T19n1005A_大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 1005A 大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經
No. 1005A [Nos. 1006, 1007]
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼輪
<
<
曩莫薩嚩怛他孽多南。唵尾補攞孽陛。么抳缽啰陛怛他多你捺舍寧摩抳摩抳蘇缽啰陛尾么黎娑孽啰儼鼻㘑吽吽入嚩攞入嚩攞沒馱尾盧枳帝麌呬夜地瑟恥多孽陛娑縛訶
經云。此陀羅尼有大威德。佛由此成道。由此降魔。能滅惡障能成六度。若書紙素牌壁幢閣之上。有人暫視讀誦受持及聞聲佩身。並轉觸餘人。是人五逆四重十惡等罪消滅。無有刀毒水火劫賊邪魅。瘧疫寒熱一切病苦皆悉遠離。見獲福慶所求遂意。臨命終時諸佛安慰得生凈土。所有禽獸飛蛾蚊虻蟲等。遇影蒙塵皆得解脫。
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經卷上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
序品第一
如是我聞。一時薄伽梵住王舍大城。于初會時降伏俱知魔軍。及調伏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》
皈命一切如來(Namo Sarva Tathagatanam)。嗡,尾補攞孽陛(Om Vipula Garbhe),么抳缽啰陛(Mani Prabhe),怛他多你捺舍寧(Tathata Nidarsane),摩抳摩抳(Mani Mani),蘇缽啰陛(Suprabhe),尾么黎(Vimale),娑孽啰儼鼻㘑(Sagara Gambhire),吽吽(Hum Hum),入嚩攞入嚩攞(Jvala Jvala),沒馱尾盧枳帝(Buddha Vilokite),麌呬夜地瑟恥多孽陛(Guhyadhishthita Garbhe),娑縛訶(Svaha)。
經中說,此陀羅尼具有巨大的威德。佛陀因此而成道,因此而降伏魔軍。能夠滅除各種罪惡障礙,能夠成就六度。如果書寫在紙張、素絹、牌匾、墻壁、經幢或樓閣之上,有人哪怕只是短暫地觀看、讀誦、受持,或者聽聞其聲音、佩戴在身上,甚至轉而觸碰到其他人,那麼這個人所造的五逆罪、四重罪、十惡罪等罪業都將消滅。不會有刀兵、毒藥、水災、火災、盜賊、邪魅,以及瘧疾、瘟疫、寒熱等一切病苦,都將遠離。能夠獲得福慶,所求如意。臨命終時,諸佛會來安慰,得以往生凈土。所有禽獸、飛蛾、蚊虻、蟲蟻等,遇到此陀羅尼的影子或蒙受其塵土,都能夠得到解脫。
《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》捲上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
序品第一
如是我聞。一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)住在王舍大城(Rajagrha)。在最初的法會上,降伏了俱知魔軍(Koti Mara),並且調伏了……
【English Translation】 English version The Dharani Sutra of the Great Treasure, Vast and Exalted Pavilion, Abiding in Secrecy
Namo Sarva Tathagatanam. Om Vipula Garbhe. Mani Prabhe Tathata Nidarsane Mani Mani Suprabhe Vimale Sagara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhyadhishthita Garbhe Svaha.
The sutra says: This dharani possesses great power and virtue. The Buddha attained enlightenment through it and subdued the Maras (demons) through it. It can extinguish evil obstacles and perfect the Six Paramitas (perfections). If it is written on paper, silk, plaques, walls, banners, or pavilions, anyone who briefly sees, recites, upholds, or hears its sound, wears it on their body, or even touches others, will have their sins, such as the Five Heinous Offenses, Four Major Transgressions, and Ten Evils, eradicated. They will be free from weapons, poison, floods, fire, robbers, evil spirits, malaria, epidemics, heat, cold, and all suffering. They will obtain blessings and have their wishes fulfilled. At the time of death, the Buddhas will comfort them, and they will be reborn in the Pure Land. All birds, beasts, moths, mosquitoes, insects, and ants that encounter its shadow or are covered by its dust will be liberated.
The Dharani Sutra of the Great Treasure, Vast and Exalted Pavilion, Abiding in Secrecy, Volume 1
Translated by the Tripitaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, who was granted the title of Duke of Su, with a fief of three thousand households, and posthumously awarded the title of Grand Master of State, with the posthumous title of Dajian and the honorary title of Greatly Wise, by imperial decree.
Chapter 1: Introduction
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (Blessed One) was dwelling in the great city of Rajagrha (Royal Abode). During the first assembly, he subdued the Koti Mara (ten million demons) army and tamed...
一切外道。舍離生死渡諸瀑流。是時那由他百千兢伽羅頻婆羅魔軍。遍贍部洲。於時世尊以佛神力。變此大地盡成金剛。令贍部洲有情之類不聞恐怖。時彼魔軍雨諸器仗皆變為花。于王舍城四衢道中。自然從地涌出大蓮花。其花千葉七寶莊嚴。黃金為臺琉璃為莖高至梵天。出種種光明普遍十方。于其花中自然出聲。說陀羅尼名為警覺。陀羅尼曰。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗喻(二合)曳底瑟綻(二合)底娜舍你勢唵么抳(上)嚩日隸(二合)紇哩(二合)娜也嚩日隸(二合)磨羅賽你也(二合上)尾捺啰(二合)跛寧(上)賀曩賀曩嚩日羅(二合)孽陛怛啰(二合)細也怛啰(二合)細也娑嚩(二合)磨(引)啰婆(上)嚩曩(引)你吽吽散馱羅散馱啰沒馱(引)昧(上)底唎(二合引)薩嚩怛他(引)孽多嚩日啰(二合)迦臘跛(二合)地瑟恥(二合)帝娑嚩(二合引)訶(引)
時彼蓮花中流出此陀羅尼已。復出妙聲遍滿三千大千世界。贊言善哉釋迦牟尼如來。已度生死大海殄滅魔軍。離煩惱塵破無明㲉然大法炬。由此陀羅尼威德力故。令作大地變成金剛。降伏魔軍。爾時金剛手秘密主菩薩。歡喜踴躍身毛竦豎。頂禮佛足白佛言世尊今此陀羅尼。於何佛會最初而得。我從昔來於諸世間未曾聞見。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所有外道都捨棄生死,渡過各種瀑流。這時,那由他(Nayuta,數量單位,極大的數)百千兢伽羅(Kinkara,一種夜叉)頻婆羅(Pimpara,一種惡鬼)的魔軍遍佈贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)。當時,世尊(Bhagavan,佛的尊稱)以佛的神力,將此大地全部變成金剛(Vajra,堅固不壞之物),使贍部洲的有情眾生不感到恐怖。那時,魔軍所降下的各種器仗都變成了花。在王舍城(Rajagrha,古印度城市)的四通八達的道路中,自然從地裡涌出巨大的蓮花。這些蓮花有千葉,用七寶莊嚴,黃金為臺,琉璃為莖,高聳至梵天(Brahma,色界天的最高處)。蓮花發出種種光明,普遍照耀十方。在這些蓮花中,自然發出聲音,宣說陀羅尼(Dharani,總持法門),名為警覺。陀羅尼如下: 曩莫薩嚩怛他(引)蘗帝毗喻(二合)曳底瑟綻(二合)底娜舍你勢唵么抳(上)嚩日隸(二合)紇哩(二合)娜也嚩日隸(二合)磨羅賽你也(二合上)尾捺啰(二合)跛寧(上)賀曩賀曩嚩日羅(二合)孽陛怛啰(二合)細也怛啰(二合)細也娑嚩(二合)磨(引)啰婆(上)嚩曩(引)你吽吽散馱羅散馱啰沒馱(引)昧(上)底唎(二合引)薩嚩怛他(引)孽多嚩日啰(二合)迦臘跛(二合)地瑟恥(二合)帝娑嚩(二合引)訶(引) 當時,這些蓮花中流出此陀羅尼后,又發出美妙的聲音,遍滿三千大千世界,讚歎說:『善哉!釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata,現在佛的名字),已經渡過生死大海,消滅了魔軍,遠離了煩惱塵垢,破除了無明,點燃了大法炬。』由於此陀羅尼的威德力,使得大地變成金剛,降伏了魔軍。當時,金剛手(Vajrapani,菩薩名)秘密主菩薩(Guhyapati Bodhisattva)歡喜踴躍,身毛聳立,頂禮佛足,稟告佛說:『世尊,現在這個陀羅尼,是在哪個佛的法會上最初得到的?我從過去以來,在各個世間都未曾聽聞見過。』
【English Translation】 English version: All the heretics, abandoning birth and death, crossed over the various torrents. At that time, Nayuta (a very large number) hundreds of thousands of Kinkaras (a type of Yaksha) and Pimparas (a type of demon) of the demon army spread throughout Jambudvipa (the world we live in). At that time, the Bhagavan (the Blessed One, a title for the Buddha), by the Buddha's divine power, transformed this entire earth into Vajra (diamond, something indestructible), causing the sentient beings of Jambudvipa not to feel fear. At that time, the various weapons rained down by the demon army all turned into flowers. In the crossroads of Rajagrha (an ancient Indian city), large lotus flowers naturally emerged from the ground. These lotus flowers had a thousand petals, adorned with the seven treasures, with golden platforms and lapis lazuli stems, reaching as high as the Brahma (the highest heaven in the Realm of Form). They emitted various lights, universally illuminating the ten directions. From within these flowers, sounds naturally arose, proclaiming a Dharani (a mnemonic device, a sacred utterance) called Awakening. The Dharani is as follows: Namo sarva tathagatebhyo ye tisthanti dasasu disah om mani vajre hridaya vajre mara sainya vidravani hana hana vajra garbhe trasaya trasaya svam ara bhava nani hum hum samdhara samdhara buddha maitri sarva tathagata vajra kalpa adhisthite svaha At that time, after this Dharani flowed out from these lotus flowers, it emitted wonderful sounds, filling the three thousand great thousand worlds, praising: 'Excellent! Sakyamuni Tathagata (the name of the present Buddha), has already crossed the sea of birth and death, annihilated the demon army, departed from the dust of afflictions, shattered ignorance, and lit the great torch of Dharma.' Due to the majestic power of this Dharani, the earth is transformed into Vajra, subduing the demon army. At that time, Vajrapani (a Bodhisattva) Guhyapati Bodhisattva (Lord of Secrets Bodhisattva), rejoiced and leaped, his body hair standing on end, prostrated at the Buddha's feet, and reported to the Buddha: 'Bhagavan, in which Buddha's assembly was this Dharani first obtained? Since the past, I have never heard or seen it in any world.'
爾時佛告金剛手秘密主菩薩。有陀羅尼名大么尼廣博樓閣善住秘密。由此陀羅尼威德力故。能令三千大千世界變成金剛。一切魔軍所有器仗咸變為花。由此陀羅尼威神力故。降諸魔眾及化俱知余類有情悉令調伏。由此陀羅尼威神力。於四衢道涌蓮華。復告金剛手言。我若不因此陀羅尼。不能成等正覺。不能降伏俱知魔眾。不能枯竭煩惱大海。不能然大法炬。金剛手我于無量俱知百千劫來。雖難行苦行猶故不能成菩提果。由才聞此大陀羅尼加行相應故。得成正覺。金剛手此陀羅尼。有大威力有大殊勝。是一切如來真實法性。令諸如來圓證法身。金剛手由稱此陀羅尼名號。則為已稱十方諸佛如來名號。若能才念。則為禮拜供養一切如來爾時金剛手菩薩摩訶薩。以種種花種種香涂香粖香。供養于佛。既供養已右繞三匝頂禮佛足而白佛言。世尊此陀羅尼。有大威德有大殊勝。唯愿世尊普為一切有情說。彼世界現何殊勝功德。一切有情。不以少善根得聞此陀羅尼。此陀羅尼等同如來身。同舍利法性。
爾時世尊告金剛手菩薩言。金剛手眾生下劣不勤精進。心多惑亂愚癡闇鈍。耽著諸欲不信正法。不敬父母不敬沙門婆羅門。不敬尊者。是故此陀羅尼不入彼人之手。薄福少智少慧。如此眾生不能得聞。不能受持不生凈信
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,佛告訴金剛手秘密主菩薩:『有一種陀羅尼,名為大摩尼廣博樓閣善住秘密。憑藉此陀羅尼的威德力量,能使三千大千世界變成金剛,一切魔軍所有的器仗都變為鮮花。憑藉此陀羅尼的威神力量,降伏各種魔眾以及化生俱知(Koti,意為俱胝,百萬之意)等類的有情眾生,全部令其調伏。憑藉此陀羅尼的威神力,在四通八達的道路上涌現蓮花。』 佛又告訴金剛手說:『我如果不是因為這個陀羅尼,就不能成就等正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),不能降伏俱知魔眾,不能枯竭煩惱大海,不能點燃大法炬。金剛手,我于無量俱知百千劫以來,即使難行苦行,仍然不能成就菩提果(Bodhi,覺悟之果)。由於才聽到這個大陀羅尼,並加以修行相應,才得以成就正覺。金剛手,此陀羅尼有大威力,有大殊勝,是一切如來(Tathagata,如來)真實的法性,令諸如來圓滿證得法身(Dharmakaya,法身)。金剛手,由於稱念此陀羅尼的名號,就等於已經稱念了十方諸佛如來的名號。如果能夠稍微唸誦,就等於禮拜供養了一切如來。』 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)用各種鮮花、各種香、涂香、粖香,供養于佛。供養完畢后,右繞佛三圈,頂禮佛足,然後稟告佛說:『世尊,此陀羅尼有大威德,有大殊勝,唯愿世尊普遍為一切有情眾生宣說,彼世界呈現何種殊勝功德?一切有情眾生,不以少許善根就能聽聞此陀羅尼,此陀羅尼等同如來之身,等同舍利(Sarira,遺骨)法性。』 這時,世尊告訴金剛手菩薩說:『金剛手,眾生下劣,不勤奮精進,心中多有迷惑擾亂,愚癡暗鈍,貪戀執著各種慾望,不相信正法,不尊敬父母,不尊敬沙門(Sramana,出家修行者)婆羅門(Brahmana,印度教祭司),不尊敬尊者。因此,此陀羅尼不會落入那些人的手中。福薄少智少慧,這樣的眾生不能聽聞,不能受持,不生起清凈的信心。』
【English Translation】 English version: At that time, the Buddha told Vajrapani (Vajrapani, the holder of the vajra) Secret Lord Bodhisattva: 'There is a Dharani (Dharani, a type of mantra) called the Great Mani (Mani, jewel) Extensive Pavilion Well-Dwelling Secret. By the power and virtue of this Dharani, it can transform the three thousand great thousand worlds into vajra (Vajra, diamond or thunderbolt), and all the weapons of the entire demon army will be transformed into flowers. By the divine power of this Dharani, it subdues all the demon hordes and transforms beings of the Koti (Koti, ten million) class, causing them all to be tamed. By the divine power of this Dharani, lotuses emerge on the crossroads.' The Buddha further told Vajrapani: 'If it were not for this Dharani, I would not be able to attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment), I would not be able to subdue the Koti demon hordes, I would not be able to dry up the ocean of afflictions, and I would not be able to light the great Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) torch. Vajrapani, for countless Koti hundreds of thousands of kalpas (Kalpa, an aeon) I have practiced difficult austerities, yet I was still unable to attain the fruit of Bodhi (Bodhi, enlightenment). It was only by hearing this great Dharani and practicing accordingly that I was able to attain perfect enlightenment. Vajrapani, this Dharani has great power and great excellence. It is the true Dharma nature of all Tathagatas (Tathagata, the Thus Come One), enabling all Tathagatas to perfectly realize the Dharmakaya (Dharmakaya, the body of the Dharma). Vajrapani, by reciting the name of this Dharani, it is as if one has already recited the names of all the Buddhas and Tathagatas of the ten directions. If one can recite it even slightly, it is as if one has prostrated to and made offerings to all the Tathagatas.' At that time, Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva, great Bodhisattva) offered various flowers, various incenses, scented ointments, and powdered incenses to the Buddha. After making the offerings, he circumambulated the Buddha three times, prostrated at the Buddha's feet, and then said to the Buddha: 'World Honored One, this Dharani has great power and great excellence. May the World Honored One universally explain to all sentient beings what kind of excellent merits appear in that world? All sentient beings can hear this Dharani without a small amount of good roots. This Dharani is equal to the body of the Tathagata, equal to the Dharma nature of the Sarira (Sarira, relics).' At that time, the World Honored One told Vajrapani Bodhisattva: 'Vajrapani, sentient beings are inferior and do not diligently strive forward. Their minds are full of confusion and delusion, they are foolish and dull, they are attached to various desires, they do not believe in the true Dharma, they do not respect their parents, they do not respect Sramanas (Sramana, wandering ascetics) and Brahmanas (Brahmana, priests), and they do not respect the venerable ones. Therefore, this Dharani will not fall into the hands of those people. They have little merit, little wisdom, and little intelligence. Such beings cannot hear it, cannot uphold it, and do not generate pure faith.'
。此陀羅尼能滅一切罪。是諸如來秘密之藏。
爾時世尊復告金剛手菩薩言。善男子今為汝說。從此世界東方過無量恒河沙數俱知那庾多佛世界。彼有世界名寶燈其世界七寶所成。其城四面廣一由旬。多諸人民安隱豐樂。彼諸男子及諸女人童男童女。一切瓔珞莊嚴其身。上妙寶冠嚴飾其首。容貌端嚴有大威力。勇健精進智慧具足。通達眾藝。城中有王名曰妙寶。有八十俱知大臣輔佐圍繞。其王皇后名光明寶。有二萬宮人。皆如天女前後侍奉。彼世界中所生花樹及諸香樹。皆是七寶所成。水生諸花亦是七寶所成。陸生諸花皆是閻浮檀金所成。其國人民壽八萬劫。彼皆成就十善業道。于佛法僧發大凈信。其王以正法養育不以非法。于諸有情常作利益。彼世界中有佛。名端嚴摩尼種種清凈建立如來應正等覺。于彼世界成佛廣作佛事。與無量大菩薩摩訶薩眾。及俱知大持明仙眾以為眷屬。彼如來身紫金色。具三十二相八十隨形好。圓光一尋。其光周遍。猶如七寶熾盛照曜。諸菩薩身悉皆金色晃曜相好。端嚴坐七寶蓮華。彼皆辯才無礙智境通達明處。皆共思惟大寶摩尼廣博樓閣善住秘密陀羅尼。由此陀羅尼威神力故。出生如是殊勝功德。彼佛世尊為一切有情。演說此陀羅尼法。彼諸有情由聞此陀羅尼故。常獲安樂。彼一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此陀羅尼能滅一切罪。是諸如來秘密之藏。
爾時世尊復告金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)言:『善男子,今為汝說。從此世界東方過無量恒河沙數俱知那庾多佛世界。彼有世界名寶燈,其世界七寶所成。其城四面廣一由旬(yojana)。多諸人民,安隱豐樂。彼諸男子及諸女人、童男童女,一切瓔珞莊嚴其身,上妙寶冠嚴飾其首,容貌端嚴,有大威力,勇健精進,智慧具足,通達眾藝。城中有王,名曰妙寶,有八十俱知大臣輔佐圍繞。其王皇后名光明寶,有二萬宮人,皆如天女前後侍奉。彼世界中所生花樹及諸香樹,皆是七寶所成。水生諸花亦是七寶所成。陸生諸花皆是閻浮檀金(Jambudvipa gold)所成。其國人民壽八萬劫。彼皆成就十善業道。于佛法僧發大凈信。其王以正法養育,不以非法。于諸有情常作利益。彼世界中有佛,名端嚴摩尼種種清凈建立如來應正等覺(Tathagata Arhat Samyaksambuddha),于彼世界成佛,廣作佛事。與無量大菩薩摩訶薩眾,及俱知大持明仙眾以為眷屬。彼如來身紫金色,具三十二相八十隨形好,圓光一尋。其光周遍,猶如七寶熾盛照曜。諸菩薩身悉皆金色晃曜相好,端嚴坐七寶蓮華。彼皆辯才無礙,智境通達明處。皆共思惟大寶摩尼廣博樓閣善住秘密陀羅尼。由此陀羅尼威神力故,出生如是殊勝功德。彼佛世尊為一切有情,演說此陀羅尼法。彼諸有情由聞此陀羅尼故,常獲安樂。彼一切』
【English Translation】 English version: This Dharani can extinguish all sins. It is the secret treasury of all Tathagatas.
At that time, the World Honored One further told Vajrapani Bodhisattva: 'Good man, now I will tell you. Passing immeasurable Ganges river sands of Koti-Niyuta Buddha worlds to the east of this world, there is a world named Jewel Lamp, which is made of the seven treasures. The city is one yojana wide on each of its four sides. There are many people, living in peace and prosperity. All the men, women, boys, and girls are adorned with necklaces, and their heads are decorated with exquisite jeweled crowns. Their appearance is dignified, and they possess great power, courage, diligence, and complete wisdom. They are proficient in all arts. In the city, there is a king named Wonderful Jewel, surrounded by eighty Koti ministers assisting him. The queen is named Bright Jewel, and there are twenty thousand palace women, all like heavenly maidens attending to her. The flower trees and fragrant trees in that world are all made of the seven treasures. The aquatic flowers are also made of the seven treasures. The terrestrial flowers are all made of Jambudvipa gold. The people of that country live for eighty thousand kalpas. They all accomplish the ten wholesome karmic paths. They develop great pure faith in the Buddha, Dharma, and Sangha. The king nurtures them with the righteous Dharma, not with unrighteousness. He constantly benefits all sentient beings. In that world, there is a Buddha named Beautiful Mani Various Pure Establishment Tathagata Arhat Samyaksambuddha, who attains Buddhahood in that world and extensively performs Buddha activities. He is accompanied by immeasurable great Bodhisattva Mahasattvas and Koti great Vidyadhara sages as his retinue. The body of that Tathagata is purple-golden, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence, with a halo of one fathom. The light pervades everywhere, shining brightly like the seven treasures. The bodies of all the Bodhisattvas are all golden, radiant with excellent marks, and they sit dignifiedly on seven-jeweled lotus flowers. They all possess unobstructed eloquence, and their wisdom realms are thoroughly clear. They all contemplate the Great Jewel Mani Vast Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani. Due to the majestic power of this Dharani, such supreme merits are born. That Buddha World Honored One expounds this Dharani Dharma for all sentient beings. Because those sentient beings hear this Dharani, they constantly obtain happiness. All of them'
有情離諸地獄傍生及焰魔界阿修羅身。皆得解脫。諸惡趣門悉皆關閉。開諸天門及開諸善趣。彼世界有情悉皆安住無上菩提。彼一切有情悉住慈心如水乳合。彼佛世尊往昔久遠行菩薩道時。修此陀羅尼法作如是愿。一切有情生我剎土者。彼皆決定不退轉無上正等菩提。若有眾生聞此陀羅尼。受持讀誦精勤修習。憶念不捨求大成就。乃至聞名或復手觸。或佩身上或才眼視。或書經卷或書帛素。或書墻壁。一切眾生若有見者。五逆四重誹謗正法誹謗聖人。捕獵屠兒魁膾。喃婆。布羯娑。盲者聾者瞎者傴者。人所惡者啞者癩者。貧窮下劣不定業者。魔網縛者墮邪見者。毗那夜迦觸者惡星凌逼者。七曜害者。彼等諸人聞此陀羅尼。決定當證無上正覺。乃至傍生鹿鳥蚊虻飛蛾螻蟻。及余類卵生胎生化生濕生等諸眾生。聞此陀羅尼名者。決定證得阿耨多羅三藐三菩提。不應疑惑。
爾時世尊說是語已。一切大眾皆大歡喜。身毛聳豎。是時天雨波頭摩花芬陀利花。曼陀羅花摩訶曼陀羅華。于虛空中有種種微妙天樂不鼓自鳴。爾時會中大眾。各各皆見身有光明。于如來前自然涌出七寶樓閣。端嚴麗好人所樂見。其寶樓閣四柱四門及四階道光明照曜。樓閣四角有四大寶如日熾盛。復有無量摩尼寶珠綴于羅網。無量寶鐸而懸其上。無
量繒幡以為莊嚴。種種妙花間錯垂下。是時大地六種震動。所謂動搖震吼涌沒之相。諸天宮殿光明照觸。光所到處皆悉覺悟。四大天王持明仙等亦復如是。一切魔宮熾然焰起。一切障者毗那夜迦皆大驚怖。馳走十方大聲號哭。
爾時世尊從眉間毫相放大光明。其光普照警覺十方一切佛剎中諸佛。既警覺已其光復收卻入佛頂。時十方佛咸皆同聲。讚歎釋迦牟尼如來言。善哉善哉釋迦牟尼如來。今可應往寶燈世界端嚴摩尼種種清凈建立如來所。令此大眾得相隨從瞻禮供養。又得廣聞大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼法。何以故此陀羅尼有大威德有大功能。一切過去諸如來等共所加持。若有人得聞此陀羅尼者。乃至名字及手觸者。彼人決定得不退轉證無上正覺。
爾時釋迦如來聞彼十方世界中諸如來請已。復放無量俱知百千萬億光明。告諸大會諸人等言。我今欲往寶燈世界。時將已至。汝等當共速嚴隨從。
爾時如來從座而起。詣升七寶樓閣以手觸之。其樓閣中忽然而出金剛師子妙座。其座七寶所成莊嚴殊勝。見者悅意。又于座上生妙蓮華。七寶所成黃金為莖紅寶為臺。時佛世尊于蓮華上敷座而坐。
爾時世界皆大震動。如來即入大寶清凈三摩地以三昧力安慰一切大眾。接詣虛空。與一切眾會並諸眷屬
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:用量繒幡(各種幡旗)作為莊嚴。種種美妙的鮮花交錯垂下。這時大地發生六種震動,即動、搖、震、吼、涌、沒之相。諸天宮殿光明照耀,光所照之處都覺醒。四大天王、持明仙等也是如此。一切魔宮熾盛燃燒起來,一切障礙者毗那夜迦(障礙神)都大驚恐怖,奔走十方,大聲號哭。
這時,世尊從眉間白毫相放出大光明。光明普照,警覺十方一切佛剎(佛的國土)中的諸佛。警覺之後,光明又收回,進入佛頂。這時,十方諸佛都同聲讚歎釋迦牟尼如來,說:『善哉!善哉!釋迦牟尼如來。現在應該前往寶燈世界端嚴摩尼種種清凈建立如來處,讓這些大眾能夠跟隨瞻禮供養,又能廣泛聽聞大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼法。』為什麼呢?因為此陀羅尼有大威德、有大功能,一切過去諸如來等共同加持。如果有人能夠聽聞此陀羅尼,乃至名字及手觸者,這個人決定能夠得到不退轉,證得無上正覺(最高的覺悟)。
這時,釋迦如來聽聞十方世界中諸如來的請求后,又放出無量俱知百千萬億光明,告訴大眾諸人等說:『我現在想要前往寶燈世界,時間將到,你們應當共同迅速準備跟隨。』
這時,如來從座位上起身,前往登上七寶樓閣,用手觸控它。樓閣中忽然出現金剛師子妙座,此座由七寶所成,莊嚴殊勝,見者心生喜悅。又在座上生出美妙的蓮花,七寶所成,黃金為莖,紅寶為臺。這時,佛世尊在蓮花上敷座而坐。
這時,世界都發生大震動。如來即入大寶清凈三摩地(禪定),以三昧力安慰一切大眾,接引到虛空,與一切眾會以及諸眷屬。
【English Translation】 English version: Adorned with measured silken banners and flags. Various exquisite flowers were interspersed and hung down. At that time, the great earth quaked in six ways, namely, the aspects of moving, shaking, trembling, roaring, surging, and submerging. The palaces of the heavens shone with light, and all who were touched by the light were awakened. The Four Great Heavenly Kings and the Vidyadharas (holders of knowledge) were also like this. All the palaces of Mara (demon) blazed fiercely, and all obstructors, the Vinayakas (obstacle-creating deities), were greatly terrified, running in all directions, crying out loudly.
At that time, the World-Honored One emitted great light from the white hair mark between his eyebrows. The light universally illuminated and awakened all the Buddhas in the Buddha-lands (Buddha's realms) of the ten directions. Having awakened them, the light was withdrawn and entered the Buddha's crown. Then, the Buddhas of the ten directions all praised Shakyamuni Tathagata (the thus-come one), saying, 'Excellent! Excellent! Shakyamuni Tathagata. Now you should go to the Jewel Lamp World, to the place of the Thus-Come One, which is adorned with Mani jewels and established in various pure ways, so that this assembly may follow, pay homage, and make offerings, and also widely hear the Great Treasure Vast and Extensive Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani (a type of mantra) Dharma.' Why? Because this Dharani has great power and great function, and is jointly blessed by all the past Thus-Come Ones. If someone hears this Dharani, even its name, or touches it with their hand, that person will certainly attain non-retrogression and realize Anuttara-Samyak-Sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment).
At that time, Shakyamuni Tathagata, having heard the requests of the Thus-Come Ones in the worlds of the ten directions, again emitted countless koti (ten million) hundreds of thousands of millions of lights, and told the great assembly, 'I now wish to go to the Jewel Lamp World. The time is approaching. You should all quickly prepare to follow.'
At that time, the Thus-Come One arose from his seat and went to ascend the Seven-Jeweled Pavilion, touching it with his hand. Suddenly, from within the pavilion emerged a Vajra (diamond) Lion Wonderful Seat. The seat was made of seven jewels, adorned with extraordinary splendor, pleasing to behold. Moreover, upon the seat grew a wonderful lotus flower, made of seven jewels, with a golden stem and a red jewel platform. Then, the Buddha World-Honored One spread out his seat and sat upon the lotus flower.
At that time, the world all greatly quaked. The Thus-Come One then entered the Great Treasure Pure Samadhi (meditative state), and with the power of Samadhi comforted the entire assembly, and led them into the sky, together with all the assembly and their retinues.
。及大菩薩眷屬大天龍藥叉彥達嚩阿蘇啰誐嚕拏緊娜啰摩護啰誐人及非人。無量俱知持明仙眾金剛手秘密主。與一切釋梵護世四大天王等。上升虛空往于東方。過無量恒河沙數俱知那庾多百千佛剎。于剎那頃至寶燈世界。從空而下詣彼端嚴摩尼種種清凈建立如來所。恭敬問訊小病少惱起居輕利。時釋迦牟尼如來。以千葉七寶所成蓮華。奉獻彼佛。時彼如來在大眾會處天妙宮殿。舒金色臂安慰釋迦牟尼應正等覺。安慰已坐于寶樓閣中。謂釋迦牟尼如來曰。婆伽梵已轉大法輪降伏魔軍。然大法炬建立法幢。擊大法鼓吹大法螺。于彼世界已作佛事證薩婆若智。婆伽梵今復轉第二法輪。當於閻浮提開正法藏。才作是語彼諸佛剎十八種動。所謂動極動遍動。搖極搖遍搖。振極振遍振吼。極吼遍吼。擊極擊遍擊。涌極涌遍涌。爾時天雨妙華現大神變。于虛空中有種種音樂。不鼓自鳴其聲悅意。又諸天子奏諸音樂。所有天龍雨種種寶種種香種種旃檀香水種種衣服種種莊嚴具。雨天妙赤珠馬瑙毗盧遮那大寶日藏月愛日愛。雨吉祥藏大摩尼寶。雨天妙烏缽啰蓮華。俱勿頭蓮華芬陀利蓮華。雨曼陀羅華大曼陀羅華。雨天妙閻浮檀金華。雨天妙銀花雨天妙真珠。諸天子于虛空中。出微妙音歡悅讚歎。其音展轉相告。善哉善哉釋迦牟尼如來。今
{ "translations": [ '以及大菩薩眷屬、大天、龍、藥叉(夜叉,一種守護神)、彥達嚩(乾闥婆,天上的樂神)、阿蘇啰(阿修羅,一種好戰的神)、誐嚕拏(迦樓羅,一種大鵬金翅鳥)、緊娜啰(緊那羅,一種半人半鳥的樂神)、摩護啰誐(摩睺羅伽,一種大蟒神)、人和非人。無量俱知(數量單位)持明仙眾、金剛手秘密主(金剛手菩薩的別稱)。與一切釋(帝釋天)、梵(梵天)、護世四大天王等。上升虛空往于東方。經過無量恒河沙數俱知那庾多百千佛剎(佛土)。于剎那頃至寶燈世界。從空而下詣彼端嚴摩尼種種清凈建立如來所。恭敬問訊,問候佛陀是否小病少惱,起居輕利。', '這時,釋迦牟尼如來。以千葉七寶所成蓮華。奉獻彼佛。當時那位如來在大眾會處的天妙宮殿中。舒展金色手臂安慰釋迦牟尼應正等覺(應供、正遍知,佛的稱號)。安慰完畢后,坐于寶樓閣中。對釋迦牟尼如來說道:『婆伽梵(世尊,佛的稱號)已經轉大法輪,降伏魔軍。燃大法炬,建立法幢。擊大法鼓,吹大法螺。于彼世界已作佛事,證薩婆若智(一切智,佛的智慧)。婆伽梵現在又轉第二法輪。應當在閻浮提(我們所居住的這個世界)開啟正法藏。』', '才說完這些話,那些佛剎發生了十八種震動。所謂的動、極動、遍動。搖、極搖、遍搖。振、極振、遍振。吼、極吼、遍吼。擊、極擊、遍擊。涌、極涌、遍涌。', '這時,天上降下美妙的花朵,顯現大神變。在虛空中出現種種音樂。不敲自鳴,其聲音悅耳動聽。又有諸天子演奏各種音樂。所有天龍降下種種寶物、種種香、種種旃檀香水、種種衣服、種種莊嚴具。降下天妙赤珠、馬瑙(瑪瑙)、毗盧遮那(光明遍照)大寶、日藏、月愛、日愛。降下吉祥藏大摩尼寶。降下天妙烏缽啰蓮華(青蓮花)、俱勿頭蓮華(紅蓮花)、芬陀利蓮華(白蓮花)。降下曼陀羅華(天上的花)、大曼陀羅華。降下天妙閻浮檀金華(閻浮樹下的金花)。降下天妙銀花,降下天妙真珠。諸天子在虛空中。發出微妙的聲音,歡悅讚歎。其聲音輾轉相告:『善哉!善哉!釋迦牟尼如來。現在…』' ], "english_translations": [ 'And great Bodhisattvas, their retinues, great Devas, Dragons, Yakshas (Yakshas, a type of guardian deity), Gandharvas (Gandharvas, celestial musicians), Asuras (Asuras, a type of warlike deity), Garudas (Garudas, a large mythical bird), Kinnaras (Kinnaras, a type of part-human, part-bird musician), Mahoragas (Mahoragas, a type of great serpent deity), humans and non-humans. Countless Kotis (unit of measurement) of Vidyadharas (knowledge holders), the secret lord Vajrapani (another name for Vajrapani Bodhisattva). Together with all Shakra (Indra), Brahma (Brahma), the Four Great Kings who protect the world, etc. Ascending into the sky, they went towards the east. Passing through countless Ganges river sands of Kotis, Nayutas, hundreds of thousands of Buddha-ksetras (Buddha-fields). In an instant, they arrived at the World of Jewel Lamps. Descending from the sky, they went to the place of the Tathagata (Thus Come One, Buddha) who was adorned with exquisite Mani jewels and established in various pure ways. Respectfully inquiring, asking if the Buddha had few illnesses and afflictions, and if his daily life was light and easy.', 'At that time, Shakyamuni Tathagata. Offered a lotus flower made of a thousand leaves of seven jewels to that Buddha. At that time, that Tathagata was in the heavenly palace where the great assembly was gathered. He extended his golden arm to comfort Shakyamuni, the worthy, right, and perfectly enlightened one (Arhat, Samyak-sambuddha, titles of the Buddha). After comforting him, he sat in the jeweled pavilion. He said to Shakyamuni Tathagata: \'Bhagavan (World Honored One, title of the Buddha) has already turned the great Dharma wheel, subdued the armies of Mara (demon). Lit the great Dharma torch, established the Dharma banner. Struck the great Dharma drum, blew the great Dharma conch. In that world, he has already done the work of the Buddha and attained Sarvajna-jnana (all-knowing wisdom, Buddha\'s wisdom). Bhagavan is now turning the second Dharma wheel. He should open the treasury of the true Dharma in Jambudvipa (the world we live in).\'', 'As soon as these words were spoken, those Buddha-ksetras shook in eighteen ways. So-called moving, extremely moving, completely moving. Shaking, extremely shaking, completely shaking. Vibrating, extremely vibrating, completely vibrating. Roaring, extremely roaring, completely roaring. Striking, extremely striking, completely striking. Surging, extremely surging, completely surging.', 'At this time, wonderful flowers rained down from the sky, manifesting great divine transformations. In the sky, there were various kinds of music. Playing without being struck, its sound was pleasing to the ear. Also, the Deva sons played various kinds of music. All the Dragons rained down various kinds of treasures, various kinds of incense, various kinds of sandalwood scented water, various kinds of clothing, various kinds of ornaments. They rained down heavenly wonderful red pearls, agate (agate), Vairochana (illuminating everywhere) great treasures, sun-treasury, moon-love, sun-love. They rained down auspicious treasury great Mani jewels. They rained down heavenly wonderful Utpala lotus flowers (blue lotus), Kumuda lotus flowers (red lotus), Pundarika lotus flowers (white lotus). They rained down Mandarava flowers (heavenly flowers), great Mandarava flowers. They rained down heavenly wonderful Jambudvipa gold flowers (gold flowers under the Jambu tree). They rained down heavenly wonderful silver flowers, they rained down heavenly wonderful pearls. The Deva sons in the sky. Emitted subtle sounds, joyfully praising. Their voices spread to each other: \'Excellent! Excellent! Shakyamuni Tathagata. Now...\'" ] }
於此時再轉法輪。于閻浮提建大妙寶如意法幢。所謂大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼大教法。王今于閻浮提廣大流佈。爾時端嚴摩尼種種清凈建立如來應正等覺。從眉間毫相出光。其光普照十方佛剎。警覺一切如來。其光復照三千大千世界及諸天宮一切龍宮一切地獄傍生閻摩羅界阿蘇羅眾。普皆照曜警覺已。其光復收。右繞彼佛及釋迦牟尼如來三匝。便於頂沒。
爾時十方世界無量恒河沙數一切諸佛。各各于彼本土作大神變。現神變已詣彼世界。各各以大神通變化七寶樓閣。于樓閣中出生閻凈檀金師子座。彼一切佛並諸眷屬於樓閣中坐。爾時端嚴摩尼種種清凈建立如來安慰。彼等一切如來。以大神通作大供養。彼等諸佛供養已。還坐師子座。爾時摩尼藏菩薩摩訶薩。詣端嚴摩尼種種清凈建立如來所。頭面禮足白佛言。世尊今現大集會諸佛菩薩並天龍藥叉彥達嚩阿蘇啰孽嚕拏摩護啰誐人非人等並大持明仙會。所謂金剛手菩薩為上首。與大摩訶薩現大神變。唯愿宣說大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼。今正是時。乃至第二第三作如是請。
爾時端嚴摩尼種種清凈建立如來。告摩尼藏菩薩摩訶薩言。汝往釋迦牟尼如來所。啟請彼佛。當爲汝說。時摩尼藏菩薩。詣釋迦牟尼應正等覺所。繞佛三匝合掌頂禮前住。白佛言世
尊我今請世尊。說大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼。為哀愍利益一切有情故。
爾時釋迦牟尼如來。受摩尼藏菩薩請已。即告金剛手秘密主菩薩言。秘密主汝往于大眾。以金剛杵扣擊于地。時金剛手秘密主。承佛聖旨于大眾道場中。以杵擊地。才擊地已其地四裂。時三千大千世界六種震動。于彼裂處涌出七寶樓閣。其樓閣四角四柱四門。嚴麗殊特相好圓備。光明赫奕有四階道。高三由旬縱廣正等有五由旬。于樓閣中現閻浮檀金窣睹波。種種寶珠而為嚴飾。七寶羅網而覆其上。無量寶鐸懸於四角。妙花繒彩而為間錯。彼窣睹波中有三如來身。爾時一切如來並諸菩薩大眾。皆共供養寶樓閣窣睹波中三如來。所謂花鬘燒香涂香粖香幢幡寶蓋。奏諸音樂合掌禮敬。時諸天龍藥叉彥達嚩蘗嚕拏緊那啰摩護啰誐人非人等。一切眾會咸悉瞻仰。皆生奇特希有之心。咸作是言。此寶樓閣窣睹波從何而來。高聲贊言奇哉希有。旋繞歌詠花香涂香粖香並諸音樂。供養寶樓閣窣睹波。合掌頂禮瞻仰而住。爾時于樓閣中出聲告言。汝諸大眾可觀空中。眾聞此聲已咸觀空中。即見廣大吠琉璃寶所成云葉在於虛空。其寶云葉上。以金書此大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼。于虛空際復出聲曰。汝等一切諸佛並菩薩大眾。咸可讀此寶云葉上陀羅尼。出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我今天恭敬地祈請世尊,宣說《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》,爲了哀憫和利益一切有情眾生。
當時,釋迦牟尼如來接受了摩尼藏菩薩的祈請后,就告訴金剛手秘密主菩薩說:『秘密主,你前往大眾之中,用金剛杵敲擊地面。』當時,金剛手秘密主領受佛的聖旨,在大眾道場中,用金剛杵敲擊地面。才一敲擊地面,地面就裂成四塊,當時三千大千世界發生六種震動。在裂開的地方涌出七寶樓閣。那樓閣有四個角、四根柱子、四道門,莊嚴華麗,非常特別,各種殊勝的相好都圓滿具備,光明閃耀,有四道階梯。高三由旬(Yojana,古印度長度單位),縱橫寬廣都是五由旬。在樓閣中顯現出閻浮檀金(Jambudvipa gold,一種珍貴的金色)製成的窣堵波(Stupa,佛塔),用各種寶珠來莊嚴裝飾,用七寶羅網覆蓋在上面,無數的寶鈴懸掛在四個角上,美妙的鮮花和綵帶交錯點綴。那窣堵波中有三尊如來身。當時,一切如來和各位菩薩大眾,都一起供養寶樓閣窣堵波中的三尊如來,用花鬘、燒香、涂香、粖香(粉末狀的香)、幢幡、寶蓋,演奏各種音樂,合掌禮敬。當時,諸天、龍、藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、彥達嚩(Gandharva,乾闥婆,一種天神)、蘗嚕拏(Garuda,迦樓羅,一種大鳥)、緊那啰(Kinnara,緊那羅,一種天神)、摩護啰誐(Mahoraga,摩睺羅伽,一種蛇神)、人、非人等等,一切與會大眾都仰頭觀看,都生起驚奇和稀有的心情,都說:『這寶樓閣窣堵波是從哪裡來的?』高聲讚歎說:『奇妙啊!稀有啊!』圍繞著它歌唱,用鮮花、香、涂香、粖香以及各種音樂,供養寶樓閣窣堵波,合掌頂禮,仰頭觀看而站立。當時,從樓閣中發出聲音說:『你們各位大眾可以觀看空中。』大眾聽到這個聲音后,都觀看空中,就看見廣大的吠琉璃寶(Vaidurya,一種寶石)所形成的云葉在虛空中。在那寶云葉上,用金字書寫著《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》。在虛空中又發出聲音說:『你們一切諸佛和菩薩大眾,都可以讀這寶云葉上的陀羅尼。』
【English Translation】 English version: I respectfully request the World Honored One today to speak the Great Treasure Vast and Exquisite Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani, for the sake of compassionately benefiting all sentient beings.
At that time, Shakyamuni Tathagata, having received the request of Bodhisattva Manicintana, then told Bodhisattva Vajrapani Secret Lord: 'Secret Lord, go to the assembly and strike the ground with your vajra.' At that time, Vajrapani Secret Lord, receiving the Buddha's holy command, in the assembly's Dharma practice place, struck the ground with his vajra. As soon as he struck the ground, the ground split into four pieces, and at that time, the three thousand great thousand worlds shook in six ways. From the split places emerged a seven-jeweled pavilion. The pavilion had four corners, four pillars, and four doors, adorned with extraordinary beauty, possessing all perfect and auspicious signs, with radiant light, and four stairways. It was three yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of length) in height, and five yojanas in length and width. Within the pavilion appeared a stupa (Stupa, a Buddhist monument) made of Jambudvipa gold (Jambudvipa gold, a precious type of gold), adorned with various jewels, covered with a seven-jeweled net, with countless jeweled bells hanging from the four corners, and adorned with exquisite flowers and silken banners. Within that stupa were the bodies of three Tathagatas. At that time, all the Tathagatas and all the Bodhisattva assembly together made offerings to the three Tathagatas in the jeweled pavilion stupa, with flower garlands, burning incense, scented paste, scented powder, banners, and jeweled canopies, playing various musical instruments, and bowing with palms together. At that time, the devas (Deva, gods), nagas (Naga, dragons), yakshas (Yaksa, a type of spirit), gandharvas (Gandharva, celestial musicians), garudas (Garuda, a large bird-like deity), kinnaras (Kinnara, celestial musicians), mahoragas (Mahoraga, serpent deities), humans, non-humans, and all the assembly all looked up, and all felt amazed and rare, and all said: 'Where did this jeweled pavilion stupa come from?' They praised loudly, saying: 'Wonderful! Rare!' They circumambulated it, singing, and with flowers, incense, scented paste, scented powder, and various musical instruments, made offerings to the jeweled pavilion stupa, bowing with palms together, looking up and standing still. At that time, a voice came from the pavilion, saying: 'You all, the assembly, may look at the sky.' The assembly, hearing this voice, all looked at the sky, and saw a vast cloud leaf made of Vaidurya jewels (Vaidurya, a type of gemstone) in the sky. On that jeweled cloud leaf, the Great Treasure Vast and Exquisite Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani was written in golden letters. In the sky, a voice again said: 'You all, all the Buddhas and Bodhisattva assembly, may read this dharani on the jeweled cloud leaf.'
此聲已。於十方所來諸佛一一佛前。皆現吠琉璃寶所成云葉葉上。以金書此陀羅尼。復出是聲。南謨釋迦牟尼如來。今可開此寶樓閣窣睹波門。于彼窣睹波中。有三如來身。由此三如來威神力故。現大神變殊勝之相。彼三如來於此會中。當具說此大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼。並曼茶羅成就明法。
爾時十方同來諸佛咸作是言。唯愿釋迦牟尼如來應正等覺。為諸大眾開此窣睹波門。令諸大會見三如來。所謂摩尼寶花幢王如來。種種摩尼如來。金剛超涌王如來應正等覺。
爾時釋迦牟尼如來現大神通。往詣寶樓閣窣睹波。舒百福莊嚴金色臂。開窣睹波門已。示三如來身。時三如來贊釋迦牟尼言。善哉善哉釋迦牟尼如來。今于瞻部洲再轉法輪。薄伽梵可於此坐。
爾時釋迦如來。即升寶塔與三如來同座而坐。
爾時金剛手菩薩摩訶薩。頂禮釋迦牟尼如來。白佛言世尊今此樓閣。及窣睹波中三如來從何而來。佛言乃往古昔不可思議無量無比過無數劫。於此閻浮提。多諸人眾安隱豐樂。香稻不種自然成熟。人無彼我亦無貯積。當彼之時無佛出世。有一寶山王。彼山王中有三仙居住。一名寶髻。二名金髻。三名金剛髻。彼三仙人決定思惟佛法僧寶。復作是念。我等何時成佛。證無上等正覺度諸有情。時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此聲音結束后,在十方所來的每一尊佛前,都顯現出由吠琉璃寶(一種寶石)所形成的云葉,每一片云葉上都用金字書寫著這陀羅尼。接著又發出這樣的聲音:『南謨釋迦牟尼如來(對釋迦牟尼佛的敬稱)!現在可以打開這座寶樓閣窣睹波(佛塔)的門。在那窣睹波中,有三尊如來身。由於這三尊如來的威神力,顯現出大神變殊勝的景象。這三尊如來將在此法會上,詳細宣說這大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼,以及曼茶羅(壇城)成就的明法。』 這時,從十方一同前來的諸佛都這樣說:『唯愿釋迦牟尼如來應正等覺(對佛的尊稱),為大眾打開這座窣睹波的門,讓所有與會者見到三尊如來,即摩尼寶花幢王如來(如來名號),種種摩尼如來(如來名號),金剛超涌王如來應正等覺(如來名號)。』 這時,釋迦牟尼如來顯現大神通,前往寶樓閣窣睹波,伸出具有百福莊嚴的金色手臂,打開窣睹波的門,示現三尊如來的身相。當時,三尊如來讚歎釋迦牟尼佛說:『善哉善哉!釋迦牟尼如來,如今在瞻部洲(地球)再次轉法輪(傳播佛法)。薄伽梵(對佛的尊稱)可以在這裡就座。』 這時,釋迦如來就登上寶塔,與三尊如來同座而坐。 這時,金剛手菩薩摩訶薩(大菩薩)頂禮釋迦牟尼如來,對佛說:『世尊,現在這座樓閣以及窣睹波中的三尊如來是從哪裡來的呢?』佛說:『在往昔不可思議、無量無比、經過無數劫之前,在這閻浮提(地球)上,有很多人眾,安穩豐樂,香稻不用種植自然成熟,人們沒有彼此之分,也沒有儲存積蓄。在那個時候,沒有佛出世。有一座寶山王,那山王中有三位仙人居住,一位名叫寶髻,一位名叫金髻,一位名叫金剛髻。這三位仙人堅定地思惟佛法僧三寶,又這樣想:我們什麼時候才能成佛,證得無上等正覺,度化一切有情眾生呢?』
【English Translation】 English version: After this sound ceased, before each of the Buddhas who came from the ten directions, appeared clouds formed of Vaidurya jewels (a type of gemstone), and on each leaf of these clouds, this Dharani was written in gold. Then, this sound emerged again: 'Namo Shakyamuni Tathagata (a respectful title for Shakyamuni Buddha)! Now, you may open the gate of this jeweled pavilion stupa (Buddhist shrine). Within that stupa, there are three Tathagata bodies. By the power of these three Tathagatas, great miraculous and extraordinary signs are manifested. These three Tathagatas will, in this assembly, fully explain this Great Treasure Vast and Extensive Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani, along with the clear methods for the accomplishment of the Mandala (sacred diagram).' At that time, all the Buddhas who came together from the ten directions said: 'We beseech Shakyamuni Tathagata, the Perfectly Enlightened One (a respectful title for the Buddha), to open the gate of this stupa for the sake of the assembly, so that all those present may see the three Tathagatas, namely, Mani Jewel Flower Banner King Tathagata (name of a Tathagata), Various Mani Tathagata (name of a Tathagata), and Vajra Surpassing Emergence King Tathagata, the Perfectly Enlightened One (name of a Tathagata).' At that time, Shakyamuni Tathagata manifested great supernatural powers, went to the jeweled pavilion stupa, extended his golden arm adorned with a hundred blessings, and opened the gate of the stupa, revealing the bodies of the three Tathagatas. Then, the three Tathagatas praised Shakyamuni Buddha, saying: 'Excellent, excellent, Shakyamuni Tathagata! Now, in Jambudvipa (the Earth), you are turning the wheel of Dharma (teaching Buddhism) again. Bhagavan (a respectful title for the Buddha), please be seated here.' At that time, Shakyamuni Tathagata ascended the jeweled tower and sat in the same seat with the three Tathagatas. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (great Bodhisattva) prostrated before Shakyamuni Tathagata and said to the Buddha: 'World Honored One, from where have these three Tathagatas in this pavilion and stupa come?' The Buddha said: 'In the distant past, beyond inconceivable, immeasurable, and countless kalpas (eons), in this Jambudvipa (the Earth), there were many people, living in peace and abundance. Fragrant rice grew naturally without being planted, and people had no sense of self or other, nor did they accumulate possessions. At that time, no Buddha had appeared in the world. There was a King of Jewel Mountains, and in that mountain, three immortals resided, one named Ratnakuta, one named Suvarnakuta, and one named Vajrakuta. These three immortals were determined to contemplate the Buddha, Dharma, and Sangha (the Three Jewels), and they thought: When will we attain Buddhahood, realize Anuttara-Samyak-Sambodhi (perfect enlightenment), and liberate all sentient beings?'
彼仙等作是思惟已。須臾默然復起前念故。即證於諸有情慈心歡喜種種樓閣三摩地。即獲天眼觀于上方見凈居天覆于空中有聲言。善哉善哉正士能發勝心。所謂阿耨多羅三藐三菩提心。汝豈曾聞大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼耶。過去一切如來為諸有情利益故。已曾演說。才聞此陀羅尼者。當於無上菩提得不退轉。一切佛法當得現前。證得一切三摩地。一切陀羅尼法悉皆現前。善能降伏一切魔軍。然大法炬。一切善根當得現前。滿足六波羅蜜。能解一切地獄餓鬼傍生焰魔界阿蘇啰眾。及生老病死憂悲苦惱。永得解脫。當於後世時。於此贍部洲有情不孝父母。不敬沙門婆羅門。不敬耆舊。誹謗正法譭謗聖人。應墮地獄。誹謗諸佛菩薩殺阿羅漢作五無間罪。殺婆羅門及殺牛者。抄劫竊盜妄語者不與取者。欲邪行者離間和合者。雜染語者輕秤小㪷者。強奪財物者匿他財物者。妄言背信者先世惡業所持者。彼一切有情類。由此陀羅尼威力。若讀若誦受持。若佩身上若書衣中。若置幢上。若書經卷若書素㲲及墻壁牌板。乃至聞聲手觸及影其身。及轉觸餘人。決定當得不退轉無上菩提。能于現世獲無量百千功德。遠離諸罪成就一切善根摧伏諸魔。于諸世間皆得敬愛。於一切處皆得供養。一切國王王子宰官後宮。並諸眷屬皆得歡喜。一
切沙門婆羅門亦皆歡喜。言音威肅人所樂聞。手腳柔軟聲相和雅。離於貧窮不受世間毒藥刀杖水火等難。諸惡獸怖不能為害。無諸賊怖無劫盜怖。無旃陀羅怖無喃摩怖。行大小路悉皆無怖。無鬼神怖無羅剎比舍遮怖。無拏吉你怖無毒蛇怖。乃至一日二日三日四日。寒瘧常瘧一切瘧病悉不著身。眼病耳病鼻病舌病。齒病唇病喉病項病。諸支分病手病背病腰病臍病痔病淋病。痢病瘺瘡病髀病脛腳痛病。丁瘡腫病瘰疬班病。肚痛疥病皰跛癩癬。無如是等病。無頭痛不盲不瞎不傴。無橫災死。不聾不啞不被輕欺。如是等類現世不受。得無礙辯臨命終時心不散動。一切諸佛現前安慰。亦不為𥜒禱蠱毒咒詛著。身臥安覺安。于其夢中見百千佛剎。及見諸佛並諸菩薩圍繞。由此秘密陀羅尼威力故。獲如是殊勝功德。時彼仙人得法歡喜心生踴躍。于其住處便捨身命。所舍之身由如生酥消融入地。即于沒處而生三竹。金為莖葉七寶為根。于枝梢上皆有真珠。香氣芬馥常有光明。所有見者無不欣悅。其竹生長十月便自剖裂。各于竹內生一童子。顏貌端正令人樂見。最勝端嚴光色殊麗相好成就。時三童子即於是地竹下。結跏趺坐即入正定。至第七日于其中夜皆成正覺。其身金色三十二相八十種好圓光嚴飾時彼三竹悉皆變成七寶樓閣。又于虛空
中有大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼。以金為字忽然而現。時有四大天王。所謂寶髻龍主天王。寶藏鳩槃茶主天王殊妙光摩護啰誐主天王。摩尼金剛藥叉主天王。各持寶蓋而覆其上。唱佛功德。是四天王各有無量百千眷屬。悉持妙花而以供養。咸作是言。今佛世尊出現於世。
爾時世尊告金剛手菩薩摩訶薩言。昔三仙人豈異人乎。今此寶樓閣窣睹波中三如來是。彼時三竹者今妙樓閣是。彼時地者今此地是。彼時世界者今此世界是。彼三仙人由聞此陀羅尼勤修習故。舍彼仙身成等正覺。複次金剛手彼時空中。讚歎此陀羅尼凈居天子者。豈異人乎則我身是。是復有侍者名曰凈居。常勤承事彼三仙人。其三仙人成正覺已亦復供養。為彼凈居而授記曰。汝于來世當得作佛。其凈居者豈異人乎。今此端嚴摩尼種種清凈建立如來是。
爾時十方世界所來一切諸佛。咸贊釋迦牟尼如來言。善哉善哉能以如來神通加持。說此往昔因緣。示現如來秘密陀羅尼。此陀羅尼是一切如來秘密。是一切如來母。是一切如來心秘密陀羅尼。是一切如來轉法輪秘密陀羅尼。是一切如來往詣菩提道場秘密陀羅尼。是一切如來詣金剛師子座秘密陀羅尼。是一切如來神通遊戲秘密陀羅尼。是一切如來波羅蜜圓滿秘密陀羅尼。是一切如來般若波羅蜜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 其中有《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》。以金字形式忽然顯現。當時有四大天王,即寶髻龍主天王(Ratnakuta Nagaraja Deva,掌管龍族的寶髻天王),寶藏鳩槃茶主天王(Ratnagarbha Kumbhanda Deva,掌管鳩槃茶的寶藏天王),殊妙光摩護啰誐主天王(Visistarupa-prabha Mahoraga Deva,擁有殊勝妙光的摩睺羅伽天王),摩尼金剛藥叉主天王(Mani-vajra Yaksha Deva,持有摩尼金剛的藥叉天王)。他們各自拿著寶蓋覆蓋其上,歌頌佛的功德。這四位天王各有無數百千眷屬,都拿著美妙的花朵來供養,都這樣說道:『現在佛世尊出現在世間。』
當時,世尊告訴金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)說:『過去的三位仙人難道是別人嗎?就是現在這座寶樓閣窣堵波(Ratna-garbha stupa,寶樓閣佛塔)中的三如來。那時期的三根竹子就是現在這座美妙的樓閣。那時的土地就是現在的這片土地。那時的世界就是現在的這個世界。那三位仙人由於聽聞此陀羅尼並勤奮修習的緣故,捨棄了仙人的身體,成就了等正覺。』
『此外,金剛手,那時在空中讚歎此陀羅尼的凈居天子(Suddhavasa Deva,居住在凈居天的天人),難道是別人嗎?就是我的身。還有一位侍者名叫凈居,常常勤奮地侍奉那三位仙人。那三位仙人成就正覺之後,也反過來供養他,併爲凈居授記說:『你將來會成佛。』那位凈居難道是別人嗎?就是現在這位端莊、以摩尼種種清凈建立的如來。』
當時,從十方世界前來的一切諸佛,都讚歎釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata)說:『善哉!善哉!能夠以如來的神通加持,宣說這往昔的因緣,示現如來的秘密陀羅尼。此陀羅尼是一切如來的秘密,是一切如來的母親,是一切如來的心秘密陀羅尼,是一切如來轉法輪秘密陀羅尼,是一切如來前往菩提道場秘密陀羅尼,是一切如來前往金剛師子座秘密陀羅尼,是一切如來神通遊戲秘密陀羅尼,是一切如來波羅蜜圓滿秘密陀羅尼,是一切如來般若波羅蜜。』
【English Translation】 English version: Within it is the Great Treasure Vast and Exalted Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani. It suddenly appeared in the form of golden letters. At that time, there were four Great Heavenly Kings, namely, Ratnakuta Nagaraja Deva (Jeweled Crest Dragon Lord Heavenly King), Ratnagarbha Kumbhanda Deva (Jewel Treasury Kumbhanda Lord Heavenly King), Visistarupa-prabha Mahoraga Deva (Excellent Form Light Mahoraga Lord Heavenly King), and Mani-vajra Yaksha Deva (Jewel Vajra Yaksha Lord Heavenly King). Each held a jeweled canopy to cover it and sang the praises of the Buddha's merits. Each of these four Heavenly Kings had countless hundreds of thousands of attendants, all holding wondrous flowers to make offerings, and they all said, 'Now the World Honored One Buddha appears in the world.'
At that time, the World Honored One said to Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, 'Were the three former sages different people? They are the three Tathagatas in this jeweled pavilion stupa. The three bamboo stalks of that time are now this wondrous pavilion. The land of that time is now this land. The world of that time is now this world. Those three sages, because they heard this dharani and diligently practiced it, abandoned their sage bodies and attained perfect enlightenment.'
'Furthermore, Vajrapani, was the Suddhavasa Deva (Pure Abode Heavenly Being) who praised this dharani in the sky at that time a different person? It is my own body. There was also an attendant named Suddhavasa, who constantly and diligently served those three sages. After those three sages attained perfect enlightenment, they also made offerings to him and prophesied to Suddhavasa, saying, 'In the future, you will become a Buddha.' Was that Suddhavasa a different person? He is now this dignified, Mani-adorned, and utterly pure-established Tathagata.'
At that time, all the Buddhas who came from the ten directions of the world praised Sakyamuni Tathagata, saying, 'Excellent! Excellent! You are able to use the Tathagata's supernatural power to bless and speak of this past cause and condition, revealing the Tathagata's secret dharani. This dharani is the secret of all Tathagatas, the mother of all Tathagatas, the heart secret dharani of all Tathagatas, the secret dharani of all Tathagatas turning the Dharma wheel, the secret dharani of all Tathagatas going to the Bodhi field, the secret dharani of all Tathagatas going to the Vajra Lion Throne, the secret dharani of all Tathagatas' supernatural play, the secret dharani of all Tathagatas' Paramita perfection, and the Prajna Paramita of all Tathagatas.'
攝授秘密陀羅尼。是一切如來真言秘密陀羅尼。是一切如來曼茶羅秘密陀羅尼。是一切如來堅持印秘密陀羅尼。是一切如來放俱知光秘密陀羅尼。是一切如來實際秘密陀羅尼。是一切如來三摩地神變加持秘密陀羅尼。是一切菩薩菩提心莊嚴秘密陀羅尼。是一切菩薩安立如來地秘密陀羅尼。是一切三摩地通達秘密陀羅尼。是摧一切障秘密陀羅尼。汝今說耶。爾時釋迦牟尼如來應正等覺。住正念智觀察一切如來出大梵音。復放百千萬俱知那庾多種種光明。所謂青黃赤白紫。普遍十方諸佛世界。照曜已。警覺一切如來。其光復收繞佛三匝。沒于佛頂光既沒已。
爾時世尊以凈妙梵音。于大眾中即說警覺陀羅尼曰。
唵薩嚩怛他蘗多摩抳舍多你跛底(二合平)入嚩(二合)攞入嚩(二合)羅達么馱睹檗鞞么抳么抳摩訶么抳怛他檗多紇哩(二合)怛野么抳娑嚩(二合引)阿(引)
說此警覺大明陀羅尼已。山林大地六種震動。一切如來同聲贊言。善哉善哉釋迦牟尼如來。善說此最勝秘密陀羅尼。于虛空中現贍部金云。遍滿十方。于其雲中下七寶雨。復雨龍堅旃檀末。復雨優曇缽花。而以供養。及餘種種妙花。復雨蓮華俱物頭花芬陀利華。蘇巘地迦華。曼陀羅華摩訶曼陀羅華。嚧遮華摩訶盧遮華。曼殊沙華摩訶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 攝受秘密陀羅尼。這是一切如來真言秘密陀羅尼。這是一切如來曼茶羅(Mandala,壇城)秘密陀羅尼。這是一切如來堅持印秘密陀羅尼。這是一切如來放俱知光秘密陀羅尼。這是一切如來實際秘密陀羅尼。這是一切如來三摩地(Samadhi,禪定)神變加持秘密陀羅尼。這是一切菩薩菩提心莊嚴秘密陀羅尼。這是一切菩薩安立如來地秘密陀羅尼。這是一切三摩地通達秘密陀羅尼。是摧一切障秘密陀羅尼。你現在要說嗎?
爾時釋迦牟尼如來應正等覺,住于正念智,觀察一切如來,發出大梵音。又放出百千萬俱知那庾多種種光明,所謂青、黃、赤、白、紫,普遍照耀十方諸佛世界。照耀完畢后,警覺一切如來。其光復收回,繞佛三匝,沒入佛頂。光芒消失後,
爾時世尊以清凈美妙的梵音,于大眾中即說警覺陀羅尼曰:
唵 薩嚩 怛他 蘗多 摩抳 舍多 你跛底(二合平)入嚩(二合)攞 入嚩(二合)羅 達么 馱睹 檗鞞 么抳 么抳 摩訶 么抳 怛他 檗多 紇哩(二合)怛野 么抳 娑嚩(二合引)阿(引)
說完此警覺大明陀羅尼后,山林大地發生六種震動。一切如來同聲讚歎說:『善哉!善哉!釋迦牟尼如來,善說此最勝秘密陀羅尼。』于虛空中顯現贍部金云,遍滿十方。于其雲中降下七寶雨,又降下龍堅旃檀末,又降下優曇缽花,用來供養,以及其餘種種妙花。又降下蓮華、俱物頭花、芬陀利華、蘇巘地迦華、曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、嚧遮華、摩訶嚧遮華、曼殊沙華、摩訶
【English Translation】 English version: Receiving and holding the secret Dharani. This is the secret Dharani of the true words of all Tathagatas (如來, Thus Come Ones). This is the secret Dharani of the Mandala (壇城, sacred diagram) of all Tathagatas. This is the secret Dharani of the firm seal of all Tathagatas. This is the secret Dharani of the light of all Tathagatas' all-knowing wisdom. This is the secret Dharani of the reality of all Tathagatas. This is the secret Dharani of the Samadhi (禪定, meditative absorption) and miraculous empowerment of all Tathagatas. This is the secret Dharani of the adornment of the Bodhi-mind of all Bodhisattvas. This is the secret Dharani of all Bodhisattvas establishing the Tathagata-ground. This is the secret Dharani of the thorough understanding of all Samadhis. This is the secret Dharani for destroying all obstacles. Will you speak it now?
At that time, Shakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata, worthy of perfect enlightenment, abiding in right mindfulness and wisdom, observing all Tathagatas, emitted a great Brahma-sound. Again, he emitted hundreds of thousands of kotis (俱知, a large number) of nayutas (那庾多, another large number) of various kinds of light, namely blue, yellow, red, white, and purple, universally illuminating the Buddha-worlds of the ten directions. Having illuminated them, he awakened all the Tathagatas. The light then returned, circling the Buddha three times, and entered the Buddha's crown. After the light had disappeared,
At that time, the World-Honored One, with a pure and wonderful Brahma-sound, spoke the Awakening Dharani in the assembly, saying:
Om Sarva Tathagata Mani Shatani Padi (two combined, level) Jvala (two combined) Jvala Dharma Dhatu Garbhe Mani Mani Maha Mani Tathagata Hridaya Mani Svaha (two combined, long) Ah (long)
After speaking this Great Bright Awakening Dharani, the mountains, forests, and earth shook in six ways. All the Tathagatas praised in unison, saying, 'Excellent! Excellent! Shakyamuni Tathagata, you have well spoken this supreme secret Dharani.' Jambudvipa (贍部) gold clouds appeared in the empty sky, filling the ten directions. From within the clouds, a rain of seven treasures fell, and also a rain of dragon-firm sandalwood powder, and also a rain of Utpala (優曇缽) flowers, for offerings, and various other wonderful flowers. Also, a rain of lotuses, Ku-mu-tou flowers, Pundarika (芬陀利) flowers, Su-guan-di-jia flowers, Mandarava (曼陀羅) flowers, Maha-mandarava flowers, Rucaka flowers, Maha-rucaka flowers, Manjushaka flowers, Maha-
曼殊沙華。蘇摩那華末利師華瞻卜華而供養佛。一切魔宮熾然火起。一切魔眾愁憂萎悴皆大驚怖。一切障者毗那夜迦驚懼。身皆流汗惡氣臭穢十方馳走。所有諸天于佛教中生凈信者。及天龍藥叉彥達嚩阿蘇羅蘗嚕拏緊那羅摩護羅誐人非人等。各持供具虔誠供養如來。復有摩尼照曜思惟菩薩而為上首。與無量俱知那庾多百千菩薩。悉持種種妙寶而供養佛。時金剛手菩薩而為上首。與無量百千持明仙。各持種種百千天衣而供養佛。復有四大天王。與無量百千萬億四天王眾。以種種香華涂香粖香花鬘衣服幡蓋而供養佛。復有梵天與梵眾諸天而來供養。復有三十三天與百千萬億天子。帝釋而為上首供養于佛。如是那羅延大自在天。寶賢滿賢賢力天等同來供養。復有日月天子。在於空中而供養佛。復有大吉祥天女大辯才天女。餉企尼天女訶利底藥叉女。與無量百千藥叉而為眷屬。復有毗摩大天女金剛迦離天女。華齒天女使者大天女。百千萬億各各以天宮殿供養于佛。復有無量彥達嚩眾。奏百千種天妙音樂而供養佛。復有無量百千龍王集會。所謂娑竭羅龍王難陀龍王鄔波難陀龍王。嚩魯拏龍王善住龍王寶髻龍王普遍形圓滿龍王。以種種光味寶而供養佛。復有轉輪王與無量百千萬億大臣宮人婇女及千。子圍繞來供養佛。爾時大地變成
金剛。于如來前從地涌出七寶蓮華。其華百葉。于其華中有贍部金剛千輻寶輪。光明赫奕如日。其光遍照三千大千世界。于齊輪中出微妙聲。作如是言。善哉善哉釋迦牟尼如來。能說如是秘密陀羅尼。能轉無上大法輪能詣大菩提場。此陀羅尼是諸如來秘密明心。是諸如來真實理趣明心。唯愿世尊復更為說此大寶廣博樓閣陀羅尼。世尊已說警覺心陀羅尼。由此陀羅尼。警覺一切如來並其大眾。皆來集會。世尊說此秘密陀羅尼今正是時。世尊此陀羅尼是成佛根本。能除一切罪能竭一切苦海。能遮止一切生死曠野。能越一切煩惱瀑流。若無此陀羅尼大明王。終不能成無上正覺。此陀羅尼是成佛種子。是轉大法輪。是燃大法炬。是建大法幢是吹大法螺。是系大法鼓是法師子座。善哉世尊唯愿廣為大眾。說此大陀羅尼王曼茶羅印法畫像法。爾時大會雲集。天龍藥叉彥達嚩蘗嚕拏緊那啰摩護啰誐人非人等。咸生希有奇特之心。皆禮世尊瞻仰而住。爾時世尊聞大眾虔誠請已。即為廣說此陀羅尼大教王法。
根本陀羅尼品第二
爾時世尊告諸大眾。我今說此陀羅尼教王。此陀羅尼能成就無上菩提。若有受持能除一切罪業。身得清凈即說根本陀羅尼曰。
曩莫薩嚩怛他(引)蘗多(去)南(一引)唵(二)尾捕攞蘗陛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛(Vajra,佛教法器,象徵堅固銳利之智)。在如來(Tathagata,佛的稱號)面前從地涌出七寶蓮華。那蓮華有一百片花瓣。在蓮華之中有贍部金剛(Jambudvipa-vajra)千輻寶輪。光明熾盛如同太陽。那光明遍照三千大千世界。從寶輪之中發出微妙的聲音,說道:『善哉!善哉!釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata),能夠宣說如此秘密的陀羅尼(Dharani,總持、真言)。能夠轉動無上的大法輪(Dharmacakra,佛法的象徵),能夠到達大菩提場(Mahabodhi-mandala,證悟之地)。此陀羅尼是諸如來秘密的心要,是諸如來真實理趣的心要。唯愿世尊再次為我們宣說此大寶廣博樓閣陀羅尼。世尊已經宣說了警覺心陀羅尼。由此陀羅尼,警覺一切如來以及他們的大眾,都來**。世尊宣說此秘密陀羅尼,現在正是時候。世尊,此陀羅尼是成佛的根本,能夠消除一切罪業,能夠竭盡一切苦海,能夠遮止一切生死曠野,能夠超越一切煩惱瀑流。如果沒有此陀羅尼大明王(Mahavidyaraja,偉大的明咒之王),終究不能成就無上正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。此陀羅尼是成佛的種子,是轉大法輪,是燃大法炬,是建大法幢,是吹大法螺,是系大法鼓,是法師子座。善哉世尊,唯愿您為大眾廣泛宣說此大陀羅尼王曼茶羅(Mandalas,壇城)印法和畫像法。』 當時大會雲集,天(Deva,天神)、龍(Naga,龍族)、藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、彥達嚩(Gandharva,乾闥婆,香音神)、蘗嚕拏(Garuda,迦樓羅,金翅鳥)、緊那啰(Kinnara,緊那羅,歌神)、摩護啰誐(Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神)、人非人等,都生起希有奇特之心,都禮敬世尊,瞻仰而住。 當時世尊聽到大眾虔誠的請求后,就為他們廣泛宣說此陀羅尼大教王法。
根本陀羅尼品第二
當時世尊告訴諸位大眾:『我現在宣說此陀羅尼教王。此陀羅尼能夠成就無上菩提。如果有人受持,能夠消除一切罪業,身體得到清凈。』即說根本陀羅尼曰:
曩莫薩嚩怛他(引)蘗多(去)南(一引)唵(二)尾捕攞蘗陛
【English Translation】 English version Vajra (a Buddhist ritual object symbolizing indestructible wisdom) emerged from the earth before the Tathagata (an epithet of the Buddha) on a seven-jeweled lotus flower. The lotus had a hundred petals. Within the lotus was a Jambudvipa-vajra thousand-spoked precious wheel. Its light shone brilliantly like the sun. That light illuminated the three thousand great thousand worlds. From within the wheel came a subtle sound, saying: 'Excellent! Excellent! Sakyamuni Tathagata, you are able to proclaim such a secret Dharani (a sacred utterance or mantra). You are able to turn the unsurpassed Dharma wheel (Dharmacakra, the wheel of law), and you are able to reach the great Bodhi-mandala (the place of enlightenment). This Dharani is the secret heart of all Tathagatas, it is the true and profound heart of all Tathagatas. May the World-Honored One (Bhagavan, an epithet of the Buddha) once again explain this Great Treasure Vast and Extensive Pavilion Dharani. The World-Honored One has already spoken the Dharani of Awakening the Mind. By this Dharani, all Tathagatas and their assemblies are awakened and come to **. World-Honored One, now is the time to speak this secret Dharani. World-Honored One, this Dharani is the root of becoming a Buddha, it can eliminate all sins, it can exhaust all the seas of suffering, it can stop all the wilderness of birth and death, it can overcome all the torrents of affliction. Without this Dharani Great Vidyaraja (Mahavidyaraja, the great king of knowledge), one can never attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment). This Dharani is the seed of becoming a Buddha, it turns the great Dharma wheel, it lights the great Dharma torch, it erects the great Dharma banner, it blows the great Dharma conch, it ties the great Dharma drum, it is the Dharma lion throne. Excellent World-Honored One, may you widely explain to the assembly this Great Dharani King Mandala (Mandalas, a symbolic diagram) mudra (hand gesture) method and image drawing method.' At that time, the great assembly gathered, including Devas (gods), Nagas (dragons), Yaksas (a type of spirit), Gandharvas (celestial musicians), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent deities), humans, non-humans, and others, all of whom arose with rare and extraordinary minds, all reverently saluted the World-Honored One, gazing up and abiding. At that time, the World-Honored One, hearing the sincere request of the assembly, then widely explained to them this Dharani Great Teaching King Dharma.
Chapter Two: The Root Dharani
At that time, the World-Honored One told the assembly: 'I now speak this Dharani Teaching King. This Dharani can accomplish unsurpassed Bodhi (enlightenment). If anyone receives and upholds it, they can eliminate all sins and karma, and their body will be purified.' Then he spoke the Root Dharani, saying:
Namo sarva tathā(引)gatā(去)nāṃ(一引) oṃ(二) vipula garbhe
(三)么抳缽啰(二合)陛(四)怛他多(五)你捺舍寧(六)么抳么抳(七)蘇(上)缽啰(二合)陛(八)尾么黎(九)娑(引)蘗啰(十)儼鼻㘑(十一)吽(十二)吽(十三)入嚩(二合)攞入嚩(二合)攞(十四)沒馱尾盧枳帝(十五)麌呬夜(二合)地瑟恥(二合)多(上)蘗陛(十六)娑嚩(二合引)訶(引十七)
爾時世尊說此大寶廣博樓閣善住秘密根本陀羅尼已。於此大地六種震動。雨大寶雨及大妙華。一切所來大眾咸皆歡喜嘆未曾有。能令一切善法皆悉成就證得十地。是時十方諸如來同聲讚歎釋迦牟尼如來言。善哉釋迦牟尼如來。乃能說此入菩提道場陀羅尼。若才聞此陀羅尼。除滅一切惡趣。才憶念此陀羅尼者。則為以諸微妙香華涂香粖香。供養十方一切諸佛。若能才誦即得不退轉無上正覺。乃至百劫千劫百千劫。一切如來不能讚歎盡其功能。此陀羅尼有大威力。一切諸魔終不能作其障礙。一切冤家惡友鬼神藥叉羅剎人非人等不得其便。增長無量善根。若才念此陀羅尼者。獲福無量何況久能誦持。其福不可挍量。
爾時執金剛手藥叉將。及四大天王。往詣佛所恭敬合掌。頂禮佛足供養而住。白佛言世尊我等擁護持此陀羅尼有情。加持養育皆令歡喜。
爾時世尊舒金色手。摩執
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (三)么抳缽啰(二合)陛(Maṇipadme)(四)怛他多(Tathata)(五)你捺舍寧(Nirdashani)(六)么抳么抳(Mani Mani)(七)蘇(上)缽啰(二合)陛(Suprabhe)(八)尾么黎(Vimale)(九)娑(引)蘗啰(Sagara)(十)儼鼻㘑(Gambhire)(十一)吽(Hum)(十二)吽(Hum)(十三)入嚩(二合)攞入嚩(二合)攞(Jvala Jvala)(十四)沒馱尾盧枳帝(Buddha Vilokite)(十五)麌呬夜(二合)地瑟恥(二合)多(上)蘗陛(Guhyadhisthita garbhe)(十六)娑嚩(二合引)訶(Svaha)(引十七)
爾時世尊說完此大寶廣博樓閣善住秘密根本陀羅尼后,此大地發生六種震動,降下大寶雨及大妙華。所有前來的大眾都歡喜讚歎,認為前所未有。此陀羅尼能令一切善法都成就,證得十地(菩薩修行的十個階段)。這時,十方諸如來同聲讚歎釋迦牟尼如來說:『善哉,釋迦牟尼如來!您能宣說此入菩提道場陀羅尼。如果有人才聽到此陀羅尼,就能消除一切惡趣(地獄、餓鬼、畜生)的苦難。如果才憶念此陀羅尼,就等於用各種微妙的香華、涂香、粖香供養十方一切諸佛。如果能才誦唸此陀羅尼,就能立即得到不退轉的無上正覺(最高智慧)。乃至百劫、千劫、百千劫,一切如來都無法讚歎完它的功德。此陀羅尼有大威力,一切諸魔都不能製造障礙。一切冤家、惡友、鬼神、藥叉(Yaksha,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)、人、非人等都無法得逞。能增長無量的善根。如果才念此陀羅尼,就能獲得無量的福報,更何況長久地誦持,其福報不可估量。』
這時,執金剛手藥叉將(Vajrapani Yaksha 將)及四大天王前往佛所,恭敬合掌,頂禮佛足,供養而住,稟告佛說:『世尊,我們擁護持此陀羅尼的有情,加持養育,使他們都歡喜。』
這時,世尊伸出金色手,摩執
【English Translation】 English version: (3) Mani Padme (Maṇipadme) (4) Tathata (5) Nirdashani (6) Mani Mani (7) Suprabhe (8) Vimale (9) Sagara (10) Gambhire (11) Hum (12) Hum (13) Jvala Jvala (14) Buddha Vilokite (15) Guhyadhisthita garbhe (16) Svaha (17)
At that time, after the World Honored One finished speaking this Great Treasure Vast and Extensive Pavilion Well-Dwelling Secret Fundamental Dharani, the great earth shook in six ways, and a great rain of treasures and wonderful flowers fell. All the assembled masses were delighted and exclaimed that they had never seen anything like it before. This dharani can enable all good dharmas to be accomplished and the ten bhumis (ten stages of a Bodhisattva's practice) to be attained. At this time, all the Tathagatas of the ten directions praised Shakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata in unison, saying: 'Excellent, Shakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata! You are able to speak this dharani for entering the Bodhi (菩提) (enlightenment) field. If one only hears this dharani, one can eliminate all the sufferings of the evil destinies (hells, hungry ghosts, animals). If one only remembers this dharani, it is equivalent to offering all the Buddhas of the ten directions with various subtle fragrant flowers, scented pastes, and powdered incense. If one can only recite this dharani, one will immediately attain irreversible, unsurpassed, perfect enlightenment (highest wisdom). Even for hundreds of kalpas, thousands of kalpas, hundreds of thousands of kalpas, all the Tathagatas cannot finish praising its merits. This dharani has great power; all the demons cannot create obstacles. All enemies, evil friends, ghosts, yakshas (藥叉, a type of guardian deity), rakshasas (羅剎, a type of demon), humans, non-humans, etc., cannot take advantage. It can increase immeasurable good roots. If one only recites this dharani, one will obtain immeasurable blessings, let alone reciting and upholding it for a long time; its blessings are immeasurable.'
At that time, Vajrapani (執金剛手) Yaksha General and the Four Great Heavenly Kings went to the Buddha's place, respectfully joined their palms, bowed their heads to the Buddha's feet, made offerings, and stood aside. They said to the Buddha: 'World Honored One, we will protect the sentient beings who uphold this dharani, bless and nurture them, and make them all happy.'
At that time, the World Honored One extended his golden hand and stroked
金剛菩薩頂。及安慰四大天王。作如是言。我以此陀羅尼付囑于汝。若有持此陀羅尼者。汝當擁護。
爾時執金剛手菩薩及四大天王。白佛言世尊我等受付囑已。以此大教王。常當擁護彼有情受持陀羅尼者。
心及隨心陀羅尼品第三
爾時世尊復說心陀羅尼曰。
唵(一)么抳嚩日禮(二合二)吽
爾時世尊復說隨心陀羅尼曰。
唵(一)么抳(尼軫反)馱(上)禮(二)吽泮吒(半音)
若誦持根本陀羅尼者。不假揀擇時日宿曜。不限齋戒。但誦滿一萬遍已。然後佛前或舍利塔前。于白月十五日。潔凈洗浴著鮮凈衣。隨力供養燃四盞燈散諸香華。受持陀羅尼者。食三白食旋繞制底一百八匝。誦陀羅尼一百八遍。便於當處寢息。天欲曉時如來即現其身。執金剛手菩薩亦現於前。所有愿者皆得如意。若造五無間罪者。作如是法第三遍。方得感現勿生疑惑。常于清旦誦一百八遍。所求之事皆得成就。蠱毒諸毒不能為害。水不能漂。火不能燒。賊不能劫病不能侵。無他冤怖常無重病。亦無眼病耳病鼻病舌病口病齒病唇病頭痛𨈛節痛。一日瘧二日三日四日瘧。悉不著身。諸惡毒蛇虎狼禽獸不能為害。𥜒禱咒詛亦不著身。此陀羅尼威力如是。能息一切怖畏能滅一切惡障。能生一切功
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛菩薩頂(Vajra Bodhisattva's head)及安慰四大天王,這樣說道:『我將此陀羅尼(dharani,總持、真言)付囑於你們,若有人持誦此陀羅尼,你們應當擁護。』 爾時,執金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)及四大天王稟白佛陀說:『世尊,我等已接受佛陀的付囑,將以這大教王(Maharajadhiraja),常時擁護那些受持此陀羅尼的有情眾生。』 心及隨心陀羅尼品第三 爾時,世尊復說心陀羅尼曰: 『唵(om) 么抳(mani,寶珠) 嚩日禮(vajre,金剛) 吽(hum)』 爾時,世尊復說隨心陀羅尼曰: 『唵(om) 么抳(mani,寶珠) 馱(dha) 禮(le) 吽(hum) 泮吒(phat)』 若誦持根本陀羅尼者,不必選擇時辰吉日或星宿吉兇,也不限制齋戒與否。只需誦滿一萬遍后,然後在佛前或舍利塔前,于白月(農曆上半月)十五日,潔凈洗浴,穿上鮮凈的衣服,隨自己的能力供養,燃四盞燈,散諸香花。受持陀羅尼者,食用三白食(乳、酪、飯),旋繞制底(caitya,佛塔)一百零八圈,誦陀羅尼一百零八遍,便在當處寢息。天將亮時,如來(Tathagata)即會顯現其身,執金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)也會顯現於前,所有愿求都能如意。若是造了五無間罪(即殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血)的人,作如是法第三遍,才能感得顯現,切勿生起疑惑。常于清晨誦一百零八遍,所求之事都能成就。蠱毒諸毒不能為害,水不能漂,火不能燒,賊不能劫,病不能侵,沒有其他冤家恐怖,常無重病,也沒有眼病、耳病、鼻病、舌病、口病、齒病、唇病、頭痛、𨈛節痛,一日瘧、二日瘧、三日瘧、四日瘧,都不會纏身。各種惡毒的蛇、虎、狼、禽獸不能為害,詛咒、禱告、咒詛也不會加身。此陀羅尼的威力就是這樣,能息滅一切怖畏,能滅除一切惡障,能生出一切功德。
【English Translation】 English version Vajra Bodhisattva's head, and comforting the Four Great Kings, said thus: 'I entrust this dharani (mantra) to you. If there is anyone who upholds this dharani, you should protect them.' At that time, Vajrapani Bodhisattva and the Four Great Kings said to the Buddha: 'World Honored One, we have received the entrustment. With this Great Teaching King (Maharajadhiraja), we will constantly protect those sentient beings who uphold this dharani.' Chapter Three: Heart and Following-Heart Dharani At that time, the World Honored One again spoke the Heart Dharani, saying: 'Om mani vajre hum' At that time, the World Honored One again spoke the Following-Heart Dharani, saying: 'Om mani dha le hum phat' If one recites and upholds the root dharani, there is no need to choose auspicious times, days, or constellations, nor is there a limit to fasting or abstinence. One only needs to recite it ten thousand times, and then, in front of a Buddha statue or a stupa, on the fifteenth day of the white month (the waxing half of the lunar month), after cleansing oneself with a bath and wearing fresh, clean clothes, make offerings according to one's ability, light four lamps, and scatter various incense and flowers. The one who upholds the dharani should eat 'three white foods' (milk, yogurt, and rice), circumambulate the caitya (stupa) one hundred and eight times, and recite the dharani one hundred and eight times, then lie down to rest in that place. As dawn approaches, the Tathagata (Buddha) will appear in person, and Vajrapani Bodhisattva will also appear before them. All wishes will be fulfilled as desired. If one has committed the five heinous offenses (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, causing disunity in the Sangha, and drawing blood from a Buddha), one must perform this practice three times before one can perceive the manifestation; do not harbor doubts. Recite it one hundred and eight times every morning, and all desired matters will be accomplished. Poison from insects or other sources cannot harm, water cannot drown, fire cannot burn, thieves cannot rob, illness cannot invade, there will be no other enemies to fear, there will be no serious illnesses, nor will there be eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, mouth diseases, tooth diseases, lip diseases, headaches, or joint pains. One-day malaria, two-day malaria, three-day malaria, and four-day malaria will not afflict the body. Various venomous snakes, tigers, wolves, birds, and beasts cannot harm, and curses, prayers, and incantations will not take effect. The power of this dharani is such that it can pacify all fears, eliminate all evil obstacles, and generate all merits.
德能成就六波羅蜜。能成就如來境界。才誦此陀羅尼者。皆能成辦一切事業。若有人登大高山頂誦此陀羅尼。盡眼所見處。所有眾生滅一切罪業。亦離一切地獄業得免一切傍生身。若入天廟中誦此陀羅尼者。使諸天神皆悉奉教。若入龍池中誦此陀羅尼者。一切龍眾皆來歸命若於日前誦此陀羅尼者。日天子即來現其人前。所求意願皆能與之。若有人于執金剛手菩薩前誦此陀羅尼者。金剛手菩薩現於其前。所求愿者亦得隨意若有人取菖蒲根誦此陀羅尼。一千八遍口中含之。入于王宮所有演說。妃后婇女歡喜凈信。若加持胡椒含于口中。共他人語所出言辭皆悉信受當生歡喜。若加持白芥子一千八遍擲于虛空。一切惡風雷雹皆得消散。若加持鹽一百八遍。與凈行婆羅門皆來敬愛。食此鹽者皆得歡喜。若欲令剎利敬愛者。取白芥子護摩一千八遍即得敬愛。若加持安悉香一千八遍。於一切鬼魅病人前燒。隨其所愿皆自下語。彼病即差。若亢旱時先以瞿摩夷塗地。作四肘方壇。中心畫一水池。方二肘作青色。于池中取瞿摩夷和土為泥捏作一龍。腰已上為菩薩身。作菩薩面。于其頭上出三蛇頭。腰已下為蛇身。于池中盤屈。其龍遍身以黃丹涂令作赤色。以金薄貼龍心上。繞壇四邊。以白粉畫作蓮花。于壇四角插四隻箭。以五色線纏繞于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:德行和能力可以成就六波羅蜜(Six Paramitas,六種到達彼岸的方法)。能夠成就如來(Tathagata,佛)的境界。才唸誦這個陀羅尼(Dharani,總持咒語)的人,都能成就一切事業。如果有人登上大高山頂唸誦這個陀羅尼,盡眼睛所能看到的範圍,所有眾生都能消滅一切罪業,也脫離一切地獄的業報,得以免除一切傍生(畜生)之身。如果進入天廟中唸誦這個陀羅尼,能使諸天神都聽從教令。如果進入龍池中唸誦這個陀羅尼,一切龍眾都來歸順聽命。如果在太陽面前唸誦這個陀羅尼,日天子(Surya,太陽神)就會顯現在這個人面前,所求的意願都能滿足他。如果有人在執金剛手菩薩(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩)面前唸誦這個陀羅尼,金剛手菩薩會顯現在他面前,所求的願望也能隨意實現。如果有人取菖蒲根唸誦這個陀羅尼一千零八遍,含在口中,進入王宮所有演說,妃后婇女都會歡喜凈信。如果加持胡椒含在口中,和他人說話,所說的話都會被相信接受,並且心生歡喜。如果加持白芥子一千零八遍,拋向天空,一切惡風雷雹都能消散。如果加持鹽一百零八遍,給予清凈的婆羅門(Brahmin,印度教祭司),他們都會來尊敬愛戴。吃這鹽的人都會感到歡喜。如果想要讓剎利(Kshatriya,古印度第二等級,武士)敬愛,取白芥子護摩(Homa,火供)一千零八遍,就能得到敬愛。如果加持安息香一千零八遍,在一切鬼魅病人面前焚燒,鬼魅會隨其所愿自己說出情況,病也就會痊癒。如果遇到亢旱的時候,先用瞿摩夷(Gomaya,牛糞)塗地,做一個四肘見方的壇,中心畫一個水池,方圓二肘,塗成青色。在池中取瞿摩夷和土為泥,捏作一條龍,腰部以上是菩薩的身軀,做成菩薩的面容,在它的頭上伸出三個蛇頭,腰部以下是蛇的身軀,在池中盤曲。這條龍的全身用黃丹塗抹,使它變成赤色,用金箔貼在龍的心上。繞著壇的四邊,用白粉畫作蓮花。在壇的四個角上插上四隻箭,用五色線纏繞在
【English Translation】 English version: Virtue and ability can accomplish the Six Paramitas (Six Paramitas, six methods of reaching the other shore). It can accomplish the realm of the Tathagata (Tathagata, Buddha). Those who recite this Dharani (Dharani, a mantra that encompasses all teachings) can accomplish all undertakings. If someone ascends a high mountain peak and recites this Dharani, all sentient beings within sight will have all their sins eradicated, be freed from all karmic retributions of hell, and be spared from all animal rebirths. If one enters a heavenly temple and recites this Dharani, it will cause all the gods to obey instructions. If one enters a dragon pond and recites this Dharani, all the dragon hosts will come to take refuge and obey. If one recites this Dharani before the sun, Surya (Surya, the sun god) will appear before that person, and all desired wishes will be granted. If someone recites this Dharani before Vajrapani (Vajrapani, a Bodhisattva holding a vajra), Vajrapani will appear before them, and their desired wishes will also be fulfilled at will. If someone takes the root of sweet flag and recites this Dharani one thousand and eight times, holding it in their mouth, and enters the royal palace to speak, the consorts and palace women will rejoice and have pure faith. If one blesses peppercorns and holds them in the mouth, when speaking to others, the words spoken will be believed and accepted, and joy will arise. If one blesses white mustard seeds one thousand and eight times and throws them into the sky, all evil winds, thunder, and hail will be dispelled. If one blesses salt one hundred and eight times and gives it to pure Brahmins (Brahmin, Hindu priests), they will all come to respect and love. Those who eat this salt will all be delighted. If one wishes to be loved and respected by Kshatriyas (Kshatriya, the second highest of the four varnas of Hinduism, the warrior caste), take white mustard seeds and perform a Homa (Homa, fire offering) one thousand and eight times, and one will gain love and respect. If one blesses benzoin one thousand and eight times and burns it before all ghosts and possessed patients, the ghosts will, according to their wishes, speak of their own accord, and the illness will be cured. If there is a severe drought, first use Gomaya (Gomaya, cow dung) to coat the ground, making a square altar of four cubits. In the center, draw a pond, two cubits square, and paint it blue. In the pond, take Gomaya mixed with soil to make a mud dragon, with the body above the waist being that of a Bodhisattva, with the face of a Bodhisattva, and three snake heads emerging from its head. The body below the waist is that of a snake, coiled in the pond. The entire body of the dragon is painted red with yellow cinnabar, and gold leaf is applied to the dragon's heart. Around the four sides of the altar, draw lotus flowers with white powder. At the four corners of the altar, insert four arrows, wrapped with five-colored threads.
箭。周圍其壇。又于線上懸五色小幡。四角安四水瓶。四門安香爐。又用四個小瓶。一瓶盛乳。一瓶盛酪。一瓶盛乳麋一瓶盛酥。及沙糖。然四盞燈燒四種香。所謂安悉董陸白檀蘇合。于壇上散七種穀子(大麥小麥稻穀菉豆油麻芥子白芥子)供養五色食飲並諸花果唸誦人面向東坐。取白芥子先誦陀羅尼。加持一千八遍已。然後取白芥子一顆。誦陀羅尼一遍釘龍頭上。滿一千八遍。其龍即降雨。一切龍皆降伏。若欲止雨加持白芥子一百八遍。擲龍池中其雨即止。若有惡風雹雨。取佉陀羅木作橛。釘龍池邊即得霜雹不下惡風即止。若欲縛毗那夜迦。取白芥子加持一百八遍。安毗那夜迦頭上。便不能作其障礙。以乳洗毗那夜迦即得解脫。所作事業皆得成就。其持誦者常須清潔著鮮凈衣。此是根本陀羅尼法。
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經卷上
na maḥ sa rva ta thā ga ta nāṃ oṃ vi pu la ga rbhe ma ṇi pra bhe ta thā ga ta ni da rśa ne ma ṇi ma ṇi su pra bhe vi ma le sā ga ra ga mbhī re hūṃ hūṃ jvā la jvā la
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佈置壇場:在壇的周圍設定結界。在結界線上懸掛五色小幡。在壇的四個角安放四個裝滿水的瓶子。在四個門邊安放香爐。另外準備四個小瓶,分別盛放牛奶、奶酪、乳糜和酥油,以及砂糖。點燃四盞燈,燃燒四種香,即安息香、董陸香、白檀香和蘇合香。在壇上撒播七種穀子(大麥、小麥、稻穀、綠豆、油麻、芥子、白芥子),供養五色食物和飲料,以及各種鮮花水果。唸誦者面向東方端坐。首先取來白芥子,誦持陀羅尼咒語,加持一千八百遍。然後取一顆白芥子,誦持陀羅尼咒語一遍,釘在龍的頭上。念滿一千八百遍,龍就會降雨,一切龍都會被降伏。如果想要停止下雨,加持白芥子一百零八遍,投擲到龍池中,雨就會停止。如果遇到惡風冰雹,取佉陀羅木製作木橛,釘在龍池邊,就能使霜雹不下,惡風停止。如果想要束縛毗那夜迦(Vinayaka,障礙神),取白芥子加持一百零八遍,放在毗那夜迦的頭上,它就不能製造障礙。用牛奶清洗毗那夜迦,它就能得到解脫,所做的事業都能成就。持誦者經常需要保持清潔,穿著乾淨的衣服。這是根本陀羅尼的修持方法。 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》捲上 那謨 薩瓦 達他嘎達 南 嗡 維布拉 嘎爾貝 瑪尼 普拉貝 達他嘎達 尼達爾夏內 瑪尼 瑪尼 蘇普拉貝 維瑪雷 薩嘎拉 嘎姆比雷 吽 吽 茲瓦拉 茲瓦拉
【English Translation】 English version Arrange the altar: Establish a boundary around the altar. Hang small five-colored banners on the boundary line. Place four water-filled bottles at the four corners of the altar. Place incense burners at the four gates. Also, prepare four small bottles, filling one with milk, one with cheese, one with milk congee, and one with ghee, as well as sugar. Light four lamps, burning four kinds of incense, namely benzoin, frankincense, white sandalwood, and storax. Scatter seven kinds of grains (barley, wheat, rice, mung beans, sesame, mustard seeds, white mustard seeds) on the altar, offering five-colored food and drinks, as well as various fresh flowers and fruits. The reciter sits facing east. First, take white mustard seeds and recite the Dharani mantra, empowering them one thousand and eight hundred times. Then, take one white mustard seed, recite the Dharani mantra once, and nail it onto the dragon's head. After reciting it one thousand and eight hundred times, the dragon will bring rain, and all dragons will be subdued. If you want to stop the rain, empower white mustard seeds one hundred and eight times and throw them into the dragon pool, and the rain will stop. If there is a bad wind or hail, take Khadira wood and make a peg, nailing it to the edge of the dragon pool, and the frost and hail will not fall, and the bad wind will stop. If you want to bind Vinayaka (Vinayaka, god of obstacles), empower white mustard seeds one hundred and eight times and place them on Vinayaka's head, and it will not be able to create obstacles. Wash Vinayaka with milk, and it will be liberated, and all undertakings will be accomplished. The practitioner must always be clean and wear clean clothes. This is the fundamental Dharani practice. The Great Treasure Vast Pavilion Good Abiding Secret Dharani Sutra, Volume 1 na maḥ sa rva ta thā ga ta nāṃ oṃ vi pu la ga rbhe ma ṇi pra bhe ta thā ga ta ni da rśa ne ma ṇi ma ṇi su pra bhe vi ma le sā ga ra ga mbhī re hūṃ hūṃ jvā la jvā la
bu ddhā vi lo ki te gu hyā dhi ṣṭi ta ga rbhe svā hā 大正藏第 19 冊 No. 1005A 大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經卷中
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
成就心陀羅尼法品第四
凡成就心陀羅尼事業者誦十萬遍即見一切如來。誦二十萬遍得見一切佛土。若誦三十萬遍得成入一切曼荼羅。一切真言法悉得成就。誦四十萬遍得持明仙中轉輪王。誦五十萬遍一切阿蘇啰。及諸仙窟龍宮窟門自開悉皆得入。若誦六十萬遍得見一切伏藏。若誦七十萬遍即憶知過去無量生宿命事。若誦八十萬遍即得寶印三摩地。若誦九十萬遍得一切菩薩遊戲神通加持。若誦一百萬遍得一切如來灌頂。與一切如來同會。福慧如是倍增而獲無量殊勝功德。若造五無間罪。誹謗聖人誹謗正法。應入阿鼻地獄者。由誦此陀羅尼十萬遍。一切業障悉皆消滅。得不退轉獲宿命智。一切如來護念攝受。得眼清凈耳清凈鼻清凈。舌清凈身清凈。增勝無量殊勝功德。轉受增勝身業清凈。兼獲世間種種事業隨意成就。
複次說雄黃法。取好
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 bu ddhā vi lo ki te gu hyā dhi ṣṭi ta ga rbhe svā hā 《大正藏》第19冊 No. 1005A 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》
《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》卷中
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
成就心陀羅尼法品第四
凡是想要成就心陀羅尼事業的人,誦持十萬遍就能見到一切如來(Tathagata)。誦持二十萬遍就能見到一切佛土(Buddha-kshetra)。如果誦持三十萬遍,就能進入一切曼荼羅(Mandala),一切真言法都能得到成就。誦持四十萬遍,就能成為持明仙(Vidyadhara)中的轉輪王(Chakravartin)。誦持五十萬遍,一切阿蘇啰(Asura),以及諸仙窟、龍宮窟的門都會自動打開,都能進入。如果誦持六十萬遍,就能見到一切伏藏。如果誦持七十萬遍,就能憶起過去無量生的宿命之事。如果誦持八十萬遍,就能得到寶印三摩地(Ratna-mudra-samadhi)。如果誦持九十萬遍,就能得到一切菩薩(Bodhisattva)遊戲神通的加持。如果誦持一百萬遍,就能得到一切如來的灌頂,與一切如來同會。福慧如此倍增,從而獲得無量殊勝功德。如果造了五無間罪(Panca-anantarya),誹謗聖人,誹謗正法,應墮入阿鼻地獄(Avici hell)的人,由於誦持此陀羅尼十萬遍,一切業障都能消滅,得到不退轉,獲得宿命智。一切如來都會護念攝受,得到眼清凈、耳清凈、鼻清凈、舌清凈、身清凈,增勝無量殊勝功德,轉受增勝身業清凈,兼獲世間種種事業隨意成就。
再次宣說雄黃法。取好的
【English Translation】 English version bu ddhā vi lo ki te gu hyā dhi ṣṭi ta ga rbhe svā hā Taisho Tripitaka Volume 19, No. 1005A The Great Treasure Pavillion Good Abode Secret Dharani Sutra
The Great Treasure Pavillion Good Abode Secret Dharani Sutra, Scroll Middle
Translated by Tripitaka Master Amoghavajra of Da Xingshan Temple, bearing the title Kaifu Yitong Sansi Tejin Shi Hongluqing Su Guogong, with an estate of three thousand households, bestowed with purple robes, posthumously granted the title Sikong, with the posthumous name Dajian, and the honorary title Daguangzhi, by imperial decree.
Chapter Four: The Practice of Accomplishing the Heart Dharani
Those who wish to accomplish the activities of the Heart Dharani, upon reciting it ten thousand times, will see all the Tathagatas. Upon reciting it two hundred thousand times, they will see all the Buddha-lands. If they recite it three hundred thousand times, they will be able to enter all Mandalas, and all Mantra practices will be accomplished. Upon reciting it four hundred thousand times, they will become a Chakravartin among the Vidyadharas. Upon reciting it five hundred thousand times, all the doors of the Asura realms, as well as the caves of the immortals and the dragon palaces, will open by themselves, and they will be able to enter them all. If they recite it six hundred thousand times, they will see all hidden treasures. If they recite it seven hundred thousand times, they will remember the events of countless past lives. If they recite it eight hundred thousand times, they will attain the Ratna-mudra-samadhi. If they recite it nine hundred thousand times, they will receive the blessings of all Bodhisattvas' playful supernatural powers. If they recite it one million times, they will receive the empowerment of all the Tathagatas and will assemble with all the Tathagatas. Their blessings and wisdom will increase in this way, and they will obtain immeasurable and supreme merits. If they have committed the five unpardonable sins (Panca-anantarya), slandered the saints, or slandered the Dharma, and should fall into the Avici hell, by reciting this Dharani one hundred thousand times, all karmic obstacles will be eliminated, they will attain non-retrogression, and they will obtain knowledge of past lives. All the Tathagatas will protect and embrace them, and they will obtain pure eyes, pure ears, a pure nose, a pure tongue, and a pure body, increasing immeasurable and supreme merits, and they will be reborn with an increasingly pure body and karma, and they will also obtain the ability to accomplish all kinds of worldly activities at will.
Furthermore, the practice of realgar is described. Take good
雄黃置熟銅器中。從白月十三日。清凈洗浴著鮮凈衣。吃三白食所謂乳酪粳米。于佛前加持十萬遍。至十五日夜。所加持雄黃現三種成就相。若暖若煙若光焰即得成就。若暖將用點額。即得安怛那成就。入阿蘇羅窟及一切神仙龍宮。得持明轉輪王位。意樂所作皆得成就。若煙出用點眼中。當見一切菩薩宮殿住處。又見一切金剛族類菩薩。一切諸惡魔不能障礙。獲得一切法藏。隨所去處皆得通達。若現光焰即騰虛空。證得燃炬陀羅尼三摩地。得作三十三天中主宰。所須皆得。若於山頂上誦一萬遍得一切眾生尊重。所求皆得一切贍部人咸來恭敬。若入水池中誦一千八遍。一切諸龍皆悉降伏。取白芥子加持一千八遍。散擲虛空應時注雨降伏諸龍。若常日日誦持獲大吉祥。若患一切病。取水一瓶以因陀羅呵悉多藥(白及藥也)及缽羅奢藥(赤及也)白芥子並鬱金香白檀香等各一分。內著瓶中加持一萬遍。取此香水淋灌於頂。一切大重病人皆得除差。及滅一切罪障。所有符書壓禱皆悉消滅。獲得一切殊勝吉祥。若患癩病。澡浴灌頂亦得除差。若患白癜風。以水灌頂亦得除差。若有女人意欲求男。以水灌頂即便生男。若有人久持誦無靈驗悉地不見前者。作此灌頂法速得悉地。如是等世間出世間。所求一切愿皆得成就。
成就
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將雄黃放置在熟銅器中。從白月(Śuklapakṣa,指印度歷中月亮漸盈的半月)十三日開始,清凈洗浴,穿上乾淨的衣服,食用三白食物,即牛奶、乳酪和粳米。在佛前加持雄黃十萬遍,到十五日夜晚,所加持的雄黃會顯現三種成就的徵兆。如果出現溫暖的感覺、煙霧或光焰,就表示即將成就。如果出現溫暖的感覺,用它來點在額頭上,就能獲得安怛那(Antardhāna)成就,可以進入阿蘇羅(Asura,非天)窟和一切神仙龍宮,獲得持明轉輪王(Vidyādhara-cakravartin)的地位,心中所想的事情都能實現。 如果出現煙霧,用它來點在眼睛裡,就能看見一切菩薩的宮殿和住所,還能看見一切金剛(Vajra)族類的菩薩,一切邪惡的魔障都不能阻礙你,獲得一切法藏,無論去哪裡都能暢通無阻。如果顯現光焰,就能騰空飛行,證得燃炬陀羅尼(Ulkādhāriṇī-dhāraṇī)三摩地(Samādhi,禪定),可以成為三十三天(Trāyastriṃśa)中的主宰,所需的一切都能得到。如果在山頂上誦持一萬遍,就能得到一切眾生的尊重,所求都能得到,整個贍部洲(Jambudvīpa,指我們所居住的世界)的人都會來恭敬你。如果進入水池中誦持一千八遍,一切諸龍都會降伏。 取白芥子加持一千八遍,散擲到空中,應時就會下雨,降伏諸龍。如果經常每日誦持,就能獲得大的吉祥。如果患有各種疾病,取一瓶水,加入因陀羅呵悉多藥(Indrahasta,白及藥),以及缽羅奢藥(Palāśa,赤及),白芥子,還有鬱金香、白檀香等各一份,放入瓶中加持一萬遍,取此香水淋在頭頂上,一切重病患者都能痊癒,並且消除一切罪障,所有符書壓禱都會消滅,獲得一切殊勝的吉祥。如果患有癩病,用此水洗浴灌頂也能痊癒。如果患有白癜風,用水灌頂也能痊癒。如果有女人想要生男孩,用水灌頂就能生男孩。如果有人長期持誦卻沒有靈驗,沒有見到悉地(Siddhi,成就)的徵兆,作此灌頂法就能迅速獲得悉地。像這樣,世間和出世間所求的一切願望都能實現。 成就。
【English Translation】 English version Place realgar in a well-used copper vessel. Starting from the thirteenth day of the white month (Śuklapakṣa, referring to the waxing half of the lunar month in the Indian calendar), purify yourself with bathing, wear fresh and clean clothes, and consume three white foods, namely milk, yogurt, and glutinous rice. Empower the realgar in front of a Buddha image one hundred thousand times. By the night of the fifteenth day, the empowered realgar will manifest three signs of accomplishment. If warmth, smoke, or radiant flames appear, it indicates that accomplishment is near. If warmth appears, use it to mark the forehead, and you will attain the Antardhāna (invisibility) accomplishment, allowing you to enter the Asura (demi-god) caves and all the palaces of gods and dragons, obtaining the position of Vidyādhara-cakravartin (knowledge-holder universal monarch), and all your desires will be fulfilled. If smoke appears, use it to apply to the eyes, and you will see all the palaces and abodes of the Bodhisattvas, and you will also see all the Bodhisattvas of the Vajra (diamond) family. All evil demons will be unable to obstruct you, you will obtain all the Dharma treasures, and you will be able to go anywhere without hindrance. If radiant flames appear, you will be able to fly into the sky, attain the Samādhi (meditative absorption) of the Ulkādhāriṇī-dhāraṇī (torch-bearing dharani), and become the ruler of the Trāyastriṃśa (Thirty-three Heavens), obtaining everything you need. If you recite it one hundred thousand times on a mountaintop, you will gain the respect of all beings, and all your requests will be granted. All the people of Jambudvīpa (the world we inhabit) will come to pay homage to you. If you enter a pool of water and recite it one thousand and eight times, all the dragons will be subdued. Take white mustard seeds, empower them one thousand and eight times, and scatter them into the sky. Rain will fall immediately, subduing the dragons. If you constantly recite it daily, you will obtain great auspiciousness. If you suffer from any illness, take a bottle of water, add Indrahasta (Acorus calamus) medicine, Palāśa (Butea monosperma) medicine, white mustard seeds, turmeric, white sandalwood, etc., one part each, put them in the bottle, and empower it one hundred thousand times. Take this fragrant water and pour it over your head. All seriously ill patients will be cured, and all sins and obstacles will be eliminated. All written charms and spells will be destroyed, and you will obtain all supreme auspiciousness. If you suffer from leprosy, bathing and anointing with this water will also cure you. If you suffer from vitiligo, anointing with water will also cure you. If a woman desires to have a son, anointing with water will cause her to give birth to a son. If someone has been reciting for a long time without any signs of Siddhi (accomplishment), performing this anointing ritual will quickly lead to Siddhi. In this way, all worldly and otherworldly desires will be fulfilled. Accomplishment.
隨心陀羅尼法品第五
誦隨心陀羅尼滿一萬遍。所有諸鬼神作障難者。悉來接足禮拜白言。持明者救護我等勿斷我命。所使我者決定得了。我皆成就。若誦二萬一千遍者。即得一切天龍敬伏為天中主。所出言辭天皆奉行。若誦三萬遍。一切鬼神藥叉等咸悉順伏。若誦四萬遍。意欲鉤召隨意即成。若誦五萬遍。所欲鉤召追攝。若天若龍若藥叉若檗嚕拏。若緊那羅阿蘇啰摩護啰及仙人婇女沙門婆羅門。剎利國王王后宰相群臣。及餘種種人等皆得隨意。燒安悉香和白芥子。若誦六萬遍得無垢三摩地。若誦七萬遍得作持明仙中轉輪王若誦八萬遍執金剛手菩薩及與眷屬來現其前。若誦九萬遍得諸菩薩施與無畏。若誦十萬遍得見一切如來。彼等如來作是言。善男子汝欲所往諸佛剎土。皆得隨意無有障礙。通達一切真言通達經論。一切如來加持。於三藐三菩提不退轉。及得種種世間出世間法。心所樂求皆得成就。諸佛如來皆悉印可。
諸儀軌陀羅尼品第六
坐真言曰。
唵摩抳軍吒利吽吽娑嚩(二合引)訶
誦七遍然後坐。作余護持法。
次結壇界真言曰。
唵摩抳尾惹曳馱啰馱啰吽娑嚩(二合)訶
誦此真言加持白芥子七遍。散於四向便成結界。
次結十方界真言曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 隨心陀羅尼法品第五
誦持隨心陀羅尼滿一萬遍,所有諸鬼神製造障礙者,都會前來接足禮拜,稟告說:『持明者(mantradhara,持咒者)救護我們,不要斷絕我們的性命。』所役使我的,必定能夠得到,我都會成就。如果誦持二萬一千遍,就能得到一切天龍的敬伏,成為天中的主宰,所說的話,天都會遵奉實行。如果誦持三萬遍,一切鬼神藥叉(yaksha,夜叉)等都會順從降伏。如果誦持四萬遍,想要鉤召,隨意就能成功。如果誦持五萬遍,所想要鉤召追攝的,無論是天、龍、藥叉、檗嚕拏(garuda,迦樓羅)、緊那羅(kinnara,緊那羅)、阿蘇啰(asura,阿修羅)、摩護啰(mahoraga,摩睺羅伽),以及仙人婇女、沙門(sramana,沙門)、婆羅門(brahmana,婆羅門)、剎利(kshatriya,剎帝利)、國王、王后、宰相、群臣,以及其餘種種人等,都能隨意。燒安悉香和白芥子。如果誦持六萬遍,就能得到無垢三摩地(samadhi,三摩地)。如果誦持七萬遍,就能成為持明仙中的轉輪王。如果誦持八萬遍,執金剛手菩薩(Vajrapani,金剛手菩薩)以及眷屬會顯現在他面前。如果誦持九萬遍,就能得到諸菩薩施與無畏。如果誦持十萬遍,就能見到一切如來。彼等如來會這樣說:『善男子,你想要前往的諸佛剎土,都能隨意,沒有障礙,通達一切真言,通達經論,一切如來加持,於三藐三菩提(samyak-sambodhi,正等覺)不退轉,以及得到種種世間出世間法,心中所樂意求的都能成就。』諸佛如來都會印可。
諸儀軌陀羅尼品第六
坐真言曰:
唵(om)摩抳(mani)軍吒利(kundali)吽(hum)吽(hum)娑嚩(svaha,梭哈)(二合引)訶
誦七遍然後坐,作其餘護持法。
其次結壇界真言曰:
唵(om)摩抳(mani)尾惹曳(vijaye)馱啰(dhara)馱啰(dhara)吽(hum)娑嚩(svaha,梭哈)(二合)訶
誦此真言加持白芥子七遍,散於四方,便成結界。
其次結十方界真言曰:
【English Translation】 English version Chapter 5: The Dharani of Following the Heart
If one recites the Dharani of Following the Heart (Suixin Dharani) a full 10,000 times, all the ghosts and spirits who create obstacles will come to greet his feet, prostrate, and say: 'Holder of mantras (mantradhara), protect us, do not cut off our lives.' Those whom I employ will surely be obtained, and I will accomplish everything. If one recites it 21,000 times, one will gain the respect and submission of all the nagas (naga,龍) and become the lord among the devas (deva,天), and the devas will follow and practice whatever he says. If one recites it 30,000 times, all the ghosts, spirits, yakshas (yaksha, 夜叉), etc., will submit. If one recites it 40,000 times, whatever one desires to hook and summon will be accomplished at will. If one recites it 50,000 times, whatever one desires to hook and summon, whether it be devas, nagas, yakshas, garudas (garuda, 迦樓羅), kinnaras (kinnara, 緊那羅), asuras (asura, 阿修羅), mahoragas (mahoraga, 摩睺羅伽), as well as celestial maidens, sramanas (sramana, 沙門), brahmanas (brahmana, 婆羅門), kshatriyas (kshatriya, 剎帝利), kings, queens, prime ministers, courtiers, and various other people, can all be obtained at will. Burn benzoin incense mixed with white mustard seeds. If one recites it 60,000 times, one will attain the stainless samadhi (samadhi, 三摩地). If one recites it 70,000 times, one will become a Chakravartin King among the mantra-holding immortals. If one recites it 80,000 times, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani, 金剛手菩薩) and his retinue will appear before him. If one recites it 90,000 times, one will receive fearlessness bestowed by the Bodhisattvas. If one recites it 100,000 times, one will see all the Tathagatas. Those Tathagatas will say: 'Good man, you may go to any Buddha-land you desire, without any obstacles, and you will understand all mantras and scriptures. All the Tathagatas will bless you, and you will not regress from samyak-sambodhi (samyak-sambodhi, 正等覺), and you will obtain various worldly and supramundane dharmas. Whatever your heart desires will be accomplished.' All the Buddhas and Tathagatas will approve.
Chapter 6: The Dharani of Various Rituals
The Seating Mantra:
Om (om) mani (mani) kundali (kundali) hum (hum) svaha (svaha, 梭哈) (two combined, elongated)
Recite it seven times and then sit down, performing the remaining protective methods.
Next, the mantra for establishing the boundary of the altar:
Om (om) mani (mani) vijaye (vijaye) dhara (dhara) hum (hum) svaha (svaha, 梭哈) (two combined) ha
Recite this mantra and bless white mustard seeds seven times, scattering them in the four directions to establish the boundary.
Next, the mantra for establishing the boundaries of the ten directions:
唵入嚩(二合)里多麼抳嚧止啰室裡(二合)抳吽吽泮吒(半音)
誦此真言加持香水。和白芥子一百八遍。散於十方即成結十方界。
辟毗那夜迦真言曰。
唵摩抳缽啰(二合)婆嚩底賀啰賀啰吽吽泮吒(半音)娑嚩(二合)訶
誦此真言。加持灰水二十一遍。散於十方。
頂髻真言曰。
唵嚩日啰(二合)摩抳底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)吽吽泮吒(半音)
誦此真言七遍加持。右手作拳舒大指。以摩頂右旋三匝。即成護身。
加持衣真言曰。
唵摩抳微布黎地裡地裡吽泮吒(半音)
誦此真言七遍加持衣服。
洗漱真言曰。
唵尾你庾(二合)嚩底訶啰訶啰摩訶摩抳吽吽泮吒(半音)
誦此真言加持水洗手漱口。及用灑于身。能凈諸根。
洗浴真言曰。
唵蘇涅摩啰嚩底訶啰訶啰播奔弭哩弭哩吽娑嚩(二合)訶
誦此真言加持白芥子水一百八遍浴身法。
護真言曰。
唵摩抳達哩吽吽泮吒(半音)
誦此真言用灑一切香花果實飲食及所用之物。皆用此真言加持而護之。
神線真言曰。
唵地哩地哩微么羅迦哩吽吽泮吒(半音)
獻真言曰。
唵薩嚩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 入嚩(二合)里多麼抳 嚧止啰室裡(二合)抳 吽吽 泮吒(半音) 誦唸此真言,加持香水,和合一百零八遍白芥子,散於十方,即可結成十方界。 辟毗那夜迦(Vighnanayaka,障礙神)真言曰: 唵 摩抳缽啰(二合)婆嚩底 賀啰賀啰 吽吽 泮吒(半音) 娑嚩(二合)訶 誦唸此真言,加持灰水二十一遍,散於十方。 頂髻真言曰: 唵 嚩日啰(二合)摩抳 底瑟吒(二合)底瑟吒(二合) 吽吽 泮吒(半音) 誦唸此真言七遍加持,右手作拳,舒展大拇指,以此摩頂,向右旋轉三圈,即可成就護身。 加持衣真言曰: 唵 摩抳微布黎 地裡地裡 吽 泮吒(半音) 誦唸此真言七遍,加持衣服。 洗漱真言曰: 唵 尾你庾(二合)嚩底 賀啰訶啰 摩訶摩抳 吽吽 泮吒(半音) 誦唸此真言,加持水洗手漱口,以及用以灑于身,能清凈諸根。 洗浴真言曰: 唵 蘇涅摩啰嚩底 賀啰訶啰 播奔弭哩弭哩 吽 娑嚩(二合)訶 誦唸此真言,加持白芥子水一百零八遍,用於洗浴身體。 護真言曰: 唵 摩抳達哩 吽吽 泮吒(半音) 誦唸此真言,用以灑於一切香花果實、飲食及所用之物,皆用此真言加持而護之。 神線真言曰: 唵 地哩地哩 微么羅迦哩 吽吽 泮吒(半音) 獻真言曰: 唵 薩嚩
【English Translation】 English version Om Jvala (two combined) Ratna Rucira Shri (two combined) Ni Hum Hum Phat Recite this mantra, bless fragrant water, mix with one hundred and eight white mustard seeds, and scatter in the ten directions to form a boundary in all directions. The Vighnanayaka (Remover of Obstacles) mantra says: Om Mani Prabha Vati Hara Hara Hum Hum Phat Svaha Recite this mantra, bless ash water twenty-one times, and scatter in the ten directions. The Ushnisha (Crown of the Head) mantra says: Om Vajra (two combined) Mani Tishtha (two combined) Tishtha (two combined) Hum Hum Phat Recite this mantra seven times, make a fist with the right hand, extend the thumb, and rotate it three times clockwise on the crown of the head to form a protective shield. The mantra for blessing clothes says: Om Mani Vipule Dhiri Dhiri Hum Phat Recite this mantra seven times to bless clothes. The mantra for washing and rinsing says: Om Vidhyu (two combined) Vati Hara Hara Maha Mani Hum Hum Phat Recite this mantra, bless water for washing hands and rinsing the mouth, and sprinkle it on the body to purify all senses. The mantra for bathing says: Om Su Nema Ravati Hara Hara Papa Miri Miri Hum Svaha Recite this mantra, bless white mustard seed water one hundred and eight times, and use it for bathing. The protection mantra says: Om Mani Dhari Hum Hum Phat Recite this mantra and sprinkle it on all fragrant flowers, fruits, food, and utensils, all of which are blessed and protected by this mantra. The sacred thread mantra says: Om Dhiri Dhiri Vimala Kari Hum Hum Phat The offering mantra says: Om Sarva
怛他孽多布惹么抳吽吽
所有花皆誦此真言加持。散時亦誦。
涂香真言曰。
唵薩嚩怛他孽多巘馱摩抳娑頗(二合)啰拏吽
燒香真言曰。
唵入嚩(二合)里多麼抳阿沒啰矩吒娑頗(二合)啰拏(上)尾𦽆底吽
燈真言曰。
唵入嚩(二合)里多始佉嚟馱嚩哩吽吽泮吒(半音)
獻食真言曰。
唵缽啰(二合)嚩啰(引)𦽆啰(二合)嚩底娑啰娑啰吽吽
獻閼伽真言曰。
唵摩訶末抳布啰耶馱啰馱啰吽吽
奉獻供養物及食等真言曰。
唵摩訶微么犁吽吽婆啰婆啰吽
護摩真言曰。
唵入嚩(二合)羅薩普(二合)啰誐誐那缽啰(二合)多羅抳吽吽
加持念珠真言曰。
唵嚧止啰摩抳缽啰(二合)靺多耶吽
以此真言加持念珠七遍。若唸誦本真言。一遍移一珠。即成誦一切如來所說真言一遍。一一真言成無量百千那庾多遍。
唸誦時真言曰(慾念誦本真言時先誦此真言)。
唵嚩日啰(二合)摩你迦啰緊迦哩吽吽泮吒(半音)
結跏坐真言曰。
唵蘇缽啰(二合)靺底多吠藝摩抳摩抳娑嚩(二合)訶
警覺一切如來真言曰。
唵薩嚩怛他孽多嚩庾(平)惹
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 怛他孽多布惹么抳吽吽 (Tathāgatapūjāmaṇi hūṃ hūṃ,意為:如來供養寶珠 吽 吽)
所有花都誦唸此真言加持。散花時也誦唸。
涂香真言曰:
唵 薩嚩 怛他孽多 巘馱摩抳 娑頗(二合)啰拏 吽 (Oṃ sarva tathāgata gandha maṇi spharaṇa hūṃ,意為:唵,一切如來,香,寶珠,散佈,吽)
燒香真言曰:
唵 入嚩(二合)里 多麼抳 阿沒啰 矩吒 娑頗(二合)啰拏(上) 尾𦽆底 吽 (Oṃ jvalita māṇi amṛta kuta spharaṇa viśuddhi hūṃ,意為:唵,光輝,寶珠,甘露,頂髻,散佈,清凈,吽)
燈真言曰:
唵 入嚩(二合)里多 始佉嚟 馱嚩哩 吽 吽 泮吒(半音) (Oṃ jvalita śikhare dhāvari hūṃ hūṃ phaṭ,意為:唵,光輝,頂峰,奔流,吽 吽 泮吒)
獻食真言曰:
唵 缽啰(二合)嚩啰(引) 𦽆啰(二合)嚩底 娑啰 娑啰 吽 吽 (Oṃ pravara viśuddha-vati sara sara hūṃ hūṃ,意為:唵,殊勝,清凈者,流動,流動,吽 吽)
獻閼伽真言曰:
唵 摩訶 末抳 布啰耶 馱啰 馱啰 吽 吽 (Oṃ mahā maṇi pūraya dhara dhara hūṃ hūṃ,意為:唵,大,寶珠,充滿,持有,持有,吽 吽)
奉獻供養物及食物等真言曰:
唵 摩訶 微么犁 吽 吽 婆啰 婆啰 吽 (Oṃ mahā vimali hūṃ hūṃ bhara bhara hūṃ,意為:唵,大,無垢,吽 吽,充滿,充滿,吽)
護摩真言曰:
唵 入嚩(二合)羅 薩普(二合)啰 誐誐那 缽啰(二合)多羅抳 吽 吽 (Oṃ jvala sphura gagana pratāraṇi hūṃ hūṃ,意為:唵,火焰,爆發,虛空,擴充套件,吽 吽)
加持念珠真言曰:
唵 嚧止啰 摩抳 缽啰(二合) 靺多耶 吽 (Oṃ rucira maṇi pravartaya hūṃ,意為:唵,光輝,寶珠,轉動,吽)
以此真言加持念珠七遍。若唸誦本真言,一遍移一珠,即成誦一切如來所說真言一遍。一一真言成就無量百千那庾多遍。
唸誦時真言曰(慾念誦本真言時先誦此真言):
唵 嚩日啰(二合) 摩你 迦啰 緊迦哩 吽 吽 泮吒(半音) (Oṃ vajra maṇi kara kiṅkari hūṃ hūṃ phaṭ,意為:唵,金剛,寶珠,手,僕人,吽 吽 泮吒)
結跏趺坐真言曰:
唵 蘇缽啰(二合) 靺底多 吠藝 摩抳 摩抳 娑嚩(二合)訶 (Oṃ supratiṣṭhita vege maṇi maṇi svāhā,意為:唵,善安住,迅速,寶珠,寶珠,梭哈)
警覺一切如來真言曰:
唵 薩嚩 怛他孽多 嚩庾(平)惹 (Oṃ sarva tathāgata vāyu ja,意為:唵,一切如來,風生)
English version Tathāgatapūjāmaṇi hūṃ hūṃ (Tathāgata (如來) Pūjā (供養) Maṇi (寶珠) Hūṃ Hūṃ)
All flowers should be blessed by reciting this mantra. Recite it also when scattering flowers.
The mantra for scented ointment says:
Oṃ sarva tathāgata gandha maṇi spharaṇa hūṃ (Oṃ (唵), sarva (一切) tathāgata (如來) gandha (香) maṇi (寶珠) spharaṇa (散佈) hūṃ (吽))
The mantra for burning incense says:
Oṃ jvalita māṇi amṛta kuta spharaṇa viśuddhi hūṃ (Oṃ (唵), jvalita (光輝) māṇi (寶珠) amṛta (甘露) kuta (頂髻) spharaṇa (散佈) viśuddhi (清凈) hūṃ (吽))
The mantra for lamps says:
Oṃ jvalita śikhare dhāvari hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ (唵), jvalita (光輝) śikhare (頂峰) dhāvari (奔流) hūṃ (吽) hūṃ (吽) phaṭ (泮吒))
The mantra for offering food says:
Oṃ pravara viśuddha-vati sara sara hūṃ hūṃ (Oṃ (唵), pravara (殊勝) viśuddha-vati (清凈者) sara (流動) sara (流動) hūṃ (吽) hūṃ (吽))
The mantra for offering water (argha) says:
Oṃ mahā maṇi pūraya dhara dhara hūṃ hūṃ (Oṃ (唵), mahā (大) maṇi (寶珠) pūraya (充滿) dhara (持有) dhara (持有) hūṃ (吽) hūṃ (吽))
The mantra for offering offerings and food says:
Oṃ mahā vimali hūṃ hūṃ bhara bhara hūṃ (Oṃ (唵), mahā (大) vimali (無垢) hūṃ (吽) hūṃ (吽) bhara (充滿) bhara (充滿) hūṃ (吽))
The mantra for homa (fire offering) says:
Oṃ jvala sphura gagana pratāraṇi hūṃ hūṃ (Oṃ (唵), jvala (火焰) sphura (爆發) gagana (虛空) pratāraṇi (擴充套件) hūṃ (吽) hūṃ (吽))
The mantra for blessing the rosary says:
Oṃ rucira maṇi pravartaya hūṃ (Oṃ (唵), rucira (光輝) maṇi (寶珠) pravartaya (轉動) hūṃ (吽))
Bless the rosary seven times with this mantra. If you recite the root mantra, moving one bead for each recitation, it is equivalent to reciting all the mantras spoken by all the Tathāgatas once. Each mantra will achieve immeasurable hundreds of thousands of nayutas (那庾多) of recitations.
The mantra for recitation (recite this mantra before reciting the root mantra):
Oṃ vajra maṇi kara kiṅkari hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ (唵), vajra (金剛) maṇi (寶珠) kara (手) kiṅkari (僕人) hūṃ (吽) hūṃ (吽) phaṭ (泮吒))
The mantra for sitting in the lotus position says:
Oṃ supratiṣṭhita vege maṇi maṇi svāhā (Oṃ (唵), supratiṣṭhita (善安住) vege (迅速) maṇi (寶珠) maṇi (寶珠) svāhā (梭哈))
The mantra for awakening all the Tathāgatas says:
Oṃ sarva tathāgata vāyu ja (Oṃ (唵), sarva (一切) tathāgata (如來) vāyu (風) ja (生))
【English Translation】 English version Tathāgatapūjāmaṇi hūṃ hūṃ (Tathāgata Puja Mani Hum Hum)
All flowers should be blessed by reciting this mantra. Recite it also when scattering flowers.
The mantra for scented ointment says:
Om Sarva Tathagata Gandha Mani Spharana Hum
The mantra for burning incense says:
Om Jvalita Mani Amrita Kuta Spharana Vishuddhi Hum
The mantra for lamps says:
Om Jvalita Shikhare Dhavari Hum Hum Phat
The mantra for offering food says:
Om Pravara Vishuddha-vati Sara Sara Hum Hum
The mantra for offering water (argha) says:
Om Maha Mani Puraya Dhara Dhara Hum Hum
The mantra for offering offerings and food says:
Om Maha Vimali Hum Hum Bhara Bhara Hum
The mantra for homa (fire offering) says:
Om Jvala Sphura Gagana Pratarani Hum Hum
The mantra for blessing the rosary says:
Om Ruchira Mani Pravartaya Hum
Bless the rosary seven times with this mantra. If you recite the root mantra, moving one bead for each recitation, it is equivalent to reciting all the mantras spoken by all the Tathagatas once. Each mantra will achieve immeasurable hundreds of thousands of nayutas of recitations.
The mantra for recitation (recite this mantra before reciting the root mantra):
Om Vajra Mani Kara Kinkari Hum Hum Phat
The mantra for sitting in the lotus position says:
Om Supratishthita Vege Mani Mani Svaha
The mantra for awakening all the Tathagatas says:
Om Sarva Tathagata Vayu Ja
吠多羅多啰吽摩抳迦娜寧娑嚩(二合)訶
請一切如來真言曰。
唵微布羅缽啰(二合)嚩黎杜嚕杜嚕吽吽
求愿真言曰。
唵薩嚩怛他孽多地瑟吒(二合)那質多僧𠸪訖叉(二合)拏嚩日禮(二合)吽吽
求菩薩愿真言曰。
唵蘇尾布羅嚩娜寧訶啰訶啰吽
請一切天龍真言曰。
唵阿鼻娑摩耶嚩日禮(二合)馱啰馱啰吽
請四天王等真言曰。
唵摩抳尾誐嚩底吽
加持弟子真言曰。
唵輸(上)婆摩抳戶盧戶盧吽
加持弟子令弟子入壇真言曰。
唵薩嚩怛他孽多曷哩(二合)捺耶嚩日哩(二合)抳達啰達啰吽吽
獻一切佛一切菩薩諸天等食真言曰。
唵尾啰尾啰逝誐誐那嚩呬你攞呼攞呼吽吽
所有一切香花飲食。皆誦此真言用持獻之。
護身真言曰。
唵摩抳蘇唵(二合)婆抳吠誐嚩底啰訖叉(二合)啰訖叉(二合)𤚥吽
奉送諸聖眾真言曰。
唵薩嚩怛他孽多矩盧你底娑摩啰尾誐底入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅吽吽娑嚩(二合)訶
誦此真言通一切處用。所謂奉送本尊獻閼伽香花飲食等用。
已上一切心真言。先各誦一百八遍。然後作法時。才誦滅一切罪。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吠多羅多啰吽摩尼迦娜寧娑嚩(二合)訶
請一切如來真言曰:
唵 微布羅缽啰(二合)嚩黎杜嚕杜嚕吽吽
求愿真言曰:
唵 薩嚩怛他孽多地瑟吒(二合)那質多僧𠸪訖叉(二合)拏嚩日禮(二合)吽吽
求菩薩愿真言曰:
唵 蘇尾布羅嚩娜寧訶啰訶啰吽
請一切天龍真言曰:
唵 阿鼻娑摩耶嚩日禮(二合)馱啰馱啰吽
請四天王等真言曰:
唵 摩尼尾誐嚩底吽
加持弟子真言曰:
唵 輸(上)婆摩尼戶盧戶盧吽
加持弟子令弟子入壇真言曰:
唵 薩嚩怛他孽多曷哩(二合)捺耶嚩日哩(二合)尼達啰達啰吽吽
獻一切佛一切菩薩諸天等食真言曰:
唵 尾啰尾啰逝誐誐那嚩呬你攞呼攞呼吽吽
所有一切香花飲食,皆誦此真言用持獻之。
護身真言曰:
唵 摩尼蘇唵(二合)婆尼吠誐嚩底啰訖叉(二合)啰訖叉(二合)𤚥吽
奉送諸聖眾真言曰:
唵 薩嚩怛他孽多矩盧你底娑摩啰尾誐底入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅吽吽娑嚩(二合)訶
誦此真言通一切處用。所謂奉送本尊獻閼伽香花飲食等用。
已上一切心真言。先各誦一百八遍。然後作法時。才誦滅一切罪。
【English Translation】 English version Vairocanatara Hum Manikana Ning Svaha
The mantra for inviting all Tathagatas (如來, Thus Come Ones) is as follows:
Om Vipula Prabha Vale Huru Huru Hum Hum
The mantra for making requests is as follows:
Om Sarva Tathagata Adhisthana Citta Samrakshana Vajri Hum Hum
The mantra for requesting the vows of Bodhisattvas (菩薩, enlightened beings) is as follows:
Om Suvipula Vadani Hara Hara Hum
The mantra for inviting all Devas (天, gods) and Nagas (龍, dragons) is as follows:
Om Abhi Samaya Vajri Dhara Dhara Hum
The mantra for inviting the Four Heavenly Kings (四天王) and others is as follows:
Om Mani Vega Vati Hum
The mantra for blessing disciples is as follows:
Om Subha Mani Huru Huru Hum
The mantra for blessing disciples and allowing them to enter the Mandala (壇, sacred space) is as follows:
Om Sarva Tathagata Hridaya Vajrini Dhara Dhara Hum Hum
The mantra for offering food to all Buddhas (佛, enlightened ones), all Bodhisattvas (菩薩), and all Devas (天) is as follows:
Om Vila Vila She Gagana Vahini Lahu Lahu Hum Hum
All incense, flowers, and food should be offered while reciting this mantra.
The mantra for self-protection is as follows:
Om Mani Su Om Bhavani Vega Vati Raksha Raksha Mam Hum
The mantra for sending off all the holy assembly is as follows:
Om Sarva Tathagata Kuru Niti Smara Vighati Jvala Jvala Hum Hum Svaha
Recite this mantra for all purposes. It is used for sending off the principal deity, offering Arghya (閼伽, water offering), incense, flowers, food, etc.
All the above heart mantras should each be recited 108 times first. Then, when performing rituals, reciting them will eradicate all sins.
一切苦惱皆得解脫。諸佛如來決定授菩提記。當得作佛。先世惡業受持此真言悉皆消散。獲無量恒河沙數功德。速證無上正等菩提。能轉法輪。
建立曼荼羅品第七
爾時世尊說曼荼羅儀軌。依時依法先擇勝地。然後作壇。其壇四肘四門。以瞿摩夷和土遍涂拭之。壇上張一白蓋。稱壇大小。于壇中心取二肘。拼作一小方壇。先以白檀香涂拭。次用鬱金香涂之。或以五色粉捻成。或畫亦得。于新器中和彩色用之。于小壇中畫七寶樓閣。于樓閣中畫一佛形像。作說法相。佛前作一蓮華。七寶莊嚴。于蓮華胎中畫作一輪。其輪百輻齊輞具足。以金莊嚴。輪外畫焰光。其蓮華莖吠流璃色。佛左邊畫金剛手菩薩。而作忿怒形。右手執金剛杵左手執白拂。右邊畫摩尼金剛菩薩。種種瓔珞莊嚴其身。左手執持寶珠右手執白拂。四角各畫四天大王。身著甲冑手執器仗。種種頭冠瓔珞莊嚴其身。作瞋怒形。其小壇中畫七寶界道。于其壇上懸一傘蓋。可一肘量。于傘蓋四面周匝懸幡。其大壇東門懸五色繒幡。以四金瓶滿盛香水。于瓶中著七寶及諸香藥五穀。于瓶口插時花有果枝條。以繒帛系瓶項。置壇四角。又以四銀瓶滿盛乳。安大壇四隅。若無金銀瓶。以金銀圖瓶替之。于中壇南門中。畫大吉祥天女。種種瓔珞莊嚴其身。北
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切苦惱都能夠得到解脫。諸佛如來必定會給予授記,預言你將來成佛。當下就能成佛。前世所造的惡業,因為受持這個真言,全部都會消散。獲得無量恒河沙數般的功德。迅速證得無上正等菩提(梵文:Anuttara-samyak-sambodhi,指最高的、平等的覺悟)。能夠轉動法輪(Dharmacakra,指佛法的傳播)。
建立曼荼羅品第七
這時,世尊宣說了曼荼羅(梵文:Mandala,指壇場)的儀軌。按照時節和法則,首先選擇吉祥的土地,然後在那裡建造壇場。壇場四肘長寬,設有四個門。用牛糞混合泥土,遍涂並擦拭壇場。在壇場上張掛一個白色的傘蓋,大小與壇場相稱。在壇場中心取二肘的範圍,拼成一個小方壇。先用白檀香塗抹,然後用鬱金香塗抹。或者用五色粉末捻成,或者繪畫也可以。在新器皿中調和彩色使用。在小壇中畫七寶樓閣。在樓閣中畫一尊佛的形象,作說法相。佛前製作一朵蓮花,用七寶莊嚴。在蓮花的花蕊中畫一個輪子。這個輪子有一百個輻條,輪輞完整,用金子裝飾。輪子外面畫火焰光。蓮花的莖是吠琉璃色(梵文:Vaidurya,指青色寶石)。佛的左邊畫金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),呈現忿怒的形象。右手拿著金剛杵(Vajra,一種法器),左手拿著白拂。右邊畫摩尼金剛菩薩(Manivajra Bodhisattva),用各種瓔珞裝飾身體。左手拿著寶珠,右手拿著白拂。四個角各畫四大天王,身穿鎧甲,手持兵器。用各種頭冠和瓔珞裝飾身體,呈現瞋怒的形象。小壇中畫七寶界道。在壇上懸掛一個傘蓋,大約一肘大小。在傘蓋的四面周圍懸掛幡。大壇的東門懸掛五色繒幡。用四個金瓶盛滿香水。在瓶中放入七寶以及各種香藥和五穀。在瓶口插上當季的花朵和帶有果實的枝條。用繒帛繫住瓶頸,放置在壇的四個角。又用四個銀瓶盛滿乳,安放在大壇的四個角落。如果沒有金銀瓶,可以用金銀繪製的瓶子代替。在中壇的南門中,畫大吉祥天女(Mahasri),用各種瓔珞裝飾身體。北
【English Translation】 English version All suffering and affliction will be liberated. All Buddhas and Tathagatas (Tathagata: 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) will certainly bestow predictions of Buddhahood. One will attain Buddhahood in this very life. The evil karma of past lives will be completely dissipated by upholding this true mantra. One will obtain immeasurable merits, as numerous as the sands of the Ganges River. One will quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment). One will be able to turn the Dharma wheel (Dharmacakra, the wheel of Dharma, symbolizing the Buddha's teaching).
Chapter 7: Establishing the Mandala
At that time, the World Honored One (世尊) spoke of the ritual procedures for establishing a Mandala (Mandala: a symbolic diagram used in tantric Buddhism). According to the proper time and Dharma, first select an auspicious site, and then construct an altar. The altar should be four cubits in length and width, with four gates. Smear and wipe it clean with a mixture of cow dung and earth. Hang a white canopy above the altar, commensurate with its size. In the center of the altar, take an area of two cubits and assemble a small square altar. First, smear it with white sandalwood incense, and then with saffron. Alternatively, it can be made by twisting five-colored powders, or it can be painted. Mix colors in a new vessel for use. In the small altar, draw a seven-jeweled pavilion. In the pavilion, draw an image of a Buddha, making the gesture of expounding the Dharma. In front of the Buddha, create a lotus flower, adorned with seven jewels. In the lotus flower's womb, draw a wheel. The wheel should have one hundred spokes, with the rim complete, and adorned with gold. Outside the wheel, draw flames of light. The lotus flower's stem should be the color of Vaidurya (Vaidurya: lapis lazuli). On the Buddha's left, draw Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva: the Bodhisattva who embodies the power of all Buddhas), depicted in a wrathful form. The right hand holds a Vajra (Vajra: a ritual object symbolizing indestructibility), and the left hand holds a white whisk. On the right, draw Manivajra Bodhisattva (Manivajra Bodhisattva: a Bodhisattva associated with jewels), adorned with various necklaces. The left hand holds a jewel, and the right hand holds a white whisk. In each of the four corners, draw the Four Great Heavenly Kings, wearing armor and holding weapons. Adorn their bodies with various crowns and necklaces, depicting them in wrathful forms. In the small altar, draw seven-jeweled boundary paths. Hang a canopy above the altar, approximately one cubit in size. Suspend banners all around the four sides of the canopy. Hang five-colored silk banners at the east gate of the large altar. Fill four golden vases with fragrant water. Place seven jewels, various fragrant medicines, and five grains in the vases. Insert seasonal flowers and branches with fruit into the mouths of the vases. Tie the necks of the vases with silk fabrics and place them at the four corners of the altar. Also, fill four silver vases with milk and place them at the four corners of the large altar. If there are no gold or silver vases, use vases painted with gold or silver instead. In the south gate of the middle altar, draw Mahasri (Mahasri: the Great Auspicious Goddess), adorned with various necklaces. North
門中畫餉棄尼天女。壇西門中畫金剛使者天女。八臂持種種器仗。以種種瓔珞莊嚴。上懸青繒幡。于中壇四邊。香花飲食隨力供養。然三十二燈。種種花果散其壇上。于佛像前置金香爐。燒蘇合香。金剛手菩薩前以銀香爐燒安悉香。摩尼金剛菩薩前亦以銀香爐燒酥合香。於四天王前燒薰陸酥合白膠香和燒。于吉祥天女前燒白壇香。于餉棄尼天女前燒安悉香。于金剛女使者前燒薩羅計香(是青膠香)於四天王等前。各各別以飲食而供養之。其中壇四門外。各立吉祥標門。其大壇東門中畫訶利帝母。七子圍繞。于南門中畫大自在天王。于西門中畫花齒羅剎女。于北門中畫毗摩天女。顏貌美麗有七婇女圍繞。于壇上四邊插三十二隻箭。其一一箭以五色加持線纏。周匝圍繞。于線上懸五色小幡以為莊嚴。于大壇外食界道上。安置種種花種種味飲食種種果七種油餅三十二梡三十二瓶三十二香爐。燒燈一百八盞。種種末香種種燒香所謂薰陸香安悉香必栗迦(苜蓿香)白檀沉香多孽羅香蘇合薩羅計(青膠是也)應燒五石蜜香。又以龍腦香麝香郁金紫檀白檀等。各各以為涂香。次應獻食飲乳酪沙糖水石蜜水。各盛八瓶。乳粥八梡。又以粳米菉豆油麻相和作粥八梡。粳米飯歡喜團各八梡。又粳米粥八梡。復盛油四瓦梡酥四瓦梡沙糖四梡石
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:在壇城的東門內,繪製餉棄尼天女(Śaṅkhinī,一種女性神祇)。在壇城的西門內,繪製金剛使者天女,她有八隻手臂,手持各種器物,並以各種瓔珞裝飾自身。上方懸掛著青色的絲綢幡。在中心壇城的四邊,根據能力供養香、花、飲食。點燃三十二盞燈,在壇上散佈各種花果。在佛像前放置金香爐,焚燒蘇合香。在金剛手菩薩(Vajrapāṇi)前,用銀香爐焚燒安悉香。在摩尼金剛菩薩(Maṇi-vajra)前,也用銀香爐焚燒蘇合香。在四大天王前,焚燒薰陸香、蘇合香和白膠香的混合物。在吉祥天女(Śrī-mahādevī)前,焚燒白檀香。在餉棄尼天女前,焚燒安悉香。在金剛女使者前,焚燒薩羅計香(即青膠香)。在四大天王等神祇前,各自以飲食供養。在中心壇城的四門外,各豎立吉祥標門。在大壇城的東門內,繪製訶利帝母(Hāritī,鬼子母),周圍環繞著七個孩子。在南門內,繪製大自在天王(Maheśvara)。在西門內,繪製花齒羅剎女。在北門內,繪製毗摩天女,她容貌美麗,有七個婇女圍繞。在壇城的四邊,插上三十二支箭,每支箭都纏繞著五色加持線,箭身周圍也纏繞著線,線上懸掛著五色小幡作為裝飾。在大壇城外的食界道上,安置各種花、各種美味的飲食、各種水果、七種油餅、三十二個梡(古代食器)、三十二個瓶子、三十二個香爐,點燃一百零八盞燈。供養各種末香和燒香,如薰陸香、安悉香、必栗迦(苜蓿香)、白檀香、沉香、多孽羅香、蘇合香、薩羅計香(即青膠香),以及應焚燒的五石蜜香。又以龍腦香、麝香、鬱金、紫檀、白檀等,各自作為涂香。其次應獻上食用和飲用的乳酪、沙糖水、石蜜水,各盛八瓶。乳粥八梡。又以粳米、菉豆、油麻相和製作的粥八梡。粳米飯和歡喜團各八梡。又粳米粥八梡。再盛放油四瓦梡、酥四瓦梡、沙糖四梡、石 蜜四梡。
【English Translation】 English version: Inside the eastern gate of the mandala, paint Śaṅkhinī (a female deity). Inside the western gate of the mandala, paint the Vajra messenger goddess, with eight arms holding various implements, adorned with various ornaments. Above, hang a blue silk banner. Around the four sides of the central mandala, offer incense, flowers, and food according to one's ability. Light thirty-two lamps, and scatter various flowers and fruits on the altar. In front of the Buddha image, place a golden incense burner and burn benzoin resin. In front of Vajrapāṇi (Vajra-hand Bodhisattva), burn benzoin resin in a silver incense burner. In front of Maṇi-vajra (Jewel-vajra Bodhisattva), also burn benzoin resin in a silver incense burner. In front of the Four Great Kings, burn a mixture of frankincense, benzoin resin, and white glue. In front of Śrī-mahādevī (Glorious Great Goddess), burn white sandalwood incense. In front of Śaṅkhinī, burn benzoin resin. In front of the Vajra female messenger, burn Sālaketu incense (which is blue glue incense). In front of the Four Great Kings and other deities, offer food and drink separately. Outside the four gates of the central mandala, erect auspicious marker gates. Inside the eastern gate of the great mandala, paint Hāritī (Mother of Demons), surrounded by seven children. Inside the southern gate, paint Maheśvara (Great Lord). Inside the western gate, paint the Flower-toothed Rākṣasī (female demon). Inside the northern gate, paint the Vimala goddess, with a beautiful face, surrounded by seven female attendants. Around the four sides of the altar, insert thirty-two arrows, each arrow wrapped with a five-colored blessed thread, encircling the altar. Hang small five-colored banners on the thread for decoration. On the food offering path outside the great mandala, place various flowers, various delicious foods, various fruits, seven kinds of oil cakes, thirty-two 'huan' (ancient food containers), thirty-two bottles, and thirty-two incense burners. Light one hundred and eight lamps. Offer various powdered incense and burning incense, such as frankincense, benzoin resin, alfalfa incense, white sandalwood, agarwood, takara incense, benzoin resin, Sālaketu incense (which is blue glue), and the five-stone honey incense that should be burned. Also, use camphor, musk, turmeric, red sandalwood, white sandalwood, etc., each as a scented ointment. Next, offer edible and drinkable yogurt, sugar water, and rock candy water, each in eight bottles. Eight 'huan' of milk porridge. Also, eight 'huan' of porridge made with japonica rice, mung beans, and sesame seeds mixed together. Eight 'huan' each of japonica rice and 'joyful dumplings'. Also, eight 'huan' of japonica rice porridge. Furthermore, place four earthenware 'huan' of oil, four earthenware 'huan' of ghee, four 'huan' of sugar, and stone
蜜四梡油麻四梡果子四梡七種穀子四梡。應以種種飲食供養。所謂天竺餅煎餅菉豆餅油麻煎餅無憂餅妙味餅酥餅沙糖餅。已上飲食隨所得營辦。當於引弟子入壇門中。兩邊置香水二瓶。應為弟子作入壇儀軌。其弟子入已。即為弟子灌頂。誦此真言以用灌頂真言曰。
唵(一)摩訶尾布羅(二)缽啰(二合)底(丁以反)瑟恥(二合)多悉第(三)阿毗詵者𤚥(四)薩嚩怛他孽多鼻曬罽(五)婆啰婆啰(六)三婆啰(七)吽吽
才灌頂已。先世一切罪障。一切業障悉皆清凈。得一切如來攝受。一切如來加持。一切如來灌頂。一切如來安慰。一切悉地現前。所思所求皆得滿愿。即成入一切如來三昧耶曼荼羅。入一切如來法性。證甚深法忍。往詣菩提場獲得如是等勝上功德。乃至獲得不退轉證無上正等菩提。
畫像品第八
爾時世尊告諸大眾。我今說畫像法。而能成就一切事業。應取新白㲲不割截者。或一肘或二肘令四方等。畫人應受八戒。其畫彩色于新器中盛。勿用皮膠。畫七寶莊嚴樓閣。于樓閣中畫如來。作說法相坐師子座。佛右邊畫金剛手菩薩。十二臂黃白色。其像四面。正面歡喜。右邊面忿怒相。左邊面開口狗牙上出。當頭上面顰眉怒目。頭冠瓔珞種種莊嚴。于蓮華上半跏而坐。左邊畫寶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:蜜四梡(kuàn,古代容量單位,此處指四梡蜂蜜),油麻四梡(四梡芝麻),果子四梡(四梡水果),七種穀子四梡(四梡七種穀物)。應該用各種各樣的飲食供養。所謂的有天竺餅(印度餅),煎餅,菉豆餅(綠豆餅),油麻煎餅(芝麻煎餅),無憂餅,妙味餅,酥餅,沙糖餅(砂糖餅)。以上的飲食,根據所能得到的來準備。應當在引導弟子進入壇場門中的時候,兩邊放置香水兩瓶。應該為弟子做進入壇場的儀軌。他的弟子進入后,就為弟子灌頂,誦唸這個真言用來灌頂,真言是: 唵(om,種子字)(一),摩訶尾布羅(mahāvipula,偉大的,廣大的)(二),缽啰(二合,pra,字首)底(prati,向著)瑟恥(二合,ṣṭha,站立)多悉第(siddhi,成就)(三),阿毗詵者(abhiṣeca,灌頂)𤚥(hūṃ,種子字)(四),薩嚩怛他孽多(sarvatathāgata,一切如來)鼻曬罽(abhiṣeka,灌頂)(五),婆啰婆啰(bhara bhara,承擔,承擔)(六),三婆啰(saṃbhara,積聚)(七),吽吽(hūṃ hūṃ,種子字) 才灌頂完畢,先前的一切罪障,一切業障全部都清凈。得到一切如來的攝受,一切如來的加持,一切如來的灌頂,一切如來的安慰。一切悉地(siddhi,成就)現前,所思所求都能滿愿。即成就進入一切如來三昧耶曼荼羅(samayamandala,誓言壇城),進入一切如來法性,證得甚深法忍。前往菩提場獲得像這樣殊勝的功德,乃至獲得不退轉,證得無上正等菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等覺)。 畫像品第八 這時世尊告訴諸位大眾,我現在說畫像的方法,而能成就一切事業。應該取用新的白色㲲(dié,毛織物),沒有經過裁剪的。或者一肘或者二肘,使四方相等。畫師應該受持八戒。繪畫的彩色顏料,用新的器皿盛放,不要用皮膠。畫七寶莊嚴的樓閣,在樓閣中畫如來,作說法相,坐在獅子座上。佛的右邊畫金剛手菩薩(Vajrapāṇi),十二臂,黃白色。他的像有四面,正面歡喜,右邊面忿怒相,左邊面開口,狗牙向上露出。當頭上面的面顰眉怒目,頭冠瓔珞種種莊嚴。于蓮花上半跏而坐。左邊畫寶
【English Translation】 English version: Four kuans (ancient unit of volume) of honey, four kuans of sesame, four kuans of fruits, and four kuans of seven kinds of grains. Various kinds of food and drink should be offered. These include Tianzhu cakes (Indian cakes), fried cakes, mung bean cakes, sesame fried cakes, Wuyou cakes, Miaowei cakes, ghee cakes, and sugar cakes. The above food and drink should be prepared according to what is available. When guiding the disciple into the gate of the mandala (壇場), two bottles of scented water should be placed on both sides. The ritual for the disciple's entry into the mandala should be performed. After the disciple enters, the abhiṣeka (灌頂, consecration) should be performed for the disciple, reciting this mantra (真言) for the abhiṣeka. The mantra is: Oṃ (種子字, seed syllable) (1), Mahāvipula (偉大的,廣大的, great, vast) (2), Prati (二合, prefix) ṣṭha (二合, standing) Siddhi (成就, accomplishment) (3), Abhiṣeca (灌頂, consecration) Hūṃ (種子字, seed syllable) (4), Sarvatathāgata (一切如來, all Tathagatas) Abhiṣeka (灌頂, consecration) (5), Bhara Bhara (承擔,承擔, bear, bear) (6), Saṃbhara (積聚, accumulate) (7), Hūṃ Hūṃ (種子字, seed syllable) As soon as the abhiṣeka is completed, all previous sins and karmic obstacles will be purified. One will receive the embrace of all Tathagatas (如來), the blessings of all Tathagatas, the abhiṣeka of all Tathagatas, and the comfort of all Tathagatas. All siddhis (成就, accomplishments) will manifest, and all thoughts and desires will be fulfilled. One will enter the Samaya Mandala (三昧耶曼荼羅, vow mandala) of all Tathagatas, enter the Dharmata (法性, Dharma-nature) of all Tathagatas, and attain profound Dharma-kṣānti (法忍, acceptance of the Dharma). Going to the Bodhi (菩提) field, one will obtain such supreme merits, and even attain non-retrogression, realizing Anuttarā-Samyak-Saṃbodhi (無上正等菩提, unsurpassed perfect enlightenment). Chapter Eight: Painting Images At that time, the Bhagavan (世尊, World-Honored One) told the great assembly, 'I will now speak of the method of painting images, which can accomplish all undertakings. One should take new white wool fabric that has not been cut. It should be either one zhou (肘, ancient unit of length) or two zhou, making it square. The painter should observe the eight precepts. The colored pigments for painting should be placed in new vessels, and animal glue should not be used. Paint a pavilion adorned with the seven treasures. In the pavilion, paint the Tathagata (如來), in the posture of expounding the Dharma, seated on a lion throne. On the right side of the Buddha, paint Vajrapāṇi Bodhisattva (金剛手菩薩), with twelve arms, yellow-white in color. The image has four faces: the front face is joyful, the right face is wrathful, and the left face has an open mouth with canine teeth protruding upwards. The face on the top of the head has furrowed brows and angry eyes, adorned with a crown, necklaces, and various ornaments. He sits in the half-lotus position on a lotus flower. On the left side, paint the treasure.'
金剛菩薩。四面十六臂。正面歡喜。右面青色作摩訶迦羅天面。左面綠色作師子面。頭上面顰眉露齒忿怒作淺綠色。右邊第一手持真多摩尼寶作獻佛勢。左邊第一手持蓮花。右第二手作安慰手。左第二手持三戟叉。二手合掌。余手皆執諸器仗。右第四手持輪。左第四手持劍。右第五手持金剛杵。左第五手持花篋。右第六手持念珠。左第六手持軍遲。右第七手持刀。左第七手持梵夾。右第八手持寶塔。左第八手持須彌山。于蓮華臺上半跏而坐。于其座下畫餉棄尼天女。有八臂跪坐合掌。作供養佛相。金剛手菩薩座下。作吉祥天女。跪坐持寶器。滿盛種種寶供養如來。于吉祥天女后。畫金剛使者天女。作笑面有四臂。種種瓔珞而為嚴飾。手持種種器仗。餉棄尼天女后。畫花齒天女。身著素服。以手持花瞻仰如來。于如來前。畫作七寶花。其花百葉以金為臺。吠琉璃為莖。其蓮華上畫作百輻輪。臍輞具足。輪外周匝皆有光焰。于蓮華根下。畫四大天王。悉被甲冑種種嚴飾手執器仗。蓮華下畫作水池。以七寶莊嚴。于池岸上應畫持誦人。跪坐手持香爐並持花枝。又持念珠。跪坐瞻仰如來。于寶樓閣上。于虛空中畫梵天毗紐天大自在天。散花供養。應依如是儀則畫像。其持誦者著新凈衣。食三白食。從白月八日。在如來前如法念
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)有四面十六臂。正面是歡喜相,右面是青色的大黑天(Mahakala)面,左面是綠色的獅子面。頭頂上的面容顰眉露齒,忿怒相,呈淺綠色。右邊第一隻手持真多摩尼寶(cintamani jewel),作獻佛的姿勢;左邊第一隻手持蓮花。右邊第二隻手作安慰印;左邊第二隻手持三戟叉(trishula)。兩手合掌。其餘的手都拿著各種器仗。右邊第四隻手持輪(chakra);左邊第四隻手持劍(khadga)。右邊第五隻手持金剛杵(vajra);左邊第五隻手持花篋。右邊第六隻手持念珠(mala);左邊第六隻手持軍持(kundika)。右邊第七隻手持刀(kartrika);左邊第七隻手持梵夾(pustaka)。右邊第八隻手持寶塔(stupa);左邊第八隻手持須彌山(Mount Sumeru)。 金剛手菩薩半跏坐在蓮花臺上。在他的座下畫餉棄尼天女(Dakini),有八臂,跪坐合掌,作供養佛的形象。金剛手菩薩座下,畫吉祥天女(Lakshmi),跪坐持寶器,裡面盛滿了各種寶物供養如來。在吉祥天女後面,畫金剛使者天女,面帶笑容,有四臂,用各種瓔珞作為裝飾,手裡拿著各種器仗。餉棄尼天女後面,畫花齒天女,身穿素服,用手持花瞻仰如來。在如來面前,畫七寶花,花有百葉,用金為臺,吠琉璃(vaidurya)為莖。蓮花上畫著百輻輪,臍輞都具備,輪的周圍都有光焰。在蓮花根下,畫四大天王,都穿著甲冑,用各種裝飾品裝飾,手裡拿著器仗。蓮花下畫著水池,用七寶莊嚴。在池岸上應該畫持誦人,跪坐手持香爐,並持花枝,又持念珠,跪坐瞻仰如來。在寶樓閣上,在虛空中畫梵天(Brahma)、毗紐天(Vishnu)、大自在天(Maheshvara),散花供養。應該按照這樣的儀則畫像。持誦者穿著新凈的衣服,吃三白食,從白月八日開始,在如來面前如法念誦。
【English Translation】 English version: Vajrapani Bodhisattva has four faces and sixteen arms. The front face is joyful, the right face is the blue face of Mahakala, and the left face is the green face of a lion. The face on the top of the head is frowning, with exposed teeth, and is angry, appearing light green. The first right hand holds a cintamani jewel, making the gesture of offering to the Buddha; the first left hand holds a lotus flower. The second right hand makes the gesture of reassurance; the second left hand holds a trishula. Two hands are joined in prayer. The remaining hands all hold various weapons. The fourth right hand holds a chakra; the fourth left hand holds a khadga. The fifth right hand holds a vajra; the fifth left hand holds a flower casket. The sixth right hand holds a mala; the sixth left hand holds a kundika. The seventh right hand holds a kartrika; the seventh left hand holds a pustaka. The eighth right hand holds a stupa; the eighth left hand holds Mount Sumeru. Vajrapani Bodhisattva sits in a half-lotus posture on a lotus platform. Below his seat, draw Dakini, with eight arms, kneeling and joining her palms, making an offering to the Buddha. Below Vajrapani Bodhisattva's seat, draw Lakshmi, kneeling and holding a jeweled vessel, filled with various treasures to offer to the Tathagata. Behind Lakshmi, draw the Vajra messenger goddess, with a smiling face and four arms, adorned with various ornaments, holding various weapons. Behind Dakini, draw the flower-toothed goddess, wearing plain clothes, holding a flower in her hand and gazing at the Tathagata. In front of the Tathagata, draw seven-jeweled flowers, with a hundred petals, with a gold base and vaidurya stems. On the lotus flower, draw a hundred-spoked wheel, complete with hub and rim, with flames all around the wheel. Below the lotus root, draw the Four Heavenly Kings, all wearing armor, adorned with various ornaments, holding weapons. Below the lotus flower, draw a pond, adorned with seven treasures. On the bank of the pond, draw the practitioner, kneeling and holding an incense burner, and holding a flower branch, and holding a mala, kneeling and gazing at the Tathagata. On the jeweled pavilion, in the empty space, draw Brahma, Vishnu, and Maheshvara, scattering flowers as offerings. The image should be drawn according to these rules. The practitioner should wear new and clean clothes, eat the three white foods, and from the eighth day of the white month, recite the mantra before the Tathagata according to the Dharma.
誦。至十五日令滿十萬遍。其像動搖及見自身熾然光明。獲得無障礙眼。證清凈摩尼行三摩地。於一切持明仙中為轉輪王。親見一切如來。才誦一遍遠離一切地獄傍生。能斷貪瞋癡等。離諸慳吝垢。成就一切功德。獲得一切安樂。攝受一切善根。一切如來之所加持。一切菩薩之所安慰。一切諸天悉皆擁護。一切藥叉羅剎畢隸多比舍遮阿蘇羅彥達嚩蘗嚕拏緊那啰摩護啰誐人非人等。悉來侍衛。於一切王宮皆得供養。令諸世間皆得順伏。一切功德波羅蜜悉皆圓滿。如是等殊勝功德悉皆獲得。若才誦者猶獲如上福利。況多增勝。受持者若有讀誦受持相應供養。求成就。並與印契真言相應對於像前。其人等同諸佛。應受天人世間供養禮拜。其人等同諸佛。應見應知如來之所受記。其人決定不退轉于無上菩提。不復生於母胎。所生世界蓮華化生。不離諸佛菩薩所生之處。共諸如來集會乃至坐菩提場。
護摩品第九
爾時如來複為諸大眾。說護摩法。先須清凈身心然後作法。一一法速令成就。起廣大利益。為諸有情發如是心。應作護摩如法供養。護摩真言曰。
唵娑嚩(二合)訶缽底部啰(二合)部啰(入)吽吽𠰢吒(半音)娑嚩(二合)訶(引)
以此真言加持油麻白芥子。和酥一遍一燒滿一百八遍。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:誦持此咒,至十五日令滿十萬遍,其佛像會動搖,或者看見自身熾熱光明,獲得無障礙眼(能看透一切事物的眼睛),證得清凈摩尼行三摩地(一種禪定狀態)。在一切持明仙(擁有咒語力量的仙人)中成為轉輪王(擁有統治世界的權力者),親眼見到一切如來(佛)。僅僅誦讀一遍,就能遠離一切地獄、傍生(畜生道)。能斷除貪、嗔、癡等煩惱,遠離各種慳吝污垢,成就一切功德,獲得一切安樂,攝受一切善根。一切如來都會加持,一切菩薩都會安慰,一切諸天都會擁護。一切藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,一種惡鬼)、畢隸多(餓鬼)、比舍遮(毗舍阇,一種食人鬼)、阿蘇羅(阿修羅,一種好戰的神)、彥達嚩(乾闥婆,一種天神,善於音樂)、蘗嚕拏(迦樓羅,一種金翅鳥神)、緊那啰(緊那羅,一種天神,善於歌舞)、摩護啰誐(摩睺羅伽,一種大蟒神)、人非人等,都會前來侍衛。在一切王宮都能得到供養,令諸世間都能順從歸服。一切功德波羅蜜(到達功德圓滿的彼岸)都能圓滿。像這樣殊勝的功德都能獲得。如果僅僅是誦讀者,尚且能獲得如上的福利,更何況是多多誦讀受持呢?受持者如果有讀誦、受持,並以相應的供養,求得成就,並且與印契(手印)、真言(咒語)相應,在佛像前進行修持,那麼這個人就等同於諸佛,應當接受天人世間的供養禮拜。這個人就等同於諸佛,應當見到、應當知曉如來所授的記別(預言)。這個人決定不會在無上菩提(最高的覺悟)上退轉,不再從母胎中出生,所出生的世界都是蓮花化生,不離開諸佛菩薩所生之處,與諸如來一起,乃至坐在菩提場(證悟成佛的地方)。 護摩品第九 這時,如來又為諸大眾宣說護摩法(火供的儀式)。首先必須清凈身心,然後才能作法,這樣每一種法都能迅速成就,產生廣大的利益,爲了諸有情(一切眾生)發起這樣的心,應當如法地進行護摩供養。護摩真言如下: 唵 娑嚩(二合)訶 缽底部啰(二合)部啰(入) 吽 吽 𠰢吒(半音) 娑嚩(二合)訶(引) 用這個真言加持油麻(芝麻)、白芥子,和酥油,一遍一遍地燒,燒滿一百零八遍。
【English Translation】 English version: Recite this mantra until it reaches one hundred thousand times on the fifteenth day. The image will shake, or you will see your own body blazing with light, and you will obtain the unobstructed eye (an eye that can see through everything), and attain the Samadhi of Pure Mani Practice (a state of meditative absorption). Among all Vidyadharas (immortals who possess the power of mantras), you will become a Chakravartin (a ruler who possesses the power to rule the world), and personally see all Tathagatas (Buddhas). Just reciting it once can keep you away from all hells and Tiryagyoni (animal realm). It can cut off afflictions such as greed, anger, and ignorance, keep you away from all stinginess and defilements, accomplish all merits, obtain all happiness, gather all good roots. All Tathagatas will bless you, all Bodhisattvas will comfort you, and all Devas will protect you. All Yakshas (Yaksha, a type of ghost), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), Pishachas (Pishacha, a type of man-eating ghost), Asuras (Asura, a type of war-like god), Gandharvas (Gandharva, a type of celestial musician), Garudas (Garuda, a type of golden-winged bird god), Kinnaras (Kinnara, a type of celestial musician and dancer), Mahoragas (Mahoraga, a type of great serpent god), humans and non-humans, etc., will all come to serve and protect you. You will receive offerings in all royal palaces, and cause all worlds to submit and obey. All Paramitas of merit (reaching the other shore of perfect merit) will be fulfilled. Such excellent merits will be obtained. If only reciting it, you will still obtain the above benefits, let alone reciting and upholding it more often? If the upholder recites, upholds, and makes corresponding offerings, seeking accomplishment, and corresponds with Mudras (hand gestures) and Mantras (spells), practicing in front of the image, then this person is equal to all Buddhas, and should receive offerings and worship from gods, humans, and the world. This person is equal to all Buddhas, and should see and know the prediction (prophecy) given by the Tathagata. This person will definitely not regress from Anuttara-Samyak-Sambodhi (supreme enlightenment), and will no longer be born from a mother's womb. The world in which they are born will be lotus-born, and they will not leave the place where all Buddhas and Bodhisattvas are born, together with all Tathagatas, even sitting at the Bodhi-mandala (place of enlightenment). Chapter Nine on Homa At that time, the Tathagata again spoke to the great assembly about the Homa method (fire offering ritual). First, one must purify body and mind, and then perform the ritual, so that each method can be quickly accomplished, generating great benefits. For the sake of all sentient beings, generate such a mind, and perform Homa offerings according to the Dharma. The Homa mantra is as follows: Om Svaha Patipura Pura Hum Hum Phat Svaha Use this mantra to bless sesame seeds, white mustard seeds, and ghee, burning them one by one, filling one hundred and eight times.
能令一切真言法速得成就。除遣一切障者毗那夜迦。一切罪一切煩惱一切冤家惡友皆得摧伏禁止。令其迷惑。一切惡夢災怪不祥之事自然消散。
又以安悉香白芥子和酥。誦真言一遍一投火中燒之滿一千八遍。一切鬼魅頭自破裂。一切病患諸瘧速得除愈。一切鬼神變怪皆得遠離又以酥和白芥子。一誦真言一投火中。滿一千八遍獲得一邑主。又以白芥子和酥護摩一千八遍。一切諸魔恐怖冤家他敵悉皆除滅。
又以天木(杉木是也)和酥護摩一千八遍。得啰惹並內宮眷屬歡喜敬愛所求皆遂。
若以白膠香和酥。及白芥子。于山峰上護摩如前遍數。一切諸宮窟門自然而開。即得入中為持明仙中王。
又以香膠和芥子油。于龍池邊護摩一千八遍。一切諸龍皆得敬愛。所敕皆作之。依時降雨不損苗稼。
又以飲食護摩一千八遍。供養如來即得五穀豐饒。
又以鹽護摩一千八遍。一切藥叉女皆來禮足。作是言大家勿傷我命。任意驅使皆得成辦。
又以酥和粳米。護摩一千八遍獲大吉祥。
又以胡椒對日。護摩一千八遍。常得諸天擁護獲大吉祥。
又于大吉祥天女前。以油麻和白芥子護摩。得大財豐饒。
又以遏迦木護摩一千八遍。即成警覺諸佛菩薩悉知是人。離一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能令一切真言法迅速獲得成就,能去除一切製造障礙的Vighna(毗那夜迦,障礙神)。一切罪業、一切煩惱、一切冤家惡友都能被摧伏和禁止,使他們迷惑。一切惡夢、災怪、不祥之事自然消散。
又用安息香、白芥子和酥油混合,誦唸真言一遍,投入火中焚燒,滿一千零八遍,一切鬼魅的頭顱都會自行破裂,一切病患和各種瘧疾都能迅速痊癒,一切鬼神變怪都會遠離。又用酥油和白芥子,誦唸真言一遍,投入火中焚燒,滿一千零八遍,就能獲得一個地區的統治權。又用白芥子和酥油進行護摩一千零八遍,一切諸魔、恐怖、冤家、敵人都能夠被除滅。
又用天木(杉木)和酥油進行護摩一千零八遍,能使國王(Raja,啰惹)及其內宮眷屬歡喜敬愛,所求都能如願。
如果用白膠香、酥油以及白芥子,在山峰上如前述遍數進行護摩,一切宮殿洞窟的門都會自然打開,就能進入其中成為持明仙中的國王。
又用香膠和芥子油,在龍池邊護摩一千零八遍,一切諸龍都會敬愛,所命令的事情都會去做,按時降雨,不會損害莊稼。
又用飲食護摩一千零八遍,供養如來,就能獲得五穀豐登。
又用鹽護摩一千零八遍,一切藥叉女都會前來禮拜雙足,並說:『大姐不要傷害我的性命,任意驅使,都能完成。』
又用酥油和粳米,護摩一千零八遍,獲得大吉祥。
又對著太陽用胡椒護摩一千零八遍,常常得到諸天擁護,獲得大吉祥。
又在大吉祥天女前,用油麻和白芥子護摩,得到巨大的財富豐饒。
又用遏迦木護摩一千零八遍,就能成就警覺,諸佛菩薩都知道這個人,遠離一切。
【English Translation】 English version It can enable all mantra practices to be quickly accomplished, and remove all obstructing Vighna (Vighna, obstacle deity). All sins, all afflictions, all enemies and evil friends can be subdued and restrained, causing them to be confused. All nightmares, disasters, strange occurrences, and inauspicious events will naturally dissipate.
Furthermore, mix benzoin, white mustard seeds, and ghee, chant the mantra once, and throw it into the fire to burn for a full 1008 times. The heads of all demons will break open by themselves, all illnesses and various malarias will be quickly cured, and all ghostly transformations will stay away. Also, with ghee and white mustard seeds, chant the mantra once and throw it into the fire. After a full 1008 times, one will obtain the rule of a district. Also, perform a homa with white mustard seeds and ghee 1008 times, and all demons, terrors, enemies, and adversaries will be eliminated.
Furthermore, perform a homa with heavenly wood (cedar wood) and ghee 1008 times, and it will cause the king (Raja) and his inner palace family to be joyful, loving, and respectful, and all wishes will be fulfilled.
If one performs a homa with white resin incense, ghee, and white mustard seeds on a mountain peak for the aforementioned number of times, the doors of all palaces and caves will naturally open, and one can enter and become the king among the Vidyadharas (持明仙).
Also, perform a homa with fragrant resin and mustard oil by a dragon pond 1008 times, and all the dragons will be respectful and loving. They will do whatever is commanded, and rain will fall on time, without damaging the crops.
Also, perform a homa with food and drink 1008 times, offering it to the Tathagata (如來), and one will obtain abundant harvests of the five grains.
Also, perform a homa with salt 1008 times, and all Yaksha (藥叉) women will come to bow at your feet, saying, 'Great one, do not harm my life. Command me as you wish, and I will accomplish everything.'
Also, perform a homa with ghee and polished rice 1008 times, and one will obtain great auspiciousness.
Also, perform a homa with pepper facing the sun 1008 times, and one will always be protected by the devas (諸天), obtaining great auspiciousness.
Also, in front of the Mahalakshmi (大吉祥天女), perform a homa with sesame seeds and white mustard seeds, and one will obtain great wealth and abundance.
Also, perform a homa with arka wood 1008 times, and one will become awakened, and all Buddhas and Bodhisattvas will know of this person, and be separated from all.
切罪。於一切世間出世間真言王。悉皆現前。除一切病。于諸冤敵而得最勝。一切生死苦不能凌逼。由此真言力故。諸有善業皆易成就。一切惡夢不祥之事皆得消散。一切厭禱一切繫縛一切煩惱不能侵擾。如是等護摩事業。能作息災能獲安樂獲得財利。設有墮諸惡見眾生令得正見。
爾時婆伽梵告金剛手菩薩。此教王有大威德。是一切如來心。是諸如來母。是諸如來轉大法輪。是諸如來往詣菩提場。是諸如來建大法幢。是諸如來吹大法䗍。是諸如來坐金剛座。是諸如來降伏魔軍。是諸如來最勝秘密。是諸如來極大秘密。金剛手此陀羅尼。于贍部洲息一切有情煩惱。能除一切有情罪。能竭贍部洲有情地獄餓鬼傍生之業。能除有情生老病死愁嘆苦憂及諸熱惱。爾時世尊復告金剛手菩薩。我以天眼觀諸如來。不能說此陀羅尼所生功德聚。此陀羅尼有如上最勝殊妙。如是廣大如是甚深。如是等勝最勝。上最上大神通。如是大寶廣博樓閣教王。薄福少德眾生。必不聞此陀羅尼名字。況復得見。受持讀誦。若有聞見此陀羅尼名者。是人已曾親近恒沙諸佛菩薩。金剛手此陀羅尼是如來心。難解難入。若有善男子善女人。于百千萬劫。供養八十俱知那庾多百千恒河沙諸佛菩薩。飲食衣服房舍臥具百種湯藥幡蓋香花涂香末香。復以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 斷除罪業。對於一切世間和出世間的真言之王(mantra king),都能使其顯現於眼前,消除一切疾病,在各種冤家仇敵中獲得最殊勝的地位,一切生老病死的痛苦都不能逼迫。由於這個真言的力量,各種善業都能容易成就,一切惡夢和不祥的事情都能消散,一切詛咒、一切束縛、一切煩惱都不能侵擾。像這樣的護摩事業,能夠息災,能夠獲得安樂,獲得財富利益。即使有墮入各種錯誤見解的眾生,也能使他們獲得正確的見解。
這時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva):『這個教王(teaching king)具有巨大的威德,是一切如來的心,是諸如來的母親,是諸如來轉大法輪,是諸如來前往菩提道場,是諸如來建立大法幢,是諸如來吹大法螺,是諸如來坐在金剛座上,是諸如來降伏魔軍,是諸如來最殊勝的秘密,是諸如來極大的秘密。金剛手,這個陀羅尼(dharani,總持)能夠平息贍部洲(Jambudvipa,閻浮提,我們所居住的這個世界)一切有情眾生的煩惱,能夠消除一切有情眾生的罪業,能夠使贍部洲有情眾生的地獄、餓鬼、傍生之業枯竭,能夠消除有情眾生的生老病死、愁嘆苦憂以及各種熱惱。』
這時,世尊又告訴金剛手菩薩:『我以天眼觀察諸如來,也不能說盡這個陀羅尼所產生的功德聚集。這個陀羅尼具有如上最殊勝的殊妙之處,如此廣大,如此甚深,如此等等殊勝中的最殊勝,上等中的最上等的大神通。像這樣的大寶廣博樓閣教王,福薄德少的眾生,必定不能聽聞這個陀羅尼的名字,更何況得見、受持、讀誦。如果有人聽聞或見到這個陀羅尼的名字,這個人已經曾經親近恒河沙數般的諸佛菩薩。金剛手,這個陀羅尼是如來的心,難以理解,難以進入。如果有善男子、善女人,在百千萬劫中,供養八十俱胝那由他百千恒河沙數的諸佛菩薩,以飲食、衣服、房舍、臥具、百種湯藥、幡蓋、香花、涂香、末香,又以』
【English Translation】 English version Cutting off sins. For all worldly and trans-worldly mantra kings, all appear before one, eliminating all diseases, gaining the ultimate victory over all enemies, and being unable to be oppressed by all the sufferings of birth and death. Because of the power of this mantra, all good deeds are easily accomplished, and all bad dreams and ominous events are dissipated. All curses, all bonds, and all afflictions cannot invade. Such homa (sacrificial fire ritual) activities can pacify disasters, obtain peace and happiness, and acquire wealth and benefits. Even if there are sentient beings who have fallen into various evil views, they can be led to obtain correct views.
At that time, Bhagavan (the Blessed One) told Vajrapani Bodhisattva: 'This teaching king has great power and virtue. It is the heart of all Tathagatas (Thus Come Ones), the mother of all Tathagatas, the turning of the great Dharma wheel by all Tathagatas, the going of all Tathagatas to the Bodhi field, the erection of the great Dharma banner by all Tathagatas, the blowing of the great Dharma conch by all Tathagatas, the sitting of all Tathagatas on the Vajra seat, the subduing of the armies of Mara (demons) by all Tathagatas, the most supreme secret of all Tathagatas, and the greatest secret of all Tathagatas. Vajrapani, this dharani (mantra) can pacify the afflictions of all sentient beings in Jambudvipa (the continent where we live), can remove all the sins of all sentient beings, can exhaust the karmas of hells, hungry ghosts, and animals of sentient beings in Jambudvipa, and can remove the sufferings of birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and all burning troubles of sentient beings.'
At that time, the World Honored One again told Vajrapani Bodhisattva: 'I, with my divine eye, observe all the Tathagatas, and cannot fully describe the accumulation of merits produced by this dharani. This dharani has the most supreme and wonderful qualities as mentioned above, so vast, so profound, and so on, the most supreme among the supreme, the highest among the highest, and great supernatural powers. Such a great treasure, the King of Teachings of the Vast and Extensive Pavilion, sentient beings with little merit and virtue will certainly not hear the name of this dharani, let alone see, receive, uphold, and recite it. If someone hears or sees the name of this dharani, that person has already been close to Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River. Vajrapani, this dharani is the heart of the Tathagata, difficult to understand and difficult to enter. If there are good men and good women who, for hundreds of millions of kalpas (eons), make offerings to eighty kotis (tens of millions) of nayutas (large numbers) of hundreds of thousands of Ganges River sands of Buddhas and Bodhisattvas, with food, clothing, dwellings, bedding, hundreds of kinds of medicinal soups, banners, canopies, fragrant flowers, scented pastes, powdered incense, and also with'
七寶滿三千大千世界。日日中奉施諸佛。金剛手于汝意云何。是善男子善女人功德多不。金剛手菩薩白佛言。世尊此人功德無量無邊不可稱數。若有誦此陀羅尼一遍者。此人功德勝前功德。諸佛如來說不能盡。若有善男子善女人。於一時頃作意思惟此陀羅尼。稱量比前供養如一切如來飲食衣服香花七寶功德。倍勝於前。即成供養一切如來。
爾時如來說是語已。眾中天龍藥叉彥達嚩阿蘇啰孽嚕拏緊娜啰摩護啰誐人非人等。一切大眾踴躍歡喜發聲稱讚。五體投地虔誠禮敬。合掌向佛白言世尊。此陀羅尼等同如來出於世間。今佛世尊于贍部洲。能善建立此秘密陀羅尼心法。
爾時十方同會諸佛菩薩。咸贊釋迦如來言。善哉善哉。既讚歎已各還本土。爾時釋迦牟尼世尊以佛神力還娑訶世界。
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經卷中 大正藏第 19 冊 No. 1005A 大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經卷下
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯護摩品第九之餘
爾時金剛手秘密主菩薩。面貌熙怡微笑身毛聳豎。持金剛杵輪擲揮空。以種種香花衣服嚴具。諸持明仙眾歌讚歎詠。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果有人用七寶充滿三千大千世界,每天都用來供養諸佛,金剛手(Vajrapani,佛教護法神)啊,你認為如何?這個善男子、善女人的功德多嗎?金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)稟告佛說:『世尊,此人的功德無量無邊,不可稱數。』如果有人誦此陀羅尼(dharani,總持、真言)一遍,此人的功德勝過前面的功德,諸佛如來(Tathagata,佛的稱號)說也說不盡。如果有善男子、善女人,在一時頃刻作意思惟此陀羅尼,稱量起來比前面用飲食、衣服、香花、七寶供養一切如來的功德,還要勝過很多倍,就等於供養了一切如來。 這時,如來說完這些話后,大眾中的天(deva,天神)、龍(naga,龍神)、藥叉(yaksha,夜叉)、彥達嚩(gandharva,乾闥婆,香神)、阿蘇啰(asura,阿修羅)、孽嚕拏(garuda,迦樓羅,金翅鳥)、緊娜啰(kinnara,緊那羅,歌神)、摩護啰誐(mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神)、人以及非人等一切大眾,都踴躍歡喜,發出聲音稱讚,五體投地,虔誠禮敬,合掌向佛稟告說:『世尊,此陀羅尼等同如來出現在世間。現在佛世尊在贍部洲(Jambudvipa,閻浮提,我們所居住的世界),能夠善巧地建立此秘密陀羅尼心法。』 這時,十方一同集會的諸佛菩薩,都讚歎釋迦如來(Sakyamuni Tathagata)說:『善哉!善哉!』讚歎完畢后,各自返回自己的本土。這時,釋迦牟尼世尊(Sakyamuni Buddha)用佛的神力返回娑婆世界(Saha World)。 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》卷中 大正藏第 19 冊 No. 1005A 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》卷下 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯護摩品第九之餘 這時,金剛手秘密主菩薩(Vajrapani, Secret Lord Bodhisattva),面容喜悅,微笑,身上的毛都豎立起來,手持金剛杵(vajra,金剛杵)輪,擲向空中,用各種香花、衣服、莊嚴的器具,以及諸持明仙眾的歌唱讚歎。
【English Translation】 English version: 'If someone were to fill three thousand great thousand worlds with the seven treasures and offer them daily to all the Buddhas, what do you think, Vajrapani (佛教護法神)? Would the merit of this good man or good woman be great?' The Bodhisattva Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva) said to the Buddha, 'World Honored One, the merit of this person is immeasurable and boundless, beyond calculation.' If someone recites this dharani (總持、真言) once, the merit of this person surpasses the previous merit, and the Tathagatas (佛的稱號) cannot fully express it. If a good man or good woman contemplates this dharani for a moment, the merit of this contemplation surpasses the merit of offering food, clothing, incense, flowers, and the seven treasures to all the Tathagatas many times over, and it is equivalent to making offerings to all the Tathagatas. At that time, after the Tathagata spoke these words, all the great assemblies, including devas (天神), nagas (龍神), yakshas (夜叉), gandharvas (乾闥婆,香神), asuras (阿修羅), garudas (迦樓羅,金翅鳥), kinnaras (緊那羅,歌神), mahoragas (摩睺羅伽,大蟒神), humans, and non-humans, rejoiced and praised aloud, prostrating themselves with their five limbs on the ground, reverently paying homage, and joining their palms together, they said to the Buddha, 'World Honored One, this dharani is equivalent to the Tathagata appearing in the world. Now, the World Honored Buddha is able to skillfully establish this secret dharani mind-method in Jambudvipa (閻浮提,我們所居住的世界).' At that time, all the Buddhas and Bodhisattvas assembled from the ten directions praised Sakyamuni Tathagata (釋迦如來), saying, 'Excellent! Excellent!' After praising, they each returned to their own lands. At that time, the World Honored Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼世尊) returned to the Saha World (娑婆世界) by the Buddha's divine power. The Sutra of the Great Treasure Vast Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani, Middle Volume Taisho Tripitaka Volume 19, No. 1005A, The Sutra of the Great Treasure Vast Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani The Sutra of the Great Treasure Vast Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani, Lower Volume Translated under Imperial Order by the Tripitaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, with the title Kaifu Yitong Sansi Tejin Shi Hongluqing Suk Guogong Shiyi Sanqianhu Cizi Zeng Sikong Shi Dajian Zhenghao Dagangzhi, Remainder of Chapter Nine on Homa At that time, the Secret Lord Bodhisattva Vajrapani (金剛手秘密主菩薩), with a joyful countenance and a smile, his body hair standing on end, held the vajra (金剛杵) wheel and hurled it into the sky, using various incense, flowers, clothing, and adornments, along with the songs and praises of the Vidyadhara (持明) immortals.
往詣佛所。以諸香花衣服嚴具而散佛上。繞佛三匝頂禮佛足。漸進佛前。偏袒右肩右膝著地。合掌白佛言。世尊如來今於世間然大法炬。于贍部洲建立陀羅尼教王。若有見聞此陀羅尼者。等同見佛。出興於世。應如是知。世尊說是大寶廣博樓閣善住秘密大印曼荼羅教明王法。世尊若有才聞此陀羅尼者。于無上菩提決定得不退。疾證無上等覺菩提解脫一切罪障唯愿世尊為諸眾生。說此陀羅尼印法。即以伽他而問于佛。
此之秘密印 云何而輪結 云何安於指 云何復安臂 云何手按手 云何以印觸 而作于加持 云何印在心 云何而舒臂 云何三昧耶 云何安慰印 云何以神力 加持速成就 云何金剛座 云何灌頂印 云何法輪印 云何持無上 無能勝密印 云何轉輪印 及如意寶印 云何四王印 云何吉祥天 秘密之契印 云何餉棄尼 及女使者印 云何持壇中 一切聖眾印 云何迎請印 云何根本印 心及隨心印 如上之印法 唯愿大牟尼 而為我解說 由結此印故 一切業成就 才見此印故 諸罪皆清凈 若修真言法 成無上悉地 愿佛說真實 由結此印故 世尊為我說
爾時釋迦牟尼如來於大眾中。舒金色如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 前往佛陀所在之處,用各種香、花、衣服和莊嚴的器具散在佛陀身上,繞佛三圈,頂禮佛足,然後慢慢走到佛前,袒露右肩,右膝著地,合掌對佛說:『世尊(Bhagavan,對佛的尊稱),如來(Tathagata,佛的稱號之一)如今在世間點燃大法炬,在贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)建立陀羅尼(Dharani,總持,以簡短的咒語總攝佛法的精要)教王。如果有人見到或聽到這個陀羅尼,就等同於見到佛陀出現在世間,應當這樣理解。』 『世尊,您所說的是大寶廣博樓閣善住秘密大印曼荼羅(Mandala,壇場)教明王法。世尊,如果有人才聽到這個陀羅尼,對於無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)必定不會退轉,迅速證得無上等覺菩提,解脫一切罪障。唯愿世尊為眾生宣說這個陀羅尼印法。』 隨即以偈頌向佛請問: 『這個秘密印(Mudra,手印),如何結成和輪轉?如何安放在手指上?又如何安放在手臂上?如何手按著手?如何用印來觸碰?如何進行加持?如何將印放在心中?如何舒展手臂?什麼是三昧耶(Samaya,誓言)?什麼是安慰印?如何以神力加持,迅速成就?什麼是金剛座(Vajrasana,金剛座)?什麼是灌頂印(Abhiseka-mudra,灌頂印)?什麼是法輪印(Dharmacakra-mudra,法輪印)?如何持有無上、無能勝的秘密印?什麼是轉輪印(Cakravartin-mudra,轉輪印)以及如意寶印(Cintamani-mudra,如意寶印)?什麼是四王印(Caturmaharaja-mudra,四天王印)?什麼是吉祥天(Sri-devi,吉祥天女)的秘密契印?什麼是餉棄尼(Samkhyani,夜叉女)以及女使者的印?如何持有壇場中一切聖眾的印?什麼是迎接印?什麼是根本印(Mula-mudra,根本印)、心印(Hrdya-mudra,心印)以及隨心印(Upahrdya-mudra,隨心印)?' 『如上這些印法,唯愿大牟尼(Mahamuni,對佛的尊稱)為我解說。由於結這些印的緣故,一切事業都能成就;才見到這些印的緣故,各種罪業都能清凈;如果修持真言法(Mantra-vidya,真言法),就能成就無上悉地(Siddhi,成就)。愿佛陀宣說真實,由於結這些印的緣故,世尊為我解說。』 這時,釋迦牟尼(Sakyamuni,釋迦牟尼佛)如來在大眾之中,舒展金色手臂……
【English Translation】 English version They went to where the Buddha was, and scattered various incense, flowers, clothing, and adornments upon the Buddha. They circumambulated the Buddha three times, prostrated at the Buddha's feet, and gradually advanced before the Buddha. Baring their right shoulder and placing their right knee on the ground, they joined their palms and said to the Buddha: 'Bhagavan (世尊, the Blessed One), the Tathagata (如來, Thus Come One) now lights the great Dharma torch in the Jambudvipa (贍部洲, the continent where we live), establishing the Dharani (陀羅尼, a mnemonic device) King of Teachings. If anyone sees or hears this Dharani, it is equivalent to seeing the Buddha appear in the world. It should be known as such.' 'Bhagavan, what you are speaking of is the Great Treasure Vast and Extensive Pavilion Well-Dwelling Secret Great Seal Mandala (曼荼羅, sacred diagram) Teaching King Dharma. Bhagavan, if anyone merely hears this Dharani, they will definitely not regress from Anuttara-samyak-sambodhi (無上菩提, unsurpassed perfect enlightenment), and will quickly attain unsurpassed perfect enlightenment, liberating themselves from all karmic obstacles. May the Bhagavan, for the sake of all sentient beings, explain this Dharani seal method.' Then, they asked the Buddha in verse: 'How is this secret Mudra (印, hand gesture) formed and rotated? How is it placed on the fingers? And how is it placed on the arms? How do the hands press against each other? How does one touch with the Mudra? How does one perform the empowerment? How is the Mudra placed in the heart? How does one extend the arms? What is Samaya (三昧耶, vow)? What is the pacifying Mudra? How does one empower with divine power and quickly achieve accomplishment? What is the Vajrasana (金剛座, diamond seat)? What is the Abhisheka-mudra (灌頂印, empowerment mudra)? What is the Dharmacakra-mudra (法輪印, turning the wheel of Dharma mudra)? How does one hold the unsurpassed, invincible secret Mudra? What is the Cakravartin-mudra (轉輪印, wheel-turning king mudra) and the Cintamani-mudra (如意寶印, wish-fulfilling jewel mudra)? What is the Caturmaharaja-mudra (四王印, four heavenly kings mudra)? What is the secret covenant Mudra of Sri-devi (吉祥天, auspicious goddess)? What is the Mudra of Samkhyani (餉棄尼, yakshini) and the female messengers? How does one hold the Mudras of all the holy beings in the Mandala? What is the welcoming Mudra? What is the Mula-mudra (根本印, root mudra), the Hrdya-mudra (心印, heart mudra), and the Upahrdya-mudra (隨心印, following-heart mudra)?' 'May the Mahamuni (大牟尼, great sage) explain these Mudra methods to me. Because of forming these Mudras, all actions are accomplished; because of merely seeing these Mudras, all sins are purified; if one cultivates the Mantra-vidya (真言法, mantra practice), one will achieve unsurpassed Siddhi (悉地, accomplishment). May the Buddha speak the truth; because of forming these Mudras, may the Bhagavan explain it to me.' At that time, Sakyamuni (釋迦牟尼, Shakyamuni Buddha) Tathagata, in the midst of the assembly, extended his golden arms...
象王鼻百千福莊嚴臂。按金剛手秘密主菩薩頂。而安慰之作是言。金剛手此大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼印品。如是印法汝今聽善聽極善聽作意思惟。今委寄汝。汝應極生恭敬印品及曼荼羅成就法。當於後世敬重印品。知一切印等同如來。如薄伽梵詣菩提場。如轉法輪。如佛舍利。於後世時。不應授與下族類人。惡性有情破戒有情。懈怠有情不凈信者。耽嗜有情我慢有情。如斯之類不須為說。此陀羅尼等同如來舍利。勿令隱沒。若有薄福有情。聞我此法便生譭謗。當知此等如譭謗佛無有異也。是故金剛手善應執持此陀羅尼。所在之處如佛無異。爾時金剛手菩薩。頂禮佛足白言世尊。如是如是世尊所說。我當專心受持恭敬供養以報佛恩。唯愿世尊為我演說。我當守護如來三昧耶。不敢違越不敢棄捨不敢疑惑。令持明者速得成就。爾時薄伽梵作念正知。于大眾中以吉祥儀軌。說修行此大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼大印品。持明者善須依法澡浴。及飲五凈。依法加持及自護身。著新凈衣。先以白檀香遍涂手臂。然後複用鬱金香。涂繫於神線。臂釧茅镮安於右臂。離喧鬧密靜處。建立精室。或舍利塔前。對佛像面向東方。作吉祥座及結跏坐。先於一切有情起大慈心。深生悲愍。即應誦根本陀羅尼。次誦心陀羅尼隨心陀羅尼。以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 象王以其百千福德莊嚴的臂膀,按在金剛手秘密主菩薩(Vajrapani, 佛教護法神)的頭頂,並安慰他說:『金剛手(Vajrapani),這個《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼印品》,其中的印法,你現在要好好聽,非常認真地聽,用心思考。我現在把它委託給你,你應當極其恭敬這個印品以及曼荼羅(Mandala, 壇城)的成就之法。在後世,要敬重這個印品,要知道一切印都等同於如來(Tathagata, 佛的稱號之一)。如同薄伽梵(Bhagavan, 世尊)前往菩提場(Bodhimanda, 證悟之地),如同轉法輪(Dharmacakra, 佛法之輪),如同佛舍利(Sarira, 佛陀遺物)。在後世,不應該傳授給下賤種族的人,惡劣的有情眾生,破戒的有情眾生,懈怠的有情眾生,不虔誠的人,貪圖享樂的有情眾生,傲慢的有情眾生。像這樣的人,不需要為他們宣說。這個陀羅尼(Dharani, 咒語)等同於如來舍利,不要讓它隱沒。如果福報淺薄的有情眾生,聽到我的這個法,就產生譭謗,應當知道這些人如同譭謗佛一樣,沒有什麼不同。所以,金剛手(Vajrapani),你應當好好執持這個陀羅尼(Dharani),它所在的地方,就如同佛一樣。』 當時,金剛手菩薩(Vajrapani)頂禮佛足,稟告世尊(Bhagavan, 世尊)說:『是的,是的,世尊(Bhagavan)所說,我將專心受持,恭敬供養,以報答佛恩。唯愿世尊(Bhagavan)為我演說,我將守護如來三昧耶(Samaya, 誓言),不敢違越,不敢拋棄,不敢疑惑,令持明者迅速獲得成就。』 當時,薄伽梵(Bhagavan)作念正知,在大眾中以吉祥的儀軌,宣說修行這個《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》的大印品。持明者應當依法沐浴,飲用五凈(牛奶、酸奶、酥油、牛糞、牛尿),依法加持和自我保護,穿上新的乾淨衣服。先用白檀香遍涂手臂,然後複用鬱金香,塗抹並繫上神線,將臂釧和茅草環戴在右臂上。遠離喧鬧,在安靜的地方,建立精室,或者在舍利塔前,面對佛像,面向東方,作吉祥座或者結跏趺坐。首先對一切有情眾生髮起大慈悲心,深深地生起悲憫,就應當誦持根本陀羅尼(Dharani),然後誦持心陀羅尼(Dharani)和隨心陀羅尼(Dharani)。
【English Translation】 English version: The Elephant King, with arms adorned by a hundred thousand blessings, pressed upon the crown of Vajrapani (Lord of Secrets, a Bodhisattva who symbolizes the power of all Buddhas) and comforted him, saying: 'Vajrapani, this Great Treasure Vast and Exalted Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani Mudra Chapter, the mudra methods within, you must now listen well, listen extremely well, and contemplate with your mind. I now entrust it to you. You should generate utmost reverence for this mudra chapter and the methods for accomplishing the mandala (a symbolic representation of the universe). In future ages, revere this mudra chapter, knowing that all mudras are equal to the Tathagata (one of the titles of a Buddha). Just as the Bhagavan (the Blessed One) went to the Bodhimanda (the place of enlightenment), just as he turned the Dharmacakra (the Wheel of Dharma), just as the Buddha's Sarira (relics). In future ages, it should not be transmitted to people of low birth, evil sentient beings, sentient beings who have broken precepts, lazy sentient beings, those who lack pure faith, sentient beings who are addicted to pleasures, arrogant sentient beings. Such people do not need to be told about this. This dharani (a sacred utterance) is equal to the Tathagata's Sarira, do not let it be hidden. If sentient beings with little merit, upon hearing this Dharma of mine, give rise to slander, know that these people are no different from those who slander the Buddha. Therefore, Vajrapani, you should well uphold this dharani. Wherever it is, it is no different from the Buddha.' At that time, Vajrapani Bodhisattva, prostrated at the Buddha's feet and said to the Bhagavan: 'Yes, yes, what the Bhagavan has said, I will wholeheartedly receive, uphold, respectfully make offerings, in order to repay the Buddha's kindness. I only wish that the Bhagavan would expound it for me. I will guard the Tathagata's Samaya (vow), daring not to violate it, daring not to abandon it, daring not to doubt it, so that those who hold mantras may quickly attain accomplishment.' At that time, the Bhagavan, with mindful awareness, in the midst of the assembly, with auspicious rituals, expounded the great mudra chapter for cultivating this Great Treasure Vast and Exalted Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani. Those who hold mantras should properly bathe according to the Dharma, and drink the five pure substances (milk, yogurt, ghee, cow dung, cow urine), properly bless themselves and protect themselves, and wear new, clean clothes. First, apply white sandalwood fragrance all over the arms, then apply turmeric, smear and tie the sacred thread, and place armlets and kusha grass rings on the right arm. Away from the noise, in a quiet place, establish a pure room, or in front of a stupa, facing the Buddha image, facing east, take an auspicious seat or sit in the lotus position. First, generate great compassion towards all sentient beings, deeply generate pity, and then recite the root dharani, then recite the heart dharani and the follow-heart dharani.
花鬘燒香供養一切如來。並供養持金剛觀白在曼殊室利慈氏等。憐愍有情者。遍禮十方一切如來。所奉獻者二手合掌。
應作如是言 住在於十方 諸佛攝受我 遍在於十方 過去及現在 未來諸世尊 菩薩威德者 我今悉皆禮
唵牟尼摩尼缽啰(二合)嚩啰缽啰(二合)嚩隸麌呬耶(二合)缽納銘(二合)摩訶缽啰(二合)陛娑嚩(二合引)訶(引)
次結普遍光明寶清凈如來心印。先以右手拇指。捻頭指甲上。如镮。餘三指展之。次以左手展其頭指。屈大拇指。押三指甲上。二手相對置於心前。
應住寂靜心 觀想佛形像 身儀應寂靜 復以寂靜眼 身不應動搖 不動于靜慮 結印誦密言 數限二十一
唵薩嚩怛他蘗多紇哩(二合)捺耶摩抳入嚩(二合)攞寧阿(去)尾瑟吒(二合)也吽(引)
才結此印。即持一切如來心印。積集廣大福聚。如恒河沙那庾多百千如微塵諸佛。若有善男子善女人苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。以滿三千大千世界七寶。及天妙衣服涂香末香燒香花鬘瓔珞諸莊嚴具幢幡寶蓋。供養一一佛。滿百劫。如是供養一切佛已。若有人結此印誦真言一遍。所生善根百分不及其一。如上恒河沙諸佛。不能盡說其福聚。如是大威德有大神
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:花鬘(一種花環)燒香供養一切如來(佛的稱號)。並供養持金剛(Vajrapani,佛教護法神)觀自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩的別名),曼殊室利(Mañjuśrī,文殊菩薩)慈氏(Maitreya,彌勒菩薩)等,憐憫有情眾生者。遍禮十方一切如來。所奉獻者雙手合掌。
應作如是言:『住在於十方,諸佛攝受我,遍在於十方,過去及現在,未來諸世尊,菩薩威德者,我今悉皆禮。』
『唵 牟尼 摩尼 缽啰(二合)嚩啰 缽啰(二合)嚩隸 麌呬耶(二合) 缽納銘(二合) 摩訶 缽啰(二合)陛 娑嚩(二合引)訶(引)』
次結普遍光明寶清凈如來心印。先以右手拇指,捻頭指甲上,如環。餘三指展之。次以左手展其頭指,屈大拇指,押三指甲上。二手相對置於心前。
應住寂靜心,觀想佛形像,身儀應寂靜,復以寂靜眼,身不應動搖,不動于靜慮,結印誦密言,數限二十一。
『唵 薩嚩 怛他蘗多 紇哩(二合)捺耶 摩抳 入嚩(二合)攞寧 阿(去)尾瑟吒(二合)也 吽(引)』
才結此印,即持一切如來心印。積集廣大福聚,如恒河沙那庾多百千如微塵諸佛。若有善男子善女人苾芻(bhiksu,比丘)苾芻尼(bhiksuni,比丘尼)優婆塞(upāsaka,近事男)優婆夷(upāsikā,近事女),以滿三千大千世界七寶,及天妙衣服涂香末香燒香花鬘瓔珞諸莊嚴具幢幡寶蓋,供養一一佛,滿百劫。如是供養一切佛已,若有人結此印誦真言一遍,所生善根百分不及其一。如上恒河沙諸佛,不能盡說其福聚。如是大威德有大神。
【English Translation】 English version: A flower garland is offered with incense to all the Tathagatas (Buddhas). Also offerings are made to Vajrapani (the holder of the vajra), Avalokiteśvara (the Bodhisattva of compassion), Mañjuśrī (the Bodhisattva of wisdom), Maitreya (the future Buddha), and others who have compassion for sentient beings. Prostrations are made to all the Tathagatas in the ten directions. The offering is presented with hands folded in prayer.
One should say thus: 『Dwelling in the ten directions, may all the Buddhas accept me. Pervading the ten directions, the Buddhas of the past, present, and future, and the Bodhisattvas of great power, I now prostrate to all.』
『Om Muni Mani Pravara Pravaraye Guhya Padme Maha Prabhe Svaha』
Next, form the Mudra (hand gesture) of the Pure Light Jewel of the Tathagata's Heart. First, place the tip of the right thumb on the nail of the index finger, like a ring. Extend the remaining three fingers. Next, extend the index finger of the left hand, bend the thumb, and press it against the nails of the three fingers. Place the two hands facing each other in front of the heart.
One should abide in a tranquil mind, visualize the form of the Buddha, the posture should be serene, and with tranquil eyes. The body should not move, unwavering in meditation. Form the Mudra, recite the mantra, the number limited to twenty-one.
『Om Sarva Tathagata Hridaya Mani Jvalani Avesataya Hum』
By merely forming this Mudra, one holds the heart Mudra of all the Tathagatas. One accumulates vast merit, like hundreds of thousands of nayutas of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, like motes of dust. If a good man, good woman, bhiksu (monk), bhiksuni (nun), upāsaka (male lay devotee), or upāsikā (female lay devotee) were to offer each Buddha, for a hundred kalpas (eons), the seven treasures filling the three thousand great thousand worlds, as well as celestial fine clothing, scented paste, powdered incense, burning incense, flower garlands, necklaces, various ornaments, banners, and jeweled canopies, having thus made offerings to all the Buddhas, if someone forms this Mudra and recites the mantra once, the merit generated would not equal one part in a hundred of that. The Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges mentioned above, could not fully describe the accumulation of merit. Such is the great power and great spirit.
驗。才結此印誦真言。觀念地獄一切眾生。彼地獄眾生皆得解脫。由此觀行皆得生極樂世界。如是等阿修羅及焰魔界傍生。皆得解脫一切身垢。過現生身得清凈。一切如來攝受護念。即成見一切如來。皆由結此普遍光明寶清凈如來印威力故。
次結一切如來心印。亦名安慰一切如來印。先以左肘當𦜮。平展仰掌。即屈無名指小指。以大母指押之。右手準前印不改。顰眉羯吒訖叉眼。自視其身。微屈身。齒咬下唇應誦真言曰。
唵薩嚩怛他孽多缽啰(二合)嚩啰孽啰啰摩抳吽
才結此印誦真言。即成入一切如來所有三昧耶曼茶羅。則成俱知三昧耶者。若人百千劫來宿障。由見此印即得消滅。閉一切惡趣門。即成結一萬四千俱胝那庾多百千佛大三昧印及誦真言。又同結一切如來部族印。一切夜叉羅剎部多諸毗那夜迦等。皆悉被燒。如一火聚。是諸障者面皆踣地。皆順三昧耶不敢違越。一切諸天頂戴誦持者二足。皆住三昧耶。由才見聞此印故。即成知一切三昧耶者。一切惡龍亦順。住三昧耶不敢違越。無有三昧耶。秘密曼茶羅教軌儀無不知者。悉皆成入。由結印誦真言故。諸有惡人不敬信者。及外道冤敵不饒益有情者。皆起慈心深生恭敬。一切懷惡意諸煩惱者。悉皆消滅。即成具三昧耶。即離一切罪障。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:驗證。才結此印,誦持真言,觀想地獄一切眾生,彼地獄眾生皆得解脫。由此觀行,皆得生極樂世界。如是等阿修羅(非天,一種神道眾生)及焰魔界(閻摩界,死亡之神統治的領域)傍生(畜生道眾生),皆得解脫一切身垢,過現生身得清凈,一切如來(佛的稱號)攝受護念,即成見一切如來。皆由結此普遍光明寶清凈如來印威力故。
次結一切如來心印,亦名安慰一切如來印。先以左肘當胸,平展仰掌,即屈無名指小指,以大母指押之。右手準前印不改,顰眉羯吒訖叉眼,自視其身,微屈身,齒咬下唇,應誦真言曰:
唵薩嚩怛他孽多缽啰(二合)嚩啰孽啰啰摩抳吽
才結此印誦真言,即成入一切如來所有三昧耶曼茶羅(誓約壇場,象徵佛的境界)。則成俱知三昧耶者,若人百千劫來宿障,由見此印即得消滅,閉一切惡趣門。即成結一萬四千俱胝(古代印度計數單位,相當於千萬)那庾多(古代印度計數單位,相當於萬億)百千佛大三昧印及誦真言。又同結一切如來部族印,一切夜叉(守護神,有時也指惡鬼)羅剎(惡鬼)部多(鬼)諸毗那夜迦(障礙神)等,皆悉被燒,如一火聚。是諸障者面皆踣地,皆順三昧耶不敢違越。一切諸天頂戴誦持者二足,皆住三昧耶。由才見聞此印故,即成知一切三昧耶者。一切惡龍亦順,住三昧耶不敢違越。無有三昧耶,秘密曼茶羅教軌儀無不知者,悉皆成入。由結印誦真言故,諸有惡人不敬信者,及外道冤敵不饒益有情者,皆起慈心深生恭敬。一切懷惡意諸煩惱者,悉皆消滅。即成具三昧耶,即離一切罪障。
【English Translation】 English version: Verification. Only by forming this mudra (hand gesture) and reciting the mantra (sacred utterance), and visualizing all sentient beings in hell, will those sentient beings in hell all be liberated. Through this contemplation and practice, they will all be born in the Land of Ultimate Bliss (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha Buddha). Likewise, the Asuras (demigods, a class of divine beings), the beings in the realm of Yama (the realm of the Lord of Death), and the animals will all be liberated from all bodily defilements, and their past and present bodies will be purified. All the Tathagatas (Buddhas) will embrace, protect, and remember them, and they will be able to see all the Tathagatas. All this is due to the power of forming this Universally Illuminating Treasure Pure Tathagata Mudra.
Next, form the All Tathagata Heart Mudra, also known as the All Tathagata Comforting Mudra. First, place the left elbow against the chest, extend the palm upwards, then bend the ring finger and little finger, and press them with the thumb. The right hand remains in the previous mudra without change. Frown, make the 'Karkata-mukha' eye gesture (fierce gaze), look at your own body, slightly bend the body, and bite the lower lip. The true mantra should be recited as follows:
Om Sarva Tathagata Pravara Vagra Raramani Hum
Only by forming this mudra and reciting the mantra, one will enter the Samaya Mandala (vow circle, representing the Buddha's realm) of all the Tathagatas. One will become knowledgeable of the Samaya. If a person has accumulated obstacles from hundreds of thousands of kalpas (eons), they will be extinguished upon seeing this mudra, and the gates to all evil realms will be closed. One will form the Great Samaya Mudra of 14,000 kotis (ancient Indian unit of measurement, equivalent to ten million) nayutas (ancient Indian unit of measurement, equivalent to a trillion) hundreds of thousands of Buddhas and recite the mantra. It is also the same as forming the All Tathagata Family Mudra. All the Yakshas (guardian spirits, sometimes demons), Rakshasas (demons), Bhutas (ghosts), and all the Vinayakas (obstructing deities) will all be burned, like a heap of fire. These obstructors will fall face down on the ground, and will all obey the Samaya and dare not violate it. All the devas (gods) will place the feet of the reciter on their heads, and will all abide in the Samaya. By merely seeing or hearing this mudra, one will become knowledgeable of all the Samayas. All evil dragons will also obey and abide in the Samaya, daring not to violate it. There will be no Samaya, secret mandala teachings, or rituals that one will not know; all will be accomplished. By forming the mudra and reciting the mantra, those who are evil, disrespectful, and unbelieving, as well as heretics, enemies, and those who do not benefit sentient beings, will all develop loving-kindness and deep respect. All those who harbor evil intentions and afflictions will all be extinguished. One will become complete with the Samaya and be free from all sins and obstacles.
即成歸依三寶。即成就大福德聚。遠離諸疾病。離一切慳吝煩惱垢。
次結一切如來普遍大寶三昧耶秘密大印。先以右手置右膝上。以大拇指。捻中指甲上。次以左手仰橫安心上。以母指押中指無名指甲上。舒頭指及小指。發慈心開目而住。即誦真言曰。
唵薩嚩怛他孽多毗三冒馱娜嚩日口*(黍-禾+利)吽
才結此印誦真言。即得一切如來之所安慰。皆稱善哉。舒手按頂憐如愛子。則為一切如來之子。千俱胝那庾多恒河沙諸佛所共安慰。其人一切罪障皆得清凈。一切煩惱悉皆消滅。一切菩薩悉皆禮敬。一切諸天悉皆侍衛。一切鬼神並一切夜叉羅剎悉皆不敢侵倰。一切障礙毗那夜迦不敢惱害。馳散十方。一切皆起慈心。由見此印故。無有疑也。見持明者持此最勝印。當知佛菩薩現前安慰。由誦此真言。當知是佛音聲。等同諸佛。佛語甚深難聞。若有善男子善女人苾芻苾芻尼塢波索迦塢波斯迦。若持明者。結跏趺坐結印誦真言。若得見持此真言人。則成見六十二恒河沙百千俱知那庾多諸佛如來應正等覺。不應起疑惑。應當供養彼人奉其衣服。應起恭敬如大師想。觀持明者等同諸佛。當知是人則同諸佛。一切希求勝愿皆得滿足。若一時間結印誦真言。慈心遍緣六趣輪迴諸有情二足四足多
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 即刻完成皈依三寶(佛、法、僧)。即刻成就巨大的福德聚集,遠離各種疾病,遠離一切慳吝、煩惱和污垢。
接下來結一切如來普遍大寶三昧耶秘密大印。先將右手放在右膝上,用大拇指按住中指的指甲上。然後將左手仰放於心前,用拇指按住中指和無名指的指甲上,伸展食指和小指,以慈悲心睜眼而住。然後誦唸真言:
唵 薩嚩 怛他 孽多 毗三冒馱娜 嚩日口*(黍-禾+利) 吽
才結此印誦唸真言,立即得到一切如來的安慰,都稱讚『善哉』。伸出手按在頭頂,憐愛如同愛子。此人即成為一切如來的兒子,受到千俱胝那庾多恒河沙數諸佛共同的安慰。此人的一切罪障都得到清凈,一切煩惱全部消滅,一切菩薩都禮敬,一切諸天都侍衛,一切鬼神以及一切夜叉、羅剎都不敢侵犯欺凌,一切障礙、毗那夜迦不敢惱害,四處逃散。一切都生起慈悲心,因為見到此印的緣故,沒有懷疑。見到持明者持此最殊勝的印,應當知道佛菩薩就在眼前安慰。由於誦唸此真言,應當知道這是佛的聲音,等同於諸佛。佛語甚深難以聽聞。如果有善男子、善女人、比丘、比丘尼、鄔波索迦、鄔波斯迦,或者持明者,結跏趺坐,結印誦唸真言,如果得見持此真言的人,就等於見到六十二恒河沙百千俱胝那庾多諸佛如來應正等覺。不應生起疑惑,應當供養那個人,奉獻衣服,應當生起恭敬,如同對待大師一樣。觀想持明者等同諸佛,應當知道這個人就等同諸佛。一切希求的殊勝願望都能得到滿足。如果在一瞬間結印誦唸真言,慈悲心普遍緣及六道輪迴中的一切有情眾生,包括二足、四足以及眾多
【English Translation】 English version Immediately upon taking refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), one attains a vast accumulation of merit, freedom from all illnesses, and liberation from all avarice, afflictions, and defilements.
Next, form the secret great mudra of the Samaya of the Universal Great Treasure of all Tathagatas. First, place the right hand on the right knee, pressing the thumb onto the nail of the middle finger. Then, place the left hand, palm upward, in front of the heart, pressing the thumb onto the nails of the middle and ring fingers, extending the index and little fingers. Abide with eyes open, generating a heart of loving-kindness. Then, recite the mantra:
Om Sarva Tathagata Visambodhana Vajra 口*(黍-禾+利) Hum
Upon forming this mudra and reciting the mantra, one immediately receives the comfort of all Tathagatas, who all exclaim 'Excellent!' They extend their hands and press them on the crown of the head, cherishing one as a beloved child. This person becomes a child of all Tathagatas, comforted by thousands of kotis, nayutas, and Ganges sands of Buddhas. All the karmic obstacles of this person are purified, all afflictions are extinguished, all Bodhisattvas pay homage, all devas attend, all ghosts and spirits, as well as all yakshas and rakshasas, dare not invade or violate. All obstacles and Vinayakas dare not cause harm, scattering in all directions. All beings generate a heart of loving-kindness, because of seeing this mudra, there is no doubt. Upon seeing a mantra-holder holding this supreme mudra, know that the Buddhas and Bodhisattvas are present, offering comfort. By reciting this mantra, know that it is the voice of the Buddha, equal to all Buddhas. The Buddha's words are profound and difficult to hear. If there are good men, good women, bhikshus, bhikshunis, upasakas, upasikas, or mantra-holders, who sit in the lotus position, form the mudra, and recite the mantra, if they see a person holding this mantra, it is equivalent to seeing sixty-two Ganges sands of hundreds of thousands of kotis of nayutas of Buddhas, Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones. One should not harbor doubt, but should offer that person gifts, present them with clothing, and regard them with reverence, as one would regard a great teacher. View the mantra-holder as equal to all Buddhas, and know that this person is the same as all Buddhas. All desired supreme wishes will be fulfilled. If one forms the mudra and recites the mantra for a single moment, extending loving-kindness to all sentient beings in the six realms of samsara, including two-legged, four-legged, and many
足思惟起慈愍心。輪迴有情及傍生者。皆獲安慰獲佛菩提不久。諸天擁護。於一切曼茶羅。成知三昧耶者。即成誦一切真言。即成結一切印。
次結一切如來莊嚴大寶光加持秘密大印。以二手右押左。背相叉。屈二頭指各如鉤。二小指各直豎。二大指各屈在掌中。結跏趺坐。以印當臍上。傾身向右。顰眉眼寂靜而視。觀想諸佛住大慈心。應誦真言矜愍一切有情。觀佛色相。置印于頂上。結印時。誦唵字吽字泮字。結印已。由誦唵字成加持菩提場。由誦吽字加持轉法輪。由誦泮字加持菩提樹。如須彌山不傾動。一切如來所加持。一切佛皆與授記。一切處加持人天。是人身得清凈。如日光摩尼照曜。離一切罪增長福德聚。是處猶如窣堵波。由結此印故。由如菩提場。諸佛所加持。加持於十地。亦加持不退轉處。能凈宿障。解脫諸惡趣。關閉諸地獄門。開諸天門。是人於七十二恒河沙數俱低那庾多百千諸佛所。種植善根獲得授記。一切鬼神夜叉羅剎及龍皆生恐怖。及諸障毗那夜迦踣面于地。如火聚焚燒。及諸餘類難調伏者。摧壞無疑。此印難見難聞。離一切罪及離八大地獄。成就一切真言教法。即成入一切曼荼羅一切三昧耶印。如來所說皆得加持。亦能加持一切印。成佛菩提最勝。才結此印。一切處常得加持真言曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 應深思發起慈悲憐憫之心。愿輪迴中的有情眾生以及傍生(動物)都能獲得安慰,不久之後證得佛菩提。諸天都會擁護此人。對於一切曼茶羅(壇城),成就知三昧耶(本誓)者,即成就誦持一切真言(mantra),即成就結一切印(mudra)。 接下來結一切如來莊嚴大寶光加持秘密大印。用雙手右手壓在左手上,手背相交叉。彎曲兩個食指,使其形狀如鉤子。兩個小指各自豎直。兩個大拇指各自彎曲放在掌中。結跏趺坐,將手印放在肚臍上方。身體稍微向右傾斜,皺著眉頭,眼睛寂靜地觀看。觀想諸佛安住于大慈悲心之中。應當誦持真言,憐憫一切有情眾生。觀想佛的色相。將手印放在頭頂上。結印時,誦持唵(Om)字、吽(Hum)字、泮(Phat)字。結印之後,由於誦持唵字,成就加持菩提場(Bodhimanda)。由於誦持吽字,加持轉法輪。由於誦持泮字,加持菩提樹。如同須彌山(Mount Sumeru)一樣不可傾動。一切如來所加持。一切佛都給予授記。在一切處加持人天。此人的身體得到清凈,如同日光摩尼(Sunlight Mani)一樣照耀。遠離一切罪業,增長福德聚集。這個地方猶如窣堵波(stupa,佛塔)。由於結此印的緣故,猶如菩提場,諸佛所加持。加持於十地(ten bhumis),也加持不退轉之處。能夠清凈宿世的業障,解脫諸惡趣,關閉諸地獄之門,開啟諸天之門。此人在七十二恒河沙數俱低那庾多百千諸佛處,種植善根,獲得授記。一切鬼神、夜叉(yaksha)、羅剎(rakshasa)以及龍都生起恐怖。以及各種障礙、毗那夜迦(Vinayaka)面朝下倒在地上,如同火聚焚燒。以及其餘各類難以調伏者,摧毀無疑。此印難以見到,難以聽聞,遠離一切罪業以及遠離八大地獄。成就一切真言教法。即成就進入一切曼荼羅,一切三昧耶印。如來所說都得到加持。也能加持一切印。成就佛菩提最為殊勝。才結此印,一切處常常得到加持。真言曰:
【English Translation】 English version: One should deeply contemplate and generate a heart of loving-kindness and compassion. May all sentient beings in samsara (cycle of rebirth) and animals obtain comfort, and soon attain Buddha's Bodhi (enlightenment). All devas (gods) will protect this person. For those who accomplish the Samaya (vow) of knowing in all mandalas (sacred diagrams), they accomplish the recitation of all mantras (sacred utterances), and they accomplish the formation of all mudras (hand gestures). Next, form the Great Seal of Empowerment of the Adorned Great Treasure Light of All Tathagatas (Buddhas). With both hands, place the right hand over the left, with the backs of the hands crossed. Bend the two index fingers into the shape of hooks. Keep the two little fingers straight. Bend the two thumbs and place them in the palms. Sit in the lotus position, and place the mudra above the navel. Lean the body slightly to the right, furrow the brow, and gaze with tranquil eyes. Visualize all Buddhas abiding in great compassion. One should recite the mantra, having compassion for all sentient beings. Visualize the form of the Buddha. Place the mudra on the crown of the head. When forming the mudra, recite Om, Hum, and Phat. After forming the mudra, by reciting Om, one accomplishes the empowerment of the Bodhimanda (place of enlightenment). By reciting Hum, one empowers the turning of the Dharma wheel. By reciting Phat, one empowers the Bodhi tree. Like Mount Sumeru (the central world mountain), it cannot be shaken. Empowered by all Tathagatas. All Buddhas bestow predictions. Empowering humans and devas in all places. This person's body becomes pure, shining like Sunlight Mani (a wish-fulfilling jewel). Separated from all sins, increasing the accumulation of merit. This place is like a stupa (Buddhist monument). By forming this mudra, it is like the Bodhimanda, empowered by all Buddhas. Empowering the ten bhumis (ten stages of the Bodhisattva path), and also empowering the state of non-retrogression. Able to purify past karmic obstacles, liberate from all evil destinies, close the gates of all hells, and open the gates of the heavens. This person, in the presence of seventy-two Ganges sands of kotis (ten millions) of nayutas (large numbers) of hundreds of thousands of Buddhas, plants good roots and receives predictions. All ghosts, yakshas (demi-gods), rakshasas (demons), and dragons become terrified. And all obstacles, Vinayakas (obstacle-creating deities), fall face down on the ground, like a burning heap of fire. And all other types of difficult-to-tame beings are undoubtedly destroyed. This mudra is difficult to see and difficult to hear, separated from all sins and separated from the eight great hells. Accomplishes all mantra teachings. Accomplishes entering all mandalas, all Samaya mudras. What the Tathagatas have spoken is all empowered. Also able to empower all mudras. Accomplishes Buddha's Bodhi, most supreme. Just by forming this mudra, one constantly receives empowerment in all places. The mantra is:
唵薩嚩怛他蘗多地瑟姹(二合)那摩尼摩尼吽泮吒(半音)
次結如來寶大金剛安立金剛師子座印。
先應結金剛加座。即結金剛合掌印。想身為金剛杵形。微屈身。觀想遍毛端遍觸。然後二手合掌。屈二頭指。捻二大指甲。豎二中指如金剛杵形。直豎二無名指。以二小指。㧙在無名指背。以印觸地。及觸二膝。即安於臍。此名二金剛師子座印。其地猶若金剛。周匝十方如金剛墻。亦成一切如來座。由一切如來加持故。成金剛座樓閣。一切難調伏者不能沮壞。一切處得無畏。及障者毗那夜迦一切諸魔類。由結此印皆得超勝。彼皆一切馳散。及夜叉羅剎大力作障者悉皆遠離。難伏不見形者。及諸不友冤敵噁心眾生悉皆殄滅。由結此印故。一切有情若男若女皆得敬愛。王及後宮皆得歡喜。及余有情在於地上。皆得敬伏。一切隨順晝夜無間斷。由諸佛加持成金剛寶殿。建立師子座。由佛神通加持故。如俱胝恒河沙數百千應供正遍知處。成金剛師子座。由才結此印。于如是等如來所。成奉獻金剛座。則獲一切如來神力加持。由才結如來寶大金剛建立金剛師子座印。一切地獄傍生焰魔界餓鬼阿蘇啰身一切地獄等。由先世業障。以此金剛墻令摧壞令繫縛。皆令消滅。其身得清凈成金剛不壞身。由誦真言結印故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵 薩嚩 怛他誐多 地瑟姹(二合)那 摩尼 摩尼 吽 泮吒(半音)
接下來結如來寶大金剛安立金剛師子座印。
首先應該結金剛加座印。即結金剛合掌印。觀想自身為金剛杵的形狀。稍微彎曲身體。觀想遍佈毛孔的觸感。然後雙手合掌。彎曲兩個食指,用食指指尖按住兩個拇指的指甲。豎起兩個中指,形狀如金剛杵。直立豎起兩個無名指。用兩個小指,鉤在無名指的背部。用此印觸碰地面,以及觸碰雙膝,然後安放在肚臍處。這稱為二金剛師子座印。其地面猶如金剛一般堅固。周圍十方如同金剛墻。也成為一切如來的寶座。由於一切如來的加持,成為金剛座樓閣。一切難以調伏者都不能破壞它。在一切處都能獲得無畏。以及障礙者毗那夜迦(Vighnakara,障礙神)一切諸魔類。由於結此印都能超勝他們,他們都會四處逃散。以及夜叉(Yaksa,一種鬼神)羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)大力作障礙者都全部遠離。難以制伏、看不見形體的,以及各種不友善的冤家仇敵、心懷惡意的眾生,全部都消滅。由於結此印的緣故,一切有情,無論是男是女,都能得到敬愛。國王以及後宮都能得到歡喜。以及其餘的有情眾生,在地上,都能得到敬伏。一切都隨順,晝夜沒有間斷。由於諸佛的加持,成為金剛寶殿。建立師子座。由於佛的神通加持的緣故,如同俱胝(koti,一億)恒河沙數百千應供正遍知(Arhat Samyak-sambuddha,阿羅漢正等覺)之處,成為金剛師子座。由於才結此印,在如是等等如來處,成為奉獻金剛座,就能獲得一切如來的神力加持。由於才結如來寶大金剛建立金剛師子座印,一切地獄、傍生(動物)、焰魔界(Yama-loka,閻魔界)、餓鬼、阿蘇啰(Asura,阿修羅)身,一切地獄等等,由於前世的業障,用這金剛墻令其摧毀,令其繫縛,都令其消滅。其身得到清凈,成為金剛不壞之身。由於誦持真言結印的緣故。
【English Translation】 English version: Om Sarva Tathagata Adhisthana Mani Mani Hum Phat
Next, form the Mudra of the Jewel Great Vajra Establishing Vajra Lion Throne of the Tathagata.
First, one should form the Vajra Addition Seat. That is, form the Vajra Joined Palms Mudra. Visualize the body as the shape of a Vajra Scepter. Slightly bend the body. Visualize the sensation pervading every pore. Then, join the hands in prayer. Bend the two index fingers, pressing the tips of the index fingers against the nails of the two thumbs. Erect the two middle fingers like the shape of a Vajra Scepter. Straighten the two ring fingers. Hook the two little fingers onto the backs of the ring fingers. Use this Mudra to touch the ground, and touch the two knees, then place it at the navel. This is called the Two Vajra Lion Throne Mudra. The ground is as solid as Vajra. The surrounding ten directions are like Vajra walls. It also becomes the seat of all Tathagatas. Due to the blessings of all Tathagatas, it becomes a Vajra Seat Pavilion. All those who are difficult to subdue cannot destroy it. One obtains fearlessness in all places. And the obstructors, Vighnakara (obstacle-maker), and all kinds of demons. By forming this Mudra, one can overcome them all, and they will all scatter. And Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (a type of demon), and those who create great obstacles will all be far away. Those who are difficult to subdue, those who are invisible, and all unfriendly enemies and beings with evil intentions will all be annihilated. By forming this Mudra, all sentient beings, whether male or female, will receive respect and love. The king and the harem will all be delighted. And the remaining sentient beings on the earth will all be respected and subdued. Everything will be compliant, day and night without interruption. Due to the blessings of all Buddhas, it becomes a Vajra Jewel Palace. Establish the Lion Throne. Due to the blessings of the Buddha's supernatural powers, like hundreds of thousands of kotis (ten million) of Ganges sands of places where Arhat Samyak-sambuddhas (perfectly enlightened beings worthy of offerings) reside, it becomes a Vajra Lion Throne. By just forming this Mudra, in such places of the Tathagatas, it becomes an offering of the Vajra Seat, and one will obtain the blessings of the divine power of all Tathagatas. By just forming the Mudra of the Jewel Great Vajra Establishing Vajra Lion Throne of the Tathagata, all hells, animals, Yama-loka (the realm of Yama), hungry ghosts, Asura (demi-god) bodies, all hells, etc., due to the karmic obstacles of previous lives, using this Vajra wall to destroy them, to bind them, and to eliminate them all. Their bodies will be purified and become indestructible Vajra bodies. Due to reciting the mantra and forming the Mudra.
。于諸惡趣皆得解脫。及解脫一切罪真言曰。
唵薩嚩怛他蘗多缽啰(二合)嚩啰摩尼嚧旨黎吽吽泮吒(半音)
次結一切如來大寶出生灌頂大印。
二手合掌如金剛杵。二頭指傍舒。二中指屈節指面相合。直豎二無名指。如金剛杵。二大指押二小指甲上。結吉祥跏座。置印于頂上。應誦此真言曰。
唵薩嚩怛他孽多尾么羅三婆吠吽吽
才結此印誦真言。其持明者於六十八百千恒河沙數微塵等如來應供正遍知。以一切如來神變加持。獲得灌頂。即彼乃至得如上如來系無垢繒于其首。以一切曼荼羅印品明真言灌頂。成就無量阿僧祇福德聚。獲得無量善根。一切菩薩金剛手。于持明仙人。以百千遍灌其頂。一切天龍夜叉乾闥婆阿蘇啰孽嚕拏緊那啰摩護啰誐四天王。與成彼持明人灌頂。一切持明仙中輪王。與成彼灌頂。為一切如來長子殊勝灌頂。成一切如來三昧耶秘密曼荼羅灌頂。以大寶廣博樓閣秘密成灌頂。一切不友冤敵作障者。毗那夜迦惡藥叉羅剎部多鬼神。不能見彼持明者。其持誦者身如虛空。隱形不現。普遍十方一切佛剎。一切如來應供正遍知。廣大衣服繒彩七寶瓔珞莊嚴頭冠。於一切如來所。作大供養雲海。成供養灌頂。由才結此印。得如是神通自在善根。成就如是大威德大福利
。
次結一切如來光明大寶摧魔熾然法輪神通加持大印。
二手合掌安於心。以右手大指頭指甲。相捻。餘三指直舒掩於心。屈左手大指入掌中。捻中指甲上。餘三指微屈。二手背相著。其左手掌面向前。結跏趺坐應誦真言。住慈三摩地內心定寂靜。由結此印。即轉清凈大法輪。三千大千世界六種震動無疑。諸佛菩薩皆觀察持明者。金剛手歡喜。並諸天眷屬持明轉輪王。常來侍衛持明者。四大天王晝夜常護持四方。一切如來常加持。由轉法輪。于諸眾皆得超勝一切障作障毗那夜迦。持明者若持此印。心得寂靜離諸障難。是人等同如來出興於世轉大法輪。如坐菩提場轉大法輪。我見彼人等同諸佛。應當供養。所獲善福如供養佛。持誦者應清凈心。于諸有情常起悲愍。應結印誦真言。少顰眉唇齒俱合。觀想佛形如轉法輪。心作是思惟。降伏諸魔制諸障難。由結此印誦真言故。能然大法炬建大法幢。擊大法鼓吹大法蠡作大師子吼增長福德聚。由才結此印如結八十俱知恒河沙諸佛真言密印。是諸如來亦加其威神。咸稱善哉善哉授菩提記真言曰。
唵薩嚩怛他孽多三摩耶摩抳嚩日黎(二合)吽吽
次結無能勝印。以右手大指。拄頭指頭。屈如環。餘三指直豎。左手亦然。豎二手所舒指。背相著。以印小
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
接下來結一切如來光明大寶摧魔熾然法輪神通加持大印。 雙手合掌,置於心前。用右手拇指指甲和食指指甲相捻,其餘三指伸直,遮蓋於心前。屈左手拇指入掌中,捻中指指甲上,其餘三指稍微彎曲。雙手背部相靠,左手掌心朝前。結跏趺坐,應誦持真言。安住于慈悲三摩地,內心安定寂靜。由於結此手印,即能轉動清凈大法輪,三千大千世界發生六種震動,這是毫無疑問的。諸佛菩薩都會觀察這位持明者,金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩)會感到歡喜,並且諸天眷屬持明轉輪王也會常來侍衛持明者。四大天王日夜守護四方。一切如來常加持。由於轉法輪,對於一切眾生都能超勝一切障礙,以及製造障礙的毗那夜迦(Vinayaka,象鼻神)。持明者如果持此手印,內心就能寂靜,遠離各種障難。這個人等同於如來出世,轉動大法輪,如同在菩提樹下轉動大法輪。我見此人等同於諸佛,應當供養。所獲得的善福如同供養佛。持誦者應保持清凈心,對於一切有情眾生常起悲憫之心。應結手印誦持真言,稍微皺眉,嘴唇和牙齒閉合。觀想佛的形象如轉法輪一般。心中這樣思惟:降伏諸魔,制服各種障難。由於結此手印誦持真言的緣故,能夠點燃大法炬,建立大法幢,擊大法鼓,吹大法螺,作大師子吼,增長福德聚集。由於才結此手印,如同結了八十俱胝恒河沙數諸佛的真言密印。這些如來也會增加他的威神力,都稱讚說:『善哉!善哉!』並授予菩提記。真言曰: 唵薩嚩怛他孽多三摩耶摩抳嚩日黎(二合)吽吽 接下來結無能勝印。用右手拇指抵住食指指頭,彎曲成環狀,其餘三指伸直豎立。左手也一樣。豎起兩手伸直的手指,背部相靠。用手印...
【English Translation】 English version
Next, form the Mudra of the Great Light Treasure that Destroys Demons, Blazing Dharma Wheel, and Supernatural Empowerment of All Tathagatas. Join both hands in prayer and place them at the heart. With the nail of the right thumb and the nail of the index finger, pinch them together. Extend the remaining three fingers straight and cover the heart. Bend the left thumb into the palm, pinching it against the nail of the middle finger. Slightly bend the remaining three fingers. The backs of the two hands should touch, with the palm of the left hand facing forward. Sit in the lotus position and recite the mantra. Abide in the Samadhi of Loving-kindness, with the mind settled and quiet. By forming this Mudra, one immediately turns the pure Great Dharma Wheel, causing the three thousand great thousand worlds to shake in six ways without doubt. All Buddhas and Bodhisattvas will observe this Vidyadhara (Vidyadhara, Knowledge Holder), Vajrapani (Vajrapani, Thunderbolt-bearing Bodhisattva) will rejoice, and the retinue of Devas (Devas, Gods) and the Vidyadhara Chakravartin (Vidyadhara Chakravartin, Knowledge Holder Wheel-Turning King) will constantly attend and protect the Vidyadhara. The Four Great Kings will constantly protect the four directions day and night. All Tathagatas will constantly empower. By turning the Dharma Wheel, one surpasses all obstacles and Vinayakas (Vinayaka, obstacle-creating deities) for all beings. If a Vidyadhara holds this Mudra, the mind becomes peaceful and free from all difficulties. This person is equal to a Tathagata appearing in the world, turning the Great Dharma Wheel, just as turning the Great Dharma Wheel at the Bodhi tree. I see this person as equal to all Buddhas and should be offered to. The merit obtained is like offering to the Buddha. The practitioner should maintain a pure mind and constantly generate compassion for all sentient beings. One should form the Mudra and recite the mantra, slightly frowning, with lips and teeth closed. Visualize the form of the Buddha as if turning the Dharma Wheel. Think in this way: subdue all demons and control all obstacles. By forming this Mudra and reciting the mantra, one can ignite the great Dharma torch, erect the great Dharma banner, strike the great Dharma drum, blow the great Dharma conch, make the great lion's roar, and increase the accumulation of merit. By merely forming this Mudra, it is like forming the secret Mudras of eighty kotis of Ganges sands of Buddhas. These Tathagatas will also increase his majestic power, all praising 'Excellent! Excellent!' and bestow the prediction of Bodhi. The mantra is: Om Sarva Tathagata Samaya Mani Vajri Hum Hum Next, form the Invincible Mudra. With the right thumb, press against the tip of the index finger, bending it into a ring. Extend the remaining three fingers straight and upright. Do the same with the left hand. Place the backs of the extended fingers of both hands together. With the Mudra...
指當於臍。顰眉向下觀身。以右腳押左腳。以羯吒訖叉眼顧視意。誦真言即舉右腳。以大母指觸地。由才結印誦真言故。即能降伏諸魔並諸營從得勝。及降伏一切作障毗那夜迦及不現形者一切夜叉羅剎。于諸冤敵通達無礙。及諸不友冤敵得勝。離諸煩惱苦及諸鬼趣得勝。于其身中貪瞋癡及餘種種煩惱。彼皆寂靜。由才結印故。則解脫諸罪。一切所往處得勝。于真言法得無障礙得成無障礙事。得離一切諸病。乃至證菩提。一切處諸天擁護於十方。無能勝真言曰。
唵薩嚩怛他孽多惹耶尾惹耶阿爾多嚩日嚟(二合)吽吽
次結一切如來轉法輪印。
先以右手握大母指作拳。左手亦然。以右拳安於左拳上。由結此印。一切如來之所印可。如恒河沙俱胝百千如來咸皆歡喜。受與無上悉地。是諸如來決定現其身。於一切持明仙眾中。為轉輪王。一切真言印契教法悉皆通達。如在心於諸曼荼羅成就。最勝一切諸天十方擁護。轉法輪真言曰。
唵薩嚩怛他孽多達磨馱都摩訶么抳試佉黎喝啰喝啰吽吽泮吒(半音)
次結金剛手菩薩印。
先以二手合掌。二中指右押左內相叉。二頭指並二大指如金剛形。豎二無名指。指面相著。二大指直豎。二小指搩開。舉其左肘。下其右肘。顧視左肘。右腳押左
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 手指指向肚臍的位置。皺著眉頭向下看著自己的身體。用右腳壓住左腳。用羯吒訖叉眼(Katakaaksha,一種眼神)注視。誦唸真言,然後抬起右腳,用大拇指觸碰地面。因為結印並誦唸真言的緣故,就能降伏所有的魔以及他們的隨從,獲得勝利。並且降伏一切製造障礙的毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)以及不現形的一切夜叉(Yaksa,一種鬼神)羅剎(Rakshasa,羅剎)。對於所有的冤家仇敵,通達無礙。對於所有不友善的冤家仇敵獲得勝利。遠離所有的煩惱痛苦以及鬼道,獲得勝利。對於自身中的貪婪、嗔恨、愚癡以及其他種種煩惱,它們都會寂靜下來。因為結印的緣故,就能解脫所有的罪。一切所前往的地方都能獲得勝利。對於真言的修法,得到沒有障礙,成就沒有障礙的事情。遠離一切的疾病,乃至證得菩提(Bodhi,覺悟)。一切處都有諸天在十方擁護。沒有能夠戰勝的真言說: 嗡 薩嚩 怛他 孽多 惹耶 尾惹耶 阿爾多 嚩日嚟(二合)吽吽 接下來結一切如來轉法輪印。 先用右手握住大拇指做成拳頭,左手也一樣。將右拳放在左拳上。因為結這個印,一切如來都會認可。如同恒河沙一樣多的俱胝百千如來都會歡喜,授予無上的悉地(Siddhi,成就)。這些如來一定會顯現他們的身。在一切持明仙眾中,成為轉輪王。一切真言印契教法都能夠通達,如同在心中一樣。對於所有的曼荼羅(Mandala,壇城)都能成就。最殊勝,一切諸天在十方擁護。轉法輪真言說: 嗡 薩嚩 怛他 孽多 達磨 馱都 摩訶 么 抳 試佉 黎 喝啰 喝啰 吽吽 泮吒(半音) 接下來結金剛手菩薩印。 先用兩手合掌。兩個中指右邊壓住左邊,在內側交叉。兩個食指併攏,兩個大拇指像金剛杵的形狀。豎起兩個無名指,指面相接觸。兩個大拇指筆直豎立。兩個小指張開。舉起左邊的手肘,放下右邊的手肘。看著左邊的手肘。右腳壓住左腳。
【English Translation】 English version: Point the fingers towards the navel. Frown and look downwards at your body. Press the left foot with the right foot. Gaze with Katakaaksha eyes (Katakaaksha, a type of gaze). Recite the mantra, then raise the right foot and touch the ground with the thumb. Because of forming the mudra and reciting the mantra, one can subdue all demons and their retinues, and gain victory. And subdue all obstacle-creating Vinayakas (Vinayaka, the elephant-headed god) and all invisible Yakshas (Yaksa, a type of spirit) and Rakshasas (Rakshasa). For all enemies, achieve unobstructed understanding. Gain victory over all unfriendly enemies. Be free from all afflictions and suffering, and gain victory over the realm of ghosts. Greed, hatred, delusion, and all other afflictions within oneself will become peaceful. Because of forming the mudra, one will be liberated from all sins. Victory will be attained in all places one goes. One will attain unobstructedness in the practice of mantra, achieve unobstructed accomplishments, and be free from all diseases, even until attaining Bodhi (Bodhi, enlightenment). In all places, the gods will protect in the ten directions. The invincible mantra says: Om Sarva Tathagata Jaya Vijaya Artha Vajri Hum Hum Next, form the All Tathagata Turning the Wheel of Dharma Mudra. First, make a fist with the right hand, holding the thumb inside. Do the same with the left hand. Place the right fist on top of the left fist. By forming this mudra, all Tathagatas will approve. As many as the sands of the Ganges, hundreds of thousands of Kotis of Tathagatas will rejoice and bestow the supreme Siddhi (Siddhi, accomplishment). These Tathagatas will definitely manifest their bodies. Among all the Vidyadharas, one will become a Chakravartin (Chakravartin, wheel-turning king). All mantra, mudra, teachings, and methods will be understood, as if they are in one's heart. One will achieve success in all Mandalas (Mandala, sacred circle). Most supreme, all the gods will protect in the ten directions. The Turning the Wheel of Dharma mantra says: Om Sarva Tathagata Dharma Dhatu Maha Mani Shikhare Hara Hara Hum Hum Phat Next, form the Vajrapani Bodhisattva Mudra. First, bring the two hands together in prayer. Cross the two middle fingers inside, with the right pressing on the left. Join the two index fingers and the two thumbs like a Vajra (Vajra, diamond thunderbolt). Raise the two ring fingers, with the surfaces of the fingers touching. Keep the two thumbs straight. Spread the two little fingers apart. Raise the left elbow and lower the right elbow. Look at the left elbow. Press the left foot with the right foot.
腳。半跏微展左腳。作顰眉怒目瞋相。以齒咬下唇喉中稱吽聲。意誦真言觀己身如金剛手。才結印誦真言故。三十三天皆大驚怖。一切天宮悉皆震動。一切夜叉羅剎王及難調諸龍鬼神毗那夜迦及諸作障者。悉踣面在地號哭。四方馳走。金剛手皆大歡喜受與悉地。真言教法悉皆成就。福聚增長。持明中為主宰。若能三摩地相應。洗浴清凈涂香涂身。著新凈衣服。諸佛如來觀察其人。一切曼荼羅聖眾皆大歡喜。真言曰。
唵薩嚩怛他孽多摩訶嚩日啰(二合)賀嚩耶馱啰馱啰吽吽泮吒(半音)
次結寶金剛菩薩印。
準前印唯搩開二頭指。安印當心。結跏趺坐。起慈心眼寂靜而視。端嚴柔軟誦真言。隨其意思所求滿足。金剛手常歡喜。觀彼人如所愛子真言曰。
唵杜嚧(二合)杜嚧(二合)摩尼摩尼摩訶密你與(二合)怛末尼(二合)娑嚩(二合引)訶(引)
次結四大天王印。
先以右手安於臍上。屈大指入掌。以頭指捻大指頭。餘三指直舒。左手安左𦜮上。直舒頭指。餘三指握大指為拳。作擬勢。身向前微屈。眼視右手。作忿怒形。怒目不轉睛。應誦真言曰。
唵嚧迦播里低惹耶惹耶吽
次結吉祥天女印。
先以二手虛心合掌。二頭指二中指二無名指。散開微
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 腳。半跏趺坐,稍微伸展左腳。做出皺眉、怒目而視的憤怒表情。用牙齒咬住下嘴唇,喉嚨里發出『吽』(hōng)的聲音。心中默唸真言,觀想自身如同金剛手(Vajrapani,佛教護法神)。才一結印誦唸真言,三十三天(Trayastrimsa,佛教宇宙觀中的一個天界)都感到非常驚恐。一切天宮都震動起來。一切夜叉(Yaksa,一種鬼神)、羅剎王(Rakshasa,一種惡鬼)以及難以調伏的諸龍鬼神、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)以及所有制造障礙者,都面朝下倒在地上號哭,四處奔逃。金剛手(Vajrapani)非常歡喜,授予悉地(Siddhi,成就,神通)。真言教法全部成就,福德聚集增長。成為持明者中的主宰。如果能夠與三摩地(Samadhi,禪定)相應,沐浴清凈,用香塗抹身體,穿上新的乾淨衣服,諸佛如來都會觀察這個人。一切曼荼羅(Mandala,壇城)聖眾都非常歡喜。真言如下: 『唵 薩嚩 怛他孽多 摩訶嚩日啰(二合) 賀嚩耶馱啰馱啰吽吽泮吒(半音)』 接下來結寶金剛菩薩印。 按照之前的印,只是張開兩個食指。將印放在心口。結跏趺坐。生起慈悲心,用寂靜的眼神觀看。端莊柔和地誦唸真言。隨其意思,所求都能滿足。金剛手(Vajrapani)常常歡喜,視那個人如同自己所愛的孩子。真言如下: 『唵 杜嚧(二合)杜嚧(二合) 摩尼摩尼 摩訶密你與(二合) 怛末尼(二合) 娑嚩(二合引)訶(引)』 接下來結四大天王印。 先將右手放在肚臍上。彎曲大拇指放入掌心,用食指捏住大拇指的指頭。其餘三指伸直。左手放在左腿上。伸直食指。其餘三指握住大拇指成拳頭。做出擬定的姿勢。身體稍微向前彎曲。眼睛看著右手。做出憤怒的表情。怒目圓睜,眼睛不轉動。應該誦唸真言如下: 『唵 嚧迦播里低 惹耶惹耶吽』 接下來結吉祥天女印。 先用兩手虛心合掌。兩個食指、兩個中指、兩個無名指,稍微散開。
【English Translation】 English version Feet. Sit in the half-lotus position, slightly extending the left foot. Make a frowning, angry-eyed expression. Bite the lower lip with the teeth, and utter the sound 'Hum' from the throat. Mentally recite the mantra, visualizing oneself as Vajrapani (Vajrapani, a Dharma protector in Buddhism). As soon as the mudra is formed and the mantra is recited, the Trayastrimsa Heaven (Trayastrimsa, one of the heavens in Buddhist cosmology) is greatly terrified. All the heavenly palaces shake. All the Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Rakshasa kings (Rakshasa, a type of demon), and the difficult-to-tame dragons, ghosts, spirits, Vinayaka (Vinayaka, the elephant-headed god), and all those who create obstacles, fall face down on the ground, wailing and running in all directions. Vajrapani (Vajrapani) is very pleased and bestows Siddhi (Siddhi, accomplishment, supernatural power). All the mantra teachings are accomplished, and blessings accumulate and increase. One becomes the master among the Vidyadharas (Vidyadhara, knowledge holder). If one can be in accordance with Samadhi (Samadhi, meditation), bathe and purify oneself, apply fragrant ointment to the body, and wear new and clean clothes, all the Buddhas and Tathagatas will observe that person. All the holy beings of the Mandala (Mandala, sacred space) are very pleased. The mantra is as follows: 'Om Sarva Tathagata Maha Vajra (two combined) Hava Ya Dhara Dhara Hum Hum Phat (half sound)' Next, form the mudra of the Jewel Vajra Bodhisattva. According to the previous mudra, only spread the two index fingers. Place the mudra at the heart. Sit in the full lotus position. Generate a compassionate heart and look with a peaceful gaze. Recite the mantra with dignity and gentleness. According to one's wishes, all desires will be fulfilled. Vajrapani (Vajrapani) is always pleased, regarding that person as his beloved child. The mantra is as follows: 'Om Dhuru (two combined) Dhuru (two combined) Mani Mani Maha Mitri (two combined) Tat Mani (two combined) Svaha (two combined, elongated) (elongated)' Next, form the mudra of the Four Great Heavenly Kings. First, place the right hand on the navel. Bend the thumb into the palm, and pinch the tip of the thumb with the index finger. Extend the remaining three fingers straight. Place the left hand on the left thigh. Extend the index finger straight. Clench the remaining three fingers into a fist, holding the thumb. Make a poised gesture. Bend the body slightly forward. Look at the right hand with the eyes. Make an angry expression. Stare with wide eyes, without moving the eyes. One should recite the mantra as follows: 'Om Loka Palati Jaye Jaye Hum' Next, form the mudra of the Auspicious Heavenly Woman. First, bring the two hands together with a hollow space in the palms. Slightly spread the two index fingers, two middle fingers, and two ring fingers.
屈如開敷蓮花形。由結印誦真言。能滿一切所希求愿是大威德者真言曰。
唵尾摩羅孽羅(二合)縛底三婆啰吽
次結餉棄尼天女印。
以右手近右乳邊。頭指直豎。大指屈入掌中。以中指無名小指慢為拳。左手覆左膝。觸膝上。曲身向前怒目而視。應誦真言曰。
唵能(上)瑟置哩(三合)抳(平)尾娑羅吽
次結使者天女印。
先以右手仰掌。當心平展。下其肘。次以左手平展覆掌。于右手下。二手背相背。舉其臂肘。引頭向前微曲身。誦真言曰。
唵阿誐么野地啰門(上)者吒訶悉你吽
次結曼荼羅中一切聖眾印。
以二手指相叉。鉤結安於臍。展左腳按地即成誦真言曰。
唵三曼多迦啰跛哩布啰抳馱迦馱迦吽泮
次結花齒天女印。
先以右手屈五指如蓮華形。安左耳上。左手準前安於心。真言曰。
唵娑啰娑啰尾娑啰吽吽
爾時金剛手 復白世尊言 云何根本印 云何是心印 云何隨心印 牟尼為我說 世尊作是言 二手作合掌 應置於心上 屈於二頭指 及以二大指 相捻猶如環 二中指蹙屈 猶如於寶形 豎合二無名 搩開二小指 是名根本印 智者結此印 誦根本密言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 屈如開敷蓮花形。通過結印和誦持真言,能夠滿足一切所希望的願望,這是大威德者的真言,唸誦如下: 『唵 尾摩羅孽羅(二合)縛底 三婆啰 吽』 接下來結餉棄尼(Shankhini)天女印。 用右手靠近右乳房旁邊,食指直立,大拇指彎曲放入掌中,用中指、無名指、小指握拳。左手覆蓋在左膝上,接觸膝蓋。身體向前彎曲,怒目而視。應該誦唸真言如下: 『唵 能(上)瑟置哩(三合)抳(平) 尾娑羅 吽』 接下來結使者天女印。 先將右手仰掌,在心前平展,放下手肘。然後將左手平展覆掌,在右手下方,兩手背相對。抬起手臂和手肘,頭向前引,身體稍微彎曲。誦唸真言如下: 『唵 阿誐么野 地啰門(上) 者吒訶悉你 吽』 接下來結曼荼羅(Mandala)中一切聖眾印。 用兩手手指交叉,鉤結放在肚臍處,伸展左腳按在地上,這樣就完成了。誦唸真言如下: 『唵 三曼多 迦啰跛哩布啰抳 馱迦馱迦 吽 泮』 接下來結花齒天女印。 先用右手彎曲五指,做成蓮花形狀,放在左耳上。左手按照之前的方式放在心前。真言如下: 『唵 娑啰娑啰 尾娑啰 吽 吽』 這時,金剛手(Vajrapani)菩薩再次對世尊說: 『什麼是根本印?什麼是心印?什麼是隨心印?請牟尼(Muni,釋迦牟尼佛的稱號)為我解說。』 世尊這樣說:『兩手做成合掌的姿勢,應該放在心上。彎曲兩個食指和兩個大拇指,相互捻合,像環一樣。兩個中指彎曲,像寶的形狀。豎起合併兩個無名指,張開兩個小指。這叫做根本印。有智慧的人結此印,誦唸根本密言。』
【English Translation】 English version: Assume the form of a lotus flower just beginning to bloom. By forming this mudra (hand gesture) and reciting the mantra, one can fulfill all desired wishes. This is the mantra of the great and powerful one, recited as follows: 『Om Vimala Nigala (two syllables combined) Vati Sambhara Hum』 Next, form the mudra of the Shankhini (Shankhini, a female deity) goddess. Bring the right hand near the right breast, with the index finger pointing straight up and the thumb bent into the palm. Form a fist with the middle finger, ring finger, and little finger. Cover the left knee with the left hand, touching the knee. Bend the body forward and gaze with angry eyes. The mantra that should be recited is as follows: 『Om Neng (rising tone) Sechiri (three syllables combined) Ni (flat tone) Visala Hum』 Next, form the mudra of the messenger goddess. First, turn the right hand upward, palm facing up, and extend it flat in front of the heart, lowering the elbow. Then, extend the left hand flat, palm facing down, below the right hand, with the backs of the hands facing each other. Raise the arms and elbows, lean the head forward, and slightly bend the body. Recite the mantra as follows: 『Om Agama Ya Dira Men (rising tone) Jata Hasi Ni Hum』 Next, form the mudra of all the holy beings in the Mandala (Mandala, a symbolic diagram). Interlock the fingers of both hands, forming a hook, and place them at the navel. Extend the left foot and press it on the ground. This completes the mudra. Recite the mantra as follows: 『Om Samanta Kara Pari Purani Dhaga Dhaga Hum Phat』 Next, form the mudra of the flower-toothed goddess. First, bend the five fingers of the right hand into the shape of a lotus flower and place it on the left ear. Place the left hand in front of the heart as before. The mantra is as follows: 『Om Sara Sara Visala Hum Hum』 At that time, Vajrapani (Vajrapani, a Bodhisattva) again said to the World Honored One: 『What is the fundamental mudra? What is the heart mudra? What is the mind-following mudra? Please, Muni (Muni, an epithet of Shakyamuni Buddha), explain them to me.』 The World Honored One said: 『Form a gesture of joined palms with both hands, and place them on the heart. Bend the two index fingers and the two thumbs, twisting them together like a ring. Bend the two middle fingers, like the shape of a jewel. Raise and join the two ring fingers, and spread open the two little fingers. This is called the fundamental mudra. A wise person forms this mudra and recites the fundamental mantra.』
即成先行法 次說心印相 先以于右手 仰掌安於心 大指與無名 而以頭相捻 餘三指平舒 次以於左手 大指捻小甲 餘三亦直舒 覆於左膝上 是則名心印 亦名安慰印 功能如根本 次法隨心印 準前心印相 大母與頭指 相捻猶如環 依前左膝上
結此印能成辦一切事業。滅一切罪除一切煩惱。不久決定當得佛菩提。若人結一一印。其福不可量。由結此印。于無量阿僧祇恒河沙數俱胝那庾多百千如來應正等覺。雨大供養雲海涂香末香華鬘衣服幢幡瓔珞嚴具七寶。於一切如來。成供養種種百味飲食。隨如來所宜成出生供養。隨其意樂醫藥資緣。於一一如來前成廣大供養。由結印誦真言。於一切如來。平等於十方即警覺。彼等如來稱善哉。悉皆授與記。一切如來安慰其人。樂見彼人。金剛手持明王並諸眷屬眾。晝夜常擁護其人。四大天王決定擁護其處。等同窣睹波。由結此印故。其地如來說如有舍利塔。皆得決定不退轉。是故金剛手若善男子善女人苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷凈信持明者。應當極生恭敬受持讀誦供養。若自書寫勸他書寫。應當結印以大信心以大恭敬。以種種物應當供養。其善男子善女人苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦獲大福成就。一切戒成就。大精進
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 即成先行法 接下來講述心印相:先用右手,手掌朝上安放在心口,大拇指和無名指的指頭相捻,其餘三指平直伸展。然後用左手,大拇指捻住小指的指甲,其餘三指也平直伸展,手背朝下放在左膝上。這叫做心印,也叫做安慰印,其功用與根本印相同。下一個法是隨心印,與之前的心印相類似,只是大拇指和食指的指頭相捻,形成一個環狀,然後像之前一樣放在左膝上。
結此印能成就一切事業,滅除一切罪業,消除一切煩惱。不久之後必定能夠證得佛菩提。如果有人結一個又一個印,他的福德不可估量。由於結此印,能于無量阿僧祇恒河沙數俱胝那庾多百千如來應正等覺前,降下廣大的供養雲海,包括涂香、末香、華鬘、衣服、幢幡、瓔珞、嚴具和七寶。對於一切如來,成就供養種種美味飲食,隨如來所喜好而成就出生供養,隨其意願提供醫藥資緣,于每一位如來前成就廣大的供養。由於結印誦持真言,對於一切如來,平等於十方,立即警覺。那些如來稱讚『善哉』,全部都授予授記。一切如來安慰這個人,樂於見到這個人。金剛手持明王以及所有眷屬眾,日夜常常擁護這個人。四大天王必定擁護這個地方,等同於佛塔(窣堵波)。由於結此印的緣故,這塊土地如如來說,如同有舍利塔,都能得到決定不退轉。因此,金剛手,如果善男子、善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,具有清凈的信心並持明者,應當極其恭敬地受持、讀誦、供養。如果自己書寫,勸他人書寫,應當結印,以大信心,以大恭敬,用種種物品應當供養。這樣的善男子、善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,獲得大福成就,一切戒成就,大精進。
【English Translation】 English version The Immediately Accomplished Preliminary Practice Next, I will explain the Mudra (Mudra) of the Mind Seal: First, with the right hand, place the palm upwards on the heart, with the thumb and ring finger touching at the tips, and the other three fingers extended straight. Then, with the left hand, touch the thumb to the nail of the little finger, with the other three fingers also extended straight, and place the back of the hand on the left knee. This is called the Mind Seal, also known as the Comforting Seal, and its function is the same as the Root Seal. The next practice is the Following Mind Seal, which is similar to the previous Mind Seal, except that the thumb and index finger touch at the tips, forming a ring, and then it is placed on the left knee as before.
By forming this Mudra, one can accomplish all undertakings, extinguish all sins, and eliminate all afflictions. Before long, one will certainly attain Buddha's Bodhi (Enlightenment). If one forms each Mudra, their merit is immeasurable. By forming this Mudra, one can, before immeasurable Asamkhya (countless) Ganges river sands of Kotis (ten millions) of Nayutas (trillions) of hundreds of thousands of Tathagatas (Thus Come Ones), Arhats (Worthy Ones), Samyak-sambuddhas (Perfectly Enlightened Ones), rain down vast clouds of offerings, including scented paste, powdered incense, flower garlands, clothing, banners, ornaments, adornments, and the seven treasures. To all Tathagatas, one accomplishes offerings of various delicious foods, accomplishing offerings according to the Tathagatas' preferences, providing medicine and resources according to their wishes, and accomplishing vast offerings before each Tathagata. By forming the Mudra and reciting the Mantra (sacred utterance), one immediately alerts all Tathagatas equally in the ten directions. Those Tathagatas praise 'Excellent!' and all bestow predictions of enlightenment. All Tathagatas comfort this person and are pleased to see them. Vajrapani (Diamond Hand) Vidyaraja (Wisdom King) and all their retinue constantly protect this person day and night. The Four Great Heavenly Kings will certainly protect this place, as if it were a Stupa (reliquary mound). Because of forming this Mudra, this land, as the Tathagata said, is like having a Stupa containing relics, and all will attain unwavering non-retrogression. Therefore, Vajrapani, if good men, good women, Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), Upasakas (laymen), Upasikas (laywomen), who have pure faith and are Mantra holders, should receive, uphold, recite, and make offerings with utmost reverence. If they write it themselves and encourage others to write it, they should form the Mudra, with great faith, with great reverence, and should make offerings with various objects. Such good men, good women, Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, and Upasikas will obtain great merit and accomplishment, accomplish all precepts, and achieve great diligence.
大忍辱成就。大禪定成就。檀那成就。大智慧成就。廣大功德成就。六波羅蜜圓滿。若有得此陀羅尼印壇場法者。成就如是廣大功德。佛說是經已。金剛手菩薩摩訶薩及一切大眾天龍藥叉彥達嚩阿蘇啰蘗嚕拏緊娜啰摩護啰誐人非人等。皆大歡喜信受奉行。
大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經卷下◎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:成就大忍辱,成就大禪定,成就佈施(檀那),成就大智慧,成就廣大功德,六波羅蜜圓滿。若有人得到此陀羅尼印壇場之法,就能成就如此廣大的功德。佛說完這部經后,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)以及一切大眾,包括天(Deva)、龍(Naga)、藥叉(Yaksa)、彥達嚩(Gandharva)、阿修羅(Asura)、蘗嚕拏(Garuda)、緊娜啰(Kinnara)、摩護啰誐(Mahoraga)、人以及非人等等,都非常歡喜,信受奉行。 《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經》卷下
【English Translation】 English version: Achieving great forbearance, achieving great meditative concentration, achieving generosity (Dana), achieving great wisdom, achieving vast merit, the six Paramitas are perfected. If anyone obtains this Dharani Mudra Mandala Dharma, they will achieve such vast merit. After the Buddha finished speaking this Sutra, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva and all the great assembly, including Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans, and non-humans, were all greatly rejoiced, believed, accepted, and practiced it. The Sutra of the Great Jewel Vast Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani, Volume 2