T19n1020_大方廣佛花嚴經入法界品頓證毗盧遮那法身字輪瑜伽儀軌
大正藏第 19 冊 No. 1020 大方廣佛花嚴經入法界品頓證毗盧遮那法身字輪瑜伽儀軌
No. 1020
大方廣佛花嚴經入法界品頓證毗盧遮那法身字輪瑜伽儀軌
夫欲頓入一乘修習毗盧遮那如來法身觀者。先應發起普賢菩薩微妙行愿。復應以三密加持身心。則能悟入文殊師利大智慧海。然修行者最初于空閑處。攝念安心閉目端身結跏趺坐。運心普緣無邊剎海。諦觀三世一切如來遍於一一佛菩薩前。慇勤恭敬禮拜旋繞。又以種種供具雲海。奉獻如是等一切眾聖。廣大供養已。復應觀自心。心本不生。自性成就。光明遍照猶如虛空。復應深起悲念。哀愍眾生不悟自心輪迴諸趣。我當普化拔濟。令其開悟盡無有餘。復應觀察自心諸眾生心及諸佛心。本無有異平等一相。成大菩提心。瑩徹清涼廓然周遍。圓明皎潔成大月輪。量等虛空無有邊際。復應于月輪內。右旋佈列四十二梵字。悉皆金色放大光明。照徹十方分明顯現。一一光中見無量剎海。有無量諸佛。有無量眾前後圍繞。坐菩提場成等正覺。智入三際身遍十方。轉大法輪度脫群品。悉令現證無住涅槃。復應悟入般若波羅蜜四十二字門。了一切法皆無所得。能觀正智所觀法界。悉皆平等無異無別。修瑜伽者若能與是旋陀羅尼觀行
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《大方廣佛華嚴經入法界品頓證毗盧遮那法身字輪瑜伽儀軌》
想要快速進入一乘境界,修習毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)法身觀的人,首先應當發起普賢菩薩(Samantabhadra)微妙的行愿。然後應當以身、語、意三密加持身心,這樣才能領悟進入文殊師利(Manjusri)的大智慧海。修行者最初應在空閑的地方,收攝念頭,安定身心,閉上眼睛,端正身體,結跏趺坐。用心普緣無邊的剎土世界,仔細觀察三世一切如來,普遍在每一尊佛和菩薩前,慇勤恭敬地禮拜和繞行。又以種種供具如雲海般,奉獻給這些一切聖眾,做廣大的供養。供養完畢后,還應當觀察自己的心,心本來不生不滅,自性本來成就,光明遍照猶如虛空。還應當深深發起悲憫之心,哀憐眾生不覺悟自己的心,在輪迴的各個道趣中受苦。我應當普遍教化救拔他們,讓他們開悟,沒有遺漏。還應當觀察自己的心、眾生的心以及諸佛的心,本來沒有差異,平等一相,成就大菩提心。菩提心瑩澈清涼,廓然周遍,圓明皎潔,成就大月輪。月輪的量等同虛空,沒有邊際。還應當在月輪內,右旋佈列四十二個梵字,全部都是金色,放出大光明,照徹十方,分明顯現。每一個光明中,見到無量剎土世界,有無量諸佛,有無量大眾前後圍繞,坐在菩提道場,成就等正覺。智慧進入過去、現在、未來三際,身遍滿十方。轉大法輪,度脫眾生,全部讓他們證得無住涅槃。還應當悟入般若波羅蜜(Prajnaparamita)四十二字門,瞭解一切法都不可得。能觀的正智和所觀的法界,全部平等沒有差異和區別。修習瑜伽的人如果能夠與這個旋陀羅尼觀行
【English Translation】 English version: The Yoga Ritual of the Seed Syllable Wheel for the Direct Realization of the Dharmakaya of Vairochana from the Chapter on Entering the Dharmadhatu of the Greatly Expansive Buddha Flower Garland Sutra
No. 1020
The Yoga Ritual of the Seed Syllable Wheel for the Direct Realization of the Dharmakaya of Vairochana from the Chapter on Entering the Dharmadhatu of the Greatly Expansive Buddha Flower Garland Sutra
Those who wish to directly enter the One Vehicle and practice the contemplation of the Dharmakaya (法身) of Vairochana Tathagata (毗盧遮那如來) should first arouse the subtle practices and vows of Samantabhadra Bodhisattva (普賢菩薩). Furthermore, they should bless their body and mind with the Three Secrets (三密), so that they can awaken and enter the great ocean of wisdom of Manjusri (文殊師利). Practitioners should initially find a secluded place, gather their thoughts, calm their minds, close their eyes, straighten their bodies, and sit in the lotus position (結跏趺坐). They should universally contemplate the boundless Buddha-fields, carefully observing all the Tathagatas of the three times, universally before each Buddha and Bodhisattva, diligently and respectfully bowing and circumambulating. Moreover, they should offer clouds of various offerings to all these holy beings, making vast offerings. After completing the offerings, they should also contemplate their own mind, which is originally unborn and naturally accomplished, with light shining everywhere like the void. They should also deeply arouse compassion, lamenting that sentient beings do not awaken to their own minds and are trapped in the cycle of rebirth in various realms. 'I shall universally transform and deliver them, enabling them to awaken completely without any remainder.' They should also observe their own mind, the minds of sentient beings, and the minds of all Buddhas, which are originally without difference, being of equal and single nature, thus accomplishing the Great Bodhi Mind. The Bodhi Mind is clear, cool, vast, and all-pervading, perfectly bright and pure, forming a Great Moon Wheel. The measure of the Moon Wheel is equal to the void, without boundaries. Furthermore, within the Moon Wheel, they should arrange the forty-two Sanskrit seed syllables in a clockwise direction, all of which are golden in color, emitting great light, illuminating the ten directions, appearing distinctly and clearly. Within each light, they see countless Buddha-fields, with countless Buddhas, surrounded by countless beings, sitting in the Bodhi-mandala, attaining perfect enlightenment. Their wisdom enters the three times, and their bodies pervade the ten directions. They turn the Great Dharma Wheel, delivering sentient beings, enabling them all to realize non-abiding Nirvana. Furthermore, they should awaken and enter the forty-two-syllable gate of Prajnaparamita (般若波羅蜜), understanding that all dharmas are unattainable. The observing correct wisdom and the observed Dharmadhatu are all equal, without difference or distinction. If those who practice yoga can combine this revolving Dharani contemplation practice
相應。即能現證毗盧遮那如來智身。于諸法中得無障礙。
圓明字輪
<
四十二字頌曰。
阿(上)啰跛左曩攞娜么拏(上)灑嚩䫂(上)野瑟吒(上二合)迦(上)娑(上)莽誐他(上)惹娑嚩(二合)馱舍佉(上)訖灑(二合)娑䫂(二合上)娘(上)啰他(上二合)婆(去)縒(上)娑么(二合)訶嚩(二合)哆娑(二合)伽(上)姹(上)儜(上)頗娑迦(二合)野娑(二合上)室左(二合上)吒(上)荼(去)
大方廣佛花嚴經入法界品四十二字觀門
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 相應,即能現證Vairocana Tathagata(毗盧遮那如來)的智慧之身,於一切法中獲得無障礙。
圓明字輪
四十二字頌曰:
阿(ā) 啰(rā) 跛(bā) 左(zuǒ) 曩(nǎng) 攞(luǒ) 娜(nuó) 么(me) 拏(ná) 灑(sǎ) 嚩(wá) 䫂(mó) 野(yě) 瑟吒(shì zhà)(二合) 迦(jiā) 娑(suō) 莽(mǎng) 誐(yē) 他(tuō) 惹(rě) 娑嚩(suō pó)(二合) 馱(tuó) 舍(shě) 佉(qiān) 訖灑(qì chǎ)(二合) 娑䫂(suō mó)(二合) 娘(niáng) 啰他(luō tuō)(二合) 婆(pó) 縒(zī) 娑(suō) 么(me)(二合) 訶(hē) 嚩(fú)(二合) 哆(duō) 娑(suō)(二合) 伽(qié) 姹(chà) 儜(níng) 頗(pō) 娑(suō) 迦(jiā)(二合) 野(yě) 娑(suō)(二合) 室左(shì zuǒ)(二合) 吒(zhà) 荼(tú)
《大方廣佛華嚴經》入法界品四十二字觀門 English version: Correspondingly, one can directly realize the wisdom body of Vairocana Tathagata (毗盧遮那如來, the Illuminating One, a celestial Buddha), and attain unobstructedness in all dharmas (法, laws, principles).
The Perfectly Illuminated Syllable Wheel
The forty-two syllable verse says:
Ā Rā Pa Ca Na La Da Ma Na Sa Va Ma Ya Stha Ka Sa Ma Ga Tha Ja Sva Dha Sha Kha Ksha Sma Jna Ratha Bha Sa Sma Ha Va Ta Sa Gha Cha Na Pha Sa Ka Ya Sa Shta Shta Da
The Forty-Two Syllable Contemplation Gate from the Entering the Dharma Realm Chapter of the Great Expansive Buddha Flower Adornment Sutra (大方廣佛華嚴經)
【English Translation】 English version: Correspondingly, one can directly realize the wisdom body of Vairocana Tathagata (毗盧遮那如來, the Illuminating One, a celestial Buddha), and attain unobstructedness in all dharmas (法, laws, principles). The Perfectly Illuminated Syllable Wheel The forty-two syllable verse says: Ā Rā Pa Ca Na La Da Ma Na Sa Va Ma Ya Stha Ka Sa Ma Ga Tha Ja Sva Dha Sha Kha Ksha Sma Jna Ratha Bha Sa Sma Ha Va Ta Sa Gha Cha Na Pha Sa Ka Ya Sa Shta Shta Da The Forty-Two Syllable Contemplation Gate from the Entering the Dharma Realm Chapter of the Great Expansive Buddha Flower Adornment Sutra (大方廣佛華嚴經)