T19n1005B_寶樓閣經梵字真言
大正藏第 19 冊 No. 1005B 寶樓閣經梵字真言
No. 1005B
寶樓閣經梵字真言
驚覺。
<
驚覺。
oṃ sa rva ta thā ga ta ma ṇi śa tri di pto jva le jva le dha rmma dhā tu ga rbhe ma ṇi ma ṇi ma hā ma ṇi ta thā ga ta hla tma ṇi svā hā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 驚覺。 namaḥ sarva tathāgatebhyo metiṣṭaṃ tidaśadiśe oṃ maṇi vajra hṛdaya vajre mārasainya vidrāpalo hana vajra garbha trāsaya trāsaya sarva mārabhavanāni hūṃ hūṃ saṃ dhara sa dhara buddhā maitrī sarva tathāgata 驚覺。 oṃ sarva tathāgata maṇi śa tri dipto jvale jvale dharma dhātu garbhe maṇi maṇi mahā maṇi tathāgata hṛtmaṇi svāhā (註:由於原文為梵文真言,現代漢語譯本將保留原文,並附上音譯,以便於理解和唸誦。其中專有名詞的含義將在英文譯本中給出。)
【English Translation】 English version Awakening. namaḥ sarva tathāgatebhyo (Homage to all the Tathagatas) metiṣṭaṃ tidaśadiśe (established in the ten directions) oṃ maṇi vajra hṛdaya vajre (Om, jewel, diamond, heart, diamond) mārasainya vidrāpalo hana vajra garbha (destroying the army of Mara, striking, diamond essence) trāsaya trāsaya (terrify, terrify) sarva mārabhavanāni (all the abodes of Mara) hūṃ hūṃ (seed syllables) saṃ dhara sa dhara (hold, hold) buddhā maitrī (Buddha's loving-kindness) sarva tathāgata (all the Tathagatas) Awakening. oṃ sarva tathāgata (Om, all the Tathagatas) maṇi śa tri dipto jvale jvale (jewel, shining, blazing, blaze, blaze) dharma dhātu garbhe (essence of the Dharma realm) maṇi maṇi mahā maṇi (jewel, jewel, great jewel) tathāgata hṛtmaṇi (jewel of the Tathagata's heart) svāhā (hail!)
gif
根本。
na maḥ sa rva ta thā ga ta nāṃ oṃ vi pu la ga rbhe ma ṇi pra bhe ta thā tā ni da rśa ne ma ṇi ma ṇi su pra bhe vi ma le sā ga ra ga mbhī re hūṃ hūṃ jva la jva la bu ddhā vi lo ki te śu phyā dhi ṣṭi ta ga rbhe svā hā <
心及隨心。
oṃ ma ṇi va jro hūṃ <
隨心。
oṃ ma ṇi nva re hūṃ pha ṭ
坐。
oṃ ma ṇi ku ṇḍa li hūṃ hūṃ svā hā <
結壇界。
oṃ ma ṇi va ja ye dha ra dha ra hūṃ svā hā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 根本。 那謨 薩瓦 達塔嘎達南 嗡 維普拉 嘎爾貝 瑪尼 普拉貝 達塔塔 尼達爾夏內 瑪尼 瑪尼 蘇普拉貝 維瑪雷 薩嘎拉 嘎姆比雷 吽 吽 杰瓦拉 杰瓦拉 布達 維洛吉 德 舒菲亞 迪斯提塔 嘎爾貝 斯瓦哈 心及隨心。 嗡 瑪尼 瓦吉羅 吽 隨心。 嗡 瑪尼 努瓦雷 吽 帕特 坐。 嗡 瑪尼 昆達利 吽 吽 斯瓦哈 結壇界。 嗡 瑪尼 瓦加耶 達拉 達拉 吽 斯瓦哈
【English Translation】 English version: Root (Mantra). Na maḥ sa rva ta thā ga ta nāṃ oṃ vi pu la ga rbhe ma ṇi pra bhe ta thā tā ni da rśa ne ma ṇi ma ṇi su pra bhe vi ma le sā ga ra ga mbhī re hūṃ hūṃ jva la jva la bu ddhā vi lo ki te śu phyā dhi ṣṭi ta ga rbhe svā hā Heart and Following Heart (Mantra). Oṃ ma ṇi va jro hūṃ Following Heart (Mantra). Oṃ ma ṇi nva re hūṃ pha ṭ Seating (Mantra). Oṃ ma ṇi ku ṇḍa li hūṃ hūṃ svā hā Concluding the Mandala Boundary (Mantra). Oṃ ma ṇi va ja ye dha ra dha ra hūṃ svā hā
結十方界。
oṃ jva li ta ma ṇi ru ci rā śya □hūṃ hūṃ pha ṭ <
碎毗那夜迦。
oṃ ma ṇi pra bhā va ti ha ra ha ra hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā <
頂髻。
oṃ va jra ma ṇi ti ṣṭa ti ṣṭa hūṃ hūṃ pha ṭ <
加持衣。
oṃ ma ṇi vi pu le dhi ri dhi ri hūṃ pha ṭ <
洗嗽。
oṃ vi cyu va ti ha ra ha ra ma hā ma ṇi hūṃ hūṃ pha ṭ <
洗浴。
oṃ su ni rma la va ti ha ra ha ra pā paṃ mi li mi hūṃ svā hā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 結十方界。 oṃ jva li ta ma ṇi ru ci rā śya □hūṃ hūṃ pha ṭ 碎毗那夜迦 (Vighnahara,障礙神)。 oṃ ma ṇi pra bhā va ti ha ra ha ra hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā 頂髻。 oṃ va jra ma ṇi ti ṣṭa ti ṣṭa hūṃ hūṃ pha ṭ 加持衣。 oṃ ma ṇi vi pu le dhi ri dhi ri hūṃ pha ṭ 洗漱。 oṃ vi cyu va ti ha ra ha ra ma hā ma ṇi hūṃ hūṃ pha ṭ 洗浴。 oṃ su ni rma la va ti ha ra ha ra pā paṃ mi li mi hūṃ svā hā
【English Translation】 English version Binding the ten directions. oṃ jva li ta ma ṇi ru ci rā śya □hūṃ hūṃ pha ṭ Crushing Vighnahara (obstacle-maker). oṃ ma ṇi pra bhā va ti ha ra ha ra hūṃ hūṃ pha ṭ svā hā Crown of hair. oṃ va jra ma ṇi ti ṣṭa ti ṣṭa hūṃ hūṃ pha ṭ Blessing the robes. oṃ ma ṇi vi pu le dhi ri dhi ri hūṃ pha ṭ Washing the mouth. oṃ vi cyu va ti ha ra ha ra ma hā ma ṇi hūṃ hūṃ pha ṭ Bathing. oṃ su ni rma la va ti ha ra ha ra pā paṃ mi li mi hūṃ svā hā
4.gif
法護。
oṃ ma ṇi nvā ri hūṃ hūṃ pha ṭ <
神線。
oṃ dhi ri dhi ri ma ṇa ka ri hūṃ hūṃ pha ṭ <
獻花。
oṃ sa rva ta thā ga ta pū ja ma ṇi hūṃ hūṃ <
涂香。
oṃ sa rva ta thā ga ta ga nva ma ṇi spha ra ṇa hūṃ <
燒香。
oṃ jva li ta ma ṇi a bhre ku ṭa spha ra ṇa vi ga ti hūṃ <
燈。
oṃ jva li ta śi ga re dha va la hūṃ hūṃ pha ṭ <
食。
oṃ pra
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法護。 oṃ ma ṇi nvā ri hūṃ hūṃ pha ṭ 神線。 oṃ dhi ri dhi ri ma ṇa ka ri hūṃ hūṃ pha ṭ 獻花。 oṃ sa rva ta thā ga ta pū ja ma ṇi hūṃ hūṃ 涂香。 oṃ sa rva ta thā ga ta ga nva ma ṇi spha ra ṇa hūṃ 燒香。 oṃ jva li ta ma ṇi a bhre ku ṭa spha ra ṇa vi ga ti hūṃ 燈。 oṃ jva li ta śi ga re dha va la hūṃ hūṃ pha ṭ 食。 oṃ pra
【English Translation】 English version Dharma Protector. oṃ ma ṇi nvā ri hūṃ hūṃ pha ṭ Divine Thread. oṃ dhi ri dhi ri ma ṇa ka ri hūṃ hūṃ pha ṭ Offering Flowers. oṃ sa rva ta thā ga ta pū ja ma ṇi hūṃ hūṃ Anointing Perfume. oṃ sa rva ta thā ga ta ga nva ma ṇi spha ra ṇa hūṃ Burning Incense. oṃ jva li ta ma ṇi a bhre ku ṭa spha ra ṇa vi ga ti hūṃ Lamp. oṃ jva li ta śi ga re dha va la hūṃ hūṃ pha ṭ Food. oṃ pra
va rā gra va ti sa ra sa ra hūṃ hūṃ <
閼伽。
oṃ ma hā ma ṇi pū ra ya dha ra dha ra hūṃ hūṃ <
供物及食等。
oṃ jva la sphu ra ga ga na pra tā ra ṇi hūṃ hūṃ <
加持念珠。
oṃ ru ci ra ma ṇi pra va rtta ya hūṃ
唸誦先誦此真言。
oṃ va jra ma ṇi ka ra kiṃ ka ri hūṃ hūṃ pha ṭ <
結趺坐。
oṃ su pra va rtti ta ve ge ma ṇi ma ṇi svā hā <
驚覺一切如來。
oṃ sa rva ta thā ga ta vā yu ja va ta ra ta r
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 va rā gra va ti sa ra sa ra hūṃ hūṃ
閼伽(Argha,供水)。
oṃ ma hā ma ṇi pū ra ya dha ra dha ra hūṃ hūṃ
供物及食等。
oṃ jva la sphu ra ga ga na pra tā ra ṇi hūṃ hūṃ
加持念珠。
oṃ ru ci ra ma ṇi pra va rtta ya hūṃ
唸誦先誦此真言。
oṃ va jra ma ṇi ka ra kiṃ ka ri hūṃ hūṃ pha ṭ
結趺坐。
oṃ su pra va rtti ta ve ge ma ṇi ma ṇi svā hā
驚覺一切如來。
oṃ sa rva ta thā ga ta vā yu ja va ta ra ta r
【English Translation】 English version va rā gra va ti sa ra sa ra hūṃ hūṃ
Argha (閼伽,Water offering).
oṃ ma hā ma ṇi pū ra ya dha ra dha ra hūṃ hūṃ
Offerings and food, etc.
oṃ jva la sphu ra ga ga na pra tā ra ṇi hūṃ hūṃ
Blessing the rosary.
oṃ ru ci ra ma ṇi pra va rtta ya hūṃ
Recite this mantra first before chanting.
oṃ va jra ma ṇi ka ra kiṃ ka ri hūṃ hūṃ pha ṭ
Assume the lotus position.
oṃ su pra va rtti ta ve ge ma ṇi ma ṇi svā hā
Awakening all Tathagatas (如來).
oṃ sa rva ta thā ga ta vā yu ja va ta ra ta r
a hūṃ ma ṇi kā na ne svā hā <
請一切如來。
oṃ su vi pra la pra va re dhu ru dhu ru hūṃ hūṃ <
求愿。
oṃ sa rva ta thā ga tā dhi ṣṭa na vi tta sa ra kṣa ṇa va jre hūṃ hūṃ <
求菩薩愿。
oṃ su vi pu la va da ne ha ra ha ra hūṃ hūṃ <
請一切天龍。
oṃ a bhi sa ma ya va jre dha ra dha ra hūṃ <
請四天王等。
oṃ ma ṇi ve ga va ti hūṃ <
加持弟子。
oṃ śu bha ma ṇi hu la hu l
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 a hūṃ ma ṇi kā na ne svā hā 請一切如來(tathāgata,如來): oṃ su vi pra la pra va re dhu ru dhu ru hūṃ hūṃ 求愿: oṃ sa rva ta thā ga tā dhi ṣṭa na vi tta sa ra kṣa ṇa va jre hūṃ hūṃ 求菩薩(bodhisattva)愿: oṃ su vi pu la va da ne ha ra ha ra hūṃ hūṃ 請一切天龍(deva-nāga,天神和龍): oṃ a bhi sa ma ya va jre dha ra dha ra hūṃ 請四天王(Caturmahārājakayikas)等: oṃ ma ṇi ve ga va ti hūṃ 加持弟子: oṃ śu bha ma ṇi hu la hu la
【English Translation】 English version a hūṃ ma ṇi kā na ne svā hā Inviting all the Tathāgatas (tathāgata, 'Thus Gone One'): oṃ su vi pra la pra va re dhu ru dhu ru hūṃ hūṃ Requesting wishes: oṃ sa rva ta thā ga tā dhi ṣṭa na vi tta sa ra kṣa ṇa va jre hūṃ hūṃ Requesting the vows of Bodhisattvas (bodhisattva): oṃ su vi pu la va da ne ha ra ha ra hūṃ hūṃ Inviting all Devas and Nāgas (deva-nāga, gods and dragons): oṃ a bhi sa ma ya va jre dha ra dha ra hūṃ Inviting the Four Heavenly Kings (Caturmahārājakayikas) and others: oṃ ma ṇi ve ga va ti hūṃ Blessing the disciples: oṃ śu bha ma ṇi hu la hu la
a hūṃ <
令弟子入壇。
oṃ sa rva ta thā ga ta hla da ya va jri ṇi dha rā dha rā hūṃ hūṃ <
獻一切佛一切菩薩諸天等食。
oṃ vī ra je ga ga na vā hi ti la hu la hu hūṃ hūṃ <
訶送諸聖眾。
oṃ sa rva ta thā ga ta va jra ku lo di te sma ra ṇi vi ga te jva la jva la hūṃ hūṃ svā hā <
獻物護身。
oṃ ma ṇi suṃ bha ni ve ga va ti ra kṣa ra kṣa maṃ hūṃ <
為弟子灌頂。
oṃ ma hā vi pu la pra ti ṣṭi ta si ddhe a bh
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿 吽 令弟子進入壇場。 唵 薩瓦 達塔噶達 赫拉達亞 瓦吉里尼 達拉 達拉 吽 吽 獻給一切佛、一切菩薩、諸天等食物。 唵 維拉 杰 嘎嘎納 瓦希 提 拉呼 拉呼 吽 吽 訶責並遣送諸聖眾。 唵 薩瓦 達塔噶達 瓦吉拉 庫羅 迪 爹 斯馬拉尼 維嘎 爹 杰瓦拉 杰瓦拉 吽 吽 斯瓦哈 獻物以保護自身。 唵 瑪尼 桑巴 尼 維嘎 瓦提 Raksha Raksha 瑪姆 吽 為弟子灌頂。 唵 瑪哈 維普拉 普拉提 悉提塔 悉地 阿比
【English Translation】 English version A hūṃ Instruct the disciple to enter the mandala. oṃ sa rva ta thā ga ta hla da ya va jri ṇi dha rā dha rā hūṃ hūṃ Offer food to all Buddhas, all Bodhisattvas, and all devas (gods). oṃ vī ra je ga ga na vā hi ti la hu la hu hūṃ hūṃ Reprimand and dismiss all the holy assembly. oṃ sa rva ta thā ga ta va jra ku lo di te sma ra ṇi vi ga te jva la jva la hūṃ hūṃ svā hā Offer objects to protect oneself. oṃ ma ṇi suṃ bha ni ve ga va ti ra kṣa ra kṣa maṃ hūṃ Perform the abhiseka (initiation) for the disciple. oṃ ma hā vi pu la pra ti ṣṭi ta si ddhe a bhi
i ṣi ca maṃ sa rva ta thā ga tā bhi ṣe kaiḥ bha ra bha ra saṃ bha hūṃ saṃ bha ra hūṃ hūṃ <
法供養護摩。
oṃ svā hā pa ti bhū rbhu vaḥ hūṃ hūṃ pha ṭ <
我今悉皆禮。
oṃ ma ni ma ṇi pra va ra pra va ra gu hya pa dme ma hā pra bhe svā hā
普遍光明如來心。
oṃ sa rva ta thā ga tā hla da ya ma ṇi jva la te ā vi ṣṭi ya hūṃ <
一切如來心印。
oṃ sa rva ta thā ga ta pra va ra ru gra ma ṇi huṃ <
一切如來普遍大寶三昧耶。
oṃ sa rva ta
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 i ṣi ca maṃ sa rva ta thā ga tā bhi ṣe kaiḥ bha ra bha ra saṃ bha hūṃ saṃ bha ra hūṃ hūṃ
法供養護摩。
oṃ svā hā pa ti bhū rbhu vaḥ hūṃ hūṃ pha ṭ
我今悉皆禮。
oṃ ma ni ma ṇi pra va ra pra va ra gu hya pa dme ma hā pra bhe svā hā
普遍光明如來心。
oṃ sa rva ta thā ga tā hla da ya ma ṇi jva la te ā vi ṣṭi ya hūṃ
一切如來心印。
oṃ sa rva ta thā ga ta pra va ra ru gra ma ṇi huṃ
一切如來普遍大寶三昧耶(Samaya,誓約)。
oṃ sa rva ta
【English Translation】 English version i ṣi ca maṃ sa rva ta thā ga tā bhi ṣe kaiḥ bha ra bha ra saṃ bha hūṃ saṃ bha ra hūṃ hūṃ
Dharma Offering Homa (fire ritual).
oṃ svā hā pa ti bhū rbhu vaḥ hūṃ hūṃ pha ṭ
I now pay homage to all.
oṃ ma ni ma ṇi pra va ra pra va ra gu hya pa dme ma hā pra bhe svā hā
The heart of the universally radiant Tathagata (如來,Thus Come One).
oṃ sa rva ta thā ga tā hla da ya ma ṇi jva la te ā vi ṣṭi ya hūṃ
The heart seal of all Tathagatas (如來,Thus Come One).
oṃ sa rva ta thā ga ta pra va ra ru gra ma ṇi huṃ
The universal great treasure Samaya (三昧耶,vow) of all Tathagatas (如來,Thus Come One).
oṃ sa rva ta
thā ga tā bhi saṃ vo dha na va jre huṃ hūṃ <
一切如來莊嚴大寶光。
oṃ sa rva ta thā ga ta dhi ṣṭā na ma ṇi ma ṇi huṃ hūṃ pha ṭ <
金剛師子座。
oṃ sa rva ta thā ga ta pra va ra ma ṇi ra ci re hūṃ huṃ pha ṭ <
大寶出生灌頂。
oṃ sa rva ta thā ga ta vi ma la saṃ bha ve hūṃ hūṃ <
摧魔熾然法輪神通加持。
oṃ sa rva tā thā ga ta sa ma ya ma ṇi va jre hūṃ hūṃ <
無能勝。
oṃ sa rva tā thā ga tā ja ya a ji ta
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 thā ga tā bhi saṃ vo dha na va jre huṃ hūṃ 一切如來莊嚴大寶光。 oṃ sa rva ta thā ga ta dhi ṣṭā na ma ṇi ma ṇi huṃ hūṃ pha ṭ 金剛師子座。 oṃ sa rva ta thā ga ta pra va ra ma ṇi ra ci re hūṃ huṃ pha ṭ 大寶出生灌頂。 oṃ sa rva ta thā ga ta vi ma la saṃ bha ve hūṃ hūṃ 摧魔熾然法輪神通加持。 oṃ sa rva tā thā ga ta sa ma ya ma ṇi va jre hūṃ hūṃ 無能勝。 oṃ sa rva tā thā ga tā ja ya a ji ta
【English Translation】 English version thā ga tā bhi saṃ vo dha na va jre huṃ hūṃ The magnificent great treasure light of all Tathagatas (如來). oṃ sa rva ta thā ga ta dhi ṣṭā na ma ṇi ma ṇi huṃ hūṃ pha ṭ Vajra (金剛) lion throne. oṃ sa rva ta thā ga ta pra va ra ma ṇi ra ci re hūṃ huṃ pha ṭ Great treasure birth empowerment. oṃ sa rva ta thā ga ta vi ma la saṃ bha ve hūṃ hūṃ Destroying demons, blazing Dharma wheel, supernatural power blessing. oṃ sa rva tā thā ga ta sa ma ya ma ṇi va jre hūṃ hūṃ Invincible. oṃ sa rva tā thā ga tā ja ya a ji ta
va jre hūṃ hūṃ <
一切如來轉法輪。
oṃ sa rva ta thā ga ta dha rmma dhā tu ma hā ma ṇi śi kha re ha ra ha huṃ huṃ pha ṭ <
金剛手。
oṃ sa rva ta thā ga ta ma hā va jrā jva ra dha ra dha ra hūṃ hūṃ pha ṭ <
寶金剛菩薩。
oṃ dhu ru dhu ru ma ṇi ma ṇi ma hā ma ṇi vi cyu tya ṇi svā hā <
四大天主。
oṃ lo ke pā li te ja ya ja ya hūṃ <
吉祥天女。
oṃ vi ma rā gra va ti sa bha ra hūṃ
鉤棄尼天女。
o
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 vajra hūṃ hūṃ 一切如來轉法輪。 oṃ sarva tathāgata dharma dhātu mahā maṇi śikhare hara ha hūṃ hūṃ phaṭ 金剛手(Vajrapani,佛教中的護法神)。 oṃ sarva tathāgata mahā vajrā jvala dhara dhara hūṃ hūṃ phaṭ 寶金剛菩薩(Ratnavajra Bodhisattva,寶生佛的化身)。 oṃ dhuru dhuru maṇi maṇi mahā maṇi vicyutyaṇi svāhā 四大天主(Four Heavenly Kings,佛教中的護世四天王)。 oṃ loke pāli te jaya jaya hūṃ 吉祥天女(Lakshmi,象徵財富和繁榮的女神)。 oṃ vi marā gra vati sa bhara hūṃ 鉤棄尼天女(Guhyakali,秘密黑女神)。 o
【English Translation】 English version vajra hūṃ hūṃ All Tathagatas turn the Dharma wheel. oṃ sarva tathāgata dharma dhātu mahā maṇi śikhare hara ha hūṃ hūṃ phaṭ Vajrapani (Vajrapani, a Dharma protector in Buddhism). oṃ sarva tathāgata mahā vajrā jvala dhara dhara hūṃ hūṃ phaṭ Ratnavajra Bodhisattva (Ratnavajra Bodhisattva, an emanation of Ratnasambhava). oṃ dhuru dhuru maṇi maṇi mahā maṇi vicyutyaṇi svāhā Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings, the protectors of the world in Buddhism). oṃ loke pāli te jaya jaya hūṃ Lakshmi (Lakshmi, the goddess symbolizing wealth and prosperity). oṃ vi marā gra vati sa bhara hūṃ Guhyakali (Guhyakali, the secret black goddess). o
ṃ daṃ ṣṭri ṇi vi sa ra hūṃ <
使者天女。
oṃ ā ga ma ya dhī ra maṃ cyā ṭṭa hā si ni hūṃ <
曼荼羅中一切聖眾。
oṃ sa ma ntā kā la pa ri pra ra ṇi dha ka dha ka hūṃ hūṃ <
花齒天女。
oṃ sa ra sa ra vi sa rā hūṃ hūṃ
承安元年六月十日于仁和寺以常林房御本書寫 本云以根本御本書之云云
金剛 顯耀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ṃ daṃ ṣṭri ṇi vi sa ra hūṃ
使者天女(Messenger Goddess)。
oṃ ā ga ma ya dhī ra maṃ cyā ṭṭa hā si ni hūṃ
曼荼羅(Mandala)中一切聖眾。
oṃ sa ma ntā kā la pa ri pra ra ṇi dha ka dha ka hūṃ hūṃ
花齒天女(Flower-toothed Goddess)。
oṃ sa ra sa ra vi sa rā hūṃ hūṃ
承安元年六月十日于仁和寺以常林房御本書寫 本云以根本御本書之云云
金剛 顯耀
【English Translation】 English version ṃ daṃ ṣṭri ṇi vi sa ra hūṃ
Messenger Goddess.
oṃ ā ga ma ya dhī ra maṃ cyā ṭṭa hā si ni hūṃ
All the holy assembly in the Mandala.
oṃ sa ma ntā kā la pa ri pra ra ṇi dha ka dha ka hūṃ hūṃ
Flower-toothed Goddess.
oṃ sa ra sa ra vi sa rā hūṃ hūṃ
Written on June 10th of the first year of Cheng'an at Ninna-ji Temple using the book of Jorinbo. It is said that it is based on the fundamental book.
Vajra (Diamond) Splendor