T20n1061_千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒本
大正藏第 20 冊 No. 1061 千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒本
No. 1061 [cf. Nos. 1056-1058, 1060, 1062-1064]
千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒本一卷
大唐贈開府儀同三司謚大弘教三藏沙門金剛智奉 詔譯
曩慕 啰(引)怛曩(二合)怛啰(二合)夜耶(一) 曩莫 阿(引)哩夜(二合)(二) 嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰(引)耶(三) 冒(毛上音、下同)地薩多嚩(二合、下同)耶(四) 莽(浮聲呼)賀薩多嚩(同上)耶(五) 莽(浮聲呼)賀迦(去)嚕聹(捲舌呼)迦(引)耶(六) 薩摩(上)滿陀(上)曩(七) 泚娜曩迦啰(引)耶(八) 薩摩(上) 婆嚩(九) 娑母(浮聲呼)捺嘮(二合) 酢灑拏(捲舌呼)迦啰耶(十) 薩摩(上) 彌夜(二合)地(十一) 跛啰(二合)舍莽(浮聲呼)曩迦啰(引)耶(十二) 薩謎底多庾(二合) 跛捺啰(二合)嚩(十三) 尾那舍曩(浮聲呼)迦啰(引)耶(十四) 薩摩(上) 婆曳數(十五) 怛啰(二合)拏迦啰(去、引)耶(十六) 亸思每(二合) 曩莽思吉哩(三合)多嚩(二合)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒本》
No. 1061 [cf. Nos. 1056-1058, 1060, 1062-1064]
《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒本》一卷
大唐贈開府儀同三司謚大弘教三藏沙門金剛智奉詔譯
曩慕 啰(引)怛曩(二合)怛啰(二合)夜耶(一), 曩莫 阿(引)哩夜(二合)(二), 嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰(引)耶(三), 冒(毛上音、下同)地薩多嚩(二合、下同)耶(四), 莽(浮聲呼)賀薩多嚩(同上)耶(五), 莽(浮聲呼)賀迦(去)嚕聹(捲舌呼)迦(引)耶(六), 薩摩(上)滿陀(上)曩(七), 泚娜曩迦啰(引)耶(八), 薩摩(上) 婆嚩(九), 娑母(浮聲呼)捺嘮(二合) 酢灑拏(捲舌呼)迦啰耶(十), 薩摩(上) 彌夜(二合)地(十一), 跛啰(二合)舍莽(浮聲呼)曩迦啰(引)耶(十二), 薩謎底多庾(二合) 跛捺啰(二合)嚩(十三), 尾那舍曩(浮聲呼)迦啰(引)耶(十四), 薩摩(上) 婆曳數(十五), 怛啰(二合)拏迦啰(去、引)耶(十六), 亸思每(二合) 曩莽思吉哩(三合)多嚩(二合)
【English Translation】 English version The Sutra of the Great Compassion Heart Dharani of the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara Bodhisattva Who Perceives the World's Sounds with Great, Vast, Perfect, and Unobstructed Compassion
No. 1061 [cf. Nos. 1056-1058, 1060, 1062-1064]
One scroll of The Sutra of the Great Compassion Heart Dharani of the Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara (Guānzìzài Púsà, Bodhisattva Who Perceives the World's Sounds) Bodhisattva Who Perceives the World's Sounds with Great, Vast, Perfect, and Unobstructed Compassion
Translated by the Tripiṭaka (Sānzàng, a Buddhist monk well-versed in the three divisions of the Buddhist canon) Master Vajrabodhi (Jīngāngzhì, Diamond Wisdom), a śrāmaṇa (Buddhist monk) of the Great Tang Dynasty, posthumously granted the title Grand Preceptor of the Ministry of Works and styled 'Greatly Promoting Teaching', under imperial decree
Namo Ratna Trayaya (Homage to the Triple Gem) (1), Namo Arya (Homage to the Noble) (2), Avalokiteśvaraya (To Avalokiteśvara) (3), Bodhisattvaya (To the Bodhisattva) (4), Mahasattvaya (To the Great Being) (5), Mahakarunikaya (To the Great Compassionate One) (6), Sarva Bandhana (All bonds) (7), Chedana Karaya (The one who cuts off) (8), Sarva Bhava (All existences) (9), Samudra Tarana (Ocean crossing) (10), Kshapana Karaya (The one who destroys) (11), Sarva Vyadhi (All diseases) (12), Prashamana Karaya (The one who pacifies) (13), Sarva Mrtyu (All deaths) (14), Vinashana Karaya (The one who destroys) (15), Sarva Bhayesu (All fears) (16), Trana Karaya (The one who protects) (17), Tasmai Namas-krta (Therefore, having bowed down)
伊(去)那摩阿哩夜(二合)(十七) 嚩𡀔枳帝濕嚩(二合)啰 皤使單 你羅建姹閉(十八) 曩(引)莽纈哩(二合)娜耶(十九) 摩物剌(二合)亸 以使夜(二合)弭(二十) 薩末(引)他些馱建(二十一) 戍畔 阿爾延(二十二)(引) 薩摩 部跢南(二十三) 婆嚩末誐 尾戍馱劍(二十四) 怛你也(二合)他(二十五) 唵(二十六) 阿(引)𡀔計 阿(引)𡀔迦莽底(二十七) 𡀔迦(引)底訖㘓(二合)諦 傒 賀㘑 阿哩夜(二十八) 嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)羅(二十九) 莽(浮聲呼)賀冒地薩多嚩(二合)(三十) 傒 冒地薩多嚩(二合)(三十一) 傒 莽(浮聲呼)賀冒地薩多嚩(二合)(三十二) 傒 比哩(二合)也 冒地薩多嚩(二合)(三十三) 傒 莽(浮聲呼)賀迦(引)嚕聹(捲舌呼)迦(三十四) 徙莽(二合)啰 纈哩(二合)娜延(三十五) 呬呬 賀㘑 阿哩耶(三十六) 嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰(三十七) 莽(浮聲呼)傒 濕嚩(二合)啰(三十八) 跛啰莽(浮聲呼) 多啰(二合)質多(三十九) 莽(浮聲呼)賀迦嚕聹(捲舌呼)迦(四十) 矩嚕 矩嚕 羯滿 些大耶 些大耶(四十一) 尾你延(二合)(四十二) 聹傒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『伊那摩阿哩夜(二合)』(Inama arya,意為『敬禮聖者』)(17),『嚩𡀔枳帝濕嚩(二合)啰』(Vajra-kiteśvara,意為『金剛手觀自在』) 『皤使單』(Bhaṣa-dana,意為『光明施予者』),『你羅建姹閉』(Nila-kantha-pi,意為『青頸者』) (18),『曩(引)莽纈哩(二合)娜耶』(Nama hrdaya,意為『敬禮心』) (19),『摩物剌(二合)亸』(Mavṛtta,意為『已轉變者』),『以使夜(二合)弭』(Iṣyami,意為『我希望』)(20),『薩末(引)他些馱建』(Sarvatha sadhaka,意為『一切義成就者』)(21),『戍畔』(Śubham,意為『吉祥』),『阿爾延』(Arjuna,意為『阿朱那』)(22),『薩摩 部跢南』(Sarva bhutanam,意為『一切眾生』)(23),『婆嚩末誐 尾戍馱劍』(Bhava marga viśuddhakam,意為『存在之道清凈者』)(24),『怛你也(二合)他』(Tadyatha,意為『即說咒曰』)(25),『唵』(Om,意為『宇宙之音』)(26),『阿(引)𡀔計 阿(引)𡀔迦莽底』(Arkhe arka-mati,意為『光輝,光輝智慧』)(27),『𡀔迦(引)底訖㘓(二合)諦』(Arka-ti krante,意為『超越光輝者』),『傒 賀㘑 阿哩夜』(He hare arya,意為『啊,訶利,聖者』)(28),『嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰』(Vajra-kiteśvara,意為『金剛手觀自在』)(29),『莽(浮聲呼)賀冒地薩多嚩(二合)』(Maha-bodhisattva,意為『大菩薩』)(30),『傒 冒地薩多嚩(二合)』(He bodhisattva,意為『啊,菩薩』)(31),『傒 莽(浮聲呼)賀冒地薩多嚩(二合)』(He maha-bodhisattva,意為『啊,大菩薩』)(32),『傒 比哩(二合)也 冒地薩多嚩(二合)』(He priya bodhisattva,意為『啊,可愛的菩薩』)(33),『傒 莽(浮聲呼)賀迦(引)嚕聹(捲舌呼)迦』(He maha-karunika,意為『啊,大悲者』)(34),『徙莽(二合)啰 纈哩(二合)娜延』(Smara hrdayam,意為『憶念心』) (35),『呬呬 賀㘑 阿哩耶』(Hi hi hare arya,意為『喜,喜,訶利,聖者』)(36),『嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰』(Vajra-kiteśvara,意為『金剛手觀自在』)(37),『莽(浮聲呼)傒 濕嚩(二合)啰』(He isvara,意為『啊,自在者』)(38),『跛啰莽(浮聲呼) 多啰(二合)質多』(Parama tara citta,意為『最上的救度心』)(39),『莽(浮聲呼)賀迦嚕聹(捲舌呼)迦』(Maha-karunika,意為『大悲者』)(40),『矩嚕 矩嚕 羯滿 些大耶 些大耶』(Kuru kuru karman sadhaya sadhaya,意為『作,作,事業,成就,成就』)(41),『尾你延(二合)』(Vidyena,意為『以明咒』)(42),『聹傒』(Ni he,意為『帶走,啊』)。
English version: 『Inama arya』 (Inama arya, meaning 『Homage to the Noble One』) (17), 『Vajra-kiteśvara』 (Vajra-kiteśvara, meaning 『Vajrapani Avalokiteśvara』), 『Bhaṣa-dana』 (Bhaṣa-dana, meaning 『Giver of Light』), 『Nila-kantha-pi』 (Nila-kantha-pi, meaning 『Blue-necked One』) (18), 『Nama hrdaya』 (Nama hrdaya, meaning 『Homage to the Heart』) (19), 『Mavṛtta』 (Mavṛtta, meaning 『The Transformed One』), 『Iṣyami』 (Iṣyami, meaning 『I desire』) (20), 『Sarvatha sadhaka』 (Sarvatha sadhaka, meaning 『Accomplisher of All Purposes』) (21), 『Śubham』 (Śubham, meaning 『Auspicious』), 『Arjuna』 (Arjuna, meaning 『Arjuna』) (22), 『Sarva bhutanam』 (Sarva bhutanam, meaning 『All beings』) (23), 『Bhava marga viśuddhakam』 (Bhava marga viśuddhakam, meaning 『Purifier of the Path of Existence』) (24), 『Tadyatha』 (Tadyatha, meaning 『Thus it is』)(25), 『Om』 (Om, meaning 『The sound of the universe』) (26), 『Arkhe arka-mati』 (Arkhe arka-mati, meaning 『Radiance, radiance of wisdom』) (27), 『Arka-ti krante』 (Arka-ti krante, meaning 『Transcender of Radiance』), 『He hare arya』 (He hare arya, meaning 『O Hari, noble one』) (28), 『Vajra-kiteśvara』 (Vajra-kiteśvara, meaning 『Vajrapani Avalokiteśvara』) (29), 『Maha-bodhisattva』 (Maha-bodhisattva, meaning 『Great Bodhisattva』) (30), 『He bodhisattva』 (He bodhisattva, meaning 『O Bodhisattva』) (31), 『He maha-bodhisattva』 (He maha-bodhisattva, meaning 『O Great Bodhisattva』) (32), 『He priya bodhisattva』 (He priya bodhisattva, meaning 『O Beloved Bodhisattva』) (33), 『He maha-karunika』 (He maha-karunika, meaning 『O Great Compassionate One』) (34), 『Smara hrdayam』 (Smara hrdayam, meaning 『Remember the Heart』) (35), 『Hi hi hare arya』 (Hi hi hare arya, meaning 『Joy, joy, O Hari, noble one』) (36), 『Vajra-kiteśvara』 (Vajra-kiteśvara, meaning 『Vajrapani Avalokiteśvara』) (37), 『He isvara』 (He isvara, meaning 『O Lord』) (38), 『Parama tara citta』 (Parama tara citta, meaning 『Supreme saving mind』) (39), 『Maha-karunika』 (Maha-karunika, meaning 『Great Compassionate One』) (40), 『Kuru kuru karman sadhaya sadhaya』 (Kuru kuru karman sadhaya sadhaya, meaning 『Do, do, the deed, accomplish, accomplish』) (41), 『Vidyena』 (Vidyena, meaning 『By mantra』) (42), 『Ni he』 (Ni he, meaning 『Take away, oh』).
【English Translation】 English version: 'Inama arya' (Inama arya, meaning 'Homage to the Noble One') (17), 'Vajra-kitesvara' (Vajra-kitesvara, meaning 'Vajrapani Avalokitesvara'), 'Bhasa-dana' (Bhasa-dana, meaning 'Giver of Light'), 'Nila-kantha-pi' (Nila-kantha-pi, meaning 'Blue-necked One') (18), 'Nama hrdaya' (Nama hrdaya, meaning 'Homage to the Heart') (19), 'Mavritta' (Mavritta, meaning 'The Transformed One'), 'Isyami' (Isyami, meaning 'I desire') (20), 'Sarvatha sadhaka' (Sarvatha sadhaka, meaning 'Accomplisher of All Purposes') (21), 'Subham' (Subham, meaning 'Auspicious'), 'Arjuna' (Arjuna, meaning 'Arjuna') (22), 'Sarva bhutanam' (Sarva bhutanam, meaning 'All beings') (23), 'Bhava marga visuddhakam' (Bhava marga visuddhakam, meaning 'Purifier of the Path of Existence') (24), 'Tadyatha' (Tadyatha, meaning 'Thus it is')(25), 'Om' (Om, meaning 'The sound of the universe') (26), 'Arkhe arka-mati' (Arkhe arka-mati, meaning 'Radiance, radiance of wisdom') (27), 'Arka-ti krante' (Arka-ti krante, meaning 'Transcender of Radiance'), 'He hare arya' (He hare arya, meaning 'O Hari, noble one') (28), 'Vajra-kitesvara' (Vajra-kitesvara, meaning 'Vajrapani Avalokitesvara') (29), 'Maha-bodhisattva' (Maha-bodhisattva, meaning 'Great Bodhisattva') (30), 'He bodhisattva' (He bodhisattva, meaning 'O Bodhisattva') (31), 'He maha-bodhisattva' (He maha-bodhisattva, meaning 'O Great Bodhisattva') (32), 'He priya bodhisattva' (He priya bodhisattva, meaning 'O Beloved Bodhisattva') (33), 'He maha-karunika' (He maha-karunika, meaning 'O Great Compassionate One') (34), 'Smara hrdayam' (Smara hrdayam, meaning 'Remember the Heart') (35), 'Hi hi hare arya' (Hi hi hare arya, meaning 'Joy, joy, O Hari, noble one') (36), 'Vajra-kitesvara' (Vajra-kitesvara, meaning 'Vajrapani Avalokitesvara') (37), 'He isvara' (He isvara, meaning 'O Lord') (38), 'Parama tara citta' (Parama tara citta, meaning 'Supreme saving mind') (39), 'Maha-karunika' (Maha-karunika, meaning 'Great Compassionate One') (40), 'Kuru kuru karman sadhaya sadhaya' (Kuru kuru karman sadhaya sadhaya, meaning 'Do, do, the deed, accomplish, accomplish') (41), 'Vidyena' (Vidyena, meaning 'By mantra') (42), 'Ni he' (Ni he, meaning 'Take away, oh').
禰傒多 嚩㘓(四十三) 迦滿 誐莽(四十四) 尾捍誐莽 尾誐莽 悉陀(上) 諭擬(引)濕嚩(二合)啰(四十五) 杜嚕 杜嚕 尾演底(四十六) 莽賀尾演底(四十七) 馱啰 馱羅 達㘑印涅㘑(三合)濕嚩(二合)羅(四十八) 左攞 左攞 尾莽(浮聲呼)邏 莽羅(四十九) 阿哩夜(二合)(五十) 嚩𡀔枳帝濕嚩(二合)羅(去)(五十一) 爾曩 訖哩(二合)使拏(二合)(五十二) 惹吒(引)莽(浮聲呼)矩吒(五十三) 嚩覽摩 跛羅(二合)覽摩 尾覽摩(五十四) 莽(浮聲呼)賀徙陀(上)尾你夜(二合)馱啰(五十五) 皤羅 皤啰 莽賀皤啰(五十六) 么攞 么攞 莽賀么攞(五十七) 左啰 左啰 莽賀左啰(五十八) 訖哩(二合)史拏(二合)物㗚(二合)拏你㗚伽(五十九) 訖哩(二合)史拏(二合)跛乞灑(二合) 怩茄(去)跢曩(浮聲呼)(六十) 傒 跛娜莽(二合)賀徙多(二合)(六十一) 左羅 左羅 聹舍 左㘑濕嚩(二合)啰(六十二) 訖哩(二合)史拏(二合)薩啰跛 訖哩(二合)亸也爾諭(二合)跛尾多(六十三) 翳傒兮 莽(浮聲呼)賀嚩啰賀母(浮聲呼)佉(六十四) 怛哩(二合)補啰娜賀寧濕嚩(二合)啰(六
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 禰傒多、嚩㘓(四十三)、迦滿、誐莽(四十四)、尾捍誐莽、尾誐莽、悉陀(上)、諭擬(引)濕嚩(二合)啰(四十五)、杜嚕、杜嚕、尾演底(四十六)、莽賀尾演底(四十七)、馱啰、馱羅、達㘑印涅㘑(三合)濕嚩(二合)羅(四十八)、左攞、左攞、尾莽(浮聲呼)邏、莽羅(四十九)、阿哩夜(二合)(五十)、嚩𡀔枳帝濕嚩(二合)羅(去)(五十一)、爾曩、訖哩(二合)使拏(二合)(五十二)、惹吒(引)莽(浮聲呼)矩吒(五十三)、嚩覽摩、跛羅(二合)覽摩、尾覽摩(五十四)、莽(浮聲呼)賀徙陀(上)尾你夜(二合)馱啰(五十五)、皤羅、皤啰、莽賀皤啰(五十六)、么攞、么攞、莽賀么攞(五十七)、左啰、左啰、莽賀左啰(五十八)、訖哩(二合)史拏(二合)物㗚(二合)拏你㗚伽(五十九)、訖哩(二合)史拏(二合)跛乞灑(二合)、怩茄(去)跢曩(浮聲呼)(六十)、傒、跛娜莽(二合)賀徙多(二合)(六十一)、左羅、左羅、聹舍、左㘑濕嚩(二合)啰(六十二)、訖哩(二合)史拏(二合)薩啰跛、訖哩(二合)亸也爾諭(二合)跛尾多(六十三)、翳傒兮、莽(浮聲呼)賀嚩啰賀母(浮聲呼)佉(六十四)、怛哩(二合)補啰娜賀寧濕嚩(二合)啰(六
【English Translation】 English version Ni xi duo, wa lan (43), jia man, ge mang (44), wei han ge mang, wei ge mang, xi tuo (above), yu ni (elongated sound) shi wa (two combined) ra (45), du lu, du lu, wei yan di (46), mang he wei yan di (47), tuo ra, tuo la, da lei yin nie lei (three combined) shi wa (two combined) ra (48), zuo la, zuo la, wei mang (floating sound) luo, mang luo (49), a li ye (two combined) (50), wa luo zhi di shi wa (two combined) ra (descending tone) (51), er nang, qi li (two combined) shi na (two combined) (52), re zha (elongated sound) mang (floating sound) ju zha (53), wa lan mo, bo luo (two combined) lan mo, wei lan mo (54), mang (floating sound) he xi tuo (above) wei ni ye (two combined) tuo ra (55), po la, po la, mang he po la (56), me la, me la, mang he me la (57), zuo la, zuo la, mang he zuo la (58), qi li (two combined) shi na (two combined) wu li (two combined) na ni li jia (59), qi li (two combined) shi na (two combined) bo qi sa (two combined), ni qie (descending tone) duo nang (floating sound) (60), xi, bo na mang (two combined) he xi duo (two combined) (61), zuo la, zuo la, ning she, zuo lei shi wa (two combined) ra (62), qi li (two combined) shi na (two combined) sa la po, qi li (two combined) duo ye er yu (two combined) bo wei duo (63), yi xi xi, mang (floating sound) he wa la he mu (floating sound) qie (64), da li (two combined) bu la na he ning shi wa (two combined) ra (6
十五) 曩啰也拏 嚩𡀔跛(六十六) 嚩羅 末誐 阿(上)唎 傒 聹羅建姹 傒 么賀迦(去)羅(六十七) 賀羅賀羅(六十八) 尾沙(上) 怩爾跢 𡀔迦寫(六十九) 啰(去)誐尾沙(上)尾曩(引)舍曩(七十) 那味(二合)沙(上)尾沙(上) 尾曩舍曩(七十一) 慕賀尾沙(上) 尾曩(引)舍曩(七十二) 戶嚕 戶嚕 莽羅 戶嚕 賀㘑(七十三) 莽賀 跛那莽(二合)曩(引)婆(七十四) 薩啰 薩啰(七十五) 徙哩 徙哩(七十六) 蘇嚕 蘇嚕(七十七) 母嚕 母嚕(七十八) 母地也(二合) 母地也(二合)(七十九) 冒大也(二合) 冒大也(二合)(八十) 弭帝(八十一) 你啰建姹 翳醯兮 摩莽思體(二合)多徙應(二合)賀 母佉(八十二) 賀娑 賀娑(八十三) 悶左 悶左(八十四) 莽賀 吒(去)吒(上)賀珊(八十五) 翳 醯兮抱 莽賀悉陀(上)諭詣濕嚩(二合)羅(八十六) 娑拏 娑拏 嚩(引)濟(八十七) 些大耶 些大耶 尾你延(二合)(八十八) 徙莽啰 徙莽羅(八十九) 瞻 婆誐滿單 𡀔枳多 尾𡀔枳單(九十) 𡀔計濕嚩(二合)㘓(去) 怛他(上)誐單(九十一) 娜娜(引)醯 名娜哩舍(二合)曩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十五) 曩啰也拏(Narayana,毗濕奴的別名) 嚩𡀔跛(六十六) 嚩羅 末誐 阿(上)唎 傒 聹羅建姹(Nilakantha,觀音菩薩的別名) 傒 么賀迦(去)羅(Mahakala,大黑天)(六十七) 賀羅賀羅(六十八) 尾沙(上) 怩爾跢 𡀔迦寫(六十九) 啰(去)誐尾沙(上)尾曩(引)舍曩(七十) 那味(二合)沙(上)尾沙(上) 尾曩舍曩(七十一) 慕賀尾沙(上) 尾曩(引)舍曩(七十二) 戶嚕 戶嚕 莽羅 戶嚕 賀㘑(七十三) 莽賀 跛那莽(二合)曩(引)婆(七十四) 薩啰 薩啰(七十五) 徙哩 徙哩(七十六) 蘇嚕 蘇嚕(七十七) 母嚕 母嚕(七十八) 母地也(二合) 母地也(二合)(七十九) 冒大也(二合) 冒大也(二合)(八十) 弭帝(八十一) 你啰建姹 翳醯兮 摩莽思體(二合)多徙應(二合)賀 母佉(八十二) 賀娑 賀娑(八十三) 悶左 悶左(八十四) 莽賀 吒(去)吒(上)賀珊(八十五) 翳 醯兮抱 莽賀悉陀(上)諭詣濕嚩(二合)羅(Mahasiddha Yogesvara,大成就自在)(八十六) 娑拏 娑拏 嚩(引)濟(八十七) 些大耶 些大耶 尾你延(二合)(八十八) 徙莽啰 徙莽羅(八十九) 瞻 婆誐滿單 𡀔枳多 尾𡀔枳單(九十) 𡀔計濕嚩(二合)㘓(去) 怛他(上)誐單(九十一) 娜娜(引)醯 名娜哩舍(二合)曩 大致意思是: 禮敬Narayana,禮敬! Nilakantha,禮敬! Mahakala,禮敬! 摧毀貪慾之毒,摧毀瞋恚之毒,摧毀愚癡之毒! 呼嚕,呼嚕,莽羅,呼嚕,賀㘑!偉大的光明!流動,流動!吉祥,吉祥!美好,美好!清凈,清凈!覺悟,覺悟!慈悲!Nilakantha,來吧,來到我的心中!歡笑,歡笑!喜悅,喜悅!偉大的,吒吒賀珊!來吧,偉大的成就自在!給予,給予力量!憶念,憶念!瞻,婆誐滿單,覺知,覺知!自在天,如來!給予,展現!
【English Translation】 English version Fifteen) Narayana (another name for Vishnu), Vabpa (66), Vara, Marga, A(up), Ri, Hi, Nilakantha (another name for Avalokitesvara), Hi, Mahakala (67), Hara Hara (68), Visa(up), Nirta, Kakasya (69), Raga Visa(up) Vinasana (70), Navisa(two combined) Visa(up), Vinasana (71), Moha Visa(up), Vinasana (72), Huru Huru, Mangala Huru, Hare (73), Maha, Panamna(two combined) Nabha (74), Sara Sara (75), Siri Siri (76), Suru Suru (77), Muru Muru (78), Mudya(two combined) Mudya(two combined) (79), Bodhaya(two combined) Bodhaya(two combined) (80), Mite (81), Nilakantha, Ehihi, Mamastita(two combined) Siying(two combined)ha Mukha (82), Hasa Hasa (83), Munca Munca (84), Maha Tata(up) Hasana (85), Ehihi Bhao Mahasiddha Yogesvara (86), Sana Sana Vajri (87), Sataya Sataya Vidya(two combined) (88), Simara Simara (89), Cam Bhagavanman Dakita Vikitan (90), Kitesvara Tathagatan (91), Dada hi Me Nirdarsana Roughly translated: Homage to Narayana, homage! Homage to Nilakantha! Homage to Mahakala! Destroy the poison of greed, destroy the poison of hatred, destroy the poison of delusion! Huru, huru, Mangala, huru, Hare! Great light! Flow, flow! Auspicious, auspicious! Beautiful, beautiful! Pure, pure! Enlightenment, enlightenment! Compassion! Nilakantha, come, come into my heart! Laugh, laugh! Joy, joy! Great, Tata Hasana! Come, great accomplished Yogesvara! Give, give strength! Remember, remember! Cam, Bhagavanman, awareness, awareness! Isvara, Tathagata! Give, reveal!
(九十二) 迦莽寫 那哩(二合)舍難(九十三) 跛啰(二合)紇邏(二合)娜耶莽曩 莎賀(九十四) 悉馱也 莎賀(九十五) 莽賀悉馱也 莎賀(九十六) 莽賀悉馱也 莎賀(九十七) 悉馱諭詣濕嚩(二合)邏耶 莎賀(九十八) 你羅建姹耶 莎賀(九十九) 嚩啰(引)賀母佉(去)耶 莎賀(一百) 莽賀娜邏 徙應(二合)賀母佉耶 莎賀(一百一) 悉馱尾你夜(二合)達邏耶 莎賀(一百二) 跛娜莽(二合)賀薩跢(二合)耶 莎賀(一百三) 訖哩(二合)史拏(二合)薩波訖哩(二合)𠆙也爾諭(二合)跛尾跢耶 莎賀(一百四) 莽賀攞矩吒陀(上)邏(去)耶 莎賀(一百五) 斫羯啰(去)庾馱耶 莎賀(一百六) 勝佉(去)攝那你冒馱曩(去)耶 莎賀(一百七) 摩莽思建(二合)陀(上)味沙(上)思體(二合)多訖哩(二合)史拏(二合)爾曩(去)耶 莎賀(一百八) 弭夜(二合)佉啰(二合)折莽你嚩娑曩(去)耶 莎賀(一百九) 𡀔計濕嚩(二合)羅(去)耶 莎賀(一百一十) 薩摩(上) 悉第濕嚩(二合)羅耶 莎賀(一百一十一) 曩慕 婆誐嚩諦 阿(引)哩夜(二合)嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰(去)耶 冒地薩怛嚩(二合)耶 莽賀薩怛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (九十二)迦莽寫 那哩(二合)舍難(九十三)跛啰(二合)紇邏(二合)娜耶莽曩 莎賀(九十四)悉馱也 莎賀(九十五)莽賀悉馱也 莎賀(九十六)莽賀悉馱也 莎賀(九十七)悉馱諭詣濕嚩(二合)邏耶 莎賀(九十八)你羅建姹耶 莎賀(九十九)嚩啰(引)賀母佉(去)耶 莎賀(一百)莽賀娜邏 徙應(二合)賀母佉耶 莎賀(一百一)悉馱尾你夜(二合)達邏耶 莎賀(一百二)跛娜莽(二合)賀薩跢(二合)耶 莎賀(一百三)訖哩(二合)史拏(二合)薩波訖哩(二合)𠆙也爾諭(二合)跛尾跢耶 莎賀(一百四)莽賀攞矩吒陀(上)邏(去)耶 莎賀(一百五)斫羯啰(去)庾馱耶 莎賀(一百六)勝佉(去)攝那你冒馱曩(去)耶 莎賀(一百七)摩莽思建(二合)陀(上)味沙(上)思體(二合)多訖哩(二合)史拏(二合)爾曩(去)耶 莎賀(一百八)弭夜(二合)佉啰(二合)折莽你嚩娑曩(去)耶 莎賀(一百九)𡀔計濕嚩(二合)羅(去)耶 莎賀(一百一十)薩摩(上) 悉第濕嚩(二合)羅耶 莎賀(一百一十一)曩慕 婆誐嚩諦 阿(引)哩夜(二合)嚩𡀔枳諦濕嚩(二合)啰(去)耶 冒地薩怛嚩(二合)耶 莽賀薩怛嚩(二合)耶 莎賀。 (九十二)向迦莽寫致敬! (九十三)向跛啰(二合)紇邏(二合)娜耶莽曩致敬! (九十四)向悉馱也(成就者)致敬! (九十五)向莽賀悉馱也(大成就者)致敬! (九十六)向莽賀悉馱也(大成就者)致敬! (九十七)向悉馱諭詣濕嚩(二合)邏耶(成就瑜伽自在者)致敬! (九十八)向你羅建姹耶(青頸者)致敬! (九十九)向嚩啰(引)賀母佉(去)耶(野豬面者)致敬! (一百)向莽賀娜邏 徙應(二合)賀母佉耶(大自在獅子面者)致敬! (一百一)向悉馱尾你夜(二合)達邏耶(成就明咒持明者)致敬! (一百二)向跛娜莽(二合)賀薩跢(二合)耶(蓮花大薩埵)致敬! (一百三)向訖哩(二合)史拏(二合)薩波訖哩(二合)𠆙也爾諭(二合)跛尾跢耶(黑蛇憤怒舞步者)致敬! (一百四)向莽賀攞矩吒陀(上)邏(去)耶(大頂髻陀羅者)致敬! (一百五)向斫羯啰(去)庾馱耶(輪寶武器者)致敬! (一百六)向勝佉(去)攝那你冒馱曩(去)耶(海螺音聲覺悟者)致敬! (一百七)向摩莽思建(二合)陀(上)味沙(上)思體(二合)多訖哩(二合)史拏(二合)爾曩(去)耶(位於我肩上的黑鹿皮者)致敬! (一百八)向弭夜(二合)佉啰(二合)折莽你嚩娑曩(去)耶(虎皮裙衣者)致敬! (一百九)向𡀔計濕嚩(二合)羅(去)耶(自在天)致敬! (一百一十)向薩摩(上) 悉第濕嚩(二合)羅耶(一切成就自在者)致敬! (一百一十一)敬禮!薄伽梵!聖觀自在菩薩!菩提薩埵!摩訶薩埵!
【English Translation】 English version: (92) Kama likhaya Nari (two combined) Shanan (93) Para (two combined) Hela (two combined) Naye Mangna Svaha (94) Siddha Ye Svaha (95) Mangha Siddha Ye Svaha (96) Mangha Siddha Ye Svaha (97) Siddha Yu Yi Shiwa (two combined) Laye Svaha (98) Ni Luo Jian Cha Ye Svaha (99) Wala (extended) He Mu Qie (gone) Ye Svaha (100) Mangha Nala Shi Ying (two combined) He Mu Qie Ye Svaha (101) Siddha Wei Ni Ye (two combined) Da Laye Svaha (102) Bo Na Mang (two combined) He Sa Tuo (two combined) Ye Svaha (103) Qi Li (two combined) Shi Na (two combined) Sa Bo Qi Li (two combined) Ye Er Yu (two combined) Bo Wei Tuo Ye Svaha (104) Mangha Luo Ju Tuo Tuo (upper) La (gone) Ye Svaha (105) Zhuo Jie La (gone) Yu Tuo Ye Svaha (106) Sheng Qie (gone) She Na Ni Mao Tuo Nang (gone) Ye Svaha (107) Mo Mang Si Jian (two combined) Tuo (upper) Wei Sha (upper) Si Ti (two combined) Tuo Qi Li (two combined) Shi Na (two combined) Er Nang (gone) Ye Svaha (108) Mi Ye (two combined) Qie La (two combined) Zhe Mang Ni Wa Suo Nang (gone) Ye Svaha (109) A Ji Shiwa (two combined) La (gone) Ye Svaha (110) Sa Mo (upper) Xi Di Shiwa (two combined) Laye Svaha (111) Na Mo Bhagavati Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Svaha. (92) Homage to Kama likhaya Nari! (93) Homage to Para (two combined) Hela (two combined) Naye Mangna! (94) Homage to Siddha (the accomplished one)! (95) Homage to Mangha Siddha (the great accomplished one)! (96) Homage to Mangha Siddha (the great accomplished one)! (97) Homage to Siddha Yu Yi Shiwa (two combined) Laya (the accomplished yoga master)! (98) Homage to Ni Luo Jian Cha (blue neck)! (99) Homage to Wala (extended) He Mu Qie (gone) (the boar-faced one)! (100) Homage to Mangha Nala Shi Ying (two combined) He Mu Qie (the great free lion-faced one)! (101) Homage to Siddha Wei Ni Ye (two combined) Da Laya (the accomplished vidya-dhara)! (102) Homage to Bo Na Mang (two combined) He Sa Tuo (two combined) (the lotus great being)! (103) Homage to Qi Li (two combined) Shi Na (two combined) Sa Bo Qi Li (two combined) Ye Er Yu (two combined) Bo Wei Tuo (the black snake wrathful dancer)! (104) Homage to Mangha Luo Ju Tuo Tuo (upper) La (gone) (the great crown-wearing one)! (105) Homage to Zhuo Jie La (gone) Yu Tuo (the wheel weapon wielder)! (106) Homage to Sheng Qie (gone) She Na Ni Mao Tuo Nang (gone) (the conch sound awakener)! (107) Homage to Mo Mang Si Jian (two combined) Tuo (upper) Wei Sha (upper) Si Ti (two combined) Tuo Qi Li (two combined) Shi Na (two combined) Er Nang (gone) (the black deer skin on my shoulder)! (108) Homage to Mi Ye (two combined) Qie La (two combined) Zhe Mang Ni Wa Suo Nang (gone) (the tiger skin skirt wearer)! (109) Homage to A Ji Shiwa (two combined) La (gone) (the Ishvara)! (110) Homage to Sa Mo (upper) Xi Di Shiwa (two combined) La (the all-accomplishing Ishvara)! (111) Homage to the Bhagavati, Arya Avalokiteshvara, Bodhisattva, Mahasattva!
嚩(二合)耶 莽賀迦(去)嚕聹迦耶(一百一十二) 悉殿(二合)睹 名 滿多羅(二合)跛娜耶 莎賀(一百一十三)
千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒一卷
na mo rā tna tra yā ya na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya sa rva ba ndha na cche da na ka rā ya sa rva bha va sa mu draṃ su kṣa ṇa ka rā ya sa rva vya dhi pra śa ma na ka rā ya sa rve ti tyu bha ndra va vi nā śa na ka rā ya sa rva bha ye ṣyo tra ṇa ka rā ya ta smai na ma skṛ tvā i na mā ryā va lo ki te śva ra bha ṣi taṃ ni ra kaṃ ṭa bhe nā ma hṛ da ya ma vr
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(om) 嚩(二合)耶(vaya) 莽賀迦(mahākā)嚕聹迦耶(ruṇikāya)(一百一十二),悉殿(二合)睹(sidhyantu),名(name),滿多羅(二合)跛娜耶(mantrapadāya),莎賀(svāhā)(一百一十三)。
《千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒》一卷
南無(namo) 啰怛那(ratna) 怛啰夜耶(trayāya)(皈依三寶),南無(namaḥ) 阿(ā)哩耶(rya) 嚩(va)路(lo)枳帝(kite)濕(śva)嚩(rā)耶(ya)(聖觀自在),菩提(bodhi)薩(sattva)怛嚩(ya)(菩薩),摩訶(mahā)薩(sattva)怛嚩(ya)(大菩薩),摩訶(mahā)迦(kā)嚕(ru)尼(ṇi)迦(kā)耶(ya)(大悲者),薩(sarva)嚩(va) বন্ধ(bandha)那(na) চ্ছি(cche)那(da) 迦(ka)啰(rā)耶(ya)(斷一切繫縛者),薩(sarva)嚩(va) 婆(bhava)嚩(va) समु(samu)捺(draṃ)啰(su) 乞叉(kṣa)那(ṇa) 迦(ka)啰(rā)耶(ya)(枯竭一切有海者),薩(sarva)嚩(va) व्या(vyā)धि(dhi) 缽啰(pra)舍(śa)摩(ma)那(na) 迦(ka)啰(rā)耶(ya)(息滅一切疾病者),薩(sarva)嚩(va) 翳(e)底(ti) 喻(tyu) 缽捺啰(padrava)嚩(vi) 納(nā)舍(śa)那(na) 迦(ka)啰(rā)耶(ya)(摧毀一切災難者),薩(sarva)嚩(va) 婆(bhaye) 濕(ṣyo) 怛啰(tra)那(ṇa) 迦(ka)啰(rā)耶(ya)(救度一切怖畏者),怛(ta) 薩(smai) 乃(na) 摩(ma) 塞訖(skṛ) 怛嚩(tvā)(向彼頂禮),伊(i) 乃(na) 摩(mā) 阿(ā)哩耶(rya) 嚩(va)路(lo)枳帝(kite)濕(śva)嚩(ra) 婆(bha) 瑟(ṣi) 耽(taṃ)(此乃聖觀自在所說),尼(ni)啰(ra) 坎(kaṃ) 吒(ṭha) 毗(bhe) 娜(nā)摩(ma)(無垢稱), 赫(hṛ) 達(da)耶(ya) 摩(ma) 嚩(vra)。
【English Translation】 English version: Om vaya mahākāruṇikāya (112), sidhyantu name mantrapadāya svāhā (113).
The Great Compassion Dhāraṇī Sūtra of the Thousand-Armed Avalokiteśvara Bodhisattva
Namo ratna trayāya (Homage to the Triple Gem), namaḥ ārya avalokiteśvarāya (Homage to the Noble Avalokiteśvara), bodhisattvāya (Bodhisattva), mahāsattvāya (Great Bodhisattva), mahākāruṇikāya (Great Compassionate One), sarva bandhana cchedana karāya (The one who cuts all bonds), sarva bhava samudram sukṣaṇa karāya (The one who dries up the ocean of all existences), sarva vyādhi praśamana karāya (The one who pacifies all diseases), sarva iti tyu bhandrava vināśana karāya (The one who destroys all calamities), sarva bhaye ṣyo traṇa karāya (The one who protects from all fears), tasmai namaskṛtvā (Having bowed to him), i namārya avalokiteśvara bhaṣitaṃ (This is spoken by the Noble Avalokiteśvara), nirakaṃ ṭa bhe nāma (Called 'Immaculate'), hṛdaya ma vra.
a ta i cchya mi sa rvā tha sa dha kaṃ śu vaṃ a ji yaṃ sa rva bhū ta naṃ bha va ma rga vi śu ddha kaṃ ta dya thā oṃ ā lo ke ā lo ka ma ti lo kā ti kraṃ te he ha re ā ryā va lo ki te śva ra ma hā bo dhi sa tva he bo dhi sa tva he ma hā vo dhi sa tva he vi rya bo dhi sa tva he ma hā kā ru ṇi kā smī ra hṛ da yaṃ hi hi ha re ā ryā va lo ki te śva ra ma he śva ra pa ra ma tra ci tta ma hā kā ru ṇi kā ku ru ku ru ka rmaṃ sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ ṇi he ṇi he ta va raṃ ka maṃ ga ma vi ga ma si ddha
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我將宣說一切義成就陀羅尼(Sarvārthasādhakaṃ dhāraṇī),此為殊勝、無能勝,利益一切眾生,清凈有海之法。即說咒曰:唵(oṃ),光明啊光明,超勝世間者,嘿,哈日(Hare),聖觀自在(Āryāvalokiteśvara),大菩薩(Mahābodhisattva),嘿,菩薩(Bodhisattva),嘿,大菩薩(Mahābodhisattva),嘿,精進菩薩(Vīryabodhisattva),嘿,大悲者(Mahākāruṇika),憶念心,喜喜,哈日(Hare),聖觀自在(Āryāvalokiteśvara),大自在天(Maheśvara),最上勝妙心,大悲者(Mahākāruṇika),作,作,業,成就,成就,通達,尼嘿(ṇihe),尼嘿(ṇihe),速疾,來,行,離行,成就。
【English Translation】 English version: I will speak the Sarvārthasādhakaṃ dhāraṇī (the dhāraṇī that accomplishes all meanings), which is auspicious, invincible, beneficial to all beings, and purifies the ocean of existence. It is said thus: Oṃ, light, O light, the one who transcends the world, he, Hare, Holy Avalokiteśvara (Āryāvalokiteśvara), Great Bodhisattva (Mahābodhisattva), he, Bodhisattva (Bodhisattva), he, Great Bodhisattva (Mahābodhisattva), he, Diligent Bodhisattva (Vīryabodhisattva), he, Great Compassionate One (Mahākāruṇika), remember the heart, rejoice, rejoice, Hare, Holy Avalokiteśvara (Āryāvalokiteśvara), Great自在天 Maheśvara, supreme excellent mind, Great Compassionate One (Mahākāruṇika), do, do, karma, accomplish, accomplish, penetrate, ṇihe, ṇihe, quickly, come, go, depart, accomplish.
yu ge śva ra dhu ru dhu ru vi ya nti ma hā vi ya nti dha ra dha ra dha re i ndre śva ra ca la ca la vi ma la ma ra ā ryā va lo ki te śva ra ji na kṛ ṣṇi ja ṭā ma ku ṭa va raṃ ma pra raṃ ma vi raṃ ma ma hā si ddha vi dya dha ra va ra va ra ma hā va ra ba la ba la ma hā ba la ca ra ca ra ma hā ca ra kṛ ṣṇi vṛ ṇa dī rgha kṛ ṣṇi pa kṣa dī rgha ta na he pa dma ha sti ca ra ca ra di śa ca le śva ra kṛ ṣṇi sa ra pa kṛ ta ya jyo pa vi ta e hye he ma hā va ra ha mu kha tri pū ra da ha ne śva ra na ra ya
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『語給濕婆羅,度魯度魯,毗衍提,摩訶毗衍提,達拉達拉,達瑞,因陀羅濕婆羅,查拉查拉,維摩拉馬拉,阿利耶,婆樓吉帝濕婆羅(觀自在),吉那克里希尼,加吒摩庫吒,瓦讓瑪,普拉讓瑪,維讓瑪瑪,摩訶悉地,維迪亞達拉,瓦拉瓦拉,摩訶瓦拉,巴拉巴拉,摩訶巴拉,查拉查拉,摩訶查拉,克里希尼,弗里那,迪爾嘎克里希尼,帕克沙迪爾嘎,塔那,嘿帕德瑪哈斯提,查拉查拉,迪夏查列濕婆羅,克里希尼薩拉帕克里塔,亞吉優帕維塔,誒嘿,誒嘿,摩訶瓦拉哈穆卡,特里普拉達哈涅濕婆羅,納拉亞。』 這段真言(mantra)是對諸位神祇的祈請和讚頌,祈求他們的庇佑和力量。其中提到了濕婆羅(Śiva,毀滅之神),因陀羅(Indra,眾神之王),觀自在(Avalokiteśvara,觀音菩薩),以及其他具有力量的神祇。通過唸誦這些神祇的名字,修行者希望獲得他們的加持,克服障礙,最終達到解脫。
【English Translation】 English version: 『Yu ge śva ra dhu ru dhu ru vi ya nti ma hā vi ya nti dha ra dha ra dha re i ndre śva ra ca la ca la vi ma la ma ra ā ryā va lo ki te śva ra ji na kṛ ṣṇi ja ṭā ma ku ṭa va raṃ ma pra raṃ ma vi raṃ ma ma hā si ddha vi dya dha ra va ra va ra ma hā va ra ba la ba la ma hā ba la ca ra ca ra ma hā ca ra kṛ ṣṇi vṛ ṇa dī rgha kṛ ṣṇi pa kṣa dī rgha ta na he pa dma ha sti ca ra ca ra di śa ca le śva ra kṛ ṣṇi sa ra pa kṛ ta ya jyo pa vi ta e hye he ma hā va ra ha mu kha tri pū ra da ha ne śva ra na ra ya.』 This mantra is an invocation and praise to various deities, seeking their protection and power. It mentions Śiva (the destroyer), Indra (the king of gods), Avalokiteśvara (the Bodhisattva of compassion), and other powerful deities. By reciting the names of these deities, the practitioner hopes to receive their blessings, overcome obstacles, and ultimately achieve liberation.
ṇa va ru pa va ra ma rga a ri he ni ra kaṃ ṭa he ma hā kā ra ha ra ha ra vi ṣa ni rji ta lo ka sya rā ga vi ṣa vi nā śa na dvi ṣa vi ṣa vi nā śa na mu ha vi ṣa vi nā śa na hu lu hu lu ma ra hu lu ha le ma hā pa dma nā bha sa ra sa ra si ri si ri su ru su ru mu ru mu ru bu ddhya bu ddhya bo ddha ya bo ddha ya mai te ni ra kaṃ ṭa e hye he ma ma sthi ta syiṃ ha mu kha ha sa ha sa muṃ ca muṃ ca ma hā ṭā ṭa ha saṃ e hye he paṃ ma hā si ddha yu ge śva ra sa ṇa sa ṇa vā ce sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那哇 嚕帕 哇啦 瑪爾嘎 阿日 嘿 尼啦坎塔(Nīlakaṇṭha,觀音菩薩的別名,意為『青頸』) 嘿 瑪哈 嘎啦 哈啦 哈啦 維薩 尼日吉達 洛卡 斯亞 啦嘎 維薩 維那夏納 德維薩 維薩 維那夏納 穆哈 維薩 維那夏納 呼嚕 呼嚕 瑪啦 呼嚕 哈咧 瑪哈 帕德瑪 納巴(Mahāpadmanābha,大蓮華) 薩啦 薩啦 悉日 悉日 蘇嚕 蘇嚕 穆嚕 穆嚕 布地亞 布地亞 波達亞 波達亞 麥帖 尼啦坎塔(Nīlakaṇṭha) 誒嘿 誒 瑪瑪 斯提塔 斯因哈 穆卡 哈薩 哈薩 蒙恰 蒙恰 瑪哈 達達 哈桑 誒嘿 誒 龐 瑪哈 悉達 瑜伽 依濕瓦啦 薩那 薩那 哇切 薩達亞 薩達亞 維迪揚 這段咒語是讚頌和祈請Nīlakaṇṭha(觀音菩薩)的,祈求他摧毀貪慾(rāga)、嗔恨(dveṣa)和愚癡(moha)這三種毒素。通過重複咒語中的種子字(bīja)和祈請語,修行者希望獲得Nīlakaṇṭha的加持,實現智慧(buddhi)和成就(siddhi)。咒語中還包含了對其他神祇的敬意,如Mahāpadmanābha(大蓮華),並祈求他們實現願望。 問:那哇 嚕帕 哇啦 瑪爾嘎 阿日 嘿 尼啦坎塔(Nīlakaṇṭha) 嘿 瑪哈 嘎啦 哈啦 哈啦 維薩 尼日吉達 洛卡 斯亞 啦嘎 維薩 維那夏納 德維薩 維薩 維那夏納 穆哈 維薩 維那夏納 呼嚕 呼嚕 瑪啦 呼嚕 哈咧 瑪哈 帕德瑪 納巴(Mahāpadmanābha) 薩啦 薩啦 悉日 悉日 蘇嚕 蘇嚕 穆嚕 穆嚕 布地亞 布地亞 波達亞 波達亞 麥帖 尼啦坎塔(Nīlakaṇṭha) 誒嘿 誒 瑪瑪 斯提塔 斯因哈 穆卡 哈薩 哈薩 蒙恰 蒙恰 瑪哈 達達 哈桑 誒嘿 誒 龐 瑪哈 悉達 瑜伽 依濕瓦啦 薩那 薩那 哇切 薩達亞 薩達亞 維迪揚 是什麼意思? 答:這段咒語是對觀音菩薩(Nīlakaṇṭha)的祈請,旨在消除貪、嗔、癡三毒,並祈求智慧和成就。通過唸誦,修行者尋求觀音菩薩的加持,以克服內心的煩惱,最終達到覺悟的境界。
【English Translation】 English version: Na va ru pa va ra ma rga a ri he ni rakaṃ ṭa he mahā kā ra ha ra ha ra vi ṣa ni rji ta lo ka sya rā ga vi ṣa vi nā śa na dvi ṣa vi ṣa vi nā śa na mu ha vi ṣa vi nā śa na hu lu hu lu ma ra hu lu ha le mahā padma nā bha sa ra sa ra si ri si ri su ru su ru mu ru mu ru bu ddhya bu ddhya bo ddha ya bo ddha ya mai te ni rakaṃ ṭa e hye he ma ma sthi ta syiṃ ha mu kha ha sa ha sa muṃ ca muṃ ca mahā ṭā ṭa ha saṃ e hye he paṃ mahā si ddha yu ge śva ra sa ṇa sa ṇa vā ce sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ This mantra is a praise and supplication to Nīlakaṇṭha (a form of Avalokiteśvara, meaning 'Blue-Necked One'), asking him to destroy the three poisons of greed (rāga), hatred (dveṣa), and delusion (moha). By repeating the seed syllables (bīja) and invocations within the mantra, the practitioner hopes to receive the blessings of Nīlakaṇṭha and attain wisdom (buddhi) and accomplishment (siddhi). The mantra also includes reverence to other deities, such as Mahāpadmanābha (Great Lotus Holder), and requests them to fulfill wishes. Q: What does 'Na va ru pa va ra ma rga a ri he ni rakaṃ ṭa he mahā kā ra ha ra ha ra vi ṣa ni rji ta lo ka sya rā ga vi ṣa vi nā śa na dvi ṣa vi ṣa vi nā śa na mu ha vi ṣa vi nā śa na hu lu hu lu ma ra hu lu ha le mahā padma nā bha sa ra sa ra si ri si ri su ru su ru mu ru mu ru bu ddhya bu ddhya bo ddha ya bo ddha ya mai te ni rakaṃ ṭa e hye he ma ma sthi ta syiṃ ha mu kha ha sa ha sa muṃ ca muṃ ca mahā ṭā ṭa ha saṃ e hye he paṃ mahā si ddha yu ge śva ra sa ṇa sa ṇa vā ce sa dha ya sa dha ya vi ddhyaṃ' mean? A: This mantra is an invocation to Avalokiteśvara (Nīlakaṇṭha), aimed at eliminating the three poisons of greed, hatred, and delusion, and seeking wisdom and accomplishment. Through recitation, the practitioner seeks the blessings of Avalokiteśvara to overcome inner afflictions and ultimately attain enlightenment.
smī ra smi ra śaṃ bha ga vaṃ taṃ lo ki ta vi lo ki taṃ lo ke śva raṃ ta thā ga taṃ da dā he me da rśa na ka ma sya da rśa naṃ pra kra da ya ma na svā hā si ddhā ya svā hā ma hā si ddhā ya svā hā si ddhā yo ge śva ra ya svā hā ni ra kaṃ ṭa ya svā hā va rā ha mu khā ya svā hā ma hā da ra syiṃ ha mu kha ya svā hā si ddha vi ddhya dha ra ya svā hā pa dma ha sta ya svā hā kṛ ṣṇi sa rpa kṛ dhya ya jyo pa vi ta ya svā hā ma hā la ku ṭa dha rā ya svā hā ca kra yu dha ya svā hā śa ṅkha śa bda ni bo ddha
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『斯米拉 斯米拉,向世尊(Bhagavān,擁有榮耀者)敬禮!觀視,遍觀視,自在者(Lokeśvara,觀世音菩薩的別名)!如來(Tathāgata,佛的稱號)!請賜予我顯現。爲了顯現的目的,請展現。梭哈(Svāhā,一種咒語結尾的常用語,意為「成就」)!成就梭哈!大成就梭哈!成就瑜伽自在者梭哈!無障礙者(Nīlakaṇṭha,觀音菩薩的別名,意為「青頸」)梭哈!野豬面者(Varāhamukhā,一種忿怒尊)梭哈!偉大的恐怖獅子面者(Mahādarasiṃhamukhāya,一種忿怒尊)梭哈!成就智慧持明者梭哈!蓮花手者(Padmahastāya,持蓮觀音)梭哈!黑蛇忿怒尊,持有聖線者梭哈!偉大的持棍者梭哈!持輪者梭哈!聽到海螺之聲者。』
【English Translation】 English version: 'Smīra smīra, homage to the Blessed One (Bhagavān)! Behold, behold everywhere, the Lord of the World (Lokeśvara)! The Thus-Gone One (Tathāgata)! Please grant me manifestation. For the purpose of manifestation, please reveal. Svāhā! Accomplishment Svāhā! Great accomplishment Svāhā! Accomplishment to the Lord of Yoga Svāhā! To the one without obstacles (Nīlakaṇṭha) Svāhā! To the one with a boar face (Varāhamukhā) Svāhā! To the great terrifying lion-faced one (Mahādarasiṃhamukhāya) Svāhā! Accomplishment to the wisdom holder Svāhā! To the lotus-handed one (Padmahastāya) Svāhā! Wrathful one with a black serpent, to the one holding the sacred thread Svāhā! To the great holder of the staff Svāhā! To the wielder of the wheel Svāhā! To the one who perceives the sound of the conch.'
nā ya svā hā ma ma ska nda vi ṣa sthi ta kṛ ṣṇi ji nā ya svā hā vyā ghra ca ma ni va sa nā ya svā hā lo ke śva rā ya svā hā sa rva si ddhe śva ra ya svā hā na mo bha ga va te ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā kā ru ṇi kā ya si ddhya ntu me va ntra pa dā ya svā hā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那呀 梭哈 (svāhā,成就) 嘛嘛 斯堪達 (Skanda,鳩摩羅天) 維薩 斯提塔 克里希尼 吉那呀 梭哈 (svāhā,成就) 維亞格拉 查嘛尼 瓦薩 那呀 梭哈 (svāhā,成就) 洛給濕伐啦呀 梭哈 (svāhā,成就) 薩爾瓦 悉地濕伐啦呀 梭哈 (svāhā,成就) 拿摩 巴嘎瓦帝 阿雅 瓦洛給諦濕伐啦呀 (Ārya Avalokiteśvara,聖觀自在) 菩提薩埵呀 (bodhisattva,菩薩) 嘛哈薩埵呀 (mahāsattva,大菩薩) 嘛哈 嘎嚕尼嘎呀 (mahākāruṇika,大悲者) 悉地揚圖 昧 瓦特拉 巴達呀 梭哈 (svāhā,成就)
【English Translation】 English version: Nā ya svāhā (svāhā, may it be well) ma ma Skanda (Skanda, deity of war) viṣa sthita kṛṣṇi jinā ya svāhā (svāhā, may it be well) vyāghra ca ma ni va sa nā ya svāhā (svāhā, may it be well) lokeśvarāya svāhā (svāhā, may it be well) sarva siddheśvara ya svāhā (svāhā, may it be well) namo bhagavate ārya avalokiteśvarāya (Ārya Avalokiteśvara, noble Avalokiteśvara) bodhisattvāya (bodhisattva, being of enlightenment) mahāsattvāya (mahāsattva, great being) mahā kāruṇikāya (mahākāruṇika, greatly compassionate one) siddhyantu me vantra padāya svāhā (svāhā, may it be well)