T20n1062B_世尊聖者千眼千首千足千舌千臂觀自在菩提薩埵怛嚩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼

大正藏第 20 冊 No. 1062B 世尊聖者千眼千首千足千舌千臂觀自在菩提薩埵怛嚩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼

No. 1062B [cf. 1056-1058, 1060-1062A, 1063, 1064]

世尊聖者千眼千首千足千舌千臂觀自在菩提薩埵怛嚩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼

<SD-D5B5.gifna mo ra tna tra yā ya <SD-D7C4.gifna maḥ ā rya va lo ki te śva rā ya  bo dhi sa tvā ya  ma hā sa tvā ya  ma hā kā ru ṇi kā ya  ma kā vī rā ya  sa ha srā kṣā ya  sa ha sra śī ṣā ya sa ha sra pa da ya  sa ha sra ji dvā ya  sa ha sra bhu jā ya  e hi bha ga vaṃ  nā ryā va lo ki te śva ra  u gra a tma gra  ma hā u g

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《世尊聖者千眼千首千足千舌千臂觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》

皈命三寶(na mo ra tna tra yā ya),皈命聖觀自在(ā rya va lo ki te śva rā ya),菩提薩埵(bo dhi sa tvā ya),摩訶薩埵(ma hā sa tvā ya),大悲者(ma hā kā ru ṇi kā ya),大勇者(ma kā vī rā ya),千眼者(sa ha srā kṣā ya),千首者(sa ha sra śī ṣā ya),千足者(sa ha sra pa da ya),千舌者(sa ha sra ji dvā ya),千臂者(sa ha sra bhu jā ya)。來吧,世尊(e hi bha ga vaṃ),聖觀自在(nā ryā va lo ki te śva ra),烏格拉阿特瑪格拉(u gra a tma gra),摩訶烏格(ma hā u g)。 (註: 三寶(tra yā ya):佛、法、僧。 觀自在(ā rya va lo ki te śva rā ya):觀世音菩薩的另一種稱謂。 菩提薩埵(bo dhi sa tvā ya):立志成佛的眾生。 摩訶薩埵(ma hā sa tvā ya):偉大的菩薩。 大悲者(ma hā kā ru ṇi kā ya):具有偉大慈悲心的人。 大勇者(ma kā vī rā ya):具有偉大勇氣的人。 千眼者(sa ha srā kṣā ya):具有千眼,象徵無所不見。 千首者(sa ha sra śī ṣā ya):具有千首,象徵智慧圓滿。 千足者(sa ha sra pa da ya):具有千足,象徵救度眾生。 千舌者(sa ha sra ji dvā ya):具有千舌,象徵說法無礙。 千臂者(sa ha sra bhu jā ya):具有千臂,象徵救助眾生。 世尊(bha ga vaṃ):佛的尊稱。 烏格拉阿特瑪格拉(u gra a tma gra):意義不詳,可能是咒語的一部分。 摩訶烏格(ma hā u g):意義不詳,可能是咒語的一部分。)

【English Translation】 English version: The Great Compassion Heart Dharani of the Thousand-Eyed, Thousand-Headed, Thousand-Footed, Thousand-Tongued, Thousand-Armed Avalokiteśvara Bodhisattva Spoken by the World Honored One

Homage to the Triple Gem (na mo ra tna tra yā ya), Homage to the Noble Avalokiteśvara (ā rya va lo ki te śva rā ya), Bodhisattva (bo dhi sa tvā ya), Mahasattva (ma hā sa tvā ya), Great Compassionate One (ma hā kā ru ṇi kā ya), Great Hero (ma kā vī rā ya), Thousand-Eyed One (sa ha srā kṣā ya), Thousand-Headed One (sa ha sra śī ṣā ya), Thousand-Footed One (sa ha sra pa da ya), Thousand-Tongued One (sa ha sra ji dvā ya), Thousand-Armed One (sa ha sra bhu jā ya). Come, World Honored One (e hi bha ga vaṃ), Noble Avalokiteśvara (nā ryā va lo ki te śva ra), Ugra Atma Gra (u gra a tma gra), Maha Ugra (ma hā u g).

(Note: Triple Gem (tra yā ya): Buddha, Dharma, Sangha. Avalokiteśvara (ā rya va lo ki te śva rā ya): Another name for Guanyin Bodhisattva. Bodhisattva (bo dhi sa tvā ya): A being who aspires to become a Buddha. Mahasattva (ma hā sa tvā ya): A great Bodhisattva. Great Compassionate One (ma hā kā ru ṇi kā ya): One who possesses great compassion. Great Hero (ma kā vī rā ya): One who possesses great courage. Thousand-Eyed One (sa ha srā kṣā ya): One who has a thousand eyes, symbolizing omniscience. Thousand-Headed One (sa ha sra śī ṣā ya): One who has a thousand heads, symbolizing perfect wisdom. Thousand-Footed One (sa ha sra pa da ya): One who has a thousand feet, symbolizing saving all beings. Thousand-Tongued One (sa ha sra ji dvā ya): One who has a thousand tongues, symbolizing unobstructed speech. Thousand-Armed One (sa ha sra bhu jā ya): One who has a thousand arms, symbolizing helping all beings. World Honored One (bha ga vaṃ): An honorific title for the Buddha. Ugra Atma Gra (u gra a tma gra): Meaning unknown, possibly part of a mantra. Maha Ugra (ma hā u g): Meaning unknown, possibly part of a mantra.)


ra ma hā nā da  ki li ki li ki li ki li mi li mi li mi li  ci li ci li ci li ci li na ṭu na ṭu na ṭu na ṭu  kra sa kra sa kra sa kra sa  ku ru ku ru ku ru ku ru  e hye hi  ma hā vī ra  va laṃ da da vī ryaṃ da da sa vaṃ  kā maṃ me  pra ya ccha śī ghraṃ  va śaṃ me rā ṣṭra  sa rā ja kaṃ ku ru  sa ha sra bhu ja  sa ha sra vī ra  lo ke śva ra  sā dha ya  sa dā si ddhiṃ me bha va  dha ra do bha va a gro bha vā mi  oṃ na mo stu te  bha ga vaṃ tnā ryā va lo ki te śca ra  pra pu dhya pra sī da maḥ va ra

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『ra ma hā nā da』,『ki li ki li ki li ki li mi li mi li mi li』,『ci li ci li ci li ci li na ṭu na ṭu na ṭu na ṭu』,『kra sa kra sa kra sa kra sa』,『ku ru ku ru ku ru ku ru』,『e hye hi』,『ma hā vī ra』 (偉大的勇士),『va laṃ da da vī ryaṃ da da sa vaṃ』,『kā maṃ me』 (滿足我的願望),『pra ya ccha śī ghraṃ』 (迅速地給予),『va śaṃ me rā ṣṭra』 (使我的國家臣服),『sa rā ja kaṃ ku ru』 (使其成為有國王的國家),『sa ha sra bhu ja』 (千手),『sa ha sra vī ra』 (千勇士),『lo ke śva ra』 (世自在),『sā dha ya』 (成就),『sa dā si ddhiṃ me bha va』 (永遠成為我的成就),『dha ra do bha va a gro bha vā mi』 (成為給予者,成為先驅),『oṃ na mo stu te』 (向您致敬),『bha ga vaṃ tnā ryā va lo ki te śca ra』 (尊敬的聖觀自在),『pra pu dhya pra sī da maḥ va ra』 (覺悟,請歡喜,偉大的庇護者)。

【English Translation】 English version 'ra ma hā nā da', 'ki li ki li ki li ki li mi li mi li mi li', 'ci li ci li ci li ci li na ṭu na ṭu na ṭu na ṭu', 'kra sa kra sa kra sa kra sa', 'ku ru ku ru ku ru ku ru', 'e hye hi', 'ma hā vī ra' (Great Hero), 'va laṃ da da vī ryaṃ da da sa vaṃ', 'kā maṃ me' (Fulfill my desires), 'pra ya ccha śī ghraṃ' (Grant quickly), 'va śaṃ me rā ṣṭra' (Subjugate my kingdom), 'sa rā ja kaṃ ku ru' (Make it a kingdom with a king), 'sa ha sra bhu ja' (Thousand-Armed), 'sa ha sra vī ra' (Thousand Heroes), 'lo ke śva ra' (Lord of the World), 'sā dha ya' (Accomplish), 'sa dā si ddhiṃ me bha va' (Always be my accomplishment), 'dha ra do bha va a gro bha vā mi' (Be the giver, be the foremost), 'oṃ na mo stu te' (Homage to you), 'bha ga vaṃ tnā ryā va lo ki te śca ra' (Blessed Noble Avalokiteśvara), 'pra pu dhya pra sī da maḥ va ra' (Awaken, please be pleased, great protector).


do ma ma  bha vā hi  svā hā <SD-D5B4.gif

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『do ma ma bha vā hi svā hā』 這是一句真言,其中 『do ma ma』 可能是某種神祇或力量的名稱,『bha vā hi』 意為『您,存在』或『成為』,而 『svā hā』 是一種常見的咒語結尾,表示『愿一切安好』、『圓滿成就』或『獻祭』。整句真言可以理解為對神祇或某種存在的祈願,希望其帶來吉祥和圓滿。

【English Translation】 English version: 'do ma ma bha vā hi svā hā' This is a mantra. 'do ma ma' might be the name of a deity or a power. 'bha vā hi' means 'You, exist' or 'become', and 'svā hā' is a common ending to mantras, signifying 'may all be well', 'perfect accomplishment', or 'offering'. The entire mantra can be understood as a prayer to a deity or some being, hoping that it brings auspiciousness and fulfillment.