T20n1072B_馬頭觀音心陀羅尼
大正藏第 20 冊 No. 1072B 馬頭觀音心陀羅尼
No. 1072B
馬頭觀音心陀羅尼
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《馬頭觀音心陀羅尼》 皈命三寶(ra tna tra ya ya),皈命聖觀自在(ā ryā va lo ki te śva rā ya),菩薩(bo dhi sa tva ya),摩訶薩(ma hā sa tvā ya),大悲者(ma hā kā ru ṇi kā ya)。 我等敬禮彼等之後,現在宣說聖觀自在(ā ryā va lo ki te śva ra)之無上甚深馬頭(ha ya grī va)心咒。 速來,速來!(e hye hi m)
【English Translation】 English version: The Heart Dhāraṇī of Hayagrīva Avalokiteśvara Namo Ratna Trayāya (Homage to the Triple Gem), Namah Ārya Avalokiteśvarāya (Homage to the Noble Avalokiteśvara), Bodhisattvāya (To the Bodhisattva), Mahāsattvāya (To the Great Being), Mahākāruṇikāya (To the Great Compassionate One). Having paid homage to these, I shall now recite the unsurpassed profound heart mantra of the noble Avalokiteśvara, the Muśoṅgiṇḍaṃ (unspecified meaning) of Hayagrīva (Horse-Headed). Come quickly, come quickly! (e hye hi m)
a hā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿訶(a hā),金剛(va jra),金剛指甲(va jra na kha),金剛毛(va jrā ro ma),金剛頭髮(va jra ke śa),金剛蹄(va jra khu ra),金剛牙齒(va jra daṃ ṣṭra),擊打(ha na),燃燒(da ha),烹煮(pa ca),抓住(ga hṇa),束縛(va nva)。
【English Translation】 English version: A hā (a hā), Vajra (va jra) [Diamond/Thunderbolt], Vajra nails (va jra na kha), Vajra hairs (va jrā ro ma), Vajra hair (va jra ke śa), Vajra hooves (va jra khu ra), Vajra teeth (va jra daṃ ṣṭra), strike (ha na), burn (da ha), cook (pa ca), seize (ga hṇa), bind (va nva).
/PIC>ra dgā <
【現代漢語翻譯】
現代漢語譯本:
ra dgā <
【English Translation】
English version:
ra dgā <
ha ya grī va vi ṣa ṣri ya <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哈雅格里瓦(Hayagrīva,馬頭明王) 毗沙 什里亞(vi ṣa ṣri ya) 普拉加瓦拉(pra jva la) 阿維夏(ā vi śa) 維夏 瓦吉拉 庫拉(va jra khu ra,金剛蹄) 馬維拉姆(ma vi laṃ) 佛陀(Buddha) 達摩(Dharma,佛法) 僧伽(Saṃgha,僧團) 瓦查那(va ca na,真言),馬努斯馬拉(ma nu sma ra,憶念) 賈提(ja ti,種姓) 馬努斯馬拉 赫里達亞(hṛ da ya,心),馬努斯馬拉 維吉拉(vi kī ra,散佈),嘎爾加(ga rja,咆哮),納達姆(na dāṃ,發出聲音),瑪達 古赤里(ma da gu cri),維尼哈納 哈納(vi ni ha na ha na,摧毀,摧毀),吽(hūṃ) 吽(hūṃ) 帕特(pha ṭa) 帕特(pha ṭa) 斯瓦哈(svā hā,成就)!
【English Translation】 English version: Hayagrīva (Horse-necked one) vi ṣa ṣri ya pra jva la ā vi śa vi śa va jra khu ra (vajra hoof) ma vi laṃ Buddha Dharma Saṃgha va ca na, ma nu sma ra (remember) ja ti (birth), ma nu sma ra hṛ da ya (heart), ma nu sma ra vi kī ra (scatter), ga rja (roar), na dāṃ (sound), ma da gu cri, vi ni ha na ha na (strike, strike), hūṃ hūṃ pha ṭa pha ṭ svā hā!
PIC>
以隆 僧都本書寫之件本大師御筆(云云)後日以般若寺僧正御手跡本比交以朱付點本也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 根據隆僧都(Ryu-so, 僧人的職稱)所寫之件,此為大師御筆(云云),後日以般若寺僧正(Hannya-ji Sojo, 寺廟的職稱)的手跡本進行比對,並用硃砂進行標註。 問:這是什麼意思? 答:這意味著這份檔案是根據隆僧都的抄本,並聲稱是大師的親筆。後來,它與般若寺僧正的手跡版本進行了比較,並用紅色的墨水進行了標記。
【English Translation】 English version: According to what Ryu-so (Ryu-so, a monastic title) wrote, this is the master's own handwriting (etc.). Later, it was compared with the handwriting version of Hannya-ji Sojo (Hannya-ji Sojo, a temple title) and marked with vermilion. Question: What does this mean? Answer: This means that the document is based on Ryu-so's copy and claimed to be the master's own handwriting. Later, it was compared with the handwriting version of Hannya-ji Sojo and marked with red ink.