T20n1065_千光眼觀自在菩薩秘密法經

大正藏第 20 冊 No. 1065 千光眼觀自在菩薩秘密法經

No. 1065

千光眼觀自在菩薩秘密法經

聖行沙門三昧蘇嚩(二合)羅譯

歸命千光眼  大悲觀自在  具足百千手  其眼亦復然  作世間父母  能施眾生愿  是故婆伽鑁  秘說此勝法  先發大誓願  欲度一切眾  至誠稱念彼  西方無量壽  所以念本尊  誦根本大咒  隨智而修行  是法速成就

如來一時住白華山觀自在宮殿中。與諸大眾俱。於是世尊與觀自在說陀羅尼。名無礙大悲。大眾聞已無不歡喜。即得種種殊勝上地。

爾時世尊告阿難言。是觀自在菩薩為眾生故。具足千臂其眼亦爾。我說彼者其有千條。唯今略說四十手法。其四十手今分為五。何等為五。一者如來部。二者金剛部。三者摩尼部(唐言寶)四者蓮華部。五者羯嚕磨部(唐言事業)一部之中各配八手(合為四十)其五部中亦有五法。以何為五。一者息災法用佛部尊。所以有化佛手罥索手施無畏手白拂手搒排手鉞斧手戟槊手楊柳手(是為八法)二者調伏法用金剛部尊。是故有跋折羅(二合)手(唐言金剛是三鈷金剛)金剛杵手(猶鈷金剛)寶劍手宮殿手金輪手寶缽手日摩尼手月摩尼手(是為八法)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《千光眼觀自在菩薩秘密法經》

聖行沙門三昧蘇嚩(Suva)羅譯

歸命千光眼,大悲觀自在(Avalokiteshvara)。 具足百千手,其眼亦復然。 作世間父母,能施眾生愿。 是故婆伽鑁(Bhagavan),秘說此勝法。 先發大誓願,欲度一切眾。 至誠稱念彼,西方無量壽(Amitabha)。 所以念本尊,誦根本大咒。 隨智而修行,是法速成就。

如來一時住在白華山觀自在宮殿中,與諸大眾在一起。於是世尊與觀自在菩薩說陀羅尼(dharani),名為無礙大悲。大眾聽聞后無不歡喜,即刻獲得種種殊勝的上地。

爾時,世尊告訴阿難(Ananda)說:『這位觀自在菩薩爲了眾生的緣故,具足千臂,他的眼睛也是如此。我說他的千條手臂,現在只略說四十種手印。這四十種手印現在分為五部。哪五部呢?第一是如來部(Tathagata-kula),第二是金剛部(Vajra-kula),第三是摩尼部(Mani-kula,唐言寶),第四是蓮華部(Padma-kula),第五是羯嚕磨部(Karma-kula,唐言事業)。每一部之中各配八種手印(合為四十種),這五部之中也有五種法。以什麼為五種法呢?第一是息災法,用佛部尊。所以有化佛手、罥索手、施無畏手、白拂手、搒排手、鉞斧手、戟槊手、楊柳手(這是八種法)。第二是調伏法,用金剛部尊。所以有跋折羅(Vajra)手(唐言金剛,是三鈷金剛)、金剛杵手(猶鈷金剛)、寶劍手、宮殿手、金輪手、寶缽手、日摩尼手、月摩尼手(這是八種法)。』

【English Translation】 English version The Secret Dharma Sutra of Thousand-Eyed Avalokiteshvara Bodhisattva

Translated by the Shramana Samadhi Suva

I take refuge in the Thousand-Eyed, the Greatly Compassionate Avalokiteshvara (Guānzìzài). Endowed with hundreds of thousands of hands, and so are his eyes. Acting as parents to the world, able to grant the wishes of all beings. Therefore, Bhagavan (Bhāgavan) secretly speaks this supreme Dharma. First making a great vow, desiring to deliver all beings. Sincerely reciting his name, Amitabha (Amitābha) of the Western Pure Land. Therefore, contemplate the principal deity, recite the fundamental great mantra. Practice according to wisdom, this Dharma will be quickly accomplished.

The Tathagata (Tathāgata) once resided in the palace of Avalokiteshvara on White Flower Mountain, together with a great assembly. Thereupon, the World-Honored One spoke a dharani (dhāraṇī) to Avalokiteshvara Bodhisattva, named the Unobstructed Great Compassion. The assembly, upon hearing it, were all delighted and immediately attained various supreme high stages.

At that time, the World-Honored One said to Ananda (Ānanda): 'This Avalokiteshvara Bodhisattva, for the sake of sentient beings, is endowed with a thousand arms, and so are his eyes. I speak of his thousand arms, but now I will only briefly describe forty hand gestures. These forty hand gestures are now divided into five categories. What are the five? First is the Tathagata-kula (Tathāgata-kula), second is the Vajra-kula (Vajra-kula), third is the Mani-kula (Mani-kula, meaning 'treasure' in Chinese), fourth is the Padma-kula (Padma-kula), and fifth is the Karma-kula (Karma-kula, meaning 'action' in Chinese). Each category is assigned eight hand gestures (totaling forty), and within these five categories, there are also five dharmas. What are the five dharmas? First is the pacifying dharma, using the deities of the Buddha-kula. Therefore, there are the Transformed Buddha Hand, the Lasso Hand, the Fearless Giving Hand, the White Whisk Hand, the Shielding Hand, the Axe Hand, the Halberd Hand, and the Willow Branch Hand (these are eight dharmas). Second is the subduing dharma, using the deities of the Vajra-kula. Therefore, there are the Vajra (Vajra) Hand (meaning 'diamond' in Chinese, which is a three-pronged vajra), the Vajra Pestle Hand (like a three-pronged vajra), the Treasure Sword Hand, the Palace Hand, the Wheel Hand, the Treasure Bowl Hand, the Sun Mani Hand, and the Moon Mani Hand (these are eight dharmas).'


三者增益法用摩尼部。是故有如意珠手寶弓手寶經手白蓮手青蓮手寶鐸手紫蓮手蒲桃手(是為八法)四者敬愛法用蓮華部。所以有蓮華合掌手寶鏡手寶印手玉環手胡瓶手軍持手紅蓮手錫枝手(是為八法)五者鉤召法用羯磨部。所以有鐵鉤手頂上化佛手數珠手寶螺手寶箭手寶篋手髑髏手五色雲手(是為八法)隨其所欲無不成辦。

複次阿難菩薩住無畏地。得二十五三昧。壞二十五有。善男子是觀自在菩薩。昔于千光王靜住如來所親受大悲心陀羅尼已。超第八地。心得歡喜發大誓願。應時具足千手千眼。即入三昧名無所畏。於三昧光中涌出二十五菩薩。是諸菩薩身皆金色。具諸相好如觀自在。亦于頂上具十一面。各于身上具足四十手。每手掌中有一慈眼(二十五菩薩各具四十手目。合為千手千眼)諸如是等化菩薩眾圍繞而住。觀自在菩薩才出三昧。告諸化菩薩言。汝等今者蒙我威力。應往二十五界破其憂有。於是二十五菩薩。異口同音而說偈言。

我是第一義  本來自清凈  筏喻于諸法  能得勝清凈  今游諸世界  破二十五有  唯愿聽我說  秘密陀羅尼

唵縛日羅(二合)達磨(金剛法)尾輸馱(清凈)跛跢磨(二合蓮華)薩怛縛(二合有情)系多(利益)娑頗(二合)羅拏(周遍)娑嚩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三者增益法用摩尼部(Manibhu)。因此有如意珠手、寶弓手、寶經手、白蓮手、青蓮手、寶鐸手、紫蓮手、蒲桃手(以上是八法)。四者敬愛法用蓮華部(Lianhuabu)。因此有蓮華合掌手、寶鏡手、寶印手、玉環手、胡瓶手、軍持手、紅蓮手、錫枝手(以上是八法)。五者鉤召法用羯磨部(Jiemobu)。因此有鐵鉤手、頂上化佛手、數珠手、寶螺手、寶箭手、寶篋手、髑髏手、五色雲手(以上是八法)。隨其所欲,沒有不能辦到的。

再者,阿難(Anan),菩薩安住于無畏地,得到二十五種三昧(Sanmei),破除二十五有(Ershiwuyou)。善男子,這位觀自在菩薩(Guanzizaipusa),過去在千光王靜住如來(Qianguangwangjingzhuru)處親身接受了大悲心陀羅尼(Dabeixin Tuoluoni)后,超越了第八地,心中充滿歡喜,發下大誓願,應時具足千手千眼,隨即進入名為無所畏的三昧。在三昧的光中涌現出二十五位菩薩,這些菩薩身皆金色,具足各種相好,如同觀自在菩薩,也在頂上具足十一面,各自身上具足四十手,每隻手掌中都有一隻慈眼(二十五位菩薩各自具有四十手眼,合起來就是千手千眼)。這些化現的菩薩眾圍繞而住。觀自在菩薩才出三昧,就告訴這些化現的菩薩說:『你們現在蒙受我的威力,應當前往二十五界,破除那裡的憂有。』於是二十五位菩薩,異口同聲地說偈頌:

『我是第一義,本來就是清凈的, 筏(Fa)比喻諸法,能夠得到殊勝的清凈。 如今遊歷各個世界,破除二十五有, 唯愿聽我說,秘密陀羅尼。』

唵(ōng)縛日羅(二合)(Wajieluo (erhe))達磨(金剛法)(Damo (jingangfa))尾輸馱(清凈)(Weishutuo (qingjing))跛跢磨(二合蓮華)(Botuo (erhe) lianhua)薩怛縛(二合有情)(Saduo (erhe) youqing)系多(利益)(Xiduo (yili))娑頗(二合)(Suopo (erhe))羅拏(周遍)(Luona (zhoubian))娑嚩(Suowa)

【English Translation】 English version Third, the method of increasing benefits uses the Mani division (Manibhu). Therefore, there are the wish-fulfilling jewel hand, the treasure bow hand, the treasure scripture hand, the white lotus hand, the blue lotus hand, the treasure bell hand, the purple lotus hand, and the grape hand (these are the eight methods). Fourth, the method of respect and love uses the Lotus division (Lianhuabu). Therefore, there are the lotus joined palms hand, the treasure mirror hand, the treasure seal hand, the jade ring hand, the barbarian vase hand, the kundika hand, the red lotus hand, and the tin staff hand (these are the eight methods). Fifth, the method of hooking and summoning uses the Karma division (Jiemobu). Therefore, there are the iron hook hand, the Buddha transformed on the crown hand, the rosary hand, the treasure conch hand, the treasure arrow hand, the treasure casket hand, the skull hand, and the five-colored cloud hand (these are the eight methods). Whatever one desires, there is nothing that cannot be accomplished.

Furthermore, Ananda (Anan), the Bodhisattva dwells in the ground of fearlessness, attains twenty-five Samadhis (Sanmei), and destroys the twenty-five existences (Ershiwuyou). Good man, this Avalokiteśvara Bodhisattva (Guanzizaipusa), in the past, personally received the Great Compassion Heart Dharani (Dabeixin Tuoluoni) from the Thousand-Light King Still-Dwelling Tathagata (Qianguangwangjingzhuru), surpassed the eighth ground, his heart filled with joy, made a great vow, and instantly possessed a thousand hands and a thousand eyes. He then entered the Samadhi called Fearlessness. In the light of the Samadhi, twenty-five Bodhisattvas emerged. These Bodhisattvas all had golden bodies, possessed all the auspicious marks, like Avalokiteśvara, and also possessed eleven faces on their crowns. Each of them possessed forty hands on their bodies, and in each palm there was a compassionate eye (each of the twenty-five Bodhisattvas possessed forty hands and eyes, which together are a thousand hands and a thousand eyes). These manifested Bodhisattva assemblies surrounded and dwelled. Avalokiteśvara Bodhisattva, having just emerged from Samadhi, told these manifested Bodhisattvas, 'Now, receiving my power, you should go to the twenty-five realms and destroy the sorrowful existences there.' Then the twenty-five Bodhisattvas, with one voice, spoke the verse:

'I am the supreme meaning, originally pure, The raft (Fa) is a metaphor for all dharmas, capable of attaining supreme purity. Now I travel through all the worlds, destroying the twenty-five existences, I only wish you would listen to me, the secret Dharani.'

Om (ōng) Vajra (Wajieluo) Dharma (Damo) Vishuddha (Weishutuo) Padma (Botuo) Sattva (Saduo) Ksita (Xiduo) Spharana (Suopo) Svaha (Suowa)


(二合)賀(引)

諸大菩薩說是陀羅尼已。告諸大眾。是陀羅尼乃是過去諸佛之所同說。能受持者必得利樂。說是語已入於三昧。或一菩薩入無垢三昧。於四十手現出四十菩薩破地獄有。或一菩薩入無退三昧。於四十手化出四十菩薩壞畜生有。或一菩薩入心樂三昧。從四十手顯現四十菩薩壞餓鬼有。或一菩薩入歡喜三昧。從四十手現出四十菩薩壞阿修羅有(四惡趣竟)或一菩薩入日光三昧。於四十手化出四十菩薩。破東勝身洲有。或一菩薩入月光定。於四十手出現四十菩薩。斷西牛貨洲有。或一菩薩入熱炎定。從四十手涌出四十菩薩。破北上勝洲有。或一菩薩入如幻三昧。亦於四十手現四十菩薩。斷南瞻部洲有(四洲竟)或一菩薩入不動定。從四十手顯出四十菩薩。破四天處有。或一菩薩入難伏三昧。於四十手化出四十菩薩。破斷忉利天處有。或一菩薩入悅意定。於四十手出四十菩薩。斷炎摩天有。或一菩薩入青色三昧。於四十手現四十菩薩。破兜率天有。或一菩薩入黃色三昧。從四十手顯四十菩薩。破化樂天有。或一菩薩入赤色三昧。於四十手出四十菩薩。斷他化自在天有(六慾天竟已上欲界十四有)或一菩薩入白色三昧。從四十手化出四十菩薩斷初禪有。或一菩薩入種種三昧。於四十手現四十菩薩。破梵

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸大菩薩說完這個陀羅尼后,告訴所有大眾,這個陀羅尼是過去諸佛共同宣說的,能夠受持它的人必定得到利益和快樂。說完這些話后,(諸大菩薩)進入三昧(Samadhi,禪定)。 或者一位菩薩進入無垢三昧(Vimala-samadhi,無垢禪定),從四十手中顯現出四十位菩薩,破除地獄道的存在。 或者一位菩薩進入無退三昧(Avinivartaniya-samadhi,不退轉禪定),從四十手中化現出四十位菩薩,摧毀畜生道的存在。 或者一位菩薩進入心樂三昧(Cittaladdha-samadhi,心生喜樂禪定),從四十手中顯現出四十位菩薩,摧毀餓鬼道的存在。 或者一位菩薩進入歡喜三昧(Nandita-samadhi,歡喜禪定),從四十手中顯現出四十位菩薩,摧毀阿修羅道的存在(四惡趣結束)。 或者一位菩薩進入日光三昧(Aditya-prabha-samadhi,日光禪定),從四十手中化現出四十位菩薩,破除東勝身洲的存在。 或者一位菩薩進入月光定(Chandra-prabha-samadhi,月光禪定),從四十手中出現四十位菩薩,斷除西牛貨洲的存在。 或者一位菩薩進入熱炎定(Tejo-dhātu-samadhi,火界禪定),從四十手中涌出四十位菩薩,破除北俱盧洲的存在。 或者一位菩薩進入如幻三昧(Maya-upama-samadhi,如幻禪定),也從四十手中顯現四十位菩薩,斷除南瞻部洲的存在(四大洲結束)。 或者一位菩薩進入不動定(Acala-samadhi,不動禪定),從四十手中顯現出四十位菩薩,破除四天王天的存在。 或者一位菩薩進入難伏三昧(Durjaya-samadhi,難降伏禪定),從四十手中化現出四十位菩薩,破除忉利天的存在。 或者一位菩薩進入悅意定(Priti-samadhi,喜悅禪定),從四十手中出現四十位菩薩,斷除炎摩天的存在。 或者一位菩薩進入青色三昧(Nila-samadhi,青色禪定),從四十手中顯現四十位菩薩,破除兜率天的存在。 或者一位菩薩進入黃色三昧(Pita-samadhi,黃色禪定),從四十手中顯現四十位菩薩,破除化樂天的存在。 或者一位菩薩進入赤色三昧(Rakta-samadhi,赤色禪定),從四十手中出現四十位菩薩,斷除他化自在天的存在(六慾天結束,以上是欲界的十四有)。 或者一位菩薩進入白色三昧(Sveta-samadhi,白色禪定),從四十手中化現出四十位菩薩,斷除初禪天的存在。 或者一位菩薩進入種種三昧(Nana-samadhi,種種禪定),從四十手中顯現四十位菩薩,破除梵...

【English Translation】 English version After the great Bodhisattvas spoke this Dharani, they told the assembly that this Dharani was jointly spoken by all Buddhas of the past, and those who receive and uphold it will surely obtain benefit and joy. After saying these words, they entered into Samadhi (concentration). Or one Bodhisattva entered Vimala-samadhi (stainless concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of the hell realm. Or one Bodhisattva entered Avinivartaniya-samadhi (non-retreating concentration), and from the forty hands manifested forty Bodhisattvas, destroying the existence of the animal realm. Or one Bodhisattva entered Cittaladdha-samadhi (mind-pleasing concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of the hungry ghost realm. Or one Bodhisattva entered Nandita-samadhi (joyful concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of the Asura realm (end of the four evil realms). Or one Bodhisattva entered Aditya-prabha-samadhi (sunlight concentration), and from the forty hands manifested forty Bodhisattvas, destroying the existence of Purvavideha (East Videha continent). Or one Bodhisattva entered Chandra-prabha-samadhi (moonlight concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, cutting off the existence of Aparagodaniya (West Godaniya continent). Or one Bodhisattva entered Tejo-dhātu-samadhi (fire element concentration), and from the forty hands emerged forty Bodhisattvas, destroying the existence of Uttarakuru (North Kuru continent). Or one Bodhisattva entered Maya-upama-samadhi (illusion-like concentration), and also from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, cutting off the existence of Jambudvipa (South Jambudvipa continent) (end of the four continents). Or one Bodhisattva entered Acala-samadhi (immovable concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of the Cāturmahārājika (Four Heavenly Kings) heaven. Or one Bodhisattva entered Durjaya-samadhi (difficult to conquer concentration), and from the forty hands manifested forty Bodhisattvas, destroying the existence of the Trāyastriṃśa (Thirty-three) heaven. Or one Bodhisattva entered Priti-samadhi (joyful concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, cutting off the existence of the Yama heaven. Or one Bodhisattva entered Nila-samadhi (blue concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of the Tuṣita heaven. Or one Bodhisattva entered Pita-samadhi (yellow concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of the Nirmāṇarati heaven. Or one Bodhisattva entered Rakta-samadhi (red concentration), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, cutting off the existence of the Paranirmita-vaśavartin heaven (end of the six desire heavens, above are the fourteen existences of the desire realm). Or one Bodhisattva entered Sveta-samadhi (white concentration), and from the forty hands manifested forty Bodhisattvas, cutting off the existence of the first Dhyana heaven. Or one Bodhisattva entered Nana-samadhi (various concentrations), and from the forty hands appeared forty Bodhisattvas, destroying the existence of Brahma...


王有。或一菩薩入雙三昧。於四十手顯現四十菩薩。破二禪有。或一菩薩入雷音三昧。從四十手出四十菩薩。破三禪有。或一菩薩入注雨定。於四十手現四十菩薩。斷四禪有(四靜慮竟)或一菩薩入如虛空定。從四十手出四十菩薩。壞無想有。或一菩薩入照鏡三昧。於四十手現出四十菩薩。破凈居阿那含有(已上色界七有)或一菩薩入無礙三昧。從四十手顯四十菩薩。斷空處有。或一菩薩入常三摩地於四十手化出四十菩薩。壞識處有。或一菩薩入樂三摩地。從四十手現四十菩薩。破無所有處有。或一菩薩入我三摩地。於四十手現出四十菩薩。壞非想非非想處有(四空處竟已上無色四有)如上大悲所現二十五菩薩。各具十一面四十手。得二十五三昧。斷二十五有(一有當配四十手四十目合為千手千眼)善男子如是二十五昧名三昧王。諸菩薩摩訶薩入如是等諸三昧王。若欲吹壞須彌山等。隨意即能。欲知三千大千世界所有眾生心之所念亦能悉知。欲分一身以為多身複合多身以為一身。雖作如是心無所著猶如蓮華。是故觀自在菩薩成就諸三昧王以一法身現二十五。亦以二十五現多菩薩。其一千菩薩。一一各于頂上具十一面。于其本面而有三目。一一如是具二十五。各於一界有四十菩薩。一一界中各配千眼。皆是觀自在大悲所

為。於時阿難白佛言。我等今者蒙佛威力。得聞如是菩薩大神通力及無畏力。我有所疑。唯愿世尊演說。如上二十五菩薩名號。我等眾會愿樂欲聞。佛言止。善男子不須作問。今觀世音自在欲說其法。今正其時汝等善聽。我念往昔時。觀自在菩薩於我前成佛。號曰正法明十號具足。我于彼時為彼佛下作苦行弟子。蒙其教化今得成佛。十方如來皆由觀自在教化之力故。于妙國土得無上道轉妙法輪。是故汝等勿生疑惑常應供養。但常稱名號。等供養六十二億恒河沙數如來功德。何況至誠供養其福無量。說是語已佛默然坐。

爾時觀自在菩薩熙怡微笑。放大光明。頂上顯現五百頭面具足千眼。每於天冠各有化佛亦放光明。菩薩身上現出一千寶臂各執寶物。即從座起告諸大眾。大聖世尊所出言語真實不虛。欲知我等二十五名者。諦聽我今說之次第如上。

南謨沒馱耶 南謨達磨耶 南無僧伽耶 南謨無壽量如來。至真等覺世尊。禮如是已。汝等當禮我等名字。所謂南謨聖者。千光眼尊。代苦觀自在。與智觀自在。施滿觀自在。除戟觀自在。除愚觀自在。進道觀自在。觀正觀自在。施無畏觀自在。施光觀自在。與甘露觀自在。見天觀自在。施妙觀自在。見樂觀自在。降魔觀自在。靜慮觀自在。作文觀自在。見禪觀自

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,阿難對佛說:『我們今天蒙受佛的威力,得以聽聞如此菩薩的大神通力和無畏之力。我有一些疑問,唯愿世尊為我們演說。如上面所說的二十五位菩薩的名號,我們大眾都非常樂意聽聞。』 佛說:『停止吧,善男子,不必發問。現在觀世音自在菩薩想要宣說其法,現在正是時候,你們仔細聽好。』 『我回憶過去的時候,觀自在菩薩在我之前成佛,佛號為正法明如來,十種名號具足。我那時是那位佛的苦行弟子,蒙受他的教化,如今才得以成佛。十方如來都是由於觀自在菩薩教化的力量,才能在清凈的國土證得無上道,轉動微妙的法輪。所以你們不要產生疑惑,應當常常供養他。只要常常稱念他的名號,就等同於供養六十二億恒河沙數如來的功德,更何況至誠地供養他,其福德更是無量無邊。』說完這些話,佛就默然端坐。 這時,觀自在菩薩面帶喜悅的微笑,放出大光明。頭頂上顯現出五百個頭面,具足一千隻眼睛。每個頭冠上都有化身佛,也放出光明。菩薩身上現出一千隻寶臂,各自拿著寶物。隨即從座位上站起來,告訴大眾:『大聖世尊所說的話真實不虛。想要知道我們這二十五位的名號嗎?仔細聽好,我現在就按照上面的次序說出來。』 『南謨沒馱耶(皈依佛) 南謨達磨耶(皈依法) 南無僧伽耶(皈依僧) 南謨無壽量如來(皈依無量壽如來)。至真等覺世尊。』禮敬完畢后,你們應當禮敬我們的名字,也就是:『南謨聖者千光眼尊(千光眼觀自在),代苦觀自在(代替眾生受苦的觀自在),與智觀自在(賜予智慧的觀自在),施滿觀自在(施予圓滿的觀自在),除戟觀自在(除去兵器的觀自在),除愚觀自在(除去愚癡的觀自在),進道觀自在(使人進步于菩提道的觀自在),觀正觀自在(以正見觀察的觀自在),施無畏觀自在(施予無畏的觀自在),施光觀自在(施予光明的觀自在),與甘露觀自在(賜予甘露的觀自在),見天觀自在(被天人所見的觀自在),施妙觀自在(施予妙法的觀自在),見樂觀自在(被看見而心生快樂的觀自在),降魔觀自在(降伏魔的觀自在),靜慮觀自在(以禪定為樂的觀自在),作文觀自在(善於寫作的觀自在),見禪觀自在(被看見而心生禪悅的觀自在)』

【English Translation】 English version: At that time, Ananda said to the Buddha: 'We, today, by the power of the Buddha, are able to hear of such great supernatural powers and fearlessness of the Bodhisattvas. I have some doubts, and I wish that the World-Honored One would explain them to us. The names of the twenty-five Bodhisattvas mentioned above, we, the assembly, are eager to hear.' The Buddha said: 'Stop, good man, there is no need to ask. Now Avalokiteshvara (觀世音) [The Bodhisattva of Compassion] wishes to speak of his Dharma, now is the right time, listen carefully.' 'I remember in the past, Avalokiteshvara (觀自在) [The Bodhisattva Who Perceives Sounds] became a Buddha before me, with the Buddha name of Zheng Fa Ming Tathagata (正法明如來) [Tathagata of Correct Dharma Illumination], complete with the ten titles. At that time, I was a disciple of that Buddha, practicing asceticism, and I was enlightened by his teachings, and now I have become a Buddha. All the Tathagatas (如來) [Thus Come Ones] in the ten directions are due to the power of Avalokiteshvara's (觀自在) [The Bodhisattva Who Perceives Sounds] teachings that they are able to attain the unsurpassed path in pure lands and turn the wonderful Dharma wheel. Therefore, you should not have doubts and should always make offerings to him. Just by constantly reciting his name, it is equivalent to making offerings to sixty-two billion Ganges sands of Tathagatas (如來) [Thus Come Ones], let alone sincerely making offerings to him, the blessings are immeasurable.' After saying these words, the Buddha sat in silence. At this time, Avalokiteshvara Bodhisattva (觀自在菩薩) [The Bodhisattva Who Perceives Sounds] smiled with joy and emitted great light. Five hundred heads and faces appeared on the top of his head, with a thousand eyes. Each tiara had a manifested Buddha, also emitting light. A thousand precious arms appeared on the Bodhisattva's body, each holding a treasure. Then he rose from his seat and told the assembly: 'The words spoken by the Great Sage World-Honored One are true and not false. Do you want to know the names of us twenty-five? Listen carefully, I will now tell you the order as above.' 'Namo Buddhaya (南謨沒馱耶) [Homage to the Buddha], Namo Dharmaya (南謨達磨耶) [Homage to the Dharma], Namo Sanghaya (南無僧伽耶) [Homage to the Sangha], Namo Amitayus Tathagata (南謨無壽量如來) [Homage to the Amitayus Tathagata]. The Perfectly Enlightened World-Honored One.' After paying homage, you should pay homage to our names, which are: 'Namo Holy One Thousand-Eyed One (南謨聖者千光眼尊) [Thousand-Eyed Avalokiteshvara], Suffering-Replacing Avalokiteshvara (代苦觀自在) [Avalokiteshvara Who Takes Away Suffering], Wisdom-Giving Avalokiteshvara (與智觀自在) [Avalokiteshvara Who Bestows Wisdom], Fulfillment-Bestowing Avalokiteshvara (施滿觀自在) [Avalokiteshvara Who Bestows Fulfillment], Spear-Removing Avalokiteshvara (除戟觀自在) [Avalokiteshvara Who Removes Spears], Ignorance-Removing Avalokiteshvara (除愚觀自在) [Avalokiteshvara Who Removes Ignorance], Path-Advancing Avalokiteshvara (進道觀自在) [Avalokiteshvara Who Advances the Path], Right-Seeing Avalokiteshvara (觀正觀自在) [Avalokiteshvara Who Sees Rightly], Fearlessness-Bestowing Avalokiteshvara (施無畏觀自在) [Avalokiteshvara Who Bestows Fearlessness], Light-Bestowing Avalokiteshvara (施光觀自在) [Avalokiteshvara Who Bestows Light], Nectar-Giving Avalokiteshvara (與甘露觀自在) [Avalokiteshvara Who Bestows Nectar], Heaven-Seeing Avalokiteshvara (見天觀自在) [Avalokiteshvara Seen by the Heavens], Wonderful-Bestowing Avalokiteshvara (施妙觀自在) [Avalokiteshvara Who Bestows Wonder], Joy-Seeing Avalokiteshvara (見樂觀自在) [Avalokiteshvara Seen with Joy], Demon-Subduing Avalokiteshvara (降魔觀自在) [Avalokiteshvara Who Subdues Demons], Contemplation-Practicing Avalokiteshvara (靜慮觀自在) [Avalokiteshvara Who Practices Contemplation], Writing-Creating Avalokiteshvara (作文觀自在) [Avalokiteshvara Who Creates Writings], Dhyana-Seeing Avalokiteshvara (見禪觀自在) [Avalokiteshvara Seen in Dhyana]'


在。愍定觀自在。調直觀自在。空惠觀自在。護聖觀自在。清凈觀自在。正法觀自在。離欲觀自在。不動觀自在。菩地薩埵婆耶摩訶薩埵婆耶。摩訶迦盧尼迦那。如是稱念已。應請救護 愿我常蒙觀自在尊大悲威光之所護念娑婆賀。

爾時金剛藏菩薩為諸大眾。白觀自在菩薩言。善哉善哉聖觀自在。從無量劫來。成就大悲法門利益眾生。于生死苦海為作船筏。于無明闇常為法燈。唯愿大聖普為大會及當來一切眾生故。隨我等問能說其法。如來於此如上演說四十手法。謂如意珠及蒲桃手法。是為何界所現身耶。菩薩答言。善哉大士作如是問。如來所說今四十法。是施無畏觀自在菩薩。為南贍部洲所現身也。我今欲說其真言法及四十菩薩形像法儀。爾時會中有無量持咒仙人及一切聖眾。欲聞此法。到菩薩所作禮而坐。

觀自在言。若人慾得富饒財寶者。應修摩尼法(如意珠之手也)欲修此法者。澡浴清凈取凈白㲲或紙或絹等。畫摩尼與愿觀自在菩薩像。作慈悲體身黃金色。頂有十一面。目前三面為菩薩相。右邊三面白牙出上相。左邊三面忿怒相。當后一面暴笑相。頂上一面如來相。菩薩本面而有三目。以袈裟瓔珞環等莊嚴妙體。坐紅蓮座處月輪中。半跏而坐右押左。如上二十五菩薩。並所現千菩薩形像等同無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在。愍定觀自在(以慈悲心安定眾生的觀自在)。調直觀自在(調伏眾生心性的觀自在)。空惠觀自在(以空性智慧利益眾生的觀自在)。護聖觀自在(守護聖者的觀自在)。清凈觀自在(身心清凈的觀自在)。正法觀自在(宣揚正法的觀自在)。離欲觀自在(遠離慾望的觀自在)。不動觀自在(心不動搖的觀自在)。菩地薩埵婆耶摩訶薩埵婆耶(菩薩摩訶薩)。摩訶迦盧尼迦那(大慈大悲者)。如是稱念已。應請救護:愿我常蒙觀自在尊大悲威光之所護念娑婆賀(祈願我常蒙觀自在尊的大悲威光護佑,愿一切成就)。

爾時,金剛藏菩薩為諸大眾,對觀自在菩薩說:『善哉善哉,聖觀自在!從無量劫以來,成就大悲法門,利益眾生,于生死苦海中作為船筏,于無明黑暗中常為法燈。唯愿大聖普為大會及當來一切眾生,隨我等所問,能宣說其法。如來於此如上演說四十手法,謂如意珠及蒲桃手法,是為何界所現身耶?』菩薩答言:『善哉大士,作如是問。如來所說今四十法,是施無畏觀自在菩薩,為南贍部洲所現身也。我今欲說其真言法及四十菩薩形像法儀。』爾時,會中有無量持咒仙人及一切聖眾,欲聞此法,到菩薩所作禮而坐。

觀自在言:『若人慾得富饒財寶者,應修摩尼法(如意珠之手也)。欲修此法者,澡浴清凈,取凈白㲲或紙或絹等,畫摩尼與愿觀自在菩薩像。作慈悲體,身黃金色,頂有十一面。目前三面為菩薩相,右邊三面白牙出上相,左邊三面忿怒相,當后一面暴笑相,頂上一面如來相。菩薩本面而有三目,以袈裟瓔珞環等莊嚴妙體,坐紅蓮座處月輪中,半跏而坐右押左。如上二十五菩薩,並所現千菩薩形像等同無異。』

【English Translation】 English version: Hail! Compassionate and stabilizing Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who stabilizes beings with compassion). Taming and straightening Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who tames the minds of beings). Emptiness-wisdom Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who benefits beings with the wisdom of emptiness). Protecting the holy Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who protects the holy ones). Pure Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who is pure in body and mind). Righteous Dharma Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who proclaims the Righteous Dharma). Desire-free Avalokiteshvara (Avalokiteshvara who is free from desires). Immovable Avalokiteshvara (Avalokiteshvara whose mind is unwavering). Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva). Mahakarunika (Greatly compassionate one). Having recited thus, one should request protection: 'May I always be protected and cared for by the great compassionate and majestic light of the Honorable Avalokiteshvara. Svaha (May it be accomplished)!'

At that time, the Vajragarbha Bodhisattva, for the sake of the assembly, said to Avalokiteshvara Bodhisattva: 'Excellent, excellent, Holy Avalokiteshvara! From countless kalpas, you have perfected the Great Compassion Dharma-door, benefiting sentient beings, acting as a raft in the sea of suffering of birth and death, and constantly being a Dharma lamp in the darkness of ignorance. May the Great Sage, for the sake of this assembly and all future sentient beings, according to our questions, be able to expound the Dharma. The Tathagata has previously spoken of the forty hand gestures, namely the wish-fulfilling jewel and grape hand gestures. What realm do these manifest from?' The Bodhisattva replied: 'Excellent, great being, that you ask such a question. The forty Dharmas spoken of by the Tathagata are manifested by the Fearless-Giving Avalokiteshvara Bodhisattva for Jambudvipa (Southern Continent). I now wish to speak of its mantra Dharma and the Dharma rituals of the forty Bodhisattva forms.' At that time, in the assembly, there were countless mantra-holding immortals and all the holy beings, desiring to hear this Dharma, who came to the Bodhisattva, paid homage, and sat down.

Avalokiteshvara said: 'If a person desires to obtain abundant wealth and treasures, they should cultivate the Mani Dharma (the hand of the wish-fulfilling jewel). Those who wish to cultivate this Dharma should bathe and purify themselves, take clean white felt, paper, or silk, and draw an image of Avalokiteshvara Bodhisattva who grants wishes with the Mani. Create a compassionate form, with a golden-colored body and eleven faces on the head. The three faces in front should be Bodhisattva-like, the three white faces on the right should have protruding upper teeth, the three faces on the left should be wrathful, the face behind should be laughing violently, and the face on top should be like the Tathagata. The original face of the Bodhisattva should have three eyes, and the exquisite body should be adorned with a kasaya (robe), necklaces, rings, and so on. Sitting in a lotus posture within a moon disc, half-lotus position with the right foot pressing the left. The twenty-five Bodhisattvas above, and the thousand Bodhisattva forms manifested, are all the same without difference.'


異。唯隨所愿求。執持寶物而來施與。

令與愿觀自在菩薩者。左手當心持摩尼。其珠吠琉璃色黃光發焰也。右手與愿契屈臂向上。如是畫像已安置清凈之處。禮拜供養作唸誦法。其印相二手堅固縛。進力摩尼形。禪智並申立。即成就。真言曰。

(一)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)振多摩抳(如意珠)入嚩羅(光明)嚩羅泥(與愿)娑嚩賀

若人慾得安隱者。當修罥索法。其持索觀自在菩薩像。相好威光如上所說。唯右手作拳安右腰。左手屈臂握罥索。畫像已。其印相作未敷蓮印。進力柱如環。此名蓮華索能滿諸意願。真言曰。

(二)唵嚩日羅(二合)達磨(二)缽娜么(二合)播舍(蓮華索)吽(遍引義)地瑟咤(守護二合加持)薩網(二合無可反)摩含(二合於我)娑縛賀

若人慾療腹中病者。可修寶缽法。當畫寶缽觀自在菩薩像。其像相好莊嚴如先說。但二手當齊上持寶缽。即成已。其印相理智入定印。真言曰。

(三)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)阿鳴娜羅輸藍(無腹中病)娑縛(二合)賀

若欲降伏魍魎鬼神者。應修寶劍法。其寶劍觀自在像。莊嚴相好如上無異。唯右手執劍令豎。左手當腰上以大指押地水甲。火風並豎。其印向身安之。畫像已。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不同。只是隨著人們的願望,手持寶物前來施與。

對於能賜予願望的觀自在菩薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩):左手放在胸前,拿著摩尼寶珠(maṇi,如意寶珠),此珠呈吠琉璃(vaiḍūrya)色,發出黃色光芒。右手結與愿印,彎曲手臂向上。這樣畫像后,安置在清凈之處,禮拜供養,修作唸誦之法。其印相是雙手堅固地結縛,食指和無名指作摩尼寶珠形,中指和小指並排豎立,即可成就。真言(mantra)曰:

(一)唵(oṃ) 嚩日羅(vajra,金剛) 達磨(dharma,法) 振多摩抳(cintāmaṇi,如意珠) 入嚩羅(jvāla,光明) 嚩羅泥(varade,與愿) 娑嚩賀(svāhā)

如果有人想要得到安穩,應當修持罥索法(lasso)。其持索觀自在菩薩像,相好威光如上面所說。只是右手作拳放在右腰,左手彎曲手臂握著罥索(lasso)。畫像完成後,其印相作未敷蓮印(unblown lotus mudra),食指和無名指彎曲如環。此名蓮華索,能滿足各種意願。真言曰:

(二)唵(oṃ) 嚩日羅(vajra,金剛) 達磨(dharma,法) 缽娜么(padma,蓮花) 播舍(pāśa,索) 吽(hūṃ,遍引義) 地瑟咤(dhiṣṭha,守護加持) 薩網(sarva,一切) 摩含(mama,於我) 娑縛賀(svāhā)

如果有人想要治療腹中疾病,可以修持寶缽法(jeweled bowl)。應當畫寶缽觀自在菩薩像,其像的相好莊嚴如先前所說,只是雙手平齊向上捧著寶缽(jeweled bowl),即可成就。其印相是理智入定印。真言曰:

(三)唵(oṃ) 嚩日羅(vajra,金剛) 達磨(dharma,法) 阿鳴娜羅輸藍(anilaśūlam,無腹中病) 娑縛(svā,自性) 賀(hā)

如果想要降伏魍魎鬼神,應當修持寶劍法(jeweled sword)。其寶劍觀自在像,莊嚴相好如上面一樣沒有不同。只是右手執劍令其豎立,左手放在腰上,用大拇指壓住地水二指的指甲,火風二指並排豎立。其印面向著身體安放。畫像完成後。

【English Translation】 English version: Different. Only according to what people wish for, holding treasures to bestow.

For the Wish-Granting Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World): The left hand is held at the heart, holding a maṇi (wish-fulfilling jewel), the jewel being the color of vaiḍūrya (lapis lazuli), emitting yellow light. The right hand forms the wish-granting mudra, with the arm bent upwards. Having painted the image in this way, place it in a clean place, prostrate and make offerings, and practice the method of recitation. The mudra is formed by firmly binding the two hands, with the index and ring fingers forming the shape of a maṇi jewel, and the middle and little fingers standing upright side by side, and it will be accomplished. The mantra is:

(1) Oṃ vajra (diamond) dharma (law) cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) jvāla (light) varade (granting wishes) svāhā

If someone wants to obtain peace and security, they should practice the lasso method. The image of Avalokiteśvara holding the lasso should have the auspicious marks and majestic light as described above. Only the right hand makes a fist and rests on the right hip, and the left hand bends the arm and holds the lasso. After the image is painted, the mudra is the unblown lotus mudra, with the index and ring fingers bent like rings. This is called the lotus lasso, which can fulfill all wishes. The mantra is:

(2) Oṃ vajra dharma padma (lotus) pāśa (lasso) hūṃ (meaning of pervasive attraction) dhiṣṭha (protect and bless) sarva (all) mama (to me) svāhā

If someone wants to cure diseases in the abdomen, they can practice the jeweled bowl method. One should paint an image of Avalokiteśvara holding a jeweled bowl, with the auspicious marks and adornments of the image as previously described, but with both hands holding the jeweled bowl level and upwards, and it will be accomplished. The mudra is the principle-wisdom entering samādhi mudra. The mantra is:

(3) Oṃ vajra dharma anilaśūlam (no abdominal disease) svā hā

If one wants to subdue goblins and spirits, one should practice the jeweled sword method. The image of Avalokiteśvara holding the jeweled sword should have the same adornments and auspicious marks as above. Only the right hand holds the sword upright, and the left hand is placed on the hip, with the thumb pressing down on the nails of the earth and water fingers, and the fire and wind fingers standing upright side by side. The mudra is placed facing the body. After the image is painted.


印相右手大指押地水甲。火風並豎即成。左轉三匝。真言曰。

(四)唵嚩日羅(二合)達磨(一)竭誐(劍也)薩嚩藍羅(二合)訶(一切鬼也)薩娑(二合)吒(破壞)娑嚩賀

若欲降伏大魔神者。當修嚩日啰(二合)法(三右之手)其金剛觀自在像。相好威光如前所說。但右手執三鈷杵。當右左手作拳安腰。畫像已。印相右手大指押同小指甲。余指如縛日羅形。左轉三匝。真言曰。

(五)唵紇哩(二合入種子)縛日羅(二合)婆抳(執金剛)摩羅缽羅(二合)摩㗚夜(二合護魔)娑縛(二合)賀

若人為摧怨敵者。應脩金剛杵法(獨股金剛)其持杵觀自在菩薩像。相好莊嚴如上所說。唯左手作拳安腰。右手執獨鈷杵當左肩如打勢。畫像已。其印相右手作拳舒頭指。以印作碎勢。真言曰。

(六)唵紇哩(二合入種子)縛日羅(二合)播儜(執金剛)薩嚩設咄嚕(一切怨加云云敵于加怨冬)娑破(二合)吒也(破壞)娑嚩(二合)賀

若欲離怖畏者。當修施無畏法。其除怖觀自在菩薩。相好威光如前無異。唯舒右手垂五指現掌。左手舒五指。拳當左乳上現掌。畫像已。其印相如畫像手印相。真言曰。

(七)唵縛日羅(二合)達磨(一)薩嚩他(引遍也)爾那爾那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 印相:右手大拇指按壓地水(地和水)指甲。火風(火和風)指並豎即成。左轉三匝。真言曰: (四)唵 嚩日羅(二合,金剛)達磨(法) 竭誐(劍) 薩嚩藍羅(二合,一切鬼) 訶(也) 薩娑(二合,破壞) 娑嚩賀 若想降伏大魔神,應當修持嚩日啰(二合,金剛)法(三右之手),其金剛觀自在像,相好威光如前所說。但右手執三鈷杵。當右左手作拳安腰。畫像已。印相:右手大拇指按壓小指甲,其餘手指如縛日羅形。左轉三匝。真言曰: (五)唵 紇哩(二合,入種子) 縛日羅(二合,金剛) 婆抳(執金剛) 摩羅缽羅(二合) 摩㗚夜(二合,護魔) 娑縛(二合)賀 若有人爲了摧毀怨敵,應修持金剛杵法(獨股金剛),其持杵觀自在菩薩像,相好莊嚴如上所說。唯左手作拳安腰,右手執獨鈷杵當左肩如打勢。畫像已。其印相:右手作拳舒頭指,以印作碎勢。真言曰: (六)唵 紇哩(二合,入種子) 縛日羅(二合,金剛) 播儜(執金剛) 薩嚩設咄嚕(一切怨敵) 娑破(二合)吒也(破壞) 娑嚩(二合)賀 若想遠離怖畏,應當修持施無畏法。其除怖觀自在菩薩,相好威光如前無異。唯舒右手垂五指現掌,左手舒五指,拳當左乳上現掌。畫像已。其印相如畫像手印相。真言曰: (七)唵 縛日羅(二合,金剛) 達磨(法) 薩嚩他(引,遍也) 爾那爾那

【English Translation】 English version Mudra: The right thumb presses the nail of the earth-water (earth and water) finger. The fire-wind (fire and wind) fingers are erected together. Rotate three times to the left. The mantra is: (4) Om Vajra (two combined, Diamond) Dharma (Law) Khadga (Sword) Sarva Rala (two combined, all ghosts) Ha (also) Satha (two combined, destroy) Svaha If you want to subdue great demons, you should practice the Vajra (two combined, Diamond) Dharma (three right hands). The image of the Vajra Avalokiteshvara should have the same auspicious marks and majestic light as described before. Only the right hand holds the three-pronged vajra. The right and left hands should be made into fists and placed on the waist. After the image is drawn, the mudra is: the right thumb presses the nail of the little finger, and the other fingers are in the shape of a Vajra. Rotate three times to the left. The mantra is: (5) Om Hrih (two combined, entering seed) Vajra (two combined, Diamond) Pani (holding vajra) Mara Pramardaya (two combined, protecting magic) Svaha If someone wants to destroy enemies, they should practice the Vajra staff method (single-pronged vajra). The image of the Avalokiteshvara Bodhisattva holding the staff should have the same auspicious marks and adornments as described above. Only the left hand is made into a fist and placed on the waist, and the right hand holds the single-pronged vajra against the left shoulder as if striking. After the image is drawn, the mudra is: the right hand makes a fist and extends the index finger, using the mudra to make a crushing gesture. The mantra is: (6) Om Hrih (two combined, entering seed) Vajra (two combined, Diamond) Pani (holding vajra) Sarva Shatru (all enemies) Sphataya (two combined, destroy) Svaha If you want to be free from fear, you should practice the fearlessness-giving method. The Avalokiteshvara Bodhisattva who removes fear should have the same auspicious marks and majestic light as before. Only the right hand is extended with five fingers drooping, showing the palm, and the left hand is extended with five fingers, making a fist above the left breast, showing the palm. After the image is drawn, the mudra is the same as the hand mudra in the image. The mantra is: (7) Om Vajra (two combined, Diamond) Dharma (Law) Sarvatha (extended, everywhere) Erna Erna


(勝能勝義)佩野曩奢那(除怨怖)娑嚩(二合)賀

若人慾眼闇求光明者。可修日摩尼法。其日精觀自在菩薩像。相好莊嚴如上說。唯左手拳上持火頗胝(此云日精也)右手當心仰掌。畫像竟。其印相舉定手。作受日輪勢。觀我眼中有ma ṭ 字(右左)若欲得天眼者。觀自眉間有一目。誦真言曰。

(八)唵嚩日羅(二合)達摩(一)阿你地耶(日)入嚩(二合)羅(光明)你乞芻(二閤眼也)娑嚩訶

若欲消除一切熱惱者。應修月摩尼法。其月精觀自在像。相好莊嚴如上所說。唯右手拳持水頗胝。左手舒五指作摩身勢。畫像已。其印相如像手印。真言曰。

(九)唵嚩日羅(二合)達摩(一)戰陀耶(月)薩嚩(二引)娜(引)賀缽羅(二合)舍弭(除一切熱惱)娑嚩(二合)賀

若人慾增榮官職者。當修寶弓法。其持寶弓觀自在像。相好威光如前說。但定惠手持橫弓。作計由旬數勢。畫像已。印相(梵本闕)作金剛合掌。誦真言曰。

(十)唵嚩日羅(二合)達磨建吒馱努沙(弓)阿缽羅(二合)底訶多耶(無障礙)三摩地娑嚩賀

若人慾得善友者。當修寶箭法。其速值觀自在像。相好莊嚴如前無異。唯右手持箭首。以箭尻置左手上。畫像已。其印相右手作拳

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (勝能勝義)佩野曩奢那(除怨怖)娑嚩(二合)賀

若有人眼睛昏暗,想要求得光明,可以修持日摩尼法。其日精觀自在菩薩像,相貌莊嚴如上所述。只是左手握拳,向上拿著火頗胝(這叫做日精)。右手放在胸前,手掌向上。畫像完成後,結印時舉起定手,作出接受日輪的姿勢。觀想自己的眼睛裡有ma ṭ 字(左右)。如果想要得到天眼,觀想自己眉間有一隻眼睛。誦唸真言說:

(八)唵嚩日羅(二合)達摩(一)阿你地耶(日)入嚩(二合)羅(光明)你乞芻(二閤眼也)娑嚩訶

如果想要消除一切熱惱,應該修持月摩尼法。其月精觀自在像,相貌莊嚴如上所述。只是右手握拳,拿著水頗胝。左手舒展五指,作出摩擦身體的姿勢。畫像完成後,結印的姿勢如像的手印。真言說:

(九)唵嚩日羅(二合)達摩(一)戰陀耶(月)薩嚩(二引)娜(引)賀缽羅(二合)舍弭(除一切熱惱)娑嚩(二合)賀

如果有人想要增加官職和榮耀,應當修持寶弓法。其持寶弓觀自在像,相貌威嚴光明如前所述。只是定手和慧手拿著橫弓,作出計算由旬數量的姿勢。畫像完成後,印相(梵本缺失),作出金剛合掌。誦唸真言說:

(十)唵嚩日羅(二合)達磨建吒馱努沙(弓)阿缽羅(二合)底訶多耶(無障礙)三摩地娑嚩賀

如果有人想要得到善友,應當修持寶箭法。其速值觀自在像,相貌莊嚴如前沒有不同。只是右手拿著箭首,把箭尾放在左手上。畫像完成後,結印時右手握拳。

【English Translation】 English version: (Victorious Power of Supreme Meaning) Pe Ye Nang She Na (Remover of Enmity and Fear) Svaha (Twofold)

If a person's eyes are dim and they seek light, they can practice the Sun Mani method. The Sun Essence Avalokiteshvara (Guanyin) image should have dignified features as described above. Only the left hand should be clenched, holding a fire sphatika (crystal) upwards (this is called Sun Essence). The right hand should be at the heart, palm facing upwards. After the image is painted, the mudra (seal) is formed by raising the samadhi (meditative) hand, making the gesture of receiving the sun wheel. Visualize the syllable 'ma ṭ' (right and left) in your eyes. If you wish to obtain the divine eye, visualize an eye between your eyebrows. Recite the mantra:

(8) Om Vajra (Twofold) Dharma (One) A Ni Di Ye (Sun) Jvala (Twofold) Ra (Light) Ni Kshu (Twofold, Eye) Svaha

If you wish to eliminate all heat and vexation, you should practice the Moon Mani method. The Moon Essence Avalokiteshvara image should have dignified features as described above. Only the right hand should be clenched, holding a water sphatika. The left hand should extend five fingers, making a gesture of caressing the body. After the image is painted, the mudra is like the hand seal of the image. The mantra is:

(9) Om Vajra (Twofold) Dharma (One) Chandra Ya (Moon) Sarva (Extended) Daha Prashami (Eliminate All Heat and Vexation) Svaha (Twofold)

If a person wishes to increase their official rank and glory, they should practice the Treasure Bow method. The Treasure Bow-holding Avalokiteshvara image should have dignified and radiant features as described before. Only the samadhi and wisdom hands should hold a horizontal bow, making a gesture of calculating the number of yojanas (ancient Indian unit of distance). After the image is painted, the mudra (Sanskrit text missing) is to form the Vajra (diamond) joined palms. Recite the mantra:

(10) Om Vajra (Twofold) Dharma Kanta Dhanusha (Bow) Apratihata Ya (Unobstructed) Samadhi Svaha

If a person wishes to obtain good friends, they should practice the Treasure Arrow method. The Swift Encounter Avalokiteshvara image should have dignified features as before, without any difference. Only the right hand should hold the arrowhead, placing the arrow tail on the left hand. After the image is painted, the mudra is to make a fist with the right hand.


。散立頭指中指。以印作招勢。真言曰。

(十一)唵嚩日羅(二合)達磨(一)羅怛那(二合)劍努(寶箭)曼殊(妙音)薩怛婆(二合衆生)曳醯曳呬(速來)羅(引)我羅我(愛染愛染)娑嚩(二合)賀

若欲消除身上眾病者。當修楊柳枝藥法。其藥王觀自在像。相好莊嚴如前所說。唯右手執楊柳枝。左手當左乳上顯掌。畫像已。印相右手屈臂。諸指散垂。誦真言已摩身上。真言曰。

(十二)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)陛𤍁(上)爾耶(二合藥也)羅惹耶(王)娑嚩(二合)賀(引)

若欲解脫一切障難者。當修白拂法。其拂難觀自在像相。及莊嚴等如前無異。但右手屈臂向掌外。左手持白拂。畫像已。印相左手屈臂。諸指垂下。誦咒左轉。真言曰。

(十三)唵嚩日羅(二合)達磨(一)戍迦羅嚩啰弭也制曩(白拂)薩嚩魔羅娑耶(一切障難)尾目吃底(二合解脫)娑嚩(二合)賀

若求善和眷屬者。當修胡瓶法。其持瓶觀自在像。相好威光如上說。唯右手執胡瓶。其瓶首如金翅鳥也。左手當齊上。向上受胡瓶勢。畫像已。其印相作未敷蓮印。二空開立。指頭相合。真言曰。

(十四)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)摩賀昧怛哩(二合大慈)網娑嚩(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:散開立起頭指和中指,用這個手印作出招引的姿勢。真言如下: (十一)唵 嚩日羅(二合)達磨(一) 羅怛那(二合) 劍努(寶箭) 曼殊(妙音) 薩怛婆(二合,眾生) 曳醯曳呬(速來) 羅(引) 我羅我(愛染愛染) 娑嚩(二合) 賀 如果想要消除身上的各種疾病,應當修持楊柳枝藥法。藥王觀自在像的相好莊嚴,如前面所說。只是右手執持楊柳枝,左手放在左乳上方,顯露掌心。畫像完成後,手印是右手屈臂,各指散開下垂。誦持真言后,摩擦身體。真言如下: (十二)唵 嚩日羅(二合)達磨(金剛法) 陛𤍁(上) 爾耶(二合,藥也) 羅惹耶(王) 娑嚩(二合) 賀(引) 如果想要解脫一切障難,應當修持白拂法。拂難觀自在像的相貌和莊嚴等,與前面所說沒有差異。只是右手屈臂,手掌向外,左手持白拂。畫像完成後,手印是左手屈臂,各指垂下。誦咒時向左旋轉。真言如下: (十三)唵 嚩日羅(二合)達磨(一) 戍迦羅 嚩啰 弭也 制曩(白拂) 薩嚩 魔羅 娑耶(一切障難) 尾目吃底(二合,解脫) 娑嚩(二合) 賀 如果想要獲得良好的人緣和眷屬,應當修持胡瓶法。持瓶觀自在像的相好威光,如上面所說。只是右手執持胡瓶,瓶口像金翅鳥的頭。左手平舉到齊胸的高度,向上作接受胡瓶的姿勢。畫像完成後,手印是作未敷蓮印,二空(指無名指)分開豎立,指頭相合。真言如下: (十四)唵 嚩日羅(二合)達磨(金剛法) 摩賀 昧怛哩(二合,大慈) 網 娑嚩(二合) 賀

【English Translation】 English version: Spread and raise the index and middle fingers, using this mudra to make a beckoning gesture. The mantra is as follows: (11) Om Vajra(two combined) Dharma(one) Ratna(two combined) Kamnu (treasure arrow) Manju (wonderful sound) Sattva(two combined, sentient beings) Yehi yehi (come quickly) Ra (elongated) Raga raga (love dye love dye) Svaha(two combined) If you want to eliminate all kinds of diseases on your body, you should practice the Willow Branch Medicine Method. The auspicious appearance and adornments of the Medicine King Avalokiteshvara image are as described earlier. Only the right hand holds a willow branch, and the left hand is placed above the left breast, revealing the palm. After the image is drawn, the mudra is the right arm bent, with the fingers spread and drooping. After reciting the mantra, rub the body. The mantra is as follows: (12) Om Vajra(two combined) Dharma (Vajra Dharma) Bhaisajya(above) Irje(two combined, medicine) Rajaya (king) Svaha(two combined) (elongated) If you want to be liberated from all obstacles, you should practice the White Whisk Method. The appearance and adornments of the Whisk-Difficulty Avalokiteshvara image are no different from what was described earlier. Only the right arm is bent, with the palm facing outward, and the left hand holds a white whisk. After the image is drawn, the mudra is the left arm bent, with the fingers drooping. When reciting the mantra, rotate to the left. The mantra is as follows: (13) Om Vajra(two combined) Dharma(one) Shukara Varami Yejina (white whisk) Sarva Mara Saya (all obstacles) Vimukti(two combined, liberation) Svaha(two combined) If you want to obtain good relationships and family members, you should practice the Kundika (Hu-Ping) Method. The auspicious appearance and majestic light of the Kundika-holding Avalokiteshvara image are as described above. Only the right hand holds a Kundika, with the mouth of the bottle resembling the head of a Garuda (golden-winged bird). The left hand is raised to chest height, making a gesture of receiving the Kundika. After the image is drawn, the mudra is the Unblown Lotus Mudra, with the two empty spaces (referring to the ring fingers) separated and upright, and the fingertips joined together. The mantra is as follows: (14) Om Vajra(two combined) Dharma (Vajra Dharma) Maha Maitri(two combined, great compassion) Vam Svaha(two combined)


發生)娑嚩(二合)賀(引)

若欲辟除一切惡獸者。當修榜棑法。其現怒觀自在菩薩像。相好莊嚴如先說。唯左手向外持榜棑形。右手作拳印。畫像已。其印相左手向外舒諸指施轉。右手作拳打他勢。真言曰。

(十五)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)薩嚩沒哩(二合)始止(二合)迦薩跛曩俱羅(蝎蛇及鼠狼等)思孕(二合引)賀(師)尾也(二合引)伽羅(二合大蟲)哩乞沙(二合豬熊)哆囉哩乞沙(二合羆)遮末羅爾(引)尾鞞(摩竭魚等)吽(念恐怖)發吒(破壞)娑嚩(二合)賀

若人慾離官難者。應修鉞斧法。其鎮難觀自在菩薩像。相好莊嚴如先無異。但右手持鉞斧。左手作拳安腰。畫像已。印相屈右手如斧勢。以印迴轉。真言曰。

(十六)唵嚩日羅達磨(金剛法)跛羅戍(鉞斧)啰惹婆耶(王難)尾目乞底(解脫)娑嚩(二合)賀

若求男女僕使者。須行玉環法。其持環觀自在菩薩像。相好威光如先所說。但左手當心持玉環。右手覆于玉環上如蓋。畫像已。印相以左手握右腕。亦以右手握左腕。是左表女右表男。真言曰。

(十七)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)尾灑野(境界)獵馱(獲得)娑嚩(二合)賀

若欲成就功德者。當修白蓮法。其分

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑嚩(二合)賀(引)

如果想要辟除一切惡獸,應當修持榜棑法。所觀想的形象是現怒觀自在菩薩像,相好莊嚴如先前所說。只有左手向外持榜棑的形狀,右手作拳印。畫像完成後,其印相是左手向外舒展諸指並施轉,右手作拳打他的姿勢。真言曰:

(十五)唵 嚩日羅(二合)達磨(金剛法) 薩嚩沒哩(二合)始止(二合)迦 薩跛 曩俱羅(蝎蛇及鼠狼等) 思孕(二合引)賀(師) 尾也(二合引)伽羅(二合大蟲) 哩乞沙(二合豬熊) 哆囉哩乞沙(二合羆) 遮末羅爾(引) 尾鞞(摩竭魚等) 吽(念恐怖) 發吒(破壞) 娑嚩(二合)賀

如果有人想要脫離官司災難,應該修持鉞斧法。所觀想的形象是鎮難觀自在菩薩像,相好莊嚴如先前一樣。只是右手持鉞斧,左手作拳安放在腰間。畫像完成後,印相是屈右手如斧頭的姿勢,以印迴轉。真言曰:

(十六)唵 嚩日羅達磨(金剛法) 跛羅戍(鉞斧) 啰惹婆耶(王難) 尾目乞底(解脫) 娑嚩(二合)賀

如果要求得男女僕人,需要修行玉環法。所觀想的形象是持環觀自在菩薩像,相好威光如先前所說。只是左手當胸持玉環,右手覆蓋在玉環上如蓋子。畫像完成後,印相是以左手握住右腕,也以右手握住左腕,這是左邊代表女,右邊代表男。真言曰:

(十七)唵 嚩日羅(二合)達磨(金剛法) 尾灑野(境界) 獵馱(獲得) 娑嚩(二合)賀

如果想要成就功德,應當修持白蓮法。

【English Translation】 English version: Svaha.

If you wish to avert all evil beasts, you should practice the method of the shield. The image to be visualized is the Angry-Appearing Avalokiteshvara Bodhisattva, with the auspicious marks and adornments as previously described. Only the left hand holds the shape of a shield facing outwards, and the right hand makes a fist mudra. After the image is painted, the mudra is made by extending all the fingers of the left hand outwards and turning them, while the right hand makes a fist in a striking posture. The mantra is:

(15) Om Vajra Dharma (Diamond Dharma) Sarva bhristi-krit (all destroyers) Kasarpa Nakula (scorpions, mongooses, etc.) Simha Vyaghra (lions, tigers) Riksha (bears, boars) Tara-riksha (brown bears) Chamara-ervi (makara fish, etc.) Hum (recite with terror) Phat Svaha.

If someone wants to be free from official difficulties, they should practice the method of the battle-axe. The image to be visualized is the Calming-Difficulties Avalokiteshvara Bodhisattva, with the auspicious marks and adornments as before. Only the right hand holds a battle-axe, and the left hand makes a fist and rests on the hip. After the image is painted, the mudra is made by bending the right hand like an axe, and rotating the mudra. The mantra is:

(16) Om Vajra Dharma (Diamond Dharma) Parashu (battle-axe) Raja-bhaya (fear of the king) Vimukti (liberation) Svaha.

If you seek male and female servants, you must practice the method of the jade ring. The image to be visualized is the Ring-Holding Avalokiteshvara Bodhisattva, with the auspicious marks and radiance as previously described. Only the left hand holds a jade ring at the heart, and the right hand covers the jade ring like a lid. After the image is painted, the mudra is made by grasping the right wrist with the left hand, and also grasping the left wrist with the right hand. This represents female on the left and male on the right. The mantra is:

(17) Om Vajra Dharma (Diamond Dharma) Vishaya (realm) Hridhaya (attain) Svaha.

If you wish to accomplish merits, you should practice the method of the white lotus.


荼利觀自在菩薩像。相好莊嚴如上說。唯左手執白蓮華。右手說法印。畫像已。印相作開敷蓮印。真言曰。

(十八)唵嚩日羅(二合)達磨(一)參婆吠缽娜磨(二合白華)尼履你(入為華鬘以莊嚴法身)娑嚩(二合)賀

若欲往生十方凈土者。當修青蓮法。其見佛觀自在像。相好威光如前無異。但右手執青蓮華。左手當右乳上顯掌。畫像已。印相作蓮華合散如開花勢。真言曰。

(十九)唵嚩日羅(二合)達磨(一)𩕳羅缽納么(青蓮)嗢蘗跢(生)勃馱尾灑怡-臺+(盈-又+乂)娑嚩賀(引)

若人求智惠者。應修寶鏡法。其鏡智觀自在菩薩像。相好威光如上所說。唯左手當心持寶鏡向外。右手作智拳印。畫像已。其印相右拳安腰。左手開舒舉面前見此印。想見大圓鏡智。真言曰。

(二十)唵嚩日羅(二合)達磨(一)薩嚩悉地(成就一切)摩訶枳娘(二合)曩(大智惠)娑嚩(二合)賀(引)

若人慾見諸如來者。當修紫蓮法。其見蓮觀自在像。相好莊嚴如上所說。但右手執紫蓮華。左手當心仰上。畫像已。印相作蓮華合掌。如開花勢散之。真言曰。

(二十一)唵嚩日羅(二合)達磨(一)乳(而主反)耄羅娑納納么(二合紫蓮華)薩嚩勃馱

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 荼利觀自在菩薩像。相好莊嚴如上文所說。只有左手拿著白蓮花,右手結說法印。畫像完成後,印相作開敷蓮印。真言如下: (十八)唵 嚩日羅(二合)達磨(一) 參婆吠缽娜磨(二合,白華) 尼履你(入為華鬘,以莊嚴法身) 娑嚩(二合)賀 如果想要往生十方凈土,應當修青蓮法。所見的佛觀自在像,相好威光和前面所說的一樣,只是右手拿著青蓮花,左手放在右乳上方,顯露手掌。畫像完成後,印相作蓮花合散,如開花之勢。真言如下: (十九)唵 嚩日羅(二合)達磨(一) 𩕳羅缽納么(青蓮) 嗢蘗跢(生) 勃馱尾灑[怡-臺+(盈-又+乂)](佛同) 娑嚩賀(引) 如果有人求智慧,應當修寶鏡法。所見的鏡智觀自在菩薩像,相好威光如上文所說。只有左手在胸前拿著寶鏡向外,右手作智拳印。畫像完成後,其印相是右拳放在腰間,左手張開舉在面前,見到此印,想像見到大圓鏡智。真言如下: (二十)唵 嚩日羅(二合)達磨(一) 薩嚩悉地(成就一切) 摩訶枳娘(二合)曩(大智慧) 娑嚩(二合)賀(引) 如果有人想要見到諸如來,應當修紫蓮法。所見的蓮觀自在像,相好莊嚴如上文所說。只是右手拿著紫蓮花,左手在胸前仰上。畫像完成後,印相作蓮花合掌,如開花之勢散開。真言如下: (二十一)唵 嚩日羅(二合)達磨(一) 乳(而主反) 耄羅娑納納么(二合,紫蓮華) 薩嚩勃馱

【English Translation】 English version: The image of Tārāvalokiteśvara Bodhisattva. The auspicious marks and adornments are as described above. Only the left hand holds a white lotus, and the right hand forms the teaching mudra. After the image is painted, the mudra is made as the opening lotus mudra. The mantra is: (18) Oṃ Vajra-dharma (1) Sambhava-padma (white lotus) Nirīti (entering as a garland to adorn the Dharma body) Svāhā If one wishes to be reborn in the pure lands of the ten directions, one should practice the blue lotus method. The form of Avalokiteśvara seen is the same as described before in terms of auspicious marks and majestic light, but the right hand holds a blue lotus, and the left hand is placed above the right breast, with the palm showing. After the image is painted, the mudra is made by joining and scattering the lotus, like the appearance of a blooming flower. The mantra is: (19) Oṃ Vajra-dharma (1) Nīla-padma (blue lotus) Udgata (born) Buddha-viṣaya (same as Buddha) Svāhā If one seeks wisdom, one should practice the treasure mirror method. The image of Mirror Wisdom Avalokiteśvara Bodhisattva has the auspicious marks and majestic light as described above. Only the left hand holds a treasure mirror facing outward at the chest, and the right hand forms the wisdom fist mudra. After the image is painted, the mudra is made by placing the right fist on the waist, and the left hand is opened and raised in front of the face, seeing this mudra, imagine seeing the Great Perfect Mirror Wisdom. The mantra is: (20) Oṃ Vajra-dharma (1) Sarva-siddhi (accomplishing all) Mahā-jñāna (great wisdom) Svāhā If one wishes to see all the Tathāgatas, one should practice the purple lotus method. The image of Lotus Avalokiteśvara has the auspicious marks and adornments as described above. Only the right hand holds a purple lotus, and the left hand is facing upwards at the chest. After the image is painted, the mudra is made by joining the palms in the shape of a lotus, scattering it like the appearance of a blooming flower. The mantra is: (21) Oṃ Vajra-dharma (1) Ru Mūla-sunama (purple lotus) Sarva-buddha


(一切佛)枳攘(二合)曩(知也)娑乞芻(二合)毗耶(見也)娑嚩(二合)賀

若欲見地中伏藏者。應修寶篋法。其見隱觀自在像。相好威光如上所說。唯左手置寶篋。右手作開篋蓋勢。畫像已。印相仰左手。以右手覆左手上。誦真言已。而後開見散之。真言曰。

(二十二)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)斫具數(本眼也)伽咤耶(開也)阿缽羅(二合)底訶哆耶(無障礙)娑嚩(二合)賀

若人為成就仙法者。當修五色云法。其仙云觀自在菩薩像。相好莊嚴如前說。但右手持五色云。左手舉上握所著天衣端。畫像已。其印相左右手為羽勢作飛相。真言曰。

(二十三)唵嚩日羅(二合)達磨(一)半者路婆銘伽(五色云)悉馱(引)尾地也(二合)馱羅南(成就明仙者)娑嚩(二合)賀

于山崛寂處作唸誦法。滿一萬八千遍已得仙果。

若人慾生梵天者。應修軍持法。其禪定觀自在像。相好莊嚴如先所說。唯左手執軍持。右手作思惟相。立右膝以右臂置膝上。以手掌安頰及眉間是也。畫像已。印相蓮華合掌合腕。真言曰。

(二十四)唵嚩日羅(二合)達磨(一)娑嚩(二合)娑嚩(自性)沒羅(二合)訶摩(二合)抳提婆(梵天)娑嚩(二合)賀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (一切佛)枳攘曩(知也,知道),娑乞芻毗耶(見也,看見),娑嚩賀。

若想看見地中的伏藏,應當修寶篋法。所見的隱觀自在像,相好威光如上文所說。只是左手拿著寶篋,右手做打開篋蓋的姿勢。畫像完成後,印相是仰著左手,用右手覆蓋在左手上。誦真言后,然後打開看見並散開。真言是:

(二十二)唵 嚩日羅(二合,金剛)達磨(金剛法),斫具數(本眼也,本來的眼睛),伽咤耶(開也,打開),阿缽羅(二合)底訶哆耶(無障礙),娑嚩(二合)賀。

若有人爲了成就仙法,應當修五色云法。所見的仙云觀自在菩薩像,相好莊嚴如前面所說。只是右手拿著五色云,左手舉起握著所穿的天衣的末端。畫像完成後,其印相是左右手做羽毛的姿勢,做出飛翔的樣子。真言是:

(二十三)唵 嚩日羅(二合)達磨(一),半者路婆銘伽(五色云),悉馱(引,成就),尾地也(二合)馱羅南(成就明仙者),娑嚩(二合)賀。

在山中幽靜的地方作唸誦法,滿一萬八千遍后就能得到仙果。

若有人想生到梵天,應當修軍持法。所見的禪定觀自在像,相好莊嚴如先前所說。只是左手拿著軍持(水瓶),右手做思惟的姿勢。立起右膝,將右臂放在膝蓋上,用手掌安放在臉頰和眉毛之間。畫像完成後,印相是蓮花合掌,合攏手腕。真言是:

(二十四)唵 嚩日羅(二合)達磨(一),娑嚩(二合)娑嚩(自性),沒羅(二合)訶摩(二合)抳提婆(梵天),娑嚩(二合)賀。

若...

【English Translation】 English version: (All Buddhas) Ki-rang-na (knowing), Sa-qi-chu-pi-ye (seeing), Svaha.

If you wish to see hidden treasures in the earth, you should practice the Jewel Casket Dharma. The form of the Hidden Avalokiteshvara image should have the auspicious marks and majestic light as described above. Only the left hand holds a jewel casket, and the right hand makes the gesture of opening the casket lid. After the image is painted, the mudra is to have the left hand facing upwards, with the right hand covering the left hand. After reciting the mantra, then open to see and scatter. The mantra is:

(22) Om Vajra (Diamond) Dharma (Diamond Law), Chakshu (original eye), Ghata-ya (open), Apratihata-ya (unobstructed), Svaha.

If someone wants to achieve the state of a celestial being, they should practice the Five-Colored Cloud Dharma. The image of the Celestial Cloud Avalokiteshvara Bodhisattva should have the auspicious marks and adornments as described before. Only the right hand holds five-colored clouds, and the left hand is raised, grasping the end of the celestial robe being worn. After the image is painted, the mudra is to make a flying gesture with both the left and right hands as if they were wings. The mantra is:

(23) Om Vajra Dharma, Pancha-rupa-megha (five-colored clouds), Siddha (accomplishment), Vidya-dharanam (achieving celestial being with knowledge), Svaha.

In a quiet place in the mountains, perform the recitation practice. After completing 18,000 repetitions, one will attain the fruit of a celestial being.

If someone wishes to be born in the Brahma Heaven, they should practice the Kundika Dharma. The image of the Meditative Avalokiteshvara should have the auspicious marks and adornments as previously described. Only the left hand holds a kundika (water bottle), and the right hand makes a gesture of contemplation. The right knee is raised, with the right arm placed on the knee, and the palm of the hand resting on the cheek and between the eyebrows. After the image is painted, the mudra is a lotus flower joined at the palms and wrists. The mantra is:

(24) Om Vajra Dharma, Sva-sva (own nature), Brahma-nideva (Brahma Heaven), Svaha.

If...


人慾生諸天宮殿者作紅蓮法。其天花觀自在像。相好威光如上所說。唯左手執蓮華。右手屈臂而指天上。畫像已。其印相作開敷蓮華印。舉上作擲勢散之。真言曰。

(二十五)唵嚩日羅(二合)達磨(一)矩索薩婆缽納么(紅蓮)薩嚩提婆嗢蘗多(生一切天)娑嚩(二合)賀

若人為攝縛一切逆賊者。當修戟鞘法。其破賊觀自在菩薩像。相好莊嚴如前無異。但左手舉上執戟鞘長等身。右手開散押右腰。畫像已。其印相左手作三鈷印舉上振之。右拳安腰。真言曰。

(二十六)唵嚩日羅(二合)達磨 阿尾舍(攝縛)主(引)羅婆耶(賊難)吽發吒娑嚩賀

若為諸佛來授手者。應修數珠法。其念珠觀自在菩薩像。相好莊嚴如上所說。但右手捻數珠。左手當膝如摩勢。畫像已。其印相左右手取所持念珠頂戴三度。歸命相。真言曰。

(二十七)唵嚩日羅(二合)達磨(一)薩嚩怛他(引)蘗多(引一切如來)入嚩(二合)羅(光明)布惹(手)母捺羅唅(印我)娑嚩(二合)賀(引)

若為召呼一切善神乞守護者。當修寶螺法。其持螺觀自在像。相好莊嚴如先宣說。但左手臂持寶螺。右手作拳舒屈風指作招勢。畫像已。其印相二手虛心合。屈二風指。各絞二大指背。二空各二頭中

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:若有人希望往生到諸天宮殿,應當修持紅蓮法。所觀想的天花觀自在像,其相好和威光如前文所說。只有左手執持蓮花,右手彎曲手臂指向天空。畫像完成後,其印相作開敷蓮花印,舉起向上作拋擲的姿勢散開。真言曰: 『唵 嚩日羅(二合)達磨(一)矩索 薩婆 缽納么(紅蓮)薩嚩 提婆 嗢蘗多(生一切天)娑嚩(二合)賀』 若有人爲了攝縛一切逆賊,應當修持戟鞘法。所觀想的破賊觀自在菩薩像,相好莊嚴如前文一樣沒有差異。只是左手舉起執持戟鞘,長度與身等同。右手張開按在右腰。畫像完成後,其印相左手作三鈷印舉起振動。右拳安在腰間。真言曰: 『唵 嚩日羅(二合)達磨 阿尾舍(攝縛)主(引)羅婆耶(賊難)吽 發吒 娑嚩賀』 若爲了諸佛前來授手,應當修持數珠法。所觀想的念珠觀自在菩薩像,相好莊嚴如上文所說。只是右手捻數珠,左手放在膝蓋上如摩挲之勢。畫像完成後,其印相左右手取所持念珠頂戴三次,作歸命之相。真言曰: 『唵 嚩日羅(二合)達磨(一)薩嚩 怛他(引)蘗多(引一切如來)入嚩(二合)羅(光明)布惹(手)母捺羅 唅(印我)娑嚩(二合)賀(引)』 若爲了召呼一切善神乞求守護,應當修持寶螺法。所觀想的持螺觀自在像,相好莊嚴如先前所說。只是左手臂持寶螺,右手作拳舒屈風指作招引之勢。畫像完成後,其印相二手虛心合掌,屈二風指,各自絞住二大指背,二空指各自在二大指頭上。

【English Translation】 English version: If one desires to be born in the palaces of the heavens, one should practice the Red Lotus method. The image of the Tianhua Avalokiteshvara (Tianhua Guanzizai, Avalokiteshvara of Heavenly Flowers) to be visualized has the auspicious marks and majestic light as described above. Only the left hand holds a lotus flower, and the right hand bends the arm and points to the sky. After the image is painted, the mudra (hand gesture) is the Open Lotus Mudra, raised upwards in a throwing gesture, scattering it. The mantra (sacred utterance) is: 'Om Vajra (two combined) Dharma (1) Kusa Sarva Padma (Red Lotus) Sarva Deva Udgata (generating all heavens) Svaha (two combined)' If one wants to subdue and bind all rebellious thieves, one should practice the Halberd Sheath method. The image of the Subduing Thieves Avalokiteshvara Bodhisattva (Po Zei Guanzizai Pusa, Avalokiteshvara Bodhisattva who Breaks Thieves) has the auspicious marks and adornments as before, without any difference. Only the left hand is raised, holding a halberd sheath as long as the body. The right hand is open and pressed against the right waist. After the image is painted, the mudra is made with the left hand in the Three-pronged Vajra Mudra, raised and shaken. The right fist is placed on the waist. The mantra is: 'Om Vajra (two combined) Dharma Avesha (subduing) Jurobhaya (thief difficulty) Hum Phat Svaha' If one wants all Buddhas to extend their hands in assistance, one should practice the Rosary method. The image of the Rosary Avalokiteshvara Bodhisattva (Nianzhu Guanzizai Pusa, Avalokiteshvara Bodhisattva with Rosary) has the auspicious marks and adornments as described above. Only the right hand twirls the rosary, and the left hand rests on the knee as if stroking it. After the image is painted, the mudra is made by taking the rosary held in both hands and placing it on the crown of the head three times, in a gesture of taking refuge. The mantra is: 'Om Vajra (two combined) Dharma (1) Sarva Tathagata (all Thus Come Ones) Jvala (light) Puja (hand) Mudra Ham (seal me) Svaha' If one wants to summon all good spirits and beg for protection, one should practice the Treasure Conch method. The image of the Conch-holding Avalokiteshvara (Chi Luo Guanzizai, Avalokiteshvara holding Conch) has the auspicious marks and adornments as previously described. Only the left arm holds the treasure conch, and the right hand makes a fist, extending and bending the wind finger in a beckoning gesture. After the image is painted, the mudra is made by joining both hands with hollow palms, bending the two wind fingers, each entwining the back of the two thumbs, with the two empty fingers each on the heads of the two thumbs.


指間出之。以口為吹之勢。真言曰。

(二十八)唵嚩日羅(二合)達磨(一)摩訶達摩吃哩(二合大法音)暗(遍滿)薩嚩提婆曩誐(一切天龍)藥乞叉(二合)曳醯曳呬(速來)啰乞叉啰乞叉(二合)𤚥(擁護)娑嚩(二合)賀

若人慾使令一切鬼神者。當作髑髏法。其縛鬼觀自在菩薩像。相好莊嚴如前所說。唯右手執髑髏杖。左拳安腰。畫像已。其印相左拳安腰。右手屈臂舉上作金剛拳。以印作召勢。真言曰。

(二十九)唵嚩日羅(二合)達磨(一)努史也磨薩頗馱啰(死人頭)薩嚩蘗羅(二合)訶(一切鬼)阿吠舍(攝縛)娑嚩(二合)賀

次數珠法。如前說有戟鞘法下。

若欲成就上妙梵音者。須作寶鐸法。其法音觀自在像。相好威光如上說。但左手持寶金剛鈴。右手作拳安腰。畫像已。其印相以二大指入掌內三搖之真言曰。

(三十)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)吠舍斛(鈴喜義)悉馱(引)沒羅(二合)訶磨(二合)吃哩(梵音成就)阿乞叉(二合)羅(無盡)娑嚩(二合)賀

若欲成就妙辯才者。當作寶印法。其智印觀自在菩薩像。相好莊嚴如上無異。唯右手當心持寶印形。左手作拳安腰。畫像已。其印相以右手印於心上。真言曰。

(三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 從指間發出,以口作吹氣之勢。真言曰:

(二十八)唵(ōng) 嚩(wá)日(rì)羅(luó)(二合) 達(dá)磨(mó)(一) 摩(mó)訶(hē)達(dá)磨(mó)吃(chī)哩(lī)(二合,大法音) 暗(àn)(遍滿) 薩(sà)嚩(wá)提(tí)婆(pó)曩(náng)誐(gā)(一切天龍) 藥(yào)乞(qǐ)叉(chā)(二合) 曳(yè)醯(xī)曳(yè)呬(xī)(速來) 啰(luó)乞(qǐ)叉(chā)啰(luó)乞(qǐ)叉(chā)(二合) 𤚥(hōng)(擁護) 娑(suō)嚩(pó)(二合) 賀(hè)

若有人想要役使一切鬼神,應當製作髑髏法。其縛鬼觀自在菩薩像,相好莊嚴如前所述。唯獨右手執持髑髏杖,左手握拳安於腰間。畫像完成後,其印相為左手握拳安於腰間,右手屈臂舉起作金剛拳。以印作召請之勢。真言曰:

(二十九)唵(ōng) 嚩(wá)日(rì)羅(luó)(二合) 達(dá)磨(mó)(一) 努(nǔ)史(shǐ)也(yě)磨(mó)薩(sà)頗(pō)馱(tuó)啰(luó)(死人頭) 薩(sà)嚩(wá)蘗(niè)羅(luó)訶(hē)(二合,一切鬼) 阿(ā)吠(fèi)舍(shè)(攝縛) 娑(suō)嚩(pó)(二合) 賀(hè)

次數珠法,如前所述有戟鞘法下。

若想要成就上妙梵音,須製作寶鐸法。其法音觀自在像,相好威光如上所述。但左手持寶金剛鈴,右手作拳安於腰間。畫像完成後,其印相為以二大指入掌內三搖之。真言曰:

(三十)唵(ōng) 嚩(wá)日(rì)羅(luó)(二合) 達(dá)磨(mó)(金剛法) 吠(fèi)舍(shè)斛(hū)(鈴喜義) 悉(xī)馱(tuó)(引) 沒(mò)羅(luó)(二合)訶(hē)磨(mó)(二合)吃(chī)哩(lī)(梵音成就) 阿(ā)乞(qǐ)叉(chā)(二合)羅(luó)(無盡) 娑(suō)嚩(pó)(二合) 賀(hè)

若想要成就妙辯才,應當製作寶印法。其智印觀自在菩薩像,相好莊嚴如上無異。唯獨右手當心持寶印形,左手作拳安於腰間。畫像完成後,其印相為以右手印於心上。真言曰:

(三十

【English Translation】 English version: Emanating from between the fingers, with the mouth forming a blowing gesture. The mantra says:

(28) Om Vajra(two syllables) Dharma(one) Maha Dharma Khili(two syllables, great Dharma sound) Am(pervading) Sarva Deva Naga(all gods and dragons) Yaksha(two syllables) Yehi Yehi(come quickly) Raksha Raksha(two syllables) Hum(protect) Svaha(two syllables)

If one wishes to command all ghosts and spirits, one should perform the skull method. The image of the Bound Ghost Avalokiteshvara Bodhisattva should be adorned with auspicious marks as described before. Only the right hand holds a skull staff, and the left fist rests on the waist. After the image is painted, the mudra is formed by placing the left fist on the waist, raising the right arm bent into a vajra fist. Use the mudra to make a summoning gesture. The mantra says:

(29) Om Vajra(two syllables) Dharma(one) Nushyama Sapadara(skull) Sarva Graha(two syllables, all ghosts) Avesha(capture and bind) Svaha(two syllables)

The method of counting beads is as described before under the method of the halberd sheath.

If one wishes to achieve the supreme Brahma sound, one must perform the precious bell method. The image of the Dharma Sound Avalokiteshvara should have auspicious marks and majestic light as described above. But the left hand holds a precious vajra bell, and the right hand makes a fist resting on the waist. After the image is painted, the mudra is formed by shaking the two thumbs inside the palms three times. The mantra says:

(30) Om Vajra(two syllables) Dharma(Vajra Dharma) Vesha Hoom(bell joy meaning) Siddha(attract) Brahma(two syllables) Khili(Brahma sound accomplishment) Akshara(two syllables, endless) Svaha(two syllables)

If one wishes to achieve wonderful eloquence, one should perform the precious seal method. The image of the Wisdom Seal Avalokiteshvara Bodhisattva should be adorned with auspicious marks as above, without any difference. Only the right hand holds the precious seal shape against the heart, and the left hand makes a fist resting on the waist. After the image is painted, the mudra is formed by placing the right hand seal on the heart. The mantra says:

(30


十一)唵嚩日羅(二合)達磨(一)枳壤(二合)曩母捺羅(二合智印)尼濕嚩(二合)曩(種種也法)摩護那也(大廣也)娑嚩(二合)賀

若為龍天善神來加護者作鐵鉤法。是鉤召觀自在菩薩像。相好莊嚴如上所說。唯左手持鉤。右手作拳安腰。畫像已。其印相在手作拳。立頭指如鉤形而招之。真言曰。

(三十二)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)俱奢弱(鉤召)薩嚩提吠曩藝(于倪反引一切天龍)啰乞叉(二合)𤚥(擁護)娑嚩(二合)賀

若人求慈悲心者作錫杖法。其慈杖觀自在菩薩像。相好莊嚴如上所說。但右手執錫杖。左手當齊向上。畫像已。印相二手內縛豎火輪。圓滿如錫杖形。真言曰。

(三十三)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)三昧耶(本誓)摩訶迦嚧抳迦(具大悲心)娑嚩(二合)賀

若人求人愛者。當修合掌法其現敬觀自在菩薩像。相好莊嚴如前無異。唯二手當心作蓮華合掌。像成已。其印相如像手印。真言曰。

(三十四)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)悉馱(引)嚩施迦羅(成就歡愛)娑嚩(二合)賀

若人慾不離諸佛邊者可修化佛法。其不離觀自在像。相好莊嚴如上說。唯左手掌上安置化佛。右手繫於化佛座。畫像已。印相二手作虛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十一)唵(ōng) 嚩(wá)日羅(luó)(二合)達磨(dámó)(一)枳壤(jiǎng)(二合)曩(nǎng)母捺羅(mǔnàluó)(二合智印)尼濕嚩(níshīpó)(二合)曩(nǎng)(種種也法)摩護那也(móhùnàyě)(大廣也)娑嚩(suōpó)(二合)賀(hè)

若為龍天善神來加護者,可作鐵鉤法。這是鉤召觀自在菩薩像,相好莊嚴如上所說,唯左手持鉤,右手作拳安腰。畫像完成後,其印相在手作拳,立頭指如鉤形而招之。真言曰:

(三十二)唵(ōng)嚩(wá)日羅(luó)(二合)達磨(dámó)(金剛法)俱奢弱(jūshāruò)(鉤召)薩嚩(sàpó)提吠曩藝(típìnángyì)(于倪反引一切天龍)啰乞叉(làqìchā)(二合)𤚥(hōng)(擁護)娑嚩(suōpó)(二合)賀(hè)

若人求慈悲心者,可作錫杖法。其慈杖觀自在菩薩像,相好莊嚴如上所說,但右手執錫杖,左手當齊向上。畫像完成後,印相二手內縛豎火輪,圓滿如錫杖形。真言曰:

(三十三)唵(ōng)嚩(wá)日羅(luó)(二合)達磨(dámó)(金剛法)三昧耶(sānmèiyé)(本誓)摩訶迦嚧抳迦(móhējiālúníjiā)(具大悲心)娑嚩(suōpó)(二合)賀(hè)

若人求人愛者,當修合掌法,其現敬觀自在菩薩像,相好莊嚴如前無異,唯二手當心作蓮華合掌。像成已,其印相如像手印。真言曰:

(三十四)唵(ōng)嚩(wá)日羅(luó)(二合)達磨(dámó)(金剛法)悉馱(xītuó)(引)嚩施迦羅(wāshījiāluó)(成就歡愛)娑嚩(suōpó)(二合)賀(hè)

若人慾不離諸佛邊者,可修化佛法。其不離觀自在像,相好莊嚴如上說,唯左手掌上安置化佛,右手繫於化佛座。畫像已,印相二手作虛

【English Translation】 English version 11) Oṃ Vajra Dharma Jñāna Mudrāṇīśvara Nāma Mahānaya Svāhā

If one seeks the protection of dragons, celestial beings, and virtuous spirits, one should perform the Iron Hook ritual. This involves invoking the Avalokiteśvara Bodhisattva image, adorned with auspicious marks as described above, but with the left hand holding a hook and the right hand making a fist resting on the hip. After the image is painted, the mudra (hand gesture) is made by forming a fist with the hand and raising the index finger like a hook to beckon. The mantra is:

(32) Oṃ Vajra Dharma Kuśa Jāḥ Sarva Devān Rākṣa Hūṃ Svāhā

If one seeks a compassionate heart, one should perform the Staff ritual. This involves the Avalokiteśvara Bodhisattva image with a compassionate staff, adorned with auspicious marks as described above, but with the right hand holding a staff and the left hand held upright. After the image is painted, the mudra is made by binding the hands inward and raising the fire wheel, forming a complete staff shape. The mantra is:

(33) Oṃ Vajra Dharma Samaya Mahā Karuṇika Svāhā

If one seeks to be loved by others, one should practice the Joined Palms ritual. This involves the Avalokiteśvara Bodhisattva image showing reverence, adorned with auspicious marks as before, but with both hands joined at the heart in a lotus-like gesture. Once the image is complete, the mudra is the same as the hand gesture of the image. The mantra is:

(34) Oṃ Vajra Dharma Siddha Vaśikara Svāhā

If one wishes to always be near the Buddhas, one can practice the Transformation Buddha ritual. This involves the Avalokiteśvara image that never leaves, adorned with auspicious marks as described above, but with a transformation Buddha placed on the left palm and the right hand attached to the seat of the transformation Buddha. After the image is painted, the mudra is made with both hands in a void


合。真言曰。

(三十五)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)悉馱(引)波羅蜜多(成就到彼岸)娑嚩(二合)賀

若欲不處胞胎身者。須作宮殿法。其大勢觀自在像。相好威光如先所說。但左手持宮殿形。右手屈臂向外顯掌。畫像已。其印相二手內縛立二中指。屈如殿形。真言曰。

(三十六)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)薩嚩播野若賀野(滅一切惡趣)娑嚩(二合)賀

若人求多聞者。當修般若經法(是寶經也)其般若觀自在像。相好莊嚴如上說。唯右手當心。持智印出生般若理趣經。左手作拳印。像成已。其印相(梵本不出印)用梵夾印。真言曰。

(三十七)唵嚩日羅(二合)達磨(一)缽羅(二合)若(二冶反般若也此云智惠)素怛藍(二合經也)摩訶那也(大廣也)娑嚩(二合)賀

若為菩提心不退者應修不轉輪法。其不轉觀自在菩薩像。相好莊嚴如前所說。但右手持金輪。左手按座作不轉勢。畫像已。印相左手按地。右手作拳。立風及空指如持輪勢。真言曰。

(三十八)唵嚩日羅(二合)達磨(一)悉馱(引)菩地質跢(成就菩提心)嚩栗拏斫乞羅(金輪)阿薩拏(無動)娑嚩(二合)賀

若人慾得一切如來灌頂授記者。應修頂上化佛法。其

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合。真言曰:

(三十五)唵(ōng) 嚩(wá)日羅(zhī là)(二合,金剛) 達磨(dámó)(金剛法) 悉馱(xī tuó)(引,成就) 波羅蜜多(bō luó mì duō)(成就到彼岸) 娑嚩(suō pó)(二合) 賀(hè)

若想要不經歷胞胎之身,須修作宮殿法。其大勢觀自在像,相好威光如先前所說。但左手持宮殿形,右手屈臂向外顯掌。畫像完成後,其印相為二手內縛,立起二中指,屈曲如宮殿之形。真言曰:

(三十六)唵(ōng) 嚩(wá)日羅(zhī là)(二合,金剛) 達磨(dámó)(金剛法) 薩嚩(sà pó)播野若賀野(bō yě rě hè yě)(滅一切惡趣) 娑嚩(suō pó)(二合) 賀(hè)

若有人求多聞,應當修習般若經法(是寶經)。其般若觀自在像,相好莊嚴如上所說。唯右手當胸,持智印出生般若理趣經,左手作拳印。像成之後,其印相(梵本不出印),用梵夾印。真言曰:

(三十七)唵(ōng) 嚩(wá)日羅(zhī là)(二合,金剛) 達磨(dámó)(金剛法) (一) 缽羅(bō luó)(二合) 若(rě)(二合,冶反,般若,此云智慧) 素怛藍(sū dá lán)(二合,經) 摩訶那也(mó hē nà yě)(大廣) 娑嚩(suō pó)(二合) 賀(hè)

若爲了菩提心不退轉,應修不轉輪法。其不轉觀自在菩薩像,相好莊嚴如前所說。但右手持金輪,左手按座作不轉之勢。畫像完成後,印相為左手按地,右手作拳,立起風指及空指,如持輪之勢。真言曰:

(三十八)唵(ōng) 嚩(wá)日羅(zhī là)(二合,金剛) 達磨(dámó)(金剛法) (一) 悉馱(xī tuó)(引,成就) 菩地質跢(pú dì zhì duō)(成就菩提心) 嚩栗拏斫乞羅(wá lì nú zhuó qì luó)(金輪) 阿薩拏(ā sà ná)(無動) 娑嚩(suō pó)(二合) 賀(hè)

若有人想要得到一切如來灌頂授記,應修頂上化佛法。

【English Translation】 English version: Combined. The mantra says:

(35) Om Vajra(two combined, diamond) Dharma(the Law of Diamond) Siddha(achieved) Paramita(achieved the other shore) Svaha(two combined)

If one wishes not to be born from a womb, one must perform the palace method. The image of Mahasthamaprapta Avalokiteshvara should have the auspicious marks and majestic light as previously described. However, the left hand should hold the shape of a palace, and the right hand should have the arm bent outward, displaying the palm. After the image is painted, the mudra is formed by binding the two hands inward and raising the two middle fingers, bending them like the shape of a palace. The mantra says:

(36) Om Vajra(two combined, diamond) Dharma(the Law of Diamond) Sarva Payajahanaya(destroy all evil destinies) Svaha(two combined)

If a person seeks great learning, they should practice the Prajna Sutra method (which is a precious sutra). The image of Prajna Avalokiteshvara should have the auspicious marks and adornments as described above. Only the right hand should be at the heart, holding the wisdom mudra, giving rise to the Prajna Paramita Sutra. The left hand should form a fist mudra. After the image is completed, the mudra (the Sanskrit text does not mention the mudra) uses the Sanskrit book mudra. The mantra says:

(37) Om Vajra(two combined, diamond) Dharma(the Law of Diamond) (one) Prajna(two combined, wisdom) Sutram(two combined, sutra) Maha Naya(great and vast) Svaha(two combined)

If one wishes for non-regression from the Bodhi mind, one should practice the non-turning wheel method. The image of the Non-Turning Avalokiteshvara Bodhisattva should have the auspicious marks and adornments as previously described. However, the right hand should hold a golden wheel, and the left hand should press on the seat, making a non-turning gesture. After the image is painted, the mudra is formed by the left hand pressing on the ground, and the right hand making a fist, raising the wind and space fingers like holding a wheel. The mantra says:

(38) Om Vajra(two combined, diamond) Dharma(the Law of Diamond) (one) Siddha(achieved) Bodhicitta(achieved Bodhi mind) Varuna Chakra(golden wheel) Asana(immovable) Svaha(two combined)

If a person wishes to receive the anointment and prediction of all Tathagatas, they should practice the transformation Buddha on the crown method.


灌頂觀自在像。相好莊嚴如上無異。唯二手拳頂上安置化佛。畫像已。其印相二手內縛並立二大指。押頭指側。以印置頂散之。真言曰。

(三十九)唵嚩日羅(二合)達磨(金剛法)毗詵者(灌頂)缽啰底車(授也)菩馱達羅抳(佛地)娑嚩(二合)賀(引)

若為成就五穀等一切食物者。應修蒲桃法。其護地觀自在菩薩像。相好莊嚴如先無異。唯左手持蒲桃。右手施愿契勢。其像成已。其印相左拳安腰。右手諸指舒即印地。真言曰。

(四十)唵嚩日羅(二合)達磨(一)悉馱(引)達羅抳娑羅娑羅(地味成就也)娑嚩(二合)賀

若欲成就如上諸法。求于勝地作曼荼羅。安置尊像作唸誦法。燒香散花供養西方無量壽佛及本尊像。不作殺盜淫及勿說他人罪。不食五辛及酒肉滿三七日誦其真言。三落又遍即得成就。欲修此法先從明師。整其身心受真言法。即師于智惠人乃可傳受。又弟子知其師心。若智未熟不可隨順。密意如是。說是語已詣世尊所白言。我以此法奉上世尊。唯愿納于智藏。敕諸人天護不。

爾時世尊以梵音聲贊觀自在菩薩言。善哉善哉大蓮華王。能演殊勝第一之法。以百千眼照眾生故。亦名千光眼。我今隨喜諸佛亦然。我受此法。汝等大眾天人龍神。聞我所贊隨於我

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 灌頂觀自在像。儀容相貌莊嚴美好,與前述無異。唯獨兩手作拳,在頭頂上安置化佛。畫像完成後,其印相為兩手向內相縛,並立起兩個大拇指,按壓頭指側面。將此印置於頭頂然後散開。真言如下: (三十九)唵(ōng) 嚩(wá)日(rì)羅(luó)(二合) 達(dá)磨(mó)(金剛法) 毗(pí)詵(shēn)者(zhě)(灌頂) 缽(bō)啰(là)底(dǐ)車(chē)(授也) 菩(pú)馱(tuó)達(dá)羅(luó)抳(nì)(佛地) 娑(suō)嚩(pó)(二合) 賀(hè)(引) 若要成就五穀等一切食物,應修持蒲桃法。其護地觀自在菩薩像,儀容相貌莊嚴美好,與先前無異。唯獨左手持蒲桃(葡萄),右手作施愿印。其像完成後,其印相為左手握拳安於腰間,右手諸指舒展,即為印地。真言如下: (四十)唵(ōng) 嚩(wá)日(rì)羅(luó)(二合) 達(dá)磨(mó)(一) 悉(xī)馱(tuó)(引) 達(dá)羅(luó)抳(nì) 娑(suō)羅(luó)娑(suō)羅(luó)(地味成就也) 娑(suō)嚩(pó)(二合) 賀(hè) 若想成就如上諸法,應尋覓勝地建立曼荼羅(maṇḍala),安置尊像,依法念誦。焚香散花,供養西方無量壽佛(Amitāyus)及本尊像。不做殺生、偷盜、邪淫之事,不說他人罪過。不食用五辛及酒肉,滿三七日(二十一日)誦持真言。誦滿三落又一遍,即可成就。欲修此法,先從明師處,端正身心,接受真言法。只能傳授給有智慧之人。弟子應瞭解師父的心意,若智慧未成熟,不可隨意順從。密意就是這樣。說完這些話后,前往世尊處稟告說:『我將此法奉獻給世尊,唯愿世尊將其納入智慧寶藏,敕令諸人天護持。』 當時,世尊以梵音聲讚歎觀自在菩薩(Avalokiteśvara)說:『善哉善哉,大蓮華王(Mahāpadma-rāja),能演說殊勝第一之法。以百千眼照看眾生,因此也名為千光眼。我今隨喜,諸佛也是如此。我接受此法。你們大眾、天人、龍神,聽從我的讚歎,隨順於我。』

【English Translation】 English version: The Image of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) of Consecration. The features and appearance are solemn and beautiful, no different from the above. Only the two hands make fists, and a manifested Buddha is placed on the top of the head. After the image is painted, the mudrā (印相) is formed by binding the two hands inward and erecting the two thumbs, pressing the sides of the index fingers. Place this mudrā on the top of the head and then scatter it. The mantra (真言) is as follows: (39) Oṃ Vajra (二合)-dharma (金剛法) viśiñca (灌頂) pratīccha (授也) bodha-dhāraṇī (佛地) svāhā (二合) (引) If one wishes to accomplish all foods such as the five grains, one should practice the Pu-tao (蒲桃) method. The image of the Earth-Protecting Avalokiteśvara Bodhisattva (觀自在菩薩) has solemn and beautiful features, no different from before. Only the left hand holds a Pu-tao (grape), and the right hand makes the gesture of granting wishes. After the image is completed, the mudrā is formed by placing the left fist on the waist and extending all the fingers of the right hand, which is the mudrā of the earth. The mantra is as follows: (40) Oṃ Vajra (二合)-dharma (一) siddha (引)-dhāraṇī sara-sara (地味成就也) svāhā (二合) If you wish to accomplish all the above methods, you should seek a sacred place to create a maṇḍala (曼荼羅), place the revered image, and perform the recitation method. Burn incense, scatter flowers, and make offerings to Amitāyus Buddha (無量壽佛) of the West and the image of the principal deity. Do not commit killing, stealing, or sexual misconduct, and do not speak of the sins of others. Do not eat the five pungent roots or meat and wine. Recite the mantra for three weeks (twenty-one days). Recite it three 'laks' (落) and one more time, and you will achieve accomplishment. If you wish to practice this method, first learn from a wise teacher, rectify your body and mind, and receive the mantra method. It should only be transmitted to a person of wisdom. The disciple should understand the teacher's mind, and if wisdom is not mature, one should not follow blindly. Such is the secret meaning. After saying these words, he went to the World Honored One and reported, 'I offer this method to the World Honored One, and I only wish that the World Honored One will include it in the treasury of wisdom and order all humans and devas to protect it.' At that time, the World Honored One praised Avalokiteśvara Bodhisattva (觀自在菩薩) with a Brahma-like voice, saying, 'Excellent, excellent, Great Lotus King (大蓮華王)! You are able to expound the supreme and foremost Dharma. Because you illuminate sentient beings with hundreds of thousands of eyes, you are also named Thousand-Eyed Avalokiteśvara (千光眼). I now rejoice, and so do all the Buddhas. I accept this Dharma. You all, the assembly, devas, humans, and nāgas, listen to my praise and follow me.'


敕。空閑林中。若有流佈此法。或復受持觀自在名者。汝等及伴擁護是人。佛說是已。大眾皆敬嘿然聽受(已下似不空三藏譯)。

佛知大眾心  住無礙三昧  演說觀自在  大曼荼羅相  第一內心地  有九凈月輪  中央月輪中  安置施無畏  妙色超三界  金色具暉曜  首持髮髻冠  寶冠紺發垂  頂上十一面  皆如上所說  諸頭寶冠中  安住化佛身  菩薩于身上  具足四十手  一一手掌中  各有一慈眼  隨諸眾生類  執持雜寶物  住于蓮華臺  放大凈光明  左定持日輪  右惠凈月輪  左理持宮殿  右智五色云  左定執戟鞘  右惠持錫杖  左理罥索形  右智寶劍手  左定寶弓形  右惠寶箭形  左理紅蓮華  右智紫蓮華  左定白蓮華  右惠青蓮華  左理軍持瓶  右智執胡瓶  左定執玉環  右惠持金輪  左理寶篋形  右智寶經典  左定鐵鉤形  右惠鉞斧形  左理金剛杵  右智持三劍  左定寶螺形  右惠蒲桃形  左理白拂形  右智楊柳枝  左定寶鈴鐸  右惠寶智印  左理如意珠  右智施無畏  左定化佛尊  右惠頂上佛  左理寶鏡珠  右智髑髏杖  左定榜排形  右惠持念珠  理智持寶缽 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 敕(chì):在空曠寂靜的林中,如果有人流傳此法,或者受持觀自在(Guānzìzài,Avalokiteśvara,意為觀世音)的名號,你們以及你們的同伴要擁護這個人。佛說完這些話,大眾都恭敬地靜默聽受(以下內容似乎是不空三藏(Bùkōng Sānzàng,Amoghavajra)翻譯)。

佛知道大眾的心意,安住在無礙三昧(wú'ài sānmèi,unobstructed samadhi)中,演說觀自在(Guānzìzài)的大曼荼羅(dà màntúluó,great mandala)的形象。 第一層內心地,有九個清凈的月輪(yuè lún,moon disc)。 中央的月輪中,安置著施無畏(shī wúwèi,bestowing fearlessness)的手印。 祂的妙色超越三界(sānjiè,three realms),金色光輝照耀。 頭上戴著髮髻寶冠(fàjì bǎoguān,hairknot crown),寶冠上有紺發(gàn fà,dark blue hair)垂下。 頂上有十一面,都如上面所說。 各個頭上的寶冠中,安住著化佛(huà fó,transformation Buddha)的身像。 菩薩的身上,具有四十隻手。 每一隻手掌中,各有一隻慈眼(cí yǎn,eye of compassion)。 隨著各種眾生,執持著各種寶物。 安住在蓮華臺(liánhuā tái,lotus platform)上,放出清凈的光明。 左邊定手(dìng shǒu,fixed hand)拿著日輪(rì lún,sun disc),右邊慧手(huì shǒu,wisdom hand)拿著凈月輪(jìng yuè lún,pure moon disc)。 左邊理手(lǐ shǒu,principle hand)拿著宮殿,右邊智手(zhì shǒu,wisdom hand)拿著五色云。 左邊定手拿著戟鞘(jǐ qiào,halberd sheath),右邊慧手拿著錫杖(xīzhàng,khakkhara)。 左邊理手拿著罥索(juàn suǒ,noose),右邊智手拿著寶劍。 左邊定手拿著寶弓,右邊慧手拿著寶箭。 左邊理手拿著紅蓮華(hóng liánhuā,red lotus),右邊智手拿著紫蓮華(zǐ liánhuā,purple lotus)。 左邊定手拿著白蓮華(bái liánhuā,white lotus),右邊慧手拿著青蓮華(qīng liánhuā,blue lotus)。 左邊理手拿著軍持瓶(jūnchí píng,kundika),右邊智手拿著胡瓶(hú píng,foreign bottle)。 左邊定手拿著玉環(yù huán,jade ring),右邊慧手拿著金輪(jīn lún,golden wheel)。 左邊理手拿著寶篋(bǎo qiè,treasure casket),右邊智手拿著寶經典(bǎo jīngdiǎn,precious scripture)。 左邊定手拿著鐵鉤(tiě gōu,iron hook),右邊慧手拿著鉞斧(yuè fǔ,battle axe)。 左邊理手拿著金剛杵(jīngāng chǔ,vajra),右邊智手拿著三劍。 左邊定手拿著寶螺(bǎo luó,conch shell),右邊慧手拿著蒲桃(pútáo,grape)。 左邊理手拿著白拂(bái fú,white whisk),右邊智手拿著楊柳枝(yángliǔ zhī,willow branch)。 左邊定手拿著寶鈴鐸(bǎo língduó,precious bell),右邊慧手拿著寶智印(bǎo zhì yìn,precious wisdom mudra)。 左邊理手拿著如意珠(rúyì zhū,wish-fulfilling jewel),右邊智手施無畏(shī wúwèi,bestowing fearlessness)。 左邊定手拿著化佛(huà fó,transformation Buddha)尊,右邊慧手拿著頂上佛(dǐng shàng fó,Buddha on the head)。 左邊理手拿著寶鏡珠(bǎo jìng zhū,precious mirror jewel),右邊智手拿著髑髏杖(dúlóu zhàng,skull staff)。 左邊定手拿著榜排(bǎng pái,shield),右邊慧手拿著念珠(niànzhū,rosary)。 理手和智手拿著寶缽(bǎo bō,precious alms bowl)。

【English Translation】 English version Command: In a secluded forest, if there are those who propagate this Dharma or uphold the name of Avalokiteśvara (Guānzìzài, meaning 'Observing the Sounds of the World'), you and your companions should protect these individuals. After the Buddha spoke these words, the assembly respectfully listened in silence (the following seems to be translated by Amoghavajra (Bùkōng Sānzàng)).

Knowing the minds of the assembly, the Buddha abides in unobstructed samadhi (wú'ài sānmèi) and expounds the form of the great mandala (dà màntúluó) of Avalokiteśvara (Guānzìzài). In the first inner ground of the heart, there are nine pure moon discs (yuè lún). In the central moon disc, the mudra of bestowing fearlessness (shī wúwèi) is placed. His wondrous color transcends the three realms (sānjiè), and his golden light shines brightly. On his head, he wears a hairknot crown (fàjì bǎoguān), with dark blue hair (gàn fà) hanging down from the crown. On the top of his head are eleven faces, all as described above. Within the jeweled crowns on each head, the form of a transformation Buddha (huà fó) resides. The Bodhisattva possesses forty hands on his body. In each palm, there is an eye of compassion (cí yǎn). According to the various beings, he holds various treasures. He dwells on a lotus platform (liánhuā tái), emitting pure light. The left fixed hand (dìng shǒu) holds the sun disc (rì lún), and the right wisdom hand (huì shǒu) holds the pure moon disc (jìng yuè lún). The left principle hand (lǐ shǒu) holds a palace, and the right wisdom hand (zhì shǒu) holds five-colored clouds. The left fixed hand holds a halberd sheath (jǐ qiào), and the right wisdom hand holds a khakkhara (xīzhàng). The left principle hand holds a noose (juàn suǒ), and the right wisdom hand holds a precious sword. The left fixed hand holds a precious bow, and the right wisdom hand holds a precious arrow. The left principle hand holds a red lotus (hóng liánhuā), and the right wisdom hand holds a purple lotus (zǐ liánhuā). The left fixed hand holds a white lotus (bái liánhuā), and the right wisdom hand holds a blue lotus (qīng liánhuā). The left principle hand holds a kundika (jūnchí píng), and the right wisdom hand holds a foreign bottle (hú píng). The left fixed hand holds a jade ring (yù huán), and the right wisdom hand holds a golden wheel (jīn lún). The left principle hand holds a treasure casket (bǎo qiè), and the right wisdom hand holds a precious scripture (bǎo jīngdiǎn). The left fixed hand holds an iron hook (tiě gōu), and the right wisdom hand holds a battle axe (yuè fǔ). The left principle hand holds a vajra (jīngāng chǔ), and the right wisdom hand holds three swords. The left fixed hand holds a conch shell (bǎo luó), and the right wisdom hand holds a grape (pútáo). The left principle hand holds a white whisk (bái fú), and the right wisdom hand holds a willow branch (yángliǔ zhī). The left fixed hand holds a precious bell (bǎo língduó), and the right wisdom hand holds a precious wisdom mudra (bǎo zhì yìn). The left principle hand holds a wish-fulfilling jewel (rúyì zhū), and the right wisdom hand bestows fearlessness (shī wúwèi). The left fixed hand holds a transformation Buddha (huà fó), and the right wisdom hand holds the Buddha on the head (dǐng shàng fó). The left principle hand holds a precious mirror jewel (bǎo jìng zhū), and the right wisdom hand holds a skull staff (dúlóu zhàng). The left fixed hand holds a shield (bǎng pái), and the right wisdom hand holds a rosary (niànzhū). The principle hand and the wisdom hand hold a precious alms bowl (bǎo bō).


定惠蓮華合  各各妙寶臂  猶如尼瞿枝  環釧為臂上  天衣又瓔珞  莊嚴大悲體  圓光微妙色  跏趺右押左  妙相眼不及  次目前月輪  金剛觀自在  南方月輪中  與愿觀自在  西方月輪中  現數觀自在  北方月輪中  鉤召觀自在  本尊及四尊  表五智五部  除怖觀自在  在於東南輪  寶劍觀自在  在西南月輪  智印觀自在  在於西北輪  不轉觀自在  在東北月輪  是四大觀音  表法利因語  行者應知之  已上九月輪  五智杵以界  亦有四月輪  離九輪住隅  金剛舞菩薩  在於東北輪  金剛嬉菩薩  在東南月輪  金剛鬘菩薩  住于西南輪  金剛歌菩薩  住西北月輪  已說內院竟  今說第二院  東門金剛鉤  南門金剛索  西門金剛鎖  北門金剛鈴  東北金剛涂  東南金剛香  西南金剛花  西北金剛燈  八供四攝智  本形如金界  于東門南邊  有持杵觀音  次大勢觀音  次寶缽觀音  次日精觀音  次於東門北  有持索觀音  次榜棑觀音  次白拂觀音  次月精觀音  于南門東邊  有寶弓觀音  次寶經觀音  次白蓮觀音  次紫蓮觀音  次於南門西  安寶箭觀音  次胡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 定惠蓮花併合, 各自擁有精妙寶臂,猶如尼瞿枝(榕樹), 環釧作為臂上的裝飾,還有天衣和瓔珞, 莊嚴著大悲之身,圓光呈現微妙的色彩, 結跏趺坐,右腿壓在左腿上,妙相難以用眼睛窮盡。 其次,在前面的月輪中,是金剛觀自在(Vajra Avalokiteshvara), 南方月輪中,是與愿觀自在(Varada Avalokiteshvara), 西方月輪中,是現數觀自在(Ganapati Avalokiteshvara), 北方月輪中,是鉤召觀自在(Ankusa Avalokiteshvara)。 本尊及四尊,代表五智和五部。 除怖觀自在(Bhaya-nashana Avalokiteshvara),位於東南方的月輪中, 寶劍觀自在(Khadga Avalokiteshvara),位於西南方的月輪中, 智印觀自在(Jnana-mudra Avalokiteshvara),位於西北方的月輪中, 不轉觀自在(Achala Avalokiteshvara),位於東北方的月輪中。 這四大觀音,代表法、利、因、語。 修行者應當知曉,以上是九個月輪。 用五智杵作為界限,也有四個額外的月輪, 離開九輪,位於角落,是金剛舞菩薩(Vajra-nrtya Bodhisattva), 位於東北方的月輪中,是金剛嬉菩薩(Vajra-lasya Bodhisattva), 位於東南方的月輪中,是金剛鬘菩薩(Vajra-mala Bodhisattva), 位於西南方的月輪中,是金剛歌菩薩(Vajra-gita Bodhisattva), 位於西北方的月輪中,以上已經說完內院。 現在說第二院,東門是金剛鉤(Vajra-ankusa), 南門是金剛索(Vajra-pasa), 西門是金剛鎖(Vajra-sphota), 北門是金剛鈴(Vajra-ghanta)。 東北是金剛涂(Vajra-lepana), 東南是金剛香(Vajra-dhupa), 西南是金剛花(Vajra-puspa), 西北是金剛燈(Vajra-aloka)。 八供代表四攝智。 其本來的形象如同金剛界。 在東門南邊,有持杵觀音(Danda-dhara Avalokiteshvara), 其次是大勢觀音(Mahasthamaprapta), 其次是寶缽觀音(Ratna-patra Avalokiteshvara), 其次是日精觀音(Surya-prabha Avalokiteshvara)。 其次在東門北邊,有持索觀音(Pasa-dhara Avalokiteshvara), 其次是榜棑觀音, 其次是白拂觀音(White Whisk Avalokiteshvara), 其次是月精觀音(Candra-prabha Avalokiteshvara)。 在南門東邊,有寶弓觀音(Ratna-dhanu Avalokiteshvara), 其次是寶經觀音(Ratna-sutra Avalokiteshvara), 其次是白蓮觀音(White Lotus Avalokiteshvara), 其次是紫蓮觀音(Purple Lotus Avalokiteshvara)。 其次在南門西邊,安放寶箭觀音(Ratna-sara Avalokiteshvara), 其次是胡

【English Translation】 English version The lotus of Samadhi and Wisdom are joined together, Each possesses exquisite jeweled arms, like the Nyagrodha tree (banyan tree), Bracelets adorn the arms, along with celestial garments and necklaces, Adorning the body of great compassion, the halo displays subtle colors, Seated in the lotus position, with the right leg over the left, the wondrous form cannot be fully seen by the eyes. Next, in the moon disc in front, is Vajra Avalokiteshvara (Diamond-like Observer of the World's Sounds), In the southern moon disc, is Varada Avalokiteshvara (Bestower of Boons), In the western moon disc, is Ganapati Avalokiteshvara (Lord of Hosts), In the northern moon disc, is Ankusa Avalokiteshvara (Hook-Wielding Observer of the World's Sounds). The principal deity and the four deities represent the five wisdoms and the five Buddha families. Bhaya-nashana Avalokiteshvara (Fear-Dispelling Observer of the World's Sounds) is located in the southeastern moon disc, Khadga Avalokiteshvara (Sword-Bearing Observer of the World's Sounds) is located in the southwestern moon disc, Jnana-mudra Avalokiteshvara (Wisdom-Seal Observer of the World's Sounds) is located in the northwestern moon disc, Achala Avalokiteshvara (Immovable Observer of the World's Sounds) is located in the northeastern moon disc. These four great Avalokiteshvaras represent Dharma, benefit, cause, and speech. The practitioner should know that the above are the nine moon discs. Using the five wisdom vajra as boundaries, there are also four additional moon discs, Apart from the nine wheels, located in the corners, is Vajra-nrtya Bodhisattva (Diamond Dance Bodhisattva), Located in the northeastern moon disc, is Vajra-lasya Bodhisattva (Diamond Play Bodhisattva), Located in the southeastern moon disc, is Vajra-mala Bodhisattva (Diamond Garland Bodhisattva), Located in the southwestern moon disc, is Vajra-gita Bodhisattva (Diamond Song Bodhisattva), Located in the northwestern moon disc, the inner court has been described. Now describing the second court, the eastern gate is Vajra-ankusa (Diamond Hook), The southern gate is Vajra-pasa (Diamond Noose), The western gate is Vajra-sphota (Diamond Chain), The northern gate is Vajra-ghanta (Diamond Bell). The northeast is Vajra-lepana (Diamond Anointing), The southeast is Vajra-dhupa (Diamond Incense), The southwest is Vajra-puspa (Diamond Flower), The northwest is Vajra-aloka (Diamond Light). The eight offerings represent the four means of attracting disciples through wisdom. Their original forms are like the Vajradhatu (Diamond Realm). On the southern side of the eastern gate, there is Danda-dhara Avalokiteshvara (Staff-Bearing Observer of the World's Sounds), Next is Mahasthamaprapta (Great Strength Arrived), Next is Ratna-patra Avalokiteshvara (Jewel Bowl Observer of the World's Sounds), Next is Surya-prabha Avalokiteshvara (Sunlight Observer of the World's Sounds). Next, on the northern side of the eastern gate, there is Pasa-dhara Avalokiteshvara (Noose-Bearing Observer of the World's Sounds), Next is the Shield Avalokiteshvara, Next is White Whisk Avalokiteshvara, Next is Candra-prabha Avalokiteshvara (Moonlight Observer of the World's Sounds). On the eastern side of the southern gate, there is Ratna-dhanu Avalokiteshvara (Jewel Bow Observer of the World's Sounds), Next is Ratna-sutra Avalokiteshvara (Jewel Sutra Observer of the World's Sounds), Next is White Lotus Avalokiteshvara, Next is Purple Lotus Avalokiteshvara. Next, on the western side of the southern gate, is placed Ratna-sara Avalokiteshvara (Jewel Arrow Observer of the World's Sounds), Next is Hu


瓶觀音  次青蓮觀音  次蒲桃觀音  于西門南邊  安寶鏡觀音  次玉環觀音  次頂上觀音  次軍持觀音  次於西門北  安紅蓮觀音  次錫杖觀音  次化佛觀音  次數珠觀音  于北門西邊  安寶螺觀音  次髑髏觀音  次寶篋觀音  次五色云尊  次北門東邊  安鉞斧觀音  次戟鞘觀音  次楊柳觀音  次寶鐸觀音  已上五八尊  形像如上說  第二院說竟  次說天等院  東北伊舍那  東方帝釋天  東南火光尊  南方焰魔耶  西南羅剎天  西方水神天  西北風雲天  北方毗沙門  于伊舍那南  安於大梵天  于帝釋南邊  有下方地天  次於火天西  有傘蓋夜迦  于焰魔天西  安把索野迦  日天照眾闇  在於羅剎北  月天清冷光  在於水天北  于風天東邊  安把弓夜迦  把劍夜迦主  在於多聞東  已上二六天  及毗那夜迦  形像及印明  如餘部法說  既說尊色位  今說地色等  內院地紺青  而散金色花  從內至次間  獨鈷杵為界  第二院地色  淺黑散銀花  至第三院間  以白銀三古  而界于院院  第三天等地  如虛空色界  于地外大地  蓮華以為嚴  既說壇場相  今說本尊契

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 瓶觀音,其次是青蓮觀音(Utpala-pāṇi ),其次是蒲桃觀音,在西門南邊。 安放寶鏡觀音,其次是玉環觀音。 其次是頂上觀音,其次是軍持觀音(Kuṇḍikā-pāṇi)。 其次在西門北邊,安放紅蓮觀音。 其次是錫杖觀音(Khakkhara-pāṇi),其次是化佛觀音。 其次是數珠觀音(Akṣamālā-pāṇi),在北門西邊。 安放寶螺觀音(Śaṅkha-pāṇi),其次是髑髏觀音。 其次是寶篋觀音(Ratna-karaṇḍa-pāṇi),其次是五色云尊。 其次在北門東邊,安放鉞斧觀音。 其次是戟鞘觀音,其次是楊柳觀音(柳枝觀音)。 其次是寶鐸觀音,以上共四十八尊。 這些形像如上面所說。第二院的解說完畢。 接下來解說天等院。東北方是伊舍那天(Īśāna)。 東方是帝釋天(Indra)。東南方是火光尊(Agni)。 南方是焰摩耶(Yama)。西南方是羅剎天(Rākṣasa)。 西方是水神天(Varuṇa)。西北方是風雲天。 北方是毗沙門(Vaiśravaṇa)。在伊舍那天的南邊。 安放大梵天(Brahmā)。在帝釋天的南邊。 有下方地天(Pṛthivī)。其次在火天的西邊。 有傘蓋夜迦(Atapatra Yaksha)。在焰摩天的西邊。 安放把索夜迦(Pāśa Yaksha)。日天照耀所有黑暗。 在羅剎天的北邊,月天散發清冷的光芒。 在水天的北邊,在風天的東邊。 安放把弓夜迦(Cāpa Yaksha)。把劍夜迦主。 在多聞天(Vaiśravaṇa)的東邊,以上共二十六天。 以及毗那夜迦(Vinayaka)。這些形像以及印明。 如其他部的法所說。已經說了尊的顏色和位置。 現在說地的顏色等。內院的地是紺青色。 並且散佈金色的花。從內院到第二院之間。 以獨鈷杵作為界限。第二院的地色。 是淺黑色,散佈銀花。到第三院之間。 用白銀三股杵,來作為院與院之間的界限。 第三天等院的地,如同虛空一樣。 在大地之外,用蓮花來作為莊嚴。 已經說了壇場的相狀,現在說本尊的契印。

【English Translation】 English version Bottle Avalokiteśvara, followed by Blue Lotus Avalokiteśvara (Utpala-pāṇi), followed by Grape Avalokiteśvara, located south of the west gate. Place the Treasure Mirror Avalokiteśvara, followed by Jade Ring Avalokiteśvara. Followed by Crown Avalokiteśvara, followed by Kundika Avalokiteśvara (Kuṇḍikā-pāṇi). Next, north of the west gate, place the Red Lotus Avalokiteśvara. Followed by Khakkhara Avalokiteśvara (Khakkhara-pāṇi), followed by Transformation Buddha Avalokiteśvara. Followed by Rosary Avalokiteśvara (Akṣamālā-pāṇi), located west of the north gate. Place the Treasure Conch Avalokiteśvara (Śaṅkha-pāṇi), followed by Skull Avalokiteśvara. Followed by Treasure Casket Avalokiteśvara (Ratna-karaṇḍa-pāṇi), followed by Five-Colored Cloud Deva. Next, east of the north gate, place the Battle Axe Avalokiteśvara. Followed by Halberd Sheath Avalokiteśvara, followed by Willow Avalokiteśvara (Willow Branch Avalokiteśvara). Followed by Treasure Bell Avalokiteśvara, the above are forty-eight deities in total. These forms are as described above. The explanation of the second courtyard is complete. Next, explain the Deva Courtyard. In the northeast is Īśāna (Īśāna). In the east is Indra (Indra). In the southeast is Agni (Agni). In the south is Yama (Yama). In the southwest is Rākṣasa (Rākṣasa). In the west is Varuṇa (Varuṇa). In the northwest is the Wind and Cloud Deva. In the north is Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa). South of Īśāna. Place Brahmā (Brahmā). South of Indra. There is Pṛthivī (Pṛthivī) below. Next, west of Agni. There is Atapatra Yaksha (Atapatra Yaksha). West of Yama. Place Pāśa Yaksha (Pāśa Yaksha). The Sun Deva illuminates all darkness. North of Rākṣasa, the Moon Deva emits a clear, cold light. North of Varuṇa, east of the Wind Deva. Place Cāpa Yaksha (Cāpa Yaksha). The Sword Yaksha Lord. East of Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa), the above are twenty-six devas in total. As well as Vinayaka (Vinayaka). These forms, mudras, and mantras. As described in the Dharma of other sections. The colors and positions of the deities have been explained. Now, explain the colors of the ground, etc. The ground of the inner courtyard is dark blue. And scattered with golden flowers. From the inner courtyard to the second courtyard. Use a single vajra as the boundary. The color of the ground in the second courtyard. Is light black, scattered with silver flowers. To the third courtyard. Use a three-pronged silver vajra to demarcate the boundaries between the courtyards. The ground of the third Deva Courtyard is like empty space. Outside the ground, use lotuses as adornments. The appearance of the mandala has been described, now describe the mudras of the principal deities.


名千身眼印  出千臂經中  能得大靈驗  以二火水地  各甲背相著  其二風豎跬  二空側博附  風第二文側  腕開五寸許  置於眉間上  誦此真言曰

唵薩婆斫芻伽羅耶陀尼因地唎耶娑嚩(二合)賀

此印起立並足亦得也。通作此法印親驗。菩薩受法與通。凡有所愿悉皆滿足。未經入曼荼羅者。必不得見視此法門咒印。令人得罪。世尊與觀自在說是法已竟。

爾時婆誐鑁普觀大眾告觀自在言。汝以此法應當付囑于多聞天。能護持法故。於是觀自在菩薩告多聞天言。汝多聞天從昔以來。發菩提意能持佛法。是故世尊與我等輩。以此勝法付囑于汝。當令流佈護持。我法無智人中勿妄宣傳。善哉汝等世尊讚歎。於時多聞天王啟大士言。如觀自在敕護持是法。于無智中不宣此法。所以者何。以無智故心不分明。心不分明故不得法意。不得法意故返生疑謗。生凝惑故墮于地獄受大苦惱。是故我今從大士敕。無智人中不說此法。雖然于末法中當令傳授。雖聞法已作誹謗。勝於供養一切如來。況信受者。時諸大眾得聞是法皆得勝位心生歡喜。從座而起禮拜。世尊及觀自在。贊千光眼言。

南謨娑賀娑羅(二合)布惹耶(敬禮千手一)娑賀娑羅(二合)入嚩(二合)羅儜帝隸(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 千身眼印,出自《千臂經》中。 此印能獲得巨大的靈驗。以兩火、兩水、兩地,各自甲背相靠。兩風豎立並稍稍彎曲,兩空側面緊密相附。風的第二節指彎曲。 兩腕打開約五寸的距離,置於眉間上方。 誦唸此真言: 『唵 薩婆 斫芻 伽羅耶 陀尼 因地 唎耶 娑嚩(二合)賀』 此印可以起立並足而作。普遍運用此法印,親身驗證。菩薩接受此法並獲得神通。凡有所愿,悉皆滿足。未經進入曼荼羅(maṇḍala,壇城)的人,必定不得觀看此法門咒印,否則會令人得罪。世尊與觀自在(Avalokiteśvara)菩薩說完此法后。 這時,婆誐鑁(Bhagavān,世尊)普觀大眾,告訴觀自在菩薩說:『你應當將此法付囑給多聞天(Vaiśravaṇa),因為他能護持佛法。』於是,觀自在菩薩告訴多聞天王說:『你多聞天王從過去以來,發菩提心,能護持佛法。所以世尊與我等,將此殊勝之法付囑於你,應當使其流佈並護持。在沒有智慧的人中,不要隨意宣傳。』『善哉!善哉!』世尊讚歎道。當時,多聞天王啟稟大士說:『如觀自在菩薩的敕令,我會護持此法,不在無智之人中宣說此法。』『為什麼呢?因為無智之人,心不分明。心不分明,就不能領會法意。不能領會法意,反而會產生懷疑和誹謗。產生疑惑,就會墮入地獄,遭受巨大的苦惱。』『所以,我現在遵從大士的敕令,不在無智之人中說此法。雖然如此,在末法時代,應當令其傳授。即使聽聞此法后,有人作誹謗,也勝過供養一切如來。更何況是信受奉行的人呢?』當時,諸位大眾聽聞此法,都獲得了殊勝的地位,心中生起歡喜,從座位上站起來,禮拜世尊及觀自在菩薩,讚歎千光眼(Sahasra-bhuja-locana)菩薩說: 『南謨 娑賀娑羅(二合)布惹耶(敬禮千手一)娑賀娑羅(二合)入嚩(二合)羅儜帝隸(二合)』

【English Translation】 English version: The Mudra of Thousand-Armed and Thousand-Eyed, comes from the Thousand-Armed Sutra. This mudra can obtain great spiritual efficacy. With the two fires, two waters, and two earths, each with their backs joined together. The two winds stand upright and slightly bent, the two voids closely attached side by side. The second segment of the wind fingers is bent. Open the two wrists about five inches apart, and place them above the eyebrows. Recite this mantra: 'Om Sarva Chakshu Garaya Dhani Indriye Svaha (two combined)' This mudra can also be performed standing up with feet together. Universally use this Dharma mudra and personally verify it. The Bodhisattva receives this Dharma and obtains supernatural powers. All wishes will be fulfilled. Those who have not entered the mandala (maṇḍala, sacred enclosure) must not see this Dharma-door mantra and mudra, otherwise it will cause them to commit offenses. After the World Honored One and Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) Bodhisattva finished speaking this Dharma. At this time, Bhagavan (Bhagavān, the World Honored One) looked upon the assembly and told Avalokiteśvara Bodhisattva: 'You should entrust this Dharma to Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa), because he can uphold the Buddha-dharma.' Then, Avalokiteśvara Bodhisattva told Vaiśravaṇa: 'You, Vaiśravaṇa, since the past, have generated the Bodhi mind and can uphold the Buddha-dharma. Therefore, the World Honored One and I entrust this supreme Dharma to you, and you should propagate and uphold it. Do not casually propagate it among those without wisdom.' 'Excellent! Excellent!' the World Honored One praised. At that time, Vaiśravaṇa reported to the Great Being: 'As instructed by Avalokiteśvara Bodhisattva, I will uphold this Dharma and not proclaim it among those without wisdom.' 'Why? Because those without wisdom have unclear minds. With unclear minds, they cannot comprehend the meaning of the Dharma. Unable to comprehend the meaning of the Dharma, they will instead generate doubt and slander.' 'Generating doubt will cause them to fall into hell and suffer great torment.' 'Therefore, I now follow the instructions of the Great Being and will not speak this Dharma among those without wisdom. Even so, in the Dharma-ending age, it should be transmitted. Even if someone slanders after hearing this Dharma, it is superior to making offerings to all the Tathagatas. How much more so for those who believe and practice it?' At that time, all the assembly, upon hearing this Dharma, obtained supreme positions and generated joy in their hearts. They arose from their seats, prostrated to the World Honored One and Avalokiteśvara Bodhisattva, and praised the Thousand-Armed and Thousand-Eyed (Sahasra-bhuja-locana) Bodhisattva, saying: 'Namo Sahasra (two combined) Pujaya (Homage to the Thousand Hands One) Sahasra (two combined) Jvala Nirte (two combined)'


千光明眼)摩訶缽納磨(二合)邏惹(大蓮華王三)薩嚩播野惹賀野尾輸馱(滅一切惡趣令清凈四)

皆大歡喜信受奉行。

千光眼觀自在菩薩秘密法經

(本批云)右經是傳法阿阇梨等深秘之故。不戴于錄也。

天治二年九月廿四日書寫了。

于仁和寺皆明寺。以梅尾山法鼓臺本書寫之竟。

天明二年壬寅八月三日 智積輪下 慈忍

享和改元辛酉秋八月。請求智積慈順僧正御本令寫得。當山千手院知了等挍合之。予更檢校施訓。以授于剞劂子。此經賴瑜薄草決杲寶私鈔演奧鈔及教舜鈔等引而證。   豐山長谷總持院沙門快道志

一校加筆畢 慈順

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 千光明眼,摩訶缽納磨(Mahāpadma,大蓮華王),薩嚩播野惹賀野尾輸馱(Sarva apāya jahāya viśuddha,滅一切惡趣令清凈)。 皆大歡喜,信受奉行。 《千光眼觀自在菩薩秘密法經》 (本批云)右經是傳法阿阇梨(Ācārya,導師)等深秘之故,不戴于錄也。 天治二年九月廿四日書寫了。 于仁和寺皆明寺,以梅尾山法鼓臺本書寫之竟。 天明二年壬寅八月三日 智積輪下 慈忍 享和改元辛酉秋八月。請求智積慈順僧正御本令寫得。當山千手院知了等挍合之。予更檢校施訓。以授于剞劂子。此經賴瑜薄草決杲寶私鈔演奧鈔及教舜鈔等引而證。 豐山長谷總持院沙門快道志 一校加筆畢 慈順

【English Translation】 English version: Thousand Bright Eyes, Mahāpadma (Great Lotus King), Sarva apāya jahāya viśuddha (Purifying by eliminating all evil destinies). All greatly rejoiced, believed, accepted, and practiced accordingly. The Secret Dharma Sutra of Thousand-Eyed Avalokiteśvara Bodhisattva (Note from the original text) This sutra is deeply secret to the Dharma-transmitting Ācāryas (teachers), therefore it is not included in the record. Completed writing on the 24th day of the 9th month of the 2nd year of Tenji. Completed writing at Kaimyō-ji Temple in Ninna-ji Temple, based on the book from the Dharma Drum Platform of Mount Umeo. August 3rd, the year of Mizunoe-Tora in the Tenmei era. Under Chishaku-rin, Jinin. August of the autumn of the year of Shin-yū, the first year of Kyōwa. Requested and obtained the original copy from the venerable monk Jishaku Jishun to be copied. Chirei and others from Senju-in Temple of this mountain collated it. I further proofread and provided instruction, and handed it to the engraver. This sutra is verified by referencing the Rakuyū Hakusō Ketsugōhō Private Notes, En'ō Notes, and Kyōshun Notes. Shramana Kaidōshi of Buzan Hase Sōji-in Temple. First proofreading and additions completed. Jishun.