T20n1048_佛說大護明大陀羅尼經

大正藏第 20 冊 No. 1048 佛說大護明大陀羅尼經

No. 1048

佛說大護明大陀羅尼經

西天中印度摩伽陀國那爛陀寺三藏傳教大師賜紫沙門臣法天奉 詔譯

爾時世尊住沒哩際疏聚落。是時世尊告尊者阿難陀言。阿難陀我今欲去往詣吠舍離城。尊者阿難陀言。如是世尊我今聽命。於是世尊與阿難陀。往吠舍離城到庵沒羅園已。佛告阿難陀言。阿難陀汝可入城擇吉祥地。安因陀羅枳黎駐足正念。說此大護明大陀羅尼及以伽陀曰。

尾薩啰哆(一)尾薩啰哆(二)尾薩啰哆(三)尾薩啰哆(四)尾薩啰哆(五)

過現未來 正遍知者 已彼同意 度於世間 一切諸佛 一切獨覺 諸阿羅漢 及以聲聞 一切戒威德 一切真實言 乃至於大梵 迦弭自在者 帝釋及諸天 一切阿素啰 阿素啰使者 乃至部多等 一切皆同意

尾薩啰哆(一)尾薩啰哆(二)尾薩啰哆(三)尾薩啰哆(四)尾薩啰哆(五)

過現未來一切佛為度世間故應知。

捫佐(上)哆(一)捫佐(上)哆(二)捫佐(上)哆(三)捫佐(上)哆(四)么(上引)底瑟姹(二合)睹(五)伊(上)底尾喻(二合)跛舍(引)弭也(二合)哆(六)涅(泥逸切)[薩/

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說大護明大陀羅尼經》

No. 1048

《佛說大護明大陀羅尼經》

西天中印度摩伽陀國(Magadha)那爛陀寺(Nalanda)三藏傳教大師賜紫沙門臣法天(Dharmadeva)奉詔譯

爾時,世尊住在沒哩際疏(Mallikasu)聚落。這時,世尊告訴尊者阿難陀(Ananda)說:『阿難陀,我現在想去往吠舍離城(Vaishali)。』尊者阿難陀說:『好的,世尊,我聽從您的命令。』於是,世尊與阿難陀前往吠舍離城,到達庵沒羅園(Amra garden)后,佛告訴阿難陀說:『阿難陀,你可以進城選擇吉祥之地,以因陀羅枳黎(Indrakila)的姿勢駐足,心懷正念,宣說此大護明大陀羅尼以及伽陀,內容如下:』

尾薩啰哆(Visarada)(一)尾薩啰哆(Visarada)(二)尾薩啰哆(Visarada)(三)尾薩啰哆(Visarada)(四)尾薩啰哆(Visarada)(五)

過去、現在、未來,正遍知者,已彼同意,度於世間,一切諸佛,一切獨覺,諸阿羅漢(Arhat),及以聲聞,一切戒威德,一切真實言,乃至於大梵(Brahma),迦弭自在者,帝釋(Indra)及諸天,一切阿素啰(Asura),阿素啰使者,乃至部多(Bhuta)等,一切皆同意。

尾薩啰哆(Visarada)(一)尾薩啰哆(Visarada)(二)尾薩啰哆(Visarada)(三)尾薩啰哆(Visarada)(四)尾薩啰哆(Visarada)(五)

過去、現在、未來一切佛為度世間故應知。

捫佐(Manja)哆(ta)(一)捫佐(Manja)哆(ta)(二)捫佐(Manja)哆(ta)(三)捫佐(Manja)哆(ta)(四)么(ma)底瑟姹(tistha)(五)伊(i)底尾喻(viyu)跛舍(pasha)弭也(ya)哆(ta)(六)涅(nir)[薩/。

【English Translation】 English version The Buddha Speaks the Great Protection Bright Dharani Sutra

No. 1048

The Buddha Speaks the Great Protection Bright Dharani Sutra

Translated by Tripiṭaka Master Shramana Dharmadeva, bestowed with the Purple Robe, from Nalanda Monastery in Magadha, Central India, under Imperial Decree.

At that time, the World Honored One was staying in the Mallikasu settlement. Then, the World Honored One said to Venerable Ananda: 'Ananda, I now wish to go to the city of Vaishali.' Venerable Ananda said: 'As you wish, World Honored One, I am at your command.' Thereupon, the World Honored One and Ananda went to the city of Vaishali. After arriving at the Amra garden, the Buddha said to Ananda: 'Ananda, you may enter the city and choose an auspicious place. Take a stand in the Indrakila posture, with mindfulness, and recite this Great Protection Bright Dharani and the Gatha, which is as follows:'

Visarada (one) Visarada (two) Visarada (three) Visarada (four) Visarada (five)

The Buddhas of the past, present, and future, the Perfectly Enlightened Ones, having agreed with them, to deliver the world, all Buddhas, all Pratyekabuddhas, all Arhats, and Sravakas, all precepts, virtue, and power, all truthful words, even to the Great Brahma, the Lord of Kama, Indra and all the Devas, all Asuras, Asura messengers, even Bhutas, all agree.

Visarada (one) Visarada (two) Visarada (three) Visarada (four) Visarada (five)

The Buddhas of the past, present, and future, all should know that it is for the sake of delivering the world.

Manja ta (one) Manja ta (two) Manja ta (three) Manja ta (four) ma tistha (five) i viyu pasha mi ya ta (six) nir [Sa/.


女]瑳哆(上七)涅(準上)[薩/女]瑳哆(上八)

天中之天天所尊重。入吠舍離世主梵王。及天帝釋護世四王。亦復來入無數千天眾。無殃數阿素啰王。及阿素啰眾亦復來入。乃至無量千部多眾等亦復隨入。歸命世尊。觀一切眾生諸災難起。疾疫流行作成就法。速令退散使得安樂。真言曰。

你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆訖史(二合)缽覽(二合)波羅(引)野哆野你喻焰訥瑟吒(二合)唧哆(引)曩設野(二合)哆曳(引)昧怛啰(二合)唧哆(引)曩波覽(引)度迦(引)么(引)啰訖產(二合引)左(引)努挽哩底(二合)迦(引)么(引)諦(引)悉底(二合)瑟姹(敕降反二合)哆摩㫐缽啰(二合)沒吐(引)路迦(引)努劍波句(引)惹拏(二合)波野底蘇母蘇母蘇母蘇母嚕囌母嚕囌母嚕囌母蘇嚕囌嚕囌嚕囌嚕母母母母缽啰(二合)尾舍底嚕囌母 母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕護彌 哩彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕哩底 母嚕哩底 哩哩哩哩哩哩 彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩 底賀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 瑳哆(Cuō duō)涅(Niè)[薩/女]瑳哆(Cuō duō)

天中之天天所尊重。入吠舍離(Vèishèlí,古印度城市名)世主梵王(Fànwáng,創造之神)。及天帝釋(Tiāndìshì,眾神之王)護世四王(Hùshì sìwáng,四大天王)。亦復來入無數千天眾。無殃數阿素啰王(Āsūluōwáng,非天)及阿素啰眾亦復來入。乃至無量千部多眾(Bùduōzhòng,鬼神眾)等亦復隨入。歸命世尊。觀一切眾生諸災難起。疾疫流行作成就法。速令退散使得安樂。真言曰:

你哩誐(Nǐ lī yè)(二合)蹉哆(cuō duō)你哩誐(Nǐ lī yè)(二合)蹉哆(cuō duō)你哩誐(Nǐ lī yè)(二合)蹉哆(cuō duō)你哩誐(Nǐ lī yè)(二合)蹉哆(cuō duō)訖史(Qì shǐ)(二合)缽覽(Bō lǎn)(二合)波羅(Bō luó)(引)野哆野(yě duō yě)你喻焰(nǐ yù yàn)訥瑟吒(Nè sè chà)(二合)唧哆(Jì duō)(引)曩設野(Náng shè yě)(二合)哆曳(Duō yè)(引)昧怛啰(Mèi dá luó)(二合)唧哆(Jì duō)(引)曩波覽(Bō lǎn)(引)度迦(Dù jiā)(引)么(me)(引)啰訖產(Luó qì chǎn)(二合引)左(zuǒ)(引)努挽哩底(Nǔ wǎn lī dǐ)(二合)迦(jiā)(引)么(me)(引)諦(dì)(引)悉底(Xī dǐ)(二合)瑟姹(chì jiàng fǎn 二合)(chì jiàng fǎn 二合)哆摩㫐(Duō mó wāng)缽啰(Bō luó)(二合)沒吐(Méi tǔ)(引)路迦(Lù jiā)(引)努劍波句(Nǔ jiàn bō jù)(引)惹拏(rě ná)(二合)波野底(Bō yě dǐ)蘇母(Sū mǔ)蘇母(Sū mǔ)蘇母(Sū mǔ)蘇母(Sū mǔ)嚕囌母(lū sū mǔ)嚕囌母(lū sū mǔ)嚕囌母(lū sū mǔ)蘇嚕(Sū lū)蘇嚕(Sū lū)蘇嚕(Sū lū)蘇嚕(Sū lū)母(mǔ)母(mǔ)母(mǔ)母(mǔ)缽啰(Bō luó)(二合)尾舍底(Wěi shě dǐ)嚕囌母(lū sū mǔ)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)母嚕(mǔ lū)護彌(Hù mí)哩彌(Lī mí)哩彌(Lī mí)哩彌(Lī mí)哩彌(Lī mí)哩彌(Lī mí)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕彌哩(Mǔ lū mí lī)母嚕哩底(Mǔ lū lī dǐ)母嚕哩底(Mǔ lū lī dǐ)哩哩哩哩哩哩(Lī lī lī lī lī lī)彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩彌哩(Mí lī mí lī mí lī mí lī mí lī mí lī)底賀(Dǐ hè)

English version: Tsadra (Cuō duō) Niye (Niè) [Sa/Female] Tsadra (Cuō duō)

The most honored among the heavens. Entering Vaishali (Vèishèlí, an ancient Indian city), Brahma (Fànwáng, the creator god), the lord of the world, and Indra (Tiāndìshì, king of the gods), along with the Four Guardian Kings (Hùshì sìwáng, the Four Heavenly Kings), also entered with countless thousands of celestial beings. Innumerable Asura Kings (Āsūluōwáng, non-gods) and their retinues also entered. Even countless thousands of Bhuta (Bùduōzhòng, ghost and spirit) retinues followed and entered, taking refuge in the World Honored One. Observing the arising of calamities and the spread of epidemics among all sentient beings, they perform the accomplishment practice to quickly dispel them and bring about peace and happiness. The mantra says:

Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Qi shi (Qì shǐ) (two combined) Bo lan (Bō lǎn) (two combined) Bo luo (Bō luó) (extended) Ye duo ye (yě duō yě) Ni yu yan (nǐ yù yàn) Ne se cha (Nè sè chà) (two combined) Ji duo (Jì duō) (extended) Nang she ye (Náng shè yě) (two combined) Duo ye (Duō yè) (extended) Mei da luo (Mèi dá luó) (two combined) Ji duo (Jì duō) (extended) Bo lan (Bō lǎn) (extended) Du jia (Dù jiā) (extended) Me (me) (extended) Luo qi chan (Luó qì chǎn) (two combined extended) Zuo (zuǒ) (extended) Nu wan li di (Nǔ wǎn lī dǐ) (two combined) Jia (jiā) (extended) Me (me) (extended) Di (dì) (extended) Xi di (Xī dǐ) (two combined) Chi jiang fan (chì jiàng fǎn two combined) (chì jiàng fǎn two combined) Duo mo wang (Duō mó wāng) Bo luo (Bō luó) (two combined) Mei tu (Méi tǔ) (extended) Lu jia (Lù jiā) (extended) Nu jian bo ju (Nǔ jiàn bō jù) (extended) Re na (rě ná) (two combined) Bo ye di (Bō yě dǐ) Su mu (Sū mǔ) Su mu (Sū mǔ) Su mu (Sū mǔ) Su mu (Sū mǔ) Lu su mu (lū sū mǔ) Lu su mu (lū sū mǔ) Lu su mu (lū sū mǔ) Su lu (Sū lū) Su lu (Sū lū) Su lu (Sū lū) Su lu (Sū lū) Mu (mǔ) Mu (mǔ) Mu (mǔ) Mu (mǔ) Bo luo (Bō luó) (two combined) Wei she di (Wěi shě dǐ) Lu su mu (lū sū mǔ) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Hu mi (Hù mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu li di (Mǔ lū lī dǐ) Mu lu li di (Mǔ lū lī dǐ) Li li li li li li (Lī lī lī lī lī lī) Mi li mi li mi li mi li mi li mi li (Mí lī mí lī mí lī mí lī mí lī mí lī) Di he (Dǐ hè)

【English Translation】 English version: Tsadra (Cuō duō) Niye (Niè) [Sa/Female] Tsadra (Cuō duō)

The most honored among the heavens. Entering Vaishali (Vèishèlí, an ancient Indian city), Brahma (Fànwáng, the creator god), the lord of the world, and Indra (Tiāndìshì, king of the gods), along with the Four Guardian Kings (Hùshì sìwáng, the Four Heavenly Kings), also entered with countless thousands of celestial beings. Innumerable Asura Kings (Āsūluōwáng, non-gods) and their retinues also entered. Even countless thousands of Bhuta (Bùduōzhòng, ghost and spirit) retinues followed and entered, taking refuge in the World Honored One. Observing the arising of calamities and the spread of epidemics among all sentient beings, they perform the accomplishment practice to quickly dispel them and bring about peace and happiness. The mantra says:

Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Ni li ga (Nǐ lī yè) (two combined) Tsadra (cuō duō) Qi shi (Qì shǐ) (two combined) Bo lan (Bō lǎn) (two combined) Bo luo (Bō luó) (extended) Ye duo ye (yě duō yě) Ni yu yan (nǐ yù yàn) Ne se cha (Nè sè chà) (two combined) Ji duo (Jì duō) (extended) Nang she ye (Náng shè yě) (two combined) Duo ye (Duō yè) (extended) Mei da luo (Mèi dá luó) (two combined) Ji duo (Jì duō) (extended) Bo lan (Bō lǎn) (extended) Du jia (Dù jiā) (extended) Me (me) (extended) Luo qi chan (Luó qì chǎn) (two combined extended) Zuo (zuǒ) (extended) Nu wan li di (Nǔ wǎn lī dǐ) (two combined) Jia (jiā) (extended) Me (me) (extended) Di (dì) (extended) Xi di (Xī dǐ) (two combined) Chi jiang fan (chì jiàng fǎn two combined) (chì jiàng fǎn two combined) Duo mo wang (Duō mó wāng) Bo luo (Bō luó) (two combined) Mei tu (Méi tǔ) (extended) Lu jia (Lù jiā) (extended) Nu jian bo ju (Nǔ jiàn bō jù) (extended) Re na (rě ná) (two combined) Bo ye di (Bō yě dǐ) Su mu (Sū mǔ) Su mu (Sū mǔ) Su mu (Sū mǔ) Su mu (Sū mǔ) Lu su mu (lū sū mǔ) Lu su mu (lū sū mǔ) Lu su mu (lū sū mǔ) Su lu (Sū lū) Su lu (Sū lū) Su lu (Sū lū) Su lu (Sū lū) Mu (mǔ) Mu (mǔ) Mu (mǔ) Mu (mǔ) Bo luo (Bō luó) (two combined) Wei she di (Wěi shě dǐ) Lu su mu (lū sū mǔ) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Mu lu (mǔ lū) Hu mi (Hù mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Li mi (Lī mí) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu mi li (Mǔ lū mí lī) Mu lu li di (Mǔ lū lī dǐ) Mu lu li di (Mǔ lū lī dǐ) Li li li li li li (Lī lī lī lī lī lī) Mi li mi li mi li mi li mi li mi li (Mí lī mí lī mí lī mí lī mí lī mí lī) Di he (Dǐ hè)


悉彌 彌哩底彌哩哩瀰瀰迦吒 迦啰迦吒建迦啰迦啰迦佐(引)劍迦啰(引)劍迦啰(引)劍迦啰(引)劍迦啰(引)劍迦啰(引)劍迦啰(引)劍迦嚕(引)迦哩底俱哩勢(引)劍迦哩劍迦哩勢底哩底哩哩哩哩哩(引)頗娑(引)哩普哩普哩普哩普哩普哩普哩普啰曩(引)曩他(引)哩哩[口*體]普哩婆哩布薩哆(二合)阿曩(引)他(引)室左(二合)哩缽啰(二合)你哩誐(二合)蹉他波羅(引)野哆哩缽覽(二合)波羅(引)野哆

如來正遍知者為於世間一切眾生。而來入此除災難處。以大慈大悲大喜大舍。說是真言成就伽陀。一切聖眾乃至部多等眾。而知此法于諸世間為最為上。若復不惜身命為於一切。息除疾疫破壞災難。增彼善心令得安樂。為彼世間說解脫道。說尊重法。為彼一切而作安樂。為度世師為諸世間而起慈心。安諸有情由如赤子。恒常隨逐一切眾生。由如燈明而增照燭。處輪迴者令得正道。諸法之智而不闕乏。言辭清凈與一切樂。彼彼生時生富貴家。得大無畏福業成就。彼所生地一切震動一切有情咸皆歡喜。彼菩提場六種震動。魔及魔民悉皆愁惱。謂彼牟尼當轉法輪說四聖諦以調伏法降彼外道。一切眾生必當作佛。安樂人天及天帝釋。乃至安樂一切部多眾等。於一切時使得見佛。得賢

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 悉彌,彌哩底彌哩哩瀰瀰迦吒(各種咒語發音,無實際意義),迦啰迦吒建迦啰迦啰迦佐(引),劍迦啰(引),劍迦啰(引),劍迦啰(引),劍迦啰(引),劍迦啰(引),劍迦啰(引),劍迦啰(引),劍迦嚕(引),迦哩底俱哩勢(引),劍迦哩劍迦哩勢底哩底哩哩哩哩哩(引),頗娑(引),哩普哩普哩普哩普哩普哩普哩普啰曩(引),曩他(引),哩哩[口*體]普哩婆哩布薩哆(二合),阿曩(引),他(引),室左(二合),哩缽啰(二合),你哩誐(二合),蹉他波羅(引),野哆哩缽覽(二合),波羅(引),野哆。

如來正遍知者爲了世間一切眾生,來到這消除災難的地方,以大慈、大悲、大喜、大舍之心,宣說這成就伽陀(偈頌)的真言。一切聖眾乃至部多(鬼神)等眾,都知道此法在世間最為殊勝。若有人不惜身命,爲了息除一切疾疫,破壞災難,增長他們的善心,使他們得到安樂,爲了世間宣說解脫之道,宣說尊重之法,爲了他們一切而作安樂,爲了救度世間的導師,爲了諸世間而生起慈心,安頓一切有情眾生如同赤子一般。恒常隨順一切眾生,如同燈明一樣增加照亮。處於輪迴中的眾生,令他們得到正道。諸法的智慧而不缺乏,言辭清凈,給予一切快樂。他們每次出生時,都生在富貴之家,得到大無畏的福業成就。他們所出生的地方,一切震動,一切有情都歡喜。他們的菩提道場發生六種震動,魔及其眷屬都愁惱。說這位牟尼(釋迦牟尼佛)將要轉法輪,宣說四聖諦,以調伏之法降伏外道。一切眾生必定成佛,安樂人天以及天帝釋(因陀羅),乃至安樂一切部多(鬼神)眾等,在一切時都能見到佛,得到賢善。

【English Translation】 English version: Siddhi, Miri Di Miri Ri Miri Mi Khata (various mantra sounds, without actual meaning), Kara Khata Jian Kara Kara Kaza (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Kara (elongated sound), Jian Karu (elongated sound), Kari Di Kuri Shi (elongated sound), Jian Kari Jian Kari Shi Diri Diri Riri Riri Riri (elongated sound), Po Suo (elongated sound), Ri Puri Puri Puri Puri Puri Puri Pura Nang (elongated sound), Nang Ta (elongated sound), Ri Ri [Mouth*Body] Puri Po Ri Bu Sa Duo (combined sound), A Nang (elongated sound), Ta (elongated sound), Shi Zuo (combined sound), Ri Bo La (combined sound), Ni Ri Ga (combined sound), Che Ta Bo La (elongated sound), Ye Da Ri Bo Lan (combined sound), Bo La (elongated sound), Ye Da.

The Tathagata (the Thus Come One), the Perfectly Enlightened One, comes to this place of eliminating calamities for the sake of all sentient beings in the world. With great loving-kindness, great compassion, great joy, and great equanimity, He speaks this true mantra that accomplishes the Gatha (verse). All the holy beings, even the Bhutas (spirits) and other beings, know that this Dharma is the most supreme in the world. If someone does not spare their life, in order to extinguish all diseases, destroy calamities, increase their good hearts, and bring them peace and happiness, for the sake of the world, they proclaim the path of liberation, proclaim the Dharma of respect, and bring peace and happiness for all of them. For the sake of the world's teachers of salvation, they generate loving-kindness for all the worlds, settling all sentient beings as if they were their own children. Constantly following all sentient beings, like a lamp increasing its illumination. For those in Samsara (cycle of rebirth), they lead them to the right path. The wisdom of all Dharmas is not lacking, their speech is pure, and they give all happiness. Each time they are born, they are born into wealthy and noble families, and they attain great fearlessness and the accomplishment of blessed karma. The place where they are born, everything shakes, and all sentient beings rejoice. Their Bodhi (enlightenment) field experiences six kinds of shaking, and the demons and their retinues are all distressed. It is said that this Muni (Shakyamuni Buddha) will turn the Dharma wheel, proclaim the Four Noble Truths, and subdue the heretics with the Dharma of taming. All sentient beings will surely become Buddhas, bringing peace and happiness to humans and Devas (gods), as well as Indra (the Lord of the Gods), and even bringing peace and happiness to all the Bhutas (spirits) and other beings, so that they can see the Buddha at all times and attain virtue.


聖意獲福無量。彼所求事鹹得成就。得菩提故安樂四道。復令眾生晝夜日中。及一切處悉皆安樂。乃至蠕動一切有情各令快樂。復令眾生不造惡業見諸賢聖。部多來集所住之地及彼虛空。于諸眾生常加慈護。于晝于夜於一切時依法而住。於是尊者阿難陀。白世尊言如是世尊我今聽命。於是安因陀羅枳黎已。為諸眾生消除災難駐足正念。說此大護明大陀羅尼成就伽陀曰。

尾薩啰哆(一)尾薩啰哆(二)尾薩啰哆(三)尾薩啰哆(四)尾薩啰哆(五)

過現未來 一切諸佛 以正遍知 愿垂加護 一切緣覺威德加護 一切阿羅漢威德加護 一切聲聞威德加護 一切戒威德加護 一切真實語威德加護 獨住梵天威德加護 迦弭濕嚩啰威德加護 憍釋迦威德加護 諸天眾威德加護 阿素啰王威德加護 一切阿素啰威力加護 阿素使者威力加護 一切部多威力加護 愿佛及聖賢 為一切眾生 咸垂威德力 使災難悉除

你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆訖史(二合)缽啰(二合)波羅(引)野哆野你喻焰訥瑟吒(二合)唧哆(引)曩設野(二合)哆曳(引)昧(引)怛啰(二合)唧哆(引)曩波覽(引)度迦(引)摩(引)啰訖產(二合引)左(引)努挽哩底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 獲得佛的旨意,將獲得無量的福報。他們所祈求的事情都能夠圓滿成就。因為證得菩提(bodhi,覺悟),所以在四道中獲得安樂。進而使眾生無論白天、黑夜、正午,以及任何地方都能夠安樂。乃至使蠕動的一切有情眾生都能夠快樂。進而使眾生不造作惡業,得見諸位賢聖。愿部多(bhuta,鬼神)聚集到他們所居住的地方以及那片虛空,對於眾生常常加以慈悲守護,無論白天、黑夜、任何時候都依法而住。這時,尊者阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)對世尊說:『如是,世尊,我現在聽從您的教命。』於是安因陀羅枳黎(Angira,佛弟子名)已經爲了眾生消除災難,駐足於正念。宣說了這個大護明大陀羅尼,成就伽陀(gatha,偈頌)說: 『尾薩啰哆(Visarada)』(一)『尾薩啰哆(Visarada)』(二)『尾薩啰哆(Visarada)』(三)『尾薩啰哆(Visarada)』(四)『尾薩啰哆(Visarada)』(五) 過去、現在、未來,一切諸佛,以正遍知,愿您垂憐加護。一切緣覺的威德加護,一切阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)的威德加護,一切聲聞(Sravaka,聽聞佛法而修行的弟子)的威德加護,一切戒律的威德加護,一切真實語的威德加護,獨住梵天的威德加護,迦弭濕嚩啰(Kamisvara)的威德加護,憍釋迦(Kausika)的威德加護,諸天眾的威德加護,阿素啰王(Asura,非天)的威德加護,一切阿素啰的威力加護,阿素啰使者的威力加護,一切部多(bhuta,鬼神)的威力加護,愿佛以及聖賢,爲了所有眾生,都垂憐威德力,使災難全部消除。 『你哩誐(nirga)蹉哆(cchata)你哩誐(nirga)蹉哆(cchata)你哩誐(nirga)蹉哆(cchata)你哩誐(nirga)蹉哆(cchata)訖史(kshi)缽啰(pra)波羅(para)野哆野(yataya)你喻焰(niyutam)訥瑟吒(dustta)唧哆(citta)曩設野(nasaya)哆曳(taye)昧(me)怛啰(tra)唧哆(citta)曩波覽(param)度迦(duka)摩(ma)啰訖產(rakshan)左(ca)努挽哩底(nuvartti)。』

【English Translation】 English version: Obtaining the Buddha's intention will bring immeasurable blessings. The things they seek will all be accomplished. Because of attaining Bodhi (enlightenment), they will find peace and happiness in the four paths. Furthermore, may all sentient beings, whether day or night, at noon, and in all places, be at peace. Even to the point that all moving sentient beings may be happy. Furthermore, may sentient beings not create evil karma and be able to see all the virtuous and noble ones. May the Bhutas (spirits) gather in the places where they live and in that space, and may they always protect sentient beings with compassion, abiding by the Dharma day and night, at all times. Then, the Venerable Ananda (one of the ten great disciples of the Buddha) said to the World Honored One: 'So it is, World Honored One, I now listen to your command.' Thereupon, Angira (name of a Buddha's disciple) had already eliminated disasters for sentient beings, dwelling in right mindfulness. He spoke this Great Protecting Brightness Dharani, accomplishing the Gatha (verse), saying: 'Visarada' (one) 'Visarada' (two) 'Visarada' (three) 'Visarada' (four) 'Visarada' (five) Past, present, and future, all Buddhas, with perfect and complete knowledge, may you have mercy and protect us. May the majestic virtue of all Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) protect us, may the majestic virtue of all Arhats (those who have extinguished afflictions and attained liberation) protect us, may the majestic virtue of all Sravakas (disciples who hear and practice the Buddha's teachings) protect us, may the majestic virtue of all precepts protect us, may the majestic virtue of all truthful words protect us, may the majestic virtue of the solitary Brahma protect us, may the majestic virtue of Kamisvara protect us, may the majestic virtue of Kausika protect us, may the majestic virtue of all the heavenly hosts protect us, may the majestic virtue of the Asura King (demigod) protect us, may the power of all Asuras protect us, may the power of the Asura messengers protect us, may the power of all Bhutas (spirits) protect us, may the Buddha and the sages, for all sentient beings, all bestow majestic virtue and power, so that all disasters may be eliminated. 'Nirga cchata nirga cchata nirga cchata nirga cchata kshi pra para yataya niyutam dustta citta nasaya taye me tra citta param duka ma rakshan ca nuvartti.'


(二合)睹迦(引)么(引)悉諦(二合)底瑟姹(敕降反二合)睹摩㫐左

正遍知者為世間 除災難故而來入

素母素母素母素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕素母母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕彌哩尾娑啰哆尾娑啰哆尾娑啰哆尾娑啰哆沒吐路(引)迦(引)努劍波句(引)惹拏(二合)波野底夢左哆夢左哆尾你野(二合)缽啰(二合)尾舍底伊底喻(二合)波舍(引)弭野(引)睹你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆

彼世界主大梵天王而於天中最尊最上。及天帝釋護世四王亦復來入。無數賢聖無數阿素啰王無數阿素啰眾。乃至無數部多之眾。咸睹世尊而陳歸命。當爲一切眾生消除災難。

你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆

若人非人起于噁心。行不饒益作諸災難。當速退散勿復興惡。若不退者當自毀滅。恒起慈心願常守護。如來救世者應當如是知。

素母嚕 素母嚕 素母嚕 素母嚕 素母嚕 母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕 素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕 彌哩彌哩彌哩彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 睹迦(引)么(引)悉諦(二合)底瑟姹(敕降反二合)睹摩㫐左

正遍知者爲了世間,爲了消除災難而來。

素母素母素母素母嚕素母嚕素母嚕素母嚕素母母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕彌哩尾娑啰哆尾娑啰哆尾娑啰哆尾娑啰哆沒吐路(引)迦(引)努劍波句(引)惹拏(二合)波野底夢左哆夢左哆尾你野(二合)缽啰(二合)尾舍底伊底喻(二合)波舍(引)弭野(引)睹你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆

彼世界之主,大梵天王(Mahābrahmā,偉大的梵天)在天眾之中最為尊貴和至上。以及天帝釋(Indra,眾神之王),護世四王(Lokapāla,守護世界的四大天王)也一同到來。無數賢聖,無數阿素啰王(Asura,非天)和阿素啰眾。乃至無數部多(Bhūta,鬼神)之眾,都瞻仰世尊,表達歸順和效命,(世尊)應當為一切眾生消除災難。

你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆

若人或非人,心懷惡意,行為不帶來利益,製造各種災難,應當迅速退散,不要再作惡。如果不退散,必將自取滅亡。應恒常發起慈悲之心,愿常能守護(眾生)。如來(Tathāgata,如來)救世者應當這樣認知。

素母嚕 素母嚕 素母嚕 素母嚕 素母嚕 母嚕母嚕母嚕母嚕母嚕 素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕素嚕 彌哩彌哩彌哩彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 母

【English Translation】 English version Dhu-ka (elongated) ma (elongated) sid-dhi (combined) tish-tha (cha-jiang-fan combined) dhu-mo-ang-ja

The Perfectly Enlightened One comes into the world to remove calamities.

Su-mu Su-mu Su-mu Su-mu ru Su-mu ru Su-mu ru Su-mu ru Su-mu mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mi-ri wei-suo-la-duo wei-suo-la-duo wei-suo-la-duo wei-suo-la-duo mo-tu-lu (elongated) jia (elongated) nu-jian-bo ju (elongated) re-na (combined) bo-ye-di meng-zuo-duo meng-zuo-duo wei-ni-ye (combined) bo-la (combined) wei-she-di yi-di yu (combined) bo-she (elongated) mi-ye (elongated) dhu ni-ri-ga (combined) cha-duo ni-ri-ga (combined) cha-duo

The lord of that world, the Great Brahma King (Mahābrahmā), is the most honored and supreme among the gods. And also Indra (Indra), the Lord of the Gods, and the Four Guardian Kings (Lokapāla) who protect the world, have also come. Countless sages, countless Asura Kings (Asura) and Asura hosts, and even countless Bhūta hosts, all behold the World-Honored One and express their allegiance, willing to eliminate calamities for all beings.

Ni-ri-ga (combined) cha-duo ni-ri-ga (combined) cha-duo ni-ri-ga (combined) cha-duo ni-ri-ga (combined) cha-duo

If humans or non-humans harbor evil intentions, act unbeneficially, and create various calamities, they should quickly disperse and not commit further evil. If they do not retreat, they will bring about their own destruction. Constantly generate a compassionate heart, wishing to always protect (sentient beings). The Tathāgata (Tathāgata), the savior of the world, should know this.

Su-mu ru Su-mu ru Su-mu ru Su-mu ru Su-mu ru Mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru mu-ru Su-lu su-lu su-lu su-lu su-lu su-lu su-lu su-lu Mi-ri mi-ri mi-ri mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu-ru mi-ri Mu


嚕彌哩 母嚕彌哩 母嚕彌哩 嚕素瀰瀰哩底彌哩悉悉彌劍迦啰(引)迦啰迦吒迦啰迦左(引)劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦嚕(引)迦哩底俱哩勢(引)劍迦哩迦哩勢(引)底哩哩哩哩哩哩底哩(引)頗娑(引)哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩野你喻焰阿曩(引)他(引)曩(引)他(引)你[口*體]母哩母哩你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆

一切冤家當速退散。使一切眾生愿皆隨意。如來以大慈大悲大喜大舍。說是真言成就伽陀。為一切天眾及部多眾。得最上智慧及法義理。于諸世間除諸災沴。破滅自他貪毒之過。以彼善心說一切法。令彼世間諸眾生等。見解脫道獲得安樂。如來三界之師。慈護眾生同彼赤子。復如燈燭照明眾生。住輪迴者得見正道。善說法要言詞清凈。一切鬼神而為證明。又彼彼生得大無畏。處於富貴資財廣多饒益一切。得義成就得福成就。又彼生時一切震動。眾生歡喜獲得安樂。彼菩提場六種震動。魔及魔民一切憂戚。謂彼牟尼轉正法輪。說四聖諦以調伏法。降彼外道一切眾生。安樂諸天及天帝釋。乃至一切部多之眾。令諸有情於一切時方。承佛福故得天意故。若彼求事鹹得成就得安樂故得菩提故。愿諸眾生皆悉賢善。遠離眾罪無造罪者。乃至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嚕彌哩,母嚕彌哩,母嚕彌哩,嚕素瀰瀰哩底彌哩悉悉彌劍迦啰(引),迦啰迦啰迦吒迦啰迦左(引),劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦啰劍迦嚕(引),迦哩底俱哩勢(引),劍迦哩迦哩勢(引),底哩哩哩哩哩哩底哩(引),頗娑(引)哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩𠽾哩野你喻焰阿曩(引)他(引)曩(引)他(引)你[口*體]母哩母哩你哩誐(二合)蹉哆你哩誐(二合)蹉哆

一切冤家應當迅速退散。使一切眾生的願望都能如意。如來以大慈、大悲、大喜、大舍之心,宣說這個成就伽陀(gāthā,頌)的真言,爲了讓一切天眾及部多(bhūta,鬼神)眾,得到最上智慧及法義理,在各個世間消除各種災難,破滅自己和他人貪慾的過失,以他們的善良之心宣說一切法,使那些世間的眾生等,見到解脫之道,獲得安樂。如來是三界之師,慈愛護佑眾生如同對待自己的孩子,又如燈燭照明眾生,使住在輪迴中的人得見正道。善於說法要,言辭清凈,一切鬼神都為之證明。又能使他們生生世世得到大無畏,處於富貴之中,資財廣多,饒益一切,得到義成就,得到福成就。而且當他出生時,一切都會震動,眾生歡喜,獲得安樂。他在菩提場(bodhimaṇḍa,證悟之地)證悟時,發生六種震動,魔(māra)及魔民一切憂愁。說這位牟尼(muni,聖人)轉正法輪,宣說四聖諦(catvāri āryasatyāni)以調伏之法,降伏那些外道和一切眾生,安樂諸天及天帝釋(Indra),乃至一切部多之眾,使一切有情在一切時方,承蒙佛的福德,得到天意,如果他們求什麼事都能得到成就,得到安樂,得到菩提。愿一切眾生都賢善,遠離眾罪,沒有造罪的人,乃至……

English version: Rūmiri muru rūmiri muru rūmiri rūsu mimi riṭhi miri siddhi mi khem kara (iti) kara kara kata kara kaca (iti) khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem karu (iti) kariṭhi kuri śe (iti) khem kari kari śe (iti) ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri (iti) phasa (iti) ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ni yu yem a nantha (iti) nantha (iti) ni [mouth*body] muri muri ni ri ga (two combined) cchata ni ri ga (two combined) cchata

May all enemies quickly disperse. May the wishes of all beings be fulfilled. The Tathagata (如來) with great compassion, great pity, great joy, and great equanimity, speaks this true mantra (真言) that accomplishes the gāthā (伽陀, verse), for all the heavenly beings and bhūta (部多, spirits), to obtain the highest wisdom and the meaning of the Dharma, to eliminate all calamities in all worlds, to destroy the faults of greed of oneself and others, to proclaim all dharmas with their good hearts, so that those beings in the world can see the path of liberation and obtain peace and happiness. The Tathagata is the teacher of the three realms, lovingly protecting beings as if they were his own children, and like a lamp illuminating beings, enabling those who dwell in samsara (輪迴) to see the right path. He is skilled in expounding the essential Dharma, his words are pure, and all ghosts and spirits bear witness to it. Moreover, they can obtain great fearlessness in every life, dwell in wealth and prosperity, have abundant resources, benefit all, attain the accomplishment of meaning, and attain the accomplishment of merit. Furthermore, when he is born, everything will shake, beings will rejoice, and obtain peace and happiness. When he attains enlightenment in the bodhimaṇḍa (菩提場, place of enlightenment), six kinds of shaking will occur, and Māra (魔) and his people will be filled with sorrow. It is said that this muni (牟尼, sage) turns the wheel of the Dharma, expounding the Four Noble Truths (四聖諦) with the method of taming, subduing those heretics and all beings, bringing peace and happiness to the devas (諸天) and Indra (天帝釋), and even all the bhūta, so that all sentient beings in all times and places, by virtue of the Buddha's blessings and by the will of the heavens, may achieve whatever they seek, obtain peace and happiness, and attain bodhi (菩提). May all beings be virtuous, far from all sins, and may there be no one who commits sins, and so on...

【English Translation】 English version: Rūmiri muru rūmiri muru rūmiri rūsu mimi riṭhi miri siddhi mi khem kara (iti) kara kara kata kara kaca (iti) khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem kara khem karu (iti) kariṭhi kuri śe (iti) khem kari kari śe (iti) ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri ṭiri (iti) phasa (iti) ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ri ye ni yu yem a nantha (iti) nantha (iti) ni [mouth*body] muri muri ni ri ga (two combined) cchata ni ri ga (two combined) cchata

May all enemies quickly disperse. May the wishes of all beings be fulfilled. The Tathagata (如來) with great compassion, great pity, great joy, and great equanimity, speaks this true mantra (真言) that accomplishes the gāthā (伽陀, verse), for all the heavenly beings and bhūta (部多, spirits), to obtain the highest wisdom and the meaning of the Dharma, to eliminate all calamities in all worlds, to destroy the faults of greed of oneself and others, to proclaim all dharmas with their good hearts, so that those beings in the world can see the path of liberation and obtain peace and happiness. The Tathagata is the teacher of the three realms, lovingly protecting beings as if they were his own children, and like a lamp illuminating beings, enabling those who dwell in samsara (輪迴) to see the right path. He is skilled in expounding the essential Dharma, his words are pure, and all ghosts and spirits bear witness to it. Moreover, they can obtain great fearlessness in every life, dwell in wealth and prosperity, have abundant resources, benefit all, attain the accomplishment of meaning, and attain the accomplishment of merit. Furthermore, when he is born, everything will shake, beings will rejoice, and obtain peace and happiness. When he attains enlightenment in the bodhimaṇḍa (菩提場, place of enlightenment), six kinds of shaking will occur, and Māra (魔) and his people will be filled with sorrow. It is said that this muni (牟尼, sage) turns the wheel of the Dharma, expounding the Four Noble Truths (四聖諦) with the method of taming, subduing those heretics and all beings, bringing peace and happiness to the devas (諸天) and Indra (天帝釋), and even all the bhūta, so that all sentient beings in all times and places, by virtue of the Buddha's blessings and by the will of the heavens, may achieve whatever they seek, obtain peace and happiness, and attain bodhi (菩提). May all beings be virtuous, far from all sins, and may there be no one who commits sins, and so on...


蠕動一切有情。災沴悉除無諸病惱。所行之處所住之處。于晝于夜及日中時一切安樂。乃至部多來集。住于地上及住虛空。常發慈心依法而住。此界他方一切諸佛。乃至諸天常來衛護得大安樂。說是陀羅尼已。諸天眾等歡喜奉行。

佛說大護明大陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿所有蠕動的眾生,一切災禍和疾病都消除,沒有各種病痛煩惱。無論所行之處,所住之處,無論是白天、夜晚還是中午,都一切安樂。乃至所有部多(भूत, भूta,指鬼神)聚集,無論是住在地上還是住在虛空,都常發慈悲之心,依法而住。此界他方的一切諸佛,乃至諸天,常來衛護,得到大安樂。說完這個陀羅尼之後,諸天大眾都歡喜奉行。

《佛說大護明大陀羅尼經》

【English Translation】 English version: May all creeping sentient beings be free from calamities and illnesses, without any suffering or afflictions. Wherever they go, wherever they dwell, whether it be day, night, or midday, may they have complete happiness. Even when all the Bhutas (भूत, bhūta, referring to spirits or ghosts) gather, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always generate a heart of compassion and abide by the Dharma. May all the Buddhas in this realm and other realms, and even the Devas (gods), constantly protect them, granting great happiness. After reciting this Dharani, all the heavenly hosts rejoiced and practiced accordingly.

'The Great Luminous Dharani Sutra Spoken by the Buddha'