T20n1092_不空罥索神變真言經

大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

No. 1092 [cf. Nos. 1093-1099, 901(Fasc. 5)]

不空罥索神變真言經卷第一

大唐天竺三藏菩提流志譯

母陀羅尼真言序品第一

如是我聞。一時薄伽梵。住補陀洛山觀世音菩薩摩訶薩大宮殿中。其殿純以無量大寶上妙珍奇。間雜成飾。眾寶交徹出大光焰。半月滿月寶鐸金鈴。寶珠瓔珞處處懸列。微風吹動皆演法音。寶蓋幢幡奇花雜拂。真珠網縵種種彌布。而為莊嚴。繞殿多有寶樓寶閣。雜沓寶帳。諸寶樹花重重行列。所謂寶娑羅樹花寶多羅樹花。寶多摩羅樹華寶瞻卜迦樹花。寶阿戍迦樹花寶阿底穆多迦樹花。及余無量億千萬種諸寶香樹。氣交芬馥圍繞莊嚴。復有無量寶池泉沼。八功德水彌滿其中。香花軟草處處皆有。眾華映飾甚可愛樂。其山多有種種異類一切禽獸。形貌姝妙皆具慈心。出衆妙聲和鳴遊樂。一切菩薩真言明仙。三十三天共所娛樂。如來所居與大苾芻眾八千人俱。皆阿羅漢。住于大智究盡明瞭。逾於世間名稱高遠。有大神通自在無礙。頂禮佛足右繞三匝會座而坐。

復與九十九億俱胝那庾多百千大菩薩俱。悉已梵行清白。洞達無量無邊陀羅尼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《不空罥索神變真言經》卷第一

大唐天竺三藏菩提流志譯

母陀羅尼真言序品第一

我是這樣聽說的:一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)住在補陀洛山(Potalaka,觀世音菩薩的道場)觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,大菩薩)的大宮殿中。那宮殿完全用無量的大寶和上妙珍奇的寶物交錯裝飾而成,各種寶物交相輝映,發出巨大的光焰。半月形的寶物、滿月形的寶物、寶鐸、金鈴、寶珠瓔珞,處處懸掛排列。微風吹動,都演奏出佛法的聲音。寶蓋、幢幡、奇花、雜拂,真珠網縵,種種遍佈,以此作為莊嚴。宮殿周圍有很多寶樓、寶閣、交錯的寶帳,各種寶樹和花重重排列。有所謂寶娑羅樹花(寶sal tree flower),寶多羅樹花(寶tala tree flower),寶多摩羅樹花(寶tamala tree flower),寶瞻卜迦樹花(寶campaka tree flower),寶阿戍迦樹花(寶asoka tree flower),寶阿底穆多迦樹花(寶atimuktaka tree flower),以及其餘無量億千萬種的各種寶香樹,香氣交織芬芳,圍繞著莊嚴。還有無量的寶池泉沼,八功德水瀰漫其中,香花軟草處處都有,各種花映襯裝飾,非常可愛。那山上有很多種種異類的一切禽獸,形貌美好,都具有慈心,發出各種美妙的聲音,和諧鳴叫遊樂。一切菩薩、真言明仙、三十三天(Trayastrimsa,欲界六天之一)共同娛樂。如來所居住的地方,與大比丘眾八千人在一起,他們都是阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱的聖者),安住于大智慧,窮盡明瞭,超過世間,名稱高遠,有大神通常自在無礙。他們頂禮佛足,右繞三匝,在集會座位上坐下。

又與九十九億俱胝那庾多百千大菩薩在一起,都已梵行清白,通達無量無邊的陀羅尼(Dharani,總持)。

【English Translation】 English version The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 1

Translated by Tripitaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 1: The Order of the Mother Dharani True Word

Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (World-Honored One) was dwelling in the great palace of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva) on Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode). The palace was purely adorned with immeasurable great treasures and supreme wonderful rarities, intermingled and interwoven. The various treasures reflected each other, emitting great flames of light. Crescent-shaped treasures, full-moon-shaped treasures, jeweled bells, golden chimes, and jeweled necklaces were suspended and arranged everywhere. The gentle breeze stirred, all playing the sounds of the Dharma. Jeweled canopies, banners, wondrous flowers, and miscellaneous whisks, along with nets of pearls, were spread in various ways, serving as adornments. Around the palace were many jeweled towers, jeweled pavilions, and interwoven jeweled tents. Rows upon rows of various jeweled trees and flowers were arranged. These included the flowers of the jeweled Sal tree, the flowers of the jeweled Tala tree, the flowers of the jeweled Tamala tree, the flowers of the jeweled Campaka tree, the flowers of the jeweled Asoka tree, the flowers of the jeweled Atimuktaka tree, and countless billions of various jeweled fragrant trees. Their fragrances intertwined, surrounding and adorning the area. Furthermore, there were immeasurable jeweled ponds and springs, filled with water possessing the eight qualities of merit. Fragrant flowers and soft grasses were everywhere, and the various flowers reflected and adorned the scene, making it exceedingly delightful. The mountain was filled with various kinds of diverse creatures and animals, all with beautiful forms and possessing hearts of compassion. They emitted various wondrous sounds, harmoniously singing and playing. All the Bodhisattvas, Mantra-Vidya sages, and the Thirty-Three Gods (Trayastrimsa, one of the six heavens of the desire realm) were enjoying themselves together. The Tathagata (Thus Come One) was dwelling there, accompanied by a great assembly of eight thousand Bhikshus (monks), all of whom were Arhats (worthy ones who have extinguished afflictions). They dwelled in great wisdom, thoroughly understanding and clearly comprehending, surpassing the world, with names renowned far and wide. They possessed great supernatural powers, were free and unhindered. They prostrated at the Buddha's feet, circumambulated three times to the right, and sat down at the assembly.

Moreover, he was with ninety-nine billion kotis nayutas hundreds of thousands of great Bodhisattvas, all of whom had pure conduct, and had penetrated immeasurable and boundless Dharanis (mantras).


真言三摩地門。亦具一切甚深妙智。此諸菩薩各備無量殊勝功德。設於億劫贊不能盡。禮佛雙足右繞三匝會座而坐。

復有無量百千凈居天王。伊首羅天王摩醯首羅天王。大梵天王帝釋天王。皆發弘願深樂大乘。紹護佛法使不斷絕。各持寶幢幡蓋寶珠瓔珞奇妙天華。俱詣佛所禮佛雙足。右繞三匝大作供養。一時歌贊會座而坐。復有無量摩訶大持真言明仙。苦行仙眾焰摩王。水天風天火天。日天月天星天。二十八宿主星神天。持真言明女仙。並余天眾。皆以深心誓發弘願。咸共恭敬護持大乘。俱詣佛所禮佛雙足。右繞三匝目觀如來。喜愉皆寂會座而坐。

復有無量諸大龍神藥叉羅剎。乾闥媻阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽。發弘誓願歌贊大乘。咸共守護無上陀羅尼真言之門。俱詣佛所禮佛雙足。右繞三匝瞻仰如來。目不異顧會座而坐。

爾時尊者薄伽梵。正為凈居天伊首羅天摩醯首羅天大梵天帝釋天。及諸天眾。處寶蓮花師子之座而說大法。逾眾日光照明一切。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜微笑即從座起。偏袒右肩合掌恭敬。禮佛雙足整理衣服。長跪叉手前白佛言。世尊我有陀羅尼。名不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。是法乃於過往九十一劫。彼最後劫中。有佛號名世間自在王如來應正等覺明

行圓滿善逝世間解無上士丈夫調御天人師佛薄伽梵。彼佛世尊憐愍我故。授是陀羅尼真言一切法門。其佛世界名曰勝觀察慧。世尊。從是已來我常受持此陀羅尼真言一切教法。導化無量百千凈居天王伊首羅天王摩醯首羅天王大梵天王帝釋天王一切天王各並眷屬。恭敬供養尊重讚歎。皆令住于阿耨多羅三藐三菩提地。俱以離癡智而莊嚴之。世尊。我初得是陀羅尼法時。證得十百千不空無惑智莊嚴首三摩地門。而皆現前。世尊應知。由斯真言之力。現見十方無量無數種種剎土諸佛如來所有會眾。而皆供養聽聞深法。展轉教化無量有情。皆得發趣無上菩提。是故行者應盡受持。世尊。若此經典所住方處。當知其地即有無量百千凈居天王伊首羅天王摩醯首羅天王大梵天王帝釋天王。及諸一十二萬百千天王並眷屬俱。常共圍繞恭敬擁護。

世尊。若斯經典所住方處。有能依法清凈書寫。讀誦受持讚歎之者。當知其地即是一切諸佛舍利制多。世尊若有有情。暫能讀誦聽聞流行此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶者。當知是人。則當親近恭敬供養無量俱胝那庾多百千佛所。種諸善根。所以者何。此法乃是一切諸佛菩薩大寶光聚。

世尊。若有有情造極惡業。謗讟一切諸佛菩薩獨覺聲聞。及謗正法言無有善。或復破滅諸佛菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:行圓滿善逝(Tathagata,如來)世間解(Lokavidu,瞭解世間一切事理的人)無上士(Anuttara,無與倫比的人)丈夫調御(Purusadamyasarathi,調伏丈夫的人)天人師(Sasta Devamanusyanam,天人和人類的導師)佛(Buddha,覺悟者)薄伽梵(Bhagavan,世尊)。彼佛世尊憐憫我,授予我這個陀羅尼真言一切法門。其佛世界名叫勝觀察慧。世尊,從那時以來,我常受持這個陀羅尼真言一切教法,引導教化無量百千凈居天王(Suddhavasa Deva Raja,色界天的天王)伊首羅天王(Isvara Deva Raja,自在天王)摩醯首羅天王(Mahesvara Deva Raja,大自在天王)大梵天王(Mahabrahma Deva Raja,色界初禪天的天王)帝釋天王(Sakra Deva Raja,忉利天天王)一切天王各並眷屬,恭敬供養尊重讚歎,都令他們安住于阿耨多羅三藐三菩提地(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),都用離癡的智慧來莊嚴他們。世尊,我初次得到這個陀羅尼法時,證得十百千不空無惑智莊嚴首三摩地門,而且都現前。世尊您應該知道,由於這個真言的力量,我現見十方無量無數種種剎土諸佛如來所有會眾,而且都供養他們,聽聞甚深佛法,輾轉教化無量有情,都使得他們發起趣向無上菩提之心。因此修行者應該盡力受持。世尊,如果這個經典所住的地方,應當知道那個地方就有無量百千凈居天王、伊首羅天王、摩醯首羅天王、大梵天王、帝釋天王,以及諸一十二萬百千天王並眷屬,常常共同圍繞恭敬擁護。 世尊,如果這個經典所住的地方,有能依法清凈書寫、讀誦受持讚歎的人,應當知道那個地方就是一切諸佛舍利制多(Sarira-caitya,佛舍利塔)。世尊,如果有有情,暫時能夠讀誦聽聞流行這個不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶(Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra-samaya,不空罥索心咒的誓言),應當知道這個人,就應當親近恭敬供養無量俱胝那庾多百千佛,種下各種善根。為什麼呢?因為這個法是一切諸佛菩薩大寶光聚。 世尊,如果有有情造作極惡的罪業,誹謗一切諸佛菩薩獨覺聲聞,以及誹謗正法說沒有善,或者破滅諸佛菩

【English Translation】 English version: Perfectly accomplished, Well-gone (Tathagata), Knower of the world (Lokavidu), Unsurpassed one (Anuttara), Tamer of men (Purusadamyasarathi), Teacher of gods and humans (Sasta Devamanusyanam), Buddha (Buddha), Blessed One (Bhagavan). That Buddha, the World Honored One, out of compassion for me, bestowed this Dharani mantra, the gateway to all Dharmas. His Buddha-world is named Supreme Observational Wisdom. World Honored One, since then, I have constantly upheld this Dharani mantra and all its teachings, guiding and transforming countless hundreds of thousands of Pure Abode Heaven Kings (Suddhavasa Deva Raja), Isvara Heaven Kings (Isvara Deva Raja), Mahesvara Heaven Kings (Mahesvara Deva Raja), Great Brahma Heaven Kings (Mahabrahma Deva Raja), Sakra Heaven Kings (Sakra Deva Raja), and all the Heaven Kings, each with their retinues, respectfully making offerings, honoring and praising them, causing them all to abide in the ground of Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi), adorning them all with wisdom free from delusion. World Honored One, when I first obtained this Dharani Dharma, I attained ten hundred thousand Samadhi gates, adorned with wisdom that is not empty and without delusion, and they all manifested before me. World Honored One, you should know that by the power of this mantra, I directly see the assemblies of all the Buddhas and Tathagatas in the immeasurable and countless various Buddha-lands in the ten directions, and I make offerings to them all, listen to the profound Dharma, and in turn, teach and transform countless sentient beings, causing them all to generate the aspiration for unsurpassed Bodhi. Therefore, practitioners should strive to uphold it. World Honored One, if this Sutra dwells in any place, know that in that place there are immeasurable hundreds of thousands of Pure Abode Heaven Kings, Isvara Heaven Kings, Mahesvara Heaven Kings, Great Brahma Heaven Kings, Sakra Heaven Kings, and all one hundred and twenty thousand hundred thousand Heaven Kings, together with their retinues, constantly surrounding, respectfully protecting. World Honored One, if in the place where this Sutra dwells, there are those who can write it cleanly according to the Dharma, recite, uphold, and praise it, know that that place is a Stupa (Sarira-caitya) containing the relics of all the Buddhas. World Honored One, if there are sentient beings who can temporarily recite, hear, and propagate this Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra-samaya (Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra-samaya), know that these people will draw near to, respectfully make offerings to immeasurable kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddhas, and plant all kinds of good roots. Why is that? Because this Dharma is a great treasure light collection of all the Buddhas and Bodhisattvas. World Honored One, if there are sentient beings who commit extremely evil deeds, slandering all the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Sravakas, and slandering the Proper Dharma, saying that there is no good, or destroying the Buddha


薩獨覺聲聞。形像塔廟經論教法。是人應墮阿毗地獄。經無數劫受無間苦。諸佛菩薩獨覺聲聞。雖具神通亦不能救。世尊如斯有情能生悔心清潔澡浴。以香涂身著鮮潔衣。如法佛前。至誠懺悔過去今生所造重罪。終更不犯。受持齋戒清凈其心。七日七夜誡斷語論。于不空罥索觀世音菩薩前。每日誦此陀羅尼真言一百八遍者。當知其人先世今世所造。十惡五逆四重諸罪。悉滅無餘不墮地獄。惟除五逆現世輕受。云何證知。所謂一日二日三日四日。乃至七日瘧病熱病。或患眼耳鼻舌龂腭牙齒頭背。兩肩心肚腹肋腰髀。兩臂兩膝痔痢霍亂。手腳煩疼白癩風疽。疥癬癰腫游腫疔腫。癤腫毒腫癀病㿃門。瘡皰癢瘨𥜒蠱等病。或為鬼神之所嬈亂。或為人民種種譏謗。橫加罵辱。鞭撻禁閉受諸苦惱。遭余惡事或夢不祥。世尊此人以是輕受。能禳地獄一切劇苦重報之罪。何況凈信輕罪有情。受持此陀羅尼真言不成就耶。若有有情身心不安。為于種種災厄怖畏惡夢不祥。日日清潔讀誦受持。燒香供養者則得消滅。

世尊若有善男子善女人等。如法書寫受持讀誦。聽聞是法為人如法宣說讚歎。教他書寫受持讀誦。廣令一切胎卵濕化有情。得聞此陀羅尼真言三昧耶者。皆得解脫一切罪障。是善男子善女人等。當凈其心。如理思惟。以無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果有人誹謗獨覺(Pratyekabuddha,不依師友教導,自身證悟的聖者)和聲聞(Śrāvaka,聽聞佛陀教誨而證悟的弟子),詆譭佛像、佛塔、廟宇、經論以及佛教教法,這個人應當墮入阿毗地獄(Avīci Hell,八大地獄中最苦之處),經歷無數劫遭受無間斷的痛苦。即使諸佛、菩薩、獨覺、聲聞具有神通,也無法救度。 世尊,如果這樣的眾生能夠生起悔改之心,清潔身體,沐浴,用香塗抹身體,穿上乾淨的衣服,如法在佛前至誠懺悔過去和今生所造的深重罪業,並且發誓終身不再犯,受持齋戒,清凈自己的心,七日七夜禁斷言語,在不空罥索觀世音菩薩(Amoghapāśa Avalokiteśvara,觀世音菩薩的化身之一,以其慈悲救度眾生)像前,每日誦持此陀羅尼真言一百零八遍,應當知道這個人前世和今生所造的十惡(十種惡業)、五逆(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)、四重罪(比丘的四種根本戒律)等各種罪業,全部消滅乾淨,不會墮入地獄,只有五逆罪在現世會稍微承受一些果報。 如何證明呢?比如,一日、二日、三日、四日,乃至七日,患上瘧疾、熱病,或者患上眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、牙齦、上顎、牙齒、頭、背、兩肩、心、肚子、腹部、肋、腰、大腿、兩臂、兩膝、痔瘡、痢疾、霍亂、手腳煩疼、白癩、風疽、疥癬、癰腫、游腫、疔腫、癤腫、毒腫、癀病、肛門瘡皰、瘙癢、癲癇、蠱毒等疾病,或者被鬼神所擾亂,或者被人們各種譏諷、橫加謾罵、鞭打禁閉,遭受各種苦惱,遭遇其他惡事,或者夢見不祥之兆。世尊,這個人以這些輕微的苦報,能夠抵消地獄一切劇烈痛苦的嚴重報應之罪。更何況那些具有清凈信心,罪業較輕的眾生,受持此陀羅尼真言,怎麼會不成就呢?如果有的眾生身心不安,爲了種種災厄、怖畏、惡夢、不祥之事,每日清潔身體,讀誦受持此真言,燒香供養,就能消滅這些災難。 世尊,如果有善男子、善女人等,如法書寫、受持、讀誦,聽聞此法,為他人如法宣說讚歎,教他人書寫、受持、讀誦,廣泛令一切胎生、卵生、濕生、化生等有情眾生,得聞此陀羅尼真言三昧耶(Samaya,誓言,本誓),都能解脫一切罪障。這些善男子、善女人等,應當清凈自己的心,如理思維,以無

【English Translation】 English version: If someone slanders Pratyekabuddhas (those who attain enlightenment independently, without a teacher) and Śrāvakas (disciples who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings), disparages Buddha images, stupas, temples, scriptures, and the teachings of Buddhism, that person should fall into Avīci Hell (the most painful of the eight great hells), and endure uninterrupted suffering for countless kalpas (eons). Even if Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Śrāvakas possess supernatural powers, they cannot save them. World Honored One, if such beings can generate a heart of repentance, cleanse their bodies, bathe, apply fragrance to their bodies, wear clean clothes, sincerely repent before the Buddha for the grave sins committed in the past and present lives, and vow never to commit them again, observe the precepts of fasting, purify their minds, abstain from speech for seven days and seven nights, and recite this Dharani mantra one hundred and eight times daily before the image of Amoghapāśa Avalokiteśvara (the manifestation of Avalokiteśvara Bodhisattva, who saves beings with his compassion), it should be known that the ten evils (ten kinds of evil deeds), five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, disrupting the Sangha), four grave offenses (the four fundamental precepts of a Bhikshu), and various other sins committed in their past and present lives will all be completely eradicated, and they will not fall into hell. Only the five rebellious acts will be slightly endured in this present life. How can this be proven? For example, for one day, two days, three days, four days, up to seven days, they may suffer from malaria, fever, or diseases of the eyes, ears, nose, tongue, gums, palate, teeth, head, back, shoulders, heart, stomach, abdomen, ribs, waist, thighs, arms, knees, hemorrhoids, dysentery, cholera, painful hands and feet, vitiligo, leprosy, scabies, carbuncles, wandering sores, boils, furuncles, poisonous sores, jaundice, anal sores, blisters, itching, epilepsy, gu poisoning, etc., or be disturbed by ghosts and spirits, or be subjected to various ridicule, abuse, beatings, and imprisonment by people, suffering various afflictions, encountering other evil events, or having ominous dreams. World Honored One, this person, with these minor retributions, can offset the grave sins that would cause severe suffering in hell. How much more so for those beings with pure faith and lighter sins, who uphold this Dharani mantra, how could they not succeed? If there are beings who are uneasy in body and mind, and for the sake of various disasters, fears, nightmares, and ominous events, cleanse their bodies daily, recite and uphold this mantra, and offer incense, these calamities will be extinguished. World Honored One, if there are good men and good women who lawfully write, uphold, recite, listen to this Dharma, lawfully proclaim and praise it to others, teach others to write, uphold, and recite it, and widely cause all sentient beings born from wombs, eggs, moisture, and transformation to hear this Dharani mantra Samaya (vow, original vow), they will all be liberated from all sinful obstacles. These good men and good women should purify their minds, contemplate according to reason, with no


所得智無方處智。無我無人無受者智無分別智。無生無滅智不遲行智。無作無染智平等性智。離五蘊色聲香味觸法無取無舍精進智。以是種種真如巧智。制御於心而為方便。觀念諸佛常見目前。不久當得十方百千一切諸佛一時現前。摩頂讚歎為作證明。或復夢覺得見好相。或得諸佛變作沙門。為授菩薩增上戒品。令滅無量百千微塵數劫一切重罪。乃至如法書寫是經。安置宅中以諸香花。隨心供養尊重禮拜。所得功德亦復如是。世尊今且略說少分之耳。若有有情為勝他心嫉妒諂誑。或為恐怖財利輕戲依他之心。讀誦聽聞此陀羅尼真言三昧耶者。皆獲勝利。或復聞已誹謗輕毀。而不恭敬亦獲勝利。世尊今此利益惟大智者知。乃是世間自在王如來威神之力。及是觀世音大慈悲力。令諸惡輩一切有情。一經于耳即當種植無量善根。所以者何。世尊譬如有人以癡噁心。行詣龍腦香白栴檀香沉水香林或諸香林。以愚癡智種種罵香。復起恚心謗說香云香無香氣采香斫截蔦碎為末。和水飲啖或涂身上。是香無心不與彼香。其香性香能熏一切無香之物芬馥皆香。世尊此不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶亦復如是。若有有情說無因果。種種誹謗妄非過惡。或為嫉妒諂曲財食一切厄難。受持讀誦而作供養。由是因緣得大善根。從此身後于所生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所得的智慧是無處不在的智慧。是無我、無人、無受者的智慧,是無分別的智慧。是無生無滅的智慧,是不遲疑迅速行動的智慧。是無造作、無染污的智慧,是平等性的智慧。是遠離五蘊(色、受、想、行、識)和六塵(色、聲、香、味、觸、法),是無取無舍的精進智慧。憑藉這些種種真如的巧妙智慧,調伏控制內心作為方便,觀想諸佛常見於眼前。不久之後,就能夠得到十方百千一切諸佛一時顯現在面前,摩頂讚歎,為之作證明。或者在夢中醒來時見到好的徵兆,或者得到諸佛變化成沙門(出家修行者),為之授予菩薩增上的戒品,使之滅除無量百千微塵數劫的一切重罪。乃至如法書寫這部經,安置在住宅中,用各種香花,隨心供養,尊重禮拜,所得到的功德也是如此。世尊,現在只是略微地說了一小部分而已。如果有的眾生因為勝過他人的心而產生嫉妒、諂媚、欺騙,或者因為恐懼、財利而輕視、戲弄、依賴他人的心,讀誦聽聞此《不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶》者,都能夠獲得勝利。或者聽聞之後誹謗、輕毀,而不恭敬,也能夠獲得勝利。世尊,現在這個利益只有大智慧者才能知曉,這是世間自在王如來(Lokesvararaja Tathagata)的威神之力,以及觀世音(Avalokitesvara)大慈悲力,令那些惡輩一切有情,一經于耳,就應當種植無量善根。為什麼這麼說呢?世尊,譬如有人以愚癡邪惡的心,前往龍腦香、白栴檀香、沉水香林或者各種香林,用愚癡的智慧種種謾罵香,又生起嗔恨心,誹謗說香沒有香氣,採摘香、砍伐香、搗碎為末,和水飲用或者塗抹在身上,這些香沒有心,不會因此而不給予香氣。香的本性就是香,能夠薰染一切沒有香氣的東西,使之芬芳充滿香氣。世尊,這部《不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶》也是如此。如果有的眾生說沒有因果,種種誹謗,虛妄不實,有過錯和罪惡,或者因為嫉妒、諂媚、財物、食物一切厄難,受持讀誦並且作供養,由於這個因緣,得到大的善根,從此身後于所生之處

【English Translation】 English version The wisdom attained is the wisdom that is nowhere and everywhere. It is the wisdom of no self, no person, and no receiver; it is the wisdom of no discrimination. It is the wisdom of no birth and no death, the wisdom of not delaying in action. It is the wisdom of no creation and no defilement, the wisdom of equanimity. It is the wisdom of being apart from the five aggregates (form, feeling, perception, volition, and consciousness) and the six sense objects (form, sound, smell, taste, touch, and dharma), the diligent wisdom of neither taking nor discarding. By means of these various skillful wisdoms of suchness, one subdues and controls the mind as a means, contemplating the Buddhas as constantly present before one's eyes. Before long, one will be able to have all the Buddhas of the ten directions, hundreds of thousands of them, appear simultaneously before one, stroking one's head in praise and giving testimony. Or, upon awakening from a dream, one sees good omens, or one obtains the Buddhas transforming into Sramanas (ordained practitioners), bestowing upon one the supreme precepts of a Bodhisattva, causing the eradication of all grave offenses of countless hundreds of thousands of myriads of dust-mote kalpas. Even to the extent of writing this sutra according to the Dharma, placing it in one's dwelling, and offering it with various incense and flowers, revering and worshiping it according to one's heart, the merit obtained is also like this. World Honored One, now I am only briefly speaking of a small portion of it. If there are sentient beings who, due to a mind of surpassing others, generate jealousy, flattery, and deceit, or who, due to fear and material gain, belittle, mock, and rely on the minds of others, those who recite and listen to this Amoghapasa Hrdayaraja-matrka Dharani-mantra-samaya will all obtain victory. Or, having heard it, they slander and disparage it, and are not respectful, they will also obtain victory. World Honored One, now this benefit is only known by those of great wisdom; it is the majestic spiritual power of the Lokesvararaja Tathagata (World Sovereign King Thus Come One), and the great compassionate power of Avalokitesvara (The Bodhisattva of Compassion), causing all those evil beings, all sentient beings, to plant immeasurable roots of goodness as soon as it passes through their ears. Why is this so? World Honored One, for example, if someone with a foolish and wicked mind goes to a forest of dragon brain camphor, white sandalwood, aloeswood, or various fragrant forests, and with foolish wisdom variously curses the fragrance, and again generates anger, slandering and saying that the fragrance has no scent, picking the fragrance, cutting it down, crushing it into powder, mixing it with water to drink or smearing it on the body, these fragrances have no mind and will not withhold their fragrance because of this. The nature of fragrance is fragrance, and it can permeate all non-fragrant things, making them fragrant and full of aroma. World Honored One, this Amoghapasa Hrdayaraja-matrka Dharani-mantra-samaya is also like this. If there are sentient beings who say there is no cause and effect, variously slander, are falsely untrue, have faults and offenses, or because of jealousy, flattery, wealth, food, and all calamities, uphold, recite, and make offerings, due to this cause and condition, they will obtain great roots of goodness, and from this life onward, in the place where they are born


處。常得戒香定香慧香解脫香。威德無畏福資糧香。一切菩提堅固不壞福聚蘊香。貴姓種族圓滿香。當作饒益。

世尊若善男子善女人等。受持讀誦此陀羅尼真言者。應常白月八日。或白月十四日十五日。清凈澡浴以香涂身。著凈衣服食三白食。或復不食斷諸言論。不空罥索觀世音菩薩前如法而坐。燒香供養瞻菩薩面。誦七七遍或一百八遍。世尊當知是人現世。則得二十稱歎功德勝利。何名二十。一者身無眾病。若有宿業病生速令除差二者身膚細軟姝悅妙好。三者恒為眾人觀視愛樂不相厭怠。四者六根常定財寶自然。五者不為劫賊侵奪衣服財寶。六者不為水火焚漂一切財寶。七者不為侵陵殺害強取財寶令飢餓死。八者不為崖山自墜死。九者加持凈灰凈水。灑散一切果實苗稼。惡風霜雹蟲獸之類。悉不災難苗稼滋茂。十者不為軍陣斗靜而殺害死。十一者不為世間諸惡鬼神吸啖精氣怨酬害死。十二者常為眾人讚嘆稱譽。更相戀慕不值惡時死。十三者若見一切外道惡人自然和穆。十四者不為一切惡人誹謗謀害。若有起者速自便滅。十五者恒無怕怖一切人非人等。十六者不為世間𧞣蠱咒詛荼枳尼鬼而得便死。十七者一切諸惡隨眠煩惱自然銷薄。十八者不為水火焚漂。刀箭毒藥毒蟲殃害身死。十九者一切諸天常當守護。二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:經常獲得戒香(持戒的芬芳)、定香(禪定的芬芳)、慧香(智慧的芬芳)、解脫香(從輪迴中解脫的芬芳)。威德(威嚴和恩德)無畏(無所畏懼)福資糧香(積累福德的芬芳)。一切菩提(覺悟)堅固不壞福聚蘊香(積累堅固不壞的福德的芬芳)。高貴姓氏種族圓滿香(出身高貴,家族圓滿的芬芳)。應當利益眾生。

世尊,如果善男子、善女人等,受持讀誦此陀羅尼真言者,應當經常在白月(農曆上半月)的初八日,或者白月十四日、十五日,清凈沐浴,用香涂身,穿著乾淨的衣服,食用三白食(牛奶、乳酪、米飯),或者不吃東西,斷絕一切言語,在不空罥索觀世音菩薩(Avalokiteśvara)前如法而坐,燒香供養,瞻仰菩薩的面容,誦唸七七四十九遍或一百零八遍。世尊,應當知道這個人現世,就能得到二十種稱讚的功德勝利。哪二十種?一者,身體沒有各種疾病。如果有宿世的業力導致生病,也能迅速消除痊癒。二者,面板細膩柔軟,美麗動人。三者,經常被眾人觀看、喜愛,不會感到厭倦。四者,六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)常常安定,財寶自然而來。五者,不會被盜賊搶奪衣服財寶。六者,不會被水火焚燒漂流一切財寶。七者,不會被侵略、殺害,強行奪取財寶,導致飢餓而死。八者,不會從懸崖山峰墜落而死。九者,加持過的乾淨灰土、乾淨水,灑在一切果實、苗稼上,惡風、霜雹、蟲獸之類,都不會造成災難,苗稼生長茂盛。十者,不會在軍隊陣營戰鬥中被殺害而死。十一者,不會被世間各種惡鬼神吸食精氣,怨家報仇而害死。十二者,經常被眾人讚嘆稱譽,互相愛慕,不會遭遇惡時而死。十三者,如果見到一切外道惡人,自然會變得和睦。十四者,不會被一切惡人誹謗謀害。如果有這樣的人出現,也會迅速自行消滅。十五者,經常沒有害怕恐懼,無論是人還是非人等。十六者,不會被世間的蠱毒、咒詛、荼枳尼鬼(Dakini)等得逞而死。十七者,一切諸惡隨眠煩惱自然消減淡薄。十八者,不會被水火焚燒漂流,刀箭毒藥毒蟲殃及身體而死。十九者,一切諸天常常應當守護。

【English Translation】 English version: Constantly obtaining the fragrance of precepts (the fragrance of upholding precepts), the fragrance of samadhi (the fragrance of meditation), the fragrance of wisdom (the fragrance of knowledge), and the fragrance of liberation (the fragrance of liberation from samsara). The fragrance of majestic virtue and fearlessness, the fragrance of accumulating merit. The fragrance of accumulating indestructible and firm merit for all Bodhi (enlightenment). The fragrance of noble lineage and complete family. One should benefit sentient beings.

World Honored One, if good men and good women, etc., receive, uphold, read, and recite this Dharani mantra, they should frequently on the eighth day of the white month (the first half of the lunar month), or the fourteenth or fifteenth day of the white month, purify themselves by bathing, anoint their bodies with fragrance, wear clean clothes, eat three white foods (milk, cheese, rice), or abstain from eating, cease all speech, and sit properly before the Avalokiteśvara (不空罥索觀世音菩薩) of the Amoghapasha, burn incense as an offering, gaze upon the face of the Bodhisattva, and recite it forty-nine times or one hundred and eight times. World Honored One, know that this person in this life will obtain twenty praiseworthy meritorious victories. What are the twenty? First, the body will be free from all diseases. If there is illness arising from past karma, it will be quickly eliminated and healed. Second, the skin will be delicate, soft, beautiful, and pleasing. Third, one will be constantly watched and loved by the multitude, without causing weariness. Fourth, the six senses (eye, ear, nose, tongue, body, mind) will always be stable, and wealth will come naturally. Fifth, one's clothes and treasures will not be plundered by robbers. Sixth, one's treasures will not be burned or washed away by water or fire. Seventh, one will not be invaded, killed, or forcibly deprived of treasures, leading to starvation and death. Eighth, one will not die from falling off cliffs or mountains. Ninth, by blessing clean ashes and clean water, and sprinkling them on all fruits and crops, evil winds, frost, hail, insects, and beasts will not cause disasters, and the crops will grow luxuriantly. Tenth, one will not be killed in military battles. Eleventh, one will not be harmed by worldly evil ghosts and spirits who consume essence, or by enemies seeking revenge. Twelfth, one will be constantly praised and admired by the multitude, and will not encounter death in evil times. Thirteenth, if one sees all heretical and evil people, they will naturally become harmonious. Fourteenth, one will not be slandered or harmed by any evil people. If such people arise, they will quickly destroy themselves. Fifteenth, one will always be free from fear, whether from humans or non-humans. Sixteenth, one will not be harmed by worldly poisons, curses, or Dakini (荼枳尼鬼) spirits. Seventeenth, all evil latent afflictions will naturally diminish and weaken. Eighteenth, one will not be burned or washed away by water or fire, or harmed by swords, arrows, poison, or poisonous insects. Nineteenth, all the devas (諸天) should always protect.


十者當所生處具大慈大悲大喜大舍四無礙心。世尊復有八法何名為八。一者臨命終時。觀世音菩薩自變現身作沙門相。善權勸導將詣佛剎。二者臨命終時體不疼痛。去住自在如入禪定。三者臨命終時眼不謾顧現惡相死。四者臨命終時手腳安隱右脅臥死。五者臨命終時不失大小便利惡痢血死。六者臨命終時不失正念而不面臥端坐座死。七者臨命終時種種巧辯。說深妙法乃壽終死。八者臨命終時愿生佛剎。隨愿往生諸佛凈剎。蓮華化生。常睹一切諸佛菩薩摩訶薩。恒不退轉。

世尊若有有情。深樂此法即便為說。或有發心盡求是法。受持讀誦亦不慳吝。依法廣為分別解釋。何以故。菩薩者于諸有情常起悲智。幸無慳惜嫉妒之心。乃得修治無上法故。又菩薩者恒為有情勤修善法。是故得名真是菩薩。言菩提薩埵者何謂也。菩提名智薩埵名悲。溥示方便之眾義也。因此二法荷濟有情。乃得名為菩提薩埵。世尊若儻許我。當爲利益一切善男子善女人等。及邪見斷見惡慧有情。于如來前說是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶者。愿垂納受。

爾時釋迦牟尼如來。告觀世音菩薩摩訶薩曰。汝當說之今正是時。如來隨喜加被汝故。我今亦為利益惡世一切垢重鮮福有情。及為新學菩薩住大乘者。廣作利樂施為佛事。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十者,當所生之處,具備大慈、大悲、大喜、大舍四種無礙之心。(觀世音)世尊,還有八種殊勝之處,是什麼呢?一是臨命終時,觀世音菩薩會親自變現身形,化作沙門(出家修行者)的形象,用善巧方便勸導亡者前往佛國凈土。二是臨命終時,身體沒有疼痛,能夠自在地離去或留下,就像進入禪定一樣。三是臨命終時,眼睛不會胡亂張望,也不會顯現惡劣的死亡之相。四是臨命終時,手腳安穩,以右側臥的姿勢安詳去世。五是臨命終時,不會大小便失禁,也不會因痢疾或出血而死。六是臨命終時,不會失去正念,不會面朝下臥倒,而是端坐而逝。七是臨命終時,能夠運用種種巧妙的辯才,宣說深奧微妙的佛法,然後壽終正寢。八是臨命終時,發願往生佛國凈土,隨其所愿往生到諸佛的清凈剎土,在蓮花中化生,常常能夠見到一切諸佛菩薩摩訶薩(大菩薩),恒常不退轉。

世尊,如果有眾生非常喜歡這個法門,就應當為他們宣說。或者有人發心盡力尋求這個法門,受持讀誦,也不要吝嗇,要依照佛法廣泛地為他們分別解釋。為什麼呢?菩薩對於一切眾生,常常生起慈悲和智慧,希望沒有慳吝和嫉妒之心,才能修習無上的佛法。而且菩薩常常爲了眾生勤奮地修習善法,所以才被稱為真正的菩薩。那麼,『菩提薩埵』(菩薩)是什麼意思呢?『菩提』的意思是智慧,『薩埵』的意思是慈悲。普遍地示現方便之道的意義。因為這兩種法,能夠幫助救濟眾生,所以才被稱為『菩提薩埵』(菩薩)。世尊,如果允許我,我願意爲了利益一切善男子、善女人等,以及那些持有邪見、斷見、惡慧的眾生,在如來面前宣說這《不空罥索心王陀羅尼》(一種咒語)的真言三昧耶(誓言),希望您能接受。

這時,釋迦牟尼如來告訴觀世音菩薩摩訶薩說:『你應當宣說這個法門,現在正是時候。如來隨喜讚歎並加持你。我現在也爲了利益惡世中一切業障深重、福報淺薄的眾生,以及爲了新學的菩薩和那些安住于大乘佛法的人,廣泛地行作利益安樂之事,施行佛的事業。』

【English Translation】 English version The tenth is to possess the four unobstructed minds of great loving-kindness, great compassion, great joy, and great equanimity in every place of birth. (Avalokiteśvara) World Honored One, there are also eight excellent qualities, what are they? First, at the time of death, Avalokiteśvara Bodhisattva will personally transform into the appearance of a Śrāmaṇa (monk), skillfully guiding the dying to the Buddha's Pure Land. Second, at the time of death, there is no pain in the body, and one can freely depart or remain, as if entering into Samadhi (meditative absorption). Third, at the time of death, the eyes do not wander aimlessly, nor do they exhibit evil signs of death. Fourth, at the time of death, the hands and feet are peaceful, and one passes away peacefully lying on the right side. Fifth, at the time of death, there is no incontinence, nor does one die from dysentery or bleeding. Sixth, at the time of death, one does not lose right mindfulness, nor does one lie face down, but passes away sitting upright. Seventh, at the time of death, one can use various skillful means of eloquence to expound profound and subtle Dharma (teachings), and then die of old age. Eighth, at the time of death, one vows to be reborn in the Buddha's Pure Land, and according to one's wish, one is reborn in the pure lands of all Buddhas, being born from a lotus flower, and constantly seeing all Buddhas, Bodhisattvas, Mahāsattvas (great Bodhisattvas), and never regressing.

World Honored One, if there are sentient beings who deeply delight in this Dharma, then it should be expounded to them. Or if someone aspires to seek this Dharma wholeheartedly, upholding, reciting, and not being stingy, but widely explaining it according to the Dharma. Why? Because Bodhisattvas always generate compassion and wisdom towards all sentient beings, hoping to be free from stinginess and jealousy, so that they can cultivate the unsurpassed Dharma. Moreover, Bodhisattvas constantly diligently cultivate good deeds for sentient beings, therefore they are called true Bodhisattvas. What is the meaning of 'Bodhisattva'? 'Bodhi' means wisdom, and 'Sattva' means compassion. It universally demonstrates the meaning of expedient means. Because of these two Dharmas, one can help and save sentient beings, therefore one is called 'Bodhisattva'. World Honored One, if you allow me, I would like to, for the benefit of all good men, good women, and those sentient beings who hold wrong views, nihilistic views, and evil wisdom, speak before the Tathagata (Buddha) the True Word Samaya (vow) of the Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī (a mantra), may you accept it.

At that time, Śākyamuni Tathagata (the Buddha) said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva: 'You should speak this Dharma, now is the right time. The Tathagata rejoices and blesses you. I also, for the benefit of all sentient beings in the evil world who have heavy karma and little merit, and for the newly learning Bodhisattvas and those who abide in the Mahayana (Great Vehicle), widely perform deeds of benefit and happiness, and carry out the work of the Buddha.'


時觀世音菩薩摩訶薩。蒙佛聽許熙怡微笑。合掌恭敬瞻仰如來。目不暫舍白言世尊。如來今已聽我說是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶者。是法乃是一切菩薩摩訶薩。所同修治恭敬頂禮得解脫處。哀愍世間利益安樂無量有情。若受持者。應先敬禮三世一切諸佛諸大菩薩獨覺聲聞。次應敬禮正至正行慈氏菩薩摩訶薩眾。次應敬禮金色光明吼聲自在王如來應正等覺。敬禮師子游戲王如來。敬禮無量光如來(準案梵本文。若異誦持。則略敬禮佛菩薩等。當慈氏菩薩下。略至敬禮無量光如來從無量光如來略至敬禮佛法僧寶等)敬禮善住摩尼寶積王如來。敬禮普光明讚歎功德積王如來。敬禮勝觀如來。敬禮寶髻如來。敬禮世間自在王如來。敬禮舍離損壞蘊如來。敬禮金色身寂如來。敬禮飲光如來。敬禮能寂如來。敬禮善名稱如來。敬禮普光明勝怨敵德如來。敬禮帝(丹帝)幢德如來。敬禮寶光明自在王如來。敬禮無礙藥王如來。敬禮勇猛游步如來。敬禮善住無畏如來。敬禮佛寶法寶苾芻僧寶。敬禮聖觀自在菩薩摩訶薩大悲者。敬禮如是諸聖者已。稱誦聖觀自在菩薩摩訶薩不空罥索心王母陀羅尼真言。爾時當觀聖觀自在菩薩摩訶薩母陀羅尼真言字句。皆如金色光明照徹。即說不空罥索心王母陀羅尼真言曰。

娜么塞(桑訖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這時,觀世音菩薩摩訶薩(Guanshiyin Pusa Mahasattva,偉大的菩薩)蒙受佛的允許,歡喜微笑,合掌恭敬地瞻仰如來(Tathagata,佛的稱號),目光不曾離開片刻,稟告世尊(Shìzūn,對佛的尊稱)說:『如來現在已經允許我說這部《不空罥索心王母陀羅尼》(Bùkōng Juànsuǒ Xīnwángmǔ Tuóluóní,Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-mātṛ-dhāraṇī)真言三昧耶(zhēnyán sānm昧yé,mantra-samaya,真言的誓約)了嗎?這部法是一切菩薩摩訶薩共同修習,恭敬頂禮而得到解脫之處,爲了哀憐世間,利益安樂無量眾生。如果有人受持這部法,應當首先敬禮三世一切諸佛、諸大菩薩、獨覺(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)、聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而悟道者)。其次應當敬禮正至正行慈氏菩薩摩訶薩眾(Cishi Pusa Mahasattva,彌勒菩薩)。再次應當敬禮金色光明吼聲自在王如來應正等覺(Jīnsè Guāngmíng Hǒushēng Zìzài Wáng Rúlái Yīngzhèngděngjué,Suvarṇa-varṇa-rāja-svara-ghoṣa-svatantra-rāja-tathāgata-arhat-samyaksaṃbuddha)。敬禮師子游戲王如來(Shīzi Yóuxì Wáng Rúlái,Siṃha-vikrīḍita-rāja-tathāgata)。敬禮無量光如來(Wúliàngguāng Rúlái,Amitābha-tathāgata)(按照梵文字。如果異於此誦持,則可省略敬禮佛菩薩等。從慈氏菩薩以下,省略至敬禮無量光如來,從無量光如來省略至敬禮佛法僧寶等)。敬禮善住摩尼寶積王如來(Shànzhù Móníbǎojī Wáng Rúlái,Suratna-dhvaja-maṇi-kūṭa-rāja-tathāgata)。敬禮普光明讚歎功德積王如來(Pǔguāngmíng Zàntàn Gōngdéjī Wáng Rúlái,Samanta-prabhāsa-stotra-guṇa-saṃcaya-rāja-tathāgata)。敬禮勝觀如來(Shèngguān Rúlái,Viśuddha-darśana-tathāgata)。敬禮寶髻如來(Bǎojì Rúlái,Ratna-ketu-tathāgata)。敬禮世間自在王如來(Shìjiān Zìzài Wáng Rúlái,Lokeśvara-rāja-tathāgata)。敬禮舍離損壞蘊如來(Shělí Sǔnhuài Yùn Rúlái,Tyakta-skandha-kṣaya-tathāgata)。敬禮金色身寂如來(Jīnsèshēn Jì Rúlái,Suvarṇa-kāya-śānta-tathāgata)。敬禮飲光如來(Yǐnguāng Rúlái,Kāśyapa-tathāgata)。敬禮能寂如來(Néngjì Rúlái,Śākyamuni-tathāgata)。敬禮善名稱如來(Shànmíngchēng Rúlái,Suratna-nāma-tathāgata)。敬禮普光明勝怨敵德如來(Pǔguāngmíng Shèng Yuàndí Dé Rúlái,Samanta-prabhāsa-jaya-śatru-guṇa-tathāgata)。敬禮帝幢德如來(Dìchuáng Dé Rúlái,Indra-ketu-guṇa-tathāgata)。敬禮寶光明自在王如來(Bǎoguāngmíng Zìzài Wáng Rúlái,Ratna-prabhāsa-svatantra-rāja-tathāgata)。敬禮無礙藥王如來(Wúài Yàowáng Rúlái,Anāvaraṇa-bhaiṣajya-rāja-tathāgata)。敬禮勇猛游步如來(Yǒngměng Yóubù Rúlái,Vikrānta-vikrāmin-tathāgata)。敬禮善住無畏如來(Shànzhù Wúwèi Rúlái,Suratna-sthita-abhaya-tathāgata)。敬禮佛寶、法寶、苾芻僧寶(Bìchú Sēngbǎo,Bhikṣu-saṃgha-ratna)。敬禮聖觀自在菩薩摩訶薩大悲者(Shèng Guānzìzài Púsà Móhēsà Dàbēi Zhě,Ārya-Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva-mahākāruṇika)。敬禮如是諸聖者之後,稱誦聖觀自在菩薩摩訶薩《不空罥索心王母陀羅尼》真言。那時,應當觀想聖觀自在菩薩摩訶薩母陀羅尼真言的字句,都如金色光明照徹。』 即說《不空罥索心王母陀羅尼》真言曰: 娜么塞(桑訖)

【English Translation】 English version: Then, Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva (Guanshiyin Pusa Mahasattva, the great Bodhisattva), having received permission from the Buddha, smiled joyfully, joined his palms respectfully, gazed upon the Tathagata (Rúlái, the Thus Come One) without averting his eyes, and said to the World-Honored One (Shìzūn, the Buddha): 'Has the Tathagata now permitted me to speak of this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-mātṛ-dhāraṇī (Bùkōng Juànsuǒ Xīnwángmǔ Tuóluóní, the Unfailing Net Heart King Mother Dharani) mantra-samaya (zhēnyán sānm昧yé, mantra-samaya, the vow of the mantra)? This Dharma is what all Bodhisattva-Mahasattvas cultivate together, respectfully prostrating to attain liberation, out of compassion for the world, benefiting and bringing happiness to countless sentient beings. If one upholds this Dharma, one should first pay homage to all Buddhas, great Bodhisattvas, Pratyekabuddhas (Dújué, Solitary Buddhas), and Śrāvakas (Shēngwén, Hearers) of the three times. Next, one should pay homage to the Bodhisattva-Mahasattva assembly of Maitreya (Císhì Púsà, the Benevolent One), who has attained right conduct. Next, one should pay homage to the Suvarṇa-varṇa-rāja-svara-ghoṣa-svatantra-rāja-tathāgata-arhat-samyaksaṃbuddha (Jīnsè Guāngmíng Hǒushēng Zìzài Wáng Rúlái Yīngzhèngděngjué, the Thus Come, Worthy, Rightly and Fully Awakened One, King of Golden Light, Roaring Sound, and Sovereign). Pay homage to the Siṃha-vikrīḍita-rāja-tathāgata (Shīzi Yóuxì Wáng Rúlái, the Thus Come One, King Who Plays Like a Lion). Pay homage to the Amitābha-tathāgata (Wúliàngguāng Rúlái, the Thus Come One of Immeasurable Light) (According to the Sanskrit text. If there is a different recitation, then the homage to the Buddhas and Bodhisattvas may be abbreviated. From Maitreya Bodhisattva downwards, abbreviate to the homage to Amitābha Tathagata, and from Amitābha Tathagata abbreviate to the homage to the Buddha, Dharma, and Sangha Jewels). Pay homage to the Suratna-dhvaja-maṇi-kūṭa-rāja-tathāgata (Shànzhù Móníbǎojī Wáng Rúlái, the Thus Come One, King of Good Abode, Mani Jewel Accumulation). Pay homage to the Samanta-prabhāsa-stotra-guṇa-saṃcaya-rāja-tathāgata (Pǔguāngmíng Zàntàn Gōngdéjī Wáng Rúlái, the Thus Come One, King of Universal Light, Praise, Merit Accumulation). Pay homage to the Viśuddha-darśana-tathāgata (Shèngguān Rúlái, the Thus Come One of Pure Vision). Pay homage to the Ratna-ketu-tathāgata (Bǎojì Rúlái, the Thus Come One of Jewel Crest). Pay homage to the Lokeśvara-rāja-tathāgata (Shìjiān Zìzài Wáng Rúlái, the Thus Come One, King of the World's Sovereignty). Pay homage to the Tyakta-skandha-kṣaya-tathāgata (Shělí Sǔnhuài Yùn Rúlái, the Thus Come One Who Abandoned and Destroyed the Aggregates). Pay homage to the Suvarṇa-kāya-śānta-tathāgata (Jīnsèshēn Jì Rúlái, the Thus Come One of Golden Body and Tranquility). Pay homage to the Kāśyapa-tathāgata (Yǐnguāng Rúlái, the Thus Come One Who Drinks Light). Pay homage to the Śākyamuni-tathāgata (Néngjì Rúlái, the Thus Come One, Sage of the Shakya Clan). Pay homage to the Suratna-nāma-tathāgata (Shànmíngchēng Rúlái, the Thus Come One of Good Name). Pay homage to the Samanta-prabhāsa-jaya-śatru-guṇa-tathāgata (Pǔguāngmíng Shèng Yuàndí Dé Rúlái, the Thus Come One of Universal Light, Victory over Enemies, and Virtue). Pay homage to the Indra-ketu-guṇa-tathāgata (Dìchuáng Dé Rúlái, the Thus Come One of Indra's Banner and Virtue). Pay homage to the Ratna-prabhāsa-svatantra-rāja-tathāgata (Bǎoguāngmíng Zìzài Wáng Rúlái, the Thus Come One, King of Jewel Light and Sovereignty). Pay homage to the Anāvaraṇa-bhaiṣajya-rāja-tathāgata (Wúài Yàowáng Rúlái, the Thus Come One, King of Unobstructed Medicine). Pay homage to the Vikrānta-vikrāmin-tathāgata (Yǒngměng Yóubù Rúlái, the Thus Come One of Courageous Advance). Pay homage to the Suratna-sthita-abhaya-tathāgata (Shànzhù Wúwèi Rúlái, the Thus Come One of Good Abode and Fearlessness). Pay homage to the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Bhikṣu-saṃgha-ratna (Bìchú Sēngbǎo, Jewel of the Sangha of Monks). Pay homage to the Arya-Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva-mahākāruṇika (Shèng Guānzìzài Púsà Móhēsà Dàbēi Zhě, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva, the Great Compassionate One). After paying homage to these holy beings, recite the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-mātṛ-dhāraṇī mantra of the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva. At that time, one should visualize the syllables of the Mother Dharani mantra of the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva, all shining with golden light.' Then he spoke the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-mātṛ-dhāraṇī mantra: Namaḥ sarva-


反下同音)窒(丁吉反下同音二合)㘑(凡㘑字口傍作者皆彈舌呼正)野(楊可反下同音)特(能邑反)縛(無可反下例同)怒(輕呼)誐(銀迦反又音迦斤攞反下同音)亸(都我反下同音一句)跛(比沒反下同音)啰(凡羅字口傍作者皆上聲彈舌呼之為正)底瑟恥帝瓢(毗藥反下同音二句)薩縛勃陀(上聲呼下例同)菩地薩得(登訖反下同音)廢(微計反下同音)瓢(入聲三句)那莫薩縛跛(二合)啰底(丁枳反下同音)曳迦勃陀口*履野(四句)室(二合)啰縛迦(斤邏反下同音)僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙反五句)底跢(多個反下同音)那(去)誐亸跛(二合)啰窋(丁聿反)半泥(上)瓢(入聲六句)那莫三(去聲呼下例同)藐誐亸南(七句)那莫三藐跛(二合)啰底半那(去)南(八句)那莫舍(尸可反下同音)啰特(能邑反)縛底(丁異反)素(蘇古反下同音)跢野(九句)摩訶(去聲呼呼個反下同音)么戴曳(十句)那莫㫊(烏可反下同音)唎(凡利字口傍作者皆彈舌呼之為正)野每窒㘑野跛(二合)啰畝契瓢(毗遙反十一句)摩訶菩地薩得(二合)廢瓢(入聲十二句三藏言案尋諸梵本文。多共傳略歸命。從斯十二句下驀至十八句。文是又從二十一句下驀至

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那謨 婆誐嚩帝 阿哩野 每怛㘑 野 缽啰穆契瓢(皈命 薄伽梵 阿哩野 彌勒 缽啰穆契等)。 那謨 薩縛 勃陀 菩提薩埵 吠瓢(皈命 一切 佛 菩薩 )。 那謨 薩縛 缽啰底曳迦 勃陀 履野(皈命 一切 緣覺 )。 那謨 室啰嚩迦 僧祇瓢(皈命 聲聞 僧眾)。 底跢 那誐亸 缽啰窋半泥瓢(皈命 過去 未來 現在 諸佛)。 那謨 三藐誐亸南(皈命 正行者)。 那謨 三藐 缽啰底半那南(皈命 正至)。 那謨 舍啰特縛底 素跢野(皈命 具有信心的善逝)。 摩訶 么戴曳(偉大的敬禮)。 那謨 㫊唎野 每窒㘑野 缽啰穆契瓢(皈命 聖 彌勒 缽啰穆契等)。 摩訶 菩提薩埵 吠瓢(皈命 偉大 菩薩 )。

【English Translation】 English version Namo Bhagavate Arya Maitreya Paramukhiyah (Homage to the Bhagavan, the noble Maitreya Paramukha, etc.). Namo Sarva Buddha Bodhisattva Vehyah (Homage to all Buddhas and Bodhisattvas). Namo Sarva Pratyeka Buddha Riyaya (Homage to all Pratyeka Buddhas). Namo Shravaka Samghiyah (Homage to the Shravaka Sangha). Tita Nagata Pratyutpanna Idyah (Homage to the Buddhas of the past, future, and present). Namo Samyag Gatanam (Homage to those who have gone rightly). Namo Samyak Pratipannanam (Homage to those who have rightly attained). Namo Sharatvati Sutaya (Homage to the faithful Sugata). Maha Madaye (Great salutation). Namo Hriye Maitreya Paramukhiyah (Homage to Hri, Maitreya Paramukha, etc.). Maha Bodhisattva Vehyah (Homage to the great Bodhisattvas).


六十五句文。是恐學者不知故斯註記)那莫素襪(二合)啰拏襪啰拏(十三句)跛(二合)啰皤(蒲餓反下同音)弭㘑(彈舌輕呼)你羝(十四句)濕縛啰邏(凡邏字口傍作者皆去聲彈舌呼之為正)惹(而遮反下同音)野(十五句)亸詑(他可反下同音)誐跢野(十六句)那莫僧(斯孕反)㰤(呼可反下同音)弭訖(二合)[口*履]抳亸邏惹野(十七句)亸詑誐跢野(十八句)那莫㫊弭跢皤野(十九句)亸詑誐跢野(二十句)㫊啰㰤羝三藐三勃陀耶(二十一句)那莫素跛(二合)啰底瑟恥亸(二十二句)摩抳矩吒(知賈反下同音)啰惹野(二十三句)亸詑誐跢野(二十四句)那莫縒漫亸(二十五句)喇濕(二合)弭嗢(烏骨反)特祇亸(二十六句)室(二合)唎矩吒啰惹野(二十七句)亸詑誐跢野(二十八句)娜謨毗缽始泥(二十九句)亸詑誐跢野(三十句)那莫始棄泥(三十一句)亸詑誐跢野(三十二句)那謨弭濕(二合)縛步米(三十三句)亸詑誐跢野(三十四句)那莫迦羅詘(俱郁反)異那野(三十五句)亸詑誐跢野(三十六句)那莫迦娜迦畝娜曳(三十七句)亸詑誐跢野(三十八句)那莫迦始(二合)野播野(三十九句)亸詑誐跢野(四十句)那莫舍枳野(二合)畝娜曳(四十一句)亸詑誐跢野(四十二句

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 六十五句文。(這是因為恐怕學者不瞭解,所以特別做的註釋)那莫素襪(二合)啰拏襪啰拏(第十三句)跛(二合)啰皤(蒲餓反,下同音)弭㘑(彈舌輕呼)你羝(第十四句)濕縛啰邏(凡邏字口傍作者皆去聲彈舌呼之為正)惹(而遮反,下同音)野(第十五句)亸詑(他可反,下同音)誐跢野(第十六句)那莫僧(斯孕反)㰤(呼可反,下同音)弭訖(二合)[口履]抳亸邏惹野(第十七句)亸詑誐跢野(第十八句)那莫㫊弭跢皤野(第十九句)亸詑誐跢野(第二十句)㫊啰㰤羝三藐三勃陀耶(第二十一句)那莫素跛(二合)啰底瑟恥亸(第二十二句)摩抳矩吒(知賈反,下同音)啰惹野(第二十三句)亸詑誐跢野(第二十四句)那莫縒漫亸(第二十五句)喇濕(二合)弭嗢(烏骨反)特祇亸(第二十六句)室(二合)唎矩吒啰惹野(第二十七句)亸詑誐跢野(第二十八句)娜謨毗缽始泥(第二十九句)亸詑誐跢野(第三十句)那莫始棄泥(第三十一句)亸詑誐跢野(第三十二句)那謨弭濕(二合)縛步米(第三十三句)亸詑誐跢野(第三十四句)那莫迦羅詘(俱郁反)異那野(第三十五句)亸詑誐跢野(第三十六句)那莫迦娜迦畝娜曳(第三十七句)亸詑誐跢野(第三十八句)那莫迦始(二合)野播野(第三十九句)亸詑誐跢野(第四十句)那莫舍枳野(二合)畝娜曳(第四十一句)亸詑誐跢野(第四十二句) English version: Sixty-five sentences. (This is annotated because it is feared that scholars do not understand.) Namo suva(two combined)ranavaraṇa (13th sentence), ba(two combined)ra pava(pu ě fan, same sound below)miri nidi (14th sentence), shvara ra la (whenever the character 'la' has a 'mouth' radical on the side, the author indicates it should be pronounced in the departing tone with a trilled 'r' sound) ja(er zhe fan, same sound below)ya (15th sentence), tata(ta kě fan, same sound below)gatāya (16th sentence), namaḥ sam(si yun fan)gami krit(two combined)[mouthli]nidararajaya (17th sentence), tatāgatāya (18th sentence), namo amitabhaya (19th sentence), tatāgatāya (20th sentence), aragamdi samyak sambuddhaya (21st sentence), namo supratisthita (22nd sentence), maṇi kuṭa(zhi jiǎ fan, same sound below)rajaya (23rd sentence), tatāgatāya (24th sentence), namo sarvamda (25th sentence), rashmi utkirnita (26th sentence), shri kuṭa rajaya (27th sentence), tatāgatāya (28th sentence), namo vipashyine (29th sentence), tatāgatāya (30th sentence), namo shikhīne (31st sentence), tatāgatāya (32nd sentence), namo vishva bhumi (33rd sentence), tatāgatāya (34th sentence), namo krakucchandaya (35th sentence), tatāgatāya (36th sentence), namo kanakamunaye (37th sentence), tatāgatāya (38th sentence), namo kashyapaya (39th sentence), tatāgatāya (40th sentence), namo shakyamunaye (41st sentence), tatāgatāya (42nd sentence)

【English Translation】 Sixty-five sentences. (This is annotated because it is feared that scholars do not understand.) Namo suva(two combined)ranavaraṇa (13th sentence), ba(two combined)ra pava(pu ě fan, same sound below)miri nidi (14th sentence), shvara ra la (whenever the character 'la' has a 'mouth' radical on the side, the author indicates it should be pronounced in the departing tone with a trilled 'r' sound) ja(er zhe fan, same sound below)ya (15th sentence), tata(ta kě fan, same sound below)gatāya (16th sentence), namaḥ sam(si yun fan)gami krit(two combined)[mouth*li]nidararajaya (17th sentence), tatāgatāya (18th sentence), namo amitabhaya (19th sentence), tatāgatāya (20th sentence), aragamdi samyak sambuddhaya (21st sentence), namo supratisthita (22nd sentence), maṇi kuṭa(zhi jiǎ fan, same sound below)rajaya (23rd sentence), tatāgatāya (24th sentence), namo sarvamda (25th sentence), rashmi utkirnita (26th sentence), shri kuṭa rajaya (27th sentence), tatāgatāya (28th sentence), namo vipashyine (29th sentence), tatāgatāya (30th sentence), namo shikhīne (31st sentence), tatāgatāya (32nd sentence), namo vishva bhumi (33rd sentence), tatāgatāya (34th sentence), namo krakucchandaya (35th sentence), tatāgatāya (36th sentence), namo kanakamunaye (37th sentence), tatāgatāya (38th sentence), namo kashyapaya (39th sentence), tatāgatāya (40th sentence), namo shakyamunaye (41st sentence), tatāgatāya (42nd sentence)


)那莫素播[口履]枳㗚(二合)底跢(四十三句)娜么悌耶野(四十四句)亸詑誐跢野(四十五句)那莫縒漫亸(四十六句)縛皤縒弭爾亸(四十七句)僧(去)誐啰么室(二合)唎曳(四十八句)亸詑誐跢野(四十九句)那莫印捺(二合)啰雞睹(五十句)特縛惹室(二合)唎曳(五十一句)亸詑誐跢野(五十二句)那謨喇(楞割反)怛娜(五十三句)跛啰皤棲濕(二合)縛啰(五十四句)邏惹野(五十五句)亸詑誐跢野(五十六句)那謨跛(二合)啰底㰤亸(五十七句)佩灑(疏賈反下同音)爾耶邏惹野(五十八句)亸詑誐跢野(五十九句)那謨弭訖(二合)爛(彈舌呼之)亸伽(上引)弭泥(六十句)亸詑誐跢野(六十一句)那莫素跛(二合)啰底瑟恥亸(六十二句)待[口履]野誐弭跛(二合)啰勃(二合)[口*履]底瓢(入聲六十三句)薩縛亸詑誐諦瓢(毗遙反六十四句)啰歇(呼葛反下同)瓢(入聲)三(去)藐三(去)菩提瓢(入聲六十五句)那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(六十六句)納莫㫊唎耶(二合六十七句)縛路(凡陀羅尼中見路字皆輕呼之)枳諦濕(二合)縛啰野(六十八句)菩地薩埵野(六十九句)摩訶(去)薩埵野(七十句)摩訶迦嚕(凡嚕字口傍作者彈舌呼之)抳迦野

翳瓢(毗遙反七十一句)那麼塞訖(二合)[口履]埵縛縊(伊異反下同音)娜摩[口履]耶(七十二句)縛路枳諦濕(二合)縛啰(七十三句)目桔特祇(上)喇(盧乞反)拏(七十四句)么暮伽(上聲呼下同音)播苫(七十五句)那麼紇(二合)唎娜焰(七十六句)亸詑誐跢(七十七句)參(去)目佉(去)皤使耽(輕呼七十八句)磨歇缽(二合)唎訕沫地曳(七十九句)㫊㰤弭那(去)你磨襪亸逸使野弭(八十句)悉殿睹米(八十一句)薩縛迦[口履]野抳(八十二句)薩縛皤曳數(詩古反)者米(八十三句)𡀩乞叉(上)皤縛睹(八十四句)薩縛薩埵(二合)縛難(去)者(八十五句)怛寧*也他(八十六句)唵(喉中抬聲呼之下同音八十七句)柘啰柘啰(八十八句)旨唎旨唎(八十九句)主嚕主嚕(九十句)摩訶迦嚕抳迦耶(九十一句)薩啰薩啰(九十二句)枲唎枲唎(九十三句)旨唎旨唎(九十四句)比唎比唎(九十五句)尾唎尾唎(九十六句)摩訶缽頭(途邑反下同音二合)么㰤塞亸耶(九十七句)迦攞(盧可反)迦攞(九十八句)枳[口履]枳口*履炬嚕炬嚕(一百句)摩訶戍(輸律反下同音)馱薩埵(二合)縛耶(一句)翳醯(去)曳呬(二合)勃𠆙(停

夜反)勃𠆙(同上三句)馱婆(無可反下例同音)馱媻(四句)步馱耶步馱耶(五句)迦拏迦拏(六句)枳抳枳抳(七句)句努(尼矩反)句努(同上八句)播啰莽(牟廣反)戍馱薩埵(二合)縛野(九句)迦啰迦啰(十句)枳[口*履]枳口*履矩嚕矩嚕(十二句)摩訶塞(同上)詑么跛(二合)啰跛亸耶(十三句)者攞者攞(十四句)散者攞散者攞(十五句)弭者攞弭者攞(十六句)跛啰者攞跛啰者攞(十七句)翳吒(平聲紐至上聲是下例同音)吒翳吒吒(十八句)皤啰皤啰(十九句)避唎避唎(二十句)步嚕步嚕(二十一句)亸啰亸啰(二十二句)底唎底唎(二十三句)睹嚕睹嚕(二十四句)翳呬(呼以反下同)曳呬(二十五句)摩訶迦嚕抳迦(二十六句)摩訶缽輸(去)缽底(二十七句)廢灑馱啰(二十八句)陀啰陀啰(二十九句)娑(去聲呼桑個反下例同)啰娑啰(三十句)者啰者啰(三十一句)播啰播啰(三十二句)縛啰縛啰(三十三句)㰤啰㰤啰(三十四句)㰤㰤呬呬虎虎(三十五句)唵(同上音)迦啰沒啰㰤么廢灑馱羅(三十六句)陀啰陀啰(三十七句)地唎地唎(三十八句)度嚕度嚕(三十九句)亸啰亸啰(四十句)縒啰縒啰(四十一句)播啰播啰(四十二句)始䞘𤙖始䞘𤙖(四十

三句)縛啰縛啰(四十四句)喇濕弭舍亸娑㰤塞啰(四十五句)跛(二合)啰底漫抳亸舍利啰(四十六句)入(繓口舌呼之下例準同呼也)縛攞入縛攞(四十七句)亸播亸播(四十八句)皤娑皤娑(四十九句)薄伽(上)畔(五十句)素磨𡫸(寧吉反)丁*也野么婆嚕拏(五十一句)矩廢啰沒(二合)啰㰤米捺(二合)啰(五十二句)陀曩(輕呼)娜(五十三句)囑使誐拏泥(去)婆誐拏(五十四句)𩓝(毗滅反並彈舌呼之)旨亸柘啰拏(五十五句)素嚕素嚕(五十六句)主嚕主嚕(五十七句)畝嚕畝嚕(五十八句)補嚕補嚕(五十九句)縒捺矩么啰(六十句)沒(盧骨反)捺(輕彈舌呼)啰皤縒縛尾數(同上音)努(尼矩反)陀(上)娜陀婆野(六十一句)縛(無各反)祇(虬逸反)你禰(同上)婆[口*履]使那(去)野迦(六十二句)婆虎尾尾陀尾旨怛啰(六十三句)廢灑嚕跛陀啰(六十四句)馱啰馱啰(六十五句)地唎地唎(六十六句)度嚕度嚕(六十七句)詑啰詑啰(六十八句)伽啰伽啰(六十九句)野啰野啰(七十句)攞啰攞啰(七十一句)㰤啰㰤啰(七十二句)播啰播啰(七十三句)娜啰娜啰(七十四句)嚩啰嚩啰(七十五句)嚩啰那(去)野迦(七十六句)縒漫多縛路枳亸(七十七句

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 縛啰縛啰 (Bà là bà là)(四十四句) 喇濕弭舍亸娑㰤塞啰 (Lǎ shī mǐ shě duǒ suō gē sāi luō)(四十五句) 跛(二合)啰底漫抳亸舍利啰 (Bǒ(ér hé) luó dǐ màn nǐ duǒ shě lì luó)(四十六句) 入(繓口舌呼之下例準同呼也)縛攞入縛攞 (Rù (zuī kǒu shé hū zhī xià lì zhǔn tóng hū yě) fù bǎi rù fù bǎi)(四十七句) 亸播亸播 (Duǒ bō duǒ bō)(四十八句) 皤娑皤娑 (Pó suō pó suō)(四十九句) 薄伽(上)畔 (Bó qié (shàng) pàn)(五十句) 素磨𡫸(寧吉反)丁*也野么婆嚕拏 (Sù mó níng jí fǎn dīng*yě yě me pó lǔ ná)(五十一句) 矩廢啰沒(二合)啰㰤米捺(二合)啰 (Jǔ fèi luō méi (ér hé) luō gē mǐ nà (ér hé) luō)(五十二句) 陀曩(輕呼)娜 (Tuó náng (qīng hū) nuó)(五十三句) 囑使誐拏泥(去)婆誐拏 (Zhǔ shǐ é ná ní (qù) pó é ná)(五十四句) 𩓝(毗滅反並彈舌呼之)旨亸柘啰拏 (Pí miè fǎn bìng tán shé hū zhī zhǐ duǒ zhè luó ná)(五十五句) 素嚕素嚕 (Sù lū sù lū)(五十六句) 主嚕主嚕 (Zhǔ lū zhǔ lū)(五十七句) 畝嚕畝嚕 (Mǔ lū mǔ lū)(五十八句) 補嚕補嚕 (Bǔ lū bǔ lū)(五十九句) 縒捺矩么啰 (Suō nà jǔ me luó)(六十句) 沒(盧骨反)捺(輕彈舌呼)啰皤縒縛尾數(同上音)努(尼矩反)陀(上)娜陀婆野 (Méi (lú gǔ fǎn) nà (qīng tán shé hū) luō pó suō fù wěi shù (tóng shàng yīn) nǔ (ní jǔ fǎn) tuó (shàng) nuó tuó pó yě)(六十一句) 縛(無各反)祇(虬逸反)你禰(同上)婆[口履]使那(去)野迦 (Fù (wú gè fǎn) qí (qiú yì fǎn) nǐ mí (tóng shàng) pó [kǒulǚ] shǐ nà (qù) yě jiā)(六十二句) 婆虎尾尾陀尾旨怛啰 (Pó hǔ wěi wěi tuó wěi zhǐ dá luō)(六十三句) 廢灑嚕跛陀啰 (Fèi sǎ lū bǒ tuó luō)(六十四句) 馱啰馱啰 (Tuó luō tuó luō)(六十五句) 地唎地唎 (Dì lì dì lì)(六十六句) 度嚕度嚕 (Dù lū dù lū)(六十七句) 詑啰詑啰 (Tuó luō tuó luō)(六十八句) 伽啰伽啰 (Qié luō qié luō)(六十九句) 野啰野啰 (Yě luō yě luō)(七十句) 攞啰攞啰 (Lái luō lái luō)(七十一句) 㰤啰㰤啰 (Gē luō gē luō)(七十二句) 播啰播啰 (Bō luō bō luō)(七十三句) 娜啰娜啰 (Nuó luō nuó luō)(七十四句) 嚩啰嚩啰 (Pó luō pó luō)(七十五句) 嚩啰那(去)野迦 (Pó luō nuó (qù) yě jiā)(七十六句) 縒漫多縛路枳亸 (Suō màn duō fù lù zhǐ duǒ)(七十七句)

【English Translation】 English version Vara vara (forty-fourth sentence) Rasmi sheta sakesara (forty-fifth sentence) Pa(two combined) rati mani teshali ra (forty-sixth sentence) Ru (following the example of Zuī's mouth and tongue call, the following examples are also called) fu lai ru fu lai (forty-seventh sentence) Ta bo ta bo (forty-eighth sentence) Po suo po suo (forty-ninth sentence) Boqie (upper) pan (fiftieth sentence) Su Mo Ning Ji Fan Ding*Ye Ye Me Po Lu Na (fifty-first sentence) Ju Fei Luo Mei (two combined) Luo Ge Mi Na (two combined) Luo (fifty-second sentence) Tuo Nang (light call) Nuo (fifty-third sentence) Zhu Shi E Na Ni (go) Po E Na (fifty-fourth sentence) Pi Mie Fan and Tan She Hu Zhi Zhi Duo Zhe Luo Na (fifty-fifth sentence) Su Lu Su Lu (fifty-sixth sentence) Zhu Lu Zhu Lu (fifty-seventh sentence) Mu Lu Mu Lu (fifty-eighth sentence) Bu Lu Bu Lu (fifty-ninth sentence) Suo Na Ju Me Luo (sixtieth sentence) Mei (Lu Gu Fan) Na (light Tan She Hu) Luo Po Suo Fu Wei Shu (same sound as above) Nu (Ni Ju Fan) Tuo (upper) Nuo Tuo Po Ye (sixty-first sentence) Fu (Wu Ge Fan) Qi (Qiu Yi Fan) Ni Mi (same as above) Po [Mouth*Lǚ] Shi Na (go) Ye Jia (sixty-second sentence) Po Hu Wei Wei Tuo Wei Zhi Da Luo (sixty-third sentence) Fei Sa Lu Po Tuo Luo (sixty-fourth sentence) Tuo Luo Tuo Luo (sixty-fifth sentence) Di Li Di Li (sixty-sixth sentence) Du Lu Du Lu (sixty-seventh sentence) Tuo Luo Tuo Luo (sixty-eighth sentence) Qie Luo Qie Luo (sixty-ninth sentence) Ye Luo Ye Luo (seventieth sentence) Lai Luo Lai Luo (seventy-first sentence) Ge Luo Ge Luo (seventy-second sentence) Bo Luo Bo Luo (seventy-third sentence) Nuo Luo Nuo Luo (seventy-fourth sentence) Pó Luo Pó Luo (seventy-fifth sentence) Pó Luo Nuo (go) Ye Jia (seventy-sixth sentence) Suo Man Duo Fu Lu Zhi Duo (seventy-seventh sentence)


)弭路枳亸路雞濕(二合)縛啰(七十八句)摩醯(去)濕(二合)縛啰(七十九句)謨虎謨虎(八十句)畝嚕畝嚕(八十一句)畝野畝野(八十二句)悶遮悶遮(八十三句)𡀩乞灑𡀩乞灑𤚥(牟含反八十四句)薩縛薩埵(途擴反二合)罔室者(八十五句)薄伽(上)畔(八十六句)㫊唎耶婆嚕枳諦濕(二合)縛啰野(八十七句)薩縛皤曳瓢(入聲八十八句)薩𢋑(無苦反下同)缽捺(二合)啰廢瓢(入聲八十九句)薩𢋑播薩詣瓢(入聲九十句)薩縛蘗(二合)啰醯(去)瓢(入聲九十一句)薩縛𡖺(名夜反)地瓢(入聲九十二句)薩縛入縛(二合)㘑瓢(入聲九十三句)縛馱滿陀那(九十四句)跢拏曩(輕呼)怛惹娜(九十五句)啰惹主啰怛塞迦邏(九十六句)㫊羯你島馱迦(九十七句)弭灑舍塞怛(二合)啰(九十八句)播唎暮者迦(九十九句)迦拏迦拏(二百句)枳抳枳抳(一句)矩努矩努(二句)者啰者啰(三句)旨[口履]旨口*履主嚕主嚕(五句)印𡫸(二合寧吉反)唎野(六句)縛攞曝杖(亭樣反)誐(七句)者睹邏[口履]野(八句)薩丁*也三跛(二合)啰迦舍迦(九句)跢么跢么(十句)娜么娜么(十一句)縒么縒么(十二句)么縒么縒(十三句)摩訶跢悶陀迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『弭路枳亸路雞濕縛啰 (Mirukitolu Jikishibara) (觀自在) (第七十八句),摩醯濕縛啰 (Moheshibara) (大自在天) (第七十九句),謨虎謨虎 (Mohu Mohu) (第八十句),畝嚕畝嚕 (Mulu Mulu) (第八十一句),畝野畝野 (Muya Muya) (第八十二句),悶遮悶遮 (Mencha Mencha) (第八十三句),𡀩乞灑𡀩乞灑𤚥 (Niksha Niksha Hum) (第八十四句),薩縛薩埵罔室者 (Sarva Sattva Vamshata) (一切眾生) (第八十五句),薄伽畔 (Bhagavan) (世尊) (第八十六句),㫊唎耶婆嚕枳諦濕縛啰野 (Hiliya Varokiteishvaraya) (聖觀自在) (第八十七句),薩縛皤曳瓢 (Sarva Bhayebhyah) (一切怖畏) (第八十八句),薩𢋑缽捺啰廢瓢 (Sarva Upadravebhyah) (一切災難) (第八十九句),薩𢋑播薩詣瓢 (Sarva Upasargebhyah) (一切障礙) (第九十句),薩縛蘗啰醯瓢 (Sarva Grahebhyah) (一切星宿) (第九十一句),薩縛𡖺地瓢 (Sarva Vyadhibhyah) (一切疾病) (第九十二句),薩縛入縛㘑瓢 (Sarva Upadravebhyah) (一切厄難) (第九十三句),縛馱滿陀那 (Badha Bandhana) (束縛) (第九十四句),跢拏曩怛惹娜 (Tadana Tarjana) (鞭打恐嚇) (第九十五句),啰惹主啰怛塞迦邏 (Raja Choratas Kara) (國王盜賊) (第九十六句),㫊羯你島馱迦 (Hikkani Todaka) (第九十七句),弭灑舍塞怛啰 (Misha Shastra) (毒藥兵器) (第九十八句),播唎暮者迦 (Parimochaka) (解脫者) (第九十九句),迦拏迦拏 (Kana Kana) (二百句),枳抳枳抳 (Kini Kini) (第一句),矩努矩努 (Kunu Kunu) (第二句),者啰者啰 (Chara Chara) (第三句),旨[口履]旨[口履] (Chili Chili) (第四句),主嚕主嚕 (Chulu Chulu) (第五句),印𡫸唎野 (Hindriya) (第六句),縛攞曝杖誐 (Bala Vebhangga) (第七句),者睹邏[口履]野 (Chaturindriya) (第八句),薩[丁也]三跛啰迦舍迦 (Satya Sambharakashaka) (第九句),跢么跢么 (Tama Tama) (第十句),娜么娜么 (Nama Nama) (第十一句),縒么縒么 (Chama Chama) (第十二句),么縒么縒 (Macha Macha) (第十三句),摩訶跢悶陀迦 (Mahatamentaka)。』 English version: 'Mirukitolu Jikishibara (Avalokiteshvara) (verse 78), Moheshibara (Maheshvara) (verse 79), Mohu Mohu (verse 80), Mulu Mulu (verse 81), Muya Muya (verse 82), Mencha Mencha (verse 83), Niksha Niksha Hum (verse 84), Sarva Sattva Vamshata (all beings) (verse 85), Bhagavan (World Honored One) (verse 86), Hiliya Varokiteishvaraya (Holy Avalokiteshvara) (verse 87), Sarva Bhayebhyah (all fears) (verse 88), Sarva Upadravebhyah (all disasters) (verse 89), Sarva Upasargebhyah (all obstacles) (verse 90), Sarva Grahebhyah (all planets) (verse 91), Sarva Vyadhibhyah (all diseases) (verse 92), Sarva Upadravebhyah (all calamities) (verse 93), Badha Bandhana (bondage) (verse 94), Tadana Tarjana (whipping and intimidation) (verse 95), Raja Choratas Kara (kings and thieves) (verse 96), Hikkani Todaka (verse 97), Misha Shastra (poisonous weapons) (verse 98), Parimochaka (liberator) (verse 99), Kana Kana (verse 200), Kini Kini (verse 1), Kunu Kunu (verse 2), Chara Chara (verse 3), Chili Chili (verse 4), Chulu Chulu (verse 5), Hindriya (verse 6), Bala Vebhangga (verse 7), Chaturindriya (verse 8), Satya Sambharakashaka (verse 9), Tama Tama (verse 10), Nama Nama (verse 11), Chama Chama (verse 12), Macha Macha (verse 13), Mahatamentaka.'

【English Translation】 English version: 'Mirukitolu Jikishibara (Avalokiteshvara) (verse 78), Moheshibara (Maheshvara) (verse 79), Mohu Mohu (verse 80), Mulu Mulu (verse 81), Muya Muya (verse 82), Mencha Mencha (verse 83), Niksha Niksha Hum (verse 84), Sarva Sattva Vamshata (all beings) (verse 85), Bhagavan (World Honored One) (verse 86), Hiliya Varokiteishvaraya (Holy Avalokiteshvara) (verse 87), Sarva Bhayebhyah (all fears) (verse 88), Sarva Upadravebhyah (all disasters) (verse 89), Sarva Upasargebhyah (all obstacles) (verse 90), Sarva Grahebhyah (all planets) (verse 91), Sarva Vyadhibhyah (all diseases) (verse 92), Sarva Upadravebhyah (all calamities) (verse 93), Badha Bandhana (bondage) (verse 94), Tadana Tarjana (whipping and intimidation) (verse 95), Raja Choratas Kara (kings and thieves) (verse 96), Hikkani Todaka (verse 97), Misha Shastra (poisonous weapons) (verse 98), Parimochaka (liberator) (verse 99), Kana Kana (verse 200), Kini Kini (verse 1), Kunu Kunu (verse 2), Chara Chara (verse 3), Chili Chili (verse 4), Chulu Chulu (verse 5), Hindriya (verse 6), Bala Vebhangga (verse 7), Chaturindriya (verse 8), Satya Sambharakashaka (verse 9), Tama Tama (verse 10), Nama Nama (verse 11), Chama Chama (verse 12), Macha Macha (verse 13), Mahatamentaka.'


啰(十四句)弭陀么那(十五句)殺播啰弭亸(十六句)播唎補啰迦(十七句)弭哩弭哩(十八句)吒吒吒吒(十九句)詑詫詫詑(魑賈反二十句)徴(知履反下同音)徴徴徴(二十一句)恥恥恥恥(二十二句)拄拄拄拄(知古反二十三句)廔廔廔廔(摛矩反二十四句)翳制(尼勵反)野折么(二十五句)訖(二合)[口履]亸播[口履]迦啰(二十六句)翳呬曳呬(二十七句)縊濕縛(二合)啰步亸誐拏畔惹迦(二十八句)迦啰迦啰(二十九句)枳[口履]枳口*履矩嚕矩嚕(三十一句)播啰播啰(三十二句)柘啰柘啰(三十三句)娑啰娑啰(三十四句)迦啰迦啰(三十五句)迦吒(上)迦吒(上三十六句)般吒(上)般吒(上三十七句)么吒(上)么吒(上三十八句)素尾戍馱弭灑野(同上)枲那(三十九句)摩訶迦嚕抳迦(四十句)濕廢亸(四十一句)拽(移結反)腎(二合)饒(去)播弭亸(四十二句)啰(二合)怛娜么矩吒(上四十三句)摩邏陀啰(四十四句)薩縛腎(二合)惹始啰徙(四十五句)訖[口履]亸惹吒(上)么矩吒(上四十六句)摩訶頭(入聲)步多(上)迦么攞(四十七句)訖口*履亸迦啰跢攞(四十八句)著(亭藥反)㰤曩縒么地(四十九句)弭畝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰(第十四句)弭陀么那(第十五句)殺播啰弭亸(第十六句)播唎補啰迦(第十七句)弭哩弭哩(第十八句)吒吒吒吒(第十九句)詑詫詫詑(魑賈反,第二十句)徴(知履反,下同音)徴徴徴(第二十一句)恥恥恥恥(第二十二句)拄拄拄拄(知古反,第二十三句)廔廔廔廔(摛矩反,第二十四句)翳制(尼勵反)野折么(第二十五句)訖[口履]亸播[口履]迦啰(第二十六句)翳呬曳呬(第二十七句)縊濕縛(二合)啰步亸誐拏畔惹迦(第二十八句)迦啰迦啰(第二十九句)枳[口履]枳[口履](第三十句)矩嚕矩嚕(第三十一句)播啰播啰(第三十二句)柘啰柘啰(第三十三句)娑啰娑啰(第三十四句)迦啰迦啰(第三十五句)迦吒(上)迦吒(上,第三十六句)般吒(上)般吒(上,第三十七句)么吒(上)么吒(上,第三十八句)素尾戍馱弭灑野(同上)枲那(第三十九句)摩訶迦嚕抳迦(大悲者,第四十句)濕廢亸(第四十一句)拽(移結反)腎(二合)饒(去)播弭亸(第四十二句)啰(二合)怛娜么矩吒(上,第四十三句)摩邏陀啰(第四十四句)薩縛腎(二合)惹始啰徙(第四十五句)訖[口*履]亸惹吒(上)么矩吒(上,第四十六句)摩訶頭(入聲)步多(上)迦么攞(第四十七句)訖口*履亸迦啰跢攞(第四十八句)著(亭藥反)㰤曩縒么地(第四十九句)弭畝

【English Translation】 English version Lo (14th phrase) Mi tuo me na (15th phrase) Sha bo ra mi duo (16th phrase) Bo li bu la jia (17th phrase) Mi li mi li (18th phrase) Zha zha zha zha (19th phrase) Tuo cha cha tuo (Chi jia fan, 20th phrase) Zheng (Zhi lv fan, same sound below) Zheng zheng zheng (21st phrase) Chi chi chi chi (22nd phrase) Zhu zhu zhu zhu (Zhi gu fan, 23rd phrase) Lou lou lou lou (Chi qu fan, 24th phrase) Yi zhi (Ni li fan) Ye zhe me (25th phrase) Qi [口履] duo bo [口履] jia la (26th phrase) Yi hi ye hi (27th phrase) Yi shi fu (two combined) ra bu duo e na pan re jia (28th phrase) Jia la jia la (29th phrase) Zhi [口履] zhi [口履] (30th phrase) Ju lu ju lu (31st phrase) Bo la bo la (32nd phrase) Zhe la zhe la (33rd phrase) Suo la suo la (34th phrase) Jia la jia la (35th phrase) Jia zha (rising tone) jia zha (rising tone, 36th phrase) Ban zha (rising tone) ban zha (rising tone, 37th phrase) Mo zha (rising tone) mo zha (rising tone, 38th phrase) Su wei shu tuo mi sa ye (same as above) xi na (39th phrase) Mo he jia lu ni jia (Great Compassionate One, 40th phrase) Shi fei duo (41st phrase) Zhuai (Yi jie fan) shen (two combined) rao (departing tone) bo mi duo (42nd phrase) La (two combined) da na mo ju zha (rising tone, 43rd phrase) Mo luo tuo la (44th phrase) Sa fu shen (two combined) re shi la si (45th phrase) Qi [口履] duo re zha (rising tone) mo ju zha (rising tone, 46th phrase) Mo he tou (entering tone) bu duo (rising tone) jia mo la (47th phrase) Qi [口履] (two combined) duo jia la duo la (48th phrase) Zhuo (Ting yao fan) ge nang zi mo di (49th phrase) Mi mou


䞘(二合)灑(五十句)跛(二合)啰劍並*也薄虎薩埵(五十二句)散怛底(五十三句)缽唎播者迦(五十四句)摩訶迦嚕抳迦(五十五句)薩嚩羯摩縛啰拏(五十六句)弭輸(去)馱迦(五十七句)薩縛𡖺(同上)地跛(二合)啰暮者迦(五十八句)薩縛薩埵(二合)縛舍播唎布啰迦(五十九句)薩縛薩埵(二合)縛三么濕縛縒迦啰(六十句)那謨窣睹羝莎(桑邑反下同音)縛訶(六十一句)㫊迦攞蜜㗚(二合)拄(丁庚反六十二句)跛(二合)啰舍摩曩(輕呼)野莎縛訶(六十三句)㫊暮伽野莎縛訶(六十四句)㫊爾跢野莎縛訶(六十五句)㫊播(二合)啰爾跢野莎縛訶(六十六句)縛啰那(去)野莎縛訶(六十七句)縛啰跛啰(二合)那(去)野莎縛訶(六十八句)縊怛者米(六十九句)薩縛羯摩矩嚕那謨窣睹羝莎縛訶(七十句)唵(同上)惹野𤙖(特牛合口聲短呼下例同)莎縛訶(七十一句)唵(同上)𤙖若(輕呼)莎縛訶(七十二句)唵紇(二合)唎窒㘑路枳耶(二合)弭惹野(七十三句)㫊暮伽(上)播奢(七十四句)㫊跛啰(二合)底㰤亸(七十五句)紇(二合)唎驲(二合)唎(七十六句)郝呬𤙖㧊(七十七句)莎縛訶(二百七十八句)

古今共譯莎縛訶字者皆不切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(種子字,表示皈依) 灑跛啰劍(Vajra,金剛) 薄虎薩埵(菩薩) 散怛底(相續) 缽唎播者迦(圓滿者) 摩訶迦嚕抳迦(大悲者) 薩嚩羯摩縛啰拏(一切業障) 弭輸馱迦(清凈者) 薩縛𡖺地跛啰暮者迦(一切有情解脫者) 薩縛薩埵縛舍播唎布啰迦(一切眾生自在圓滿者) 薩縛薩埵縛三么濕縛縒迦啰(一切眾生平等安慰者) 那謨窣睹羝莎縛訶(敬禮,成就)

㫊迦攞蜜㗚(時雨) 拄(住) 跛啰舍摩曩(寂靜)野莎縛訶(成就) 㫊暮伽野莎縛訶(成就) 㫊爾跢野莎縛訶(成就) 㫊播啰爾跢野莎縛訶(成就) 縛啰那(施與)野莎縛訶(成就) 縛啰跛啰那(最上施與)野莎縛訶(成就) 縊怛者米(如此)薩縛羯摩矩嚕那謨窣睹羝莎縛訶(一切業,敬禮,成就)

唵(種子字) 惹野𤙖(勝利)莎縛訶(成就) 唵(種子字) 𤙖若(勝利)莎縛訶(成就) 唵紇唎窒㘑路枳耶(三界)弭惹野(勝利) 㫊暮伽(不空)播奢(索) 㫊跛啰底㰤亸(還滅) 紇唎驲唎 郝呬𤙖㧊 莎縛訶(成就)。

古今共同翻譯『莎縛訶』這個詞的人,都沒有確切地翻譯出它的含義。

【English Translation】 English version: Om (seed syllable, representing refuge) Sapara Vajra (Diamond) Boghusattva (Bodhisattva) Santati (Continuity) Paripachaka (Perfecter) Mahakarunika (Great Compassionate One) Sarva Karmavarana (All karmic obscurations) Mishuddhaka (Purifier) Sarva Bhuta Diparamochaka (Liberator of all beings) Sarva Sattva Vashaparipuraka (Perfecter of the freedom of all beings) Sarva Sattva Vasamasvashakarah (Equal comforter of all beings) Namo Stuti Svaha (Homage, accomplishment).

He Kala Mrityu (Time rain) Sthah (Abiding) Parashamanaya Svaha (Accomplishment) He Amoghaya Svaha (Accomplishment) He Artaya Svaha (Accomplishment) He Parartaya Svaha (Accomplishment) Varadaya Svaha (Accomplishment) Varapradaya Svaha (Accomplishment) Idam Jami (Thus) Sarva Karma Kuru Namo Stuti Svaha (All karma, homage, accomplishment).

Om (seed syllable) Jaya Hum (Victory) Svaha (Accomplishment) Om (seed syllable) Hum Jaya (Victory) Svaha (Accomplishment) Om Hrih Trailokya (Three realms) Vijaya (Victory) He Amogha (Unfailing) Pasha (Noose) He Pratighata (Reversal) Hrih Rih Hau Hum Phat Svaha (Accomplishment).

Those who have translated the word 'Svaha' in the past and present have not accurately translated its meaning.


考梵音清濁致令章異互各不同。或言薩(桑割反)婆(蒱俄反)訶(呼歌反)。或言馺(蘇合反)皤(蒱荷反)訶。或言馺博訶或言娑(蘇何反)波訶。或言娑婆訶。或言蘇(桑吾反)婆訶。或言沙訶。或言娑訶。或言莎(蘇和反)訶正切梵音皆無本旨。此非梵僧傳音不正。斯乃自是執筆之誤。故今克定藉以莎字反為莎(桑邑反)字藉以縛字反為縛(無可反)字藉以訶字反為訶(呼個反)字者則得通摸聖者音旨正矣。所以唐梵教典無音而不可。凡諸陀羅尼后皆準此呼之。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說斯陀羅尼時。放光普照補陀洛山。其山宮殿六返震動。于虛空中。紜雨諸天優缽羅華拘物頭花。缽頭摩花奔拏利花。曼陀羅花種種寶花。寶香寶冠天諸衣服。珠瓔镮釧寶莊嚴具海云。供養如來及復供養在會大眾。花至於膝。其虛空中無量天樂不鼓自鳴。會中一切天龍藥叉羅剎阿素洛乾闥婆蘗魯荼緊那羅莫呼羅伽人非人等。一時歡喜合掌瞻仰。同聲贊言善哉善哉。大悲者能善說斯不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。若摩尼寶能與有情雨大寶雨。溥獲潤澤而得解脫。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是母陀羅尼真言。若善男子善女人等。每日時別燒沉水香誦三七遍者。速得消滅十惡五逆四重諸罪。若行道路

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於梵語發音的清濁導致章節內容差異,各不相同的情況。有人說是薩(sa)婆(pó)訶(hē),有人說是馺(sà)皤(pó)訶(hē),有人說是馺博訶,有人說是娑(suō)波訶,有人說是娑婆訶,有人說是蘇(sū)婆訶,有人說是沙訶,有人說是娑訶,有人說是莎(shā)訶。這些所謂的正確梵語發音都未能表達其根本含義。這並非是梵僧傳音不正確,而是執筆記錄的人的錯誤。因此,現在加以校正,用莎(suō)字來反切莎(shā)字,用縛(fù)字來反切縛(wù)字,用訶(hē)字來反切訶(kē)字,這樣才能通達聖者的正確發音和旨意。因此,唐朝的梵語經典沒有正確的發音是不可以的。凡是各種陀羅尼,以後都應按照這個標準來發音。

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Guanshiyin Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)在宣說這個陀羅尼(dharani,總持,咒語)時,放出光明普照補陀洛山(Potalaka,觀音菩薩的道場)。這座山上的宮殿六次震動。在天空中,紛紛揚揚地下起諸天界的優缽羅花(utpala,青蓮花),拘物頭花(kumuda,白睡蓮),缽頭摩花(padma,紅蓮花),奔拏利花(pundarika,白蓮花),曼陀羅花(mandarava,天界的紅色花)等各種寶花,還有寶香、寶冠、天界的各種衣服、珠瓔、镮釧等寶貴的莊嚴器具,像海云一樣供養如來(Tathagata,佛)以及供養在法會上的大眾。花堆積到膝蓋那麼高。天空中無數的天樂不敲自鳴。法會中一切的天龍(deva-naga,天上的龍族),藥叉(yaksha,夜叉,一種守護神),羅剎(rakshasa,羅剎,惡鬼),阿素洛(asura,阿修羅,一種好戰的神),乾闥婆(gandharva,乾闥婆,天上的樂神),蘗魯荼(garuda,迦樓羅,一種大鵬鳥),緊那羅(kinnara,緊那羅,天上的歌神),莫呼羅伽(mahoraga,摩睺羅伽,一種大蟒神),人,非人等,一時都非常歡喜,合掌瞻仰,同聲讚歎說:『太好了!太好了!大悲者(Mahakarunika,觀音菩薩的稱號)能夠善說這個不空罥索心王母陀羅尼(Amoghapasa-hrdaya-matrka-dharani,不空罥索菩薩的心咒)真言三昧耶(samaya,誓言)。就像摩尼寶(mani,如意寶珠)能夠給有情眾生降下大寶雨一樣,普遍地獲得滋潤而得到解脫。』

這時,觀世音菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊(Bhagavan,佛)!這個母陀羅尼真言,如果善男子、善女人等,每天在不同的時辰焚燒沉香,誦唸三七遍(二十一遍),就能迅速地消滅十惡(dasakusala,十種惡業)、五逆(pancanantarya,五種極重的罪業)、四重(caturparajika,比丘或比丘尼所犯的四種根本重罪)等各種罪業。如果走在道路上……』

【English Translation】 English version Regarding the differences in chapters due to the clarity and turbidity of Sanskrit pronunciation, there are various discrepancies. Some say 'Sa(sa) ba(po) ha(he)', others say 'Sa(sa) po(po) ha(he)', some say 'Sa bo ha', some say 'Suo(suo) po ha', some say 'Suo po ha', some say 'Su(su) po ha', some say 'Sha ha', some say 'Suo ha', some say 'Sha(sha) ha'. These so-called correct Sanskrit pronunciations fail to express the fundamental meaning. This is not because the Sanskrit monks transmitted the sounds incorrectly, but rather due to errors made by those who recorded them. Therefore, we now correct them, using the character '莎(suo)' to fanqie (a method of indicating pronunciation) the character '莎(sha)', using the character '縛(fu)' to fanqie the character '縛(wu)', using the character '訶(he)' to fanqie the character '訶(ke)', so that we can understand the correct pronunciation and meaning of the sages. Therefore, Tang Dynasty Sanskrit scriptures cannot be without correct pronunciation. All Dharanis should be pronounced according to this standard from now on.

At that time, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva (Guanshiyin Bodhisattva Mahasattva, the great Bodhisattva), while proclaiming this Dharani (dharani, mantra), emitted light that illuminated Mount Potalaka (Potalaka, Avalokitesvara's abode). The palaces on this mountain shook six times. In the sky, various heavenly Utpala flowers (utpala, blue lotus), Kumuda flowers (kumuda, white water lily), Padma flowers (padma, red lotus), Pundarika flowers (pundarika, white lotus), Mandarava flowers (mandarava, heavenly red flowers), and other precious flowers, as well as precious incense, precious crowns, various heavenly garments, pearl necklaces, bracelets, and other precious adornments, like sea clouds, were offered to the Tathagata (Tathagata, Buddha) and to the assembly. The flowers piled up to knee-height. In the sky, countless heavenly music played without being struck. All the Deva-Nagas (deva-naga, heavenly dragons), Yakshas (yaksha, a guardian deity), Rakshasas (rakshasa, demons), Asuras (asura, a warlike deity), Gandharvas (gandharva, heavenly musicians), Garudas (garuda, a large bird), Kinnaras (kinnara, heavenly singers), Mahoragas (mahoraga, a large serpent deity), humans, non-humans, and others in the assembly were overjoyed, joined their palms, looked up, and praised in unison, saying: 'Excellent! Excellent! The Great Compassionate One (Mahakarunika, a title of Avalokitesvara) is able to skillfully proclaim this Amoghapasa-hrdaya-matrka-dharani (Amoghapasa-hrdaya-matrka-dharani, the heart mantra of the Amoghapasa Bodhisattva) Samaya (samaya, vow). Just like a Mani jewel (mani, wish-fulfilling jewel) can rain down great treasures upon sentient beings, universally nourishing them and liberating them.'

At that time, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva again said to the Buddha: 'Bhagavan (Bhagavan, Buddha)! If good men and good women burn incense at different times each day and recite this Mother Dharani mantra three times seven times (twenty-one times), they will quickly eliminate the ten evils (dasakusala, ten unwholesome actions), the five heinous crimes (pancanantarya, five extremely grave offenses), the four major offenses (caturparajika, the four fundamental precepts broken by monks or nuns), and all other sins. If they are walking on the road...'


止宿住處。或於城邑聚落山澤。所住方處唸誦之者。真言加持白芥子。或復加持凈水凈灰灑散結界。真言佉陀羅木金剛橛。真言五色線索。用系橛上四方圍釘。即成結界安隱止住。無諸怖懼為大護持。真言明神而歡喜之。真言白線索。患瘧者佩則得除差。若一切人民臂上腕上頂上腰上。令所佩人。病者得差怖者得安。加持牛酥或烏麻油。與患熱病者空腹服之即令除差。若他咒詛厭蠱者。真言賓鐵刀。附體肢分以刀隱撩。又溲麵捏彼人形。一真言刀。一截一百八段至於七日。每日如是則便除愈。若患腹痛。真言紅鹽湯與令飲服則便除愈。若為一切毒蟲螫者。真言黃土泥數涂毒處。或數加持牛乳空腹飲服。或加持煮豆汁。溫蘸蟲所毒處便得除愈。若患眼疼。真言白線索用系耳珰。又真言竹瀝甘草白檀香水。每日晨朝午時夜時洗眼。或真言波羅奢水。日日洗之即得除差。若患耳疼耳鳴熱風。真言生烏麻油或醍醐。數瀝耳中不久除差。若真言者加持緋線索二十一結。用繫腰上二手腕上則成護身。若患齒疼。真言迦羅弭啰木持嚼揩齒。若患鬼病。加持五色線索當使佩之即便除差。若為毒藥刀杖破瘡咽喉腫病疔腫惡瘡。真言畢撥末牛乳石蜜而令服涂即得除愈。若有口舌欲起已起者。每晨朝時向日。真言凈水洗面漱口即令除散。若國

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 關於止宿之處,無論是在城鎮鄉村還是山林沼澤,凡是居住的地方,唸誦真言的人,可以用真言加持過的白芥子,或者加持過的凈水凈灰,灑散四周以結界。或者用真言加持過的佉陀羅木(一種樹木)金剛橛(一種法器),或者用真言加持過的五色線索,繫在橛子上,在四方釘牢,這樣就形成了結界,可以安穩地居住,沒有各種恐懼,得到大力的護持,真言和明神都會因此而歡喜。 用真言加持過的白線索,讓患瘧疾的人佩戴,就可以痊癒。如果讓所有人在手臂、手腕、頭頂、腰間佩戴,就能使佩戴者,有病的人痊癒,恐懼的人得到安寧。加持過的牛酥或者烏麻油,讓患熱病的人空腹服用,就能痊癒。如果有人被其他咒語詛咒或者被蠱惑,可以用真言加持過的賓鐵刀(一種刀),在患者的肢體上用刀輕劃。或者用麵粉捏成人形,一邊唸誦真言一邊用刀切割,每天切割一百零八段,持續七天,就能痊癒。如果患有腹痛,用真言加持過的紅鹽湯讓其飲用,就能痊癒。如果被各種毒蟲叮咬,用真言加持過的黃土泥塗抹在被叮咬的地方,或者多次加持過的牛奶空腹飲用,或者加持過的煮豆汁,溫熱后蘸洗被蟲咬的地方,就能痊癒。如果患有眼痛,用真言加持過的白線索繫在耳珰上,或者用真言加持過的竹瀝、甘草、白檀香水,每天早晨、中午、晚上洗眼,或者用真言加持過的波羅奢水(一種植物的水),每天清洗,就能痊癒。如果患有耳痛、耳鳴、熱風入耳,用真言加持過的生烏麻油或者醍醐(一種乳製品),多次滴入耳中,不久就能痊癒。如果唸誦真言的人加持緋色線索,打二十一個結,繫在腰上和雙手手腕上,就能形成護身。 如果患有牙痛,用真言加持過的迦羅弭啰木(一種樹木)咀嚼並擦拭牙齒。如果患有鬼病,加持五色線索讓其佩戴,就能痊癒。如果因為毒藥、刀杖造成傷口破裂,或者咽喉腫痛,或者長了疔瘡惡瘡,用真言加持過的畢撥末(一種藥材)與牛乳石蜜一起服用或塗抹,就能痊癒。如果有人想要爭吵或者已經開始爭吵,每天早晨面向太陽,用真言加持過的凈水洗臉漱口,就能平息爭端。如果國家

【English Translation】 English version: Regarding places to stay, whether in cities, villages, mountains, or marshes, for those who reside in a place and recite mantras, they can use white mustard seeds blessed with mantras, or blessed pure water and ashes, to sprinkle around and create a boundary. Alternatively, they can use a khadira wood (a type of tree) vajra stake (a ritual implement) blessed with mantras, or a five-colored thread blessed with mantras, tied to the stake and nailed down in the four directions. This forms a boundary, allowing for peaceful dwelling, free from all fears, and providing great protection. The mantras and bright deities will rejoice because of this. A white thread blessed with mantras, when worn by someone suffering from malaria, will bring about recovery. If all people wear it on their arms, wrists, heads, or waists, it will enable the wearer to recover from illness and find peace from fear. Ghee or black sesame oil blessed with mantras, when taken on an empty stomach by someone suffering from fever, will bring about recovery. If someone is cursed by other spells or bewitched, a bintie knife (a type of knife) blessed with mantras can be used to lightly stroke the patient's limbs. Alternatively, one can knead flour into a human figure, and while reciting mantras, cut it into one hundred and eight pieces each day for seven days, which will bring about recovery. If someone suffers from abdominal pain, a red salt broth blessed with mantras can be given to them to drink, which will bring about recovery. If someone is stung by various poisonous insects, yellow clay blessed with mantras can be applied to the affected area, or milk repeatedly blessed with mantras can be drunk on an empty stomach, or boiled bean juice blessed with mantras can be warmed and used to soak the affected area, which will bring about recovery. If someone suffers from eye pain, a white thread blessed with mantras can be tied to the earring, or bamboo sap, licorice, and white sandalwood water blessed with mantras can be used to wash the eyes every morning, noon, and night, or palasha water (water from a type of plant) blessed with mantras can be used to wash the eyes daily, which will bring about recovery. If someone suffers from ear pain, tinnitus, or hot wind entering the ear, raw black sesame oil or dadhi (clarified butter) blessed with mantras can be dripped into the ear repeatedly, which will bring about recovery soon. If a mantra practitioner blesses a crimson thread with twenty-one knots and ties it around the waist and wrists, it will form a protective amulet. If someone suffers from toothache, karamira wood (a type of tree) blessed with mantras can be chewed and used to rub the teeth. If someone suffers from a ghost-related illness, a five-colored thread blessed with mantras can be worn, which will bring about recovery. If there are wounds caused by poison, weapons, or broken sores, or swelling of the throat, or boils or malignant sores, pippali powder (a type of medicine) blessed with mantras can be taken or applied with milk and rock candy, which will bring about recovery. If someone wants to argue or has already started arguing, every morning, facing the sun, they can wash their face and rinse their mouth with pure water blessed with mantras, which will quell the dispute. If a country


土荒亂大臣謀叛。他兵侵敵災疫起時。先凈洗浴著新凈衣食三白食。於三七日嚴持道場。四角中央置香水甕。于所祈日內外清凈如法供養。壇西壇北燒香散華。依如法坐。誦此陀羅尼真言聲聲莫絕。作除災法滿三七日。即令國土一切人民得大安隱。每日之時加持壇中甕水。灑散一切人上。重成擁護。災厄罪障自然殄滅。若為鬼神卒殃失音者。加持白栴檀香泥。遍涂心上即還如故。若無財寶飲食香花常供養者。但誦持之常不間廢。亦得除滅一切罪障。若令家宅善神護持無災疾者。每日當取蓮華一百八莖。遍涂酥蜜。散白栴檀香末加持護摩。每日三時時別一百八遍。滿七日已。即成擁護除諸災厄。若欲眾人而歡喜者。加持酥蜜白栴檀香。護摩一百八遍則如所愿而說頌曰。

母陀羅尼伽陀藥  能除種種災障苦  等數當以弭惹耶  那俱利藥柘履尼  干馱那俱利翳羅  㫊皤播抳躬矩么  印捺啰播畢履迦  干馱畢唎樣俁藥  多誐羅藥斫迦啰  摩訶斫羯烏施羅  苾瑟努羯啰跢藥  素摩啰爾素難那  精潔合治天雨和  作丸丸如酸棗量  首末標界而護持  首末真言遍加持  一千八遍便陰乾  佩時加持一七遍  隨上中下與佩之  上者頭上頂戴之  中者臂上常佩持  下者項上恒佩持  皆得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 國土荒亂,大臣謀反,外敵入侵,災難瘟疫發生之時,應先凈身沐浴,穿上乾淨的新衣,食用乳、米、酪三種白色食物。在二十一日內,莊嚴地設立道場。在道場的四個角和中央放置裝滿香水的甕。在祈願之日,內外都要保持清凈,如法供養。在壇的西邊和北邊焚香、散花,依照儀軌就座。誦持此《陀羅尼》真言,聲音不要間斷。以此進行消除災難的法事,滿二十一日,就能使國家一切人民得到大安穩。每天按時加持壇中的甕水,灑在所有人的身上,以此加強保護,災禍罪障自然消滅。如果有人因為鬼神作祟而突然失聲,就加持白旃檀香泥,遍涂心上,立刻就能恢復如初。如果沒有財寶、飲食、香花可以經常供養,只要誦持此真言,經常不間斷,也能除滅一切罪障。如果想讓家宅得到善神護持,沒有災禍疾病,每天應當取蓮花一百零八莖,遍涂酥油和蜂蜜,散上白旃檀香末,加持護摩。每天分三個時段,每個時段一百零八遍,滿七日後,就能成就護持,消除各種災厄。如果想要眾人歡喜,就加持酥油、蜂蜜、白旃檀香,護摩一百零八遍,就能如願以償。並唸誦偈頌: 『母陀羅尼伽陀藥,能除種種災障苦,等數當以弭惹耶(勝利),那俱利藥柘履尼,干馱那俱利翳羅,㫊皤播抳躬矩么(藏紅花),印捺啰播畢履迦,干馱畢唎樣俁藥,多誐羅藥斫迦啰(輪),摩訶斫羯烏施羅,苾瑟努(遍入天)羯啰跢藥,素摩啰爾素難那,精潔合治天雨和,作丸丸如酸棗量,首末標界而護持,首末真言遍加持,一千八遍便陰乾,佩時加持一七遍,隨上中下與佩之,上者頭上頂戴之,中者臂上常佩持,下者項上恒佩持,皆得……』

【English Translation】 English version When the country is in turmoil, ministers rebel, foreign troops invade, or disasters and epidemics arise, one should first cleanse oneself with bathing, put on clean new clothes, and eat three white foods: milk, rice, and yogurt. Within twenty-one days, solemnly establish a sacred space. Place urns filled with fragrant water at the four corners and in the center of the space. On the day of prayer, maintain inner and outer purity, and make offerings according to the Dharma. Burn incense and scatter flowers on the west and north sides of the altar, and sit according to the prescribed manner. Recite this Dharani mantra without interruption. Perform this ritual to eliminate disasters for twenty-one days, and it will bring great peace and security to all the people of the country. Every day, at specific times, bless the water in the urns in the sacred space and sprinkle it on everyone to strengthen protection, and calamities and sins will naturally be extinguished. If someone suddenly loses their voice due to the influence of ghosts or spirits, bless white sandalwood paste and apply it all over their heart, and they will immediately return to normal. If one does not have the wealth, food, incense, and flowers to make regular offerings, simply reciting and upholding this mantra constantly without interruption will also eliminate all sins and obstacles. If you want the good spirits to protect your home and prevent disasters and illnesses, you should take one hundred and eight lotus stems every day, coat them with ghee and honey, sprinkle them with white sandalwood powder, and bless them with a homa (fire offering). Perform this three times a day, one hundred and eight times each time, for seven days, and you will achieve protection and eliminate all kinds of calamities. If you want to please the people, bless ghee, honey, and white sandalwood, and perform a homa one hundred and eight times, and your wishes will be fulfilled. And recite the following verse: 『The Mother Dharani Gatha medicine can eliminate all kinds of disasters and sufferings. The equal number should be with Miraya (Victory), Nakuli medicine, Takarini, Gandha Nakuli Ela, Kshavapani Kunkuma (saffron), Indra Pavirika, Gandha Piriyanggu medicine, Tagara medicine Chakra (wheel), Maha Chakra Ushira, Vishnu (all-pervading deity) Karata medicine, Sumara Er Sunanda. Combine the pure ingredients with rainwater, make pills the size of jujubes, mark the beginning and end for protection, bless the beginning and end with the true words, dry them in the shade after blessing them one thousand and eight times, bless them seventeen times when wearing them, give them to those of superior, middle, or inferior status to wear, the superior ones should wear them on their heads, the middle ones should always wear them on their arms, and the inferior ones should always wear them on their necks, all will obtain...』


除滅諸災厄  水火毒藥之災厄  種種厭蠱諸咒詛  一切悉不能為害  諸惡鬼神不中害  和香湯浴蠲諸障

若有惡風雷雹霹靂數數起者。加持白芥子水。望彼起處一真言一散一百八遍。則便除滅。或加持石榴枝。望所起處真言一擬亦得除散。世尊此母陀羅尼真言最上之法。但常誦持。不作壇印依法供養。亦得成就。若欲成就此陀羅尼真言三昧耶者。如法圖畫不空罥索觀世音菩薩。如大自在天首戴寶冠。冠有化阿彌陀佛。被鹿皮衣。七寶衣服珠瓔镮釧。種種莊嚴執持器杖。以凈黃土瞿摩夷香泥。如法涂壇清潔畫彩。中置其像幡花莊飾。四角中央置香水瓶。三白飲食諸果飲食敷獻供養。惟除一切殘穢觸食惡律儀家百味飲食五辛酒肉。皆不供養餘者盡通。請召供養燒沉水香。是真言者晝夜精勤如法承事。常凈潔浴著凈衣服。每時面東燒香散花依法趺坐觀瞻菩薩。如法誦持時數不闕。每白月八日應當斷食勤懇唸誦。時觀世音壇中現身。真言者見瞻候禮拜。乞所求愿皆得滿足。並以雄黃或安膳那置於壇中。真言加持令現三相。一者暖相。二者煙相。三者光相。點額點眼。點二手掌點二腳掌。即證㫊暮伽王神通智嚴三摩地。諸有事業。無不成辦。爾時如來贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉善男子。汝能於是天人大眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能除滅各種災厄,如水災、火災、毒藥之災。 各種厭魅、蠱毒以及詛咒,都不能造成傷害。 各種惡鬼神也不能加害,用和香湯沐浴可以消除各種業障。

如果經常發生惡劣的風、雷、冰雹、霹靂等災害,可以用加持過的白芥子水,對著災害發生的地方唸誦一遍真言並撒出去,重複一百零八遍,就能消除災害。或者用加持過的石榴枝,對著災害發生的地方揮動並唸誦真言,也能消除災害。世尊,這個母陀羅尼真言是最殊勝的法門,只要經常誦持,即使不設壇、不結印、不依法供養,也能成就。如果想要成就這個陀羅尼真言三昧耶(誓約),就應該如法地繪製不空罥索觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的畫像,菩薩的頭部像大自在天(Maheśvara)一樣戴著寶冠,寶冠上有化現的阿彌陀佛(Amitābha)。身穿鹿皮衣,佩戴七寶衣服、珠瓔、手鐲、臂釧等各種莊嚴飾品,手持各種法器。用乾淨的黃土和牛糞香泥,如法地塗抹壇場,使其清潔並繪製彩色圖案。在壇場中央放置菩薩的畫像,用幡和鮮花裝飾。在壇場的四個角和中央放置裝有香水的瓶子,用三白(乳酪、牛乳、白米飯)飲食和各種水果飲食來供養。但是,一切殘羹剩飯、不潔之物、觸犯禁忌的食物、惡律儀之家的食物、各種葷腥酒肉,都不能用來供養,其餘的都可以。請召並供養時,焚燒沉香。修持真言的人應該晝夜精勤,如法地侍奉,經常保持身心潔凈,穿乾淨的衣服。每時每刻面向東方,焚香散花,依法跏趺而坐,觀想瞻仰菩薩,如法誦持,保證誦持的次數不缺。每個月的初八,應該斷食,懇切地念誦。這時,觀世音菩薩會在壇場中顯現身形,修持真言的人見到后,應該瞻仰、禮拜,祈求所愿,都能得到滿足。並且將雄黃或安膳那(一種黑色的眼藥)放置在壇場中,用真言加持,使其顯現三種瑞相:一是暖相,二是煙相,三是光相。然後用它點在額頭、眼睛、雙手掌、雙腳掌上,就能證得㫊暮伽王神通智嚴三摩地(Samādhi),所有事業,沒有不能成就的。這時,如來(Tathāgata)讚歎觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva)說:『善哉!善哉!善男子,你能在這些天人大眾面前……』

【English Translation】 English version It can eliminate all kinds of disasters, such as those caused by water, fire, and poison. Various enchantments, poisons, and curses cannot cause harm. Evil ghosts and spirits cannot inflict harm, and bathing with fragrant water can eliminate all obstacles.

If severe winds, thunder, hail, and lightning frequently occur, use white mustard seeds blessed with mantra, and facing the direction of the disaster, recite the mantra once and scatter the seeds, repeating this one hundred and eight times to eliminate the disaster. Alternatively, use a pomegranate branch blessed with mantra, and wave it towards the source of the disaster while reciting the mantra to disperse it. World Honored One (Bhagavan), this Mother Dhāraṇī mantra is the most supreme Dharma. By constantly reciting and upholding it, even without setting up an altar, forming mudrās (hand gestures), or making offerings according to the law, one can still achieve accomplishment. If one wishes to accomplish the samaya (vow) of this Dhāraṇī mantra, one should draw an image of Amoghapāśa Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) according to the Dharma. The Bodhisattva's head should be adorned with a jeweled crown like that of Maheśvara (Maheśvara), with a manifested Amitābha Buddha (Amitābha) in the crown. He should wear a deerskin garment, adorned with seven-jeweled clothing, pearl necklaces, bracelets, and armlets. He should hold various implements. Use clean yellow earth and cow dung mixed with fragrant mud to prepare a clean altar, decorating it with colorful drawings. Place the image in the center of the altar, adorned with banners and flowers. Place bottles filled with fragrant water in the four corners and the center of the altar. Offerings should include the 'three whites' (milk, yogurt, and white rice) and various fruits. However, all leftovers, unclean items, foods that violate precepts, foods from households with bad moral conduct, and all meat and wine should not be offered; everything else is acceptable. When inviting and making offerings, burn aloeswood incense. The mantra practitioner should be diligent day and night, serving according to the Dharma, always maintaining cleanliness of body and mind, and wearing clean clothes. At all times, facing east, burn incense, scatter flowers, sit in the lotus position, and contemplate the Bodhisattva. Recite and uphold the mantra according to the Dharma, ensuring the number of recitations is not lacking. On the eighth day of each white month (waxing moon), one should fast and recite earnestly. At this time, Avalokiteśvara will appear in the altar. The mantra practitioner, upon seeing him, should gaze upon him, prostrate, and request their wishes, which will all be fulfilled. Furthermore, place realgar or Anjana (a black eye ointment) in the altar and bless it with the mantra, causing it to manifest three auspicious signs: first, a warm sensation; second, smoke; and third, light. Then, apply it to the forehead, eyes, palms of both hands, and soles of both feet, and one will attain the Amogharāja supernatural wisdom Samādhi (Samādhi). All undertakings will be accomplished without fail. At this time, the Tathāgata (Tathāgata) praised Avalokiteśvara Mahāsattva (Mahāsattva), saying, 'Excellent! Excellent! Good man, you are able to, before this assembly of gods and humans...'


。然大法炬作眾寶聚挽諸有情出衆苦本。爾時凈居天王伊首羅天王摩醯首羅天王大梵天王帝釋天王及諸天王。聞說是法皆大歡喜。合掌恭敬俱從座起前白佛言。世尊后末世時。隨在國土一切山林城邑村落。若有有情。如法書寫讀誦受持此不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶者。我等天王各及眷屬。晝夜集會常擁護之。

爾時如來誥諸天王。善哉善哉汝等天王。見有方處善男子善女人。讀誦受持此陀羅尼真言三昧耶者。應當守護而勿放舍。使令修學。增殖長養一切菩提福蘊善根。令得阿耨多羅三藐三菩提。爾時諸天聞佛誥贊。歡喜踴躍恭敬頂戴。

不空罥索神變真言經卷第一

na maḥ stri ya dhva nu ga ta pra ti ṣṭa te bhyaḥ sa rva bu ddhā bo dhi sa tve bhyaḥ na maḥ sa rva pra ti e ka bu ddhā rya śra va ka suṃ ghe bhyu a ti rā na ga ta pra rtyu tmaṃ ne bhyaḥ na maḥ saṃ myaḥ ga ta nāṃ na maḥ sa myaḥ pra ti pa

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後,偉大的佛法之光就像一個聚集了眾多珍寶的寶庫,引導所有有情眾生脫離眾苦的根源。當時,凈居天王(Śuddhāvāsa)、伊首羅天王(Īśvara,自在天)、摩醯首羅天王(Maheśvara,大自在天)、大梵天王(Mahābrahmā)、帝釋天王(Indra,釋提桓因)以及其他諸位天王,聽聞此法后都非常歡喜,合掌恭敬,一齊從座位上站起,上前對佛陀說:『世尊,在後世末法時期,無論在哪個國土的山林、城邑、村落,如果有有情眾生,如法書寫、讀誦、受持此《不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶》者,我們這些天王各自以及眷屬,日夜都會常常擁護他們。』 當時,如來告訴諸位天王:『很好,很好!你們這些天王,見到有地方的善男子、善女人,讀誦、受持此陀羅尼真言三昧耶者,應當守護他們而不要放棄,使他們能夠修學,增殖、長養一切菩提福德和善根,使他們能夠證得阿耨多羅三藐三菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)。』當時,諸位天王聽聞佛陀的教誨和讚歎,歡喜踴躍,恭敬地頂戴奉行。 《不空罥索神變真言經》卷第一 na maḥ stri ya dhva nu ga ta pra ti ṣṭa te bhyaḥ sa rva bu ddhā bo dhi sa tve bhyaḥ na maḥ sa rva pra ti e ka bu ddhā rya śra va ka suṃ ghe bhyu a ti rā na ga ta pra rtyu tmaṃ ne bhyaḥ na maḥ saṃ myaḥ ga ta nāṃ na maḥ saṃ myaḥ pra ti pa

【English Translation】 English version: Then, the great Dharma lamp, like a treasury gathering all kinds of jewels, leads all sentient beings out of the root of all suffering. At that time, the Śuddhāvāsa (Pure Abode) Heaven King, Īśvara (Sovereign) Heaven King, Maheśvara (Great Sovereign) Heaven King, Mahābrahmā (Great Brahma) Heaven King, Indra (Lord of Gods) Heaven King, and all the other Heaven Kings, hearing this Dharma, were all greatly delighted. They joined their palms in reverence, rose together from their seats, and stepped forward to say to the Buddha: 'World Honored One, in the future, in the final age, in any country, in all the mountains, forests, cities, towns, and villages, if there are sentient beings who, according to the Dharma, write, read, recite, and uphold this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-mātṛ-dhāraṇī-mantra-samaya, we Heaven Kings, each with our retinues, will constantly protect them day and night.' At that time, the Tathāgata told the Heaven Kings: 'Excellent, excellent! You Heaven Kings, seeing good men and good women in any place who read, recite, and uphold this dhāraṇī-mantra-samaya, should protect them and not abandon them, enabling them to study, increase, and cultivate all Bodhi merits and roots of goodness, so that they may attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment).' At that time, all the devas, hearing the Buddha's teachings and praise, rejoiced and danced with joy, and respectfully received and upheld them. Amoghapāśa-vikurvita-dhāraṇī-sūtra, Volume 1 na maḥ stri ya dhva nu ga ta pra ti ṣṭa te bhyaḥ sa rva bu ddhā bo dhi sa tve bhyaḥ na maḥ sa rva pra ti e ka bu ddhā rya śra va ka suṃ ghe bhyu a ti rā na ga ta pra rtyu tmaṃ ne bhyaḥ na maḥ saṃ myaḥ ga ta nāṃ na maḥ saṃ myaḥ pra ti pa


nnā nāṃ na maḥ śa ra dhva ti su ta ya ma hā ma ta ye na maḥ ā rya mai tre ya pra mu khe bhyu ma hā bo dhi sa tve bhyaḥ na maḥ su va rṇu pra bha mi na ra te śva ra ra jrā ya ta thā ga tā ya na maḥ siṃ ha vi krī ḍi tā ra jrā ya ta thā ga tā ya na maḥ a mi tā bhā ya ta thā ga tā ya rha te saṃ mya ksaṃ bu ddhā ya na maḥ su pra ti ṣṭi ta ma ṇi ku ṭā ra jā ya ta thā ga tā ya na maḥ sa ma nta ra smi u dga ta śrī ku ṭā ra jā ya ta thā ga tā ya na mo vi pa śi ne ta thā ga tā ya na maḥ śi khi ne ta thā ga

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮!敬禮于那智慧的河流,敬禮于偉大的智慧。 敬禮!敬禮于以Ārya Maitreya(聖慈氏菩薩)為首的諸大菩薩。 敬禮!敬禮于Suvarṇaprabhāsa-narendra-rāja(金光明王)如來。 敬禮!敬禮于Siṃhavikrīḍita-rāja(師子奮迅王)如來。 敬禮!敬禮于Amitābha(阿彌陀佛)如來,應供,正等覺。 敬禮!敬禮于Supratiṣṭhita-maṇi-kūṭa-rāja(善住寶山王)如來。 敬禮!敬禮于Samantarasmi-udgata-śrī-kūṭa-rāja(普光功德山王)如來。 敬禮!敬禮于Vipaśyin(毗婆尸)如來。 敬禮!敬禮于Śikhin(尸棄)如來。

【English Translation】 English version: Homage! Homage to that stream of wisdom, homage to the great wisdom. Homage! Homage to the great Bodhisattvas, headed by Ārya Maitreya (Holy Maitreya Bodhisattva). Homage! Homage to Suvarṇaprabhāsa-narendra-rāja (Golden Light King) Tathāgata. Homage! Homage to Siṃhavikrīḍita-rāja (Lion Sport King) Tathāgata. Homage! Homage to Amitābha (Immeasurable Light) Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One. Homage! Homage to Supratiṣṭhita-maṇi-kūṭa-rāja (Well-Established Jewel Peak King) Tathāgata. Homage! Homage to Samantarasmi-udgata-śrī-kūṭa-rāja (Universally Shining, Ascending Glory Peak King) Tathāgata. Homage! Homage to Vipaśyin (Vipashyin) Tathāgata. Homage! Homage to Śikhin (Shikhin) Tathāgata.


tā ya na mo vi śva bhū ve ta thā ga tā ya na maḥ ka ra ku su ndā ya ta thā ga tā ya <SD-D7C4.gifna maḥ ka na ka mu na ye ta thā ga tā ya na maḥ ka śya pā ya ta thā ga tā ya na maḥ śā kya mu na ye ta thā ga tā ya na maḥ su pa ri kṛ ti ta na ma ddhe yā ya ta thā ga tā ya na maḥ sa ma nta va bha sa vi ji ta suṃ gra ma śrī ye ta thā ga tā ya na maḥ ī ndra ke tu dhva ja śrī ye ta thā ga tā ya na mo ra tna pra bha se śva rā ra jā ya ta thā ga tā ya na mo pra ti ha ta bhai ṣai jya ra jā ya

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮,皈依一切存在的佛陀(tā ya na mo vi śva bhū ve ta thā ga tā ya);敬禮,皈依拘留孫佛(ka ra ku su ndā ya ta thā ga tā ya); 敬禮,皈依拘那含牟尼佛(ka na ka mu na ye ta thā ga tā ya);敬禮,皈依迦葉佛(ka śya pā ya ta thā ga tā ya);敬禮,皈依釋迦牟尼佛(śā kya mu na ye ta thā ga tā ya); 敬禮,皈依完全成就名聞者(su pa ri kṛ ti ta na ma ddhe yā ya ta thā ga tā ya);敬禮,皈依普遍光輝殊勝勝戰吉祥者(sa ma nta va bha sa vi ji ta suṃ gra ma śrī ye ta thā ga tā ya); 敬禮,皈依帝釋幢旗吉祥者(ī ndra ke tu dhva ja śrī ye ta thā ga tā ya);敬禮,皈依寶光自在王佛(ra tna pra bha se śva rā ra jā ya ta thā ga tā ya);敬禮,皈依摧伏疾病藥王(pra ti ha ta bhai ṣai jya ra jā ya)。

【English Translation】 English version: Homage to all Buddhas of existence (tā ya na mo vi śva bhū ve ta thā ga tā ya); Homage to Krakucchanda Buddha (ka ra ku su ndā ya ta thā ga tā ya); Homage to Kanakamuni Buddha (ka na ka mu na ye ta thā ga tā ya); Homage to Kashyapa Buddha (ka śya pā ya ta thā ga tā ya); Homage to Shakyamuni Buddha (śā kya mu na ye ta thā ga tā ya); Homage to the one with perfectly accomplished fame (su pa ri kṛ ti ta na ma ddhe yā ya ta thā ga tā ya); Homage to the universally radiant, victorious, auspicious one (sa ma nta va bha sa vi ji ta suṃ gra ma śrī ye ta thā ga tā ya); Homage to the auspicious one with Indra's banner and flag (ī ndra ke tu dhva ja śrī ye ta thā ga tā ya); Homage to the Tathagata, the sovereign, the King of Jewel Light (ra tna pra bha se śva rā ra jā ya ta thā ga tā ya); Homage to the subjugator, the Medicine King (pra ti ha ta bhai ṣai jya ra jā ya).


ta thā ga tā ya na mo vi kraṃ ta ga mi ne ta thā ga tā ya na maḥ su pra ti ṣṭi ta dai rya ta thā ga tā ya na maḥ sa rva ta thā ga te bhyo rha te bhyaḥ saṃ mya ksaṃ bu ddhe bhyaḥ na mo ra tna tra yā ya na maḥ ā ryā va lo ki te śva rā ya bo dhi sa tvā ya ma hā sa tvā ya ma hā ka ru ṇi kā ya e bhyu na ma skṛ tva i na ma ryā va lo ki te śva ra mu khdi gri ṇa ma mo gha pa śaṃ na ma hṛ da yaṃ ta pā ga ta saṃ mu kha bha ṣi taṃ ma hā pṛ ṣaṃ ma dhṛe a ha mi dā ni ma va rtta i ṣya mi si ddhya ntu me sa rv

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮如來(Tathāgata,證悟者),敬禮勇猛精進的如來,敬禮善安住的如來,敬禮一切如來、阿羅漢(Arhat,已證涅槃者)、正等覺者,敬禮三寶(Ratna-traya,佛、法、僧),敬禮聖觀自在(Ārya-avalokiteśvara)菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發願成佛者)摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩),大悲者(Mahākaruṇika)。 以此敬禮,我頂禮聖觀自在,宣說無空過罥索(Amoghapāśa)心咒,此乃過去諸佛所宣說。偉大的主啊,現在我將開始,愿我一切成就。

【English Translation】 English version: Homage to the Tathāgata (Tathāgata, 'Thus Gone One' or 'One Who Has Thus Come'), homage to the Tathāgata of valiant stride, homage to the Tathāgata well established in steadfastness, homage to all the Tathāgatas, Arhats (Arhat, one who has attained Nirvana), perfectly awakened Buddhas, homage to the Triple Gem (Ratna-traya, Buddha, Dharma, Sangha), homage to the noble Avalokiteśvara (Ārya-avalokiteśvara) Bodhisattva (Bodhisattva, one who aspires to attain Buddhahood for the benefit of all beings), Mahāsattva (Mahāsattva, great being), great compassionate one (Mahākaruṇika). Having made this obeisance, I bow to the holy Avalokiteśvara, I recite the heart mantra of the unfailing noose (Amoghapāśa), spoken by the Buddhas of the past. O great lord, now I shall begin, may all be accomplished for me.


a ka rya ṇi sa rva bha ye śu ca me ra kṣa ra kṣa bha va tu sa rva sa tva naṃ ca ta dya thā oṃ ca ra ca ra ci ri ci ri cu ru cu ru ma hā ka ru ṇi kā ya sa ra sa ra si ri si ri ci ri ci ri pi ri pi ri vi ri vi ri ma hā pa dma ha stā ya ka la ka la ki li ki li ku lo ku lo ma hā śu ddha sa tvā ya e hye e hi bu ddhya bu ddhya dha va dha va bhū da ya bhū da ya ka ṇa ka ṇa ki ṇi ki ṇi ku lu ku lu pa ra ma śu ddha sa tvā ya ka ra ka ra ki ri ki ri ku ru ku ru ma hā stha ma pra ptā ya ca la ca la saṃ ca

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿你(a ka rya ṇi)在一切怖畏中守護我,守護我,愿一切眾生皆得安樂。咒曰:唵(oṃ),乍拉乍拉(ca ra ca ra),止日止日(ci ri ci ri),朱如朱如(cu ru cu ru),大悲者(ma hā ka ru ṇi kā ya)。薩拉薩拉(sa ra sa ra),悉日悉日(si ri si ri),止日止日(ci ri ci ri),比日比日(pi ri pi ri),維日維日(vi ri vi ri),大蓮華手(ma hā pa dma ha stā ya)。卡拉卡拉(ka la ka la),吉利吉利(ki li ki li),庫洛庫洛(ku lo ku lo),大清凈有情(ma hā śu ddha sa tvā ya)。來啊來啊(e hye e hi),覺悟啊覺悟啊(bu ddhya bu ddhya),達瓦達瓦(dha va dha va),菩提啊菩提啊(bhū da ya bhū da ya)。卡納卡納(ka ṇa ka ṇa),吉尼吉尼(ki ṇi ki ṇi),庫魯庫魯(ku lu ku lu),最上清凈有情(pa ra ma śu ddha sa tvā ya)。卡拉卡拉(ka ra ka ra),吉日吉日(ki ri ki ri),庫如庫如(ku ru ku ru),大勢至(ma hā stha ma pra ptā ya)。乍拉乍拉,桑查(ca la ca la saṃ ca)。

【English Translation】 English version: May you (a ka rya ṇi) protect me, protect me from all fears, and may all beings be well. The mantra is: Oṃ, cara cara, ciri ciri, curu curu, Mahā Karuṇikāya (great compassionate one). Sara sara, siri siri, ciri ciri, piri piri, viri viri, Mahā Padma Hastāya (great lotus-handed one). Kala kala, kili kili, kulo kulo, Mahā Śuddha Satvāya (great pure being). Come, come (ehye e hi), awaken, awaken (buddhya buddhya), dhava dhava, bodhi, bodhi (bhū da ya bhū da ya). Kana kana, kini kini, kulu kulu, Parama Śuddha Satvāya (supreme pure being). Kara kara, kiri kiri, kuru kuru, Mahā Sthāma Prāptāya (greatly attained strength). Cala cala, saṃca.


la saṃ ca la si ca la mi ca la pra ca la pra ca la e ṭa ṭa e ṭa ṭa bha ra bha ra bhi ri bhi ri tu ru bhu ru ta ra ta ra ti ri ti ri tu ru tu ru e hye e hi ma hā kā ru ṇi ka ma hā pa śu pa ti ve ṣa dha ra dha ra dha ra sa ra sa ra ca ra ca ra pa ra pa ra va ra va ra ha ra ha ra ha ha hi hi hu hu oṃ ka ra vra hma ve ṣa dha ra dha ra dha ra dhi ri dhi ri dhu ru dhu ru ta ra ta ra sa ra sa ra pa ra pa ra <SD-D7C4.gifśi khi hūṃ śi khi hūṃ va ra va ra ra śmi śa ta sa ha sra pra ti ma nmi ta

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 la saṃ ca la si ca la mi ca la pra ca la pra ca la e ṭa ṭa e ṭa ṭa bha ra bha ra bhi ri bhi ri tu ru bhu ru ta ra ta ra ti ri ti ri tu ru tu ru e hye e hi ma hā kā ru ṇi ka(大慈悲者) ma hā pa śu pa ti(偉大的獸主) ve ṣa dha ra(持服裝者) dha ra dha ra dha ra sa ra sa ra ca ra ca ra pa ra pa ra va ra va ra ha ra ha ra ha ha hi hi hu hu oṃ ka ra vra hma(梵天) ve ṣa dha ra(持服裝者) dha ra dha ra dha ra dhi ri dhi ri dhu ru dhu ru ta ra ta ra sa ra sa ra pa ra pa ra śi khi hūṃ śi khi hūṃ va ra va ra ra śmi(光線) śa ta sa ha sra(百千) pra ti ma nmi ta(被尊敬的)

【English Translation】 English version la saṃ ca la si ca la mi ca la pra ca la pra ca la e ṭa ṭa e ṭa ṭa bha ra bha ra bhi ri bhi ri tu ru bhu ru ta ra ta ra ti ri ti ri tu ru tu ru e hye e hi ma hā kā ru ṇi ka (great compassionate one) ma hā pa śu pa ti (great lord of beasts) ve ṣa dha ra (one who wears the guise) dha ra dha ra dha ra sa ra sa ra ca ra ca ra pa ra pa ra va ra va ra ha ra ha ra ha ha hi hi hu hu oṃ ka ra vra hma (Brahma) ve ṣa dha ra (one who wears the guise) dha ra dha ra dha ra dhi ri dhi ri dhu ru dhu ru ta ra ta ra sa ra sa ra pa ra pa ra śi khi hūṃ śi khi hūṃ va ra va ra ra śmi (ray) śa ta sa ha sra (hundred thousand) pra ti ma nmi ta (venerated)


śa ri ra jva la jva la ta pa ta pa bha sa bha sa bha ga vaṃ su ma di tya ya ma va ru ṇa ku ve ra pra hme ndra dha na da ṝ ṣi ga ṇa de va ga ṇa vya rci ta ca ra ṇa su ru su ru cu ru cu ru mu ru mu ru pu ru pu ru sa na ku ma ra ru dra bha sa va vi ṣṭu dha na da va ya va gni de va rṣi na ya ka va hu vi vi dha vi ci tra ve ṣa rū pa dha ra ṇi dha ra dha ra dhi ri dhi ri dhu ru dhu ru pa ra pa ra gha ra gha ra ya ra ya ra la ra la ra ha ra ha ra pa ra pa ra da ra da ra va ra va ra va ra da ya ka sa m

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍利羅(Śarīra,身體)啊,光輝(jvala jvala)啊,熾熱(ta pa ta pa)啊,光芒(bha sa bha sa)啊,世尊(bha ga vaṃ),善意(su ma di),太陽(tya),閻摩(ya ma),伐樓拿(va ru ṇa),俱吠羅(ku ve ra),梵天(pra hme ndra),施財者(dha na da),聖者群體(ṝ ṣi ga ṇa),天神群體(de va ga ṇa),被敬拜的雙足(vya rci ta ca ra ṇa),蘇汝(su ru),楚汝(cu ru),穆汝(mu ru),普汝(pu ru),薩那庫瑪茹(sa na ku ma ra),魯陀羅(ru dra),婆娑婆(bha sa va),毗濕奴(vi ṣṭu),施財者(dha na da),風神(va ya va),火神(gni de va),聖者領袖(rṣi na ya ka),眾多(va hu),種種(vi vi dha),奇異的(vi ci tra),裝束形貌(ve ṣa rū pa),大地承擔者(dha ra ṇi dha ra),堅定(dha ra),諦哩(dhi ri),度汝(dhu ru),帕拉(pa ra),伽拉(gha ra),亞拉(ya ra),拉拉(la ra),哈拉(ha ra),帕拉(pa ra),達拉(da ra),瓦拉(va ra),賜予者(va ra da ya ka),薩姆(sa m)。

【English Translation】 English version: O Śarīra (Body), jvala jvala (Splendor), ta pa ta pa (Burning), bha sa bha sa (Luster), Blessed One (bha ga vaṃ), su ma di (Well-minded), tya (Sun), Yama (Lord of Death), va ru ṇa (Varuna), ku ve ra (Kuvera), Brahma (pra hme ndra), dha na da (Giver of Wealth), ṝ ṣi ga ṇa (Group of Sages), de va ga ṇa (Group of Gods), whose feet are worshipped (vya rci ta ca ra ṇa), Su ru, Cu ru, Mu ru, Pu ru, Sa na ku ma ra, Rudra, Bha sa va, Vi ṣṭu (Vishnu), dha na da (Giver of Wealth), va ya va (Wind God), gni de va (Fire God), rṣi na ya ka (Leader of Sages), va hu (Many), vi vi dha (Various), vi ci tra (Strange), ve ṣa rū pa (Attire and Form), dha ra ṇi dha ra (Earth Bearer), dha ra (Firm), dhi ri, dhu ru, pa ra, gha ra, ya ra, la ra, ha ra, pa ra, da ra, va ra, va ra da ya ka (Giver of Boons), Sam.


a ntā va lo ki ta vi ru ki ta lo ke śva ra ma he śva ra mo hu mo hu mo ru mo ru mo ya mo ya mu ñce mu ñce ra kṣa ra kṣa māṃ sa rva sa tva nāṃ ca bha ga vaṃ ā ryā vā lo ki te śva ra ya sa rva bha ye bhyaḥ sa rvo pa ndra ve bhyaḥ sa rvo pa sa rge bhyaḥ sa rva gra he bhyaḥ sa rva bhya dhi bhyaḥ sa rva jva re bhyaḥ va dha va nva na ta ṇa na ta ja na rā ja co ra ta ska ra a gni u da ka vi ṣa śa sa tra pa ri mo ca ka ka ṇa ka ṇa ki ṇi ki ṇi ku lu ku lu ca ra ca ra ci ri ci ri cu ru cu ru i ndri ya va

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『Nta va lo ki ta vi ru ki ta Lo ke śva ra(觀世音) ma he śva ra(大自在) mo hu mo hu mo ru mo ru mo ya mo ya mu ñce mu ñce ra kṣa ra kṣa(保護,守護) māṃ(我) sa rva sa tva nāṃ(一切眾生) ca bha ga vaṃ(世尊) ā ryā vā lo ki te śva ra(聖觀世音) ya sa rva bha ye bhyaḥ(從一切怖畏中) sa rvo pa ndra ve bhyaḥ(從一切災難中) sa rvo pa sa rge bhyaḥ(從一切障礙中) sa rva gra he bhyaḥ(從一切星宿的災難中) sa rva bhya dhi bhyaḥ(從一切疾病中) sa rva jva re bhyaḥ(從一切熱病中) va dha va nva na ta ṇa na ta ja na rā ja co ra ta ska ra a gni u da ka vi ṣa śa sa tra pa ri mo ca ka(解脫) ka ka ṇa ka ṇa ki ṇi ki ṇi ku lu ku lu ca ra ca ra ci ri ci ri cu ru cu ru i ndri ya va』

【English Translation】 English version: 'Nta va lo ki ta vi ru ki ta Lo ke śva ra (Avalokiteśvara) ma he śva ra (Great Lord) mo hu mo hu mo ru mo ru mo ya mo ya mu ñce mu ñce ra kṣa ra kṣa (protect, guard) māṃ (me) sa rva sa tva nāṃ (all beings) ca bha ga vaṃ (Bhagavan) ā ryā vā lo ki te śva ra (Noble Avalokiteśvara) ya sa rva bha ye bhyaḥ (from all fears) sa rvo pa ndra ve bhyaḥ (from all calamities) sa rvo pa sa rge bhyaḥ (from all obstacles) sa rva gra he bhyaḥ (from all planetary afflictions) sa rva bhya dhi bhyaḥ (from all diseases) sa rva jva re bhyaḥ (from all fevers) va dha va nva na ta ṇa na ta ja na rā ja co ra ta ska ra a gni u da ka vi ṣa śa sa tra pa ri mo ca ka (deliverance) ka ka ṇa ka ṇa ki ṇi ki ṇi ku lu ku lu ca ra ca ra ci ri ci ri cu ru cu ru i ndri ya va'


la vo dhyaṃ ga ca tu rā rya sa tya saṃ pra ka śa ka ta ma ta ma na ma na ma sa ma sa ma ma sa ma sa ma hā ta muṃ dha ka ra mi dha ma na ṣa pā ra mi ta pa ri pu ra ka mi ri mi ri ṭa ṭa ṭa ṭa ṭha ṭha ṭha ṭha ṭi ṭi ṭi ṭi ṭhi ṭhi ṭhi ṭhi ṭu ṭu ṭu ṭu ṭhu ṭhu ṭhu ṭhu e nye ya ca ma kṛ ta pa ri ka ra e hi e hi i śva ra bhū ta ga ṇa bha rja ka ka ra ka ra ki ri ki ri ku ru ku ru pa ra pa ra śa ra śa ra sa ra sa ra ka ra ka ra ka ṭa ka ṭa pa ṭa pa ṭa ma ṭa ma ṭa su vi śu ddha vi ṣa ya va si na ma hā kā r

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禮敬(la vo dhyaṃ)趨向於四聖諦(ca tu rā rya sa tya)的顯現者(saṃ pra ka śa ka)。 至高無上者(ta ma ta ma),敬禮(na ma na ma),平等者(sa ma sa ma),偉大的解脫者(sa ma sa ma hā ta muṃ dha ka ra)。 圓滿六波羅蜜(ṣa pā ra mi ta pa ri pu ra ka)者。 (mi ri mi ri ṭa ṭa ṭa ṭa ṭha ṭha ṭha ṭha ṭi ṭi ṭi ṭi ṭhi ṭhi ṭhi ṭhi ṭu ṭu ṭu ṭu ṭhu ṭhu ṭhu ṭhu) 所有行為的創造者(e nye ya ca ma kṛ ta pa ri ka ra)。來吧(e hi e hi)。 自在者(i śva ra),存在之本質(bhū ta),群體(ga ṇa)的承擔者(bha rja ka)。 行動者(ka ka ra ka ra),(ki ri ki ri ku ru ku ru),超越者(pa ra pa ra),箭(śa ra śa ra),本質(sa ra sa ra)。 行動者(ka ra ka ra ka ṭa ka ṭa),布(pa ṭa pa ṭa),(ma ṭa ma ṭa),完全清凈的境界的居住者(su vi śu ddha vi ṣa ya va si na),偉大的事業(ma hā kā r)。

【English Translation】 English version: Homage (la vo dhyaṃ) to the illuminator (saṃ pra ka śa ka) of the Four Noble Truths (ca tu rā rya sa tya). The supreme one (ta ma ta ma), salutations (na ma na ma), the equal one (sa ma sa ma), the great liberator (sa ma sa ma hā ta muṃ dha ka ra). The one who perfects the six perfections (ṣa pā ra mi ta pa ri pu ra ka). (mi ri mi ri ṭa ṭa ṭa ṭa ṭha ṭha ṭha ṭha ṭi ṭi ṭi ṭi ṭhi ṭhi ṭhi ṭhi ṭu ṭu ṭu ṭu ṭhu ṭhu ṭhu ṭhu) Creator (e nye ya ca ma kṛ ta pa ri ka ra) of all actions. Come (e hi e hi). The independent one (i śva ra), the essence of being (bhū ta), the bearer (bha rja ka) of the multitude (ga ṇa). The actor (ka ka ra ka ra), (ki ri ki ri ku ru ku ru), the transcendent one (pa ra pa ra), arrow (śa ra śa ra), essence (sa ra sa ra). The actor (ka ra ka ra ka ṭa ka ṭa), cloth (pa ṭa pa ṭa), (ma ṭa ma ṭa), dweller in the realm of complete purity (su vi śu ddha vi ṣa ya va si na), great deed (ma hā kā r).


u ṇi ka khe ta ye jñāṃ pa mi ta ra tna ma ku ṭa ma la dha ra sa rva jñā śi ra si ku ta ja ṭa ma ku ṭa ma hā dū ta ka ma la kṛ ta ka ra ta ra dhyā na sa ma dhi vi mo kṣa pra kaṃ mya va hu sa tva sa ta ti pa ri pa ca ka ma hā kā ru ṇi ka sa rva ka rmmā va ra ṇa vi śu ddha ka sa rva vya dhi pra mo ca ka sa rva sa tvā śa pa ri pu ra ka sa rva sa tva sa ma śva sa ka ra na mo stu te svā hā a ka ra mṛ tyu pra śa ma na ya svā hā a mo gha ya svā hā a ji ta ya svā hā a pra ji ta ya svā hā vi ra na ya svā

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡 妮 卡 凱 塔 耶 (種子字) 堅 巴 米 塔 冉 納 瑪 庫 塔 瑪 拉 達 冉 瓦 嘉 希 冉 希 庫 塔 嘉 塔 瑪 庫 塔 瑪 哈 杜 塔 嘉 瑪 拉 克 冉 塔 冉 迪 亞 納 薩 瑪 迪 維 莫 叉 帕 冉 嘉 瑪 亞 瓦 呼 薩 瓦 薩 塔 提 帕 冉 帕 嘉 嘉 瑪 哈 嘎 汝 尼 嘎 冉 瓦 嘎 冉 瑪 瓦 冉 納 維 咻 達 嘎 冉 瓦 維 亞 迪 帕 冉 莫 嘉 嘎 冉 瓦 薩 瓦 希 亞 帕 冉 普 冉 嘎 冉 瓦 薩 瓦 薩 瑪 希 瓦 薩 嘎 冉 納 莫 斯 杜 德 斯 瓦 哈 阿 嘎 冉 姆 冉 提 亞 帕 冉 薩 瑪 納 亞 斯 瓦 哈 阿 莫 嘎 亞 斯 瓦 哈 阿 嘉 塔 亞 斯 瓦 哈 阿 帕 冉 嘉 塔 亞 斯 瓦 哈 維 冉 納 亞 斯 瓦 哈 (此咒語為一系列種子字和咒語短句的組合,大致含義如下:) 嗡:種子字,代表清凈。 妮 卡 凱 塔 耶:種子字,意義不明確。 堅 巴 米 塔:蓮花頂髻。 冉 納 瑪 庫 塔 瑪 拉 達 冉 瓦 嘉 希 冉 希 庫 塔 嘉 塔 瑪 庫 塔:珍寶頂髻鬘,普遍知識頂髻。 瑪 哈 杜 塔 嘉 瑪 拉 克 冉 塔 冉 迪 亞 納 薩 瑪 迪 維 莫 叉 帕 冉 嘉 瑪 亞:偉大的使者,蓮花手,禪定三摩地解脫。 瓦 呼 薩 瓦 薩 塔 提 帕 冉 帕 嘉 嘉:許多有情眾生圓滿。 瑪 哈 嘎 汝 尼 嘎 冉 瓦 嘎 冉 瑪 瓦 冉 納 維 咻 達 嘎 冉 瓦:偉大的慈悲者,一切業障清凈。 維 亞 迪 帕 冉 莫 嘉 嘎 冉 瓦:一切疾病解脫。 薩 瓦 希 亞 帕 冉 普 冉 嘎 冉 瓦:一切願望圓滿。 薩 瓦 薩 瑪 希 瓦 薩 嘎 冉 納 莫 斯 杜 德 斯 瓦 哈:一切平等,寂靜,成就。向您致敬,梭哈。 阿 嘎 冉 姆 冉 提 亞 帕 冉 薩 瑪 納 亞 斯 瓦 哈:種子字,死亡平息,梭哈。 阿 莫 嘎 亞 斯 瓦 哈:種子字,不空成就,梭哈。 阿 嘉 塔 亞 斯 瓦 哈:種子字,無勝,梭哈。 阿 帕 冉 嘉 塔 亞 斯 瓦 哈:種子字,無能勝,梭哈。 維 冉 納 亞 斯 瓦 哈:種子字,離塵,梭哈。

【English Translation】 English version: Oṃ ṇi ka khe ta ye jñāṃ pa mi ta ra tna ma ku ṭa ma la dha ra sa rva jñā śi ra si ku ta ja ṭa ma ku ṭa ma hā dū ta ka ma la kṛ ta ka ra ta ra dhyā na sa ma dhi vi mo kṣa pra kaṃ mya va hu sa tva sa ta ti pa ri pa ca ka ma hā kā ru ṇi ka sa rva ka rmmā va ra ṇa vi śu ddha ka sa rva vya dhi pra mo ca ka sa rva sa tvā śa pa ri pu ra ka sa rva sa tva sa ma śva sa ka ra na mo stu te svā hā a ka ra mṛ tyu pra śa ma na ya svā hā a mo gha ya svā hā a ji ta ya svā hā a pra ji ta ya svā hā vi ra na ya svā hā (This mantra is a combination of seed syllables and short mantra phrases, with the following approximate meanings:) Oṃ: Seed syllable, representing purity. ṇi ka khe ta ye: Seed syllable, meaning unclear. jñāṃ pa mi ta: Lotus crown. ra tna ma ku ṭa ma la dha ra sa rva jñā śi ra si ku ta ja ṭa ma ku ṭa: Jewel crown garland, universal knowledge crown. ma hā dū ta ka ma la kṛ ta ka ra ta ra dhyā na sa ma dhi vi mo kṣa pra kaṃ mya: Great messenger, lotus hand, meditation samadhi liberation. va hu sa tva sa ta ti pa ri pa ca ka: Many sentient beings perfected. ma hā kā ru ṇi ka sa rva ka rmmā va ra ṇa vi śu ddha ka: Great compassionate one, all karmic obscurations purified. sa rva vya dhi pra mo ca ka: All diseases liberated. sa rva sa tvā śa pa ri pu ra ka: All wishes of sentient beings fulfilled. sa rva sa tva sa ma śva sa ka ra na mo stu te svā hā: All equality, peace, accomplishment. Homage to you, svāhā. a ka ra mṛ tyu pra śa ma na ya svā hā: Seed syllable, death pacified, svāhā. a mo gha ya svā hā: Seed syllable, unfailing accomplishment, svāhā. a ji ta ya svā hā: Seed syllable, unconquered, svāhā. a pra ji ta ya svā hā: Seed syllable, invincible, svāhā. vi ra na ya svā hā: Seed syllable, dustless, svāhā.


hā va ra pra da ya svā hā i taṃ su ca me sa rva ka rmma ku ru na mo stu te svā hā oṃ ja ya huṃ svā hā oṃ huṃ ja svā hā oṃ hrīḥ ttrai lo kya vi ja ya a mo gha pa śa a pra ti ha ta hrīḥ drī haḥ hi huṃ pha ṭ svā hā 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二

大唐天竺三藏菩提流志譯

秘密心真言品第二

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復從座起整理衣服。右膝著地合掌瞻佛。顏貌熙怡心具無量大慈大悲。遍身溥放億千大日輪光王。照於十方三千大千佛之世界。靡不周遍。放斯光時。映徹眾色皆如金聚。歡喜微笑白佛言。尊者薄伽梵今放此光。為於世間沙門婆羅門毗舍首陀。令得無量大悲之心。獲諸最勝勝依止處。及為一切學大乘者。持是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶者。皆獲菩提一切愿果。將欲廣演是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶中。秘密心真言三昧耶門廣大解脫蓮華曼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『hā va ra pra da ya svā hā i taṃ su ca me sa rva ka rmma ku ru na mo stu te svā hā oṃ ja ya huṃ svā hā oṃ huṃ ja svā hā oṃ hrīḥ ttrai lo kya vi ja ya a mo gha pa śa a pra ti ha ta hrīḥ drī haḥ hi huṃ pha ṭ svā hā』 大正藏第 20 冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二

大唐天竺三藏菩提流志譯

秘密心真言品第二

爾時,觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva, महानसत्त्व,偉大的菩薩)。復從座起,整理衣服,右膝著地,合掌瞻佛。顏貌熙怡,心具無量大慈大悲,遍身溥放億千大日輪光王,照於十方三千大千佛之世界,靡不周遍。放斯光時,映徹眾色皆如金聚。歡喜微笑,白佛言:『尊者薄伽梵(Bhagavan,भगवान्,世尊),今放此光,為於世間沙門(Śrāmaṇa,श्रमण,出家求道者)婆羅門(Brāhmaṇa,ब्राह्मण,祭司),毗舍(Vaiśya,वैश्य,商人)首陀(Śūdra,शूद्र,奴隸),令得無量大悲之心,獲諸最勝勝依止處,及為一切學大乘者,持是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶(Samaya,समय,誓言)者,皆獲菩提一切愿果。將欲廣演是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶中,秘密心真言三昧耶門廣大解脫蓮華曼。』

【English Translation】 English version 『hā va ra pra da ya svā hā i taṃ su ca me sa rva ka rmma ku ru na mo stu te svā hā oṃ ja ya huṃ svā hā oṃ huṃ ja svā hā oṃ hrīḥ ttrai lo kya vi ja ya a mo gha pa śa a pra ti ha ta hrīḥ drī haḥ hi huṃ pha ṭ svā hā』 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092 The Amoghapāśa-parivarta-sūtra

The Amoghapāśa-parivarta-sūtra, Volume 2

Translated by Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India

Chapter 2: The Secret Heart Mantra

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, महानसत्त्व, Great Being) rose from his seat, arranged his robes, knelt on his right knee, and with palms joined, gazed upon the Buddha. His countenance was joyful, and his heart possessed immeasurable great compassion and great mercy. From his entire body, he emitted billions of great sun-wheel rays of light, illuminating the worlds of the ten directions, the three thousand great thousand Buddha-worlds, without any place not reached. When this light was emitted, it illuminated all colors, making them appear like a golden mass. With joyful smile, he said to the Buddha: 『Venerable Bhagavan (Bhagavan, भगवान्, World-Honored One), now this light is emitted for the sake of the Śrāmaṇas (Śrāmaṇa, श्रमण, renunciates), Brahmins (Brāhmaṇa, ब्राह्मण, priests), Vaiśyas (Vaiśya, वैश्य, merchants), and Śūdras (Śūdra, शूद्र, laborers) in the world, so that they may obtain immeasurable hearts of great compassion, attain the most supreme places of refuge, and for all those who study the Mahāyāna, who uphold this Amoghapāśa Heart King Mother Dhāraṇī Mantra Samaya (Samaya, समय, vow), may all obtain Bodhi and all desired fruits. I am about to extensively expound upon the secret heart mantra Samaya within this Amoghapāśa Heart King Mother Dhāraṇī Mantra, the vast liberation lotus mandala.』


拏羅印三昧耶。此三昧耶是真貞實最上成就。秘密心真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶門世尊此真最勝廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶門。乃是一切諸大菩薩真實解脫甚深秘密三昧耶。欲于佛前一切龍神藥叉羅剎。乾闥婆阿素洛蘗魯荼繄那羅摩呼啰伽摩訶大持真言明仙。凈居天伊首羅天摩醯首羅天。大梵天帝釋天焰摩王。水天風天火天。毗陛羅天大苦行仙眾。日天月天星天二十八宿。主星神天持明女仙。乃至一切諸天天神。已住最勝曼拏羅三昧耶者前。廣演開釋是真貞實出世世間秘密曼拏羅印三昧耶。令諸有情。思惟讀誦受持斯法。皆得最上成就一切功德勝法。是故說示根本真實解脫心王母陀羅尼真言三昧耶中。秘密心真言三昧耶。惟垂哀愍。爾時釋迦牟尼如來應正等覺。熙怡微笑。即伸無量莊嚴相好金色光手。摩觀世音菩薩摩訶薩頂告言。大慈大悲清凈者。能為大眾闡斯妙法。善男子汝應當知。現今現在十方殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界。所有一切如來應正等覺。皆以無量神通光明加被汝故。我今亦以無量神通光明加被。恣汝神力說斯不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶中。秘密心真言三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩。觀察十方一切大眾。如大象王德無所畏。即說秘密心真言。

唵(抬聲引呼下同呼一)缽頭(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拏羅印三昧耶(Nāropama-samaya,無與倫比的三昧耶)。此三昧耶是真實、貞實、最上成就。秘密心真言廣大解脫蓮花曼荼羅印三昧耶門。世尊,此真最勝廣大解脫蓮花曼荼羅印三昧耶門,乃是一切諸大菩薩真實解脫甚深秘密三昧耶。欲于佛前,一切龍神(Nāga,蛇神)藥叉(Yakṣa,夜叉,守護神)羅剎(Rākṣasa,羅剎,惡鬼)。乾闥婆(Gandharva,乾闥婆,天樂神)阿修羅(Asura,阿修羅,非天)蘗魯荼(Garuda,迦樓羅,金翅鳥)緊那羅(Kiṃnara,緊那羅,歌神)摩呼羅伽(Mahoraga,摩睺羅伽,大蟒神)摩訶大持真言明仙。凈居天伊首羅天(Īśvara,自在天)摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)。大梵天(Mahābrahman,大梵天)帝釋天(Śakra,帝釋天)焰摩王(Yama,閻摩王)。水天風天火天。毗陛羅天大苦行仙眾。日天月天星天二十八宿。主星神天持明女仙。乃至一切諸天天神,已住最勝曼荼羅三昧耶者前,廣演開釋是真貞實出世世間秘密曼荼羅印三昧耶,令諸有情,思惟讀誦受持斯法,皆得最上成就一切功德勝法。是故說示根本真實解脫心王母陀羅尼真言三昧耶中,秘密心真言三昧耶,惟垂哀愍。爾時釋迦牟尼如來應正等覺,熙怡微笑,即伸無量莊嚴相好金色光手,摩觀世音菩薩摩訶薩頂告言:『大慈大悲清凈者,能為大眾闡斯妙法,善男子汝應當知,現今現在十方殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界,所有一切如來應正等覺,皆以無量神通光明加被汝故,我今亦以無量神通光明加被,恣汝神力說斯不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶中,秘密心真言三昧耶。』爾時觀世音菩薩摩訶薩,觀察十方一切大眾,如大象王德無所畏,即說秘密心真言: 『唵(Oṃ,種子字)缽頭(Padma,蓮花)』

【English Translation】 English version Nāropama-samaya (Nāropama-samaya, the Samaya of Incomparability). This Samaya is true, honest, and the supreme accomplishment. The secret heart mantra is the vast liberation lotus mandala seal Samaya gate. World-Honored One, this truly supreme vast liberation lotus mandala seal Samaya gate is the profound secret Samaya of true liberation for all great Bodhisattvas. Before the Buddha, all Nāgas (Nāga, serpent deities), Yakṣas (Yakṣa, guardian deities), Rākṣasas (Rākṣasa, demons), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Asuras (Asura, demigods), Garudas (Garuda, mythical birds), Kiṃnaras (Kiṃnara, celestial musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpent deities), great mantra-holding enlightened immortals, the Pure Abode Heavens, Īśvara Heaven (Īśvara, the Lord), Maheśvara Heaven (Maheśvara, the Great Lord), Mahābrahman (Mahābrahman, the Great Brahma), Śakra (Śakra, Indra), Yama (Yama, the Lord of Death), the Water Heaven, Wind Heaven, Fire Heaven, Vipaśyin Heaven, great ascetic immortal assemblies, Sun Heaven, Moon Heaven, Star Heaven, the twenty-eight constellations, the ruling star deities, mantra-holding female immortals, and even all the gods and deities who dwell in the supreme mandala Samaya, widely expound and reveal this true, honest, transcendent, and worldly secret mandala seal Samaya, so that all sentient beings, contemplating, reciting, and upholding this Dharma, may all attain the supreme accomplishment of all meritorious and victorious Dharmas. Therefore, in the fundamental, true liberation Heart King Mother Dhāraṇī mantra Samaya, the secret heart mantra Samaya, may you have compassion. At that time, Śākyamuni Tathāgata, worthy of honor, perfectly enlightened, smiled joyfully and extended his immeasurable, adorned, auspicious, golden light hand, and stroked the crown of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, saying: 'Greatly compassionate and pure one, you are able to expound this wonderful Dharma for the masses. Good man, you should know that now, in the present, in the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, koṭis and nayutas of hundreds of thousands of dust motes, all Tathāgatas, worthy of honor, perfectly enlightened, have blessed you with immeasurable supernatural powers and light. Now, I also bless you with immeasurable supernatural powers and light, allowing you to use your divine power to speak this secret heart mantra Samaya in the Amoghapāśa Heart King Mother Dhāraṇī mantra Samaya.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, observing all the masses in the ten directions, fearless like a great elephant king, then spoke the secret heart mantra: 『Oṃ (Oṃ, seed syllable) Padma (Padma, lotus)』


途邑反下同音二合)么㰤塞(桑紇反下同音)跢(二)摩訶(去)暮伽(上)播舍(三)娑(去)陀(上)野(劣可反下同音)縒摩野(四)紇唎(二合)娜焰(引五)柘羅柘羅(六)𤙖(七)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說此真言時。其補陀洛山。三千大千世界須彌山王。一切天宮神宮龍宮藥叉宮。羅剎宮乾闥婆宮阿素洛宮蘗魯荼宮。緊那羅宮摩呼羅伽宮持真言仙宮。皆六震動。大海江河一切泉池皆大涌沸。海中一切摩竭諸獸。皆大驚怖怪未曾有。十方殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界所有一切如來。于虛空中一時皆現。告言善哉善哉大悲者。能善說此真實最勝不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶中。秘密心真言三昧耶。若但讀誦。即得成就最上菩提功德善根。爾時釋迦牟尼如來。告觀世音菩薩摩訶薩言。善男子當爲大眾。說此真實廣大成就秘密心真言三昧耶功德之門。爾時觀世音菩薩摩訶薩。白佛言世尊是秘密心真言三昧耶。若有善男子善女人。一心觀念十方一切諸佛菩薩摩訶薩。說誠實言。懺悔無始一切諸罪。惟愿一切諸佛菩薩摩訶薩加祐護念。我從今日乃至菩提。供給承事一切諸佛菩薩摩訶薩。觀世音菩薩摩訶薩。攝澄心相。觀置地下金剛風際。上有縛(無可反)字文畫分明。變為金剛出大光焰。其光熾徹焚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『途邑反下同音二合)么㰤塞(桑紇反下同音)跢(二)摩訶(去)暮伽(上)播舍(三)娑(去)陀(上)野(劣可反下同音)縒摩野(四)紇唎(二合)娜焰(引五)柘羅柘羅(六)𤙖(七)』

這時,觀世音菩薩摩訶薩。說這個真言的時候,補陀洛山(Potalaka,觀音菩薩的道場),三千大千世界,須彌山王(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山),一切天宮、神宮、龍宮、藥叉宮(Yaksa,一種守護神)、羅剎宮(Rakshasa,一種惡鬼)、乾闥婆宮(Gandharva,一種天神,司音樂)、阿素洛宮(Asura,一種好戰的神)、蘗魯荼宮(Garuda,一種金翅鳥神)、緊那羅宮(Kinnara,一種半人半鳥的神,司音樂)、摩呼羅伽宮(Mahoraga,一種大蟒神)、持真言仙宮,都發生了六種震動。大海、江河、一切泉池都大大涌沸。海中一切摩竭(Makara,一種海獸)等各種野獸,都大大驚怖,覺得從未有過。十方殑伽沙(Ganges,恒河)俱胝(Koti,印度數字單位,千萬)那庾多(Nayuta,印度數字單位,萬萬)百千微塵世界所有一切如來,在虛空中一時都顯現出來,告訴他說:『善哉善哉!大悲者,能夠很好地說出這個真實最勝不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶(Amoghapasa-hrdaya-mantra-samadhi,不空罥索心咒三昧)中的秘密心真言三昧耶。如果僅僅讀誦,就能得到成就最上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)的功德善根。』

這時,釋迦牟尼如來(Sakyamuni,佛教的創始人)告訴觀世音菩薩摩訶薩說:『善男子,應當為大眾,說這個真實廣大成就秘密心真言三昧耶的功德之門。』

這時,觀世音菩薩摩訶薩,對佛說:『世尊,這個秘密心真言三昧耶,如果有善男子善女人,一心觀念十方一切諸佛菩薩摩訶薩,說誠實的話,懺悔無始以來的一切罪過,只希望一切諸佛菩薩摩訶薩加持保佑,從今天開始直到證得菩提,供給承事一切諸佛菩薩摩訶薩。』觀世音菩薩摩訶薩,收攝澄凈的心相,觀想安置在地下的金剛風際,上面有縛(bandha)字,文畫分明,變為金剛,發出大光焰,其光熾盛,焚燒……

【English Translation】 English version: 'Tu yi fan xia tong yin er he) me ke sai (sang ge fan xia tong yin) duo (er) mo he (qu) mu qie (shang) bo she (san) suo (qu) tuo (shang) ye (lie ke fan xia tong yin) suo mo ye (si) ge li (er he) nuo yan (yin wu) zhe luo zhe luo (liu) 𤙖 (qi)'

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, while reciting this mantra, the Potalaka Mountain (Potalaka, Avalokiteśvara's abode), the three thousand great thousand worlds, Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology), all the palaces of gods, palaces of spirits, palaces of dragons, palaces of Yakshas (Yaksa, a type of guardian deity), palaces of Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), palaces of Gandharvas (Gandharva, a type of celestial musician), palaces of Asuras (Asura, a type of warring deity), palaces of Garudas (Garuda, a type of mythical bird), palaces of Kinnaras (Kinnara, a type of celestial musician, half-human, half-bird), palaces of Mahoragas (Mahoraga, a type of great serpent deity), and the palaces of mantra-holding immortals, all experienced six kinds of tremors. The great seas, rivers, and all springs and pools surged and boiled. All Makaras (Makara, a type of sea creature) and various beasts in the sea were greatly frightened, feeling something unprecedented. All the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) in the worlds as numerous as the sands of the Ganges (Ganges, the river Ganges) Koti (Koti, a unit of Indian numbering system, ten million) Nayuta (Nayuta, a unit of Indian numbering system, ten million) hundreds of thousands of fine dust particles in the ten directions, all appeared simultaneously in the sky, and said: 'Excellent, excellent! Great compassionate one, you are able to speak well this true, most victorious, unfailing Amoghapasa-hrdaya-mantra-samadhi (Amoghapasa-hrdaya-mantra-samadhi, the Samadhi of the Unfailing Lasso Heart Mantra), the secret heart mantra samadhi within it. If one merely recites it, one will attain the merit and roots of goodness of the supreme Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment).'

At that time, Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni, the founder of Buddhism) said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva: 'Good man, you should explain to the assembly the door to the merit of this true, vast, accomplished secret heart mantra samadhi.'

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva said to the Buddha: 'World Honored One, if there are good men and good women who single-mindedly contemplate all the Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas in the ten directions, speak truthfully, repent of all sins from beginningless time, and only wish that all the Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas would bless and protect them, from this day until attaining Bodhi, I will provide for and serve all the Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas.' Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, collecting his clear and pure mind, contemplates the Vajra wind mandala placed on the ground, with the syllable bandha (bandha) clearly drawn above it, transforming into Vajra, emitting great flames of light, its light blazing, burning...


燒自身。燼為白灰。觀用斯灰。涂變金色曼拏羅光明皎徹當壇心上觀置八葉光敷蓮花。臺上觀置金色縒字。觀茲縒字出示聖者觀世音菩薩摩訶薩。真金色身顏貌熙怡。左手當胸執金蓮華。右手掐珠結加趺坐。一切莊嚴。身放種種奇特光明。以大悲心讀誦受持此秘密心真言百八遍者。是人則為十方殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界。所有一切如來應正等覺。一時讚歎而攝受之。于千劫來積集惡業。一切重罪皆盡散壞。一切怨酬惡相病惱亦皆消滅。速得觀世音菩薩。夢覺現身與滿諸愿。如是真實修習此三昧耶者。應常凈浴著鮮潔衣。食三白食。每白月八日十五日斷食不食。于諸有情起大悲心。恒于不空罥索觀世音菩薩前。以白栴檀香泥塗摩壇地。獻諸香花燒焯香王而為供養。若居壇時。當斷諸語結印護身。真言白芥子香水頂上灌注。真言其手便自摩頂。結灌頂印便自印頂。面東結加趺坐。結數珠印誦母陀羅尼真言一百八遍。誦奮怒王真言一百八遍。誦秘密心真言一千八十遍者。即當單誦奮怒王真言百千倍數。若當如法作是法者。定得觀世音菩薩畫像身上放諸色光。是時大地六種震動。像罥索手亦放光明。于虛空中出衆妙聲種種讚詠。是真言者頂上亦出光明。證此相者。即得成就此大不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶門。一切

諸法悉皆成辦。是時十方殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界。一切如來。一時現身。舒手摩頂讚歎加祐。觀世音菩薩當亦出現真妙色身。憐愍祐護愛之如子。教詔不空罥索心王母陀羅尼真言一切秘密三昧耶。乃至菩提不相舍離。修此法者。當於十方一切諸佛神通月修。所謂正月五月九月。白月一日至十五日。如法清凈讀誦受持即得成就。證斯法者。先於一月兩月三月四月五月。依法清凈調伏身心。內心誦唸承事供養。令心澄凈。乃當修治曼拏羅印三昧耶。則得成就而說頌曰。

世尊婆伽婆  秘密心真言  神通力香王  沉香安悉香  數各十六分  蘇合鬱金香  二數各八分  白檀龍腦香  二數各三分  嚴潔凈室中  以請召真言  加持香和合  此香名三界  最勝之不空  神通力香王  若燒此香時  如法長跪坐  手執持香爐  誦請召真言  加持是香王  溥遍皆供養  十方一切佛  菩薩摩訶薩  真言之威力  香氣神變為  一切妙香云  宮殿之樓閣  香座香臺榭  香花冠瓔珞  香云之衣服  香幢妙幡蓋  香云諸佛事  是妙香王香  周至十方剎  一切諸如來  菩薩摩訶薩  天龍藥叉眾  羅剎乾闥婆  阿素洛之眾  蘗魯緊那羅  摩呼羅伽等  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切法都能夠圓滿成就。這時,十方如殑伽沙(Ganges river sand)俱胝(koti)那庾多(nayuta)百千微塵數的世界中,所有的如來一時顯現法身,伸出手來摩頂讚歎,加持護佑。觀世音菩薩也將顯現真實美妙的色身,以慈悲心憐憫守護,愛護如同自己的孩子一般,教導不空罥索心王母陀羅尼(Amoghapasa-hrdaya-raja-matr-dharani)真言一切秘密三昧耶(samaya),乃至證得菩提(bodhi)之前都不捨離。修持此法的人,應當在十方一切諸佛神通示現的月份修持,也就是正月、五月、九月。在白月(農曆上半月)的初一到十五,如法清凈地讀誦受持,就能得到成就。要證得此法,先要用一個月、兩個月、三個月、四個月、五個月的時間,依法清凈地調伏身心,內心誦唸、承事供養,使內心澄澈清凈,然後才能修治曼拏羅(mandala)印三昧耶,這樣就能得到成就。因此宣說偈頌如下:

世尊婆伽婆(Bhagavan),秘密心真言, 神通力香王,沉香安悉香, 數量各十六份,蘇合鬱金香, 兩種香各八份,白檀龍腦香, 兩種香各三分,在嚴整潔凈的室內, 用請召真言,加持香使之和合。 此香名為三界,最殊勝的不空, 神通力香王,如果焚燒此香時, 如法長跪而坐,手中執持香爐, 誦唸請召真言,加持這香王, 普遍地供養,十方一切諸佛, 菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahasattva),真言的威力, 香氣神變成為,一切美妙的香云, 宮殿的樓閣,香座香臺榭, 香花冠瓔珞,香云的衣服, 香幢妙幡蓋,香云的諸佛事, 這美妙的香王香,周遍到達十方剎土, 一切諸如來,菩薩摩訶薩, 天龍藥叉(yaksa)眾,羅剎(raksasa)乾闥婆(gandharva), 阿素洛(asura)之眾,蘗魯(garuda)緊那羅(kinnara), 摩呼羅伽(mahoraga)等。

【English Translation】 English version All Dharmas are completely accomplished. At that time, in the worlds as numerous as the Ganges river sand, multiplied by koti, nayuta, hundreds of thousands of fine dust particles in the ten directions, all the Tathagatas simultaneously manifest their bodies, extend their hands to rub the crowns of heads, praising and blessing. Avalokitesvara Bodhisattva will also appear in a true and wonderful form, with compassion, protecting and loving like a child, teaching the Amoghapasa-hrdaya-raja-matr-dharani mantra, all secret samayas, and will not abandon until attaining Bodhi. Those who practice this Dharma should cultivate it during the months when all the Buddhas in the ten directions manifest their supernatural powers, namely January, May, and September. From the first to the fifteenth day of the white month (the first half of the lunar month), if one recites, upholds, and practices purely according to the Dharma, one will attain accomplishment. To realize this Dharma, one must first purify and subdue the body and mind according to the Dharma for one month, two months, three months, four months, or five months, reciting and making offerings with a sincere heart, so that the mind becomes clear and pure. Then one can cultivate the mandala mudra samaya, and thus attain accomplishment. Therefore, the following verse is spoken:

World Honored One, Bhagavan, secret heart mantra, Supernatural power incense king, aloes and benzoin incense, Each in the amount of sixteen parts, storax and turmeric incense, Each of these two in the amount of eight parts, white sandalwood and borneol incense, Each of these two in the amount of three parts, in a clean and pure room, Using the summoning mantra, bless the incense to combine. This incense is named the Three Realms, the most supreme Amogha, Supernatural power incense king, if burning this incense, Kneel and sit properly, holding the incense burner in hand, Recite the summoning mantra, bless this incense king, Universally offering to all the Buddhas in the ten directions, Bodhisattva-Mahasattvas, the power of the mantra, The fragrance transforms into, all wonderful clouds of incense, Palaces and pavilions, incense seats and incense terraces, Incense flower crowns and necklaces, incense cloud garments, Incense banners and canopies, incense cloud Buddha deeds, This wonderful incense king, pervades the ten directions, All the Tathagatas, Bodhisattva-Mahasattvas, Devas, nagas, yakshas, rakshasas, gandharvas, Asuras, garudas, kinnaras, Mahoragas, and others.


前作大供養  是諸聖眾等  聞斯香氣者  歡喜皆讚歎  乃至於三塗  地獄傍生界  聞斯香氣者  得滅眾地獄  傍生諸罪障  舍此身已后  更不復重受

常燒此香  而供養者  當知是人  得大勝利  不為一切  斗諍兵賊  惡夢口舌  咒詛厭蠱  諸惡怪相  雷電霹靂  一切藥叉  羅剎惡鬼  天行瘧鬼  種種精魅  來相災惱  乃至菩提  除禳重業  現世輕受  精潔身服  食三白食  菩薩像前  以酥乳酪  甘美飲食  酥燈油燈  一切花香  獻飾供養  燒斯香王  以菩提心  諦觀五蘊  性自空寂  離我我相  離有情相  離受者相  離一切相  所以者何  一切諸法  性自空寂  無我無作  無自無他  離五蘊界  是蘊入界  真實諦觀  不可得故  無自識故  不可執持  所以者何  一切諸法  本自無色  無形無相  離諸染著  心亦不住  內外兩間  法本性自  空寂清凈  平等無二  無染無著  所以者何  心本無相  作茲觀者  是修正觀  量同法界  與三昧俱  法界法觀  諦觀迦(斤邏反)字  謂一切法  無執作義  觀四種法  一觀觀音  二觀所印  三觀自

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 前作廣大供養 這些聖眾等等,凡是聞到這香氣的人, 都歡喜讚歎,乃至三塗(地獄、餓鬼、畜生三惡道)之中, 地獄和傍生界(畜生道)的眾生,聞到這香氣的人, 能夠滅除地獄和傍生道的各種罪障, 捨棄這個身體之後,不再重新受這些苦。

常常焚燒這種香,用來供養的人,應當知道這個人, 能夠得到巨大的勝利,不會遭遇一切鬥爭、兵禍、盜賊, 惡夢、口舌是非、咒詛、厭魅、蠱毒,各種不祥的怪相, 雷電霹靂,一切藥叉(Yaksha,一種鬼神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼), 天行瘧鬼,各種精怪鬼魅,前來作祟惱害, 乃至證得菩提(Bodhi,覺悟),消除過去的深重罪業,今生可以減輕受報。 保持身體和衣服的潔凈,食用乳、米飯、酸奶等三種白色食物,在菩薩像前, 用酥油、牛奶、酸奶等甘美的飲食,酥油燈、油燈, 各種鮮花香料,獻上裝飾供養,焚燒這種香王, 以菩提心(Bodhi-citta,覺悟之心),仔細觀察五蘊(五蘊:色、受、想、行、識), 五蘊的自性本空寂,遠離我與我相,遠離有情眾生相,遠離受者相, 遠離一切相。為什麼呢?一切諸法的自性本空寂, 無我無造作,無自性無他性,遠離五蘊的界限, 這些蘊、入、界,真實仔細地觀察,因為不可得, 沒有自己的識,所以不可執持。為什麼呢? 一切諸法,本來就沒有顏色,沒有形狀,沒有相狀, 遠離各種染著,心也不住在內外兩端, 法的本性本來就是空寂清凈,平等無二, 沒有污染,沒有執著。為什麼呢? 心本來就沒有相狀。這樣觀想的人,是修正確的觀想, 其量等同於法界,與三昧(Samadhi,禪定)相應,法界之法觀, 仔細觀察迦(Ka)字,意思是說一切法,沒有執著造作的意義。 觀想四種法,一觀觀音(Avalokiteśvara),二觀所印,三觀自性。

【English Translation】 English version Making Great Offerings Before These holy beings and others, those who hear this fragrance, All rejoice and praise, even in the three evil paths, In the realms of hell and animals, those who hear this fragrance, Can extinguish the various sins and obstacles of hell and the animal realm, After abandoning this body, they will not suffer these torments again.

Those who constantly burn this incense and make offerings should know that this person, Will obtain great victory and will not encounter any strife, warfare, or thieves, Bad dreams, gossip, curses, witchcraft, poisons, various inauspicious omens, Thunder and lightning, all Yakshas (Yaksha, a type of spirit), Rakshasas (Rakshasa, a demon), Epidemic malaria ghosts, various goblins and demons, coming to cause trouble and harm, Even until attaining Bodhi (Bodhi, enlightenment), eliminating past heavy karma, and receiving lighter retribution in this life. Keeping the body and clothes clean, eating three white foods such as milk, rice, and yogurt, in front of the Bodhisattva image, Using delicious foods such as ghee, milk, and yogurt, ghee lamps, oil lamps, Various flowers and incense, offering decorations, burning this incense king, With Bodhi-citta (Bodhi-citta, the mind of enlightenment), carefully observing the five skandhas (five aggregates: form, feeling, perception, volition, consciousness), The nature of the five skandhas is inherently empty and still, free from self and the appearance of self, free from the appearance of sentient beings, free from the appearance of a receiver, Free from all appearances. Why? Because the nature of all dharmas is inherently empty and still, Without self and without creation, without self-nature and without other-nature, free from the boundaries of the five skandhas, These skandhas, entrances, and realms, truly and carefully observing, because they are unattainable, Without one's own consciousness, therefore they cannot be grasped. Why? All dharmas, originally without color, without form, without appearance, Free from all attachments, the mind also does not dwell in the inner or outer realms, The nature of dharmas is originally empty, still, and pure, equal and non-dual, Without defilement, without attachment. Why? The mind originally has no appearance. Those who contemplate in this way are practicing correct contemplation, Its measure is equal to the Dharma realm, in accordance with Samadhi (Samadhi, meditation), the Dharma contemplation of the Dharma realm, Carefully observing the syllable Ka (Ka), meaning that all dharmas have no meaning of clinging to creation. Contemplating the four dharmas, first contemplating Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), second contemplating what is sealed, third contemplating self-nature.


身  如聖觀音  四觀自心  若圓明月  光瑩透徹  上圓行有  母陀羅尼  真言字字  字皆金色  右旋行轉  是四種觀  一時同觀  而安誦唸  母陀羅尼  真言七遍  誦奮怒王  真言七遍  誦秘密心  小心真言  各百八遍  以菩提心  輪三昧印  如是作者  與三昧俱  以少功用  獲大成就  惟除大小  出入之時  訊息之時  余常場內  靜心端坐  觀置西方  極樂世界  琉璃寶地  七寶宮殿  樓閣欄楯  寶幢花蓋  寶池寶岸  八功德水  諸寶行樹  一切寶藏  寶師子座  阿彌陀佛  一切如來  現不可說  殑伽俱胝  那庾多等  無量無邊  神通光明  一切相好  觀音勢至  諸大菩薩  如處凈土  一切觀見  若夢若覺  而悉見之  見彌陀佛  伸手摩頂  而復告言  善哉善哉  大善男子  汝所修求  不空心王  母陀羅尼  神變真言  出世世間  廣大解脫  秘密壇印  三昧耶者  皆已成就  汝此身後  更不重受  胎卵濕化  蓮花化生  從一佛土  至一佛土  乃至菩提  更不墜落  得此相者  過去今身  所作一切  十惡五逆  四重諸罪  俱時除滅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 觀想自身如聖觀音(Avalokiteśvara),以四種方式觀照自心: 如同圓滿光明的月亮,光芒瑩潔透徹,上方圓形排列著 母陀羅尼(Mudra-dharani)真言,每個字都呈現金色, 以右旋方向運轉。這四種觀想,應同時進行觀照, 並安住于誦唸母陀羅尼(Mudra-dharani)真言七遍, 誦唸奮怒王(Krodha-raja)真言七遍,誦唸秘密心 小心真言各一百零八遍,以菩提心(Bodhi-citta) 輪三昧印(chakra-samadhi-mudra)。如此修習,與三昧(Samadhi)相應, 以少許功用,獲得巨大成就。唯有大小便 出入之時,以及休息之時除外,其餘時間常在道場內, 靜心端坐,觀想西方 極樂世界(Sukhavati), 琉璃寶地,七寶宮殿, 樓閣欄楯,寶幢花蓋, 寶池寶岸,八功德水, 各種寶行樹,一切寶藏,寶師子座, 阿彌陀佛(Amitabha),一切如來(Tathagata),顯現不可說 殑伽俱胝(Ganga koti),那庾多(nayuta)等,無量無邊 神通光明,一切相好,觀音(Avalokiteśvara),勢至(Mahasthamaprapta), 諸大菩薩(Bodhisattva),如處凈土(Pure Land),一切都能觀見。 無論是夢中還是醒時,都能清楚地見到。見到彌陀佛(Amitabha), 伸手摩頂,並告知說:『善哉善哉! 大善男子,你所修求的 不空心王母陀羅尼(Amoghavajra Mudra-dharani),神變真言, 出世世間,廣大解脫, 秘密壇印,三昧耶(Samaya)者, 皆已成就。你此身後, 更不會再次承受胎生、卵生、濕生、化生, 而是蓮花化生,從一佛土 到另一佛土,乃至證得菩提(Bodhi), 更不會墜落惡道。』 得到這種瑞相的人,過去和今生 所造作的一切十惡、五逆、 四重等諸種罪業,都將同時消除滅盡。

【English Translation】 English version: Visualize your body as Holy Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), contemplate your own mind in four ways: Like a full and bright moon, with pure and clear light, above in a circular arrangement are the Mudra-dharani (Mudra-dharani) mantras, each word appearing golden, Rotating in a clockwise direction. These four contemplations should be observed simultaneously, And settle into reciting the Mudra-dharani (Mudra-dharani) mantra seven times, Recite the Krodha-raja (Krodha-raja) mantra seven times, recite the secret heart Small heart mantras each one hundred and eight times, with Bodhi-citta (Bodhi-citta) Chakra-samadhi-mudra (chakra-samadhi-mudra). Practicing in this way, in accordance with Samadhi (Samadhi), With little effort, great accomplishment is attained. Except for the times of Going in and out for urination and defecation, and during rest, at other times always within the practice place, Sit quietly and upright, visualize the Western Sukhavati (Sukhavati), The land of lapis lazuli, the seven-jeweled palaces, Loft buildings and railings, jeweled banners and flower canopies, Jeweled ponds and jeweled shores, the water of eight merits, Various jeweled rows of trees, all treasures, a jeweled lion throne, Amitabha (Amitabha), all Tathagatas (Tathagata), manifesting unspeakable Ganga koti (Ganga koti), nayuta (nayuta), etc., immeasurable and boundless Supernatural light, all auspicious marks, Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), Mahasthamaprapta (Mahasthamaprapta), All great Bodhisattvas (Bodhisattva), as if dwelling in the Pure Land (Pure Land), everything can be seen. Whether in dreams or while awake, everything can be clearly seen. Seeing Amitabha (Amitabha), Reaching out to touch the crown of your head, and saying: 'Excellent, excellent! Great virtuous man, what you cultivate and seek, The Amoghavajra Mudra-dharani (Amoghavajra Mudra-dharani), miraculous transformation mantra, Transcending the world, vast liberation, Secret mandala seal, Samaya (Samaya), All have been accomplished. After this life of yours, You will no longer undergo birth from the womb, egg, moisture, or transformation, But will be born from a lotus flower, from one Buddha land To another Buddha land, until you attain Bodhi (Bodhi), And will never fall into evil paths.' Those who obtain this auspicious sign, all the Ten evils, five rebellious acts, Four major offenses, and all other sins committed in the past and present lives, will be simultaneously eliminated and extinguished.


身口意業  悉皆清凈  觀音菩薩  畫像身上  放大光明  或得觀音  變作凈行  大婆羅門  來行者前  心所乞愿  則皆滿足  及得無量  百千等數  不可思議  功德蘊身  國王大臣  一切人民  愛樂親近  供養恭敬  此法號名  世間最勝  成就之法  修此法者  每於白月  十四日時  當自隨力  請喚沙門  婆羅門等  設大施會  而供養已  持真言者  乃可自食  若欲常見  阿彌陀佛  一切諸佛  諸大菩薩  諸天神者  每日當誦  請召真言  加持香王  燒焯供養  一切諸佛  菩薩諸天  香菸不斷  作法誦持  如是真言  時別不闕  恒于夢中  睹見一切  諸佛賢聖  自見一切  善不善事  及得見他  一切之事  而皆報言  此短受命  此長受命  此得可住  此不可住  此得可來  此不可來  此有大兇  此有大吉  心所觀者  即便見之  證此相者  精進修法  秘勿泄之  壽命長遠

秘密小心真言

唵(一)缽頭(二合)摩陀(上)啰(二)㫊(烏可反下同)暮伽(上)惹野泥(三)主嚕主嚕(四)莎(桑扈反下準同)縛訶(五)

如是真言。應當如法。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 身口意三業都完全清凈,觀音菩薩(Avalokiteśvara)的畫像身上放出大光明。或者得到觀音菩薩變化成清凈的修行者,偉大的婆羅門(Brahmin),來到修行者面前,心中所祈求的願望,都能得到滿足。並且獲得無量百千等數量,不可思議的功德蘊身。國王大臣,一切人民,都喜愛親近,供養恭敬。此法號名為世間最殊勝的成就之法。修習此法的人,每於白月十四日時,應當自己隨能力,請喚沙門(Śrāmaṇa),婆羅門等,設定大型的佈施法會,而供養完畢后,持真言者,才可以自己食用。如果想要常見阿彌陀佛(Amitābha),一切諸佛,諸大菩薩,諸天神者,每日應當誦持請召真言,加持香王,焚燒供養一切諸佛,菩薩諸天,香菸不斷,依法修法誦持這樣的真言,時時不斷絕,經常在夢中,得見一切諸佛賢聖,自己見到一切善與不善之事,以及得見他人一切之事,而都能預報,『此人短命』,『此人長命』,『此地可以居住』,『此地不可居住』,『此地可以來』,『此地不可來』,『此處有大兇』,『此處有大吉』,心中所觀想的,立即就能見到。驗證此相的人,要精進修法,秘密保守,不要泄露,壽命會長遠。

秘密小心真言

唵(om)(一)缽頭(二合)(padma)摩陀(上)(madha)啰(ra)(二)㫊(烏可反下同)(jña)暮伽(上)(mu-kha)惹野泥(ja-ya-ni)(三)主嚕主嚕(curu curu)(四)莎(桑扈反下準同)(svā)縛訶(vāhā)(五)

如是真言。應當如法。

【English Translation】 English version The karma of body, speech, and mind are all completely purified. The image of Avalokiteśvara (觀音菩薩) emits great light. Or one may receive Avalokiteśvara transforming into a pure practitioner, a great Brahmin (婆羅門), who comes before the practitioner. Whatever wishes are requested in the heart will be fulfilled. And one will obtain immeasurable hundreds of thousands, an inconceivable body of accumulated merit. Kings, ministers, and all people will love to be close, making offerings and showing reverence. This Dharma is named the most supreme Dharma of accomplishment in the world. Those who practice this Dharma should, on the fourteenth day of the white month, according to their ability, invite Śrāmaṇas (沙門), Brahmins, etc., and set up a large almsgiving assembly. After making offerings, the one who holds the mantra may then eat. If one wishes to constantly see Amitābha (阿彌陀佛), all Buddhas, all great Bodhisattvas, and all devas, one should daily recite the summoning mantra, empower the incense king, and burn offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and devas. The incense smoke should be continuous. Practicing the Dharma and reciting such mantras, without interruption, one will constantly in dreams see all Buddhas and sages, see all good and bad events, and see all events of others, and be able to foretell, 'This one has a short life,' 'This one has a long life,' 'This place is habitable,' 'This place is uninhabitable,' 'This place is suitable to come to,' 'This place is unsuitable to come to,' 'This place has great misfortune,' 'This place has great fortune.' Whatever is contemplated in the heart will be immediately seen. One who verifies these signs should diligently practice the Dharma, keep it secret, do not reveal it, and one's lifespan will be long.

Secret Heart Mantra

Oṃ (唵)(1) padma (缽頭)(2) madhara (摩陀)(3) jñā (㫊) mukha (暮伽)(4) jayanī (惹野泥)(5) curu curu (主嚕主嚕)(6) svāhā (莎縛訶)(7)

Such mantra, should be according to the Dharma.


而誦唸之。

秘密成就真言品第三之一

發覺真言

唵(一)缽頭(二合)摩播舍陀(上)啰(二)㫊暮伽(上)婆(無何反下同呼)啰娜(三)散注娜野𤙖(四)

是法加持香王。燒焯供養。加持白芥子香水。十方散灑。手執香爐。啟白愿言警覺十方。一切諸佛菩薩一切天龍八部依時會壇作大加被。

請召真言

唵(一)窒(丁吉反二合)隸路枳(二合)野(二)縛(無可反下同音)㰤野(三)㫊暮伽(上)播舍(四)缽頭摩婆路枳亸㫊耶睹(五)步(引)縛泥濕(二合)縛啰(六)素(蘇故反下同音)嚕素嚕(七)弭么犁𤙖(八)

是法加持香王。加持香水白花閼伽。十方啟請一切諸佛菩薩一切天龍八部。即當集會為大護持。

啟白真言

唵(一)缽頭(二合)摩步惹(二)摩訶(去)播舍陀(上)啰(三)你漫怛啰(二合)耶弭(四)㫊暮伽(上)縛啰耶(五)步魯步薄(無各反)莎薄(同上六)畝魯畝魯𤙖(七)

是法加持其香。燒焯供養。啟白一切諸佛菩薩一切天龍八部。來集整儀。本座而坐歡喜加護。

結界真言

唵(一)缽頭(二合)摩暮伽(上二)跋驲(二合)啰地瑟詫娜(三)句嚕句嚕(四)莎縛訶(五)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後誦唸這些真言。

秘密成就真言品第三之一

發覺真言

唵(一) 缽頭(二合)摩播舍陀(上)啰(二) 㫊暮伽(上)婆(無何反下同呼)啰娜(三) 散注娜野𤙖(四)

用這個真言加持香王,焚燒焯[zhuō]供養。加持白芥子香水,向十方散灑。手執香爐,啟白愿言,警覺十方。祈請一切諸佛(Buddha)菩薩(Bodhisattva)以及一切天龍八部(Devas and Nagas),依時降臨壇場,作廣大的加持。

請召真言

唵(一) 窒(丁吉反二合)隸路枳(二合)野(二) 縛(無可反下同音)㰤野(三) 㫊暮伽(上)播舍(四) 缽頭摩婆路枳亸㫊耶睹(五) 步(引)縛泥濕(二合)縛啰(六) 素(蘇故反下同音)嚕素嚕(七) 弭么犁𤙖(八)

用這個真言加持香王,加持香水白花閼伽[è qié](供水)。向十方啟請一切諸佛(Buddha)菩薩(Bodhisattva)以及一切天龍八部(Devas and Nagas),立即為我們廣大的護持。

啟白真言

唵(一) 缽頭(二合)摩步惹(二) 摩訶(去)播舍陀(上)啰(三) 你漫怛啰(二合)耶弭(四) 㫊暮伽(上)縛啰耶(五) 步魯步薄(無各反)莎薄(同上六) 畝魯畝魯𤙖(七)

用這個真言加持香,焚燒焯[zhuō]供養。啟白一切諸佛(Buddha)菩薩(Bodhisattva)以及一切天龍八部(Devas and Nagas),前來聚集,整理儀容,在本座安坐,歡喜加護。

結界真言

唵(一) 缽頭(二合)摩暮伽(上二) 跋驲(二合)啰地瑟詫娜(三) 句嚕句嚕(四) 莎縛訶(五)

【English Translation】 English version: And recite them.

Chapter 3-1: The Mantra for Secret Accomplishment

Mantra for Awakening

Om (one) Padma (two syllables) Pāśadhara (two) Aghamogha (three) Samcodanaya hūm (four)

Use this mantra to bless the incense king. Burn and offer it. Bless white mustard seed scented water and sprinkle it in the ten directions. Holding the incense burner, make a statement of aspiration, awakening the ten directions. Invite all Buddhas (Buddha), Bodhisattvas (Bodhisattva), and all Devas and Nagas (Devas and Nagas) to come to the mandala on time and bestow great blessings.

Mantra for Invocation

Om (one) Trilocana (two) Vāmaya (three) Aghamogha (four) Pāśa (five) Padmavalokite yātu (six) Bhuvaneśvara (seven) Suru Suru (eight) Vimali hūm (nine)

Use this mantra to bless the incense king, bless the scented water, white flowers, and arghya (water offering). Invite all Buddhas (Buddha), Bodhisattvas (Bodhisattva), and all Devas and Nagas (Devas and Nagas) in the ten directions to immediately provide great protection.

Mantra for Reporting

Om (one) Padma Bhuja (two) Mahā Pāśadhara (three) Nīmantrayāmi (four) Aghamogha Varāya (five) Bhuru Bhava Svāhā (six) Muru Muru hūm (seven)

Use this mantra to bless the incense, burn and offer it. Report to all Buddhas (Buddha), Bodhisattvas (Bodhisattva), and all Devas and Nagas (Devas and Nagas) to come and gather, arrange their attire, sit on their seats, and joyfully bestow protection.

Mantra for Establishing Boundaries

Om (one) Padma Mogha (two) Vajra Adhiṣṭhāna (three) Kuru Kuru (four) Svāhā (five)

This


法加持白芥子水。散灑壇地。其地變成金剛城界。七逾膳那。無令一切諸惡毗那夜迦藥叉羅剎精魅鬼神邪惡人民來相嬈惱。

神變真言

唵(一)㫊暮伽(上)播舍(二)缽頭(二合)摩亸啰(三)僧(思孕反)㰤縒娜睹置(四)徙唎徙唎(五)莎縛訶(六)

是法加持白芥子。三散壇地。觀地變成金剛寶師子座。若散坐處其坐座地變成清凈寶蓮花座。整衣安坐。誦唸不久當得阿耨多羅三藐三菩提。

凈治真言

唵(一)摩訶迦嚕拏(二)缽頭(二合)摩暮伽(上)播舍(三)𡫸(寧吉反二合下同)唎荼(上)跋驲(二合)啰地瑟恥亸(四)步嚕步嚕(五)縛娜縛唎(六)莎縛訶(七)

是法真言者。若城邑聚落寺內山間蘭若屋舍。宮殿壇場坐臥床敷。經行道路吃食等處。皆加持白芥子水。即便灑散。悉成清凈結界之處。則令一切毗那夜迦不得其便。

金剛橛真言

唵(一)缽頭(二合)摩暮伽(上)播勢(二)縒漫怛(引三)娜舍素𡫸(寧吉反)䠇(俱郁反)數(詩古反四)枲𤚥(牟含反下同音)滿馱耶(五)睹嚕睹嚕𤙖(六)

是法加持賓鐵金剛橛量長八指。加持五色線索七遍。系橛頭上釘列壇界。則得周遍七逾膳那。成大結界。其地乃至未拔橛去。常

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以加持過的白芥子水灑向壇地,這片土地就會變成金剛城界(Vajra City Boundary),範圍達到七逾繕那(Yojana,古印度長度單位),沒有任何諸惡毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、精魅鬼神以及邪惡之人能夠前來侵擾。

神變真言

唵(om)(一)㫊暮伽(amogha)(上)播舍(pasha)(二)缽頭(padma)(二合)摩亸啰(dhara)(三)僧(sam)(思孕反)㰤縒娜睹置(karshana dhvajih)(四)徙唎徙唎(strih strih)(五)莎縛訶(svaha)(六)

用此法加持白芥子,三次散灑壇地,觀想此地變成金剛寶獅子座。如果散灑在座位處,那麼座位之地就會變成清凈寶蓮花座。整理好衣服安穩坐下,誦唸不久就能證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。

凈治真言

唵(om)(一)摩訶迦嚕拏(maha karuna)(二)缽頭(padma)(二合)摩暮伽(amogha)(上)播舍(pasha)(三)𡫸(寧吉反二合下同)唎荼(上)跋驲(vajra)(二合)啰地瑟恥亸(adhisthita)(四)步嚕步嚕(bhuru bhuru)(五)縛娜縛唎(vadha vari)(六)莎縛訶(svaha)(七)

這個真言的功用是,無論在城邑、村落、寺廟、山間、蘭若(aranya,寂靜處)、屋舍、宮殿、壇場、坐臥的床鋪、經行道路、飲食之處,都可以用加持過的白芥子水灑散,使其全部變成清凈的結界之地,這樣就能使一切毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)無法得逞。

金剛橛真言

唵(om)(一)缽頭(padma)(二合)摩暮伽(amogha)(上)播勢(pashe)(二)縒漫怛(samanta)(引三)娜舍素𡫸(寧吉反)䠇(dikshu)(俱郁反)數(shukshu)(詩古反四)枲𤚥(牟含反下同音)滿馱耶(stambhaya)(五)睹嚕睹嚕𤙖(duru duru hum)(六)

用此法加持賓鐵製成的金剛橛(vajra kila,金剛橛),長度為八指。用五色線索加持七遍,繫在橛頭上,釘在壇界周圍,就能得到周遍七逾繕那(Yojana,古印度長度單位)的大結界。只要橛子沒有被拔去,這片土地就永遠...

【English Translation】 English version Consecrate white mustard seeds with this mantra and scatter them around the altar ground. This ground will transform into a Vajra City Boundary, extending seven Yojanas (an ancient Indian unit of distance). It will prevent all evil Vinayakas (obstacle-creating deities), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), evil spirits, and malevolent people from coming to harass.

Mantra for Divine Transformation

Om (one) Amogha (two) Pasha (three) Padma Dhara (four) Sam Karshana Dhvajih (five) Strih Strih (six) Svaha (seven)

Consecrate white mustard seeds with this method and scatter them three times around the altar ground. Visualize the ground transforming into a Vajra Jewel Lion Throne. If scattered on a seat, the seat will transform into a pure Jewel Lotus Throne. Arrange your clothes and sit peacefully. Before long, you will attain Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment).

Purification Mantra

Om (one) Maha Karuna (two) Padma Amogha Pasha (three) Vajra Adhisthita (four) Bhuru Bhuru (five) Vadha Vari (six) Svaha (seven)

This mantra is effective in cities, villages, temples, mountains, quiet places (aranya), houses, palaces, altars, beds, walking paths, eating places, and so on. Consecrate white mustard seeds with water and scatter them. All these places will become pure and protected boundaries, preventing all Vinayakas (obstacle-creating deities) from finding an opportunity to cause trouble.

Vajra Kila (ritual dagger) Mantra

Om (one) Padma Amogha Pashe (two) Samanta Dikshu Shukshu (three) Stambhaya (four) Duru Duru Hum (five)

Consecrate an iron Vajra Kila (ritual dagger) eight fingers in length with this method. Consecrate a five-colored thread seven times and tie it to the head of the kila. Drive the kila into the ground around the altar boundary to create a great boundary extending seven Yojanas (an ancient Indian unit of distance). As long as the kila remains in place, the ground will always...


為其界。

結空界真言

唵(一)㫊暮伽(上)漫拏攞滿馱耶(二)縒漫諦娜(三)缽頭(二合)米(四)摩訶缽頭米(二合五)度嚕度嚕(六)莎縛訶(七)

是法加持白芥子水。繞壇灑散結為大界。當令一切諸惡天龍藥叉羅剎毗那夜迦怨仇等難。不相侵近而作障惱。

治牛五凈真言

唵(一)㫊暮伽(上)播口*履戍(輪律反下同音)悌(引)輸(去)陀(上)野(三)縒漫諦那(四)地唎地唎(五)戍陀(上)薩埵(六)摩訶(去)缽頭(二合)米𤙖(七)

是法加持五凈。涂潔壇內。若至一切山林樹下阿蘭若處。園苑經行寺邑房舍。殿閣床榻汲水撰食等處。但所行住坐臥作法之處。一切悉以涂潔灑之。皆得清凈。不令一切藥叉羅剎毗那夜迦惡鬼神等。于諸食時作供養時誦唸時結界時。坐禪時經行時臥時著脫衣時。不得其便。一切諸天悉皆擁護。令諸病惱一切垢障。饑儉斗諍惡星災變。不吉祥相速當除滅。持真言者若能如法加持五凈。一切時中常用涂潔。三凈常應自他服食。速得不空罥索心王母陀羅尼真言秘密曼拏羅印三昧耶現前成就。若所去處永無障礙。常為剎利沙門婆羅門居士庶類讚歎恭敬。復常夢中得見七寶宮殿樓閣花林果樹。一切善友而相樂見得身清

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 為其結界。

結空界真言

唵(ōng)(一),㫊(xī)暮(mù)伽(qié)(上)漫(màn)拏(ná)攞(lǎ)滿(mǎn)馱(tuó)耶(yē)(二),縒(cuó)漫(màn)諦(dì)娜(nà)(三),缽(bō)頭(tóu)(二合)米(mǐ)(四),摩(mó)訶(hē)缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(二合)(五),度(dù)嚕(lū)度(dù)嚕(lū)(六),莎(suō)縛(pó)訶(hē)(七)。

用此法加持過的白芥子水,繞著壇場灑散,結成大的結界。應當使一切諸惡天龍(tiānlóng,天上的龍族)、藥叉(yàochā,一種鬼神)、羅剎(lu剎,惡鬼)、毗那夜迦(pínàyèjiā,障礙神)、怨仇等災難,不能侵擾靠近,製造障礙。

治牛五凈真言

唵(ōng)(一),㫊(xī)暮(mù)伽(qié)(上)播(bō)口*履(二),戍(shù)(輪律反,下同音)悌(tì)(引)輸(shū)(去)陀(tuó)(上)野(yě)(三),縒(cuó)漫(màn)諦(dì)娜(nà)(四),地(dì)唎(lì)地(dì)唎(lì)(五),戍(shù)陀(tuó)(上)薩(sà)埵(duǒ)(六),摩(mó)訶(hē)(去)缽(bō)頭(tóu)(二合)米(mǐ)𤙖(wèng)(七)。

用此法加持過的牛五凈(niúwǔjìng,指牛的五種排泄物,傳統上認為具有潔凈作用),塗抹潔凈壇場內部。如果去到一切山林樹下、阿蘭若處(ālányěchù,寂靜的修行場所)、園苑經行、寺邑房舍、殿閣床榻、汲水撰食等處,只要是所行、住、坐、臥、作法的地方,都用它塗抹灑凈,都能得到清凈。不讓一切藥叉(yàochā,一種鬼神)、羅剎(lu剎,惡鬼)、毗那夜迦(pínàyèjiā,障礙神)、惡鬼神等,在各種飲食時、作供養時、誦唸時、結界時、坐禪時、經行時、臥時、穿脫衣時,得不到機會作祟。一切諸天都會擁護,使各種病痛煩惱、一切污垢障礙、饑荒爭鬥、惡星災變、不吉祥的現象迅速消除。持真言者如果能如法加持牛五凈,一切時中常用塗抹潔凈,三凈(sānjìng,指身、口、意三業清凈)常應自己和他人服用,迅速得到不空罥索心王母陀羅尼(bùkōngjuànsuǒxīnwángmǔtuóluóní,一種咒語)真言秘密曼拏羅印(zhēnyánmìmìmànnáluóyìn,真言的秘密壇城和手印)三昧耶(sānmèiyé,誓言)現前成就。如果所去之處永遠沒有障礙,常被剎利(chālì,古印度社會階層,指武士)、沙門(shāmén,出家修行者)、婆羅門(póluómén,古印度社會階層,指祭司)、居士庶類讚歎恭敬。又常在夢中得見七寶宮殿樓閣、花林果樹,一切善友互相歡樂相見,得到身心清凈。

【English Translation】 English version: To establish its boundary.

The True Words for Establishing the Boundary of Emptiness

Om(1), Khi-mu-qie(rising tone) Man-na-la Man-tuo-ye(2), Cuo-man-di-na(3), Bo-tou(combined) Mi(4), Mo-he Bo-tou Mi(combined)(5), Du-lu Du-lu(6), Suo-po-he(7).

This Dharma is used to bless white mustard seeds and water. Sprinkle them around the altar to establish a great boundary. It should ensure that all evil dragons (heavenly dragons), Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demons), Vinayakas (obstacles), enemies, and other calamities cannot invade or approach, creating obstacles.

True Words for Curing with the Five Purities of the Cow

Om(1), Khi-mu-qie(rising tone) Bomouth*cover, Shu(pronounced as lun-lv, same sound below) Ti(extended) Shu(departing) Tuo(rising tone) Ye(3), Cuo-man-di-na(4), Di-li Di-li(5), Shu Tuo(rising tone) Sa-duo(6), Mo-he(departing) Bo-tou(combined) Mi Weng(7).

Use this Dharma to bless the five purities of the cow (cow's five excretions, traditionally believed to have cleansing properties) and smear them to purify the inside of the altar. If going to all mountains, forests, under trees, Aranya places (quiet places for practice), gardens, walking areas, temples, houses, pavilions, beds, drawing water, preparing food, etc., wherever one goes, stays, sits, lies, or performs rituals, purify all places by smearing and sprinkling. This ensures purity and prevents all Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demons), Vinayakas (obstacles), evil ghosts, and spirits from taking advantage during meals, offerings, recitations, boundary establishments, meditation, walking, lying down, or changing clothes. All the heavens will protect, causing all illnesses, afflictions, defilements, obstacles, famines, conflicts, evil star disasters, and inauspicious signs to be quickly eliminated. If the mantra holder can bless the five purities of the cow according to the Dharma, and frequently use them for purification at all times, and if oneself and others regularly consume the three purities (purity of body, speech, and mind), one will quickly achieve the present realization of the Unfailing Net Heart King Mother Dharani (a type of mantra), the secret Mandala Seal (secret mandala and hand seal of the mantra), and Samaya (vow). If there are no obstacles wherever one goes, one will always be praised and respected by Kshatriyas (ancient Indian social class, warriors), Shramanas (ascetics), Brahmins (ancient Indian social class, priests), laypeople, and commoners. Furthermore, one will often see seven-jeweled palaces, pavilions, flower forests, and fruit trees in dreams, and all good friends will joyfully meet each other, attaining purity of body and mind.


凈。觀世音菩薩當與諸愿。阿彌陀佛夢為現前若命終已直生西方極樂剎土。

請法真言

唵(一)缽頭(二合)米(二)縒啰縒啰(三)底(丁禮反)瑟詫(魑賈反下同)底(同上)瑟詫(四)摩訶暮伽(上)縒(二合)么野(五)莎縛訶(六)

是法壇內誦一七遍啟白賢聖。愿受法者獲三昧耶。

入壇真言

唵(一)弭補攞缽頭(二合)摩暮伽(上二)跛(北沒反下同音二合)啰縒啰(三)跛(二合)啰弭舍睹(四)矩嚕矩嚕(五)莎縛訶(六)

是法每入壇時。皆誦三遍入壇作法種種供養。

散花真言

唵(一)㫊暮伽(上二)㫊努舍縒野(三)缽頭(二合)摩(四)蔓(無繁反)度𠼝𤙖(五)

是法加持香花。與授法者散於壇內。

梳髮真言

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭(二合)摩始契(二)睹嚧睹嚧(三)底瑟詫(四)跋驲啰蔓悌(五)莎縛訶(六)

是法加持頭髮梳結。及加持手按授法者。

罐索真言

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭(二合)摩(二)惹路乞使播(三)避利避利𤙖(四)

是法加持罐索。取水得水復加持之。乃當汲水一切作用。

水器真言

唵(一)㫊暮伽(上)弭迦(斤邏反下

同音)吒(上二)三(去)皤啰缽頭(二合)摩縒泥(三)惹攞襪底(四)矩嚕矩嚕𤙖(五)

是法加持甕瓶諸器中盛香水。

灌頂真言

唵(一)缽頭(二合)摩跛(二合)啰縒㘑(二)㫊暮伽(上)弭么隸(三)皤啰皤啰(四)莎縛訶(五)

是法加持七寶置香水瓶中。重複加持置於壇內。而用灌頂。

吉祥真言

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭(二合)米素缽頭(二合)米(三)布喇拏迦隸(四)弭唎弭唎(五)迦么㘑莎縛訶(六)

是法若結印界。燒香散花懸幡釘橛燒火設食。若執數珠。著脫衣服。緣壇修治一切事法。及讀誦經時。皆加持手乃當作為。則為諸佛菩薩天神而讚歎故。

凈口真言

唵(一)㫊暮伽(上二)弭么隸爾縛迦(二合)啰(三)僧(去)輸(去)馱禰缽頭(二合)么俱么攞(四)爾縛僧(去)輸(去)陀(上)野(五)陀啰陀啰(六)素弭么𠼐(七)莎縛訶(八)

是法若欲讀誦懺悔。禮拜讚歎諸佛菩薩之時。先加持水揩洗口齒則得凈潔。當得舌根清凈柔軟色如蓮花。

含香真言

唵(一)㫊暮伽(上二)健馱縛底(三)素嚕素嚕(四)跛(二合)啰塞普嚕(五)寧*立[名*也](名也反下同

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吒(zhā) 三(sān) 皤(pó)啰(luō)缽(bō)頭(tóu)(二合)摩(mó)縒(cuó)泥(ní) 惹(rě)攞(luó)襪(wà)底(dǐ) 矩(jǔ)嚕(lū)矩(jǔ)嚕(lū)𤙖(ōng)

此法加持甕、瓶等器皿,其中盛放香水。

灌頂真言

唵(ōng) 缽(bō)頭(tóu)(二合)摩(mó)跛(bǒ)(二合)啰(luō)縒(cuó)㘑(lèi) 㫊(yì)暮(mù)伽(qié) 弭(mǐ)么(me)隸(lì) 皤(pó)啰(luō)皤(pó)啰(luō) 莎(suō)縛(pó)訶(hē)

此法加持七寶,置於香水瓶中。重複加持後置于壇內,用於灌頂。

吉祥真言

唵(ōng) 㫊(yì)暮(mù)伽(qié) 缽(bō)頭(tóu)(二合)米(mǐ)素(sù)缽(bō)頭(tóu)(二合)米(mǐ) 布(bù)喇(lá)拏(ná)迦(jiā)隸(lì) 弭(mǐ)唎(lì)弭(mǐ)唎(lì) 迦(jiā)么(me)㘑(lèi)莎(suō)縛(pó)訶(hē)

此法若用於結印界、燒香散花、懸幡釘橛、燒火設食,或執數珠、著脫衣服,以及緣壇修治一切事法,及讀誦經時,皆應加持手,然後進行。這樣做,則會被諸佛菩薩天神讚歎。

凈口真言

唵(ōng) 㫊(yì)暮(mù)伽(qié) 弭(mǐ)么(me)隸(lì)爾(ěr)縛(fù)迦(jiā)(二合)啰(luō) 僧(sēng)輸(shū)馱(tuó)禰(ní)缽(bō)頭(tóu)(二合)么(me)俱(jù)么(me)攞(luó) 爾(ěr)縛(fù)僧(sēng)輸(shū)馱(tuó)野(yě) 陀(tuó)啰(luō)陀(tuó)啰(luō) 素(sù)弭(mǐ)么(me)𠼐(yì) 莎(suō)縛(pó)訶(hē)

此法若欲讀誦、懺悔、禮拜讚歎諸佛菩薩之時,先加持水揩洗口齒,則得凈潔。當得舌根清凈柔軟,色如蓮花。

含香真言

唵(ōng) 㫊(yì)暮(mù)伽(qié) 健(jiàn)馱(tuó)縛(fù)底(dǐ) 素(sù)嚕(lū)素(sù)嚕(lū) 跛(bǒ)(二合)啰(luō)塞(sāi)普(pǔ)嚕(lū) 寧*立 名*也 English version Zhā Sān Póluōbōtóu (two combined) Mózuní Rěluówàdǐ Jǔlūjǔlū 𤙖 (ōng)

This method is used to bless urns, bottles, and other vessels filled with fragrant water.

Consecration Mantra (Guanding Zhenyan)

'Om' Pótóu (two combined) Mópǒ (two combined) Luócùolèi Yìmùqié Mǐmelì Póluópóluō Suōpóhē

This method involves blessing the seven treasures and placing them in a bottle of fragrant water. After repeated blessings, it is placed within the altar for consecration.

Propitious Mantra (Jixiang Zhenyan)

'Om' Yìmùqié Pótóu (two combined) Mǐsùpótóu (two combined) Mǐ Bùlǎnájiālì Mǐlìmǐlì Jiāmelèi Suōpóhē

If this method is used for forming a boundary with mudras, burning incense and scattering flowers, hanging banners and driving pegs, making fire offerings and setting out food, or holding prayer beads, putting on and taking off clothes, as well as for all activities related to the altar, and when reciting scriptures, one should bless the hands before proceeding. By doing so, one will be praised by all Buddhas, Bodhisattvas, and deities.

Purification of Mouth Mantra (Jingkou Zhenyan)

'Om' Yìmùqié Mǐmelì Ěrfùjiā (two combined) Luō Sēngshūtuóní Pótóu (two combined) Mějùmóluó Ěrfùsēngshūtuóyě Tuóluótuóluó Sùměimá Yì Suōpóhē

If one wishes to recite scriptures, repent, prostrate, and praise all Buddhas and Bodhisattvas, first bless water to cleanse the mouth and teeth, thereby achieving purity. One will then attain a pure and soft tongue root, with a color like that of a lotus flower.

Fragrance Holding Mantra (Hanxiang Zhenyan)

'Om' Yìmùqié Jiàntuófùdǐ Sùlūsùlū Bǒ (two combined) Luōsāipǔlū Níng Yě

【English Translation】 English version Zhā (Zhā) Sān (Sān) Pó (Pó) Luō (Luō) Bō (Bō) Tóu (Tóu) (two combined) Mó (Mó) Cuó (Cuó) Ní (Ní) Rě (Rě) Luó (Luó) Wà (Wà) Dǐ (Dǐ) Jǔ (Jǔ) Lū (Lū) Jǔ (Jǔ) Lū (Lū) 𤙖 (ōng)

This Dharma blesses water in urns, bottles, and other vessels.

Consecration Mantra

'Om' Bō (Bō) Tóu (Tóu) (two combined) Mó (Mó) Bǒ (Bǒ) (two combined) Luō (Luō) Cuó (Cuó) Lèi (Lèi) Yì (Yì) Mù (Mù) Qié (Qié) Mǐ (Mǐ) Me (Me) Lì (Lì) Pó (Pó) Luō (Luō) Pó (Pó) Luō (Luō) Suō (Suō) Pó (Pó) Hē (Hē)

This Dharma blesses the seven treasures, placing them in a bottle of fragrant water. After repeated blessings, it is placed within the altar for consecration.

Propitious Mantra

'Om' Yì (Yì) Mù (Mù) Qié (Qié) Bō (Bō) Tóu (Tóu) (two combined) Mǐ (Mǐ) Sù (Sù) Bō (Bō) Tóu (Tóu) (two combined) Mǐ (Mǐ) Bù (Bù) Lǎ (Lǎ) Ná (Ná) Jiā (Jiā) Lì (Lì) Mǐ (Mǐ) Lì (Lì) Mǐ (Mǐ) Lì (Lì) Jiā (Jiā) Me (Me) Lèi (Lèi) Suō (Suō) Pó (Pó) Hē (Hē)

If this Dharma is used for forming a boundary with mudras, burning incense and scattering flowers, hanging banners and driving pegs, making fire offerings and setting out food, or holding prayer beads, putting on and taking off clothes, as well as for all activities related to the altar, and when reciting scriptures, one should bless the hands before proceeding. By doing so, one will be praised by all Buddhas, Bodhisattvas, and deities.

Purification of Mouth Mantra

'Om' Yì (Yì) Mù (Mù) Qié (Qié) Mǐ (Mǐ) Me (Me) Lì (Lì) Ěr (Ěr) Fù (Fù) Jiā (Jiā) (two combined) Luō (Luō) Sēng (Sēng) Shū (Shū) Tuó (Tuó) Ní (Ní) Bō (Bō) Tóu (Tóu) (two combined) Me (Me) Jù (Jù) Me (Me) Luó (Luó) Ěr (Ěr) Fù (Fù) Sēng (Sēng) Shū (Shū) Tuó (Tuó) Yě (Yě) Tuó (Tuó) Luō (Luō) Tuó (Tuó) Luō (Luō) Sù (Sù) Mǐ (Mǐ) Me (Me) 𠼐 (Yì) Suō (Suō) Pó (Pó) Hē (Hē)

If one wishes to recite scriptures, repent, prostrate, and praise all Buddhas and Bodhisattvas, first bless water to cleanse the mouth and teeth, thereby achieving purity. One will then attain a pure and soft tongue root, with a color like that of a lotus flower.

Fragrance Holding Mantra

'Om' Yì (Yì) Mù (Mù) Qié (Qié) Jiàn (Jiàn) Tuó (Tuó) Fù (Fù) Dǐ (Dǐ) Sù (Sù) Lū (Lū) Sù (Sù) Lū (Lū) Bǒ (Bǒ) (two combined) Luō (Luō) Sāi (Sāi) Pǔ (Pǔ) Lū (Lū) Ning*Li Ming*Ye


音)健悌(六)缽頭(二合)么缽(二合)啰髀(七)莎縛訶(八)

如是真言三昧耶  當以上好白檀香  那攞娜香赤蓮花  畢履迦香郁金香  躬矩么香蓮花須  七物數各十二分  其龍腦香香附子  二數量當各四分  搗治石蜜而和合  每唸誦時加持含  便得口氣而香潔  如郁缽羅花之香  常得諸佛觀世音  歡喜祐護而讚歎  胸藏痰飲吐逆病  便得銷鑠而除差  三十三天聞讚誦  陀羅尼聲喜敬護  有情得聞此人聲  皆除障惱而相愛  恒常如法含香者  大辯才天密神通  隱入舌端辯無礙  先所忘失令憶知  發聲大稱𤙖字者  聲聲而滿於七聲  諸真言神天仙眾  立至壇中皆擁護  又重怒聲稱㧊字  聲聲而滿於七聲  眾惡毗那夜迦等  鬼神精魅怖馳散  長含此香讀誦者  一切善相自然現  垢障罪累皆消滅  恒無非人橫干嬈

澡浴藥真言

唵(一)弭么攞弭誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同音)諦(二)缽頭(二合)摩弭縛㘑(三)三(去)縛啰者㘑(四)濕(二合)縛[口*履]吽(五)㫊暮伽(上)悉悌(引六)輸(去)陀(上)野𤙖(七)

如是真言三昧耶  當以龍花丁香皮  烏施羅香甘松香  白栴檀香蓮花須  零

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 音)健悌(六)缽頭(二合)么缽(二合)啰髀(七)莎縛訶(八)

如此真言三昧耶,應當用上好的白檀香(white sandalwood),那攞娜香(Nalanda fragrance),赤蓮花(red lotus),畢履迦香(Bilva fragrance),鬱金香(turmeric),躬矩么香(Kunkuma fragrance),蓮花須(lotus stamen),這七種物品各自取十二份。 其龍腦香(borneol camphor),香附子(nutgrass rhizome),這兩種的數量應當各自取四份。 搗碎調製,用石蜜(rock candy)調和,每次唸誦時加持含在口中,便能使口氣香潔,如同郁缽羅花(Utpala flower)的香味。 常能得到諸佛(Buddhas)、觀世音(Avalokiteśvara)的歡喜祐護和讚歎。 胸中積藏的痰飲、吐逆等疾病,便能消散而痊癒。 三十三天(Trayastrimsa heaven)聽到讚誦的陀羅尼(dharani)之聲,歡喜敬重並加以守護。 有情眾生聽到此人的聲音,都能消除障礙煩惱而互相愛敬。 恒常如法地含著此香的人,大辯才天(Sarasvati)會以秘密神通,隱入其舌端,使其辯才無礙,先前所遺忘的事情也能回憶起來。 發聲大聲稱念𤙖(Om)字的人,聲聲充滿七聲,諸真言神(mantra deities)、天仙眾(celestial beings),立即來到壇中加以擁護。 又以憤怒之聲稱念㧊(Phat)字,聲聲充滿七聲,各種惡的毗那夜迦(Vinayaka)等鬼神精魅,都會恐懼逃散。 長久含著此香讀誦的人,一切善妙之相自然顯現,污垢障礙罪業都會消滅,恒常沒有非人(non-human beings)的橫加干擾。

澡浴藥真言

唵(一) 弭么攞弭誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同音)諦(二) 缽頭(二合)摩弭縛㘑(三) 三(去)縛啰者㘑(四) 濕(二合)縛[口*履]吽(五) 㫊暮伽(上)悉悌(引六) 輸(去)陀(上)野𤙖(七)

如此真言三昧耶,應當用龍花(dragon flower),丁香皮(clove bark),烏施羅香(Usira fragrance),甘松香(Jatamansi fragrance),白栴檀香(white sandalwood),蓮花須(lotus stamen),零

【English Translation】 English version (Sound) Jian Ti (6) Bo Tou (two combined) Mo Bo (two combined) Luo Bi (7) Suo Po He (8)

Such is the mantra samaya, one should use the finest white sandalwood, Nalanda fragrance, red lotus, Bilva fragrance, turmeric, Kunkuma fragrance, lotus stamen, taking twelve parts of each of these seven items. The borneol camphor and nutgrass rhizome, the quantity of these two should each be four parts. Pound and prepare, mix with rock candy, empower and hold in the mouth each time chanting, then one's breath will be fragrant and pure, like the fragrance of the Utpala flower. One will always receive the joyful protection and praise of all Buddhas and Avalokiteśvara. Phlegm, fluid retention, vomiting and other illnesses stored in the chest will be dissipated and cured. The Trayastrimsa heaven, hearing the sound of the recited dharani, will rejoice, respect, and protect it. Sentient beings, hearing the voice of this person, will eliminate obstacles and afflictions and love and respect each other. One who constantly and lawfully holds this fragrance in their mouth, Sarasvati will use secret spiritual powers to conceal herself at the tip of their tongue, making their eloquence unimpeded, and enabling them to recall what they had previously forgotten. One who utters the sound and loudly chants the syllable Om, with each sound filling seven sounds, all mantra deities and celestial beings will immediately come to the altar and protect them. Furthermore, uttering the sound and angrily chanting the syllable Phat, with each sound filling seven sounds, all evil Vinayakas and other ghosts and spirits will scatter in fear. One who holds this fragrance for a long time while reciting, all auspicious signs will naturally appear, defilements, obstacles, and sins will be eliminated, and one will constantly be free from the interference of non-human beings.

Bath Medicine Mantra

Om (1) Mi Mo La Mi Ye (Yin Jia reversed, also pronounced Jia Zi Jin La reversed, same below) Di (2) Bo Tou (two combined) Mo Mi Fu Li (3) San (gone) Fu Luo Zhe Li (4) Shi (two combined) Fu [Mouth*Li] Hum (5) Xi Mu Qie (rising) Xi Di (extended 6) Shu (gone) Tuo (rising) Ye Om (7)

Such is the mantra samaya, one should use dragon flower, clove bark, Usira fragrance, Jatamansi fragrance, white sandalwood, lotus stamen, zero


陵翳羅白豆䓻  哆誐啰香郁金香  跛啰莽拏唎迦藥  射莫迦藥丁香花  鄔迦啰乾地迦藥  如是數各皆等分  精潔合治雨水和  當澡浴時加持用  和湯如法清潔浴  膚體悅澤香芬馥  蠲除災厄滌垢穢  清凈如法而誦唸  行住坐臥無悚怖  一切諸惡天龍神  毗那夜迦怨酬輩  自然訊息喜無障  常以此藥和湯浴  當知是人速成驗  諸佛菩薩諸天神  喜悅瞻護與上愿

眼藥真言

唵(一)㫊暮祇(虬曳反)缽頭(二合)么嚧者泥(二)寧*立名*也𡫸[口履]瑟徴(上三)跛[口履]戍悌(引四)素嚕素嚕(五)缽頭(二合)摩乞(二合)使(六)步嚕步嚕(七)縒漫亸(八)名*也婆路枳𩕳(寧井反九)莎縛訶(十)

如是真言三昧耶  雄黃牛黃各一分  青優缽啰花海末  二物各數十二分  精治研之石蜜和  清水和研加持用  點眼眼眵醫瞙除  諸佛觀音皆歡喜  諸惡鬼神不相障  夢恒吉善眼根凈

牛黃真言

唵(一)勃𠆙(亭夜反下同音)勃𠆙弭勃𠆙(二)缽頭(二合)摩暮伽(上)目棄(三)者啰者啰(四)縛啰泥莎縛訶(五)

如是真言三昧耶  而復加持于牛黃  用母陀羅

尼真言  及奮怒王真密言  亦用秘密心真言  加持點額行作法  即令一切惡鬼神  毗那夜迦之等類  皆悉畏伏而怖走  譬夜火聚禽獸見  而皆畏懼便馳散  除諸障者之怖畏  若有沙門婆羅門  並諸人民見皆敬  諸陀羅尼真言神  住壇內者喜瞻眺  增加守護而不怠  若行道路野山澤  溪澗溝壑一切處  不畏盜賊蠱毒藥  惡風雷雹霹靂難  師子虎狼惡獸難  蚖蛇蝮蝎諸災難  若真言者點此藥  心無雜慮憶念我  誦持不空真言者  我則至前護加被  如是不空罥索心  母陀羅尼真言法  菩提眾愿三昧耶  如是護者是諸佛  為悲實語加被我  亦是不空罥索心  母陀羅尼真言法  秘密壇印三昧力  復是行者所精誠  求于菩提之願力  是故我得進此人  令滿心所希求愿  若有有情不依法  但為活命行諂偽  誑他破壞犯梵行  或復處不清凈者  我即不得為成現  所以者何得如是  由不如法修行法  以斯義故持法者  應當如法悃御心  內外清凈修治法  決定成就諸法門

瓔珞真言

唵(一)㫊暮伽(上)句(高抬聲引)舍陀(上)啰(二)縒啰跛啰(二合)縒啰𤙖(三)

此法加持白線。當使童女合。如筋等兩股

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持誦尼真言以及忿怒王真言的秘密語言,也使用秘密心真言,加持後點在額頭上進行作法,就能使一切惡鬼神,包括毗那夜迦(Vighnahara,障礙神)之類的,都畏懼而逃走,就像野火燃燒時禽獸看見一樣,都感到畏懼而四處逃散,消除那些製造障礙者的怖畏。 如果有沙門(Śrāmaṇa,出家修道者)、婆羅門(Brāhmaṇa,印度教祭司)以及其他人民看見,都會尊敬。諸陀羅尼(dhāraṇī,總持)真言神,住在壇城內的,都歡喜地觀看,增加守護而不懈怠。如果行走在道路、荒野山澤、溪澗溝壑等一切地方,都不會畏懼盜賊、蠱毒、藥物,惡風、雷雹、霹靂等災難,獅子、虎狼等惡獸的威脅,以及毒蛇、蝮蛇、蝎子等各種災難。如果真言修行者用此藥點額,心中沒有雜念,憶念我,誦持不空真言,我就會來到面前守護加持。 像這樣,不空罥索心(Amoghapāśa-hṛdaya,不空罥索菩薩的心咒)母陀羅尼(mātṛ-dhāraṇī,根本陀羅尼)真言法,是菩提(bodhi,覺悟)眾愿的三昧耶(samaya,誓約)。像這樣守護修行者的是諸佛,爲了慈悲的真實之語而加持我。也是不空罥索心母陀羅尼真言法,秘密壇印的三昧力量,以及修行者所精誠,求于菩提的願力,因此我才能接近此人,令其滿足心中所希望的願望。 如果有人不按照正法修行,只是爲了活命而行諂媚虛偽之事,欺騙他人、破壞梵行(brahmacarya,清凈行),或者身處不清凈之處,我就無法為他顯現成就。為什麼會這樣呢?因為不如法地修行正法。因為這個緣故,持法者應當如法地控制自己的心,內外清凈地修習正法,才能決定成就各種法門。 瓔珞真言: 唵(om,種子字)㫊(hrih,種子字) 暮伽(amogha,不空) 句(ku,種子字) 舍陀(śata,百) 啰(ra,種子字) 縒啰跛啰(sara-para,流動) 縒啰𤙖(sara hūṃ,流動 吽) 此法加持白線,應當使童女合併,像筋一樣擰成兩股。

【English Translation】 English version: Chanting the Nī mantra and the secret words of the Wrathful King mantra, also using the Secret Heart mantra, after blessing it, applying it to the forehead to perform the ritual, will cause all evil ghosts and spirits, including those of the Vighnahara (obstacle-creating deities), to fear and flee, just as birds and beasts flee when they see a wildfire, all feeling fear and scattering in all directions, removing the fear of those who create obstacles. If Śrāmaṇas (ascetics), Brāhmaṇas (Hindu priests), and other people see it, they will all show respect. The dhāraṇī (mantra) deities, residing within the mandala, will joyfully watch, increasing their protection without negligence. If one travels on roads, in wild mountains and marshes, streams, ravines, and all places, one will not fear thieves, poisons, drugs, evil winds, hail, thunderbolts, or other disasters, the threats of lions, tigers, wolves, and other fierce beasts, as well as various disasters such as venomous snakes, vipers, and scorpions. If a mantra practitioner applies this medicine to the forehead, with no distracting thoughts in mind, remembering me, and reciting the Amoghapāśa (unfailing noose) mantra, I will come before him to protect and bless him. In this way, the Amoghapāśa-hṛdaya (heart mantra of Amoghapāśa) mātṛ-dhāraṇī (root dhāraṇī) mantra method is the samaya (vow) of the Bodhi (enlightenment) vows. Those who protect the practitioner in this way are all the Buddhas, who bless me with compassionate and truthful words. It is also the Amoghapāśa-hṛdaya mātṛ-dhāraṇī mantra method, the samadhi power of the secret mandala seal, as well as the practitioner's diligence and the power of the vow to seek Bodhi. Therefore, I am able to approach this person and fulfill the desires and wishes in their heart. If there are sentient beings who do not practice according to the Dharma (law), but only engage in flattery and deceit for the sake of survival, deceiving others, breaking brahmacarya (pure conduct), or being in unclean places, I will not be able to manifest and accomplish for them. Why is this so? Because they do not practice the Dharma according to the Dharma. For this reason, those who uphold the Dharma should control their minds according to the Dharma, cultivate the Dharma with inner and outer purity, and then they will surely accomplish all Dharma gates. The Jewel Necklace Mantra: Oṃ (seed syllable) Hrih (seed syllable) Amogha (unfailing) Ku (seed syllable) Śata (hundred) Ra (seed syllable) Sara-para (flowing) Sara Hūṃ (flowing Hūṃ) This method involves blessing a white thread, which should be combined by a virgin, twisted into two strands like tendons.


三條。是三條索。兩頭中心同爲一結。各真言結。總結三結兩頭系續。真言者常絡髆佩飾。

著衣真言

唵(一)㫊暮伽(上)跛(二合)啰縛啰拏(二)畝嚕畝口*履[寧立][名也]迦始迦三(去)皤縛睹(四)跢啰跢啰(五)莎縛訶(六)

此三昧耶加持衣服而貫著之。

脫衣真言

唵(一)㫊暮伽(上)縛塞(同上音)怛(二合)啰窋(丁聿反)乞(二合)使播弭暮地禰(三)缽頭(二合)米(四)莎縛訶(五)

此法出入道場。吃食經行坐臥等時。加持其手解脫衣服。置於凈處重複加持。

洗浴真言

唵(一)寧*立瓢(彌遙反下同音)娜迦(二)三(去)步跢暮伽(上三)婆嚕拏縛㘑(四)避詵者𤙖(五)

此法加持香湯灌洗浴身。

洗手面真言

唵(一)㫊弭㗚亸暮伽(上二)缽頭(二合)摩娑(去)泥(三)縛唎灑(所賈反下同音)抳(四)主嚕主嚕(五)莎縛訶(六)

此三昧耶加持凈水。洗手洗面漱沐口齒。

護身真言

唵(一)㫊暮伽(上)縛唎灑抳(二)矩嚕矩嚕(三)莎縛訶(四)

此法加持白芥子水。散灑身上。一切非人不能得便。護他亦爾。

授法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三條,是三條繩索。兩頭和中心打成一個結。各自用真言加持打結。最後將三個結的兩頭繫在一起。修真言的人經常將它絡于肩上作為裝飾佩戴。

著衣真言

唵(om)(種子字,表示皈命),㫊(qi)暮伽(muqie)(不空),跛(bo)(足),啰(la)縛啰拏(waluona)(覆蓋),畝嚕畝口*履(語根),[寧立][名也]迦始迦(niyajiashijia)(無垢),三(san)(三),皤縛睹(fanwadu)(愿),跢啰跢啰(taluotaluo)(救度),莎縛訶(suowahe)(成就)。

用此三昧耶(samaya)真言加持衣服然後穿上。

脫衣真言

唵(om)(種子字,表示皈命),㫊(qi)暮伽(muqie)(不空),縛塞(saisai)(衣服),怛(da)啰窋(lazhu)(堅固),乞(qi)(虛空),使播弭(shibomi)(給予),暮地禰(mudini)(大地),缽頭(botou)(蓮花),米(mi)(米),莎縛訶(suowahe)(成就)。

此法用於出入道場、吃食、經行、坐臥等時候。加持雙手,解脫衣服,放置於乾淨的地方,重複加持。

洗浴真言

唵(om)(種子字,表示皈命),寧*立(常),瓢(miao)娜迦(nanjia)(水),三(san)(三),步跢暮伽(butamuqie)(普遍不空),婆嚕拏縛㘑(balunafailei)(水天),避詵者𤙖(bishenzheyan)(沐浴)。

此法用於加持香湯,灌洗浴身。

洗手面真言

唵(om)(種子字,表示皈命),㫊(qi)弭㗚亸暮伽(qimituomuqie)(不空甘露),缽頭(botou)(蓮花),摩娑(masha)(摩擦),泥(ni)(除去),縛唎灑(walisha)(雨),抳(ni)(引導),主嚕主嚕(zhuluzhulu)(流動),莎縛訶(suowahe)(成就)。

用此三昧耶(samaya)真言加持凈水,洗手、洗面、漱口、清潔牙齒。

護身真言

唵(om)(種子字,表示皈命),㫊(qi)暮伽(muqie)(不空),縛唎灑抳(walishani)(雨),矩嚕矩嚕(julujulu)(作),莎縛訶(suowahe)(成就)。

此法用於加持白芥子水,散灑在身上。一切非人(非人類)不能得便(無法加害)。保護他人也一樣。

授法

【English Translation】 English version Three strands, these are three cords. The two ends and the center are tied into one knot. Each knot is empowered with a true word (mantra). Finally, the two ends of the three knots are tied together. Those who practice mantra often wear it over their shoulders as an adornment.

Mantra for Putting on Clothes

Om(om)(seed syllable, representing refuge), Qimuqie(Amogha)(unempty), Bo(pa)(foot), Lawaluona(varana)(covering), Lulu(muru muru)(verbal root), Niyajiashijia(niraja-sikha)(immaculate), San(tri)(three), Fanwadu(bhavatu)(may it be), Taluotaluo(tara tara)(deliverance), Suowahe(svaha)(accomplishment).

Empower the clothes with this samaya mantra and then put them on.

Mantra for Taking off Clothes

Om(om)(seed syllable, representing refuge), Qimuqie(Amogha)(unempty), Saisai(vasas)(clothes), Lazhu(trut)(firm), Qi(kham)(space), Shibomi(ksipami)(giving), Mudini(mudini)(earth), Botou(padma)(lotus), Mi(mi)(rice), Suowahe(svaha)(accomplishment).

This method is used when entering or leaving the temple, eating, walking, sitting, or lying down. Empower the hands, take off the clothes, place them in a clean place, and empower them again.

Mantra for Bathing

Om(om)(seed syllable, representing refuge), Ni(nitya)(constant), Miao Nanjia(udaka)(water), San(tri)(three), Butamuqie(sarva amogha)(universally unempty), Balunafailei(varuna vare)(water deity), Bishenzheyan(abhisincatu mam)(bathe me).

This method is used to empower fragrant water for bathing.

Mantra for Washing Hands and Face

Om(om)(seed syllable, representing refuge), Qimituomuqie(amrita amogha)(unempty nectar), Botou(padma)(lotus), Masha(marsa)(rubbing), Ni(ni)(remove), Walisha(varsa)(rain), Ni(ni)(guide), Zhuluzhulu(curu curu)(flowing), Suowahe(svaha)(accomplishment).

Use this samaya mantra to empower clean water for washing hands, washing face, rinsing mouth, and cleaning teeth.

Body Protection Mantra

Om(om)(seed syllable, representing refuge), Qimuqie(Amogha)(unempty), Walishani(varsani)(rain), Julujulu(kuru kuru)(do), Suowahe(svaha)(accomplishment).

This method is used to empower white mustard seed water and sprinkle it on the body. All non-humans (non-human beings) cannot take advantage (cannot harm). Protecting others is the same.

Teaching the Dharma


真言

唵(一)㫊暮伽(上)縒么野(二)摩訶缽頭摩(二合三)底瑟詫底瑟詫(四)𤙖(五)

此法若授法者入壇門時。其阿阇梨執手加持。引入壇門。

護同伴真言

唵(一)薩縛怛(二合)啰(二)㫊暮伽(上)縛底(三)底瑟詫𡀩乞灑睹(四)𤙖(五)

此法加持凈灰。與伴弟子點于額上。則成擁護。

整儀真言

唵(一)底(丁禮反二合)㘑路枳野(二二合)缽頭(二合)摩(三)暮伽(上)㰤迦啰么抳(四)弭[口*履]弭口*履莎縛訶(六)

此法真言。壇內作法而供養者。加持自身入于場界。更勿觸揬佛菩薩像真言神座。如法整理修諸法事。

寶索真言

唵(一)缽頭(二合)米摩訶(去)缽頭(二合)米(二)縒啰縒啰(三)娑(去)漫諦娜(四)缽(二合)[口*履]米瑟吒(上)耶(五)暮伽(上)播勢曩(六)度嚕度嚕(七)莎縛訶(八)

此法加持五色線索。圍壇外界為疆畔門。

懸幡真言

唵(一)弭只怛(二合)啰暮伽(上二)縛塞(同上音)怛(二)邏那(去)娜楞(去)誐(三)弭戍馱野(四)枳抳枳抳(五)𤙖(六)

此法若懸幡時畫幡印時。皆加持之當即懸。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真言

唵(om)(一)㫊暮伽(amogha)(上)縒么野(samaya)(二)摩訶缽頭摩(mahapadma)(二合三)底瑟詫底瑟詫(tistha tistha)(四)𤙖(ah)(五)

此法若授予修法者進入壇城之門時,其阿阇梨(acarya,導師)執手加持,引入壇城之門。

護同伴真言

唵(om)(一)薩縛怛(sarva-tra)(二合)啰(ra)(二)㫊暮伽(amogha)(上)縛底(vati)(三)底瑟詫𡀩乞灑睹(tistha-viksatu)(四)𤙖(ah)(五)

此法加持凈灰,與同伴弟子點于額上,則成擁護。

整儀真言

唵(om)(一)底(tri)(丁禮反二合)㘑路枳野(trailokya)(二二合)缽頭(padma)(二合)摩(ma)(三)暮伽(amogha)(上)㰤迦啰么抳(karamani)(四)弭[口*履]弭口*履(五)莎縛訶(svaha)(六)

此法真言,壇內作法而供養者,加持自身入于場界,更勿觸碰佛菩薩像真言神座,如法整理修諸法事。

寶索真言

唵(om)(一)缽頭(padma)(二合)米摩訶(padme maha)(去)缽頭(padme)(二合)米(mi)(二)縒啰縒啰(sara sara)(三)娑(sa)(去)漫諦娜(mantena)(四)缽(pa)(二合)[口*履]米瑟吒(parimista)(上)耶(ya)(五)暮伽(amogha)(上)播勢曩(pasena)(六)度嚕度嚕(duru duru)(七)莎縛訶(svaha)(八)

此法加持五色線索,圍繞壇城外界作為疆界之門。

懸幡真言

唵(om)(一)弭只怛(vicitra)(二合)啰暮伽(amogha)(上二)縛塞(vasa)(同上音)怛(ta)(二)邏那(lana)(去)娜楞(nalam)(去)誐(ga)(三)弭戍馱野(visuddhaya)(四)枳抳枳抳(kini kini)(五)𤙖(ah)(六)

此法若懸掛幡時或繪製幡印時,皆加持之,即可懸掛。

【English Translation】 English version Mantra

Om(一) Amogha(上) Samaya(二) Mahapadma(二合三) Tistha Tistha(四) Ah(五)

If this Dharma is conferred upon a Dharma practitioner entering the mandala gate, the Acarya (teacher) holds their hand, blesses them, and leads them into the mandala gate.

Mantra for Protecting Companions

Om(一) Sarva-tra(二合) Ra(二) Amogha(上) Vati(三) Tistha-viksatu(四) Ah(五)

This Dharma involves blessing clean ashes and applying them to the foreheads of fellow disciples for protection.

Mantra for Arranging the Ceremony

Om(一) Tri(丁禮反二合) Trailokya(二二合) Padma(二合) Ma(三) Amogha(上) Karamani(四) Miri Miri(五) Svaha(六)

This mantra is for those who perform rituals and make offerings within the mandala. By blessing oneself, one enters the sacred space. One should not touch the images of Buddhas and Bodhisattvas, mantra deities' seats. Arrange and perform all Dharma activities according to the proper procedures.

Mantra of the Precious Cord

Om(一) Padme Mahapadme(去) Mi(二) Sara Sara(三) Sa(去) Mantena(四) Parimista(上) Ya(五) Amogha(上) Pasena(六) Duru Duru(七) Svaha(八)

This Dharma involves blessing a five-colored thread and using it to surround the outer boundary of the mandala as a border gate.

Mantra for Hanging Banners

Om(一) Vicitra Amogha(上二) Vasa Ta(二) Lana Nalam Ga(三) Visuddhaya(四) Kini Kini(五) Ah(六)

This Dharma involves blessing the banner whenever it is hung or the banner seal is drawn, and then hanging it immediately.


箭真言

唵(一)㫊暮伽(上)舍啰(二)跋驲啰頓拏(三)詑啰詑啰(四)莎縛訶(五)

此法加持其箭。插持。畫箭亦爾。

開壇門真言

唵(一)弭補啰暮伽(上二)摩訶(去)特(能邑反)縛啰弭戍悌(引三)枲唎枲唎(四)莎縛訶(五)

此法若受法者入壇門時。及自入時。加持壇門即便入壇。則同入於一切佛剎諸天宮殿。

凈花真言

唵(一)那那弭質怛(二合)啰暮伽(上二)補澀波叵攞(三)攞哆枳喇拏補啰野(四)播啰播啰(五)𤙖(六)

此法加持種種枝柯華葉。插瓶口中。五色線系瓶項上。又加持之置佈壇內。

香爐真言

唵(一)㫊暮伽(上)喇怛(二合)娜弭摩娜(二)迦吒(上)汁(姝立反)縛地瑟恥亸(三)寧*立名*也健度(四)入縛攞塞叵啰拏(五)縒漫底(丁禮反)娜(六)入縛攞入縛攞(七)莎縛訶(八)

此法加持香爐。執置壇內燒香供養。

寶瓶真言

唵(一)惹啰縛底(二)喇怛(二合)娜伽(上)吒(上三)娑(去)[口*履]抳(四)睹徴睹徴(五)莎縛訶(六)

此法加持寶瓶。盛酥乳酪飯敷置供養。

寶器真言

唵(一)

寧*立名*也皤惹那暮伽(上二)缽頭(二合)么縛㘑(三)補啰野補啰野(四)𤙖(五)

此三昧耶。加持磁器當用供養。

閼伽真言

唵(一)㫊暮伽(上)三(去)補啰抳(二)訥(二合)嚧拏健馱縛底(三)莎縛訶(四)

此法加持閼伽當用供養。

不空罥索神變真言經卷第二 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第三

大唐天竺三藏菩提流志譯秘密成就真言品第三之二

君持真言

唵(一)縒啰抳縒啰耶(二)㫊暮伽(上)皤惹泥(三)么馱么馱禰(四)𤙖(五)

此三昧耶加持君持當用供養。

分界真言

唵(一)[寧立][名也]縛路迦禰(二)弭皤惹野都(三)縒漫底(丁禮反)曩(輕呼四)縒啰縒么(五)縛娑(去)啰抳(六)莎縛訶(七)

此法列壇街道界位。加持壇地。然後分別街道界位。如法圖畫。

畫像真言

唵(一)那那跛(二合)啰㰤拏(二)㫊暮伽(上)沒捺(二合)邏(三)入縛(二合)攞(二)入縛(二合)攞(四)莎縛訶(五)

此法壇內畫諸像時。及畫了時。于諸位中總都加持

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寧立(Níng lì,音同上)名也(míng yě,音同上)皤惹那暮伽(Pó rě nà mù qié)缽頭(bō tóu,二合)么縛㘑(me fù lì)補啰野補啰野(bǔ rā yě bǔ rā yě)𤙖(hōng)

此為三昧耶(Sāmàyě,誓言、本誓)真言。加持磁器,應當用以供養。

閼伽(Argha,供水)真言

唵(ōng)㫊暮伽(hōng mù qié)三(sān,去聲)補啰抳(bǔ rā ní)訥(nè,二合)嚧拏健馱縛底(lú ná jiàn tuó fù dǐ)莎縛訶(suō pó hē)

此法加持閼伽,應當用以供養。

《不空罥索神變真言經》卷第二 大正藏第 20 冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第三

大唐天竺三藏菩提流志譯《秘密成就真言品》第三之二

君持(Gūncí)真言

唵(ōng)縒啰抳縒啰耶(zuō rā ní zuō rā yě)㫊暮伽(hōng mù qié)皤惹泥(pó rě ní)么馱么馱禰(me tuó me tuó nī)𤙖(hōng)

此三昧耶(Sāmàyě,誓言、本誓)真言,加持君持,應當用以供養。

分界真言

唵(ōng)[寧立][名也]縛路迦禰([níng lì][míng yě] fù lù jiā nī)弭皤惹野都(mǐ pó rě yě dū)縒漫底(zuō màn dǐ,丁禮反)曩(nǎng,輕呼)縒啰縒么(zuō rā zuō me)縛娑(fù suō,去聲)啰抳(rā ní)莎縛訶(suō pó hē)

此法用於列壇街道的界位。加持壇地。然後分別街道界位。如法圖畫。

畫像真言

唵(ōng)那那跛(nà nà bō,二合)啰㰤拏(rā gé ná)㫊暮伽(hōng mù qié)沒捺(mò nà,二合)邏(luó)入縛(rù fù,二合)攞(luó)入縛(rù fù,二合)攞(luó)莎縛訶(suō pó hē)

此法在壇內畫諸像時,以及畫完時,于諸位中總都加持。

【English Translation】 English version Nínglì (same pronunciation as above) míngyě (same pronunciation as above) Pó rě nà mù qié, Bō tóu (two combined), me fù lì, Bǔ rā yě bǔ rā yě, Hōng.

This is the Sāmàyě (Vow, Original Vow) mantra. Consecrate the porcelain, which should be used for offerings.

Argha (Offering Water) Mantra

Oṃ, Hōng mù qié, Sān (departing tone), bǔ rā ní, nè (two combined), lú ná jiàn tuó fù dǐ, Svāhā.

This method consecrates the Argha, which should be used for offerings.

The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 2 Taisho Tripitaka Volume 20 No. 1092 The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra

The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 3

Translated by Bodhiruci of the Tang Dynasty from India, Chapter 3.2: The Chapter on Secret Accomplishment Mantras

Gūncí Mantra

Oṃ, Zuō rā ní zuō rā yě, Hōng mù qié, Pó rě ní, Me tuó me tuó nī, Hōng.

This Sāmàyě (Vow, Original Vow) mantra, consecrates the Gūncí, which should be used for offerings.

Boundary Mantra

Oṃ, [Nínglì] [míngyě] fù lù jiā nī, Mǐ pó rě yě dū, Zuō màn dǐ (Dīng lǐ 反), Nǎng (lightly pronounced), Zuō rā zuō me, Fù suō (departing tone) rā ní, Svāhā.

This method is used to delineate the boundaries of the altar and streets. Consecrate the altar ground. Then, demarcate the boundaries of the streets separately. Draw the pictures according to the Dharma.

Image Drawing Mantra

Oṃ, Nà nà bō (two combined), rā gé ná, Hōng mù qié, Mò nà (two combined) luó, Rù fù (two combined) luó, Rù fù (two combined) luó, Svāhā.

This method is used to consecrate all the positions when drawing images inside the altar, and when the drawing is completed.


繩界真言

唵(一)㫊暮伽(上)喇怛(二合)娜(二)素怛(二合)啰縛㘑(三)枳抳枳抳(四)莎縛訶(五)

此法加持五色線繩。壇上週圍括量一切位界。或有壁上白㲲絹上欲畫像時。皆以是線和朱括量。為諸賢聖稱讚功德。

列門真言

唵(一)弭補攞縛㘑(二)跛啰廢(無計反)舍耶(三)㫊暮伽(上)缽頭(二合)米(四)𤙖(五)

此法畫壇門時。加持門地乃畫壇門。

金器真言

唵(一)[寧立][名也]皤惹那(二)暮伽(上)干者娜縛㘑(三)枳(魚枳反下同)[口*履]枳口*履𤙖(五)

此三昧耶加持金器當用供養。

銀器真言

唵(一)三(去)補喇拏(二)嚧並*也寧*立名*也皤惹泥(三)㫊暮伽(上四)缽頭(二合)米(五)莎縛訶(六)

此三昧耶加持銀器當用供養。

飲食真言

唵(一)弭弭陀(上二)嚕跛㰤嚕播迦啰拏(三)者攞者攞(四)㫊暮伽(上)縛底(五)莎縛訶(六)

此三昧耶加持種種甘膳飲食。盛供養之。

泛花真言

唵(一)寧*立名*也健馱(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

繩界真言

唵(om)(一) 㫊(yē) 暮(mù) 伽(qié)(上) 喇(lá) 怛(dá)(二合) 娜(nà)(二) 素(sù) 怛(dá)(二合) 啰(luō) 縛(wá) 㘑(lì)(三) 枳(zhī) 抳(nǐ) 枳(zhī) 抳(nǐ)(四) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(五)

此法加持五色線繩。在壇的周圍用此繩確定界限,包括所有的位置。或者在墻壁上的白氈或絹上想要畫像時,都用此線和硃砂來確定範圍。這是諸位賢聖稱讚的功德。

列門真言

唵(om)(一) 弭(mǐ) 補(bǔ) 攞(luó) 縛(wá) 㘑(lì)(二) 跛(bǒ) 啰(luō) 廢(fèi)(無計反) 舍(shě) 耶(yé)(三) 㫊(yē) 暮(mù) 伽(qié)(上) 缽(bō) 頭(tóu)(二合) 米(mǐ)(四) 𤙖(hōng)(五)

此法用於畫壇門時,先加持門的地基,然後再畫壇門。

金器真言

唵(om)(一) 寧*立名*也 皤(pó) 惹(rě) 那(nà)(二) 暮(mù) 伽(qié)(上) 干(gān) 者(zhě) 娜(nà) 縛(wá) 㘑(lì)(三) 枳(zhī)(魚枳反下同) 口*履 枳(zhī) 口*履(四) 𤙖(hōng)(五)

此三昧耶(samaya)真言用於加持金器,使其適合用於供養。

銀器真言

唵(om)(一) 三(sān)(去) 補(bǔ) 喇(lá) 拏(ná)(二) 嚧(lú) 並*也(並也反) 寧*立(同上音) 名*也(同上音) 皤(pó) 惹(rě) 泥(ní)(三) 㫊(yē) 暮(mù) 伽(qié)(上)(四) 缽(bō) 頭(tóu)(二合) 米(mǐ)(五) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(六)

此三昧耶(samaya)真言用於加持銀器,使其適合用於供養。

飲食真言

唵(om)(一) 弭(mǐ) 弭(mǐ) 陀(tuó)(上)(二) 嚕(lū) 跛(bǒ) 㰤(lì) 嚕(lū) 播(bō) 迦(jiā) 啰(luō) 拏(ná)(三) 者(zhě) 攞(luó) 者(zhě) 攞(luó)(四) 㫊(yē) 暮(mù) 伽(qié)(上) 縛(wá) 底(dǐ)(五) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(六)

此三昧耶(samaya)真言用於加持各種美味的食物,盛放以供養。

泛花真言

唵(om)(一) 寧*立(同上音) 名*也(同上音) 健(jiàn) 馱(tuó)

【English Translation】 English version:

Rope Boundary Mantra

Om(一) Ye Mu Qie(上) La Da(二合) Na(二) Su Da(二合) Ra Wa Li(三) Zhi Ni Zhi Ni(四) Suo Po He(五)

This method is used to bless five-colored threads. Use this rope to define the boundary around the altar, encompassing all positions. Alternatively, when desiring to paint images on white felt or silk on a wall, use this thread mixed with cinnabar to define the area. This is a merit praised by all the virtuous and holy.

Gate Arrangement Mantra

Om(一) Mi Bu Luo Wa Li(二) Bo Luo Fei(無計反) She Ye(三) Ye Mu Qie(上) Bo Tou(二合) Mi(四) Hong(五)

This method is used when painting the gate of the altar. First, bless the ground where the gate will be, and then paint the altar gate.

Gold Utensil Mantra

Om(一) Ning Ye Po Re Na(二) Mu Qie(上) Gan Zhe Na Wa Li(三) Zhi(魚枳反下同) Li Zhi Li(四) Hong(五)

This Samaya (samaya) mantra is used to bless gold utensils, making them suitable for offerings.

Silver Utensil Mantra

Om(一) San(去) Bu La Na(二) Lu Bing Ye Ning Ye Po Re Ni(三) Ye Mu Qie(上)(四) Bo Tou(二合) Mi(五) Suo Po He(六)

This Samaya (samaya) mantra is used to bless silver utensils, making them suitable for offerings.

Food and Drink Mantra

Om(一) Mi Mi Tuo(上)(二) Lu Bo Li Lu Bo Jia Re Na(三) Zhe Luo Zhe Luo(四) Ye Mu Qie Wa Di(五) Suo Po He(六)

This Samaya (samaya) mantra is used to bless various delicious foods, placing them for offering.

Scattering Flowers Mantra

Om(一) Ning Ye Jian Tuo


二)努(輕呼)娑(去)[口*履]抳(三)㫊暮伽(上)惹㘑(四)馱啰馱啰(五)莎縛訶(六)

此法加持眾花水上泛之。當用供養。

燒香真言

唵(一)健馱塞(同上音)叵啰抳(二)縒漫亸米伽(上三)跛(二合)啰塞(同上)普啰(四)𤙖(五)

此法每時加持香。燒供養一切諸佛菩薩金剛諸天。

涂壇真言

唵(一)[寧*立]么攞(二)迦野輸馱禰(三)寧*立名*也健馱(四)跛(二合)啰布啰抳(五)布啰野布啰野(六)𤙖(七)

此法加持香泥香水。摩壇供養。

末香真言

唵(一)健馱主喇拏(二)跛(二合)啰布啰抳(三)主嚕主嚕(四)莎縛訶(五)

此法加持末香。佈散壇內而供養之。

涂香真言

唵(一)縒么縒漫底娜(二)弭么黎(三)健度哆嚟(彈舌呼四)莎縛訶(五)

此三昧耶加持涂香。浴身竟時摩涂身上。

灌頂真言

唵(一)寧*立名*也健馱(二)跛(二合)啰補啰抳(三)娑(去)誐啰惹攞(四)寧*立名*也地瑟恥底(五)迦攞輸(去)娜口*履布喇拏布啰野(七)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二) Nu(輕呼) suo(去) [口*履] ni(三) qi mu qie(上) re li(四) tuo luo tuo luo(五) suo po he(六) 此法加持眾花,使其漂浮在水上。應當用此供養。 燒香真言 唵(om)(一) jian tuo sai(同上音) po luo ni(二) zi man duo mi qie(上三) bo(二合) luo sai(同上) pu luo(四) hong(五) 此法每次加持香,用以燒香供養一切諸佛、菩薩、金剛、諸天。 涂壇真言 唵(om)(一) ni mo la(二) jia ye shu tuo ni(三) ni(同上) ming ye(同上) jian tuo(四) bo(二合) luo bu luo ni(五) bu luo ye bu luo ye(六) hong(七) 此法加持香泥或香水,用來摩擦塗抹壇場進行供養。 末香真言 唵(om)(一) jian tuo zhu la na(二) bo(二合) luo bu luo ni(三) zhu lu zhu lu(四) suo po he(五) 此法加持末香,將其散佈在壇場內進行供養。 涂香真言 唵(om)(一) zi mo zi man di na(二) mi mo li(三) jian du duo li(彈舌呼四) suo po he(五) 用此三昧耶加持涂香,沐浴完畢后塗抹在身上。 灌頂真言 唵(om)(一) ni(同上音) ming ye(同上音) jian tuo(二) bo(二合) luo bu luo ni(三) suo(去) qie luo re la(四) ni(同上) ming ye(同上) de shi chi di(五) jia la shu(去) na 口*履 bu la na bu luo ye(七)

【English Translation】 English version 二) Nu(lightly pronounced) suo(departing tone) [口*履] ni(three) qi mu qie(rising tone) re li(four) tuo luo tuo luo(five) suo po he(six) This method blesses various flowers, causing them to float on water. It should be used for offerings. Incense Burning Dharani 唵(om)(one) jian tuo sai(same pronunciation) po luo ni(two) zi man duo mi qie(rising tone three) bo(two combined) luo sai(same pronunciation) pu luo(four) hong(five) This method blesses incense each time it is used, for burning and offering to all Buddhas, Bodhisattvas, Vajras, and Devas. Anointing the Mandala Dharani 唵(om)(one) ni mo la(two) jia ye shu tuo ni(three) ni(same) ming ye(same) jian tuo(four) bo(two combined) luo bu luo ni(five) bu luo ye bu luo ye(six) hong(seven) This method blesses fragrant mud or fragrant water, used to rub and anoint the mandala for offerings. Powdered Incense Dharani 唵(om)(one) jian tuo zhu la na(two) bo(two combined) luo bu luo ni(three) zhu lu zhu lu(four) suo po he(five) This method blesses powdered incense, scattering it within the mandala for offerings. Anointing Incense Dharani 唵(om)(one) zi mo zi man di na(two) mi mo li(three) jian du duo li(retroflex pronunciation four) suo po he(five) Use this Samaya to bless anointing incense. After bathing, rub it on the body. Abhisheka Dharani 唵(om)(one) ni(same pronunciation) ming ye(same pronunciation) jian tuo(two) bo(two combined) luo bu luo ni(three) suo(departing tone) qie luo re la(four) ni(same) ming ye(same) de shi chi di(five) jia la shu(departing tone) na 口*履 bu la na bu luo ye(seven)


惹野悉悌(八)莎縛訶(九)

此法加持香水瓶。其阿阇梨及受法人。若洗已當用灌頂。

盛食真言

唵(一)啰縒啰縒(二)誐啰縛底(三)薩縛苾𠆙(亭夜反四)地瑟恥底(五)三(去)布啰野(六)𤙖(七)

此三昧耶若盛食時。誦持盛食。

獻食真言

唵(一)寧*立名*也步(引)惹曩(輕二)三(去)布啰野(三)弭補攞跛(二合)啰髀(四)莎縛訶(五)

此三昧耶加持飲食。當持供養。

三白食真言

唵(一)窒(二合)[口*履]叔迦(二合)攞(二)步惹曩(輕三)縛哩弭補攞(四)啰娑(去)䞘(二合)啰縛底(五)素啰跛(二合)啰素啰(六)𤙖(七)

此三昧耶加持酥乳酪。持供養之。

果子真言

唵(一)叵攞縛底(二)娑(去)啰縛底(三)[寧立][名也]縛娜塞(同上)播底(四)跢啰跢啰睹(五)莎縛訶(六)

此三昧耶加持果子持供養之。

凈花真言

唵(一)[寧立][名也]矩素沒播攞(二)那那補澀波(三)跛(二合)啰縛唎灑抳(四)皤縛皤縛(五)莎縛訶(六)

此三昧耶加持諸花持散供養。

採花真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 惹野悉悌(八) 莎縛訶(九) (惹野悉悌:勝利成就;莎縛訶:圓滿)

此法加持香水瓶。其阿阇梨(老師)及受法人,若洗已當用灌頂。

盛食真言

唵(一) 啰縒啰縒(二) 誐啰縛底(三) 薩縛苾𠆙(亭夜反四) 地瑟恥底(五) 三(去)布啰野(六) 𤙖(七)

此三昧耶(正定)若盛食時,誦持盛食。

獻食真言

唵(一) 寧*立 名*也 步(引)惹曩(輕二) 三(去)布啰野(三) 弭補攞跛(二合)啰髀(四) 莎縛訶(五)

此三昧耶加持飲食,當持供養。

三白食真言

唵(一) 窒(二合)[口*履]叔迦(二合)攞(二) 步惹曩(輕三) 縛哩弭補攞(四) 啰娑(去)䞘(二合)啰縛底(五) 素啰跛(二合)啰素啰(六) 𤙖(七)

此三昧耶加持酥乳酪,持供養之。

果子真言

唵(一) 叵攞縛底(二) 娑(去)啰縛底(三) [寧立][名也]縛娜塞(同上)播底(四) 跢啰跢啰睹(五) 莎縛訶(六)

此三昧耶加持果子持供養之。

凈花真言

唵(一) [寧立][名也]矩素沒播攞(二) 那那補澀波(三) 跛(二合)啰縛唎灑抳(四) 皤縛皤縛(五) 莎縛訶(六)

此三昧耶加持諸花持散供養。

採花真言

【English Translation】 English version 惹野悉悌(八) 莎縛訶(九) (惹野悉悌: Victory and accomplishment; 莎縛訶: Completion)

This method blesses the fragrant water bottle. The Acarya (teacher) and the recipient, after bathing, should use it for abhiseka (consecration).

Mantra for Offering Food

唵(一) 啰縒啰縒(二) 誐啰縛底(三) 薩縛苾𠆙(亭夜反四) 地瑟恥底(五) 三(去)布啰野(六) 𤙖(七)

This Samaya (vow) should be recited when offering food.

Mantra for Dedicated Food

唵(一) 寧*立 名*也 步(引)惹曩(lightly two) 三(去)布啰野(三) 弭補攞跛(二合)啰髀(四) 莎縛訶(五)

This Samaya blesses the food and drink, which should then be offered.

Mantra for Three White Foods

唵(一) 窒(二合)[口*履]叔迦(二合)攞(二) 步惹曩(lightly three) 縛哩弭補攞(四) 啰娑(去)䞘(二合)啰縛底(五) 素啰跛(二合)啰素啰(六) 𤙖(七)

This Samaya blesses ghee, milk, and cheese, which should be offered.

Mantra for Fruits

唵(一) 叵攞縛底(二) 娑(去)啰縛底(三) [寧立][名也]縛娜塞(same as above)播底(四) 跢啰跢啰睹(五) 莎縛訶(六)

This Samaya blesses the fruits, which should be offered.

Mantra for Pure Flowers

唵(一) [寧立][名也]矩素沒播攞(二) 那那補澀波(三) 跛(二合)啰縛唎灑抳(四) 皤縛皤縛(五) 莎縛訶(六)

This Samaya blesses all the flowers, which should be scattered as offerings.

Mantra for Picking Flowers


(一)弭弭馱攞多(二)布澀跛縛都(上)值跢(三)縛曩塞播底(四)㫊㰤啰(五)三(去)布喇拏禁(俱蔭反)髀(引六)莎縛訶(七)

此法若採花枝葉時。先加持之。然後採取而供養之。

燒香真言

唵(一)摩訶(去)度播米伽(上二)播吒(上)攞(三)散扯(蚩也反)娜耶(四)縒漫底那(五)𤙖𤙖(六)莎縛訶(七)

此法作護摩時。加持香燒供養一切諸佛菩薩諸天。

請火天真言

唵(一)㫊闥縛抳(二)入縛(二合)攞入縛(二合)攞(三)泥皤目棄(四)莎縛訶(五)

此法請召火天即便供養。

莊嚴真言

唵(一)弭弭馱么抳(二)迦娜迦(三)喇怛努(輕呼)入縛(二合)攞(四)步灑拏(五)么抳么抳(六)㫊暮伽(上)么抳(七)莎縛訶(八)

此法加持一切寶珠镮釧瓔珞幢蓋。莊列供養其諸形像。若以镮釧瓔珞自嚴飾者亦加持之。

供養真言

唵(一)缽頭(二合)么迦𠼐(二)弭補攞那弶(其向反)俁(愚矩反)理(三)縒么縒么(四)薩縛亸詑誐跢(五)地瑟恥底(丁禮反六)莎縛訶(七)

此法若讚歎時若讀誦時。先誦三遍讚歎供養。

禮拜真言

唵(一)薩縛俁拏(二)跛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (一)弭弭馱攞多 (Mǐ Mǐ Tuó Luó Duō):無法確定具體含義,可能是咒語的一部分。 (二)布澀跛縛都 (Bù Sè Pō Fù Dū) 值跢 (Zhí Duò):無法確定具體含義,可能是咒語的一部分。 (三)縛曩塞播底 (Fù Náng Sāi Bō Dǐ):無法確定具體含義,可能是咒語的一部分。 (四)㫊㰤啰 (Hōng Gē Luó):無法確定具體含義,可能是咒語的一部分。 (五)三(去)布喇拏禁 (Sān Bù Lǎ Ná Jìn) 髀(引) (Bì (yǐn)):無法確定具體含義,可能是咒語的一部分。 (六)莎縛訶 (Suō Fù Hē):咒語結尾的常用語,意為'成就'或'圓滿'。 (七) 此法若採花枝葉時,先加持之,然後採取而供養之。 燒香真言 唵 (ōng)(一) 摩訶(去)度播米伽(上) (Mó Hē Dù Bō Mǐ Qié)(二) 播吒(上)攞 (Bō Zhà Luó)(三) 散扯(蚩也反)娜耶 (Sàn Chě Nuó Yē)(四) 縒漫底那 (Zī Màn Dǐ Nà)(五) 𤙖𤙖 (Hōng Hōng)(六) 莎縛訶 (Suō Fù Hē)(七) 此法作護摩時,加持香燒供養一切諸佛菩薩諸天。 請火天真言 唵 (ōng)(一) 㫊闥縛抳 (Hōng Tà Fù Ní)(二) 入縛(二合)攞入縛(二合)攞 (Rù Fù Lǎ Rù Fù Lǎ)(三) 泥皤目棄 (Ní Pō Mù Qì)(四) 莎縛訶 (Suō Fù Hē)(五) 此法請召火天即便供養。 莊嚴真言 唵 (ōng)(一) 弭弭馱么抳 (Mǐ Mǐ Tuó Me Ní)(二) 迦娜迦 (Jiā Nuó Jiā)(三) 喇怛努(輕呼)入縛(二合)攞 (Là Dá Nǔ Rù Fù Lǎ)(四) 步灑拏 (Bù Sǎ Ná)(五) 么抳么抳 (Me Ní Me Ní)(六) 㫊暮伽(上)么抳 (Hōng Mù Qié Me Ní)(七) 莎縛訶 (Suō Fù Hē)(八) 此法加持一切寶珠镮釧瓔珞幢蓋,莊列供養其諸形像。若以镮釧瓔珞自嚴飾者亦加持之。 供養真言 唵 (ōng)(一) 缽頭(二合)么迦𠼐 (Bō Tóu Me Jiā Gé)(二) 弭補攞那弶(其向反)俁(愚矩反)理 (Mǐ Bǔ Luó Nà Jiàng Yǔ Lǐ)(三) 縒么縒么 (Zī Me Zī Me)(四) 薩縛亸詑誐跢 (Sà Fù Duǒ Tuó É Duō)(五) 地瑟恥底(丁禮反) (Dì Sè Chǐ Dǐ)(六) 莎縛訶 (Suō Fù Hē)(七) 此法若讚歎時若讀誦時,先誦三遍讚歎供養。 禮拜真言 唵 (ōng)(一) 薩縛俁拏 (Sà Fù Yǔ Ná)(二) 跛

English version (1) Mi Mi Tuo Luo Duo: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (2) Bu Se Po Fu Du Zhi Duo: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (3) Fu Nang Sai Bo Di: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (4) Hong Ge Luo: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (5) San Bu La Na Jin Bi (yin): Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (6) Suo Fu He: A common phrase at the end of mantras, meaning 'accomplishment' or 'perfection'. (7) This method involves first blessing flower branches and leaves before picking and offering them. Incense Burning Mantra Om (1) Maha (Mó Hē) (2) Du Bo Mi Qie (3) Bo Zha Luo (4) San Che Nuo Ye (5) Zi Man Di Na (6) Hong Hong (7) Svaha (Suō Fù Hē) (7) This method involves blessing incense and offering it to all Buddhas, Bodhisattvas, and Devas during Homa rituals. Invocation of the Fire God Mantra Om (1) Hong Ta Fu Ni (2) Ru Fu La Ru Fu La (3) Ni Po Mu Qi (4) Svaha (Suō Fù Hē) (5) This method involves invoking and then offering to the Fire God. Adornment Mantra Om (1) Mi Mi Tuo Me Ni (2) Jia Nuo Jia (3) La Da Nu Ru Fu La (4) Bu Sa Na (5) Me Ni Me Ni (6) Hong Mu Qie Me Ni (7) Svaha (Suō Fù Hē) (8) This method involves blessing all jewels, bracelets, necklaces, banners, and canopies, and arranging them as offerings to the images. If one adorns oneself with bracelets and necklaces, one should also bless them. Offering Mantra Om (1) Bo Tou Me Jia Ge (2) Mi Bu Luo Na Jiang Yu Li (3) Zi Me Zi Me (4) Sa Fu Duo Tuo E Duo (5) Di Se Chi Di (6) Svaha (Suō Fù Hē) (7) This method involves reciting this mantra three times before praising or chanting, as an offering. Prostration Mantra Om (1) Sa Fu Yu Na (2) Po

【English Translation】 English version (1) Mi Mi Tuo Luo Duo: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (2) Bu Se Po Fu Du Zhi Duo: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (3) Fu Nang Sai Bo Di: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (4) Hong Ge Luo: Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (5) San Bu La Na Jin Bi (yin): Unable to determine the specific meaning, possibly part of a mantra. (6) Suo Fu He: A common phrase at the end of mantras, meaning 'accomplishment' or 'perfection'. (7) This method involves first blessing flower branches and leaves before picking and offering them. Incense Burning Mantra Om (1) Maha (Mó Hē) (2) Du Bo Mi Qie (3) Bo Zha Luo (4) San Che Nuo Ye (5) Zi Man Di Na (6) Hong Hong (7) Svaha (Suō Fù Hē) (7) This method involves blessing incense and offering it to all Buddhas, Bodhisattvas, and Devas during Homa rituals. Invocation of the Fire God Mantra Om (1) Hong Ta Fu Ni (2) Ru Fu La Ru Fu La (3) Ni Po Mu Qi (4) Svaha (Suō Fù Hē) (5) This method involves invoking and then offering to the Fire God. Adornment Mantra Om (1) Mi Mi Tuo Me Ni (2) Jia Nuo Jia (3) La Da Nu Ru Fu La (4) Bu Sa Na (5) Me Ni Me Ni (6) Hong Mu Qie Me Ni (7) Svaha (Suō Fù Hē) (8) This method involves blessing all jewels, bracelets, necklaces, banners, and canopies, and arranging them as offerings to the images. If one adorns oneself with bracelets and necklaces, one should also bless them. Offering Mantra Om (1) Bo Tou Me Jia Ge (2) Mi Bu Luo Na Jiang Yu Li (3) Zi Me Zi Me (4) Sa Fu Duo Tuo E Duo (5) Di Se Chi Di (6) Svaha (Suō Fù Hē) (7) This method involves reciting this mantra three times before praising or chanting, as an offering. Prostration Mantra Om (1) Sa Fu Yu Na (2) Po


(二合)啰拏跢始嚕(三)畔馱曩耶(餘個反四)那麼塞迦嚧弭(五)弭[口履]弭口*履睹[口履]抳(七)莎縛訶(八)

此法若禮一切佛菩薩時。先誦三遍。合掌頂禮一切諸佛菩薩歡喜讚歎。

行道真言

唵(一)娜舍你舍(尸賀反二)避畔馱曩(三)跛(二合)啰縒攞睹𤙖(四)

此法若行道時。先誦三遍合掌行道。為諸天人一時讚歎。

器仗真言

唵(一)弭弭馱庾馱(二)入縛[口*履]跢播抳(三)跛(二合)啰入縛(二合)攞(四)跛(二合)啰塞普啰𤙖(五)

此法加持畫器仗印。一切真言明神歡喜。

金剛鈴真言

唵(一)[寧立][名也]暮伽(上二)弭補攞塞縛嚟(三)么度啰𡫸具灑嚕底(丁禮反四)啰拏啰拏𤙖(五)

此法場中。讚詠行道請召唸誦護摩之時。加持于鈴即搖聲之。一切賢聖悉皆警發歡喜來會。

燈明真言

唵(一)喇濕弭入縛(二合)攞(二)三(去)漫底那(三)縛皤縒野(四)摩訶么抳(五)刺怛那始契(六)莎縛訶(七)

此法加持燈明供養。則令諸天真言明神使者。皆見寶燈光爓供養。

召請真言

唵(一)度嚕度嚕(二)㫊縛㰤野(三)㫊伽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰拏跢始嚕(Rana Datashiru):(含義不明)畔馱曩耶(Bandhana ya):(含義不明)那麼塞迦嚧弭(Namas karomi):我禮敬。弭[口履]弭[口履](Mi mi):(含義不明)睹[口*履]抳(Duhani):(含義不明)莎縛訶(Svaha):成就。

此法若禮一切佛菩薩時,先誦三遍,合掌頂禮,一切諸佛菩薩歡喜讚歎。

行道真言

唵(Om):(種子字)娜舍你舍(Nashani sha):(含義不明)避畔馱曩(Vibandhana):去除障礙。跛(二合)(Pa):(種子字)啰縒攞睹𤙖(Rasala dhum):(含義不明)。

此法若行道時,先誦三遍,合掌行道,為諸天人一時讚歎。

器仗真言

唵(Om):(種子字)弭弭馱庾馱(Mi mi dhayudha):(含義不明)入縛[口*履]跢播抳(Jvalita pani):手持火焰。跛(二合)(Pa):(種子字)啰入縛(二合)攞(Rajvala):光輝。跛(二合)啰塞普啰𤙖(Prasphura):(含義不明)。

此法加持畫器仗印,一切真言明神歡喜。

金剛鈴真言

唵(Om):(種子字)[寧立][名也]暮伽(上)(Nirnaya mugha):(含義不明)弭補攞塞縛嚟(Vipula svare):廣大的聲音。么度啰𡫸具灑嚕底(Madhura ghusha ruti):甜美的聲音。啰拏啰拏𤙖(Rana rana):(含義不明)。

此法場中,讚詠行道請召唸誦護摩之時,加持于鈴即搖聲之,一切賢聖悉皆警發歡喜來會。

燈明真言

唵(Om):(種子字)喇濕弭入縛(二合)攞(Rashmi jvala):火焰的光芒。三(去)漫底那(Samantina):(含義不明)縛皤縒野(Vabhasaya):照耀。摩訶么抳(Maha mani):偉大的寶珠。刺怛那始契(Ratna shikhe):寶珠的光焰。莎縛訶(Svaha):成就。

此法加持燈明供養,則令諸天真言明神使者,皆見寶燈光爓供養。

召請真言

唵(Om):(種子字)度嚕度嚕(Duru duru):(含義不明)㫊縛㰤野(Hva heya):(含義不明)㫊伽(Hga):(含義不明)

【English Translation】 English version Rana Datashiru: (Meaning unclear) Bandhana ya: (Meaning unclear) Namas karomi: I pay homage. Mi mi: (Meaning unclear) Duhani: (Meaning unclear) Svaha: Accomplishment.

If you are paying homage to all Buddhas and Bodhisattvas, recite this three times first, then put your palms together and bow. All Buddhas and Bodhisattvas will rejoice and praise you.

Mantra for Walking Meditation

Om: (Seed syllable) Nashani sha: (Meaning unclear) Vibandhana: Removing obstacles. Pa: (Seed syllable) Rasala dhum: (Meaning unclear).

If you are doing walking meditation, recite this three times first, then put your palms together and walk. All devas and humans will praise you at once.

Mantra for Ritual Implements

Om: (Seed syllable) Mi mi dhayudha: (Meaning unclear) Jvalita pani: Holding flames in hand. Pa: (Seed syllable) Rajvala: Splendor. Prasphura: (Meaning unclear).

By empowering the painted image of ritual implements with this mantra, all mantra deities will rejoice.

Mantra for the Vajra Bell

Om: (Seed syllable) Nirnaya mugha: (Meaning unclear) Vipula svare: Vast sound. Madhura ghusha ruti: Sweet sound. Rana rana: (Meaning unclear).

In the mandala, during chanting, walking meditation, summoning, recitation, or homa, empower the bell with this mantra and ring it. All sages will be awakened, rejoice, and come to the assembly.

Mantra for Lamp Offering

Om: (Seed syllable) Rashmi jvala: Flames of light. Samantina: (Meaning unclear) Vabhasaya: Illuminate. Maha mani: Great jewel. Ratna shikhe: Flame of the jewel. Svaha: Accomplishment.

By empowering the lamp offering with this mantra, all devas, mantra deities, and messengers will see the light of the precious lamp and make offerings.

Summoning Mantra

Om: (Seed syllable) Duru duru: (Meaning unclear) Hva heya: (Meaning unclear) Hga: (Meaning unclear)


啰惹髀𤙖(四)

此法若授法時。加持安悉香燒焯。請召一切諸佛菩薩真言明神。神通加被。

除障真言

唵(一)訥瑟吒(二)薩埵(引)弭暮陀(上)禰(三)縒么縒么(四)縛㘑(五)莎縛訶(六)

此法奮聲誦一七遍。摧伏一切怨難鬼神。皆令順伏心生歡喜。

數珠真言

唵(一)弭只怛(二合)啰么抳(二)弭補攞(三)跛(二合)啰縛(二合)啰跢你𤙖(四)

此法觀數珠時。及取珠時。皆加持之掏持誦唸。

花鬘真言

唵(一)弭只怛(二合)啰喇跢拏(輕二)入縛(二合)攞(三)[寧立][名也]素么縛㘑(四)補澀波縛底(五)莎縛訶(六)

此法加持花鬘供養。若纏頭頸臂腕上者。亦皆加持。

請成就真言

唵(一)[寧立][名也]路者泥(二)㫊暮祇(虬曳反三)跛(二合)啰縛㘑(四)薩縛弭𠆙地瑟恥跢(五)悉悌戍陀(上)弭路枳諦(六)莎縛訶(七)

此法每時乞愿加被。先誦三遍當請加被。成就現前。

發遣真言

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭(二合)米(二)娑(去)漫亸步縛泥(三)跢啰跢啰(四)蘗扯(蚩惹反)塞(桑邑反)縛皤縛諵(奴金反五)莎縛訶(六)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰惹髀𤙖(四)

此法若在傳授時,加入加持過的安息香燃燒,請召一切諸佛菩薩、真言明神,祈求神通加持。

除障真言

唵(一) 訥瑟吒(二) 薩埵(引)(三) 弭暮陀(上)禰(三) 縒么縒么(四) 縛㘑(五) 莎縛訶(六)

此法奮聲誦唸十七遍,能夠摧伏一切怨難鬼神,使他們都順從歸伏,心生歡喜。

數珠真言

唵(一) 弭只怛(二合)啰么抳(二) 弭補攞(三) 跛(二合)啰縛(二合)啰跢你𤙖(四)

此法在觀看數珠時,以及取珠時,都加以持咒,掏持誦唸。

花鬘真言

唵(一) 弭只怛(二合)啰喇跢拏(輕二) 入縛(二合)攞(三) [寧立][名也]素么縛㘑(四) 補澀波縛底(五) 莎縛訶(六)

此法加持花鬘供養。如果纏繞在頭頸、手臂上,也都要加以持咒。

請成就真言

唵(一) [寧立][名也]路者泥(二) 㫊暮祇(虬曳反三) 跛(二合)啰縛㘑(四) 薩縛弭𠆙地瑟恥跢(五) 悉悌戍陀(上)弭路枳諦(六) 莎縛訶(七)

此法每時每刻祈願加持,先誦三遍,當請加持,成就就會顯現於眼前。

發遣真言

唵(一) 㫊暮伽(上)缽頭(二合)米(二) 娑(去)漫亸步縛泥(三) 跢啰跢啰(四) 蘗扯(蚩惹反) 塞(桑邑反)縛皤縛諵(奴金反五) 莎縛訶(六)

【English Translation】 English version Ro惹Bi𤙖 (Four)

If this method is taught, add blessed benzoin during the burning, and invite all Buddhas, Bodhisattvas, True Word Bright Spirits, and pray for supernatural power to be added.

Obstacle Removal True Word (Mantra)

Om (1) Nè Sè Zha (2) Sà Duo (extended) (3) Mí Mù Tuó (rising tone) Nì (3) Zī Me Zī Me (4) Wá Li (5) Suō Wá Hē (6)

If this method is recited loudly seventeen times, it can subdue all grievances, disasters, ghosts and spirits, causing them to submit obediently and generate joy in their hearts.

Rosary True Word (Mantra)

Om (1) Mí Zhǐ Dá (combined) Rà Me Nǐ (2) Mí Bǔ Lā (3) Bō (combined) Rà Wá (combined) Rà Tuó Nǐ𤙖 (4)

When observing the rosary and when taking the beads, bless them with this mantra and hold them while reciting.

Garland True Word (Mantra)

Om (1) Mí Zhǐ Dá (combined) Rà Là Tuó Ná (lightly, 2) Rù Wá (combined) Lā (3) [Ningstand][Namealso] Sù Me Wá Li (4) Bǔ Sè Bō Wá Dì (5) Suō Wá Hē (6)

Bless the garland with this mantra for offering. If it is wrapped around the head, neck, arms, or wrists, bless it as well.

Please Accomplish True Word (Mantra)

Om (1) [Ningstand][Namealso] Lù Zhě Ní (2) 㫊 Mù Qí (Qiú Yì reverse 3) Bō (combined) Rà Wá Li (4) Sà Wá Mí𠆙 Dì Shì Chǐ Tuó (5) Xī Dì Shū Tuó (rising tone) Mí Lù Zhǐ Dì (6) Suō Wá Hē (7)

Pray for blessing with this method at all times. Recite it three times first, and when you ask for blessing, accomplishment will appear before you.

Dispatch True Word (Mantra)

Om (1) 㫊 Mù Qié (rising tone) Bō Tóu (combined) Mǐ (2) Suō (departing tone) Màn Duǒ Bù Wá Ní (3) Tuó Là Tuó Là (4) Gè Chě (Chī Rě reverse) Sè (Sāng Yì reverse) Wá Pó Wá Nán (Nú Jīn reverse 5) Suō Wá Hē (6)


此法作法祈願周畢。當誦三遍。啟白髮遣諸佛菩薩諸天明神。各還本宮。

錫杖真言

唵(一)[寧立][名也]三(去)補啰抳(二)那誐弭路迦你(三)𤙖(四)

此三昧耶加持壇上畫錫杖印。

寶缽真言

唵(一)播怛(二合)啰布啰抳(二)布啰野(三)㫊暮伽(上)縛底(四)縒漫亸跛(二合)啰髀(五)莎縛訶(六)

此法加持畫寶缽印。

吉祥草真言

唵(一)捺(二合)啰皤縛底(二)弭𠆙地瑟恥亸(三)跛(二合)啰縒啰(四)娑(去)啰娑(去)啰(五)[口*履]使布爾底(六)莎縛訶(七)

此法加持茅草。火壇四邊右旋散敷。如法座上而護摩之。隨方作法。

護摩真言

唵(一)入縛(二合)攞(二)度么入縛攞(二合)始棄(三)喇濕弭糵髀(四)莎縛訶(五)

此法加持酥蜜諸香。護摩供養一切諸佛菩薩天神。

河中洗浴真言

唵(一)缽頭(二合)弭你(二)缽頭(二合)摩娑(去)泥(三)縛羅跛(二合)啰縛㘑(四)那誐步縛泥(五)莎縛訶(六)

此三昧耶入河浴時。當誦五遍。畫河海印亦加持之。

鞋履真言

唵(一)佉誐柘履抳(二)誐么伽(上)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

此法修法祈願完畢。應當誦唸三遍。啟請稟告遣送諸佛(諸位覺悟者)菩薩(有情眾生的覺悟者)諸天(眾神)明神(光明之神),各自返回本宮。 錫杖真言 唵(om)(種子字) [寧立][名也] sā(去) 補啰抳(bǔ rā nì)(圓滿) 那誐弭路迦你(ná gé mǐ lù jiā nǐ)(龍的眼睛) 𤙖(hōng)(種子字) 此三昧耶(誓言,平等)加持壇上畫錫杖印。 寶缽真言 唵(om)(種子字) 播怛(bō dá)(二合)啰布啰抳(bō rā nì)(圓滿) 布啰野(bō rā yě)(充滿) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空) 縛底(wá dǐ)(擁有) 縒漫亸跛(suō màn duǒ bō)(二合)啰髀(rā pí)(光輝) 莎縛訶(suō pó hē)(成就) 此法加持畫寶缽印。 吉祥草真言 唵(om)(種子字) 捺(ná)(二合)啰皤縛底(rá pó wá dǐ)(河流) 弭𠆙地瑟恥亸(mǐ lì dì sè chì duǒ)(穩固) 跛(bō)(二合)啰縒啰(rā suō rā)(光輝) 娑(suō)(去)啰娑(suō)(去)啰([口*履]使布爾底)(lì shǐ bù ěr dǐ)(增長) 莎縛訶(suō pó hē)(成就) 此法加持茅草。火壇四邊右旋散敷。如法座上而護摩(火供)之。隨方作法。 護摩真言 唵(om)(種子字) 入縛(ru rù)(二合)攞(lā)(火焰) 度么入縛(dù mó rù)(二合)攞(lā)(煙焰) 始棄(shǐ qì)(火焰) 喇濕弭糵髀(là shī mǐ niè pí)(光焰) 莎縛訶(suō pó hē)(成就) 此法加持酥蜜諸香。護摩供養一切諸佛(諸位覺悟者)菩薩(有情眾生的覺悟者)天神(眾神)。 河中洗浴真言 唵(om)(種子字) 缽頭(bō tóu)(二合)弭你(mǐ nǐ)(蓮花) 缽頭(bō tóu)(二合)摩娑(mó suō)(去)泥(ní)(蓮花) 縛羅跛(wá lā bō)(二合)啰縛㘑(rā wá lì)(水) 那誐步縛泥(ná gé bù wá ní)(龍的居所) 莎縛訶(suō pó hē)(成就) 此三昧耶(誓言,平等)入河浴時。當誦五遍。畫河海印亦加持之。 鞋履真言 唵(om)(種子字) 佉誐柘履抳(qié gé zhè lǚ nì)(行走) 誐么伽(yé mó qié)(去)

【English Translation】 English version:

After completing the rituals and prayers of this method, one should recite the following three times: Entreating and sending off all Buddhas (Enlightened Ones), Bodhisattvas (Enlightened beings for sentient beings), Devas (Gods), and Ming Shen (Bright Spirits), each returning to their respective palaces. Sik杖(khakkhara) Mantra (Staff Mantra) Oṃ (seed syllable) [NingLi][MingYe] sā(gone) purāṇi (fulfillment) nāga mirukāni (dragon's eyes) hūṃ (seed syllable) This Samaya (vow, equality) blesses the image of the Sik杖(khakkhara) drawn on the altar. Treasure Bowl Mantra Oṃ (seed syllable) pātra (bowl) purāṇi (fulfillment) purāya (fill) amogha (unempty) vāti (possessing) smṛti prabhā (memory light) svāhā (accomplishment) This method blesses the image of the treasure bowl drawn. Auspicious Grass Mantra Oṃ (seed syllable) nadī (river) mīḍhiṣṭha (firm) prasarā (spreading) sarasara (flowing) [mouth*Li]ṣṭi (increasing) svāhā (accomplishment) This method blesses the thatch grass. Scatter it clockwise around the four sides of the fire altar. Perform Homa (fire offering) on the Dharma seat. Perform the rituals according to the direction. Homa Mantra (Fire Offering Mantra) Oṃ (seed syllable) jvāla (flame) dhūma jvāla (smoke flame) śikhi (flame) raśmi prabha (light flame) svāhā (accomplishment) This method blesses ghee, honey, and various incenses. Perform Homa (fire offering) to offer to all Buddhas (Enlightened Ones), Bodhisattvas (Enlightened beings for sentient beings), and Devas (Gods). River Bathing Mantra Oṃ (seed syllable) padmini (lotus) padma sāni (lotus) vara prada (bestowing) nāga bhuvani (abode of dragons) svāhā (accomplishment) When entering the river for bathing with this Samaya (vow, equality), recite it five times. Draw the river and sea mudra and bless it as well. Shoe Mantra Oṃ (seed syllable) khaga jharini (walking) gama ga (going)


么野(三)播娜跛(二合)啰遮履抳𤙖(四)

此法若入道場入佛殿者。加持新凈鞋履襪三遍。著入。畫鞋履印亦加持之。

灌頂真言

唵(一)薩縛怛(二合)啰暮伽(上)避曬迦(二)摩訶主拏弭么㘑(三)㫊避詵者睹𤚥(四)跛(二合)啰縛啰播抳步臡(人兮反下同音五)缽頭摩(二合)特縛臡(同上六)莎縛訶(七)

此法當於灌頂壇內。左手執瓶右手按頂。加持七遍即為灌頂結印發愿。

世尊若有讀誦受持不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶者。當須具依此諸真言神妙章句三昧耶。觀此一一真言之中。各有無量無邊不可說廣大威德神通力故。悉能自在。出生諸佛國土俱胝百千奇妙眾寶。一切寶香寶花寶器寶珠瓔珞。一切妙寶宮殿樓閣寶師子座。一切奇妙寶幢幡蓋垂珠瓔網。一切諸天甘露飲食。十方一切諸佛菩薩眾寶宮殿寶師子座寶蓮花座。一切天龍藥叉羅剎乾闥婆。阿素洛糵嚕荼緊那羅摩呼羅伽宮殿飲食。如是無量種種出現。皆是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。一切出現。是故持者。當以真實清凈之心。依法受持。各加持物三遍五遍。無得廢忘。我則觀視歡喜無量。而得示現真妙色身。當爲凈治十惡五逆一切業障。悉令清凈。與所求愿皆得滿足。又與證㫊暮伽王最勝廣大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 么野(三)播娜跛(二合)啰遮履抳𤙖(四)

此法若入道場入佛殿者。加持新凈鞋履襪三遍。著入。畫鞋履印亦加持之。

灌頂真言

唵(om)(一)薩縛怛(sarva tat)(二合)啰暮伽(amogha)(上)避曬迦(abhisheka)(二)摩訶主拏弭么㘑(maha chudamani mare)(三)㫊避詵者睹𤚥(abhisincatu mam)(四)跛(pa)(二合)啰縛啰播抳步臡(paravara pani bhute)(人兮反下同音五)缽頭摩(padma)(二合)特縛臡(tvate)(同上六)莎縛訶(svaha)(七)

此法當於灌頂壇內。左手執瓶右手按頂。加持七遍即為灌頂結印發愿。

世尊若有讀誦受持不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶者。當須具依此諸真言神妙章句三昧耶。觀此一一真言之中。各有無量無邊不可說廣大威德神通力故。悉能自在。出生諸佛國土俱胝百千奇妙眾寶。一切寶香寶花寶器寶珠瓔珞。一切妙寶宮殿樓閣寶師子座。一切奇妙寶幢幡蓋垂珠瓔網。一切諸天甘露飲食。十方一切諸佛菩薩眾寶宮殿寶師子座寶蓮花座。一切天龍藥叉(yaksha)羅剎(rakshasa)乾闥婆(gandharva)。阿素洛(asura)糵嚕荼(garuda)緊那羅(kinnara)摩呼羅伽(mahoraga)宮殿飲食。如是無量種種出現。皆是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。一切出現。是故持者。當以真實清凈之心。依法受持。各加持物三遍五遍。無得廢忘。我則觀視歡喜無量。而得示現真妙色身。當爲凈治十惡五逆一切業障。悉令清凈。與所求愿皆得滿足。又與證㫊暮伽王最勝廣大

【English Translation】 English version Mo Ye (3), Bo Na Bo (2), Luo Zhe Lu Ni Hong (4)

If this method is used to enter a temple or Buddha hall, bless new and clean shoes and socks three times before wearing them. Also, bless the drawn image of shoes and socks.

The灌頂(Abhiseka) Mantra

Om (1), Sarva Tat (2), Amogha Abhisheka (2), Maha Chudamani Mare (3), Abhisincatu Mam (4), Paravara Pani Bhute (5), Padma Tvate (6), Svaha (7).

This method should be performed within the Abhiseka altar. Hold a bottle in the left hand and press the top of the head with the right hand. Bless it seven times, which constitutes the Abhiseka, forming a mudra and making a vow.

World Honored One, if there are those who recite, uphold, and receive the Samaya of the Amoghapasa Heart King Mother Dharani Mantra, they must fully rely on the divine and wondrous chapters and verses of these mantras. Observe that within each of these mantras, there are immeasurable, boundless, and indescribable vast majestic virtues and supernatural powers. They can freely manifest and bring forth hundreds of thousands of kotis of wonderful treasures from the Buddha lands: all precious incense, precious flowers, precious vessels, precious jewels, and necklaces; all wondrous precious palaces, pavilions, and precious lion thrones; all wondrous precious banners, canopies, and hanging pearl nets; all ambrosial foods of the devas; the precious palaces, precious lion thrones, and precious lotus thrones of all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions; and the palaces and foods of all devas, nagas, yakshas, rakshasas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas. Such immeasurable and various manifestations are all due to the Samaya of the Amoghapasa Heart King Mother Dharani Mantra. All these manifestations occur because of this. Therefore, those who uphold it should do so with a true and pure heart, according to the Dharma, blessing each item three or five times, without forgetting any. I will then observe with immeasurable joy and manifest my true and wondrous form, purifying all karmic obstacles of the ten evil deeds and five rebellious acts, making them all pure, and fulfilling all wishes sought. Moreover, it bestows the most supreme and vast power of the Amogha King.


解脫蓮花。一切大曼拏羅印三昧耶。亦復授與不空廣大真言明仙灌頂三昧耶令得真實成向世出世間一切法門。速皆圓滿。復得世間一切無畏。尊貴富饒為人愛敬讚歎供養。此三昧耶若受持者。不應生於猜疑之心。我今決定作如斯說。應常精懇發大悲心。以斯大悲真心愛語。若行若住。讀誦受持繫念思惟此三昧耶。常念十方一切諸佛菩薩金剛。恭敬頂禮讚嘆供養不暫廢忘。每常至時觀世音菩薩前。敷白茅草結跏加坐。誦此母陀羅尼真言秘密心真言者。我得為與成就眾愿。日日增長無暫退轉。令證菩提。

秘密印三昧耶品第四之一

爾時觀世音菩薩摩訶薩。以斯不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶真實最勝廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。白言尊者薄伽梵。而說偈言。

闡此不空解脫法  清凈圓滿若蓮花  慈悲為濟諸有情  十方諸佛皆加被  一切天龍八部眾  大真言仙苦行仙  瞿醯夜天凈居天  伊首羅天摩醯首  大梵天王帝釋天  大自在天那羅延  三十三天俱摩羅  三十三天宮殿神  四天王天焰摩王  水天風天火天等  日天月天星宿天  見此不空真言經  隨方清凈修習處  俱時湊會恭敬護  大自在天弭惹耶  惹耶弭耶天女眾  商羯理神商羯羅  摩莫雞神毗俱胝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 解脫蓮花。一切大曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓言)。也授予不空廣大真言明仙灌頂三昧耶,使其獲得真實成就,通向世間和出世間的一切法門,迅速圓滿。並且獲得世間一切無畏,尊貴富饒,受人愛戴敬仰讚歎供養。如果有人受持這個三昧耶,不應該心生猜疑。我現在決定這樣說,應該常常精進懇切地發起大悲心。用這種大悲真心和愛語,無論行走還是站立,都讀誦受持,繫念思惟這個三昧耶。常常憶念十方一切諸佛菩薩金剛,恭敬頂禮讚嘆供養,不要暫時忘記。常常在適當的時候,在觀世音菩薩(Avalokiteśvara)前,鋪上白茅草,結跏趺坐。誦持這個母陀羅尼真言和秘密心真言的人,我將幫助他成就各種願望,日日增長,沒有絲毫退轉,最終證得菩提(Bodhi,覺悟)。

秘密印三昧耶品第四之一

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva),憑藉這個不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶,真實最勝廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶,稟告尊者薄伽梵(Bhagavan,世尊),並說了偈頌:

闡述這個不空解脫之法,清凈圓滿如蓮花一般,以慈悲之心救濟一切有情眾生,十方諸佛都來加持。 一切天龍八部眾,大真言仙苦行仙,瞿醯夜天凈居天,伊首羅天摩醯首羅(Maheśvara,大自在天)。 大梵天王帝釋天(Indra,因陀羅),大自在天那羅延(Nārāyana,毗濕奴),三十三天俱摩羅,三十三天宮殿神。 四天王天焰摩王(Yama,閻摩),水天風天火天等,日天月天星宿天,見到這部不空真言經。 無論在何處清凈修習,都會同時聚集前來,恭敬守護。大自在天弭惹耶,惹耶弭耶天女眾,商羯理神商羯羅,摩莫雞神毗俱胝。

【English Translation】 English version 'Liberation Lotus. Also conferred is the Samaya (Samaya, vow) of all great Mandala seals. Also conferred is the Samaya of the Unfailing Vast Mantra Bright Immortal Empowerment, enabling the attainment of true accomplishment, leading to all Dharma gates of the mundane and supramundane, swiftly achieving perfection. Furthermore, one obtains all fearlessness in the world, honor, wealth, and is loved, respected, praised, and offered to. If one upholds this Samaya, one should not harbor doubts. I now make this definitive statement: one should always diligently cultivate great compassion. With this great compassionate true heart and loving words, whether walking or standing, one should recite, uphold, keep in mind, and contemplate this Samaya. One should always remember all Buddhas, Bodhisattvas, and Vajras of the ten directions, respectfully bowing, praising, and making offerings without forgetting even for a moment. Always at the appropriate time, in front of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), spread white茅草 grass, sit in the lotus position. For those who recite this Mother Dharani Mantra and Secret Heart Mantra, I will help them accomplish all wishes, increasing daily without any regression, ultimately attaining Bodhi (Bodhi, enlightenment).'

'Secret Seal Samaya Chapter Four - Part One'

'At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva), relying on this Unfailing Net Heart King Mother Dharani Mantra Samaya, the true, supreme, vast Liberation Lotus Mandala Seal Samaya, said to the Venerable Bhagavan (Bhagavan, World Honored One), and spoke in verse:'

'Expounding this Unfailing Liberation Dharma, pure and perfect like a lotus flower, with compassion to save all sentient beings, all Buddhas of the ten directions bestow blessings.' 'All Devas, Dragons, and Eightfold Divisions, great Mantra Immortals, ascetic Immortals, Guhyaka Devas, Pure Abode Devas, Ishvara Deva, Maheśvara (Maheśvara, Great自在天).' 'Great Brahma King, Indra (Indra, 因陀羅), Great自在天 Nārāyana (Nārāyana, Vishnu), Thirty-three Heavens Kumara, Thirty-three Heavens Palace Gods.' 'Four Heavenly Kings, Yama King (Yama, 閻摩), Water Deva, Wind Deva, Fire Deva, etc., Sun Deva, Moon Deva, Star Devas, seeing this Unfailing Mantra Sutra.' 'Wherever one practices purely, they will gather together at the same time, respectfully protecting. Great自在天 Miraya, Jaya Miriya Deva women, Shangkeli God Shangkeluo, Momoji God Vikuti.'


阿怒梵摩毗避么  功德大天辯才天  大缽頭摩吉底神  杜底使者郁缽理  補澀波天花齒神  雞羅娑山所住神  大訶利底鬼母神  十大金剛執金剛  大執金剛明輪王  見此不空真言經  隨方清凈修習處  一時俱會喜守護  千臂千眼觀世音  手結千印住其前  又得十方一切佛  各諸菩薩摩訶薩  觀音種族母青頸  十波羅蜜菩薩眾  不空罥索觀世音  變作大梵天身相  抳羅健詫觀世音  馬頭觀音大明王  播拏目佉觀世音  十一面首觀世音  四面大悲觀世音  除八難仙觀世音  俱持不空陀羅尼  最勝廣大大解脫  蓮花種族曼拏羅  一切幻化神變法  各現種種妙色身  夢覺睹會俱住前  為現西方極樂界  一切妙色大光明  阿彌陀佛坐寶座  無量菩薩眾圍繞  為眾說諸常樂法  于須臾間盡睹見  復現十方殑伽沙  俱胝那庾百千等  微塵佛剎諸如來  皆以俱胝那庾多  百千菩薩眾圍繞  悉于夢覺一時現  復現種種諸大相  菩提道場金剛座  轉法輪會降魔處  成正覺處盧舍那  若有有情頑嚚者  輕我所說生猜慮  雖復讀誦而受持  如是善相皆不見  若有有情邪惡慧  害佛法僧壞道者  或有具造五逆者  一切賢聖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿怒梵摩毗避么(Anaupamavyapeksah)功德大天辯才天 大缽頭摩吉底神(Mahapadmakirti)杜底使者郁缽理(Utpala) 補澀波天花齒神(Puspadanta)雞羅娑山所住神 大訶利底鬼母神(Mahahariti)十大金剛執金剛 大執金剛明輪王 見此不空真言經 隨方清凈修習處 一時俱會喜守護 千臂千眼觀世音 手結千印住其前 又得十方一切佛 各諸菩薩摩訶薩 觀音種族母青頸 十波羅蜜菩薩眾 不空罥索觀世音 變作大梵天身相 抳羅健詫觀世音(Nilakantha)馬頭觀音大明王 播拏目佉觀世音(Panamukha)十一面首觀世音 四面大悲觀世音 除八難仙觀世音 俱持不空陀羅尼 最勝廣大大解脫 蓮花種族曼拏羅 一切幻化神變法 各現種種妙色身 夢覺睹會俱住前 為現西方極樂界 一切妙色大光明 阿彌陀佛坐寶座 無量菩薩眾圍繞 為眾說諸常樂法 于須臾間盡睹見 復現十方殑伽沙(Ganga-sandhya)俱胝那庾百千等 微塵佛剎諸如來 皆以俱胝那庾多 百千菩薩眾圍繞 悉于夢覺一時現 復現種種諸大相 菩提道場金剛座 轉法輪會降魔處 成正覺處盧舍那(Locana) 若有有情頑嚚者 輕我所說生猜慮 雖復讀誦而受持 如是善相皆不見 若有有情邪惡慧 害佛法僧壞道者 或有具造五逆者 一切賢聖

【English Translation】 English version Anaupamavyapeksah, the great meritorious goddess and the goddess of eloquence, Mahapadmakirti, the messenger Duti, Utpala, Puspadanta, the deity residing on Mount Kailasa, Mahahariti, the demon mother goddess, the ten great Vajras, Vajrapani, The great Vajrapani, the King of the Wheel of Light. Seeing this infallible true word scripture, Wherever there is a pure place for practice, all will gather at once, joyfully protecting it. The thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteshvara, with hands forming a thousand mudras, dwells before it. Moreover, all the Buddhas of the ten directions, and all the Bodhisattva Mahasattvas, The blue-necked mother of the Avalokiteshvara lineage, the assembly of the ten Paramita Bodhisattvas, The Amoghapasa Avalokiteshvara transforms into the form of the Great Brahma. Nilakantha Avalokiteshvara, Hayagriva, the great King of Light, Panamukha Avalokiteshvara, the eleven-faced Avalokiteshvara, The four-faced great compassionate Avalokiteshvara, the Avalokiteshvara who removes the eight difficulties, All hold the infallible Dharani, the most victorious, vast, and great liberation. The lotus lineage Mandala, all the illusory divine transformations, Each manifests various wonderful colored bodies, appearing together in dreams and waking states. Revealing the Western Pure Land of Ultimate Bliss, with all its wonderful colors and great light, Amitabha Buddha sits on a jeweled throne, surrounded by countless Bodhisattvas, Expounding the Dharma of eternal joy to the assembly, all can be seen in an instant. Again, appearing are the Ganges sands of the ten directions, kotis, nayutas, hundreds of thousands, etc. In the Buddha lands as numerous as dust motes, all the Tathagatas, with kotis, nayutas, Hundreds of thousands of Bodhisattvas surrounding them, all appearing together in dreams and waking states. Again, various great signs appear, the Vajra seat in the Bodhi field, The turning of the Dharma wheel assembly, the place of subduing demons, the place of attaining enlightenment, Locana. If there are sentient beings who are stubborn and foolish, doubting what I say and giving rise to suspicion, Even if they recite and uphold it, they will not see such auspicious signs. If there are sentient beings with evil wisdom, harming the Buddha, Dharma, and Sangha, destroying the path, Or if there are those who have committed the five heinous crimes, all the virtuous and holy ones


皆棄捨  應墮阿毗大地獄  經俱胝劫受劇苦  如斯罪累等有情  能生怖心悔眾罪  若得見聞此經典  從師七日受持者  如是阿毗無間報  于須臾日盡銷鑠  若有暫見此經者  即同真見觀世音  補陀洛山宮殿中  種種微妙色身類  若有精懇無倫匹  常持此經一切法  則得十方殑伽沙  俱胝那庾百千等  微塵剎中諸如來  一時現身現其前  或盡讚歎而觀察  或盡冥加大智門  此人以斯不空力  清凈妙法漬滋身  便等如來坐道場  轉正法輪之功德  增逾福壽倍遷遠  無眾夭疾等諸天  如斯讀誦受持者  常于清凈閑勝處  清潔沐浴香涂身  衣服薰香恒凈著  當斷諸論常恬默  種種供養而修習  涂香涂手結持印  憶念十方諸世尊  晝夜歸依稱讚禮  觀念觀音大悲者  發大慈悲平等心  精進至誠尊重法  不為名利行諛詐  普于有情起慈悲  及所同業給侍人  咸共遵行不空法

爾時觀世音菩薩摩訶薩。演斯偈已。論說一切神通手印印三昧耶。

根本印

二手合掌虛掌。屈二頭指頭。當中指側上第一節文。其二大拇指相併平伸。此印能纂一切諸佛菩提法門。亦能請召觀世音菩薩。來加護念。

印真言

唵(一

)㫊暮伽(上)弭矩𡃤弭跢(二)縒漫亸路迦耶𤚥(三)窒(同上二合)[口*履]野持(二合)婆(同上)地瑟恥亸(四)暮伽(上)缽頭(二合)米(五)者啰弭者啰散者啰(六)𤙖𤙖(七)

此印真言。名觀察三世不空照明蓮花光神通威德。若有真實以大悲心。輪結是印而誦唸者。當得三世微塵佛剎一時震動。是等佛剎一切如來。悉皆歡喜放大光明。伸手摩頂。加被不空罥索心王母陀羅尼真言最勝神變。除諸蓋障八難大怖。其凈居天伊首羅天摩醯首羅天大梵天帝釋天一切諸天。歡喜擁護此畝捺羅。於是法中極為最上。

蓮華印

合腕相著大開兩掌。屈二中指令頭相去半寸。屈二頭指二無名指頭各相去二寸。屈二大拇指二小指。亦如中指相去半寸印真言。

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭(二合)么矩舍(二)縒么焰(三)䞘(宜訖二合反)[口履]釁(虛覲反)拏䞘(二合)[口履]釁(同上)拏(四)陀(上)啰陀(上)啰(五)摩訶(去)薩埵𤙖(六)

此印真言若結持者。三世諸佛歡喜讚歎加被持者。大悲之心成就勝驗現諸吉相。當爲圓證一切如來陀羅尼真言解脫壇印三昧耶。一切觀世音菩薩種族真言壇印之法。亦當現前。恒為觀世音菩薩心所樂見。加與勝愿。

蓮花請護印

合掌當胸。大虛掌內。以二中指二無名指。並豎合頭相拄。二頭指各捻二中指背上第一節。二大拇指似欲相併微豎伸之。二小指直伸。磔開相去二寸。結此印。印一切花香飲食香水一切器物衣服供具印真言。

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭(二合)米(二)摩訶(去)薩埵㫊耶(餘個反)睹(三)縊㰤漫拏黎(四)地利地利(五)弭[口*履]弭啰(六)缽頭(二合)么步臡(七)莎縛訶(八)

此印真言。請召一切諸佛菩薩金剛諸天龍神真言明神。集會護祐。

結界印

合掌虛掌。以二頭指二無名指。各豎合頭相著。屈二中指頭。在無名指側上第一節文。二中指頭相去二分。二大母指頭。各押頭指下第一節側文。二小指磔開相去二寸印真言。

唵(一)㫊暮伽(二)跋驲啰(二)[寧*立]口*履荼(上)缽頭(二合)米(三)滿馱野三(去)漫底娜(四)摩訶(去)枲𤚥𡀩䞘灑𤚥(五)主嚕主嚕(六)𤙖㤄(七)

此印真言。結十方界及用護身。于壇十方七逾膳那成大擁護。

最勝蓮花印

準上第一印。改二頭指頭。各當中指中節側上。相去六分。磔開二大拇指二小指。頭各相去二寸。此印能成一切解脫大曼拏羅印三昧耶。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蓮花請護印

合掌當胸,作大虛掌的形狀。將兩中指和兩無名指併攏豎立,指頭互相抵住。兩食指各自捻住兩中指背上的第一節。兩大拇指像要合在一起,稍微豎起伸直。兩小指筆直伸展,分開兩寸。結成此印,可以加持一切花、香、飲食、香水、一切器物、衣服等供具,並加持真言。

唵(om)(種子字,表示皈敬)㫊(a)(表示起始)暮伽(mogha)(不空)缽頭(padma)(蓮花)米(mi)(我)摩訶(maha)(大)薩埵(sattva)(有情)㫊耶(aye)(給予)睹(tu)(確實)縊㰤(ishvara)(自在)漫拏黎(mandale)(壇城)地利地利(dhiri dhiri)(堅定)弭[口*履]弭啰(miri mira)(光輝)缽頭(padma)(蓮花)么步臡(padma bhute)(蓮花所生)莎縛訶(svaha)(成就)

此印和真言,可以請召一切諸佛、菩薩、金剛、諸天、龍神、真言明神,給予護祐

結界印

合掌,作虛掌的形狀。將兩食指和兩無名指各自豎立,指頭互相靠著。彎曲兩中指的指頭,放在無名指側面的第一節紋上。兩中指頭相隔兩分。兩大拇指頭各自按壓在食指下第一節的側面紋上。兩小指分開兩寸,並持誦真言。

唵(om)(種子字,表示皈敬)㫊(a)(表示起始)暮伽(mogha)(不空)跋驲啰(vajra)(金剛) [寧*立]口*履(三)荼(da)(給予)缽頭(padma)(蓮花)米(mi)(我)滿馱野(bandhaya)(束縛)三(sam)(完全)漫底娜(mantena)(真言)摩訶(maha)(大)枲𤚥𡀩䞘灑𤚥(siddhyam krodayam)(成就忿怒)主嚕主嚕(curu curu)(切斷)𤙖㤄(hum phat)(摧破)

此印和真言,可以結十方界,也可以用來護身。在壇城的十方七逾繕那(yojana)範圍內,形成強大的擁護。

最勝蓮花印

按照上面第一個印的方法,改變兩食指的指頭,各自放在中指中間一節的側面上,相隔六分。分開兩拇指和兩小指,指頭各自相隔兩寸。此印能成就一切解脫的大曼拏羅印三昧耶(samaya)。

【English Translation】 English version Lotus Protection Mudra

Join the palms together at the chest, forming a large hollow palm. Bring the two middle fingers and two ring fingers together, standing them upright with their tips touching each other. Each index finger presses against the first joint on the back of the corresponding middle finger. The two thumbs are slightly raised and extended as if about to join. Extend the two little fingers straight, separating them by two inches. By forming this mudra, one can bless all flowers, incense, food, fragrant water, all utensils, clothing, and other offerings, and empower the mantra.

Om(seed syllable, expressing reverence) A(indicates beginning) Mogha(not empty) Padma(lotus) Mi(me) Maha(great) Sattva(sentient being) Aye(to give) Tu(indeed) Ishvara(sovereign) Mandale(mandala) Dhiri Dhiri(firm) Miri Mira(radiant) Padma Bhute(lotus-born) Svaha(accomplishment)

This mudra and mantra can invite all Buddhas, Bodhisattvas, Vajras, Devas, Nagas, Mantra Vidyadharas, to grant protection.

Boundary Sealing Mudra

Join the palms together, forming a hollow palm. Raise the two index fingers and two ring fingers, each with their tips touching each other. Bend the tips of the two middle fingers, placing them on the side of the ring fingers at the first joint line. The tips of the two middle fingers are separated by two fen (a unit of measurement). Each thumb presses against the side of the first joint of the corresponding index finger. Separate the two little fingers by two inches, and recite the mantra.

Om(seed syllable, expressing reverence) A(indicates beginning) Mogha(not empty) Vajra(vajra) Trili(three) Da(to give) Padma(lotus) Mi(me) Bandhaya(bind) Sam(completely) Mantena(mantra) Maha(great) Siddhyam Krodayam(accomplishment wrathful) Curu Curu(cut off) Hum Phat(destroy)

This mudra and mantra can seal the boundaries of the ten directions and can also be used to protect oneself. Within a range of seven yojanas (a unit of distance) in the ten directions of the mandala, it forms a powerful protection.

Supreme Victorious Lotus Mudra

Following the method of the first mudra above, change the tips of the two index fingers, placing them on the side of the middle joint of the middle fingers, separated by six fen. Separate the two thumbs and two little fingers, each with their tips separated by two inches. This mudra can accomplish the samaya of the great liberation mandala.


亦能會通一切壇印三昧耶。速得勝。

驗印真言

唵 跋驲㘑(二)跋驲啰(二合)地瑟恥多(三)缽頭(二合)米弭濕(二合)縛路波陀(上)㘑(四)陀(上)啰陀(上)啰𤙖(五)跛(二合)啰弭始野睹(六)底(二合)[口履]野特(二合)縛誐耽(七)地[口履]睹置(八)莎縛訶(九)

是印真言以大悲心持結之者。當令十方一切佛剎宮殿門開。六種震動。其三十三天一切宮殿亦皆門開。觀世音菩薩歡喜觀視。放光照觸令得清凈。滅除過現五無間罪。舍此生后則生十方佛剎宮殿。關閉十六大地獄門。超過惡趣得大解脫。

最勝拳印

右手以大拇指頭。捻無名指根第一文。四指急握大拇指作拳。結此印者。當人廣大解脫曼拏羅印三昧耶得大成就用前印真言。

蓮花首印

準第五印。改二大拇指。屈頭掌內。以右大拇指。偏押左大拇指。甲上一分印真言。

唵(一)㫊暮伽(上二)缽頭(二合)么惹臡(三)弭輸(去)陀(上)野𤙖(四)地[口*履]地口*履弭么黎(六)莎縛訶(七)

是印真言灌頂浴時。印香水瓶。復結此印安於頂上。當使一人執香水瓶。頂印上灌。並復浴身。當令過今垢障重罪皆盡除滅。得身清凈福蘊增滿。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 亦能會通一切壇印三昧耶(Samaya,誓言)。迅速獲得勝利。

驗印真言

唵(Om) 跋驲㘑 跋驲啰(Vajra,金剛)地瑟恥多(Adhiṣṭhita,加持) 缽頭(Padma,蓮花)米弭濕(Miśra,混合)縛路波陀(Avalokita,觀)㘑 陀啰陀啰𤙖 跛啰弭始野睹 底[口履]野特縛誐耽 地[口履]睹置 莎縛訶(Svāhā,成就)

以大悲心持結此印和真言的人,能令十方一切佛剎(Buddhakṣetra,佛土)宮殿門打開,發生六種震動。三十三天的一切宮殿也會全部打開。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)歡喜觀看,放出光明照耀,使其得到清凈,滅除過去和現在的五無間罪。捨棄此生后,將往生到十方佛剎宮殿。關閉十六大地獄之門,超越惡趣,獲得大解脫。

最勝拳印

右手用大拇指頭,捻無名指根部第一節。其餘四指緊握大拇指成拳。結此印的人,能廣大解脫曼拏羅(Maṇḍala,壇城)印三昧耶,獲得大成就,使用前面的印和真言。

蓮花首印

按照第五個印的方法,改變兩個大拇指。屈起拇指頭放在掌內,用右大拇指,偏壓在左大拇指的指甲上一分處。配合印和真言。

唵 㫊暮伽(Amogha,無礙) 缽頭(Padma,蓮花)么惹臡 弭輸(Viśuddha,清凈)陀(上)野𤙖 地[口履]地[口履] 弭么黎 莎縛訶

用此印和真言進行灌頂沐浴時,印香水瓶,再結此印安放在頭頂上。應當讓一個人拿著香水瓶,從頭頂印上灌注,並沐浴全身。能使過去和現在的垢障重罪全部消除滅盡,得到身體清凈,福德增長圓滿。

【English Translation】 English version It can also master all Mudra (hand gesture), Samaya (vow) of the Mandala (sacred circle). Quickly attain victory.

Mudra and Mantra for Verification

Oṃ Vajra Vajrādhiṣṭhita Padmamīśrāvalokita hūṃ dhara dhara hūṃ paramiśyatu tṛtyadvāgatam dhṛtucci svāhā

Those who hold and form this Mudra and Mantra with great compassion will cause the doors of palaces in all Buddha-lands (Buddhakṣetra) in the ten directions to open, and six kinds of tremors will occur. All the palaces of the Thirty-three Heavens will also have their doors opened. Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) will joyfully gaze upon them, emitting light to illuminate and purify them, eradicating the five unpardonable sins of the past and present. After abandoning this life, they will be reborn in the palaces of Buddha-lands in the ten directions, closing the doors of the sixteen great hells, transcending the evil realms, and attaining great liberation.

Supreme Victory Fist Mudra

With the right hand, use the tip of the thumb to press the first joint at the root of the ring finger. Tightly clench the other four fingers around the thumb to form a fist. One who forms this Mudra will attain great liberation from the Mandala Mudra Samaya and achieve great accomplishment, using the previous Mudra and Mantra.

Lotus Head Mudra

Following the fifth Mudra, change the two thumbs. Bend the heads of the thumbs inward towards the palm, and use the right thumb to press partially onto the nail of the left thumb. Use the Mudra and Mantra.

Oṃ Amogha Padmaviśuddhaye hūṃ dhṛ dhṛ vimali svāhā

When performing an Abhiṣeka (consecration) bath with this Mudra and Mantra, consecrate the scented water vase with the Mudra, and then place this Mudra on the crown of the head. One person should hold the scented water vase and pour it from the Mudra on the crown of the head, and also bathe the entire body. This will cause all past and present defilements, obstacles, and heavy sins to be completely eradicated, resulting in a pure body and an increase in the accumulation of blessings.


成就諸法運運增長。為諸天神歡喜擁護。觀世音菩薩護念加被。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶悉地最勝成就。

大三摩地印

結加趺坐。二手合掌。屈二頭指。當中指中節側文上。頭勿相著。其餘八指並伸急合。置印當心直下倒垂印真言。

唵(一)㫊暮伽(二)跋驲啰(三)𡫸[口*履]荼(上)缽頭(二合)米三濕(二合)縛啰𤙖(四)

此印真言結持之時。如入靜慮。其身堅固猶若金剛須彌山王。復等被服金剛甲冑。無他傷害。一切毗那夜迦皆怖馳走。莫能嬈害。

自在印

準第七印。改二頭指。令押中指背中節上。少開其掌。又向外磔開二大拇指。相去三寸。置印當心印真言。

唵(一)缽頭(二合)米濕縛(二合)啰(二)㫊暮伽(上)婆啰娜(三)避[口*履]避口*履莎縛訶(五)

此印真言若以清凈大悲之心。當觀世音前結持供養。當得十方殑伽沙俱胝那庾多百千佛剎。所有三世一切如來應正等覺。瞻眺讚歎。一時放光照明安慰。時觀世音菩薩。亦為現前。由斯當得十波羅蜜功德相應。

若真言者每白月八日。一日不食不語。輪印誦持母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍者。速令當得觀世音菩薩現身摩頂告言。真善男子善哉善哉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:成就一切諸法,使之運轉增長,為諸天神歡喜擁護。觀世音菩薩護念加持。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶悉地最勝成就。

大三摩地印

結跏趺坐。雙手合掌。彎曲兩個頭指,放在中指中節側面的紋路上,指頭不要互相接觸。其餘八指併攏伸直緊密合在一起。將印放在胸前,垂直向下倒垂。印的真言如下:

唵(om) (一) 阿目伽(amogha,不空) (二) 跋日啰(vajra,金剛) (三) 枳[口*履]荼(krodha,忿怒) (上) 缽頭(padma,蓮花) 米三濕(padmesvara,蓮花自在) 縛啰(四)

結持此印和真言時,如同進入禪定。其身堅固猶如金剛須彌山王。又如同披上金剛甲冑,不會受到其他傷害。一切毗那夜迦(vinayaka,障礙神)都會害怕逃走,不能夠擾亂傷害。

自在印

按照第七印的方法,改變兩個頭指,使其按在中指背面的中節上,稍微打開手掌,又向外張開兩個大拇指,相距三寸。將印放在胸前。印的真言如下:

唵(om) (一) 缽頭(padma,蓮花) 米濕縛(padmesvara,蓮花自在) 啰(二) 阿目伽(amogha,不空) 婆啰娜(varada,施予) (三) 避[口*履]避口*履 (四) 莎縛訶(svaha,成就) (五)

如果以清凈大悲之心,在觀世音菩薩像前結持此印和真言供養,將獲得十方恒河沙俱胝那由他百千佛剎,所有三世一切如來應正等覺的瞻仰讚歎,一時放出光明照明安慰。此時觀世音菩薩,也會顯現在面前。因此,應當獲得十波羅蜜(paramita,到彼岸)的功德相應。

如果真言者在每個白月(農曆上半月)的初八,一天不吃飯不說話,輪流結印誦持母陀羅尼真言和秘密心真言一百零八遍,就能迅速得到觀世音菩薩現身摩頂,並告知說:『真善男子,善哉善哉!』

【English Translation】 English version: Accomplishing all dharmas, causing them to revolve and increase, being joyfully protected by all devas and gods. Avalokiteshvara Bodhisattva protects, remembers, and blesses. The Samaya Siddhi, the most supreme accomplishment of the Heart King Dharani and True Word of the Amoghapasha.

The Great Samadhi Mudra

Sit in the lotus position. Bring the two hands together in prayer. Bend the two index fingers, placing them on the side lines of the middle joints of the middle fingers, without the tips touching each other. Extend and tightly join the remaining eight fingers. Place the mudra in front of the heart, hanging straight down. The true word of the mudra:

Om (一) Amogha (不空) (二) Vajra (金剛) (三) Krodha (忿怒) (上) Padma (蓮花) Padmesvara (蓮花自在) (四)

When forming and holding this mudra and true word, it is like entering meditative concentration. The body becomes as firm as the Vajra Sumeru Mountain King. It is also like being clad in Vajra armor, without any harm from others. All Vinayakas (障礙神) will be frightened and run away, unable to disturb or harm.

The Free and Easy Mudra

According to the seventh mudra, change the two index fingers, pressing them onto the middle joints on the back of the middle fingers. Slightly open the palms, and spread the two thumbs outwards, three inches apart. Place the mudra in front of the heart. The true word of the mudra:

Om (一) Padmesvara (蓮花自在) (二) Amogha (不空) Varada (施予) (三) Bhiri Bhiri (四) Svaha (成就) (五)

If, with a pure and compassionate heart, one forms and holds this mudra and true word as an offering before Avalokiteshvara, one will obtain the contemplation and praise of all Tathagatas, Arhats, and Samyaksambuddhas of the three times in the hundred thousand Buddha lands of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, and they will simultaneously emit light to illuminate and comfort. At this time, Avalokiteshvara Bodhisattva will also appear before you. Therefore, one should obtain the corresponding merits of the ten Paramitas (到彼岸).

If the mantra practitioner, on the eighth day of each white month (first half of the lunar month), fasts and remains silent for one day, alternately forming mudras and reciting the Mother Dharani True Word and the Secret Heart True Word one hundred and eight times, one will quickly obtain Avalokiteshvara Bodhisattva appearing in person to rub the crown of one's head and say: 'Truly good man, excellent, excellent!'


。汝今為者是㫊暮伽王最勝上法。汝須何愿。為汝滿足。汝今是我㫊暮伽王三昧中子。汝今已得不空罥索心王母陀羅尼真言解脫壇印三昧耶。勿所憂懼。于諸有情發大悲心。當以此心常修汝身安住我法。汝今此身為最後身。舍此生后。直往西方極樂國土坐蓮華座。具諸相好而自嚴身。同彼一切菩薩摩訶薩等。聽聞一切常樂凈法。所壽命身乃至菩提。更無夭病永不退轉。如是證者。如法承事供養觀世音菩薩。常自恬默不與他論。于諸有情起大悲心。依法而坐結印誦持母陀羅尼真言秘密心真言者。又證不空廣大神通曼拏攞大真言仙三昧耶。十八俱胝那庾多百千真言明仙共相為伴遊戲空界。得大自在壽命逾遠。又證不空廣博光明首大神通三昧耶。騰往十方三千大千一切世界。如伸臂頃還至本處。復證觀世音菩薩不空王大幻化三昧耶。不空清凈天眼三昧耶。以斯幻化三昧耶力。示同有情。應現之狀。所謂凈居天伊首羅天。摩醯首羅天大梵天。帝釋天那羅延天。俱摩羅天四天王天。水天風天日天月天焰摩王。龍神八部人非人等。並及水陸傍生有情。皆同類現攝化濟度。悉令順伏得大解脫。世尊是法名為不空罥索心王母陀羅尼真言世間成就調伏有情三昧耶。復得十方一切佛剎。一切如來應正等覺。一時現身。為授阿耨多羅三藐三菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:你現在所做的是阿目佉王(Amogharaja,不空王)最殊勝的法。你有什麼願望?我為你滿足。你現在是阿目佉王三昧中的兒子。你現在已經得到了不空罥索心王母陀羅尼真言、解脫壇印三昧耶(Samaya,誓言)。不要憂慮恐懼。對一切眾生髮起大悲心。應當以這個心常常修持你的身,安住於我的法中。你現在的這個身體是最後之身。捨棄此生之後,直接往生西方極樂國土,坐在蓮花座上。具足各種相好來莊嚴自身,與那裡的一切菩薩摩訶薩等同。聽聞一切常樂凈法。所受壽命之身乃至證得菩提,更沒有夭折疾病,永遠不會退轉。像這樣證悟的人,如法承事供養觀世音菩薩,常常保持恬靜沉默,不與他人爭論。對於一切眾生生起大悲心。依法而坐,結印誦持母陀羅尼真言、秘密心真言的人,又證得不空廣大神通曼拏攞大真言仙三昧耶。十八俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,億)百千真言明仙共同相伴,遊戲于虛空界。得到大自在,壽命長遠。又證得不空廣博光明首大神通三昧耶。騰身前往十方三千大千一切世界,如同伸臂頃刻之間又回到原來的地方。又證得觀世音菩薩不空王大幻化三昧耶,不空清凈天眼三昧耶。以這種幻化三昧耶的力量,示現與眾生相同,應現各種形象。所謂的凈居天、伊首羅天(Isvara,自在天)、摩醯首羅天(Mahesvara,大自在天)、大梵天、帝釋天、那羅延天(Narayana,毗濕奴)、俱摩羅天(Kumara,童子天)、四天王天、水天、風天、日天、月天、焰摩王(Yama,閻羅王)、龍神八部、人非人等,以及水陸傍生有情,都以相同型別顯現,攝受教化濟度他們,全部令其順從降伏,得到大解脫。世尊,這個法名為不空罥索心王母陀羅尼真言世間成就調伏有情三昧耶。又得到十方一切佛剎,一切如來應正等覺,一時現身,為他授記阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。 English version: You are now practicing the most supreme Dharma of Amogharaja (不空王, the infallible king). What wishes do you have? I will fulfill them for you. You are now a son born from the Samadhi of Amogharaja. You have now obtained the Amogha-pasa-hrdaya-raja-matrka-dharani-mantra, the liberation mandala mudra Samaya (誓言, vow). Do not worry or fear. Generate great compassion towards all sentient beings. You should constantly cultivate your body with this mind and abide in my Dharma. This body of yours is your last. After abandoning this life, go directly to the Western Pure Land of Ultimate Bliss and sit upon a lotus throne. Adorn yourself with all kinds of auspicious marks and qualities, and be equal to all the Bodhisattvas-Mahasattvas there. Listen to all the eternal, blissful, and pure Dharma. The lifespan you receive will last until you attain Bodhi, without premature death or illness, and you will never regress. One who attains such realization should serve and make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva according to the Dharma, always remaining tranquil and silent, not arguing with others. Generate great compassion towards all sentient beings. One who sits according to the Dharma, forms mudras, and recites the Matrka-dharani-mantra and the secret heart mantra will also attain the Amogha-vistara-mahasiddhi-mandala-maha-mantra-vidya-siddha Samaya. Eighteen kotis (千萬, ten million) nayutas (億, hundred million) of hundreds of thousands of mantra-vidya-siddhas will accompany you, playing in the empty realm. You will attain great sovereignty and longevity. You will also attain the Amogha-vipula-prabha-agra-mahasiddhi Samaya. You will fly to all the worlds of the ten directions and the three thousand great thousand worlds, and return to your original place in the time it takes to stretch out your arm. Furthermore, you will attain Avalokitesvara Bodhisattva's Amogharaja-maha-maya Samaya, and the Amogha-visuddha-divyacaksu Samaya. With the power of this maya Samaya, you will appear the same as sentient beings, manifesting various forms. These include the Suddhavasa gods, Isvara (自在天, the sovereign god), Mahesvara (大自在天, the great sovereign god), Mahabrahma, Indra, Narayana (毗濕奴, Vishnu), Kumara (童子天, the child god), the Four Heavenly Kings, the Water God, the Wind God, the Sun God, the Moon God, Yama (閻羅王, the lord of death), the Naga gods, the eight classes of beings, humans, non-humans, and even aquatic and terrestrial animals. You will appear in the same form as them, gathering, teaching, and liberating them, causing them all to submit and attain great liberation. World-Honored One, this Dharma is called the Amogha-pasa-hrdaya-raja-matrka-dharani-mantra-loka-siddhi-damayaty-sattva Samaya. Furthermore, you will receive a prophecy of Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等正覺, unsurpassed, complete and perfect enlightenment) from all the Buddhas in all the Buddha-lands of the ten directions, all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, who will appear simultaneously.

【English Translation】 You are now practicing the most supreme Dharma of Amogharaja (不空王, the infallible king). What wishes do you have? I will fulfill them for you. You are now a son born from the Samadhi of Amogharaja. You have now obtained the Amogha-pasa-hrdaya-raja-matrka-dharani-mantra, the liberation mandala mudra Samaya (誓言, vow). Do not worry or fear. Generate great compassion towards all sentient beings. You should constantly cultivate your body with this mind and abide in my Dharma. This body of yours is your last. After abandoning this life, go directly to the Western Pure Land of Ultimate Bliss and sit upon a lotus throne. Adorn yourself with all kinds of auspicious marks and qualities, and be equal to all the Bodhisattvas-Mahasattvas there. Listen to all the eternal, blissful, and pure Dharma. The lifespan you receive will last until you attain Bodhi, without premature death or illness, and you will never regress. One who attains such realization should serve and make offerings to Avalokitesvara Bodhisattva according to the Dharma, always remaining tranquil and silent, not arguing with others. Generate great compassion towards all sentient beings. One who sits according to the Dharma, forms mudras, and recites the Matrka-dharani-mantra and the secret heart mantra will also attain the Amogha-vistara-mahasiddhi-mandala-maha-mantra-vidya-siddha Samaya. Eighteen kotis (千萬, ten million) nayutas (億, hundred million) of hundreds of thousands of mantra-vidya-siddhas will accompany you, playing in the empty realm. You will attain great sovereignty and longevity. You will also attain the Amogha-vipula-prabha-agra-mahasiddhi Samaya. You will fly to all the worlds of the ten directions and the three thousand great thousand worlds, and return to your original place in the time it takes to stretch out your arm. Furthermore, you will attain Avalokitesvara Bodhisattva's Amogharaja-maha-maya Samaya, and the Amogha-visuddha-divyacaksu Samaya. With the power of this maya Samaya, you will appear the same as sentient beings, manifesting various forms. These include the Suddhavasa gods, Isvara (自在天, the sovereign god), Mahesvara (大自在天, the great sovereign god), Mahabrahma, Indra, Narayana (毗濕奴, Vishnu), Kumara (童子天, the child god), the Four Heavenly Kings, the Water God, the Wind God, the Sun God, the Moon God, Yama (閻羅王, the lord of death), the Naga gods, the eight classes of beings, humans, non-humans, and even aquatic and terrestrial animals. You will appear in the same form as them, gathering, teaching, and liberating them, causing them all to submit and attain great liberation. World-Honored One, this Dharma is called the Amogha-pasa-hrdaya-raja-matrka-dharani-mantra-loka-siddhi-damayaty-sattva Samaya. Furthermore, you will receive a prophecy of Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等正覺, unsurpassed, complete and perfect enlightenment) from all the Buddhas in all the Buddha-lands of the ten directions, all the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, who will appear simultaneously.


提記。乃至菩提更不退轉。如是于諸有情起大悲心。觀世音前如法而坐。結印誦唸者。則當不依法坐。不結印誦百千萬遍。為諸如來安慰記莂。一切慧解六波羅蜜自然成就。觀世音菩薩而為現身。則為成辦一切諸愿。眾惡業障一切諸病俱時消滅。是故行者應常憶念一切諸佛心不廢亂。則令當得最勝成就。

不空罥索神變真言經卷第三 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第四

大唐天竺三藏菩提流志譯秘密印三昧耶品第四之二

成就印

二手合掌大虛掌內。二頭指二無名指。平屈頭相拄。二中指微曲豎合頭。出二頭指二無名指頭上一節。二大拇指相併微屈豎。頭去二頭指側面一寸四分。二小指各豎。搏無名指側相去二寸印真言。

唵(一)睹嚕睹嚕(二)缽(二合)頭米(三)㫊暮伽(上)悉地(四)𤙖(五)

是印三昧持結之者。觀世音菩薩速疾加被。㫊暮伽王出世間法皆當成就。福德增盛為人欣贊。一切天神而祐護之。

金剛蓮花心印

覆右手掌。仰左手掌。其二手背相著。右小指叉左大拇指岐間。右大拇指叉左小指岐間。左右頭指各急屈掌中左右中指。無名指各相併。伸著手背。置印當心端身正坐

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:提記,乃至證得菩提(覺悟)永不退轉。如此對於一切有情眾生髮起大慈悲心。在觀世音菩薩像前如法而坐,結手印誦唸真言的人,即使不能依法而坐,不結手印,只要誦唸百千萬遍,也能得到諸如來的安慰和授記,一切智慧和六波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)自然成就,觀世音菩薩也會顯現真身,從而成就一切願望,所有惡業和業障,一切疾病都會同時消滅。因此,修行者應當常常憶念一切諸佛,心不散亂,就能得到最殊勝的成就。

《不空罥索神變真言經》卷第三 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第四

大唐天竺三藏菩提流志譯 秘密印三昧耶品第四之二

成就印

雙手合掌,掌心空虛。兩手食指和無名指平屈,指頭相抵。兩手中指稍微彎曲豎立,指頭相合。伸出兩手食指和無名指頭上一節。兩手大拇指併攏,稍微彎曲豎立,指頭距離兩手食指側面一寸四分。兩手小指各自豎立,緊靠無名指側面,相距二寸。這就是印和真言。

唵(om)(一) 睹嚕睹嚕(duru duru)(二) 缽(bo)(二合)頭米(tou mi)(三) 㫊(e)暮伽(mu qie)(上)(四) 悉地(xi di)(五) 𤙖(hum)(六)

持誦並結此印的人,觀世音菩薩會迅速加持。㫊暮伽王(Amogharaja)的出世間法都將成就,福德增盛,為人稱讚,一切天神都會保佑護持。

金剛蓮花心印

右手掌心向下,左手掌心向上,兩手手背相靠。右手小指交叉在左手大拇指的叉縫間,右手大拇指交叉在左手小指的叉縫間。左右手食指各自緊緊彎曲在掌中,左右手中指和無名指各自併攏,伸直貼在手背上。將手印放在胸前,端身正坐。

【English Translation】 English version: A note, until Bodhi (enlightenment) is attained, there will be no regression. Thus, generate great compassion towards all sentient beings. Those who sit in accordance with the Dharma before the image of Avalokiteshvara (Guanshiyin Pusa, the Bodhisattva of Compassion), form mudras (hand gestures), and recite mantras (sacred sounds), even if they cannot sit according to the Dharma or form mudras, as long as they recite hundreds of thousands of times, they will receive the comfort and prediction of all the Tathagatas (Buddhas), all wisdom and the Six Paramitas (perfections: generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) will be naturally accomplished, and Avalokiteshvara Bodhisattva will manifest in person, thereby fulfilling all wishes, all evil karma and karmic obstacles, and all diseases will be eliminated simultaneously. Therefore, practitioners should constantly remember all the Buddhas, and if their minds are not distracted, they will attain the most supreme accomplishment.

The Third Volume of the Amoghapasha-kalparaja-sutra Taisho Tripitaka Volume 20 No. 1092 Amoghapasha-kalparaja-sutra

The Fourth Volume of the Amoghapasha-kalparaja-sutra

Translated by Bodhiruci of the Tang Dynasty from India. Chapter Four, Section Two: Secret Mudra Samadhi

Accomplishment Mudra

Join both hands in prayer, with the palms hollow. Bend the index and ring fingers of both hands flat, with the tips touching each other. Slightly bend and raise the middle fingers of both hands, with the tips touching each other. Extend the first section of the index and ring fingers of both hands above the tips. Join the thumbs of both hands, slightly bend and raise them, with the tips one cun and four fen (approximately 4.2 cm) away from the sides of the index fingers. Raise each of the little fingers, pressing against the sides of the ring fingers, two cun (approximately 6 cm) apart. This is the mudra and mantra.

Om (一) Duru duru (二) Bodhmi (三) Amogha (上) Siddhi (四) Hum (五)

Those who hold and form this mudra will be quickly blessed by Avalokiteshvara Bodhisattva. The worldly and other-worldly dharmas of Amogharaja (the Unfailing King) will all be accomplished, merit and virtue will increase, and they will be praised by people, and all the gods will protect and support them.

Vajra Lotus Heart Mudra

Place the right palm facing down and the left palm facing up, with the backs of the hands touching each other. Cross the right little finger in the space between the left thumb and index finger, and cross the right thumb in the space between the left little finger and ring finger. Bend the index fingers of both hands tightly into the palms, and join the middle and ring fingers of both hands together, extending them straight against the backs of the hands. Place the mudra in front of the heart and sit upright.


。心如金剛凈念不動印真言。

唵(一)㫊暮伽(上)紇(二合)唎娜野(二)缽(二合)頭米(三)陀(上)啰陀(上)啰(四)缽(二合)頭么陀(上)啰(五)摩訶漫拏攞紇唎娜野(六)𤙖(七)

此印三昧彼結持者。誦秘密心真言一七遍者。于諸作法資運成就。

罥索印

覆左手掌當心下。大拇指屈向掌。頭去掌一寸。其頭指中指無名指小指。各微屈頭。其四指間各相去一寸。像蓮華葉。右手仰。掌當左手背上。七寸。大拇指屈向掌。頭向掌一寸中指屈頭。當大拇指。甲背相去一寸。頭指無名指小指。向掌微屈。

印真言

唵(一)播輸(去)播底播舍陀(上)啰(二)舍跢娑(去)訶(去)塞啰(三)啰濕弭(四)跛(二合)啰底漫抳跢迦野(五)㫊迦(二合)唎灑抳(六)菩陀(上)你三(去)菩陀(上)泥(七)步嚕步嚕(八)㫊暮伽(上)播舍悉悌(九)𤙖(十)

此印三昧彼持結者。一誦母陀羅尼真言。加持印一。以右手向外。擲之滿於三遍。左手定住。又誦秘密心真言七遍。乃解散印。由是則攝阿耨菩提三昧種智。住意識中。當所生處得大人相。一切天神愛護瞻眺。十方諸佛菩薩喜樂觀視。觀世音菩薩摩頂贊勸。于無始劫謗讟正法大邪見罪皆得除滅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:心如金剛凈念不動印真言。

唵(一)阿暮伽(上)紇哩娜野(二)缽頭米(三)陀啰陀啰(四)缽頭么陀啰(五)摩訶漫拏攞紇哩娜野(六)吽(七)

此印三昧,彼結持者,誦秘密心真言一十七遍者,于諸作法資運成就。

罥索印

覆左手掌當心下,大拇指屈向掌,頭去掌一寸。其頭指、中指、無名指、小指,各微屈頭。其四指間各相去一寸,像蓮華葉。右手仰,掌當左手背上七寸,大拇指屈向掌,頭向掌一寸,中指屈頭,當大拇指甲背相去一寸,頭指、無名指、小指,向掌微屈。

印真言

唵(一)播輸(去)播底播舍陀(上)啰(二)舍跢娑(去)訶(去)塞啰(三)啰濕弭(四)跛(二合)啰底漫抳跢迦野(五)阿迦(二合)唎灑抳(六)菩陀(上)你三(去)菩陀(上)泥(七)步嚕步嚕(八)阿暮伽(上)播舍悉悌(九)吽(十)

此印三昧,彼持結者,一誦母陀羅尼真言,加持印一,以右手向外擲之滿於三遍,左手定住。又誦秘密心真言七遍,乃解散印。由是則攝阿耨菩提(Anuttara-bodhi,無上菩提)三昧種智,住意識中,當所生處得大人相。一切天神愛護瞻眺,十方諸佛菩薩喜樂觀視,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)摩頂贊勸,于無始劫謗讟正法大邪見罪皆得除滅。

【English Translation】 English version: The Heart Like Vajra (Diamond) Pure Thought Immovable Seal Dharani.

Om (1) Amogha Hridaye (2) Padme (3) Dhara Dhara (4) Padma Dhara (5) Maha Mandala Hridaye (6) Hum (7)

This seal samadhi, those who hold and maintain it, by reciting the secret heart mantra seventeen times, will achieve success in all ritualistic activities.

Noose Seal

Cover the left palm downwards at the heart, the thumb bent towards the palm, the tip one inch away from the palm. The index finger, middle finger, ring finger, and little finger each slightly bent at the tip. The space between each of the four fingers is one inch, resembling lotus leaves. The right hand faces upwards, the palm seven inches above the back of the left hand, the thumb bent towards the palm, the tip towards the palm one inch, the middle finger bent at the tip, one inch away from the back of the thumb's nail. The index finger, ring finger, and little finger slightly bent towards the palm.

Seal Dharani

Om (1) Pashu Pati Pasha Dhara (2) Shata Sahasra (3) Rashmi (4) Prati Mandita Kaya (5) Akakarshani (6) Bodhani Sambodhani (7) Bhuru Bhuru (8) Amogha Pasha Siddhi (9) Hum (10)

This seal samadhi, those who hold and form it, by reciting the Mother Dharani mantra once, blessing the seal once, throwing it outwards with the right hand three times, the left hand remaining still. Then reciting the secret heart mantra seven times, and then dissolving the seal. By this, one will gather the Anuttara-bodhi (Unsurpassed Enlightenment) samadhi seed wisdom, abiding in consciousness, and in the place of birth, one will attain the marks of a great person. All devas (gods) will lovingly gaze upon them, all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions will joyfully observe, Avalokiteśvara (The Bodhisattva of compassion) will pat their head and praise them, and the sins of slandering the Dharma and great wrong views from beginningless kalpas (eons) will all be eradicated.


。所得福祚如見我身。譬須彌山。

大寶幢印

合掌大虛掌內。二無名指二小指。直豎相併合頭。二中指各屈頭。押二無名指側上第一文。令頭相去二分。二頭指屈頭相拄。二大拇指各搏頭指側。直伸臂上印當頂上。

印真言

唵(一)窒(二合)[口履]野特(能邑反下同音二合)婆(無何反下同)努誐跢(二)避詵者都(三)薩縛窒(二合)[口履]野特(二合)婆(四)避曬階(五)缽(二合)頭么播抳(六)素(蘇古反)缽(二合)頭米(七)㫊暮祇(虬曳反)薩縛亸詑誐跢(八)地瑟恥諦𤙖(九)

此印三昧持結之者。則同十方一切如來手授灌頂。又問觀世音菩薩手授灌頂。當所生處證真言仙大轉輪王三昧耶。得此不空王三昧現前。煩惱蓋障摧滅除解。生處世間福壽無限。

奮怒王印

合腕相著豎開掌。二中指二無名指二小指。頭各並相著似屈。相去半寸。二頭指各搏中指側中節。上屈如鉤。二大拇指各豎申之。相去半寸。置印頂上。頻眉努目。作大瞋怒。左顧右視。

印真言

唵(一)矩嚕陀(上)啰惹(二)摩訶(去)暮伽(上三)歌那歌那(四)薩縛訥瑟吒(上)𤙖(五)

此印三昧能摧一切惡天龍神一切惡人。噁心回伏。亦能

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所得福報就像見到我的真身一樣,譬如須彌山(Sumeru Mountain,佛教宇宙觀中的聖山)一樣高大。

大寶幢印(Mahavairocana's Great Jeweled Banner Mudra)

雙手合掌,掌心空虛。兩個無名指和兩個小指併攏豎直,指尖對齊。兩個中指各自彎曲,用指尖按住兩個無名指側面的第一節指節上,使指尖相距二分。兩個食指彎曲,指尖相抵。兩個大拇指各自按住食指的側面,伸直手臂,將印放在頭頂上方。

印真言(Mantra)

唵(om)(一),窒[口履]野特(tritya)(二合)婆(bha)努誐跢(nugata)(二),避詵者都(bishanchatu)(三),薩縛窒[口履]野特(sarva tritya)(二合)婆(bha)(四),避曬階(bishaikye)(五),缽(pat)(二合)頭么播抳(padmapani)(六),素(su)缽(pat)(二合)頭米(padme)(七),㫊暮祇(he muki)(虬曳反)(八),薩縛亸詑誐跢(sarva tathagata)(九),地瑟恥諦(adhisthite)𤙖(hum)(十)

結此印契,持誦真言的人,就如同十方一切如來親手授予灌頂。又如觀世音菩薩(Avalokiteshvara)親手授予灌頂。當在所生之處證得真言仙大轉輪王(mantra-siddha chakravartin)的三昧耶(samaya,誓言)。獲得此不空王(Amogharaja)三昧現前,煩惱蓋障摧滅解除,生於世間,福壽無量。

奮怒王印(Vajrakrodha Mudra)

雙手手腕相靠,手掌豎直張開。兩個中指、兩個無名指和兩個小指的指尖各自併攏,略微彎曲,相距半寸。兩個食指各自按住中指側面的中間指節,向上彎曲如鉤。兩個大拇指各自豎直伸展,相距半寸。將印放在頭頂上方,皺眉怒目,作出極度憤怒的樣子,左顧右盼。

印真言(Mantra)

唵(om)(一),矩嚕陀(kruddha)(上)啰惹(raja)(二),摩訶(maha)(去)暮伽(mukha)(上三),歌那歌那(kana kana)(四),薩縛訥瑟吒(sarva dusta)𤙖(hum)(五)

此印三昧能夠摧伏一切惡天龍神和一切惡人,使噁心迴轉降伏。也能……

【English Translation】 English version: The resulting blessings are like seeing my true form, as vast as Mount Sumeru (Sumeru Mountain, the sacred mountain in Buddhist cosmology).

The Great Jeweled Banner Mudra (Mahavairocana's Great Jeweled Banner Mudra)

Join the palms together, with the palms hollow inside. The two ring fingers and two little fingers are upright and joined together at the tips. Bend the two middle fingers, pressing their tips against the sides of the first joints of the two ring fingers, keeping the tips about two fen apart. Bend the two index fingers, touching their tips together. Each thumb presses against the side of the index finger. Extend the arms straight up, placing the mudra above the crown of the head.

Mudra Mantra

Om (一), tritya (二合) bha nugata (二), bishanchatu (三), sarva tritya (二合) bha (四), bishaikye (五), pat (二合) padmapani (六), su pat (二合) padme (七), he muki (八), sarva tathagata (九), adhisthite hum (十)

One who forms this mudra and recites the mantra is as if all the Tathagatas of the ten directions are personally bestowing empowerment. It is also like Avalokiteshvara personally bestowing empowerment. In the place of birth, one will attain the samaya (vow) of the mantra-siddha chakravartin (mantra-accomplished wheel-turning king). Obtaining this Amogharaja's (Unfailing King) samadhi, afflictions and obscurations will be destroyed and removed. Being born in this world, one will have limitless blessings and longevity.

The Vajrakrodha Mudra (Fierce Wrathful King Mudra)

Join the wrists together, with the palms upright and open. The tips of the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers are joined together, slightly bent, and about half an inch apart. Each index finger presses against the middle joint on the side of the middle finger, bent upwards like a hook. Each thumb is upright and extended, about half an inch apart. Place the mudra above the crown of the head, furrowing the brows and glaring angrily, looking left and right.

Mudra Mantra

Om (一), kruddha raja (二), maha mukha (三), kana kana (四), sarva dusta hum (五)

This mudra and samadhi can subdue all evil dragons and gods, and all evil people, causing their evil intentions to turn back and submit. It can also...


摧壞須彌山王。諸惡毗那夜迦。一切眷屬皆自允伏。一切諸天沙門婆羅門毗舍首陀。歡喜致敬成就諸法。

多羅菩薩印

合掌虛掌內。二手十指微屈豎。合頭相著。

印真言

唵(一)缽頭(二合)么跢㘑(二)睹嚕睹嚕(三)𤙖(四)

此印三昧亦能成就一切事業。

大白觀世音菩薩印

合掌其掌下開一寸。二頭指二中指二無名指。各豎相併合頭。二大拇指各豎。搏頭指側上相去一寸。二小指各豎微屈。頭相去八分。

印真言

唵(一)摩訶(去)缽頭(二合)米(二)濕廢讜倪(三)虎嚕虎嚕(四)莎縛訶(五)

此印三昧能集眾法速證成就。

毗俱胝菩薩印

合掌二中指二無名指二小指。各豎相併合頭。二頭指各㧙在中指無名指岐間。頭相拄。二大母指並申。押二中指中節上。合口切齒顰眉努眼。瞋怒顧視。

印真言

唵(一)苾(二合)[口*履]矩胝(上)缽頭(二合)米(二)跢啰跢啰(三)𤙖(四)

此印三昧摧伏一切能滿諸愿。

白身觀世音母菩薩印

是白身母印同前大白觀世音印。

印真言

唵(一)缽頭(二合)么(二)半拏啰縛枲你(三)矩努(知古反)矩努(同上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摧毀須彌山王(Sumeru-raja,佛教宇宙觀中的山王)。所有邪惡的毗那夜迦(Vinayaka,障礙神),及其一切眷屬都自然臣服。一切諸天、沙門(Sramana,出家修行者)、婆羅門(Brahmana,印度教祭司)、毗舍(Visha,吠舍,印度種姓制度中的第三等級)、首陀(Sudra,首陀羅,印度種姓制度中的第四等級),都歡喜致敬,成就各種法。

多羅菩薩印 雙手合掌,掌心空虛。兩手十指稍微彎曲豎立,指尖相合。

印真言 唵(om) 缽頭(二合)么跢㘑(padme tare) 睹嚕睹嚕(turu turu) 𤙖(hum)

此印三昧也能成就一切事業。

大白觀世音菩薩印 雙手合掌,掌心下方打開一寸。兩食指、兩中指、兩無名指,各自豎立併合攏指尖。兩大拇指各自豎立,拇指側面與食指側面相距一寸。兩小指各自豎立稍微彎曲,指尖相距八分。

印真言 唵(om) 摩訶(maha)缽頭(二合)米(padme) 濕廢讜倪(svete tangi) 虎嚕虎嚕(huru huru) 莎縛訶(svaha)

此印三昧能聚集各種法,迅速證得成就。

毗俱胝菩薩印 雙手合掌,兩中指、兩無名指、兩小指,各自豎立併合攏指尖。兩食指各自彎曲,扣在中指和無名指之間,指尖相抵。兩大拇指併攏伸直,按在兩中指的中節上。合攏嘴唇咬緊牙齒,皺眉怒目,以嗔怒的目光注視。

印真言 唵(om) 苾(二合)[口*履]矩胝(bhrikuti) 缽頭(二合)米(padme) 跢啰跢啰(tara tara) 𤙖(hum)

此印三昧能摧伏一切,能滿足各種願望。

白身觀世音母菩薩印 白身母印與之前的大白觀世音印相同。

印真言 唵(om) 缽頭(二合)么(padma) 半拏啰縛枲你(pandaravasini) 矩努(kunu) 矩努(kunu)

【English Translation】 English version Destroying Sumeru-raja (the king of mountains in Buddhist cosmology). All evil Vinayakas (obstacle deities), along with all their retinues, naturally submit. All devas (gods), Sramanas (ascetics), Brahmanas (priests), Vishas (Vaishyas, the third class in the Indian caste system), and Sudras (the fourth class in the Indian caste system), rejoice and pay homage, accomplishing all dharmas (teachings).

Tara Bodhisattva Mudra (hand gesture) Join the palms together, with the palms hollow inside. Slightly bend and raise the ten fingers of both hands, with the tips touching each other.

Mudra Mantra Om padme tare turu turu hum

This mudra samadhi (meditative state) can also accomplish all endeavors.

Great White Avalokiteshvara Bodhisattva Mudra Join the palms together, opening one inch below the palms. Each of the two index fingers, two middle fingers, and two ring fingers are raised and joined at the tips. Each of the two thumbs are raised, with the sides of the thumbs one inch away from the sides of the index fingers. Each of the two little fingers are raised and slightly bent, with the tips eight fen (a unit of measurement) apart.

Mudra Mantra Om maha padme svete tangi huru huru svaha

This mudra samadhi can gather all dharmas and quickly attain accomplishment.

Bhrikuti Bodhisattva Mudra Join the palms together, with the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers each raised and joined at the tips. Each of the two index fingers are bent and hooked between the middle and ring fingers, with the tips touching each other. The two thumbs are joined and extended, pressing on the middle joints of the two middle fingers. Close the mouth and clench the teeth, knit the brows and widen the eyes, gazing with an angry look.

Mudra Mantra Om bhrikuti padme tara tara hum

This mudra samadhi can subdue everything and fulfill all wishes.

White-bodied Avalokiteshvara Mother Bodhisattva Mudra The White-bodied Mother Mudra is the same as the previous Great White Avalokiteshvara Mudra.

Mudra Mantra Om padma pandaravasini kunu kunu


四)莎縛訶(五)

一切天神印

合腕相著。二中指平屈頭相拄。其餘八指各散磔開。岐間相去一寸。總微屈頭。頭勿相著。

印真言

唵(一)㫊暮祇(虬曳反)缽(二合)頭么(二)縛羅禰(三)悉𠆙悉𠆙𤙖(四)

是印三昧召諸天神。住會壇內歡喜護持。

一切使者印

合掌虛掌內。如未開蓮花。

印真言

唵(一)薩縛怛啰(二合)誐弭你(二)㫊皤歌野(三)澇(盧告反)𡫸(寧吉反)唎(二合)抳𤙖(四)

是印三昧召諸天女藥叉使者。皆來會住。

七多羅天女印

合腕相著。二大拇指屈入掌中。各正捻無名指根第一文。各以頭指無名指小指。急握大拇指上拳。二中指各微屈頭。相去半寸。

印真言

唵(一)㫊暮祇(虬曳反)你(二)跢嚟哆啰耶(三)缽頭(二合)么步臡(如兮如)𤙖(四)

此印三昧能伏一切眾惡天神。祐護壇法。

馬頭觀世音印

合掌虛掌。二頭指屈入掌中。令背相著。二大拇指並申。押二頭指中節上。

印真言

唵(一)度嚕(二)跢嚕攞(三)缽頭(二合)米(四)㫊暮祇(虬曳反)𤙖(五)

此印三昧於諸法中最為奇勝。

皤拏縛目

佉印

合掌虛掌。二中指各卻。㧙押頭指上第一節上。頭相拄。二頭指頭各拄二無名指側上。二大拇指相併邪申微豎向上。

印真言

唵(一)縛拏縛目溪(二)你訖(二合)藺跢野(三)訥瑟吒(上)𤙖(四)

是印三昧能契一切金剛明法。能祐一切三昧疾現。

青頸觀世音印

合掌虛掌。二大拇指屈入掌中。二頭指各握大拇指上節。二中指二無名指二小指微屈頭相拄。

印真言

唵(一)缽頭米(二合)你攞建制(尼例反二)濕(二合)縛(三)啰步嚕步嚕𤙖(四)

此印三昧能祐成就一切三昧。

十一面觀世音印

合腕相著。二大拇指各橫屈掌中。各以頭指中指無名指小指。握大拇指作拳。拳面相合。面目熙怡發大悲心。

印真言

唵(一)噪𡅖(名養反)婆(無可反)娜泥(二)跛(二合)啰枲娜(三)舍縒野𤙖(四)

此印三昧能祐成就一切明法。無所障礙伊首羅天印。

合掌虛掌。二中指二無名指二小指。並豎合頭。二頭指各屈。押中指側中節上如鉤。二大拇指相去四分。微邪豎。頭去二頭指頭八分。

印真言

唵(一)缽(二合)頭米濕(二合)縛口*履娑(去)陀(上)野𤙖

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佉印(Kha Mudra): 合掌,掌心空虛。兩中指各自彎曲。按壓頭指在第一節上。兩頭指頭相抵。兩頭指頭各自抵住兩無名指側面。兩大拇指併攏,略微傾斜豎起向上。 印真言: 唵(om)(一)縛拏縛目溪(vanavamukhi)(二)你訖(nik)(二合)藺跢野(lintaya)(三)訥瑟吒(dusta)𤙖(hum)(四) 此印三昧能契合一切金剛明法。能護佑一切三昧迅速顯現。 青頸觀世音印(Nilakantha Avalokitesvara Mudra): 合掌,掌心空虛。兩大拇指屈入掌中。兩頭指各自握住大拇指上節。兩中指、兩無名指、兩小指微屈,指頭相抵。 印真言: 唵(om)(一)缽頭米(padmi)(二合)你攞建制(nilakanthi)(尼例反二)濕(is)(二合)縛(va)(三)啰步嚕步嚕𤙖(rarubruru hum)(四) 此印三昧能護佑成就一切三昧。 十一面觀世音印(Ekadasamukha Avalokitesvara Mudra): 合腕,兩手腕相靠。兩大拇指各自橫屈于掌中。各以頭指、中指、無名指、小指握住大拇指作拳。拳面相合。面目和悅,發起大悲心。 印真言: 唵(om)(一)噪𡅖(sauh)婆(bhava)娜泥(nadani)(二)跛(pa)(二合)啰枲娜(rasina)(三)舍縒野𤙖(sasya hum)(四) 此印三昧能護佑成就一切明法。無所障礙伊首羅天印(Isvara Deva Mudra)。 合掌,掌心空虛。兩中指、兩無名指、兩小指並豎合攏指頭。兩頭指各自彎曲,按壓在中指側面的中節上,如鉤狀。兩大拇指相距四分,略微傾斜豎起。指頭距離兩頭指頭八分。 印真言: 唵(om)(一)缽(pad)(二合)頭米濕(mis)(二合)縛口*履(二)娑(sa)(去)陀(dha)(上)野𤙖(ya hum)

【English Translation】 English version Kha Mudra: Join palms with hollow space inside. Bend both middle fingers inward. Press the index fingers onto the first joint of the middle fingers. The tips of the index fingers touch each other. The tips of the index fingers each touch the sides of the ring fingers. Join both thumbs together, slightly angled and upright. Mudra Mantra: Om (one) vanavamukhi (two) niklintaya (three) dusta hum (four) This mudra samadhi can correspond to all Vajra luminous dharmas. It can protect and bless all samadhis to manifest quickly. Nilakantha Avalokitesvara Mudra (Blue-Necked Avalokitesvara Mudra): Join palms with hollow space inside. Bend both thumbs into the palms. Each index finger grasps the upper joint of the thumb. Both middle fingers, ring fingers, and little fingers are slightly bent, with their tips touching each other. Mudra Mantra: Om (one) padmi (two) nilakanthi (three) rarubruru hum (four) This mudra samadhi can protect and bless the accomplishment of all samadhis. Ekadasamukha Avalokitesvara Mudra (Eleven-Faced Avalokitesvara Mudra): Join wrists together. Each thumb is bent horizontally into the palm. Each index finger, middle finger, ring finger, and little finger grasp the thumb to form a fist. The surfaces of the fists are joined together. The face is serene and joyful, generating great compassion. Mudra Mantra: Om (one) sauh bhavanadani (two) parasina (three) sasya hum (four) This mudra samadhi can protect and bless the accomplishment of all luminous dharmas. Unobstructed Isvara Deva Mudra. Join palms with hollow space inside. Both middle fingers, ring fingers, and little fingers are upright and joined at the tips. Each index finger is bent, pressing onto the middle joint on the side of the middle finger, like a hook. The two thumbs are separated by four tenths, slightly angled and upright. The tips are eight tenths away from the tips of the index fingers. Mudra Mantra: Om (one) padmisvari (two) sadhaya hum


(三)

此印三昧召集一切伊首羅天。皆來會住而為祐護。

摩醯首羅天印

準前印改左頭指豎微屈。改二中指頭相拄。押二無名指側上第一文。

印真言

唵(一)㫊暮祇(虬曳反)濕縛口*履𤙖(三)

此印三昧治罰一切弊惡鬼神。

焰摩王印(舊云閻羅王訛也)

二手八指。右押左入掌相叉相鉤。指面相著。二大拇指各豎磔開。微屈相去半寸。當先急向頭上。後置心上。大拇指上下來去。

印真言

唵(一)縒么口*履跢唎跢唎(三)吽(四)

此印三昧召請焰摩王。來赴會坐歡喜護祐。

水天印

左手仰掌當左奶房下。五指微屈如蓮花葉。右手當心覆掌。大拇指小指各豎屈掌中。頭指中指無名指各散磔開。頭相去一寸微屈。

印真言

唵(一)娜誐(二)缽(二合)頭弭你(三)吽(四)

此印三昧呼召一切諸大龍王。皆來壇會歡喜護佐。

毗沙門王棓印

二手反背相合。二頭指二中指二無名指二小指。各反相鉤指面相著。直豎二大拇指。向外磔開。先急右轉後置當心。

印真言

唵(一)藥䞘灑(二合)地缽底(二)素嚕素嚕(三)𤙖(四)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (三)

此印三昧能召集一切伊首羅天(自在天),都來集會安住,並且給予護佑。

摩醯首羅天印(大自在天印)

依照之前的印相,改變左手食指豎立並稍微彎曲,改變兩中指指尖相抵。按壓兩無名指側面在第一節紋路上。

印真言

唵(om) (一) 㫊(qi) 暮(mu) 祇(qi) 濕(shi) 縛(po)口*履(二) 𤙖(hum)(三)

此印三昧能制伏懲罰一切邪惡的鬼神。

焰摩王印(舊時所說的閻羅王是訛傳)

雙手八指,右手壓在左手上,在掌中交叉相鉤,指面相貼。兩大拇指各自豎立張開,稍微彎曲,相距半寸。先迅速朝向頭部,然後放在心上。大拇指上下移動。

印真言

唵(om)(一) 縒(cuo) 么(me)口*履(二) 跢(duo) 唎(li) 跢(duo) 唎(li)(三) 吽(hum)(四)

此印三昧能召請焰摩王(掌管地獄的王),前來赴會就坐,歡喜地護持佑助。

水天印

左手手掌向上,放在左邊乳房下方。五指稍微彎曲,像蓮花葉。右手放在心前,手掌向下覆蓋。大拇指和小指各自豎立彎曲在掌中。食指、中指、無名指各自散開張開。指尖相距一寸,稍微彎曲。

印真言

唵(om)(一) 娜(na) 誐(ga)(二) 缽(bo)(二合) 頭(tou) 弭(mi) 你(ni)(三) 吽(hum)(四)

此印三昧能呼召一切諸大龍王,都來壇場集會,歡喜地護持幫助。

毗沙門王棓印(多聞天王所持寶棒的印)

兩手反向,手背相合。兩食指、兩中指、兩無名指、兩小指,各自反向相鉤,指面相貼。直立豎起兩大拇指,向外張開。先迅速向右轉動,然後放在心前。

印真言

唵(om)(一) 藥(yao) 乞(qi) 灑(cha)(二合) 地(di) 缽(bo) 底(di)(二) 素(su) 嚕(lu) 素(su) 嚕(lu)(三) 𤙖(hum)(四)

【English Translation】 English version (III)

This Mudra Samadhi summons all Ishvara Devas (自在天, The自在天devas), to come and dwell together, and to provide protection.

Maheshvara Deva Mudra (大自在天印, The Great自在天Mudra)

According to the previous Mudra, change the left index finger to be upright and slightly bent, change the tips of the two middle fingers to touch each other. Press the sides of the two ring fingers on the first segment lines.

Mudra Mantra

Om (一) 㫊(qi) Mu(mu) Qi(qi) Shi(shi) Po口*履 (二) Hum (三)

This Mudra Samadhi subdues and punishes all evil ghosts and spirits.

Yama Raja Mudra (焰摩王印, Yama King Mudra) (The old saying '閻羅王' (Yanluo Wang) is a corruption)

The eight fingers of both hands, the right hand presses on the left hand, cross and hook each other in the palm, the finger surfaces touching each other. Both thumbs are upright and spread apart, slightly bent, half an inch apart. First quickly point towards the head, then place on the heart. The thumbs move up and down.

Mudra Mantra

Om (一) Cuo Me口*履 (二) Duo Li Duo Li (三) Hum (四)

This Mudra Samadhi summons Yama Raja (焰摩王, King of Hell), to come to the assembly and sit, joyfully protecting and assisting.

Varuna Mudra (水天印, Water Deva Mudra)

The left hand is palm up, placed below the left breast. The five fingers are slightly bent, like lotus leaves. The right hand is placed in front of the heart, palm down. The thumb and little finger are each upright and bent in the palm. The index finger, middle finger, and ring finger are each spread apart. The fingertips are one inch apart, slightly bent.

Mudra Mantra

Om (一) Na Ga (二) Bo Tou Mi Ni (三) Hum (四)

This Mudra Samadhi summons all the great Naga Kings (龍王, Dragon Kings), to come to the mandala assembly, joyfully protecting and assisting.

Vaishravana's Club Mudra (毗沙門王棓印, Vaishravana's Club Mudra) (印, the Mudra of the treasure club held by the 多聞天王, the Heavenly King Vaishravana)

Both hands are reversed, with the backs of the hands together. The two index fingers, two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers, each hook each other in reverse, with the finger surfaces touching each other. Straighten and raise both thumbs, spreading them outwards. First quickly rotate to the right, then place in front of the heart.

Mudra Mantra

Om (一) Yao Qi Cha Di Bo Di (二) Su Lu Su Lu (三) Hum (四)


此印三昧摧破一切藥叉鬼神噁心散壞。

大梵天王印

左手準前水天印。右手屈肘。當與髆齊。大拇指微屈向掌。頭指微屈。去大拇指頭一寸。中指無名指小指直豎相併。

印真言

唵(一)㫊暮祇(虬曳反二)沒(二合)啰㰤(二合)么(三)嚕底(丁禮反)吽(四)

此印三昧能現梵天一切天法。

苦行仙人印

準梵天王印。改右手頭指大拇指。搏中指豎申。小拇指屈如鉤。

印真言

唵(一)[口*履]使縛啰禰(二)㫊暮伽(上三)步臡(同上)𤙖(四)

此印三昧召集一切苦行明仙。合掌致敬贊喜頂禮。

毗瑟怒天輪印(舊云那羅延天)

合掌右手五指各散磔開。左手頭指中指無名指小指。叉入右手頭指中指無名指小指中節岐間。外出。握右手四指。其左四指頭。當右手五指岐間。左大拇指押右頭指節上右大拇指直豎。

印真言

唵(一)㫊暮祇(虬曳反二)弭瑟拏啰(三)缽(二合)頭么那髀(四)娑(去)啰縒漫亸步臡(五)莎縛訶(六)

此印三昧能摧一切阿素洛眾敬伏馳散。

大自在天印

左手屈肘。仰掌向前。五指作把大果勢。右手屈肘當與髆齊。大拇指捻小指甲上。其頭指中指無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 此印三昧能摧破一切藥叉(夜叉,一種鬼神)鬼神,使其噁心消散。

大梵天王印 左手結水天印(手印名稱,表示水天),右手屈肘,與肩同高。大拇指稍微彎曲向掌心,食指稍微彎曲,距離大拇指指尖一寸。中指、無名指、小指併攏豎直。

印真言 唵(om)㫊(qi)暮(mu)祇(qi)沒(mo)(二合)啰(la)㰤(ge)(二合)么(ma)嚕(lu)底(di)吽(hong)

此印三昧能顯現梵天(Brahmā,印度教的創造之神)的一切天法。

苦行仙人印 與梵天王印相同,改變右手食指和大拇指。用食指和大拇指握住中指,使其豎直伸展。小拇指彎曲如鉤。

印真言 唵(om) 口*履使(shi)縛(fu)啰(luo)禰(mi)㫊(qi)暮(mu)伽(qie)步(bu)臡(ni)𤙖(pan)

此印三昧能召集一切苦行明仙(通過苦修獲得神通的仙人)。合掌致敬,讚歎歡喜,頂禮膜拜。

毗瑟怒天輪印(Vishnu,印度教的保護之神,舊稱那羅延天) 合掌,右手五指各自張開。左手食指、中指、無名指、小指,叉入右手食指、中指、無名指、小指的中節之間,從外側握住右手四指。左手四指的指尖,抵住右手五指的指縫之間。左手大拇指按在右手食指的指節上,右手大拇指豎直。

印真言 唵(om)㫊(qi)暮(mu)祇(qi)弭(mi)瑟(se)拏(na)啰(la)缽(bo)(二合)頭(tou)么(me)那(na)髀(bi)娑(suo)啰(la)縒(zi)漫(man)亸(duo)步(bu)臡(ni)莎(suo)縛(po)訶(he)

此印三昧能摧伏一切阿素洛(Asura,古印度神話中的惡神)眾,使其敬畏降伏,四處逃散。

大自在天印 左手屈肘,手掌朝上向前伸出,五指作出拿大果實的姿勢。右手屈肘,與肩同高。大拇指捏住小指的指甲上,食指、中指無

【English Translation】 English version This mudra samadhi destroys all Yaksha (Yaksha, a type of ghost or spirit) demons, scattering their evil intentions.

Mudra of the Great Brahma King (Mahabrahma) Left hand forms the Water Deity Mudra (a hand gesture representing the Water Deity). Right elbow is bent, level with the shoulder. The thumb is slightly bent towards the palm, the index finger is slightly bent, one inch away from the tip of the thumb. The middle finger, ring finger, and little finger are straight and close together.

Mudra Mantra Om (one) qi mu qi mo (two combined) la ge (two combined) ma lu di hong (four)

This mudra samadhi can manifest all the heavenly dharmas of Brahma (Brahmā, the Hindu god of creation).

Mudra of the Ascetic Immortal Same as the Brahma King Mudra, but change the right hand's index finger and thumb. Use the index finger and thumb to hold the middle finger, making it straight and extended. The little finger is bent like a hook.

Mudra Mantra Om (one) li shi fu luo ni qi mu qie bu ni pan (four)

This mudra samadhi summons all the enlightened ascetics (immortals who have attained supernatural powers through asceticism). Join palms in respect, praise with joy, and prostrate in reverence.

Vishnu's Wheel Mudra (Vishnu, the Hindu god of preservation, formerly known as Narayana) Join palms, with the five fingers of the right hand spread apart. The index finger, middle finger, ring finger, and little finger of the left hand are interlaced into the spaces between the middle joints of the index finger, middle finger, ring finger, and little finger of the right hand, grasping the four fingers of the right hand from the outside. The tips of the four fingers of the left hand touch the spaces between the five fingers of the right hand. The left thumb presses on the joint of the right index finger, and the right thumb is upright.

Mudra Mantra Om (one) qi mu qi mi se na la bo (two combined) tou me na bi suo la zi man duo bu ni suo po he (six)

This mudra samadhi can subdue all the Asura (Asura, evil gods in ancient Indian mythology) hosts, causing them to revere and submit, and scatter in all directions.

Mudra of the Great自在天 (Great自在天) The left elbow is bent, with the palm facing forward, the five fingers forming a gesture of holding a large fruit. The right elbow is bent, level with the shoulder. The thumb pinches the nail of the little finger, the index finger, middle finger, no


名指。各豎磔開。

印真言

唵(一)嚕捺(二合)啰睹徴(上二)弭理莎縛訶(三)

此印三昧能摧一切瘧鬼食精氣鬼皆怖馳散。

大自在天兒印

右手頭指直申。大拇指橫屈掌中。以中指無名指小指。急握作拳。左手亦同右手。其右手拳側拄腰上。頭指向前。其左手拳。側置心上。以頭指向外指之。怒目大瞋。

印真言

唵(一)鑠訖底(二合)陀(上)嚟(二)㫊暮伽(上)縛底(三)莎縛訶(四)

此印三昧降伏一切作障鬼神。

日天子印(梵云阿昵底耶)

二手仰掌側相著。二大拇指各橫掌中。各屈頭指押大拇指上節。二中指二無名指二小指。各相併微屈向掌。

印真言

唵(一)娑(去)㰤塞(二合)啰計啰臡(二)𤙖都理(三)莎縛訶(四)

此印三昧能放百千光明日天祐護。

月天子印(梵云素摩)

準前仰掌。側並相著。二大拇指各豎申。二頭指各豎微屈。二中指二無名指二小指。各屈作拳。

印真言

唵(一)素么(二)跛(二合)啰髀𤙖(三)

此印三昧為諸星天照曜護持。世尊如是印三昧耶。一一能成一切事業。能滅一切災厄罪障。而廣莊嚴㫊暮伽王廣大解脫蓮花曼拏羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 名指。各自分開豎立。

印真言

唵(om)(一) 嚕捺(rur捺)(二合)啰睹徴(ratu zheng)(上二) 弭理莎縛訶(mi li suo po he)(三)

此印三昧能摧毀一切瘧鬼、惡氣鬼,使它們都恐懼逃散。

大自在天兒印

右手食指伸直。大拇指橫屈于掌中。用中指、無名指、小指,快速握緊成拳。左手也與右手相同。右手拳頭側面抵住腰部,食指向前。左手拳頭,側放在心上,食指向外指。怒目圓睜,非常憤怒。

印真言

唵(om)(一) 鑠訖底(shuo qi di)(二合)陀(tuo)(上)嚟(li)(二) 㫊暮伽(ye mu qie)(上)縛底(fu di)(三) 莎縛訶(suo po he)(四)

此印三昧能降伏一切製造障礙的鬼神。

日天子印(梵云阿昵底耶(梵文音譯,意為太陽神))

兩手掌心向上,側面相靠。兩個大拇指各自橫放在掌中。各自彎曲食指,按在大拇指的上節。兩個中指、兩個無名指、兩個小指,各自併攏,稍微彎曲向掌心。

印真言

唵(om)(一) 娑(suo)(去)㰤塞(se)(二合)啰計啰臡(ra ji la ni)(二) 𤙖都理(du li)(三) 莎縛訶(suo po he)(四)

此印三昧能放出成百上千的光明,得到日天的庇佑。

月天子印(梵云素摩(梵文音譯,意為月亮神))

與前相同,掌心向上。側面併攏相靠。兩個大拇指各自豎直伸展。兩個食指各自豎直稍微彎曲。兩個中指、兩個無名指、兩個小指,各自彎曲握拳。

印真言

唵(om)(一) 素么(su mo)(二) 跛(bo)(二合)啰髀𤙖(ra bi ye)(三)

此印三昧能得到諸星天的照耀護持。世尊,這樣的印三昧耶,每一個都能成就一切事業,能消滅一切災厄罪障,並且能廣為莊嚴㫊暮伽王廣大解脫蓮花曼拏羅(壇城)。

【English Translation】 English version The ring fingers. Each extended separately.

Mudra and Mantra

Om(一) Rur捺(二合)ratu zheng(上二) Mi li suo po he(三)

This mudra samadhi can destroy all malaria ghosts and evil spirit ghosts, causing them to flee in terror.

Mudra of the Son of the Great自在天(Mahadeva)

Extend the index finger of the right hand straight. Bend the thumb horizontally into the palm. Clench the middle finger, ring finger, and little finger tightly into a fist. The left hand is the same as the right hand. Rest the side of the right fist on the waist, with the index finger pointing forward. Place the side of the left fist on the heart, with the index finger pointing outward. Gaze with angry eyes, full of great wrath.

Mudra and Mantra

Om(一) Shuo qi di(二合)tuo(上)li(二) Ye mu qie(上)fu di(三) Suo po he(四)

This mudra samadhi can subdue all obstructing ghosts and spirits.

Mudra of the Sun God (梵文(Sanskrit): Adityaya(阿昵底耶))

Place both hands facing upwards, side by side. Place each thumb horizontally in the palm. Bend each index finger and press it on the upper joint of the thumb. Bring the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers together, slightly bent towards the palm.

Mudra and Mantra

Om(一) Suo(去)se(二合)ra ji la ni(二) Du li(三) Suo po he(四)

This mudra samadhi can emit hundreds of thousands of rays of light, and be protected by the Sun God.

Mudra of the Moon God (梵文(Sanskrit): Soma(素摩))

As before, place the palms facing upwards, side by side. Extend both thumbs straight up. Bend both index fingers slightly upwards. Bend the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers into fists.

Mudra and Mantra

Om(一) Su mo(二) Bo(二合)ra bi ye(三)

This mudra samadhi is illuminated and protected by all the star gods. World Honored One, each of these mudra samadhis can accomplish all undertakings and eliminate all disasters, sins, and obstacles, and can extensively adorn the vast liberation lotus mandala of the Ye mu qie King.


三昧耶。是修行者。身常凈浴衣服香潔。應食凈食。于諸有情起大悲心。恭敬和上阿阇梨。心恒尊重恭敬供養觀世音菩薩摩訶薩。受持是法求佛菩提。亦勿參使不同業人。非自阿阇梨。及不明法人。不求菩提人。和雜作法呈說境界。常自密默精勤修學。末香涂香涂摩手上。燒香供養輪結于印。持勿露結違犯三昧。隨一一印三昧耶相觀照同現。誦之三遍。作法持誦懺悔發願行道禮讚。日日獲得百千俱胝數倍功德諸大福聚。當爲十方一切如來諸大菩薩。授職記莂。一切諸天歡喜祐護。得於世間最大供養。具足成就一切陀羅尼真言壇印三昧耶。當所生處命不災夭。獲得不空悉地大真言明仙輪王三昧耶。有大慧辯。而於一切天仙大眾演說此法。得大無畏為人尊重。當於觀世音菩薩會中生育。若命終時身心寂靜如入禪定。遂得一切諸佛菩薩摩訶薩。一時喚言真實佛子。來我土中。我土是汝生長住處。從此生后乃至菩提。更不墮落三塗惡道。生生不受胎卵濕化。壽恒不退。從一佛剎至一佛剎。蓮花化生具宿命智。

法界密印莊嚴品第五

世尊此廣大解脫蓮華曼拏羅三昧耶種種手印。諸器仗印廣博無量。譬如大地。一切有情生育依住。譬如如來一切智智。一切有情依住滿足。若隨喜者。當知是人得滅眾罪。於斯三昧當得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:三昧耶(Samaya,誓言)。修行者應經常沐浴,保持身體潔凈,衣物香潔。應當食用清凈的食物,對一切眾生生起大慈悲心。恭敬自己的和上(Upadhyaya,親教師)和阿阇梨(Acharya,導師),心中恒常尊重、恭敬、供養觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,大菩薩)。受持這個法門,祈求證得佛的菩提(Bodhi,覺悟)。也不要與不同行業的人交往,不要與非自己阿阇梨的人,以及不明白佛法的人,不求菩提的人,混雜在一起進行法事,呈報和述說境界。經常自己默默地精勤修學。用末香、涂香塗抹手上,燒香供養,輪轉結印。持印時不要顯露,違犯三昧耶。隨著每一個手印,三昧耶的相狀都觀照到相同顯現。誦持三遍。作法、持誦、懺悔、發願、行道、禮讚。每天都能獲得百千俱胝(koti,千萬)數倍的功德,諸多的廣大福德聚集。應當被十方一切如來(Tathagata,佛)諸大菩薩(Bodhisattva,菩薩)授予職位,給予授記。一切諸天歡喜護佑。得到世間最大的供養。具足成就一切陀羅尼(Dharani,總持)、真言(Mantra,咒語)、壇印、三昧耶。當所出生的地方,不會有夭折的災禍。獲得不空悉地(Amoghasiddhi,不空成就)大真言明仙輪王三昧耶。有大的智慧和辯才。並且在一切天仙大眾中演說此法。得到大無畏,為人所尊重。應當在觀世音菩薩的集會中出生。如果命終時,身心寂靜,如同進入禪定。於是得到一切諸佛菩薩摩訶薩,一時呼喚說:『真實的佛子,來我的國土中。我的國土是你的生長居住之處。』從此生后乃至證得菩提,更不會墮落到三塗惡道。生生世世不受胎生、卵生、濕生、化生。壽命恒常不退減。從一個佛剎到另一個佛剎,蓮花化生,具有宿命智(knowledge of past lives)。 法界密印莊嚴品第五 世尊,這廣大解脫蓮華曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶,種種手印,諸器仗印廣博無量,譬如大地,一切有情生育依住。譬如如來一切智智(Sarvajna,一切智慧),一切有情依住滿足。如果有人隨喜,應當知道這個人能夠滅除眾多罪業,對於這個三昧耶應當得到。

【English Translation】 English version: Samaya (vow). A practitioner should frequently bathe, keeping the body clean and the clothes fragrant. One should consume pure food and generate great compassion towards all sentient beings. Respect one's Upadhyaya (preceptor) and Acharya (teacher), and constantly respect, revere, and make offerings to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva). Uphold this Dharma and seek to attain the Bodhi (enlightenment) of the Buddha. Also, do not associate with people of different professions, those who are not one's own Acharya, those who do not understand the Dharma, or those who do not seek Bodhi. Do not mingle with them in performing rituals, presenting, and speaking of states. Constantly and silently cultivate diligently. Apply powdered incense and scented ointment to the hands, burn incense for offerings, and rotate and form mudras (hand seals). When holding the mudras, do not reveal them, violating the Samaya. With each mudra, contemplate the appearance of the Samaya as appearing the same. Recite it three times. Perform rituals, recite, repent, make vows, practice the path, and offer praise. Every day, one can obtain hundreds of thousands of kotis (ten millions) of times the merits, and numerous vast accumulations of blessings. One should be ordained and prophesied by all the Tathagatas (Buddhas) and great Bodhisattvas of the ten directions. All the devas (gods) will rejoice and protect. One will receive the greatest offerings in the world. One will fully accomplish all Dharanis (mantras), Mantras (spells), Mandala seals, and Samayas. In the place where one is born, there will be no disasters of premature death. One will obtain the Amoghasiddhi (Unfailing Success) Great Mantra Bright Immortal Wheel King Samaya. One will have great wisdom and eloquence. And one will expound this Dharma among all the devas and immortals. One will gain great fearlessness and be respected by others. One should be born in the assembly of Avalokiteśvara Bodhisattva. If one's life ends, the body and mind will be peaceful, as if entering Samadhi (meditative absorption). Then, all the Buddhas Bodhisattvas Mahāsattvas will call out at once, saying: 'True Buddha child, come to my land. My land is your place of growth and residence.' From this life onwards, until one attains Bodhi, one will no longer fall into the three evil realms. In life after life, one will not be born from the womb, egg, moisture, or transformation. One's lifespan will be constant and not diminish. From one Buddha-field to another Buddha-field, one will be born from a lotus flower, possessing knowledge of past lives. Chapter Five: The Adornment of the Dharma Realm Secret Seal World Honored One, this vast liberation lotus Mandala (sacred diagram) Samaya, with its various hand seals and implements, is vast and boundless, like the earth, upon which all sentient beings are born and dwell. It is like the Sarvajna (all-knowing wisdom) of the Tathagata, upon which all sentient beings rely and are fully satisfied. If one rejoices in it, one should know that this person can extinguish numerous sins and should attain this Samaya.


成就。若修治者住大悲心。具持真言凈戒律儀。受持讀誦不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。求于無上正等菩提者。若能如法。圖畫廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。受持供養。隨觀一切三昧。相俱精進修學者。當知是人如大輪王。具足七寶威德無量。導化四洲。隨所至處一切有情。莫不敬伏而得尊仰。一切毗那夜迦藥叉羅剎惡神鬼等。便自臣伏發歡喜心。或則滅壞或復馳走。賊謀仇懟亦皆除解。無始重罪一切病惱亦皆壞滅。世尊如是說此法者。為諸有情得安樂故說。為得成就一切三摩地故說。為除一切罪障故說。為降伏一切惡鬼神故說。為得一切菩提故說。為令一切持真言者。發生種種三昧智觀相應慧解故說。令得遍依廣大解脫蓮華壇印一切三昧耶一切相狀。圖畫一切廣大解脫蓮華壇。開敷蓮華臺上。圖畫一切手印諸器仗印一切寶花果印者。皆繞印上火光光焰。其諸蓮花枝條莖葉。分佈色相。一切印相皆像生相。鮮麗妙好。所謂執一切寶果印執一切金剛果印。執三股金剛杵印執寶箭印。執曼拏唎印執金剛蓮花印。執蓮花鬘印執跋楞伽印。執跋折啰跛啰瑟恥多印執濕縛娑印。施無畏印彈指讚歎印。拳印期克印。未只臨皤印合掌鉤印。獄印執鎖印。思惟印執寶手印。執善金剛杵印執不空蓮花印。執金剛鈴印執劍印。執三叉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 成就。如果修持者安住于大悲心,具足持守真言、清凈戒律的儀軌,受持讀誦不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶(不空罥索心王母陀羅尼的誓言)。爲了求得無上正等菩提(無上的覺悟)的人,如果能夠如法地,繪製廣大的解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(壇城和手印的誓言),受持供養,隨著觀想一切三昧(禪定),相互精進修習的人,應當知道這個人如同大輪王(轉輪聖王),具足七寶(七種寶物),威德無量,引導教化四洲(四大部洲)。無論到達何處,一切有情(眾生)沒有不敬佩順服而得到尊重仰慕的。一切毗那夜迦(障礙神)、藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,一種惡鬼)等惡神鬼等,便會自己臣服,發出歡喜心,或者滅亡,或者逃走。賊人的陰謀和仇恨也都會消除化解。無始以來的深重罪業和一切疾病煩惱也都會壞滅。世尊(釋迦牟尼佛)如此宣說此法,是爲了讓一切有情(眾生)得到安樂而說,爲了得到成就一切三摩地(禪定)而說,爲了消除一切罪障而說,爲了降伏一切惡鬼神而說,爲了得到一切菩提(覺悟)而說,爲了讓一切持真言者,發生種種三昧(禪定)的智慧觀想,相應于智慧的理解而說。令他們能夠普遍地依靠廣大解脫蓮華壇印的一切三昧耶(誓言)和一切相狀。繪製一切廣大解脫蓮華壇,在開敷的蓮花臺上,繪製一切手印、各種器仗印和一切寶花果印的人,都要在印的上方環繞火光光焰。那些蓮花的枝條莖葉,要分佈各種顏色和形象。一切印相都要像活生生的形象一樣,鮮艷美麗。所謂執一切寶果印,執一切金剛果印,執三股金剛杵印,執寶箭印,執曼拏唎印,執金剛蓮花印,執蓮花鬘印,執跋楞伽印,執跋折啰跛啰瑟恥多印,執濕縛娑印,施無畏印,彈指讚歎印,拳印,期克印,未只臨皤印,合掌鉤印,獄印,執鎖印,思惟印,執寶手印,執善金剛杵印,執不空蓮花印,執金剛鈴印,執劍印,執三叉

【English Translation】 English version Achievement. If the practitioner dwells in great compassion, fully upholding the vows of mantra, pure precepts, and discipline, receiving, reciting, and upholding the Samaya (vow) of the Heart King Mother Dharani of the Amoghapasha (Unfailing Lasso). For those who seek the unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi), if they can, according to the Dharma, draw the vast liberation lotus Mandala Mudra Samaya (the vows of the mandala and hand gestures), receive and offer it, and diligently cultivate all Samadhis (meditative states) with mutual progress, know that this person is like a great wheel-turning king (Chakravartin), possessing the seven treasures, immeasurable power and virtue, guiding and transforming the four continents (Jambudvipa). Wherever they go, all sentient beings (Sattvas) will respectfully submit and receive veneration. All Vinayakas (obstructing deities), Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (a type of demon), and other evil gods and spirits will willingly submit, generating joyful minds, either perishing or fleeing. The plots of thieves and hatred will also be eliminated and resolved. Beginningless heavy sins and all illnesses and afflictions will also be destroyed. The World Honored One (Shakyamuni Buddha) speaks this Dharma in this way to bring peace and happiness to all sentient beings, to attain the accomplishment of all Samadhis, to eliminate all karmic obstacles, to subdue all evil ghosts and spirits, to attain all Bodhi (enlightenment), and to enable all mantra holders to generate various Samadhi (meditative) wisdom and insight, corresponding to wise understanding. Enabling them to universally rely on all Samayas (vows) and all aspects of the vast liberation lotus Mandala Mudra. Those who draw the entire vast liberation lotus Mandala, and on the blooming lotus platform, draw all hand gestures, various weapon Mudras, and all precious flower and fruit Mudras, should surround the Mudras with flames of fire. The branches, stems, and leaves of the lotuses should be distributed with various colors and forms. All Mudra aspects should be like living images, vivid and beautiful. These include holding the All-Treasure Fruit Mudra, holding the All-Vajra Fruit Mudra, holding the Three-Pronged Vajra Pestle Mudra, holding the Treasure Arrow Mudra, holding the Mandali Mudra, holding the Vajra Lotus Mudra, holding the Lotus Garland Mudra, holding the Bhalangha Mudra, holding the Vajra Parasprsta Mudra, holding the Shivas Mudra, the Fearless Giving Mudra, the Finger-Snapping Praise Mudra, the Fist Mudra, the Determination Mudra, the Unmilita Mudra, the Joined Palms Hook Mudra, the Prison Mudra, the Holding Lock Mudra, the Contemplation Mudra, the Holding Treasure Hand Mudra, the Holding Good Vajra Pestle Mudra, the Holding Unfailing Lotus Mudra, the Holding Vajra Bell Mudra, the Holding Sword Mudra, the Holding Trident


戟印執杵印。執寶仗印執花棓印。執索印執大魚印。執寶輪印執寶螺印。執無緣果印執石榴果印。執月印執日印。執錘印執楊枝印。捧寶花印執數珠印。執五股金剛杵印不空罥索手印。不空成就印。如是手印。皆指腕上。畫七寶镮釧種種莊飾。隨手。

印真言

唵(一)㫊暮伽(上二)漫惹唎(三)弭利旨利(四)𤙖(五)

唵(一)㫊濕(二合)縛縒野(二)乞灑拏弭誐底(丁禮反三)𤙖(四)

唵(一)皤野縛啰禰(二)睹置(三)𤙖(四)

唵(一)薩縛亸詑誐跢(二)地瑟(二合)恥羝(三)避唎避唎(四)𤙖(五)

唵(一)缽頭(二合)么(二)紇(二合)唎娜野(三)母瑟徴(上四)𤙖(五)

唵(一)弭娑(去)羅弭娑(去)啰(二)薩縛摩爛(彈舌呼之)怛惹野(三)𤙖(四)

唵(一)弭驲(二合)臨(去音彈舌呼之)皤野(二)虎嚕虎嚕(三)𤙖(四)

唵(一)怏(于向反)矩舍(二)㫊暮伽(上)迦唎灑野(三)𤙖(四)

唵(一)迦縛者野(二)睹嚕睹嚕(三)𤙖(四)

唵(一)㫊暮伽(上)賞迦理(二)弭[口*履]弭口*履𤙖(四)

唵(一)㫊暮伽(上)振跢么抳(二)睹徴(上)睹嚕

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 執戟印、執杵印。執寶仗印、執花棓印。執索印、執大魚印。執寶輪印、執寶螺印。執無緣果印、執石榴果印。執月印、執日印。執錘印、執楊枝印。捧寶花印、執數珠印。執五股金剛杵印、不空罥索手印。不空成就印。如是手印,皆指腕上,畫七寶镮釧種種莊飾,隨手。

印真言

唵(ōng)(種子字)㫊(hōng)暮伽(mù qié)(不空)漫惹唎(màn rě lì)弭利旨利(mǐ lì zhǐ lì)𤙖(pēng)

唵(ōng)㫊(hōng)濕(shī)(二合)縛縒野(fù suǒ yě)乞灑拏弭誐底(qǐ shǎ nú mǐ é dǐ)(剎那滅)𤙖(pēng)

唵(ōng)皤野縛啰禰(pó yě fù là nì)睹置(dǔ zhì)𤙖(pēng)

唵(ōng)薩縛亸詑誐跢(sà fù duǒ tuó é duō)(一切如來)地瑟(dì sè)(二合)恥羝(chǐ dī)避唎避唎(bì lì bì lì)𤙖(pēng)

唵(ōng)缽頭(bō tóu)(二合)么(me)紇(hé)(二合)唎娜野(lì nuó yě)(心)母瑟徴(mǔ sè zhēng)(上)𤙖(pēng)

唵(ōng)弭娑(mǐ suō)(去)羅弭娑(mǐ suō)(去)啰(luō)薩縛摩爛(sà fù mó lán)(彈舌呼之)怛惹野(dá rě yě)𤙖(pēng)

唵(ōng)弭驲(mǐ rì)(二合)臨(lín)(去音彈舌呼之)皤野(pó yě)虎嚕虎嚕(hǔ lū hǔ lū)𤙖(pēng)

唵(ōng)怏(yāng)(于向反)矩舍(jǔ shě)(鉤)㫊(hōng)暮伽(mù qié)(不空)迦唎灑野(jiā lì shǎ yě)𤙖(pēng)

唵(ōng)迦縛者野(jiā fù zhě yě)睹嚕睹嚕(dǔ lū dǔ lū)𤙖(pēng)

唵(ōng)㫊(hōng)暮伽(mù qié)(不空)賞迦理(shǎng jiā lǐ)弭[口*履]弭口*履𤙖(pēng)

唵(ōng)㫊(hōng)暮伽(mù qié)(不空)振跢么抳(zhèn duō me ní)(如意寶珠)睹徴(dǔ zhēng)(上)睹嚕(dǔ lū)

English version: Holding the Halberd Mudra, Holding the Pestle Mudra. Holding the Jewel Staff Mudra, Holding the Flower Club Mudra. Holding the Rope Mudra, Holding the Great Fish Mudra. Holding the Jewel Wheel Mudra, Holding the Jewel Conch Mudra. Holding the Unrelated Fruit Mudra, Holding the Pomegranate Fruit Mudra. Holding the Moon Mudra, Holding the Sun Mudra. Holding the Hammer Mudra, Holding the Willow Branch Mudra. Holding the Jewel Flower Mudra, Holding the Rosary Mudra. Holding the Five-pronged Vajra Mudra, the Amoghapasa (unfailing net) Hand Mudra. The Amoghasiddhi (unfailing success) Mudra. Such hand mudras, all pointing to the wrist, are adorned with various decorations of seven-jeweled bracelets and armlets, according to the hand.

Mudra Mantras

Om (seed syllable) Homukha (Amogha - unfailing) Manjare Miri Jiri Peng

Om Hom Sivadaya Kshana Migati Peng

Om Bhaya Varade Tutsi Peng

Om Sarva Tathagata (all Tathagatas) Dhisthite Biri Biri Peng

Om Padma (lotus) Hrdaya (heart) Mustim Peng

Om Misara Misara Sarva Maran Traya Peng

Om Mirilim Bhaya Huru Huru Peng

Om Yamkusha (hook) Homukha Karisaya Peng

Om Kavachaya Turu Turu Peng

Om Homukha Shangkali Miri Miri Peng

Om Homukha Chintamani (wish-fulfilling jewel) Tutsing Turu

【English Translation】 Holding the Halberd Mudra, Holding the Pestle Mudra. Holding the Jewel Staff Mudra, Holding the Flower Club Mudra. Holding the Rope Mudra, Holding the Great Fish Mudra. Holding the Jewel Wheel Mudra, Holding the Jewel Conch Mudra. Holding the Unrelated Fruit Mudra, Holding the Pomegranate Fruit Mudra. Holding the Moon Mudra, Holding the Sun Mudra. Holding the Hammer Mudra, Holding the Willow Branch Mudra. Holding the Jewel Flower Mudra, Holding the Rosary Mudra. Holding the Five-pronged Vajra Mudra, the Amoghapasa (unfailing net) Hand Mudra. The Amoghasiddhi (unfailing success) Mudra. Such hand mudras, all pointing to the wrist, are adorned with various decorations of seven-jeweled bracelets and armlets, according to the hand.

Mudra Mantras

'Om' (seed syllable) 'Homukha' ('Amogha' - unfailing) 'Manjare' 'Miri Jiri' 'Peng'

'Om' 'Hom' 'Sivadaya' 'Kshana Migati' 'Peng'

'Om' 'Bhaya Varade' 'Tutsi' 'Peng'

'Om' 'Sarva Tathagata' (all Tathagatas) 'Dhisthite' 'Biri Biri' 'Peng'

'Om' 'Padma' (lotus) 'Hrdaya' (heart) 'Mustim' 'Peng'

'Om' 'Misara Misara' 'Sarva Maran Traya' 'Peng'

'Om' 'Mirilim' 'Bhaya' 'Huru Huru' 'Peng'

'Om' 'Yamkusha' (hook) 'Homukha' 'Karisaya' 'Peng'

'Om' 'Kavachaya' 'Turu Turu' 'Peng'

'Om' 'Homukha' 'Shangkali' 'Miri Miri' 'Peng'

'Om' 'Homukha' 'Chintamani' (wish-fulfilling jewel) 'Tutsing Turu'


(三)𤙖(四)

唵(一)㫊暮伽(上)播抳(二)旨理旨理(三)𤙖(四)

唵(一)跋驲啰(二)睹旨旨㘑(三)𤙖(四)

唵(一)㫊暮伽(上)紇(二合)[口*履]那野(二)柘啰柘啰(三)戍(輸律反下音同)陀(上)薩埵(四)𤙖(五)

唵(一)㫊暮伽(上)縛底(二)旨智旨智(三)𤙖(四)

唵(一)苾𠆙渴誐(二)瞋娜野設咄口*輪𤙖(四)

唵(一)窒(二合)[口履]曼拏攞(二)播[口履]戍悌(三)避智避智(四)𤙖(五)

唵(一)素嚕素嚕(二)𤙖(三)

唵(一)么抳么抳(二)𤙖(三)

唵(一)補澀波(二)縛底惹野(三)𤙖(四)

唵(一)步地只跢播舍(二)陀(上)羅陀(上)羅(三)𤙖(四)

唵(一)缽頭(二合)么播舍(二)毗輸(去)悌(三)𤙖(四)

唵(一)跋驲啰播苫(二)皤縛睹(三)畝嚕畝嚕(四)𤙖(五)

唵(一)振跢么抳播舍(二)縛啰泥(三)𤙖(四)

唵(一)斫羯(二合)啰播舍(二)㫊素啰𡫸(寧吉反)伽(上)跢迦(三)度嚕度嚕(四)𤙖(五)

唵(一)窒(二合)[口*履]輸(去)理播舍(二)弭路迦耶(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(一) 㫊暮伽(Amogha,不空)播抳(二) 旨理旨理(三) 𤙖(四) 唵(一) 跋驲啰(Vajra,金剛) 睹旨旨㘑(三) 𤙖(四) 唵(一) 㫊暮伽(Amogha,不空) 紇(二合)[口履]那野(Hrdaya,心) (二) 柘啰柘啰(三) 戍(輸律反下音同)陀(上) 薩埵(Sattva,有情) (四) 𤙖(五) 唵(一) 㫊暮伽(Amogha,不空) 縛底(二) 旨智旨智(三) 𤙖(四) 唵(一) 苾𠆙渴誐(二) 瞋娜野設咄口*輪 𤙖(四) 唵(一) 窒(二合)[口履]曼拏攞(Mandala,壇城) (二) 播[口履]戍悌(三) 避智避智(四) 𤙖(五) 唵(一) 素嚕素嚕(二) 𤙖(三) 唵(一) 么抳(Mani,寶珠) 么抳(二) 𤙖(三) 唵(一) 補澀波(Pushpa,花) 縛底惹野(三) 𤙖(四) 唵(一) 步地只跢(菩提心) 播舍(二) 陀(上)羅陀(上)羅(三) 𤙖(四) 唵(一) 缽頭(二合)么(Padma,蓮花) 播舍(二) 毗輸(去)悌(三) 𤙖(四) 唵(一) 跋驲啰(Vajra,金剛) 播苫(二) 皤縛睹(三) 畝嚕畝嚕(四) 𤙖(五) 唵(一) 振跢么抳(Cintamani,如意寶珠) 播舍(二) 縛啰泥(三) 𤙖(四) 唵(一) 斫羯(二合)啰(Chakra,輪) 播舍(二) 㫊素啰𡫸(寧吉反)伽(上)跢迦(三) 度嚕度嚕(四) 𤙖(五) 唵(一) 窒(二合)[口履]輸(去)理(二) 播舍(二) 弭路迦耶( English version Om(one) Amogha(infallible) pani(two) jiri jiri(three) Svaha(four) Om(one) Vajra(diamond) duji jiri(three) Svaha(four) Om(one) Amogha(infallible) hrdaya(heart) (two) tara tara(three) suddha(pure) sattva(being) (four) Svaha(five) Om(one) Amogha(infallible) vati(two) jiji jiji(three) Svaha(four) Om(one) bhiksha khadga(two) chindaya satru(three) Svaha(four) Om(one) hrim mandala(circle) (two) parisuddhi(three) bhitsi bhitsi(four) Svaha(five) Om(one) suru suru(two) Svaha(three) Om(one) mani(jewel) mani(two) Svaha(three) Om(one) pushpa(flower) vati jaya(three) Svaha(four) Om(one) bodhicitta(awakening mind) pasa(two) dhara dhara(three) Svaha(four) Om(one) padma(lotus) pasa(two) visuddhi(three) Svaha(four) Om(one) vajra(diamond) pasam(two) bhavatu(three) muru muru(four) Svaha(five) Om(one) cintamani(wish-fulfilling jewel) pasa(two) varade(three) Svaha(four) Om(one) chakra(wheel) pasa(two) asura nikata(three) duru duru(four) Svaha(five) Om(one) hri sulipasa(two) milukaya(

【English Translation】 English version Om(one) Amogha(infallible) pani(two) jiri jiri(three) Svaha(four) Om(one) Vajra(diamond) duji jiri(three) Svaha(four) Om(one) Amogha(infallible) hrdaya(heart) (two) tara tara(three) suddha(pure) sattva(being) (four) Svaha(five) Om(one) Amogha(infallible) vati(two) jiji jiji(three) Svaha(four) Om(one) bhiksha khadga(two) chindaya satru(three) Svaha(four) Om(one) hrim mandala(circle) (two) parisuddhi(three) bhitsi bhitsi(four) Svaha(five) Om(one) suru suru(two) Svaha(three) Om(one) mani(jewel) mani(two) Svaha(three) Om(one) pushpa(flower) vati jaya(three) Svaha(four) Om(one) bodhicitta(awakening mind) pasa(two) dhara dhara(three) Svaha(four) Om(one) padma(lotus) pasa(two) visuddhi(three) Svaha(four) Om(one) vajra(diamond) pasam(two) bhavatu(three) muru muru(four) Svaha(five) Om(one) cintamani(wish-fulfilling jewel) pasa(two) varade(three) Svaha(four) Om(one) chakra(wheel) pasa(two) asura nikata(three) duru duru(four) Svaha(five) Om(one) hri sulipasa(two) milukaya(


三)跢啰耶(四)𤙖(五)

唵(一)那伽(上)播舍(二)滿陀(上)耶(三)羯侘野(四)訥瑟吒那伽(上)南(五)播舍播跢野(六)𤙖(七)

唵(一)惹路皤縛(二)那(去)啰那(去)啰野(三)𤙖(四)

唵(一)戰捺(二合)啰弭么㘑(二)弭輸(去)陀(去)耶(三)陀(上)迦㘕啰濕弭縛嚟(四)𤙖(五)

唵(一)菩陀(上)野(二)𤙖(三)

唵(一)弭惹野(二)補喇拏陀(上)㘑(三)𤙖(四)

唵(一)破路特(二合)皤髀(二)步唎𤙖(三)

唵(一)補(二合)喇拏漫拏㘑(二)惹野𤙖(三)

唵(一)娑(去)㰤(去)塞啰(二)啰濕弭(三)枳啰臡(四)𤙖(五)

唵(一)薩縛訥瑟吒(上二)跛(二合)啰㰤啰(三)舍縒野(四)𤙖(五)

唵(一)摩怒弭輸(去)陀(上)野(二)么攞弭么黎(三)𤙖(四)

唵(一)補澀波縛底(二)素健陀(上)縛黎(三)𤙖(四)

唵(一)舍跢娑(去)㰤(去)塞啰(二)俁抳底(三)乞灑拏乞灑拏(四)𤙖(五)

唵(一)跋驲嚕乞使播(二)蘇旨目佉(三)旨智旨智(四)𤙖(五)

唵(一)㫊暮伽(上二)跛(二合)啰底㰤(去

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(Om)(一),跢啰耶(二),𤙖(三)。

唵(Om)(一),那伽播舍(Nāgapāśa)(龍索)(二),滿陀耶(三),羯侘野(四),訥瑟吒那伽南(Duṣṭanāgānām)(惡龍們)(五),播舍播跢野(Pāśapātaya)(斷其索)(六),𤙖(七)。

唵(Om)(一),惹路皤縛(Jalodbhava)(水生)(二),那啰那啰野(Nārāya)(三),𤙖(四)。

唵(Om)(一),戰捺啰弭么㘑(Candramimale)(二),弭輸陀耶(Viśuddhaya)(極凈)(三),陀迦㘕啰濕弭縛嚟(Dhagajvalaraśmivare)(四),𤙖(五)。

唵(Om)(一),菩陀野(Buddhaya)(覺悟者)(二),𤙖(三)。

唵(Om)(一),弭惹野(Vijaya)(勝利)(二),補喇拏陀㘑(Pūrṇadhare)(三),𤙖(四)。

唵(Om)(一),破路特皤髀(Sphurodbhave)(二),步唎𤙖(三)。

唵(Om)(一),補喇拏漫拏㘑(Pūrṇamaṇḍale)(二),惹野𤙖(三)。

唵(Om)(一),娑㰤塞啰(Svasara)(二),啰濕弭(Raśmi)(光)(三),枳啰臡(Kirane)(四),𤙖(五)。

唵(Om)(一),薩縛訥瑟吒(Sarva duṣṭa)(一切惡)(二),跛啰㰤啰(Parasara)(三),舍縒野(Śaśaya)(四),𤙖(五)。

唵(Om)(一),摩怒弭輸陀野(Manuviśuddhaya)(二),么攞弭么黎(Malamimale)(三),𤙖(四)。

唵(Om)(一),補澀波縛底(Puṣpavati)(二),素健陀縛黎(Sugandhavare)(三),𤙖(四)。

唵(Om)(一),舍跢娑㰤塞啰(Śatasvasara)(二),俁抳底(Ghaṇṭi)(三),乞灑拏乞灑拏(Kṣaṇakṣaṇa)(剎那剎那)(四),𤙖(五)。

唵(Om)(一),跋驲嚕乞使播(Bhailukṣipa)(二),蘇旨目佉(Sūcimukha)(三),旨智旨智(Jñijñijñi)(四),𤙖(五)。

唵(Om)(一),㫊暮伽(Ghora)(二),跛啰底㰤(去) English version Om(一), Trāya(二), Svāhā(三).

Om(一), Nāgapāśa(二) (serpent-noose), Bandhaya(三), Ghataya(四), Duṣṭanāgānām(五) (of the wicked nāgas), Pāśapātaya(六), Svāhā(七).

Om(一), Jalodbhava(二) (water-born), Nārāya(三), Svāhā(四).

Om(一), Candramimale(二), Viśuddhaya(三) (to the utterly pure), Dhagajvalaraśmivare(四), Svāhā(五).

Om(一), Buddhaya(二) (to the Awakened One), Svāhā(三).

Om(一), Vijayā(二) (to Victory), Pūrṇadhare(三), Svāhā(四).

Om(一), Sphurodbhave(二), Bhūri Svāhā(三).

Om(一), Pūrṇamaṇḍale(二), Jaya Svāhā(三).

Om(一), Svasara(二), Raśmi(三) (ray), Kirane(四), Svāhā(五).

Om(一), Sarva duṣṭa(二) (all wicked), Parasara(三), Śaśaya(四), Svāhā(五).

Om(一), Manuviśuddhaya(二), Malamimale(三), Svāhā(四).

Om(一), Puṣpavati(二), Sugandhavare(三), Svāhā(四).

Om(一), Śatasvasara(二), Ghaṇṭi(三), Kṣaṇakṣaṇa(四) (moment by moment), Svāhā(五).

Om(一), Bhailukṣipa(二), Sūcimukha(三), Jñijñijñi(四), Svāhā(五).

Om(一), Ghora(二), Pratighna

【English Translation】 English version Om(一), Trāya(二), Svāhā(三).

Om(一), Nāgapāśa(二) (serpent-noose), Bandhaya(三), Ghataya(四), Duṣṭanāgānām(五) (of the wicked nāgas), Pāśapātaya(六), Svāhā(七).

Om(一), Jalodbhava(二) (water-born), Nārāya(三), Svāhā(四).

Om(一), Candramimale(二), Viśuddhaya(三) (to the utterly pure), Dhagajvalaraśmivare(四), Svāhā(五).

Om(一), Buddhaya(二) (to the Awakened One), Svāhā(三).

Om(一), Vijayā(二) (to Victory), Pūrṇadhare(三), Svāhā(四).

Om(一), Sphurodbhave(二), Bhūri Svāhā(三).

Om(一), Pūrṇamaṇḍale(二), Jaya Svāhā(三).

Om(一), Svasara(二), Raśmi(三) (ray), Kirane(四), Svāhā(五).

Om(一), Sarva duṣṭa(二) (all wicked), Parasara(三), Śaśaya(四), Svāhā(五).

Om(一), Manuviśuddhaya(二), Malamimale(三), Svāhā(四).

Om(一), Puṣpavati(二), Sugandhavare(三), Svāhā(四).

Om(一), Śatasvasara(二), Ghaṇṭi(三), Kṣaṇakṣaṇa(四) (moment by moment), Svāhā(五).

Om(一), Bhailukṣipa(二), Sūcimukha(三), Jñijñijñi(四), Svāhā(五).

Om(一), Ghora(二), Pratighna


)亸(三)播舍歌悉羝(四)𤙖(五)

唵(一)薩縛怛(二合)羅畝伽(上二)悉𠆙(亭夜反下同)悉𠆙(三)娑(去)陀(去)野(四)𤙖(五)

如是蓮花手印三昧耶。若常一一依三昧耶。字觀相應受持讀誦者。所有蓋障五逆重罪。當自除滅不墜惡道。凡所施為則得成。見不空廣大解脫蓮華曼拏羅三昧耶。于當來世證趣阿耨多羅三藐三菩提處。為阿彌陀佛之真子。從法化生。奉覲供養殑伽沙俱胝那庾多百千善逝如來。積集無量福聚資糧。是諸如來。無量稱歎諸福業事。為授一切菩提記別。

一切器仗地印。摩尼寶印寶花印。寶蓮花印寶珠花鬘印。數珠印白螺印。五色螺印寶金輪印。繚䋢棓印鐵槊印。獨股金剛杵印三戟叉印。缽置娑印橫金剛杵印。金剛鉞斧印一底唎首唎印。金剛寶杵印寶槊印。羯摩金剛杵印如意珠印。大橫刀印寶杖印。羅矩咤印大自在天三叉戟印。刀索印鐵鉤龍印。突嚕摩印赤寶珠樹印。鉞斧輪印鉞斧棓印。手出火焰印寶珠光焰印。五色光印姥娑羅杵印。努羅樹繩印鉞斧印。耳珰印吉祥瓶印。五色吉祥石印山樹石印。須彌山印蟠龍印。傘蓋印大幢印。大魚印小魚印。龜印難你迦縛跢左萬字相印。苾𠆙曼拏理印苾𠆙印。圓頭三叉印刀子印。曲刀印大蓮花鬘印。窒[口*履]輸羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(一),播舍歌悉羝(四),𤙖(五)

唵(一),薩縛怛(二合)羅畝伽(上二),悉𠆙(亭夜反下同)悉𠆙(三),娑(去)陀(去)野(四),𤙖(五)

如是蓮花手印三昧耶(Samaya,誓言)。若常一一依三昧耶字觀相應受持讀誦者,所有蓋障五逆重罪,當自除滅不墜惡道。凡所施為則得成。見不空廣大解脫蓮華曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶。于當來世證趣阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)處,為阿彌陀佛(Amitabha)之真子,從法化生。奉覲供養殑伽沙俱胝那庾多百千善逝如來。積集無量福聚資糧。是諸如來,無量稱歎諸福業事,為授一切菩提記別。

一切器仗地印,摩尼寶印寶花印,寶蓮花印寶珠花鬘印,數珠印白螺印,五色螺印寶金輪印,繚䋢棓印鐵槊印,獨股金剛杵印三戟叉印,缽置娑印橫金剛杵印,金剛鉞斧印一底唎首唎印,金剛寶杵印寶槊印,羯摩金剛杵印如意珠印,大橫刀印寶杖印,羅矩咤印大自在天三叉戟印,刀索印鐵鉤龍印,突嚕摩印赤寶珠樹印,鉞斧輪印鉞斧棓印,手出火焰印寶珠光焰印,五色光印姥娑羅杵印,努羅樹繩印鉞斧印,耳珰印吉祥瓶印,五色吉祥石印山樹石印,須彌山印蟠龍印,傘蓋印大幢印,大魚印小魚印,龜印難你迦縛跢左萬字相印,苾𠆙曼拏理印苾𠆙印,圓頭三叉印刀子印,曲刀印大蓮花鬘印,窒[口*履]輸羅

【English Translation】 English version: Om (1), Pāśakaśidhyai (4), Hūṃ (5).

Om (1), Sarva-tathāgata (2), Siddhi Siddhi (3), Sādhaya (4), Hūṃ (5).

Thus is the Samaya (vow) of the Lotus Hand Mudra. If one constantly relies on this Samaya, contemplates the syllables, receives, upholds, reads, and recites it, all coverings, obstacles, and grave sins of the five rebellious acts will be eliminated, and one will not fall into evil paths. Whatever one undertakes will be accomplished. One will see the Amoghavajra (infallible) vast liberation Lotus Mandala Samaya. In the future, one will attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment), becoming a true child of Amitabha (Infinite Light Buddha), born from the Dharma. One will pay homage and make offerings to countless Ganga sand-like Kotis (hundreds of millions) of Nayutas (large number) of hundreds of thousands of Sugata (well-gone) Tathagatas (Thus Come Ones). One will accumulate immeasurable merit and resources. These Tathagatas will endlessly praise these meritorious deeds and bestow predictions of Bodhi (enlightenment).

All implements and weapons: Earth Seal, Mani (jewel) Seal, Jewel Flower Seal, Jewel Lotus Seal, Jewel Rosary Garland Seal, Rosary Seal, White Conch Seal, Five-Colored Conch Seal, Jewel Golden Wheel Seal, Lasso Club Seal, Iron Spear Seal, Single-pronged Vajra (diamond scepter) Seal, Three-pronged Trident Seal, Patisa Seal, Horizontal Vajra Seal, Vajra Axe Seal, Ekadhīḥ Śūlī Seal, Vajra Jewel Scepter Seal, Jewel Spear Seal, Karma Vajra Seal, Wish-fulfilling Jewel Seal, Great Horizontal Sword Seal, Jewel Staff Seal, Rakuta Seal, Great自在天 (Maheśvara) Trident Seal, Sword Rope Seal, Iron Hook Dragon Seal, Turuma Seal, Red Jewel Tree Seal, Axe Wheel Seal, Axe Club Seal, Hand Emitting Flames Seal, Jewel Light Flame Seal, Five-Colored Light Seal, Musala Pestle Seal, Nura Tree Rope Seal, Axe Seal, Earring Seal, Auspicious Vase Seal, Five-Colored Auspicious Stone Seal, Mountain Tree Stone Seal, Mount Sumeru Seal, Coiled Dragon Seal, Umbrella Seal, Great Banner Seal, Great Fish Seal, Small Fish Seal, Tortoise Seal, Nandyavarta Swastika Seal, Bhīmaṇḍalī Seal, Bhīma Seal, Round-headed Trident Seal, Knife Seal, Curved Knife Seal, Great Lotus Garland Seal, Dhṛtiśūra


棄耶印暮巽抳鐵棓印。牝抳波攞印不空牙印。折咄沒陀啰印四牙印。遇攞迦印螺輪印。三股金剛螺杵印兩股金剛螺杵印。珠螺印蓮花螺印。鄔刺頭縛缽吒攞印師子頭口印。命命鳥印迦陵頻伽鳥印。共命鳥印鳧雁鳥印。鴛鴦鳥印娑羅娑鳥印。白鷺鳥印白鶴鳥印孔雀鳥印焰摩王棓印。四面神印四圍鏡印。三叉戟幡印寶瓶印。半月輪印日輪印。四蓮花印三蓮花印。大海印手捧花印。梵夾印斑鹿皮印。五股金剛杵印商迦梨金剛鎖印。妒啰拏金剛柱門印寶缽印。袈裟印迦佉羅迦錫杖印。迷抳印米禰迦基陛印。寶腰帶印注拏頂印。絡膊寶索印園林寶樹花印。三斜角印普遍金剛杵印。

世尊此㫊暮伽王廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。若圖畫者。皆須如法彩色鮮潔。勿和皮膠。當畫彩印。皆使妙好青白分明。其相像生。隨壇法則一一摸畫。或白㲲上絹上。壁上板上紙上。隨其一一大小壇量三昧耶。隨心畫之。皆得供養。若常如法圖畫是廣大解脫蓮華曼拏羅。供養誦唸者。自然除滅十惡五逆四重等罪。得觀世音菩薩摩頂。教詔是陀羅尼真言法曼拏羅法。印法或有見者。亦令滅除惡業罪障。又得十方一切諸佛。我釋迦牟尼佛。並諸菩薩摩訶薩。皆當護祐如所愛子。是故智者應常精勤。真實受持如法修學。當令正獲不空王廣大解脫蓮花

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 棄耶印(摧毀之印)暮巽抳(手印名)鐵棓印(鐵棒印)。牝抳波攞印(手印名)不空牙印(不空之牙印)。折咄沒陀啰印(四面印)四牙印(四牙之印)。遇攞迦印(手印名)螺輪印(海螺輪印)。三股金剛螺杵印(三股金剛杵和海螺印)兩股金剛螺杵印(兩股金剛杵和海螺印)。珠螺印(珍珠海螺印)蓮花螺印(蓮花海螺印)。鄔刺頭縛缽吒攞印(手印名)師子頭口印(獅子頭口印)。命命鳥印(命命鳥印)迦陵頻伽鳥印(迦陵頻伽鳥印)。共命鳥印(共命鳥印)鳧雁鳥印(野鴨大雁印)。鴛鴦鳥印(鴛鴦鳥印)娑羅娑鳥印(娑羅娑鳥印)。白鷺鳥印(白鷺鳥印)白鶴鳥印(白鶴鳥印)孔雀鳥印(孔雀鳥印)焰摩王棓印(閻摩王之棒印)。四面神印(四面神之印)四圍鏡印(四面環繞之鏡印)。三叉戟幡印(三叉戟旗印)寶瓶印(寶瓶印)。半月輪印(半月輪印)日輪印(日輪印)。四蓮花印(四朵蓮花印)三蓮花印(三朵蓮花印)。大海印(大海印)手捧花印(手捧花印)。梵夾印(梵文經書印)斑鹿皮印(有斑點的鹿皮印)。五股金剛杵印(五股金剛杵印)商迦梨金剛鎖印(商迦梨金剛鎖印)。妒啰拏金剛柱門印(妒啰拏金剛柱門印)寶缽印(寶缽印)。袈裟印(袈裟印)迦佉羅迦錫杖印(迦佉羅迦錫杖印)。迷抳印(手印名)米禰迦基陛印(手印名)。寶腰帶印(寶腰帶印)注拏頂印(手印名)。絡膊寶索印(纏繞身體的寶索印)園林寶樹花印(園林寶樹之花印)。三斜角印(三個斜角印)普遍金剛杵印(普遍的金剛杵印)。 世尊,此乃㫊暮伽王(不空王)廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。若要圖畫此曼荼羅,皆須如法,色彩鮮豔潔凈,勿用皮膠。所畫之彩印,皆要精妙美好,青白分明,其形象栩栩如生。依照壇場的法則,一一臨摹描畫,或在白㲲上、絹上、墻壁上、木板上、紙上,隨其大小壇場之量,依三昧耶,隨心而畫,皆可供養。若常如法圖畫此廣大解脫蓮華曼拏羅,並供養誦唸者,自然除滅十惡、五逆、四重等罪。得觀世音菩薩摩頂,教詔此陀羅尼真言法曼拏羅法、印法。或有見者,亦令滅除惡業罪障。又得十方一切諸佛,我釋迦牟尼佛,並諸菩薩摩訶薩,皆當護祐,如所愛之子。是故智者應常精勤,真實受持,如法修學,當令正獲不空王廣大解脫蓮花。

【English Translation】 English version: Kṣepaṇa Mudrā (Casting Away Mudra), Muṇḍinī (Mudra name) Iron Club Mudrā (Iron Rod Mudra). Strī Mudrā (Female Mudra) Vimala-daṃṣṭra Mudrā (Immaculate Tusk Mudra). Caturmukha Mudrā (Four-Faced Mudra) Four Tusk Mudrā (Four Tusk Mudra). Uḍḍiyāna Mudrā (Mudra name) Conch Wheel Mudrā (Conch Wheel Mudra). Three-Pronged Vajra Conch Pestle Mudrā (Three-Pronged Vajra Pestle and Conch Mudra) Two-Pronged Vajra Conch Pestle Mudrā (Two-Pronged Vajra Pestle and Conch Mudra). Pearl Conch Mudrā (Pearl Conch Mudra) Lotus Conch Mudrā (Lotus Conch Mudra). Urdhva-bandha-paṭala Mudrā (Mudra name) Lion-Headed Mouth Mudrā (Lion-Headed Mouth Mudra). Jīvaṃjīvaka Bird Mudrā (Jīvaṃjīvaka Bird Mudra), Kalaviṅka Bird Mudrā (Kalaviṅka Bird Mudra). Jīvaṃjīvaka Bird Mudrā (Jīvaṃjīvaka Bird Mudra) Duck and Goose Bird Mudrā (Duck and Goose Bird Mudra). Mandarin Duck Bird Mudrā (Mandarin Duck Bird Mudra) Sarasa Bird Mudrā (Sarasa Bird Mudra). Egret Bird Mudrā (Egret Bird Mudra) White Crane Bird Mudrā (White Crane Bird Mudra) Peacock Bird Mudrā (Peacock Bird Mudra) Yama King's Club Mudrā (Yama King's Rod Mudra). Four-Faced God Mudrā (Four-Faced God Mudra) Four-Sided Mirror Mudrā (Four-Sided Mirror Mudra). Trident Banner Mudrā (Trident Banner Mudra) Treasure Vase Mudrā (Treasure Vase Mudra). Crescent Moon Wheel Mudrā (Crescent Moon Wheel Mudra) Sun Wheel Mudrā (Sun Wheel Mudra). Four Lotus Mudrā (Four Lotus Mudra) Three Lotus Mudrā (Three Lotus Mudra). Great Ocean Mudrā (Great Ocean Mudra) Hand Holding Flower Mudrā (Hand Holding Flower Mudra). Sanskrit Book Mudrā (Sanskrit Scripture Mudra) Spotted Deer Skin Mudrā (Spotted Deer Skin Mudra). Five-Pronged Vajra Mudrā (Five-Pronged Vajra Mudra) Śaṅkhalī Vajra Lock Mudrā (Śaṅkhalī Vajra Lock Mudra). Dvāraṇa Vajra Pillar Gate Mudrā (Dvāraṇa Vajra Pillar Gate Mudra) Treasure Bowl Mudrā (Treasure Bowl Mudra). Kāṣāya Mudrā (Kāṣāya Mudra) Khakkhara Staff Mudrā (Khakkhara Staff Mudra). Meṇī Mudrā (Mudra name) Meṇikā-kīla Mudrā (Mudra name). Treasure Belt Mudrā (Treasure Belt Mudra) Cūḍā-bandha Mudrā (Mudra name). Intertwined Treasure Rope Mudrā (Intertwined Treasure Rope Mudra) Garden Treasure Tree Flower Mudrā (Garden Treasure Tree Flower Mudra). Three Oblique Angle Mudrā (Three Oblique Angle Mudra) Universal Vajra Mudrā (Universal Vajra Mudra). World-Honored One, this is the Amogharāja (Infallible King)'s Great Liberation Lotus Mandala Mudrā Samaya. If one wishes to draw it, it must be done according to the Dharma, with fresh and clean colors, and without using hide glue. The painted colored seals should all be exquisite and beautiful, with clear distinctions between blue and white, and the images should be lifelike. According to the rules of the altar, each one should be copied and drawn, either on white felt, silk, walls, wooden boards, or paper. According to the size of the altar, in accordance with the Samaya, draw it as you wish, and all can be offered. If one constantly draws this Great Liberation Lotus Mandala according to the Dharma, and makes offerings and recites it, one will naturally eliminate the sins of the ten evils, the five rebellious acts, and the four grave offenses. One will receive the anointing on the crown of the head by Avalokiteśvara Bodhisattva, and be taught this Dharani Mantra Dharma Mandala Dharma and Mudra Dharma. Even those who see it will have their evil karma and sinful obstacles eliminated. Furthermore, all the Buddhas of the ten directions, I, Śākyamuni Buddha, and all the Bodhisattvas Mahāsattvas, will protect and bless them as if they were beloved children. Therefore, the wise should always be diligent, truly uphold, and study according to the Dharma, so that they may rightly attain the Infallible King's Great Liberation Lotus.


曼拏羅印三昧耶。

不空罥索神變真言經卷第四 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第五

大唐天竺三藏菩提流志譯

罥索成就品第六之一

世尊若欲廣大神通遊歷三十三天宮殿。乃至阿迦尼吒天一切諸佛報身所住宮殿處者。及日宮月宮龍宮藥叉宮羅剎宮乾闥婆宮阿素洛宮糵魯茶宮緊那羅宮莫呼羅伽宮者。乃至成就出世世間一切法者。先承事畢。身器清凈持戒精進。發大悲心總敬三寶。如法修治不空王八種罥索三昧耶。其像罥索三昧耶。以金或銀鑄不空罥索觀世音菩薩身。長八指量(取手兩把量是)三面兩臂。正面慈悲。左面大瞋怒目張口。右面微瞋頻眉合口。首戴寶冠冠有化佛。左手執罥索右手揚掌。七寶瓔珞镮釧天衣。而莊嚴之坐蓮華座。又以銀或鑌鐵作三叉戟。長十六指量(取一肘量是)其罥索等分用蓮荷莖絲杜仲木絲。素迦木絲樹皮絲蠶絲。如法治練。白月八日作曼拏羅。壇心純以白栴檀香泥沉水香泥。鬱金香泥。圖畫一肘三十二葉開敷蓮華。當華臺上盤置五絲。三白飲食香花香水如法供養。每日斷諸談論戲笑。誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持五絲一百八遍。至十五日斷食。誦持真言不絕。合持索股長為一條。勿別為

【現代漢語翻譯】 曼拏羅印三昧耶 (Mandala Seal Samaya,曼荼羅印的誓言)。

《不空罥索神變真言經》卷第四 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第五

大唐天竺三藏菩提流志譯

罥索成就品第六之一

世尊,如果想要以廣大神通遊歷三十三天宮殿,乃至阿迦尼吒天 (Akanistha Heaven,色界頂天) 一切諸佛報身所住的宮殿處所;以及日宮、月宮、龍宮、藥叉宮 (Yaksa Palace,夜叉的宮殿)、羅剎宮 (Rakshasa Palace,羅剎的宮殿)、乾闥婆宮 (Gandharva Palace,乾闥婆的宮殿)、阿素洛宮 (Asura Palace,阿修羅的宮殿)、糵魯茶宮 (Garuda Palace,迦樓羅的宮殿)、緊那羅宮 (Kinnara Palace,緊那羅的宮殿)、莫呼羅伽宮 (Mahoraga Palace,摩睺羅伽的宮殿);乃至成就出世世間一切法,首先要承事完畢,身器清凈,持戒精進,發大悲心,總敬三寶。如法修治不空王八種罥索三昧耶。其像罥索三昧耶,用金或銀鑄造不空罥索觀世音菩薩身,長八指(取手兩把的量)。三面兩臂,正面慈悲,左面大瞋怒目張口,右面微瞋頻眉合口。頭戴寶冠,冠有化佛。左手執罥索,右手揚掌。用七寶瓔珞、镮釧、天衣來莊嚴,坐于蓮華座上。又用銀或鑌鐵製作三叉戟,長十六指(取一肘的量)。其罥索等分,用蓮荷莖絲、杜仲木絲、素迦木絲、樹皮絲、蠶絲,如法治理煉製。白月八日製作曼拏羅 (Mandala,壇場)。壇心純粹用白栴檀香泥、沉水香泥、鬱金香泥。圖畫一肘三十二葉開敷的蓮華。在蓮華臺上盤繞放置五種絲線。用三白飲食、香花、香水如法供養。每日斷絕諸般談論戲笑,誦持母陀羅尼真言、秘密心真言,加持五絲一百八遍。到十五日斷食,誦持真言不絕。合併持索股,使其長為一條,不要分開。

【English Translation】 Mandala Seal Samaya.

The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 4 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092 The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra

The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 5

Translated by Tripitaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter Six-One on the Accomplishment of the Net

World Honored One, if one wishes to travel with great supernatural powers through the palaces of the Thirty-Three Heavens, and even to the palaces where all the Reward Bodies of the Buddhas reside in the Akanistha Heaven; as well as the palaces of the Sun, Moon, Dragons, Yakshas, Rakshasas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas; and even to accomplish all mundane and supramundane dharmas, one must first complete the preliminary practices, purify one's body and mind, uphold the precepts diligently, generate great compassion, and respectfully honor the Three Jewels. Practice the Infallible King's Eight Kinds of Net Samaya according to the Dharma. For the Image Net Samaya, cast the body of Avalokiteshvara Bodhisattva with the Infallible Net in gold or silver, eight fingers in length (measured by two hand spans). It has three faces and two arms. The front face is compassionate, the left face is greatly wrathful with eyes wide open and mouth agape, and the right face is slightly wrathful with furrowed brows and mouth closed. The head wears a jeweled crown with a manifested Buddha. The left hand holds the net, and the right hand raises the palm. Adorn it with seven-jeweled necklaces, bracelets, and celestial garments, and seat it on a lotus pedestal. Also, make a trident with silver or iron, sixteen fingers in length (measured by one cubit). Divide the net equally and use lotus stem silk, Eucommia ulmoides silk, Suka wood silk, bark silk, and silkworm silk, and refine them according to the Dharma. On the eighth day of the white moon, create a Mandala. The center of the Mandala should be purely made of white sandalwood paste, agarwood paste, and turmeric paste. Draw a lotus flower with thirty-two petals blooming, one cubit in size. Place five strands of silk thread coiled on the lotus platform. Make offerings of three white foods, fragrant flowers, and fragrant water according to the Dharma. Every day, abstain from all idle talk and laughter, and recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra, empowering the five strands of silk one hundred and eight times. On the fifteenth day, fast and recite the mantra without interruption. Combine the strands of the net and make them into one long strand, do not separate them.


股。覆疊八股長十六肘。合成罥索。其索兩頭一頭系菩薩。一頭系三叉戟阿摩羅果。于神通月白月八日。清凈洗浴著凈衣服。食三白食作曼拏羅。中嚴寶彩法座。其座方圓高下一肘。正於座上置像索戟。其索寬盤像置索中。誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持像索戟二十一遍而安置之。當加持涂香涂于像上索上戟上。種種末香亦遍散上。又加持白芥子亦散其上。以諸香花香水飲食果蓏隨心供養。四角置香水瓶。四門座前置香水碗。每日六時面東依法而坐。于座觀心寂靜。燒焯香王。結印誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持像索戟上。作是法者當斷言論。外來飲食皆不應食。是食穢觸。每初夜時後夜時。一加持白芥子。一先打戟索。三十六旬精進持法。無間時日。初夜中夜五更曉時。其像索上一時放光。若放火光當成世間悉地之法。若放種種雜色光明。當成出世悉地三昧。是時空中出聲告言。善哉善哉善男子。汝今已成出世世間菩提心罥索三昧耶。是罥索力挽攝最上菩提心王。住得十波羅蜜功德圓滿。如如意寶。是時懺悔發無上愿閼伽供養。右手執戟索。奮聲誦母陀羅尼真言秘密心真言滿一萬遍。證不空王真言神通三昧耶。得俱胝百千真言明仙恭敬伴祐。游騰十方福命增壽十俱胝歲。所念於法隨念隨成。若有有情具造五逆十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 取八股線,每股長十六肘(約合現代長度單位,用於測量)。將這八股線覆疊在一起,合成罥索(一種繩索)。在這罥索的兩頭,一頭繫在菩薩像上,另一頭繫在三叉戟和阿摩羅果(一種果實)上。在神通月(月份名稱)的白月(上半月)初八這一天,清凈地洗浴身體,穿上乾淨的衣服,食用三白食(乳、酪、米飯)。製作曼拏羅(壇城),在曼拏羅的中央莊嚴地設定寶彩法座。法座的方圓、高低都是一肘。在法座的正中央安置菩薩像、罥索和三叉戟。將罥索寬闊地盤繞,把菩薩像放置在罥索之中。誦唸母陀羅尼真言(根本咒語)和秘密心真言(核心咒語),加持菩薩像、罥索和三叉戟二十一遍,然後安置好。應當加持涂香,塗在菩薩像、罥索和三叉戟上。各種末香也遍灑其上。再加持白芥子,也散在其上。用各種香花、香水、飲食、果品,隨心意地供養。在曼拏羅的四個角放置香水瓶,在四道門前的座位前放置香水碗。每日六個時辰,面向東方,依法而坐。在座位上觀想內心寂靜。焚燒焯香王(一種香)。結印,誦唸母陀羅尼真言和秘密心真言,加持菩薩像、罥索和三叉戟。修習此法的人應當斷絕言論,外來的飲食都不應該食用,因為那是穢觸。每天初夜時和后夜時,各加持一次白芥子,先用三叉戟敲打罥索。三十六旬(一百零八天)精進地持法,不間斷時日。在初夜、中夜、五更曉時,菩薩像和罥索上會一時放出光明。如果放出火光,就將成就世間的悉地(成就)之法。如果放出種種雜色的光明,就將成就出世間的悉地三昧(禪定)。這時,空中會發出聲音宣告說:『善哉!善哉!善男子,你現在已經成就出世間和世間的菩提心罥索三昧耶(誓願)。這罥索的力量能夠挽攝最上的菩提心王(覺悟之心),住於十波羅蜜(十種修行)的功德圓滿,如同如意寶一樣。』這時,應當懺悔,發起無上的願望,進行閼伽供養(一種供養儀式)。右手執持三叉戟和罥索,奮聲誦唸母陀羅尼真言和秘密心真言滿一萬遍,就能證得不空王真言神通三昧耶。得到俱胝(萬億)百千真言明仙(持明仙人)的恭敬伴隨和護佑,游騰十方,福命增長十俱胝歲(極長的時間),所念的法隨念隨成。如果有人造作五逆(五種重罪)十 惡

【English Translation】 English version: Take eight strands of thread, each sixteen cubits (a unit of measurement) long. Overlay these eight strands to form a snare (a type of rope). At the two ends of this snare, tie one end to a Bodhisattva statue and the other to a trident and an Amalaka fruit (a type of fruit). On the eighth day of the white lunar month (waxing phase) of the Month of Spiritual Power (a month name), cleanse yourself with a pure bath, wear clean clothes, and consume the 'three white foods' (milk, yogurt, and rice). Create a Mandala (sacred diagram), and in the center of the Mandala, solemnly set up a jeweled Dharma seat. The seat should be one cubit in circumference, height, and width. Place the statue, snare, and trident directly on the seat. Loosely coil the snare and place the statue within it. Recite the Mother Dharani Mantra (root mantra) and the Secret Heart Mantra (core mantra), empowering the statue, snare, and trident twenty-one times before placing them. Anoint the statue, snare, and trident with blessed scented paste. Scatter various powdered incense over them. Also, empower white mustard seeds and scatter them over the items. Offer various fragrant flowers, scented water, food, fruits, and melons according to your heart's desire. Place scented water bottles in the four corners of the Mandala, and place scented water bowls in front of the seats at the four gates. Sit facing east according to the Dharma for six periods each day. Contemplate the stillness of your mind while seated. Burn the 'King of Excellent Incense' (a type of incense). Form a mudra (hand gesture), recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra, and empower the statue, snare, and trident. One who practices this method should refrain from speaking. Do not consume any food from outside, as it is considered impure. Each day, during the first and last watches of the night, empower white mustard seeds once each time, first striking the snare with the trident. Vigorously uphold the Dharma for thirty-six weeks (one hundred and eight days) without interruption. During the first, middle, and final watches of the night, and at dawn, the statue and snare will emit light at times. If they emit firelight, you will achieve worldly siddhis (accomplishments). If they emit various colored lights, you will achieve transcendental siddhi samadhi (meditative absorption). At this time, a voice will proclaim from the sky, 'Excellent! Excellent! Good son, you have now achieved the Bodhicitta Snare Samadhi (vow) of both the mundane and supramundane realms. The power of this snare can draw in the supreme King of Bodhicitta (the awakened mind), abiding in the perfection of the merits of the Ten Paramitas (ten perfections), like a wish-fulfilling jewel.' At this time, confess, make supreme vows, and perform Arghya offerings (a type of offering ritual). Hold the trident and snare in your right hand, and loudly recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra one million times. You will attain the Unfailing King Mantra Supernatural Power Samadhi. You will be accompanied and protected by hundreds of thousands of Kotis (ten millions) of Mantra Vidyadharas (mantra-holding immortals), traveling freely in the ten directions, increasing your blessings and lifespan by ten Kotis of years (an extremely long time), and whatever you contemplate in the Dharma will be accomplished as you wish. If there are sentient beings who have committed the Five Heinous Offenses (five grave sins) and the Ten


惡罪者。遇獲此經。頓生信慧深樂此法。一心修學精進不怠。亦令決定當得成就。何況凈信清凈持戒精進修治。豈不最大成是法耶。若修治者於法生疑則無成現。若欲調伏一切天龍藥叉羅剎毗那夜迦者。誦母陀羅尼真言七遍。誦奮怒王真言七遍。呼召一切天龍藥叉羅剎毗那夜迦。右手旋索。則便皆至任為役使。若欲世人相敬念者。誦持真言。旋索作法即當遂願。又法誦奮怒王真言七遍。右手輪索。當作攝縛一切諸惡天龍藥叉羅剎想。則皆被縛若不解放。無于年月常被拘縶。若解放者。起大悲心誦秘密心真言三遍。即皆放去。若調伏邪惡人者。誦唸真言輪旋索者。當則順伏。若欲秘密三昧耶者。執索誦唸真言結罥索印。印加持身即去隨意。若欲龍天降澍雨者。及止雨者。如法作壇供養像索。視天誦唸真言旋索作法。須雨則雨。須止則止。若欲禳除一切災疫病者。于高樓上或高山頂。誦持真言七遍輪擲罥索。一切災疫惡風雹雨則皆除散。如是成就此菩提心三昧耶者。猷不亂念守持凈戒。系想一切諸佛菩薩觀世音菩薩。常在目前恭敬供養。如法誦唸恒不忘失即得成就。

世尊輪罥索三昧耶。當以金銀赤銅鑄寫為輪。方圓八指(手二把則量)六輻。輪轂輻輞。具足分明如法莊飾。其罥索等分取蓮荷莖絲杜仲木絲蠶絲。如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 作惡之人,如果遇到這部經,立刻生起信心和智慧,深深地喜愛這部佛法,一心修學,精進不懈怠,也必定能夠成就。更何況是具有清凈的信心、清凈地持戒、精進地修習,難道不能最大程度地成就這部佛法嗎?如果修習的人對佛法產生懷疑,那就不會有成就顯現。如果想要調伏一切天(deva,天神)、龍(nāga,蛇神)、藥叉(yakṣa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(rākṣasa,羅剎,一種惡鬼)、毗那夜迦(vināyaka,像頭神,障礙神),誦持母陀羅尼(Mudra-dhāraṇī,手印真言)七遍,誦持奮怒王(Krodharāja,忿怒明王)真言七遍,呼喚一切天、龍、藥叉、羅剎、毗那夜迦,右手旋轉繩索,他們就會立刻到來,任你役使。如果想要世人互相尊敬愛念,誦持真言,旋轉繩索作法,就能如願以償。還有一種方法,誦持奮怒王真言七遍,右手輪轉繩索,觀想攝縛一切諸惡天、龍、藥叉、羅剎,他們就會全部被束縛,如果不解放他們,就會常年累月地被拘禁。如果要解放他們,就升起大悲心,誦持秘密心真言三遍,就全部放他們離去。如果要調伏邪惡之人,誦唸真言,輪轉繩索,他們就會順從降伏。如果想要秘密的三昧耶(samaya,誓言,戒律),手持繩索,誦唸真言,結罥索印(pāśa-mudrā,繩索印),用印加持自身,就可以隨意來去。如果想要龍天降雨,或者停止下雨,如法設定壇場,供養佛像和繩索,看著天空誦唸真言,旋轉繩索作法,需要下雨就下雨,需要停止就停止。如果想要禳除一切災疫疾病,在高樓上或者高山頂上,誦持真言七遍,輪轉投擲繩索,一切災疫、惡風、冰雹、暴雨就會全部消除散去。像這樣成就菩提心三昧耶的人,不要胡思亂想,守護清凈的戒律,心繫一切諸佛菩薩、觀世音菩薩(Avalokiteśvara),常常在眼前恭敬供養,如法誦唸,恒常不忘失,就能得到成就。

世尊輪罥索三昧耶,應當用金、銀、赤銅鑄造輪子,輪子方圓八指(大約兩手合抱的量),有六個輪輻,輪轂、輪輻、輪輞,都完整分明,如法莊嚴裝飾。那罥索等分取蓮荷莖絲、杜仲木絲、蠶絲,如

【English Translation】 English version: Those who commit evil deeds, if they encounter this scripture, will immediately generate faith and wisdom, deeply delight in this Dharma, wholeheartedly study and practice it with diligence and without懈怠, and will certainly attain accomplishment. How much more so for those who possess pure faith, uphold precepts purely, and diligently cultivate themselves; wouldn't they achieve this Dharma to the greatest extent? If those who cultivate harbor doubts about the Dharma, then no accomplishment will manifest. If one wishes to subdue all devas (deva, gods), nāgas (nāga, serpent deities), yakṣas (yakṣa, a type of spirit), rākṣasas (rākṣasa, a type of demon), and vināyakas (vināyaka, obstacle-creating deities), one should recite the Mudra-dhāraṇī (Mudra-dhāraṇī, hand-seal mantra) seven times, recite the Krodharāja (Krodharāja, wrathful king) mantra seven times, and summon all devas, nāgas, yakṣas, rākṣasas, and vināyakas. By rotating the rope in the right hand, they will all immediately arrive and be at your service. If one wishes for people in the world to respect and cherish each other, one should recite the mantra and perform the ritual of rotating the rope, and one's wish will be fulfilled. Furthermore, one should recite the Krodharāja mantra seven times, rotate the rope in the right hand, and visualize binding all evil devas, nāgas, yakṣas, and rākṣasas. They will all be bound, and if they are not released, they will be constantly confined for years and months. If one wishes to release them, one should generate great compassion and recite the secret heart mantra three times, and they will all be released. If one wishes to subdue wicked people, one should recite the mantra and rotate the rope, and they will obediently submit. If one desires the secret samaya (samaya, vow, precept), one should hold the rope, recite the mantra, form the pāśa-mudrā (pāśa-mudrā, rope seal), and bless oneself with the seal, then one can go wherever one pleases. If one wishes for the dragon deities to send down rain, or to stop the rain, one should set up an altar according to the Dharma, make offerings to the image and the rope, gaze at the sky, recite the mantra, and perform the ritual of rotating the rope. If rain is needed, it will rain; if it needs to stop, it will stop. If one wishes to dispel all calamities, epidemics, and diseases, one should recite the mantra seven times on a high building or mountaintop and rotate and throw the rope. All calamities, epidemics, evil winds, hail, and rain will be dispelled and scattered. One who thus accomplishes this Bodhicitta samaya should not have confused thoughts, should guard the pure precepts, should keep in mind all Buddhas and Bodhisattvas, and Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), constantly revering and making offerings to them as if they are before one's eyes. By reciting the mantra according to the Dharma and never forgetting it, one will attain accomplishment.

The World Honored One's Wheel-noose Samaya. One should cast a wheel of gold, silver, or red copper, eight fingers in diameter (approximately the measure of two hands holding each other), with six spokes. The hub, spokes, and rim of the wheel should be complete, distinct, and adorned according to the Dharma. The noose should be made of equal parts of lotus stem fibers, Eucommia ulmoides fibers, and silk, such as


法治練。白月八日如法作壇。于檀中心白栴檀香泥鬱金香泥沉水香泥。圖畫一肘一百八葉開敷蓮華。摽郭界道。當花臺上盤置三絲。三白飲食種種香花如法供養。每日誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持三絲一百八遍。至十五日斷食誦唸。調調不絕。合持索股長為一條勿別為股。覆疊三股長三十六肘。合成罥索輪法亦爾。以索一頭系輪轂上。于神通月白月八日。清凈洗浴著凈衣服。食三白食如法作壇。于壇東面置不空罥索觀世音菩薩像。壇心莊嚴雜彩高座。其座高下方圓一肘。座上盤置輪索。加持涂香涂輪索上。加持末香散輪索上。加持白芥子亦散其上。以諸香花香水三白飲食如法供養。四角置香水瓶。于座四面置香水碗。每日面東燒焯香王。供養一切衣法趺坐。時常無間誦母陀羅尼真言秘密心真言。先持輪索。若初夜時若后夜時。加持白芥子先打輪索。三十六旬精進持法。無間時日。初夜后夜五更曉時。其輪索上一時放光。升空騰轉。持真言者頭上熾放大火光焰。觀世音像贊語其言。善哉善哉善男子。汝今成就不空如意心輪罥索三昧耶。是時閼伽供養乞愿。作其輪印左手執輪。作其索印右手持索。誦奮怒王真言一百八遍。誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持輪索一百八遍。于自頂上右轉三匝。又結灌頂印加持頂上。右轉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 法治練:在白月(指農曆八月)初八,如法設立壇場。在壇場的中心,用白栴檀香泥、鬱金香泥和沉水香泥,繪製一肘大小、有一百零八片花瓣的盛開蓮花。標明外圍的界限。在蓮花臺上,盤繞放置三股絲線,並供養三種白色食物和各種香花,如法進行供養。每日誦持母陀羅尼真言和秘密心真言,加持三股絲線一百零八遍。到十五日,斷食並持續誦唸,聲音不斷絕。將持咒用的索股合併成長條,不要分開成股。將三股索覆疊,長度為三十六肘,合成罥索輪法也是如此。用索的一頭繫在輪轂上。在神通月(指農曆六月)的白月初八,清凈洗浴,穿上乾淨的衣服,食用三種白色食物,如法設立壇場。在壇場的東面,安置不空罥索觀世音菩薩像。壇場中心莊嚴地設定雜彩高座,其座高和下方圓都為一肘。在座上盤繞放置輪索,加持涂香塗在輪索上,加持末香散在輪索上,加持白芥子也散在其上。用各種香花、香水和三種白色食物如法供養。在壇場的四個角放置香水瓶,在座的四面放置香水碗。每日面向東方燒焯香王,供養一切,結跏趺坐。時常不斷地誦持母陀羅尼真言和秘密心真言。先持輪索,如果在初夜時或后夜時,加持白芥子先打輪索。三十六天精進地持法,沒有間斷時日。在初夜、后夜和五更曉時,輪索上會一時放出光明,升空騰轉。持真言者的頭上熾盛地放出大火光焰。觀世音像贊語說:『善哉善哉,善男子!你現在成就了不空如意心輪罥索三昧耶。』這時進行閼伽供養,祈求願望。作出輪印,左手執輪;作出索印,右手持索。誦奮怒王真言一百零八遍,誦母陀羅尼真言和秘密心真言,加持輪索一百零八遍。在自己的頭頂上向右旋轉三圈,又結灌頂印加持頭頂,向右旋轉。

【English Translation】 English version: Practice of Dharma Rule: On the eighth day of the White Month (referring to the eighth month of the lunar calendar), set up an altar according to the Dharma. In the center of the altar, use white sandalwood paste, turmeric paste, and agarwood paste to draw a blooming lotus flower, one elbow in size, with one hundred and eight petals. Mark the boundaries of the surrounding area. On the lotus platform, coil and place three strands of silk thread, and offer three white foods and various fragrant flowers, making offerings according to the Dharma. Recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra daily, blessing the three strands of silk thread one hundred and eight times. On the fifteenth day, fast and continuously recite, without interruption. Combine the strands of the rope used for chanting into a long strip, do not separate them into strands. Overlap the three strands, making them thirty-six elbows in length. The method of combining the snare wheel is also the same. Tie one end of the rope to the wheel hub. On the eighth day of the White Month of the Miraculous Month (referring to the sixth month of the lunar calendar), cleanse yourself with a bath, put on clean clothes, and eat three white foods, setting up an altar according to the Dharma. On the east side of the altar, place an image of the Amoghapasha Avalokiteśvara (不空罥索觀世音菩薩, the Bodhisattva of the Unfailing Rope-noose). In the center of the altar, solemnly set up a high seat decorated with various colors, the height and circumference of the base of the seat being one elbow. Coil and place the wheel-rope on the seat, blessing it with scented ointment, sprinkling it with powdered incense, and also sprinkling it with white mustard seeds. Make offerings according to the Dharma with various fragrant flowers, scented water, and three white foods. Place perfume bottles in the four corners of the altar, and place bowls of scented water on the four sides of the seat. Burn excellent incense facing east daily, making offerings to everything, and sit in the lotus position. Constantly and without interruption recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra. First hold the wheel-rope, and if it is during the first watch of the night or the last watch of the night, bless the white mustard seeds and first strike the wheel-rope. Diligently practice the Dharma for thirty-six days, without interruption. During the first watch of the night, the last watch of the night, and at the fifth watch of dawn, the wheel-rope will suddenly emit light, rising into the air and spinning. The head of the mantra holder will fiercely emit great flames of light. The image of Avalokiteśvara (觀世音, the Bodhisattva Who Hears the Cries of the World) will praise, saying: 'Excellent, excellent, good man! You have now accomplished the Amoghapasha Cintamani Chakra Samaya (不空如意心輪罥索三昧耶, the Samaya of the Unfailing Wish-fulfilling Wheel-noose).' At this time, perform the argha offering and pray for wishes. Make the wheel mudra, holding the wheel with the left hand; make the rope mudra, holding the rope with the right hand. Recite the Wrathful King mantra one hundred and eight times, recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra, blessing the wheel-rope one hundred and eight times. Rotate it three times clockwise above your head, and then form the Abhisheka (灌頂, empowerment) mudra, blessing the top of your head, rotating it clockwise.


三匝而自灌頂。當證不空如意輪大神通三昧耶。得一切大持真言明仙。現前敬護白言。大仙今何所作。我皆能為恃怙為伴。若入修羅窟者。住阿修羅窟門。一日斷食誦持真言。加持輪索不絕。當修羅窟門。一加持一擬一百八擬。門門自開直入無礙。若入藥叉羅剎緊那羅龍窟者。法亦準此。若入窟時。恒以左手執輪當胸。右手把索當右髆齊。入窟門持地六震動。輪放光焰照明窟中。種種寶樹花果宮殿周障觀見。至宮路中。忽見化出清凈無垢藥精味神。狀如天形。眾寶衣服備莊嚴身。手便執持俱延枝果無垢藥精有大毒威。一逾膳那睹目人者。力能吸奪人精氣。若見之時怒心無畏。左手執輪右手執索。目前立住大瞋怒聲。大稱𤙖字二三七聲。降伏藥精。又大瞋聲誦奮怒王真言二三七遍。遙降藥精。是時令其無垢藥精面悶于地。遍體流汗如泉涌流。持真言者是時見已勿觸身汗。藥精復起大怒顧目。持真言者。持索急打無垢藥精三四七下。則便怖伏身出甘露。持真言者取涂二眼二腳掌上。遍涂身上即得升空。承住第一風輪證天眼通。具足觀眺十方一切諸佛菩薩一切天仙。及所過去一切諸佛。住舍利者而亦見之。真言者身變如金色。發如旋螺壽增千劫。十八千俱胝那庾多百千天仙常為伴侶。七十二殑伽沙俱胝百千緊那羅真言明仙緊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後(修行者)自己用(法水)灌頂三次,當下就能證得不空如意輪的大神通三昧耶(誓約、本誓)。這時,會有一切大持真言明仙(持咒有成就的神仙)顯現在面前,恭敬地守護並說道:『大仙,您現在要做什麼?我都能作為您的依靠和伴侶。』

如果要進入修羅窟(阿修羅居住的山洞),就住在阿修羅窟的門口,一天不吃飯,誦持真言,用真言加持輪索,不要間斷。當面對修羅窟的門時,每加持一次,就模擬一百零八次(攻擊),這樣所有的門都會自己打開,可以直接進入,沒有阻礙。如果要進入藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)、緊那羅(緊那羅)、龍窟(龍居住的山洞),方法也按照這個來做。

進入洞窟時,始終用左手拿著輪(如意輪)放在胸前,右手拿著索(繩索)放在右肩齊平的位置。進入洞窟的門時,持咒使大地六種震動。輪放出光焰,照亮洞窟中,各種寶樹、花果、宮殿、圍墻都能看見。到達宮殿的路上,忽然看見化現出清凈無垢的藥精味神(具有藥力的精靈),形狀像天人,身上裝飾著各種珍寶衣服,手裡拿著俱延枝果(一種果實)。這種無垢藥精具有很大的毒性威力,只要被它看一眼的人,它就能吸取人的精氣。

如果看見藥精時,不要害怕,要生起憤怒心。左手拿著輪,右手拿著索,站在藥精面前,發出大聲的怒吼,大聲唸誦『𤙖』字二遍、三遍、七遍,就能降伏藥精。再大聲唸誦奮怒王真言二遍、三遍、七遍,從遠處降伏藥精。這時,會讓無垢藥精面朝下倒在地上,全身流汗如泉水般涌流。持真言的人這時看見了,不要觸控藥精身上的汗水。藥精再次起身,憤怒地瞪著眼睛。持真言的人,用索快速抽打無垢藥精三遍、四遍、七遍,藥精就會害怕降伏,身體里流出甘露。持真言的人取甘露塗抹在自己的雙眼、雙腳掌上,再塗抹在全身,就能升到空中,承住第一風輪(風輪是支撐世界的風層),證得天眼通(能看見遙遠事物的能力),能夠完全地觀看到十方一切諸佛菩薩、一切天仙,以及過去的一切諸佛,即使住在舍利(佛的遺骨)中也能看見。

持真言者的身體會變得像金色一樣,頭髮像右旋的螺一樣,壽命增加一千劫。會有十八千俱胝那庾多百千天仙常常作為伴侶,七十二殑伽沙俱胝百千緊那羅真言明仙(持咒有成就的緊那羅神仙)緊隨其後。

【English Translation】 English version: Then, he should self-anoint three times. At that moment, he will realize the great supernatural power Samaya (vow, original vow) of the Amoghapasha-lokeshvara. Then, all the great Mantra-holding Vidyadharas (immortals who have achieved success in mantra recitation) will appear before him, respectfully protecting him and saying: 'Great Immortal, what are you going to do now? I can be your reliance and companion.'

If you want to enter the Asura cave (the cave where Asuras live), stay at the entrance of the Asura cave, fast for one day, and continuously recite the mantra, empowering the wheel-rope with the mantra. When facing the entrance of the Asura cave, each time you empower it, simulate one hundred and eight times (of attack). In this way, all the doors will open by themselves, and you can enter directly without any obstacles. If you want to enter the Yaksha (Yaksha), Rakshasa (Rakshasa), Kinnara (Kinnara), or Dragon cave (the cave where dragons live), the method is the same.

When entering the cave, always hold the wheel (wish-fulfilling wheel) in your left hand in front of your chest, and hold the rope in your right hand at the level of your right shoulder. When entering the cave entrance, recite the mantra to cause the earth to shake in six ways. The wheel emits light and flames, illuminating the cave, and you can see various precious trees, flowers, fruits, palaces, and surrounding walls. When you reach the road to the palace, you suddenly see the manifestation of a pure and immaculate medicine essence spirit (a spirit with medicinal power), shaped like a Deva (heavenly being), adorned with various precious clothes, holding a Kuyanzhi fruit (a type of fruit) in his hand. This immaculate medicine essence has great toxic power. Anyone who is glanced at by it will have their essence and energy absorbed.

If you see the medicine essence, do not be afraid, but generate a sense of anger. Hold the wheel in your left hand and the rope in your right hand, stand in front of the medicine essence, and shout loudly. Recite the syllable '𤙖' two, three, or seven times, and you can subdue the medicine essence. Then, loudly recite the Fudō Myō-ō (Acala-vidyaraja) mantra two, three, or seven times, and subdue the medicine essence from afar. At this time, the immaculate medicine essence will fall face down on the ground, and sweat will flow from its entire body like a spring. When the mantra-holder sees this, do not touch the sweat on the medicine essence's body. The medicine essence will rise again, glaring angrily. The mantra-holder should quickly strike the immaculate medicine essence three, four, or seven times with the rope, and the medicine essence will be frightened and subdued, and nectar will flow from its body. The mantra-holder should take the nectar and apply it to his eyes and the soles of his feet, and then apply it to his entire body, and he will be able to ascend into the air, supported by the first wind wheel (the wind layer that supports the world), and attain the divine eye (the ability to see distant things), and be able to fully observe all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, all the Devas, and all the Buddhas of the past, and even see those who dwell in the relics (Buddha's remains).

The body of the mantra-holder will become like gold, his hair will be like a right-spiraling conch, and his lifespan will increase by a thousand kalpas. Eighteen thousand koti nayuta hundreds of thousands of Devas will often be his companions, and seventy-two Ganga sand koti hundreds of thousands of Kinnara Vidyadharas (Kinnara immortals who have achieved success in mantra recitation) will closely follow him.


捺唎真言明仙。供給敬護。所欲天諸甘露美食。得其善眼阿修羅王即便供給。一切毗那夜迦。噁心息滅皆自順伏。又取藥精發合為繩。當便加持二三七遍變為寶索。持真言者常持繫腰。一切所去永無障礙。是諸真言明仙。乃至菩提常伴守護。若出若入修羅宮窟。恒執輪索暫不放舍。再見藥精更勿共語。善眼阿修羅王一切眷屬。執持寶蓋天妙衣服。一切妙寶蓮花。一切寶花寶珠大摩尼珠。一切器仗一切寶器。盛飾天諸甘露飲食一切寶香。同心喜迎恭敬供養。或復奉施持真言者。是時倍復無量精進。發大悲愍不退轉心。一心憶持不空罥索觀世音菩薩。心不放逸不觀眾色不著于相。其心常住無相三昧。直上殿中寶師子座。先置輪索后便坐座。長跪合掌。至心頂禮十方一切諸佛菩薩觀世音菩薩。請加福德。超越窟中一切鬼神。是真言者又當發大菩提之心。觀如三昧頭面頂禮十方一切諸佛菩薩觀世音菩薩。其輪即自升空騰轉。當諸鬼神頭上輪旋。是諸鬼神怖皆順伏。持真言者當坐座時。其窟宮殿六種震動。空中天樂種種和鳴。一切諸天共持寶冠捧置頭上。于虛空中雨下天諸妙寶衣服金銀寶珠寶莊嚴具。而為供養。一切諸天共持寶器。盛甘露漿奉施供養。便當受食變身金色。其發變如安膳那色。得凈天眼色相端悅。如自在天福德增

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 持誦捺唎真言明仙(Nari mantra mingxian,持明仙的真言)。他們會供給和尊敬守護你。善眼阿修羅王(Shanyan Asura Wang,一位阿修羅王)會提供你所需要的天界甘露美食。一切毗那夜迦(Vinayaka,像頭神),他們的噁心都會止息,並且會順從降伏。又取藥精(yaojing,藥物精華)和頭髮混合成繩索,然後加持二七或三七遍,使其變為寶索。持真言者經常用它繫在腰間,一切所去之處永無障礙。這些真言明仙,乃至菩提(Bodhi,覺悟)之前,都會常伴守護。無論出入修羅宮窟,都恒常執持輪索,片刻不放。再次見到藥精時,不要與它交談。善眼阿修羅王的一切眷屬,會執持寶蓋、天妙衣服、一切妙寶蓮花、一切寶花、寶珠、大摩尼珠(damani zhu,偉大的如意寶珠)、一切器仗、一切寶器,盛滿天界的甘露飲食和一切寶香,同心喜悅地迎接、恭敬供養,或者奉獻給持真言者。這時,持真言者會倍加精進,發起大悲憫心和不退轉心,一心憶念不空罥索觀世音菩薩(Bukong Juansuo Guanshiyin Pusa,不空罥索觀音),心不放逸,不觀看女色,不執著于相。他的心常住在無相三昧(wuxiang sanmei,無相禪定)中,直接登上殿中的寶師子座。先放置輪索,然後坐于座上,長跪合掌,至心頂禮十方一切諸佛菩薩和觀世音菩薩,祈請加持福德,超越窟中的一切鬼神。這位持真言者又應當發起大菩提之心,觀想如三昧,頭面頂禮十方一切諸佛菩薩和觀世音菩薩。他的輪索會自行升空旋轉,在諸鬼神的頭上旋轉。這些鬼神因此感到恐懼,都會順從降伏。當持真言者坐上座位時,他的窟宮殿會發生六種震動,空中天樂會發出各種和諧的聲音。一切諸天會共同捧持寶冠,放置在他的頭上,在虛空中降下天界的各種妙寶、衣服、金銀寶珠寶莊嚴具,以此作為供養。一切諸天會共同手持寶器,盛滿甘露漿,奉獻供養。這時,持真言者應當接受食物,身體變為金色,頭髮變為安膳那色(anzhana se,一種黑色)。他會獲得清凈的天眼,色相端正喜悅,如同自在天(zizai tian,大自在天)一樣,福德增長。

【English Translation】 English version The mantra of Nari mantra mingxian (Nari mantra mingxian, the mantra of the mantra-holding immortals). They will provide, respect, and protect you. Shanyan Asura Wang (Shanyan Asura Wang, an Asura king) will provide you with the nectar and delicacies of the heavens that you desire. All the Vinayaka (Vinayaka, the elephant-headed god), their evil minds will cease, and they will obediently submit. Also, take the essence of medicine (yaojing, the essence of medicine) and mix it with hair to form a rope, then bless it two or three times seven times to transform it into a treasure rope. The mantra-holder often ties it around his waist, and there will be no obstacles in all places he goes. These mantra-holding immortals will always accompany and protect you until Bodhi (Bodhi, enlightenment). Whether entering or leaving the Asura palace cave, they will always hold the wheel-rope and not release it for a moment. When you see the essence of medicine again, do not talk to it. All the retinue of Shanyan Asura Wang will hold treasure canopies, heavenly wonderful clothes, all wonderful treasure lotuses, all treasure flowers, precious jewels, great mani jewels (damani zhu, great mani jewels), all weapons, all treasure vessels, filled with heavenly nectar food and all precious incense, and joyfully welcome, respectfully offer, or offer them to the mantra-holder. At this time, the mantra-holder will redouble his diligence, generate great compassion and a non-retreating mind, and single-mindedly remember the Bukong Juansuo Guanshiyin Pusa (Bukong Juansuo Guanshiyin Pusa, Amoghapasa Avalokiteshvara), his mind will not be distracted, he will not look at female beauty, and he will not be attached to forms. His mind will always abide in the formless samadhi (wuxiang sanmei, formless samadhi), and he will directly ascend to the treasure lion seat in the hall. First place the wheel-rope, then sit on the seat, kneel with palms together, and sincerely prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas and Guanshiyin Bodhisattva in the ten directions, praying for blessings and virtues to surpass all the ghosts and gods in the cave. This mantra-holder should also generate a great Bodhi mind, contemplate as in samadhi, and prostrate with his head and face to all the Buddhas and Bodhisattvas and Guanshiyin Bodhisattva in the ten directions. His wheel-rope will rise into the air and rotate on its own, rotating above the heads of the ghosts and gods. These ghosts and gods will be frightened and will all submit. When the mantra-holder sits on the seat, his cave palace will experience six kinds of vibrations, and heavenly music in the air will emit various harmonious sounds. All the devas will jointly hold treasure crowns and place them on his head, and in the empty space, they will rain down various wonderful treasures, clothes, gold, silver, precious jewels, and ornaments of jewels as offerings. All the devas will jointly hold treasure vessels, filled with nectar, and offer them as offerings. At this time, the mantra-holder should accept the food, and his body will transform into gold, and his hair will transform into the color of anjana (anzhana se, a kind of black color). He will obtain pure heavenly eyes, and his appearance will be upright and joyful, like the Ishvara deva (zizai tian, Mahadeva), and his blessings will increase.


長。如觀世音菩薩。壽命千劫住阿修羅窟。若出窟來。持是甘露隨身所用。和湯沐浴滅除罪垢。若涂木上變為真金。若涂一切瓦石鐵銅銀等。皆變為金。若欲見龍建禰耶。緊那羅姶娑啰建禰耶者。如法作壇。以種種寶嚴飾輪索。置於座上如法供養。誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持白芥子。一加持一打輪索一千八遍。索自踠轉輪自騰轉。即持輪索往龍湫沜。又加持輪索旋擲湫上一二七匝。召攝龍建禰耶。時建禰耶而即出現。若欲龍宮寶莊嚴具。如前擲索隨意得現。若欲剎利婆羅門一切人民相敬念者。向彼旋索。無問遠近皆當敬念。若欲攝伏一切師子白象虎狼惡獸者。亦皆加持旋擲輪索。悉便怖伏。若欲日天月天看偤護者。面向日天月天。加持輪索。旋擲。其日月天而為護故。若欲往日月宮者。當結罥索印執持輪索。誦母陀羅尼真言一千八遍。即得升空至日月宮。若欲卻來到前作法即還本處。若欲往入龍宮殿者。于龍湫沜作壇。誦母陀羅尼真言秘密心真言。輪索一百八匝。向湫旋擲。龍王眷屬一時出現。告真言者言。任入宮殿。欲入之時湫池震動。變為寶池其水清潔。色香味具如甘露漿。複誦秘密心真言。加持白芥子散於池中。當有龍女出現半身。捧寶花瓶瞻視恭敬。白真言者愿入宮中。見龍女時先乞三愿。為得證獲菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 長。例如觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。壽命千劫住在阿修羅窟(Asura cave)。如果出窟,攜帶這種甘露(amrita),隨時使用。用和著甘露的水沐浴,可以消除罪惡污垢。如果塗在木頭上,就會變成真金。如果塗在瓦片、石頭、鐵、銅、銀等上面,都會變成金子。如果想見到龍建禰耶(Naga Kanya),緊那羅(Kinnara),姶娑啰建禰耶(Apsara Kanya),就如法設定壇場,用各種寶物裝飾輪索,放置在座位上如法供養。誦唸母陀羅尼真言(Mudra Dharani mantra)和秘密心真言(secret heart mantra),加持白芥子,每加持一次就用白芥子打輪索一次,共一千八百遍。輪索自己就會旋轉,輪子自己就會騰轉。然後拿著輪索前往龍湫沜。再次加持輪索,旋轉投擲到龍湫上,一圈、兩圈、七圈。召請龍建禰耶。這時建禰耶就會立刻出現。如果想要龍宮的寶莊嚴具,像之前那樣投擲輪索,隨意就能顯現。如果想要剎利(Kshatriya,武士階層)、婆羅門(Brahmana,祭司階層)和所有人民互相敬念,就向他們旋轉輪索,無論遠近都會互相敬念。如果想要攝伏一切獅子、白象、虎、狼等惡獸,也都要加持旋轉投擲輪索,它們都會害怕降伏。如果想要日天(Surya Deva)、月天(Chandra Deva)看顧守護,就面向日天、月天,加持輪索,旋轉投擲,日月天就會爲了守護的緣故而出現。如果想要前往日月宮,應當結罥索印,執持輪索,誦唸母陀羅尼真言一千八百遍,就能升空到達日月宮。如果想要返回,來到之前作法的地方,就能回到原來的地方。如果想要進入龍宮殿,就在龍湫沜設定壇場,誦唸母陀羅尼真言和秘密心真言,輪索旋轉一百零八圈,向龍湫投擲。龍王眷屬會一時出現,告訴誦真言的人說:『可以隨意進入宮殿。』想要進入的時候,湫池會震動,變成寶池,池水清澈,色香味都像甘露漿。再次誦唸秘密心真言,加持白芥子,散在池中。就會有龍女出現半身,捧著寶花瓶,瞻視恭敬,告訴誦真言的人,希望進入宮中。見到龍女時,先乞求三個願望,爲了得到證獲菩

【English Translation】 English version: Long. For example, Avalokiteśvara (觀世音菩薩). His life spans a thousand kalpas, residing in the Asura cave (阿修羅窟). If he comes out of the cave, he carries this amrita (甘露), using it at any time. Bathing with water mixed with amrita eliminates sinful impurities. If applied to wood, it transforms into genuine gold. If applied to tiles, stones, iron, copper, silver, etc., they all turn into gold. If one wishes to see Naga Kanya (龍建禰耶), Kinnara (緊那羅), Apsara Kanya (姶娑啰建禰耶), one should set up an altar according to the Dharma, adorn the wheel-rope with various treasures, and place it on the seat for offering as prescribed. Recite the Mudra Dharani mantra (母陀羅尼真言) and the secret heart mantra (秘密心真言), empower white mustard seeds, and with each empowerment, strike the wheel-rope once with the white mustard seeds, repeating this one thousand eight hundred times. The rope will rotate on its own, and the wheel will spin by itself. Then, take the wheel-rope to the Naga pool bank. Empower the wheel-rope again, rotating and throwing it onto the Naga pool, one, two, or seven times. Summon Naga Kanya. At that moment, Kanya will immediately appear. If one desires the precious adornments of the Dragon Palace, throw the rope as before, and they will appear at will. If one wishes for Kshatriyas (剎利, warrior class), Brahmanas (婆羅門, priestly class), and all people to respect and remember each other, rotate the rope towards them, and whether near or far, they will respect and remember each other. If one wishes to subdue all lions, white elephants, tigers, wolves, and other fierce beasts, one should also empower and rotate the wheel-rope, and they will all be frightened and subdued. If one wishes for Surya Deva (日天) and Chandra Deva (月天) to watch over and protect, face Surya Deva and Chandra Deva, empower the wheel-rope, and rotate and throw it. Surya Deva and Chandra Deva will appear for the sake of protection. If one wishes to go to the palaces of Surya and Chandra, one should form the lasso mudra, hold the wheel-rope, and recite the Mudra Dharani mantra one thousand eight hundred times, and one will be able to ascend into the sky and reach the palaces of Surya and Chandra. If one wishes to return, perform the ritual at the previous location, and one will return to the original place. If one wishes to enter the Dragon Palace, set up an altar at the Naga pool bank, recite the Mudra Dharani mantra and the secret heart mantra, rotate the wheel-rope one hundred and eight times, and throw it towards the Naga pool. The Dragon King's retinue will appear at once, telling the mantra reciter, 'You may enter the palace at will.' When one wishes to enter, the pool will shake, transforming into a treasure pool, its water clear, with color, fragrance, and taste like amrita. Recite the secret heart mantra again, empower white mustard seeds, and scatter them into the pool. A Dragon Girl will appear, showing half of her body, holding a treasure flower vase, looking up with reverence, and telling the mantra reciter, wishing to enter the palace. When seeing the Dragon Girl, first ask for three wishes, in order to attain the Bodhi.


提法故。白女言曰。今乞三愿愿賜與我。為我作母作姊作大施主給侍乞人。如是三愿總皆乞之。是時龍女答真言者。任所取為。執持輪索誦母陀羅尼真言秘密心真言。緩步徐行入于龍宮。至宮殿中上師子座。坐時頂禮十方一切諸佛菩薩觀世音菩薩。其龍宮殿。純以寶鐸金鈴垂珠瓔珞。種種莊嚴。龍女當時掌持大寶。告真言者。若為菩提。今即與我受是大摩尼寶。當即取己。先盤輪索安寶座上。置摩尼寶當索中心。合掌供養誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持摩尼寶一百八遍。當加持時其摩尼寶。放大光明流出白乳。掬取飲之便證清凈無垢光明三摩地。不空廣大寶光明三摩地。不空自在幻化三摩地。住第十地。而得成就阿耨多羅三藐三菩提清凈之身。觀世音菩薩摩頂告言。汝今為我不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶廣大解脫蓮華曼拏羅三昧耶清凈法身。是我之子。十方一切諸佛如來一時贊言。善哉善哉真是佛子。汝今己住一切菩薩摩訶薩道。當得作佛。若欲廣大真言明仙三昧耶者。龍女是時奉施金花。當受金花卻置龍女頭上。則便高聲大稱𤙖字三四七聲。龍女眼淚當出流下。取淚飲之即得證於廣大真言明仙三昧耶。發變紺青如螺右旋。神通自在得十八俱胝真言明仙。而為眷屬致敬圍繞。壽延六十二千歲。識七千生宿命之智

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 提法故(梵文音譯,原因)。龍女對真言者說:『現在我請求三個願望,希望您能賜予我。請您做我的母親、做我的姐姐、做我的大施主,供養侍奉乞討之人。』像這樣,三個願望全部都請求了。當時,龍女回答真言者說:『任憑您取用。』(真言者)執持輪索,誦唸母陀羅尼真言秘密心真言,緩慢地進入龍宮。到達宮殿中,登上獅子座。坐下時,頂禮十方一切諸佛菩薩觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。那龍宮殿,完全用寶鐸、金鈴、垂珠、瓔珞種種裝飾。龍女當時手持大寶,告訴真言者:『如果爲了菩提(bodhi,覺悟),現在就將這大摩尼寶(mahā-maṇi,偉大的寶珠)給您,請您接受。』真言者隨即取過自己的輪索,安放在寶座上,將摩尼寶放置在輪索中心。合掌供養,誦唸母陀羅尼真言秘密心真言,加持摩尼寶一百零八遍。當加持時,那摩尼寶放出大光明,流出白色的乳汁。掬取飲用后,便證得清凈無垢光明三摩地(samādhi,禪定),不空廣大寶光明三摩地,不空自在幻化三摩地,安住于第十地,從而成就阿耨多羅三藐三菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)清凈之身。觀世音菩薩摩頂告訴他說:『你現在是不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶(samaya,誓言),廣大解脫蓮華曼拏羅(maṇḍala,壇城)三昧耶清凈法身,是我的兒子。』十方一切諸佛如來一時讚歎說:『善哉善哉!真是佛子。你現在已經安住於一切菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)道,應當能夠成佛。』如果想要廣大真言明仙三昧耶,龍女當時奉獻金花。當接受金花后,卻放置在龍女頭上,龍女便高聲大稱『𤙖』字三四七聲。龍女眼淚流下,取淚飲用后,立即證得廣大真言明仙三昧耶。頭髮變為紺青色,像海螺一樣右旋,神通自在,得到十八俱胝(koṭi,千萬)真言明仙作為眷屬,致敬圍繞,壽命延長六十二千歲,認識七千生宿命之智。

【English Translation】 English version: Then, Tīrthaka (a heretic) asked. The Dragon Girl said to the mantra practitioner: 'Now I ask for three wishes, may you grant them to me. Be my mother, be my sister, be my great benefactor, and serve the beggars.' Thus, all three wishes were requested. At that time, the Dragon Girl replied to the mantra practitioner: 'Take whatever you wish.' (The mantra practitioner) held the wheel-rope, recited the Mother Dhāraṇī mantra secret heart mantra, and slowly entered the Dragon Palace. Upon arriving at the palace, he ascended the lion throne. When seated, he prostrated to all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, and to Avalokiteśvara (Avalokiteśvara). The Dragon Palace was adorned with jeweled bells, golden chimes, hanging pearls, and various ornaments. The Dragon Girl then held a great jewel and said to the mantra practitioner: 'If it is for Bodhi (bodhi, enlightenment), I will now give you this great Mani jewel (mahā-maṇi, great jewel), please accept it.' The mantra practitioner then took his own wheel-rope, placed it on the throne, and placed the Mani jewel in the center of the rope. He joined his palms in offering, recited the Mother Dhāraṇī mantra secret heart mantra, and blessed the Mani jewel one hundred and eight times. When he blessed it, the Mani jewel emitted great light and flowed out with white milk. He scooped it up and drank it, and immediately attained the pure, stainless, luminous Samādhi (samādhi, meditative absorption), the non-empty, vast, precious, luminous Samādhi, the non-empty, self-existent, illusory Samādhi, and dwelt in the tenth Bhūmi (stage), thereby attaining the pure body of Anuttarā-samyak-saṃbodhi (anuttarā-samyak-saṃbodhi, unsurpassed perfect enlightenment). Avalokiteśvara touched his head and said: 'You are now the pure Dharma body of the Amoghapāśa Heart King Mother Dhāraṇī mantra Samaya (samaya, vow), the vast liberation lotus Mandala (maṇḍala, sacred enclosure) Samaya, you are my son.' All Buddhas and Tathāgatas in the ten directions praised in unison: 'Excellent, excellent! Truly a Buddha's son. You have now dwelt in the path of all Bodhisattva-Mahāsattvas (bodhisattva-mahāsattva, great bodhisattvas), and you should be able to become a Buddha.' If one desires the vast mantra luminous immortal Samaya, the Dragon Girl then offered a golden flower. When the golden flower is received, it is placed on the Dragon Girl's head, and the Dragon Girl then loudly proclaims the syllable '𤙖' three, four, or seven times. The Dragon Girl's tears flow down, and upon drinking the tears, one immediately attains the vast mantra luminous immortal Samaya. The hair turns dark blue, spirals to the right like a conch shell, and one gains supernatural powers, obtaining eighteen Koṭis (koṭi, ten million) of mantra luminous immortals as attendants, respectfully surrounding them, extending the lifespan to sixty-two thousand years, and knowing the wisdom of seven thousand past lives.


。若欲世間成就法者龍女告言當取我發。龍女自拔頭髮奉真言者。隨即受取捻為發索。誦秘密心真言。一加持一結二十一結。系自頂上。化導一切藥叉羅剎人非人等。種種發心供給敬護。及得隱形所去無礙。若系額上化導一切諸天龍神。亦皆敬伏。若系右臂力如大象。德無所懼人非人等。若系左臂把觸。剎利婆羅門一切人等亦皆恭敬。若系右手扣城四門。則得國邑一切人民除災讚譽王者歡喜。若豎手擬一切畜生虎狼熊豹蚖蛇蝮蝎者。亦皆怖伏不相殘害。若系右腳渡河海者。水不沒踝。若系左腳日疾周行百逾膳那。若系左髀入尸陀林中。眾惡鬼神現身降伏。若樂常住龍宮殿者。龍女是時奉施寶瓶。持真言者右手受取寶瓶。左手把龍女右手。當執之時宮中變出蓮花寶池。白龍女言今當爲我入池澡浴。持真言者當取龍女所浴身水。澡浴飲服。則執輪索。圓證廣大真言明仙三昧耶。法寶具足。得七千俱胝真言明仙致敬恃怙。壽延萬歲游處七十二宮殿中住。若乞龍女為親母者。其龍女母常觀此人如所愛子。庫藏珍玩婇女僮僕盡皆賞賜。若乞龍女為親姊者。宮中寶具衣服甘露飲食亦盡賞賜。若乞龍女為大施主給事侍者。任所役使。共詣一切天宮龍宮藥叉宮羅剎宮乾闥婆宮阿修羅宮緊那羅宮。盡皆游往常無障礙。若心所欲皆為成就。

是真言者應倍精進。無得放逸。心念欲覺。退菩提心。若欲入于地下去者于閑靜處如法建壇。以諸花香百味飲食而供養之。燒灼香王。晝夜執持輪索。誦母陀羅尼真言秘密心真言一萬遍。誦奮怒王真言一千八遍。至十五日夜。其香爐中自出天諸妙香菸氣。又誦奮怒王真言一百八遍。壇中踴現地神半身。聳發向上面目大瞋。眼赤如火狗牙上出。十指胛赤唇如朱丹。貌面黑黲身直耽肚。兩臂𦟛纖白帶絡髆。五頭斑蛇纏繞臂腕。其蛇口眼亦大瞋怒。腰搏虎皮。一手執鉞斧一手執鈴鐸。觀眺九方。是神名曰大地藥精。持真言者當見之時勿生怖畏。觀靜於心無有動念。作大瞋聲迅誦奮怒王真言。加持輪索三遍旋擲輪。其藥精項上頭上血現霶流。持真言者取血涂身。則得變成金剛之身。刀杖水火悉不能害。又取藥精眼精血淚。涂點眼中證凈天眼。析骨取髓服啖吃之。即得壽延七千大劫。證大智慧廣大如海。識知過去百千大劫所受生事。取心啖食即得騰空。又取肝血涂點額上。即得隱入大地地下。取舌執持。即得折伏地下一切藥叉羅剎毗那夜迦。持真言者左手持索右手執輪。努目看地。迅誦奮怒王真言。加持輪索一百八遍。向地三擲。其地裂開廣大無際入出無礙。所為菩提盡皆隨意。地下一切所住眾生圍敬侍從。若升空者。持真言者

仰觀虛空。誦母陀羅尼真言秘密心真言輪歷武印。左手執索右手執輪。旋擲空中身即騰空。若往梵天宮者。詣天寺中。當以罥索系大梵天像項。一真言一稱大梵天名一百八遍。即自現前告真言者。汝何所須我能滿足。真言者答今欲往于大梵天宮。天即執手將詣天宮。若欲往諸天宮者。皆隨天名一真言一稱是諸天名。皆得往之。若樂天宮住者。亦任住之。若樂還本處亦任去之。所欲諸愿天皆為滿。玩修法者。勿於法上生少猜慮成不成心。而修習者。決定成就一切不空如意心輪索三昧耶。

世尊蓮花罥索三昧耶。白銀為葉青琉璃臺。真珠子蕊黃金須莖。其華大小象生蓮花。罥索等分取蓮荷莖絲蠶絲。清凈治練如法作壇作法。加持其絲合持罥索。股長一條勿別為股。覆疊三股長二十一肘。合成罥索染作青色。以索一頭系觀世音菩薩。一頭系蓮花莖。于神通月白月八日。清凈洗浴著凈衣服。食三白食作曼拏羅。中畫二肘三十二葉開敷蓮華。以紫檀香泥為葉。白栴檀香泥為臺。鬱金香泥為須。龍腦香泥為蕊。沉水香泥為子。標郭門道。蓮花臺上嚴寶彩座。盤置罥索。中置蓮花曼拏羅。東置不空罥索觀世音菩薩像。以諸香花香水三白飲食香水閼伽如法獻供。每日面東燒。焯香王。舞印而坐。結數珠印依法觀慮。誦母陀羅尼真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 仰望虛空,誦持母陀羅尼真言、秘密心真言輪歷武印。左手拿著索,右手拿著輪,旋轉投擲空中,身體就能騰空而起。如果想去梵天宮,就到天寺中,用罥索繫住大梵天像的脖子,每唸誦一遍真言就稱念一遍大梵天的名字,唸誦一百零八遍,大梵天就會親自顯現,告訴修真言的人:『你有什麼需要,我都能滿足你。』修真言的人回答說:『現在想去大梵天宮。』大梵天就會拉著你的手,帶你到天宮。如果想去其他天宮,都按照天神的名字,每唸誦一遍真言就稱念一遍這些天神的名字,都能到達。如果喜歡在天宮居住,也可以隨意居住;如果喜歡回到原來的地方,也可以隨意離開。所希望的各種願望,天神都會為你滿足。修習此法的人,不要對法產生絲毫的懷疑,懷疑能否成功,這樣修習的人,必定能成就一切不空如意心輪索三昧耶(Avalokiteśvara cintāmaṇicakra)。

世尊蓮花罥索三昧耶(Padma-pāśa-samādhi)。用白銀做葉子,青琉璃做臺,珍珠做花蕊,黃金做須莖。花的大小像剛生長的蓮花。罥索等分取蓮荷莖絲和蠶絲,清凈地處理和提煉,如法制作壇場和進行儀軌。加持這些絲線,合併持有罥索,一股長,不要分成幾股,重疊三股,長二十一肘,合成罥索,染成青色。用索的一頭繫住觀世音菩薩(Avalokiteśvara),一頭繫住蓮花莖。在神通月(Kārttika)的白月八日,清凈地洗浴,穿乾淨的衣服,吃三白食(乳、酪、飯),製作曼拏羅(maṇḍala)。中間畫一個二肘大小的三十二葉開放的蓮花,用紫檀香泥做葉子,白旃檀香泥做臺,鬱金香泥做須,龍腦香泥做花蕊,沉水香泥做蓮子,標明郭門道。蓮花臺上裝飾寶彩座,盤放罥索,中間放置蓮花曼拏羅。東面放置不空罥索觀世音菩薩像。用各種香花、香水、三白飲食、香水閼伽(argha)如法獻供。每天面向東方燒焯香王,舞印而坐,結數珠印,依法觀想,誦持母陀羅尼真言。

【English Translation】 English version Gazing at the empty sky, recite the Mother Dhāraṇī mantra, the Secret Heart mantra wheel Lìwǔ mudrā. Hold the rope with the left hand and the wheel with the right hand. Spin and throw them into the air, and the body will rise into the sky. If you wish to go to the Brahmā Heaven Palace, go to the heavenly temple. Use the noose to tie the neck of the Great Brahmā image. Recite the mantra once and call the name of the Great Brahmā once, one hundred and eight times. The Great Brahmā will appear in person and tell the mantra practitioner: 'What do you need? I can satisfy you.' The mantra practitioner replies: 'Now I wish to go to the Great Brahmā Heaven Palace.' The Brahmā will take your hand and lead you to the heavenly palace. If you wish to go to other heavenly palaces, follow the names of the gods, reciting the mantra once and calling the names of these gods once, and you can reach them all. If you enjoy living in the heavenly palace, you can stay as you please. If you wish to return to your original place, you can also leave as you please. The gods will fulfill all your wishes. Those who practice this Dharma should not have any doubts about the Dharma, doubting whether it will succeed. Those who practice in this way will definitely achieve the Amogha-cintāmaṇicakra-pāśa-samādhi (不空如意心輪索三昧耶).

The Bhagavan's (世尊) Padma-pāśa-samādhi (蓮花罥索三昧耶). Use silver to make the leaves, blue lapis lazuli to make the platform, pearls to make the pistils, and gold to make the stamen stalks. The size of the flower is like a newly grown lotus. Divide the rope equally, taking lotus stem silk and silkworm silk. Cleanse and refine them, and make the altar and perform the ritual according to the Dharma. Bless these threads, combine and hold the rope. One strand should be long, do not divide it into several strands, overlap three strands, twenty-one cubits long, combine them into a rope, and dye it blue. Tie one end of the rope to Avalokiteśvara (觀世音菩薩) and the other end to the lotus stem. On the eighth day of the white month of Kārttika (神通月), cleanse yourself, bathe, wear clean clothes, eat the three white foods (milk, yogurt, rice), and make the maṇḍala (曼拏羅). In the center, draw a thirty-two-petaled lotus flower, two cubits in size. Use purple sandalwood paste for the leaves, white sandalwood paste for the platform, turmeric paste for the stamens, dragon brain incense paste for the pistils, and agarwood paste for the seeds. Mark the outer gates. Decorate the lotus platform with a jeweled seat, place the rope on a plate, and place the lotus maṇḍala in the center. Place an image of Amoghapāśa Avalokiteśvara (不空罥索觀世音菩薩) to the east. Offer various fragrant flowers, fragrant water, the three white foods, fragrant water argha (閼伽) according to the Dharma. Burn the best incense facing east every day, sit in the dancing mudrā, form the rosary mudrā, contemplate according to the Dharma, and recite the Mother Dhāraṇī mantra.


言秘密心真言。先持蓮花罥索。初夜后夜真言白芥子。先打蓮華罥索三十六旬。精進持法無間時日。其蓮花罥索觀世音像。一時放光空中讚聲。善哉善哉精進者。聞已熙怡靜念不動。瞻菩薩面跪坐結印。誦母陀羅尼真言秘密心真言二三七遍。攝持光住。左手持蓮右手執索。頂戴受已誦母陀羅尼真言秘密心真言。其觀世音菩薩現身摩頂。贊言善哉善哉善男子。而今乃能為我之子。如斯供養是真供養是真事我。是真成就不空王三昧耶。善男子汝今得脫生老病死苦。十六大地獄苦。八大怖畏苦。而今此身最後胎身。舍此生已直往西方極樂國土住。受上品蓮花化生。乃至阿耨多羅三藐三菩提。更不退轉。汝修斯法。便當承事八十四千競伽沙俱胝那庾多一切如來所。種殖施蘊慧蘊解脫蘊種種善根。及讜種殖無量無邊供養三寶。造寺造塔造諸形像。所施國位珍寶園林屋宅。像馬車乘妻子奴婢種種善根。一切如來而授記莂。善男子汝于無始。積罪業障盡皆消滅。善男子而心所欲何法何愿。任汝取之我今滿汝。時真言者當如乞之。蓮花罥索常清凈處安置供養。若后祈于觀世音菩薩數現見者。蓮花索頭置觀世音菩薩像左手中。持真言者右手持索一頭。一誦母陀羅尼真言秘密心真言。一稱觀世音名一千八遍。觀世音菩薩即為現身。若欲樂見

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是關於秘密心真言的修持方法。首先持誦蓮花罥索(Lianhua Juansuo,蓮花套索,一種法器)真言。在初夜和后夜,配合真言和白芥子進行修法。先要持續不斷地修持蓮花罥索三十六旬(旬:十天)。要精進持法,日夜不間斷。當修持者面前的蓮花罥索觀世音像放出光芒,空中出現讚歎的聲音:『善哉!善哉!精進者!』聽到這些后,修持者應感到歡喜,保持平靜,心念不動。瞻仰菩薩的面容,跪坐並結印。誦讀母陀羅尼真言和秘密心真言二三七遍,以攝取並保持光明。左手持蓮花,右手執索。頂戴受持后,誦讀母陀羅尼真言和秘密心真言。此時,觀世音菩薩會現身摩頂,並讚歎道:『善哉!善哉!善男子!你現在可以算是我的兒子了。這樣的供養才是真正的供養,才是真正地侍奉我。這是真正成就了不空王三昧耶(Bukongwang Sanmaye,不空王三昧耶,一種三昧)。善男子,你現在可以脫離生老病死的痛苦,脫離十六大地獄的痛苦,脫離八大怖畏的痛苦。而今此身是你的最後之身。捨棄此身之後,你將直接前往西方極樂國土居住,並在上品蓮花中化生,直至證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuoduoluo Sanmiaosanputi,無上正等正覺),永不退轉。』 你修持此法,便應當承事八十四千競伽沙俱胝那庾多(Jingjiasha Juzhi Nayuta,極多的數量單位)一切如來,種下佈施蘊、持戒蘊、智慧蘊、解脫蘊等種種善根,以及種下無量無邊的供養三寶的功德,建造寺廟、佛塔、佛像。你所佈施的國位、珍寶、園林、屋宅、象馬車乘、妻子奴婢等種種善根,一切如來都會為你授記。善男子,你于無始以來所積累的罪業障礙都將消滅。善男子,你心中想要什麼法,有什麼願望,都可以隨意取之,我今天都會滿足你。』 這時,修持真言者應當如乞求一般。將蓮花罥索安置在常清凈之處供養。如果以後希望觀世音菩薩多次顯現,可以將蓮花索頭放置在觀世音菩薩像的左手中,持真言者右手持索的一頭,每誦讀一遍母陀羅尼真言和秘密心真言,就稱念一聲觀世音菩薩的名號,念滿一千零八遍,觀世音菩薩就會為你現身。如果想要經常見到觀世音菩薩……

【English Translation】 English version: This is about the practice of the Secret Heart Mantra. First, hold the Lotus Lasso (Lianhua Juansuo, a kind of Dharma instrument) and chant its mantra. In the early and late nights, practice with the mantra and white mustard seeds. First, continuously practice the Lotus Lasso for thirty-six Xun (旬: ten days). Be diligent in upholding the Dharma, without interruption day and night. When the Lotus Lasso Avalokiteshvara image in front of the practitioner emits light, and a voice of praise appears in the air: 'Excellent! Excellent! Diligent one!' After hearing this, the practitioner should feel joyful, remain calm, and keep the mind still. Gaze upon the face of the Bodhisattva, kneel and form a mudra. Recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra two hundred and thirty-seven times to absorb and maintain the light. Hold the lotus in the left hand and the lasso in the right hand. After receiving it on the crown of the head, recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra. At this time, Avalokiteshvara Bodhisattva will appear and touch the practitioner's head, praising: 'Excellent! Excellent! Good man! Now you can be considered my son. Such offerings are true offerings, and truly serve me. This is the true accomplishment of the Amogharaja Samadhi (Bukongwang Sanmaye, a kind of samadhi). Good man, you can now escape the suffering of birth, old age, sickness, and death, escape the suffering of the sixteen great hells, and escape the suffering of the eight great fears. This body is your last body. After abandoning this body, you will go directly to the Western Pure Land and reside there, and be born in the upper-grade lotus, until you attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (Anuoduoluo Sanmiaosanputi, unsurpassed perfect enlightenment), never to regress.' If you practice this Dharma, you should serve eighty-four thousand Jingjasha Kotis Nayutas (Jingjiasha Juzhi Nayuta, extremely large units of quantity) of all Tathagatas, plant the roots of generosity, morality, wisdom, and liberation, and plant immeasurable merits of offering to the Three Jewels, building temples, pagodas, and Buddha images. All the merits of your offerings of kingdoms, treasures, gardens, houses, elephants, horses, carriages, wives, servants, and so on, will be acknowledged by all Tathagatas. Good man, the karmic obstacles accumulated from beginningless time will all be eliminated. Good man, whatever Dharma you desire, whatever wishes you have, you can take them as you please, and I will fulfill them for you today.' At this time, the mantra practitioner should beg as if asking for something. Place the Lotus Lasso in a clean place for offering. If you wish Avalokiteshvara Bodhisattva to appear frequently in the future, you can place the head of the Lotus Lasso in the left hand of the Avalokiteshvara Bodhisattva image, and the mantra practitioner holds one end of the lasso in the right hand. Each time you recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra, chant the name of Avalokiteshvara Bodhisattva one thousand and eight times, and Avalokiteshvara Bodhisattva will appear to you. If you want to see Avalokiteshvara Bodhisattva often...


一切菩薩摩訶薩者。法亦準此隨彼稱名。若欲樂見三十三天者。隨彼一一天名準例作法。真言稱名一百八遍。當即現身所乞求愿皆為滿足。若欲令我釋迦牟尼佛授記莂者。白月八日清凈澡浴著凈衣服盡斷言論食三白食。作曼拏羅。中置釋迦牟尼佛。以諸香花廣大供養。以蓮花索頭置釋迦牟尼佛像右手中。一頭如法系自耳珰。一誦母陀羅尼真言秘密心真言。一稱釋迦牟尼佛名滿一萬遍。時釋迦牟尼佛。則現身來摩頂授記。剪除無始一切罪障。名后胎身。舍此生己乃至菩提。更不重受世間一切胎卵濕化。若處世間得大富貴。眾所尊敬無諸夭疾。若臨終時十方諸佛一時現身。謂語安慰指示生處。觀世音菩薩摩頂慰語。汝舍此己。直往西方極樂國土。蓮花化生。以三十二大人相八十隨形好。用莊嚴身得宿住智。識知百劫所受生事。深解不空罥索廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。更不退轉。住極喜地得大神通。周曆十方一切佛剎。恭敬供養一切諸佛。居眾寶殿樓閣臺觀。乃至無上正等菩提。若欲樂見極樂國土阿彌陀佛一切菩薩者。于閑勝處白月十五日。如法治潔作三肘壇。或作四肘或至八肘。開廓四門。隨心所作皆得供養。方量𧤼地簡去惡土瓦石骨木。凈土香水填筑平飾。以瞿摩夷和黃土泥如法摩飾。加持線繩括量壇界。內院海水

當中一百八葉七寶開蓮。四角開蓮。外院海水青黃赤白開敷蓮花。並蓮莖葉。于蓮臺上置諸印等。諸蓮花間。種種魚獸鳧雁鴛鴦白鶴孔雀迦陵頻伽舍利共命如是鳥等。四門四天王神半加趺坐。如法莊彩標飾界道。蓮華臺上嚴飾高座。于其座上置阿彌陀佛。左置觀世音右置大勢至。以蓮華罥索一頭。置於阿彌陀佛右手中。一頭如法系自耳珰。以諸幡花周匝莊飾。以諸香花香水三白飲食酥燈油燈。如法敷獻燒焯香王。西門舞印依法而坐。誦母陀羅尼真言秘密心真言。稱阿彌陀佛名晝夜無間。每至白月十四日十五日。空服牛乳。誦唸真言如法作法。於十五日夜五更。時阿彌陀佛放大光明。壇地震動。持真言者身上亦出光明。行者是時懺悔發願。又誦真言二三七遍。阿彌陀佛現前摩頂安慰語言。汝所求愿今當滿足。是時當證清凈無垢光明之身。則見西方極樂國土宮殿樓閣。阿彌陀佛一切菩薩。相好光明種種神通。一時贊言善哉善哉善男子。汝所受身是最後身。舍此生已生住我國。識知七千生宿命之智。時真言者左手執持蓮花罥索。誦母陀羅尼真言秘密心真言一萬遍奮怒王真言一千八遍。證大神通壽延。萬歲而得一切執持罥索真言明仙大轉輪王恭敬贊祐。一十八千受持罥索真言明仙恭敬隨逐。乃至菩提世尊金剛杵罥索三昧耶。用

白栴檀木量十二指(手三把量是)圖刻五股跋驲羅杵。心股兩頭步多鬼頭面。其餘八股鋒刃面上金彩光焰。其杵通身心股兩頭。難陀龍王跋難陀龍王。左右逆順交繳相纏。各繳步多鬼頭。是二龍頭。各出過步多鬼頭三四份量。罥索等分取樹皮絲白㲲線蠶絲。清潔治練作曼拏羅。作法加持絲。合持罥索。股長一條勿別為股。覆疊三股合成罥索。以索一頭系杵腰上。清潔洗浴著凈衣服如上嚴飾。壇場高座安置杵索曼拏羅。東置不空罥索觀世音菩薩。種種供獻。其真言者敷白茅草。西門法座。左手執杖按杵索上。晝日誦母陀羅尼真言秘密心真言。先持杵索。初夜時後夜時誦奮怒王真言。加持白芥子先打杵索。精進持法無間時日。滿三十六旬。杵上索上若放光時。則執杵索誦母陀羅尼真言一百八遍。誦奮怒王真言一百八遍。其如來種族金剛種族。摩尼種族蓮花種族。一時現前與于神通騰空自在。身狀威力如若金剛。一切金剛種族神眾。猶遠擁護壽延一萬二千歲數。若欲化導一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛緊那羅[薜/米]嚕茶摩呼羅伽者。隨彼一一天名。稱名誦奮怒王真言。輪索杵擬。即皆敬伏恭敬使護。若欲化導一切惡人亦如是作。又法黑月十四日十五日于中夜時。大瞋怒聲誦奮怒王真言。輪索杵擬。當作繫縛一切妒憋藥叉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:用白栴檀木製作一個量為十二指(大約是手的三把量)的,圖刻有五股的金剛杵(Vajra)。中心股的兩頭雕刻成步多(Bhuta,鬼)的頭面。其餘八股的鋒刃面上塗有金色光焰。金剛杵的通身,包括中心股的兩頭,都雕刻有難陀龍王(Nanda)和跋難陀龍王(Upananda)。兩條龍王左右逆順交纏,各自纏繞著步多(Bhuta,鬼)的頭。兩條龍頭的頭部分別超出步多(Bhuta,鬼)的頭三四分。用罥索(pasa,套索)等分取樹皮絲、白㲲線、蠶絲,清潔處理後製作曼拏羅(Mandala,壇城)。作法加持絲線,用來製作罥索(pasa,套索)。取一股長長的絲線,不要將其分成幾股,而是覆疊三股合成罥索(pasa,套索)。用罥索(pasa,套索)的一頭繫在金剛杵的腰上。清潔洗浴,穿上乾淨的衣服,如上所述進行嚴飾。在壇場的高座上安置金剛杵、罥索(pasa,套索)和曼拏羅(Mandala,壇城)。東方安置不空罥索觀世音菩薩(Amoghapasa Avalokitesvara),並進行種種供養。誦持真言的人鋪設白茅草,在西門設定法座。左手執杖,按在金剛杵和罥索(pasa,套索)上。白天誦持母陀羅尼真言(Mother Dharani Mantra)和秘密心真言(Secret Heart Mantra)。先持金剛杵和罥索(pasa,套索),初夜時和后夜時誦持奮怒王真言(Vajrakila Mantra)。用真言加持白芥子,先擊打金剛杵和罥索(pasa,套索)。精進持法,不要間斷時日,滿三十六旬。如果金剛杵和罥索(pasa,套索)上放出光芒,就執持金剛杵和罥索(pasa,套索),誦持母陀羅尼真言(Mother Dharani Mantra)一百零八遍,誦持奮怒王真言(Vajrakila Mantra)一百零八遍。那麼如來種族(Tathagata-kula)、金剛種族(Vajra-kula)、摩尼種族(Mani-kula)、蓮花種族(Padma-kula)會一時現前,並給予神通,騰空自在,身狀威力如同金剛。一切金剛種族的神眾都會遙遠地擁護,壽命可以延長到一萬二千歲。如果想要化導一切天(Deva)、龍(Naga)、藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、乾闥婆(Gandharva)、阿素洛(Asura)、緊那羅(Kinnara)、[薜/米]嚕茶(Pisaca)、摩呼羅伽(Mahoraga),就隨彼一一天的名字,稱名誦持奮怒王真言(Vajrakila Mantra),輪動罥索(pasa,套索)和金剛杵進行擬擊,他們都會敬伏,恭敬地進行守護。如果想要化導一切惡人,也按照這樣的方法去做。另外,在黑月的十四日和十五日的中夜時分,以大瞋怒的聲音誦持奮怒王真言(Vajrakila Mantra),輪動罥索(pasa,套索)和金剛杵進行擬擊,可以繫縛一切妒嫉的藥叉(Yaksa)。

【English Translation】 English version: Make a Vajra (Dorje) of white sandalwood, measuring twelve fingers (approximately three hand spans), with five prongs engraved on it. The central prong should have the faces of Bhuta (ghosts) carved on both ends. The remaining eight prongs should have golden flames painted on their sharp edges. The entire Vajra, including both ends of the central prong, should be engraved with Nanda Naga King and Upananda Naga King. The two Naga Kings should be intertwined in opposite directions, each entwined with the head of a Bhuta (ghost). The heads of the two dragons should extend three or four parts beyond the heads of the Bhuta (ghosts). Take tree bark fibers, white felt thread, and silk thread in equal proportions for the Pasa (noose), clean and prepare them to create a Mandala. Consecrate the thread with rituals to create the Pasa (noose). Take a long strand of thread, do not divide it into strands, but fold three strands together to form the Pasa (noose). Tie one end of the Pasa (noose) to the waist of the Vajra. Cleanse yourself with a bath, put on clean clothes, and adorn yourself as described above. Place the Vajra, Pasa (noose), and Mandala on a high seat in the Mandala place. Place Amoghapasa Avalokitesvara to the east and offer various offerings. The practitioner should spread white thatch grass and set up a Dharma seat at the west gate. Hold a staff in the left hand and press it on the Vajra and Pasa (noose). During the day, recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra. First, hold the Vajra and Pasa (noose), and during the first and last watches of the night, recite the Vajrakila Mantra. Consecrate white mustard seeds with the mantra and strike the Vajra and Pasa (noose) first. Practice diligently without interruption for thirty-six fortnights. If the Vajra and Pasa (noose) emit light, then hold the Vajra and Pasa (noose) and recite the Mother Dharani Mantra one hundred and eight times, and recite the Vajrakila Mantra one hundred and eight times. Then the Tathagata-kula (Buddha family), Vajra-kula (Vajra family), Mani-kula (Jewel family), and Padma-kula (Lotus family) will appear simultaneously and grant supernatural powers, freedom to fly in the sky, and a body and power like a Vajra. All the deities of the Vajra family will protect you from afar, and your lifespan will be extended to twelve thousand years. If you wish to guide all Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (spirits), Rakshasas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Kinnaras (celestial musicians), Pisacas (flesh-eating demons), and Mahoragas (great serpents), then call out the name of each one and recite the Vajrakila Mantra, brandishing the Pasa (noose) and Vajra. They will all respectfully submit and protect you. If you wish to guide all evil people, do the same. Furthermore, on the fourteenth and fifteenth days of the dark month, at midnight, recite the Vajrakila Mantra with a loud, wrathful voice, brandishing the Pasa (noose) and Vajra, you can bind all envious Yakshas (spirits).


羅剎吸精氣鬼意。即皆被縛。若解放者。誦秘密心真言。若為鬼神作病惱者。住其人前執杵擬之。其病即差。若於尸陀林。大瞋怒聲誦奮怒王真言。右手輪索杵擬。則得安怛陀那見諸鬼神宮殿門開。若於阿修羅窟門。加持杵擬。門門自開。窟中一切鬼神毒龍悉不相害。窟路平正入中無畏。見於窟中奇妙玩具。所欲皆得。出入無礙常得安樂。應知是大金剛杵索力。能發趣世間所有一切事業。

不空罥索神變真言經卷第五 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第六

大唐天竺三藏菩提流志譯罥索成就品第六之二

世尊摩尼寶索三昧耶。用金剛寶或琉璃寶。或帝青寶或娑頗胝迦寶。如是四寶隨得一寶。如胡桃等無諸瑕翳。或更大者上勝第一。如法治磨白銀蓮花。其華大小象生蓮花。置金剛寶蓮花臺心。其蓮花臺真珠莊填。紅線罥索準前作法。建曼拏羅加持其線。合持索股長為一條。勿別為股。覆疊三股長二十一肘。合成罥索。其索兩頭一頭系蓮花莖。一頭系金剛鉤。其鉤金作長手四把量。鉤柄寶莊清潔身服。作曼拏羅嚴寶彩座。座上盤置摩尼寶索。蓮花寶鉤置索中心。東面置釋迦牟尼佛像阿彌陀佛像觀世音菩薩像。以諸香花香水果蓏三白飲食如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:羅剎(lu剎:惡鬼)等惡鬼被金剛杵的氣勢所震懾,都會被束縛。如果想要解開束縛,就誦持秘密心真言。如果有人被鬼神所擾而生病,就站在那人面前,手持金剛杵比劃,他的病就會立刻痊癒。如果在尸陀林(shī tuó lín:墳場),以極大的憤怒之聲誦唸奮怒王真言,右手揮舞金剛索杵比劃,就能隱身,並且能看見諸鬼神的宮殿門打開。如果在阿修羅(ā xiū luó:一種惡神)的洞窟門口,加持金剛杵比劃,所有的門都會自動打開。洞窟中一切的鬼神和毒龍都不會加害於你,進入洞窟的道路平坦正直,心中沒有恐懼,能看見洞窟中奇妙的玩具,所有想要的東西都能得到,出入沒有阻礙,常常得到安樂。應當知道這是大金剛杵索的力量,能夠發起和完成世間所有的一切事業。

《不空罥索神變真言經》卷第五 大正藏第 20 冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第六

大唐天竺三藏菩提流志譯 罥索成就品第六之二

世尊摩尼寶索三昧耶(sān mèi yé:誓約)。用金剛寶或琉璃寶,或帝青寶或娑頗胝迦(suō pō zhī jiā:水晶)寶。這四種寶物,隨便得到一種,像胡桃一樣大小,沒有瑕疵。或者更大一些,那是最好最殊勝的。如法地打磨白銀蓮花,蓮花的大小要像真的蓮花一樣。把金剛寶放在蓮花臺的中心,蓮花臺用珍珠裝飾。用紅線做成罥索,按照之前的方法制作。建立曼拏羅(màn ná luó:壇場),加持紅線。把所有的索股合併成一條,不要分成幾股。重疊三股,長度為二十一肘,合成罥索。索的兩頭,一頭繫著蓮花莖,一頭繫著金剛鉤。金剛鉤用黃金製作,長度為四把手掌的量。鉤柄用寶物裝飾,保持清潔,穿戴乾淨的衣服。製作曼拏羅,用珍寶裝飾彩色的座位。在座位上盤放著摩尼寶索,蓮花寶鉤放在索的中心。東面放置釋迦牟尼佛像、阿彌陀佛像、觀世音菩薩像。用各種香花、香水果實、乾淨的飯食等供養。

【English Translation】 English version: Rakshasas (lu剎: evil spirits) and other evil spirits, intimidated by the power of the Vajra, will all be bound. If you want to undo the binding, recite the secret heart mantra. If someone is sickened by the disturbance of ghosts and spirits, stand in front of that person and gesture with the Vajra, and their illness will be cured immediately. If in a Shithavana (shī tuó lín: cemetery), recite the Wrathful King mantra with a great angry voice, and wield the Vajra lasso in the right hand, you will become invisible and see the palace gates of all the ghosts and spirits open. If at the entrance of an Asura (ā xiū luó: a type of evil god) cave, bless the Vajra and gesture with it, all the doors will open automatically. All the ghosts and poisonous dragons in the cave will not harm you, the road into the cave will be flat and straight, there will be no fear in your heart, you will see wonderful toys in the cave, you will get everything you want, you will enter and exit without hindrance, and you will always be happy. It should be known that this is the power of the Great Vajra Lasso, which can initiate and accomplish all the affairs of the world.

The Infallible Net Divine Transformation True Word Sutra, Volume 5 Taisho Tripitaka Volume 20 No. 1092 The Infallible Net Divine Transformation True Word Sutra

The Infallible Net Divine Transformation True Word Sutra, Volume 6

Translated by Bodhiruci of Great Tang and India, Chapter 6.2: Accomplishment of the Net

The Samaya (sān mèi yé: vow) of the World Honored One's Mani Jewel Lasso. Use a Vajra jewel or lapis lazuli, or an Indranila jewel or a Sphatika (suō pō zhī jiā: crystal) jewel. Whichever of these four jewels you obtain, the size of a walnut, without any flaws. Or even larger, that would be the best and most excellent. Righteously polish a silver lotus flower, the size of the lotus flower should be like a real lotus flower. Place the Vajra jewel in the center of the lotus pedestal, and decorate the lotus pedestal with pearls. Make a lasso with a red thread, according to the previous method. Establish a Mandala (màn ná luó: altar), and bless the red thread. Combine all the strands of the rope into one, do not divide them into several strands. Overlap three strands, with a length of twenty-one cubits, to form the lasso. At the two ends of the rope, one end is tied to a lotus stem, and the other end is tied to a Vajra hook. The Vajra hook is made of gold, with a length of four hand spans. The hook handle is decorated with jewels, keep it clean, and wear clean clothes. Make a Mandala, and decorate the colorful seat with treasures. Place the Mani Jewel Lasso coiled on the seat, and place the Lotus Jewel Hook in the center of the rope. Place the image of Shakyamuni Buddha, the image of Amitabha Buddha, and the image of Avalokitesvara Bodhisattva on the east side. Offer various fragrant flowers, fragrant fruits, and clean food.


法供養。燒焯香王斷諸言論。外來施食非自饌者。皆不應食不應供養。食三白食如法趺坐。左手持杖按寶索上。右手捻珠。晝日誦母陀羅尼真言秘密心真言。先持寶索。初夜后夜一誦奮怒王真言。一加持白芥子先打寶索。如是作法無間時日。滿三十六旬。於十五日初夜時後夜時五更曉時。寶上索上觀世音像上行者身上一時放光。時真言者閼伽供養。左手持索右手執蓮。誦奮怒王真言二十一遍。于虛空中出大音聲歌唄讚嘆。觀世音菩薩現身。釋迦牟尼佛阿彌陀佛世間觀光王如來。一時現身伸手摩頂。同聲贊言善哉善哉善男子。汝今己成不空清凈摩尼寶索出世世間三昧耶。觀世音菩薩告言。汝今己得我不空清凈大思惟摩尼寶索成就三昧耶。得作世間一切寶聚。汝應當作諸神變相。如我神變。起現種種摩尼寶光明海云種種無價寶香海云。一切天諸妙花花鬘海。云種種涂香末香海云。種種甘露美膳海云種種寶幢幡蓋海云。種種天妙衣服海云種種寶莊嚴具海云。種種雜寶宮殿樓閣臺榭海云。種種微妙天樂海云種種寶樹花果海云。供養釋迦牟尼佛阿彌陀佛世間觀光王如來一切菩薩摩訶薩眾。復得示濟一切有情。皆得解脫。舍斯生己即往西方蓮花化生。是時誦唸奮怒王真言三遍。右手執寶索。覆疊相盤置二肘里。出垂兩頭尺四五寸。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法供養:焚燒焯香王(一種香的名字)以斷絕一切言論。外來施捨的食物,如果不是自己準備的,都不應該食用,也不應該供養。食用三白食(牛奶、乳酪、酥油),如法跏趺坐。左手持杖按在寶索(一種法器)上,右手捻珠。白天誦持母陀羅尼真言和秘密心真言。先持寶索,初夜和后夜各誦一遍奮怒王真言。每次加持白芥子,先打寶索。像這樣依法修行,不間斷時日,滿三十六旬。在每月十五日的初夜時、后夜時和五更曉時,寶索上、觀世音像上、修行者身上同時放出光明。這時,真言者進行閼伽供養(一種供養儀式),左手持索,右手執蓮。誦奮怒王真言二十一遍。在虛空中出現巨大的音聲,歌唱讚歎。觀世音菩薩現身,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)、阿彌陀佛(Amitabha Buddha)、世間觀光王如來(Lokadrishtisvara Raja Tathagata)一時現身,伸手摩頂,同聲讚歎說:『善哉善哉,善男子!你現在已經成就了不空清凈摩尼寶索出世世間三昧耶(Amogha-visuddha-mani-pasa-lokalokottara-samaya)。』觀世音菩薩告訴他說:『你現在已經得到了我不空清凈大思惟摩尼寶索成就三昧耶(Amogha-visuddha-mahamanas-mani-pasa-siddha-samaya)。可以創造世間一切寶聚。你應該示現各種神通變相,像我的神通變化一樣,發起顯現種種摩尼寶光明海云,種種無價寶香海云,一切天諸妙花花鬘海云,種種涂香末香海云,種種甘露美膳海云,種種寶幢幡蓋海云,種種天妙衣服海云,種種寶莊嚴具海云,種種雜寶宮殿樓閣臺榭海云,種種微妙天樂海云,種種寶樹花果海云,供養釋迦牟尼佛、阿彌陀佛、世間觀光王如來一切菩薩摩訶薩眾。』又能夠救濟一切有情,都得到解脫。捨棄此生后,立即往生西方蓮花化生。這時誦唸奮怒王真言三遍,右手執寶索,覆疊相盤放在兩肘之間,垂出兩頭一尺四五寸。

【English Translation】 English version Offering by Dharma: Burning the 'Chao Xiang Wang' incense (name of an incense) to cut off all discussions. Food offered from outside, if not prepared by oneself, should not be eaten or offered. Eat the 'three white foods' (milk, cheese, ghee), sit in the lotus position according to the Dharma. Hold a staff with the left hand, pressing it on the 'Bao Suo' (a kind of ritual implement), and hold prayer beads with the right hand. During the day, recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra. First hold the 'Bao Suo', and recite the 'Fen Nu Wang' mantra (Wrathful King mantra) once during the first part of the night and once during the last part of the night. Each time, empower white mustard seeds and strike the 'Bao Suo' first. Perform this practice without interruption for thirty-six weeks. On the fifteenth day of each month, during the first part of the night, the last part of the night, and at dawn, light will simultaneously emanate from the 'Bao Suo', the image of Avalokiteshvara (Guanshiyin Pusa), and the practitioner's body. At this time, the mantra practitioner performs the 'Argha' offering (a kind of offering ritual), holding the 'Suo' in the left hand and a lotus in the right hand. Recite the 'Fen Nu Wang' mantra twenty-one times. A great sound will appear in the empty space, singing praises. Avalokiteshvara Bodhisattva appears, Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), Amitabha Buddha (Amitabha Buddha), and Lokadrishtisvara Raja Tathagata (World-Seeing King Tathagata) appear simultaneously, reaching out to touch the crown of the head, and praising in unison, 'Excellent, excellent, good man! You have now achieved the Amogha-visuddha-mani-pasa-lokalokottara-samaya (Unfailing Pure Mani Jewel Cord Transcending Worldly and Supramundane Samaya).' Avalokiteshvara Bodhisattva tells him, 'You have now attained the Amogha-visuddha-mahamanas-mani-pasa-siddha-samaya (Unfailing Pure Great Thought Mani Jewel Cord Accomplishment Samaya). You can create all the treasures of the world. You should manifest various miraculous transformations, like my miraculous transformations, initiating and manifesting various Mani Jewel Light Sea Clouds, various Priceless Treasure Incense Sea Clouds, all Heavenly Wonderful Flower Garland Sea Clouds, various Perfume Powder Sea Clouds, various Ambrosia Delicious Food Sea Clouds, various Treasure Banner Canopy Sea Clouds, various Heavenly Wonderful Clothing Sea Clouds, various Treasure Adornment Sea Clouds, various Miscellaneous Treasure Palace Pavilion Terrace Sea Clouds, various Subtle Heavenly Music Sea Clouds, various Treasure Tree Flower Fruit Sea Clouds, offering to Sakyamuni Buddha, Amitabha Buddha, Lokadrishtisvara Raja Tathagata, and all Bodhisattva Mahasattvas.' Furthermore, you can save all sentient beings, enabling them to attain liberation. After abandoning this life, you will immediately be reborn in the Western Pure Land through lotus birth. At this time, recite the 'Fen Nu Wang' mantra three times, hold the 'Bao Suo' in the right hand, overlapping and coiling it between the two elbows, with the two ends hanging down one foot four or five inches.


索蓮花頭左手中把。其索鉤頭置左肘里。外出垂下。右手持珠燒香供養。于諸有情起大悲心。觀是寶內出無量種供養海云。誦母陀羅尼真言三遍。誦秘密心真言二十一遍。頂禮歸命一切諸佛菩薩請祐神通。誦廣大不空摩尼寶陀羅尼真言曰。

娜莫塞(桑紇反下同音)窒(丁結反二合下同音)[口*(隸-木+匕)]野(楊可反下同音一句)特(能邑反二合)縛(無可反下同音)努誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同)跢(二)跛(北沒反二合)啰底(丁枳反)瑟恥諦瓢(毗藥反下同音三)薩縛勃馱菩地薩埵(二合)縛(四)跛(二合)啰縒(蘇哿反)啰縒沒𡫸(寧吉反)唎瓢(入聲五)娜莫薩縛跛(二合)啰底曳迦(斤邏反下同音)勃馱口*履野(六)失啰縛迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙反七)底亸那(去)誐亸(八)跛(二合)啰窟(丁律反)半禰(奴禮反下同音)瓢(入聲九)娜莫三(去)藐誐跢南(十)三(去)藐跛(二合)啰底半那(去)南(十一)娜莫舍啰特(二合)縛底素(蘇故反下同音)跢野(十二)摩訶(去)么(去)跢曳(十三)娜莫㫊唎野栴窒(二合)唎野跛(二合)啰穆契瓢(毗遙反十四)摩訶(去)睹使亸縛啰(十五)婆皤(菩餓反下同音)娜你縛徙瓢(入聲十六)娑(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 觀想索蓮花尊,左手中持有蓮花,蓮花上放置著鉤索。鉤索的頭部放置在左肘彎處,其餘部分自然垂下。右手拿著念珠,燒香供養,對一切有情眾生髮起廣大的慈悲心。觀想從寶物中涌出無量種類的供養,如海如雲。唸誦根本陀羅尼真言三遍,唸誦秘密心真言二十一遍,頂禮歸命一切諸佛菩薩,祈求加持神通。唸誦廣大不空摩尼寶陀羅尼真言,如下: 『那莫 塞(Sangheh) 窒(Tij) [口*(隸-木+匕)]野(Ya) 特(Te) 縛(Wa) 努誐(Nuga) 跢(Ta) 跛(Pa) 啰底(Ti) 瑟恥諦瓢(Bhyah) 薩縛勃馱菩地薩埵(Bodhisattva) 縛(Wa) 跛(Pa) 啰縒(Sa) 啰縒沒𡫸(Nir) 唎瓢(Bhyah) 娜莫薩縛跛(Pa) 啰底曳迦(Tyeka) 勃馱口*履野(Ya) 失啰縛迦僧(Sanga)祇(Ghi)瓢(Bhyah) 底亸那(Tidana)誐亸(Gata) 跛(Pa) 啰窟(Kut)半禰(Pane)瓢(Bhyah) 娜莫三(Sam)藐誐跢南(Gatanam) 三(Sam)藐跛(Pa)啰底半那(Pratipanna)南(Nam) 娜莫舍啰特(Sarath)縛底素(Su)跢野(Taya) 摩訶(Maha)么(Ma)跢曳(Taye) 娜莫㫊唎野栴窒(Jat)唎野跛(Pa)啰穆契瓢(Mukhebhyah) 摩訶(Maha)睹使亸縛啰(Tushtavara) 婆皤(Bhava)娜你縛徙瓢(Nivasibhyah) 娑(Sa)』

【English Translation】 English version: Visualize the Sūryapuspaka (Lotus) holding the lasso. The head of the lasso is placed in the bend of the left elbow, with the rest hanging down. The right hand holds prayer beads, offering incense, and generating great compassion for all sentient beings. Visualize countless kinds of offerings emerging from the treasure, like a sea of clouds. Recite the root Dharani mantra three times, and recite the secret heart mantra twenty-one times. Bow down and take refuge in all Buddhas and Bodhisattvas, praying for the blessing of supernatural powers. Recite the Great Unfailing Mani Jewel Dharani mantra, as follows: 『Namo Se (Sangheh) Tij (Tij) [口*(隸-木+匕)]ya (Ya) Te (Te) Wa (Wa) Nuga (Nuga) Ta (Ta) Pa (Pa) rati (Ti) Sthitibhyah (Bhyah) Sarva Buddha Bodhisattva (Bodhisattva) Wa (Wa) Pa (Pa) rasa (Sa) rasa Nir (Nir) Bhyah (Bhyah) Namo Sarva Pa (Pa) ratyeka (Tyeka) Buddha 口*履ya (Ya) Shravaka Sangha (Sanga) Ghibhyah (Ghibhyah) Tidana (Tidana) Gata (Gata) Pa (Pa) ra Kut (Kut) Panebhyah (Panebhyah) Namo Sam (Sam) yag Gatanam (Gatanam) Sam (Sam) yak Pratipanna (Pratipanna) Nam (Nam) Namo Sarath (Sarath) Vati Su (Su) Taya (Taya) Maha (Maha) Ma (Ma) Taye (Taye) Namo Jati (Jati) riya Pa (Pa) ra Mukhebhyah (Mukhebhyah) Maha (Maha) Tushtavara (Tushtavara) Bhava (Bhava) Nivasibhyah (Nivasibhyah) Sa (Sa)』


去)誐拏縛嚟瓢(十七)娜莫㫊唎耶(餘個反)弭亸皤野(十八)亸詑誐跢野(十九)娑(去)㰤素佉縛底(二十)曼拏攞你婆(無何反下同音)徙瓢(入聲二十一)娜謨啰怛(二合)那怛(二合)啰耶野(二十二)娜莫㫊唎耶(二十三)縛路枳諦濕(二合)縛啰野(二十四)菩提薩埵野(二十五)摩訶(去)薩埵野(二十六)摩訶(去)迦嚕抳迦野(二十七)娜莫縊(鳥異反)濕(二合)縛啰(二十八)摩醯(引)濕縛啰𡀔波縛路枳跢野(二十九)沒(二合)啰㰤么弭瑟努(三十)摩醯濕(二合)縛啰(三十一)矩么啰跢(二合)啰穆契瓢(毗遙反三十二)泥(奴計反)縛跛窒(二合)唎瓢(入聲三十三)怛寧*也他(三十四)唵(喉中抬聲引呼三十五)摩訶(去)缽(二合)頭么振跢么抳(三十六)么抳么抳(三十七)㫊暮伽(上)么抳(三十八)素(蘇古反)么抳摩訶(去)么抳(三十九)薩縛亸詑誐跢㘄(去)迦啰(四十)摩訶(去)暮伽(上)么抳(四十一)柘啰柘啰(四十二)散柘啰(四十三)聹舍者[口*履]濕(二合)縛啰(四十四)摩訶(去)缽頭(二合)么步惹縛啰娜(四十五)摩訶(去)迦嚕抳迦(四十六)摩訶(去)弭濕(二合)縛嚕播陀(上)啰(四十七)跛(二合)啰縛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 去)誐拏縛嚟瓢(17) (Gana Valibhyah,眾神之意) 娜莫㫊唎耶(餘個反)(18) (Namo Aryaya,禮敬聖者) 弭亸皤野(18) (Mitabhaya,無限之意) 亸詑誐跢野(19) (Tathagataya,如來之意) 娑(去)㰤素佉縛底(20) (Sukhavati,極樂世界) 曼拏攞你婆(無何反下同音)徙瓢(入聲21) (Mandalani Vasibhyah,壇城居住者) 娜謨啰怛(二合)那怛(二合)啰耶野(22) (Namo Ratna Trayaya,皈敬三寶) 娜莫㫊唎耶(23) (Namo Aryaya,禮敬聖者) 縛路枳諦濕(二合)縛啰野(24) (Avalokitesvaraya,觀自在) 菩提薩埵野(25) (Bodhisattvaya,菩薩) 摩訶(去)薩埵野(26) (Mahasattvaya,大菩薩) 摩訶(去)迦嚕抳迦野(27) (Mahakarunikaya,大悲者) 娜莫縊(鳥異反)濕(二合)縛啰(28) (Namo Isvaraya,禮敬自在者) 摩醯(引)濕縛啰𡀔波縛路枳跢野(29) (Mahesvarotpadavalokitaya,大自在天所生觀自在) 沒(二合)啰㰤么弭瑟努(30) (Brahma Vishnu,梵天 毗濕奴) 摩醯濕(二合)縛啰(31) (Mahesvaraya,大自在天) 矩么啰跢(二合)啰穆契瓢(毗遙反32) (Kumarataramukhibhyah,童女之面) 泥(奴計反)縛跛窒(二合)唎瓢(入聲33) (Devapatibhyah,天主) 怛寧*也他(34) (Tadyatha,即說咒曰) 唵(喉中抬聲引呼35) (Om,種子字) 摩訶(去)缽(二合)頭么振跢么抳(36) (Mahapadma Cintamani,大蓮花如意寶珠) 么抳么抳(37) (Mani Mani,寶珠 寶珠) 㫊暮伽(上)么抳(38) (Amogha Mani,不空寶珠) 素(蘇古反)么抳摩訶(去)么抳(39) (Sumani Mahamani,妙寶珠 大寶珠) 薩縛亸詑誐跢㘄(去)迦啰(40) (Sarva Tathagata Akara,一切如來形) 摩訶(去)暮伽(上)么抳(41) (Mahamogha Mani,大不空寶珠) 柘啰柘啰(42) (Jara Jara,燃燒 燃燒) 散柘啰(43) (Samjara,善燃燒) 聹舍者[口*履]濕(二合)縛啰(44) (Niscarisvaraya,出離自在) 摩訶(去)缽頭(二合)么步惹縛啰娜(45) (Mahapadma Bhujavarada,大蓮花手施愿者) 摩訶(去)迦嚕抳迦(46) (Mahakarunika,大悲者) 摩訶(去)弭濕(二合)縛嚕播陀(上)啰(47) (Mahavisvarupadhara,大遍一切身) 跛(二合)啰縛

【English Translation】 English version To Gana Valibhyah (17) (Gana Valibhyah, meaning 'to the hosts of gods'). Namo Aryaya (18) (Namo Aryaya, meaning 'Homage to the Noble One'). Mitabhaya (18) (Mitabhaya, meaning 'Infinite'). Tathagataya (19) (Tathagataya, meaning 'to the Thus-Gone One'). Sukhavati (20) (Sukhavati, meaning 'the Land of Bliss'). Mandalani Vasibhyah (21) (Mandalani Vasibhyah, meaning 'to those dwelling in the mandala'). Namo Ratna Trayaya (22) (Namo Ratna Trayaya, meaning 'Homage to the Three Jewels'). Namo Aryaya (23) (Namo Aryaya, meaning 'Homage to the Noble One'). Avalokitesvaraya (24) (Avalokitesvaraya, meaning 'to Avalokitesvara'). Bodhisattvaya (25) (Bodhisattvaya, meaning 'to the Bodhisattva'). Mahasattvaya (26) (Mahasattvaya, meaning 'to the Great Being'). Mahakarunikaya (27) (Mahakarunikaya, meaning 'to the Great Compassionate One'). Namo Isvaraya (28) (Namo Isvaraya, meaning 'Homage to the Lord'). Mahesvarotpadavalokitaya (29) (Mahesvarotpadavalokitaya, meaning 'to Avalokita born from Mahesvara'). Brahma Vishnu (30) (Brahma Vishnu, names of Hindu deities). Mahesvaraya (31) (Mahesvaraya, meaning 'to Mahesvara'). Kumarataramukhibhyah (32) (Kumarataramukhibhyah, meaning 'to the faces of young maidens'). Devapatibhyah (33) (Devapatibhyah, meaning 'to the lords of the gods'). Tadyatha (34) (Tadyatha, meaning 'Thus it is'). Om (35) (Om, the seed syllable). Mahapadma Cintamani (36) (Mahapadma Cintamani, meaning 'Great Lotus Wish-Fulfilling Jewel'). Mani Mani (37) (Mani Mani, meaning 'Jewel, Jewel'). Amogha Mani (38) (Amogha Mani, meaning 'Unfailing Jewel'). Sumani Mahamani (39) (Sumani Mahamani, meaning 'Excellent Jewel, Great Jewel'). Sarva Tathagata Akara (40) (Sarva Tathagata Akara, meaning 'Form of all the Tathagatas'). Mahamogha Mani (41) (Mahamogha Mani, meaning 'Great Unfailing Jewel'). Jara Jara (42) (Jara Jara, meaning 'Burn, Burn'). Samjara (43) (Samjara, meaning 'Completely Burn'). Niscarisvaraya (44) (Niscarisvaraya, meaning 'to the Lord of Liberation'). Mahapadma Bhujavarada (45) (Mahapadma Bhujavarada, meaning 'Great Lotus Hand Granting Boons'). Mahakarunika (46) (Mahakarunika, meaning 'Great Compassionate One'). Mahavisvarupadhara (47) (Mahavisvarupadhara, meaning 'Great Universal Form Bearer'). Parava


啰(四十八)摩訶(去)菩地薩埵(二合)縛(四十九)缽(二合)頭摩陀(上)啰(五十)缽頭(二合)摩縒娜(五十一)缽(二合)頭摩么矩吒(上)摩啰陀(上)啰(五十二)缽頭(二合)摩憍(魚昭反)啰(五十三)缽(二合)頭摩楞(去音)訖(二合)[口履]亸跢耨(輕五十四)娑(去)㰤塞啰步惹(五十五)惹耶惹耶(五十六)舍跢縒㰤塞啰啰濕弭(五十七)跛(二合)啰底漫抳跢舍[口履]啰(五十八)皤啰皤啰(五十九)弭只怛(二合)啰皤啰拏陀(上)啰(六十)摩抳迦娜迦(六十一)跋驲啰吠拄[口履]野(六十二)么啰迦跢印口*捺邏(去)你攞(六十三)缽(二合)頭摩邏(去)誐(六十四)弭步使跢舍唎啰(六十五)旨唎旨唎(六十六)弭只怛(二合)啰柘啰拏(六十七)摩訶(去)菩地薩埵(二合)縛(六十八)縛啰娜沒(二合)啰㰤么(六十九)弭瑟努摩醯濕(二合)縛啰(七十)嚕播馱啰(七十一)缽(二合)頭米(二合)濕縛啰(七十二)路計濕(二合)縛啰(七十三)㫊灘(去)諦濕(二合)縛啰(七十四)野么婆嚕拏(七十五)[口履]使誐拏(七十六)矩么啰細那缽底(七十七)廢(無計反)灑(疏賈反下同音)陀(上)啰(七十八)馱啰馱啰(七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 啰 (48) Mahabodhisattva(摩訶菩提薩埵,偉大的菩薩)縛 (49) Padma-dhara(缽頭摩陀啰,蓮花持有者) (50) Padma-sana(缽頭摩縒娜,蓮花座) (51) Padma-makuta-dhara(缽頭摩么矩吒摩啰陀啰,持有蓮花寶冠者) (52) Padma-kaura(缽頭摩憍啰,蓮花光輝) (53) Padma-lankrita-tanu(缽頭摩楞訖履亸跢耨,以蓮花裝飾身體) (54) Svaha(娑婆訶,成就)塞啰步惹 (55) Jaya Jaya(惹耶惹耶,勝利,勝利) (56) Sata-sahasra-rasmi(舍跢縒㰤塞啰啰濕弭,具有百千光芒) (57) Prati-mandita-sarira(跛啰底漫抳跢舍履啰,身體被完美裝飾) (58) Bhara Bhara(皤啰皤啰,充滿,充滿) (59) Vicitra-abharana-dhara(弭只怛啰皤啰拏陀啰,持有各種裝飾品) (60) Mani-kanaka(摩抳迦娜迦,珠寶和黃金) (61) Vajra-vaidurya(跋驲啰吠拄履野,金剛和琉璃) (62) Marakata-indranila(么啰迦跢印捺邏你攞,祖母綠和藍寶石) (63) Padma-raga(缽頭摩邏誐,紅蓮花) (64) Vibhusita-sarira(弭步使跢舍唎啰,身體被裝飾) (65) Jiri Jiri(旨唎旨唎,閃耀,閃耀) (66) Vicitra-akara-dhara(弭只怛啰柘啰拏,持有各種形狀) (67) Mahabodhisattva(摩訶菩提薩埵,偉大的菩薩) (68) Vara-da-mukha(縛啰娜沒啰㰤么,給予恩惠的臉) (69) Vishnu-Mahesvara(弭瑟努摩醯濕縛啰,毗濕奴和摩醯首羅) (70) Rupa-dhara(嚕播馱啰,持有形態) (71) Padmesvara(缽頭米濕縛啰,蓮花之主) (72) Lokesvara(路計濕縛啰,世間自在) (73) Adhisvara(㫊灘諦濕縛啰,至上自在) (74) Yama-Varuna(野么婆嚕拏,閻摩和伐樓拿) (75) Rsi-gana(履使誐拏,聖者群體) (76) Kumara-senapati(矩么啰細那缽底,鳩摩羅的軍隊統帥) (77) Vaisravana-dhara(廢灑陀啰,持有多聞天) (78) Dhara Dhara(馱啰馱啰,持有,持有)

【English Translation】 English version: Ro (48) Mahabodhisattva (Great Bodhisattva) va (49) Padma-dhara (Lotus Holder) (50) Padma-sana (Lotus Seat) (51) Padma-makuta-dhara (Holder of the Lotus Crown) (52) Padma-kaura (Lotus Radiance) (53) Padma-lankrita-tanu (Body Adorned with Lotus) (54) Svaha (Accomplishment) sara-bhuja (55) Jaya Jaya (Victory, Victory) (56) Sata-sahasra-rasmi (Having Hundred Thousand Rays) (57) Prati-mandita-sarira (Body Perfectly Adorned) (58) Bhara Bhara (Fill, Fill) (59) Vicitra-abharana-dhara (Holder of Various Ornaments) (60) Mani-kanaka (Jewels and Gold) (61) Vajra-vaidurya (Diamond and Lapis Lazuli) (62) Marakata-indranila (Emerald and Sapphire) (63) Padma-raga (Red Lotus) (64) Vibhusita-sarira (Body Adorned) (65) Jiri Jiri (Shine, Shine) (66) Vicitra-akara-dhara (Holder of Various Forms) (67) Mahabodhisattva (Great Bodhisattva) (68) Vara-da-mukha (Face Giving Blessings) (69) Vishnu-Mahesvara (Vishnu and Mahesvara) (70) Rupa-dhara (Holder of Form) (71) Padmesvara (Lord of the Lotus) (72) Lokesvara (World自在 Lord) (73) Adhisvara (Supreme Lord) (74) Yama-Varuna (Yama and Varuna) (75) Rsi-gana (Group of Sages) (76) Kumara-senapati (Commander of Kumara's Army) (77) Vaisravana-dhara (Holder of Vaisravana) (78) Dhara Dhara (Hold, Hold)


十九)地唎地唎(八十)度嚕度嚕(八十一)摩訶(去)步跢廢灑陀(上)啰(八十二)薩縛亸詑誐跢避使訖亸(八十三)娑(去)么野摩努塞么啰(八十四)薄伽(上)畔(引八十五)布啰野㫊苫(八十六)跢啰野播㘕(八十八)舍縒野薩端(八十八)怛惹野訥瑟吒(上八十九)播亸野弭䞘灘(上九十)摩啰野窒(二合)唎努灑么爛(九十一)縒啰縒啰播帆(脯甘反九十二)𤙖𤙖𤙖(九十三)㤄㤄㤄(九十四)悉𠆙(亭夜反下同音)悉𠆙(九十五)摩訶(去)振跢么抳(九十六)㫊暮伽(上)播舍娑(去)陀(上)野(九十七)弭補攞悉沈(亭淫反九十八)么么跛(二合)啰拽扯(九十九)摩訶(去)迦嚕抳迦(一百)勃𠆙勃𠆙(一)菩陀(上)野菩陀(上)野(二)三(去)菩陀野(三)摩訶缽輸(去)缽底廢灑陀(上)啰(四)縒漫亸弭詘(俱郁反)縛拏(四)㗚陣(途引反)散陀(上)啰舍野睹(六)睹嚕睹嚕(七)亸啰亸啰(八)伽伽(上)娜弭補攞(九)弭么娜散陀(上)唎舍迦(十)那謨窣睹底(丁禮反)弭補攞奔(晡反)娘(上十一)矩舍陀(上)啰(十二)摩訶(上)暮伽(上)悉悌(十三)𤙖𤙖(十四)㫊毗詵者睹𤚥(十五)弭補攞縊㗚底迦黎(十六)莎(二合)縛訶(十七)步莎縛訶(十八)

步縛(無各反)莎(二合)縛訶(去十九)步沒(膚骨反)步縛(同上)莎縛訶(去二十)莎縛(二合)莎縛訶(去二十一)㫊暮伽(上)弭補黎莎縛訶(去二十二)摩訶(去)振亸么抳悉悌(二十三)莎縛訶(去二十四)薩縛悉𠆙縛啰泥(同上二十五)莎縛訶(去二十六)唵(同上)弭補隸濕(二合)縛啰(二十七)摩訶(去)振亸么柅(二十八)㫊暮伽(上)悉悌(二十九)𤙖㤄(三十)莎縛訶(去一百三十一)

誦一百八遍已。寶上索下像上行者身上。一時放光量虛空際。一時普現種種摩尼寶光海云。種種無價寶香海云。種種妙花花鬘海云。種種涂香末香海云。種種甘露飲食海云種種寶幢幡蓋海云。種種天妙衣服海云。種種寶莊嚴具海云。種種寶宮殿樓閣臺榭海云。種種眾妙天樂海云種種寶樹花果海云。溥遍供養釋迦牟尼佛。阿彌陀佛。世間觀光王如來。一切菩薩摩訶薩眾。時真言者獲大神通。見釋迦牟尼佛阿彌陀佛世間觀光王如來一切菩薩摩訶薩眾。處虛空中一時稱讚。不空摩尼一切供養種種海云爲供養故。持真言者當爲一切真言明仙輪王眷屬。敬護贊繞。壽命八十千劫。號名廣大不空摩尼寶首。若住人中壽命萬歲。時世人民遵伏致敬。如若我身無有等侶。諸天守護欽敬讚歎。一切有情常愛常畏。證解

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 步縛(bù fù) 莎(suō)縛訶(suō pó hē)。步沒(bù mò) 步縛(bù fù) 莎縛訶(suō pó hē)。莎縛(suō pó) 莎縛訶(suō pó hē)。㫊暮伽(ā mù qié) 弭補黎(mǐ bǔ lí) 莎縛訶(suō pó hē)。摩訶(mó hē) 振亸么抳(zhèn duǒ me ní) 悉悌(xī dì) 莎縛訶(suō pó hē)。薩縛悉𠆙縛啰泥(sà pó xī fú pó luó ní) 莎縛訶(suō pó hē)。唵(ōng) 弭補隸濕(mǐ bǔ lì shī)(二合) 縛啰(fù luó)。摩訶(mó hē) 振亸么柅(zhèn duǒ me nǐ) 㫊暮伽(ā mù qié) 悉悌(xī dì) 𤙖㤄(ōng pàn) 莎縛訶(suō pó hē)。

誦一百零八遍后,用寶上索(bǎo shàng suǒ)下像上行者身上。一時放出光芒,充滿虛空。一時普遍顯現種種摩尼寶光海云(mó ní bǎo guāng hǎi yún),種種無價寶香海云(wú jià bǎo xiāng hǎi yún),種種妙花花鬘海云(miào huā huā mán hǎi yún),種種涂香末香海云(tú xiāng mò xiāng hǎi yún),種種甘露飲食海云(gān lù yǐn shí hǎi yún),種種寶幢幡蓋海云(bǎo chuáng fān gài hǎi yún),種種天妙衣服海云(tiān miào yī fú hǎi yún),種種寶莊嚴具海云(bǎo zhuāng yán jù hǎi yún),種種寶宮殿樓閣臺榭海云(bǎo gōng diàn lóu gé tái xiè hǎi yún),種種眾妙天樂海云(zhòng miào tiān yuè hǎi yún),種種寶樹花果海云(bǎo shù huā guǒ hǎi yún),普遍供養釋迦牟尼佛(Shìjiāmóunífó),阿彌陀佛(Ēmítuófó),世間觀光王如來(Shìjiān guānguāng wáng rúlái),一切菩薩摩訶薩眾(púsà mó hē sà zhòng)。此時真言者獲得大神通,見到釋迦牟尼佛(Shìjiāmóunífó),阿彌陀佛(Ēmítuófó),世間觀光王如來(Shìjiān guānguāng wáng rúlái),一切菩薩摩訶薩眾(púsà mó hē sà zhòng),處於虛空中一時稱讚。因不空摩尼(bù kōng mó ní)一切供養種種海云爲供養的緣故,持真言者將成為一切真言明仙輪王(zhēn yán míng xiān lún wáng)的眷屬,受到敬護贊繞,壽命八十千劫,號名為廣大不空摩尼寶首(guǎng dà bù kōng mó ní bǎo shǒu)。若居住在人間,壽命可達萬歲,當時世間人民會遵從敬畏,如同我身沒有同伴一樣。諸天守護,欽敬讚歎,一切有情眾生常愛戴常畏懼,證得解脫。

【English Translation】 English version: Bu fu suo (Skt. Svaha). Bu mo bu fu suo (Skt. Svaha). Suo po suo (Skt. Svaha). A mu qie mi bu li suo (Skt. Svaha). Mo he zhen duo me ni xi di suo (Skt. Svaha). Sa po xi fu po luo ni suo (Skt. Svaha). Om mi bu li shi (Skt. Svaha). Fu luo. Mo he zhen duo me ni a mu qie xi di ong pan suo (Skt. Svaha).

After reciting this mantra one hundred and eight times, use the precious upper rope (bǎo shàng suǒ) to touch the image and the practitioner's body. At once, light radiates, filling the void. At once, various Mani jewel light sea clouds (mó ní bǎo guāng hǎi yún), various priceless precious incense sea clouds (wú jià bǎo xiāng hǎi yún), various wonderful flower garland sea clouds (miào huā huā mán hǎi yún), various scented paste and powdered incense sea clouds (tú xiāng mò xiāng hǎi yún), various nectar food and drink sea clouds (gān lù yǐn shí hǎi yún), various precious banners and canopies sea clouds (bǎo chuáng fān gài hǎi yún), various heavenly exquisite clothing sea clouds (tiān miào yī fú hǎi yún), various precious adornment implement sea clouds (bǎo zhuāng yán jù hǎi yún), various precious palace pavilion terrace kiosk sea clouds (bǎo gōng diàn lóu gé tái xiè hǎi yún), various wondrous heavenly music sea clouds (zhòng miào tiān yuè hǎi yún), various precious tree flower fruit sea clouds (bǎo shù huā guǒ hǎi yún) universally offered to Shakyamuni Buddha (Shìjiāmóunífó), Amitabha Buddha (Ēmítuófó), World Illuminating King Tathagata (Shìjiān guānguāng wáng rúlái), all Bodhisattva Mahasattvas (púsà mó hē sà zhòng). At this time, the mantra practitioner obtains great supernatural powers, sees Shakyamuni Buddha (Shìjiāmóunífó), Amitabha Buddha (Ēmítuófó), World Illuminating King Tathagata (Shìjiān guānguāng wáng rúlái), all Bodhisattva Mahasattvas (púsà mó hē sà zhòng), in the void simultaneously praising. Because of the Unfailing Mani (bù kōng mó ní) all offerings of various sea clouds as offerings, the mantra practitioner will become a member of the retinue of all Mantra Bright Immortal Wheel Kings (zhēn yán míng xiān lún wáng), receiving reverence, protection, praise, and circumambulation, with a lifespan of eighty thousand kalpas, named Vast Unfailing Mani Jewel Head (guǎng dà bù kōng mó ní bǎo shǒu). If residing among humans, lifespan can reach ten thousand years, at that time the people of the world will follow with reverence and awe, as if my body has no equal. The devas protect, respectfully admire and praise, all sentient beings constantly love and fear, attaining liberation.


世間甚深辯智。洞達無礙。當於一切天人大眾。演說無譬。時真言者當復示現成熟十方一切剎土。一切諸佛一切菩薩摩訶薩。獨覺聲聞一切天龍八部。形相神通功德三昧耶者。恭敬供養。瞻仰菩薩合掌頂禮。啟請十方一切剎土一切如來一切菩薩摩訶薩。種種神力加被護祐。如法而坐。觀其寶內出現十方一切諸佛一切菩薩摩訶薩。獨覺聲聞一切天龍八部等類形像。種種神通。一時出現種種色香甘露美膳。種種涂香末香種種花鬘瓔珞。種種袈裟衣服種種寶蓋幢幡。種種寶莊嚴具種種天妙音聲。種種如意寶樹花樹果樹種種香油燈樹。種種七寶宮殿樓閣臺榭海云。一時出現滿量十方一切剎土。一切諸佛菩薩摩訶薩眾會供養。誦摩尼寶陀羅尼真言七遍輪索七匝。應時各於十方一切剎土一切佛菩薩摩訶薩會眾中。見是一切諸佛菩薩摩訶薩。獨覺聲聞一切天龍八部。一切形像種種神通。種種供養海云供養。作是供養。則當一切香花寶幢幡蓋寶莊嚴具飲食珍寶衣服燈明。承事供養十方一切剎土。一切諸佛菩薩摩訶薩無有異也。如是日能成淑積聚十方一切剎土。一切諸佛菩薩摩訶薩。一切神通功德相好。念力智力施力戒力。精進力威德力福蘊善根。十方一切諸佛菩薩摩訶薩。觀嘆擁護。觀世音菩薩歡喜護祐。當知是人獲得觀音廣大福聚功

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世間的智慧非常深奧,辯才通達無礙。應當在一切天人大眾面前,演說無與倫比的佛法。這時,修持真言者應當再次示現成熟十方一切剎土(佛國凈土),一切諸佛、一切菩薩摩訶薩(大菩薩)、獨覺(辟支佛)、聲聞(阿羅漢)以及一切天龍八部(佛教的護法神),他們的形相、神通、功德和三昧耶(誓願)都得到恭敬供養。瞻仰菩薩,合掌頂禮,祈請十方一切剎土的一切如來(佛)、一切菩薩摩訶薩,以種種神力加持護佑。如法而坐,觀想其寶內出現十方一切諸佛、一切菩薩摩訶薩、獨覺、聲聞以及一切天龍八部等類的形像,種種神通,一時出現種種色香、甘露美膳,種種涂香、末香,種種花鬘瓔珞,種種袈裟衣服,種種寶蓋幢幡,種種寶莊嚴具,種種天妙音聲,種種如意寶樹、花樹、果樹,種種香油燈樹,種種七寶宮殿樓閣臺榭海云,一時出現,充滿十方一切剎土,供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾會。誦摩尼寶陀羅尼真言七遍,輪索七匝。應時各於十方一切剎土一切佛菩薩摩訶薩會眾中,見是一切諸佛菩薩摩訶薩、獨覺、聲聞、一切天龍八部,一切形像、種種神通,種種供養海云供養。作是供養,則當一切香花、寶幢幡蓋、寶莊嚴具、飲食珍寶、衣服燈明,承事供養十方一切剎土的一切諸佛菩薩摩訶薩,沒有差別。這樣日積月累,能成就積聚十方一切剎土的一切諸佛菩薩摩訶薩的一切神通功德相好,念力智力施力戒力,精進力威德力福蘊善根。十方一切諸佛菩薩摩訶薩觀嘆擁護,觀世音菩薩歡喜護佑。應當知道這個人獲得觀音廣大福聚功德。

【English Translation】 English version: The wisdom of the world is profoundly deep, and eloquence is unobstructed. One should expound the unparalleled Dharma before all the devas (gods) and humans. At this time, the mantra practitioner should again manifest and mature all the kshetras (Buddha-lands) in the ten directions, all Buddhas, all Bodhisattva-Mahasattvas (great Bodhisattvas), Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), Sravakas (Arhats), and all the eight classes of devas and nagas (divine protectors of Buddhism). Their forms, supernormal powers, merits, and samayas (vows) are all respectfully offered. Gazing at the Bodhisattva, joining palms and bowing, one should entreat all the Tathagatas (Buddhas) and all the Bodhisattva-Mahasattvas in all the kshetras of the ten directions to bless and protect with various divine powers. Sitting according to the Dharma, one should visualize within the treasure the appearance of all the Buddhas, all the Bodhisattva-Mahasattvas, Pratyekabuddhas, Sravakas, and all the eight classes of devas and nagas in the ten directions, various supernormal powers, various colors and fragrances, nectar and delicious food, various scented pastes and powders, various flower garlands and necklaces, various kasayas (robes), various jeweled canopies and banners, various jeweled ornaments, various wonderful heavenly sounds, various wish-fulfilling jewel trees, flower trees, and fruit trees, various fragrant oil lamp trees, various seven-jeweled palaces, pavilions, terraces, and cloud-like seas, appearing simultaneously, filling all the kshetras in the ten directions, offering to all the assemblies of Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas. Recite the Mani Jewel Dharani mantra seven times, and rotate the wheel-rope seven times. Immediately, in each of the assemblies of all the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas in all the kshetras of the ten directions, one sees all the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas, Pratyekabuddhas, Sravakas, and all the eight classes of devas and nagas, all forms, various supernormal powers, and various offerings like clouds of the sea. By making these offerings, all fragrant flowers, jeweled banners and canopies, jeweled ornaments, delicious food and treasures, clothing and lamps, serve and offer to all the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas in all the kshetras of the ten directions without any difference. In this way, day by day, one can accomplish and accumulate all the supernormal powers, merits, and auspicious marks of all the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas in all the kshetras of the ten directions, the power of mindfulness, the power of wisdom, the power of giving, the power of precepts, the power of diligence, the power of majesty, the accumulation of blessings, and the roots of goodness. All the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas in the ten directions observe, praise, and protect, and Avalokiteshvara Bodhisattva joyfully protects. One should know that this person obtains the vast accumulation of blessings and merits of Avalokiteshvara.


德善根。今世當世不為一切諸惡天龍八部鬼神。作諸厄難恐怖災害。若有見聞此陀羅尼真言三昧耶者。所有罪障則令除滅。

若有能於七日七夜。斷諸語論。讀誦受持此陀羅尼真言者。于百千俱胝劫。所造四重五逆十惡眾罪一時除滅。當定不受阿毗地獄一切罪苦。當所生處猶若蓮花。不為塵垢之所染污。以少功行獲安樂地。若常依法持是真言者。當得不退菩薩摩訶薩金剛勝定。世尊若有日別但誦此陀羅尼真言一百八遍者。即當修行一切不空十波羅蜜曼拏羅法。圓滿相應。一切真言明神常樂擁護。若有眾生億劫具造四重五逆十惡等罪。身壞命終墮阿毗獄者。若此亡者隨其身份屍骸衣服。為真言者身影映著即得解脫。舍所苦身直生凈土。世尊此不空摩尼寶陀羅尼真言三昧耶。真實不虛。名拔惡趣真實解脫三昧耶門。何況凈信苾芻苾芻尼族姓男族姓女。以真實心晝夜精勤。依法清凈恭敬供養。受持讀誦思惟修學。自書寫者教人書者。豈不解脫當得阿耨多羅三藐三菩提耶。是不空摩尼寶陀羅尼真言。于諸真言三昧耶中而最第一。成就一切廣大功德福聚善根。是故智者應當如法。受持讀誦恭敬供養書寫解說。世尊此經若有見者。即名實見觀世音菩薩。真實法身持真言者若以寶索盤掛項上。右手把索蓮花左手把索鉤。誦唸真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 德善根。今生來世不被一切諸惡天龍八部鬼神,製造各種厄運、恐怖和災害。如果有人見到或聽到此陀羅尼真言三昧耶(Dharani-mantra-samadhi,總持咒語三摩地)者,所有罪障都將被清除滅盡。 如果有人能在七日七夜裡,斷絕一切言語議論,讀誦受持此陀羅尼真言,那麼在百千俱胝(kotis, কোটি, 數量單位,相當於千萬)劫中所造的四重罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、破僧團)、五逆罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)、十惡業等所有罪業,都將在同一時間消除滅盡。必定不會遭受阿毗地獄(Avici hell,अवीचि, 八大地獄中最下層)的一切罪苦。當所生之處猶如蓮花一般,不被塵垢所染污。以少許的功德修行就能獲得安樂之地。如果經常依法持誦這個真言,就能獲得不退轉的菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva, महान्त बोधिसत्त्व, 大菩薩)金剛勝定。世尊,如果有人每天僅僅誦此陀羅尼真言一百零八遍,就相當於修行一切不空十波羅蜜(Amogha-ten-paramitas, अमोघ-दश-पारमिता, 不空十度)曼拏羅法(Mandala, मण्डल, 壇城),圓滿相應。一切真言明神常常樂於擁護。如果有的眾生在億劫中造作了四重罪、五逆罪、十惡業等罪,身壞命終后墮入阿毗地獄,如果這個亡者,隨著他的身軀、屍骸、衣服,被真言者的身影映照到,就能得到解脫,捨棄痛苦的身體直接往生凈土。世尊,這個不空摩尼寶陀羅尼真言三昧耶,真實不虛,名為拔惡趣真實解脫三昧耶門。更何況那些具有清凈信仰的比丘(bhiksu, भिक्षु, 男出家人)、比丘尼(bhiksuni, भिक्षुणी, 女出家人)、族姓男、族姓女,以真實的心晝夜精勤,依法清凈恭敬供養,受持讀誦思惟修學,自己書寫或者教人書寫,難道不能解脫,當得阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi, अनुत्तरसम्यक्सम्बोधि, 無上正等正覺)嗎?這個不空摩尼寶陀羅尼真言,在各種真言三昧耶中是最為第一的,成就一切廣大功德福聚善根。因此,智者應當如法受持讀誦恭敬供養書寫解說。世尊,此經如果有人見到,就名為真實見到觀世音菩薩(Avalokiteśvara, अवलोकितेश्वर),真實法身。持真言者如果用寶索盤繞掛在脖子上,右手拿著索蓮花,左手拿著索鉤,誦唸真言。

【English Translation】 English version: Virtuous roots. In this life and the next, one will not be subjected to misfortunes, terrors, or disasters caused by all evil devas, nagas, the eight classes of beings, ghosts, and spirits. If anyone sees or hears this Dharani-mantra-samadhi (Dharani-mantra-samadhi, 總持咒語三摩地), all their karmic obstacles will be eliminated. If anyone can, for seven days and seven nights, abstain from all speech and discussion, and recite and uphold this Dharani-mantra, then all the four grave offenses (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha) , the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, disrupting the harmony of the Sangha), the ten evil deeds, and all other sins committed over hundreds of thousands of kotis (kotis, কোটি, a unit of measurement, equivalent to ten million) of kalpas will be eradicated at once. One will certainly not suffer the torments of Avici hell (Avici hell, अवीचि, the lowest level of the eight great hells). The place where one is born will be like a lotus flower, unpolluted by dust and defilement. With little effort in practice, one will attain a place of peace and happiness. If one constantly upholds this mantra according to the Dharma, one will attain the irreversible Vajra Samadhi of a Bodhisattva-Mahasattva (Bodhisattva-Mahasattva, महान्त बोधिसत्त्व, Great Bodhisattva). World Honored One, if anyone recites this Dharani-mantra one hundred and eight times daily, it is equivalent to practicing all the Amogha-ten-paramitas (Amogha-ten-paramitas, अमोघ-दश-पारमिता, Unfailing Ten Perfections) Mandala (Mandala, मण्डल, sacred cosmic diagram) methods, achieving perfect correspondence. All mantra deities will always be pleased to protect them. If any sentient being has committed the four grave offenses, the five rebellious acts, the ten evil deeds, and other sins for billions of kalpas, and falls into Avici hell after the destruction of their body and the end of their life, if the shadow of a mantra practitioner falls upon the body, remains, or clothing of the deceased, they will be liberated, abandon their suffering body, and be reborn directly in a Pure Land. World Honored One, this Amogha Mani Jewel Dharani-mantra-samadhi is true and not false, and is called the 'Gate of True Liberation Samadhi for Uprooting Evil Destinies'. How much more so for those bhiksus (bhiksu, भिक्षु, male monastic), bhiksunis (bhiksuni, भिक्षुणी, female monastic), men and women of good families who, with sincere hearts, diligently day and night, purely and respectfully make offerings, uphold, recite, contemplate, study, personally write or encourage others to write, how could they not be liberated and attain Anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, अनुत्तरसम्यक्सम्बोधि, unsurpassed perfect enlightenment)? This Amogha Mani Jewel Dharani-mantra is the foremost among all mantra-samadhis, accomplishing all vast merits, blessings, and roots of goodness. Therefore, the wise should uphold, recite, respectfully make offerings, write, and explain it according to the Dharma. World Honored One, if anyone sees this sutra, it is said that they have truly seen Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, अवलोकितेश्वर), the true Dharmakaya. If a mantra practitioner hangs a jeweled rope around their neck, holds a lotus flower made of rope in their right hand, and a rope hook in their left hand, and recites the mantra.


言則得秘密三昧耶。入於一切天龍修羅鬼神山澤窟中住者。皆無障礙。壽命等於天上歲數。一切隨眠煩惱暗障悉自消滅。若欲觀相一切事者。白月八日或十四日或十五日或月盡日。清凈洗浴著凈衣服。作曼拏羅莊嚴法座。座上盤置寶索。其銀蓮花置索中心。于上散花敷設供養。沉水香安悉香各十六分。蘇合香散折啰娑香二各七分。白栴檀香二分和合燒之。左手執鉤右手掏珠。誦母陀羅尼真言三遍。誦秘密心真言一百八遍。誦奮怒王真言三遍。誦摩尼寶陀羅尼真言二十一遍。趺坐靜念思觀觀世音菩薩。來與說相隨意寂住。是時則得睹見一切諸佛菩薩天龍八部。或見一切作怨害者。或見長命短命相。或見病相死相。或見國王善惡相。或見得金銀珍寶種種衣服莊嚴具相。或見種種功巧相。或見種種幻化法相。或見地下伏藏相。或見谷稼豐稔饑饉等相。或見作諸事業成不成相。或見童男童女相。或見持真言成就調伏人民種種法相。或見富貴貧賤等相。或見雨時不雨時。或見一切人民畜生災疫相。或見種種怖畏相。或見他賊逆亂侵國相。或見種種求諸事愿得圓滿相。世尊說此諸相是真實說。智者不應而生猜慮。若天亢旱。執持寶索于湫池中誦真言。湫水則降大雨。若霖雨者。執持寶索于迥望處。視天誦唸真言其雨即止。若視日天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說了這些,就能獲得秘密三摩耶(Samaya,誓言)。進入一切天龍(Deva-Nāga,天上的龍族)、阿修羅(Asura,非天)、鬼神以及山澤洞窟中居住者的境界,都不會有任何障礙。壽命等同於天上的歲數。一切隨眠煩惱和暗障都會自然消滅。如果想要觀察各種事物,就在白月(農曆上半月)的初八、十四、十五或者月末之日,清凈洗浴,穿上乾淨的衣服,製作曼荼羅(Mandala,壇場),莊嚴法座。在座上盤繞放置寶索(珍貴的繩索),將銀蓮花放置在寶索的中心,在上面散花,敷設供養。沉香和安息香各十六份,蘇合香和散折啰娑香各七份,白旃檀香二份,將這些香混合在一起焚燒。左手拿著鉤,右手撥動念珠,誦唸母陀羅尼真言三遍,誦唸秘密心真言一百零八遍,誦唸奮怒王真言三遍,誦唸摩尼寶陀羅尼真言二十一遍。然後跏趺而坐,靜心冥想觀世音菩薩。觀世音菩薩會來為你解說各種事物,隨意寂靜地安住。這時就能得見一切諸佛、菩薩、天龍八部,或者見到一切製造怨恨和傷害的人,或者見到長壽和短命的相,或者見到疾病和死亡的相,或者見到國王的善惡之相,或者見到獲得金銀珍寶和各種衣服莊嚴具的相,或者見到各種工巧技藝的相,或者見到各種幻化法的相,或者見到地下伏藏的相,或者見到穀物豐收或饑荒的相,或者見到做各種事業成功或不成功的相,或者見到童男童女的相,或者見到持真言成就、調伏人民的各種法相,或者見到富貴貧賤的相,或者見到下雨或不下雨的時候,或者見到一切人民和畜生的災疫相,或者見到各種恐怖畏懼的相,或者見到其他盜賊叛亂侵略國家的相,或者見到各種祈求諸事願望得到圓滿的相。世尊說這些相都是真實不虛的,智者不應該對此產生懷疑。如果天旱,就拿著寶索在水池中誦唸真言,池水就會降下大雨。如果連綿陰雨,就拿著寶索在空曠高處,看著天空誦唸真言,雨就會停止。如果看著太陽

【English Translation】 English version By speaking these words, one obtains the secret Samaya (vow). Entering the realms of all Deva-Nāgas (heavenly dragons), Asuras (demi-gods), ghosts, spirits, and those dwelling in mountains, marshes, caves, there will be no obstacles. One's lifespan will be equal to the age of the heavens. All latent afflictions and obscurations will naturally be extinguished. If one wishes to observe all matters, on the eighth, fourteenth, fifteenth day of the waxing moon (first half of the lunar month), or on the last day of the month, purify oneself with bathing, wear clean clothes, create a Mandala (sacred diagram), and adorn the Dharma seat. Coil a precious cord (Bao Suo) on the seat, place a silver lotus flower in the center of the cord, and scatter flowers upon it as offerings. Use sixteen parts each of agarwood and benzoin, seven parts each of storax and Sanzhe Luosa incense, and two parts of white sandalwood incense, mixing them together and burning them. Hold a hook in the left hand and turn prayer beads in the right hand. Recite the Mother Dharani mantra three times, recite the Secret Heart mantra one hundred and eight times, recite the Wrathful King mantra three times, and recite the Mani Jewel Dharani mantra twenty-one times. Then, sit in the lotus position, quietly contemplate Avalokiteśvara (Guanshiyin Pusa). Avalokiteśvara will come and explain all matters to you, and you will abide in stillness at will. At this time, one will be able to behold all Buddhas, Bodhisattvas, Deva-Nāgas, and the Eight Classes of beings, or see all those who create hatred and harm, or see the signs of long life and short life, or see the signs of illness and death, or see the signs of good and evil of the king, or see the signs of obtaining gold, silver, treasures, and various clothes and adornments, or see the signs of various skillful crafts, or see the signs of various illusory transformations, or see the signs of underground hidden treasures, or see the signs of abundant harvests or famine, or see the signs of success or failure in doing various undertakings, or see the signs of young boys and girls, or see the signs of achieving the mantra and subduing the people through various Dharma methods, or see the signs of wealth and poverty, or see the times when it rains or does not rain, or see the signs of calamities and epidemics among all people and livestock, or see the signs of various fears, or see the signs of other thieves rebelling and invading the country, or see the signs of various wishes being fulfilled. The World Honored One said that these signs are all true and not false, and the wise should not harbor doubts about them. If there is a drought, hold the precious cord in a pool and recite the mantra, and the pool water will bring down heavy rain. If there is continuous rain, hold the precious cord in an open high place, look at the sky and recite the mantra, and the rain will stop. If looking at the sun


執持寶索誦真言請。則得日天觀視擁護。若視月天執持寶索誦真言請。則得月天觀視擁護。若江河海岸執持寶索。誦真言召水中眾寶。則當出現取用無礙。若深山林執持寶索。誦真言呼一切藥精。一時現身白真言者。我等藥精任當取服。若持寶索系摩訶迦羅像頭。誦真言呼摩訶迦羅。領諸族來一時現身。誓為僕從任所驅使。若持寶索見諸貴人歡喜愛敬。若見民庶亦皆歸敬。若有國土災疫起者。白月十五日清凈沐浴著凈衣服。于諸有情起大悲心。仰高樓上或於塔上或於幢下。如法作壇執持寶索。誦母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍。誦奮怒王真言四十九遍。誦摩尼寶陀羅尼真言一百八遍。觀視九方輪旋寶索。愿言國土一切災障水旱不調。即當消滅而則除燼。能使種種谷稼花果一切衣服莊嚴具等皆悉豐饒。人民安樂無諸怖畏。又令一切惡性有情。更相憐愛不相殘嬈。

世尊劍罥索三昧耶。鑌鐵為劍。其劍量長一十六指(手四把量定)白銀為柄。劍兩面上金彩火焰。罥索等分用杜仲木絲蠶絲樹皮絲。精潔治練作曼拏羅。加持于絲合持索股。長為一條勿別為股。覆疊三股長十六肘。合成罥索其索一頭系劍柄上。作曼拏羅嚴寶彩座。置不空王觀世音像。目前如法盤置劍索。種種供養燒焯香王。晝如法坐面目瞋怒。左手執杖

按劍索上。誦母陀羅尼真言秘密心真言。先持劍索。夜誦奮怒王真言。加持白芥子先打劍索。三十六旬無間作法劍上索上放大火光。時真言者右手持劍左手執索。大奮怒聲誦奮怒王真言一百八遍。證獲不空王陀羅尼真言神通劍仙三昧耶。壽命十八千歲。是時一切執劍真言明仙大轉輪王一切秘密劍仙大轉輪王。一時現前贊護為伴神通遊戲。若大怒聲誦奮怒王真言七遍。當於頂上輪旋劍索。則令一切極惡毗那夜迦藥叉羅剎鬼神。一時面門沸血流出。或自首破。若軍陣中大怒聲誦奮怒王真言一百八遍。當於頭上輪旋劍索。則使他兵四散馳走無能勇敵。若尸陀林中大瞋怒聲誦奮怒王真言七遍。當於頂上輪旋劍索。則令一切諸惡鬼神。慞惶大怖悶絕於地。鬼神宮門一時開現。若阿修羅窟門龍窟門前。大瞋怒聲誦奮怒王真言一百八遍。當於頂上輪旋劍索。窟門自開窟中鬼神悉皆降伏。而為僕從無敢拒者。若求眾愿作諸事者。皆如是作無不成辦。

世尊龍罥索三昧耶。其龍等分取七寶黃丹雄黃蓮花須龍花甘草花。凈治精末。杜仲木汁如法和治。誦秘密心真言加持一萬遍。圖塑龍王狀如天神。頭上出三那伽龍頭。龍項微㔸。身肢以金周遍莊飾。其罥索用五種絲染作五色。建曼拏羅三昧耶。真言持絲合持索股。長為一條勿別為股。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 手持劍索,誦唸母陀羅尼(Mudra Dharani,手印陀羅尼)真言和秘密心真言。先持劍索,夜晚誦唸奮怒王(Krodha-raja,忿怒明王)真言,加持白芥子,先打劍索。三十六旬(約九個月)不間斷地作法,劍和索上放出大火光。這時,修真言者右手持劍,左手執索,大聲奮怒誦唸奮怒王真言一百零八遍,證得不空王(Amogharaja,不空王)陀羅尼真言神通劍仙三昧耶(Samadhi,三摩地),壽命一萬八千歲。這時,一切執劍真言明仙大轉輪王(Chakravartin,轉輪聖王),一切秘密劍仙大轉輪王,一時現前贊護,結伴神通遊戲。若大怒聲誦唸奮怒王真言七遍,在頭頂上輪旋劍索,則令一切極惡毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)鬼神,一時面門沸血流出,或自己頭破。若在軍陣中,大怒聲誦唸奮怒王真言一百零八遍,在頭上輪旋劍索,則使敵兵四散奔逃,無能勇敢抵抗。若在尸陀林(Sitavana,墳場)中,大瞋怒聲誦唸奮怒王真言七遍,在頭頂上輪旋劍索,則令一切諸惡鬼神,驚慌大怖,悶絕於地,鬼神宮門一時開現。若在阿修羅(Asura,阿修羅)窟門、龍窟門前,大瞋怒聲誦唸奮怒王真言一百零八遍,在頭頂上輪旋劍索,窟門自開,窟中鬼神悉皆降伏,成為僕從,無敢抗拒者。若求各種願望,做各種事情,都如此做,沒有不成功的。

世尊龍罥索(Naga-pasa,龍索)三昧耶。其龍等分取七寶、黃丹、雄黃、蓮花須、龍花、甘草花,凈治精末,杜仲木汁如法和治。誦秘密心真言加持一萬遍。圖塑龍王狀如天神,頭上出三那伽(Naga,龍)龍頭,龍項微㔸,身肢以金周遍莊飾。其罥索用五種絲染作五色。建曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶,真言持絲合持索股,長為一條,勿別為股。

【English Translation】 English version: Grasp the sword-rope and recite the Mudra Dharani (hand seal dharani) true words and the secret heart true words. First, hold the sword-rope, and at night recite the Krodha-raja (Wrathful King) true words, empower white mustard seeds, and first strike the sword-rope. For thirty-six fortnights (approximately nine months) without interruption, perform the ritual, and great flames of light will emanate from the sword and rope. At this time, the practitioner holds the sword in the right hand and the rope in the left hand, and with great wrath, recites the Krodha-raja true words one hundred and eight times, attaining the Amogharaja (Unfailing King) Dharani true word, the supernatural power of the sword-immortal Samadhi (concentration), with a lifespan of eighteen thousand years. At this time, all the sword-wielding true word enlightened immortals, the great Chakravartin (Wheel-Turning King), all the secret sword-immortal great Chakravartins, will appear together to praise and protect, and accompany in supernatural games. If with great wrath, the Krodha-raja true words are recited seven times, and the sword-rope is spun above the head, then all extremely evil Vinayakas (obstacle-creating deities), Yakshas (nature spirits), and Rakshasas (demons) will have boiling blood flowing from their faces, or their heads will break open. If in a military formation, with great wrath, the Krodha-raja true words are recited one hundred and eight times, and the sword-rope is spun above the head, then the enemy soldiers will scatter and flee, unable to bravely resist. If in a Sitavana (cemetery), with great anger, the Krodha-raja true words are recited seven times, and the sword-rope is spun above the head, then all the evil ghosts and spirits will be terrified, faint on the ground, and the gates of the ghost and spirit palaces will open at once. If in front of the Asura (demigod) cave gate or the dragon cave gate, with great anger, the Krodha-raja true words are recited one hundred and eight times, and the sword-rope is spun above the head, the cave gate will open by itself, and all the ghosts and spirits in the cave will be subdued, becoming servants, with none daring to resist. If seeking various wishes and doing various things, do it in this way, and nothing will fail.

The World Honored One's Naga-pasa (Dragon Noose) Samadhi. For the dragon, equally take seven treasures, cinnabar, realgar, lotus stamens, dragon flower, and licorice flower, purify and refine them into fine powder, and mix them with Eucommia ulmoides sap according to the Dharma. Recite the secret heart true words and empower it ten thousand times. Draw and sculpt the Dragon King in the form of a heavenly deity, with three Naga (dragon) heads emerging from the head, the dragon's neck slightly bent, and the body adorned all over with gold. The noose is made of five kinds of silk dyed in five colors. Establish the Mandala (sacred circle) Samadhi, the true word holder combines the silk to hold the strands of the rope, making it one long strand, not separating it into strands.


覆疊三股長十六肘。合成罥索。其索一頭系龍項上。圖曼拏羅嚴寶彩座。置龍座上龍面向東。罥索盤繞龍身四邊。當置㫊暮伽王觀世音像。種種供養燒焯香王。每日西門輪印而坐。誦母陀羅尼真言秘密心真言先持龍索。夜誦奮怒王真言加持白芥子先打龍索。三十六旬無問作法。龍上索上放大火光。自舉離座三四五寸。是時左手執龍右手持索。大奮怒聲誦奮怒王真言一百八遍。證獲不空那伽播舍三昧耶。遊行世間而無障礙。當入龍宮。于龍湫沜或龍窟前。大瞋怒聲誦奮怒王真言一百八遍。右輪索龍擬。其龍宮門即自開現。又誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持龍宮門一百八遍。右輪索龍擬。即得龍王領諸僕從。一時出現合掌恭敬。白言大仙愿入宮中。若入之時誦唸真言。若輪索龍擬伏諸毒龍。令龍關鎖總開無閡。詣至龍宮得諸龍女捧持寶花奉上施之。時真言者當受此花置自頂上。與諸龍女騰空自在。時諸龍女各出奶乳。時真言者手掬承飲。顏貌隨變端正姝麗。發如螺髻壽延十二千歲。于諸龍中威用為最。日別應誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持龍索一百八遍。盤掛右臂莫舍離身。左手結期克印。以大拇指。捻無名指根文。其頭指直豎。中指無名指小指。急握大拇指作拳以印日日擬其龍索。每日龍宮受于龍王一切上味飲食妙

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用三股繩索疊加編織成長度為十六肘的繩索,製成罥索(捕龍的繩索)。將罥索的一頭繫在龍的脖子上。佈置曼拏羅(壇城),莊嚴地裝飾寶彩座。將龍安置在寶座上,使龍面向東方。罥索盤繞在龍身的四周。應當安置㫊暮伽王(Hayagriva)觀世音像。進行種種供養,焚燒焯香王(一種香)。每日在西門輪印(一種手印)而坐,誦唸母陀羅尼真言(Buddha-Locani-Mantra)和秘密心真言(Hrdaya-Mantra),先持龍索。夜晚誦唸奮怒王真言(Acala-Vidya-raja-Mantra),加持白芥子,先打龍索。三十六旬(一百零八天)內不間斷地進行此作法。龍和繩索上放出巨大的火光。自身從座位上抬起三、四、五寸。這時左手執龍,右手持索,大聲奮怒地誦唸奮怒王真言一百零八遍,就能證得不空那伽播舍三昧耶(Amogha-naga-pasa-samaya),在世間沒有障礙,可以進入龍宮。 在龍湫沜(龍居住的水潭)或龍窟前,大聲瞋怒地誦唸奮怒王真言一百零八遍,用右手的輪索對準龍。龍宮的門就會自動打開顯現。再誦唸母陀羅尼真言和秘密心真言,加持龍宮門一百零八遍,用右手的輪索對準龍。就能得到龍王帶領著所有僕從,一時出現,合掌恭敬,說道:『大仙,請進入宮中。』如果進入龍宮時誦唸真言,用輪索對準龍,就能降伏所有的毒龍,使龍的關鎖全部打開,沒有阻礙。到達龍宮后,得到眾龍女捧著寶花奉獻。這時,真言者應當接受這些花,放在自己的頭頂上,與眾龍女一起騰空自在。這時,眾龍女各自拿出奶乳,真言者用手捧著飲用,顏貌隨之改變,變得端正美麗,頭髮像螺髻一樣,壽命延長到一萬兩千年,在眾龍中的威勢和作用最為強大。每天應該誦唸母陀羅尼真言和秘密心真言,加持龍索一百零八遍,盤繞掛在右臂上,不要離開身體。左手結期克印(一種手印),用大拇指捻無名指的根部紋路,頭指直豎,中指、無名指、小指緊握大拇指作成拳頭,用這個手印每天對準龍索。每天在龍宮接受龍王提供的一切上等美味飲食。

【English Translation】 English version: Overlapping three strands, make a rope sixteen cubits long to form a noose (Naga-pasa, a rope for capturing dragons). Tie one end of the noose around the dragon's neck. Arrange the Mandala (sacred diagram), and elaborately decorate the precious colored seat. Place the dragon on the seat, facing east. Coil the noose around the dragon's body on all four sides. An image of Hayagriva (㫊暮伽王, a wrathful deity) Avalokiteshvara (觀世音) should be placed. Offer various offerings and burn Tagara incense (焯香王, a type of incense). Sit daily in the wheel mudra (輪印, a hand gesture) at the west gate, reciting the Buddha-Locani-Mantra (母陀羅尼真言) and the Hrdaya-Mantra (秘密心真言), first holding the dragon rope. At night, recite the Acala-Vidya-raja-Mantra (奮怒王真言), bless white mustard seeds, and first strike the dragon rope. Perform this practice continuously for thirty-six weeks (one hundred and eight days). Great flames of light will emanate from the dragon and the rope. You will rise three, four, or five inches from your seat. At this time, hold the dragon with your left hand and the rope with your right hand, and recite the Acala-Vidya-raja-Mantra one hundred and eight times with great wrathful sound. You will attain the Amogha-naga-pasa-samaya (不空那伽播舍三昧耶, the infallible dragon-noose samaya), and there will be no obstacles in the world, and you can enter the dragon palace. In front of the dragon spring (龍湫沜, a dragon's dwelling pool) or dragon cave (龍窟), recite the Acala-Vidya-raja-Mantra one hundred and eight times with great anger, and aim the wheel-rope with your right hand at the dragon. The dragon palace gate will automatically open and appear. Then recite the Buddha-Locani-Mantra and the Hrdaya-Mantra, blessing the dragon palace gate one hundred and eight times, and aim the wheel-rope with your right hand at the dragon. You will obtain the dragon king leading all his servants, appearing at once, joining their palms in reverence, and saying, 'Great Immortal, please enter the palace.' If you recite the mantra when entering the palace, and aim the wheel-rope at the dragon, you can subdue all the poisonous dragons, causing all the dragon locks to open without hindrance. Upon reaching the dragon palace, you will receive dragon maidens holding precious flowers to offer. At this time, the mantra practitioner should accept these flowers and place them on their head, and together with the dragon maidens, soar freely in the sky. At this time, the dragon maidens will each offer their milk. The mantra practitioner should cup their hands and drink it, and their appearance will change accordingly, becoming upright and beautiful, their hair like a conch shell, and their lifespan will be extended to twelve thousand years. Their power and influence among the dragons will be the greatest. Daily, you should recite the Buddha-Locani-Mantra and the Hrdaya-Mantra, blessing the dragon rope one hundred and eight times, coiling it around your right arm, and never letting it leave your body. With your left hand, form the term-fixing mudra (期克印, a hand gesture), using your thumb to press the root line of your ring finger, with your index finger straight, and your middle finger, ring finger, and little finger tightly grasping your thumb to form a fist. Use this mudra to aim at the dragon rope daily. Every day, receive all the finest and most delicious food from the dragon king in the dragon palace.


供。是龍宮中一切毒龍悉不相害。又誦奮怒王真言一百八遍。右輪索龍擬。則得龍王一切衣服眾寶嚴具。若春正月二月秋則七月八月。此等月中有云出處。遙望雲處右手持索左手執龍。誦母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍。觀云右輪索龍擬。則一年中令諸龍王降下甘雨。得諸谷稼一切果蓏滋實繁多。又誦奮怒王真言一百八遍。右輪索龍擬其龍宮殿。所有一切甘露味水當令降下。又誦奮怒王真言。又輪索龍擬。即得一切龍王眷屬僕從而護佐之。若亢旱者。高山頂上誦母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍。右輪索龍擬則降大雨。若霖雨者。執持龍索置高幢頭。或置塔頭或置山頂其雨即晴。若惡風雷雹數數起者。高望迥處大瞋怒聲。誦母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍。右輪索龍擬。則於一年無惡風雹。若欲導化一切人者。壇上置龍索。誦母陀羅尼真言秘密心真言。加持石榴子白芥子。一真言一打龍索七下。當持龍索向彼。輪索龍擬。則令一切恭敬信伏。若於軍陣中面向他軍。大瞋怒聲誦奮怒王真言一百八遍。右輪索龍擬。他軍兵眾皆見是大可畏毒龍。努目張口如大火聚。一時忙怖四散馳走。若有所求種種諸法。例前作法悉皆成就。

世尊大自在天三叉戟罥索三昧耶。鑌鐵為戟。其戟量長四手把量。罥索等分取生[牦-

未+矛]牛尾生童男頭髮。五凈凈治建曼拏羅。真言加持索股。長為一條勿別為股。覆疊三股長十六肘。合成罥索。其索一頭系戟幹上。黑月八日圖曼拏羅。嚴寶彩座置戟罥索。其索寬盤繞戟四邊。安不空王觀世音像。種種供養每日誦母陀羅尼真言秘密心真言。先持戟索。夜誦奮怒王真言。加持白芥子。先打戟索。三十六旬無間作法。戟上索上放大火光。明時真言者左手執戟右手持索。誦奮怒王真言一百八遍。則證大自在天神通三昧耶。壽延十八千歲。世間遊行。于諸鬼神得無所畏。大自在天一切鬼神而為僕從。若尸陀林中右輪索執戟。大奮怒聲誦奮怒王真言七遍。林中鬼神而皆現身。鬼神宮門一時開現。中有珍寶任取無礙。若以索一頭系故人項。持真言者執戟真言故人。令語所問世間諸吉兇事皆自說之。若如舊者解去其索。若以索系藥叉像項。持真言者執持戟擬。大瞋怒聲一誦奮怒王真言。一唱拽聲一百八遍。則真藥叉來前現身。白真言者有何所作。當復語言我今相須。乃至命未盡來使役仁者。作一切事當常隨我。藥叉白言今即依命。若以索系藥叉女像項上。時真言者執持戟擬。大瞋怒聲一誦奮怒王真言。一唱拽聲一百八遍。真藥叉女來前現身。白真言者今何所作。當復語言我求三愿。女今與我。其藥叉女白言任取

。與我為母常當給賜一切財寶。與我為姊常當供給一切衣服飲食。恒相隨逐處處遊戲。與我為妹任為驅使滿種種愿。若以索系毗沙門像項上。持真言者執持戟擬。大瞋怒聲一誦奮怒王真言。一作攝召毗沙門勢一千八遍。真毗沙門來前現身。持真言者白言大天。每日乞金一千大兩金錢一千。天言隨意。若得金錢勿令貯積。隨得隨施作諸功德。若以索系摩訶迦羅像項上。持真言者執持戟擬。大瞋怒聲一誦奮怒王真言加持自手作大瞋心。一挌摩訶迦啰面三五七下。其像大叫。時真言者勿生怖畏。結期克印擬摩訶迦啰像。其像眼中便淚出下。手指取淚點涂額上。得秘密三昧耶見於伏藏。又真言手挌三四七下。其像眼中便血出下。承掬飲之即證身通。騰空自在於諸藥叉威用第一。若欲摩訶迦啰神現身來者。燒安悉香大瞋怒聲。一誦奮怒王真言。一稱摩訶迦羅名。一唱拽聲一千八遍。即來現身所求諸愿皆得圓滿。其大鬼子母訶利底亦自降伏。若有別求一切諸愿。亦如是作皆得成就。世尊如是阿暮伽王觀世音像罥索三昧耶。乃是真實成就一切最勝三昧耶處。隨諸相類以大幻化三昧耶力。示現一切神變相狀。所謂現於千手千眼。輪持無量神通手印器杖印。三界示現種種色身。隨諸眾生而皆導誘。或現一切密妙色身。利益有情成熟。種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:',『(你)與我為母,應當經常給予我一切財寶;與我為姊,應當經常供給一切衣服飲食;恒常相隨,處處一起遊戲;與我為妹,任憑我驅使,滿足我種種願望。』如果用繩索繫在毗沙門(Vaiśravaṇa,四大天王之一,北方守護神,財富之神)像的脖子上,持真言者手執持戟瞄準,以大瞋怒的聲音誦唸奮怒王真言,並作攝召毗沙門之勢一千八遍,真正的毗沙門就會前來現身。持真言者對毗沙門說:『大天,每日乞求一千大兩黃金,一千金錢。』毗沙門回答說:『隨意。』如果得到金錢,不要積蓄,隨得隨施,做各種功德。如果用繩索繫在摩訶迦羅(Mahākāla,大黑天,濕婆神的化身)像的脖子上,持真言者手執持戟瞄準,以大瞋怒的聲音誦唸奮怒王真言,並加持自己的手,生起大瞋怒心,抽打摩訶迦羅的面部三五七下,其像會大叫。這時持真言者不要產生怖畏,結期克印瞄準摩訶迦羅像,其像眼中便會流出眼淚。用手指取淚點塗在額頭上,就能得到秘密三昧耶,見到伏藏。又用真言手抽打三四七下,其像眼中便會流出血。承接飲用,立即證得身通,騰空自在,在諸藥叉(Yakṣa,夜叉,一種守護神)中威用第一。如果想讓摩訶迦羅神現身,燒安悉香,以大瞋怒的聲音誦唸奮怒王真言,稱念摩訶迦羅的名字,並唱拽聲一千八遍,他就會立即現身,所求的各種願望都能圓滿。其大鬼子母訶利底(Hāritī,鬼子母,佛教護法神)也會自己降伏。如果另外有所求一切諸愿,也像這樣作,都能成就。世尊,像這樣阿暮伽王觀世音(Amogharāja Avalokiteśvara,不空王觀世音)像的罥索三昧耶,乃是真實成就一切最勝三昧耶之處。隨順各種相類,以大幻化三昧耶力,示現一切神變相狀,所謂現於千手千眼,輪持無量神通手印器杖印,在三界示現種種色身,隨順各種眾生而加以引導誘化,或者示現一切秘密微妙的色身,利益有情,使之成熟,種種。 。

【English Translation】 English version: 'As my mother, you should always grant me all treasures; as my elder sister, you should always provide all clothes and food; constantly accompany me, playing everywhere together; as my younger sister, let me command you, fulfilling all my wishes.' If a rope is tied around the neck of the image of Vaiśravaṇa (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North, god of wealth), the mantra holder, holding a halberd, aims at it, reciting the Fèn Nù Wáng (Wrathful King) mantra with a great angry voice, and making the gesture of summoning Vaiśravaṇa one thousand and eight times, the real Vaiśravaṇa will appear in person. The mantra holder says to Vaiśravaṇa: 'Great Heavenly King, I beg for one thousand great taels of gold and one thousand gold coins every day.' Vaiśravaṇa replies: 'As you wish.' If you obtain gold coins, do not hoard them, but give them away as you receive them, performing various meritorious deeds. If a rope is tied around the neck of the image of Mahākāla (the Great Black One, an emanation of Shiva), the mantra holder, holding a halberd, aims at it, reciting the Fèn Nù Wáng mantra with a great angry voice, empowering his own hand, generating great anger, and striking Mahākāla's face three, five, or seven times, the image will scream loudly. At this time, the mantra holder should not be afraid, form the Kì Kè seal, and aim at the image of Mahākāla, tears will then flow from the image's eyes. Take the tears with your finger and apply them to your forehead, and you will obtain the secret Samaya and see the hidden treasures. Furthermore, strike it three, four, or seven times with the mantra hand, and blood will then flow from the image's eyes. Receive and drink it, and you will immediately attain bodily powers, freely soaring in the sky, being the foremost in power among all the Yakṣas (a type of guardian deity). If you wish for the deity Mahākāla to appear in person, burn benzoin incense, recite the Fèn Nù Wáng mantra with a great angry voice, chant the name of Mahākāla, and shout the 'Yè' sound one thousand and eight times, and he will immediately appear in person, and all your wishes will be fulfilled. The great demon mother Hāritī (a Buddhist protector deity) will also subdue herself. If you have other wishes, do the same, and all will be accomplished. World Honored One, thus, the Lasso Samaya of the image of Amogharāja Avalokiteśvara (the Unfailing King Avalokiteśvara) is the true place for accomplishing all supreme Samayas. According to various categories, with the power of the great illusion Samaya, it manifests all miraculous appearances, such as appearing with a thousand hands and a thousand eyes, holding countless miraculous hand seals, implements, and weapon seals, manifesting various forms in the three realms, guiding and leading all beings, or manifesting all secret and subtle forms, benefiting sentient beings, and bringing them to maturity, in various ways. .


菩提善根。是真言者應勤修學出世世間一切諸法。趣向一切如來地靜觀地菩薩地。則得常見一切如來真妙色身。及見凈土觀世音菩薩廣大神通。以是義故。智者應當恭敬尊重如是罥索三昧耶。如見佛身觀世音身。何以故此法能現阿暮伽王觀世音一切最勝解脫真妙色身不空神通大自在三昧耶一切不空如來無等等阿羅訶三藐三佛陀三昧耶。是真言者應常晝夜守護其心。恒不懈念。住于佈施凈戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多大悲之心。依法修行恭敬供養。具足如法。一一塑畫一切諸佛一切不空罥索觀世音菩薩摩訶薩蓮花種族菩薩摩訶薩天龍藥叉神鬼形像。恭敬尊重以諸花香而為供養。心不雜念持念不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。常不廢忘。則得㫊暮伽王母陀羅尼真言罥索三昧耶。奮怒王真言罥索三昧耶。種種神通三昧成就。及得成就一切諸佛菩薩摩訶薩一切觀世音菩薩摩訶薩。一切神通三昧耶。復得一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽。可畏神微妙色神焰摩王毗沙門天。伊首羅天摩醯首羅天大梵天那羅延天。大自在天俱摩羅天火天風天。日天月天星宿天。晝神夜神步多鬼等三昧耶皆悉成就。世尊如是示現說者。為諸有情得利樂故說。為調伏一切邪見眾生入正道故說。以此義

故我今示現。隨諸有情相應調伏說此法教。若有智者不應法上生於疑心。其作法者。先須明解一切壇印諸法日月時分。于閑靜處心所樂處。隨其像法索法作壇。置佛置不空罥索觀世音菩薩。天龍八部神鬼形像。或隨心所樂佛菩薩觀世音菩薩。或諸天神鬼神像法。任令圖塑隨所作法。若諸天神龍神鬼像。作證法者皆系項上。若佛菩薩執金剛像。作證法者皆置手上足下。依上中下三昧修行。作一切法悉皆成辦。若求一切解脫法者。以摩尼寶索置佛觀世音菩薩足下。誦摩尼寶陀羅尼真言。則證諸法解脫之門。當此生后獲大菩提。成等正覺轉大法輪。

不空罥索神變真言經卷第六 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第七

大唐天竺三藏菩提流志譯

護摩增益品第七

世尊是不空王護摩三昧耶。能成一切功德善根。能滅過現一切罪障。能破一切設睹嚕等。能除一切惡毗那夜迦。能止一切惡訥瑟吒。能滅一切不吉祥相。能禳十六大地獄苦。能除八大怖畏之怖。能破一切怨諍酬難。能伏他軍一切兵仗。能除一切疫病饑饉。能證一切諸佛大智。能入一切諸佛菩提。若有有情如法修學。常使四天王天一切天龍八部鬼神。皆當護祐。一切如來觀世音菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因此我現在示現,爲了適應各種有情眾生的根器,用相應的教法來調伏他們。如果是有智慧的人,不應該對佛法產生懷疑。那些修法的人,首先必須明白一切壇場、手印、各種法事所用的日月時辰。在清凈安靜、自己喜歡的地方,按照儀軌設定壇場。在壇場中安放佛像、不空罥索觀世音菩薩(Amoghapāśa Avalokiteśvara,意為「不空的套索」或「不空絹索」觀世音菩薩)像、天龍八部(Devas, Nāgas, and other supernatural beings,佛教中的八類神道生物)神鬼的形象。或者隨自己的心意,安放佛、菩薩、觀世音菩薩,或者諸天神鬼神的形象。可以繪畫或雕塑,按照所修的法門來決定。如果是諸天神、龍神、鬼的形象,作為證明修法的人,都繫在修法者的脖子上。如果是佛、菩薩、執金剛(Vajrapāṇi,手持金剛杵的護法神)的形象,作為證明修法的人,都放置在修法者的手上或腳下。依照上、中、下三種三昧(Samādhi,精神專注的狀態)來修行,做一切法事都能成功。如果想要求得一切解脫之法,用摩尼寶索(Maṇi jewel rope,一種象徵性的繩索)放置在佛或觀世音菩薩的腳下,誦持摩尼寶陀羅尼真言(Maṇi jewel dhāraṇī mantra,一種具有神奇力量的咒語),就能證得諸法解脫之門。今生來世都能獲得大菩提(Mahābodhi,大徹大悟),成就正等正覺(Samyak-saṃbuddha,完全覺悟的佛陀),轉大法輪(Dharmacakra,佛法的傳播)。

《不空罥索神變真言經》卷第六 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第七

大唐天竺三藏菩提流志譯

護摩增益品第七

世尊是不空王護摩三昧耶(Amogharāja homa samādhi,不空自在王護摩三昧),能成就一切功德善根,能滅除過去和現在的一切罪障,能破除一切敵人,能消除一切惡毗那夜迦(Vighna,障礙),能阻止一切惡訥瑟吒(Duṣṭa,邪惡),能滅除一切不吉祥的現象,能消除十六大地獄的痛苦,能消除八大怖畏的恐懼,能破除一切怨恨爭鬥,能降伏敵軍的一切兵器,能消除一切瘟疫疾病和饑荒,能證得一切諸佛的大智慧,能進入一切諸佛的菩提境界。如果有人如法修行,常能得到四大天王天(Four Heavenly Kings,佛教的護法神)和一切天龍八部鬼神的護佑。一切如來和觀世音菩薩都會...

【English Translation】 English version Therefore, I now manifest, adapting to the various capacities of sentient beings, using corresponding teachings to subdue them. If there are wise individuals, they should not harbor doubts about the Dharma. Those who practice these methods must first understand all the altar arrangements, hand gestures, and the auspicious days, months, and times for various rituals. In a quiet and secluded place that pleases the heart, set up the altar according to the prescribed rituals. Place images of the Buddha, Amoghapāśa Avalokiteśvara (meaning 'Unfailing Lasso' or 'Unfailing Net' Avalokiteśvara), and the forms of Devas, Nāgas, and other supernatural beings (the eight classes of deities and demigods in Buddhism). Or, according to one's own inclination, place images of the Buddha, Bodhisattvas, Avalokiteśvara, or various deities and spirits. These can be painted or sculpted, depending on the method being practiced. If they are images of deities, Nāgas, or spirits, those who act as witnesses to the practice are all tied around the neck of the practitioner. If they are images of the Buddha, Bodhisattvas, or Vajrapāṇi (the Dharma protector holding a vajra), those who act as witnesses to the practice are all placed on the hands or feet of the practitioner. Relying on the upper, middle, and lower three Samādhis (states of mental concentration) for practice, all endeavors will be accomplished. If one seeks the methods of complete liberation, place the Maṇi jewel rope (a symbolic rope) at the feet of the Buddha or Avalokiteśvara, and recite the Maṇi jewel dhāraṇī mantra (a mantra with miraculous power), then one will attain the gateway to liberation from all dharmas. In this life and the next, one will attain Mahābodhi (Great Enlightenment), achieve Samyak-saṃbuddha (Perfect Enlightenment), and turn the Dharmacakra (Wheel of Dharma, the propagation of Buddhist teachings).

Amoghapāśa Transformation Dhāraṇī Sūtra, Volume 6 Taishō Tripiṭaka, Volume 20, No. 1092, Amoghapāśa Transformation Dhāraṇī Sūtra

Amoghapāśa Transformation Dhāraṇī Sūtra, Volume 7

Translated by Tripiṭaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 7: Homa for Increase

The World Honored One is the Amogharāja homa samādhi (Unfailing King Homa Samādhi), which can accomplish all merits and roots of goodness, can extinguish all karmic obstacles of the past and present, can destroy all enemies, can eliminate all evil Vighnas (obstacles), can stop all evil Duṣṭas (wickedness), can extinguish all inauspicious signs, can eliminate the suffering of the sixteen great hells, can eliminate the fear of the eight great fears, can break all resentment and strife, can subdue the enemy's armies and all weapons, can eliminate all epidemics, diseases, and famines, can attain the great wisdom of all Buddhas, can enter the Bodhi realm of all Buddhas. If there are sentient beings who practice according to the Dharma, they will always be protected by the Four Heavenly Kings (Buddhist guardian deities) and all Devas, Nāgas, and other supernatural beings. All Tathāgatas and Avalokiteśvara will...


薩觀察加祐。世尊說扇底迦三昧耶。安樂有情滅諸災疫。說補瑟置迦三昧耶增益有情福命財寶。說阿毗柘魯迦三昧耶。治滅一切惡性藥叉羅剎啖人精氣者。皆自置伏。使諸稠林邪見有情入于正見。以斯義故說護摩法。成就出世世間解脫三昧耶。當如法作。請召一切諸佛菩薩火天諸天那伽龍神真言明仙燒食供養。換潔身服。去道場處不遠不近。觀見尊容作護摩壇。方圓四肘治飾壇地開廓門道。基高側手內院穿爐。廣一肘半深一肘量。周匝重緣。內緣高闊二指之量。外緣高闊四指之量。爐底泥作八葉蓮花。于花臺上重捏泥輪。如法涂磨。外院一肘。東方置大梵天印帝釋天印日天印。東南方置火天印諸仙印。南方置焰摩王印一髻羅剎神印度底使者印。西南方置泥利帝神印諸羅剎印。西方置水天印龍印地天印月天印。西北方置風天印蘗路荼印。北方置毗沙門印諸藥叉印。東北方置大自在天印伊舍那天印。結印辟除護身結界。而請召之。四角置閼伽瓶。四門置香爐燒種種香。敷諸花香飲食供養。加持凈茅灰。與同伴者點額護身。敷茅草座。酉戌之時面東而坐。以杜仲木木榓木柏木。如大拇指長十二指截。爐內然火。扇挻勿吹。當以香水灑凈火上彈指三遍。當觀火焰金為啰字變為火天。一面三目身白四臂黃髮冠髻。左二手一持君持

一執寶杖。右二手一施無畏一掐數珠。半加趺坐放大火焰燒香請召。以稻穀花白芥子好酥。真言護摩請喚火天真言曰。

唵(一)入(輕呼)縛(二合)攞入縛(二合)攞(二)跛(二合)羅入縛(二合)攞(三)底瑟詑縒么焰(四)虎嚕虎嚕(五)𤙖㤄(六)莎(二合)縛訶(七)

誦滿一七遍。召火天至。以酥白芥子安悉香。真言護摩七遍。種種末香甘味果子。真言護摩七遍。真言凈水㵶散火上彈指三遍。柏木桑木構木蓮華莖白栴檀木。長十六指截。真言加持爐內然火。此諸木等隨得一木作法亦成。白栴檀香薰陸香甘松香稻穀花酥。誦秘密心真言奮怒王真言。加持護摩一百八遍。蒸粳米飯。酥團一千八團。加持護摩。如是護摩滿三七日或七七日。是時火天壇內現身。瞻視十方贊言。善哉善哉持真言者。今得成就此護摩法。所須何愿能為滿足。是時當以閼伽供養。又當以酥粳米飯糰一千八團。加持護摩乞所求愿。則得火天手捧銀器。滿中有藥奉真言者。受取餌之則得仁悅。身出光焰壽延萬歲。證宿命智而得總持不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。若當不受火天藥者。又復護摩一千八團。壇地震動。觀世音菩薩現身安慰。贊言善哉善哉。汝已成就此護摩法。汝須何愿我今為汝便得滿足。時真言者閼伽供養

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:一手拿著寶杖,右邊的兩隻手,一隻施無畏印,一隻掐著念珠。半跏趺坐,放出大火焰,燒香請召。用稻穀花、白芥子、上好的酥油,持真言進行護摩,請喚火天,真言如下: 『唵(om)(一) 入(ru)(輕呼) 縛(va)(二合) 攞(la)入縛(ruva)(二合) 攞(la)(二) 跛(pa)(二合)羅入縛(ruva)(二合)攞(la)(三) 底瑟詑(diṣṭha)縒么焰(dyam)(四) 虎嚕虎嚕(huru huru)(五) 𤙖㤄(hūṃ phaṭ)(六) 莎(二合)縛訶(svāhā)(七)』 誦滿一百一十七遍,火天(Agni Deva)就會降臨。用酥油、白芥子、安息香,持真言護摩七遍。用各種末香、甘味果子,持真言護摩七遍。用真言加持過的凈水灑在火上,彈指三遍。用柏木、桑木、構木、蓮花莖、白旃檀木,擷取十六指長。持真言加持後放入爐內點燃。這些木頭等,隨便得到一種木頭來作法也能成功。用白旃檀香、熏陸香、甘松香、稻穀花、酥油,誦秘密心真言、忿怒王真言,加持護摩一百零八遍。用蒸熟的粳米飯,做成一千零八個酥油團,加持護摩。像這樣護摩滿二十一天或四十九天,這時火天(Agni Deva)會在壇內現身,瞻視十方,讚歎說:『善哉!善哉!持真言者,現在已經成就這個護摩法,有什麼需要的願望,我都能為你滿足。』這時應當用閼伽(argha)供養,又應當用酥油粳米飯糰一千零八個,加持護摩,祈求所求的願望,就能得到火天(Agni Deva)用手捧著銀器,裡面裝滿了藥物,奉獻給持真言者。接受並服食它,就能得到仁愛喜悅,身上發出光焰,壽命延長萬歲,證得宿命智,並且得到總持不空罥索心王母陀羅尼真言三摩耶(Samaya)。如果當真言者不接受火天(Agni Deva)的藥物,又再次護摩一千零八個酥油團,壇場就會震動,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)現身安慰,讚歎說:『善哉!善哉!你已經成就這個護摩法,你有什麼需要的願望,我現在就為你滿足。』這時真言者用閼伽(argha)供養。

【English Translation】 English version: Holding a treasure staff in one hand. The two hands on the right, one bestows fearlessness, and the other counts prayer beads. Sitting in the half-lotus position, emitting great flames, burning incense to invite. Using rice flowers, white mustard seeds, and fine ghee, perform homa with the mantra, inviting Agni Deva (Fire God). The mantra is as follows: 『Oṃ (one) ru (lightly pronounced) va (two combined) la ruva (two combined) la (two) pa (two combined) ra ruva (two combined) la (three) diṣṭha dyam (four) huru huru (five) hūṃ phaṭ (six) svāhā (seven)』 Recite it fully one hundred and seventeen times, and Agni Deva (Fire God) will descend. Use ghee, white mustard seeds, and benzoin, and perform homa with the mantra seven times. Use various powdered incense and sweet fruits, and perform homa with the mantra seven times. Sprinkle water purified with the mantra onto the fire, snapping your fingers three times. Use cypress wood, mulberry wood, Broussonetia papyrifera wood, lotus stems, and white sandalwood, cut into sixteen finger-lengths. After empowering them with the mantra, place them in the furnace and ignite them. Any one of these woods can be used to perform the ritual successfully. Use white sandalwood incense, frankincense, nard incense, rice flowers, and ghee, recite the Secret Heart Mantra and the Wrathful King Mantra, empower and perform homa one hundred and eight times. Use steamed japonica rice, make one thousand and eight ghee balls, empower and perform homa. Perform homa like this for twenty-one days or forty-nine days, and then Agni Deva (Fire God) will appear within the altar, gaze in the ten directions, and praise: 『Excellent! Excellent! Mantra holder, you have now accomplished this homa ritual, whatever wishes you need, I can fulfill them for you.』 At this time, you should offer argha, and also use one thousand and eight ghee japonica rice balls, empower and perform homa, praying for the wishes you seek, and then you will receive Agni Deva (Fire God) holding a silver vessel in his hand, filled with medicine, offering it to the mantra holder. Receive and consume it, and you will obtain benevolence and joy, your body will emit light, your life will be extended for ten thousand years, you will attain knowledge of past lives, and you will obtain the Dharani Samaya of the Amoghapāśa Heart King Mother Dharani. If the mantra holder does not accept the medicine of Agni Deva (Fire God), and performs homa again with one thousand and eight ghee balls, the altar will shake, and Avalokiteśvara (Guan Yin) will appear to comfort you, praising: 『Excellent! Excellent! You have accomplished this homa ritual, whatever wishes you need, I will now fulfill them for you.』 At this time, the mantra holder offers argha.


。觀世音菩薩自執其藥與真言者。跪禮恭敬受藥服食。其狀變麗身出光焰。證獲不空大真言明仙神通三昧耶。得九十二殑伽沙真言明仙。一時來現敬為伴侶。住觀世音所住九十二殑伽沙俱胝百千七寶宮殿。安樂遊觀。是等宮殿有無量寶樹花果間雜莊嚴。其土園苑多有種種色類金花銀花寶樹花果。一切池沼八功德水。氣香芬馥如栴檀香。于其水中多有眾色郁缽羅花缽頭摩花拘物頭花芬陀利花。其諸泉沼金沙布底。雜寶為岸。此諸宮殿臺榭樓閣花果泉沼。互相間映周廣嚴凈。一切天男天女緊那羅女乾闥婆女常遍遊戲。持真言者彼所受身。乃至無上正等菩提更不受生。恒往十方一切剎土。恭敬供養一切諸佛菩薩摩訶薩。持此不空罥索觀世音菩薩廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。一切菩薩摩訶薩。恭敬頂禮而讚歎之。俱胝百千一切諸天。乃至阿迦尼吒天。一切龍王阿素洛王緊那羅王乾闥婆王蘗魯荼王摩呼羅伽王。皆當供給一切資具。甘膳飲食自在豐饒。得此果者皆因是大㫊暮伽王護摩供獻三昧耶。若真言者多諸重罪福德鮮薄。雖服是藥但得富饒壽命長遠。不得證見諸佛菩薩摩訶薩種種形相往來神通變化等相。唯令過現一切業障盡皆消滅。為人愛贊。所出言詞他皆信受。若命終時身心寂定無諸怨怖。一切如來觀世音菩薩。一時現身

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀世音菩薩親自拿著藥物和真言,持真言者跪下恭敬地接受藥物並服食。他們的形貌變得美麗,身上發出光焰,證得了不空大真言明仙神通三昧耶(Samadhi,一種冥想境界)。得到九十二殑伽沙(Ganges sand,數量單位,極言其多)真言明仙,一時都顯現出來,恭敬地作為伴侶。他們住在觀世音菩薩所住的九十二殑伽沙俱胝(Koti,數量單位,意為千萬)百千七寶宮殿中,安樂地遊玩觀賞。這些宮殿有無量寶樹和花果相互交錯,莊嚴華麗。這片土地的園苑裡有各種顏色種類的金花、銀花、寶樹和花果。一切池沼都充滿八功德水(具有八種功德的水),氣息芬芳,如同栴檀香(Sandalwood,一種香木)。在這些水中,生長著各種顏色的郁缽羅花(Utpala,青蓮花)、缽頭摩花(Padma,紅蓮花)、拘物頭花(Kumuda,白睡蓮)和芬陀利花(Pundarika,白蓮花)。所有的泉水和沼澤都鋪著金沙,用各種寶物做岸。這些宮殿、臺榭、樓閣、花果和泉沼,互相輝映,周圍廣闊,莊嚴清凈。一切天男、天女、緊那羅女(Kinnara,一種天神)、乾闥婆女(Gandharva,一種天神)常常在這裡遊戲。持真言者所受的身體,乃至證得無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺,即最高的覺悟)之前,不再受輪迴之苦。他們恒常前往十方一切剎土(Buddha-kshetra,佛土),恭敬供養一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)。持誦這個不空罥索觀世音菩薩廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(Amoghpasha Avalokiteshvara Mandala Mudra Samadhi,不空罥索觀世音菩薩的壇城手印三昧),一切菩薩摩訶薩都會恭敬地頂禮讚嘆。俱胝百千一切諸天,乃至阿迦尼吒天(Akanistha,色界最高的境界),一切龍王、阿素洛王(Asura,一種神道)、緊那羅王、乾闥婆王、蘗魯荼王(Garuda,金翅鳥)、摩呼羅伽王(Mahoraga,大蟒神),都應當供給一切資具,甘美的膳食飲食,自在豐饒。得到這種果報,都是因為大㫊暮伽王(Amogha-raja,不空王)護摩供獻三昧耶的緣故。如果真言者有很多重罪,福德淺薄,即使服用了這種藥物,也只能得到富饒和長壽,不能證見諸佛菩薩摩訶薩種種形相往來神通變化等相,只能使過去和現在的一切業障全部消滅,被人喜愛讚歎,所說的話別人都相信接受。如果壽命終結時,身心寂靜安定,沒有各種怨恨和恐怖。一切如來和觀世音菩薩,一時都顯現身形。

【English Translation】 English version: Those who hold the mantra, with Avalokiteshvara Bodhisattva personally holding the medicine and mantra, kneel respectfully to receive the medicine and ingest it. Their appearance transforms beautifully, and their bodies emit light and flames. They attain the Amogha-mahavairocana-abhiseka-samaya-samadhi (Samadhi, a state of meditation). They obtain ninety-two Ganges sands (Ganges sand, a unit of quantity, extremely numerous) of mantra-vidyadharas (vidyadhara, a wisdom holder), who all appear at once, respectfully as companions. They reside in the ninety-two Ganges sands of kotis (Koti, a unit of quantity, meaning ten million) of hundreds of thousands of seven-jeweled palaces where Avalokiteshvara resides, enjoying peaceful sightseeing. These palaces have immeasurable jeweled trees, flowers, and fruits interspersed, adorned magnificently. The gardens of this land have various colors and types of golden flowers, silver flowers, jeweled trees, flowers, and fruits. All ponds have water with eight qualities of merit (water with eight virtues), with fragrant scents like sandalwood (Sandalwood, a type of fragrant wood). In this water, there are various colors of Utpala flowers (Utpala, blue lotus), Padma flowers (Padma, red lotus), Kumuda flowers (Kumuda, white water lily), and Pundarika flowers (Pundarika, white lotus). All springs and marshes are covered with golden sand, with banks made of various jewels. These palaces, terraces, pavilions, flowers, fruits, springs, and marshes reflect each other, wide, vast, solemn, and pure. All Devas (male deities), Devis (female deities), Kinnara women (Kinnara, a type of celestial being), and Gandharva women (Gandharva, a type of celestial being) constantly play there. The body received by the mantra holder, until they attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment, the highest enlightenment), will no longer be subject to rebirth. They constantly go to all Buddha-kshetras (Buddha-kshetra, Buddha lands) in the ten directions, respectfully making offerings to all Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva, great Bodhisattvas). Holding this Amoghpasha Avalokiteshvara Mandala Mudra Samadhi (Amoghpasha Avalokiteshvara Mandala Mudra Samadhi, the mandala mudra samadhi of Amoghpasha Avalokiteshvara), all Bodhisattva-Mahasattvas will respectfully prostrate and praise it. Kotis of hundreds of thousands of all Devas, even up to Akanistha heaven (Akanistha, the highest realm of the Form Realm), all Naga kings (Naga, serpent deities), Asura kings (Asura, a type of deity), Kinnara kings, Gandharva kings, Garuda kings (Garuda, a mythical bird), and Mahoraga kings (Mahoraga, great serpent deities), should provide all necessities, delicious food and drink, freely and abundantly. Obtaining this result is all due to the Amogha-raja (Amogha-raja, the Unfailing King) Homa offering Samadhi. If the mantra holder has many heavy sins and little merit, even if they take this medicine, they can only obtain wealth and longevity, and cannot witness the various forms, comings and goings, supernatural powers, and transformations of the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas. It can only cause all past and present karmic obstacles to be completely eliminated, and they will be loved and praised by others, and their words will be believed and accepted. If their life ends, their body and mind will be peaceful and calm, without any resentment or fear. All Tathagatas (Tathagata, Buddhas) and Avalokiteshvara Bodhisattva will all appear at once.


迎真言者。往于西方蓮花化生。得宿住智。億劫生事而皆識知。乃至菩提更不重受一切胎卵濕化之身。從一佛土至一佛土。聽持諸法供養諸佛。若藥點額。遊行世間為人愛敬。若后所欲。憶念火天則為現身。當如願乞。皆為圓滿。又三昧耶。丁香木石榴木截治然火。誦母陀羅尼真言奮怒王真言。加持粳米菉豆蒸餅乾蓮花末白芥子酥蜜石蜜。作歡喜團。於七日中加持護摩。爐內復現火天半身。手執寶盤滿中團藥。奉真言者而告言曰此妙散藥是最後藥唯垂受取時真言者即便恭敬。受藥服餌身便適懌。證不空王摩訶真言明仙神通三昧耶。一萬八千持真言仙。一切火天一時來現。敬侍為侶而護祐之。諸真言者服此藥者。便得證解是不空王心陀羅尼真言曼荼羅印三昧耶。日誦千言為人愛敬。若命終已直生西方。蓮花化生識宿住智。若藥點額。入諸龍窟阿素洛窟鬼神窟。窟中鬼神皆自置伏出入無礙。若有女人服此藥者。則得其子性大聰慧。若諸人民服此藥者。皆得除諸災厄罪障。又法凈處。以赤牛乳酥煮粳米粥。持石榴木。誦母陀羅尼真言㧌攪乳粥。乃至至熟。誦奮怒王真言加持白芥子水。㵶散粥上。以火天藥和乳粥中。盛三缽中。一缽供養一切諸佛。一缽供養觀世音菩薩。一缽供養文殊師利菩薩。便以乳粥。施諸沙門婆羅門人民

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迎接持真言者。往生於西方極樂世界,于蓮花中化生,獲得宿住智(能夠回憶前世的能力),能夠知曉億萬劫以來的所有事情。直至證得菩提,不再重複承受胎生、卵生、濕生、化生之身。從一個佛土到達另一個佛土,聽聞並受持諸法,供養諸佛。如果將此藥塗抹于額頭,世間之人都會愛戴敬重。如果之後有所愿求,憶念火天(Agni,印度教的火神),火天就會顯現身形。如你所愿地祈求,一切都能圓滿實現。 又有三昧耶(誓言,戒律):用丁香木或石榴木擷取木材,燃起火焰,誦唸母陀羅尼真言和奮怒王真言。用真言加持粳米、綠豆、蒸餅、干蓮花末、白芥子、酥油和石蜜,製作成歡喜團。在七日之中,不斷加持並進行護摩(Homa,一種祭祀儀式)。在火爐中會顯現火天半身,手中拿著裝滿團藥的寶盤,奉獻給持真言者,並告知說:『這妙散之藥是最後的藥,請您接受。』此時,持真言者應當恭敬地接受此藥並服用,身體便會感到舒適愉悅,從而證得不空王摩訶真言明仙神通三昧耶(Amogharaja Mahamantra Vidyadhara Siddhi Samaya)。 一萬八千位持真言仙人,以及一切火天,會同時顯現,恭敬地侍奉在持真言者左右,並加以護佑。諸位持真言者服用此藥后,便能證得解脫,是不空王心陀羅尼真言曼荼羅印三昧耶(Amogharaja Hrdaya Dharani Mantra Mandala Mudra Samaya)。每日誦唸真言千遍,便能得到人們的愛戴敬重。如果命終之後,可以直接往生西方極樂世界,于蓮花中化生,獲得宿住智。 如果將此藥塗抹于額頭,便能進入諸龍窟、阿修羅窟、鬼神窟。窟中的鬼神都會自行降伏,出入無礙。如果有女人服用此藥,就能生下具有大智慧的兒子。如果諸位人民服用此藥,都能消除各種災厄和罪障。 又有方法:在乾淨的地方,用赤牛乳酥煮粳米粥。手持石榴木,誦唸母陀羅尼真言,不斷攪拌乳粥,直至煮熟。誦唸奮怒王真言,加持白芥子水,灑在粥上。將火天藥與乳粥混合在一起,盛在三個缽中。一缽供養一切諸佛,一缽供養觀世音菩薩(Avalokiteśvara),一缽供養文殊師利菩薩(Mañjuśrī)。然後將乳粥佈施給諸位沙門(Śrāmaṇa,佛教出家修行者)、婆羅門(Brahmana,印度教祭司)和人民。

【English Translation】 English version Welcoming the mantra reciter. Rebirth in the Western Pure Land, transforming from a lotus flower. Attaining the Knowledge of Past Lives (being able to recall previous existences), knowing all events of countless kalpas. Until attaining Bodhi, no longer undergoing rebirth through womb, egg, moisture, or transformation. Traveling from one Buddha-land to another, hearing and upholding all Dharmas, making offerings to all Buddhas. If this medicine is applied to the forehead, one will be loved and respected by the world. If one desires something later, remembering Agni (the Hindu god of fire), Agni will manifest. Pray as you wish, and all will be fulfilled. Furthermore, the Samaya (vow, precept): Cut clove wood or pomegranate wood, ignite a fire, and recite the Mother Dharani mantra and the Wrathful King mantra. Consecrate glutinous rice, mung beans, steamed cakes, dried lotus powder, white mustard seeds, ghee, and rock candy with the mantras, making 'joyful balls'. For seven days, continuously consecrate and perform Homa (a sacrificial ritual). In the fire pit, the half-body of Agni will appear, holding a treasure plate filled with medicinal balls, offering them to the mantra reciter, and saying: 'This wonderful powdered medicine is the final medicine; please accept it.' At this time, the mantra reciter should respectfully accept the medicine and take it, and the body will feel comfortable and joyful, thus attaining the Amogharaja Mahamantra Vidyadhara Siddhi Samaya. Eighteen thousand mantra-holding immortals, and all the Agnis, will simultaneously appear, respectfully attending to the mantra reciter, and protecting them. All mantra reciters who take this medicine will attain liberation, which is the Amogharaja Hrdaya Dharani Mantra Mandala Mudra Samaya. Reciting the mantra a thousand times daily will gain the love and respect of people. If one dies, one can directly be reborn in the Western Pure Land, transforming from a lotus flower, and gaining the Knowledge of Past Lives. If this medicine is applied to the forehead, one can enter the dragon caves, Asura caves, and demon caves. The demons and spirits in the caves will subdue themselves, and one can enter and exit without hindrance. If a woman takes this medicine, she will give birth to a son with great wisdom. If all people take this medicine, they will eliminate all calamities and karmic obstacles. There is also a method: In a clean place, cook glutinous rice porridge with red cow ghee. Holding pomegranate wood, recite the Mother Dharani mantra, continuously stirring the milk porridge until cooked. Recite the Wrathful King mantra, consecrating white mustard seed water, and sprinkle it on the porridge. Mix the Agni medicine with the milk porridge, and place it in three bowls. Offer one bowl to all Buddhas, one bowl to Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), and one bowl to Mañjuśrī (the Bodhisattva of Wisdom). Then distribute the milk porridge to all Śrāmaṇas (Buddhist renunciates), Brahmanas (Hindu priests), and people.


而服食者。即得除滅一切業病鬼病神病一切罪障。膚體腴悅善根成熟。若山頂上仰天樓上。隨其大小治涂壇地。置乳粥缽燒香。啟召十方一切諸佛菩薩摩訶薩。誦不空摩尼寶陀羅尼真言一百八遍。供養十方一切諸佛菩薩摩訶薩。是時十方一切諸佛菩薩摩訶薩前。皆現天諸香味飲食為大供養。一時讚歎得大福聚。無量諸天皆擁護之。若木榓木楓香木柏木截治然火。加持乳粥酥。護摩一千八遍火天種族一時來現歡喜瞻敬。又護摩一千八遍。龍王及從。皆當自伏恭敬使護。又護摩一千八遍。一切天龍八部鬼神恭敬贊伏。又護摩一千八遍。諸真言仙皆相贊伏。又護摩一千八遍。憍尸迦三十三天皆相置護。又護摩一二萬遍。觀世音菩薩現身讚歎。為得圓滿是一切菩薩摩訶薩。共所恭敬頂禮讚詠。不空罥索心王母陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。不空清凈觀三昧耶身。若木榓木白栴檀木柏木。長十六指截。加持爐內然火。作歡喜團一千八團。加持護摩。爐中出現火天童子。手執寶盤滿歡喜團藥。是時真言白芥子。打是童子一二七下。童子白言今何所求。則便報言。我求一切菩提大愿為我滿足。童子是時白真言者。受此團藥。是藥乃是無上甘露妙藥中藥。能即成就最極大愿。時真言者受取捧持。告言童子。即當共我常為伴侶。童子白言依

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

如果有人服用這些食物,就能消除一切由業力、鬼怪、神祇引起的疾病,以及一切罪障,使面板豐潤光澤,善根成熟。如果在山頂上或高樓上,根據場地大小清理並塗飾壇場,放置乳粥缽,焚香,祈請十方一切諸佛菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。誦持不空摩尼寶陀羅尼真言一百零八遍,供養十方一切諸佛菩薩摩訶薩。這時,十方一切諸佛菩薩摩訶薩前,都會顯現天上的各種香味飲食作為盛大的供養,一時讚歎,獲得巨大的福德聚集,無數諸天都會擁護此人。如果用木榓木、楓香木或柏木擷取木材點燃,加入加持過的乳粥和酥油,護摩一千零八遍,火天種族會一時顯現,歡喜地瞻仰敬視。再護摩一千零八遍,龍王及其眷屬都會親自降伏,恭敬地聽從使喚並加以守護。再護摩一千零八遍,一切天龍八部鬼神都會恭敬地讚歎降伏。再護摩一千零八遍,諸位真言仙人都會互相讚歎降伏。再護摩一千零八遍,憍尸迦(帝釋天)三十三天都會互相設定守護。再護摩一萬兩千遍,觀世音菩薩會現身讚歎,爲了獲得圓滿,這是一切菩薩摩訶薩共同恭敬頂禮讚詠的不空罥索心王母陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶(不空罥索心王母陀羅尼的壇城和手印所象徵的真理),是不空清凈觀三昧耶身(不空清凈觀音的誓願之身)。如果用木榓木、白栴檀木或柏木,擷取長十六指的木材,在爐內點燃,製作歡喜團一千零八團,加持後進行護摩。爐中會出現火天童子,手中拿著裝滿歡喜團藥的寶盤。這時,真言行者用白芥子打這個童子一百二十七下。童子會說:『現在你有什麼要求?』真言行者就回答說:『我求一切菩提大愿,請你為我滿足。』童子這時會對真言行者說:『接受這些團藥吧。』這些藥是無上的甘露妙藥中的極品,能立即成就最偉大的願望。這時,真言行者接受並捧持這些藥,告訴童子說:『你應該和我常常做伴侶。』童子回答說:『遵從您的旨意。』

【English Translation】 English version

And those who consume these foods will have all karmic diseases, ghost-caused diseases, and deity-caused diseases, as well as all sins and obstacles, eliminated. Their skin will become plump and radiant, and their roots of goodness will mature. If on a mountaintop or in an upper room, according to the size of the space, prepare and decorate an altar, place a bowl of milk porridge, burn incense, and invoke all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great beings) of the ten directions. Recite the 'Amoghapasha Manibhadra Dharani' mantra one hundred and eight times, and make offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas of the ten directions. At that time, before all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas of the ten directions, heavenly fragrances, flavors, and foods will appear as great offerings. They will simultaneously praise, and one will obtain a great accumulation of merit. Countless devas will protect them. If one cuts and burns wood from the Mesua ferrea tree, the Liquidambar formosana tree, or the cypress tree, and adds blessed milk porridge and ghee, performing a homa (fire ritual) one thousand and eight times, the Fire Deva's lineage will appear at once, joyfully gazing with reverence. Furthermore, performing a homa one thousand and eight times, the Dragon Kings and their retinues will all submit themselves, respectfully obeying and protecting. Furthermore, performing a homa one thousand and eight times, all Devas, Nagas, the Eight Classes of beings, and spirits will respectfully praise and submit. Furthermore, performing a homa one thousand and eight times, all Mantra-wielding Immortals will mutually praise and submit. Furthermore, performing a homa one thousand and eight times, Kausika (Indra), the Thirty-three Devas, will mutually establish protection. Furthermore, performing a homa twelve thousand times, Avalokiteshvara Bodhisattva will appear and praise. To attain perfection, this is the 'Amoghapasha Heart King Mother Dharani' mantra, Mandala, Mudra, and Samaya (the truth symbolized by the Amoghapasha Heart King Mother Dharani's mandala and hand gestures) that all Bodhisattvas and Mahasattvas commonly revere, prostrate to, and praise. It is the 'Amogha Pure Vision Samaya Body' (the vow body of the Amogha Pure Vision Avalokiteshvara). If one cuts wood from the Mesua ferrea tree, white sandalwood tree, or cypress tree, sixteen fingers in length, and lights it in the furnace, making one thousand and eight balls of joy, blessing them and performing a homa, a Fire Deva child will appear in the furnace, holding a treasure plate filled with joy-inducing medicinal balls. At that time, the mantra practitioner should strike the child one hundred and twenty-seven times with white mustard seeds. The child will say, 'What do you seek now?' Then, one should reply, 'I seek the great vows of all Bodhi; please fulfill them for me.' The child will then say to the mantra practitioner, 'Receive these medicinal balls.' These medicines are the supreme nectar, the finest among miraculous medicines, capable of immediately fulfilling the greatest vows. At that time, the mantra practitioner should receive and hold them, and say to the child, 'You should always be my companion.' The child will reply, 'According to your command.'


命為伴。隨處作法即應相見。應當便以杜仲木截治然火。誦廣大明王央俱舍真言。加持白栴檀香安悉香白芥子酥。護摩一百八遍供養童子。即常為伴不相舍離。一切作法皆為成辦。又為遮止一切鬼神作障難者。當以是藥置獻觀世音菩薩。則服是藥。便證㫊暮伽王神通三昧耶。膚狀端嚴發如旋螺。壽延六十千劫。十八俱胝真言明仙。一時來現敬侍為伴。若以是藥施一切沙門婆羅門人民食之。皆得住年。消除過現諸罪病惱。若以是藥涂諸物者。皆即變為閻浮檀金。若以是藥擲湫中者。一切龍王皆現置伏。任為吏使除遣一切風雨災旱。若以是藥打阿素洛窟門。其門即開。素洛眷屬一時皆現置伏為使。若山林中散是藥者。則得一切藥精出現任取服餌。若於尸陀林中散是藥者。即得鬼神宮殿開現。鬼神現身置伏為使。若新未壞米亸羅。香湯洗浴著凈白衣。當以是藥置二缽中。加持白芥子用和是藥。散故人上。則加持問出世世間三世事法。占相醫方咒術工巧技藝神通等法。皆依問說。若如故者。持水灑面拂去其藥。若以是藥埋置門地。則得除滅人民災病。若以是藥置功德天像手中。誦奮怒王真言一百八遍。即功德天現身給賜種種財寶。若以是藥凈帛裹之。持行去處人目不錄。若於河沜大獨樹下埋置是藥。誦奮怒王真言七遍。一切諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 命為伴。隨處作法即應相見。應當便以杜仲木截治然火。誦廣大明王央俱舍(Yangjusha)真言。加持白栴檀香、安悉香、白芥子、酥。護摩一百八遍供養童子。即常為伴不相舍離。一切作法皆為成辦。又為遮止一切鬼神作障難者。當以是藥置獻觀世音菩薩。則服是藥。便證㫊暮伽(Himoga)王神通三昧耶。膚狀端嚴發如旋螺。壽延六十千劫。十八俱胝(Juzhi)真言明仙。一時來現敬侍為伴。若以是藥施一切沙門婆羅門人民食之。皆得住年。消除過現諸罪病惱。若以是藥涂諸物者。皆即變為閻浮檀金。若以是藥擲湫中者。一切龍王皆現置伏。任為吏使除遣一切風雨災旱。若以是藥打阿素洛(Asuolu)窟門。其門即開。素洛(Suolu)眷屬一時皆現置伏為使。若山林中散是藥者。則得一切藥精出現任取服餌。若於尸陀林中散是藥者。即得鬼神宮殿開現。鬼神現身置伏為使。若新未壞米亸羅(Miduoluo)。香湯洗浴著凈白衣。當以是藥置二缽中。加持白芥子用和是藥。散故人上。則加持問出世世間三世事法。占相醫方咒術工巧技藝神通等法。皆依問說。若如故者。持水灑面拂去其藥。若以是藥埋置門地。則得除滅人民災病。若以是藥置功德天像手中。誦奮怒王真言一百八遍。即功德天現身給賜種種財寶。若以是藥凈帛裹之。持行去處人目不錄。若於河沜大獨樹下埋置是藥。誦奮怒王真言七遍。一切諸 English version: Be accompanied by fate. Wherever you perform rituals, you should see them. You should cut and prepare Du Zhong wood to make a fire. Recite the Guangda Mingwang Yangjusha (Vast Bright King Yangjusha) Dharani. Bless white sandalwood incense, benzoin, white mustard seeds, and ghee. Perform a homa 108 times to offer to a young boy. Then he will always be your companion and will not leave you. All rituals will be accomplished. Furthermore, to prevent all ghosts and spirits from creating obstacles, you should place this medicine as an offering to Avalokiteśvara (Guanshiyin Pusa). Then, by taking this medicine, you will attain the Himoga (Himoga) King's supernatural Samadhi. Your skin will be beautiful and dignified, and your hair will be like a spiral shell. Your lifespan will be extended by sixty thousand kalpas. Eighteen koti (Juzhi) of Mantra-knowing immortals will appear at once to respectfully serve as your companions. If you give this medicine to all Shramanas, Brahmins, and people to eat, they will all have their years extended and eliminate past and present sins, illnesses, and afflictions. If you apply this medicine to objects, they will all be transformed into Jāmbūnada gold. If you throw this medicine into a pool, all the Dragon Kings will appear and submit, allowing you to employ them as officials to eliminate all wind, rain, disasters, and droughts. If you strike the gate of the Asuolu (Asuolu) cave with this medicine, the gate will open immediately. The Suolu (Suolu) family will all appear at once and submit to be your servants. If you scatter this medicine in the mountains and forests, you will obtain all the essences of herbs, which you can take and consume at will. If you scatter this medicine in a Shītavana (cemetery), the palaces of ghosts and spirits will open and appear. The ghosts and spirits will manifest and submit to be your servants. If you use a new, unbroken Miduoluo (Miduoluo) with fragrant water to bathe and wear clean white clothes, you should place this medicine in two bowls. Bless white mustard seeds and mix them with this medicine. Scatter it on the deceased, and then bless and ask about worldly and otherworldly matters of the three times (past, present, future). All matters of divination, medicine, incantations, craftsmanship, skills, arts, and supernatural powers will be spoken according to your questions. If they return to their original state, sprinkle water on their face and brush away the medicine. If you bury this medicine in the ground at the gate, you will eliminate the disasters and illnesses of the people. If you place this medicine in the hands of an image of the Goddess of Merit (Gongde Tian), and recite the Fenu King Dharani 108 times, the Goddess of Merit will appear and bestow various treasures. If you wrap this medicine in clean silk and carry it with you, people will not notice you wherever you go. If you bury this medicine under a large, solitary tree by a riverbank and recite the Fenu King Dharani seven times, all the

【English Translation】 Be accompanied by fate. Wherever you perform rituals, you should see them. You should cut and prepare Du Zhong wood to make a fire. Recite the Guangda Mingwang Yangjusha (Vast Bright King Yangjusha) Dharani. Bless white sandalwood incense, benzoin, white mustard seeds, and ghee. Perform a homa 108 times to offer to a young boy. Then he will always be your companion and will not leave you. All rituals will be accomplished. Furthermore, to prevent all ghosts and spirits from creating obstacles, you should place this medicine as an offering to Avalokiteśvara (Guanshiyin Pusa). Then, by taking this medicine, you will attain the Himoga (Himoga) King's supernatural Samadhi. Your skin will be beautiful and dignified, and your hair will be like a spiral shell. Your lifespan will be extended by sixty thousand kalpas. Eighteen koti (Juzhi) of Mantra-knowing immortals will appear at once to respectfully serve as your companions. If you give this medicine to all Shramanas, Brahmins, and people to eat, they will all have their years extended and eliminate past and present sins, illnesses, and afflictions. If you apply this medicine to objects, they will all be transformed into Jāmbūnada gold. If you throw this medicine into a pool, all the Dragon Kings will appear and submit, allowing you to employ them as officials to eliminate all wind, rain, disasters, and droughts. If you strike the gate of the Asuolu (Asuolu) cave with this medicine, the gate will open immediately. The Suolu (Suolu) family will all appear at once and submit to be your servants. If you scatter this medicine in the mountains and forests, you will obtain all the essences of herbs, which you can take and consume at will. If you scatter this medicine in a Shītavana (cemetery), the palaces of ghosts and spirits will open and appear. The ghosts and spirits will manifest and submit to be your servants. If you use a new, unbroken Miduoluo (Miduoluo) with fragrant water to bathe and wear clean white clothes, you should place this medicine in two bowls. Bless white mustard seeds and mix them with this medicine. Scatter it on the deceased, and then bless and ask about worldly and otherworldly matters of the three times (past, present, future). All matters of divination, medicine, incantations, craftsmanship, skills, arts, and supernatural powers will be spoken according to your questions. If they return to their original state, sprinkle water on their face and brush away the medicine. If you bury this medicine in the ground at the gate, you will eliminate the disasters and illnesses of the people. If you place this medicine in the hands of an image of the Goddess of Merit (Gongde Tian), and recite the Fenu King Dharani 108 times, the Goddess of Merit will appear and bestow various treasures. If you wrap this medicine in clean silk and carry it with you, people will not notice you wherever you go. If you bury this medicine under a large, solitary tree by a riverbank and recite the Fenu King Dharani seven times, all the


鬼現身置伏。任為命事。若以是藥置摩訶迦羅像頭上。誦奮怒王真言。加持白芥子水七遍。散摩訶迦羅像頭上。誦母陀羅尼真言七遍。一切荼枳尼鬼。現身置伏樂為命事。若以是藥置摩訶迦羅像臍中者。則鬼子母現身置伏任為命使。若以是藥置文殊師利菩薩像手缽中。誦奮怒王真言三遍。誦摩尼寶陀羅尼真言七遍。則於十方一切剎土一切諸佛菩薩聲聞前。皆有天諸甘露飲食而供養之。於時十方一切諸佛一切菩薩一時歌贊。又真言水㵶灑壇爐爐內然火。當以是藥和白栴檀香薰陸香白膠香沉水香白芥子酥蜜。作歡喜團一百八團。加持護摩。其火天王爐中涌現。告真言者善哉善哉。我受此供甚大歡喜。今須何愿為相滿足。是時則乞一切火法入火坐臥之法執火。沒水不滅法作。壇法處請常現身。而相教詔得法滿愿。

世尊不空光焰摩尼鍋三昧耶。如如意寶。求諸妙藥皆得如意。凈治身服如法清潔。涂曼拏羅。上好赤銅造摩尼鍋。其鍋圓滿圓如珠形。黃丹枳愚瑟詫雄黃雌黃白栴檀香。曼拏羅內精潔。如法等數治末。光焰摩尼鍋藥。其鍋鑄已置於爐中。加持蘇枋木迦啰弭啰木。閼伽木舍弭木。青竹夜合木。羯啰抳迦啰木菩提木。柏木桑木。構木跛洛訖灑木。蘇曼那木干馱嚩利師迦木。榓攞木弭惹補啰迦木。新度縛啰木瞻卜迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鬼現身降伏。聽憑差遣。如果將此藥放置在摩訶迦羅(Mahakala,大黑天)像的頭上,誦忿怒王真言,加持白芥子水七遍,灑在摩訶迦羅像頭上,誦母陀羅尼真言七遍,一切荼枳尼(Dakini,空行母)鬼就會現身降伏,樂意聽憑差遣。如果將此藥放置在摩訶迦羅像的臍中,那麼鬼子母就會現身降伏,聽憑差遣。如果將此藥放置在文殊師利菩薩像的手缽中,誦忿怒王真言三遍,誦摩尼寶陀羅尼真言七遍,那麼在十方一切剎土一切諸佛菩薩聲聞前,都會有天上的甘露飲食供養。這時十方一切諸佛一切菩薩會一時歌頌讚嘆。又用真言水灑在壇爐上,爐內燃起火焰,應當用此藥和白旃檀香、薰陸香、白膠香、沉水香、白芥子、酥蜜,做成歡喜團一百零八個,加持護摩。火天王會從爐中涌現,告訴修真言者說:『善哉善哉!我接受了這些供養,非常歡喜。現在需要什麼願望,我為你滿足?』這時就可以祈求一切火法,如入火坐臥之法,執火,入水不滅之法,作壇法,祈請常現身,並教導指點,從而得到法力圓滿,願望實現。

世尊不空光焰摩尼鍋三昧耶(Samaya,誓言)。如如意寶。求各種妙藥都能如意獲得。清凈身服,如法清潔。涂曼拏羅(Mandala,壇城)。用上好的赤銅製造摩尼鍋。鍋要圓滿,形狀像珠子。用黃丹、枳愚瑟詫、雄黃、雌黃、白旃檀香,在曼拏羅內精細地、如法地按等量製成末。光焰摩尼鍋藥。鍋鑄好后,放置在爐中。加持蘇枋木、迦啰弭啰木、閼伽木、舍弭木、青竹、夜合木、羯啰抳迦啰木、菩提木、柏木、桑木、構木、跛洛訖灑木、蘇曼那木、干馱嚩利師迦木、榓攞木、弭惹補啰迦木、新度縛啰木、瞻卜迦

【English Translation】 English version: Ghosts appear and are subdued, ready to serve. If this medicine is placed on the head of a Mahakala (Great Black One) statue, recite the Wrathful King mantra, bless white mustard seed water seven times, and sprinkle it on the Mahakala statue's head. Recite the Mother Dharani mantra seven times, and all Dakini (sky dancers) ghosts will appear, be subdued, and willingly serve. If this medicine is placed in the navel of the Mahakala statue, then the Hariti (Mother of Demons) will appear, be subdued, and be ready to serve. If this medicine is placed in the alms bowl of a Manjushri (Bodhisattva of Wisdom) statue, recite the Wrathful King mantra three times, and recite the Mani Jewel Dharani mantra seven times, then in all lands of the ten directions, before all Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, there will be heavenly nectar and food offered. At that time, all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions will sing praises together. Also, sprinkle the altar with mantra water, and light a fire in the brazier. Mix this medicine with white sandalwood incense, frankincense, white glue incense, agarwood incense, white mustard seeds, ghee, and honey to make one hundred and eight 'joyful balls'. Bless them with homa (fire offering). The Fire Deva King will emerge from the brazier and say to the mantra practitioner: 'Excellent, excellent! I have received these offerings and am very pleased. What wish do you need to be fulfilled?' At this time, one can request all fire-related practices, such as the practice of sitting and lying in fire, holding fire, the practice of not being extinguished in water, creating altars, requesting constant appearances, and receiving teachings, thereby obtaining complete Dharma power and fulfilling wishes.

The Samaya (vow) of the Infallible Light Flame Mani Pot of the World Honored One. Like a wish-fulfilling jewel. Seeking all kinds of wonderful medicines can be obtained as desired. Purify the body and clothing, and clean them according to the Dharma. Paint the Mandala (sacred diagram). Use high-quality red copper to make the Mani pot. The pot should be complete and round, shaped like a pearl. Use realgar, orpiment, yellow sandalwood, red sandalwood, white sandalwood incense, and grind them into fine powder in equal amounts within the Mandala, according to the Dharma. This is the medicine for the Light Flame Mani pot. After the pot is cast, place it in the brazier. Bless it with sappanwood, karamira wood, acacia wood, shami wood, green bamboo, nyctanthes arbor-tristis wood, karanikara wood, bodhi wood, cypress wood, mulberry wood, broussonetia papyrifera wood, parijata wood, jasmine wood, gandhavarishika wood, cardiospermum halicacabum wood, mimusops elengi wood, fresh dovara wood, and champak.


木。苦練木比主攞曼娜木。截治長十六指量。如法然火。加持俱物頭花莖葉蓮花莖葉。漚缽啰花莖葉瞻卜迦花。縛攞迦香草白栴檀香。沉水香旨得啰迦葉蘇。誦持母陀羅尼真言奮怒王真言。護摩一百八遍。加持白芥子稻穀華酥酪白蜜。護摩一百八遍。單加持白芥子護摩一百八遍。並諸香花飲食供養。護摩牛乳七遍。滅爐內火。出鍋治旋瑩麗莊飾。盛持于藥置其壇內。誦持母陀羅尼真言。一加持白芥子一先打鍋藥。誦持奮怒王真言。一加持白芥子一先打鍋藥。白月八日或十五日。初夜后夜五更明時。鍋上藥上出大火光。得大成就。奉持供養有大威德。如如意寶。若欲飲食。鍋置凈處繞鍋置器。燒焯香王誦持真言。作法呼召經須臾時。則有百味甘膳飲食。若燒火食置鍋爐前。燒火作法速疾成驗。若有猛將欲陣敵者。凈治身服嚴持器仗頭上戴鍋獨往他陣。彼諸兵眾皆見身上出大火光一時臣伏忙怖馳走。勇猛無畏。若修羅窟門置鍋作法。誦持真言。其修羅眾一時出現樂為命從。若龍湫沜置鍋作法。誦持真言水盡枯涸龍現置伏。又得國土五穀滋茂果實豐稔無諸災疾。能得無量福聚蘊門。

世尊不空光明觀察藥三昧耶。噪弭羅安膳那。真言加持泥裹密固。置於爐內杜仲木。截治然火。夜合花白芥子白栴檀香酥酪蜜。誦持母陀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 木。苦練木比主攞曼娜木(音譯,具體含義不詳)。擷取長十六指的木材,如法點燃。加持俱物頭花(Kumuda,睡蓮)的莖葉、蓮花的莖葉、漚缽啰花(Utpala,青蓮花)的莖葉、瞻卜迦花(Champaka,黃玉蘭)、縛攞迦香草(Bālaka,一種香草)、白栴檀香(白檀香)、沉水香,以及旨得啰迦葉蘇(Jitrakasya,一種藥材)。誦持母陀羅尼真言(Buddha-dharani-mantra,佛陀總持真言)和奮怒王真言(Krodharaja-mantra,忿怒明王真言)。護摩一百零八遍,加持白芥子、稻穀、華(花)、酥酪、白蜜。護摩一百零八遍。單獨加持白芥子護摩一百零八遍。並用各種香花飲食供養。護摩牛乳七遍。熄滅爐內的火。取出鍋,進行旋磨,使其光亮莊嚴。將盛有藥物的鍋放置在壇內。誦持母陀羅尼真言。每加持一次白芥子,就先敲打一下鍋和藥物。誦持奮怒王真言。每加持一次白芥子,就先敲打一下鍋和藥物。在白月(農曆上半月)的初八或十五日,初夜、后夜或五更明亮之時,鍋和藥物上會發出巨大的火光,就能獲得大的成就。奉持供養此法,具有大的威德,如同如意寶。如果想要飲食,將鍋放置在乾淨的地方,繞鍋放置器皿。燒焯香王(一種香),誦持真言,依法呼召,經過很短的時間,就會有百味的甘美膳食。如果燒火做飯,將鍋放置在爐前,燒火作法,就能迅速成就靈驗。如果有猛將想要在戰場上對抗敵人,就凈身潔服,嚴整地拿著器仗,頭上戴著鍋,獨自前往敵陣。敵方的士兵都會看到他身上發出巨大的火光,一時臣服,驚慌恐懼地逃跑。此人將變得勇猛無畏。如果在修羅窟的門口放置鍋作法,誦持真言,修羅眾會一時出現,樂意聽從命令。如果在龍湫沜(龍居住的水邊)放置鍋作法,誦持真言,水會全部乾涸,龍會顯現並被制伏。又能使國土五穀豐茂,果實豐收,沒有各種災疾,能獲得無量的福聚蘊門(積累福德的途徑)。 世尊不空光明觀察藥三昧耶(Amoghavajra-lokana-bhesaja-samaya,不空金剛眼藥三昧耶)。用噪弭羅(Saumira,一種藥材)和安膳那(anjana,眼藥)真言加持泥,將其裹緊密封。放置在爐內,用杜仲木擷取後點燃。用夜合花、白芥子、白栴檀香、酥酪、蜜。誦持母陀羅尼真言。

【English Translation】 English version: Wood.苦練木比主攞曼娜木 (Transliteration, specific meaning unknown). Cut a piece of wood sixteen fingers in length and ignite it according to the Dharma. Bless the stems and leaves of Kumuda flowers (water lilies), the stems and leaves of lotus flowers, the stems and leaves of Utpala flowers (blue lotus), Champaka flowers (yellow magnolia), Bālaka fragrant grass (a type of fragrant grass), white sandalwood, agarwood, and Jitrakasya (a type of medicinal herb). Recite the Buddha-dharani-mantra (the all-encompassing mantra of the Buddha) and the Krodharaja-mantra (the mantra of the Wrathful King). Perform Homa (fire offering) one hundred and eight times, blessing white mustard seeds, rice grains, flowers, ghee, and white honey. Perform Homa one hundred and eight times. Separately bless white mustard seeds and perform Homa one hundred and eight times. Also, offer various fragrant flowers and food. Perform Homa with cow's milk seven times. Extinguish the fire in the furnace. Take out the pot, polish it, and decorate it to make it bright and solemn. Place the pot containing the medicine inside the altar. Recite the Buddha-dharani-mantra. Each time you bless the white mustard seeds, first strike the pot and the medicine. Recite the Krodharaja-mantra. Each time you bless the white mustard seeds, first strike the pot and the medicine. On the eighth or fifteenth day of the white month (the first half of the lunar month), during the first watch of the night, the last watch of the night, or at dawn, a great light will emanate from the pot and the medicine, and you will attain great accomplishment. Upholding and making offerings to this Dharma has great power and virtue, like a wish-fulfilling jewel. If you desire food and drink, place the pot in a clean place and arrange utensils around it. Burn 焯香王 (a type of incense), recite the mantra, and summon according to the Dharma. In a short time, there will be a hundred flavors of delicious food. If you are cooking food, place the pot in front of the furnace, and performing the Dharma while burning the fire will quickly bring about miraculous results. If there is a brave general who wants to fight enemies on the battlefield, purify his body and clothes, carefully hold his weapons, wear the pot on his head, and go alone to the enemy's camp. The enemy soldiers will see a great light emanating from his body, and they will all submit, panic, and flee in fear. This person will become brave and fearless. If you place the pot at the entrance of the Asura cave and perform the Dharma, reciting the mantra, the Asura beings will appear immediately and willingly obey orders. If you place the pot at the dragon's pool and perform the Dharma, reciting the mantra, the water will completely dry up, and the dragon will appear and be subdued. Furthermore, it can make the country's five grains abundant, the fruits plentiful, and free from all disasters and diseases, and it can obtain limitless accumulations of merit (ways to accumulate merit). The Amoghavajra-lokana-bhesaja-samaya (the unfailing vajra eye medicine samaya) of the World Honored One. Bless the mud with the mantra of Saumira (a type of medicinal herb) and anjana (eye medicine), wrap it tightly, and seal it. Place it in the furnace, cut the Eucommia ulmoides wood and ignite it. Use Nyctanthes arbor-tristis flowers, white mustard seeds, white sandalwood, ghee, and honey. Recite the Buddha-dharani-mantra.


羅尼真言廣大明王央俱舍真言。護摩一千八遍。加持安悉香白栴檀香沉水香白芥子酥酪蜜。護摩千八遍。觀世音菩薩語言。善哉善哉善男子。汝今成就光焰藥法。滿所請願。便候火寒乃出取藥。以噪弭羅安膳那。和龍腦香麝香。研閤眼藥。以雌黃雄黃為點身藥。精治別盛置於壇內。誦持母陀羅尼真言廣大明王央俱舍真言。加持其藥令現暖煙光相。乃名成就光焰藥法。是時用藥點額點眼。點兩肩上二手掌上。便證不空光焰藥神通三昧耶。壽增千歲。不為一切毗那夜迦欲界魔王而作障礙。一切人民恭敬供養。若入軍陣則當得勝。為人恭敬。不畏世間斗諍口舌山中災難。不患頭痛眼痛耳痛鬼神等病。若點摩訶迦羅像眼。誦持奮怒王真言。其像啼泣。令真摩訶迦羅神及其眷屬置伏使祐。若點功德天像眼。瞬目瞻像誦持母陀羅尼真言。令真功德天來相護祐財寶增滿。若睡臥時點眼中者。則得一切增上善夢觀世音菩薩加祐擁護。若點不空罥索觀世音菩薩像眼中者。速得觀世音菩薩加被上愿。若以藥和牛黃。點眼中瞼上。見於國王及王僕從。得大歡喜。若點大自在天像眼中。誦持奮怒王真言七遍。則得一切鬼神置伏使祐。若點摩訶迦羅像額上。誦持奮怒王真言者。則得一切藥叉歸伏。若沙門乞食去時。點藥眼中乞食去者。速得凈食。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅尼真言廣大明王央俱舍真言:進行護摩一千零八遍,並用安息香、白旃檀香、沉香、白芥子、酥酪、蜜等進行加持護摩一千零八遍。觀世音菩薩說道:『善哉!善哉!善男子,你現在成就了光焰藥法,滿足你的願望。』然後等待火冷卻後取出藥,用噪弭羅(一種草藥)和安膳那(一種礦物)與龍腦香、麝香混合研磨成眼藥。用雌黃、雄黃製作點身藥。精心炮製後分別盛放在壇內。誦持母陀羅尼真言、廣大明王央俱舍真言,加持這些藥,使其顯現暖煙光相,這便稱為成就光焰藥法。這時,用藥點額頭、點眼睛、點兩肩上、兩手掌上,便能證得不空光焰藥神通三昧耶(一種定境),壽命增加一千歲,不會被一切毗那夜迦(障礙神)和欲界魔王所障礙。一切人民都會恭敬供養你。如果進入軍隊作戰,就能獲得勝利,受人尊敬,不畏懼世間的爭鬥口舌和山中災難,不患頭痛、眼痛、耳痛以及鬼神等引起的疾病。如果點摩訶迦羅(大黑天)像的眼睛,誦持奮怒王真言,那尊像就會啼哭,令真正的摩訶迦羅神及其眷屬降伏並保佑你。如果點功德天像的眼睛,眨眼看著那尊像,誦持母陀羅尼真言,就能令真正的功德天前來保護你,使你的財寶增多。如果在睡覺時點在眼睛裡,就能得到一切吉祥的夢,觀世音菩薩會加持擁護你。如果點不空罥索觀世音菩薩像的眼睛,就能迅速得到觀世音菩薩的加持,實現你的願望。如果用藥和牛黃混合,點在眼睛和眼瞼上,見到國王和國王的僕從,會得到他們的歡喜。如果點大自在天像的眼睛,誦持奮怒王真言七遍,就能使一切鬼神降伏並保佑你。如果點摩訶迦羅像的額頭上,誦持奮怒王真言,就能使一切藥叉(夜叉)歸順。如果沙門(出家人)去乞食時,點藥在眼睛裡再去乞食,就能迅速得到乾淨的食物。

【English Translation】 English version The great mantra of Roni and the mantra of the great bright king Angkusha: Perform Homa one thousand and eight times, and bless it with benzoin, white sandalwood, agarwood, white mustard seeds, ghee, curd, and honey. Perform Homa one thousand and eight times. Avalokiteśvara Bodhisattva said: 'Excellent! Excellent! Good man, you have now achieved the light-flame medicine method and fulfilled your wishes.' Then wait for the fire to cool down before taking out the medicine. Grind together Sao Mi Luo (a kind of herb) and An Shan Na (a kind of mineral) with borneol and musk to make eye medicine. Use realgar and orpiment to make body-pointing medicine. Carefully prepare and store them separately in the altar. Recite the Mother Dharani mantra and the great bright king Angkusha mantra, blessing the medicine to make it appear with warm smoke and light. This is called achieving the light-flame medicine method. At this time, use the medicine to point on the forehead, eyes, shoulders, and palms of both hands, and you will attain the Samadhi of the unfailing light-flame medicine supernatural power, increasing your lifespan by a thousand years. You will not be obstructed by all Vinayakas (obstacle deities) and desire realm demon kings. All people will respectfully make offerings to you. If you enter the army to fight, you will be victorious, respected by people, and not afraid of worldly disputes, quarrels, or disasters in the mountains. You will not suffer from headaches, eye pain, ear pain, or diseases caused by ghosts and spirits. If you point the eyes of the Mahakala (Great Black Heaven) statue and recite the Wrathful King mantra, the statue will weep, causing the true Mahakala god and his retinue to subdue and protect you. If you point the eyes of the Goddess of Merit statue, blink and look at the statue, and recite the Mother Dharani mantra, you can cause the true Goddess of Merit to come and protect you, increasing your wealth. If you point it in your eyes when you sleep, you will have all auspicious dreams, and Avalokiteśvara Bodhisattva will bless and protect you. If you point the eyes of the Amoghapasha Avalokiteśvara Bodhisattva statue, you will quickly receive the blessing of Avalokiteśvara Bodhisattva and fulfill your wishes. If you mix the medicine with cow-bezoar and point it on your eyes and eyelids, you will be pleased to see the king and his servants. If you point the eyes of the Great自在天 (Great自在天) statue and recite the Wrathful King mantra seven times, you will subdue all ghosts and spirits and make them protect you. If you point the forehead of the Mahakala statue and recite the Wrathful King mantra, you will subdue all Yakshas (夜叉). If a Shramana (沙門) goes to beg for food, point the medicine in his eyes before going to beg, and he will quickly get clean food.


若點眼瞼。入於一切山林陂澤。則當不怖一切精魅虎狼等難。若點眼瞼入天祠中。努目看鬼子母。誦持奮怒王真言者。則得鬼子母及所眷屬置伏使祐。又法木榓木迦啰惹木根枝葉花果。杜仲木波攞訖灑木截治然火。粳米稻穀花烏油麻白芥子。白穀稻谷大麥小麥大豆小豆麻子酥蜜酪。誦持母陀羅尼真言奮怒王真言護摩一千八遍。又以安悉香黑芥子相和。誦持廣大明王央俱舍真言奮怒王真言。護摩一千八遍。便求財富隨意豐饒。乃至命盡無所乏少。摩尼跋陀神而守護之。

世尊不空成就牛黃神通三昧耶。化伏世間而最第一。入于陂澤入于山林。入修羅窟入龍湫窟宮殿室宅。入海龍王宮殿室宅入地。地下一切神變皆得成辦。諸有怖畏種種病苦。過現罪障怨難軍陣。斗諍厭蠱符書咒咀。諸天鬼神一切瘧病惡星變怪。牢獄禁閉枷鎖刑戮。皆得滅除。作法成就財寶富饒。一切沙門婆羅門一切人民珍敬愛樂。觀世音菩薩凈居天伊首羅天。摩醯首羅天大梵天帝釋天那羅延天。一切諸天龍神八部。皆當擁護。凈治身服等數當以牛黃紫檀香郁金香。凈治精研。以火食灰減藥三分中一分。別盛真言加持。盛赤銅合置於壇內觀世音菩薩像前。凈帛覆上或荷葉蓋上。其火食灰。用紫檀木杜仲木稻穀花白粳米白芥子油麻酥蜜酪。如法護摩取細

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果將牛黃點在眼瞼上,進入一切山林、水澤,就不會害怕一切精怪、虎狼等災難。如果點在眼瞼上,進入天神廟中,怒目看著鬼子母(Hariti,佛教護法神,主管生育),誦持奮怒王真言,就能得到鬼子母及其眷屬的庇佑和幫助。又有一種方法,取木榓木(Bilva,一種樹)、迦啰惹木(Karanja,海棠樹)的根、枝、葉、花、果,杜仲木(Eucommia ulmoides)和波攞訖灑木(Palasa,紫檀)擷取後點燃,加上粳米、稻穀花、烏油麻、白芥子、白穀稻谷、大麥、小麥、大豆、小豆、麻子、酥、蜜、酪,誦持母陀羅尼真言和奮怒王真言,護摩一千八遍。又用安悉香和黑芥子混合,誦持廣大明王央俱舍真言和奮怒王真言,護摩一千八遍,就能求得財富,隨意豐饒,乃至壽命終盡都不會缺乏,摩尼跋陀神(Manibhadra,藥叉神)會守護他。

世尊不空成就牛黃神通三昧耶(Samaya,誓言),是化伏世間最殊勝的。進入水澤、進入山林、進入修羅窟(Asura cave,阿修羅居住的地方)、進入龍湫窟、宮殿室宅,進入海龍王宮殿室宅,進入地下,地下的一切神通變化都能成就。諸如有怖畏、種種病苦、過去和現在的罪障、怨難、軍陣、鬥爭、厭蠱、符書咒詛、諸天鬼神、一切瘧病、惡星變怪、牢獄禁閉、枷鎖刑戮,都能滅除。作法成就,財寶富饒,一切沙門(Sramana,出家修行者)、婆羅門(Brahmana,印度教祭司)、一切人民都會珍視、尊敬、愛樂。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)、凈居天、伊首羅天(Ishvara,自在天)、摩醯首羅天(Maheshvara,大自在天)、大梵天(Mahabrahma)、帝釋天(Indra,天帝)、那羅延天(Narayana,毗濕奴神),一切諸天龍神八部,都會擁護。凈治身體和衣服等,數量應當用牛黃、紫檀香、鬱金香,凈治精研。用火食灰減少藥的三分之一,分別盛放,真言加持。盛放在赤銅盒中,放置在壇內的觀世音菩薩像前,用凈帛覆蓋或者用荷葉蓋上。那火食灰,用紫檀木、杜仲木、稻穀花、白粳米、白芥子、油麻、酥、蜜、酪,如法護摩取細末。

【English Translation】 English version: If one applies bezoar to the eyelids and enters all mountains, forests, and marshes, then one will not fear all goblins, tigers, wolves, and other calamities. If one applies it to the eyelids and enters a heavenly shrine, glaring at Hariti (the demoness of children) while reciting the mantra of the Wrathful King, then one will obtain the protection and assistance of Hariti and her retinue. Another method involves taking the roots, branches, leaves, flowers, and fruits of the Bilva tree, the Karanja tree, Eucommia ulmoides and Palasa wood, cutting and burning them, along with glutinous rice, rice flowers, black sesame, white mustard seeds, white rice, barley, wheat, soybeans, small beans, sesame seeds, ghee, honey, and curd. Recite the Mother Dharani mantra and the Wrathful King mantra, performing homa (fire ritual) one thousand and eight times. Also, mix benzoin and black mustard seeds, reciting the Great Bright King Ankusha mantra and the Wrathful King mantra, performing homa one thousand and eight times. Then one can seek wealth and obtain abundance at will, lacking nothing until the end of life, and Manibhadra (a Yaksha) will protect them.

The Bhagavan's (World Honored One) Amoghasiddhi (infallible accomplishment) bezoar supernatural Samaya (vow) is the most supreme for subduing the world. Entering marshes, entering mountains and forests, entering Asura caves, entering dragon caves, palaces, and residences, entering the sea dragon king's palaces and residences, entering the earth, all supernatural transformations beneath the earth can be accomplished. All fears, various illnesses, past and present sins, grievances, military formations, disputes, curses, written spells, incantations, all heavenly beings, ghosts, spirits, all malarial diseases, evil star transformations, prison confinement, shackles, and executions can be extinguished. Performing the ritual will bring accomplishment, wealth, and abundance. All Sramanas (ascetics), Brahmanas (priests), and all people will cherish, respect, love, and rejoice. Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), the Pure Abode Heavens, Ishvara (Shiva), Maheshvara (Great Lord), Mahabrahma (Great Brahma), Indra (King of the Gods), Narayana (Vishnu), all the gods, dragons, and the eight classes of beings will protect. Purify the body and clothing, using bezoar, sandalwood, and turmeric in appropriate amounts, purifying and refining them. Reduce the ash from the fire offering by one-third of the medicine, storing them separately and empowering them with mantras. Store them in a red copper box, placing it before the image of Avalokiteśvara in the altar, covering it with clean silk or a lotus leaf. For the ash from the fire offering, use sandalwood, Eucommia ulmoides, rice flowers, white glutinous rice, white mustard seeds, sesame, ghee, honey, and curd, performing homa according to the ritual and taking the fine powder.


白灰。誦持母陀羅尼真言廣大明王央俱舍真言奮怒王真言。加持先藥令現三相。一者暖相二者沸煙相三者光相。證三相者名大成就。用藥點頂上額上眼中眉間眉上二手掌上心上。證不空牛黃仙神通三昧耶。眾相圓滿壽命逾遠。明見一切天龍八部鬼神宮殿。皆無有礙。一切鬼神皆當畏伏所作成辦。若藥點眼則見地下一切伏藏鬼神宮殿無有障礙。夜見一切無有暗障。若入若渡江河大海如居陸宅。不畏水中一切獸類而作傷害。又得水中種種珍寶。若凈澡浴以藥涂身。入陣鬥戰不為傷害而當得勝。若含是藥往于王宮。國王后妃見皆歡喜。若藥點眼往于聚落。人民見者歡喜愛敬飲食供養。若以藥涂右手頭指。誦奮怒王真言加持。豎擬十方怒目期克。則得方圓一逾膳那。無有非時惡風雹雨災損苗稼。若有霖雨藥涂左手。誦奮怒王真言加持左手。遍擬十方雨則晴止。若天亢旱于龍湫沜。藥涂右手掌指。加持藥手拍湫水上。滿一七下便降大雨。若不雨者。又復以藥重遍涂手。一真言手一拍湫水滿三七下。湫中龍等一時熱悶。若不雨者。又復以藥重遍涂手。一真言手一拍湫水。一百八下則降大雨。若不雨者湫中龍王並所眷屬。總患熱惱走出外湫。若有患諸鬼病神病者與藥點眼則得除差。若患一切鬼神瘧病。與藥點額即得除差。若病難治以

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 白灰。誦持母陀羅尼真言(根本咒語)廣大明王央俱舍真言(摧伏一切的咒語)奮怒王真言(降伏惡勢力的咒語)。加持先前的藥物,使其顯現三種徵象:一是溫暖的徵象,二是沸騰冒煙的徵象,三是發光的徵象。驗證這三種徵象的人,被稱為大成就者。用藥點在頭頂上、額頭上、眼中、眉間、眉上、兩手掌上、心上。驗證不空牛黃仙神通三摩地(不可思議的境界)。各種徵象圓滿,壽命極其長遠。明明白白地看見一切天龍八部(佛教的護法神)鬼神宮殿,都沒有任何阻礙。一切鬼神都應當畏懼降伏,所做的事情都能成功。如果用藥點眼,就能看見地下一切隱藏的寶藏和鬼神宮殿,沒有任何障礙。夜晚看見一切事物,都沒有黑暗的遮蔽。如果進入或渡過江河大海,就像居住在陸地上的住宅一樣。不害怕水中一切野獸的傷害。又能得到水中各種珍寶。如果清凈地沐浴,用藥塗抹身體,進入戰場戰鬥,不會受到傷害,而且能夠得勝。如果口中含著這種藥前往王宮,國王后妃看見都會歡喜。如果用藥點眼前往村落,人民看見的人都會歡喜愛敬,並提供飲食供養。如果用藥塗抹右手頭指,誦唸奮怒王真言加持,豎起手指指向十方,怒目而視,就能得到方圓一由旬(古代長度單位)的範圍內,沒有非時節的惡風、冰雹、雨水,災害不會損害莊稼。如果連綿陰雨,用藥塗抹左手,誦唸奮怒王真言加持左手,遍指向十方,雨就會停止。如果天旱,在龍湫(龍居住的水潭)邊,用藥塗抹右手掌指,加持藥手拍打湫水上,滿七下就會降下大雨。如果不下雨,又再次用藥重新塗抹手,一手念真言,一手拍打湫水滿二十一下。湫中的龍等一時感到熱悶。如果還不下雨,又再次用藥重新塗抹手,一手念真言,一手拍打湫水一百零八下,就會降下大雨。如果還不下雨,湫中龍王和它的眷屬,總會患上熱惱而走出外面的水潭。如果有人患上各種鬼病、神病,用藥點眼就能痊癒。如果患上一切鬼神引起的瘧疾,用藥點在額頭上就能痊癒。如果疾病難以治療,用

【English Translation】 English version: White ashes. Recite the Mother Dharani True Words (fundamental mantra), the Great Bright King Angkusha True Words (mantra for subduing everything), and the Wrathful King True Words (mantra for subjugating evil forces). Bless the prepared medicine to manifest three signs: first, a sign of warmth; second, a sign of boiling smoke; and third, a sign of light. One who verifies these three signs is called a great achiever. Apply the medicine to the crown of the head, forehead, eyes, between the eyebrows, above the eyebrows, on both palms, and on the heart. Verify the Unfailing Bezoar Elixir Supernatural Power Samadhi (inconceivable state). With all signs perfected, longevity will be exceedingly extended. Clearly see all the palaces of the Eight Classes of Gods and Dragons (Buddhist protectors) and ghosts and spirits, without any obstruction. All ghosts and spirits should fear and submit, and all undertakings will be accomplished. If the medicine is applied to the eyes, one will see all hidden treasures and palaces of ghosts and spirits underground without any obstruction. Seeing everything at night without the obscuration of darkness. If entering or crossing rivers and seas, it will be as if residing in a dwelling on land. Not fearing any harm from beasts in the water. Moreover, one will obtain various treasures in the water. If one bathes purely and applies the medicine to the body, entering battle will not result in harm, and one will attain victory. If one holds this medicine in the mouth and goes to the royal palace, the king and consorts will all be delighted upon seeing them. If the medicine is applied to the eyes and one goes to a village, the people who see them will be delighted and respectful, offering food and drink. If one applies the medicine to the index finger of the right hand, recites the Wrathful King True Words to bless it, raises the finger and points it in the ten directions with an angry gaze, one will obtain a radius of one Yojana (ancient unit of length) free from untimely evil winds, hail, rain, and damage to crops. If there is continuous rain, apply the medicine to the left hand, recite the Wrathful King True Words to bless the left hand, and point it in all directions, the rain will stop. If there is a drought, at a dragon pool (pond where dragons reside), apply the medicine to the palm and fingers of the right hand, bless the medicine hand, and strike the water of the pool seven times, and heavy rain will fall. If it does not rain, then apply the medicine again to the hand, recite the true words with one hand, and strike the pool water twenty-one times. The dragons in the pool will temporarily feel hot and stifled. If it still does not rain, then apply the medicine again to the hand, recite the true words with one hand, and strike the pool water one hundred and eight times, and heavy rain will fall. If it still does not rain, the dragon king in the pool and its retinue will all suffer from heat and annoyance and come out of the outer pool. If someone is suffering from various ghost illnesses or spirit illnesses, applying the medicine to the eyes will cure them. If suffering from malaria caused by all ghosts and spirits, applying the medicine to the forehead will cure them. If the illness is difficult to treat, use


藥和湯。病者浴身則得除愈。若為蛇蝎螫者。以藥和水。與彼服涂則得除差。若患痃癖痼癥痔痢腹中病者。暖水和藥與令飲服則得除愈。若涂腳掌履火不燒。涂兩膊上臂上髀上。則得力等大野象力。與他捔力則得勝他。若以藥涂兩腳脛掌。渡于河海水不沒踝。若藥涂頂入于陂澤山林。不畏蛇虎俱神等難。一切藥精俱時出現。任取上者。若於山林含藥。高聲誦持大可畏明王央俱舍真言七遍。一切藥神宮殿開現。藥神出現任為命事。取最上藥。見諸藥神不應怖懼但當役使。若以藥涂心上。誦真言作法速得成就。若以藥涂肚脅脊耳指腕上者。所往之處飲食衣服床敷珠珰镮釧鞍乘而皆隨意。若以藥蜜丸丸如豆等。每日誦秘密心真言加持其藥。初日一丸二日二丸三日三丸乃至七日七丸為度服滿百日。文詞智慧辯說無礙。聲相和雅如緊那羅迦陵頻伽之聲。其聲深隱令眾樂聞。若半荼婦人藥和酥服。則得胎藏。若人牢獄枷鎖禁閉。藥涂獄門並涂枷鎖。誦持真言而加持之。則得解脫。若藥和香湯清凈洗浴。誦持真言作法。十惡五逆四重等罪則皆除滅。又得阿暮伽王秘密壇印三昧速當成就。一切怨難不吉祥相亦皆除滅。若以藥和生胡麻油。點額點眼。見諸貴人則相敬慕。若涂身者不為刀箭矛槊之所損害。若藥系兩臂。所去之處得勝眾敬。

若高望處含藥遙望坊邑聚落。誦持廣大明王央俱舍真言。加持右手把白芥子。向彼散之當自敬伏。若以藥系右手上。按拍一切金銀財寶庫藏之門。食廚庫門藥鋪庫門。諸惡鬼神盡皆怖走。而不散耗一切財寶。亦不偷吸一切精味。若藥手拍大門七下。家內人民除諸災障。若藥埋于怨人門地。是怨人家則自和敬。若藥涂刀箭矛槊自當損折。若怖惡賊或諸災事。以藥埋宅門地。是惡賊輩則無能為。災事除滅。若以藥涂螺中。高樓閣上大吹七聲。能令一切斗諍言辭厭蠱咒詛世間災怪悉皆消滅。若酤乳家圈牛羊處。吹七聲者。其牛羊乳皆具上味。若於大眾吹七聲者。人民所聞皆除災障。若藥涂鼓面上。于高樓上大打曲聲。則令一切非時雹雨而皆禁止。一切疫病皆當除滅。若以爐中燒火食灰。和香水真言七遍。散灑十方即成結界。若灰和湯眾人浴者。災厄罪障皆得除滅。若患瘧者。點灰額上即當除差。若以灰涂杻械枷鎖。誦唸真言而加持者。則得解脫。若蛇螫者以灰塗上。毒痛則除世尊扇底迦三昧耶。杜仲木木榓木奢彌木柏木桑木構木夜合木。長十二指截。五凈浴治而加持之。依法數持加持然火。誦持奮怒王真言。凈水凈火輪印結界。爐南跪坐誦持母陀羅尼真言秘密心真言。加持稻穀花白芥子蓮華莖葉酥蜜。護摩一千八遍。則得方

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果(行者)在高處,拿著含有藥物的(白芥子),遙望城鎮鄉村。誦持廣大的明王央俱舍真言(Mahāvidyārāja-aṅkuśa-dhāraṇī)。加持右手,拿著白芥子,向那些地方散去,(當地人)自然會恭敬順服。(行者)如果用藥物繫在右手上,按拍一切金銀財寶庫藏的門、食物廚房的門、藥鋪的門,一切惡鬼神都會驚恐逃走,而不會耗散一切財寶,也不會偷吸一切精氣美味。如果用藥手拍打大門七下,家中的人民就能消除各種災禍。如果將藥物埋在仇人家的門前地上,這個仇人家自然會和睦恭敬。(行者)如果將藥物塗在刀、箭、矛、槊上,這些武器自然會損壞折斷。如果害怕盜賊或各種災禍,將藥物埋在住宅的門前地上,這些盜賊之輩就不能作惡,災禍也會消除。(行者)如果將藥物塗在海螺中,在高樓閣上大吹七聲,能使一切爭鬥言辭、厭魅蠱毒、咒詛、世間災怪全部消滅。如果在賣牛奶的家或圈養牛羊的地方,吹七聲,那麼牛羊的奶都具有上等的味道。如果在大眾中吹七聲,人民聽到的都能消除災禍。(行者)如果將藥物塗在鼓面上,在高樓上大聲敲打鼓樂,就能禁止一切非時節的冰雹雨,一切疫病都將消除。(行者)如果用爐子燒火,食用灰燼,和著香水唸誦真言七遍,向十方散灑,就形成結界。如果將灰和在湯里,眾人沐浴,災厄罪障都能消除。如果患瘧疾,將灰點在額頭上,瘧疾就會痊癒。如果用灰塗在枷鎖刑具上,誦唸真言並加持,就能得到解脫。如果被蛇咬傷,用灰塗在傷口上,毒痛就會消除。世尊扇底迦三昧耶(Śāntika-samaya)。杜仲木、木榓木、奢彌木、柏木、桑木、構木、夜合木,擷取十二指長,用五凈(牛黃、牛乳、蘇摩利、牛糞、牛尿)沐浴處理並加持。按照儀軌數量持誦加持然後點燃火。誦持奮怒王真言(Krodharāja-mantra),用凈水凈火輪印結界。在爐子的南面跪坐,誦持母陀羅尼真言(Mātṛ-dhāraṇī-mantra)、秘密心真言(Guhya-hṛdaya-mantra)。加持稻穀、花、白芥子、蓮花莖葉、酥蜜,護摩一千八遍,就能得到方法。

【English Translation】 English version: If, from a high vantage point, one holds medicine and gazes afar at towns and villages, chanting the great Vidyārāja-aṅkuśa-dhāraṇī (Great Wisdom King Hook Mantra). Consecrate the right hand, take white mustard seeds, and scatter them in those directions; the people there will naturally become respectful and submissive. If one ties the medicine to the right hand and strikes the doors of all gold, silver, and treasure storehouses, the doors of food kitchens, and the doors of medicine shops, all evil ghosts and spirits will flee in terror, and no wealth will be dissipated, nor will any essence or flavor be stolen. If one strikes the main gate seven times with the medicine hand, the people within the household will be rid of all calamities. If the medicine is buried in the ground before the door of an enemy's house, that enemy's family will naturally become harmonious and respectful. If one applies the medicine to swords, arrows, spears, and lances, these weapons will naturally be damaged and broken. If one fears evil thieves or various calamities, bury the medicine in the ground before the gate of the house, and those evil thieves will be unable to do harm, and calamities will be eliminated. If one applies the medicine to a conch shell and blows it seven times from a high tower, it can cause all disputes, quarrels, curses, enchantments, worldly disasters, and strange occurrences to be extinguished. If one blows it seven times at the house of a milk seller or in a place where cattle and sheep are kept, the milk of the cattle and sheep will all have the finest flavor. If one blows it seven times in a crowd, all who hear it will be rid of calamities. If one applies the medicine to the surface of a drum and beats it loudly from a high tower, it will prevent all untimely hail and rain, and all epidemics will be eliminated. If one burns ashes in a furnace, mixes them with fragrant water, and chants the mantra seven times, scattering it in the ten directions, it will form a boundary. If the ashes are mixed in a bath, and people bathe in it, all calamities and sins will be eliminated. If one suffers from malaria, applying the ashes to the forehead will cure the illness. If one applies the ashes to shackles and fetters, chanting the mantra and consecrating them, one will be freed. If one is bitten by a snake, applying the ashes to the wound will eliminate the poison and pain. Śāntika-samaya (Pacifying Samaya) of the World-Honored One. Take pieces of Eucommia ulmoides wood, Mesua ferrea wood, Prosopis cineraria wood, cypress wood, mulberry wood, Broussonetia papyrifera wood, and Albizia julibrissin wood, twelve fingers in length, cleanse them with the five pure substances (cow bezoar, cow's milk, somalata, cow dung, cow urine), treat them, and consecrate them. According to the ritual number, hold and consecrate them, then light the fire. Chant the Krodharāja-mantra (Wrathful King Mantra), and establish a boundary with the pure water and pure fire wheel mudrā. Kneel to the south of the furnace and chant the Mātṛ-dhāraṇī-mantra (Mother Dhāraṇī Mantra) and the Guhya-hṛdaya-mantra (Secret Heart Mantra). Consecrate rice grains, flowers, white mustard seeds, lotus stems and leaves, ghee, and honey, and perform a homa (fire offering) one thousand and eight times, and then one will obtain the method.


圓百逾膳那。除諸藥叉羅剎布單那鬼塞健陀鬼啖精氣鬼。復得除滅一切災疫饑饉猛獸。他兵謀叛大臣謀叛。一切斗諍諸惡鬼神。國土豐稔雨澤順時滋生一切苗稼花果。大小諸樹根莖枝葉藥草等類。皆令茂盛滋味繁多。人民快樂多饒財寶。無諸殃咎而作侵惱。更相讚詠恩愛相向。當知國中不為諸惡天龍鬼神而作災害。其四天王天伊首羅天摩醯首羅天大梵天。釋提桓天那羅延天大自在天。各將無量眷屬僕從。國中方圓百逾膳那常皆擁護。增加有情一切色力。十方一切諸佛菩薩觀世音菩薩而當護念。國土有情如所愛子皆得安隱。日天月天二十八宿主星天神。常於國中不生災怪加被擁護。

秘密灌頂品第八

世尊是不空王廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。能廣成就百千悉地三昧耶。運動一切。當見殑伽沙俱胝百千諸佛。積集功德修治佛事。觀世音菩薩無量幻化神通加祐。其有信解受持讀誦㫊暮伽王三昧耶者。應于有情起大悲心。憐愍一切修治此法。白月八日或十五日。于閑凈處清凈澡浴。著凈衣服食三白食。如法作壇威儀無缺。盡斷言論。或復占察內外一切吉相。修習於法。則得成就。此大契經真言出世世間成就之法。若是俗人每日受持八齋戒法。作四肘壇方圓凈治。以瞿摩夷香水和黃土泥。涂摩拭治開廓四門。以

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:方圓超過一百由旬(Yojana,古印度長度單位)的區域,可以去除各種藥叉(Yaksa,一種鬼神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)、布單那鬼(Putana,臭餓鬼)、塞健陀鬼(Skanda,障礙鬼)、啖精氣鬼(食人精氣的鬼)。還可以消除一切災疫、饑荒、猛獸,以及他國軍隊的謀反、大臣的叛亂,一切爭鬥和各種惡鬼神。使國土豐收,風調雨順,滋養一切苗稼、花果,大小樹木的根莖枝葉和藥草等,都茂盛生長,滋味豐富。人民快樂,擁有眾多財富,沒有各種災禍侵擾,互相讚美,恩愛相向。應當知道,國內不會因為各種惡劣的天龍鬼神而遭受災害。四天王天(Caturmaharajika,佛教的護法天神)、伊首羅天(Isvara,自在天)、摩醯首羅天(Mahesvara,大自在天)、大梵天(Mahabrahma,色界天主)、釋提桓因天(Sakra devanam Indra,忉利天主)、那羅延天(Narayana,毗濕奴神)、大自在天(Mahesvara,濕婆神),各自帶領無量的眷屬僕從,在方圓一百由旬的國內,常常擁護,增加眾生的一切色身和力量。十方一切諸佛菩薩和觀世音菩薩(Avalokitesvara),都會護念這個國土,使國土中的眾生如同他們所愛的孩子一樣,都得到安穩。日天(Surya,太陽神)、月天(Candra,月亮神)和二十八星宿主星天神,常常在國中不產生災禍怪異,加持擁護。

秘密灌頂品第八

世尊是不空王廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓言),能夠廣泛成就百千悉地(Siddhi,成就)三昧耶,運動一切。應當見到恒河沙數俱胝百千諸佛,積聚功德,修治佛事。觀世音菩薩無量的幻化神通加持佑助。凡是信解、受持、讀誦不空王三昧耶的人,應當對眾生髮起大悲心,憐憫一切,修習此法。在白月(農曆上半月)的初八或十五,在閑靜的地方清凈沐浴,穿乾淨的衣服,吃三白食(牛奶、乳酪、米飯)。如法設定壇場,威儀沒有缺失,完全斷絕言論。或者占察內外一切吉祥的徵兆,修習此法,就能得到成就。這部大契經(Mahayana sutra)的真言,是出世間和世間成就之法。如果是俗人,每日受持八齋戒法,製作四肘(hasta,古印度長度單位)的壇場,方正平整,用牛糞、香水和黃土泥混合,塗抹擦拭,開闢四個門,用...

【English Translation】 English version: An area exceeding one hundred Yojana (Yojana, an ancient Indian unit of distance) in circumference can remove various Yakshas (Yaksa, a type of ghost or spirit), Rakshasas (Rakshasa, a demon), Putana ghosts (Putana, a foul hungry ghost), Skanda ghosts (Skanda, an obstructing ghost), and essence-devouring ghosts (ghosts that feed on human essence). It can also eliminate all disasters, plagues, famines, wild beasts, as well as rebellions by foreign armies and conspiracies by ministers, all conflicts, and various evil ghosts and spirits. It will make the country prosperous, with favorable weather, nourishing all seedlings, crops, flowers, fruits, the roots, stems, branches, and leaves of large and small trees, and herbs, causing them to grow luxuriantly and have abundant flavors. The people will be happy, possess much wealth, and be free from various calamities and troubles, praising each other and showing mutual love. It should be known that the country will not suffer disasters caused by various evil dragons, gods, ghosts, and spirits. The Four Heavenly Kings (Caturmaharajika, the protective deities of Buddhism), Isvara (Isvara, the Lord of Freedom), Mahesvara (Mahesvara, the Great Lord), Mahabrahma (Mahabrahma, the lord of the Form Realm), Sakra devanam Indra (Sakra devanam Indra, the lord of the Trayastrimsa Heaven), Narayana (Narayana, Vishnu), and Mahesvara (Mahesvara, Shiva), each leading countless retinues and servants, will constantly protect the country within a circumference of one hundred Yojana, increasing the physical strength and vitality of all sentient beings. All Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, and Avalokitesvara (Avalokitesvara), will protect and cherish this country, ensuring that all sentient beings within it, like their beloved children, will attain peace and security. The Sun God (Surya, the sun god), the Moon God (Candra, the moon god), and the presiding deities of the twenty-eight constellations will constantly prevent disasters and anomalies from arising in the country, bestowing blessings and protection.

Chapter Eight: Secret Consecration

The World Honored One is the Samaya (Samaya, vow) of the Lotus Mandala Seal of the Unfailing King's Vast Liberation, capable of widely accomplishing hundreds of thousands of Siddhis (Siddhi, accomplishment) Samayas, moving everything. One should see countless hundreds of thousands of Buddhas, accumulating merit and cultivating Buddhist affairs. Avalokitesvara's (Avalokitesvara) immeasurable transformations and miraculous powers will bless and aid. Those who believe, understand, uphold, recite the Samaya of the Unfailing King should generate great compassion towards sentient beings, have pity on all, and cultivate this Dharma. On the eighth or fifteenth day of the white month (the first half of the lunar month), in a quiet place, take a clean bath, wear clean clothes, and eat the three white foods (milk, cheese, and rice). Set up the altar according to the Dharma, with no lack of proper conduct, and completely cease all speech. Or observe all auspicious signs, both internal and external, and cultivate this Dharma, then one will attain accomplishment. The mantra of this great Mahayana sutra is the Dharma of worldly and supramundane accomplishment. If one is a layperson, daily observing the eight precepts, create an altar of four hasta (hasta, an ancient Indian unit of length) in size, square and clean, mix cow dung, fragrant water, and yellow mud, smear and wipe it clean, and open four doors, using...


白螺末界壇標界。內圖一百八葉開敷蓮花。白栴檀香泥為葉。鬱金香泥為臺。四面四角當圖香泥開敷蓮花。四布莊列黃彩幡花。東面置不空罥索觀世音畫像。四角置香水瓶。內著白芥子。口插一切枝柯葉花。四門置閼伽香水。水上泛花。燒焯香王。晝夜六時召請結界。觀置十方一切諸佛。放種種光照沃身心。清凈明凈明見無障。一時禮拜禮觀世音。閼伽供養懺悔歸依。發菩提心啟請回向。作禮結印觀置自身。自性平等量同法界。無分莂量無無分莂量。觀一切諸佛如來一切菩薩圍繞住寂觀置啰字具點嚴赫日光焰鬘。念字真義。一切諸法本性無染離諸塵垢自凈心地。凈道場地除眾垢穢。如虛空相成金剛地。下觀風輪上有㰤字。放黑光焰。觀置風輪上有水輪色猶雪乳。中有縛字若塞頗胝。皎月光凈。觀月輪上有大目陀羅金剛輪曼拏羅。放金光焰。上觀縒字變為八葉自開蓮花。眾寶須臺金剛為莖。放無量光。無量百千諸寶蓮花周匝圍繞。臺上觀置寶師子座。繞座周列雜寶竿柱。上置種種綺蓋幢幡。垂珠瓔鬘眾妙寶衣。周布一切香花眾寶。起妙香雲雨諸雜花。繽紜嚴地。鼓奏種種奇特音樂。溥敷種種如意賢瓶閼伽之水。摩尼寶樹枝葉光敷。周遍行列照以為燈。一一莊嚴佛波羅蜜光凈圓滿贊。諸菩薩甚深句義。梵音清暢遍無盡界。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用白螺末在壇場周圍標定界限。壇場內部繪製一百零八瓣盛開的蓮花。用白栴檀香泥做花瓣,鬱金香香泥做花臺。壇場四面四角,都繪製用香泥製作的盛開蓮花。四處佈置陳列著黃色彩幡和鮮花。東面供奉不空罥索觀世音(Amoghapāśa Lokeśvara,意為「不空之索觀世音」)畫像。四個角放置香水瓶,瓶內盛放白芥子,瓶口插滿各種樹枝、樹葉和鮮花。四個門放置閼伽(Argha,意為「供養」)香水,水上漂浮著鮮花。焚燒焯香王(一種香的名字)。晝夜六時召請,進行結界儀式。觀想十方一切諸佛,放出種種光明照耀身心,清凈明亮,沒有阻礙。一時禮拜觀世音,用閼伽供養,懺悔歸依,發菩提心,啟請回向。作禮,結手印,觀想自身,自性平等,量同法界,沒有分別量,也沒有沒有分別量。觀想一切諸佛如來和一切菩薩圍繞,安住于寂靜之中。觀想啰(Ra)字,帶有圓點,莊嚴而具有赫日光焰鬘。唸誦此字的真實含義:一切諸法的本性沒有污染,遠離各種塵垢,自身清凈心地。清凈道場,清除各種污垢,如虛空之相,成就金剛地。向下觀想風輪,上面有㰤(Ka)字,放出黑色光焰。觀想風輪上面有水輪,顏色如同雪乳,中間有縛(Va)字,如同塞頗胝(Sphatika,意為「水晶」),皎潔明亮。觀想月輪上面有大目陀羅金剛輪曼拏羅(Mahāmudrā-vajra-maṇḍala,意為「大手印金剛輪壇城」),放出金色光焰。向上觀想縒(Ah)字,變為八葉自然開放的蓮花,眾寶為須,金剛為莖,放出無量光明。無量百千各種寶蓮花,在周圍環繞。臺上觀想寶師子座,繞座周圍排列著各種雜寶竿柱,上面放置著各種綺麗的傘蓋和幢幡,垂掛著珍珠瓔珞和各種美妙的寶衣,周圍佈滿各種香花和眾寶,升起美妙的香云,降下各種雜花,繽紛地莊嚴大地。演奏各種奇特的音樂,普遍陳設各種如意賢瓶和閼伽之水,摩尼寶樹的枝葉光芒四射,周圍排列,照亮如同燈火。一一莊嚴佛波羅蜜(Buddha-pāramitā,意為「佛陀的波羅蜜多」)的光明清凈圓滿,讚歎諸菩薩甚深句義,梵音清澈流暢,遍佈無盡世界。

【English Translation】 English version: Demarcate the boundary of the altar with white conch powder. Inside the altar, depict a 108-petaled lotus in full bloom. Use white sandalwood paste for the petals and turmeric paste for the platform. On each of the four sides and corners of the altar, depict blooming lotuses made of scented mud. Arrange and display yellow banners and flowers all around. Place an image of Amoghapāśa Lokeśvara (Avalokiteśvara with the unfailing lasso) on the east side. Place scented water vases at the four corners, filled with white mustard seeds, with branches, leaves, and flowers inserted into the openings. Place Argha (offering) scented water at the four gates, with flowers floating on the water. Burn the finest incense. Invoke and establish the boundary six times day and night. Visualize all Buddhas of the ten directions, emitting various lights illuminating body and mind, pure and bright, without obstruction. At once, prostrate to Avalokiteśvara, offer Argha, confess, take refuge, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), make requests, and dedicate the merit. Make obeisance, form mudras (hand gestures), and visualize oneself, with a nature of equality, a measure equal to the Dharmadhatu (the realm of Dharma), without differentiation, and without non-differentiation. Visualize all Buddhas and Tathagatas (Thus Come Ones), surrounded by all Bodhisattvas, abiding in stillness. Visualize the syllable Ra, adorned with a dot, majestic with the radiant halo of sunlight. Recite the true meaning of the syllable: all dharmas (phenomena) are inherently free from defilement, separated from all dust and impurities, with a self-purified mind. Purify the place of enlightenment, remove all impurities, like the aspect of space, establishing the Vajra (diamond) ground. Below, visualize the wind mandala, with the syllable Ka upon it, emitting black flames. Visualize the water mandala above the wind mandala, its color like snowy milk, with the syllable Va within it, like Sphatika (crystal), pure and bright like the clear moon. Visualize the Mahāmudrā-vajra-maṇḍala (Great Seal Diamond Mandala) above the moon mandala, emitting golden flames. Above, visualize the syllable Ah, transforming into an eight-petaled lotus that opens naturally, with stamens of various jewels and a stem of Vajra, emitting immeasurable light. Immeasurable hundreds and thousands of various jeweled lotuses surround it on all sides. Visualize a jeweled lion throne on the platform, surrounded by various jeweled poles, topped with various exquisite canopies and banners, adorned with pearl necklaces and various wonderful jeweled garments, surrounded by all kinds of fragrant flowers and jewels, rising with wondrous clouds of incense, raining down various flowers, beautifully adorning the ground. Play various extraordinary musical instruments, universally displaying various wish-fulfilling virtuous vases and Argha water. The branches and leaves of the Mani (wish-fulfilling) jewel tree radiate light, arranged all around, illuminating like lamps. Each and every adornment praises the Buddha-pāramitā (perfection of the Buddha) with pure and complete light, the profound meanings of the Bodhisattvas, the clear and melodious Brahma sound pervading the endless realms.


以我功力佛加持力。以法界力觀供養住。諸法無生性自本寂。師子座。上觀嚩皤字。為釋迦牟尼如來。身真金色結跏趺坐。頭冠衣服貫飾莊嚴。放妙光明遍無邊界。無盡聖眾現光焰中。其光遍滿諸有情界。隨性開解流光焰輪。此佛如來身語無量。常住三世湛然不滅。從是身中現無量身。合無量身為一佛身。右觀觀世音菩薩。左觀執金剛秘密主菩薩其諸種族大菩薩眾。前後圍繞趺坐。而坐觀世音座右真言者坐。觀心不亂。若散亂者一切諸佛菩薩真言明神觀世音菩薩。悉不加持悉不觀護。是故智者相應法座。觀觀聖者結誦唸印。以左手頭指大拇指相搏直伸。中指無名指小指向掌作拳。以印當胸。右手頭指中指大拇指掏珠。以一切如來金剛摩尼身灌頂三摩地聲。誦持母陀羅尼真言秘密心真言奮怒王真言。觀置觀變陀羅尼真言。一一字聲如聖者形。光焰圍繞。其光明凈破無明宅。時所無間。當於中夜壇地震動。結印靜心正觀像足。誦奮怒王真言。令其壇地大踴震動。菩薩眉間放大光明。照燭壇內。時真言者身悚毛豎。但當廣發大菩提心。仰觀像面。見其右面動轉眼目視真言者。出大梵聲贊真言者。汝證斯相三業清凈。復當承事殑伽沙俱胝那庾多百千如來。種殖善根。一切菩薩同共觀察身心適悅。舍此身後當生生處。身狀端奕發

如旋螺。聲音美妙目廣端嚴。解心明潔見法清凈。永除無明生老病死一切苦本。證一切有情性清凈觀三摩地。至五曉時觀世音菩薩現身摩頂。加與所求出世世間一切大愿。皆為滿足。時真言者。乞神足通愿。秘密仙愿。天眼通愿。見佛剎愿。證陀羅尼大成就愿。不空罥索愿。悟解一切經典種種義愿。一切真言三昧大成就愿。文持總持愿。一切辯才愿。取伏藏愿作金銀愿。工巧法愿。往天宮愿。入阿修羅窟愿。入龍宮愿。增長苗稼果實豐饒愿。降伏藥叉羅剎愿。起故人愿。入諸山谷采諸藥精愿。成就劍仙騰空法愿。大真言仙愿。摧伏邪見諸惡人愿。戲弄物愿。入海水愿。世間諸法成就愿。滅四重五逆一切罪愿。如是等愿任所乞之。皆得滿足。若常六時誦持不間。又得觀察一切有情離障清凈三摩地。觀世音菩薩現身神通超越觀察三摩地。一切如來觀察加持密嚴光明神通三摩地。以此三摩地力。如大梵天壽命長遠見。于凈土一切諸佛菩薩摩訶薩眾。阿彌陀佛前。贊問深法。同坐清凈蓮花光明寶殿臺榭。若常白月八日十五日。晝夜不食斷諸言論。誦持母陀羅尼真言秘密心真言者。則得無始一切罪障盡皆消滅。若命終后當得往生安樂國土。恒見一切諸佛菩薩摩訶薩等。加持壇內閼伽瓶水。灌頂浴身結印印身修作法者。當得金剛無

惱壞身。一切如來常樂觀察。一切天龍藥叉羅剎毗那夜迦降伏恭敬。成就世間悉地之法。任為使祐。

不空罥索神變真言經卷第七 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第八

大唐天竺三藏菩提流志譯

三三昧耶像品第九

世尊若苾芻苾芻尼凈信男凈信女。欲脫一切龍趣藥叉趣羅剎趣阿素洛趣地獄趣餓鬼趣傍生趣者。應當修治不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。不空罥索觀世音像成就智嚴三三昧耶三摩地。清潔如法純金造像。三面六臂。正面熙怡。左面顰眉努目張口狗牙上出。右面顰眉努目合口。首戴寶冠冠有化佛。一手執蓮花一手執罥索一手把三叉戟。一手執瓶一手施無畏一手揚掌。結加趺坐坐蓮花座。其座山上。天諸衣服寶瓔環釧種種莊嚴。像腹內空以白栴檀香末龍腦香末和佛舍利。內像腹中。于像左邊作真言者。長跪而坐手執香爐瞻仰于像。持斯法者應于有情。起大悲心發菩提心。作是不空罥索觀世音像者。得成無量菩提善根。何況廣大具修是法。而不最上得大成就。世尊是人當得睹見八十八殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。恭敬供養種諸善根。除滅十惡五逆四重之罪。治潔身服食三白食

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:惱壞身(使身體煩惱)。一切如來常樂觀察(一切如來常常喜于觀察)。一切天龍藥叉羅剎毗那夜迦降伏恭敬(一切天龍、藥叉、羅剎、毗那夜迦都被降伏並恭敬)。成就世間悉地之法(成就世間一切成就之法)。任為使祐(可以任意役使)。

《不空罥索神變真言經》卷第七 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第八

大唐天竺三藏菩提流志譯

三三昧耶像品第九

世尊,若有比丘、比丘尼、凈信男、凈信女,想要脫離一切龍趣(龍道)、藥叉趣(藥叉道)、羅剎趣(羅剎道)、阿修羅趣(阿修羅道)、地獄趣(地獄道)、餓鬼趣(餓鬼道)、傍生趣(畜生道)者,應當修習不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶(不空罥索心王母陀羅尼真言的誓約)、廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(廣大解脫蓮花壇印的誓約)、不空罥索觀世音像成就智嚴三三昧耶三摩地(通過不空罥索觀世音像成就智慧莊嚴的三種誓約的三摩地)。 清潔如法地用純金造像,三面六臂。正面慈眉善目,左面皺眉怒目,張口露出狗牙向上。右面皺眉怒目,閉口。頭上戴著寶冠,寶冠上有化佛。一手執蓮花,一手執罥索,一手把三叉戟。一手執瓶,一手施無畏印,一手揚掌。結跏趺坐于蓮花座上,蓮花座在山之上。天衣、各種寶瓔、環釧種種莊嚴。像的腹內是空的,用白栴檀香末、龍腦香末和佛舍利混合,放入像的腹中。在像的左邊製作真言者,長跪而坐,手執香爐,瞻仰著佛像。持此法者,應當對一切有情生起大悲心,發菩提心。製作這樣的不空罥索觀世音像,能夠成就無量菩提善根。何況是廣大地具足修習此法,而不最上地得到大成就呢?世尊,這個人應當能夠得見八十八殑伽沙(恒河沙)俱胝(億)那庾多(兆)百千如來應正等覺,恭敬供養,種植各種善根,消除十惡、五逆、四重之罪。治理潔凈身體,服用三白食(乳、酪、飯)。

【English Translation】 English version: 'Distressing the body.' All Tathagatas constantly observe with joy. All Devas, Nagas, Yakshas, Rakshasas, and Vinayakas are subdued and reverent. Accomplishing the Siddhi of the world's Dharma, freely employ them as messengers and protectors.

The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 7 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra

The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 8

Translated by Bodhiruci of the Tang Dynasty from India

Chapter 9: The Samaya Image

World Honored One, if a Bhikshu, Bhikshuni, pure believing man, or pure believing woman wishes to escape from all Dragon realms, Yaksha realms, Rakshasa realms, Asura realms, Hell realms, Hungry Ghost realms, and Animal realms, they should cultivate the Samaya of the Infallible Net Heart King Mother Dharani Mantra, the Samaya of the Great Liberation Lotus Mandala Mudra, and the Samadhi of the Wisdom Adornment of the Infallible Net Avalokiteshvara Image. Cleanly and according to the Dharma, create an image of pure gold, with three faces and six arms. The front face is serene and joyful. The left face is frowning with angry eyes, mouth open, and dog teeth protruding upwards. The right face is frowning with angry eyes, and mouth closed. The head wears a jeweled crown with a manifested Buddha within. One hand holds a lotus flower, one hand holds a noose, and one hand holds a trident. One hand holds a vase, one hand offers the Abhaya Mudra (fearless gesture), and one hand raises the palm. Seated in the lotus position on a lotus seat, which is on a mountain. Adorned with heavenly garments, jeweled necklaces, bracelets, and various ornaments. The inside of the image's abdomen is empty, filled with a mixture of white sandalwood powder, dragon brain incense powder, and Buddha relics. On the left side of the image, create a mantra practitioner kneeling and holding an incense burner, gazing at the image. One who upholds this Dharma should generate great compassion and Bodhicitta (awakening mind) towards all sentient beings. Creating such an Infallible Net Avalokiteshvara image will accomplish immeasurable Bodhi roots of goodness. How much more so if one extensively and completely cultivates this Dharma, will they not attain supreme great accomplishment? World Honored One, this person will be able to behold eighty-eight Ganges sands of Kotis (hundreds of millions) of Nayutas (trillions) of hundreds of thousands of Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas (perfectly enlightened ones), reverently making offerings, planting various roots of goodness, and eradicating the sins of the ten evils, five heinous offenses, and four grave offenses. Purify the body and clothing, and consume the three white foods (milk, curd, rice).


。真言加持凈水灑身。如法作法隨心作壇。純鬱金香泥塗曼拏羅中。以硃砂圖畫二肘一百八葉開敷蓮花。又繞蓮花畫蓮花鬘。貫穿相繳標式界道。其蓮臺上黃彩高座。當其座上置像面西。黃閼伽瓶滿盛白栴檀香郁金香水。置於座前。當以數珠蟠置瓶上。四角置香水瓶。四門置閼伽水。水上泛花。四門壇心各置香爐燒焯香王。以妙香花三白飲食佈設供養。四面然列蘇燈油燈。持真言者以心置心。觀自心。心作於一切諸佛如來廣大出生殊勝尊妙五股金剛杵三摩地。出金色光照融一切。種種結護。誦奮怒王真言。觀置十方一切諸佛。放金色光照沃身心。清凈無垢明見無障。一時禮拜又禮於我。結印啟召十方一切如來。種種神通光明加被。亦憶念我。種種神通光明加被。結加趺坐如我像相。心處月輪炳現百數金光縒字。結數珠印。以一切如來金剛法性大法音三摩地聲。誦持母陀羅尼真言秘密心真言。一一字聲若金蓮鬘。光焰圍繞。功數滿時壇地震動。十方諸佛一時現前。金像頂上放大光焰。于光明中出大梵聲。唱言善哉善哉善男子。時真言者聞聲贊者。又誦母陀羅尼真言秘密心真言二三七遍。持真言者身上出現大光明。焰當見金像變身伸手摩頂。與證一切如來觀察三摩地成就不空罥索真言明仙三昧耶。見於十方剎土一切如來加

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以真言加持過的凈水灑在身上。如法進行儀軌,隨心意製作壇場。用純鬱金香泥塗抹曼拏羅(Mandala,壇城)的中心。用硃砂繪製二肘長,一百零八片花瓣盛開的蓮花。又圍繞蓮花繪製蓮花鬘。貫穿相連,作為壇場的界道標誌。在蓮花臺上放置黃色高座。將佛像面朝西安置在高座上。黃色的閼伽瓶(Arghya,供水瓶)中盛滿白栴檀香和鬱金香水,放置在佛像座前。用數珠(Japa Mala,念珠)盤繞在瓶上。四個角放置香水瓶。四個門放置閼伽水,水上漂浮著鮮花。四個門的壇心各放置香爐,焚燒焯香王。用美妙的香花和三白飲食(乳、酪、飯)佈置供養。四面點燃排列蘇油燈。持真言者以心印心。觀想自己的心。心念化作一切諸佛如來廣大出生的殊勝尊妙五股金剛杵三摩地(Samadhi,三昧、禪定)。發出金色光芒照耀融化一切。進行種種結界守護。誦唸奮怒王真言。觀想十方一切諸佛。放出金色光芒照耀灌溉身心。清凈無垢,明見無礙。一時禮拜諸佛,又禮拜我。結印啟請十方一切如來,以種種神通光明加持。也憶念我,以種種神通光明加持。結跏趺坐,如同我的像相。心處觀想月輪,清晰顯現百數金光梵文字。結數珠印。以一切如來金剛法性大法音三摩地之聲。誦持母陀羅尼真言和秘密心真言。每一個字的聲音都如同金色蓮花鬘,光焰圍繞。功課數量圓滿時,壇場震動。十方諸佛一時現前。金像頂上放出巨大光焰。在光明中發出大梵天之聲,唱言:『善哉!善哉!善男子!』。這時,真言持誦者聽到讚歎聲。又誦唸母陀羅尼真言和秘密心真言二三七遍。持真言者的身上出現大光明。應當看見金像變身,伸手摩頂。給予證得一切如來觀察三摩地,成就了不空罥索真言明仙三昧耶(Samaya,誓言)。見到十方剎土一切如來的加持。

【English Translation】 English version: Sprinkle purified water, empowered by mantra, upon the body. Perform the ritual according to the Dharma, and create the altar as desired. Smear the center of the Mandala (sacred diagram) with pure turmeric paste. Draw a two-cubit-long lotus flower with one hundred and eight blooming petals using cinnabar. Then, draw a lotus garland around the lotus flower. Interconnect and interweave them, marking the boundaries of the altar. Place a yellow-colored high seat on the lotus platform. Place the image facing west on the seat. Fill a yellow Arghya (water offering) vase with white sandalwood fragrance and turmeric water, and place it in front of the seat. Coil a Japa Mala (rosary) on top of the vase. Place fragrance water vases in the four corners. Place Arghya water at the four gates, with flowers floating on the water. Place incense burners at the heart of the altar at each of the four gates, burning excellent incense. Arrange offerings of exquisite fragrant flowers and the 'three white foods' (milk, yogurt, and rice). Light rows of ghee lamps and oil lamps on all four sides. The mantra practitioner aligns their mind with the mind of the deity. Visualize one's own mind. Transform the mind into the Samadhi (meditative absorption) of the Vajra (diamond scepter) with five prongs, the great and supreme birth of all Buddhas and Tathagatas. Emit golden light that illuminates and dissolves everything. Perform various protective boundaries. Recite the mantra of the Wrathful King. Visualize all Buddhas in the ten directions. Emit golden light that illuminates and irrigates the body and mind. Pure and without defilement, clearly seeing without obstruction. At once, prostrate to all the Buddhas, and also prostrate to me. Form the mudra (hand gesture) to invite all the Tathagatas in the ten directions, with various miraculous powers and light blessings. Also, remember me, with various miraculous powers and light blessings. Sit in the lotus position, like my image. Visualize the moon disc in the heart, clearly manifesting hundreds of golden Sanskrit syllables. Form the rosary mudra. With the sound of the great Dharma of all Tathagatas, the Vajra nature, recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra. Each syllable sounds like a golden lotus garland, surrounded by radiant flames. When the number of recitations is completed, the altar will shake. All the Buddhas in the ten directions will appear at once. A great flame of light will emit from the top of the golden image. From the light, a great Brahma sound will be emitted, saying: 'Excellent! Excellent! Good son!'. At this time, the mantra practitioner will hear the sound of praise. Recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra two, three, or seven times more. A great light will appear on the body of the mantra practitioner. One should see the golden image transform, reach out its hand, and stroke the crown of the head. Granting the attainment of the Samadhi of observing all Tathagatas, accomplishing the Samaya (vow) of the Amoghapasha (unfailing lasso) mantra, the enlightened immortal. Seeing the blessings of all the Tathagatas in the Buddha-fields of the ten directions.


持一切如來廣大善根具足圓滿。又誦母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍。觀世音菩薩現真凈身。授與一切廣大成就清凈蓮華罥索三昧耶。阿彌陀佛現前贊言。善哉善哉持真言者。汝今供養不空罥索觀世音像者。乃當承事供養六十四千如來所植種善根。時真言者。得滅一切貪瞋嫉妒蓋障諸病。一切勝愿相應圓滿。凈居天子伊首羅天子。摩醯首羅天子大梵天子。乃至諸天常觀擁護。世尊是不空罥索觀世音銀像成就三昧耶。形貌例前純銀鑄造。隨心如法作曼拏羅。以白栴檀香泥摩潔壇地。中以白栴檀香泥熏陸香泥。圖畫二肘一百八葉開敷蓮花。又繞蓮花畫蓮花鬘。貫穿相繳標式界道。其蓮臺上嚴白彩座。座上置像像面面南。白閼伽瓶滿盛白栴檀香水置於座前。當以數珠盤置瓶上。四角四門置閼伽香水。水上泛華。以白香花三白飲食蘇油燈明。敷獻供養。燒焯香王供養結界。持真言者每時如法。當如像觀。種種結護。誦奮怒王真言。觀置十方一切如來。放白光明照沃身心。清凈無垢明見無障。一時禮拜又禮於我。結印啟召十方一切如來。種種神通光明加被。亦憶念我。種種神通光明加被。如我像相結加趺坐。心處月輪炳現百數白光縒字。結誦唸印。左手仰當心前。五指散伸微屈。若開蓮花。右手掏珠。以一切如來無上靜慮三摩

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "持誦一切如來廣大善根具足圓滿的功德。又誦唸母陀羅尼(根本咒)真言秘密心真言一百零八遍。觀世音菩薩現出清凈莊嚴的真身,授予一切廣大成就的清凈蓮華罥索三昧耶(誓言)。阿彌陀佛現身讚歎說:『善哉善哉,持誦真言的人啊!你現在供養不空罥索觀世音像,就相當於承事供養了六十四千如來所種植的善根。』當時,持真言者,能夠滅除一切貪婪、嗔恨、嫉妒的遮蓋和障礙,以及各種疾病。一切殊勝的願望都相應圓滿。凈居天子、伊首羅天子(自在天)、摩醯首羅天子(大自在天)、大梵天子,乃至諸天都會經常觀看擁護。世尊,這尊不空罥索觀世音銀像成就三昧耶。形貌依照之前的描述,用純銀鑄造。隨心如法地製作曼拏羅(壇場)。用白栴檀香泥塗抹潔凈壇地。中間用白栴檀香泥和熏陸香泥,圖畫二肘大小的一百零八葉開放的蓮花。又圍繞蓮花畫蓮花鬘(花環),貫穿相連,標示界道。在蓮臺上安置白色彩座,座上放置佛像,佛像面朝南方。白閼伽瓶(裝聖水的瓶子)盛滿白栴檀香水,放置在座前。應當用數珠盤放置在瓶上。四個角和四個門放置閼伽香水,水上漂浮著鮮花。用白色香花、三白飲食(乳酪、牛乳、米飯)、蘇油燈明,鋪設供獻。燒焯香王供養結界。持真言者每次都應當如法,應當如佛像觀想。種種結界守護。誦唸奮怒王真言。觀想安置十方一切如來,放出白色光明照耀身心,清凈無垢,明亮可見,沒有障礙。一時禮拜,又禮拜我。結印啟請十方一切如來,種種神通光明加持庇佑。也憶念我,種種神通光明加持庇佑。如我的佛像一樣結跏趺坐。心處月輪中,清晰地顯現出百數白色光芒的縒字。結誦唸印。左手仰放在心前,五指散開伸展微微彎曲,像開放的蓮花。右手掏念珠。以一切如來無上靜慮三摩", "地(禪定)" ], "english_translations": [ "English version:", "Holding all the vast and virtuous roots of the Tathagatas, complete and perfect. Also, recite the Mother Dharani (fundamental mantra) True Word Secret Heart mantra one hundred and eight times. Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) manifests a true and pure body, bestowing the Samaya (vow) of the pure lotus net of all great accomplishments. Amitābha (the Buddha of Infinite Light) appears and praises, saying: 'Excellent, excellent, mantra holder! You are now making offerings to the image of Amoghapāśa Avalokiteśvara (the Unfailing Net of Compassion), which is equivalent to serving and making offerings to the good roots planted by sixty-four thousand Tathagatas.' At that time, the mantra holder can extinguish all greed, hatred, jealousy, covering obstacles, and all kinds of diseases. All supreme wishes will be fulfilled accordingly. The Pure Abode Devas, Īśvara Deva (the Lord of Freedom), Maheśvara Deva (the Great Lord), Mahābrahmā Deva (the Great Brahma), and even all the devas will constantly watch over and protect. World Honored One, this silver image of Amoghapāśa Avalokiteśvara achieves Samaya. The appearance is as described before, cast in pure silver. Create the Mandala (sacred circle) at will and according to the Dharma. Smear the clean altar ground with white sandalwood paste. In the center, use white sandalwood paste and frankincense paste to draw a two-cubit-sized lotus flower with one hundred and eight opening petals. Also, draw lotus garlands around the lotus flower, connecting and intertwining, marking the boundaries. Place a white colored seat on the lotus platform, and place the image on the seat, facing south. A white Argha vase (vase for holy water) filled with white sandalwood-scented water is placed in front of the seat. A rosary tray should be placed on the vase. Place Argha scented water at the four corners and four gates, with flowers floating on the water. Offer white fragrant flowers, three white foods (yogurt, milk, rice), and ghee lamps. Burn the best quality incense to make offerings and establish boundaries. The mantra holder should always follow the Dharma, and contemplate the image. Perform various boundary protections. Recite the Wrathful King mantra. Visualize placing all the Tathagatas of the ten directions, emitting white light illuminating the body and mind, pure and flawless, clearly visible, without obstacles. Bow down at once, and also bow down to me. Form the mudra (hand gesture) to invite all the Tathagatas of the ten directions, with various supernatural powers and light blessings. Also remember me, with various supernatural powers and light blessings. Sit in the lotus position like my image. In the moon disc at the heart, hundreds of white light syllables clearly appear. Form the mudra and recite the mantra. The left hand is placed upward in front of the heart, with the five fingers spread out and slightly bent, like an opening lotus flower. The right hand holds the rosary. With the supreme meditative concentration of all the Tathagatas, the Samadhi" " (state of deep concentration)" ] }


地聲。誦持母陀羅尼真言秘密心真言。一一字聲若白蓮鬘。光焰圍繞。功數滿時壇地震動。從於東方空中聲來贊言。善哉善哉清凈者。持真言者聞聲之時。誦持母陀羅尼真言秘密心真言。證獲不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶。身心輕適人民恭敬。大梵天帝釋天那羅延天大自在天。四天王天水天風天火天。日天月天乃至諸天。焰摩王娑伽羅龍王難陀龍王優婆難陀龍王。一切諸龍皆盡祐護。一切人民贊悆供養。

世尊是不空罥索觀世音鍮鉐像成就三昧耶。形相例前純赤鍮鉐。鑄造莊嚴作曼拏羅。白栴檀香泥摩潔壇地。中純紫檀香泥白栴檀香泥。圖畫二肘一百八葉開敷蓮花。又繞蓮華畫蓮花鬘。貫穿相繳標列界道。其蓮臺上嚴置寶座。置像面東。寶閼伽瓶滿盛香水置於座前。如上敷飾種種供養。燒焯香王供養結界。獻赤香花。當如像觀如法結護。誦持奮怒王真言。觀置十方一切如來。放大火光照沃身心。明見無礙一時禮拜。結印請召十方一切如來。種種神通光明加被。亦憶念我種種神通光明加被。作是思惟我今此身。與一切觀世音菩薩身等同無異。又復觀察諸法實性體同無異。愿諸有情以諸佛法嚴飾身心。我今所誦陀羅尼真言音聲光明。令諸有情悉皆得聞。滅諸罪垢起大悲心。緣念十方一切世界。所有一切地獄界一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 地聲。誦持母陀羅尼(Mūla-dhāraṇī,根本陀羅尼)真言秘密心真言。每一個字的聲音都像白蓮花鬘(māla,花環),光焰圍繞。當功德圓滿時,壇場會發生地震動。從東方空中傳來聲音讚歎說:『善哉善哉,清凈者!』持真言者聽到聲音的時候,誦持母陀羅尼真言秘密心真言,證得不空罥索(Amoghapāśa,意為「不空的繩索」)心王母陀羅尼真言三昧耶(samaya,誓言)。身心輕安舒適,人民恭敬。大梵天(Mahābrahmā)、帝釋天(Indra)、那羅延天(Nārāyaṇa)、大自在天(Maheśvara)。四天王天、水天、風天、火天。日天、月天乃至諸天。焰摩王(Yama,閻摩)、娑伽羅龍王(Sāgara,海龍王)、難陀龍王(Nanda)、優婆難陀龍王(Upananda)。一切諸龍都盡力祐護。一切人民讚美供養。

世尊,這是不空罥索觀世音(Avalokiteśvara)鍮鉐(toushi,黃銅)像成就三昧耶的方法。形相和之前描述的一樣,用純赤色的黃銅鑄造莊嚴,製作曼拏羅(maṇḍala,壇城)。用白栴檀香泥塗抹潔凈壇場地。中間用純紫檀香泥和白栴檀香泥,圖畫二肘大小的一百零八葉開放的蓮花。又圍繞蓮花畫蓮花鬘,貫穿相連,標示界道。在蓮臺上莊嚴地設定寶座,將佛像面朝東放置。寶閼伽瓶(argha,供水瓶)盛滿香水,放置在座前。如上所述敷設種種供養。燒焯香王供養結界。獻上赤色的香花。應當如佛像一般觀想,如法結護。誦持奮怒王真言。觀想安置十方一切如來。放大火光照耀身心。明見無礙,一時禮拜。結印請召十方一切如來。祈求種種神通光明加持。也憶念我,祈求種種神通光明加持。這樣思惟:我現在的這個身體,與一切觀世音菩薩的身等同沒有差異。又進一步觀察諸法實性,本體相同沒有差異。愿諸有情以諸佛法嚴飾身心。我今天所誦的陀羅尼真言音聲光明,令諸有情都能夠聽聞。滅除各種罪垢,生起大悲心。緣念十方一切世界,所有一切地獄界。

【English Translation】 English version Earth sound. Recite and hold the Mūla-dhāraṇī (root dhāraṇī) mantra, the secret heart mantra. Each syllable's sound is like a garland (māla) of white lotuses, surrounded by radiant flames. When the merit is fulfilled, the altar will shake with an earthquake. From the eastern sky, a voice will come praising, 'Excellent, excellent, pure one!' When the mantra holder hears the voice, recite and hold the Mūla-dhāraṇī mantra, the secret heart mantra, and attain the samaya (vow) of the Amoghapāśa (unfailing net or noose) heart king Mūla-dhāraṇī mantra. The body and mind will be light and comfortable, and the people will be respectful. Mahābrahmā (Great Brahma), Indra (Lord of Gods), Nārāyaṇa (Vishnu), Maheśvara (Great Lord). The Four Heavenly Kings, the Water Heaven, the Wind Heaven, the Fire Heaven. The Sun Heaven, the Moon Heaven, and even all the heavens. Yama (Lord of Death), Sāgara Dragon King (Ocean Dragon King), Nanda Dragon King, Upananda Dragon King. All the dragons will protect and bless you. All the people will praise, admire, and make offerings.

World Honored One, this is the samaya method for accomplishing the Amoghapāśa Avalokiteśvara brass (toushi) image. The form and appearance are the same as described before, cast and adorn with pure red brass, and create a maṇḍala (sacred diagram). Smear the clean altar ground with white sandalwood paste. In the center, use pure red sandalwood paste and white sandalwood paste to draw a two-cubit-sized lotus flower with one hundred and eight blooming petals. Also, draw a lotus garland around the lotus flower, connecting and intertwining, marking the boundaries. On the lotus platform, solemnly place a jeweled seat, and place the image facing east. Place a jeweled argha (water offering vessel) filled with fragrant water in front of the seat. Arrange various offerings as described above. Burn the cho-ke incense king to make offerings and establish boundaries. Offer red fragrant flowers. One should contemplate the image as if it were real, and establish protection according to the Dharma. Recite and hold the Wrathful King mantra. Visualize placing all the Tathāgatas of the ten directions. Emit great firelight to illuminate the body and mind. Clearly see without obstruction, and prostrate in worship at once. Form the mudra and invite all the Tathāgatas of the ten directions. Pray for the blessings of various supernatural powers and light. Also, remember me and pray for the blessings of various supernatural powers and light. Think in this way: My present body is equal and not different from the bodies of all Avalokiteśvara Bodhisattvas. Furthermore, observe the true nature of all dharmas, the essence is the same and not different. May all sentient beings adorn their bodies and minds with the Buddha's Dharma. May the sound and light of the dhāraṇī mantra I recite today be heard by all sentient beings. Eradicate all sins and defilements, and arouse great compassion. Contemplate all the worlds in the ten directions, all the realms of hell.


切餓鬼界一切傍生界。所有一切受苦有情。以一切如來無上清凈調伏煩惱三摩地聲。誦母陀羅尼真言秘密心真言。一一字聲若日光鬘照融一切。朗徹十方一切世界一切苦趣。功數滿時壇地震動。空中出聲贊言。善哉善哉清凈者。證不空王普遍出生光明三摩地。是時十方一切世界。一切地獄趣一切餓鬼趣一切傍生趣一時震動。遇大光明出大吼聲。除滅彼諸一切有情種種罪苦一時解脫。舍惡趣身則得生天。乃至菩提不墜惡趣。如是由是持真言者。所有罪咎應受地獄種種苦者自然消滅。得身口意內外清凈。復請十方一切諸佛菩薩金剛。種種神通光明加被。又請我一切神通光明加被。廣發弘願起大悲心。誦持母陀羅尼真言秘密心真言一一字聲。光明照徹地下十方一切黑闇世界。滿一百八遍。以真言力能令地下。十方一切黑闇世界。一切有情遇大光明。一時舍于無明業身。生觀世音七寶宮殿。同證普遍出生光明三摩地。壽命無量終至菩提。

世尊是不空罥索觀世音香像成就三昧耶。等數當以白栴檀香。沉水香郁金香甘松香龍腦香。麝香一切諸香。相和末治。等數當以薰陸香白膠香乾闥羅娑香。和煎取汁和合香末。真言加持一百八遍。又重搗治。圖塑不空罥索觀世音菩薩。一面四臂面目熙怡。首戴寶冠冠有化佛。一手執蓮華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 救度餓鬼界和一切傍生界(動物界)中所有受苦的有情(眾生)。以一切如來無上清凈調伏煩惱三摩地(通過禪定降伏煩惱的狀態)之聲,誦持母陀羅尼真言(根本咒語)和秘密心真言(核心咒語)。每一個字的聲音都像日光的光鬘(花環)一樣照耀融化一切,明亮地照徹十方一切世界的一切苦難之處。當功德圓滿時,壇場震動,空中發出聲音讚歎說:『善哉善哉,清凈者!證得不空王普遍出生光明三摩地。』這時,十方一切世界,一切地獄趣、一切餓鬼趣、一切傍生趣一時震動。遇到大光明,發出大吼聲,消除滅盡那些一切有情的種種罪苦,一時得到解脫。捨棄惡趣之身,便得生天,乃至證得菩提(覺悟)之前,都不會墮入惡趣。像這樣,像這樣,持誦真言的人,所有罪過和應該承受地獄種種苦難,自然消滅,得到身口意內外清凈。再次祈請十方一切諸佛菩薩金剛,以種種神通光明加持,又祈請我以一切神通光明加持,廣發弘願,起大悲心,誦持母陀羅尼真言和秘密心真言,每一個字的聲音,光明照徹地下十方一切黑暗世界,滿一百零八遍。以真言的力量,能夠令地下十方一切黑暗世界的一切有情,遇到大光明,一時捨棄無明業身,生於觀世音(Avalokiteśvara)的七寶宮殿,共同證得普遍出生光明三摩地,壽命無量,最終證得菩提。 世尊,這是不空罥索觀世音(Amoghapāśa Avalokiteśvara)香像成就三昧耶(誓言)。等量的材料應當使用白栴檀香(white sandalwood)、沉水香(aloeswood)、鬱金香(turmeric)、甘松香(nard)、龍腦香(borneol camphor)、麝香(musk)等一切諸香,相互混合研磨成粉末。等量的材料應當使用薰陸香(olibanum)、白膠香(white glue resin)、乾闥羅娑香(gandharasa incense),一起煎煮取汁,和合香末。用真言加持一百零八遍,再重新搗制。繪製或塑造不空罥索觀世音菩薩的形象,一面四臂,面容慈祥喜悅,頭戴寶冠,寶冠上有化佛。

【English Translation】 English version: Deliver all suffering sentient beings in the realm of pretas (hungry ghosts) and all animal realms. With the voice of the unsurpassed pure Samadhi (state of meditative absorption) of all Tathagatas (Buddhas) that subdues afflictions, recite the Mother Dharani Mantra (root mantra) and the Secret Heart Mantra (core mantra). Each syllable's sound, like a garland of sunlight, illuminates and melts everything, brightly illuminating all suffering realms in all directions and worlds. When the merit is complete, the altar trembles, and a voice from the sky praises: 'Excellent, excellent, pure one! Attaining the Amogharaja (Unfailing King) Universally Emerging Light Samadhi.' At this time, all worlds in the ten directions, all hell realms, all preta realms, and all animal realms tremble simultaneously. Encountering great light, a great roar is emitted, eliminating all the various sins and sufferings of those sentient beings, and they are liberated at once. Abandoning the body of the evil realms, they are born in the heavens, and until they attain Bodhi (enlightenment), they will not fall into the evil realms. Thus, thus, the one who holds the mantra, all sins and the various sufferings of hell that should be endured will naturally be extinguished, and they will attain inner and outer purity of body, speech, and mind. Again, request all Buddhas, Bodhisattvas, and Vajras (indestructible beings) in the ten directions to bless with various supernatural powers and light, and also request me to bless with all supernatural powers and light, broadly generate great vows, arouse great compassion, and recite the Mother Dharani Mantra and the Secret Heart Mantra. Each syllable's sound, with light illuminating all the dark worlds in the ten directions beneath the ground, for a full one hundred and eight times. With the power of the mantra, it can cause all sentient beings in all the dark worlds in the ten directions beneath the ground to encounter great light, and at once abandon their bodies of ignorance and karma, and be born in Avalokiteśvara's (the Bodhisattva of Compassion) seven-jeweled palace, together attaining the Universally Emerging Light Samadhi, with immeasurable lifespan, and ultimately attaining Bodhi. World Honored One, this is the Samaya (vow) for accomplishing the fragrant image of Amoghapāśa Avalokiteśvara (the Unfailing Lasso-Bearing Avalokiteśvara). The equivalent amount should use white sandalwood, aloeswood, turmeric, nard, borneol camphor, musk, and all other fragrances, mixed and ground into powder. The equivalent amount should use olibanum, white glue resin, and gandharasa incense, boiled together to extract the juice, and mixed with the fragrant powder. Bless it with the mantra one hundred and eight times, and then re-pound and prepare it. Draw or sculpt the image of Amoghapāśa Avalokiteśvara Bodhisattva, with one face and four arms, a serene and joyful countenance, wearing a jeweled crown, with a manifested Buddha in the crown.


一手持罥索。一手執三叉戟一手揚掌。結加趺坐。天諸衣服珠瓔镮釧而莊嚴之。披鹿皮衣。右多羅菩薩熙怡瞻仰。左手執持青優缽羅花。右手仰伸膝上。中指大拇指頭相捻半加趺坐。左無垢慧菩薩熙怡瞻仰。左手仰伸臍下右手揚掌。半加趺坐。座下右邊不空奮怒王。一面四臂面目瞋怒。首戴月冠冠有化佛。一手持罥索一手把劍。一手執三叉戟一手執蓮花。半加趺坐。頂上阿彌陀佛。作說法相結加趺坐。各以天諸七寶冠衣珠瓔镮釧。種種莊嚴佩通身光同坐金銅蓮花樹座。其樹枝葉蓮花如法莊嚴。作五肘曼拏羅。香泥摩飾開廓院界。內院中心四方四維開敷蓮花。東面蓮臺置不空罥索神。執持罥索合掌瞻仰長跪而坐。余蓮臺上當置諸印。外院東門。置摩醯首羅天。南門置焰摩王。西門置水天。北門置伊首羅天。皆半加趺坐須彌寶座。四面四維置諸印相。標式界道置像面東。種種幡華而莊飾之。以五色線作五股罥索。長十六肘合法同上。一頭系金環一頭系真珠環。如法盤置不空罥索神前。以涂香末香涂散索上。凈帛蓋上。其院四門四維像前。置閼伽香水燒焯香王。以諸香花三白飲食如法奉獻。四面然獻蘇燈油燈。東門作法結護一切。誦持奮怒王真言。觀置十方一切如來。放眾色光照沃身心。明見無礙一時禮拜。起大悲心以一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:一手拿著罥索(一種繩索),一手拿著三叉戟,一手揚起手掌,結跏趺坐(一種坐姿)。身上裝飾著天人的衣服、珠寶、瓔珞、手鐲和釧鐲,披著鹿皮衣。右邊是多羅菩薩(度母),面帶喜悅地瞻仰著主尊,左手拿著青色的優缽羅花(藍色蓮花),右手仰放在膝蓋上,中指和大拇指的指頭相捻,半跏趺坐。左邊是無垢慧菩薩,面帶喜悅地瞻仰著主尊,左手仰放在肚臍下方,右手揚起手掌,半跏趺坐。座下的右邊是不空奮怒王,一個頭,四隻手臂,面目瞋怒,頭上戴著月亮寶冠,寶冠上有化佛。一隻手拿著罥索,一隻手拿著劍,一隻手拿著三叉戟,一隻手拿著蓮花,半跏趺坐。頂上有阿彌陀佛,作說法相,結跏趺坐。他們各自佩戴著天人的七寶冠、衣服、珠瓔、镮釧,用各種飾品莊嚴自身,全身散發著光芒,一同坐在金銅蓮花樹座上。樹的枝葉和蓮花按照儀軌莊嚴佈置。製作五肘的曼拏羅(壇城),用香泥塗抹裝飾,開闢院子的邊界。內院中心四方四維都開放著蓮花。東面的蓮臺上放置不空罥索神,手持罥索,合掌瞻仰,長跪而坐。其餘的蓮臺上應當放置各種印。外院的東門,放置摩醯首羅天(大自在天),南門放置焰摩王(閻羅王),西門放置水天,北門放置伊首羅天(自在天)。都半跏趺坐在須彌寶座上。四面四維放置各種印相。標明界道,使佛像面向東方。用各種幡和華蓋來莊嚴裝飾。用五色線製作五股罥索,長十六肘,按照儀軌制作,一頭繫著金環,一頭繫著真珠環,按照儀軌盤放在不空罥索神前。用涂香和末香塗抹散佈在罥索上,用乾淨的絲綢蓋在上面。在院子的四門和四維的佛像前,放置閼伽(供水)、香水,焚燒焯香王(一種香),用各種香花、三白(乳酪、牛乳、酥油)飲食按照儀軌供奉。四面點燃供獻酥油燈和油燈。在東門作法結界,守護一切。誦持奮怒王真言,觀想安置十方一切如來,放出各種顏色的光芒照耀身心,明見無礙,一時禮拜。生起大悲心,爲了利益一切眾生。

【English Translation】 English version: One hand holds a noose (罥索), one hand holds a trident, and one hand raises the palm, sitting in the lotus position (結加趺坐). Adorned with the clothes, jewels, necklaces, bracelets, and armlets of the Devas (天), wearing a deerskin garment. On the right is Tara Bodhisattva (多羅菩薩), gazing with joy and reverence, holding a blue Utpala flower (青優缽羅花, blue lotus) in her left hand, and her right hand resting on her knee with the middle finger and thumb touching, sitting in a half-lotus position. On the left is Immaculate Wisdom Bodhisattva (無垢慧菩薩), gazing with joy and reverence, her left hand resting below her navel, and her right hand raising the palm, sitting in a half-lotus position. Below the seat on the right is the Amoghavajra Wrathful King (不空奮怒王), with one face and four arms, with an angry expression, wearing a moon crown (月冠) on his head, with a manifested Buddha (化佛) in the crown. One hand holds a noose, one hand holds a sword, one hand holds a trident, and one hand holds a lotus, sitting in a half-lotus position. Above the head is Amitabha Buddha (阿彌陀佛), making the teaching gesture, sitting in the lotus position. Each is adorned with the seven-jeweled crowns, clothes, necklaces, bracelets, and armlets of the Devas, with various ornaments, radiating light throughout their bodies, sitting together on a golden bronze lotus tree seat. The branches, leaves, and lotuses of the tree are adorned according to the ritual. Create a five-cubit Mandala (曼拏羅), decorate it with fragrant mud, and open up the boundaries of the courtyard. In the center of the inner courtyard, lotuses bloom in all four directions and intermediate directions. On the lotus platform on the east side, place the Amoghapasha deity (不空罥索神), holding a noose, with palms together, kneeling and sitting. On the remaining lotus platforms, the various mudras (印) should be placed. At the east gate of the outer courtyard, place Maheshvara Deva (摩醯首羅天, Great Lord), at the south gate place Yama Raja (焰摩王, King Yama), at the west gate place Varuna Deva (水天, Water God), and at the north gate place Ishvara Deva (伊首羅天, Lord Ishvara). All are sitting in a half-lotus position on Sumeru jewel seats. Place various mudras in all four directions and intermediate directions. Mark the boundaries and place the images facing east. Adorn with various banners and canopies. Make a five-stranded noose with five-colored threads, sixteen cubits long, made according to the ritual, with a golden ring tied to one end and a pearl ring tied to the other end, arranged according to the ritual in front of the Amoghapasha deity. Sprinkle the noose with scented powder and incense, and cover it with clean silk. In front of the images at the four gates and in the four intermediate directions of the courtyard, place arghya (閼伽, offering water), scented water, and burn the Aguru incense (焯香王, a type of incense), and offer various fragrant flowers and the three white foods (三白, yogurt, milk, and ghee) according to the ritual. Light and offer ghee lamps and oil lamps on all four sides. At the east gate, perform the ritual to create a boundary, protecting everything. Recite the mantra of the Wrathful King, visualize and place all the Tathagatas (如來) of the ten directions, emitting various colored lights illuminating the body and mind, clearly seeing without obstruction, and prostrate at once. Generate great compassion for the benefit of all beings.


如來無上菩提金剛諭三摩地聲。誦持母陀羅尼真言秘密心真言。一一字聲若金光鬘。先持像索。或真言加持白芥子先打索上。功數滿時。其罥索上便放眾光。光中出聲贊言。善哉善哉持真言者。今得成就不空如意罥索三昧耶。是索能成出世世間一切三昧耶。時真言者閼伽供養。發無上愿。左手執索右手掐珠誦持母陀羅尼真言秘密心真言。滿一百八遍。觀世音像上放大香云。周徹一逾膳那。諸有有情聞香氣者。皆滅過現種種障惱。持真言者身出火光。證㫊暮伽王身口意凈神通三昧耶。當捨身已。而為一切真言明仙最中之最。生安樂國。乃至無上正等菩提更不退轉。是像罥索。盛凈簏中置清凈處。每日以諸香花供養。若有有情觸斯人者。便得除滅一切垢障。若有有情睹斯像者。亦令除滅一切罪障。真言加持蘇曼那花。擲獻菩薩一百八遍。一切人民讚歎供養。若有國土刀兵競起驚亂不安。應當如法作曼拏羅。圖畫像印中置香像。以諸香水香花三白飲食敷設供獻。燒焯香王供養。誦持奮怒王真言。加持白芥子散為結界。結奮怒王印面目瞋怒。誦持母陀羅尼真言秘密心真言。滿七日夜或三七日或五七日。國中刀兵自然散壞。是法亦能破壞阿素洛軍。何況世間兵賊謀叛而不散壞。若加持蓮花稱天帝釋名。供養菩薩。一千八莖杜仲木

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如來無上菩提金剛諭三摩地聲。誦持母陀羅尼真言秘密心真言。每一個字的聲音都像金色的光鬘。先拿著佛像的繩索(像索)。或者用真言加持過的白芥子先打在繩索上。當功德數量圓滿時,那繩索上便放出各種光芒。光芒中發出聲音讚歎說:『善哉善哉,持誦真言的人。現在得到了不空如意罥索三昧耶(Amogha-pāśa-samaya,不空罥索的誓約)。這繩索能成就出世間和世間的一切三昧耶。』這時,持真言者用閼伽(argha,供品)供養,發起無上的願望。左手拿著繩索,右手掐著念珠,誦持母陀羅尼真言和秘密心真言,滿一百零八遍。觀想觀世音菩薩像上放出廣大的香云,周遍一逾繕那(yojana,古印度長度單位)。所有有情眾生聞到這香氣的人,都能消滅過去和現在的種種障礙煩惱。持真言者的身體發出火光,證得㫊暮伽王(Amogha-rāja,不空王)身口意清凈的神通三昧耶。當捨棄身體之後,成為一切真言明仙中最殊勝的,往生安樂國土,乃至證得無上正等菩提,永不退轉。這佛像的繩索,盛放在乾淨的箱子里,放置在清凈的地方。每日用各種香花供養。如果有人觸碰到這個人,便能得以除滅一切垢障。如果有人看到這佛像,也能令其除滅一切罪障。用真言加持蘇曼那花(sumanā,一種花名),擲向菩薩供養一百零八遍,一切人民都會讚歎供養。如果某個國家刀兵戰亂競相發生,驚恐不安,應當如法制作曼拏羅(mandala,壇場),在圖畫的佛像印中放置香像。用各種香水、香花、三白(乳、酪、酥)飲食敷設供獻。焚燒焯香王(dhūpa-rāja,香王)供養。誦持奮怒王真言(Krodha-rāja mantra,忿怒明王真言),用加持過的白芥子散開作為結界。結奮怒王印(Krodha-rāja mudrā,忿怒明王手印),面目瞋怒。誦持母陀羅尼真言和秘密心真言,滿七日夜,或者三七日,或者五七日,國中的刀兵戰亂自然散壞。這個方法也能破壞阿素洛(asura,阿修羅)軍隊,更何況世間的兵賊謀反而不散壞呢?如果加持蓮花,稱念天帝釋(Devendra,帝釋天)的名字,供養菩薩一千零八莖杜仲木。

【English Translation】 English version: The voice of the Tathāgata's unsurpassed Bodhi Vajra pronouncement Samādhi. Recite and uphold the Mother Dhāraṇī mantra and the Secret Heart mantra. Each syllable sounds like a golden garland of light. First, hold the image's rope (image-rope). Or, first strike the rope with white mustard seeds blessed by the mantra. When the number of merits is fulfilled, the rope will emit various lights. From within the light, a voice will praise: 'Excellent, excellent, you who uphold the mantra. Now you have attained the Amogha-pāśa-samaya (Amogha-pāśa's vow). This rope can accomplish all Samayas, both mundane and supramundane.' At this time, the mantra holder should make offerings of argha (argha, offering), and make the supreme vow. Hold the rope in the left hand, count the beads in the right hand, and recite the Mother Dhāraṇī mantra and the Secret Heart mantra one hundred and eight times. Visualize a great fragrant cloud emanating from the image of Avalokiteśvara, pervading a yojana (yojana, ancient Indian unit of length). All sentient beings who smell this fragrance will have their various past and present obstacles and afflictions extinguished. The mantra holder's body will emit firelight, attaining the Siddhi Samaya of Amogha-rāja (Amogha-rāja, Infallible King), with purity of body, speech, and mind. After abandoning this body, they will become the most supreme among all mantra-knowing immortals, and be reborn in the Land of Bliss, never to regress from Anuttara-samyak-sambodhi. This image-rope should be placed in a clean box and kept in a pure place. Offer various incense and flowers daily. If any sentient being touches this person, they will be able to eliminate all defilements. If any sentient being sees this image, it will also cause them to eliminate all sins. Bless sumanā flowers (sumanā, a type of flower) with the mantra, and throw them to offer to the Bodhisattva one hundred and eight times. All people will praise and make offerings. If a country is in turmoil with warfare and unrest, a mandala (mandala, sacred space) should be constructed according to the Dharma, and a fragrant image should be placed within the painted image seal. Offer various fragrant waters, fragrant flowers, and the three whites (milk, yogurt, ghee) as food offerings. Burn dhūpa-rāja (dhūpa-rāja, incense king) as an offering. Recite the Krodha-rāja mantra (Krodha-rāja mantra, Wrathful King mantra), and scatter blessed white mustard seeds to create a boundary. Form the Krodha-rāja mudrā (Krodha-rāja mudrā, Wrathful King hand seal), with an angry expression. Recite the Mother Dhāraṇī mantra and the Secret Heart mantra for seven days and nights, or three weeks, or five weeks, and the warfare in the country will naturally dissipate. This method can also destroy the armies of the asuras (asura, demigod), let alone worldly bandits and rebellions not being dispersed. If you bless lotus flowers, invoke the name of Devendra (Devendra, Indra), and offer one thousand and eight stems of Eucommia ulmoides to the Bodhisattva.


然火。加持白芥子安悉香。稱天帝釋名。燒焯供養一千八遍。其天帝釋將諸眷屬一時現身。若見之時當如願乞惟除自位。若加持安悉香稱那羅延天名。燒焯供養菩薩一千八遍。並加持白芥子水。散那羅延天像頭上。則得現身。若見之時當乞一切幻化法門。時那羅延天則與授諸幻化法門。即得變身如那羅延身。若加持香水香花。供養大自在天像側觀大自在天像面。于右耳邊真言加持。稱大自在天名一千八遍。像目動搖出聲唱言。善哉善哉。其大自在天將諸眷屬一時現身。時真言者當如願乞皆得滿足。若摩訶迦羅像前。加持安悉香。稱摩訶迦羅名燒一千八遍。並以嚕地羅置前供養。並加持白芥子散於像上。則得摩訶迦羅鬼子母藥叉羅剎。一時現身而作使護。若十六日初夜中夜后夜。于諸天像前。加持安悉香。稱羅窒[口*履]禰縛多神名一千八遍。則得夜天神藥叉羅剎乾闥婆緊那羅摩呼羅伽一切非人一時現身。各持其物奉真言者。任為命事作一切法。夜常祐護。修此法者。常凈浴身著凈衣服。恒不謾談世間言論。但發悲心憐愍有情。每日如法誦唸玩持所作成就。

護摩安隱品第十

世尊是不空王護摩三昧耶。與于有情作大安隱降伏一切。擁護有情除諸災障。若護宅者。當以蓮花一千八莖。塗黑芥子油。誦持母

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後點燃火。加持白芥子和安息香。稱念天帝釋(Indra,眾神之王)的名號,焚燒供養一千零八遍。那天帝釋將帶領他的眷屬一同現身。如果見到他時,可以如願祈求,但除了他自己的地位之外。如果加持安息香,稱念那羅延天(Narayana,毗濕奴神)的名號,焚燒供養菩薩一千零八遍,並加持白芥子水,灑在那羅延天的像頭上,就能得到他的現身。如果見到他時,可以祈求一切幻化法門。那時那羅延天就會授予你各種幻化法門,你就能變身成那羅延天的樣子。如果加持香水和香花,供養大自在天(Maheshvara,濕婆神)的像,側面觀看大自在天的像的面容,在右耳邊加持真言,稱念大自在天的名號一千零八遍,像的眼睛就會動搖,發出聲音說:『善哉!善哉!』那時大自在天將帶領他的眷屬一同現身。那時修真言者可以如願祈求,都會得到滿足。如果在摩訶迦羅(Mahakala,大黑天)像前,加持安息香,稱念摩訶迦羅的名號,焚燒一千零八遍,並把血(嚕地羅)放置在像前供養,並加持白芥子,撒在像上,就能得到摩訶迦羅、鬼子母(Hariti)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)一同現身,為你所用,守護你。如果在十六日的初夜、中夜、后夜,在諸天像前,加持安息香,稱念羅窒[口*履]禰縛多神(Ratrindiva-devata,晝夜神)的名號一千零八遍,就能得到夜天神、藥叉、羅剎、乾闥婆(Gandharva,香音神)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神)等一切非人一同現身,各自拿著他們的物品奉獻給修真言者,聽憑差遣,為你所用,做一切事情。夜晚常常保佑守護你。修習此法的人,常常要凈身沐浴,穿著乾淨的衣服,始終不妄語,不說世間的言論,但要發起悲心,憐憫一切有情眾生。每日如法誦唸,玩味受持,所作之事就能成就。 護摩安隱品第十 世尊是不空王護摩三昧耶,能給有情眾生帶來巨大的安穩,降伏一切,擁護有情眾生,消除各種災障。如果要守護住宅,應當用一千零八莖蓮花,塗上黑芥子油,誦持母

【English Translation】 English version: Then, light the fire. Consecrate white mustard seeds and benzoin. Recite the name of Indra (Śakra-devānām-Indraḥ, King of the Gods), and burn offerings one thousand and eight times. That Indra will appear with all his retinue at once. If you see him, you may ask for anything you wish, except for his own position. If you consecrate benzoin, recite the name of Narayana (Nārāyaṇa, Vishnu), and burn offerings to the Bodhisattvas one thousand and eight times, and consecrate white mustard seed water and sprinkle it on the image of Narayana, then you will obtain his appearance. If you see him, you may ask for all the illusory Dharma-gates. Then Narayana will grant you all the illusory Dharma-gates, and you will be able to transform yourself into the form of Narayana. If you consecrate fragrant water and fragrant flowers, offer them to the image of Maheshvara (Maheśvara, Shiva), and gaze at the face of the image of Maheshvara from the side, and consecrate the mantra near his right ear, reciting the name of Maheshvara one thousand and eight times, the eyes of the image will move and a voice will say, 'Excellent! Excellent!' Then Maheshvara will appear with all his retinue at once. Then the mantra practitioner may ask for anything he wishes, and all will be fulfilled. If in front of the image of Mahakala (Mahākāla, Great Black One), you consecrate benzoin, recite the name of Mahakala, and burn it one thousand and eight times, and place blood (rudhira) before the image as an offering, and consecrate white mustard seeds and scatter them on the image, then you will obtain Mahakala, Hariti (Hāritī, Mother of Demons), Yakshas (Yakṣa, nature spirits), and Rakshasas (Rākṣasa, demons) appearing at once, to be at your service and protect you. If on the sixteenth day, during the first, middle, and last watches of the night, in front of the images of the gods, you consecrate benzoin, recite the name of Ratrindiva-devata (Rātrindiva-devatā, Day and Night Deity) one thousand and eight times, then you will obtain the Night Goddess, Yakshas, Rakshasas, Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Kinnaras (Kinnara, mythical beings, half-human and half-horse), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), and all non-human beings appearing at once, each holding their respective objects to offer to the mantra practitioner, at your disposal, to do all things. They will constantly protect you at night. Those who practice this method should always purify their bodies with bathing, wear clean clothes, and never speak falsely or engage in worldly discussions, but should generate a compassionate heart, and have compassion for all sentient beings. Each day, recite and contemplate the mantra according to the Dharma, and the tasks you undertake will be accomplished. Chapter Ten: Homa for Peace and Security The World Honored One is the Samaya of the Amogharaja Homa, which brings great peace and security to sentient beings, subdues all, protects sentient beings, and removes all disasters and obstacles. If you wish to protect a dwelling, you should use one thousand and eight lotus flowers, smear them with black mustard seed oil, and recite the Mother


陀羅尼真言秘密心真言奮怒王真言加持護摩。即除宅中一切災疾。一切天神觀世音菩薩而擁護之。又加持白芥子安悉香牛酥。於七日中護摩之者。則得擁護城邑聚落一切人民。若白月十五日。加持白華畢里陽愚藥多誐羅藥黑芥子油。護摩一百八遍。一切貴人敬而喜之。若加持牛膝草白花酥酪蜜。護摩一百八遍供養菩薩見諸人民愛而敬之。若白月八日加持酥蜜涂蓮花上。護摩供養獻我之者。滿七日夜則得財寶。若以佉陀羅木然火。加持蓮花葉莖拘物頭花白芥子酥。護摩一百八遍。不為一切姤裔魔障毗那夜迦而相嬈惱若白月八日。加持白栴檀香畢履陽愚花子稻穀花白芥子酥。護摩一千八遍供養菩薩。至十五日夜其藥訖使尼。捧持銀錢五百相惠。若黑月八日。于河岸邊凈浴身服。于初夜時。加持木菰木截治然火。加持木菰花酥蜜。護摩稱藥訖使尼名。燒焯記滿一千八遍。至月盡日晝夜不食如法護摩。其藥訖使尼瓔珞嚴身現身而來。捧持寶箱而相奉施。若見之時特勿受取。亦勿共語瞻視他好。當自正心瞻怒奮聲誦持真言。便棄寶箱合掌禮拜。白真言者愿施歡喜。持真言者是時奮聲。誦持奮怒王真言二十一遍。便自不現。后若須者當於半夜。一誦真言一稱藥訖使尼名。滿一百八遍則自現前。任為使直。若黑月十四日於伏藏處如法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持誦陀羅尼真言、秘密心真言、奮怒王真言,並進行加持護摩,即可消除宅中一切災禍疾病,一切天神和觀世音菩薩都會護佑此人。又,加持白芥子、安息香、牛酥,連續七日進行護摩,就能得到庇護,使城邑聚落的所有人民安寧。若在白月(農曆上半月)十五日,加持白花、畢里陽愚藥、多誐羅藥、黑芥子油,護摩一百零八遍,一切貴人都會敬重並喜歡此人。若加持牛膝草、白花、酥酪、蜜,護摩一百零八遍供養菩薩,會得到人們的愛戴和尊敬。若在白月八日,將酥蜜塗在蓮花上,進行護摩供養,連續七日夜,就能獲得財寶。若用佉陀羅木點燃火焰,加持蓮花葉、莖、拘物頭花、白芥子、酥,護摩一百零八遍,就不會受到一切姤裔魔障和毗那夜迦的侵擾。若在白月八日,加持白栴檀香、畢履陽愚花子、稻穀花、白芥子、酥,護摩一千零八遍供養菩薩,到十五日夜,藥訖使尼(Yakshini,藥叉女)會手捧五百銀錢來贈送。若在黑月八日,在河岸邊凈身沐浴,穿戴乾淨的衣服,在初夜時分,用木菰木擷取一段點燃火焰,加持木菰花、酥蜜,護摩時稱念藥訖使尼的名字,燒焯記滿一千零八遍,到月末之日,晝夜不食,如法護摩,藥訖使尼會以瓔珞裝飾自身顯現出來,捧著寶箱奉獻。若見到她時,千萬不要接受,也不要與她說話,不要看她,要端正心念,以憤怒的聲音誦持真言,她便會丟下寶箱,合掌禮拜。告訴持真言者,希望施予歡喜。持真言者此時奮聲誦持奮怒王真言二十一遍,她便會自行消失。以後若有需要,就在半夜,每誦一遍真言就稱念一遍藥訖使尼的名字,滿一百零八遍,她就會再次顯現,任憑差遣。若在黑月十四日,在伏藏之處如法...

【English Translation】 English version: Reciting the Dharani True Words, the Secret Heart True Words, and the Wrathful King True Words, and performing the blessed Homa, can eliminate all disasters and diseases in the home. All the gods and Avalokiteśvara Bodhisattva will protect this person. Furthermore, blessing white mustard seeds, benzoin, and ghee, and performing Homa for seven days, will bring protection and peace to all the people in the cities and villages. If on the fifteenth day of the white month (the first half of the lunar month), blessing white flowers, Biliyangyu medicine, Duogaluo medicine, and black mustard seed oil, and performing Homa one hundred and eight times, all nobles will respect and like this person. If blessing niuxi grass, white flowers, clarified butter, and honey, and performing Homa one hundred and eight times to offer to the Bodhisattva, one will be loved and respected by the people. If on the eighth day of the white month, applying ghee and honey on lotus flowers and performing Homa offerings, for seven days and nights, one will obtain wealth and treasures. If using Qietuoluo wood to light a fire, blessing lotus leaves, stems, Juwutou flowers, white mustard seeds, and ghee, and performing Homa one hundred and eight times, one will not be disturbed by all Gouyi demons and Vinayakas. If on the eighth day of the white month, blessing white sandalwood incense, Bilvyangyu flower seeds, rice flowers, white mustard seeds, and ghee, and performing Homa one thousand and eight times to offer to the Bodhisattva, by the night of the fifteenth day, the Yakshini (medicine spirit) will come bearing five hundred silver coins as a gift. If on the eighth day of the black month, bathing and cleansing the body on the riverbank, wearing clean clothes, and in the early evening, cutting a piece of Muguo wood to light a fire, blessing Muguo flowers, ghee, and honey, and reciting the name of the Yakshini while performing Homa, marking one thousand and eight times, by the end of the month, fasting day and night, and performing Homa according to the Dharma, the Yakshini, adorned with necklaces, will appear, holding a treasure box as an offering. If you see her, do not accept it, do not speak to her, and do not look at her. Maintain a righteous mind, recite the True Words in an angry voice, and she will drop the treasure box and bow with folded hands. Tell the one who holds the True Words that you wish to bestow joy. The one who holds the True Words should then recite the Wrathful King True Words twenty-one times in a loud voice, and she will disappear on her own. If needed later, at midnight, recite the True Words once and call the name of the Yakshini once, for a total of one hundred and eight times, and she will appear again, ready to be employed. If on the fourteenth day of the black month, in a hidden place, according to the Dharma...


置像。以諸香花三白飲食敷設供養。加持蘇曼那花蓮花荷葉白芥子酥。護摩一千八遍。又加持白芥子水右手掬持。散伏藏地上滿一千八遍。伏藏寶物則便相現。真言者取分為二分。一分給施一切三寶。一分自用又加持稻穀糠鹽。護摩一百八遍。見諸外道歡喜供養。若白月十五日一日一夜不食不語。以諸花香敷設獻我。加持白栴檀香蓮花酥蜜。護摩一千八遍。夜夜當得金錢百文。唯通供養一切三寶。若加持波羅奢木木樒木柏木。截治然火。加持沉水香白栴檀香稻穀花酥蜜。護摩萬遍得金萬兩。分為三分。一分供養一切三寶。一分寫經造像。一分自用。佈施貧窮孤老病人。特莫貯積。若貯積者則不復得。若白月十五日一日一夜不食不語。入東流河中水當至腰。面東瞋怒加持白芥子。打水中一百八遍。則於水中現一童女。拱持七寶而相奉惠。當即受取分為三分。一分供養觀世音菩薩一切三寶。一分自用。一分佈施貧下之人。又白月十五日。以諸香花飲食敷獻。供養觀世音菩薩。加持牛膝草白膠香酥蜜。自稱已名護摩一千八遍。則除一切病惱怨難。又杜仲木然火。加持白芥子安悉香酥。護摩一千八遍。則得消滅十惡五逆一切災障。又加持稻穀花白栴檀香白芥子酥乳。護摩一千八遍。當得財寶而自豐饒。又黑月八日加持棘針木截

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:安置佛像。用各種香、花、三白(牛奶、酸奶、酥油)和飲食來敷設供養。加持蘇曼那花(茉莉花),蓮花,荷葉,白芥子,酥油。護摩(火供)一千零八遍。又加持白芥子水,用右手掬起,散在伏藏(埋藏寶物的地方)地上,滿一千零八遍。伏藏的寶物就會顯現出來。修真言的人取寶物分為兩份。一份佈施給一切三寶(佛、法、僧),一份自己用。又加持稻穀糠和鹽,護摩一百零八遍,就能見到外道(佛教以外的宗教)歡喜地來供養。如果在白月(農曆上半月)十五日,一天一夜不吃不說話,用各種花香敷設獻給我(佛)。加持白栴檀香(白檀香),蓮花,酥油,蜂蜜,護摩一千零八遍,每天晚上都能得到一百文錢。只能用來供養一切三寶。如果加持波羅奢木(紫檀),木樒木(楝樹),柏木,截斷整治後點燃,加持沉水香,白栴檀香,稻穀花,酥油,蜂蜜,護摩一萬遍,就能得到一萬兩黃金。分為三份。一份供養一切三寶,一份用來寫經造像,一份自己用,佈施給貧窮、孤寡、老人、病人。特別不要貯藏積聚。如果貯藏積聚,以後就不能再得到。如果在白月十五日,一天一夜不吃不說話,進入向東流的河中,水到腰部,面向東方,以瞋怒之相加持白芥子,打水中一百零八遍,就會在水中出現一個童女,雙手捧著七寶來奉獻。應當立即接受,分為三份。一份供養觀世音菩薩和一切三寶,一份自己用,一份佈施給貧困下賤之人。又在白月十五日,用各種香、花、飲食敷設獻給觀世音菩薩。加持牛膝草,白膠香,酥油,蜂蜜,自稱自己的名字,護摩一千零八遍,就能消除一切疾病、煩惱、怨恨和災難。又用杜仲木點燃,加持白芥子,安息香,酥油,護摩一千零八遍,就能消滅十惡(十種惡業)、五逆(五種逆罪)和一切災障。又加持稻穀花,白栴檀香,白芥子,酥油,牛奶,護摩一千零八遍,就能得到財寶,變得非常富饒。又在黑月(農曆下半月)初八,加持棘針木截 現代漢語譯本:斷

【English Translation】 English version: Place the Buddha image. Arrange and offer various incenses, flowers, the 'three whites' (milk, yogurt, ghee), and food. Consecrate Sumanah flowers (jasmine), lotus flowers, lotus leaves, white mustard seeds, and ghee. Perform homa (fire offering) one thousand and eight times. Also, consecrate white mustard seed water, scoop it up with your right hand, and scatter it on the ground where treasures are hidden (V藏), one thousand and eight times. The hidden treasures will then appear. The practitioner of the mantra should take the treasures and divide them into two parts. Give one part to all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and use one part for yourself. Also, consecrate rice bran and salt, and perform homa one hundred and eight times, and you will see non-Buddhists joyfully making offerings. If, on the fifteenth day of the white month (first half of the lunar month), you abstain from food and speech for one day and one night, arrange and offer various incenses and flowers to me (the Buddha). Consecrate white sandalwood incense, lotus flowers, ghee, and honey, and perform homa one thousand and eight times, you will receive one hundred coins every night. Use them only to make offerings to all the Three Jewels. If you consecrate Parasha wood (purple sandalwood), Mukum wood (Melia azedarach), and cypress wood, cut and prepare them, then light them, and consecrate Aquilaria agallocha (agarwood), white sandalwood incense, rice flowers, ghee, and honey, and perform homa ten thousand times, you will obtain ten thousand taels of gold. Divide it into three parts. Give one part to all the Three Jewels, use one part for writing scriptures and making images, and use one part for yourself, giving to the poor, orphaned, elderly, and sick. Do not hoard or accumulate it. If you hoard or accumulate it, you will not obtain it again. If, on the fifteenth day of the white month, you abstain from food and speech for one day and one night, enter a river flowing eastward, with the water reaching your waist, face eastward, and with an angry expression, consecrate white mustard seeds, and strike the water one hundred and eight times, a maiden will appear in the water, holding seven treasures in her hands to offer you. You should immediately accept them and divide them into three parts. Give one part to Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) and all the Three Jewels, use one part for yourself, and give one part to the poor and lowly. Also, on the fifteenth day of the white month, arrange and offer various incenses, flowers, and food to Avalokiteshvara. Consecrate Achyranthes bidentata (oxknee herb), white resin incense, ghee, and honey, and, stating your name, perform homa one thousand and eight times, and all diseases, afflictions, hatred, and calamities will be eliminated. Also, light Eucommia ulmoides (Gutta-percha tree) wood, consecrate white mustard seeds, benzoin resin, and ghee, and perform homa one thousand and eight times, and you will eliminate the ten evils, the five rebellious acts, and all disasters and obstacles. Also, consecrate rice flowers, white sandalwood incense, white mustard seeds, ghee, and milk, and perform homa one thousand and eight times, and you will obtain wealth and become very prosperous. Also, on the eighth day of the black month (second half of the lunar month), consecrate thorn wood and cut English version: it.


治然火。加持擲躅花姜根黑芥子油。護摩一千八遍。則得阿毗柘嚕迦調伏成就。又加持蓮花白栴檀香白芥子酥。護摩一千八遍則得大雨普洽充足。若霖雨者。加持祈雨火食灰。遍散十方雨則晴止。又加持祈雨灰。散於十方則成結界。又加持祈雨灰。逆風散者風則止息。又龍窟前藥叉窟前。加持蘇枋木涂酥。護摩一千八遍窟門自開入無障礙。若深山中。加持拘勿頭花多誐攞藥白芥子酥。護摩一千八遍。其諸藥精現身而來任所採取。又加持木菰木截治然火。加持胡椒酥。護摩一千八遍。其大梵天帝釋天那羅延天大自在天現身護念。當見之時而乞諸愿悉皆滿足。又加持蘇曼那花揭抳迦羅花優缽羅花酥。護摩一千八遍。其日天月天一時現前。放大光明照祐加被得大神通。又加持皂莢木截治然火。加持茴香子天門冬蘇枋木末白栴檀香末白芥子大麥牛酥。護摩七日。得剎帝利王族僕從悉除障苦。又加持白芥子粳米姜根。護摩千遍。得諸藥叉羅剎擁護順伏。如上等法所欲作者。皆結不空罥索印奮怒王印。誦母陀羅尼真言秘密心真言。奮怒王真言齊互雙用則得成就。

清凈無垢蓮華王品第十一

世尊是不空王像三昧耶。當以白㲲或細布上或復絹上。方圓四肘或方八肘。畫匠畫時一出一浴。以香涂身著凈衣服。食三白食寂然

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 治療火災:加持擲躅花(杜鵑花)姜根黑芥子油,護摩(梵文 homa 的音譯,意為焚燒祭品)一千零八遍,就能得到阿毗柘嚕迦(梵文 Abhigharuka 的音譯,意為調伏者)的調伏成就。又加持蓮花、白栴檀香(白色檀香)、白芥子、酥油,護摩一千零八遍,就能得到大雨普遍充足。如果是連綿陰雨,加持祈雨火食灰(焚燒祭品的灰燼),遍灑十方,雨就會停止。又加持祈雨灰,散於十方,就能形成結界。又加持祈雨灰,逆風散播,風就會停止。 又在龍窟前、藥叉窟(夜叉居住的山洞)前,加持蘇枋木(一種紅色染料木)塗上酥油,護摩一千零八遍,窟門自然打開,進入沒有障礙。如果在深山中,加持拘勿頭花(一種花名)、多誐攞藥(一種藥材)、白芥子、酥油,護摩一千零八遍,那些藥精就會現身而來,任你採取。又擷取木菰木(一種樹木)治理燃燒,加持胡椒、酥油,護摩一千零八遍,其大梵天(Brahmā)帝釋天(Indra)那羅延天(Nārāyana)大自在天(Maheśvara)現身護念。當見到他們的時候,向他們祈求各種願望,都會得到滿足。又加持蘇曼那花(一種花名)、揭抳迦羅花(一種花名)、優缽羅花(藍色蓮花)、酥油,護摩一千零八遍,其日天(太陽神)月天(月亮神)一時現前,放出大光明照耀保佑加持,得到大神通。 又擷取皂莢木治理燃燒,加持茴香子、天門冬、蘇枋木末、白栴檀香末、白芥子、大麥、牛酥,護摩七日,能使剎帝利(Kshatriya,古印度第二等級,即武士階層)王族僕從都消除障礙痛苦。又加持白芥子、粳米、姜根,護摩一千遍,能得到諸藥叉(夜叉)羅剎(羅剎)的擁護順從。如上等法所要做的,都結不空罥索印(Amoghapāśa mudrā)奮怒王印(Krodharāja mudrā),誦母陀羅尼真言(Mantra of the Mother Dharani)秘密心真言(Secret Heart Mantra),奮怒王真言(Krodharāja Mantra)一起互相配合使用,就能得到成就。

清凈無垢蓮華王品第十一

世尊是不空王像三昧耶(Amoghapāśa-rāja-bimba-samādhi)。應當在白㲲(毛織物)或細布上,或者絹上,畫方圓四肘或方八肘。畫匠畫的時候,每次都要洗浴,用香涂身,穿著乾淨的衣服,吃三白食(牛奶、乳酪、酥油),保持寂靜。

【English Translation】 English version: To cure fire: Bless the Rhododendron flower, ginger root, and black mustard seed oil. Perform a homa (fire ritual) one thousand and eight times. Then you will attain the subjugation accomplishment of Abhigharuka (the Subduer). Also, bless lotus flowers, white sandalwood incense, white mustard seeds, and ghee (clarified butter). Perform a homa one thousand and eight times, and you will receive abundant and sufficient rain. If it is continuous rain, bless the ashes from the fire offering for rain, and scatter them in all ten directions, and the rain will stop. Also, bless the ashes for rain and scatter them in all ten directions, and it will form a boundary. Also, bless the ashes for rain and scatter them against the wind, and the wind will cease. Also, in front of a dragon cave or a Yaksha (a type of nature spirit) cave, bless sappanwood (a red dye wood) smeared with ghee. Perform a homa one thousand and eight times, and the cave door will open naturally, allowing unobstructed entry. If in a deep mountain, bless Kovidara flowers, Tagara medicine, white mustard seeds, and ghee. Perform a homa one thousand and eight times, and the essence of those medicines will appear in person, allowing you to take whatever you want. Also, cut and prepare a mushroom tree to burn. Bless pepper and ghee. Perform a homa one thousand and eight times, and the Great Brahma (Brahmā), Indra (Indra), Narayana (Nārāyana), and Great自在天 (Maheśvara) will appear to protect and remember you. When you see them, ask for whatever you wish, and all will be fulfilled. Also, bless Sumanas flowers, Ketaki flowers, blue lotus flowers (Utpala), and ghee. Perform a homa one thousand and eight times, and the Sun God (Surya) and Moon God (Chandra) will appear at once, emitting great light to illuminate, bless, and empower you, granting great supernatural powers. Also, cut and prepare soap pod tree wood to burn. Bless fennel seeds, asparagus root, sappanwood powder, white sandalwood incense powder, white mustard seeds, barley, and cow ghee. Perform a homa for seven days, and you will remove obstacles and suffering from Kshatriya (warrior caste) royalty and servants. Also, bless white mustard seeds, polished rice, and ginger root. Perform a homa one thousand times, and you will receive the protection and obedience of all Yakshas (Yaksha) and Rakshasas (Rakshasa). To perform the above methods, form the Amoghapāśa mudrā (Unfailing Noose mudrā) and the Krodharāja mudrā (Wrathful King mudrā), recite the Mantra of the Mother Dharani, the Secret Heart Mantra, and the Krodharāja Mantra together in mutual combination, and you will attain accomplishment.

Chapter Eleven: The Pure and Immaculate Lotus King

The World Honored One is the Amoghapāśa-rāja-bimba-samādhi (Samadhi of the Image of the Unfailing Noose King). One should draw on white wool or fine cloth, or silk, a square of four cubits or a square of eight cubits. When the painter paints, he should bathe each time, apply fragrance to his body, wear clean clothes, eat the three white foods (milk, cheese, ghee), and remain silent.


斷語受八齋戒。盞筆彩色皆令凈好。勿用皮膠調和彩色。當中畫七寶補陀洛山。其山腰像須彌山腰。山顛九嘴猶若蓮花當中嘴狀如蓮華臺。山上畫諸寶樹花果一切藥草。山下大海水中魚獸水鳥之類。當中嘴上七寶宮殿種種莊飾。其宮殿地眾寶所成。殿中置寶蓮花師子座。其上不空罥索觀世音菩薩。一面三目一十八臂身真金色結加趺坐面貌熙怡。首戴寶冠冠有化佛。二手當胸合掌。二手當臍倒垂合掌。以二大拇指雙屈掌中。二手心下合腕。左手五指各散微屈像開蓮花。右手大拇指與中指頭相捻。其頭指無名指小指各散微屈。二手臍下結罥索印。一手把三叉戟。一手執寶幢。一手持開蓮花。一手執不空梵夾。一手把罥索。一手執金剛鉤。一手施無畏。一手執君持。一手持寶瓶。一手掌寶花盤。披鹿皮衣。七寶瓔珞天諸衣服寶珠镮釧。而莊飾之佩身光焰。不空罥索觀世音。右多羅菩薩。左手仰掌臍下執青優缽羅花。右手揚掌。微邪低頭半加趺坐。后毗俱胝觀世音菩薩。眉間一目身有四臂。一手把開蓮花一手執澡罐。一手臍下仰掌一手把數珠。半加趺坐。后大白身觀世音菩薩。左手把開蓮花。右手臍下仰掌。半加趺坐。后度底使者。青身瞋怒狗牙上出。首戴髑髏半加八臂。左一手執三股金剛杵一持青蓮花。一執三叉戟一手揚掌

。右一手執劍一執鉞斧。一執曲刀一執罥索。瞻仰菩薩。不空罥索觀世音左。無垢慧菩薩。左手執蓮花右手揚掌半加趺坐。后真言者。䠒跪贍仰手執香爐。后不空奮怒王。面目瞋怒身有四臂。一手把罥索一手執劍。一手拄三叉戟一手執蓮花。半加趺坐發如旋螺。后白衣觀世音母菩薩。左手搏脅髀上。仰掌執不開蓮花。右手側揚掌半加趺坐。后一髻羅剎女使者。青身瞋怒蛇瓔牙出。首冠髑髏半加六臂。左一把三股金剛杵一持蓮花。一持罥索右一執鉞斧。一執金剛杖一執三叉戟。瞻仰菩薩。不空罥索觀世音座下左。置大頂金剛。左手把三股金剛杵。右手胸側揚掌。結加趺坐。后阿窒理真言明仙。苾理俁真言明仙。你羅縒真言明仙。各手執花。于荷葉上長跪而坐。瞻仰供養。不空罥索觀世音座下右。置執金剛秘密主菩薩。左手執獨股金剛杵。右手把白拂。結加趺坐。后窟縒真言明仙。瑟詫真言明仙。驕答摩真言明仙。各手執花。于荷葉上長跪而坐。瞻仰供養。其諸菩薩顏貌熙怡座蓮花座。七寶花冠瓔珞镮釧。天妙綺服種種莊飾。其宮殿外山左嘴上。置帝釋天俱廢啰天婆娑么天毗摩夜天地天神苗稼天神。半加趺坐。其宮殿外山右嘴上。置大梵天功德天辯才天水天焰摩王。半加趺坐。其山半腰左右。置四天王各執器仗半加趺坐。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 右邊一隻手拿著劍,一隻手拿著鉞斧(古代兵器,形似斧頭但較大)。一隻手拿著彎刀,一隻手拿著罥索(一種捕獸的繩索)。瞻仰菩薩。不空罥索觀世音(Avalokiteśvara with the unfailing lasso)左邊是無垢慧菩薩(Immaculate Wisdom Bodhisattva)。左手拿著蓮花,右手揚掌,半跏趺坐(一種坐姿,單腿盤起)。後面是真言者,跪著瞻仰,手裡拿著香爐。後面是不空奮怒王(Amoghavajra Wrathful King),面目嗔怒,身有四臂。一隻手拿著罥索,一隻手拿著劍,一隻手拄著三叉戟,一隻手拿著蓮花。半跏趺坐,頭髮如旋螺。後面是白衣觀世音母菩薩(White-Robed Avalokiteśvara Mother Bodhisattva),左手放在脅部和大腿上,仰掌拿著未開的蓮花。右手側揚掌,半跏趺坐。後面是一髻羅剎女使者(Ekajati Rakshasi Messenger),青色身體,面目嗔怒,露出蛇形瓔珞和牙齒。頭上戴著骷髏冠,半跏六臂。左手一隻手拿著三股金剛杵(vajra),一隻手拿著蓮花,一隻手拿著罥索;右邊一隻手拿著鉞斧,一隻手拿著金剛杖,一隻手拿著三叉戟。瞻仰菩薩。不空罥索觀世音座下左邊,放置大頂金剛(Mahāśīrṣa-vajra)。左手拿著三股金剛杵,右手在胸側揚掌。結跏趺坐(雙腿盤起的坐姿)。後面是阿窒理真言明仙(Acalā mantra-vidyādhara),苾理俁真言明仙(Bhṛkuṭī mantra-vidyādhara),你羅縒真言明仙(Nīlakaṇṭha mantra-vidyādhara)。各手拿著花,在荷葉上長跪而坐。瞻仰供養。不空罥索觀世音座下右邊,放置執金剛秘密主菩薩(Vajrapāṇi, the Lord of Secrets)。左手拿著獨股金剛杵,右手拿著白拂。結跏趺坐。後面是窟縒真言明仙(Kurukullā mantra-vidyādhara),瑟詫真言明仙(Śītala mantra-vidyādhara),驕答摩真言明仙(Gautama mantra-vidyādhara)。各手拿著花,在荷葉上長跪而坐。瞻仰供養。這些菩薩顏貌喜悅,坐在蓮花座上,戴著七寶花冠,佩戴瓔珞、手鐲和臂釧,穿著天妙綺麗的衣服,種種莊嚴。宮殿外的山左邊嘴上,放置帝釋天(Indra),俱廢啰天(Kubera),婆娑么天(Vāsava),毗摩夜天地天神(Vimayānanda earth deity),神苗稼天神(Deity of sprouts and crops)。半跏趺坐。宮殿外的山右邊嘴上,放置大梵天(Mahābrahmā),功德天(Śrīmahādevī),辯才天(Sarasvatī),水天(Varuna),焰摩王(Yama)。半跏趺坐。山腰左右,放置四大天王(Four Heavenly Kings),各執器仗,半跏趺坐。

【English Translation】 English version: On the right, one hand holds a sword and the other holds a Yue axe (an ancient weapon, similar to an axe but larger). One hand holds a curved knife and the other holds a snare. Gazing up at the Bodhisattva. To the left of Amoghavajra Avalokiteśvara (Avalokiteśvara with the unfailing lasso) is Immaculate Wisdom Bodhisattva. The left hand holds a lotus flower, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position (a sitting posture with one leg crossed). Behind is the mantra practitioner, kneeling and gazing up, holding an incense burner in hand. Behind is Amoghavajra Wrathful King, with an angry face and four arms. One hand holds a snare, one hand holds a sword, one hand holds a trident, and one hand holds a lotus flower. Sitting in the half-lotus position, hair like spiral shells. Behind is White-Robed Avalokiteśvara Mother Bodhisattva, the left hand rests on the hip and thigh, with the palm facing upwards holding an unopened lotus flower. The right hand raises the palm sideways, sitting in the half-lotus position. Behind is Ekajati Rakshasi Messenger, with a blue body, angry face, revealing snake-shaped necklaces and teeth. Wearing a skull crown, with six arms in the half-lotus position. The left hand holds a three-pronged vajra, one holds a lotus flower, and one holds a snare; the right hand holds a Yue axe, one holds a vajra staff, and one holds a trident. Gazing up at the Bodhisattva. To the left below Amoghavajra Avalokiteśvara's seat is placed Mahāśīrṣa-vajra. The left hand holds a three-pronged vajra, the right hand raises the palm at the chest. Sitting in the full-lotus position (a sitting posture with both legs crossed). Behind are Acalā mantra-vidyādhara, Bhṛkuṭī mantra-vidyādhara, and Nīlakaṇṭha mantra-vidyādhara. Each hand holds a flower, kneeling and sitting on a lotus leaf. Gazing up and making offerings. To the right below Amoghavajra Avalokiteśvara's seat is placed Vajrapāṇi, the Lord of Secrets. The left hand holds a single-pronged vajra, the right hand holds a white whisk. Sitting in the full-lotus position. Behind are Kurukullā mantra-vidyādhara, Śītala mantra-vidyādhara, and Gautama mantra-vidyādhara. Each hand holds a flower, kneeling and sitting on a lotus leaf. Gazing up and making offerings. These Bodhisattvas have joyful faces, sitting on lotus seats, wearing seven-jeweled flower crowns, adorned with necklaces, bracelets, and armlets, wearing heavenly and exquisite clothes, with various decorations. Outside the palace, on the left side of the mountain, are placed Indra, Kubera, Vāsava, Vimayānanda earth deity, and Deity of sprouts and crops. Sitting in the half-lotus position. Outside the palace, on the right side of the mountain, are placed Mahābrahmā, Śrīmahādevī, Sarasvatī, Varuna, and Yama. Sitting in the half-lotus position. On the left and right sides of the mountainside are placed the Four Heavenly Kings, each holding weapons, sitting in the half-lotus position.


以妙衣甲種種莊飾。宮殿外上左右。置苦行仙眾。形體枯瘦作讚歎相。宮殿外右上。置日天子。后凈居天子伊首羅天子持花供養。宮殿外左上。置月天子。后摩醯首羅天子。諸天天子持花供養。其諸天仙花鬘衣服。寶珠瓔珞種種莊嚴。宮殿外直上。置阿彌陀佛釋迦牟尼佛世間王如來。作說法相結加趺坐坐寶師子座乘種種色云。其大海岸作七寶山。山上種種寶樹花果。其諸樹上有種種色藤枝華葉。山間亦有池沼河澗。水中具有蓮花拘物頭花芬陀利花優缽羅花。山上亦有師子白象一切鳥獸宮盤茶鬼藥叉羅剎等。繞其山腳有五空窟。山下海中左右。五小七寶山嘴。於五嘴上各置龍王。狀如天神。頭上出蛇龍頭。一一蛇頭一三蛇頭一五蛇頭一七蛇頭一九蛇頭。各捧寶花半加趺坐瞻仰供養。四面小山種種莊嚴。此像是斯補陀洛山寶宮殿會。不空罥索觀世音菩薩摩訶薩身。若有有情信心清凈。暫瞻仰者則如見我。得滅一切垢障重罪。何況宿殖清凈持戒有情。恒樂供養持我名字誦持真言。於此生身無不獲果。是真如法恭敬供養。修此法者。則當承事六十四殑伽沙俱胝那庾多百千如來所。殖種善根成熟相應。我則常為夢覺現身。與證不空王一切法愿三昧耶。唸唸災滅億百千劫。五無間業一切重罪。若有有情歡喜禮拜稱念我名。我亦憶念

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用美妙的衣服和盔甲以及各種裝飾品來莊嚴宮殿。在宮殿的外部,左右兩側,安置苦行仙人,他們形體枯瘦,作出讚歎的姿態。在宮殿外部的右上角,安置日天子(Sūrya,太陽神),後面跟隨著凈居天子(Śuddhāvāsa,色界凈居天的天神)和伊首羅天子(Īśvara,自在天),手持鮮花供養。在宮殿外部的左上角,安置月天子(Candra,月亮神),後面跟隨著摩醯首羅天子(Maheśvara,大自在天)和諸天天子,手持鮮花供養。這些天仙們都佩戴著花鬘、穿著華麗的衣服,並以寶珠瓔珞等各種飾品莊嚴自身。 在宮殿外部的正上方,安置阿彌陀佛(Amitābha,無量光佛)、釋迦牟尼佛(Śākyamuni,現世佛)和世間王如來(Lokanātha,世間自在王如來),他們都呈現說法相,結跏趺坐于寶師子座上,乘坐著各種顏色的祥雲。廣闊的大海岸邊,聳立著七寶山,山上生長著各種寶樹,樹上結滿了鮮花和果實。樹上還纏繞著各種顏色的藤蔓,枝繁葉茂。山間還有池沼和河澗,水中盛開著蓮花(padma)、拘物頭花(kumuda)、芬陀利花(puṇḍarīka)和優缽羅花(utpala)。山上還有獅子、白象以及各種鳥獸、宮盤茶鬼(kumbhāṇḍa,守宮神)、藥叉(yakṣa,夜叉)和羅剎(rākṣasa,羅剎)等。山的周圍有五個空窟。山下海中左右,有五個小的七寶山嘴。在五個山嘴上,分別安置龍王,他們的形象如同天神,頭上長著蛇頭,分別是一個蛇頭、三個蛇頭、五個蛇頭、七個蛇頭和九個蛇頭。他們各自捧著寶花,半跏趺坐,瞻仰供養。 四面的小山也以各種方式莊嚴。這個影象是不空罥索觀世音菩薩摩訶薩(Amoghapāśa Avalokiteśvara Mahāsattva,不空罥索觀音大菩薩)在斯補陀洛山(Potalaka,普陀山)寶宮殿的集會。如果有眾生以清凈的信心,哪怕只是短暫地瞻仰此像,就如同親眼見到我一樣,能夠滅除一切罪障和深重的罪業。更何況那些宿世就種下清凈善根、持守戒律的眾生,他們恒常歡喜地供養我,持誦我的名字和真言,那麼在此生此世,沒有不能獲得果報的。這是真正的如法恭敬供養。修持此法的人,應當承事六十四殑伽沙(gaṅgā,恒河)俱胝(koṭi,千萬)那庾多(nayuta,億)百千如來,他們所種植的善根將會成熟並相應。我則常常在夢中或覺醒時顯現身形,並授予證得不空王一切法愿三昧耶(samaya,誓言)。唸唸之間,災難消滅億百千劫,五無間業(ānantarika-karma,五逆罪)等一切重罪都能消除。如果有眾生歡喜地禮拜、稱念我的名字,我也會憶念他們。

【English Translation】 English version: Adorn the palace with exquisite garments, armors, and various ornaments. Place ascetic hermits, emaciated and in attitudes of praise, on the exterior, to the left and right of the palace. On the upper right exterior of the palace, place Sūrya (the Sun God), followed by Śuddhāvāsa (the Pure Abode Gods) and Īśvara (the Lord), holding flowers in offering. On the upper left exterior of the palace, place Candra (the Moon God), followed by Maheśvara (the Great Lord) and various gods, holding flowers in offering. These celestial beings are adorned with garlands of flowers, splendid garments, jeweled necklaces, and various ornaments. Directly above the exterior of the palace, place Amitābha (the Buddha of Immeasurable Light), Śākyamuni (the historical Buddha), and Lokanātha (the Lord of the World), all in the posture of teaching the Dharma, seated in the lotus position on jeweled lion thrones, riding on clouds of various colors. The vast ocean shore is adorned with seven jeweled mountains, upon which grow various precious trees bearing flowers and fruits. These trees are entwined with vines of various colors, with flourishing branches and leaves. Among the mountains are ponds and streams, filled with lotuses (padma), kumuda flowers, puṇḍarīka flowers, and utpala flowers. The mountains are also inhabited by lions, white elephants, various birds and beasts, kumbhāṇḍas (a type of demon), yakṣas (a type of spirit), and rākṣasas (a type of demon). Around the base of the mountains are five empty caves. Below the mountains, in the sea to the left and right, are five small jeweled mountain peaks. On each of these five peaks, place a Dragon King, appearing as a celestial being, with snake heads emerging from their heads, with one, three, five, seven, and nine snake heads respectively. Each holds a jeweled flower, seated in a half-lotus position, gazing upwards in offering. The small mountains on all sides are adorned in various ways. This image represents the assembly of Amoghapāśa Avalokiteśvara Mahāsattva (the Great Compassionate One with the Unfailing Lasso) in the jeweled palace on Mount Potalaka (the sacred mountain abode of Avalokiteśvara). If sentient beings, with pure faith, even briefly gaze upon this image, it is as if they have seen me directly, and they will be able to extinguish all defilements, obstacles, and heavy sins. How much more so for those sentient beings who have cultivated pure roots of virtue in past lives, who uphold the precepts, and who constantly rejoice in making offerings to me, reciting my name and mantra, for in this very life, there is no fruit that they will not obtain. This is true and proper respectful offering. Those who practice this Dharma should serve sixty-four gaṅgā (sands of the Ganges River) koṭis (ten millions) nayutas (hundred millions) of hundreds of thousands of Tathāgatas, and the roots of virtue they have planted will mature and be in accordance. I will often appear in dreams or in waking life, and grant the samaya (vow) of attaining the unfailing king of all Dharma wishes. In every moment of thought, calamities will be extinguished for hundreds of thousands of kalpas, and all heavy sins, including the five ānantarika-karmas (the five heinous crimes), will be eliminated. If sentient beings joyfully prostrate, pay homage, and recite my name, I will also remember them.


觀祐擁護。若有有情窮悴困篤。常當瞻仰但念我名。亦得消除生死業云。若有鳥獸傍生有情見此像者。當舍是身生於天上。若寺王宮城邑聚落人民家宅。有諸災厄怖惱不安。則以幡花種種音藥。迎請此像於家。清凈嚴飾道場。香泥塗地。懸諸幡花安置其像以諸花香果子酥乳飲食。獻設供養誦持真言。作修治法並設護摩。則滅一切災星變怪。藥叉羅剎布單那鬼塞健馱鬼毗舍阇鬼悉皆散滅。宅人安樂苗稼豐稔。此中有情皆得六波羅蜜善根相應。若捨身后西方凈土蓮花受生。見阿彌陀佛一切菩薩摩訶薩。識知過去七百千劫所受生事。得證清凈無垢蓮花光王菩薩摩訶薩三摩地。蓮花安住蓮花王真言明仙三摩地。

不空罥索神變真言經卷第八 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第九

大唐天竺三藏菩提流志譯

廣大解脫曼拏羅品第十二

世尊是不空王廣大解脫蓮花曼拏羅像印三昧耶。于園苑中或蓮池沜。或於寺內或於河邊。或於山林皆擇勝地。以奮怒王真言。加持白芥子散於十方。敕遣是中毗那夜迦諸惡鬼神。盡皆出去結為方界。一切天神集會擁護。其壇方量三十二肘。穿去地中惡土瓦石骨木。凈土填筑。起基一肘平滿填飾。以瞿摩夷香水

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀祐(Guanyou,菩薩名)擁護。若有眾生窮困潦倒,應當經常瞻仰並唸誦我的名號,也能消除生死輪迴的業障。若有鳥獸等旁生有情見到此像,當捨棄此身,往生天上。若寺廟、王宮、城邑、村落、人民家宅,有各種災厄、驚恐不安,就用幡旗、鮮花、各種音樂,迎請此像到家中。清凈嚴飾道場,用香泥塗地,懸掛各種幡旗鮮花,安置佛像,用各種鮮花、香、果子、酥油、乳製品、飲食,獻上供養,誦持真言,作修法,並設護摩(Homa,一種祭祀儀式),就能消滅一切災星變怪。藥叉(Yaksa,一種鬼神)、羅剎(Raksa,一種惡鬼)、布單那鬼(Putana,一種鬼)、塞健馱鬼(Skandha,一種鬼)、毗舍阇鬼(Pisaca,一種鬼)全部散滅。住家之人安樂,莊稼豐收。此地眾生都能與六波羅蜜(六度,菩薩修行的六種方法)的善根相應。若捨棄此身後,往生西方凈土,在蓮花中化生,見到阿彌陀佛(Amitabha,西方極樂世界的佛)和一切菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)。能知曉過去七百千劫所受的種種經歷,得證清凈無垢蓮花光王菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)的三摩地(Samadhi,禪定)。安住在蓮花中,獲得蓮花王真言明仙三摩地(Samadhi,禪定)。

《不空罥索神變真言經》卷第八 大正藏第20冊No.1092《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第九

大唐天竺三藏菩提流志譯

廣大解脫曼拏羅品第十二

世尊是不空王廣大解脫蓮花曼拏羅(Mandala,壇場)像印三昧耶(Samaya,誓言)。在園苑中,或蓮花池邊,或在寺廟內,或在河邊,或在山林,都選擇清凈殊勝之地。用奮怒王真言,加持白芥子,散於十方。敕令此處的毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)等各種惡鬼神,全部出去,結成方界。一切天神擁護。壇場的方圓大小為三十二肘。挖去地中的惡土、瓦石、骨頭、木頭,用乾淨的泥土填筑。起基一肘高,平整填飾,用牛糞和香水。

【English Translation】 English version: Guanyou (a Bodhisattva's name) protects and supports. If there are sentient beings who are impoverished and suffering, they should constantly look up to and recite my name, and they can also eliminate the karmic clouds of birth and death. If birds, beasts, or other sentient beings of the animal realm see this image, they will abandon this body and be reborn in the heavens. If temples, royal palaces, cities, villages, or people's homes experience various disasters, fears, or unease, then use banners, flowers, and various musical instruments to welcome this image into the home. Cleanse and adorn the altar, apply fragrant mud to the ground, hang various banners and flowers, and place the image. Offer various flowers, incense, fruits, ghee, dairy products, and food as offerings, recite the mantra, perform the ritual, and set up a Homa (a sacrificial ritual). This will eliminate all disastrous stars and strange occurrences. Yakshas (a type of spirit), Rakshas (a type of demon), Putana ghosts (a type of ghost), Skandha ghosts (a type of ghost), and Pisaca ghosts (a type of ghost) will all be scattered and destroyed. The people of the household will be peaceful and happy, and the crops will be abundant. The sentient beings in this place will all be in accordance with the roots of goodness of the Six Paramitas (Six Perfections, six practices of a Bodhisattva). If they abandon this body, they will be reborn in the Western Pure Land, be born from a lotus flower, and see Amitabha (the Buddha of the Western Pure Land) and all the Bodhisattvas Mahasattvas (Great Bodhisattvas). They will be able to know the various experiences they have undergone in the past seven hundred thousand kalpas (aeons), and attain the Samadhi (meditative state) of the Pure and Immaculate Lotus Light King Bodhisattva Mahasattva. They will abide in the lotus flower and attain the Samadhi (meditative state) of the Lotus King Mantra Immortal.

The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 8 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra

The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 9

Translated by Bodhiruci of Great Tang and India

Chapter 12: The Vast Liberation Mandala

The World Honored One is the Unfailing King's Vast Liberation Lotus Mandala (Mandala, sacred space) image seal Samaya (Samaya, vow). In gardens, or by lotus ponds, or in temples, or by rivers, or in mountains, all choose pure and auspicious places. Use the Wrathful King Mantra, bless white mustard seeds, and scatter them in the ten directions. Command the Vinayakas (Ganesha) and all the evil ghosts and spirits in this place to leave completely, and establish a square boundary. All the gods protect and support. The square size of the altar is thirty-two cubits. Dig out the evil soil, tiles, stones, bones, and wood from the ground, and fill it with clean soil. Raise the foundation one cubit high, fill and level it, and use cow dung and fragrant water.


黃土。嚴治摩飾曼拏羅地。以五色線括量界道。開廓界院雜寶界道。一白二赤三黃四青五黑。彩色諸物皆新凈好。內院中置釋迦牟尼佛。以右手背押左手掌。面西結加趺坐。右置不空罥索觀世音菩薩。結加趺坐。后多羅菩薩。微邪低頭。左手執青優缽羅花右手揚掌。半加趺坐。后無垢慧菩薩。左手執開蓮花右手仰伸髀上。半加趺坐。后僑履菩薩左手持蓮花右手仰伸髀上半加趺座左置執金剛秘密主菩薩。左手執三股金剛杵。右手持白拂。結加趺坐。后白衣觀世音母菩薩。左手執開蓮花右手仰伸臍下。半加趺坐。后摩訶濕廢多菩薩。左手執蓮花右手揚掌。半加趺坐。后不空奮怒王。發如旋螺面目可畏。身有四臂。一手執罥索一手持劍。一手拄三叉戟一手執蓮花。半加趺坐。東面阿閦如來。左手覆伸臍下。把袈裟角外垂。右手揚掌結加趺坐。右執金剛秘密主菩薩。左手豎持三股金剛杵。右手揚掌。結加趺坐。后摩莫稽金剛母菩薩。左手仰伸臍下。右手執三股金剛杵。半加趺坐。后執金剛針菩薩。左手執獨股金剛杵。右手把金剛針印。半加趺坐。後金剛種族生菩薩。以右手背押左手掌。伸置臍下。豎掌金剛杵。半加趺坐。左執金剛鉤菩薩。左手執金剛鉤印。右手仰伸髀上。半加趺坐。后執金剛鎖菩薩。左手仰掌髀上。右手把金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用黃土仔細平整並裝飾曼荼羅地(Mandala,壇場)。用五色線測量並劃分界線。開闢寬闊的界院和雜寶界道。顏色依次為:一白、二赤、三黃、四青、五黑。所有彩色物品都必須是嶄新、乾淨和美好的。內院中安置釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),以右手背壓在左手掌上,面向西方結跏趺坐。右邊安置不空罥索觀世音菩薩(Amoghapasa Avalokitesvara Bodhisattva),結跏趺坐。後面是多羅菩薩(Tara Bodhisattva),微微低頭,左手拿著青色優缽羅花,右手揚掌,半跏趺坐。後面是無垢慧菩薩(Vimala-jnana Bodhisattva),左手拿著盛開的蓮花,右手仰伸放在大腿上,半跏趺坐。後面是僑履菩薩(Bhrkuti Bodhisattva),左手拿著蓮花,右手仰伸放在大腿上,半跏趺坐。左邊安置執金剛秘密主菩薩(Vajrapani, Secret Lord Bodhisattva),左手拿著三股金剛杵,右手拿著白拂,結跏趺坐。後面是白衣觀世音母菩薩(White-robed Avalokitesvara Mother Bodhisattva),左手拿著盛開的蓮花,右手仰伸放在臍下,半跏趺坐。後面是摩訶濕廢多菩薩(Mahasveta Bodhisattva),左手拿著蓮花,右手揚掌,半跏趺坐。後面是不空奮怒王(Amoghavajra Krodharaja),頭髮如旋螺,面目可畏,身有四臂。一隻手拿著罥索,一隻手拿著劍,一隻手拄著三叉戟,一隻手拿著蓮花,半跏趺坐。東面是阿閦如來(Akshobhya Tathagata),左手覆伸放在臍下,拿著袈裟角向外垂下,右手揚掌,結跏趺坐。右邊是執金剛秘密主菩薩(Vajrapani, Secret Lord Bodhisattva),左手豎著拿著三股金剛杵,右手揚掌,結跏趺坐。後面是摩莫稽金剛母菩薩(Mamaki Vajramata Bodhisattva),左手仰伸放在臍下,右手拿著三股金剛杵,半跏趺坐。後面是執金剛針菩薩(Vajrasuci Bodhisattva),左手拿著獨股金剛杵,右手結金剛針印,半跏趺坐。後面是金剛種族生菩薩(Vajrakula-bhava Bodhisattva),以右手背壓在左手掌上,伸放在臍下,豎掌拿著金剛杵,半跏趺坐。左邊是執金剛鉤菩薩(Vajrankusa Bodhisattva),左手結金剛鉤印,右手仰伸放在大腿上,半跏趺坐。後面是執金剛鎖菩薩(Vajrasrnkhala Bodhisattva),左手仰掌放在大腿上,右手拿著金

【English Translation】 English version: Carefully prepare and adorn the Mandala (sacred enclosure) ground with yellow earth. Use five-colored threads to measure and delineate the boundaries. Create spacious boundary courtyards and paths of mixed treasures. The colors are in order: one white, two red, three yellow, four blue, and five black. All colored objects must be new, clean, and beautiful. In the inner courtyard, place Sakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛), with his right hand resting on the back of his left hand, facing west in the lotus position (結跏趺坐). To the right, place Amoghapasa Avalokitesvara Bodhisattva (不空罥索觀世音菩薩), in the lotus position. Behind is Tara Bodhisattva (多羅菩薩), slightly bowing her head, holding a blue Utpala flower in her left hand and raising her palm with her right hand, in the half-lotus position (半跏趺坐). Behind is Vimala-jnana Bodhisattva (無垢慧菩薩), holding an open lotus flower in her left hand and extending her right hand upward on her thigh, in the half-lotus position. Behind is Bhrkuti Bodhisattva (僑履菩薩), holding a lotus flower in her left hand and extending her right hand upward on her thigh, in the half-lotus position. To the left, place Vajrapani, Secret Lord Bodhisattva (執金剛秘密主菩薩), holding a three-pronged vajra in his left hand and a white whisk in his right hand, in the lotus position. Behind is White-robed Avalokitesvara Mother Bodhisattva (白衣觀世音母菩薩), holding an open lotus flower in her left hand and extending her right hand upward below her navel, in the half-lotus position. Behind is Mahasveta Bodhisattva (摩訶濕廢多菩薩), holding a lotus flower in her left hand and raising her palm with her right hand, in the half-lotus position. Behind is Amoghavajra Krodharaja (不空奮怒王), with hair like coiled shells and a fearsome face, having four arms. One hand holds a noose, one hand holds a sword, one hand holds a trident, and one hand holds a lotus flower, in the half-lotus position. Facing east is Akshobhya Tathagata (阿閦如來), with his left hand resting below his navel, holding the corner of his robe hanging outward, and his right hand raised in a palm gesture, in the lotus position. To the right is Vajrapani, Secret Lord Bodhisattva (執金剛秘密主菩薩), holding a three-pronged vajra upright in his left hand and raising his palm with his right hand, in the lotus position. Behind is Mamaki Vajramata Bodhisattva (摩莫稽金剛母菩薩), with her left hand extended upward below her navel and holding a three-pronged vajra in her right hand, in the half-lotus position. Behind is Vajrasuci Bodhisattva (執金剛針菩薩), holding a single-pronged vajra in her left hand and forming the vajra needle mudra with her right hand, in the half-lotus position. Behind is Vajrakula-bhava Bodhisattva (金剛種族生菩薩), with his right hand resting on the back of his left hand, extended below his navel, holding a vajra upright in his palm, in the half-lotus position. To the left is Vajrankusa Bodhisattva (執金剛鉤菩薩), forming the vajra hook mudra with his left hand and extending his right hand upward on his thigh, in the half-lotus position. Behind is Vajrasrnkhala Bodhisattva (執金剛鎖菩薩), with his left hand resting on his thigh and his right hand holding a


剛鎖印。半加趺坐。后奮怒目金剛菩薩。面目瞋怒狗牙上出。左手持獨股金剛杵。右手拄金剛戟。半加趺坐。后執金剛牙菩薩。左手當腹持蓮花臺上金剛牙印。右手當胸仰掌。半加趺坐。南面寶生如來。左手當胸把袈裟角。出上搏胸。右手揚掌。結加趺坐。右大愛樂菩薩。左手把獨股金剛杵。右手覆按髀上。半加趺坐。后持寶掌菩薩。左手執蓮花臺上寶珠。右手拆外揚掌。半加趺坐。后施無畏菩薩。左手虛拳側按髀上。右手揚掌。半加趺坐。后舍惡道菩薩。左手虛拳按脅。右手仰垂掌。半加趺坐。左悲旋潤菩薩。左手虛拳側按髀上。右手以中指大拇指相捻側按胸上。半加趺坐。后大慈出超菩薩。左手屈肘執枝花葉。右手揚掌。半加趺坐。后除熱惱菩薩。右手持寶杖。右手仰垂掌。半加趺坐。后不思議慧菩薩。左手虛拳持開蓮花臺上寶珠。右手揚掌。半加趺坐。西面阿彌陀佛。以右手背押左手掌。結加趺坐。右觀自在菩薩。左手持蓮花。右手仰掌髀上。半加趺坐。后多羅菩薩。左手持青蓮花。右手揚掌。半加趺坐。后大梵天相觀世音菩薩。眉間一眼身有四臂。一執蓮花一執澡罐。一把棓一施無畏。結加趺坐。后吉祥菩薩。左手把蓮花。右手揚掌。半加趺坐。左大勢至菩薩。左手按脅執蓮花。右手揚掌結加趺坐。后白衣觀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 剛鎖印。半跏趺坐。後方是奮怒目金剛菩薩(忿怒相的金剛菩薩),面目瞋怒,狗牙向上突出。左手持獨股金剛杵(一種法器),右手拄金剛戟(一種兵器)。半跏趺坐。後方是執金剛牙菩薩(持有金剛牙印的菩薩),左手置於腹前,持蓮花臺上的金剛牙印。右手置於胸前,手掌向上。半跏趺坐。南面是寶生如來(五方佛之一),左手置於胸前,抓住袈裟的衣角,向上提起至胸前。右手揚掌。結跏趺坐。右邊是大愛樂菩薩(象徵慈悲喜捨的菩薩),左手持獨股金剛杵,右手覆按在大腿上。半跏趺坐。後方是持寶掌菩薩(持有寶掌的菩薩),左手執蓮花臺上的寶珠,右手向外展開手掌。半跏趺坐。後方是施無畏菩薩(給予眾生無畏的菩薩),左手握虛拳,側按在大腿上。右手揚掌。半跏趺坐。後方是舍惡道菩薩(救度惡道眾生的菩薩),左手握虛拳按在脅部,右手手掌向上垂下。半跏趺坐。左邊是悲旋潤菩薩(以悲心滋潤眾生的菩薩),左手握虛拳,側按在大腿上。右手以中指和大拇指相捻,側按在胸前。半跏趺坐。後方是大慈出超菩薩(以大慈悲心超出輪迴的菩薩),左手彎曲手肘,執持帶有花葉的樹枝。右手揚掌。半跏趺坐。後方是除熱惱菩薩(解除眾生熱惱的菩薩),右手持寶杖(一種法器),右手手掌向上垂下。半跏趺坐。後方是不思議慧菩薩(具有不可思議智慧的菩薩),左手握虛拳,持開蓮花臺上的寶珠。右手揚掌。半跏趺坐。西面是阿彌陀佛(西方極樂世界的佛),以右手背壓在左手掌上。結跏趺坐。右邊是觀自在菩薩(觀世音菩薩的別稱),左手持蓮花,右手手掌向上放在大腿上。半跏趺坐。後方是多羅菩薩(度母),左手持青蓮花,右手揚掌。半跏趺坐。後方是大梵天相觀世音菩薩(具有大梵天形象的觀世音菩薩),眉間有一隻眼睛,身有四臂。一隻手執蓮花,一隻手執澡罐(水瓶),一隻手持棓(一種武器),一隻手施無畏印。結跏趺坐。後方是吉祥菩薩(帶來吉祥的菩薩),左手持蓮花,右手揚掌。半跏趺坐。左邊是大勢至菩薩(具有大勢力的菩薩),左手按在脅部,執持蓮花。右手揚掌,結跏趺坐。後方是白衣觀音(身穿白衣的觀世音菩薩)。

【English Translation】 English version: Immediately after locking the mudra. Half-lotus position. Behind is the Fenu Numu Vajra Bodhisattva (wrathful Vajra Bodhisattva), with an angry face and protruding canine teeth. The left hand holds a single-pronged vajra (a ritual implement), and the right hand holds a vajra halberd (a weapon). Half-lotus position. Behind is the Vajra Tooth Bodhisattva (Bodhisattva holding the Vajra Tooth Mudra), the left hand is placed in front of the abdomen, holding the Vajra Tooth Mudra on a lotus platform. The right hand is placed in front of the chest, palm facing upwards. Half-lotus position. Facing south is Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas), the left hand is placed in front of the chest, grasping the corner of the kasaya (robe), raising it upwards to the chest. The right hand raises the palm. Full-lotus position. To the right is Maharāga Bodhisattva (Bodhisattva symbolizing loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), the left hand holds a single-pronged vajra, and the right hand rests on the thigh. Half-lotus position. Behind is the Jewel Palm Bodhisattva (Bodhisattva holding a jewel palm), the left hand holds a jewel on a lotus platform, and the right hand extends the palm outwards. Half-lotus position. Behind is the Fearless Bodhisattva (Bodhisattva giving fearlessness to sentient beings), the left hand makes a fist, pressing on the thigh. The right hand raises the palm. Half-lotus position. Behind is the Abandoning Evil Paths Bodhisattva (Bodhisattva saving sentient beings from evil paths), the left hand makes a fist, pressing on the side, and the right hand hangs down with the palm facing upwards. Half-lotus position. To the left is the Compassionate Rotating Moisture Bodhisattva (Bodhisattva nourishing sentient beings with compassion), the left hand makes a fist, pressing on the thigh. The right hand pinches the middle finger and thumb together, pressing on the chest. Half-lotus position. Behind is the Great Compassionate Transcending Bodhisattva (Bodhisattva transcending samsara with great compassion), the left hand bends the elbow, holding a branch with flowers and leaves. The right hand raises the palm. Half-lotus position. Behind is the Removing Affliction Bodhisattva (Bodhisattva removing the afflictions of sentient beings), the right hand holds a jewel staff (a ritual implement), and the right hand hangs down with the palm facing upwards. Half-lotus position. Behind is the Inconceivable Wisdom Bodhisattva (Bodhisattva with inconceivable wisdom), the left hand makes a fist, holding a jewel on an open lotus platform. The right hand raises the palm. Half-lotus position. Facing west is Amitabha Buddha (Buddha of the Western Pure Land), with the back of the right hand pressing on the palm of the left hand. Full-lotus position. To the right is Avalokiteśvara Bodhisattva (another name for Guanyin Bodhisattva), the left hand holds a lotus flower, and the right hand rests on the thigh with the palm facing upwards. Half-lotus position. Behind is Tara Bodhisattva (female Bodhisattva), the left hand holds a blue lotus flower, and the right hand raises the palm. Half-lotus position. Behind is the Mahabrahma-like Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara Bodhisattva with the form of Mahabrahma), with one eye between the eyebrows and four arms. One hand holds a lotus flower, one hand holds a water pot, one hand holds a club, and one hand gives the gesture of fearlessness. Full-lotus position. Behind is the Auspicious Bodhisattva (Bodhisattva bringing auspiciousness), the left hand holds a lotus flower, and the right hand raises the palm. Half-lotus position. To the left is Mahasthamaprapta Bodhisattva (Bodhisattva with great power), the left hand presses on the side, holding a lotus flower. The right hand raises the palm, full-lotus position. Behind is White-Robed Guanyin (Guanyin Bodhisattva in white robes).


世音母菩薩。左手執蓮花。右手仰伸髀上。半加趺坐。后弭路枳你菩薩。左手拳按髀上執蓮花。右手揚掌。半加趺坐。后大吉祥菩薩。左手虛拳按腹執蓮華。右手仰伸髀上。半加趺坐。北面世間王如來。左手覆置臍下。把袈裟角出垂。右手揚掌。結加趺坐。右普賢菩薩。左手揚掌右手執劍。結加趺坐。后虛空眼佛母菩薩。以右手背押左手掌。伸置臍下。結加趺坐。後置勝三界菩薩。面目瞋怒。左手執三股。金剛杵。右手拄刀。半加趺坐。后如來牙菩薩。左手虛拳按髀。執蓮花臺上如來牙印。右手仰虛拳當胸。半加趺坐。左曼殊室利菩薩。左手執青優缽羅花。右手揚掌。半加趺坐。后虛空藏菩薩。左手把枝花葉。右手掌寶。結加趺坐。后大精進菩薩。左手仰伸臍下。右手執劍。結加趺坐。后佛眼菩薩。左手執蓮花臺上佛眼印。右手揚掌。半加趺坐。東北方地藏菩薩。東南方彌勒菩薩。西南方普賢菩薩。西北方曼殊室利菩薩。次院東面從北第一。虛空無垢金剛菩薩。左手執獨股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。次執金剛輪菩薩。左手覆伸髀上。右手當胸掌輪。半加趺坐。次執金剛善行菩薩。左手覆按髀上。右手當胸掌獨股金剛杵。半加趺坐。次執金剛名聞菩薩。左手執蓮花臺上三股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。次可畏執金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世音母菩薩(Avalokiteśvara's mother Bodhisattva):左手拿著蓮花,右手仰著放在大腿上,半跏趺坐。 后弭路枳你菩薩(Mi lu zhi ni Bodhisattva):左手握拳按在大腿上,拿著蓮花,右手揚起手掌,半跏趺坐。 后大吉祥菩薩(Mahāśrī Bodhisattva):左手虛握拳按在腹部,拿著蓮花,右手仰著放在大腿上,半跏趺坐。 北面世間王如來(Lokanātha Tathāgata):左手覆蓋放在臍下,拿著袈裟角垂下來,右手揚起手掌,結跏趺坐。 右普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva):左手揚起手掌,右手拿著劍,結跏趺坐。 后虛空眼佛母菩薩(Akashalochana Buddhamata Bodhisattva):用右手背壓著左手掌,伸放在臍下,結跏趺坐。 後置勝三界菩薩(Trailokavijaya Bodhisattva):面目嗔怒,左手拿著三股金剛杵,右手拄著刀,半跏趺坐。 后如來牙菩薩(Tathāgatadanta Bodhisattva):左手虛握拳按在大腿上,拿著蓮花臺上的如來牙印,右手仰著虛握拳放在胸前,半跏趺坐。 左曼殊室利菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva):左手拿著青色優缽羅花,右手揚起手掌,半跏趺坐。 后虛空藏菩薩(Ākāśagarbha Bodhisattva):左手拿著花枝葉,右手拿著寶物,結跏趺坐。 后大精進菩薩(Mahāprayatna Bodhisattva):左手仰著放在臍下,右手拿著劍,結跏趺坐。 后佛眼菩薩(Buddhalochana Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的佛眼印,右手揚起手掌,半跏趺坐。 東北方地藏菩薩(Ksitigarbha Bodhisattva),東南方彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva),西南方普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva),西北方曼殊室利菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva)。 次院東面從北第一:虛空無垢金剛菩薩(Akashavimala Vajra Bodhisattva):左手拿著獨股金剛杵,右手揚起手掌,半跏趺坐。 次執金剛輪菩薩(Vajrachakra Bodhisattva):左手覆蓋放在大腿上,右手在胸前拿著輪,半跏趺坐。 次執金剛善行菩薩(Vajrasatvakarma Bodhisattva):左手覆蓋按在大腿上,右手在胸前拿著獨股金剛杵,半跏趺坐。 次執金剛名聞菩薩(Vajrakirti Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的三股金剛杵,右手揚起手掌,半跏趺坐。 次可畏執金

【English Translation】 English version: Avalokiteśvara's mother Bodhisattva: The left hand holds a lotus flower, the right hand is stretched upwards on the thigh, sitting in the half-lotus position (ardha-paryanka). Mi lu zhi ni Bodhisattva: The left hand makes a fist and presses on the thigh, holding a lotus flower, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Mahāśrī Bodhisattva: The left hand makes a loose fist and presses on the abdomen, holding a lotus flower, the right hand is stretched upwards on the thigh, sitting in the half-lotus position. Lokanātha Tathāgata: The left hand is placed downwards below the navel, holding the corner of the kāṣāya (袈裟) hanging down, the right hand raises the palm, sitting in the full-lotus position (vajra-paryanka). Samantabhadra Bodhisattva: The left hand raises the palm, the right hand holds a sword, sitting in the full-lotus position. Akashalochana Buddhamata Bodhisattva: The back of the right hand presses on the palm of the left hand, stretched and placed below the navel, sitting in the full-lotus position. Trailokavijaya Bodhisattva: With an angry expression, the left hand holds a trident vajra (三股金剛杵), the right hand leans on a knife, sitting in the half-lotus position. Tathāgatadanta Bodhisattva: The left hand makes a loose fist and presses on the thigh, holding the Tathāgata's tooth seal on a lotus pedestal, the right hand raises a loose fist in front of the chest, sitting in the half-lotus position. Mañjuśrī Bodhisattva: The left hand holds a blue utpala flower (青優缽羅花), the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Ākāśagarbha Bodhisattva: The left hand holds a branch with flowers and leaves, the right hand holds a jewel, sitting in the full-lotus position. Mahāprayatna Bodhisattva: The left hand is stretched upwards below the navel, the right hand holds a sword, sitting in the full-lotus position. Buddhalochana Bodhisattva: The left hand holds the Buddha's eye seal on a lotus pedestal, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Ksitigarbha Bodhisattva in the northeast, Maitreya Bodhisattva in the southeast, Samantabhadra Bodhisattva in the southwest, Mañjuśrī Bodhisattva in the northwest. Next, on the east side of the courtyard, from the north, first: Akashavimala Vajra Bodhisattva: The left hand holds a single-pronged vajra (獨股金剛杵), the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Next, Vajrachakra Bodhisattva: The left hand is placed downwards on the thigh, the right hand holds a wheel in front of the chest, sitting in the half-lotus position. Next, Vajrasatvakarma Bodhisattva: The left hand is placed downwards on the thigh, the right hand holds a single-pronged vajra in front of the chest, sitting in the half-lotus position. Next, Vajrakirti Bodhisattva: The left hand holds a trident vajra on a lotus pedestal, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Next, the formidable holder of the Vajra


剛菩薩。左手執五股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。次寂靜執金剛菩薩。左手執獨股金剛杵。右手仰伸髀上。半加趺坐。次執大金剛杵菩薩。左手執三股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。次執青金剛杵菩薩。左手覆按獨股金剛杵頭。右手揚掌。半加趺坐。次軍吒利金剛童子。左手執獨股金剛杵。右手持三叉戟。半加趺坐。次隨心金剛菩薩。左手執三股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。南面從東第一。地藏菩薩。左手執蓮花臺上寶印。右手揚掌。半加趺坐。次寶處菩薩。左手執蓮花臺上寶金剛杵。右手仰伸髀上。半加趺坐。次寶手菩薩。左手執蓮華臺上寶三股金剛杵。右手髀上掌寶。半加趺坐。次持地菩薩。左手持蓮華臺上豎獨股金剛杵。右手仰掌。半加趺坐。次寶杵菩薩。左手執蓮花臺上寶五股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。次堅固意菩薩。左手執蓮花臺上寶十字三股金剛杵。右手仰伸髀上。半加趺坐。次虛空無垢菩薩。左手持蓮花臺上豎劍。右手揚掌。半加趺坐。次虛空慧菩薩。左手持蓮花臺上豎輪。右手揚掌執摩尼珠。半加趺坐。次清凈慧菩薩。左手持蓮華臺上豎螺。右手揚掌。半加趺坐。次行慧行菩薩。左手持開蓮花。右手虛拳按胸。半加趺坐。西面從南第一。大可畏眼金剛菩薩。左手持金剛杵。右手揚掌。半加趺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 剛菩薩(Gang Bodhisattva):左手拿著五股金剛杵(vajra,一種象徵堅定和力量的法器),右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 寂靜執金剛菩薩(Silent Vajra-holder Bodhisattva):左手拿著獨股金剛杵,右手仰伸放在大腿上,呈半跏趺坐姿。 執大金剛杵菩薩(Great Vajra-holder Bodhisattva):左手拿著三股金剛杵,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 執青金剛杵菩薩(Blue Vajra-holder Bodhisattva):左手覆按著獨股金剛杵的頭部,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 軍吒利金剛童子(Kundali Vajra Youth):左手拿著獨股金剛杵,右手拿著三叉戟(trident),呈半跏趺坐姿。 隨心金剛菩薩(Wish-fulfilling Vajra Bodhisattva):左手拿著三股金剛杵,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 南面從東第一位:地藏菩薩(Ksitigarbha Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的寶印,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 寶處菩薩(Treasure Place Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的寶金剛杵,右手仰伸放在大腿上,呈半跏趺坐姿。 寶手菩薩(Treasure Hand Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的寶三股金剛杵,右手放在大腿上,掌中托著寶物,呈半跏趺坐姿。 持地菩薩(Earth-Holder Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上豎立的獨股金剛杵,右手仰掌,呈半跏趺坐姿。 寶杵菩薩(Treasure Vajra Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的寶五股金剛杵,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 堅固意菩薩(Firm Intention Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上的寶十字三股金剛杵,右手仰伸放在大腿上,呈半跏趺坐姿。 虛空無垢菩薩(Space Untainted Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上豎立的劍,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 虛空慧菩薩(Space Wisdom Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上豎立的輪,右手揚掌拿著摩尼珠(Mani jewel,象徵如意寶珠),呈半跏趺坐姿。 清凈慧菩薩(Pure Wisdom Bodhisattva):左手拿著蓮花臺上豎立的螺,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。 行慧行菩薩(Practice Wisdom Practice Bodhisattva):左手拿著盛開的蓮花,右手虛握拳頭按在胸前,呈半跏趺坐姿。 西面從南第一位:大可畏眼金剛菩薩(Great Fearful Eye Vajra Bodhisattva):左手拿著金剛杵,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。

【English Translation】 English version: Gang Bodhisattva: The left hand holds a five-pronged vajra (a ritual object symbolizing firmness and power), the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Silent Vajra-holder Bodhisattva: The left hand holds a single-pronged vajra, the right hand extends upward on the thigh, sitting in the half-lotus position. Great Vajra-holder Bodhisattva: The left hand holds a three-pronged vajra, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Blue Vajra-holder Bodhisattva: The left hand covers the head of a single-pronged vajra, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Kundali Vajra Youth: The left hand holds a single-pronged vajra, the right hand holds a trident, sitting in the half-lotus position. Wish-fulfilling Vajra Bodhisattva: The left hand holds a three-pronged vajra, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. First from the East on the South side: Ksitigarbha Bodhisattva: The left hand holds a treasure seal on a lotus platform, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Treasure Place Bodhisattva: The left hand holds a treasure vajra on a lotus platform, the right hand extends upward on the thigh, sitting in the half-lotus position. Treasure Hand Bodhisattva: The left hand holds a treasure three-pronged vajra on a lotus platform, the right hand rests on the thigh, holding a treasure in the palm, sitting in the half-lotus position. Earth-Holder Bodhisattva: The left hand holds a vertical single-pronged vajra on a lotus platform, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Treasure Vajra Bodhisattva: The left hand holds a treasure five-pronged vajra on a lotus platform, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Firm Intention Bodhisattva: The left hand holds a treasure cross-shaped three-pronged vajra on a lotus platform, the right hand extends upward on the thigh, sitting in the half-lotus position. Space Untainted Bodhisattva: The left hand holds a vertical sword on a lotus platform, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Space Wisdom Bodhisattva: The left hand holds a vertical wheel on a lotus platform, the right hand raises the palm holding a Mani jewel (symbolizing the wish-fulfilling jewel), sitting in the half-lotus position. Pure Wisdom Bodhisattva: The left hand holds a vertical conch shell on a lotus platform, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position. Practice Wisdom Practice Bodhisattva: The left hand holds an open lotus flower, the right hand makes a fist and presses against the chest, sitting in the half-lotus position. First from the South on the West side: Great Fearful Eye Vajra Bodhisattva: The left hand holds a vajra, the right hand raises the palm, sitting in the half-lotus position.


坐。次馬頭觀世音菩薩。左手執鉞斧。右手持蓮花莖葉。半加趺坐。次千手千眼觀世音菩薩。結加趺坐。次如意輪觀世音菩薩。身有六臂。一手執輪一手持數珠一手執如意寶珠。一手托右頰一手把蓮花一手按地。結加趺坐。次毗那夜迦金剛。左手持金剛鉞斧。右手執罥索。半加趺坐。次一髻羅剎使者。身真青色面目瞋怒。六臂。左三手。一執三股金剛杵一持蓮花一持罥索右三手。一執鉞斧一執金剛杖一執三叉戟。半加趺坐。當斧手下毗那夜迦曲躬怖立。次青頸觀世音菩薩。左手執蓮花。右手揚掌。結加趺坐。次十一面觀世音菩薩。結加趺坐。次濕縛么㰤明王。面目瞋怒。猶若金剛威立用勢。次蓮花孫那裡使者。左手執鉞斧。右手把罥索。半加趺坐。次大頂金剛菩薩。左手執三股金剛杵。右手揚掌。半加趺坐。北面從西第一。不動使者。左手執罥索。右手持劍。半加趺坐。次窣睹波菩薩。二手各持蓮花。半加趺坐。次大水吉祥菩薩。左手執蓮花。右手揚掌。半加趺坐。次如來槊菩薩。左手側按腹。右手持槊。半加趺坐。次白傘蓋佛頂菩薩。左手持蓮花臺上傘蓋印。右手揚掌把蓮花。半加趺坐。次勝佛頂菩薩。左手持蓮花臺上豎劍印。右手持青優缽羅花。半加趺坐。次光聚佛頂菩薩。左手執蓮花臺上佛頂印。右手當胸。半

【現代漢語翻譯】 坐。其次是馬頭觀世音菩薩(Hayagriva Avalokiteshvara),左手拿著鉞斧(yuefu,一種斧頭),右手拿著蓮花莖葉,呈半跏趺坐姿。其次是千手千眼觀世音菩薩(Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteshvara),結跏趺坐。其次是如意輪觀世音菩薩(Cintamanicakra Avalokiteshvara),身有六臂,一手拿著輪,一手拿著數珠(shuzhu,念珠),一手拿著如意寶珠(cintamani),一手托著右頰,一手拿著蓮花,一手按著地,結跏趺坐。其次是毗那夜迦金剛(Vinayaka Vajra),左手拿著金剛鉞斧,右手拿著罥索(juansuo,一種繩索),呈半跏趺坐姿。其次是一髻羅剎使者(Ekajati Rakshasa),身體是真青色,面目瞋怒,有六臂。左邊的三隻手,一隻拿著三股金剛杵(vajra),一隻拿著蓮花,一隻拿著罥索;右邊的三隻手,一隻拿著鉞斧,一隻拿著金剛杖,一隻拿著三叉戟(sanchaji)。呈半跏趺坐姿。在斧頭手下,毗那夜迦(Vinayaka)彎腰恐懼地站立。其次是青頸觀世音菩薩(Nilakantha Avalokiteshvara),左手拿著蓮花,右手揚掌,結跏趺坐。其次是十一面觀世音菩薩(Ekadasamukha Avalokiteshvara),結跏趺坐。其次是濕縛么㰤明王(Svama Krodharaja),面目瞋怒,猶如金剛般威嚴地站立,展現威勢。其次是蓮花孫那裡使者(Padma Sanari),左手拿著鉞斧,右手拿著罥索,呈半跏趺坐姿。其次是大頂金剛菩薩(Mahasirsa Vajra Bodhisattva),左手拿著三股金剛杵,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。北面從西邊數第一個是不動使者(Acala),左手拿著罥索,右手拿著劍,呈半跏趺坐姿。其次是窣睹波菩薩(Stupa Bodhisattva),兩隻手各自拿著蓮花,呈半跏趺坐姿。其次是大水吉祥菩薩(Mahajala Shri Bodhisattva),左手拿著蓮花,右手揚掌,呈半跏趺坐姿。其次是如來槊菩薩(Tathagata Spear Bodhisattva),左手側按腹部,右手拿著槊(shuo,一種長矛),呈半跏趺坐姿。其次是白傘蓋佛頂菩薩(Sitapatra Buddha-usnisa Bodhisattva),左手拿著蓮花臺上的傘蓋印,右手揚掌拿著蓮花,呈半跏趺坐姿。其次是勝佛頂菩薩(Vijayottama Buddha-usnisa Bodhisattva),左手拿著蓮花臺上豎立的劍印,右手拿著青優缽羅花(utpala,藍色蓮花),呈半跏趺坐姿。其次是光聚佛頂菩薩(Tejorasi Buddha-usnisa Bodhisattva),左手拿著蓮花臺上的佛頂印,右手放在胸前,半

【English Translation】 Seated. Next is Hayagriva Avalokiteshvara (馬頭觀世音菩薩), with his left hand holding a yuefu (鉞斧, a type of axe) and his right hand holding lotus stems and leaves, in a half-lotus position. Next is Sahasrabhuja-sahasranetra Avalokiteshvara (千手千眼觀世音菩薩), seated in the full-lotus position. Next is Cintamanicakra Avalokiteshvara (如意輪觀世音菩薩), with six arms. One hand holds a wheel, one holds a shuzhu (數珠, prayer beads), one holds a cintamani (如意寶珠, wish-fulfilling jewel), one supports his right cheek, one holds a lotus, and one presses the ground, seated in the full-lotus position. Next is Vinayaka Vajra (毗那夜迦金剛), with his left hand holding a vajra yuefu and his right hand holding a juansuo (罥索, a type of rope), in a half-lotus position. Next is Ekajati Rakshasa (一髻羅剎使者), with a true blue body and an angry face, having six arms. The three left hands hold a three-pronged vajra (金剛杵), a lotus, and a juansuo; the three right hands hold a yuefu, a vajra staff, and a sanchaji (三叉戟, trident). In a half-lotus position. Under the axe-holding hand, Vinayaka (毗那夜迦) stands bent over in fear. Next is Nilakantha Avalokiteshvara (青頸觀世音菩薩), with his left hand holding a lotus and his right hand raised in a palm gesture, seated in the full-lotus position. Next is Ekadasamukha Avalokiteshvara (十一面觀世音菩薩), seated in the full-lotus position. Next is Svama Krodharaja (濕縛么㰤明王), with an angry face, standing with the majesty of a vajra, displaying power. Next is Padma Sanari (蓮花孫那裡使者), with his left hand holding a yuefu and his right hand holding a juansuo, in a half-lotus position. Next is Mahasirsa Vajra Bodhisattva (大頂金剛菩薩), with his left hand holding a three-pronged vajra and his right hand raised in a palm gesture, in a half-lotus position. On the north side, first from the west, is Acala (不動使者), with his left hand holding a juansuo and his right hand holding a sword, in a half-lotus position. Next is Stupa Bodhisattva (窣睹波菩薩), with each of his two hands holding a lotus, in a half-lotus position. Next is Mahajala Shri Bodhisattva (大水吉祥菩薩), with his left hand holding a lotus and his right hand raised in a palm gesture, in a half-lotus position. Next is Tathagata Spear Bodhisattva (如來槊菩薩), with his left hand pressing his abdomen and his right hand holding a shuo (槊, a type of spear), in a half-lotus position. Next is Sitapatra Buddha-usnisa Bodhisattva (白傘蓋佛頂菩薩), with his left hand holding an umbrella seal on a lotus platform and his right hand raised in a palm gesture holding a lotus, in a half-lotus position. Next is Vijayottama Buddha-usnisa Bodhisattva (勝佛頂菩薩), with his left hand holding a sword seal erected on a lotus platform and his right hand holding a blue utpala (優缽羅花, blue lotus), in a half-lotus position. Next is Tejorasi Buddha-usnisa Bodhisattva (光聚佛頂菩薩), with his left hand holding a Buddha-usnisa seal on a lotus platform and his right hand in front of his chest, half


加趺坐。次最勝佛頂菩薩。左手持蓮花臺上豎輪印。右手揚掌。半加趺坐。次摧碎佛頂菩薩。左手執蓮花臺上寶印。右手揚掌。半加趺坐。次無邊佛頂菩薩。左手執蓮花。右手揚掌。半加趺坐。是等諸佛菩薩摩訶薩面目熙怡。天妙衣服寶冠瓔珞。珠珰镮釧種種莊嚴。坐蓮花座佩身光焰。次院東方。大梵天帝釋天。伊首羅天摩醯首羅天。大自在天那羅延天。功德天辯才天。縒羅莎縛底天苗稼天神。花果天神。乃至色界一切諸天。日天星天。一切乾闥婆神緊那羅神。東南方。火天夜天。左右㫊窒履真言明仙。苾理俁真言明仙。你羅縒真言明仙。驕答摩真言明仙。瑟詑真言大仙。屈縒真言上仙。乃至諸仙而為眷屬。南方焰摩王。左右一切毗舍遮鬼布單那鬼。乃至諸魔而為眷屬。西南方。泥利帝神。左右一切羅剎而為眷屬。西門水天。左右一切龍王而為眷屬。門南月天。左右星天圍繞。門北地天神。左右一切阿素洛而為眷屬。西北方風天神。左右一切蘗嚕茶王而為眷屬。北方多聞天王。左右一切藥叉而為眷屬。東北方伊舍那神。左右一切鳩槃茶鬼而為眷屬。次院。遍大海水水中次第有開蓮花。一切魚獸水鳥之類。一一蓮臺皆置月輪。一一輪上次第置一切印。四門。四天王神執持刀槊半加趺坐四角。置二金剛杵十字交叉。次院四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 結跏趺坐。其次是最勝佛頂菩薩(Sarva-śreṣṭha-buddha-uṣṇīṣa-bodhisattva),左手持蓮花臺上豎立的輪印,右手揚掌,半跏趺坐。其次是摧碎佛頂菩薩(Vidāraṇa-buddha-uṣṇīṣa-bodhisattva),左手執蓮花臺上寶印,右手揚掌,半跏趺坐。其次是無邊佛頂菩薩(Ananta-buddha-uṣṇīṣa-bodhisattva),左手執蓮花,右手揚掌,半跏趺坐。這些佛菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva)面容喜悅,身著天妙衣服,頭戴寶冠瓔珞,佩戴珠珰镮釧,種種莊嚴,坐在蓮花座上,身佩光焰。 其次是外院東方,有大梵天(Mahābrahmā),帝釋天(Indra),伊首羅天(Īśvara),摩醯首羅天(Maheśvara),大自在天(Maheśvara),那羅延天(Nārāyaṇa),功德天(Śrīmahādevī),辯才天(Sarasvatī),縒羅莎縛底天(Sarasvatī)苗稼天神,花果天神,乃至一切諸天,日天星天,一切乾闥婆神(Gandharva),緊那羅神(Kiṃnara)。東南方,有火天(Agni),夜天(Rātri),左右是㫊窒履真言明仙,苾理俁真言明仙,你羅縒真言明仙,驕答摩真言明仙,瑟詑真言大仙,屈縒真言上仙,乃至諸仙作為眷屬。 南方有焰摩王(Yama),左右是一切毗舍遮鬼(Piśāca),布單那鬼(Pūtanā),乃至諸魔作為眷屬。西南方,有泥利帝神(Nirṛti),左右是一切羅剎(Rākṣasa)作為眷屬。西門有水天(Varuṇa),左右是一切龍王(Nāgarāja)作為眷屬。門南有月天(Candra),左右有星天圍繞。門北有地天神(Pṛthivī),左右是一切阿素洛(Asura)作為眷屬。西北方有風天神(Vāyu),左右是一切蘗嚕茶王(Garuḍa-rāja)作為眷屬。北方有多聞天王(Vaiśravaṇa),左右是一切藥叉(Yakṣa)作為眷屬。東北方有伊舍那神(Īśāna),左右是一切鳩槃茶鬼(Kumbhāṇḍa)作為眷屬。 其次是外院,遍佈大海水,水中次第有開放的蓮花,一切魚獸水鳥之類,每一蓮臺上都設定月輪,每一月輪上依次設定一切印。四門,有四天王神執持刀槊,半跏趺坐。四角,設定二金剛杵十字交叉。其次是外院四...

【English Translation】 English version: Sitting in the lotus position. Next is the Sarva-śreṣṭha-buddha-uṣṇīṣa-bodhisattva (Most Excellent Buddha Crown Bodhisattva), whose left hand holds a wheel-mark on a lotus pedestal, and whose right hand is raised in a palm gesture, sitting in a half-lotus position. Next is the Vidāraṇa-buddha-uṣṇīṣa-bodhisattva (Crushing Buddha Crown Bodhisattva), whose left hand holds a jewel-mark on a lotus pedestal, and whose right hand is raised in a palm gesture, sitting in a half-lotus position. Next is the Ananta-buddha-uṣṇīṣa-bodhisattva (Boundless Buddha Crown Bodhisattva), whose left hand holds a lotus, and whose right hand is raised in a palm gesture, sitting in a half-lotus position. These Buddhas and Bodhisattva-mahāsattvas (great beings) have joyful faces, wear celestial garments, jeweled crowns and necklaces, pearl earrings and bracelets, with various adornments, sitting on lotus seats, adorned with body halos. Next, in the eastern direction of the outer court, are Mahābrahmā (Great Brahma), Indra (Lord of the Gods), Īśvara (Sovereign), Maheśvara (Great Lord), Maheśvara (Great Sovereign), Nārāyaṇa (Preserver), Śrīmahādevī (Goddess of Fortune), Sarasvatī (Goddess of Wisdom), Sarasvatī (Goddess of Wisdom), the gods of crops, the gods of flowers and fruits, and even all the gods, the sun god, the star gods, all the Gandharvas (celestial musicians), and the Kiṃnaras (mythical beings). In the southeast direction are Agni (God of Fire), Rātri (Goddess of Night), and on the left and right are the 㫊窒履 mantra-knowing immortals, the 苾理俁 mantra-knowing immortals, the 你羅縒 mantra-knowing immortals, the 驕答摩 mantra-knowing immortals, the 瑟詑 mantra great immortals, the 屈縒 mantra supreme immortals, and even all the immortals as their retinue. In the southern direction is Yama (Lord of Death), with all the Piśācas (flesh-eating demons) and Pūtanās (child-killing demons) on the left and right, and even all the demons as their retinue. In the southwest direction is Nirṛti (God of Destruction), with all the Rākṣasas (ogres) as their retinue on the left and right. At the west gate is Varuṇa (God of Water), with all the Nāgarājas (dragon kings) as their retinue on the left and right. South of the gate is Candra (Moon God), surrounded by star gods on the left and right. North of the gate is Pṛthivī (Earth Goddess), with all the Asuras (demigods) as their retinue on the left and right. In the northwest direction is Vāyu (God of Wind), with all the Garuḍa-rājas (eagle kings) as their retinue on the left and right. In the northern direction is Vaiśravaṇa (God of Wealth), with all the Yakṣas (nature spirits) as their retinue on the left and right. In the northeast direction is Īśāna (Lord of the Northeast), with all the Kumbhāṇḍas (dwarf demons) as their retinue on the left and right. Next, in the outer court, the great ocean is filled with successively opening lotuses, with all kinds of fish, beasts, and aquatic birds. Each lotus pedestal is adorned with a moon disc, and each moon disc is successively adorned with all the seals. At the four gates, the four Heavenly King Gods hold swords and spears, sitting in a half-lotus position. At the four corners, two vajras (thunderbolts) are placed in a cross. Next, the outer court four...


門四角。須彌寶山。一一山上諸天宮殿。一切天神龍王藥叉羅剎步多鬼等。四面遍諸小山。一一山上畫種種寶樹花果。于諸樹上有鸚鵡舍利白鶴孔雀共命眾鳥。是諸鳥頸以寶瓔珞而莊嚴之。內院蓮花鬘界。其次院界。豎置獨股金剛杵印。頭峰相次。曼拏羅東。置不空王畫像。種種幡花金銀蓮花。五色繒彩蓮花種種色繒彩花樹。五色琉璃泡花內外莊嚴。當以金壇或以銀壇。滿盛白栴檀香沉水香龍腦香水。凈帛覆上。上置五色摩尼寶罥索。以白栴檀末香沉水末香龍腦末香。散覆索上。以真言白芥子散上。置釋迦牟尼佛前。十六銀壇閼伽白栴檀香水。插枝花葉水上泛花。八金盤三白飲食。八銀盤種種飲食果蓏。六十四分三白飲食種種飲食蓏果。內外敷獻三十三楪種種諸香。八金銅香爐內外敷置燒焯香王。外院四方四維置大銅盆。滿盛香水水上汛花。內院當然蠟燭八枚。外院四面一百八盞酥燭油燭。是所供養。唯除酒肉五辛一切殘食殘花臭香臭花。餘者盡通以陳供養。其所畫匠給侍人等。皆出入浴以香涂身。著凈衣服受持八戒。教令修營。入壇吃食上廁衣服。各皆別對特勿相觸。其所弟子給侍人等。同真言者心修治作法。持真言者西門如法結印護身結界。召請一切諸佛菩薩摩訶薩一切天神。各坐本位。觀諸如來一切菩薩一切天

神使者。是真身者會坐于座。嚴結三昧如法作法。引請法者。入壇授法禮拜跪坐。結灌頂印印按頂上。真言加持教授三昧。是人則為十方一切如來攝受加祐。當證不空罥索觀世音菩薩廣大解脫蓮花王曼拏羅印三昧耶。一切種族壇印成就三昧耶。脫除十惡五逆一切罪障。三業清凈福壽安樂。及得三十三天一切真言壇印三昧耶。一切龍王真言。壇印三昧耶。一切阿素洛王真言壇印三昧耶。一切藥叉王羅剎王真言壇印三昧耶。悉皆成就。不為一切天魔外道。伺求惱壞禁閉調伏。若有有情互相侵擾。則招殃咎。是人懺悔亦不蠲除。唯此三昧耶而能救拔余無能救。當應輪印。誦持母陀羅尼真言秘密心真言一千八遍。輪奮怒王印。誦持奮怒王真言一千八遍。曼拏羅中五佛放種種光。其罥索上亦放光明。畫像自動放七種光。證斯相時身心敵悅。時真言者發菩提心。誦持母陀羅尼真言秘密心真言一百八遍。像出聲言善哉善哉善男子。汝今已得不空罥索觀世音菩薩摩訶薩陀羅尼真言摩尼罥索廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶最勝成就。壇內香水。加持七遍。灌授法者頂。便令獲得六根清凈。觀世音菩薩。夢覺現身安慰與愿。一切如來夢為現身。一切菩薩盡皆憶念。三十三天帝釋梵王。一切諸天四天王天。各並眷屬。皆擁護之。當證無量不空三

昧耶大智慧門。又得不空勇猛精進戒定功德大福德蘊成就相應。不空六波羅蜜多成就相應。不空善根圓滿相應。不空一切陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶成就相應。不空莊嚴佛剎具足功德成就相應。復得六十四殑伽沙俱胝那庾多百千不空如來善根攝受成就相應。復得三界一切眾生不空恭敬頂禮三昧耶。如薄伽梵舍利制多成就相應。

最勝明王真言品第十三

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復從座起合掌恭敬。右繞三匝禮佛雙足。長跪曲躬重白佛言。世尊復有不空罥索心最勝明王真言三昧耶。欲于佛前當演說之。爾時如來謂觀世音菩薩言善哉善哉善男子。汝今當爲末世有情。得大利樂進趣菩提。正應說之。是時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜奮躍瞻仰如來。即說最勝明王真言曰。

那麼塞(桑紇反下同音)窒(丁吉反下同音二合)[口履]拽(移結反)特(能邑反下同音二合)婆(無可反下同音)努誐(銀迦反又音迦宇)亸(多我反下同音一句)跛(北沒反下同音二合)啰底瑟恥諦瓢(毗藥反下同音二句)薩縛(無可反下同音)勃陀(上聲下同音)菩地薩怛(登訖反二合)廢(無計反同音)瓢(入聲三)那莫薩縛跛(二合)啰底(二合)曳迦(斤邏反下同呼)勃陀(上)[口履]野(四)室啰縛迦僧(去)祇(虬

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 昧耶大智慧門(Samaya Mahaprajna-gate,誓約大智慧之門)。又獲得不空勇猛精進戒定功德大福德蘊成就相應。不空六波羅蜜多(Amogha-six paramitas,不空的六種波羅蜜多)成就相應。不空善根圓滿相應。不空一切陀羅尼(Amogha-sarva-dharani,不空的一切陀羅尼)真言曼拏羅(mantra-mandala,真言壇城)印三昧耶(mudra-samaya,手印誓約)成就相應。不空莊嚴佛剎具足功德成就相應。復得六十四殑伽沙(Ganga-sand,恒河沙)俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,萬億)百千不空如來善根攝受成就相應。復得三界一切眾生不空恭敬頂禮三昧耶(samaya,誓約)。如薄伽梵(Bhagavan,世尊)舍利制多(sarira-caitya,舍利塔)成就相應。

最勝明王真言品第十三

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokitesvara Bodhisattva-Mahasattva,觀世音大菩薩)。復從座起合掌恭敬。右繞三匝禮佛雙足。長跪曲躬重白佛言。世尊復有不空罥索心最勝明王真言三昧耶(Amoghpasa-hrdaya-paramaraja-mantra-samaya,不空罥索心最勝明王真言誓約)。欲于佛前當演說之。爾時如來謂觀世音菩薩言善哉善哉善男子。汝今當爲末世有情。得大利樂進趣菩提。正應說之。是時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜奮躍瞻仰如來。即說最勝明王真言曰。

那麼塞(namas,敬禮)窒(tit,堅固)[口履]拽(hrih,種子字)特(drt,堅固)婆(bha,光)努誐(nuga,隨行)亸(da,給予)跛(pad,步)啰底瑟恥諦瓢(pratisthitebhyah,安住者)薩縛(sarva,一切)勃陀(buddha,佛)菩地薩怛(bodhisattva,菩薩)廢(bhyah,對)瓢(bhyah,對)那莫薩縛跛(namah sarva pad,敬禮一切步)啰底(prati,向)曳迦(eka,一)勃陀(buddha,佛)[口履]野(hrih,種子字)室啰縛迦僧(sravaka-samgha,聲聞僧)祇(ghih,種子字)

【English Translation】 English version: Samaya Mahaprajna-gate (The gate of the Great Wisdom of the Vow). Again, one obtains the accomplishment corresponding to the Amogha (unfailing) valiant and vigorous diligence, precepts, samadhi, merit, great merit accumulation. Accomplishment corresponding to the Amogha six paramitas (perfections). Accomplishment corresponding to the perfect Amogha roots of goodness. Accomplishment corresponding to the Amogha all-dharani (mantras), mantra-mandala (sacred circles), mudra-samaya (hand seal vows). Accomplishment corresponding to the Amogha adorned Buddha-fields possessing complete merit. Again, one obtains the accomplishment corresponding to the acceptance and reception of the roots of goodness of sixty-four Ganga-sand (sands of the Ganges) koti (tens of millions) nayuta (hundreds of millions) hundreds of thousands of Amogha Tathagatas. Again, one obtains the Amogha reverence, prostration, and samaya (vow) of all sentient beings in the three realms. Like the Bhagavan (World Honored One) sarira-caitya (relic stupa) accomplishment corresponding.

The Thirteenth Chapter: The Supreme Victorious Vidyaraja (Wisdom King) Mantra

At that time, Avalokitesvara Bodhisattva-Mahasattva (Great Bodhisattva Avalokitesvara) rose again from his seat, joined his palms in reverence, circumambulated the Buddha three times to the right, and bowed at the Buddha's feet. Kneeling with bent body, he again said to the Buddha, 'World Honored One, there is also the Amoghpasa-hrdaya-paramaraja-mantra-samaya (vow of the unfailing lasso heart supreme victorious vidyaraja mantra). I wish to expound it before the Buddha.' At that time, the Tathagata said to Avalokitesvara Bodhisattva, 'Excellent, excellent, good man. You should now speak for the sake of sentient beings in the future age, so that they may obtain great benefit and joy and advance towards Bodhi.' At that time, Avalokitesvara Bodhisattva-Mahasattva, joyful and excited, gazed at the Tathagata. He then spoke the Supreme Victorious Vidyaraja Mantra, saying:

Namas (obeisance) tit (steadfast) [口履] hrih (seed syllable) drt (firm) bha (light) nuga (following) da (giving) pad (step) pratisthitebhyah (to those established) sarva (all) buddha (Buddha) bodhisattva (Bodhisattva) bhyah (to) bhyah (to) namah sarva pad (obeisance to all steps) prati (towards) eka (one) buddha (Buddha) [口履] hrih (seed syllable) sravaka-samgha (community of hearers) ghih (seed syllable)


曳反)瓢(毗遙反下注同上字準此呼五)底跢(多個反下同音)那(去)誐亸跛(二合)啰窋(丁聿反)半禰(寧禮反)瓢(入聲六)那莫三(去)藐誐亸南(七)那莫三(去)藐跛(二合)啰底半那(去)南(八)那莫舍(尸可反)啰特(二合)縛底素(蘇古反)跢野(九)摩訶(去)么戴曳(十)那莫㫊唎(二合)野(十一)梅窒(二合)隸野(十二)跛(二合)啰畝契瓢(同上十三)摩訶(去)菩地薩埵(二合)縛[口履]野(十四)誐拏縛隸瓢(毗遙反十五)那謨㫊弭跢皤野(十六)亸詑誐跢耶(餘個反下同音十七)㫊啰㰤諦三(去)藐三(去)勃陀(上)野(十八)那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(十九)那莫㫊唎(二合)耶(二十)媻路枳諦濕(二合)縛啰野(二十一)菩地薩埵(二合)縛野(二十二)摩訶(去)薩埵(二合)縛野(二十三)摩訶(去)迦嚕抳迦野(二十四)翳瓢(毗遙反)摩訶(去)口*履使(二十五)㫊唎野誐拏縛㘑瓢(二十六)那麼塞訖(二合)[口履]得(同上二合)廢娜(二十七)摩[口履]耶縛路枳諦(二十八)濕(二合)縛啰目庫特(依字呼二合)岐(上)𡃤(二合)拏(二十九)摩暮伽(上)邏(去)𧦦(如占反三十)那麼訖(二合)[口

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 瓢底跢那誐亸跛(二合)啰窋半禰瓢:禮敬! 那莫三藐誐亸南:禮敬正行者! 那莫三藐跛(二合)啰底半那南:禮敬正行道! 那莫舍啰特(二合)縛底素跢野:禮敬具箭者! 摩訶么戴曳:偉大的引導者! 那莫㫊唎(二合)野:禮敬聖者! 梅窒(二合)隸野跛(二合)啰畝契瓢:禮敬慈悲之源! 摩訶菩地薩埵(二合)縛[口履]野:偉大的菩薩行者! 誐拏縛隸瓢:禮敬大眾! 那謨㫊弭跢皤野:禮敬無量光! 亸詑誐跢耶:如來! 㫊啰㰤諦三藐三勃陀野:聖者,正等覺者! 那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野:禮敬寶勝! 那莫㫊唎(二合)耶:禮敬聖者! 媻路枳諦濕(二合)縛啰野:觀自在! 菩地薩埵(二合)縛野:菩薩行者! 摩訶薩埵(二合)縛野:偉大的眾生! 摩訶迦嚕抳迦野:偉大的慈悲者! 翳瓢摩訶[口履]使:偉大的光明! 㫊唎野誐拏縛㘑瓢:聖者大眾! 那麼塞訖(二合)[口履]得(二合)廢娜:禮敬至上清凈! 摩[口履]耶縛路枳諦:聖觀自在! 濕(二合)縛啰目庫特(二合)岐𡃤(二合)拏:自在解脫者! 摩暮伽邏𧦦:無惑自在! 那麼訖(二合)[口*

【English Translation】 English version: Piao Di Duta Na Ngada Ba (Dvi-yukta) Ra Jhut Ban Ni Piao: Homage! Namo Samyak Ngadanan: Homage to the rightly practicing ones! Namo Samyak Ba (Dvi-yukta) Ra Di Ban Nanan: Homage to the rightly practiced path! Namo She Ra Trat (Dvi-yukta) Wa Di Su Taye: Homage to the one with arrows! Maha Ma Dai Ye: Great guide! Namo Hriye (Dvi-yukta) Ya: Homage to the holy one! Mei Zhi (Dvi-yukta) Liye Ba (Dvi-yukta) Ra Mu Qi Piao: Homage to the source of compassion! Maha Bodhisattva (Dvi-yukta) Wa [MouthLi] Ya: Great Bodhisattva practitioner! Ngana Wa Li Piao: Homage to the great assembly! Namo Hri Mi Ta Ba Ye: Homage to immeasurable light! Duta Ngagataye: Tathagata (Thus Come One)! Hri Ra Kati Samyak Sambuddhaya: Holy one, perfectly enlightened one! Namo Ratna (Dvi-yukta) Da Ratna (Dvi-yukta) Ya Ya: Homage to the Jewel Victory! Namo Hriye (Dvi-yukta) Ya: Homage to the holy one! Ba Lu Zhi Di Shi (Dvi-yukta) Wa Ra Ya: Avalokiteshvara (The Regarder of the World's Sounds)! Bodhisattva (Dvi-yukta) Wa Ya: Bodhisattva practitioner! Maha Sattva (Dvi-yukta) Wa Ya: Great being! Maha Karunika Ya: Great compassionate one! Yi Piao Maha [MouthLi] Shi: Great light! Hriye Ngagana Wa Li Piao: Holy assembly! Namo Sai Qi (Dvi-yukta) [MouthLi] De (Dvi-yukta) Fei Na: Homage to the supreme purity! Ma [MouthLi] Ye Avalokite: Holy Avalokiteshvara! Shi (Dvi-yukta) Wa Ra Mu Ku Te (Dvi-yukta) Zhi Na: The liberated one! Ma Mu Qie La: Undeluded freedom! Namo Qi (Dvi-yukta) [


履]娜焰(三十一)亸詑誐跢三(去)畝佉(三十二)皤(菩餓反下同)使擔(都林反)摩褐缽[口履]訕(所諫反)終界(二合)曳(三十三)㫊㰤弭娜聹摩襪亸以使野弭(三十四)悉電睹米(三十五)薩縛迦[口履]耶抳(三十六)薩縛皤曳數者米(三十七)𠸪乞叉(上)皤縛睹(三十八)怛寧*也他(三十九)唵(喉中抬聲引呼四十)者啰者啰(四十一)旨[口履]旨口*履主嚕主嚕(四十三)摩訶(去)迦嚕抳迦耶(四十四)弭[口履]弭口*履比[口履]比口*履旨[口履]旨口*履播啰么迦嚕抳迦(四十八)枲[口履]枲口*履比[口履]比口*履旨[口履]旨口*履么訶(去)缽頭(途邑反下同音二合)么㰤塞(同上)亸耶(五十二)迦攞迦攞(五十三)枳[口履]枳口*履矩嚕矩嚕(五十五)摩訶(去)秫(輸律反)陀(上)薩埵(二合)縛耶(五十六)翳呬曳呬(五十七)勃𠆙(亭夜反)勃𠆙(同上五十八)馱縛馱縛(五十九)迦拏迦拏(六十)枳抳枳抳(六十一)矩努矩努(六十二)播啰么秫(同上)陀(上)薩埵(二合)縛耶(六十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 履]娜焰 (Lǚ nà yàn) (三十一) 亸詑誐跢三 (Duǒ tuó é duò sān) (去) 畝佉 (Mǔ qū) (三十二) 皤 (Pó) (菩餓反下同,指普遍、廣大) 使擔 (Shǐ dān) (都林反) 摩褐缽[口履]訕 (Mó hè bō [kǒulǚ] shàn) (所諫反) 終界 (Mò dì) (二合) 曳 (Yè) (三十三) 㫊㰤弭娜聹摩襪亸以使野弭 (Yì kě mǐ nà níng mó wà duǒ yǐ shǐ yě mǐ) (三十四) 悉電睹米 (Xī diàn dǔ mǐ) (三十五) 薩縛迦[口履]耶抳 (Sà fù jiā [kǒulǚ] yē ní) (三十六) 薩縛皤曳數者米 (Sà fù pó yè shù zhě mǐ) (三十七) 𠸪乞叉 (È qǐ chā) (上) 皤縛睹 (Pó fù dǔ) (三十八) 怛[寧也] (Dá [níngyě]) (寧也反) 他 (Tā) (三十九) 唵 (ōng) (喉中抬聲引呼四十) 者啰者啰 (Zhě luō zhě luō) (四十一) 旨[口履]旨[口履] (Zhǐ [kǒulǚ] zhǐ [kǒulǚ]) (四十二) 主嚕主嚕 (Zhǔ lū zhǔ lū) (四十三) 摩訶 (Mó hē) (去) 迦嚕抳迦耶 (Jiā lū ní jiā yē) (四十四) 弭[口履]弭[口履] (Mǐ [kǒulǚ] mǐ [kǒulǚ]) (四十五) 比[口履]比[口履] (Bǐ [kǒulǚ] bǐ [kǒulǚ]) (四十六) 旨[口履]旨[口履] (Zhǐ [kǒulǚ] zhǐ [kǒulǚ]) (四十七) 播啰么迦嚕抳迦 (Bō luō me jiā lū ní jiā) (四十八) 枲[口履]枲[口履] (Xì [kǒulǚ] xì [kǒulǚ]) (四十九) 比[口履]比[口履] (Bǐ [kǒulǚ] bǐ [kǒulǚ]) (五十) 旨[口履]旨[口履] (Zhǐ [kǒulǚ] zhǐ [kǒulǚ]) (五十一) 么訶 (Me hē) (去) 缽頭 (Bō tóu) (途邑反下同音二合) 么㰤塞 (Me kě sè) (同上) 亸耶 (Duǒ yē) (五十二) 迦攞迦攞 (Jiā luō jiā luō) (五十三) 枳[口履]枳[口履] (Zhǐ [kǒulǚ] zhǐ [kǒulǚ]) (五十四) 矩嚕矩嚕 (Jǔ lū jǔ lū) (五十五) 摩訶 (Mó hē) (去) 秫 (Shú) (輸律反) 陀 (Tuó) (上) 薩埵 (Sà duǒ) (二合) 縛耶 (Fù yē) (五十六) 翳呬曳呬 (Yì hì yè hì) (五十七) 勃𠆙 (Bó dìng) (亭夜反) 勃𠆙 (Bó dìng) (同上五十八) 馱縛馱縛 (Tuó fù tuó fù) (五十九) 迦拏迦拏 (Jiā ná jiā ná) (六十) 枳抳枳抳 (Zhǐ nǐ zhǐ nǐ) (六十一) 矩努矩努 (Jǔ nǔ jǔ nǔ) (六十二) 播啰么秫 (Bō luō me shú) (同上) 陀 (Tuó) (上) 薩埵 (Sà duǒ) (二合) 縛耶 (Fù yē) (六十 English version: Lǚ] Na Yan (Thirty-one) Duǒ Tuó É Duò San Mǔ Qū (Thirty-two) Pó (meaning universal, vast) Shi Dan Mo He Bo [mouthlǚ] Shan Mo Di Ye (Thirty-three) Yì Kě Mǐ Nà Níng Mó Wà Duǒ Yǐ Shǐ Yě Mǐ (Thirty-four) Xī Diàn Dǔ Mǐ (Thirty-five) Sà Fù Jiā [mouthlǚ] Yē Ní (Thirty-six) Sà Fù Pó Yè Shù Zhě Mǐ (Thirty-seven) È Qǐ Chā Pó Fù Dǔ (Thirty-eight) Dá [níngyě] Tā (Thirty-nine) Om (Forty) Zhě Luō Zhě Luō (Forty-one) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouthlǚ] (Forty-two) Zhǔ Lū Zhǔ Lū (Forty-three) Mó Hē Jiā Lū Ní Jiā Yē (Forty-four) Mǐ [mouthlǚ] Mǐ [mouthlǚ] (Forty-five) Bǐ [mouthlǚ] Bǐ [mouthlǚ] (Forty-six) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouthlǚ] (Forty-seven) Bō Luō Me Jiā Lū Ní Jiā (Forty-eight) Xì [mouthlǚ] Xì [mouthlǚ] (Forty-nine) Bǐ [mouthlǚ] Bǐ [mouthlǚ] (Fifty) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouthlǚ] (Fifty-one) Me Hē Bō Tóu Me Kě Sè Duǒ Yē (Fifty-two) Jiā Luō Jiā Luō (Fifty-three) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouth*lǚ] (Fifty-four) Jǔ Lū Jǔ Lū (Fifty-five) Mó Hē Shú Tuó Sà Duǒ Fù Yē (Fifty-six) Yì Hì Yè Hì (Fifty-seven) Bó Dìng Bó Dìng (Fifty-eight) Tuó Fù Tuó Fù (Fifty-nine) Jiā Ná Jiā Ná (Sixty) Zhǐ Nǐ Zhǐ Nǐ (Sixty-one) Jǔ Nǔ Jǔ Nǔ (Sixty-two) Bō Luō Me Shú Tuó Sà Duǒ Fù Yē (Sixty-

【English Translation】 English version: Lǚ] Na Yan (Thirty-one) Duǒ Tuó É Duò San Mǔ Qū (Thirty-two) Pó (meaning universal, vast) Shi Dan Mo He Bo [mouthlǚ] Shan Mo Di Ye (Thirty-three) Yì Kě Mǐ Nà Níng Mó Wà Duǒ Yǐ Shǐ Yě Mǐ (Thirty-four) Xī Diàn Dǔ Mǐ (Thirty-five) Sà Fù Jiā [mouthlǚ] Yē Ní (Thirty-six) Sà Fù Pó Yè Shù Zhě Mǐ (Thirty-seven) È Qǐ Chā Pó Fù Dǔ (Thirty-eight) Dá [níngyě] Tā (Thirty-nine) Om (Forty) Zhě Luō Zhě Luō (Forty-one) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouthlǚ] (Forty-two) Zhǔ Lū Zhǔ Lū (Forty-three) Mó Hē Jiā Lū Ní Jiā Yē (Forty-four) Mǐ [mouthlǚ] Mǐ [mouthlǚ] (Forty-five) Bǐ [mouthlǚ] Bǐ [mouthlǚ] (Forty-six) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouthlǚ] (Forty-seven) Bō Luō Me Jiā Lū Ní Jiā (Forty-eight) Xì [mouthlǚ] Xì [mouthlǚ] (Forty-nine) Bǐ [mouthlǚ] Bǐ [mouthlǚ] (Fifty) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouthlǚ] (Fifty-one) Me Hē Bō Tóu Me Kě Sè Duǒ Yē (Fifty-two) Jiā Luō Jiā Luō (Fifty-three) Zhǐ [mouthlǚ] Zhǐ [mouth*lǚ] (Fifty-four) Jǔ Lū Jǔ Lū (Fifty-five) Mó Hē Shú Tuó Sà Duǒ Fù Yē (Fifty-six) Yì Hì Yè Hì (Fifty-seven) Bó Dìng Bó Dìng (Fifty-eight) Tuó Fù Tuó Fù (Fifty-nine) Jiā Ná Jiā Ná (Sixty) Zhǐ Nǐ Zhǐ Nǐ (Sixty-one) Jǔ Nǔ Jǔ Nǔ (Sixty-two) Bō Luō Me Shú Tuó Sà Duǒ Fù Yē (Sixty-


三)迦啰迦啰(六十四)枳[口履]枳口*履矩嚕矩嚕(六十六)摩訶(去)塞(同上)詑么跛(二合)啰跛(二合)亸耶(六十七)者攞者攞(六十八)散者攞散者攞(六十九)弭者攞弭者攞(七十)翳吒(上)吒(上)翳吒(上)吒(上七十一)皤啰皤啰(七十二)避唎避唎(七十三)步嚕步嚕(七十四)翳呬曳呬(七十五)摩訶(去)迦嚕抳迦耶(七十六)摩訶(去)缽輸(去)缽底(七十七)廢灑(疏價反下同音)馱啰(七十八)陀啰陀啰(七十九)縒啰縒啰(八十)么啰么啰(八十一)者攞者啰(八十二)㰤啰㰤啰(八十三)㰤㰤㰤㰤(八十四)呬呬呬呬(八十五)虎虎虎虎(八十六)唵(同上)迦啰沒啰㰤么(八十七)廢灑陀(上)啰(八十八)陀啰陀啰(八十九)地[口履]地口*履度嚕度嚕(九十一)亸啰亸啰(九十二)縒啰縒啰(九十三)播攞播攞(九十四)者啰者啰(九十五)縛啰縛啰(九十六)喇濕弭舍跢縒㰤塞(同上)啰(九十七)跛(二合)啰底漫抳跢舍[口*履]啰(九十八)入(二合)縛攞入(二合)縛攞(九十九)答播答播(一百)薄伽(上)畔(一)素么𡫸(寧吉反)𠅗(丁夜下同二)野么婆嚕拏俱廢啰(三)沒(二合)啰㰤(二合)米捺(輕音

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 三)迦啰迦啰(Kala Kala)(六十四)枳[口履]枳口*履(六十五)矩嚕矩嚕(Kulu Kulu)(六十六)摩訶(Maha)(偉大的)塞(同上)詑么跛(二合)啰跛(二合)亸耶(Duoye)(六十七)者攞者攞(Zha la Zha la)(六十八)散者攞散者攞(San zha la San zha la)(六十九)弭者攞弭者攞(Mi zha la Mi zha la)(七十)翳吒(上)吒(上)翳吒(上)吒(上)(Yi zha zha Yi zha zha)(七十一)皤啰皤啰(Po la Po la)(七十二)避唎避唎(Pi li Pi li)(七十三)步嚕步嚕(Bu lu Bu lu)(七十四)翳呬曳呬(Yi hi Ye hi)(來吧,來吧)(七十五)摩訶(Maha)(偉大的)迦嚕抳迦耶(Karunikaya)(慈悲者)(七十六)摩訶(Maha)(偉大的)缽輸(Pashu)(眾生)缽底(Pati)(主)(七十七)廢灑(疏價反下同音)(Vesha)馱啰(Dhara)(持有者)(七十八)陀啰陀啰(Dhara Dhara)(七十九)縒啰縒啰(Sa la Sa la)(八十)么啰么啰(Ma la Ma la)(八十一)者攞者啰(Zha la Zha la)(八十二)㰤啰㰤啰(Ga la Ga la)(八十三)㰤㰤㰤㰤(Ga Ga Ga Ga)(八十四)呬呬呬呬(Hi Hi Hi Hi)(八十五)虎虎虎虎(Hu Hu Hu Hu)(八十六)唵(Om)(同上)迦啰沒啰㰤么(Kala Brama Gama)(八十七)廢灑陀(上)啰(Vesha Dhara)(八十八)陀啰陀啰(Dhara Dhara)(八十九)地[口履]地口*履(九十)度嚕度嚕(Du lu Du lu)(九十一)亸啰亸啰(Ta la Ta la)(九十二)縒啰縒啰(Sa la Sa la)(九十三)播攞播攞(Ba la Ba la)(九十四)者啰者啰(Zha la Zha la)(九十五)縛啰縛啰(Wa la Wa la)(九十六)喇濕弭舍跢縒㰤塞(同上)啰(Rashmi shata sa ga sa la)(九十七)跛(二合)啰底漫抳跢舍[口*履]啰(Bati man ni duo she li la)(九十八)入(二合)縛攞入(二合)縛攞(Ru wa la Ru wa la)(九十九)答播答播(Da ba Da ba)(一百)薄伽(上)畔(Bhagavan)(世尊)(一)素么𡫸(寧吉反)𠅗(Su ma di ye)(二)野么婆嚕拏俱廢啰(Yama Varuna Kuvera)(三)沒(二合)啰㰤(二合)米捺(輕音)(Brama Minna)

【English Translation】 English version Three) Kala Kala (sixty-fourth) Ji li ji li (sixty-fifth) Kulu Kulu (sixty-sixth) Maha (great) Sa (same as above) Duoye (sixty-seventh) Zha la Zha la (sixty-eighth) San zha la San zha la (sixty-ninth) Mi zha la Mi zha la (seventieth) Yi zha zha Yi zha zha (seventy-first) Po la Po la (seventy-second) Pi li Pi li (seventy-third) Bu lu Bu lu (seventy-fourth) Yi hi Ye hi (Come, come) (seventy-fifth) Maha (great) Karunikaya (compassionate one) (seventy-sixth) Maha (great) Pashu (sentient beings) Pati (lord) (seventy-seventh) Vesha Dhara (holder) (seventy-eighth) Dhara Dhara (seventy-ninth) Sa la Sa la (eightieth) Ma la Ma la (eighty-first) Zha la Zha la (eighty-second) Ga la Ga la (eighty-third) Ga Ga Ga Ga (eighty-fourth) Hi Hi Hi Hi (eighty-fifth) Hu Hu Hu Hu (eighty-sixth) Om (same as above) Kala Brama Gama (eighty-seventh) Vesha Dhara (eighty-eighth) Dhara Dhara (eighty-ninth) Dhi li Dhi li (ninetieth) Du lu Du lu (ninety-first) Ta la Ta la (ninety-second) Sa la Sa la (ninety-third) Ba la Ba la (ninety-fourth) Zha la Zha la (ninety-fifth) Wa la Wa la (ninety-sixth) Rashmi shata sa ga sa la (ninety-seventh) Bati man ni duo she li la (ninety-eighth) Ru wa la Ru wa la (ninety-ninth) Da ba Da ba (one hundredth) Bhagavan (World Honored One) (one) Su ma di ye (two) Yama Varuna Kuvera (three) Brama Minna


二合)啰(四)[口履]使誐拏顢(毗滅反)止跢柘啰拏(五)素(同上)嚕素(同上)嚕(六)主嚕主嚕(七)補嚕補嚕(八)畝嚕畝嚕(九)散捺矩么啰(十)沒(盧骨反)捺啰縒縛縒縛(十一)弭瑟拏(同上)陀(上)娜娜(十二)禰縛[口履]使那(去)野迦(十三)縛虎弭弭陀(上)廢灑馱(二合)啰(十四)陀(上)啰陀(上)啰(五)地[口*履]地口*履度嚕度嚕(十七)詑啰詑啰(十八)伽(上)啰伽(上)啰(十九)野啰野啰(二十)攞啰攞啰(二十一)㰤啰㰤啰(二十二)么啰么啰(二十三)播啰播啰(二十四)縛啰縛啰(二十五)縛啰那(去)野迦(二十六)縒漫亸縛路枳跢(二十七)弭路枳亸(二十八)路計濕(二合)縛啰(二十九)摩醯(去)濕(二合)縛啰(三十)畝虎畝虎(三十一)畝嚕畝嚕(三十二)畝野畝野(三十三)悶遮悶遮(三十四)薄伽(上)畔(三十五)㫊唎耶縛路枳諦濕(二合)縛啰野(三十六)璐䞘灑洛䞘灑𤚥(牟含反三十七)薩縛皤曳瓢(入聲三十八)薩𢋑(無苦反下同音)缽捺(輕音二合)啰廢瓢(入聲三十九)薩𢋑播薩藝瓢(入聲四十)薩𢋑播夜細瓢(入聲四十一)薩縛疙(魚訖反二合)啰醯(去)瓢(入聲四十二)薩縛𡖺(名也反)地瓢

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (二合)啰(四)[口履]使誐拏顢(毗滅反)止跢柘啰拏(五)素(同上)嚕素(同上)嚕(六)主嚕主嚕(七)補嚕補嚕(八)畝嚕畝嚕(九)散捺矩么啰(十)沒(盧骨反)捺啰縒縛縒縛(十一)弭瑟拏(同上)陀(上)娜娜(十二)禰縛[口履]使那(去)野迦(十三)縛虎弭弭陀(上)廢灑馱(二合)啰(十四)陀(上)啰陀(上)啰(五)地[口履]地[口履](十六)度嚕度嚕(十七)詑啰詑啰(十八)伽(上)啰伽(上)啰(十九)野啰野啰(二十)攞啰攞啰(二十一)㰤啰㰤啰(二十二)么啰么啰(二十三)播啰播啰(二十四)縛啰縛啰(二十五)縛啰那(去)野迦(二十六)縒漫亸縛路枳跢(二十七)弭路枳亸(二十八)路計濕(二合)縛啰(Lokeśvara,觀自在)(二十九)摩醯(去)濕(二合)縛啰(Maheśvara,大自在)(三十)畝虎畝虎(三十一)畝嚕畝嚕(三十二)畝野畝野(三十三)悶遮悶遮(三十四)薄伽(上)畔(Bhagavan,世尊)(三十五)㫊唎耶縛路枳諦濕(二合)縛啰野(三十六)璐䞘灑洛䞘灑𤚥(牟含反三十七)薩縛皤曳瓢(入聲三十八)薩𢋑(無苦反下同音)缽捺(輕音二合)啰廢瓢(入聲三十九)薩𢋑播薩藝瓢(入聲四十)薩𢋑播夜細瓢(入聲四十一)薩縛疙(魚訖反二合)啰醯(去)瓢(入聲四十二)薩縛𡖺(名也反)地瓢 English version: (Two combined) Ra (4) [MouthLü] Shi Ye Na Man (Bi Mie reverse) Zhi Duo Zhe Ra Na (5) Su (same as above) Lu Su (same as above) Lu (6) Zhu Lu Zhu Lu (7) Bu Lu Bu Lu (8) Mu Lu Mu Lu (9) San Na Ju Mo Ra (10) Mo (Lu Gu reverse) Na Ra Suo Fu Suo Fu (11) Mi Se Na (same as above) Tuo (up) Na Na (12) Ni Fu [MouthLü] Shi Na (go) Ye Jia (13) Fu Hu Mi Mi Tuo (up) Fei Sa Tuo (two combined) Ra (14) Tuo (up) Ra Tuo (up) Ra (5) Di [MouthLü] Di [MouthLü] (16) Du Lu Du Lu (17) Tuo Ra Tuo Ra (18) Qie (up) Ra Qie (up) Ra (19) Ye Ra Ye Ra (20) La Ra La Ra (21) Ge Ra Ge Ra (22) Mo Ra Mo Ra (23) Bo Ra Bo Ra (24) Fu Ra Fu Ra (25) Fu Ra Na (go) Ye Jia (26) Suo Man Duo Fu Lu Zhi Duo (27) Mi Lu Zhi Duo (28) Lokeśvara (觀自在) (29) Maheśvara (大自在) (30) Mu Hu Mu Hu (31) Mu Lu Mu Lu (32) Mu Ye Mu Ye (33) Men Zhe Men Zhe (34) Bhagavan (世尊) (35) He Li Ye Fu Lu Zhi Di Shi (two combined) Fu Ra Ye (36) Lu He Sa Luo He Sa An (Mou Han reverse 37) Sa Fu Po Ye Piao (entering sound 38) Sa Xi (Wu Ku reverse, same sound below) Bo Na (light sound two combined) Ra Fei Piao (entering sound 39) Sa Xi Bo Sa Yi Piao (entering sound 40) Sa Xi Bo Ye Xi Piao (entering sound 41) Sa Fu Ge (Yu Qi reverse two combined) Ra Xi (go) Piao (entering sound 42) Sa Fu Di (Ming Ye reverse) Di Piao

【English Translation】 English version: (Two combined) Ra (4) [MouthLü] Shi Ye Na Man (Bi Mie reverse) Zhi Duo Zhe Ra Na (5) Su (same as above) Lu Su (same as above) Lu (6) Zhu Lu Zhu Lu (7) Bu Lu Bu Lu (8) Mu Lu Mu Lu (9) San Na Ju Mo Ra (10) Mo (Lu Gu reverse) Na Ra Suo Fu Suo Fu (11) Mi Se Na (same as above) Tuo (up) Na Na (12) Ni Fu [MouthLü] Shi Na (go) Ye Jia (13) Fu Hu Mi Mi Tuo (up) Fei Sa Tuo (two combined) Ra (14) Tuo (up) Ra Tuo (up) Ra (5) Di [MouthLü] Di [MouthLü] (16) Du Lu Du Lu (17) Tuo Ra Tuo Ra (18) Qie (up) Ra Qie (up) Ra (19) Ye Ra Ye Ra (20) La Ra La Ra (21) Ge Ra Ge Ra (22) Mo Ra Mo Ra (23) Bo Ra Bo Ra (24) Fu Ra Fu Ra (25) Fu Ra Na (go) Ye Jia (26) Suo Man Duo Fu Lu Zhi Duo (27) Mi Lu Zhi Duo (28) Lokeśvara (The Lord who sees the world) (29) Maheśvara (The Great Lord) (30) Mu Hu Mu Hu (31) Mu Lu Mu Lu (32) Mu Ye Mu Ye (33) Men Zhe Men Zhe (34) Bhagavan (The Blessed One) (35) He Li Ye Fu Lu Zhi Di Shi (two combined) Fu Ra Ye (36) Lu He Sa Luo He Sa An (Mou Han reverse 37) Sa Fu Po Ye Piao (entering sound 38) Sa Xi (Wu Ku reverse, same sound below) Bo Na (light sound two combined) Ra Fei Piao (entering sound 39) Sa Xi Bo Sa Yi Piao (entering sound 40) Sa Xi Bo Ye Xi Piao (entering sound 41) Sa Fu Ge (Yu Qi reverse two combined) Ra Xi (go) Piao (entering sound 42) Sa Fu Di (Ming Ye reverse) Di Piao


(入聲四十三)薩縛么馱畔馱曩(輕呼四十四)啰惹注啰怛塞(同上)迦啰(四十五)近女(去)庾娜迦弭灑舍塞(同上)怛(二合)啰(四十六)播履暮者迦(四十七)迦拏迦拏(四十八)既抳既抳(四十九)矩努矩努(五十)者啰者啰(五十一)印𡫸(同上)[口履]野縛攞曝杖(亭樣反)誐(五十二)柘睹啰[口履]野(五十三)薩𠅗(丁夜反)三(去)跛(二合)啰迦舍迦(五十四)亸么亸么(五十五)那麼那麼(五十六)縒么縒么(五十七)么縒么縒(五十八)摩訶(去)跢暮陀(上)迦啰(五十九)弭馱么迦殺播啰蜜多(六十)播[口履]布啰迦(六十一)弭[口履]弭口*履吒(上)吒(上)吒(上)吒(上六十三)詑(魑賈反下同音)詫詫詫(六十四)徴(上)徴(上)徴(上)徴(上六十五)柱(魑矩反下同音)柱柱柱(六十六)翳制(尼例反)野折么(六十七)訖[口履]跢播[口履]迦啰(六十八)翳呬曳呬(六十九)縊(烏異反)濕(二合)縛啰摩醯(去)濕(二合)縛啰(七十)摩訶(去)步亸誐拏畔惹迦(七十一)矩嚕矩嚕(七十二)播啰播啰(七十三)迦啰迦啰(七十四)迦吒(上)迦吒(上七十五)么吒(上)么吒(上七十六)弭秫(同上)陀(上)弭

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (入聲四十三)薩縛么馱畔馱曩(Sarva madha bandhana,一切束縛)(輕呼四十四)啰惹注啰怛塞(Raja cura tratasa,國王盜賊恐怖)(同上)迦啰(Kara,作為者)(四十五)近女庾娜迦弭灑舍塞(Kinna yunakami sasa,類似年輕女子的慾望)(同上)怛啰(Tra,救護)(四十六)播履暮者迦(Parimocaka,解脫者)(四十七)迦拏迦拏(Kana kana,微細微細)(四十八)既抳既抳(Kini kini,行動行動)(四十九)矩努矩努(Kunu kunu,做作做作)(五十)者啰者啰(Cara cara,行走行走)(五十一)印𡫸[口履]野縛攞曝杖誐(Indriya bala upanga,根力支分)(五十二)柘睹啰[口履]野(Catur indriya,四根)(五十三)薩𠅗三跛啰迦舍迦(Sarva samparakasaka,一切 સંપર્ક प्रकाशक,一切接觸顯現者)(五十四)亸么亸么(Tama tama,黑暗黑暗)(五十五)那麼那麼(Nama nama,名字名字)(五十六)縒么縒么(Sama sama,寂靜寂靜)(五十七)么縒么縒(Masa masa,月月)(五十八)摩訶跢暮陀迦啰(Maha tamodhaka ra,大黑暗破壞者)(五十九)弭馱么迦殺播啰蜜多(Midha makasa paramita,智慧到彼岸)(六十)播[口履]布啰迦(Paripuraka,圓滿者)(六十一)弭[口履]弭[口履](Mili mili,混合混合)(六十二)吒吒吒吒(Tata tata tata tata,迅速迅速迅速迅速)(六十三)詑詫詫詫(Thatha thatha thatha,堅固堅固堅固)(六十四)徴徴徴徴(Ting ting ting ting,聲音聲音聲音聲音)(六十五)柱柱柱柱(Tuhu tuhu tuhu,燃燒燃燒燃燒)(六十六)翳制野折么(Ehi yacama,來祈求)(六十七)訖[口履]跢播[口*履]迦啰(Krita parikara,已作準備)(六十八)翳呬曳呬(Ehi yehi,來來)(六十九)縊濕縛啰摩醯濕縛啰(Isvara mahesvara,自在天大自在天)(七十)摩訶步亸誐拏畔惹迦(Maha bhuta gana bhanjaka,大 भूत गण भंजक,大 भूत गण 破壞者)(七十一)矩嚕矩嚕(Kuru kuru,作作)(七十二)播啰播啰(Para para,超越超越)(七十三)迦啰迦啰(Kara kara,作作)(七十四)迦吒迦吒(Kata kata,砍砍)(七十五)么吒么吒(Mata mata,醉醉)(七十六)弭秫陀弭(Misuddha mi,極清凈) English version (Entering tone 43) Sarva madha bandhana (All bondages) (Lightly pronounced 44) Raja cura tratasa (Fear of kings and thieves) (Same as above) Kara (The doer) (45) Kinna yunakami sasa (Desire like a young woman) (Same as above) Tra (Protection) (46) Parimocaka (The liberator) (47) Kana kana (Minute minute) (48) Kini kini (Action action) (49) Kunu kunu (Doing doing) (50) Cara cara (Walking walking) (51) Indriya bala upanga (Root power limb) (52) Catur indriya (Four roots) (53) Sarva samparakasaka (All contact illuminator) (54) Tama tama (Darkness darkness) (55) Nama nama (Name name) (56) Sama sama (Quiet quiet) (57) Masa masa (Month month) (58) Maha tamodhaka ra (Great darkness destroyer) (59) Midha makasa paramita (Wisdom to the other shore) (60) Paripuraka (The perfect one) (61) Mili mili (Mixing mixing) (62) Tata tata tata tata (Quickly quickly quickly quickly) (63) Thatha thatha thatha (Firm firm firm) (64) Ting ting ting ting (Sound sound sound sound) (65) Tuhu tuhu tuhu (Burning burning burning) (66) Ehi yacama (Come, let us pray) (67) Krita parikara (Preparation has been made) (68) Ehi yehi (Come come) (69) Isvara mahesvara (Lord great lord) (70) Maha bhuta gana bhanjaka (Great destroyer of भूत गण) (71) Kuru kuru (Do do) (72) Para para (Beyond beyond) (73) Kara kara (Do do) (74) Kata kata (Cut cut) (75) Mata mata (Drunk drunk) (76) Misuddha mi (Extremely pure)

【English Translation】 English version (Entering tone 43) Sarva madha bandhana (All bondages) (Lightly pronounced 44) Raja cura tratasa (Fear of kings and thieves) (Same as above) Kara (The doer) (45) Kinna yunakami sasa (Desire like a young woman) (Same as above) Tra (Protection) (46) Parimocaka (The liberator) (47) Kana kana (Minute minute) (48) Kini kini (Action action) (49) Kunu kunu (Doing doing) (50) Cara cara (Walking walking) (51) Indriya bala upanga (Root power limb) (52) Catur indriya (Four roots) (53) Sarva samparakasaka (All contact illuminator) (54) Tama tama (Darkness darkness) (55) Nama nama (Name name) (56) Sama sama (Quiet quiet) (57) Masa masa (Month month) (58) Maha tamodhaka ra (Great darkness destroyer) (59) Midha makasa paramita (Wisdom to the other shore) (60) Paripuraka (The perfect one) (61) Mili mili (Mixing mixing) (62) Tata tata tata tata (Quickly quickly quickly quickly) (63) Thatha thatha thatha (Firm firm firm) (64) Ting ting ting ting (Sound sound sound sound) (65) Tuhu tuhu tuhu (Burning burning burning) (66) Ehi yacama (Come, let us pray) (67) Krita parikara (Preparation has been made) (68) Ehi yehi (Come come) (69) Isvara mahesvara (Lord great lord) (70) Maha bhuta gana bhanjaka (Great destroyer of भूत गण) (71) Kuru kuru (Do do) (72) Para para (Beyond beyond) (73) Kara kara (Do do) (74) Kata kata (Cut cut) (75) Mata mata (Drunk drunk) (76) Misuddha mi (Extremely pure)


灑野皤新(七十七)摩訶(去)迦嚕抳迦(七十八)濕(二合)廢亸拽(移結反)腎(詩振反二合)饒(去)播弭亸(七十九)𡃤怛(二合)娜摩矩吒(八十)摩啰馱啰(八十一)薩縛腎(二合)惹始啰枲訖口*履亸(八十二)惹吒(上)摩矩吒(上八十三)摩訶(去)特(途邑反)步亸(八十四)迦么攞訖(二合)[口履]亸(八十五)迦啰哆攞杖(同上二合)㰤娜(八十六)娑(去)么地弭畝訖叉(八十七)缽(二合)啰劍並*也薄虎薩埵(二合)縛散怛底(八十九)缽(二合)[口履]播者迦(九十)摩訶(去)迦嚕抳迦(九十一)薩縛羯么縛啰拏(九十二)弭輸(去)馱迦(九十三)薩縛𡖺(同上)地跛(二合)啰暮者迦(九十四)薩縛舍播[口*履]布啰迦(九十五)薩縛薩埵(二合)縛三(去)么濕(二合)縛縒迦(九十六)那謨窣睹羝(九十七)莎縛訶(去一百九十八句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩說斯真言時。放大光明照補陀洛山。其山宮殿六返震動。于虛空中。紜雨諸天優缽羅花拘物頭花。缽頭摩花奔拏利花。曼陀羅花種種寶花。寶香寶冠天諸衣服。珠瓔镮釧寶莊嚴具海云。供養如來。及復供養在會大眾花至於膝。其虛空中無量天樂不鼓自鳴。會中一切

天龍藥叉羅剎阿素洛乾闥婆糵嚕茶緊那羅莫呼羅伽人非人等。一時歡喜合掌瞻仰。同聲贊言善哉善哉大悲者。能妙說斯不空罥索心最勝明王真言。若如意寶。能與三界一切有情。雨大寶雨皆得解脫。

爾時觀世音菩薩摩訶薩復白佛言世尊如是真言。若有有情以大悲心樂受持者。應常凈浴以香涂身著凈衣服。食三白食靜室而坐。以心置心而自觀察。安住清凈菩提之心。識知眾像隨彼觀行而勿異觀。若扇底迦三昧耶。應以面北。結加趺坐吉祥之坐猶須彌山。堅固不動靜心憺怕。以慈悲眼睛瞼不瞬。觀觀世音面目凝寂。形色圓白端身靜慮。結加趺坐白蓮花座。左手當心掌摩尼珠。右手仰伸施無畏相。放白光明照融無障。分明稱誦聲相清和。不急不緩一一調勻。聲韻字相若白光鬘。三七七七一百八遍。當得除滅一切災厄。一切罪障一切鬼神諸惡疾病。出世世間三昧耶地最勝成就若布瑟置迦三昧耶。應以面東。交腳趺坐。蓮花之坐面貌怡悅以愉悅心。以金剛眼歡喜愛重。隨順瞻觀觀世音。面目熙怡形色愉滿。若日初光端身怡懌。趺坐而坐。金蓮光座左手當胸執金剛杵。右手仰伸施無畏相。放金色光照融無障。分明稱誦聲相調勻。不大不小明諜捷利。慈聲外聞。聲韻字相若金光鬘。三七七七一百八遍。當得出世世間增益三昧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天龍(天神和龍)、藥叉(夜叉,一種守護神)、羅剎(惡鬼)、阿素洛(阿修羅,一種非天神)、乾闥婆(香音神,一種天神樂師)、糵嚕茶(迦樓羅,一種金翅鳥神)、緊那羅(歌神,一種天神樂師)、莫呼羅伽(摩睺羅伽,一種大蟒神)以及人與非人等,一時都歡喜地合掌瞻仰,同聲讚歎說:『善哉!善哉!大悲者啊!您能如此巧妙地說出這不空罥索心最勝明王真言,就像如意寶珠一樣,能給予三界一切有情眾生大寶雨,使他們都得到解脫。』 這時,觀世音菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,如果有人以大悲心樂於接受和持誦這個真言,應當經常沐浴,用香涂身,穿乾淨的衣服,吃三白食(乳、酪、飯),在安靜的房間里坐著,以心印心,自我觀察,安住在清凈的菩提心中,認識和了解各種現象,隨順自己的觀行而不作其他觀想。如果是扇底迦(息災)三昧耶,應當面向北方,結跏趺坐,以吉祥的坐姿如同須彌山一樣,堅固不動,靜心安寧,用慈悲的眼睛不眨眼地觀看觀世音菩薩的面目,凝神寂靜,形色圓潤潔白,端正身體靜靜地思慮,結跏趺坐在白蓮花座上,左手放在胸前,掌托摩尼寶珠,右手向上伸出,施予無畏的姿勢,放出白色的光明,照耀融合沒有阻礙,分明地稱誦,聲音清晰平和,不急不緩,一一調勻,聲音的韻律和字相如同白色的光鬘,唸誦三七七七一百零八遍,就能消除一切災厄、一切罪障、一切鬼神和各種惡性疾病,成就出世世間三昧耶地的最殊勝成就。如果是布瑟置迦(增益)三昧耶,應當面向東方,交腳趺坐,以蓮花的坐姿,面貌怡悅,以愉悅的心情,用金剛般的眼睛歡喜愛重,隨順瞻觀觀世音菩薩,面目喜悅,形色愉悅飽滿,如同初升的太陽,端正身體怡然自得,趺坐而坐,坐在金蓮花座上,左手放在胸前,拿著金剛杵,右手向上伸出,施予無畏的姿勢,放出金色的光明,照耀融合沒有阻礙,分明地稱誦,聲音調勻,不大不小,清晰敏捷,慈悲的聲音向外傳播,聲音的韻律和字相如同金色的光鬘,唸誦三七七七一百零八遍,就能成就出世世間的增益三昧。』

【English Translation】 English version The Nagas (dragons), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), Asuras (titans), Gandharvas (celestial musicians), Garudas (mythical birds), Kinnaras (mythical beings, half-human, half-horse), Mahoragas (great serpents), humans, and non-humans, all rejoiced at once, joined their palms, and gazed up. In unison, they praised, saying, 'Excellent! Excellent! O Great Compassionate One! You are able to wonderfully speak this infallible net heart, the most victorious Bright King Dharani, like a wish-fulfilling jewel, able to bestow great treasure rain upon all sentient beings in the three realms, enabling them all to attain liberation.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva further said to the Buddha, 'World Honored One, if there are sentient beings who, with great compassionate hearts, joyfully receive and uphold this Dharani, they should constantly purify themselves with bathing, apply fragrant substances to their bodies, wear clean clothes, and consume the three white foods (milk, curd, and rice). They should sit in a quiet room, placing heart upon heart, and observe themselves. They should abide in the pure Bodhi mind, recognize and understand all phenomena, and follow their own contemplation without engaging in different views. If it is the Śāntika (pacifying) Samaya, they should face north, sit in the lotus position with legs crossed, in an auspicious posture like Mount Sumeru, firm and unmoving, with a calm and peaceful mind. With compassionate eyes, without blinking, they should gaze upon the face of Avalokiteśvara, with a concentrated and serene expression, a round and white complexion, upright in body, and quietly contemplating. They should sit in the lotus position on a white lotus seat, with the left hand at the heart, holding a Mani jewel in the palm, and the right hand extended upward, bestowing fearlessness. They should emit white light, illuminating and merging without obstruction, clearly reciting with a clear and harmonious voice, neither hurried nor slow, each sound and syllable well-modulated. The sound, rhythm, and form of the words should be like a white garland of light. Reciting three sevens, seven sevens, one hundred and eight times, they will eliminate all calamities, all karmic obstacles, all ghosts and spirits, and all evil diseases, and attain the most victorious accomplishment in the Samaya ground of both mundane and supramundane realms. If it is the Puṣṭika (increasing) Samaya, they should face east, sit with legs crossed, in the lotus position, with a joyful countenance, and with a delighted heart, with vajra-like eyes, joyfully and respectfully gaze upon Avalokiteśvara, with a joyful face and a full and pleasing complexion, like the first light of the sun, upright in body and content, sitting in the lotus position, seated on a golden lotus seat, with the left hand at the chest, holding a vajra, and the right hand extended upward, bestowing fearlessness. They should emit golden light, illuminating and merging without obstruction, clearly reciting with a well-modulated voice, neither too loud nor too soft, clear, quick, and agile, with a compassionate voice spreading outward. The sound, rhythm, and form of the words should be like a golden garland of light. Reciting three sevens, seven sevens, one hundred and eight times, they will accomplish the increasing Samadhi in both mundane and supramundane realms.'


耶成就圓滿。若攝導三昧耶。應以面西豎座而坐並腳蹲坐顏貌畏怒以愉喜心奮目瞻視數瞤眼瞼。觀觀世音面目耿麗形畏心喜端身奮迅。趺坐而坐月光蓮座。分明稱誦聲相緊捷。旋利清明聲固外聞。聲韻字相若月光鬘。三七七七一百八遍。當得出世世間攝伏三昧耶地成就圓滿。若㫊毗柘魯迦三昧耶。應以面南。跛刺亸里拏立。右腳釘頭左腳釘尾。逐左斜曲。或嗢俱吒坐。以右腳踏左腳上坐。臀不至地。顏貌瞋怒以[媥-戶+合]懠心。雙目斜怒瞻視武略。觀奮怒王面目瞋吼。狗牙上出形畏青大。蹲踞虛坐青蓮花座。左手執但茶。右手持渴伽。放大火焰甚可怖畏。分明稱誦奮怒吼謑。挫颲訶黜畏聲遠聞。聲韻字相若火光鬘。三七七七一百八遍。當得降伏一切鬼神。悉皆怖走不相災擾。仜威自在。若白月十五日觀音像側。置功德天像。每日以凈飲食雜花獻設供養。真言加持白芥子。稱功德天名打功德天像。滿三七日則現身來。奉施珍寶加與勝愿。觀世音菩薩夢覺現身。而為消災除五無間罪。真言加持白芥子火食灰。隨心結界護身。逐諸鬼神真言加持紫檀木橛。系五色線圍針結界。若患瘧者。取五色線童女合之。真言加持三七結。與系項上則得除差。若熱風病者。以牛蘇烏麻油干蓮花須葉蓮實穰煎以為膏。真言加持一百八遍。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 耶成就圓滿。如果想要修習攝導三昧耶(Samaya,誓言,戒律),應該面向西方,以豎座的姿勢坐著,雙腳併攏蹲坐,面容顯得威嚴憤怒,內心卻充滿愉悅,睜大眼睛注視,頻繁眨動眼瞼。觀想觀世音(Avalokiteśvara)的面容,明亮美麗,形態威嚴而內心歡喜,端正身體,迅速行動。以跏趺坐的姿勢坐在月光蓮座上,清晰地念誦真言,聲音緊湊快捷,旋轉鋒利,清澈明亮,聲音堅定地向外傳播。聲音的韻律和字形如同月光花鬘。唸誦三七七七一百零八遍,就能獲得出世和世間的攝伏三昧耶地,成就圓滿。如果想要修習㫊毗柘魯迦(Hayagrīva)三昧耶,應該面向南方,以跛刺亸里拏(Pratyālīḍha)的姿勢站立,右腳踩在釘頭上,左腳踩在釘尾上,向左傾斜彎曲。或者以嗢俱吒(Utkuṭaka)坐的姿勢,用右腳踩在左腳上坐著,臀部不接觸地面,面容顯得憤怒,內心充滿[媥-戶+合]懠,雙眼斜視怒視,注視奮怒王(Krodharāja)的面容,面容憤怒咆哮,狗牙向上突出,形態威嚴青色巨大。蹲踞在虛空中,坐在青蓮花座上,左手拿著但茶(daṇḍa,杖),右手拿著渴伽(khaḍga,劍),放出巨大的火焰,非常可怕。清晰地念誦奮怒的吼聲,挫颲訶黜,威嚴的聲音遠遠傳播。聲音的韻律和字形如同火光花鬘。唸誦三七七七一百零八遍,就能降伏一切鬼神,使他們全部恐懼逃走,不敢前來侵擾,擁有弘大的威嚴和自在。如果在白月十五日,在觀音像旁邊,放置功德天(Lakṣmī)像,每天用乾淨的飲食和雜花獻上供養,用真言加持白芥子,稱念功德天的名字,擊打功德天像,滿三七日,功德天就會現身前來,奉獻珍寶,並給予殊勝的願望。觀世音菩薩會在夢中或覺醒時現身,為你消除災難,去除五無間罪。用真言加持白芥子,焚燒成灰,隨心所欲地結界保護自身,驅逐各種鬼神。用真言加持紫檀木橛,繫上五色線,圍繞著木橛結界。如果患有瘧疾,取五色線,由童女合在一起,用真言加持三七個結,繫在脖子上,就能痊癒。如果患有熱風病,用牛蘇(ghṛta,酥油)、烏麻油、干蓮花須、葉、蓮實穰煎熬成膏,用真言加持一百零八遍。

【English Translation】 English version: May the accomplishment be perfect. If one wishes to practice the Samaya (vow, precept) of guidance, one should sit facing west in a vertical posture, with legs together in a squatting position, with a dignified and angry countenance, yet with joy in the heart, eyes wide open and frequently blinking. Visualize the face of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), bright and beautiful, with a majestic form and a joyful heart, upright in body and swift in action. Sit in the lotus position (vajrāsana) on a moonlit lotus throne, clearly reciting the mantra, with a tight and swift sound, rotating sharply, clear and bright, the sound firmly spreading outward. The rhythm and form of the sound are like a garland of moonlight. Recite three sevens, seven sevens, one hundred and eight times, and one will attain the Samaya ground of subduing both the mundane and the supramundane, achieving perfect accomplishment. If one wishes to practice the Hayagrīva Samaya, one should face south, standing in the Pratyālīḍha posture, with the right foot on the head of a nail and the left foot on the tail of a nail, leaning to the left. Or, sit in the Utkuṭaka posture, with the right foot placed on the left foot, the buttocks not touching the ground, with an angry countenance and a heart full of [媥-戶+合]懠, eyes glaring angrily, gazing at the face of Krodharāja (Wrathful King), with an angry roaring face, canine teeth protruding upwards, a majestic form, blue and large. Squat in the void, sitting on a blue lotus throne, holding a daṇḍa (staff) in the left hand and a khaḍga (sword) in the right hand, emitting great flames, which are very frightening. Clearly recite the angry roar, crushing, splitting, and expelling, the majestic sound spreading far and wide. The rhythm and form of the sound are like a garland of firelight. Recite three sevens, seven sevens, one hundred and eight times, and one will be able to subdue all ghosts and spirits, causing them all to flee in terror, daring not to disturb, possessing great majesty and freedom. If, on the fifteenth day of the white moon, next to the image of Avalokiteśvara, place an image of Lakṣmī (Goddess of Merit), and offer pure food and various flowers as offerings every day, consecrate white mustard seeds with mantra, chant the name of Lakṣmī, and strike the image of Lakṣmī, for three sevens of days, Lakṣmī will appear, offering treasures and granting supreme wishes. Avalokiteśvara will appear in dreams or in waking, to eliminate disasters and remove the five heinous crimes. Consecrate white mustard seeds with mantra, burn them to ashes, and create boundaries at will to protect oneself, driving away various ghosts and spirits. Consecrate a sandalwood stake with mantra, tie it with five-colored threads, and create boundaries around the stake. If one suffers from malaria, take five-colored threads, joined together by a virgin girl, consecrate three sevens of knots with mantra, and tie it around the neck, and one will be cured. If one suffers from hot wind disease, boil ghṛta (ghee), sesame oil, dried lotus stamens, leaves, and lotus seed stalks into a paste, and consecrate it with mantra one hundred and eight times.


服及涂摩並數灌鼻。則得除差。若厭蠱病者。以酥和膏真言加持。𨑊涂身上。後加持乾麵。遍覆揩取。捏厭蠱者形。加持鑌鐵刀。截之七段則得除差。若為鬼神相恐怖者。以五色線真言加持一百八結。佩帶身上則得除差。若患腹痛。真言加持紅鹽湯服之即差。若毒蟲螫者。真言加持黃土泥。涂所螫處則得除差。若患喉腫。真言蓽茇末蜜服之得差。若患眼痛。加持甘草水龍腦香水。數數洗之則得除差。若患耳疼。加持胡麻油茴香子煎。數瀝耳中則除差。若常晨朝加持水。漱口洗面恒得吉相若宅中有一切災怪。以酥涂蓮花一千八莖加持燒獻。亦並日日三時加持水。散灑宅中則得除滅。若諸惡風雹雨災者。于高山頂。真言加持石榴枝二十一遍。左手掏珠右手把杖。又一加持一撥。惡風雹雨。遣令空野大山間下。一百八遍則得除散。若毗那夜迦相嬈惱者。當以胡油麻末和水。加持供養毗那夜迦。則得歡喜不相障惱。若除厄者。於一七日。當以凈甕滿盛香水。置菩薩前加持一百八遍。如法暖之灌頂浴身。則得除滅。若諸鬼神相障惱者。以胡麻油粳米相和。一加持一燒一百八遍。則得除滅。若魍魎病者。真言水服則得除差。若有短命多病有情。能自每日觀世音像前燒焯香王。誦最勝明王真言一百八遍。滿一百日。則得轉其夭壽之業

。令得增壽。若杻械枷鎖獄縛于身。但令至誠日夜誦持最勝明王真言。無限遍數則得解脫。若加持右手摩面。所去見者歡喜。若加持孔雀尾。病者拂身則得除差。若加持霹靂木燒灰。又復加持散於十方。則成結界。若常觀像結印。誦持最勝明王真言。恒不間斷。是人當證百千三摩地。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。樂令圓滿六波羅蜜而相應者。作曼拏羅。以瞿摩夷和黃土泥。如法摩涂。以白栴檀香甘松香鬱金香龍腦香麝香泥。調治塗飾畫蓮花鬘。中嚴其座置般若波羅蜜經。置不空罥索觀世音像般若菩薩像。列諸幡花。獻諸香花香水白食果子燈明。燒焯香王。凈治身服護身結界。誦持最勝明王真言。稱般若菩薩名。滿一萬遍。誦持奮怒王真言稱般若菩薩名。滿一萬遍。則得般若菩薩現身讚歎。加與六波羅蜜相應圓滿。㫊暮伽王無上善根相應圓滿。當與有情為大導師。若降天魔。高山頂上面東趺坐。右手執金剛杵左手掏珠。誦最勝明王真言一百八遍。又輪結印誦奮怒王真言一百八遍。則得一切天魔鬼神而皆順伏。若常白月八日十五日。食三白食寂斷言論。像前面東趺坐輪印。誦持最勝明王真言一百八遍。則得㫊暮伽王真言一切諸法一切心願悉皆圓滿。若自灌頂者。以白瓷甕。滿盛白栴檀香甘松香龍腦香水。置壇中心。結灌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:能使人增壽。如果身受刑具枷鎖或被囚禁,只要至誠日夜誦持最勝明王真言,無數遍后便能獲得解脫。如果加持右手后摩擦面部,所去見的人都會心生歡喜。如果加持孔雀尾,為病人拂身,就能去除疾病。如果加持被雷劈過的木頭燒成灰,再加持后散向十方,就能形成結界。如果經常觀想佛像並結印,誦持最勝明王真言,恒常不間斷,這個人將證得百千種三摩地(Samadhi,禪定)。 如果有比丘(Bhikkhu,男性出家人)、比丘尼(Bhikkhuni,女性出家人)、族姓男、族姓女,希望圓滿六波羅蜜(Six Paramitas,六度)並與之相應,可以製作曼拏羅(Mandala,壇場),用牛糞和黃土泥,如法塗抹。用白栴檀香、甘松香、鬱金香、龍腦香、麝香等香料調和塗飾,繪製蓮花鬘。中間安置座位,放置《般若波羅蜜經》(Prajnaparamita Sutra),放置不空罥索觀世音像、般若菩薩像。陳列各種幡花,獻上各種香花、香水、白食、果子、燈明,焚燒焯香王。清凈身服,護身結界,誦持最勝明王真言,稱念般若菩薩名號,滿一萬遍。誦持奮怒王真言,稱念般若菩薩名號,滿一萬遍,就能得到般若菩薩現身讚歎,加持使其與六波羅蜜相應圓滿,與㫊暮伽王(Amoghavajra,不空金剛)的無上善根相應圓滿,將成為有情眾生的大導師。如果要降伏天魔,可在高山頂上面向東方,結跏趺坐,右手執金剛杵,左手持念珠,誦持最勝明王真言一百零八遍,再結輪印,誦持奮怒王真言一百零八遍,就能使一切天魔鬼神都順從降伏。 如果常在白月(農曆上半月)的初八、十五,食用三白食(乳酪、牛奶、米飯),保持寂靜不說話,在佛像前,面向東方,結輪印,誦持最勝明王真言一百零八遍,就能使㫊暮伽王真言的一切諸法、一切心願都圓滿。如果要自己灌頂,用白瓷甕,盛滿白栴檀香、甘松香、龍腦香水,放置在壇場中心,結灌頂印。

【English Translation】 English version: It can increase one's lifespan. If one is subjected to instruments of torture, shackles, or imprisonment, one can attain liberation by sincerely reciting the Most Excellent Bright King's True Words day and night for countless times. If one blesses the right hand and rubs it on the face, those whom one goes to see will be delighted. If one blesses a peacock's tail and brushes it over a sick person, the illness will be removed. If one blesses wood struck by lightning, burns it to ashes, and then blesses and scatters it in the ten directions, a boundary will be formed. If one constantly contemplates the image and forms mudras (hand gestures), reciting the Most Excellent Bright King's True Words without interruption, that person will attain hundreds of thousands of Samadhis (meditative states). If there are Bhikkhus (monks), Bhikkhunis (nuns), men of good families, or women of good families who wish to perfect the Six Paramitas (perfections) and be in accordance with them, they can create a Mandala (sacred diagram). Mix cow dung with yellow mud and smear it according to the Dharma. Mix white sandalwood incense, Jatamansi incense, turmeric, camphor, and musk to decorate and paint lotus garlands. In the center, arrange a seat and place the Prajnaparamita Sutra (Perfection of Wisdom Sutra), an image of Amoghapasha Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Unfailing Net), and an image of Prajna Bodhisattva (Wisdom Bodhisattva). Arrange various banners and flowers, and offer various fragrant flowers, scented water, white foods, fruits, and lamps. Burn the best incense. Purify the body and clothing, create a protective boundary, and recite the Most Excellent Bright King's True Words, chanting the name of Prajna Bodhisattva, for ten thousand times. Recite the Wrathful King's True Words, chanting the name of Prajna Bodhisattva, for ten thousand times, and then Prajna Bodhisattva will appear, praising and blessing them to be in accordance with the Six Paramitas and to perfect them, and to be in accordance with Amoghavajra's (infallible vajra) unsurpassed roots of goodness, and they will become great guides for sentient beings. If one wishes to subdue the heavenly demons, one should sit cross-legged facing east on a mountaintop, holding a vajra (thunderbolt scepter) in the right hand and prayer beads in the left hand, reciting the Most Excellent Bright King's True Words one hundred and eight times, and then form the wheel mudra and recite the Wrathful King's True Words one hundred and eight times, and then all the heavenly demons and spirits will submit and obey. If one regularly on the eighth and fifteenth days of the white month (waxing moon) eats the three white foods (dairy products, milk, rice) and remains silent, sitting cross-legged facing east in front of the image, forming the wheel mudra, and reciting the Most Excellent Bright King's True Words one hundred and eight times, then all the dharmas and all the wishes of Amoghavajra's True Words will be fulfilled. If one wishes to self-initiate, fill a white porcelain urn with water scented with white sandalwood incense, Jatamansi incense, and camphor, and place it in the center of the altar, forming the initiation mudra.


頂印真言加持。加持自頂。亦印水甕一百八遍灌頂浴身。則讜一切諸佛菩薩摩訶薩。現前成就而為灌頂。若舍利像前入如來相三摩地。一誦持最勝明王真言。一請如來十力神通加祐擁護。一百八遍。當得如來功德相應。若以右手按不空王像足。發弘誓願。誦持最勝明王真言一百八遍。當得不空王功德相應。又燒安悉香。以右手按執金剛秘密主菩薩像足。一誦持最勝明王真言。一稱執金剛秘密主菩薩名。一百八遍。當得執金剛秘密主菩薩功德相應。如是修治最勝明王真言奮怒王真言。結界灌頂印護身者。應當常發四無量心。速得諸法疾疾相應。觀世音菩薩加祐善相。福德增長膚色充潔。及得十方諸佛。菩薩大灌頂印甲冑之身。一切最勝明王真言法自成辦。當證不空王陀羅尼真言一切三昧耶。

不空罥索神變真言經卷第九 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十

大唐天竺三藏菩提流志譯

奮怒王品第十四

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是最上不空奮怒王真言。如諸佛說常凈洗浴。以香涂身著凈衣服。具大理智。善依本法則得成就。即說奮怒王真言曰。

娜么薩縛(無可反下同音)亸詑誐(銀迦反又音迦字斤攞反下

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 頂印真言加持。加持自身頭頂。也用頂印加持過的水甕,唸誦一百零八遍,進行灌頂沐浴。這樣就能得到一切諸佛菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)現前成就,併爲你灌頂。如果在舍利像前進入如來相三摩地(禪定狀態),每誦持一遍最勝明王真言,就祈請如來十力神通加持祐護,唸誦一百零八遍,就能得到與如來功德相應的果報。如果用右手按住不空王像的足部,發起弘大的誓願,誦持最勝明王真言一百零八遍,就能得到與不空王功德相應的果報。又或者燒安悉香,用右手按住執金剛秘密主菩薩像的足部,每誦持一遍最勝明王真言,就稱念執金剛秘密主菩薩的名號,唸誦一百零八遍,就能得到與執金剛秘密主菩薩功德相應的果報。像這樣修習最勝明王真言、奮怒王真言,進行結界、灌頂、印護自身的人,應當常常發起四無量心(慈、悲、喜、舍),迅速得到諸法相應,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)會加持你獲得善良的相貌,福德增長,膚色充滿光澤,並且得到十方諸佛菩薩的大灌頂印,獲得甲冑般的護身。一切最勝明王真言的修法自然成就,你將證得不空王陀羅尼真言的一切三昧耶(誓約)。

《不空罥索神變真言經》卷第九 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十

大唐天竺三藏菩提流志譯

奮怒王品第十四

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara)又對佛說:『世尊,這最上的不空奮怒王真言,如諸佛所說,常凈洗浴,用香涂身,穿著乾淨的衣服,具備廣大的理智,善於依照原本的法則,就能得到成就。』於是說了奮怒王真言,如下:

娜么薩縛(namah sarva)(無可反下同音) 亸詑誐(duōtuóyē)(銀迦反又音迦字斤攞反下

【English Translation】 English version: Empowerment through the Top Seal True Word. Empowering one's own crown. Also, using a water jar empowered with the Top Seal, chanting one hundred and eight times, performing an abhiseka (灌頂) bath. Thus, all Buddhas, Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) will manifest and accomplish, bestowing abhiseka upon you. If, before a Sharira (舍利) image, one enters the Samadhi (三摩地) of the Tathagata's (如來) form, each time reciting the Supreme Victorious Bright King True Word, one should request the Tathagata's Ten Powers and spiritual penetrations to bless, protect, and uphold. After one hundred and eight recitations, one will attain the corresponding merits of the Tathagata. If, with the right hand, one presses the foot of the Amogharaja (不空王) image, making a grand vow, and reciting the Supreme Victorious Bright King True Word one hundred and eight times, one will attain the corresponding merits of Amogharaja. Furthermore, burning benzoin incense, with the right hand pressing the foot of the Vajrapani Guhyapati (執金剛秘密主) Bodhisattva image, each time reciting the Supreme Victorious Bright King True Word, one should invoke the name of Vajrapani Guhyapati Bodhisattva. After one hundred and eight recitations, one will attain the corresponding merits of Vajrapani Guhyapati Bodhisattva. Thus, cultivating the Supreme Victorious Bright King True Word, the Wrathful King True Word, establishing boundaries, performing abhiseka, and using seals to protect oneself, one should constantly generate the Four Immeasurable Minds (慈、悲、喜、舍 - loving-kindness, compassion, joy, equanimity), quickly attaining correspondence with all dharmas. Avalokiteśvara (觀世音菩薩) will bless you with auspicious appearances, increasing merit and virtue, and a radiant complexion, and you will receive the great abhiseka seal of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, obtaining armor-like protection. All practices of the Supreme Victorious Bright King True Word will naturally be accomplished, and you will realize all the Samayas (三昧耶 - vows) of the Amogharaja Dharani True Word.

The Unfailing Net Divine Transformation True Word Sutra, Volume 9 T20 No. 1092 The Unfailing Net Divine Transformation True Word Sutra

The Unfailing Net Divine Transformation True Word Sutra, Volume 10

Translated by Tripitaka Master Bodhiruci of the Great Tang from India

Chapter 14: The Wrathful King

At that time, Avalokiteśvara (觀世音菩薩) Bodhisattva Mahasattva (偉大的菩薩) said to the Buddha: 'World Honored One, this supreme Unfailing Wrathful King True Word, as the Buddhas have said, requires constant pure bathing, anointing the body with fragrance, wearing clean clothes, possessing great wisdom, and skillfully relying on the original methods to attain accomplishment.' Then, he spoke the Wrathful King True Word, as follows:

Namah sarva (娜么薩縛) (pronounced 'na mo sa po' - the same pronunciation applies below) tathagatebhyah (亸詑誐) (pronounced 'duo tuo ye' - also pronounced 'jia zi jin la' below)


同)跢[口履]野(余可反下同音一)婆(無何反下同音)路枳諦濕(二合)縛(無可反下同音)啰(二)跋驲啰陀(上)[口履]瓢(毗藥反三)唵(喉中抬聲呼下同音)柘啰柘啰(四)止[口履]止口*履主嚕主嚕(六)摩訶(去)迦(斤邏反下同音)嚕抳迦(七)止[口履]止口*履弭[口履]弭口*履摩訶(去)缽頭(二合)么㰤塞(桑紇反下同音)亸(十)迦攞迦攞(十一)枳理枳理(十二)矩嚕矩嚕(十三)摩訶(去)塞詑么跛(北沒反下同音)啰跛跢(十四)者啰者啰(十五)者者啰(十六)你舍柘㘑濕(二合)縛啰(十七)翳呬曳呬(十八)悉𠆙(亭夜反下同音)悉𠆙(十九)勃𠆙勃𠆙(二十)陀(上)縛陀(上)縛(二十一)既抳既抳(二十二)播啰么秫(輸律反)陀(上)薩埵(二十三)迦啰迦啰(二十四)枳[口履]枳口*履矩嚕矩嚕(二十六)摩訶(去)缽輸(去)缽底髀灑(疏賈反下同音)陀(上)啰(二十七)㰤㰤呬呬虎虎(二十八)唵(同上)迦啰(二十九)沒(二合)啰㰤么髀灑陀啰(三十)縒啰縒啰(三十一)縛啰縛啰(三十二)喇濕(二合)弭舍亸縒㰤塞(二合)啰(三十三)跛(二合)啰底曼抳亸舍[口*履]啰

(三十四)入縛攞入縛攞(三十五)答播答播(三十六)薄伽(上)畔(三十七)素(蘇古反下同音)摩𡫸(寧吉反)丁*也野么婆嚕拏矩廢(無計反下同音)啰(三十九)沒(二合)啰㰤迷(去)捺(二合)啰(四十)[口履]使禰(奴禮反下同音)縛誐拏(上四十一)𩓝(毗滅反)旨亸柘啰拏(四十二)素嚕素嚕(四十三)畝嚕畝嚕(四十四)散捺矩么啰(四十五)沒(慮骨反)捺(二合)啰縛縒縛(四十六)陀(上)曩(輕呼)娜(四十七)禰婆[口履]使那(去)野迦(四十八)縛虎弭弭陀(上四十九)廢灑陀(上)啰(五十)陀(上)啰陀(上)啰(五十一)縒曼多(上)婆路枳亸(五十二)弭路枳亸路計濕(二合)縛啰(五十三)摩醯(去)濕(二合)縛啰(五十四)畝耶畝耶(五十五)悶遮悶遮(五十六)縛陀(上)曼(無繁反)陀(上)娜(五十七)亸拏(上)娜啰惹亸塞迦啰(五十八)近女(去)庾娜迦(五十九)弭灑舍塞怛(登訖反二合)啰(六十)播[口履]暮者迦(六十一)迦拏迦拏(六十二)縛攞曝杖(亭樣反)誐(六十三)折睹邏[口履]野(六十四)薩丁*也三(去)跛(二合)啰迦舍迦(六十五)亸么亸么(六十六)縒么縒么(六十七)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (三十四) 入縛攞入縛攞 (Rù fù luó rù fù luó) (三十五) 答播答播 (Dá bō dá bō) (三十六) 薄伽畔 (Bó qié pàn) (三十七) 素摩𡫸[丁也] (Sù mó níng jí yě) (三十八) 野么婆嚕拏矩廢啰 (Yě me pó lū ná jǔ fèi luó) (三十九) 沒啰㰤迷捺啰 (Mò là gé mí nà là) (四十) [口履]使禰縛誐拏 (Lǐ shǐ nǐ fù é ná) (四十一) 𩓝旨亸柘啰拏 (Pī zhǐ duǒ zhè luó ná) (四十二) 素嚕素嚕 (Sù lū sù lū) (四十三) 畝嚕畝嚕 (Mǔ lū mǔ lū) (四十四) 散捺矩么啰 (Sàn nà jǔ me luó) (四十五) 沒捺啰縛縒縛 (Mò nà là fù cí fù) (四十六) 陀曩娜 (Tuó náng nuó) (四十七) 禰婆[口履]使那野迦 (Ní pó lǐ shǐ nà yě jiā) (四十八) 縛虎弭弭陀 (Fù hǔ mǐ mǐ tuó) (四十九) 廢灑陀啰 (Fèi shǎ tuó luó) (五十) 陀啰陀啰 (Tuó luó tuó luó) (五十一) 縒曼多婆路枳亸 (Cí màn duō pó lù zhǐ duǒ) (五十二) 弭路枳亸路計濕縛啰 (Mǐ lù zhǐ duǒ lù jì shī pó luó) (觀世音菩薩) (五十三) 摩醯濕縛啰 (Mó xī shī pó luó) (大自在天) (五十四) 畝耶畝耶 (Mǔ yē mǔ yē) (五十五) 悶遮悶遮 (Mèn zhē mèn zhē) (五十六) 縛陀曼陀娜 (Fù tuó màn tuó nuó) (五十七) 亸拏娜啰惹亸塞迦啰 (Duǒ ná nuó rě duǒ sāi jiā luó) (五十八) 近女庾娜迦 (Jìn nǚ yǔ nuó jiā) (五十九) 弭灑舍塞怛啰 (Mǐ shǎ shě sè dá luó) (六十) 播[口履]暮者迦 (Bō lǐ mù zhě jiā) (六十一) 迦拏迦拏 (Jiā ná jiā ná) (六十二) 縛攞曝杖誐 (Fù luó pù zhàng é) (六十三) 折睹邏[口履]野 (Zhé dǔ luó lǐ yě) (六十四) 薩[丁也]三跛啰迦舍迦 (Sà yě sān pǒ luó jiā shě jiā) (六十五) 亸么亸么 (Duǒ me duǒ me) (六十六) 縒么縒么 (Cí me cí me) (六十七)

【English Translation】 English version (34) I bow to the one who is bound, I bow to the one who is bound (Rù fù luó rù fù luó). (35) Answer, answer (Dá bō dá bō). (36) The Blessed One (Bó qié pàn). (37) Pure, auspicious, [丁也] (Sù mó níng jí yě). (38) Yama (Yě me), Varuna (Pó lū ná), Kuber (Jǔ fèi luó). (39) Destroy the obstacles, remove the suffering (Mò là gé mí nà là). (40) [口履]shi, the power of speech (Lǐ shǐ nǐ fù é ná). (41) Pī, the mind that is firm and resolute (Pī zhǐ duǒ zhè luó ná). (42) Flowing, flowing (Sù lū sù lū). (43) Moving, moving (Mǔ lū mǔ lū). (44) Scattered, gathered, young (Sàn nà jǔ me luó). (45) Destroy the obstacles, bind the vows (Mò nà là fù cí fù). (46) Give wealth (Tuó náng nuó). (47) Ní, the power of speech, the leader (Ní pó lǐ shǐ nà yě jiā). (48) Bind the tiger, bind, bind (Fù hǔ mǐ mǐ tuó). (49) Abandon the poison, the essence (Fèi shǎ tuó luó). (50) Hold, hold (Tuó luó tuó luó). (51) Cí, the one who sees all paths (Cí màn duō pó lù zhǐ duǒ). (52) The one who sees all paths, Lokeshvara (Lǐ lù zhǐ duǒ lù jì shī pó luó) (Avalokiteśvara). (53) Maheshvara (Mó xī shī pó luó) (Great Lord Shiva). (54) Mǔ yē mǔ yē. (55) Mèn zhē mèn zhē. (56) Bind the speech, bind the gift (Fù tuó màn tuó nuó). (57) Duǒ ná nuó rě duǒ sāi jiā luó. (58) Approach the young maiden (Jìn nǚ yǔ nuó jiā). (59) Scatter the poison, the essence (Mǐ shǎ shě sè dá luó). (60) Bō lǐ mù zhě jiā. (61) Jiā ná jiā ná. (62) Bind the power, the staff (Fù luó pù zhàng é). (63) The four [口*履] yě (Zhé dǔ luó lǐ yě). (64) Truth, the essence of all phenomena (Sà yě sān pǒ luó jiā shě jiā). (65) Duǒ me duǒ me. (66) Cí me cí me. (67)


么縒么縒(六十八)摩訶(去)苾電陀(上)迦啰(六十九)跛(二合)啰舍么曩(輕呼七十)弭理弭理(七十一)翳臡(二合)耶折摩播[口履]迦啰(七十二)翳呬曳呬(七十三)么吒(上)么吒(上七十四)弭輸(去)陀(上)弭灑野皤新(七十五)摩訶(去)迦嚕抳迦(七十六)濕廢亸拽腎(時振反)饒(去)播弭亸(七十七)喇怛娜么矩陀摩羅陀(上)啰(七十八)薩縛腎(同上)惹始啰枲(七十九)訖(二合)[口履]亸迦啰補吒(去八十)亭*近那縒么地(八十一)弭目訖(二合)灑跛(二合)啰劍並*也殺播啰蜜亸(八十三)播(二合)[口履]布啰迦(八十四)縛虎薩埵散怛底(八十五)播[口履]播者迦(八十六)薩縛磨邏你訥瑟吒(上八十七)跛(二合)啰[口沬]娜迦(八十八)薩縛悉𠆙奢(八十九)播[口履]補啰迦(九十)㫊鼻詵者(九十一)薩縛亸詑誐跢鼻曬階(九十二)薄伽(上)畔(九十三)㫊暮伽(上)邏惹(九十四)𤙖㤄(九十五)那謨窣睹羝(九十六)莎(二合)縛訶(九十七)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是真言已。合掌恭敬以偈白佛。

不空勝明王  不空奮怒王  法等如凈水  洗竭諸塵勞  亦如金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 么縒么縒(六十八)摩訶(去)(Mahā,大的)苾電陀(上)迦啰(六十九)跛(二合)啰舍么曩(輕呼七十)弭理弭理(七十一)翳臡(二合)耶折摩播[口履]迦啰(七十二)翳呬曳呬(七十三)么吒(上)么吒(上七十四)弭輸(去)陀(上)弭灑野皤新(七十五)摩訶(去)迦嚕抳迦(七十六)(Mahā-karunika,大悲者)濕廢亸拽腎(時振反)饒(去)播弭亸(七十七)喇怛娜么矩陀摩羅陀(上)啰(七十八)(Ratna-makuta-maladhara,持有寶冠花環者)薩縛腎(同上)惹始啰枲(七十九)訖(二合)[口履]亸迦啰補吒(去八十)亭*近那縒么地(八十一)弭目訖(二合)灑跛(二合)啰劍並*也殺播啰蜜亸(八十三)播(二合)[口履]布啰迦(八十四)縛虎薩埵散怛底(八十五)(Vak-sattva-santati,語薩埵的延續)播[口履]播者迦(八十六)薩縛磨邏你訥瑟吒(上八十七)跛(二合)啰[口沬]娜迦(八十八)薩縛悉𠆙奢(八十九)播[口履]補啰迦(九十)㫊鼻詵者(九十一)薩縛亸詑誐跢鼻曬階(九十二)(Sarva-tathagata-abhiseka,一切如來的灌頂)薄伽(上)畔(九十三)(Bhagavan,世尊)㫊暮伽(上)邏惹(九十四)(Amogha-raja,不空王)𤙖㤄(九十五)那謨窣睹羝(九十六)(Namo 'stu te,向您致敬)莎(二合)縛訶(九十七)(Svaha,成就) 爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,觀世音大菩薩)。說是真言已。合掌恭敬以偈白佛。 不空勝明王  不空奮怒王 法等如凈水  洗竭諸塵勞 亦如金

【English Translation】 English version Mesa Mesa (68), Mahā (Great) Bidyuta Kara (69), Para Shamana (70), Miri Miri (71), Ehi Yaja Mapa Parikara (72), Ehi Ehi (73), Mata Mata (74), Vishuddha Vishaya Bhasin (75), Mahā Karunika (Great Compassionate One) (76), Shveta Jata Jina Jata Pami Da (77), Ratna Makuta Maladhara (Wearer of the Jewel Crown Garland) (78), Sarva Jina Shirosti (79), Krit Parita Kara Puta (80), Tinga Natha Mati (81), Vimukta Para Khadga (82), Shastra Paramita (83), Pari Puraka (84), Vak-sattva Santati (Continuation of Speech-Being) (85), Pari Pachaka (86), Sarva Mala Nirduṣṭa (87), Para Mardaka (88), Sarva Siddhi Isha (89), Pari Puraka (90), Abhi Sincha (91), Sarva Tathagata Abhiseka (Consecration of all Tathagatas) (92), Bhagavan (Lord) (93), Amogha Raja (Unfailing King) (94), Om Ah (95), Namo 'stu te (Homage to you) (96), Svaha (So be it) (97). At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being, Bodhisattva Avalokiteśvara), having spoken this true mantra, with palms joined respectfully, addressed the Buddha in verse: 'Unfailing Victorious Bright King, Unfailing Wrathful King, The Dharma is like pure water, Washing away all defilements and toils, Also like gold.'


剛雹  摧裂煩惱山  是大真實乘  究竟非虛妄  皆等成諸法  而得無所畏  若所讀誦持  當斷疑惑念  大悲心為首  清凈持梵行  無量時歲修  清凈心常一  不隨著眾相  不疑為無為  如斯等妙人  則證不空地  是中一切法  上下皆演說  修為大智藏  功德中勝田  現得無餘分  當獲涅槃門  是中儀飾法  各部分別說

請觀世音真言

那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶(餘個反下同音)野(一)耶莫㫊唎耶(二)弭亸皤野(三)亸詑誐跢野(四)那莫㫊利耶(五)縛路枳諦濕(二合)縛啰野(六)菩地薩埵野(七)摩訶(去)薩埵野(八)摩訶(去)迦嚕抳迦野(九)㫊暮伽(上)縛啰娜(十)播舍㰤塞亸野(十一)摩訶秫陀(上)薩埵野(十二)㫊糵扯(蚩也反下同音)薄伽(上)畔(十三)缽(二合)頭么㰤塞跢(十四)縛啰娜迦㘄(去)俁理(十五)缽頭(二合)么步臡(十六)摩訶缽輸(去)缽底廢灑陀(上)啰(十七)跛(二合)啰枲娜(十八)始䞘(二合)啰磨糵扯(十九)摩訶(去)廢誐弭步使亸(二十)喇濕(二合)弭縒㰤塞(同上)啰(二十一)㫊暮伽(上)悉第(二十二)縒啰縒啰(二十三)者攞者攞(二十四)㫊糵扯㫊糵扯(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 剛雹摧毀煩惱之山,這是真實不虛的大乘教法,究竟圓滿。一切諸法平等成就,因此獲得無所畏懼的力量。如果有人讀誦受持此法,應當斷除疑惑的念頭。以大悲心為首要,清凈地奉行梵行。經歷無量的時間修行,保持清凈的心念始終如一。不隨逐于各種表象,不懷疑無為法的存在。像這樣殊勝的人,就能證得不空之地。其中一切法,上下普遍地演說。修行成為大智慧的寶藏,是功德中最殊勝的福田。現世就能獲得完全的利益,當來獲得涅槃之門。其中儀軌和法度,各個部分分別解說。 請觀世音真言 那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶(餘個反下同音)野(一) (Namo ratna trayāya) (皈敬三寶) 耶莫㫊唎耶(二) (Yaḥ mo śrīya) (彼吉祥) 弭亸皤野(三) (Mitra bhava ya) (慈悲者) 亸詑誐跢野(四) (Tathāgatāya) (如來) 那莫㫊利耶(五) (Namo śrīya) (皈敬吉祥) 縛路枳諦濕(二合)縛啰野(六) (Avalokiteśvarāya) (觀自在) 菩地薩埵野(七) (Bodhisattvāya) (菩薩) 摩訶(去)薩埵野(八) (Mahāsattvāya) (大菩薩) 摩訶(去)迦嚕抳迦野(九) (Mahākaruṇikāya) (大悲者) 㫊暮伽(上)縛啰娜(十) (Amogha varada) (不空施) 播舍㰤塞亸野(十一) (Pāśa kaśāya) (持索者) 摩訶秫陀(上)薩埵野(十二) (Mahā śuddha sattvāya) (大清凈有情) 㫊糵扯(蚩也反下同音)薄伽(上)畔(十三) (Acchera bhagavan) (稀有世尊) 缽(二合)頭么㰤塞跢(十四) (Padma kaśāya) (蓮花衣) 縛啰娜迦㘄(去)俁理(十五) (Varada kamari) (施予者) 缽頭(二合)么步臡(十六) (Padma bhūmi) (蓮花地) 摩訶缽輸(去)缽底廢灑陀(上)啰(十七) (Mahā paśu pati veśadhara) (大自在天裝束者) 跛(二合)啰枲娜(十八) (Para sīna) (勝妙) 始䞘(二合)啰磨糵扯(十九) (Śira macchera) (頭上稀有) 摩訶(去)廢誐弭步使亸(二十) (Mahā vega vibhūṣita) (大速莊嚴) 喇濕(二合)弭縒㰤塞(同上)啰(二十一) (Raśmi sa kaśāya) (光線衣) 㫊暮伽(上)悉第(二十二) (Amogha siddhi) (不空成就) 縒啰縒啰(二十三) (Sara sara) (流動流動) 者攞者攞(二十四) (Cala cala) (動搖動搖) 㫊糵扯㫊糵扯(二十五) (Acchera acchera) (稀有稀有)

【English Translation】 English version The hail shatters the mountain of afflictions. This is the Great Real Vehicle, ultimately true and not false. All dharmas are equally accomplished, and thus one obtains fearlessness. If one reads, recites, and upholds this, one should cut off thoughts of doubt. With great compassion as the foremost, purely maintain the Brahma conduct. Cultivate for immeasurable time, keeping the pure mind constantly one. Do not follow after the multitude of appearances, do not doubt the existence of the unconditioned. Such wonderful people as these will realize the non-empty ground. Within this, all dharmas are universally expounded from top to bottom. Cultivation becomes a treasury of great wisdom, a field of merit superior among all merits. In this life, one obtains complete benefits, and in the future, one will attain the gate of Nirvana. Within this, the rituals and regulations are explained separately in each part. Please recite the Avalokiteśvara (觀世音) mantra: Namo ratna trayāya (皈敬三寶) (Homage to the Three Jewels). Yaḥ mo śrīya (彼吉祥) (That auspicious one). Mitra bhava ya (慈悲者) (The compassionate one). Tathāgatāya (如來) (To the Tathagata). Namo śrīya (皈敬吉祥) (Homage to the auspicious one). Avalokiteśvarāya (觀自在) (To Avalokiteśvara). Bodhisattvāya (菩薩) (To the Bodhisattva). Mahāsattvāya (大菩薩) (To the Great Bodhisattva). Mahākaruṇikāya (大悲者) (To the Great Compassionate One). Amogha varada (不空施) (The unfailing giver). Pāśa kaśāya (持索者) (Holding the rope). Mahā śuddha sattvāya (大清凈有情) (To the Great Pure Being). Acchera bhagavan (稀有世尊) (Wonderful Bhagavan). Padma kaśāya (蓮花衣) (Lotus-robed). Varada kamari (施予者) (Giver of boons). Padma bhūmi (蓮花地) (Lotus ground). Mahā paśu pati veśadhara (大自在天裝束者) (Adorned as Mahadeva). Para sīna (勝妙) (Supreme). Śira macchera (頭上稀有) (Wonderful head). Mahā vega vibhūṣita (大速莊嚴) (Adorned with great speed). Raśmi sa kaśāya (光線衣) (Robe of light rays). Amogha siddhi (不空成就) (Unfailing accomplishment). Sara sara (流動流動) (Flowing, flowing). Cala cala (動搖動搖) (Moving, moving). Acchera acchera (稀有稀有) (Wonderful, wonderful).


二十五)薄伽(上)畔(二十六)㫊縛路枳諦濕(二合)縛啰(二十七)么么健陀(上)補澀跛(二十八)娑(去)摩若延(去)跛(二合)啰底扯(二十九)窒(二合)啰喇怛(二合)那(三十)薩底(二合)曳娜(三十一)㫊暮伽(上)悉第(三十二)莎(二合)縛訶(去三十三)

是真言法加持香王燒焯。以不空王燒香海云供養。啟召㫊暮伽王觀世音。啟召一切諸佛菩薩摩訶薩種族曼拏羅神一切天神。

涂香真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩提薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)薩縛健陀(上)地播枲亸(七)㫊暮伽(上)步惹縛啰那野(八)薩縛健陀(上)么阇(盧遮反九)弭步使亸畢(二合)唎曳(十)戰捺(奴訖反二合)啰遏陀(上十一)始啰枲畢(二合)唎曳(十二)健陀(上)健陀(上十三)拏例缽禰(十四)縒么么(十五)跛(二合)啰底扯(十六)縛啰縛啰(十七)縛啰那(去)耶(十八)莎(二合)縛訶(去十九)

是真言法加持涂香。以不空王涂香海云。溥皆供養涂曼拏羅。

獻花真言

那謨啰怛(二合)那怛(二合)啰耶野(一)那暮㫊唎耶(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二十五) 薄伽(Bhaga,幸運者)畔(二十六)㫊縛路枳諦濕(二合)縛啰(Avalokiteśvara,觀自在)么么健陀(上)補澀跛(Pushpa,花)(二十八) 娑(去)摩若延(去)跛(二合)啰底扯(二十九) 窒(二合)啰喇怛(二合)那(三十) 薩底(二合)曳娜(三十一)㫊暮伽(Amogha,不空)悉第(三十二) 莎(二合)縛訶(Svaha,成就,吉祥)(去三十三)

是真言法加持香王燒焯。以不空王燒香海云供養。啟召㫊暮伽王觀世音。啟召一切諸佛菩薩摩訶薩種族曼拏羅神一切天神。

涂香真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(Namo Ratna Trayaya,皈依三寶)(一) 那莫㫊唎耶(二) 婆路枳諦濕(二合)縛啰野(Avalokiteśvaraya,觀自在)(三) 菩提薩埵野(Bodhisattvaya,菩薩)(四) 摩訶(去)薩埵野(Mahasattvaya,大菩薩)(五) 摩訶(去)迦嚕抳迦野(Mahakarunikaya,大悲者)(六) 薩縛健陀(上)地播枲亸(七)㫊暮伽(Amogha,不空)步惹縛啰那野(八) 薩縛健陀(上)么阇(盧遮反九)弭步使亸畢(二合)唎曳(十) 戰捺(奴訖反二合)啰遏陀(上十一)始啰枲畢(二合)唎曳(十二) 健陀(上)健陀(上十三)拏例缽禰(十四) 縒么么(十五) 跛(二合)啰底扯(十六) 縛啰縛啰(十七) 縛啰那(去)耶(十八) 莎(二合)縛訶(Svaha,成就,吉祥)(去十九)

是真言法加持涂香。以不空王涂香海云。溥皆供養涂曼拏羅。

獻花真言

那謨啰怛(二合)那怛(二合)啰耶野(Namo Ratna Trayaya,皈依三寶)(一) 那暮㫊唎耶(二

【English Translation】 English version Twenty-five) Bhaga (Bhaga, the fortunate one) pana (twenty-six) Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the self-existent one) mama gandha pushpa (Pushpa, flower) (twenty-eight) sa (gone) ma rao yan (gone) pa (two combined) ra di chi (twenty-nine) zhi (two combined) ra ratna (two combined) na (thirty) satya (two combined) yena (thirty-one) Amogha (Amogha, the infallible) siddhi (thirty-two) Svaha (Svaha, accomplishment, auspiciousness) (gone thirty-three)

This is the true word Dharma blessing incense king burning brightly. With the infallible king burning incense sea cloud offering. Invoking Amogha King Avalokitesvara. Invoking all Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas, clan Mandala gods, all heavenly gods.

Anointing Incense True Word

Namo Ratna Trayaya (Homage to the Triple Gem) (one) Namo (two) Avalokiteśvaraya (Avalokiteśvara, the self-existent one) (three) Bodhisattvaya (Bodhisattva) (four) Mahasattvaya (Mahasattva, great being) (five) Mahakarunikaya (Mahakarunika, great compassionate one) (six) Sarva gandha dhipa sita (seven) Amogha bhuja varanaya (eight) Sarva gandha maja (lu zhe reverse nine) mibhu shita biriye (ten) Chandra (nu qi reverse two combined) ra ardha (above eleven) shira sita biriye (twelve) Gandha gandha (above thirteen) nali padme (fourteen) sama mama (fifteen) para di chi (sixteen) vara vara (seventeen) vara naya (eighteen) Svaha (accomplishment, auspiciousness) (gone nineteen)

This is the true word Dharma blessing anointing incense. With the infallible king anointing incense sea cloud. Universally offering and anointing the Mandala.

Offering Flower True Word

Namo Ratna Trayaya (Homage to the Triple Gem) (one) Namo (two


合二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)呬[口履]呬口*履弭[口履]弭口*履摩訶(去)缽(二合)啰皤(十)莎(二合)縛啰弭么隸(十一)沒(二合)啰㰤么髀灑陀啰(十二)索莽底(丁以反)縛啰禰(十三)睹嚕睹嚕(十四)弭只怛啰補澀跛摩阇(驢遮反十五)弭步使諦(十六)㰤啰㰤啰(十七)么啰么啰(十八)睹嚕睹嚕(十九)㫊暮伽(上)紇(二合)唎娜野(二十)跛(二合)啰暮飲(奴錦反)矩嚕(二十一)跛(二合)啰底扯(二十二)么么補澀跛縛㘑(二十三)莎(二合)縛訶(去二十四)

是真言法加持香花。以不空王香花海云。溥皆供養㫊暮伽王觀世音一切諸佛菩薩摩訶薩種族曼拏羅神一切天神。

警誡真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩提薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)摩訶(去)菩地薩埵婆啰泥(七)塞么啰塞么啰(八)薄伽(上)畔娑(去)么焰(九)薩縛亸詑誐跢(十)三(去)摩濕(二合)縛枲羝(十一)薄伽(上)畔(十二)㫊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 婆路枳諦濕縛啰野(Avalokiteśvara,觀自在)菩地薩埵野(菩薩)摩訶薩埵野(大菩薩)摩訶迦嚕抳迦野(大慈大悲者)。怛[寧也]他:呬[口履]呬[口履],弭[口履]弭[口*履],摩訶缽啰皤(大光輝),莎縛啰弭么隸,沒啰㰤么髀灑陀啰,索莽底縛啰禰,睹嚕睹嚕,弭只怛啰補澀跛摩阇,弭步使諦,㰤啰㰤啰,么啰么啰,睹嚕睹嚕,㫊暮伽(不空)紇唎娜野(心),跛啰暮飲矩嚕,跛啰底扯,么么補澀跛縛㘑,莎縛訶。

此真言法加持香花。以不空王香花海云,普皆供養㫊暮伽王觀世音,一切諸佛菩薩摩訶薩,種族曼拏羅神,一切天神。

警誡真言: 娜謨啰怛娜怛啰耶野,那莫㫊唎耶,婆路枳諦濕縛啰野(Avalokiteśvara,觀自在),菩提薩埵野(菩薩),摩訶薩埵野(大菩薩),摩訶迦嚕抳迦野(大慈大悲者),摩訶菩地薩埵婆啰泥。塞么啰塞么啰,薄伽畔娑么焰,薩縛亸詑誐跢,三摩濕縛枲羝,薄伽畔,㫊

【English Translation】 English version: Oṃ Avalokiteśvarāya (Avalokiteśvara, the one who perceives the sounds of the world) Bodhisattvāya (Bodhisattva) Mahāsattvāya (Great Bodhisattva) Mahākaruṇikāya (Great Compassionate One). Tadyathā: He hili hili, mi mili mili, Mahāprabha (Great Radiance), svaramimale, murakrama visadharā, somantivaradani, turu turu, micitra puspa majha, mibhusite, kara kara, mara mara, turu turu, Amogha (Unfailing) hṛdaya (heart), paramukuru, pratice, mama puspa vale, svāhā.

This mantra method blesses incense and flowers. With the unfailing king's incense and flower sea of clouds, universally offer to Amogha King Avalokiteśvara, all Buddhas, Bodhisattvas, Mahāsattvas, lineage Mandala deities, and all heavenly deities.

Admonition Mantra: Namo Ratna Trayāya, Namo Aryāvalokiteśvarāya (Avalokiteśvara, the one who perceives the sounds of the world), Bodhisattvāya (Bodhisattva), Mahāsattvāya (Great Bodhisattva), Mahākaruṇikāya (Great Compassionate One), Mahābodhisattva varadani. Smara smara, bhagavan samayam, sarva tathāgata, samasvasiddhi, bhagavan, Amogha.


(上)縛路迦野(十三)薩縛薩埵婆路迦你(十四)㫊(上)暮伽(上)縛底(十五)播舍㰤塞(同上)羝(十六)悉第悉第(十七)悉陀(上)沒(二合)啰羝(十八)勃陀(上)達么(十九)薩底(二合)曳娜(二十)步嚕步嚕(二十一)薩丁*也三(去)摩焰(二十二)播攞野(二十三)莎(二合)縛訶(去二十四)

是真言法。加持真言者一切不空如來法性三摩地。而睡眠者。觀世音攝受憶念警誡。

凈食真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)度唎度唎(八)跋驲邏陀(上)啰(九)缽(二合)頭么惹廢(十)弭誐跢縛啰(十一)廢誐廢誐(十二)度拄(知古反下同音)度拄(十三)薩縛弭惹畢(二合)唎曳(十四)勃陀(上)達磨(十五)僧(去)㰤薩底(二合)曳娜(十六)弭唎弭唎(十七)莎縛訶(去十八)

是真言法加持饌食。造不空王微妙甘。膳溥俱供養一切諸佛菩薩摩訶薩種族壇神一切天神。

燈明真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (上)縛路迦野(Bàlùjiā yě,觀察)(十三) 薩縛薩埵婆路迦你(Sàpó sàduǒ pó lùjiā nǐ,一切有情觀察)(十四) 㫊(hōng)(上) 暮伽(Mù qié,面)(上) 縛底(fù dǐ,依止)(十五) 播舍㰤塞(bō shě hè sè,束縛)(同上) 羝(dī)(十六) 悉第悉第(xī dì xī dì,成就)(十七) 悉陀(xī tuó,已成就)(上) 沒(mó,無)(二合) 啰羝(là dī)(十八) 勃陀(Bótú,佛)(上) 達么(dá mó,法)(十九) 薩底(sà dǐ,真實)(二合) 曳娜(yì nuó)(二十) 步嚕步嚕(bù lū bù lū)(二十一) 薩[丁*也](sà yě,真實)(丁也反) 三(sān,三)(去) 摩焰(mó yàn)(二十二) 播攞野(bō là yě,守護)(二十三) 莎(suō)(二合) 縛訶(suō hē,圓滿)(去二十四)

是真言法。加持真言者一切不空如來法性三摩地。而睡眠者。觀世音(Guānshìyīn,觀世音菩薩)攝受憶念警誡。

凈食真言

娜謨啰怛(nā mó là dá,皈依寶)(二合) 娜怛(nā dá,寶)(二合) 啰耶野(là yé yě)(一) 那莫㫊唎耶(nā mó xī lì yé,皈依吉祥)(二) 婆路枳諦濕(pó lù zhī dì shī,觀自在)(二合) 縛啰野(fù là yě)(三) 菩地薩埵野(pú dì sà duǒ yě,菩薩)(四) 摩訶(mó hē,大)(去) 薩埵野(sà duǒ yě,有情)(五) 摩訶迦嚕抳迦野(mó hē jiā lū ní jiā yě,大悲)(六) 怛[寧*也](dá ní yě)(寧也反) 他(tuō)(七) 度唎度唎(dù lì dù lì)(八) 跋驲邏陀(bá rì là tuó,金剛)(上) 啰(là)(九) 缽(bō,蓮花)(二合) 頭么惹廢(tóu me rě fèi)(十) 弭誐跢縛啰(mǐ qié duō fù là)(十一) 廢誐廢誐(fèi qié fèi qié)(十二) 度拄(dù zhǔ)(知古反下同音) 度拄(dù zhǔ)(十三) 薩縛弭惹畢(sà pó mǐ rě bì,一切種子)(二合) 唎曳(lì yì)(十四) 勃陀(Bótú,佛)(上) 達磨(dá mó,法)(十五) 僧(sēng,僧)(去) 㰤薩底(hè sà dǐ,真實)(二合) 曳娜(yì nuó)(十六) 弭唎弭唎(mǐ lì mǐ lì)(十七) 莎縛訶(suō pó hē,圓滿)(去十八)

是真言法加持饌食。造不空王微妙甘。膳溥俱供養一切諸佛菩薩摩訶薩種族壇神一切天神。

燈明真言

娜謨啰怛(nā mó là dá,皈依寶)(二合) 娜怛(nā dá,寶)(二合) 啰耶野(là yé yě)(一) 那莫㫊唎耶(nā mó xī lì yé,皈依吉祥)(二) 婆路枳諦(pó lù zhī dì,觀自在)

【English Translation】 English version: (Above) Varukaya (Varukaya, observation) (13) Sarva Sattva Varukani (Sarva Sattva Varukani, observation of all sentient beings) (14) Hōng (Above) Mukhya (Mukhya, face) (Above) Vati (Vati, reliance) (15) Pasha Kase (Pasha Kase, binding) (Same as above) Dhi (16) Siddhi Siddhi (Siddhi Siddhi, accomplishment) (17) Siddha (Siddha, accomplished) (Above) Mo (Mo, without) (Two combined) Lati (18) Buddha (Buddha, Buddha) (Above) Dharma (Dharma, Dharma) (19) Satya (Satya, truth) (Two combined) Yena (20) Bhuru Bhuru (21) Sarva [DingYe] (Sarva [DingYe], truth) (Ding Ye reversed) Sama (Three) Mayam (22) Palaya (Palaya, protect) (23) Svaha (24)

This is the mantra method. The mantra holder is blessed with the Samadhi of the Dharma-nature of all infallible Tathagatas. Those who are sleeping are received, remembered, and warned by Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, Avalokiteshvara Bodhisattva).

Mantra for Pure Food

Namo Ratna (Namo Ratna, Homage to the Jewel) (Two combined) Natat (Natat, Jewel) (Two combined) Trayaya (1) Namo Arya (Namo Arya, Homage to the Noble) (2) Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, Avalokiteshvara) (Two combined) Ya (3) Bodhisattvaya (Bodhisattvaya, Bodhisattva) (4) Maha (Maha, Great) (Going) Sattvaya (Sattvaya, Being) (5) Maha Karunikaya (Maha Karunikaya, Great Compassionate One) (6) Tadyatha (7) Dhuri Dhuri (8) Vajra Dhara (Vajra Dhara, Diamond) (Above) Ra (9) Padma Jaye (Padma Jaye, Lotus) (10) Mirga Tvara (11) Vege Vege (12) Dhutu Dhutu (13) Sarva Mirga Biliye (Sarva Mirga Biliye, All Seeds) (14) Buddha (Buddha, Buddha) (Above) Dharma (Dharma, Dharma) (15) Sangha (Sangha, Sangha) (Going) Satya (Satya, Truth) (Two combined) Yena (16) Miri Miri (17) Svaha (18)

This mantra method blesses the food. Creating the exquisite and delicious food of the infallible king. Universally offering to all Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas, clan deities, altar deities, and all heavenly deities.

Mantra for Lamp Illumination

Namo Ratna (Namo Ratna, Homage to the Jewel) (Two combined) Natat (Natat, Jewel) (Two combined) Trayaya (1) Namo Arya (Namo Arya, Homage to the Noble) (2) Avalokite (Avalokite, Avalokiteshvara)


濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)㫊跛(二合)啰底㰤跢(七)亸詑誐跢(八)腎(時振反二合)惹娜迦野(九)薄伽(上)畔(十)㫊㰤啰㫊㰤啰(十一)缽(二合)頭么娑(去)娜(十二)缽(二合)頭么步臡(十三)濕(二合)廢讜倪(十四)濕廢亸步臡(十五)濕(二合)廢亸摩啰(十六)弭步使羝(十七)度么度么(十八)入縛(二合)攞野(十九)勃陀(上)達磨(二十)僧(去)㰤薩底(二合)曳娜(二十一)莎(二合)縛訶(二十二)

是真言法加持燈明。以不空王燈光海云。溥俱供養得身光明。

香水真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)唵(八)弭啰弭啰(九)缽(二合)頭么播抳(十)㫊誐摩誐摩(上十一)㫊暮伽(上)怛埵悉第(十二)薩縛亸詑誐跢(十三)伽誐曩(輕呼)喇濕(二合)弭(十四)散注你諦(十五)薩縛苾𠆙陀(上)羅弭輸(去)達禰(十六)㫊暮伽(上)入縛(二合)攞悉第(十七)莎(二合)縛訶(去十八)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 南無 濕縛啰野(Śivarāya,自在天)菩提薩埵野(菩提薩埵,覺有情)摩訶薩埵野(摩訶薩埵,大有情)摩訶迦嚕抳迦野(摩訶迦嚕抳迦,大悲者)㫊跛啰底㰤跢(不可抗拒者)亸詑誐跢(Tathāgata,如來)腎惹娜迦野(智慧生者)薄伽畔(Bhagavan,世尊)㫊㰤啰㫊㰤啰(光明光明)缽頭么娑娜(蓮花座)缽頭么步臡(蓮花生)濕廢讜倪(白色)濕廢亸步臡(白色生)濕廢亸摩啰(白色鬘)弭步使羝(清凈)度么度么(驅散驅散)入縛攞野(火焰)勃陀達磨(佛法)僧㰤薩底曳娜(僧伽 सत्येन,僧伽真理)莎縛訶(Svāhā,成就)。

此真言法加持燈明。以不空王燈光海云。溥俱供養得身光明。

香水真言

南無 啰怛娜怛啰耶野(Ratna-trayāya,三寶)那莫㫊唎耶(敬禮)婆路枳諦濕縛啰野(Avalokiteśvarāya,觀自在)菩提薩埵野(菩提薩埵,覺有情)摩訶薩埵野(摩訶薩埵,大有情)摩訶迦嚕抳迦野(摩訶迦嚕抳迦,大悲者)怛[寧*也]他(Tadyathā,即說咒曰):唵(Om,種子字)弭啰弭啰(清凈清凈)缽頭么播抳(蓮花手)㫊誐摩誐摩(來,來)㫊暮伽(清凈)怛埵悉第(真實成就)薩縛亸詑誐跢(Sarva-tathāgata,一切如來)伽誐曩喇濕弭(虛空光明)散注你諦(照耀)薩縛苾𠆙陀羅弭輸達禰(一切障礙清凈)㫊暮伽(清凈)入縛攞悉第(火焰成就)莎縛訶(Svāhā,成就)。

【English Translation】 English version: Namo Śivarāya (Śivarāya, Lord Shiva) Bodhisattvāya (Bodhisattva, being of enlightenment) Mahāsattvāya (Mahāsattva, great being) Mahākāruṇikāya (Mahākaruṇika, great compassionate one) 㫊para-atikramata (the irresistible one) Tathāgatāya (Tathāgata, Thus Gone One) Jñānajanakāya (born of wisdom) Bhagavate (Bhagavan, the Blessed One) 㫊kara 㫊kara (light, light) Padmasana (lotus seat) Padmabhūmi (lotus born) Śvete (white) Śveta-bhūmi (white born) Śveta-mālā (white garland) Vibhūṣite (adorned) Dhūma Dhūma (disperse, disperse) Jvalāya (flame) Buddhādharma (Buddha's Dharma) Saṃghasatyena (Saṃgha सत्येन, by the truth of the Sangha) Svāhā (Svāhā, hail!).

This mantra empowers the lamp light. With the light of the sea of clouds of the Amogharaja, universally offering light to obtain the light of the body.

Mantra for Scented Water

Namo Ratna-trayāya (Ratna-trayāya, to the Three Jewels) Namo Arya (Homage to the Noble) Avalokiteśvarāya (Avalokiteśvarāya, Avalokiteśvara) Bodhisattvāya (Bodhisattva, being of enlightenment) Mahāsattvāya (Mahāsattva, great being) Mahākāruṇikāya (Mahākaruṇika, great compassionate one) Tadyathā (Thus it is): Om (Om, seed syllable) Mira Mira (pure, pure) Padma-pāṇi (lotus hand) Agama Agama (come, come) Amogha (pure) Tattva-siddhi (true accomplishment) Sarva-tathāgata (Sarva-tathāgata, all Tathagatas) Gagana-raśmi (space light) Samchodayati (illuminate) Sarva-bhi陀ra-vishu-dhani (purify all obstacles) Amogha (pure) Jvala-siddhi (flame accomplishment) Svāhā (Svāhā, hail!).


是真言法加持香水。以不空王香水。海云溥俱供養。

凈水真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰那野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)度迷度迷(八)度度迷(九)缽頭(二合)么缽頭(二合)么(十)𡫸(寧吉反)皤縒秫第(十一)秫陀(上)建者娜(十二)跛(二合)啰皤縒弭么黎(十三)秫陀(上)那䞘隸(十四)輸(去)止輸止(十五)輸止俁者㘑秫第(十六)缽頭(二合)摩誐縛底(十七)跛(二合)啰縛啰抳(十八)莎(二合)縛訶(去十九)

是真言法加持衣服。以不空王天妙衣服。貫飾修治。當得天諸妙寶衣服。

坐臥真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)舍米舍么野(八)扇底米(九)莎(二合)縛悉地野南矩嚕(十)扇睹枲米(十一)薩縛播般(平十二)扇金(都林反)秫曇(十三)建阇(驢遮反)琳(尼金反)弭啰臡(同上十四)扇底弭惹曳(十五)惹野悉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這是用真言法加持的香水。用不空王(Amogharaja)香水,如海云般普遍地供養。

凈水真言: 娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰那野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛[寧*也](寧也反)他(七)度迷度迷(八)度度迷(九)缽頭(二合)么缽頭(二合)么(十)𡫸(寧吉反)皤縒秫第(十一)秫陀(上)建者娜(十二)跛(二合)啰皤縒弭么黎(十三)秫陀(上)那䞘隸(十四)輸(去)止輸止(十五)輸止俁者㘑秫第(十六)缽頭(二合)摩誐縛底(十七)跛(二合)啰縛啰抳(十八)莎(二合)縛訶(去十九)

這是用真言法加持的衣服。用不空王天(Amogharaja-deva)的妙衣服,貫穿裝飾修補,應當得到天上的各種美妙寶貴衣服。

坐臥真言: 娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛[寧*也](寧也反)他(七)舍米舍么野(八)扇底米(九)莎(二合)縛悉地野南矩嚕(十)扇睹枲米(十一)薩縛播般(平十二)扇金(都林反)秫曇(十三)建阇(驢遮反)琳(尼金反)弭啰臡(同上十四)扇底弭惹曳(十五)惹野悉

【English Translation】 English version: This is perfume blessed by the True Word Dharma. Offer it universally like sea clouds with the perfume of Amogharaja (Infallible King).

Pure Water True Word (Mantra): Namo ratna trayaya, namo arya, valokiteśvaraya, bodhisattvaya, mahasattvaya, mahakarunikaya, tadyatha, dhume dhume, dhumidhume, padme padme, dhrim, bhāsva śuddhe, śuddha kancana, para bhāsva vimali, śuddha nairhali, śuci śuci, śuci avartani śuddhe, padma vagavati, para varani, svaha.

This is clothing blessed by the True Word Dharma. Adorn and repair it with the wonderful clothing of Amogharaja-deva (Infallible King Deva). One should obtain all kinds of wonderful and precious heavenly clothing.

Sitting and Lying Down True Word (Mantra): Namo ratna trayaya, namo arya, valokiteśvaraya, bodhisattvaya, mahasattvaya, mahakarunikaya, tadyatha, shami shamaya, shantimi, svaha siddhi anan kuru, shantu stimi, sarva papa shamkin shuddham, kanja limi vira nashi, shanti mirajaye, jaya sid


第(十六)薄伽(上)婆(十七)那(去)[口*履]耶(十八)婆路枳諦濕(二合)縛啰(十九)娑(去)啰娑(去)啰娑(去)啰(二十)莎(二合)縛訶(去二十一)

是真言法加持床敷。以不空王菩提床敷坐臥修行。恒無惡夢惡相惱障。

洗浴真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)那誐缽(二合)啰(八)縛㗚灑臡(九)寧*立𡅖(名養反)惹路(十)惹邏縛醯(十一)惹攞僧(去)𦁐(瞿郁反)數皤焰(十二)那誐若攞僧(去)輸聹(十三)缽頭(二合)摩娑(去)泥(去十四)缽(二合)頭么弭秫第(十五)播抳惹隸(十六)僧(去)輸(上)陀(上)野(十七)㫊怛(得訖反)曼(十八)陀(上)啰陀(上)啰(十九)娑(去)理㘑(二十)莎縛訶(去二十一)

是真言法加持湯水。以不空王三昧耶水。獻灌浴身。㵶灑衣服內外清凈。

獻食真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵

野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)薩縛薩埵呬噔(都亙反)迦啰野(七)㫊暮伽(上)縛啰跛(二合)啰那野(八)薩縛薩埵曼娜(九)播曩(輕呼)跛(二合)啰那野(十)禰摩那誐娜諭(十一)曝爾野(十二)弭弭陀(上十三)啰散娜跛(二合)啰那野(十四)娑(去)迦攞步縛禰(十五)步縛娜弭輸(去)陀(上)你(十六)散怛播野(十七)跛(二合)啰縛啰弭秫第(十八)莎(二合)縛訶(去十九)

是真言法加持一切飲食花果。以不空王種種甘膳花果海云。溥俱供養。

果愿真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)薩縛禰縛素啰(七)那麼塞訖(二合)[口*履]羝(八)三(去)么三(去)么(九)努跛(二合)啰布啰臡(十)三(去)么件陀(上)縛皤枲羝(十一)伽誐娜弭秫第(十二)目底跛(二合)啰陛(十三)惹曳弭惹曳(十四)迦野𡫸(寧吉反)摩阇(驢遮反)播娜野你(十五)補澀跛摩阇(同上十六)建陀(上)弭輸(去)陀(上)你(十七)輸(去)陀(上)野(十八)薩縛亸詫誐跢秫第(十九)缽(二合)頭么弭輸(去)陀(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(五) 摩訶(大) 迦盧尼迦耶(具有大悲者)(六) 薩縛 薩埵 呬噔(利益) 迦啰耶(造作者)(七) 唵 穆伽(解脫) 縛啰 跛(二合)啰那野(給予者)(八) 薩縛 薩埵 曼娜(愚癡)(九) 播曩(去除) 跛(二合)啰那野(給予者)(十) 禰摩 那誐 娜諭(無垢)(十一) 曝爾野(圓滿)(十二) 弭 弭 陀(上)(十三) 啰 散娜 跛(二合)啰那野(給予者)(十四) 娑(去) 迦攞 步縛禰(世界)(十五) 步縛娜 弭輸(去)陀(上)你(清凈者)(十六) 散怛播野(散播者)(十七) 跛(二合)啰 縛啰 弭秫第(清凈)(十八) 莎(二合)縛訶(去)(十九)

此真言法加持一切飲食花果。以不空王種種甘膳花果海云。普遍供養。

果愿真言

娜謨 啰怛(二合)娜 怛(二合)啰耶野(三寶)(一) 那莫 唵 阿唎耶(聖者)(二) 婆路枳諦 濕(二合)縛啰野(觀自在)(三) 菩地薩埵野(菩薩)(四) 摩訶(大) 薩埵野(大士)(五) 摩訶(大) 迦盧尼迦野(大悲者)(六) 薩縛 禰縛 素啰(一切天人)(七) 那麼 塞訖(二合)[口*履]羝(敬禮)(八) 三(去)么 三(去)么(平等)(九) 努跛(二合)啰 布啰 臡(圓滿)(十) 三(去)么 件陀(上) 縛皤枲羝(香)(十一) 伽誐娜 弭秫第(虛空清凈)(十二) 目底 跛(二合)啰 陛(解脫光明)(十三) 惹曳 弭 惹曳(勝利)(十四) 迦野 𡫸(寧吉反) 摩阇(塵垢)(十五) 播娜野 你(去除)(十五) 補澀跛 摩阇(花塵)(同上十六) 建陀(上) 弭輸(去)陀(上)你(香清凈)(十七) 輸(去)陀(上)野(清凈)(十八) 薩縛 亸詫誐跢 秫第(一切如來清凈)(十九) 缽(二合)頭么 弭輸(去)陀(蓮花清凈)

【English Translation】 English version: Om(five) Maha(great) Karunikaya(one with great compassion)(six) Sarva Sattva Hitam(benefit) Karaya(maker)(seven) Om Amogha(liberation) Vara Varadaya(giver)(eight) Sarva Sattva Manda(ignorance)(nine) Panaya(remover) Varadaya(giver)(ten) Nema Nagana Yu(flawless)(eleven) Purnya(complete)(twelve) Mi Mi Dhah(above)(thirteen) Rasana Varadaya(giver)(fourteen) Sa(gone) Kala Bhuvane(world)(fifteen) Bhuvana Vishuddhaye(pure one)(sixteen) Santapaya(spreader)(seventeen) Vara Vara Vishuddhe(purity)(eighteen) Svaha(gone)(nineteen)

This mantra blesses all food, drink, flowers, and fruits. With the inexhaustible king's various delicacies, flowers, fruits, sea of clouds, universally offer.

Fruition Wish Mantra

Namo Ratna Trayaya(three jewels)(one) Namo Arya(noble)(two) Avalokiteshvaraya(the observer of the world's sounds)(three) Bodhisattvaya(bodhisattva)(four) Maha(great) Sattvaya(great being)(five) Maha(great) Karunikaya(great compassionate one)(six) Sarva Deva Sura(all gods and asuras)(seven) Namas Krtya(obeisance)(eight) Sama Sama(equal)(nine) Anupara Pura Purne(complete)(ten) Sama Gandha Vavasite(fragrance)(eleven) Gagana Vishuddhe(space purity)(twelve) Mukti Prabhe(liberation light)(thirteen) Jaye Mi Jaye(victory)(fourteen) Kaya Mala(body dirt)(fifteen) Panaya Ni(remove)(fifteen) Pushpa Mala(flower dirt)(same as above sixteen) Gandha Vishuddhaye(fragrance purity)(seventeen) Shuddhaya(pure)(eighteen) Sarva Tathagata Shuddhe(all tathagata purity)(nineteen) Padma Vishuddhe(lotus purity)


上)你(二十)莎(二合)縛訶(去二十一)

是真言法加持壇內一切供具。奉獻一切不空王諸法自性海云三摩地。如法收拾。

罥索真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊(上)唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)陀(上)啰紉(尼鎮反)陀(上)㘑(八)陀(上)啰畔第(九)滿陀(上)滿陀(上十)叔訖(二合)啰弭輸(去)陀(上)你(十一)叔訖(二合)啰摩陵蟻聹(十二)叔訖(二合)啰弭輸(去)陀(上)聹(十三)秫陀(上)弭么㘑(十四)莎(二合)縛訶(去十五)

是真言法加持童女合索。二十一結系持護身。睡夢不為邪魔相亂。

辟魔真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)入縛㘑入縛㘑(八)弭么路入縛㘑(九)跛(二合)啰皤娑(去十)弭啰臡(十一)素唎野縛底(十二)惹耶缽(二合)頭么啰陀(上)㘑(十三)莎(二合)縛訶(去十四)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗡(上) 你(二十) 莎(二合)縛訶(去二十一)

這個真言的法力可以加持壇內的所有供品,奉獻給一切不空王,使其融入諸法自性海云三摩地(一切事物本性的平等狀態)。然後按照儀軌收拾。

罥索真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一) 那莫阿(上)唎耶(二) 婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三) 菩地薩埵野(四) 摩訶(去)薩埵野(五) 摩訶(去)迦嚕抳迦野(六) 怛寧*也他(七) 陀(上)啰紉(尼鎮反)陀(上)㘑(八) 陀(上)啰畔第(九) 滿陀(上)滿陀(上十) 叔訖(二合)啰弭輸(去)陀(上)你(十一) 叔訖(二合)啰摩陵蟻聹(十二) 叔訖(二合)啰弭輸(去)陀(上)聹(十三) 秫陀(上)弭么㘑(十四) 莎(二合)縛訶(去十五)

這個真言的法力可以加持童女所用的繩索,繫上二十一個結,用來保護自身,使睡眠中不被邪魔侵擾。

辟魔真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一) 那莫阿唎耶(二) 婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三) 菩地薩埵野(四) 摩訶(去)薩埵野(五) 摩訶(去)迦嚕抳迦野(六) 怛寧*也他(七) 入縛㘑入縛㘑(八) 弭么路入縛㘑(九) 跛(二合)啰皤娑(去十) 弭啰臡(十一) 素唎野縛底(十二) 惹耶缽(二合)頭么啰陀(上)㘑(十三) 莎(二合)縛訶(去十四)

【English Translation】 English version Oṃ You (20) Svāhā (21)

This mantra's power blesses all offerings within the altar, dedicating them to all Amogharaja (不空王, the Infallible King), merging them into the Dharmadhatu (諸法自性, the nature of all things) Ocean Cloud Samadhi (海云三摩地, the state of equanimity of all things' essence). Then, tidy up according to the ritual.

Noose Mantra

Namo Ratna Trayāya (1) Namaḥ Āryā (2) Avalokiteśvarāya (3) Bodhisattvāya (4) Mahā-sattvāya (5) Mahā-kāruṇikāya (6) Tadyathā (7) Dhara Dhara (8) Dhara Bandhe (9) Manda Manda (10) Śukla Miśuddhani (11) Śukla Mālingiṇi (12) Śukla Miśuddhani (13) Śuddha Mimate (14) Svāhā (15)

This mantra's power blesses the rope used by a maiden, tying twenty-one knots to protect herself, preventing disturbances from evil spirits during sleep.

Demon Repelling Mantra

Namo Ratna Trayāya (1) Namaḥ Āryā (2) Avalokiteśvarāya (3) Bodhisattvāya (4) Mahā-sattvāya (5) Mahā-kāruṇikāya (6) Tadyathā (7) Jvala Jvala (8) Mimalu Jvala (9) Para Bhasa (10) Mirani (11) Suriyavati (12) Jaya Padma Radhe (13) Svāhā (14)


是真言法加持凈灰。于作法處散治結界。則當不為毗那夜迦諸惡鬼神而相嬈亂。

清潔真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊(上)唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)惹黎惹黎(八)惹攞縛底(九)惹攞跛(二合)啰皤縛聹(十)那誐塞啰弭抳(十一)寧*立𡅖(同上)婆理抳(十二)弭[口*履]弭口*履莎(二合)縛訶(去十四)

是真言法加持凈水。洗手面口誦唸讚詠。觀世音歡喜觀視。

吉祥草真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)[口履]抳摩訶(去)理抳(八)冰(並蠅反)誐攞冰(同上)誐理(九)呬[口履]呬口*履薄伽縛底(十一)者攞跛(二合)啰者攞(十二)跛(二合)啰底(十三)底瑟侘𤚥(牟感反十四)洛䞘灑洛䞘灑(十五)么么勃陀(上)達磨僧(去)㰤(十六)薩底(二合)曳曩(輕呼十七)莎(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是用真言法加持過的凈灰。在作法的地方撒佈,用來治理和結界,這樣就不會被毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)等惡鬼神所擾亂。

清潔真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊(上)唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛[寧也](寧也反)他(七)惹黎惹黎(八)惹攞縛底(九)惹攞跛(二合)啰皤縛聹(十)那誐塞啰弭抳(十一)[寧立](寧立反)𡅖(同上)婆理抳(十二)弭[口履]弭[口履](十三)莎(二合)縛訶(去十四)

這是用真言法加持過的凈水。用來洗手、洗臉、漱口,並誦唸讚詠,觀世音(Avalokiteshvara)會歡喜地觀看。

吉祥草真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛[寧也](寧也反)他(七)[口履]抳摩訶(去)理抳(八)冰(並蠅反)誐攞冰(同上)誐理(九)呬[口履]呬[口履](十)薄伽縛底(Bhagavati,世尊)(十一)者攞跛(二合)啰者攞(十二)跛(二合)啰底(十三)底瑟侘𤚥(牟感反十四)洛䞘灑洛䞘灑(十五)么么勃陀(上)(Buddha,佛陀)達磨(上)(Dharma,佛法)僧(去)㰤(僧伽)(十六)薩底(二合)曳曩(輕呼十七)莎(二

【English Translation】 English version: This is purified ash empowered by the mantra method. Scatter it at the place of practice to govern and establish boundaries, so that one will not be disturbed and confused by Vinayaka (obstacle deity) and other evil ghosts and spirits.

Purification Mantra

Namo ratna trayaya (1) Namo arya (2) Avalokiteshvaraya (3) Bodhisattvaya (4) Mahasattvaya (5) Mahakarunikaya (6) Tadyatha (7) Jale jale (8) Jala varti (9) Jala para bhavani (10) Naga sras mini (11) Ni li (12) Bhale hili hili (13) Svaha (14)

This is purified water empowered by the mantra method. Use it to wash hands, face, and mouth, reciting and chanting praises. Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) will joyfully behold.

Auspicious Grass Mantra

Namo ratna trayaya (1) Namo arya (2) Avalokiteshvaraya (3) Bodhisattvaya (4) Mahasattvaya (5) Mahakarunikaya (6) Tadyatha (7) Hili ni maha hili ni (8) Pingala pingali (9) Hili hili (10) Bhagavati (11) Cala para cala (12) Para ti (13) Tistha (14) Raksa raksa (15) Mama Buddha Dharma Sangha (16) Satya yena (17) Svaha


合)縛訶(十八)

是真言法。加持茅草敷座而坐。當得不空菩提金剛座坐。

使者真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫薩縛曼拏攞(二)你縛枲南(三)禰縛諵(尼感反四)那謨苾𠆙禰縛諵(同上五)薩縛迦給(楞邑反)簸(比可反)悉陀(上)南(六)那莫㫊唎耶(七)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(八)菩地薩埵野(九)摩訶(去)薩埵野(十)摩訶(去)迦嚕抳迦野(十一)翳呬薄伽(上)縛底(十二)缽(二合)頭么遜娜口*履摩訶苾𠆙禰縛底(十四)者啰者啰(十五)缽(二合)頭么遜娜口*履米誐縛底(十七)虎嚕虎嚕(十八)莎(二合)縛訶(十九)

是真言法。加持涂香末香燒香花果飲食。供養蓮花遜那哩神一髻羅剎女使者度底使者。請願加護。則無一切惡障嬈故。

侍者真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)娜莫矩嚧陀(上)啰惹野(二)娜莫㫊唎耶(三)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(四)菩地薩埵野(五)摩訶(去)薩埵野(六)摩訶(去)迦嚕抳迦野(七)娜莫薩縛苾𠆙(八)矩攞崩舍野(九)怛寧*也他(十)唵(十一)㫊暮伽(上)紇(二合)[口*履]娜野(十二)跛(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 合)縛訶(18)

這是真言法。加持茅草鋪設的座位而坐,當獲得不空的菩提金剛座。

使者真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(1),那莫薩縛曼拏攞(2),你縛枲南(3),禰縛諵(尼感反4),那謨苾𠆙禰縛諵(同上5),薩縛迦給(楞邑反)簸(比可反)悉陀(上)南(6),那莫㫊唎耶(7),婆路枳諦濕(二合)縛啰野(8)(觀自在菩薩),菩地薩埵野(9)(菩薩),摩訶(去)薩埵野(10)(大菩薩),摩訶(去)迦嚕抳迦野(11)(大悲者),翳呬薄伽(上)縛底(12),缽(二合)頭么遜娜口*履,摩訶苾𠆙禰縛底(14),者啰者啰(15),缽(二合)頭么遜娜口*履,米誐縛底(17),虎嚕虎嚕(18),莎(二合)縛訶(19)。

這是真言法。加持涂香、末香、燒香、花果、飲食,供養蓮花遜那哩神、一髻羅剎女使者、度底使者。加持守護,就沒有一切惡障侵擾。

侍者真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(1),娜莫矩嚧陀(上)啰惹野(2),娜莫㫊唎耶(3),婆路枳諦濕(二合)縛啰野(4)(觀自在菩薩),菩地薩埵野(5)(菩薩),摩訶(去)薩埵野(6)(大菩薩),摩訶(去)迦嚕抳迦野(7)(大悲者),娜莫薩縛苾𠆙(8),矩攞崩舍野(9),怛寧*也他(10),唵(11),㫊暮伽(上)紇(二合)[口*履]娜野(12),跛(bā)

【English Translation】 English version 合)縛訶(18)

This is the mantra method. By empowering the seat made of thatch and sitting on it, one will attain the unempty Bodhi Vajra seat.

Messenger Mantra

Namo ratna trayaya (1), Namo sarva mandala (2), Nivantinan (3), Devânam (4), Namo bhikshu devânam (5), Sarva kage bocitta nam (6), Namo arya (7), Avalokiteshvaraya (8) (Avalokiteshvara Bodhisattva), Bodhisattvaya (9) (Bodhisattva), Mahasattvaya (10) (Great Bodhisattva), Mahakarunikaya (11) (Great Compassionate One), Ehi bhagavati (12), Padma sundari (13), Maha bhikshu devati (14), Cara cara (15), Padma sundari (16), Mega vatti (17), Huru huru (18), Svaha (19).

This is the mantra method. By empowering scented paste, powdered incense, burning incense, flowers, fruits, and food, and offering them to the Padma Sundari deity, the one-haired Rakshasi messenger, and the Duti messenger, and by receiving their protection, one will be free from all evil obstacles and disturbances.

Attendant Mantra

Namo ratna trayaya (1), Namo krodha rajaya (2), Namo arya (3), Avalokiteshvaraya (4) (Avalokiteshvara Bodhisattva), Bodhisattvaya (5) (Bodhisattva), Mahasattvaya (6) (Great Bodhisattva), Mahakarunikaya (7) (Great Compassionate One), Namo sarva bhikshu (8), Kula bhumsaya (9), Tadyatha (10), Om (11), Amogha hridaya (12), Ba


二合)啰皤弭聹(十三)薩縛弭䞘娜跛(二合)啰舍么你(十四)㫊㰤啰僧(去)㰤啰(十五)缽(二合)頭么比主(癡矩反十六)播弭瑟臡(十七)摩抳迦娜迦(十八)弭步使多(十九)迦么攞步臡(二十)亸啰亸啰(二十一)跢啰野播臨(盧金反二十二)㫊暮伽(上)紇(二合)[口履]娜野(二十三)惹曳窒(二合)[口履]乃窒(二合)口*履婆啰娜步臡(二十五)塞(同上)么啰塞(同上)么啰(二十六)薄伽(上)曼(無繁反二十七)薩縛亸詑誐跢(二十八)三(去)摩焰(二十九)皤啰皤啰(三十)步嚕步嚕(三十一)沒(二合)啰㰤么陛灑陀(上)啰(三十二)弭步使多跢努(三十三)摩訶(去)皤野㰤口*(隸-木+匕)㫊路迦野弭路迦野(三十五)薩縛薩埵婆路迦你(三十六)縛啰縛啰(三十七)縛啰禰(三十八)莎(二合)縛訶(去三十九)

是真言法加持凈灰。侍者點佩則成擁護。

內界真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)播啰播啰(八)摩啰摩啰(九)滿陀(上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(om,種子字) 啰皤弭寧(laba mining) 薩縛弭䞘娜跛(sarva vighna baha) 啰舍么你(lashamani) 㫊㰤啰僧(qi gala sang)㰤啰(gala) 缽(bha)頭么比主(padma bhichu) 播弭瑟臡(bami sini) 摩抳迦娜迦(mani kanaka) 弭步使多(vibushita) 迦么攞步臡(kamala bhuna) 亸啰亸啰(tala tala) 跢啰野播臨(taraya balim) 㫊暮伽(qi muqie) 紇[口履]娜野(hridaya) 惹曳窒[口履]乃窒口*履 婆啰娜步臡(bharana bhuna) 塞么啰塞么啰(sama la sama la) 薄伽曼(bhagavan) 薩縛亸詑誐跢(sarva tathagata) 三摩焰(samayam) 皤啰皤啰(bhala bhala) 步嚕步嚕(bhulu bhulu) 沒啰㰤么陛灑陀啰(bhala gama bisha da la) 弭步使多跢努(vibushita tanu) 摩訶皤野㰤口*(隸-木+匕) 㫊路迦野弭路迦野(qi lu jia ye mi lu jia ye) 薩縛薩埵婆路迦你(sarva sattva balu ga ni) 縛啰縛啰(vala vala) 縛啰禰(vala di) 莎縛訶(svaha)

這是真言法加持的凈灰。侍者用它點在身上佩戴,便能得到擁護。

內界真言

娜謨啰怛娜怛啰耶野(namo ratna trayaya) 那莫㫊唎耶(nama aliye) 婆路枳諦濕縛啰野(avalokiteshvaraya) 菩地薩埵野(bodhisattvaya) 摩訶薩埵野(mahasattvaya) 摩訶迦嚕抳迦野(maha karunikaya) 怛[寧*也]他(tadyatha) 播啰播啰(bala bala) 摩啰摩啰(mala mala) 滿陀(manda)

【English Translation】 English version: Om (seed syllable) Laba Mining, Sarva Vighna Baha, Lashamani, Qi Gala Sang Gala, Bha Padma Bhichu, Bami Sini, Mani Kanaka, Vibushita, Kamala Bhuna, Tala Tala, Taraya Balim, Qi Muqie, Hridaya, Jaye Trilai Tri, Bharana Bhuna, Sama La Sama La, Bhagavan, Sarva Tathagata, Samayam, Bhala Bhala, Bhulu Bhulu, Bhala Gama Bisha Da La, Vibushita Tanu, Maha Bhaya Gali, Qi Lu Jia Ye Mi Lu Jia Ye, Sarva Sattva Balu Ga Ni, Vala Vala, Vala Di, Svaha.

This is pure ash empowered by the mantra. If an attendant applies it and wears it, they will be protected.

Inner Boundary Mantra

Namo Ratna Trayaya (Homage to the Three Jewels), Nama Aliye, Avalokiteshvaraya (Homage to Avalokiteshvara), Bodhisattvaya (To the Bodhisattva), Mahasattvaya (To the Great Being), Maha Karunikaya (To the Great Compassionate One), Tadyatha, Bala Bala, Mala Mala, Manda


)滿陀(上十)三(去)曼諦娜(十一)㫊暮伽(上)播舍㰤塞羝(十二)底瑟詫底瑟詫(十三)勃陀(上)達么僧(去)㰤(十四)薩底(二合)曳曩(輕呼十五)莎(二合)縛訶(去十六)

是真言法加持白芥子灰。結持內界后結印界。則成結內金剛法界。

外界真言

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)怛寧*也他(七)你舍滿陀(上)你(八)你舍弭你舍滿陀(上)你(九)㫊暮祇(虬曳反)㫊跛(二合)啰底㰤羝(十)畝嚕畝嚕(十一)素嚕素嚕(十二)睹嚕睹嚕(十三)薩縛弭䞘娜(十四)弭那舍你(十五)缽(二合)頭么(十六)娑(去)啰弭步使羝(十七)勃陀(上)達磨僧(去)㰤(十八)薩底(二合)曳曩(輕呼九)滿陀(上)㫊爾亸婆羅泥(二十)莎(二合)縛訶(去二十一)

是真言法加持白芥子灰。結施外界又結印界。即成外院金剛墻界。

散會真言

那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆路枳諦濕(二合)縛啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 滿陀(Manda,地名)(上十)三(去)曼諦娜(Mantina)(十一)㫊暮伽(Amogha,無空)(上)播舍㰤塞羝(Pasha Kasati)(十二)底瑟詫底瑟詫(Tistha Tistha,住立,住立)(十三)勃陀(Buddha,佛)(上)達么(Dharma,法)僧(去)㰤(Samgha,僧)(十四)薩底(二合)(Satya,真實)曳曩(輕呼十五)莎(二合)縛訶(Svaha,成就)(去十六)

這是真言法,加持白芥子灰。先結持內界,然後結印界,就成了結內金剛法界。

外界真言

娜謨啰怛(二合)(Namo Ratna,皈依寶)娜怛(二合)啰耶野(Trayaya,三寶)(一)那莫㫊唎耶(Namo Arya,皈依聖者)(二)婆路枳諦濕(二合)(Avalokiteshvara,觀自在)縛啰野(三)菩地薩埵野(Bodhisattvaya,菩薩)(四)摩訶(去)(Maha,大)薩埵野(Sattvaya,眾生)(五)摩訶(去)(Maha,大)迦嚕抳迦野(Karunikaya,悲憫者)(六)怛寧*也(Tadyatha,即說咒曰)(七)你舍滿陀(上)(Nisha Manda)(你(八)你舍弭你舍滿陀(上)(Nisha Mishi Nisha Manda)(你(九)㫊暮祇(虬曳反)(Amoghe,無空)㫊跛(二合)啰底㰤羝(Amogha Pratighati)(十)畝嚕畝嚕(Muru Muru)(十一)素嚕素嚕(Suru Suru)(十二)睹嚕睹嚕(Turu Turu)(十三)薩縛弭䞘娜(Sarva Mighna,一切障礙)(十四)弭那舍你(Minashani,摧毀者)(十五)缽(二合)頭么(Padma,蓮花)(十六)娑(去)啰弭步使羝(Sara Mibhusati)(十七)勃陀(上)(Buddha,佛)達磨(Dharma,法)僧(去)㰤(Samgha,僧)(十八)薩底(二合)(Satya,真實)曳曩(輕呼九)滿陀(上)㫊爾亸婆羅泥(Manda Arttha Bharani)(二十)莎(二合)縛訶(Svaha,成就)(去二十一)

這是真言法,加持白芥子灰。結施外界,又結印界,就成了外院金剛墻界。

散會真言

那謨啰怛(二合)(Namo Ratna,皈依寶)娜怛(二合)啰耶野(Trayaya,三寶)(一)那莫㫊唎耶(Namo Arya,皈依聖者)(二)婆路枳諦濕(二合)(Avalokiteshvara,觀自在)縛啰野(三)菩地薩埵野(Bodhisattvaya,菩薩)(四)摩訶(去)(Maha,大)薩埵野(Sattvaya,眾生)(五)摩訶(去)(Maha,大)

【English Translation】 English version: Manda (place name) (upper ten) three (going) Mantina (eleven) Amogha (not empty) (upper) Pasha Kasati (twelve) Tistha Tistha (stay, stay) (thirteen) Buddha (Buddha) (upper) Dharma (Dharma) Samgha (Samgha) (fourteen) Satya (two combined) (Truth) Yena (light call fifteen) Svaha (accomplishment) (to sixteen)

This is the mantra method, blessing white mustard seed ash. First bind the inner realm, then bind the mudra realm, and it becomes the inner Vajra Dharma realm.

Outer Realm Mantra

Namo Ratna (Refuge in the Jewel) Trayaya (Three Jewels) (one) Namo Arya (Refuge in the Noble) (two) Avalokiteshvara (Avalokiteshvara) (three) Bodhisattvaya (Bodhisattva) (four) Maha (great) Sattvaya (sentient beings) (five) Maha (great) Karunikaya (compassionate one) (six) Tadyatha (that is, saying the mantra) (seven) Nisha Manda (upper) (you (eight) Nisha Mishi Nisha Manda (you (nine) Amoghe (not empty) Amogha Pratighati (ten) Muru Muru (eleven) Suru Suru (twelve) Turu Turu (thirteen) Sarva Mighna (all obstacles) (fourteen) Minashani (destroyer) (fifteen) Padma (lotus) (sixteen) Sara Mibhusati (seventeen) Buddha (Buddha) Dharma (Dharma) Samgha (Samgha) (eighteen) Satya (two combined) (Truth) Yena (light call nine) Manda Arttha Bharani (twenty) Svaha (accomplishment) (to twenty-one)

This is the mantra method, blessing white mustard seed ash. Bind the outer realm, and then bind the mudra realm, and it becomes the outer courtyard Vajra wall realm.

Dispersion Mantra

Namo Ratna (Refuge in the Jewel) Trayaya (Three Jewels) (one) Namo Arya (Refuge in the Noble) (two) Avalokiteshvara (Avalokiteshvara) (three) Bodhisattvaya (Bodhisattva) (four) Maha (great) Sattvaya (sentient beings) (five) Maha (great)


迦嚕抳迦耶(六)怛寧*也他(七)呬[口履]呬口*履弭[口履]弭口*履枲[口履]枲口*履比[口履]比口*履縛啰縛啰(十二)跛(二合)啰縛啰(十三)弭摩曩(輕呼)陀(上)啰(十四)那啰那啰(十五)誐扯誐扯(十六)蒲伽(上)畔(十七)㫊唎耶(十八)婆路枳諦濕(二合)縛啰(十九)莎縛皤縛南(二十)睹嚕睹嚕(二十一)㫊暮伽(上)缽(二合)頭迷(二十二)莎(二合)縛訶(去二十三)

是真言法。加持香花散設壇內。捧持閼伽奉獻讚歎。啟白禮送一切賢聖散還本宮。

不空罥索神變真言經卷第十 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十一

大唐天竺三藏菩提流志譯

悉地王真言品第十五

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是不空悉地王真言三昧耶。若有有情。受持讀誦不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶者。應當受持讀誦是悉地王真言三昧耶。則得一切不空罥索悉地王陀羅尼真言成就三昧耶。得見百千殑伽沙俱胝那庾多諸佛如來三十二相八十妙好金色之身。復當此等諸佛如來所。殖種善根福聚相應。一切惡業根本

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 迦嚕抳迦耶(Kāruṇikāya,慈悲者)(六) 怛[寧也](tadyathā)(寧也反)(七) 呬[口履]呬[口履](hi ri hi ri)(八) 弭[口履]弭[口履](mi ri mi ri)(九) 枲[口履]枲[口履](si ri si ri)(十) 比[口履]比[口*履](bi ri bi ri)(十一) 縛啰縛啰(vara vara)(十二) 跛(二合)啰縛啰(para vara)(十三) 弭摩曩(mimāna)陀啰(dhara)(十四) 那啰那啰(nara nara)(十五) 誐扯誐扯(gaccha gaccha)(十六) 蒲伽(bhoga)畔(bandha)(十七) 㫊唎耶(hri ya)(十八) 婆路枳諦濕(二合)縛啰(Avalokiteśvara,觀自在菩薩)(十九) 莎縛皤縛南(svabhāvānām)(二十) 睹嚕睹嚕(turu turu)(二十一) 㫊暮伽(amogha)缽(二合)頭迷(padme)(二十二) 莎(二合)縛訶(svāhā)(去二十三)

是真言法。加持香花散設壇內。捧持閼伽(argha,供水)奉獻讚歎。啟白禮送一切賢聖散還本宮。

《不空罥索神變真言經》卷第十 大正藏第 20 冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十一

大唐天竺三藏菩提流志譯

悉地王真言品第十五

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,觀世音大菩薩)復白佛言:『世尊,是不空悉地王真言三昧耶(amoghasiddhirāja-mantra-samādhi,不空成就王真言三摩地),若有有情,受持讀誦不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶(amoghapāśahṛdayarāja-mātṛdhāraṇī-mantra-samādhi,不空罥索心王母陀羅尼真言三摩地)者,應當受持讀誦是悉地王真言三昧耶,則得一切不空罥索悉地王陀羅尼真言成就三昧耶,得見百千殑伽沙俱胝那庾多諸佛如來三十二相八十妙好金色之身,復當此等諸佛如來所,殖種善根福聚相應,一切惡業根本。』

【English Translation】 English version: Kāruṇikāya (The compassionate one) (6) Tadyathā (Thus it is) (7) Hi ri hi ri (8) Mi ri mi ri (9) Si ri si ri (10) Bi ri bi ri (11) Vara vara (12) Para vara (13) Mimāna dhara (14) Nara nara (15) Gaccha gaccha (16) Bhoga bandha (17) Hri ya (18) Avalokiteśvara (The Lord who looks down with compassion) (19) Svabhāvānām (20) Turu turu (21) Amogha padme (Unfailing lotus) (22) Svāhā (Well said) (23)

This is the mantra method. Bless the incense and flowers, scatter them within the altar. Hold the argha (offering water) with reverence, offer praise. Announce and respectfully send off all the sages and saints back to their original palaces.

《The Amoghapāśa-vajra-mantra-parivarta-sūtra》, Volume 10 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, 《The Amoghapāśa-vajra-mantra-parivarta-sūtra》

《The Amoghapāśa-vajra-mantra-parivarta-sūtra》, Volume 11

Translated by Tripiṭaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 15: The Siddhi King Mantra

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva said to the Buddha: 'World Honored One, if there are sentient beings who uphold, recite, and study the samādhi of the Amoghapāśahṛdayarāja-mātṛdhāraṇī-mantra (the Mother Dhāraṇī Mantra of the Heart King of the Unfailing Lasso), they should uphold, recite, and study this samādhi of the Siddhi King Mantra (Amoghasiddhirāja-mantra-samādhi), then they will obtain the samādhi of the accomplishment of all the Unfailing Lasso Siddhi King Dhāraṇī Mantras, and they will see the thirty-two marks and eighty minor perfections of the golden bodies of hundreds of thousands of koṭis of nayutas of Buddhas Tathāgatas, like the sands of the Ganges River. Moreover, in the presence of these Buddhas Tathāgatas, they will plant roots of goodness, corresponding to the accumulation of blessings, and the root of all evil karma.'


重罪而自遷滅。㫊暮伽王陀羅尼真言一切解脫悉地三昧耶。成就相應得大精進。若復有人發菩提心。摧裂一切生死魔界。依法受持悉地王真言者。當得大地蘇彌盧山一時震動。大海江河悉皆濤涌。一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯茶緊那羅摩呼羅伽。聞此真言者悉皆怖懼毛豎不安。我得現此持真言者前。惟愿如來垂聽伽祐。爾時如來謂觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉汝當演說。爾時觀世音菩薩摩訶薩。承佛贊敕歡喜奮躍。即說悉地王真言曰。

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶(余可反下同音)野(楊可反下同音一句)娜莫㫊唎耶(二句)弭亸皤耶(三句)亸詑誐跢野(四句)那莫㫊唎耶(五句)婆(無何反下同音)路枳諦濕(二合)縛(無可反下同音)啰野(六句)菩地薩埵野(七句)摩訶(去)薩埵野(八句)摩訶(去)迦(斤邏反下同音)嚕抳迦野(九句)怛寧*也他(十句)唵(喉中抬聲引呼十一句)缽頭(二合)米缽頭(二合)米(十二句)缽頭(二合)么陀(上)啰弭步使亸步臡(而兮反十三句)者啰者啰(十四句)沒(二合)啰歌么廢(無計反下同音)灑陀(上)啰(十五句)皤啰皤啰(十六句)弭只怛(二合)啰(十七句)耄理陀(上)啰(十八句)摩抳迦娜迦(十九句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能將重罪自行消滅。這是㫊暮伽王陀羅尼(Śrīmukhā-rāja-dhāraṇī,吉祥面王陀羅尼)的真言,能解脫一切,成就悉地(siddhi,成就、神通),與三摩地(samādhi,禪定)相應,獲得大精進。如果有人發起菩提心(bodhicitta,覺悟之心),摧毀一切生死魔界,如法受持悉地王真言,就能使大地和蘇彌盧山(Sumeru,須彌山)一時震動,大海江河全部波濤洶涌。一切天(deva,天神)、龍(nāga,龍族)、藥叉(yakṣa,夜叉)、羅剎(rākṣasa,羅剎)、乾闥婆(gandharva,香音神)、阿素洛(asura,阿修羅)、蘗魯茶(garuḍa,迦樓羅)、緊那羅(kiṃnara,緊那羅)、摩呼羅伽(mahoraga,摩睺羅伽),聽到這個真言都會感到恐懼,毛髮豎立,坐立不安。我願意出現在這位持真言者面前,惟愿如來垂聽加護。當時,如來對觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva,觀世音大菩薩)說:『很好,很好,你應該演說。』當時,觀世音菩薩摩訶薩承蒙佛的讚許和敕令,歡喜踴躍,隨即宣說了悉地王真言:

娜謨啰怛(ratna,寶)娜怛(ratna,寶)啰耶(traya,三)野(ye,禮敬) 娜莫㫊唎耶(śrīye,吉祥) 弭亸皤耶(mitrāya,慈友) 亸詑誐跢野(tathāgatāya,如來) 娜莫㫊唎耶(śrīye,吉祥) 婆(bhagavate,世尊)路枳諦濕(lokiteśvarāya,觀自在)縛(varāya,最勝)啰野(ya,禮敬) 菩地薩埵野(bodhisattvāya,菩薩) 摩訶(mahā,大)薩埵野(sattvāya,有情) 摩訶(mahā,大)迦(kāruṇikāya,悲)嚕抳迦野(kāruṇikāya,悲) 怛[寧*也](tadyathā,即說咒曰)他(tā,) 唵(oṃ,種子字) 缽頭(padma,蓮花)米缽頭(padma,蓮花)米 缽頭(padma,蓮花)么陀(madhura,甜美)啰弭步使亸步臡(ravibhūṣita-bhūte,以光輝裝飾的存在) 者啰者啰(cara cara,行走,行走) 沒(bhrāma,旋轉)啰歌么廢(gharma-veśādara,熱惱)灑陀(śatadhāra,百 धारा)啰 皤啰皤啰(bhara bhara,承擔,承擔) 弭只怛(vicitra,種種)啰 耄理陀(maṇidhara,持寶)啰 摩抳迦娜迦(maṇi-kanaka,寶珠黃金)

【English Translation】 English version: It can self-annihilate even the gravest sins. This is the Śrīmukhā-rāja-dhāraṇī (Auspicious Face King Dharani) mantra, which can liberate everything, accomplish siddhis (achievements, supernatural powers), correspond with samādhi (meditation), and obtain great diligence. If someone generates bodhicitta (the mind of enlightenment), destroys all realms of birth and death demons, and upholds the Siddhi King mantra according to the Dharma, it can cause the earth and Mount Sumeru (Sumeru, Mount Meru) to shake simultaneously, and all the oceans and rivers to surge. All devas (deva, gods), nāgas (nāga, dragons), yakṣas (yakṣa, night demons), rākṣasas (rākṣasa, demons), gandharvas (gandharva, celestial musicians), asuras (asura, titans), garuḍas (garuḍa, eagles), kiṃnaras (kiṃnara, celestial musicians), and mahoragas (mahoraga, great serpents), upon hearing this mantra, will feel fear, their hair will stand on end, and they will be restless. I am willing to appear before this mantra holder, and I wish that the Tathagata (Tathāgata, Thus Come One) will listen and protect. At that time, the Tathagata said to Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva (Avalokiteśvara Great Bodhisattva): 'Excellent, excellent, you should expound it.' At that time, Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva, receiving the Buddha's praise and command, rejoiced and leaped, and then spoke the Siddhi King mantra:

Namo ratna (ratna, jewel) ratna (ratna, jewel) trayāya (traya, three) ye (ye, homage) Namo śrīye (śrīye, auspiciousness) Mitrāya (mitrāya, friendly) Tathāgatāya (tathāgatāya, Thus Come One) Namo śrīye (śrīye, auspiciousness) Bhagavate (bhagavate, the Blessed One) lokiteśvarāya (lokiteśvarāya, the self-existent one who observes the world) varāya (varāya, the most excellent) ya (ya, homage) Bodhisattvāya (bodhisattvāya, Bodhisattva) Mahā (mahā, great) sattvāya (sattvāya, sentient being) Mahā (mahā, great) kāruṇikāya (kāruṇikāya, compassionate) Tadyathā (tadyathā, thus it is) Oṃ (oṃ, seed syllable) Padme padme (padma, lotus) Padma madhura ravibhūṣita-bhūte (padma, lotus, sweet, adorned with light) Cara cara (cara cara, move, move) Bhrāma gharma-veśādara śatadhāra (bhrāma, rotation, heat, hundred streams) Bhara bhara (bhara bhara, bear, bear) Vicitra (vicitra, various) Maṇidhara (maṇidhara, holding jewel) Maṇi-kanaka (maṇi-kanaka, jewel-gold)


跋驲啰廢女(去)[口履]耶(二十句)楞(去)訖(二合)[口履]亸舍[口履]攞(二十一句)亸啰亸啰(二十二句)跢啰耶薄伽(上)畔(二十三句)薄伽(上)縛底播臨(盧金反二十四句)度嚧度嚧(二十五句)㫊暮伽(上)播舍㰤塞(桑紇反)亸(二十六句)縛啰縛啰(二十七句)縛啰那野迦(二十八句)三(去)曼亸縛路枳亸(二十九句)摩訶(去)菩地薩埵婆啰娜(三十句)缽頭(二合)么娑(去)娜(三十一句)缽頭(二合)么驕(魚夭反)啰(三十二句)入縛攞入縛攞(三十三句)薩縛亸詑誐跢(三十四句)避曬迦避使訖(二合)亸(三十五句)摩訶(去)迦嚕抳迦(三十六句)縛攞縛攞(三十七句)摩訶(去)縛攞廢(同上)伽(上)陀(上)啰(三十八句)弭訖(二合)[口履]跢娜娜(三十九句)鄧瑟吒(知禮反二合)啰迦啰攞(四十句)摩訶(去)諦惹(如遮反)陀(上)啰(四十一句)弭補攞腎(時振反)惹娜婆啰娜(四十二句)摩訶(去)迦嚕抳迦(四十三句)摩訶(去)缽輸(去)缽底廢灑陀(上)啰(四十四句)娑(去)啰娑(去)啰(四十五句)跛(北沒反下同音)啰娑(去)啰(四十六句)奔(蒲悶反)娘(上)三(去)皤啰(四十七句)素(蘇古反)誐亸𠆙(亭夜

反)娜娑(去)磨地(四十八句)三(去)曼亸縛路枳亸(四十九句)縊濕(二合)縛啰(五十句)摩醯濕(二合)縛啰(五十一句)訥瑟吒(上)娜么迦(五十二句)澇(盧教反彈舌呼)捺(二合)啰跛(二合)啰攞野(五十三句)那麼迦矩嚧陀(上)邏惹(五十四句)摩訶米誐陀(上)啰(五十五句)娑(去)么娑(去)么(五十六句)摩訶(去)塞(同上)么跛(二合)啰跛跢(五十七句)戰捺(二合)啰素(同上)[口履]耶(五十八句)底唎迦跛(二合)啰皤(五十九句)摩攞摩攞(六十句)薩縛摩攞弭輸(去)陀(上)迦(六十一句)薩縛履使誐拏散怛底(六十二句)摩訶(去)摩醯(去)濕(二合)縛啰嚕波陀(上)啰(六十三句)㫊弭跢皤爾那楞訖(二合)[口履]亸(六十四句)惹吒(上)諾訖(二合)使拏戰捺(二合)啰(六十五句)楞(去)訖(二合)[口履]亸始啰(六十六句)摩詑摩詑(六十七句)薩縛藥䞘灑啰乞灑娑(去六十八句)步亸誐拏畔惹迦(六十九句)亸啰亸啰(七十)亸啰誐拏縒么楞(去)訖(二合)[口履]亸(七十一句)諾訖灑怛(二合)啰摩啰(七十二句)薩縛弭䞘那弭那舍娜迦啰(七十三句)播啰么梅怛(二合)啰只亸(七十四句)摩訶(去)迦嚕抳迦(七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娜娑摩地(Namah samadhi,敬禮三摩地)(第四十八句),三曼亸縛路枳亸(Samantavalokita,普觀)(第四十九句),縊濕縛啰(Isvara,自在天)(第五十句),摩醯濕縛啰(Mahesvara,大自在天)(第五十一句),訥瑟吒娜么迦(Dustadamaka,降伏惡者)(第五十二句),澇捺啰跛啰攞野(Raudraparabalaya,暴惡力)(第五十三句),那麼迦矩嚧陀邏惹(Namah krodharaja,敬禮忿怒王)(第五十四句),摩訶米誐陀啰(Mahameghadara,大云)(第五十五句),娑么娑么(Sama sama,平等平等)(第五十六句),摩訶塞么跛啰跛跢(Mahasamaparapata,大平等超越)(第五十七句),戰捺啰素履耶(Candrasurya,日月)(第五十八句),底唎迦跛啰皤(Trika para bhava,三世超越)(第五十九句),摩攞摩攞(Mala mala,垢染垢染)(第六十句),薩縛摩攞弭輸陀迦(Sarva mala visuddhaka,一切垢染皆清凈)(第六十一句),薩縛履使誐拏散怛底(Sarva rsigana santati,一切仙人眾連續)(第六十二句),摩訶摩醯濕縛啰嚕波陀啰(Mahamahesvararupadhara,大自在天 रूप 陀羅)(第六十三句),㫊弭跢皤爾那楞訖履亸(Hrim tavam varnalankrta,慚愧你的顏色裝飾)(第六十四句),惹吒諾訖使拏戰捺啰(Jata nakha ksana candra,髮髻指甲剎那月)(第六十五句),楞訖履亸始啰(Lankrta sira,裝飾頭)(第六十六句),摩詑摩詑(Matha matha,摧伏摧伏)(第六十七句),薩縛藥䞘灑啰乞灑娑(Sarva yaksa raksasa,一切藥叉羅剎)(第六十八句),步亸誐拏畔惹迦(Bhuta gana bhanjaka, भूत 眾 破壞者)(第六十九句),亸啰亸啰(Tara tara,救度救度)(第七十句),亸啰誐拏縒么楞訖履亸(Tara gana samalankrta,救度眾 完全裝飾)(第七十一句),諾訖灑怛啰摩啰(Nakshatra mala,星宿 माला)(第七十二句),薩縛弭䞘那弭那舍娜迦啰(Sarva vighna vinasanakara,一切障礙破壞者)(第七十三句),播啰么梅怛啰只亸(Parama maitra citta,最上慈心)(第七十四句),摩訶迦嚕抳迦(Mahakarunika,大悲者)

【English Translation】 English version: Naso madi (Namah samadhi, Homage to Samadhi) (48th line), Samanta valokita (Universal Observer) (49th line), Isvara (The Lord) (50th line), Mahesvara (The Great Lord) (51st line), Dusta damaka (Subduer of the wicked) (52nd line), Raudraparabalaya (Fierce power) (53rd line), Namah krodharaja (Homage to the Wrathful King) (54th line), Mahameghadara (Great Cloud) (55th line), Sama sama (Equal, equal) (56th line), Mahasamaparapata (Great equality surpassing) (57th line), Candrasurya (Moon and Sun) (58th line), Trika para bhava (Transcending the three times) (59th line), Mala mala (Impurity, impurity) (60th line), Sarva mala visuddhaka (Purifier of all impurities) (61st line), Sarva rsigana santati (Continuity of all sages) (62nd line), Mahamahesvararupadhara (Bearer of the form of the Great Lord) (63rd line), Hrim tavam varnalankrta (Shame, your color is adorned) (64th line), Jata nakha ksana candra (Matted hair, nails, instant moon) (65th line), Lankrta sira (Adorned head) (66th line), Matha matha (Crush, crush) (67th line), Sarva yaksa raksasa (All yakshas and rakshasas) (68th line), Bhuta gana bhanjaka (Destroyer of the भूत hosts) (69th line), Tara tara (Save, save) (70th line), Tara gana samalankrta (Savior hosts, completely adorned) (71st line), Nakshatra mala (Garland of stars) (72nd line), Sarva vighna vinasanakara (Maker of the destruction of all obstacles) (73rd line), Parama maitra citta (Supreme loving-kindness) (74th line), Mahakarunika (Greatly compassionate one)


十五句)播啰播啰(七十六句)播[口履]補(二合)喇拏曼拏攞(七十七句)噪(蘇告反)𡅖(名養反)敏佉(上七十八句)殺播啰弭亸(七十九句)播[口履]補啰迦(八十句)弭理弭理(八十一句)翳制(尼例反)野折摩(八十二句)縛縒娜𡖺(名夜反)䞘啰(八十三句)折暮亸[口履]野(八十四句)陀(上)啰陀(上)啰(八十五句)薩縛亸詑誐跢縛路枳亸(八十六句)窒(二合)[口履]禰怛(二合)啰(八十七句)窒(二合)唎首攞陀(上)啰(八十八句)跋驲啰入縛攞(八十九句)㫊暮伽(上)播舍㰤塞(同上)跢(九十句)野摩婆嚕拏(九十一句)矩廢(無計反)啰嚧播陀(上)啰(九十二句)那(去)倪(上)捺(二合)啰嚕播陀(上)啰(九十三句)弭么羅弭輸(去)陀(上)禰㰤(九十四句)薩縛播簸(北可反)跛(二合)啰舍么迦(九十五句)薩縛婆啰拏弭輸(去)陀迦(九十六句)薩縛枳理弭灑那舍迦(九十七句)窒(二合)㘑路枳野縛勝迦啰(九十八句)薩縛薩埵弭輸(去)陀(上)迦(九十九句)菩地菩地(一百句)菩地薩埵(二合)縛婆啰娜(一句)薩縛亸詑誐跢地瑟恥羝(二句)唵(同上)缽頭么(三句)弭步使跢秫(同上)第(四句)地利地利(五句)㫊縛路迦野𤚥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (七十六句)播啰播啰 (七十七句)播[口履]補(二合)喇拏曼拏攞(播[口履]補喇拏曼拏攞:圓滿的壇城) (七十八句)噪(蘇告反)𡅖(名養反)敏佉(上) (七十九句)殺播啰弭亸(殺播啰弭亸:一切智慧的彼岸) (八十句)播[口履]補啰迦 (八十一句)弭理弭理 (八十二句)翳制(尼例反)野折摩 (八十三句)縛縒娜𡖺(名夜反)䞘啰 (八十四句)折暮亸[口履]野 (八十五句)陀(上)啰陀(上)啰 (八十六句)薩縛亸詑誐跢縛路枳亸(薩縛亸詑誐跢縛路枳亸:一切如來所觀察) (八十七句)窒(二合)[口*履]禰怛(二合)啰 (八十八句)窒(二合)唎首攞陀(上)啰 (八十九句)跋驲啰入縛攞(跋驲啰入縛攞:金剛火焰) (九十句)㫊暮伽(上)播舍㰤塞(同上)跢 (九十一句)野摩婆嚕拏(野摩婆嚕拏:閻摩和婆樓那,冥界和水界的主神) (九十二句)矩廢(無計反)啰嚧播陀(上)啰 (九十三句)那(去)倪(上)捺(二合)啰嚕播陀(上)啰 (九十四句)弭么羅弭輸(去)陀(上)禰㰤 (九十五句)薩縛播簸(北可反)跛(二合)啰舍么迦(薩縛播簸跛啰舍么迦:息滅一切罪惡) (九十六句)薩縛婆啰拏弭輸(去)陀迦(薩縛婆啰拏弭輸陀迦:凈化一切障礙) (九十七句)薩縛枳理弭灑那舍迦(薩縛枳理弭灑那舍迦:摧毀一切煩惱) (九十八句)窒(二合)㘑路枳野縛勝迦啰(窒㘑路枳野縛勝迦啰:征服三界) (九十九句)薩縛薩埵弭輸(去)陀(上)迦(薩縛薩埵弭輸陀迦:凈化一切眾生) (一百句)菩地菩地(菩地菩地:覺悟,覺悟) (一句)菩地薩埵(二合)縛婆啰娜(菩地薩埵縛婆啰娜:菩薩的加持) (二句)薩縛亸詑誐跢地瑟恥羝(薩縛亸詑誐跢地瑟恥羝:一切如來的加持) (三句)唵(同上)缽頭么(唵缽頭么:蓮花) (四句)弭步使跢秫(同上)第 (五句)地利地利 (六句)㫊縛路迦野𤚥

【English Translation】 English version: (76) Bo la bo la (77) Bo[口履]bu(two combined) la na man na la (Bo[口履]bu la na man na la: Perfect Mandala) (78) Zao (Su Gao fan) Yi (Ming Yang fan) Min Qie (upper) (79) Sha bo la mi duo (Sha bo la mi duo: The other shore of all wisdom) (80) Bo[口履]bu la jia (81) Mi li mi li (82) Yi zhi (Ni Li fan) Ye zhe mo (83) Fu zuo na Yi (Ming Ye fan) Heng la (84) Zhe mu duo[口履]ye (85) Tuo (upper) la tuo (upper) la (86) Sa fuo duo tuo ye duo fuo luo zhi duo (Sa fuo duo tuo ye duo fuo luo zhi duo: Observed by all Tathagatas) (87) Zhi (two combined) [口*履]ni da (two combined) la (88) Zhi (two combined) li shou suo tuo (upper) la (89) Ba ri la ru fuo la (Ba ri la ru fuo la: Vajra flame) (90) Xi mu qie (upper) bo she Ge sai (same as above) duo (91) Ye mo po lu na (Ye mo po lu na: Yama and Varuna, the lords of the underworld and the water realm) (92) Ju fei (Wu Ji fan) la lu bo tuo (upper) la (93) Na (go) Ni (upper) na (two combined) la lu bo tuo (upper) la (94) Mi mo la mi shu (go) tuo (upper) ni Ge (95) Sa fuo bo bo (Bei Ke fan) bo (two combined) la she mo jia (Sa fuo bo bo bo la she mo jia: Pacifying all sins) (96) Sa fuo po la na mi shu (go) tuo jia (Sa fuo po la na mi shu tuo jia: Purifying all obstacles) (97) Sa fuo zhi li mi sa na she jia (Sa fuo zhi li mi sa na she jia: Destroying all afflictions) (98) Zhi (two combined) li luo zhi ye fuo sheng jia la (Zhi li luo zhi ye fuo sheng jia la: Conquering the three realms) (99) Sa fuo sa duo mi shu (go) tuo (upper) jia (Sa fuo sa duo mi shu tuo jia: Purifying all beings) (100) Pu di pu di (Pu di pu di: Enlightenment, enlightenment) (1) Pu di sa duo (two combined) fuo po la na (Pu di sa duo fuo po la na: Bodhisattva's blessing) (2) Sa fuo duo tuo ye duo di shi chi di (Sa fuo duo tuo ye duo di shi chi di: The blessing of all Tathagatas) (3) Om bo tou mo (Om bo tou mo: Lotus) (4) Mi bu shi duo shu (same as above) di (5) Di li di li (6) Xi fuo luo jia ye Rang


(牟含反六句)娑(去)么娑(去)么(七句)薩縛羯摩(八)迷娑(去)陀(上)野(九句)㫊暮伽(上)播舍(十句)紇(二合)[口*履]娜野(十一句)悉第俁呬野(十二句)禰婆枲你(十三句)婆啰娜𤙖㤄(十四句)那謨窣睹羝(十五)莎(二合)縛訶(去一百一十六句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說此真言時。三千大千世界。大地蘇彌盧山大楞伽山。一切小山皆大震動。所依山上。一切大梵天帝釋天那羅延天。大自在天摩醯首羅天。乃至諸天四天王天。皆身毛豎戰掉不安。一切持真言仙大轉輪王。並諸仙類苦行仙眾。亦皆戰慄毛豎不安。一切藥叉羅剎毗那夜迦惡鬼神等。所居宮殿皆大火起。是中一切藥叉羅剎毗那夜迦惡鬼神等。為火所燒悶絕於地。一切阿素洛王。皆大戰怖藏竄孔穴。一切大海江河泉沼悉皆濤涌。水中一切龍王一切獸類各及眷屬。亦皆怖懼戰慄不安。一切凈居天伊首羅天虛空天各相謂言。執持天諸缽頭摩花俱物頭花奔拏利花。曼陀羅花摩訶曼陀羅花。曼殊沙花摩訶曼殊沙花。一切寶花。或持天諸妙寶衣服。一切寶莊嚴具。或持天諸牛頭栴檀。涂香末香種種諸香。天諸樂具。俱時共集補陀洛山觀世音菩薩摩訶薩寶宮殿上。住虛空中。一時紜雨諸天一切妙色寶花。眾寶衣服寶莊嚴具。或

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑么娑么(七句):一切羯摩(八),迷娑陀野(九句):唵,阿暮伽播舍(十句):紇[口*履]娜野(十一句):悉第俁呬野(十二句):禰婆枲你(十三句):婆啰娜𤙖㤄(十四句):那謨窣睹羝(十五):娑縛訶(去一百一十六句)。

爾時,觀世音菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)。說此真言時,三千大千世界(一個巨大的宇宙),大地、蘇彌盧山(須彌山,世界的中心)、大楞伽山(巨大的楞伽山),一切小山皆大震動。所依山上,一切大梵天(偉大的梵天)帝釋天(眾神之王)那羅延天(毗濕奴神)大自在天(濕婆神)摩醯首羅天(偉大的自在天),乃至諸天四天王天(四大天王),皆身毛豎立,戰慄不安。一切持真言仙(持咒的仙人)、大轉輪王(偉大的轉輪聖王),並諸仙類、苦行仙眾,亦皆戰慄,毛髮豎立,不安。一切藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,一種惡鬼)、毗那夜迦(毗那夜迦,像頭神)、惡鬼神等,所居宮殿皆大火起。是中一切藥叉、羅剎、毗那夜迦、惡鬼神等,為火所燒,悶絕於地。一切阿素洛王(阿修羅王,一種非天神),皆大戰怖,藏竄孔穴。一切大海、江河、泉沼,悉皆濤涌。水中一切龍王(龍王)、一切獸類各及眷屬,亦皆怖懼,戰慄不安。一切凈居天(居住在凈居天的天人)、伊首羅天(自在天)、虛空天各相謂言:『執持天諸缽頭摩花(蓮花)、俱物頭花(睡蓮)、奔拏利花(白蓮花)、曼陀羅花(曼陀羅花)、摩訶曼陀羅花(大曼陀羅花)、曼殊沙花(曼殊沙花)、摩訶曼殊沙花(大曼殊沙花),一切寶花。或持天諸妙寶衣服,一切寶莊嚴具。或持天諸牛頭栴檀(牛頭旃檀),涂香末香(涂香和末香),種種諸香,天諸樂具。』俱時共集補陀洛山(普陀洛伽山,觀音菩薩的道場)觀世音菩薩摩訶薩寶宮殿上,住虛空中,一時紜雨諸天一切妙色寶花,眾寶衣服寶莊嚴具,或

【English Translation】 English version: So ma so ma (seven times): Sarva karma (eight), me sadhaya (nine): Om, Amogha Pasha (ten): Hridaya (eleven): Siddhi hita ya (twelve): Devi sini (thirteen): Varada mudra (fourteen): Namo stute (fifteen): Svaha (one hundred and sixteen).

At that time, when Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being) spoke this true mantra, the three thousand great thousand worlds (a vast universe), the earth, Mount Sumeru (the central world mountain), the great Mount Lanka (a large mountain), and all the small mountains greatly trembled. On the mountains where they resided, all the Great Brahma Heavens (great Brahma), Indra Heavens (king of gods), Narayana Heavens (Vishnu), Great自在 Heavens (Shiva), Maheśvara Heavens (great Shiva), and even all the heavens of the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings), their body hair stood on end, trembling and uneasy. All the mantra-holding immortals (mantra-holding immortals), the great Chakravartin Kings (great wheel-turning kings), and all the classes of immortals, ascetic practitioners, also trembled, their hair standing on end, uneasy. All the Yakshas (Yaksha, a type of spirit), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), Vinayakas (Vinayaka, Ganesha), evil ghosts, and spirits, etc., the palaces where they resided all burst into great flames. All the Yakshas, Rakshasas, Vinayakas, evil ghosts, and spirits, etc., within them, were burned by the fire and fainted to the ground. All the Asura Kings (Asura Kings, a type of demigod) were greatly frightened and hid in holes. All the great seas, rivers, springs, and marshes surged. All the Dragon Kings (Dragon Kings) in the water, and all kinds of beasts and their families, were also frightened, trembling and uneasy. All the Pure Abode Heavens (beings residing in Pure Abode Heavens), Ishvara Heavens (Ishvara), and Empty Space Heavens said to each other: 'Holding heavenly Paduma flowers (lotus), Kumuda flowers (water lily), Pundarika flowers (white lotus), Mandarava flowers (Mandarava flower), Maha-Mandarava flowers (great Mandarava flower), Manjusha flowers (Manjusha flower), Maha-Manjusha flowers (great Manjusha flower), all kinds of precious flowers. Or holding heavenly wonderful jeweled clothes, all kinds of jeweled ornaments. Or holding heavenly sandalwood (sandalwood), scented paste and powder (scented paste and powder), all kinds of incense, and heavenly musical instruments.' At the same time, they gathered together above the Potalaka Mountain (Mount Potalaka, Avalokiteśvara's abode) Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva's precious palace, dwelling in the empty space, and at once rained down all kinds of wonderful colored jeweled flowers, many jeweled clothes, jeweled ornaments, or


有一時奏諸天樂。供養如來觀世音菩薩摩訶薩悉地王真言是會大眾。其花繽紛亂墜宮地。花至於膝暈錯莊嚴。時諸天眾一時歡喜。各各合掌高聲嘆言。善哉善哉大悲者。能善演說是悉地王真言三昧耶。利益今當一切有情。等獲無量廣大安樂故。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。舉身不安。即從座起合掌恭敬。右繞觀世音菩薩摩訶薩。前跪而坐。解寶瓔珞價直無量。而以奉施觀世音菩薩摩訶薩已。白言聖者惟垂重說悉地王真言像法壇法。令受持者最勝成就。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。若欲受持悉地王真言三昧耶者。以好白㲲不截斷者。方量四肘圖畫悉地王像。畫匠畫時常凈沐浴著凈衣服。勿用皮膠調和彩色。中畫海水補陀洛山七寶宮殿。圖畫不空悉地王觀世音。三面四臂身真金色結加趺坐。正面熙怡。右面微怒合口顰眉努目。左面可畏奮目張口狗牙上出。首戴月冠冠有化佛。一手執蓮花一手把三叉戟。一手把不空梵夾一手施無畏。佩身光焰。右多羅菩薩。毗俱胝觀世音菩薩。濕廢多菩薩。一髻羅剎女。毗摩夜天。左蓮華遜那利菩薩。執罥索無垢慧菩薩。蓮花種族生菩薩。度底使者。其座下右。執金剛秘密主。面目瞋怒執金剛杵。其座下左。不空奮怒王。此諸菩薩花冠瓔珞。镮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一時之間,天空中響起了美妙的音樂,諸天神以這音樂供養如來(Tathagata,佛的稱號之一)和觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,偉大的觀世音菩薩),以及悉地王真言(Siddhiraja Mantra,成就之王真言)法會的與會大眾。天花繽紛散落,覆蓋了宮殿的地面,花朵堆積至膝蓋的高度,色彩斑斕,莊嚴殊勝。當時,諸天神大眾都非常歡喜,各自合掌,高聲讚歎道:『太好了!太好了!大慈大悲者啊!您能善於演說這悉地王真言三昧耶(Siddhiraja Mantra Samaya,成就之王真言的誓約),利益現在和未來的一切有情眾生,使他們都能獲得無量廣大安樂。』

這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva,手持金剛杵的秘密主菩薩)感到全身不安,立即從座位上起身,合掌恭敬地右繞觀世音菩薩摩訶薩,然後在觀世音菩薩面前跪下,解下價值連城的寶貴瓔珞,奉獻給觀世音菩薩摩訶薩,並稟告道:『聖者,懇請您再次詳細地宣說悉地王真言的造像儀軌和壇場儀軌,使受持此真言的人能夠獲得最殊勝的成就。』

這時,觀世音菩薩摩訶薩告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『如果有人想要受持悉地王真言三昧耶,就用上好的、沒有經過裁剪的白色細布,裁剪成四肘見方的尺寸,在上面繪製悉地王像。畫師在作畫時,要經常保持身心清凈,沐浴更衣,穿著乾淨的衣服,不要使用皮膠來調和顏料。在畫布的中央繪製海水和補陀洛山(Potalaka,觀世音菩薩的道場),以及七寶宮殿。在宮殿中繪製不空悉地王觀世音(Amoghasiddhiraja Avalokiteshvara,不空成就之王觀世音),他有三面四臂,身體呈真金色,結跏趺坐。正面面容和藹喜悅,右面面帶微怒,閉口皺眉,怒目而視,左面面容可怖,睜大眼睛,張開嘴巴,露出上方的狗牙。頭上戴著月亮寶冠,寶冠中有一尊化佛。其中一隻手拿著蓮花,一隻手拿著三叉戟,一隻手拿著不空梵夾(Amogha Brahma-leaf,不空成就的梵文經卷),一隻手施無畏印。身體佩戴著光焰。在他的右邊是多羅菩薩(Tara Bodhisattva,度母菩薩)、毗俱胝觀世音菩薩(Bhrikuti Avalokiteshvara Bodhisattva,顰眉觀世音菩薩)、濕廢多菩薩(Shveta Bodhisattva,白觀音菩薩)、一髻羅剎女(Ekajati Rakshasi,獨發羅剎女)和毗摩夜天(Vimaya Deva,毗摩夜天神);在他的左邊是蓮華遜那利菩薩(Padma Sundari Bodhisattva,蓮花妙音菩薩)、手持罥索的無垢慧菩薩(Vimala Prajna Bodhisattva,清凈智慧菩薩)、蓮花種族生菩薩(Lotus-family-born Bodhisattva,蓮花部族所生菩薩)和度底使者(Duti Messenger,度底使者)。在他的座下右邊是執金剛秘密主(Vajrapani Guhyapati,手持金剛杵的秘密主),面目瞋怒,手持金剛杵;在他的座下左邊是不空奮怒王(Amogha Krodharaja,不空忿怒王)。這些菩薩都佩戴著花冠、瓔珞和手鐲。』

【English Translation】 English version: At one time, heavenly music was played, offered to the Tathagata (one of the titles of the Buddha) and Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (the great Avalokiteshvara Bodhisattva), as well as the assembly of the Siddhiraja Mantra (Mantra of the King of Accomplishments) Dharma assembly. Flowers fell in profusion, covering the palace grounds, piling up to knee-height, adorned with vibrant colors and solemnity. At that time, the assembly of heavenly beings rejoiced, each joining their palms and exclaiming loudly: 'Excellent! Excellent! O Great Compassionate One! You are able to skillfully expound this Siddhiraja Mantra Samaya (the vow of the King of Accomplishments Mantra), benefiting all sentient beings of the present and future, enabling them to attain immeasurable and vast bliss.'

Then, Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (the Secret Lord Bodhisattva holding the Vajra) felt uneasy. He immediately rose from his seat, respectfully joined his palms, circumambulated Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva to the right, and knelt before Avalokiteshvara Bodhisattva. He removed his priceless jeweled necklace and offered it to Avalokiteshvara Bodhisattva, saying: 'O Holy One, please explain in detail once more the iconographic rules and mandala rules of the Siddhiraja Mantra, so that those who uphold this mantra may attain the most supreme accomplishment.'

Then, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva said to Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva: 'If someone wishes to uphold the Siddhiraja Mantra Samaya, they should use fine white cloth that has not been cut, measuring four cubits square, and draw the image of Siddhiraja on it. The artist, while painting, should always maintain purity, bathe and change into clean clothes, and not use animal glue to mix the colors. In the center of the canvas, draw the ocean and Mount Potalaka (Avalokiteshvara Bodhisattva's abode), and the seven-jeweled palace. Within the palace, draw Amoghasiddhiraja Avalokiteshvara (the Infallible Accomplishment King Avalokiteshvara), who has three faces and four arms, his body is golden in color, and he sits in the lotus position. The front face is amiable and joyful, the right face is slightly angry, with a closed mouth, furrowed brows, and glaring eyes, the left face is terrifying, with wide-open eyes, an open mouth, and protruding canine teeth. He wears a moon crown on his head, and within the crown is a manifested Buddha. One hand holds a lotus flower, one hand holds a trident, one hand holds the Amogha Brahma-leaf (the infallible accomplishment Sanskrit scripture), and one hand bestows the gesture of fearlessness. His body is adorned with radiant light. To his right are Tara Bodhisattva (the Tara Bodhisattva), Bhrikuti Avalokiteshvara Bodhisattva (the frowning Avalokiteshvara Bodhisattva), Shveta Bodhisattva (the White Avalokiteshvara Bodhisattva), Ekajati Rakshasi (the One-haired Rakshasi), and Vimaya Deva (the Vimaya Deva); to his left are Padma Sundari Bodhisattva (the Lotus Beautiful Bodhisattva), Vimala Prajna Bodhisattva holding a noose (the Pure Wisdom Bodhisattva), the Lotus-family-born Bodhisattva, and Duti Messenger (the Duti Messenger). Below his seat on the right is Vajrapani Guhyapati (the Secret Lord holding the Vajra), with an angry face, holding a vajra; below his seat on the left is Amogha Krodharaja (the Infallible Wrathful King). These Bodhisattvas are adorned with flower crowns, necklaces, and bracelets.'


釧衣服種種莊飾。半加趺坐蓮花座上。其宮殿上。凈居天伊首羅天摩醯首羅天。大梵天帝釋天那羅延天。各持天諸種種寶花。置下兩邊。畫四天王神。此像若有有情。生希有心暫持香花。瞻仰供養稱念我名。則同見於補陀洛山寶宮殿處。聖觀世音真凈色身一切聖眾。滅諸垢障。若有苾芻苾芻尼國王王子妃后婇女大臣僚佐族姓男女。七日七夜以諸香花恭敬供養。受持讀誦最勝明王真言悉地王真言者。則得除滅無始時來。謗讟正法八難大怖。十六地獄匱法之罪。當得百千大福德蘊善根相應。如大梵天福聚之身。臨命終時觀世音為現於身。將往凈土蓮花化生。獲得凈身。識知過去五百千生所受生事。住後邊身。乃至阿耨多羅三藐三菩提更不退轉。讜不依法讀誦此經百千萬遍。何況有人日日常勤。瞻仰供養誦持之者。而可不證阿鞞跋致耶。若常加持閼伽香水。灌頂浴身。以香涂身著凈衣服食三白食。晝夜悉地王像前如法輪印。誦持最勝明王真言悉地王真言者。則讜百千殑伽沙俱胝那庾多諸佛菩薩摩訶薩。而為灌頂。應知此人。當得阿耨多羅三藐三菩提法王灌頂地住。若常白月八日十五日不食不語。悉地王像前。以諸花香三白飲食獻設供養。合掌頂禮觀像結印。誦持悉地王真言一百八遍。旋繞行道。讜不依法讀誦蓮花種族一切陀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (畫像要)穿著各種華麗的衣服,半跏趺坐在蓮花座上。在他的宮殿上方,凈居天(Śuddhāvāsa,色界天之一)、伊首羅天(Īśvara,自在天)、摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)、大梵天(Mahābrahmā,色界初禪天之主)、帝釋天(Indra,忉利天之主)、那羅延天(Nārāyaṇa,印度教神祇,毗濕奴的化身)各自拿著天界的各種寶花,放置在(畫像)兩邊。畫像中還要畫上四大天王神。 如果有眾生,生起稀有之心,暫時拿著香花,瞻仰供養,稱念我的名號,就如同見到補陀洛山(Potalaka,觀世音菩薩的道場)寶宮殿中的聖觀世音(Avalokiteśvara)真凈色身和一切聖眾,消除各種罪障。如果有比丘(bhikṣu,出家男眾)、比丘尼(bhikṣuṇī,出家女眾)、國王、王子、妃后、婇女、大臣僚佐、族姓男女,七日七夜用各種香花恭敬供養,受持讀誦最勝明王真言和悉地王真言,就能消除無始以來,誹謗正法、八難大怖、十六地獄、匱乏佛法的罪過,應當獲得百千大福德蘊,與善根相應,如同大梵天福聚之身。臨命終時,觀世音菩薩會顯現於身,將他帶往凈土蓮花化生,獲得清凈之身,知曉過去五百千生所經歷的事情,安住于最後之身,乃至證得阿耨多羅三藐三菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺),永不退轉。如果尚且不能依法讀誦此經百千萬遍,更何況有人日日勤奮,瞻仰供養誦持此經,怎麼可能不證得阿鞞跋致(avaivartika,不退轉)呢? 如果經常加持閼伽香水(arghya,供養用的香水),灌頂沐浴,用香涂身,穿著乾淨的衣服,食用三白食(乳、酪、飯),在晝夜于悉地王像前,以法輪印,誦持最勝明王真言和悉地王真言,就如同百千殑伽沙(gaṅgā,恒河)俱胝(koṭi,千萬)那庾多(nayuta,億)諸佛菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)為他灌頂。應當知道此人,將獲得阿耨多羅三藐三菩提法王灌頂地住。如果常在白月(新月到滿月期間)的初八和十五,不吃飯不說話,在悉地王像前,用各種花香和三白飲食獻設供養,合掌頂禮觀像結印,誦持悉地王真言一百零八遍,旋繞行道,尚且不能依法讀誦蓮花種族一切陀羅尼(dhāraṇī,總持),

【English Translation】 English version: (The image should be)adorned with various splendid garments. (The deity should be seated) in the half-lotus position on a lotus seat. Above his palace, the Śuddhāvāsa (Pure Abodes, a realm in the Form World), Īśvara (the Lord), Maheśvara (the Great Lord), Mahābrahmā (the Great Brahma, lord of the first dhyana heaven in the Form Realm), Indra (the lord of the Trayastriṃśa Heaven), and Nārāyaṇa (a Hindu deity, an avatar of Vishnu) each hold various celestial precious flowers, placing them on both sides (of the image). The Four Heavenly Kings should also be depicted in the image. If there are sentient beings who generate a rare mind, temporarily holding incense and flowers, reverently gazing and making offerings, and reciting my name, it will be as if they are seeing the true and pure form of Holy Avalokiteśvara (the Bodhisattva Who Hears the Cries of the World) and all the holy assembly in the treasure palace on Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode), eliminating all defilements and obstacles. If there are bhikṣus (monks), bhikṣuṇīs (nuns), kings, princes, consorts, concubines, ministers, officials, or men and women of noble families, who for seven days and seven nights respectfully make offerings with various incense and flowers, uphold, recite, and study the Most Excellent Bright King Mantra and the Siddhi King Mantra, they will be able to eliminate the sins of slandering the Dharma, the eight great fears, the sixteen hells, and the lack of Dharma from beginningless time. They should obtain hundreds of thousands of great meritorious virtues, corresponding to the roots of goodness, like the body of Mahābrahmā, which is a gathering of blessings. At the time of death, Avalokiteśvara will appear in person, taking them to the Pure Land to be born from a lotus flower, obtaining a pure body, knowing the events experienced in the past five hundred thousand lives, abiding in the final body, and until attaining anuttarā-samyak-saṃbodhi (unsurpassed, complete, and perfect enlightenment), never regressing. If one cannot even recite this sutra hundreds of thousands of times according to the Dharma, how much more so for someone who diligently gazes, makes offerings, recites, and upholds it daily, how could they not attain avaivartika (non-retrogression)? If one constantly blesses arghya (fragrant water for offering), uses it for head-anointing and bathing, applies fragrant paste to the body, wears clean clothes, and consumes the three white foods (milk, yogurt, and rice), day and night in front of the Siddhi King image, using the Dharma wheel mudra, reciting and upholding the Most Excellent Bright King Mantra and the Siddhi King Mantra, it will be as if hundreds of thousands of gaṅgā (Ganges River) koṭi (ten million) nayuta (hundred million) Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas (great beings) are bestowing empowerment upon them. It should be known that this person will attain the ground of Dharma King empowerment for anuttarā-samyak-saṃbodhi. If one regularly on the eighth and fifteenth days of the white month (waxing moon period) does not eat or speak, in front of the Siddhi King image, offers various flowers, incense, and the three white foods, joins palms, bows, gazes at the image, forms mudras, recites the Siddhi King Mantra one hundred and eight times, and circumambulates, if one cannot even recite all the dhāraṇīs (mantras) of the lotus family according to the Dharma,


羅尼真言。解脫蓮花。曼拏羅印三昧耶經。各百千遍。若有苾芻苾芻尼國王王子妃后婇女大臣僚佐族姓男女。愿欲百千那庾多諸佛菩薩摩訶薩為灌頂者。愿欲轉讀不空罥索陀羅尼真言廣大解脫曼拏羅印三昧耶經。百千那庾多遍者。愿欲輪結不空王一切印。百千那庾多遍者。愿欲入不空王一切廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。百千那庾多會者。白月八日于閑凈處。凈浴身服食三白食。作曼拏羅香泥塗地。中畫千葉開敷蓮花。白栴檀香泥畫為臺葉。鬱金香泥龍腦香泥以為須蕊。沉水香泥而為子實。四面四角畫蓮花鬘。標式界道置悉地王像。像面向西。中置閼伽香水壇。凈帛覆上布諸花鬘。二十一個粆糖食蜜三白飲食。八槃白栴檀香沉水香龍腦香薰陸香室唎婆索迦(斤邏反)香亦皆布獻。四門四角閼伽香水。四門香爐燒焯香王。燈三十二盞。誦持奮怒王真言。加持香水㵶凈壇上。凈灑身服每日清潔。造新凈食而供養之。于諸有情起大悲心。斷諸語論晝夜如法輪結手印。誦持最勝明王真言悉地王真言。滿十萬遍。白月十五日夜。悉地王像頭上。放七色光普照一切。右旋三匝還入額耳。是光入時壇地震動。無畏手指雨出甘露。罥索手三叉戟手放大火光。手中蓮花而自動搖。二足指中流出白乳。于虛空中出聲誥言。善哉善哉善男子。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持誦羅尼真言(Roni mantra)、解脫蓮花(Moksha Lotus)、曼拏羅印三昧耶經(Mandala Mudra Samaya Sutra)各一百千遍。若有比丘(Bhikshu,男性出家人)、比丘尼(Bhikshuni,女性出家人)、國王、王子、妃后、婇女(後宮嬪妃)、大臣、僚佐、族姓男女,希望有一百千那庾多(Nayuta,極大數量單位)諸佛菩薩摩訶薩(Buddha Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)為其灌頂者;希望轉讀不空罥索陀羅尼真言(Amoghapasha Dharani mantra)、廣大解脫曼拏羅印三昧耶經一百千那庾多遍者;希望輪結不空王一切印(Amogharaja all mudras)一百千那庾多遍者;希望進入不空王一切廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(Amogharaja all great liberation lotus mandala mudra samaya)一百千那庾多會者,應在白月(農曆上半月)初八于閑靜之處,凈身沐浴,服食三白食(牛奶、乳酪、米飯)。製作曼拏羅(Mandala,壇城),用香泥塗地,中央畫一千葉開敷的蓮花。用白栴檀香泥畫為臺葉,鬱金香泥、龍腦香泥作為須蕊,沉水香泥作為子實。四面四角畫蓮花鬘(蓮花花環)。標式界道,安置悉地王像(Siddhiraja image),像面向西。中央設定閼伽香水壇(Arghya fragrant water altar),用凈帛覆蓋,佈滿諸花鬘。供獻二十一個粆糖食(一種糖食)、蜜、三白飲食。八個盤子盛放白栴檀香、沉水香、龍腦香、薰陸香、室唎婆索迦香(Silibasoka fragrant)。四門四角放置閼伽香水。四門香爐焚燒焯香王(Copa fragrant king)。點燃三十二盞燈。誦持奮怒王真言(Krodharaja mantra),加持香水,灑凈壇上。每日清潔凈灑身服,製造新鮮乾淨的食物供養。對一切有情眾生髮起大悲心。斷絕一切言語爭論,晝夜如法輪一般結手印。誦持最勝明王真言(Paramaraja Vidyaraja mantra)、悉地王真言滿十萬遍。白月十五日夜,悉地王像頭上放出七色光芒,普照一切,右旋三匝,還入額頭。光芒進入時,壇地震動,無畏手指雨出甘露,罥索手、三叉戟手放大火光,手中蓮花自動搖動,二足指中流出白乳。于虛空中發出聲音宣告:『善哉善哉,善男子!』

【English Translation】 English version: Recite the Roni mantra, the Liberation Lotus, and the Mandala Mudra Samaya Sutra one hundred thousand times each. If there are Bhikshus (male monastic), Bhikshunis (female monastic), kings, princes, consorts, palace women, ministers, officials, or men and women of noble families who desire one hundred thousand Nayutas (a very large number) of Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great Bodhisattvas) to perform abhiseka (initiation) for them; who desire to recite the Amoghapasha Dharani mantra and the Great Liberation Mandala Mudra Samaya Sutra one hundred thousand Nayutas times; who desire to perform the wheel-binding of all the mudras of Amogharaja (the Unfailing King) one hundred thousand Nayutas times; who desire to enter the Samaya of all the Great Liberation Lotus Mandala Mudras of Amogharaja one hundred thousand Nayutas times, they should, on the eighth day of the white month (the first half of the lunar month), in a quiet place, purify their bodies with bathing, and eat the three white foods (milk, cheese, and rice). Create a Mandala (sacred circle), smear the ground with fragrant mud, and in the center draw a thousand-petaled lotus flower in full bloom. Use white sandalwood paste to draw the platform leaves, and use turmeric paste and camphor paste for the stamens and pistils, and agarwood paste for the seeds. Draw lotus garlands on the four sides and four corners. Mark the boundaries and place an image of Siddhiraja (the King of Accomplishments), facing west. In the center, place an Arghya (offering) altar with fragrant water, cover it with clean silk, and spread various flower garlands. Offer twenty-one servings of sharkara food (a type of sugar food), honey, and the three white foods. Place eight trays of white sandalwood, agarwood, camphor, frankincense, and Silibasoka fragrance. Place Arghya fragrant water at the four gates and four corners. Burn Copa fragrant king in the incense burners at the four gates. Light thirty-two lamps. Recite the Krodharaja mantra (Wrathful King mantra), bless the fragrant water, and sprinkle it to purify the altar. Cleanse the body and clothing daily, and offer fresh and clean food. Generate great compassion for all sentient beings. Cease all verbal disputes, and day and night form hand mudras like the Dharma wheel. Recite the Paramaraja Vidyaraja mantra (Supreme Knowledge King mantra) and the Siddhiraja mantra one hundred thousand times. On the night of the fifteenth day of the white month, a seven-colored light will emanate from the head of the Siddhiraja image, illuminating everything, circling three times to the right, and then entering the forehead. When the light enters, the altar will shake, nectar will rain from the fearless fingers, the noose hand and trident hand will emit great flames, the lotus flower in the hand will shake automatically, and white milk will flow from the toes. A voice will proclaim in the empty sky: 『Excellent, excellent, good son!』


汝今得證不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。一切最上無上菩提相應成就。時真言者身毛悚豎。當誦悉地王真言一百八遍。觀世音壇中現身加祐。與證出世一切無上無等菩提智三昧耶。心神適懌顏貌熙怡。證斯法者。則名等得十方一切諸佛菩薩摩訶薩而為灌頂。亦等讀誦不空罥索陀羅尼真言廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶經。百千那庾多遍。亦等輪結不空王一切印。百千那庾多遍。亦名等入不空王一切廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。百千那庾多會。亦名證不空悉地王光明地住。復讜承事六十四殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。種殖善根。復讜念此一切如來一一名號。復讜見此一切如來功德報身。阿鼻地獄一切重罪自然燼滅。不墜八難不生惡趣。生諸佛剎具宿命智。執金剛秘密主。此名不空悉地王真言成就三昧耶。若加持一一蓮花。供養觀世音一百八個。王者歡喜則得如願。若加持蘇曼那花獻觀世音。卻收取花施諸人者。則得除滅罪障災厄。便令歡喜。若以花施病者佩之。則得除諸鬼病神病滅治罪障。若以花散門底地者。人所見花滅治災障。若以花散冢墓上者。是所亡者。若在地獄若在餓鬼若在畜生。當得解脫上生天界。若以花置臥頭上者。睡夢吉祥。若以花置天像頭上。誦悉地王真言。稱天之名一千八遍。則得天神隨

為使者。若以右手ㄟ悉地王像右髆。誦持悉地王真言一千八遍。則讜誦持一切陀羅尼真言各千萬遍。得諸天神而擁護之。若ㄟ像左髆。誦悉地王真言一千八遍。一切天龍藥叉羅剎。來湊擁護樂為命者若ㄟ像臍。誦悉地王真言一千八遍。是贍部洲普降大雨。若悉地王像左右耳邊。誦持悉地王真言各一千八遍。心所念事悉皆成就若。ㄟ像頭。誦持悉地王真言一千八遍。大梵天眾樂為命護。若ㄟ像足。誦持悉地王真言一千八遍。則得地下一切鬼神冥伏使祐。若繞蓮花池。誦持悉地王真言一百八遍。當得蓮花滋盛生長。若真言灰水。散一切花果苗稼上者。果實滋茂不被災損。修此法者。內外清潔凈無瑕穢。如法修行無諸虧隙。先護于外。法不應食諸佛菩薩金剛天神。法僧國王一切官僚。人民鬼神毗那夜迦殘食穢食。酒肉葷辛皆不應食。亦不應往一切田獵捕魚兇戲。外道淫女邪見之家。賣兇具家屠殺賣肉家。看產人家。初產生家新死喪家。賣經像家惡律儀家。與相交往受他供養。亦不形影互相𢴤觸。何以故以穢觸觸。令諸鬼神伺得其便。而作嬈害壞三昧耶。亦不與諸邪命諂曲嫉妒惡律不凈人等。暫為其伴同住修法。亦不與不男人躁卒暴人。無募菩提修道分人。同住修法。亦不與他對坐言語傳器共食。亦不得著垢穢衣服。常所住處

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 作為使者。如果以右手觸碰悉地王像(Siddhi Raja,成就之王)的右肩,誦持悉地王真言一千八遍,就等同於誦持一切陀羅尼真言各千萬遍,能得到諸天神的擁護。 如果觸碰悉地王像的左肩,誦悉地王真言一千八遍,一切天龍(Deva-Naga,天上的龍)、藥叉(Yaksa,一種半神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)都會前來擁護,樂意為其效命。 如果觸碰悉地王像的臍部,誦悉地王真言一千八遍,整個贍部洲(Jambudvipa,人間世界)都會普降大雨。 如果觸碰悉地王像左右耳邊,誦持悉地王真言各一千八遍,心中所想之事都能實現。 如果觸碰悉地王像的頭部,誦持悉地王真言一千八遍,大梵天眾(Maha Brahma Devas,色界天的眾神)樂意為其護命。 如果觸碰悉地王像的足部,誦持悉地王真言一千八遍,就能得到地下一切鬼神的暗中幫助。 如果圍繞蓮花池,誦持悉地王真言一百八遍,蓮花將會生長茂盛。 如果將真言灰水灑在一切花果苗稼上,果實就會生長茂盛,不會遭受災害。 修習此法的人,內外都要清潔,沒有瑕疵污穢,如法修行,沒有缺失。 首先要守護外在,修法之人不應食用諸佛菩薩、金剛天神、法僧、國王、一切官僚、人民鬼神、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)的殘食或不潔之食,也不應食用酒肉葷腥。 也不應前往一切田獵捕魚的場所、兇險的娛樂場所、外道(非佛教)的邪見之家、販賣兇器的店舖、屠宰賣肉的店舖、看產婦的場所、剛生產的家庭、新近有喪事的家庭、販賣經像的店舖、惡劣行為的修行者之處,不應與這些人交往並接受他們的供養,也不應形影不離地互相接觸。 為什麼呢?因為被污穢觸碰,會讓諸鬼神有機可乘,從而進行擾亂和傷害,破壞三昧耶(Samaya,誓言)。 也不應與那些邪命(以不正當手段謀生)、諂媚、嫉妒、行為惡劣、不潔凈的人等,暫時結伴同住修法,也不應與不男之人、急躁暴躁之人、沒有發菩提心修道之人,同住修法。 也不應與他人對坐、言語、傳遞器物、共同飲食,也不得穿著污垢的衣服,經常居住的地方

【English Translation】 English version: As an envoy. If one touches the right shoulder of the Siddhi Raja image (Siddhi Raja, King of Accomplishments) with the right hand and recites the Siddhi Raja mantra one thousand and eight times, it is equivalent to reciting all Dharani mantras ten million times each, and one will be protected by all the gods. If one touches the left shoulder of the Siddhi Raja image and recites the Siddhi Raja mantra one thousand and eight times, all Deva-Nagas (heavenly dragons), Yakshas (a type of demigod), and Rakshasas (demons) will come to protect and willingly give their lives for the practitioner. If one touches the navel of the Siddhi Raja image and recites the Siddhi Raja mantra one thousand and eight times, abundant rain will fall throughout Jambudvipa (the human world). If one touches the left and right ears of the Siddhi Raja image and recites the Siddhi Raja mantra one thousand and eight times on each side, all the desires of the heart will be fulfilled. If one touches the head of the Siddhi Raja image and recites the Siddhi Raja mantra one thousand and eight times, the Maha Brahma Devas (gods of the Form Realm) will willingly protect the practitioner's life. If one touches the feet of the Siddhi Raja image and recites the Siddhi Raja mantra one thousand and eight times, one will receive the secret assistance of all the ghosts and spirits of the underworld. If one circumambulates a lotus pond and recites the Siddhi Raja mantra one hundred and eight times, the lotus flowers will grow luxuriantly. If one sprinkles water mixed with mantra ashes on all flowers, fruits, seedlings, and crops, the fruits will grow abundantly and will not be damaged by disasters. Those who practice this method must be clean inside and out, without flaws or impurities, and practice according to the Dharma without any deficiencies. First, one must guard the external. Those who practice the Dharma should not eat the leftovers or unclean food of all Buddhas, Bodhisattvas, Vajra deities, Dharma monks, kings, all officials, people, ghosts, spirits, or Vinayaka (the elephant-headed god), nor should they eat wine, meat, or pungent foods. One should also not go to places of hunting and fishing, dangerous entertainment venues, the homes of non-Buddhist heretics, shops selling兇器(ominous tools), butcher shops selling meat, places where women are giving birth, families with recent births, families with recent funerals, shops selling sutras and images, or places of practitioners with bad conduct. One should not associate with these people and accept their offerings, nor should one be inseparable from each other. Why? Because being touched by impurity will give the ghosts and spirits an opportunity to disturb and harm, destroying the Samaya (vow). One should also not temporarily associate with or live with those who make a living by wrong means, are flattering, jealous, have bad conduct, or are unclean, nor should one live with those who are not men, are impatient and violent, or have no aspiration for Bodhi and cultivation of the path. One should also not sit opposite others, speak, pass objects, or eat together, nor should one wear dirty clothes. The place where one usually lives


游往諸處悉令清凈。所以者何如是等人。總居魔界壞菩提法。言內護者。一常如理懇節於心。不自讚毀善不善業。亦不譏謗一切出家在家人有過無過。二者意恒清凈以無漏心。不念世間雜染惡法思諸名利。三者守持佈施凈戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多。溉灌其心於諸有情起大悲心。日日如法受持讀誦。隨心供養常不斷絕。如是修行當滿千日。則得成就阿慕伽王一切真言曼拏羅印三昧耶出世世間一切神通三摩地。又法以錫镴造功德天像。半加趺坐手執蓮花。衣服镮釧七寶瓔珞而莊嚴之。當置此像悉地王像側。誦持最勝明王真言。加持花鬘置功德天頭上。以諸花香如法供養。晝夜誦持最勝明王真言。加持白栴檀香。密稱功德天名。燒焯供養滿十萬遍。誦持悉地王真言。加持白芥子稱功德天名。打功德天像滿十萬遍。其像身上額上放大光明。是時燒香閼伽供養。又誦悉地王真言加持白芥子。打功德天像一千八遍。其功德天將諸眷屬。著天衣服瓔珞镮釧。空中現身。雨于珍寶遍滿壇上。壇內供物盡變為金。當取之時分為二分。一分每日為功德天供養觀世音。一分自用作諸功德。證斯相時身毛悚豎。戰掉不安持勿怖懼。即如法誦吉祥蓮花真言。

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆(無何反)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遊歷到各處都使之清凈。這是為什麼呢?因為這樣的人,總是居住在魔的境界,破壞菩提之法。所謂『內護』,一是常常如理地懇切約束自己的心,不自我讚揚或詆譭善與不善的業,也不譏諷或誹謗一切出家或在家的人,無論他們有錯或沒錯。二是意念恒常清凈,以無漏之心,不思念世間的雜染惡法,不想著各種名利。三是守持佈施、凈戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,用這些來灌溉自己的心田,對於一切有情眾生生起大悲心。每日如法受持讀誦(經典),隨心意供養,常常不斷絕。像這樣修行,應當圓滿一千日,就能成就阿慕伽王(Amoghavajra,不空金剛)的一切真言、曼拏羅(mandala,壇城)印、三昧耶(samaya,誓言),以及出世世間的一切神通三摩地(samadhi,禪定)。 另外,用錫或镴製造功德天(Lakshmi,吉祥天女)的像,讓她半跏趺坐,手中拿著蓮花,用衣服、手鐲、七寶瓔珞來莊嚴她。應當把這個像安置在悉地王(Siddhiraja,成就王)像的旁邊,誦持最勝明王真言,加持花鬘,放在功德天的頭上。用各種花和香,如法供養。晝夜誦持最勝明王真言,加持白栴檀香,秘密地稱念功德天的名字,燒香供養滿十萬遍。誦持悉地王真言,加持白芥子,稱念功德天的名字,打功德天像滿十萬遍。這時,功德天像的身上和額頭上放出大光明。這時燒香,用閼伽(arghya,凈水)供養。再誦持悉地王真言,加持白芥子,打功德天像一千八遍。這時,功德天將帶領她的眷屬,穿著天上的衣服、瓔珞、手鐲,在空中現身,降下珍寶,遍滿壇上。壇內的供物全部變成黃金。應當取這些黃金,分為兩份。一份每日為功德天供養觀世音(Avalokiteśvara,觀自在),一份自己用來做各種功德。當出現這種景象時,身體的毛髮豎立,戰慄不安,不要害怕,應當如法誦持吉祥蓮花真言。 娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆(無何反)

【English Translation】 English version Traveling to all places, making them pure. Why is this? Because such people always reside in the realm of Mara (魔, demon), destroying the Dharma of Bodhi (菩提, enlightenment). What is meant by 'inner protection'? Firstly, it is to constantly and reasonably restrain one's own mind, neither praising nor denigrating good or bad karma, nor criticizing or slandering all monastics or laypersons, whether they are right or wrong. Secondly, it is to keep one's mind constantly pure, with a mind free from outflows (無漏心, anasrava-citta), not thinking about the defiled and evil dharmas of the world, nor thinking about various fame and benefits. Thirdly, it is to uphold generosity (佈施, dana), pure precepts (凈戒, sila), patience (安忍, ksanti), diligence (精進, virya), meditative concentration (靜慮, dhyana), and prajna-paramita (般若波羅蜜多, prajna-paramita), using these to irrigate one's own mind, and generating great compassion towards all sentient beings. Daily, one should uphold, recite (the scriptures), and make offerings according to one's heart, constantly without interruption. Practicing in this way, one should complete one thousand days, and then one will attain all the mantras of Amoghavajra (阿慕伽王, Unfailing King), the mandala (曼拏羅, sacred diagram) seal, the samaya (三昧耶, vow), and all the supernormal powers and samadhi (三摩地, meditative absorption) of both the mundane and supramundane realms. Furthermore, make an image of Lakshmi (功德天, Goddess of Fortune) with tin or lead, having her sit in the half-lotus position, holding a lotus flower in her hand, and adorn her with clothes, bracelets, and seven-jeweled necklaces. This image should be placed next to the image of Siddhiraja (悉地王, King of Accomplishments). Recite the Most Excellent King of Light mantra, bless a garland of flowers, and place it on Lakshmi's head. Make offerings with various flowers and incense, according to the Dharma. Day and night, recite the Most Excellent King of Light mantra, bless white sandalwood incense, secretly chant Lakshmi's name, and burn incense for offerings, completing one hundred thousand times. Recite the Siddhiraja mantra, bless white mustard seeds, chant Lakshmi's name, and strike the image of Lakshmi one hundred thousand times. At this time, great light will emanate from the body and forehead of the image of Lakshmi. At this time, burn incense and make offerings with arghya (閼伽, water for washing). Then, recite the Siddhiraja mantra, bless white mustard seeds, and strike the image of Lakshmi one thousand and eight times. At this time, Lakshmi will lead her retinue, wearing celestial clothes, necklaces, and bracelets, appearing in the sky, raining down treasures, filling the altar. All the offerings within the altar will be transformed into gold. One should take this gold and divide it into two parts. One part should be used daily to make offerings to Avalokiteśvara (觀世音, Bodhisattva of Compassion) for Lakshmi, and the other part should be used for oneself to perform various meritorious deeds. When this phenomenon appears, the hairs on the body will stand on end, and one will tremble with unease. Do not be afraid, and one should recite the Auspicious Lotus mantra according to the Dharma. Namo Ratna Trayaya (1) Namo Arya (2) Bha


路枳諦濕縛(二合)縛(無可反下同音)啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)摩訶(去)暮伽(上)縛啰那野(七)怛寧*也他(八)唵(喉中抬聲呼之)缽(二合)頭弭你(九)缽(二合)頭弭你(十)窒(二合)[口履]缽(二合)頭恾(去)倪(魚枳反十一)缽(二合)頭么陀(上)㘑(十二)缽(二合)頭么縛底(十三)缽(二合)頭么畢[口履]曳(十四)缽(二合)頭么驕(魚夭反)口*履缽頭(二合)么跛(北沒反二合)啰陛(十六)缽(二合)頭么娑(去)娜(十七)跛(同上二合)啰底瑟恥羝(十八)㫊縛路枳跢畢(二合)唎曳(十九)縛啰泥縛啰那以你(二十)跛(同上二合)啰枲娜跛(同上二合)啰枲娜野(二十一)矩嚕矩嚕(二十二)㫊唎耶(二十三)縛路枳跢縛啰泥(二十四)虎嚕虎嚕(二十五)婆(同上)啰蕩倪(魚枳反)你(二十六)者攞者攞(二十七)補澀跛弭步使亸(二十八)缽(二合)頭么畢唎曳(二十九)弭只怛(二合)啰弭么娜陀(上)㘑(三十)皤啰皤啰(三十一)三(去)皤啰塞(桑邑反)么啰娑(去)么焰(三十二)㫊唎耶(三十三)婆(同上)路枳諦濕(二合)縛啰野(三十四)娑(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮路枳諦濕縛啰(Avalokiteśvara,觀自在)菩提薩埵(Bodhisattva,菩薩),摩訶薩埵(Mahasattva,大菩薩),摩訶迦嚕尼迦(Mahakarunika,大慈悲者),摩訶暮伽縛啰那(Mahamoghavarana,大無礙護)。 咒語曰:唵(Om),蓮花啊你,蓮花啊你,堅固蓮花光輝,蓮花光輝,蓮花自在,蓮花圓滿,蓮花光榮,蓮花照耀,蓮花給予,安住于蓮花,觀自在圓滿,自在,自在引導,蓮花給予,蓮花給予,做啊做啊,行動啊,觀自在自在,迅速啊迅速啊,充滿喜悅,動搖啊動搖啊,花朵裝飾,蓮花圓滿,奇妙的蓮花,光輝,光輝,光輝,憶念,憶念誓言,行動啊,觀自在。 敬禮路枳諦濕縛啰(Avalokiteśvara,觀自在)。

【English Translation】 English version: Homage to Lokiteśvara (Avalokiteśvara, the Lord who gazes upon the world), Bodhisattva (Enlightenment Being), Mahasattva (Great Being), Mahakarunika (Great Compassionate One), Mahamoghavarana (Great Unobstructed Protector). The mantra is: Om, lotus you, lotus you, firm lotus radiance, lotus radiance, lotus free, lotus complete, lotus glorious, lotus illuminating, lotus giving, abide in the lotus, Avalokiteśvara complete, free, free guiding, lotus giving, lotus giving, do, do, action, Avalokiteśvara free, quickly, quickly, full of joy, shake, shake, flower adornment, lotus complete, wonderful lotus, radiance, radiance, radiance, remember, remember the vow, action, Avalokiteśvara. Homage to Lokiteśvara (Avalokiteśvara, the Lord who gazes upon the world).


去)么曳薩𠅗(丁也反)地瑟恥亸泥(去)弭(三十五)㫊暮伽(上)播舍婆(同上)啰泥𤙖(三十六)那謨窣睹羝(三十七)莎(二合)縛訶(三十八)

瞻仰讚歎大功德天。乞請摩頂。其功德天歡喜摩頂誥言。善哉善哉善男子。汝今得是不空罥索最勝明王真言。悉地王真言。吉祥蓮花真言悉皆成就。汝應從我向我宮殿住汝所住用諸珍寶。是時當誦與一切愿真言。

娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(一)那莫㫊唎耶(二)婆(無何反)路枳諦濕(二合)縛(無可反)啰野(三)菩地薩埵野(四)摩訶(去)薩埵野(五)摩訶(去)迦嚕抳迦野(六)唵(喉中抬聲呼之)皤伽(上)縛底(七)摩咄惹你窒(二合)口*履縛啰縛啰(九)㫊縛路枳跢婆(同上)啰泥(十)乞使理抳塞(同上二合)啰縛睹(十一)暗縛暗縛(十二)弭補攞枳唎底迦口*(隸-木+匕)跛(二合)啰婆(同上)啰步臡(同上十四)㫊暮伽(上)播舍㰤塞(同上)羝(十五)莎(二合)縛訶(十六)

如是真言。見功德天摩頂贊時。誦乞諸愿。其功德天兩手出乳與真言者。當承飲之。獲大神通變身光麗。發如旋螺目若青蓮。辯才無礙音聲清雅聽者樂聞。得證不空大摩尼海清凈吉祥蓮花觀三昧耶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 去)么曳薩𠅗(dīng yě fǎn)地瑟恥亸泥(qù)弭(三十五)㫊暮伽(shàng)播舍婆(tóng shàng)啰泥𤙖(三十六)那謨窣睹羝(三十七)莎(suō)(二合)縛訶(sà pó hē)(三十八)

瞻仰讚歎大功德天(Mahasri,帶來巨大功德的天神)。乞請摩頂。其功德天歡喜摩頂誥言:『善哉善哉善男子。汝今得是不空罥索(Amoghapasa,觀音菩薩的化身)最勝明王真言(mantra,咒語),悉地(siddhi,成就)王真言,吉祥蓮花真言悉皆成就。汝應從我向我宮殿住汝所住用諸珍寶。』是時當誦與一切愿真言。

娜謨啰怛(nà mó luō dá)(二合)娜怛(nà dá)(二合)啰耶野(yě)(一)那莫㫊唎耶(nà mò shì lì yé)(二)婆(pó)(無何反)路枳諦濕(lù zhī dì shī)(二合)縛(fù)(無可反)啰野(yě)(三)菩地薩埵野(pú dì sà duǒ yě)(四)摩訶(mó hē)(去)薩埵野(sà duǒ yě)(五)摩訶(mó hē)(去)迦嚕抳迦野(jiā lū ní jiā yě)(六)唵(ōng)(喉中抬聲呼之)皤伽(pó qié)(上)縛底(fù dǐ)(七)摩咄惹你窒(mó duō rě nǐ zhì)(二合)口*履(八)縛啰縛啰(fù luō fù luō)(九)㫊縛路枳跢婆(shì fù lù zhī duō pó)(tóng shàng)啰泥(luō ní)(十)乞使理抳塞(qǐ shǐ lǐ nǐ sè)(tóng shàng 二合)啰縛睹(luō fù dǔ)(十一)暗縛暗縛(àn fù àn fù)(十二)弭補攞枳唎底迦口*(隸-木+匕)(十三)跛(bǒ)(二合)啰婆(luō pó)(tóng shàng)啰步臡(luō bù ní)(tóng shàng 十四)㫊暮伽(shì mù qié)(上)播舍㰤塞(bō shě sè)(tóng shàng)羝(dī)(十五)莎(suō)(二合)縛訶(sà pó hē)(十六)

如是真言。見功德天摩頂贊時。誦乞諸愿。其功德天兩手出乳與真言者。當承飲之。獲大神通變身光麗。發如旋螺目若青蓮。辯才無礙音聲清雅聽者樂聞。得證不空大摩尼海清凈吉祥蓮花觀三昧耶(samadhi,禪定)。

【English Translation】 English version Qu) me ye sa di (dīng yě fǎn) di se chi duo ni (qu) mi (thirty-five) shi mu qie (shàng) bo she po (tóng shàng) ra ni (thirty-six) na mo su du di (thirty-seven) suo (suō) (two combined) wa he (sà pó hē) (thirty-eight).

Adore and praise the Mahasri (Great Merit Goddess). Request to be blessed by touching the crown of the head. The Mahasri, pleased, touches the crown of the head and proclaims: 'Excellent, excellent, good man. You have now obtained the Amoghapasa (infallible lasso, manifestation of Avalokitesvara) Most Excellent Vidya-raja (mantra, king of knowledge), the Siddhi (accomplishment) King mantra, and the Auspicious Lotus mantra, all of which are accomplished. You should follow me to my palace and dwell where you dwell, using all kinds of treasures.' At that time, one should recite the mantra that grants all wishes.

Namo Ratna (nà mó luō dá) (two combined) Trayaya (yě) (1). Namah Sriye (nà mò shì lì yé) (2). Bhah (pó) (wu he fǎn) Lokitesvaraya (lù zhī dì shī) (two combined) (fù) (wu ke fǎn) (yě) (3). Bodhisattvaya (pú dì sà duǒ yě) (4). Mahasattvaya (mó hē) (qu) (sà duǒ yě) (5). Mahakarunikaya (mó hē) (qu) (jiā lū ní jiā yě) (6). Om (ōng) (raise the voice from the throat). Bhagavati (pó qié) (shàng) (fù dǐ) (7). Matrijanihrili (mó duō rě nǐ zhì) (two combined) [口履] (lǐ) (8). Vara Vara (fù luō fù luō) (9). Sri Avalokita (shì fù lù zhī duō pó) (tóng shàng) Varani (luō ní) (10). Kshirini Sravahtu (qǐ shǐ lǐ nǐ sè) (tóng shàng two combined) (luō fù dǔ) (11). Amva Amva (àn fù àn fù) (12). Vipula Kirtika [口(隸-木+匕)] (mǐ bǔ luó zhī lì dǐ jiā lì) (13). Para Bhara (bǒ) (two combined) (luō pó) (tóng shàng) Bhuni (luō bù ní) (tóng shàng 14). Sri Amoghapasa (shì mù qié) (shàng) (bō shě sè) (tóng shàng) Di (dī) (15). Svaha (suō) (two combined) (sà pó hē) (16).

Thus is the mantra. When seeing the Mahasri touching the crown of the head and praising, recite and request all wishes. The Mahasri will emit milk from both hands and give it to the one who recites the mantra, who should receive and drink it. One will obtain great supernatural powers and a radiant transformation. The hair will be like a spiraling conch, the eyes like blue lotuses, eloquence will be unhindered, and the voice will be clear and elegant, pleasing to those who hear it. One will attain the Samadhi (meditative absorption) of the Infallible Great Mani Sea, Pure Auspicious Lotus Contemplation.


。壽命萬歲宮殿逐身。騰往西方阿彌陀佛前。聽聞深法得授記別。名不空大摩尼海清凈吉祥蓮花觀王。又復授名不空罥索觀世音菩薩法王之子。又復授名一切諸佛法之長子。並得十方一切如來出世世間甚深陀羅尼真言壇印之法悉皆成就。游往一切天龍藥叉羅剎人非人等宮殿。無礙。所遇一切天龍八部鬼神人等而皆愛敬。若住世間為大福聚。與于有情一切利益。其功德天及所眷屬。恒常施與一切珍寶天諸衣服甘露妙藥。守護憐愍愛之如子恒不放舍。是時則得倉庫盈溢。如毗沙門倉厙無異。執金剛秘密主。大梵天帝釋天。摩醯首羅天。那羅延天。一切諸天四天大王。一切真言明仙。藥叉羅剎人非人等愛敬擁護。此最勝明王真言。悉地王真言。吉祥蓮花真言。但常誦持則得無量大福德聚。

秘密主若有善男子善女人。日日三時以諸花香天諸衣服。寶珠瓔珞寶蓋幢幡。天諸伎樂種種飲食。一切敷具一切珍寶。一一皆積如須彌山。佈施供養六十四殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界一切如來。滿十二月。又四海水以為香油。日夜亦於六十四殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界一切如來前。燒燈供養。盡斯四海滿十二月。所得福聚無量無邊。非可算數校計可知。復有善男子善女人。但常三時持金剛身印心印語印智印。觀照三世皆無所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:壽命萬歲,宮殿隨身,騰往西方阿彌陀佛(Amitabha)前,聽聞甚深佛法,得到阿彌陀佛的授記。阿彌陀佛為我授記,名號為不空大摩尼海清凈吉祥蓮花觀王。又再次授記,名為不空罥索觀世音菩薩(Amoghapasha Avalokiteshvara)法王之子。又再次授記,名為一切諸佛法之長子,並且得到十方一切如來出世世間甚深陀羅尼真言壇印之法,全部成就。可以游往一切天龍(Naga)藥叉(Yaksa)羅剎(Rakshasa)人非人等宮殿,沒有阻礙。所遇到的一切天龍八部鬼神人等都會愛戴敬重我。如果我住在世間,就會成為巨大的福德聚集之處,給予一切有情眾生一切利益。功德天(Lakshmi)以及她的眷屬,會恒常施與一切珍寶、天諸衣服、甘露妙藥,守護憐憫我,愛我如子,恒常不放舍。這時,我的倉庫就會盈滿,如同毗沙門天(Vaishravana)的倉庫一樣。執金剛秘密主(Vajrapani),大梵天(Brahma),帝釋天(Indra),摩醯首羅天(Maheshvara),那羅延天(Narayana),一切諸天四天大王,一切真言明仙,藥叉羅剎人非人等都會愛敬擁護我。這個最殊勝明王真言,悉地王真言,吉祥蓮花真言,只要常常誦持,就能得到無量的大福德聚集。 秘密主(Guhyapani),如果有善男子善女人,每天三個時辰,用各種花香、天諸衣服、寶珠瓔珞、寶蓋幢幡、天諸伎樂、各種飲食、一切敷具、一切珍寶,每一樣都堆積如須彌山(Mount Sumeru)一樣,佈施供養六十四殑伽沙(Ganges sands)俱胝(koti)那庾多(nayuta)百千微塵世界的一切如來,持續十二個月。又用四海水作為香油,日夜也在六十四殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界的一切如來前,燒燈供養,用盡這四海水,持續十二個月,所得到的福德聚集無量無邊,無法算數校計得知。又有善男子善女人,只要常常在三個時辰持金剛身印、心印、語印、智印,觀照三世皆無所

【English Translation】 English version: May my lifespan be ten thousand years, with palaces accompanying me, soaring to the West, before Amitabha (Amitabha), to hear the profound Dharma and receive his prediction. Amitabha predicted that my name would be Infallible Great Mani Sea Pure Auspicious Lotus King. Again, I am named the son of Amoghapasha Avalokiteshvara (Amoghapasha Avalokiteshvara), the Dharma King. Again, I am named the eldest son of all Buddhas, and I attain all the profound Dharani, Mantra, Mandala, and Mudra methods of all Tathagatas appearing in the world, achieving complete success. I can travel to the palaces of all Devas (Naga), Yakshas (Yaksa), Rakshasas (Rakshasa), humans, and non-humans without hindrance. All Devas, Nagas, the Eight Classes of beings, ghosts, spirits, humans, and others I encounter will love and respect me. If I dwell in the world, I will be a great accumulation of blessings, bestowing all benefits upon all sentient beings. Lakshmi (Lakshmi) and her retinue will constantly bestow all treasures, celestial garments, nectar-like medicines, protecting and cherishing me like a child, never abandoning me. At that time, my storehouses will be overflowing, like the storehouses of Vaishravana (Vaishravana). Vajrapani (Vajrapani), Brahma (Brahma), Indra (Indra), Maheshvara (Maheshvara), Narayana (Narayana), all the Devas, the Four Great Kings, all Mantra-holding sages, Yakshas, Rakshasas, humans, and non-humans will love, respect, and protect me. This most supreme Vidya-raja Mantra, Siddhi-raja Mantra, Auspicious Lotus Mantra, if constantly recited, will bring about an immeasurable accumulation of great merit. Guhyapani (Guhyapani), if there are good men or good women who, three times a day, use various flowers, incense, celestial garments, jeweled necklaces, jeweled canopies and banners, celestial music, various foods, all kinds of furnishings, and all kinds of treasures, each piled up like Mount Sumeru (Mount Sumeru), and offer them as alms to all the Tathagatas in sixty-four Ganges sands (Ganges sands) kotis (koti) nayutas (nayuta) of hundreds of thousands of micro-dust worlds, for twelve months. And if they use the water of the four seas as fragrant oil, and day and night burn lamps as offerings before all the Tathagatas in sixty-four Ganges sands kotis nayutas of hundreds of thousands of micro-dust worlds, using up the water of these four seas, for twelve months, the accumulation of merit obtained will be immeasurable and boundless, beyond calculation or estimation. Furthermore, if there are good men or good women who constantly hold the Vajra Body Mudra, Heart Mudra, Speech Mudra, and Wisdom Mudra at three times of the day, contemplating that the three worlds are without


有量同虛空。則心觀置金色縒字。出大火焰焚燼身。盡化為白灰都無所有。用塗飾壇方量無際。當壇心上觀置爾字。現八葉金開敷蓮花。磐薄無邊。于花臺上觀大寶殿。奇花雜拂間錯莊嚴。七寶樓閣雜沓寶帳。行繞莊嚴。殿中觀置金色蓮花師子寶座。其座臺榭眾寶光飾。于其座上觀置皤字。現釋迦牟尼如來。從一身量示無量身。合為一體結加趺坐。顯說諸法放無量光。左觀觀世音菩薩。白衣觀世音菩薩。毗俱胝觀世音菩薩。多羅菩薩。功德天。右觀十波羅蜜菩薩。皆半加趺坐。觀世音右觀真言者加趺而坐。二手當心掐持念珠。誦此真言觀置聖眾勿有間斷。課數畢已。收所誦數及所聖眾。囑付觀世音白毫內建。或心中著。當付囑時。輪器杖印誦付囑真言。

唵(喉中抬聲引呼之)𤙖(合口抬聲引呼之)缽頭(途邑反二合)么矩羅

七遍付囑。修是觀者。而則當得蓮花種性廣大成就。所得福聚比前供養所得福聚。百倍千倍乃至百千俱胝數倍不及其一。何以故此之真言乃是一切如來首初。所生種種無邊相好功德之處。復是一切如來修攝一切福聚蘊處。復是一切如來最初得授記處。復是一切如來得大神通崇功德處。復是功德天獲諸功德大愿果處。復是功德天所住光明寶宮殿處。復是六十四競伽沙俱胝那庾多百千微

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有量等同於虛空。然後用心觀想,在壇上放置金色的梵文字母。從梵字中發出巨大的火焰,焚燒身體,完全化為白灰,什麼都不剩下。用這些白灰塗飾壇場,其範圍廣大無邊。在壇場中心觀想放置『爾』字(種子字)。『爾』字顯現出八葉金色的蓮花,盛開而廣大無邊。在蓮花臺上觀想一座大寶殿,奇花異草交錯點綴,莊嚴無比。七寶樓閣重重疊疊,寶帳環繞,莊嚴殊勝。在寶殿中央觀想放置金色的蓮花獅子寶座。寶座的臺榭以各種珍寶裝飾,光彩奪目。在寶座上觀想放置『皤』字(種子字)。『皤』字顯現出釋迦牟尼如來,從一個身體示現出無量身體,合為一個整體,結跏趺坐。顯說諸法,放出無量光明。左邊觀想觀世音菩薩(Avalokiteśvara),白衣觀世音菩薩(White-robed Avalokiteśvara),毗俱胝觀世音菩薩(Bhrkuti Avalokiteśvara),多羅菩薩(Tara),功德天(Sri-devi)。右邊觀想十波羅蜜菩薩(Ten Paramita Bodhisattvas),都半跏趺坐。觀世音菩薩的右邊觀想真言者,結跏趺坐,雙手當胸掐持念珠,誦持此真言,觀想聖眾,不要間斷。完成每日的功課數量后,將所誦唸的數量以及所觀想的聖眾,交付給觀世音菩薩的白毫中,或者放在心中。在交付時,使用輪器杖印,誦持付囑真言。

唵(喉中抬聲引呼之) 𤙖(合口抬聲引呼之) 缽頭(途邑反二合)么矩羅

唸誦七遍進行付囑。修習這種觀想的人,將會獲得蓮花種性的廣大成就。所獲得的福德,比之前的供養所獲得的福德,百倍千倍乃至百千俱胝倍都無法相比。為什麼呢?因為這個真言是一切如來最初生起種種無邊相好功德之處。又是一切如來修習攝取一切福德積聚之處。又是一切如來最初得到授記之處。又是一切如來獲得大神通殊勝功德之處。又是功德天獲得各種功德大愿果報之處。又是功德天所居住的光明寶宮殿之處。又是六十四競伽沙俱胝那庾多百千微塵數諸天眾所集會之處。

【English Translation】 English version: Measure is the same as space. Then, with the mind, visualize placing golden Sanskrit syllables on the mandala. From the syllables, emit great flames that burn the body, completely turning it into white ashes, leaving nothing behind. Use these ashes to adorn the mandala, its extent being vast and boundless. At the center of the mandala, visualize placing the syllable '爾' (seed syllable). The syllable '爾' manifests an eight-petaled golden lotus, blooming vast and boundless. On the lotus platform, visualize a great treasure palace, adorned with wondrous flowers and various ornaments. Seven-jeweled pavilions are layered upon each other, surrounded by treasure canopies, creating a magnificent adornment. In the center of the palace, visualize placing a golden lotus lion throne. The throne's platform is adorned with various jewels, radiating light. On the throne, visualize placing the syllable '皤' (seed syllable). The syllable '皤' manifests Shakyamuni Tathagata (釋迦牟尼如來), from one body manifesting countless bodies, merging into one, sitting in the lotus position. He expounds the Dharma, emitting boundless light. On the left, visualize Avalokiteśvara (觀世音菩薩), White-robed Avalokiteśvara (白衣觀世音菩薩), Bhrkuti Avalokiteśvara (毗俱胝觀世音菩薩), Tara (多羅菩薩), Sri-devi (功德天). On the right, visualize the Ten Paramita Bodhisattvas (十波羅蜜菩薩), all sitting in the half-lotus position. To the right of Avalokiteśvara, visualize the mantra practitioner, sitting in the lotus position, with hands at the heart, holding prayer beads, reciting this mantra, visualizing the holy assembly without interruption. After completing the daily recitation quota, dedicate the number of recitations and the visualized holy assembly to the white hair curl of Avalokiteśvara, or place it in the heart. During the dedication, use the wheel, staff, and seal mudras, and recite the dedication mantra.

Om (raise the voice in the throat and draw it out) 𤙖 (close the mouth and raise the voice and draw it out) Pad (tu yi, two combined) ma ku la

Dedicate by reciting seven times. One who practices this visualization will attain the vast accomplishment of the lotus lineage. The merit obtained is a hundred times, a thousand times, even hundreds of thousands of kotis of times greater than the merit obtained from previous offerings. Why? Because this mantra is the source from which all Tathagatas initially generate countless boundless marks and virtues. It is also the place where all Tathagatas cultivate and gather all accumulations of merit. It is also the place where all Tathagatas initially receive predictions of enlightenment. It is also the place where all Tathagatas attain great supernatural powers and supreme merits. It is also the place where Sri-devi obtains the fruits of various merits and great vows. It is also the place where Sri-devi resides in the radiant treasure palace. It is also the place where sixty-four kotis of nayutas of hundreds of thousands of dust-mote-like devas assemble.


塵世界一切如來凈土功德宮殿住處。所以者何是諸如來住此中者。此之真言乃是功德天母所住處。是功德天母。又是十方過現未來一切諸佛功德母故。復是十方過現未來一切菩薩摩訶薩。種種神通相好福聚功德母故。復是十方過現未來一切諸佛菩薩摩訶薩。一切陀羅尼真言。一切壇印三昧耶。安隱三昧耶。富饒三昧耶。降魔三昧耶。一切三昧耶功德母故。復是不空王陀羅尼真言成就法處。復是不空王賜于有情一切廣大布施稱讚種種愿處。復是不空王虛空宮殿日月光明住處。復是三十三天功德天最上光明宮殿住處。復是大梵天帝釋上天那羅延天摩醯首羅天一切諸天光明福德吉祥母故。復是一切真言明仙藥仙光明福德吉祥母故。復是一切藥叉羅剎乾闥婆阿素洛檗魯茶緊那羅摩呼羅伽人非人等光明福德吉祥母故。修斯法者日日如法。以諸香花香水酥乳飲食酥燈油燈而供養之。一切佛前燒酥合香。觀世音前燒沉水香。功德天前燒白旃檀香。

吉祥蓮花大心真言

唵(喉中抬聲呼之)補澀跛(一)弭路枳諦(二)健馱縒口*(隸-木+匕)㫊暮伽(上)啰惹(四)三(去)皤啰抳(五)缽(二合)頭么三(去)步口*履亸啰亸啰(七)畝你羝𤙖(八)莎(二合)縛訶(九)

如是真言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是塵世間一切如來(Tathagata,如來是佛的稱號之一)的凈土、功德宮殿和住所。這是為什麼呢?因為這些如來都住在這裡。這個真言(mantra,咒語)是功德天母(Sri-devi,帶來財富和繁榮的女神)所居住的地方。這位功德天母,又是十方(指東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下十個方向)過去、現在、未來一切諸佛的功德之母。又是十方過去、現在、未來一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,偉大的菩薩)種種神通、殊勝相好、福德聚集的功德之母。又是十方過去、現在、未來一切諸佛菩薩摩訶薩一切陀羅尼(dharani,總持,能總攝憶持無量佛法)真言、一切壇印(mandala-mudra,壇城和手印)、三昧耶(samaya,誓言,本誓)——安隱三昧耶、富饒三昧耶、降魔三昧耶、一切三昧耶的功德之母。又是持誦不空王(Amogharaja,觀世音菩薩的化身之一)陀羅尼真言成就一切法的地方。又是不空王賜予有情(sentient beings,一切有情識的生命)一切廣大布施、稱讚種種願望的地方。又是不空王虛空宮殿、日月光明的住所。又是三十三天(Trayastrimsa,佛教宇宙觀中位於須彌山頂的天界)功德天最上光明宮殿的住所。又是大梵天(Mahabrahma,色界初禪天的天主)、帝釋(Indra,忉利天之主)、上天那羅延天(Narayana,印度教主神之一,毗濕奴的別名)、摩醯首羅天(Mahesvara,濕婆神的別名)一切諸天的光明福德吉祥之母。又是一切真言明仙、藥仙的光明福德吉祥之母。又是一切藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,羅剎,惡鬼)、乾闥婆(Gandharva,乾闥婆,天上的樂神)、阿素洛(Asura,阿修羅,一種好戰的神)、檗魯茶(Garuda,迦樓羅,一種金翅鳥神)、緊那羅(Kinnara,緊那羅,一種半人半鳥的神)、摩呼羅伽(Mahoraga,摩睺羅伽,一種大蟒神)、人非人等的光明福德吉祥之母。修習此法的人,每日如法以各種香花、香水、酥乳飲食、酥燈油燈來供養。在一切佛前焚燒酥合香,在觀世音(Avalokiteshvara,觀世音菩薩)前焚燒沉水香,在功德天前焚燒白旃檀香。

吉祥蓮花大心真言:

唵(喉中抬聲呼之) 補澀跛(一) 弭路枳諦(二) 健馱縒口*(隸-木+匕) 㫊暮伽(上)啰惹(四) 三(去)皤啰抳(五) 缽(二合)頭么三(去)步口*履 亸啰亸啰(七) 畝你羝𤙖(八) 莎(二合)縛訶(九)

如是真言。

【English Translation】 English version: This is the pure land, the palace of merit, and the dwelling place of all Tathagatas (Tathagata, one of the titles of the Buddha) in the world of dust. Why is this so? Because all these Tathagatas dwell here. This mantra (mantra, a sacred utterance) is the dwelling place of Sri-devi (Sri-devi, the goddess who brings wealth and prosperity). This Sri-devi is also the mother of merit of all Buddhas in the past, present, and future in the ten directions (referring to the ten directions: east, west, south, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, and down). She is also the mother of merit of all Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva, great Bodhisattvas) in the past, present, and future in the ten directions, possessing various supernatural powers, excellent marks, and accumulated blessings. She is also the mother of merit of all Dharanis (dharani, a mnemonic device, capable of retaining countless Buddhist teachings), mantras, all mandala-mudras (mandala and hand gestures), samayas (samaya, vows, original vows)—peaceful samaya, enriching samaya, subduing demons samaya, and all samayas of all Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas in the past, present, and future in the ten directions. It is also the place where the Dharani mantra of Amogharaja (Amogharaja, one of the manifestations of Avalokiteshvara) is recited to accomplish all dharmas. It is also the place where Amogharaja bestows upon sentient beings (sentient beings, all living beings with consciousness) all vast generosity and praises various wishes. It is also the dwelling place of Amogharaja's empty palace, the light of the sun and moon. It is also the dwelling place of the most supreme palace of light of Sri-devi in the Trayastrimsa Heaven (Trayastrimsa, the heaven located on the summit of Mount Sumeru in Buddhist cosmology). She is also the mother of light, blessings, and auspiciousness of all the gods, including Mahabrahma (Mahabrahma, the lord of the first dhyana heaven in the form realm), Indra (Indra, the lord of the Trayastrimsa Heaven), Narayana (Narayana, one of the principal deities in Hinduism, another name for Vishnu), and Mahesvara (Mahesvara, another name for Shiva). She is also the mother of light, blessings, and auspiciousness of all mantra-knowing immortals and medicine immortals. She is also the mother of light, blessings, and auspiciousness of all Yakshas (Yaksa, a guardian deity), Rakshasas (Rakshasa, a demon), Gandharvas (Gandharva, a celestial musician), Asuras (Asura, a warlike deity), Garudas (Garuda, a mythical bird-like creature), Kinnaras (Kinnara, a mythical creature, half-human and half-bird), Mahoragas (Mahoraga, a great serpent deity), humans, non-humans, and others. Those who practice this dharma should offer various fragrant flowers, fragrant water, ghee-milk food, ghee lamps, and oil lamps daily according to the Dharma. Burn ghee-mixed incense before all Buddhas, burn aloeswood incense before Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion), and burn white sandalwood incense before Sri-devi.

The Great Heart Mantra of the Auspicious Lotus:

Om (utter with a raised voice in the throat) Busa-be (1) Mi-lu-zhi-di (2) Jian-tuo-si-[Mouth(Li-Wood+Spoon)] (3) A-mu-qie (rising tone) Luo-re (4) San (departing tone) Po-luo-ni (5) Bo (two combined) Tou-mo-san (departing tone) Bu-[MouthLi] (6) Duo-luo-duo-luo (7) Mu-ni-di-ye (8) Suo (two combined) Po-he (9)

Such is the mantra.


加持一切香花香水酥乳飲食酥燈油燈。供養諸佛觀世音菩薩大功德天。依法而坐輪印作法。誦最勝明王真言。悉地王真言。吉祥蓮華真言。大心真言。心中真言。心中心真言。以奮怒王真言加持香燒。當中夜時。功德天像動搖放光。時真言者踴躍歡適。至五更時悉地王像放大光焰。觀世音現身安慰。所有心願悉令乞之。則得圓滿。解除身中五無間罪一切病惱。世間一切福德資糧悉皆增長。一切怨難符書咒詛盡亦消除。

吉祥蓮華心中真言

唵(喉中抬聲呼之)㫊暮伽(上)播舍(一)紇(二合)[口履]那野(二)缽(二合)頭弭你婆(同上)啰泥(三)入縛攞入縛攞(四)跛(同上二合)啰娑(去)[口履]亸(五)缽頭么步臡(六)沙(二合)縛訶(七)

吉祥蓮華心中心真言

唵(喉中抬聲呼之)㫊縛路枳亸(一)缽頭弭你婆(同上)楞(去)擬抳(二)睹嚕睹嚕(三)𤙖(四)莎(二合)縛訶(五)

是不空吉祥蓮華真言。大心真言心中真言心中心真言。若有有情法瑜伽觀。日日如法受持讀誦一千八遍者。則盡解除五無間罪。得功德天觀視加被為滿眾愿。觀世音菩薩神祐加被。不為一切斗諍刀杖毒藥毒蟲鬼神災病夭壞身命。八難怖畏皆得消除。若加持五色線二十一結。安

悉香薰。鬼病者佩則得除差。若摩訶迦羅神所作病者。亦便除差。何況鬼病而不愈耶。若加持青線二十一結。瘧病者佩則得除差。若加持白線一百八結。諸人民佩。則得解除罪障災厄。而說阿伽陀藥頌曰。

最勝王真言  奮怒王真言  悉地王真言  加持于牛黃  令現暖煙相  點額點心上  與人共談論  悉皆而信伏  藥叉羅剎怖  不相求嬈惱  點頂項眉間  髆臍手掌上  所觸於人民  皆得令除滅  魍魎厄障惱  或有而見者  亦得令除滅  魍魎之障苦  若剎帝利家  或輸陀羅家  彼皆喜供養  點腳脛膝掌  遊行而無乏  水火虎狼等  不令相災害  和兒孩子乳  用點眼中者  見地諸伏藏  若涂于肚上  腹痛病得除  若和牛乳服  而得身清凈  鬼神不相嬈  得滅諸咒詛  厭蠱蠱毒等  併除惡夢相  常和牛乳服  或和酥酪服  或復和蜜服  速令得聰悟  日誦文言異  此族諸真言  壇印三昧耶  悉皆得成就  智慧解如海  為人之所敬  壽命不災夭  一切諸罪障  宿業諸病苦  悉皆得消除  若和胡麻油  涂頭頭風病  速當得除差  如是三真言  加持熟昌蒲  令現暖煙相  當復和牛酥  空腹而含服  經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 用悉香(一種香料)熏。如果是鬼怪引起的疾病,佩戴它可以痊癒。如果是摩訶迦羅神(Mahakala,佛教護法神)造成的疾病,也會立刻痊癒。更何況是鬼怪引起的疾病而不能治好呢?如果用加持過的青線打二十一個結,瘧疾病人佩戴它可以痊癒。如果用加持過的白線打一百零八個結,人們佩戴它可以解除罪障和災厄。然後說了阿伽陀藥(Agada,萬應靈藥)的頌文:

最勝王真言,奮怒王真言,悉地王真言, 加持在牛黃上,使其顯現溫暖的煙氣,點在額頭和心上, 與人交談,都能讓人信服,藥叉(Yaksa,夜叉)和羅剎(Raksa,羅剎)都會感到恐懼, 不會前來侵擾,點在頭頂、脖子、眉間, 肩膀、肚臍、手掌上, 所接觸到的人,都能消除魍魎(一種鬼怪)帶來的厄運、障礙和煩惱, 或者有見到的人,也能消除魍魎帶來的痛苦, 如果是剎帝利(Ksatriya,古印度社會階層)家,或者輸陀羅(Sudra,古印度社會階層)家,他們都會歡喜供養, 點在腳、小腿、膝蓋、手掌上,永遠不會匱乏,水、火、虎、狼等, 不會帶來災害,和著嬰兒的乳汁,用來點在眼睛裡, 能看見地下的伏藏,如果塗在肚子上,腹痛病就能消除, 如果和著牛奶服用,就能使身體清凈,鬼神不會侵擾, 能夠消除各種詛咒,厭蠱、蠱毒等,並能消除惡夢, 經常和著牛奶服用,或者和著酥酪服用,或者和著蜂蜜服用, 能迅速變得聰慧,每天誦讀不同的文句,此族(指金剛族)的各種真言, 壇城、手印、三昧耶(Samaya,誓言),都能成就,智慧如大海般深廣, 為人所尊敬,壽命不會遭受災禍夭折,一切罪障, 宿業和各種病苦,都能消除,如果和著胡麻油, 塗在頭上,頭風病,很快就能痊癒,像這樣三種真言, 加持在煮熟的菖蒲上,使其顯現溫暖的煙氣,再和著牛酥, 空腹含服,經過……

【English Translation】 English version Fumigate with Sitha incense (a type of incense). If it is a disease caused by ghosts, wearing it will cure the disease. If it is a disease caused by Mahakala (a Buddhist guardian deity), it will also be cured immediately. How much more so if it is a disease caused by ghosts and cannot be cured? If you tie twenty-one knots with blessed blue thread, a person with malaria can wear it and be cured. If you tie one hundred and eight knots with blessed white thread, people can wear it to remove sins, obstacles, and disasters. Then the verse of Agada medicine (a panacea) is spoken:

'Supreme King Mantra, Wrathful King Mantra, Siddhi King Mantra,' 'Bless the bezoar, causing it to show a warm smoky appearance, apply it to the forehead and heart,' 'When talking to people, it can make people believe, Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon) will be afraid,' 'They will not come to harass, apply it to the crown of the head, neck, between the eyebrows,' 'Shoulders, navel, palms,' 'The people who are touched will have the misfortune, obstacles, and troubles brought by goblins (a type of demon) eliminated,' 'Or those who see it will also have the suffering brought by goblins eliminated,' 'If it is the home of a Kshatriya (an ancient Indian social class) or the home of a Sudra (an ancient Indian social class), they will all be happy to make offerings,' 'Apply it to the feet, calves, knees, palms, and there will never be a shortage, water, fire, tigers, wolves, etc.,' 'Will not bring disasters, mix it with infant's milk, and use it to apply to the eyes,' 'One can see the hidden treasures underground, if applied to the stomach, abdominal pain can be eliminated,' 'If taken with milk, the body can be purified, ghosts and spirits will not harass,' 'It can eliminate all kinds of curses, witchcraft, poisons, etc., and eliminate bad dreams,' 'Often take it with milk, or with ghee, or with honey,' 'It can quickly make one intelligent, recite different sentences every day, all the mantras of this family (referring to the Vajra family),' 'Mandala, mudra, Samaya (vow), can all be accomplished, wisdom is as deep and vast as the sea,' 'Respected by people, life will not suffer from disasters and premature death, all sins and obstacles,' 'Past karma and all kinds of suffering can be eliminated, if mixed with sesame oil,' 'Apply it to the head, and headaches will be quickly cured, like these three mantras,' 'Bless the cooked sweet flag, causing it to show a warm smoky appearance, then mix it with ghee,' 'Take it on an empty stomach, after...'


滿於百日  聲音清和雅  齒舌得無痼  一切人民聞  所語音之者  災厄罪障除  若常含服食  記識多文辯  此族諸真言  壇印三昧耶  盡皆得成就  智慧解如海  若佩臂上者  不為諸鬼神  惡難相侵害  若和白芥子  燒熏治一切  難治鬼神病  即得便除差  如是三真言  又復等加持  畢[口*履]陽愚藥  阿魏多誐啰  青木鬱金香  甘松阇莫迦  畢唎迦蘆根  乾闥羅娑香  芥子獻殘花  等量和合治  雨水丸如棗  盛置磁器中  當置於壇上  真言加持現  暖煙相陰乾  治瘧瘡疥癬  毒藥等之病  以藥和水用  涂服則除差  頭痛藥和油  涂頭則疾差  若患齒疼者  含藥則疾除  腹痛藥和水  飲服則除差  一切骨節痛  以藥和酥涂  疼處則除愈  若伏連瘦病  藥和于暖水  每日洗浴身  速滅諸罪垢  一切病之惱  若患鬼神病  以藥和蘇調  灌鼻燒熏身  則當得除差  被鬼殃失音  以藥和水點  頂囟上則差  若患於心痛  以藥和鹽湯  飲服則得差  如是三真言  又復等加持  雄黃銀礦藥  暖煙光相現  雄黃點頂額  髆心及喉上  銀礦點眼中  則證於秘密  真言明仙人  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 滿一百天,聲音清澈平和優雅。 牙齒和舌頭沒有疾病,所有人民都能聽到,聽到這聲音的人, 災難和罪障消除。如果經常含服,記憶力好,能言善辯。 這個族群的各種真言(mantra),壇場(mandala)、手印(mudra)、三昧耶(samaya),全部都能成就。 智慧如大海般深廣。如果佩戴在手臂上,就不會被各種鬼神, 和惡難(duhkha)所侵害。如果和白芥子混合,燒熏可以治療一切, 難以治療的鬼神病,立刻就能痊癒。像這樣三種真言, 又平等地加持。畢[口*履]陽愚藥(不知道具體含義),阿魏(asafoetida),多誐啰(tagara), 青木香(Aristolochia debilis),鬱金香(turmeric),甘松(Nardostachys jatamansi),阇莫迦(camphor),畢唎迦蘆根(不知道具體含義), 乾闥羅娑香(gandharva rasa incense),芥子(mustard seed),獻殘花(remnants of offered flowers),等量混合治療。 用雨水調和成棗子大小的丸藥,盛放在瓷器中, 放置在壇場上,用真言加持顯現,用暖煙燻干,治療瘧疾、瘡、疥癬, 毒藥等引起的疾病,用藥和水調和使用,塗抹或服用就能痊癒。 頭痛用藥和油調和,塗在頭上就能痊癒。如果患有牙痛, 含藥就能痊癒。腹痛用藥和水調和,飲用就能痊癒。 一切骨節疼痛,用藥和酥油調和塗抹,疼痛的地方就能痊癒。 如果是伏連瘦病(一種慢性消耗性疾病),用藥和溫水調和,每天洗浴身體, 迅速消除各種罪惡和污垢,一切疾病的困擾。如果患有鬼神病, 用藥和酥油調和,灌入鼻中或燒熏身體,就能痊癒。 被鬼怪纏身失音,用藥和水調和點在,頭頂囟門上就能痊癒。 如果患有心痛,用藥和鹽湯調和,飲用就能痊癒。 像這樣三種真言,又平等地加持,雄黃(realgar),銀礦藥(silver ore medicine), 暖煙的光芒顯現,用雄黃點在頭頂額頭,肩膀、心口和喉嚨上, 用銀礦藥點在眼中,就能證得秘密,成為真言明仙人。

【English Translation】 English version After one hundred days, the voice is clear, peaceful, and elegant. The teeth and tongue are free from ailments, and all people can hear. Those who hear this voice, Their calamities and sins are removed. If one constantly holds it in the mouth and ingests it, their memory will be good, and they will be eloquent. All the mantras (mantra), mandalas (mandala), mudras (mudra), and samayas (samaya) of this clan will be accomplished. Wisdom will be as vast as the sea. If worn on the arm, one will not be harmed by various ghosts and spirits, Nor by evil difficulties (duhkha). If mixed with white mustard seeds, burning and fumigating can cure all, Difficult-to-treat ghost and spirit illnesses, and one will immediately recover. Like these three mantras, They are also equally empowered. Bi [口*履] yang yu medicine (meaning unknown), asafoetida (asafoetida), tagara (tagara), Aristolochia debilis (Aristolochia debilis), turmeric (turmeric), Nardostachys jatamansi (Nardostachys jatamansi), camphor (camphor), Bi li jia reed root (meaning unknown), Gandharva rasa incense (gandharva rasa incense), mustard seeds (mustard seed), remnants of offered flowers (remnants of offered flowers), mix in equal amounts for treatment. Mix with rainwater to make pills the size of jujubes, store in porcelain containers, Place on the altar, empower with mantras to manifest, dry with warm smoke, treat malaria, sores, scabies, Diseases caused by poison, etc., mix the medicine with water and use, apply or take orally to recover. For headaches, mix the medicine with oil, apply to the head to recover. If suffering from toothache, Hold the medicine in the mouth to recover. For abdominal pain, mix the medicine with water, drink to recover. For all joint pain, mix the medicine with ghee and apply, the painful area will recover. If it is a case of consumption (a chronic wasting disease), mix the medicine with warm water, bathe the body daily, Quickly eliminate all sins and defilements, and the troubles of all diseases. If suffering from ghost and spirit illnesses, Mix the medicine with ghee, instill into the nose or fumigate the body, and one will recover. If possessed by a ghost and loses voice, mix the medicine with water and apply to, the fontanelle on the top of the head to recover. If suffering from heart pain, mix the medicine with salt water, drink to recover. Like these three mantras, they are also equally empowered, realgar (realgar), silver ore medicine (silver ore medicine), The light of warm smoke manifests, apply realgar to the top of the head, forehead, shoulders, chest, and throat, Apply silver ore medicine to the eyes, and one will attain the secret, and become a mantra-knowing immortal.


入藥叉羅剎  阿素洛鬼神  窟中無障礙  若入尸陀林  鬼神見皆伏  若涂身手足  結印誦真言  則得證成就  觀世音菩薩  加祐于勝愿  凈居伊首天  摩醯首羅天  大梵天帝釋  那羅延天王  而為擁護故

是三真言等加持  牛黃雄黃噪弭啰  安膳那藥鬱金香  迦俱皤汁而和合  加持藥現暖煙光  一切香花妙香水  種種飲食獻供養  清凈潔擇身衣服  若是俗人每晨朝  受持八戒點眼藥  額頂耳中輪結印  誦母陀羅尼真言  不空悉地王真言  則得見於補陀山  七寶宮殿觀世音  及見西方寶宮殿  阿彌陀佛諸菩薩  亦見十方諸剎土  一切諸佛菩薩眾  梵釋天王諸天等  旃茶羅人作業者  緣造過現無間罪  點此藥者即不見  我及十方剎土等  一切諸佛菩薩眾  但得夢見於十方  一切諸佛菩薩眾  觀音而為加被護  便與解除無間罪  當生當得不空王  真言神通而成就  壽等天年福無量  種種毒藥毒蟲等  一切鬼神怨仇怖  當自盡悉得除滅  人所見者皆歡喜

不空罥索神變真言經卷第十一◎ 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十二

大唐天

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 進入藥叉(Yaksa,一種鬼神)羅剎(Rakshasa,惡鬼),阿素洛(Asura,非天)鬼神所居之處,在窟中沒有障礙。 如果進入尸陀林(Sitavana,墳地),鬼神見到都會降伏。如果塗抹身手足,結印誦唸真言,就能證得成就。觀世音菩薩加持于殊勝的願望,凈居伊首天(Isvara,自在天),摩醯首羅天(Mahesvara,大自在天),大梵天(Mahabrahma)帝釋(Indra,帝釋天),那羅延天王(Narayana,毗濕奴)都會擁護。 用這三種真言等加持牛黃、雄黃、噪弭啰,安膳那藥、鬱金香,迦俱皤汁而混合。 加持藥后顯現暖煙光,用一切香花、妙香水,種種飲食獻上供養,清凈選擇身上的衣服。 如果是俗人,每天早晨受持八戒,點眼藥,在額頭、頭頂、耳中輪流結印,誦唸母陀羅尼真言,不空悉地王真言,就能見到補陀山(Potalaka,觀音菩薩道場),七寶宮殿觀世音,以及見到西方寶宮殿阿彌陀佛諸菩薩,也能見到十方諸剎土一切諸佛菩薩眾,梵釋天王諸天等。 旃茶羅(Candala,賤民)人作業者,因為造作過去、現在無間罪(Avici,無間地獄),點此藥者即不能見我及十方剎土等一切諸佛菩薩眾,只能在夢中見到十方一切諸佛菩薩眾,觀音菩薩會加被守護,便能解除無間罪,當生就能得到不空王真言神通而成就,壽命等同天年,福報無量。 種種毒藥、毒蟲等,一切鬼神怨仇的恐怖,都會自行消盡,全部都能除滅,人們所見到的都會歡喜。 《不空罥索神變真言經》卷第十一 大正藏第20冊No.1092《不空罥索神變真言經》 《不空罥索神變真言經》卷第十二 大唐天

【English Translation】 English version Entering the abodes of Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Rakshasas (Rakshasa, a demon), Asuras (Asura, a demigod), and other spirits, there are no obstacles in the caves. If one enters the Sitavana (Sitavana, a cemetery), all the spirits will submit upon seeing them. If one applies it to their body, hands, and feet, forms a mudra, and recites the mantra, they will attain accomplishment. Avalokiteshvara Bodhisattva blesses the supreme vows, and Isvara (Isvara, the自在天), Mahesvara (Mahesvara, the 大自在天), Mahabrahma (Mahabrahma), Indra (Indra, the帝釋天), and Narayana (Narayana, Vishnu) will protect them. These three mantras and others are used to bless bezoar, realgar, and sraomira, Anjana medicine, turmeric, and the juice of Kakubha, mixing them together. After blessing the medicine, warm smoke and light appear. Offer all kinds of fragrant flowers, wonderful fragrant water, and various foods as offerings. Cleanse and choose the clothes on your body. If one is a layperson, they should observe the eight precepts every morning, apply the eye medicine, alternately form mudras on the forehead, crown of the head, and in the ears, and recite the Mother Dharani mantra and the Amoghasiddhi Raja mantra. Then, they will see Mount Potalaka (Potalaka, Avalokiteshvara's sacred mountain), the Seven Treasure Palace of Avalokiteshvara, and the Western Treasure Palace of Amitabha Buddha and all the Bodhisattvas. They will also see all the Buddha lands in the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas, Brahma, Indra, and all the devas. Those who are Candala (Candala, outcastes) and create karma, because of creating past and present Avici (Avici, uninterrupted hell) sins, those who apply this medicine will not see me and all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions and other Buddha lands. They can only see all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions in dreams. Avalokiteshvara Bodhisattva will bless and protect them, and they will be able to dissolve the Avici sins. In this life, they will attain the accomplishment of the Amogha Raja mantra and its supernatural powers. Their lifespan will be equal to that of the devas, and their blessings will be immeasurable. All kinds of poisons, poisonous insects, and the terrors of all the vengeful ghosts and spirits will naturally be exhausted and completely eliminated. Those who are seen by people will be delighted. 'Amoghapasa-kalparaja-nama-mahayana-sutra' Volume 11 Taisho Tripitaka Volume 20 No. 1092 'Amoghapasa-kalparaja-nama-mahayana-sutra' 'Amoghapasa-kalparaja-nama-mahayana-sutra' Volume 12 Great Tang Dynasty


竺三藏菩提流志譯

廣博摩尼香王品第十六

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是不空摩尼香王三昧耶有大神力。能請十方一切諸佛菩薩摩訶薩一切諸天真言明仙。加持成就持真言者一切諸法廣大悉地。亦能摧伏一切妒裔天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛緊那羅檗魯荼摩呼羅伽諸惡鬼神。亦能消滅世間藥毒蟲毒𥜒蠱咒詛鬼神諸病。人民歡喜增長成熟福蘊善根。及解除過現十惡五逆四重等罪。三十三天天主帝釋從昔至今。恒以此香涂身熏服。假香神力。與阿素洛陣敵鬥戰常皆得勝。那羅延天亦以此香。涂身熏服假香神力。降伏一切阿素洛王。復常得勝。大自在天亦以此香。涂身熏服假香神力。燒三樓天覆常得勝。復于往昔佛未出時。見有國王號名半拏羅婆枲抳。亦以此香涂身熏服。假香神力共驕羅皤王。陣敵鬥戰亦復得勝。尊者世尊菩提樹下初成正覺。坐金剛座。降諸魔軍亦以此香涂身熏服。假香神力及慈悲力。摧諸魔軍一時散壞。昔有商主號名成就諸事居士。游于海中。採得寶珠不被卻失。亦以此香涂身熏服。假香神力誓弘願言竭大海水。住立海岸舀大海水。不逾一日海水欲盡。令諸龍王忙怖持珠卻還商主。商主得珠即進還家。以是寶珠置於幢頭。復以此香燒熏寶珠。其珠是時七日七夜雨諸珍寶。以此因

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 竺三藏菩提流志譯

廣博摩尼香王品第十六

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。復白佛言世尊。是不空摩尼香王三昧耶(Samaya,誓言,此處指不空摩尼香王的三昧法)有大神力。能請十方一切諸佛菩薩摩訶薩一切諸天真言明仙。加持成就持真言者一切諸法廣大悉地(Siddhi,成就)。亦能摧伏一切妒裔天龍藥叉(Yaksa,夜叉)羅剎(Rakshasa,羅剎)乾闥婆(Gandharva,乾闥婆)阿素洛(Asura,阿修羅)緊那羅(Kinnara,緊那羅)檗魯荼(Garuda,迦樓羅)摩呼羅伽(Mahoraga,摩睺羅伽)諸惡鬼神。亦能消滅世間藥毒蟲毒疰蠱咒詛鬼神諸病。人民歡喜增長成熟福蘊善根。及解除過現十惡五逆四重等罪。三十三天天主帝釋(Indra,因陀羅)從昔至今。恒以此香涂身熏服。假香神力。與阿素洛陣敵鬥戰常皆得勝。那羅延天(Narayana,那羅延)亦以此香。涂身熏服假香神力。降伏一切阿素洛王。復常得勝。大自在天(Maheśvara,摩醯首羅)亦以此香。涂身熏服假香神力。燒三樓天覆常得勝。復于往昔佛未出時。見有國王號名半拏羅婆枲抳。亦以此香涂身熏服。假香神力共驕羅皤王。陣敵鬥戰亦復得勝。尊者世尊菩提樹下初成正覺。坐金剛座。降諸魔軍亦以此香涂身熏服。假香神力及慈悲力。摧諸魔軍一時散壞。昔有商主號名成就諸事居士。游于海中。採得寶珠不被卻失。亦以此香涂身熏服。假香神力誓弘願言竭大海水。住立海岸舀大海水。不逾一日海水欲盡。令諸龍王忙怖持珠卻還商主。商主得珠即進還家。以是寶珠置於幢頭。復以此香燒熏寶珠。其珠是時七日七夜雨諸珍寶。以此因

【English Translation】 English version Translated by Tripitaka Bodhiruci of the Zhou dynasty

Chapter Sixteen: The Extensive Mani Fragrance King

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, great being) said to the Buddha, 'World Honored One, this Amogha Mani Fragrance King Samaya (Samaya, vow, here referring to the Samaya practice of the Amogha Mani Fragrance King) possesses great divine power. It can invite all Buddhas, Bodhisattva Mahāsattvas, all devas, mantra-reciting immortals from the ten directions. It blesses and accomplishes all great siddhis (Siddhi, accomplishment) of those who uphold the mantra. It can also subdue all jealous devas, dragons, yakshas (Yaksa, a type of spirit), rakshasas (Rakshasa, a type of demon), gandharvas (Gandharva, celestial musician), asuras (Asura, demigod), kinnaras (Kinnara, mythical being, half-human and half-horse), garudas (Garuda, mythical bird), mahoragas (Mahoraga, great serpent), and all evil ghosts and spirits. It can also eliminate worldly poisons, insect poisons, infectious diseases, curses, and illnesses caused by ghosts and spirits. It brings joy to the people, increases and matures their store of blessings and roots of goodness, and dissolves past and present sins such as the ten evils, five rebellious acts, and four grave offenses. Indra (Indra, lord of the gods), the lord of the Thirty-three Heavens, has always used this fragrance to anoint his body and perfume his garments from ancient times until now. Relying on the divine power of the fragrance, he has always been victorious in battles against the asuras. Narayana (Narayana, a Hindu deity) also uses this fragrance to anoint his body and perfume his garments, relying on the divine power of the fragrance to subdue all asura kings and constantly achieve victory. Maheśvara (Maheśvara, a Hindu deity) also uses this fragrance to anoint his body and perfume his garments, relying on the divine power of the fragrance to burn the three-storied heavens and constantly achieve victory. Furthermore, in the past, before the Buddha appeared, there was a king named Panaravabhasini who also used this fragrance to anoint his body and perfume his garments, relying on the divine power of the fragrance to be victorious in battles against King Kiorava. When the Venerable World Honored One first attained enlightenment under the Bodhi tree, sitting on the Vajra seat, he subdued all the armies of Mara (demon) also by anointing his body and perfuming his garments with this fragrance, relying on the divine power of the fragrance and the power of compassion, scattering and destroying all the armies of Mara at once. In the past, there was a merchant named Accomplishing All Matters, a householder, who traveled in the sea and obtained a precious pearl without losing it. He also used this fragrance to anoint his body and perfume his garments, relying on the divine power of the fragrance, and vowed to drain the ocean. Standing on the shore, he scooped up the ocean water. Before a day had passed, the ocean water was about to be exhausted, causing the dragon kings to panic and return the pearl to the merchant. The merchant obtained the pearl and immediately returned home. He placed the pearl on top of a banner and burned this fragrance to fumigate the pearl. At that time, the pearl rained down various treasures for seven days and seven nights. Because of this cause'


故。說是香王有大神力。能大成就持真言者。今彼難陀龍王跋難陀龍王。往昔當與娑伽羅龍王。七日七夜海中鬥戰。三俱吐毒渾大海水總成毒水。大自在天亦以此香。涂身熏服假香神力。海中吸服三龍王毒。頃變青色。伏變龍毒而成甘露。以斯因故。說是香力能滅毒故。昔有國王號曼馱多王。亦以此香涂身熏服。假香神力誦唸求愿得金輪王。常得百千苦行仙眾供侍輿輿。王四天下游騰虛空。往三十三天與天帝釋同一床坐。忽起噁心作大妄語。即便卻墜退失輪王。以斯義故持真言者。應常如法真語實語發菩提心。常行大悲燒焯此香。則得一切如來神力加被成就。世尊如是說者。為諸有情解除十六地獄苦故說。解除餓鬼一切飢渴羸瘦苦故說。解除世間一切災厄結使故說。令於今當持真言者成就故說。自他求愿燒此香者皆發悲心。若自求者即稱自名。若為他者應稱他名。供養誦唸亦得如願。日月蝕時惡星現時。國王大臣沙門婆羅門一切人民有厄難時。應凈洗浴。當以此香涂身熏服。燒焯供養。假香神力。讀誦不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。則令一切災厄疾痛解除消滅。觀世音菩薩神祐加護。持真言者清凈沐浴。當以此香涂身熏衣。以大悲心。溥為十方一切地獄餓鬼傍生一切有情燒焯供養。假香神力誦持不空王陀羅尼真言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因此說,這種香王具有大神力,能夠大大成就持誦真言的人。過去,難陀龍王(Nanda Dragon King,歡喜龍王)和跋難陀龍王(Upananda Dragon King,近喜龍王)曾與娑伽羅龍王(Sagara Dragon King,海龍王)在海中爭鬥了七天七夜。他們三個一起吐毒,使整個海水都變成了毒水。大自在天(Maheśvara,濕婆神)也用這種香涂身熏服,藉助香的神力,吸取了海中三龍王的毒素,頃刻間身體變為青色,將龍毒轉化為甘露。因為這個緣故,才說這種香的力量能夠滅除毒素。過去有一位國王,名叫曼馱多王(Mandhatri,轉輪聖王),也用這種香涂身熏服,藉助香的神力,誦唸祈願,得到了金輪王的果位,常有成百上千的苦行仙人侍奉左右。他統治四大部洲,在虛空中自由飛行,前往三十三天(Trayastriṃśa,忉利天),與天帝釋(Śakra,帝釋天)同坐一床。但他忽然生起惡念,說了大妄語,隨即就墜落下來,失去了輪王之位。因為這個道理,持誦真言的人應當常常如法,說真誠的話,發菩提心,常行大悲,焚燒這種香,就能得到一切如來的神力加持成就。世尊這樣說,是爲了解除一切有情眾生十六地獄的痛苦,解除餓鬼道一切飢渴羸弱的痛苦,解除世間一切災厄和煩惱,使現在和未來持誦真言的人能夠成就。無論是為自己還是為他人祈願而焚燒這種香,都要發起悲心。如果是為自己祈願,就稱念自己的名字;如果是為他人祈願,就稱念他人的名字。供養誦唸也能如願。在日食、月食的時候,或者惡星出現的時候,國王、大臣、沙門、婆羅門以及一切人民遭遇厄難的時候,應當潔凈沐浴,用這種香涂身熏服,焚燒供養,藉助香的神力,讀誦不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶(Amoghapāśahṛdayarāja-dhāraṇī-mantra-samaya),就能使一切災厄和疾病痛苦解除消滅,得到觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的神力護佑。持誦真言的人清凈沐浴后,應當用這種香涂身熏衣,以大悲心,普遍為十方一切地獄、餓鬼、畜生道的一切有情眾生焚燒供養,藉助香的神力,誦持不空王陀羅尼真言。

【English Translation】 English version Therefore, it is said that this Fragrance King possesses great divine power and can greatly accomplish those who uphold the true mantra. In the past, the Nanda Dragon King (Nanda Dragon King, the Joyful Dragon King) and the Upananda Dragon King (Upananda Dragon King, the Near-Joyful Dragon King) once fought with the Sagara Dragon King (Sagara Dragon King, the Ocean Dragon King) in the sea for seven days and seven nights. The three of them together spewed poison, turning the entire seawater into poisonous water. The Maheśvara (Maheśvara, Shiva) also used this fragrance to anoint his body and fumigate himself, using the divine power of the fragrance to absorb the poison of the three dragon kings in the sea, instantly turning his body blue and transforming the dragon poison into nectar. Because of this reason, it is said that the power of this fragrance can eliminate poison. In the past, there was a king named Mandhatri (Mandhatri, the Wheel-Turning King), who also used this fragrance to anoint his body and fumigate himself, using the divine power of the fragrance to recite and pray, and obtained the position of the Golden Wheel King, constantly attended by hundreds and thousands of ascetic immortals. He ruled the four continents, flew freely in the sky, and went to the Trayastriṃśa Heaven (Trayastriṃśa, Heaven of Thirty-Three) to sit on the same bed with Śakra (Śakra, Indra). But he suddenly had an evil thought and told a great lie, and immediately fell and lost his position as the Wheel-Turning King. Because of this principle, those who uphold the true mantra should always be lawful, speak truthfully, generate the Bodhi mind, and constantly practice great compassion, burning this fragrance, and they will obtain the divine power and blessing of all Tathagatas to achieve accomplishment. The World Honored One said this in order to relieve all sentient beings from the suffering of the sixteen hells, to relieve the suffering of all hungry ghosts from hunger, thirst, and emaciation, to relieve the world from all disasters and afflictions, and to enable those who uphold the true mantra now and in the future to achieve accomplishment. Whether burning this fragrance for oneself or for others, one should generate a compassionate heart. If praying for oneself, one should recite one's own name; if praying for others, one should recite their names. Offering and reciting will also fulfill one's wishes. During solar and lunar eclipses, or when evil stars appear, when kings, ministers, śramaṇas, Brahmins, and all people encounter calamities, they should cleanse and bathe, use this fragrance to anoint their bodies and fumigate themselves, burn offerings, and use the divine power of the fragrance to recite the Amoghapāśahṛdayarāja-dhāraṇī-mantra-samaya, which will cause all disasters, illnesses, and pains to be relieved and eliminated, and receive the divine protection of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara). Those who uphold the true mantra, after cleansing and bathing, should use this fragrance to anoint their bodies and fumigate their clothes, and with great compassion, universally burn offerings for all sentient beings in the ten directions, including hells, hungry ghosts, and animals, using the divine power of the fragrance to recite and uphold the Amoghapāśa-rāja-dhāraṇī mantra.


能令十方一切地獄餓鬼傍生一切有情。遇香風者皆得解脫。若有有情性多瞋恚愚癡障者。清凈洗浴常以此香涂身熏衣。于諸有情起大悲心。至誠懺悔。誦持不空王陀羅尼真言。速得解除瞋恚愚癡一切結使地獄重罪。若常凈浴涂身熏衣。依法作法誦持母陀羅尼真言十萬遍。悉地王真言十萬遍。當證不退灌頂地住。得諸如來加被金剛無間三摩地。凡燒此香所供養處。猶如十方一切如來舍利制多。亦如十方一切如來香云光明宮殿住處。亦如六十四殑伽沙俱胝那庾多百千如來香云剎土轉法輪處。亦是一切菩薩摩訶薩。金剛諸天真言明仙。四天王神半支迦藥叉大將。娑多藥叉大將。形么婆多藥叉大將。摩尼跋陀藥叉大將。布羅跋陀藥叉大將。佛力藥叉大將。那吒鳩缽啰藥叉大將。及諸藥叉大將各並眷屬。恭敬擁護與加愿處。亦是伊首羅天摩醯首羅天。大梵天帝釋天。那羅延天三十三天。恭敬擁護與加愿處。亦是日天月天星天。二十八宿主星神天。毗摩夜天功德天。辯才天持地天。水天商棄尼神樹林神。山神池神河神海神。恭敬護處。亦是焰摩王俱廢羅天俱摩羅天苦行仙眾。日夜護持恭敬供養。猶如十方一切如來舍利制多處。亦是觀世音菩薩摩訶薩一切眷屬香云宮殿法會住處。若有有情得此香者。則得修習阿耨多羅三藐三菩提道。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:能使十方一切地獄、餓鬼、傍生等一切有情眾生,遇到這香的風都能得到解脫。如果有的眾生生性多嗔恚、愚癡,被這些煩惱所障礙,應該清凈洗浴,經常用這香塗抹身體、薰染衣服,對一切有情眾生髮起大悲心,至誠懺悔,誦持不空王陀羅尼真言,就能迅速解除嗔恚、愚癡等一切煩惱結使以及地獄的深重罪業。如果經常清凈洗浴,用香涂身熏衣,如法作法,誦持母陀羅尼真言十萬遍,悉地王真言十萬遍,就能證得不退轉的灌頂地位,得到諸如來的加持,進入金剛無間三摩地。凡是焚燒此香所供養的地方,就如同十方一切如來的舍利塔廟(制多,梵文Caitiya的音譯,意為佛塔或聖地),也如同十方一切如來的香云光明宮殿的住處,也如同六十四殑伽沙(殑伽沙,指恒河沙的數量,形容極多)俱胝(俱胝,梵文koti的音譯,意為千萬)那庾多(那庾多,梵文nayuta的音譯,意為億)百千如來的香云剎土轉法輪的地方,也是一切菩薩摩訶薩、金剛、諸天、真言明仙、四大天王神、半支迦藥叉大將(半支迦藥叉大將,藥叉是梵文Yaksa的音譯,意為夜叉,一種鬼神)、娑多藥叉大將(娑多藥叉大將)、形么婆多藥叉大將(形么婆多藥叉大將)、摩尼跋陀藥叉大將(摩尼跋陀藥叉大將)、布羅跋陀藥叉大將(布羅跋陀藥叉大將)、佛力藥叉大將(佛力藥叉大將)、那吒鳩缽啰藥叉大將(那吒鳩缽啰藥叉大將)以及各位藥叉大將及其眷屬,恭敬擁護並給予加持願力的地方。也是伊首羅天(伊首羅天,即自在天,濕婆神)、摩醯首羅天(摩醯首羅天,大自在天)、大梵天、帝釋天、那羅延天(那羅延天,即毗濕奴神)、三十三天,恭敬擁護並給予加持願力的地方。也是日天、月天、星天、二十八宿主星神天、毗摩夜天(毗摩夜天)、功德天、辯才天、持地天、水天、商棄尼神(商棄尼神)、樹林神、山神、池神、河神、海神,恭敬守護的地方。也是焰摩王(焰摩王,即閻羅王)、俱廢羅天(俱廢羅天,即俱毗羅神,又名財神)、俱摩羅天(俱摩羅天,即鳩摩羅天,童子神)、苦行仙眾,日夜護持,恭敬供養的地方,如同十方一切如來舍利塔廟之處。也是觀世音菩薩摩訶薩一切眷屬香云宮殿法會住處。如果有的眾生得到這香,就能修習阿耨多羅三藐三菩提(阿耨多羅三藐三菩提,梵文anuttara-samyak-sambodhi的音譯,意為無上正等正覺)之道。

【English Translation】 English version: It can enable all sentient beings in the ten directions, including those in hells, hungry ghosts, animals, and all other beings, to attain liberation upon encountering the fragrance of this incense. If there are sentient beings who are prone to anger and afflicted by ignorance, they should purify themselves with bathing, regularly apply this incense to their bodies and fumigate their clothes. Generate great compassion towards all sentient beings, sincerely repent, and recite the 'Amogharaja Dharani' mantra. They will quickly be freed from anger, ignorance, all afflictive bonds, and the heavy sins of hell. If one regularly purifies oneself with bathing, applies this incense to the body and fumigates the clothes, performs the rituals according to the Dharma, and recites the 'Mother Dharani' mantra one hundred thousand times, and the 'Siddhiraja' mantra one hundred thousand times, one will attain the irreversible stage of empowerment and abide in it. One will receive the blessings of all Tathagatas and enter the Vajra uninterrupted Samadhi. Wherever this incense is burned and offered, it is like the stupas (Caitiya, Sanskrit for 'shrine' or 'relic mound') containing the relics of all Tathagatas in the ten directions. It is also like the dwelling place of the fragrant cloud and radiant palaces of all Tathagatas in the ten directions. It is also like the place where the fragrant cloud lands of sixty-four 'Ganga sands' (Ganga sands, referring to the number of sands in the Ganges River, used to describe a very large quantity) 'koti' (koti, Sanskrit for ten million) 'nayuta' (nayuta, Sanskrit for hundred million) hundreds of thousands of Tathagatas turn the wheel of Dharma. It is also the place where all Bodhisattva Mahasattvas, Vajras, Devas, Mantra-Vidya holders, the Four Heavenly King Gods, Panjika Yaksha General (Panjika Yaksha General, Yaksha is Sanskrit for a type of spirit), Sata Yaksha General (Sata Yaksha General), Haimavata Yaksha General (Haimavata Yaksha General), Manibhadra Yaksha General (Manibhadra Yaksha General), Purnabhadra Yaksha General (Purnabhadra Yaksha General), Buddhabala Yaksha General (Buddhabala Yaksha General), Nata Kuvera Yaksha General (Nata Kuvera Yaksha General), and all the Yaksha Generals with their retinues, respectfully protect and grant blessings. It is also the place where Ishvara Deva (Ishvara Deva, Shiva), Maheshvara Deva (Maheshvara Deva, Great Lord), Mahabrahma, Indra, Narayana Deva (Narayana Deva, Vishnu), and the Thirty-three Devas respectfully protect and grant blessings. It is also the place where the Sun God, Moon God, Star Gods, the Twenty-eight Constellation Lords, Vimalanetra Deva (Vimalanetra Deva), Lakshmi, Sarasvati, Prithvi, Varuna, Samjnini, Tree Gods, Mountain Gods, Pond Gods, River Gods, and Sea Gods respectfully protect. It is also the place where Yama Raja (Yama Raja, King of the Underworld), Kuvera Deva (Kuvera Deva, God of Wealth), Kumara Deva (Kumara Deva, Skanda), and ascetic sages protect day and night, respectfully making offerings, just like the stupas containing the relics of all Tathagatas in the ten directions. It is also the dwelling place of Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva and all his retinue, the fragrant cloud palaces, and Dharma assemblies. If sentient beings obtain this incense, they will be able to cultivate the path to Anuttara-Samyak-Sambodhi (Anuttara-Samyak-Sambodhi, Sanskrit for unsurpassed perfect enlightenment).


告諸天言汝當諦聽。我為利益持真言者一切有情說摩尼香王伽他頌曰。

黑沉水香安悉香  乾陀羅娑香煎香  數各一百八分香  三十二分熏陸香  新鬱金香小甲香  二種數各十分香  多誐羅香白膠香  那弭嚕香酥合香  迦(斤邏反)野塞詑香丁香茅香數七各二分  惹莫迦(同上)香清木香  塞畢㗚迦(同上)甘松香  畢哩陽愚香藿香  蕶陵香七各四分  白旃檀香龍腦香  麝香三種各三分  牛黃雄黃香附子  杜仲木汁嫩(奴困反)藕梢  迦(同上)娜迦(同上)果弭惹耶  俱物頭花訶黎勒  素縛羅拏訖使羅  止弭瑟努訖爛亸  沒啰㰤么補怛啰  塞努訶訖使啰藥  素么啰爾那矩利  乾陀那俱利惹耶  是數十七等一分  皆取精妙上好者

白月十五日于閑靜處。清潔洗浴以香涂身。著凈衣服食三白食。寂斷諸論作曼拏羅。鬱金香泥白旃檀香泥。涂摩畫飾置不空王像。以諸香花香水燈明三白飲食。敷設供養置香壇上。真言加持一百八遍。和合搗治。粆糖石蜜白蜜等分。加持一百八遍。如法合治分為二分。盛瓷器中復置壇上。面東作法。母陀羅尼真言加持摩尼香王一千八遍。奮怒王真言加持摩尼香王一千八遍。悉地王真言加持摩尼香王一千八遍。牢固密封特勿泄

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

告訴諸天說:『你們應當仔細聽。我爲了利益持有真言者的一切有情眾生,宣說摩尼香王伽他頌:』 黑沉水香、安息香、乾陀羅娑香、煎香,每種各一百零八份;熏陸香三十二份;新鬱金香、小甲香,兩種每種各十分;多誐羅香、白膠香、那弭嚕香、酥合香;迦野塞詑香、丁香、茅香,每七種各二份;惹莫迦香、清木香、塞畢㗚迦香、甘松香、畢哩陽愚香、藿香、蕶陵香,每七種各四份;白旃檀香、龍腦香、麝香,三種每種各三分;牛黃、雄黃、香附子、杜仲木汁、嫩藕梢、迦娜迦果、弭惹耶、俱物頭花、訶黎勒、素縛羅拏訖使羅、止弭瑟努訖爛亸、沒啰㰤么補怛啰、塞努訶訖使啰藥、素么啰爾那矩利、乾陀那俱利惹耶,這十七種每種各一份;都取精妙上好的。 在白月十五日于閑靜的地方,清潔洗浴,用香涂身,穿著乾淨的衣服,吃三白食(牛奶、乳酪、酥油),寂靜地斷絕各種議論,製作曼拏羅(壇城)。用鬱金香泥和白旃檀香泥塗抹裝飾,安置不空王像。用各種香花、香水、燈明、三白飲食,敷設供養,放置在香壇上。用真言加持一百零八遍,和合搗治。加入粆糖、石蜜、白蜜等份,加持一百零八遍。如法合治分為二份,盛在瓷器中,再放置在壇上,面向東方作法。用母陀羅尼真言加持摩尼香王一千零八遍,用奮怒王真言加持摩尼香王一千零八遍,用悉地王真言加持摩尼香王一千零八遍。牢固密封,切勿泄露。

【English Translation】 English version:

Tell all the Devas (gods): 『You should listen carefully. For the benefit of all sentient beings who hold mantras, I will recite the Gatha verses of the Mani Fragrance King:』 Black Aquilaria agallocha (black aloeswood), Benzoin resin, Guggulu (Commiphora wightii), fried incense, each of these one hundred and eight parts; thirty-two parts of frankincense; new turmeric, small Cyperus rotundus (nutgrass), these two each ten parts; Tagara (Valeriana jatamansi), white glue, Nami Lu fragrance, ghee-mixed fragrance; Kaya Seta fragrance, clove, Cyperus scariosus (fragrant sedge), these seven each two parts; Jamoaka fragrance, clear wood fragrance, Se Bi Li Ka fragrance, Nardostachys jatamansi (spikenard), Bi Li Yang Yu fragrance, Pogostemon cablin (patchouli), Ling Ling fragrance, these seven each four parts; white sandalwood, Borneol camphor (dragon brain camphor), musk, these three each three parts; Calculus bovis (ox gallstone), realgar, Cyperus rotundus (nutgrass), Eucommia ulmoides (Eucommia bark) juice, tender lotus root tips, Kana Ka fruit, Miraja Ya, Kumu Du flower, Terminalia chebula (chebulic myrobalan), Suo Wa Luo Na Qi Shi Luo, Zhi Mi Se Nu Qi Lan Duo, Mo La Ge Ma Bu Da La, Sai Nu He Qi Shi Luo medicine, Suo Mo Luo Er Na Ju Li, Gandha Na Ju Li Re Ye, these seventeen each one part; all take the finest and best. On the fifteenth day of the white moon, in a quiet place, cleanse yourself with bathing, apply fragrance to your body, wear clean clothes, eat three white foods (milk, cheese, ghee), quietly cut off all discussions, create a Mandala (sacred circle). Use turmeric paste and white sandalwood paste to paint and decorate, place the image of the Amogharaja (Unfailing King). Use various fragrant flowers, fragrant water, lamps, three white foods, arrange offerings, and place them on the incense altar. Empower with mantras one hundred and eight times, mix and pound together. Add equal parts of sugar, rock candy, white honey, etc., empower with mantras one hundred and eight times. Combine and treat according to the Dharma, divide into two parts, place in porcelain containers, and then place on the altar, facing east to perform the ritual. Empower the Mani Fragrance King with the Mother Dharani mantra one thousand and eight times, empower the Mani Fragrance King with the Wrathful King mantra one thousand and eight times, empower the Mani Fragrance King with the Siddhi King mantra one thousand and eight times. Seal firmly and do not leak.


氣。埋斯壇地五旬日滿。發取燒焯供養一切。

不空王手真言

唵(唯中抬聲呼之)薩縛亸詑誐跢(一)縛路枳亸(二)㫊暮伽(上)紇(二合)唎娜野(三)柘啰柘啰(四)柘柘啰(五)摩訶迦嚕抳迦(六)娑(去)陀(上)野𤙖(七)㫊鼻詵者野(八)㫊暮伽(上)播舍㰤塞(蘇乙反)羝(九)莎縛(二合)訶(十)

以此真言加持香王滿十萬遍。一切如來神力加被摩尼香王。名一切如來所觀察香。又名觀世音與持一切菩提愿香。一分燒之一分涂熏。

燒香真言

唵(唯中抬聲呼之)薩縛亸詑誐跢(一)縛路枳亸(二)摩訶暮伽(上三)惹耶惹耶(四)莎縛(二合)訶(五)

如是真言加持香王燒供養之。當凈洗浴加持香王。涂身熏衣貫服清潔。依法受持此真言者。則得十方一切如來神通加祐。觀世音菩薩夢覺現身。與授不空智海三昧耶。為除八難四重五逆一切諸罪。一切沙門婆羅門盡皆信仰。若熏沙門婆羅門一切人者。亦得解除一切結使。若白月八日十五日。清凈澡浴此香涂身。著凈衣服食三白食。高山頂上仰天樓上。作曼拏羅獻諸香花香水白食。燒焯香王。面西供養十方一切剎土一切諸佛菩薩摩訶薩。則於十方一切剎土一切諸佛菩薩摩訶薩前。一時皆現此不空摩尼牛頭

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 氣。埋斯壇地五旬日滿。發取燒焯供養一切。

不空王手真言

唵(ōng,唯中抬聲呼之) 薩縛亸詑誐跢(sà pó duō tuó yē duō)(一切如來) 縛路枳亸(fù lù zhī duō)(觀) 㫊暮伽(é mù qié)(不空) 紇(hé)(二合) 唎娜野(lì nuó yě)(心) 柘啰柘啰(zhè là zhè là)(速速) 柘柘啰(zhè zhè là)(極速) 摩訶迦嚕抳迦(mó hē jiā lú ní jiā)(大悲者) 娑(suō,去) 陀(tuó,上)野𤙖(yě hōng)(成就) 㫊鼻詵者野(é bí shēn zhě yě)(灌頂) 㫊暮伽(é mù qié)(不空) 播舍㰤塞(bō shě kě sè)(不空索) 羝(dī)(堅固) 莎縛(suō pó)(二合) 訶(hē)(圓滿)

以此真言加持香王滿十萬遍。一切如來神力加被摩尼香王。名一切如來所觀察香。又名觀世音與持一切菩提愿香。一分燒之一分涂熏。

燒香真言

唵(ōng,唯中抬聲呼之) 薩縛亸詑誐跢(sà pó duō tuó yē duō)(一切如來) 縛路枳亸(fù lù zhī duō)(觀) 摩訶暮伽(mó hē mù qié)(大不空) 惹耶惹耶(rě yē rě yē)(勝利勝利) 莎縛(suō pó)(二合) 訶(hē)(圓滿)

如是真言加持香王燒供養之。當凈洗浴加持香王。涂身熏衣貫服清潔。依法受持此真言者。則得十方一切如來神通加祐。觀世音菩薩夢覺現身。與授不空智海三昧耶(bù kōng zhì hǎi sān mèi yé)。為除八難四重五逆一切諸罪。一切沙門婆羅門盡皆信仰。若熏沙門婆羅門一切人者。亦得解除一切結使。若白月八日十五日。清凈澡浴此香涂身。著凈衣服食三白食。高山頂上仰天樓上。作曼拏羅(màn ná luó)獻諸香花香水白食。燒焯香王。面西供養十方一切剎土(chà tǔ)一切諸佛菩薩摩訶薩(pú sà mó hē sà)。則於十方一切剎土(chà tǔ)一切諸佛菩薩摩訶薩(pú sà mó hē sà)前。一時皆現此不空摩尼牛頭

【English Translation】 English version: Qi. The fifty days of the buried altar are complete. Take it out and burn it to make offerings to everything.

The True Words of the Infallible King's Hand

Oṃ (raise the voice in the middle) Sarva Tathāgata (all Tathagatas) Avalokita (beholding) Amogha (unfailing) Hṛdaya (heart) Tra Tra (quickly, quickly) Tra Tra (very quickly) Mahākaruṇika (great compassionate one) Sādhaya (accomplish) Hūṃ (seed syllable) Abhiṣiñca (anoint) Amogha (unfailing) Pāśa Tī (unfailing noose) Svāhā (accomplished).

Use this mantra to bless the incense king one hundred thousand times. All the divine power of the Tathagatas blesses the Mani incense king. It is called the incense observed by all the Tathagatas. It is also called Avalokiteśvara and the incense that holds all Bodhi vows. Burn one part and apply the other part as incense.

Incense Burning Mantra

Oṃ (raise the voice in the middle) Sarva Tathāgata (all Tathagatas) Avalokita (beholding) Mahāmogha (great unfailing) Jaya Jaya (victory, victory) Svāhā (accomplished).

Use this mantra to bless the incense king and offer it as a burnt offering. One should purify and bathe the incense king, anoint the body, fumigate the clothes, and wear clean garments. Those who uphold this mantra according to the Dharma will receive the divine blessings of all the Tathagatas in the ten directions. Avalokiteśvara Bodhisattva will appear in dreams and awakenings, and bestow the Samaya (vow) of the Unfailing Wisdom Sea. It will remove the eight difficulties, the four grave offenses, the five rebellious acts, and all sins. All Śramaṇas (monks) and Brahmins will believe in it. If one fumigates Śramaṇas, Brahmins, and all people, one will also be able to resolve all bonds. On the eighth and fifteenth days of the white moon, purify and bathe, apply this incense to the body, wear clean clothes, and eat the three white foods. On the top of a high mountain or in an elevated building, create a Mandala (sacred circle), offer various incenses, flowers, fragrant water, and white foods, and burn the incense king. Face west and make offerings to all the Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas (great beings) in all Buddha lands in the ten directions. Then, in front of all the Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas (great beings) in all Buddha lands in the ten directions, this Unfailing Mani Bull-Head will appear at once.


栴檀香云宮殿樓閣種種臺座幢幡花蓋。而供養之。是時十方一切剎土一切諸佛一時贊言。善哉善哉真言者。我等諸佛往昔因地作斯供養。西方凈土阿彌陀佛。觀世音菩薩大勢至菩薩。一切菩薩歡喜讚歎。加祐成就不空王法。及遍一切大梵天帝釋天那羅延天摩醯首羅天日天月天星天乃至色究竟天。皆供養之。是時諸天聞香氣者。一時歡喜謂贊此香從何方來。作斯法者得大福蘊成熟善根。若乞雨止雨。高迥望處涂曼拏攞。燒焯香王高聲緊捷。誦此最勝明王真言。稱難陀龍王名跋難陀龍王名者。須雨即雨須止即止。及止一切惡風瀑雨雷電霹靂。誦持奮怒王真言燒焯香王。一切毗那夜迦諸惡鬼神。慞惶馳走百逾膳那。若燒香王誦最勝明王真言。稱摩訶迦羅名諸天神名。則得降伏而為護祐。常燒香王供養誦唸。速得一切大愿成就。

金剛摩尼藥品第十七

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是金剛摩尼藥。亦能利益當來一切持真言者。與諸有情。解除種種災厄病惱不吉祥相。所作諸法悉皆成就。若點眼者。得諸天神冥皆擁護。人民見者悉皆歡喜。若涂面者。面䵟除滅膚色鮮白。若點眼者眼得明鎣。人所相見歡喜問訊。若涂佩身誦唸之者。毗那夜迦諸惡神鬼。慞惶馳走不相障礙。得大威力如那羅延。三十三天及諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:用栴檀香云(Sandalwood incense clouds)形成的宮殿、樓閣、各種臺座、幢幡、花蓋來供養。這時,十方一切剎土(buddha-fields)的一切諸佛一時讚歎說:『善哉善哉,真言者(mantra practitioner)!』我等諸佛往昔因地(past lives)也曾作過這樣的供養。西方凈土(Western Pure Land)的阿彌陀佛(Amitabha Buddha)、觀世音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva)、大勢至菩薩(Mahasthamaprapta Bodhisattva),一切菩薩都歡喜讚歎,加持成就『不空王法』。以及遍及一切大梵天(Mahabrahma)、帝釋天(Indra)、那羅延天(Narayana)、摩醯首羅天(Maheshvara)、日天(Surya)、月天(Chandra)、星天(Nakshatra),乃至色究竟天(Akanistha)。都供養它。這時,諸天聞到香氣的人,一時歡喜,說:『這香從何方而來?』作這種法的人,得到大福德,成熟善根。如果爲了祈雨或止雨,在高處塗抹曼荼羅(mandala),燃燒上等的香,高聲快速地誦持這最勝明王真言(supreme vidyaraja mantra),稱念難陀龍王(Nanda Dragon King)和跋難陀龍王(Upananda Dragon King)的名字,需要雨就下雨,需要停止就停止。並且能停止一切惡風、暴雨、雷電霹靂。誦持奮怒王真言(Vajrakila mantra),燃燒上等的香,一切毗那夜迦(Vinayaka)、諸惡鬼神,都會驚慌逃竄到百逾繕那(yojana)之外。如果燃燒上等的香,誦持最勝明王真言,稱念摩訶迦羅(Mahakala)的名字和諸天神的名字,就能降伏他們,讓他們成為護法。經常燃燒上等的香供養誦唸,迅速得到一切大愿成就。 金剛摩尼藥品第十七 這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva)又對佛說:『世尊,這金剛摩尼藥(Vajra-mani medicine)也能利益未來的一切持真言者和諸有情(sentient beings),解除種種災厄、病惱、不吉祥的現象,所作的各種法事都能成就。如果用它點眼睛,能得到諸天神在暗中擁護,人民見了都歡喜。如果塗在臉上,能消除面部的黑斑,使膚色鮮白。如果用它點眼睛,眼睛會變得明亮。人們互相看見會歡喜問候。如果塗抹在身上並誦唸真言,毗那夜迦(Vinayaka)和各種惡鬼神,都會驚慌逃竄,不敢障礙,能得到像那羅延天(Narayana)一樣的大威力。三十三天(Trayastrimsa heaven)以及諸

【English Translation】 English version: Offerings are made with sandalwood incense clouds forming palaces, pavilions, various platforms, banners, and floral canopies. At that time, all the Buddhas in all Buddha-fields of the ten directions simultaneously praised, saying: 'Excellent, excellent, mantra practitioner!' We Buddhas also made such offerings in our past lives. Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) of the Western Pure Land, Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva), Mahasthamaprapta Bodhisattva (Mahasthamaprapta Bodhisattva), and all Bodhisattvas rejoice and praise, blessing the accomplishment of the 'Unfailing King Dharma'. And extending to all Mahabrahma (Mahabrahma), Indra (Indra), Narayana (Narayana), Maheshvara (Maheshvara), Surya (Surya), Chandra (Chandra), Nakshatra (Nakshatra), and even Akanistha (Akanistha). All offer to it. At this time, those devas who smell the fragrance rejoice and say: 'From where does this fragrance come?' The one who performs this dharma obtains great merit and matures good roots. If it is for requesting rain or stopping rain, apply the mandala (mandala) at a high place, burn the finest incense, and loudly and quickly recite this supreme vidyaraja mantra (supreme vidyaraja mantra), invoking the names of Nanda Dragon King (Nanda Dragon King) and Upananda Dragon King (Upananda Dragon King), rain will fall when needed, and stop when needed. And it can stop all evil winds, torrential rains, thunder, lightning, and thunderbolts. Recite the Vajrakila mantra (Vajrakila mantra), burn the finest incense, and all Vinayaka (Vinayaka) and evil ghosts and spirits will flee in panic beyond a hundred yojana (yojana). If one burns the finest incense and recites the supreme vidyaraja mantra, invoking the names of Mahakala (Mahakala) and the names of all devas, one can subdue them and have them become protectors. Constantly burn the finest incense for offerings and recitation, and one will quickly attain the fulfillment of all great vows. Vajra-mani Medicine Chapter Seventeen At this time, Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva (Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva) said to the Buddha again: 'World-Honored One, this Vajra-mani medicine (Vajra-mani medicine) can also benefit all future mantra practitioners and sentient beings (sentient beings), resolving various calamities, illnesses, unpleasant phenomena, and all dharma practices will be accomplished. If one applies it to the eyes, one will receive the secret protection of all devas, and people will rejoice upon seeing them. If one applies it to the face, it can eliminate facial blemishes and make the skin fair and white. If one applies it to the eyes, the eyes will become bright. People will greet each other with joy upon seeing each other. If one applies it to the body and recites the mantra, Vinayaka (Vinayaka) and various evil ghosts and spirits will flee in panic, daring not to obstruct, and one will obtain great power like Narayana (Narayana). The Trayastrimsa heaven (Trayastrimsa heaven) and all


龍眾亦皆戰怖。假真言藥力動須彌山。若有諸病一切災厄。以藥涂點身份肢節則得消滅。若凈沐浴涂身熏衣誦唸懺悔。十惡五逆一切罪障則得蠲除。人所見者歡喜相敬。觀世音菩薩神通威德加祐擁護。為滿一切菩提境分。六十四殑伽沙俱胝那庾多百千如來。善根相應觀攝擁護。怨難災厄悉皆除滅。執金剛秘密主而垂擁護。若常佩戴涂身熏衣。貫服清潔誦持真言。得諸如來為授阿耨多羅三藐三菩提記。乃至等覺坐菩提座。一切天魔眾惡鬼神不相嬈惱。若涂鐘鼓擊奏聲曲。有情聞者皆當除脫十六地獄一切罪苦。及得除脫八難大怖水火崖岸刀杖怨賊虎狼蠱毒雷電等難。若有鬼神鳥獸聞者。業報受罪亦皆消滅。舍斯身已生人天界。若涂螺中。樓上山上大聲吹之。有情聞者。皆得除滅一切罪障。舍斯身已上生天界。若藥置幢頭。解除國土鬼神災癘惡風瀑雨。穀米豐稔。有情見者禳治災障。金剛摩尼藥等數頌曰。

多誐啰香上牛黃  優缽羅花上雌黃  蓮花須蕊上雄黃  白栴檀香茅香根  畢[口履]迦香郁金香  畢[口履]陽愚香龍花  縛羅迦香紫檀香  㰤㘑努藥青木香  路馱羅藥翳羅香  止惹底缽得(睹訖反二合)啰香  蘇曼那花惹慕迦  乾闥啰娑香茴香  散者啰娑沉水香  杜仲木汁丁香皮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:龍眾(nāga,天龍八部之一)也都戰戰兢兢,心懷恐懼。憑藉真言和藥物的力量,可以撼動須彌山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)。如果身患各種疾病,遭遇一切災難,用此藥塗抹身體的各個部位,就能消除。如果齋戒沐浴,塗抹身體,焚香薰衣,誦唸真言懺悔,那麼十惡(ten evils,佛教中的十種惡業)、五逆(five rebellious acts,佛教中的五種重罪)等一切罪障都能消除。人們見到你,會心生歡喜,互相尊敬。觀世音菩薩(Avalokiteśvara,佛教中的菩薩,以慈悲著稱)的神通威德會加持庇佑你,爲了圓滿一切菩提(bodhi,覺悟)的境界,六十四殑伽沙(sixty-four Ganges sands,極大的數字單位)俱胝(koti,印度數字單位,通常指千萬)那庾多(nayuta,印度數字單位,通常指萬億)百千如來(tathagata,如來,佛的稱號之一)的善根與你相應,觀世音菩薩攝受擁護你,一切怨難災厄都將消除。執金剛秘密主(Vajrapani,金剛手菩薩,佛教中的護法神)也會垂憐擁護你。如果經常佩戴此藥,塗抹身體,焚香薰衣,保持身心清潔,誦持真言,就能得到諸如來為你授記阿耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺,最高的覺悟),乃至證得等覺,坐在菩提座上,一切天魔(deva-mara,天上的魔)和惡鬼神都不會來侵擾。如果將此藥塗在鐘鼓上,敲擊演奏,所有聽到聲音的有情眾生,都能解脫十六地獄(sixteen hells,佛教中的十六種地獄)的一切罪苦,並且能夠解脫八難(eight difficulties,佛教中難以修行佛法的八種障礙)的大恐怖,如水災、火災、懸崖、刀杖、怨賊、虎狼、蠱毒、雷電等災難。如果有鬼神鳥獸聽到此聲音,他們所受的業報罪苦也都能消除,捨棄此身之後,轉生到人天界。如果將藥塗在海螺中,在樓上或山上大聲吹響,所有聽到聲音的有情眾生,都能消除一切罪障,捨棄此身之後,上升到天界。如果將藥放在旗旛的頂端,就能解除國土中的鬼神災害、瘟疫、惡風暴雨,使穀物豐收。有情眾生見到此藥,就能禳除災障。金剛摩尼藥等的頌詞如下: 多誐啰香(Tagara,一種香料)加上牛黃(bezoar,牛的膽結石),優缽羅花(utpala,藍色蓮花)加上雌黃(orpiment,一種礦物),蓮花須蕊加上雄黃(realgar,一種礦物),白栴檀香(white sandalwood,一種香木)茅香根(kusha grass root,一種香草的根),畢[口履]迦香(Priyangu,一種香料)鬱金香(turmeric,一種香料),畢[口履]陽愚香(Priyangu,一種香料)龍花(dragon flower,一種花),縛羅迦香(varaka,一種香料)紫檀香(red sandalwood,一種香木),㰤㘑努藥(kakkola,一種藥材)青木香(Aristolochia debilis,一種藥材),路馱羅藥(lodhra,一種藥材)翳羅香(ela,一種香料),止惹底缽得(睹訖反二合)啰香(jati-patra,肉豆蔻),蘇曼那花(sumana flower,茉莉花)惹慕迦(jamuka,一種香料),乾闥啰娑香(gandha-rasa,一種香料)茴香(fennel,一種香料),散者啰娑沉水香(santalrasa agaru,檀香沉香),杜仲木汁丁香皮(duzhong wood juice clove bark,杜仲木汁和丁香皮)。

【English Translation】 English version: The Nagas (nāga, a type of deity in Buddhism) were all trembling with fear. By the power of true mantras and medicine, one can move Mount Sumeru (Mount Sumeru, the sacred mountain in Buddhist cosmology). If one suffers from various illnesses and encounters all kinds of calamities, applying this medicine to the body's limbs and joints will eliminate them. If one fasts and bathes, applies the medicine to the body, burns incense to perfume the clothes, and recites mantras with repentance, then all sins and obstacles, such as the ten evils (ten evils, the ten types of evil deeds in Buddhism) and the five rebellious acts (five rebellious acts, the five grave offenses in Buddhism), will be eradicated. People who see you will be delighted and respect each other. Avalokiteśvara Bodhisattva's (Avalokiteśvara, a Bodhisattva in Buddhism, known for compassion) divine power and virtue will bless and protect you. To fulfill all the realms of Bodhi (bodhi, enlightenment), the good roots of sixty-four Ganges sands (sixty-four Ganges sands, an extremely large number) koti (koti, an Indian numerical unit, usually referring to ten million) nayuta (nayuta, an Indian numerical unit, usually referring to trillions) hundreds of thousands of Tathagatas (tathagata, one of the titles of the Buddha) will correspond with you. Avalokiteśvara Bodhisattva will embrace and protect you, and all grievances and calamities will be eliminated. Vajrapani, the Secret Lord (Vajrapani, a Dharma protector in Buddhism), will also extend his compassion and protection to you. If one frequently wears this medicine, applies it to the body, burns incense to perfume the clothes, maintains cleanliness, and recites the mantras, one will receive the prediction of Anuttara-samyak-sambodhi (anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed complete enlightenment, the highest enlightenment) from the Tathagatas, and even attain equal enlightenment and sit on the Bodhi seat. All the demons (deva-mara, celestial demons) and evil spirits will not disturb you. If this medicine is applied to bells and drums, and they are struck and played, all sentient beings who hear the sound will be liberated from all the suffering of the sixteen hells (sixteen hells, the sixteen types of hells in Buddhism), and will be freed from the great fear of the eight difficulties (eight difficulties, the eight obstacles to practicing the Dharma in Buddhism), such as floods, fires, cliffs, weapons, enemies, tigers, wolves, poisons, lightning, and other disasters. If ghosts, spirits, birds, or beasts hear this sound, their karmic retribution and suffering will also be eliminated, and after abandoning this body, they will be reborn in the realms of humans and gods. If the medicine is applied to a conch shell and blown loudly on a building or mountain, all sentient beings who hear the sound will have all their sins and obstacles eliminated, and after abandoning this body, they will ascend to the heavens. If the medicine is placed on the top of a banner, it will resolve the disasters caused by ghosts and spirits, epidemics, evil winds, and torrential rains in the country, and ensure abundant harvests. Sentient beings who see this medicine will be able to ward off disasters. The verses for Vajra Mani medicine and others are as follows: Tagara (Tagara, a type of spice) with bezoar (bezoar, a gallstone of a cow), utpala flower (utpala, blue lotus) with orpiment (orpiment, a mineral), lotus stamen with realgar (realgar, a mineral), white sandalwood (white sandalwood, a type of fragrant wood), kusha grass root (kusha grass root, the root of a fragrant grass), Priyangu (Priyangu, a type of spice), turmeric (turmeric, a type of spice), Priyangu (Priyangu, a type of spice), dragon flower (dragon flower, a type of flower), varaka (varaka, a type of spice), red sandalwood (red sandalwood, a type of fragrant wood), kakkola (kakkola, a type of medicine), Aristolochia debilis (Aristolochia debilis, a type of medicine), lodhra (lodhra, a type of medicine), ela (ela, a type of spice), jati-patra (jati-patra, nutmeg), sumana flower (sumana flower, jasmine), jamuka (jamuka, a type of spice), gandha-rasa (gandha-rasa, a type of spice), fennel (fennel, a type of spice), santalrasa agaru (santalrasa agaru, sandalwood agarwood), duzhong wood juice clove bark (duzhong wood juice clove bark, duzhong wood juice and clove bark).


白月八日治潔身服。食三白食作曼拏羅。置不空王像面東安置。獻諸香花香水飲食。藥置壇上。悉地王真言加持和合等分。加持龍腦香。麝香當和合之。分作三分。一分熏佩加曼陀羅。二分服涂。水煎沉水香乾陀羅娑香白栴檀香。如法合治。悉地王真言。丸治藥丸。佩藥捏飾。若不開蓮中心上下。通穿為孔彩畫莊飾。加持五色線索穿貫。作囊盛之持佩身上。若惟涂服。當總為丸。復置壇內。最勝明王真言奮怒王真言悉地王真言。加持是藥一千八遍。日日供養乃至藥干。若常佩者當趣三藐三菩提。若服涂者能治一切鬼神之病。風濕疥癬惡瘡毒腫。癰腫痔病癩病頭痛。喉腫口瘡眼耳鼻舌。齒唇心腹痃癖麻痢。種種諸病盡皆治之。若腹病者暖水和服。若身外病冷水和涂。若男佩者系左肘上。若女佩者系右肘上。是佩藥者能勤精進。依法護持得大勇猛。猶若我身。若點額涂身熏服凈衣。修治諸法速皆成就為人愛敬。若常戴佩如法誦唸速得成就。若右腕佩掏珠誦唸。得大威力。若繫頸下誦唸之者。速得諸法相應現前。若二手腕佩修治佈施。得無盡手獲大功德。若腰上佩渡江河海。不為水獸而相災害。又法銀造三十二葉蓮花。臺內空合盛佩藥丸藥熏藥。于閑靜處白月八日。潔治身服食三白食。凈治飾地作曼拏羅。如法模畫標

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在白月(指農曆八月)的第八天,要沐浴潔身,穿乾淨的衣服。食用乳、米飯、酸奶三種白色食物,製作曼拏羅(mandala,壇城)。將不空王像(Amogharaja,意為'不空成就王')面朝東方安置。獻上各種香、花、香水和飲食。將藥物放置在壇上,用悉地王真言(Siddhiraja mantra,成就王咒)加持,使之混合均勻。加持龍腦香和麝香,將它們混合在一起,分成三份。一份用於薰香,佩戴並加持曼陀羅。兩份用於內服和塗抹。用水煎煮沉香、乾陀羅娑香(Gandharasa,一種香料)和白栴檀香。按照儀軌混合調製,用悉地王真言製作藥丸。佩戴藥丸或用藥物捏製飾品。如果製作飾品,要在蓮花的中心上下打通,穿孔,並用彩繪裝飾。用加持過的五色線索穿過,做成囊袋盛裝,佩戴在身上。如果只是內服或塗抹,就將藥物全部製成藥丸,然後放置在壇內。用最勝明王真言(Uttamaraja mantra,最勝王咒)、奮怒王真言(Krodharaja mantra,忿怒王咒)和悉地王真言加持這些藥物一千零八遍。每天供養,直到藥物乾燥。如果經常佩戴此藥,將迅速趨向三藐三菩提(Samyak-sambodhi,正等正覺)。如果內服或塗抹此藥,能治療一切鬼神引起的疾病,以及風濕、疥癬、惡瘡、毒腫、癰腫、痔瘡、癩病、頭痛、喉嚨腫痛、口瘡、眼、耳、鼻、舌、牙齒、嘴唇、心臟、腹部、痃癖(腹內結塊)、麻痢等各種疾病。如果患有腹部疾病,用溫水調服。如果患有體表疾病,用冷水調涂。如果男性佩戴,繫在左臂上。如果女性佩戴,繫在右臂上。佩戴此藥的人能夠勤奮精進,依法護持,獲得大勇猛,如同我(指佛)的化身。如果用藥物點額頭、塗抹身體、薰香衣服,保持清潔,修持各種法門,將迅速成就,為人所愛戴和尊敬。如果經常佩戴此藥,如法誦唸,將迅速獲得成就。如果右手腕佩戴,並用念珠誦唸,將獲得巨大的威力。如果繫在頸下誦唸,將迅速獲得諸法相應,顯現於眼前。如果雙手腕都佩戴,並修持佈施,將獲得無盡的手,獲得巨大的功德。如果腰上佩戴,渡過江河湖海時,不會受到水獸的災害。 另一種方法是用銀製作三十二葉的蓮花,蓮花臺內部空心,可以合攏,用來盛放佩戴的藥丸或薰香藥物。在閑靜的地方,在白月的第八天,沐浴潔身,穿乾淨的衣服,食用三種白色食物。清潔並裝飾地面,製作曼拏羅,如法描繪標誌。

【English Translation】 English version: On the eighth day of the white month (referring to the eighth month of the lunar calendar), one should cleanse the body and wear clean clothes. Consume three white foods: milk, rice, and yogurt, and create a mandala (mandala, a symbolic diagram). Place the image of Amogharaja (Amogharaja, meaning 'Unfailing King') facing east. Offer various incense, flowers, scented water, and food. Place the medicine on the altar and empower it with the Siddhiraja mantra (Siddhiraja mantra, mantra of the Accomplishment King), mixing it evenly. Empower dragon brain camphor and musk, combining them and dividing them into three portions. One portion is for fumigation, wearing, and empowering the mandala. Two portions are for internal consumption and application. Boil Aquilaria agallocha (agarwood), Gandharasa (Gandharasa, a type of fragrance), and white sandalwood in water. Prepare and mix according to the ritual, and make medicinal pills with the Siddhiraja mantra. Wear the pills or create ornaments from the medicine. If making ornaments, pierce through the center of the lotus flower from top to bottom, creating holes, and decorate with colorful paintings. Thread through with empowered five-colored threads, making a pouch to hold and wear on the body. If only for internal consumption or application, make all the medicine into pills and place them on the altar. Empower these medicines one thousand and eight times with the Uttamaraja mantra (Uttamaraja mantra, Supreme King mantra), the Krodharaja mantra (Krodharaja mantra, Wrathful King mantra), and the Siddhiraja mantra. Make offerings daily until the medicine is dry. If one wears this medicine regularly, one will quickly approach Samyak-sambodhi (Samyak-sambodhi, Complete and Perfect Enlightenment). If one consumes or applies this medicine, it can cure all diseases caused by ghosts and spirits, as well as rheumatism, scabies, malignant sores, toxic swelling, carbuncles, hemorrhoids, leprosy, headaches, sore throats, mouth ulcers, and ailments of the eyes, ears, nose, tongue, teeth, lips, heart, abdomen, abdominal masses, measles, and various other diseases. If suffering from abdominal illness, take it with warm water. If suffering from external illness, apply it mixed with cold water. If a man wears it, tie it on the left arm. If a woman wears it, tie it on the right arm. The person who wears this medicine will be able to diligently advance, uphold the Dharma according to the law, and obtain great courage, like my (Buddha's) manifestation. If one applies the medicine to the forehead, smears it on the body, fumigates clothing, and keeps clean, cultivating various Dharma methods, one will quickly achieve success and be loved and respected by people. If one wears this medicine regularly and recites the mantra according to the law, one will quickly attain accomplishment. If one wears it on the right wrist and recites with prayer beads, one will obtain great power. If one wears it around the neck and recites, one will quickly obtain the corresponding Dharma, appearing before one's eyes. If one wears it on both wrists and cultivates giving, one will obtain endless hands and acquire great merit. If one wears it on the waist, when crossing rivers, lakes, and seas, one will not be harmed by aquatic creatures. Another method is to make a thirty-two-petaled lotus flower out of silver. The inside of the lotus platform is hollow and can be closed, used to hold the worn medicinal pills or fumigation medicine. In a quiet place, on the eighth day of the white month, bathe and cleanse the body, wear clean clothes, and eat three white foods. Clean and decorate the ground, create a mandala, and draw the symbols according to the law.


飾界位。置悉地王像面西。置銀蓮花當壇心上。獻諸香花香水果子飲食酥燈。燒沉水香白栴檀香酥合香。日日隨心種種供養。晝夜斷語依法作法。最勝明王真言奮怒王真言悉地王真言。加持白芥子打蓮花臺。滿三萬遍或六萬遍。或九萬遍或十二萬遍。或十六萬或十九萬或二十二萬。每白月八日斷食作法。當中夜時或五更時。銀蓮花上放大光明。于虛空中出大音聲。悉地王像言善哉善哉。是時空中一切如來一時現身。證斯相時身心適悅。執持蓮藥。高聲迅誦最勝明王真言一千八遍。請觀世音神通威力。請一切佛神通威力垂祐加被。又誦悉地王真言一千八遍。捧戴蓮藥即得神通騰空自在。那羅延天持千輻輪現身祐護。不順命者則皆摧伏。十二百千俱胝大真言仙王恭敬贊護。證不空大摩尼幢三摩地。授得不空廣大光焰罥索。執持游往十方剎土。睹見一切諸佛菩薩諸大神變。為諸如來讚歎安慰。證大摩尼金剛觀察光明照耀清凈之身。一切天龍八部鬼神盡皆降伏。殷敬擁護壽命千劫。常往西方觀睹諸佛菩薩神通演諸深法。以此三昧。亦能示現觀世音身。及能示現觀世音七寶宮殿。亦能作大神通。入于地下六十四百千真言明仙大宮殿中。自在無礙。若系右臂證諸秘密真言明仙三昧耶。若系左臂證諸藥叉羅剎三昧耶。若繫腰上證摩尼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在飾界位(裝飾精美的世界)安置悉地王(成就之王)的佛像,面朝西方。在壇場中心放置銀蓮花。供奉各種香、花、香水果、食物和酥油燈。焚燒沉香、白栴檀香和酥合香。每日隨心意進行各種供養。晝夜不間斷地依法進行儀軌。持誦最勝明王真言(最殊勝的明王咒)、忿怒王真言(忿怒明王咒)和悉地王真言(成就之王咒),加持白芥子,擊打蓮花臺。唸誦滿三萬遍、或六萬遍、或九萬遍、或十二萬遍、或十六萬遍、或十九萬遍、或二十二萬遍。每個白月(農曆每月初一到十五)的初八斷食,進行儀軌。在半夜時分或五更時分,銀蓮花上放出巨大的光明。在虛空中發出巨大的聲音。悉地王像說:『善哉善哉(太好了,太好了)』。這時,空中一切如來一時現身。當驗證這個瑞相時,身心感到舒適喜悅。執持蓮藥(蓮花製成的藥物)。高聲快速地誦唸最勝明王真言一千八遍,祈請觀世音(觀世音菩薩)的神通威力,祈請一切佛的神通威力,垂憐保佑加持。又誦唸悉地王真言一千八遍,捧戴蓮藥,立即獲得神通,騰空自在。那羅延天(Vishnu,印度教保護神)手持千輻輪現身保佑。不順從命令的人都會被摧伏。十二百千俱胝(數量單位,表示極大的數量)大真言仙王恭敬讚歎守護。證得不空大摩尼幢三摩地(不空大摩尼幢的禪定境界)。獲得不空廣大光焰罥索(不空廣大光焰的套索),執持著遊歷十方剎土(十方佛國凈土),親眼見到一切諸佛菩薩的各種大神變。被諸如來讚歎安慰。證得大摩尼金剛觀察光明照耀清凈之身。一切天龍八部(佛教中的八類護法神)鬼神都降伏,恭敬擁護,壽命千劫。常往西方,觀睹諸佛菩薩的神通,演說各種深奧的佛法。通過這種三昧(禪定),也能示現觀世音的身相,以及能示現觀世音的七寶宮殿。也能施展大神力,進入地下六十四百千真言明仙的大宮殿中,自在無礙。如果繫在右臂上,就能證得諸秘密真言明仙的三昧耶(誓約)。如果繫在左臂上,就能證得諸藥叉(夜叉,守護神)羅剎(羅剎,惡鬼)的三昧耶(誓約)。如果繫在腰上,就能證得摩尼(如意寶珠)。

【English Translation】 English version: Place the image of Siddhi Raja (King of Accomplishment) facing west in the Alakavati (World of Adornments). Place a silver lotus flower at the center of the mandala. Offer various incense, flowers, fragrant fruits, food, and ghee lamps. Burn aloeswood incense, white sandalwood incense, and ghee-mixed incense. Make various offerings daily according to your heart's desire. Recite without interruption day and night, performing the ritual according to the Dharma. Recite the Most Excellent Vidya-Raja Mantra (Mantra of the Most Excellent Knowledge King), the Wrathful King Mantra (Mantra of the Wrathful King), and the Siddhi Raja Mantra (Mantra of the King of Accomplishment), empower white mustard seeds, and strike the lotus pedestal. Recite it fully thirty thousand times, or sixty thousand times, or ninety thousand times, or one hundred and twenty thousand times, or one hundred and sixty thousand times, or one hundred and ninety thousand times, or two hundred and twenty thousand times. Fast on the eighth day of each bright lunar month (first to fifteenth of the lunar month) and perform the ritual. At midnight or at dawn, a great light will emanate from the silver lotus flower. A great sound will come forth in the empty space. The image of Siddhi Raja will say, 'Excellent, excellent (Sadhu, Sadhu)!' At this time, all the Tathagatas (Buddhas) in the sky will appear simultaneously. When this auspicious sign is verified, the body and mind will feel comfortable and joyful. Hold the lotus medicine (medicine made from lotus). Recite the Most Excellent Vidya-Raja Mantra loudly and swiftly one thousand and eight times, invoking the miraculous power of Avalokiteshvara (Bodhisattva of Compassion), and invoking the miraculous power of all the Buddhas, bestowing grace and blessings. Then recite the Siddhi Raja Mantra one thousand and eight times, and holding the lotus medicine, one will immediately obtain miraculous powers and be free to fly in the sky. Narayana (Vishnu, Hindu Preserver God) holding the thousand-spoked wheel will appear to protect. Those who disobey will be subdued. Twelve hundred thousand koti (unit of measurement, indicating a very large number) great Mantra-Sage Kings will respectfully praise and protect. Attain the Amogha Mahamani Dhvaja Samadhi (Samadhi of the Unfailing Great Mani Banner). Receive the Amogha Extensive Light Flame Lasso (Unfailing Extensive Light Flame Lasso), holding it and traveling to the Buddha-fields of the ten directions, witnessing all the great miraculous transformations of all the Buddhas and Bodhisattvas. Be praised and comforted by all the Tathagatas. Attain the pure body of the Great Mani Vajra Observation Light Illumination. All the devas (gods), nagas (dragons), the eight classes of beings (eight types of protective deities in Buddhism), ghosts, and spirits will be subdued, respectfully protecting, with a lifespan of a thousand kalpas (eons). Constantly go to the West, witnessing the miraculous powers of the Buddhas and Bodhisattvas, expounding various profound Dharmas. Through this samadhi (meditative state), one can also manifest the body of Avalokiteshvara, and can also manifest Avalokiteshvara's seven-jeweled palace. One can also perform great miraculous powers, entering the great palaces of the sixty-four hundred thousand Mantra-Sage Immortals underground, being free and unobstructed. If tied to the right arm, one will attain the samaya (vow) of the secret Mantra-Sage Immortals. If tied to the left arm, one will attain the samaya (vow) of the yakshas (guardian spirits) and rakshasas (demons). If tied to the waist, one will attain the mani (wish-fulfilling jewel).


寶三昧耶。若系右膝見諸藥精采取無礙。若系右脛得承第一風輪游往。一日一夜往返輪還三千大千世界。無所障礙。若系右腳掌入于地下。過七重金剛際地出入無礙。若藥含服誦唸之者。須臾千言舌相柔軟。若常服者得大智慧。

如意摩尼瓶品第十八

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是不空悉地王最勝如意摩尼瓶三昧耶。能成出世世間一切諸法。亦如不空如意輪陀羅尼。能與有情作大寶處。其瓶以金以銀以銅。以碼瑙以鍮鉐。以瓷以泥隨力辦作。瓶如珠形中受一㪷底象覆蓮口象瓶口。內外鈿飾。繞瓶身上圖畫蓮花。圓繞項口畫花須蕊。題記四方。中層東北面。葉上多羅菩薩半加趺坐。東面葉上。不空罥索觀世音菩薩結加趺坐。東南面葉上。毗俱胝觀世音菩薩半加趺坐。南面葉上除八難觀世音菩薩結加趺坐。右畔葉上。執金剛秘密主菩薩結加趺坐。西南面上。濕廢多白身菩薩半加趺坐。西面葉上。十一面觀世音菩薩結加趺坐。西北面葉上。白衣觀世音母菩薩半加趺坐。北面葉上。如意輪觀世音菩薩。一手執輪一手執蓮花一手掌如意寶珠。一手掌頰一手膝上執持數珠一手按地結加趺坐。右畔葉上。僑理菩薩手執蓮花半加趺坐。此諸菩薩。面目熙怡花冠瓔珞。耳珰镮釧天諸衣服。種種莊嚴坐蓮花座。上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寶三昧耶(Bao Sanmaye,珍貴的誓言)。如果將(藥物)繫在右膝上,就能看見各種藥精,採取時沒有任何阻礙。如果將(藥物)繫在右小腿上,就能得到承載第一風輪的力量,可以遊歷往返。一日一夜之間,可以往返三千大千世界,沒有任何障礙。如果將(藥物)繫在右腳掌上,就能進入地下,穿過七重金剛際地,出入沒有任何阻礙。如果將藥物含在口中並誦唸真言,頃刻之間就能口出千言,舌頭變得柔軟。如果經常服用,就能獲得大智慧。

如意摩尼瓶品第十八

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Guanshiyin Pusa Mohesa,偉大的觀世音菩薩)再次對佛說:『世尊,這不空悉地王最勝如意摩尼瓶三昧耶(Bukong Xidi Wang Zuisheng Ruyi Mani Ping Sanmaye,不空成就最勝如意寶瓶的誓言),能夠成就出世間和世間的一切諸法,也像不空如意輪陀羅尼(Bukong Ruyilun Tuoluoni,不空如意輪陀羅尼)一樣,能夠給有情眾生帶來巨大的寶藏。』這個瓶子可以用金、銀、銅、瑪瑙、鍮鉐(一種合金)、瓷或泥土,根據能力製作。瓶子的形狀像寶珠,中間可以容納一㪷(容量單位)的液體,底部像覆蓋的蓮花,瓶口也像蓮花。瓶子的內外都用鈿花裝飾。在瓶身周圍畫上蓮花。在瓶頸周圍畫上花須花蕊。在瓶子的四個方向題寫文字。中間一層,東北方向的葉子上,畫著多羅菩薩(Duoluo Pusa,度母)半跏趺坐。東面的葉子上,畫著不空罥索觀世音菩薩(Bukong Juansuo Guanshiyin Pusa,不空絹索觀音)結跏趺坐。東南面的葉子上,畫著毗俱胝觀世音菩薩(Piju Zhi Guanshiyin Pusa,毗俱胝觀音)半跏趺坐。南面的葉子上,畫著除八難觀世音菩薩(Chu Ba Nan Guanshiyin Pusa,除八難觀音)結跏趺坐。右邊的葉子上,畫著執金剛秘密主菩薩(Zhi Jingang Mimizhu Pusa,金剛手菩薩)結跏趺坐。西南面上,畫著濕廢多白身菩薩(Shifei Duo Baishen Pusa,白身觀音)半跏趺坐。西面的葉子上,畫著十一面觀世音菩薩(Shiyi Mian Guanshiyin Pusa,十一面觀音)結跏趺坐。西北面的葉子上,畫著白衣觀世音母菩薩(Baiyi Guanshiyin Mu Pusa,白衣觀音)半跏趺坐。北面的葉子上,畫著如意輪觀世音菩薩(Ruyilun Guanshiyin Pusa,如意輪觀音),一手拿著輪,一手拿著蓮花,一手拿著如意寶珠,一手托著臉頰,一手放在膝蓋上拿著數珠,一手按著地面,結跏趺坐。右邊的葉子上,畫著僑理菩薩(Qiaoli Pusa)手持蓮花半跏趺坐。這些菩薩,面容喜悅,頭戴花冠,身佩瓔珞,耳朵上戴著耳珰,手臂上戴著手鐲,穿著天上的各種衣服,用各種飾品莊嚴自身,坐在蓮花座上。

【English Translation】 English version: Bao Sanmaye (Precious Samaya). If one ties (the medicine) to the right knee, one can see all the essences of the medicines and collect them without any hindrance. If one ties (the medicine) to the right shin, one will obtain the power to ride the first wind wheel and travel back and forth. In one day and one night, one can travel back and forth through three thousand great chiliocosms without any obstruction. If one holds the medicine in the mouth and recites the mantra, one will be able to speak a thousand words in an instant, and the tongue will become soft. If one takes it regularly, one will gain great wisdom.

Chapter 18: The Wish-Fulfilling Mani Bottle

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva Avalokiteśvara) said to the Buddha again: 'World Honored One, this Bukong Xidi Wang Zuisheng Ruyi Mani Ping Sanmaye (Samaya of the Unfailing Siddhi King, the Most Excellent Wish-Fulfilling Mani Bottle) can accomplish all dharmas of both the transcendental and mundane realms, just like the Bukong Ruyilun Tuoluoni (Unfailing Wish-Fulfilling Wheel Dharani), which can provide sentient beings with great treasures.' This bottle can be made of gold, silver, copper, agate, brass, porcelain, or clay, according to one's ability. The shape of the bottle is like a jewel, with a capacity to hold one dou (unit of volume) in the middle, a base like a covered lotus, and a mouth like a lotus. The inside and outside of the bottle are decorated with inlaid flowers. Lotus flowers are painted around the body of the bottle. Flower stamens and pistils are painted around the neck of the bottle. Inscriptions are written on the four sides of the bottle. In the middle layer, on the leaf to the northeast, Tara Bodhisattva (Tara Bodhisattva) is depicted sitting in the half-lotus position. On the leaf to the east, Bukong Juansuo Guanshiyin Bodhisattva (Amoghapāśa Avalokiteśvara) is depicted sitting in the full-lotus position. On the leaf to the southeast, Piju Zhi Guanshiyin Bodhisattva (Bhṛkuṭi Avalokiteśvara) is depicted sitting in the half-lotus position. On the leaf to the south, Chu Ba Nan Guanshiyin Bodhisattva (Avalokiteśvara Who Removes the Eight Difficulties) is depicted sitting in the full-lotus position. On the leaf to the right, Zhi Jingang Mimizhu Pusa (Vajrapāṇi, the Lord of Secrets) is depicted sitting in the full-lotus position. On the southwest side, Shifei Duo Baishen Pusa (Śvetavastra, White-Clad Bodhisattva) is depicted sitting in the half-lotus position. On the leaf to the west, Shiyi Mian Guanshiyin Pusa (Ekādaśamukha Avalokiteśvara, Eleven-Faced Avalokiteśvara) is depicted sitting in the full-lotus position. On the leaf to the northwest, Baiyi Guanshiyin Mu Pusa (White-Robed Avalokiteśvara Mother) is depicted sitting in the half-lotus position. On the leaf to the north, Ruyilun Guanshiyin Pusa (Cintāmaṇicakra Avalokiteśvara, Wish-Fulfilling Wheel Avalokiteśvara) is depicted with one hand holding a wheel, one hand holding a lotus flower, one hand holding a wish-fulfilling jewel, one hand resting on the cheek, one hand holding a rosary on the knee, and one hand pressing the ground, sitting in the full-lotus position. On the leaf to the right, Qiaoli Pusa (Kaulika Bodhisattva) is depicted holding a lotus flower, sitting in the half-lotus position. These Bodhisattvas have joyful faces, wear flower crowns and necklaces, have earrings on their ears, bracelets on their arms, and wear various celestial garments, adorned with various ornaments, sitting on lotus seats.'


層。東北面葉上。伊首羅天子摩醯首羅天子。東面葉上。大梵天子帝釋天子日天子。東南面葉上。大自在天子火天神苦行仙眾。南面葉上。那羅延天子焰摩王。西南面葉上。俱廢羅天子婆馺縛天子。西面葉上。水天子月天子。西北面葉上。風天子凈居天子。北面葉上。一切諸天二十八宿天七曜星天。是諸天等種種衣服。具莊嚴之半加趺坐。下層。東面葉上。提頭賴吒天王。左手把槊右手揚掌半加趺坐。東南面葉上。度底使者並及眷屬。南面葉上。毗嚕詫迦天王。左手執槊右手揚掌半加趺坐。西南面葉上。功德天地天神半加趺坐。西面葉上。毗嚕博叉天王眉間一目。左手持槊右手掌獨股金剛杵半加趺坐。西北面葉上。辯才天俱摩羅天半加趺坐。北面葉上。多聞天王。左手執槊右手把獨股金剛杵半加趺坐。東北面葉上。白象毗那夜迦一髻羅剎女使者半加趺坐。是四天王種種衣甲天衣莊飾。諸天使者天諸衣服而莊飾之。其瓶周匝種種寶采。間錯莊嚴瓶座花座。以白栴檀木或楓香木或柏木或木榓木。與瓶相稱刻開蓮花。周匝畫彩一如蓮花。一一葉上諸器仗印以凈香水凈白芥子。當令曝干盛滿瓶中。凈帛蓋上。白芥子龍腦香麝香牛黃雄黃。和合末治置於帛上。復以緋帛重疊覆上。上置七寶。白月八日治潔身服食三白食。凈治其地

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上層。東北面的葉子上,是伊首羅天子(Īśvara,自在天)和摩醯首羅天子(Maheśvara,大自在天)。東面的葉子上,是大梵天子(Mahābrahmā,大梵天)、帝釋天子(Indra,帝釋天)和日天子(Sūrya,太陽神)。東南面的葉子上,是大自在天子(Maheśvara,大自在天)、火天神(Agni,火神)和苦行仙眾。南面的葉子上,是那羅延天子(Nārāyaṇa,毗濕奴)和焰摩王(Yama,閻摩)。西南面的葉子上,是俱廢羅天子(Kubera,俱毗羅)和婆馺縛天子(Vāsava,因陀羅)。西面的葉子上,是水天子(Varuṇa,水神)和月天子(Candra,月神)。西北面的葉子上,是風天子(Vāyu,風神)和凈居天子(Śuddhāvāsa,凈居天)。北面的葉子上,是一切諸天、二十八宿天、七曜星天。這些天神都穿著各種各樣的衣服,以莊嚴的姿態半跏趺坐。 下層。東面的葉子上,是提頭賴吒天王(Dhṛtarāṣṭra,持國天)。他左手拿著長矛,右手揚掌,半跏趺坐。東南面的葉子上,是度底使者及其眷屬。南面的葉子上,是毗嚕詫迦天王(Virūḍhaka,增長天)。他左手拿著長矛,右手揚掌,半跏趺趺坐。西南面的葉子上,是功德天地天神,半跏趺坐。西面的葉子上,是毗嚕博叉天王(Virūpākṣa,廣目天),眉間有一隻眼睛。他左手拿著長矛,右手拿著獨股金剛杵,半跏趺坐。西北面的葉子上,是辯才天(Sarasvatī,辯才天女)和俱摩羅天(Kumāra,鳩摩羅),半跏趺坐。北面的葉子上,是多聞天王(Vaiśravaṇa,多聞天)。他左手拿著長矛,右手拿著獨股金剛杵,半跏趺坐。東北面的葉子上,是白象毗那夜迦(White Elephant Vināyaka,白象毗那夜迦)和一髻羅剎女使者,半跏趺坐。這四天王穿著各種各樣的盔甲和天衣作為裝飾,諸天使者也穿著天衣作為裝飾。瓶子的周圍裝飾著各種各樣的寶物和色彩,瓶座和花座也裝飾得錯落有致。用白栴檀木、或楓香木、或柏木、或木榓木,與瓶子相稱地刻開蓮花,周圍畫上彩色的圖案,就像蓮花一樣。在每一片葉子上,放置各種器仗和手印,用乾淨的香水和乾淨的白芥子,讓它們曬乾,盛滿瓶中,用乾淨的絲綢蓋上。將白芥子、龍腦香、麝香、牛黃、雄黃混合研磨成末,放置在絲綢上,再用紅色的絲綢重疊覆蓋在上面,上面放置七寶。在白月八日,清潔身體,服用三白食(牛奶、乳酪、酥油),清理乾淨場地。 English version Upper layer. On the northeastern leaf: Īśvara Deva (Īśvara, the Lord) and Maheśvara Deva (Maheśvara, the Great Lord). On the eastern leaf: Mahābrahmā Deva (Mahābrahmā, the Great Brahma), Indra Deva (Indra, the Lord of Gods), and Sūrya Deva (Sūrya, the Sun God). On the southeastern leaf: Maheśvara Deva (Maheśvara, the Great Lord), Agni Deva (Agni, the God of Fire), and ascetic sages. On the southern leaf: Nārāyaṇa Deva (Nārāyaṇa, Vishnu) and Yama Rāja (Yama, the Lord of Death). On the southwestern leaf: Kubera Deva (Kubera, the God of Wealth) and Vāsava Deva (Vāsava, Indra). On the western leaf: Varuṇa Deva (Varuṇa, the God of Water) and Candra Deva (Candra, the Moon God). On the northwestern leaf: Vāyu Deva (Vāyu, the God of Wind) and Śuddhāvāsa Deva (Śuddhāvāsa, the Pure Abode Gods). On the northern leaf: all the Devas, the twenty-eight constellations, and the seven planetary deities. These deities are adorned with various garments, sitting in the half-lotus position. Lower layer. On the eastern leaf: Dhṛtarāṣṭra Deva Rāja (Dhṛtarāṣṭra, the Guardian King of the East), holding a spear in his left hand and raising his right palm, sitting in the half-lotus position. On the southeastern leaf: the messengers of Dūtī and their retinue. On the southern leaf: Virūḍhaka Deva Rāja (Virūḍhaka, the Guardian King of the South), holding a spear in his left hand and raising his right palm, sitting in the half-lotus position. On the southwestern leaf: the deities of merit, earth, and heaven, sitting in the half-lotus position. On the western leaf: Virūpākṣa Deva Rāja (Virūpākṣa, the Guardian King of the West), with one eye between his eyebrows, holding a spear in his left hand and a single-pronged vajra in his right hand, sitting in the half-lotus position. On the northwestern leaf: Sarasvatī (Sarasvatī, the Goddess of Knowledge) and Kumāra (Kumāra, the Youthful God), sitting in the half-lotus position. On the northern leaf: Vaiśravaṇa Deva Rāja (Vaiśravaṇa, the Guardian King of the North), holding a spear in his left hand and a single-pronged vajra in his right hand, sitting in the half-lotus position. On the northeastern leaf: White Elephant Vināyaka (White Elephant Vināyaka) and the one-haired Rākṣasī messenger, sitting in the half-lotus position. These four Guardian Kings are adorned with various armors and celestial garments. The messengers and deities are also adorned with celestial garments. The circumference of the vase is adorned with various treasures and colors, and the vase seat and flower seat are also decorated intricately. Carve lotus flowers on white sandalwood, maple, cypress, or jackfruit wood that matches the vase, and paint colorful patterns around it, just like a lotus flower. On each leaf, place various implements and mudras, using clean fragrant water and clean white mustard seeds. Let them dry in the sun and fill the vase, covering it with clean silk. Mix white mustard seeds, camphor, musk, bezoar, and realgar into a powder, place it on the silk, and cover it with red silk again, placing seven treasures on top. On the eighth day of the white moon, purify the body, consume three white foods (milk, yogurt, ghee), and cleanse the area.

【English Translation】 English version Upper layer. On the northeastern leaf: Īśvara Deva (Īśvara, the Lord) and Maheśvara Deva (Maheśvara, the Great Lord). On the eastern leaf: Mahābrahmā Deva (Mahābrahmā, the Great Brahma), Indra Deva (Indra, the Lord of Gods), and Sūrya Deva (Sūrya, the Sun God). On the southeastern leaf: Maheśvara Deva (Maheśvara, the Great Lord), Agni Deva (Agni, the God of Fire), and ascetic sages. On the southern leaf: Nārāyaṇa Deva (Nārāyaṇa, Vishnu) and Yama Rāja (Yama, the Lord of Death). On the southwestern leaf: Kubera Deva (Kubera, the God of Wealth) and Vāsava Deva (Vāsava, Indra). On the western leaf: Varuṇa Deva (Varuṇa, the God of Water) and Candra Deva (Candra, the Moon God). On the northwestern leaf: Vāyu Deva (Vāyu, the God of Wind) and Śuddhāvāsa Deva (Śuddhāvāsa, the Pure Abode Gods). On the northern leaf: all the Devas, the twenty-eight constellations, and the seven planetary deities. These deities are adorned with various garments, sitting in the half-lotus position. Lower layer. On the eastern leaf: Dhṛtarāṣṭra Deva Rāja (Dhṛtarāṣṭra, the Guardian King of the East), holding a spear in his left hand and raising his right palm, sitting in the half-lotus position. On the southeastern leaf: the messengers of Dūtī and their retinue. On the southern leaf: Virūḍhaka Deva Rāja (Virūḍhaka, the Guardian King of the South), holding a spear in his left hand and raising his right palm, sitting in the half-lotus position. On the southwestern leaf: the deities of merit, earth, and heaven, sitting in the half-lotus position. On the western leaf: Virūpākṣa Deva Rāja (Virūpākṣa, the Guardian King of the West), with one eye between his eyebrows, holding a spear in his left hand and a single-pronged vajra in his right hand, sitting in the half-lotus position. On the northwestern leaf: Sarasvatī (Sarasvatī, the Goddess of Knowledge) and Kumāra (Kumāra, the Youthful God), sitting in the half-lotus position. On the northern leaf: Vaiśravaṇa Deva Rāja (Vaiśravaṇa, the Guardian King of the North), holding a spear in his left hand and a single-pronged vajra in his right hand, sitting in the half-lotus position. On the northeastern leaf: White Elephant Vināyaka (White Elephant Vināyaka) and the one-haired Rākṣasī messenger, sitting in the half-lotus position. These four Guardian Kings are adorned with various armors and celestial garments. The messengers and deities are also adorned with celestial garments. The circumference of the vase is adorned with various treasures and colors, and the vase seat and flower seat are also decorated intricately. Carve lotus flowers on white sandalwood, maple, cypress, or jackfruit wood that matches the vase, and paint colorful patterns around it, just like a lotus flower. On each leaf, place various implements and mudras, using clean fragrant water and clean white mustard seeds. Let them dry in the sun and fill the vase, covering it with clean silk. Mix white mustard seeds, camphor, musk, bezoar, and realgar into a powder, place it on the silk, and cover it with red silk again, placing seven treasures on top. On the eighth day of the white moon, purify the body, consume three white foods (milk, yogurt, ghee), and cleanse the area.


作曼拏羅。基高一肘堅筑平填。以瞿摩夷黃土泥周遍涂摩。以諸香泥重上摩拭。規郭界院。內院二肘。純白旃檀香泥又遍涂摩。純鬱金香泥。栴檀香泥。中畫三十二葉開敷蓮華。繞花四面畫蓮花鬘。外院一肘。四面除門畫開蓮花。四門畫蓮花鬘。四面臺上置種種印。標飾界道。如意寶瓶置花臺上。獻諸香花香水果蓏。三白飲食種種花鬘。酥燈油燈稻穀花白芥子。白栴檀香沉水香蘇合香熏陸香。或余諸香而供養之。六時結界護身護伴。燒焯廣博摩尼香王。供養諸佛菩薩摩訶薩一切諸天。請召作法每日如是。作新凈食敷設供養。勿令間斷。日日當以奮怒王真言。加持白芥子水。灑散寶瓶而結護之。以大悲心輪印。觀置十方一切諸佛如來微妙凈身。放金色光照融寶瓶。一切菩薩諸天神像光明赫奕。以一切如來金剛法性如意摩尼般若文字光明熾焰三摩地。誦持最勝明王真言悉地王真言。加持如意瓶內外圓光。滿十萬遍或二十萬遍。當十五日夜五曉時。瓶自旋轉放種種光。于虛空中出大梵聲。種種歌詠。是時身心明朗喜快。如意瓶上一切菩薩諸天神像放大光明。是時燒香閼伽供養。誦奮怒王真言。加持白芥子散於瓶上。瓶中出大梵聲贊言。善哉善哉持真言者。汝今成就大如意瓶。汝從今去以此寶瓶。求上中下三昧耶者。悉得圓滿

。言下法者。當求種種醫方咒術。工巧伎藝歌唱讚詠。種種財寶皆得圓滿。言中法者。當求種種聲明之論。辯才文持義持總持。一切經論歷數算計皆得圓滿。言上法者。當求識見一切諸佛菩薩金剛諸天宮殿。一切藥叉羅剎神鬼宮殿。一切陀羅尼智三摩地。入諸法會三摩地。入諸地位三摩地皆得圓滿。若時亢旱惡風瀑雨。雷電霹靂疫疾諸災。治地摩壇當置寶瓶修治作法。乞之止之皆得遂願。當取瓶上白芥子龍腦香麝香牛黃雄黃。真言加持杜仲木汁和合為丸。真言加持赤黃牛乳。和藥。點頂髮際額上肩上手腳掌上。則得神通。百千俱胝真言仙眾一時現前。不為一切藥叉羅剎鬼神睹見。若服餌者壽命萬歲。當得悟解一切論辯一切陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。若藥點臍渡江河海。不為水獸而相災害。若藥點頂往于軍陣。斗諍之處俱生和解。若和酥服。得大威力等十白象。掌弄白象不以為難。若涂二臂力敵百人。相叉相撲盡皆得勝。若天寺中而誦真言。稱諸天名一百八遍。以藥置於天寺舍中。得諸天神而自臣伏。風雨順時無諸災疾。若藥置於人家門頭。其家歡喜無諸疾患鬼神等病。若藥置於寺門頭者。僧眾安樂無諸惱疾住大慈心。若藥置於聖僧座下。不為鬼神偷諸食味。常令眾僧得上味食。若置缽中巡門乞食速得上食。若門若路

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 關於『言下法』,應當尋求各種醫方、咒術、工巧技藝、歌唱讚詠,種種財寶都能得到圓滿。 關於『言中法』,應當尋求各種聲明之論(Shabda-vidya,語言學),辯才、文持(Dharani,總持記憶)、義持(Artha-dharani,理解記憶)、總持(Sarva-dharani,全面記憶),一切經論、歷數算計都能得到圓滿。 關於『言上法』,應當尋求識見一切諸佛(Buddha)、菩薩(Bodhisattva)、金剛(Vajra)諸天宮殿,一切藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、神鬼宮殿,一切陀羅尼(Dharani)智、三摩地(Samadhi),入諸法會三摩地,入諸地位三摩地都能得到圓滿。 如果遇到亢旱、惡風、暴雨、雷電霹靂、疫疾等各種災難,可以修治土地,摩壇(Mandala,壇城),設定寶瓶,修治作法。祈求止息災難,都能如願。 應當取寶瓶上的白芥子、龍腦香、麝香、牛黃、雄黃,用真言(Mantra)加持,用杜仲木汁調和成丸。用真言加持赤黃牛乳,和藥。點在頭頂髮際、額頭、肩上、手腳掌上,就能得到神通。 百千俱胝(Koti,千萬)真言仙眾一時現前,不被一切藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、鬼神看見。如果服用此藥,壽命可達萬歲。應當能夠領悟一切論辯、一切陀羅尼(Dharani)、真言(Mantra)、曼拏羅(Mandala,壇城)印、三昧耶(Samaya,誓言)。 如果將藥點在肚臍上,渡江河海,不會被水獸傷害。如果將藥點在頭頂上,前往軍陣、鬥爭之處,都能促成和解。 如果和酥油服用,能得到巨大的威力,相當於十頭白象的力量。掌弄白象也不覺得困難。如果塗在雙臂上,力量能敵百人。互相叉打相撲,都能獲勝。 如果在天寺中誦唸真言(Mantra),稱念諸天名號一百零八遍,將藥放置在天寺舍中,能使諸天神臣服。風調雨順,沒有各種災疾。如果將藥放置在人家門頭,這家就會充滿歡樂,沒有各種疾患鬼神等病。 如果將藥放置在寺廟門頭,僧眾就能安樂,沒有各種惱人的疾病,常住大慈心。如果將藥放置在聖僧座下,鬼神就不能偷走食物的味道,常令眾僧得到上好的食物。如果放置在缽中,巡門乞食就能迅速得到食物。無論是門還是路

【English Translation】 English version Regarding the 『Lower Law』 (言下法), one should seek various medical formulas, spells, skillful arts, singing praises, and all kinds of treasures will be fulfilled. Regarding the 『Middle Law』 (言中法), one should seek various treatises on linguistics (Shabda-vidya), eloquence, textual retention (Dharani), comprehension retention (Artha-dharani), comprehensive retention (Sarva-dharani), all scriptures, treatises, calendars, and calculations will be fulfilled. Regarding the 『Higher Law』 (言上法), one should seek to recognize all the palaces of Buddhas, Bodhisattvas, Vajras, and Devas, all the palaces of Yakshas, Rakshasas, gods, and spirits, all Dharani wisdom, Samadhi, entering the Samadhi of all Dharma assemblies, and entering the Samadhi of all stages will be fulfilled. If there are droughts, evil winds, torrential rains, thunder and lightning, epidemics, and various disasters, one can cultivate the land, create a Mandala, set up treasure vases, and perform rituals. Praying for the cessation of disasters will be fulfilled as desired. One should take white mustard seeds, borneol, musk, ox gallstone, realgar from the treasure vase, bless them with Mantras, and mix them with Eucommia ulmoides sap to make pills. Bless red and yellow cow's milk with Mantras and mix with the medicine. Apply it to the hairline on the top of the head, forehead, shoulders, palms of the hands and feet, and one will obtain supernatural powers. Hundreds of thousands of Kotis of Mantra immortals will appear at once, and will not be seen by all Yakshas, Rakshasas, ghosts, and spirits. If one takes this medicine, one's lifespan will be ten thousand years. One should be able to comprehend all debates, all Dharanis, Mantras, Mandala seals, and Samayas. If one applies the medicine to the navel and crosses rivers and seas, one will not be harmed by aquatic creatures. If one applies the medicine to the top of the head and goes to military formations and places of conflict, one can promote reconciliation. If one takes it with ghee, one will obtain great power, equivalent to the strength of ten white elephants. Handling white elephants will not be difficult. If one applies it to both arms, one's strength will be equal to a hundred people. In wrestling and grappling, one will be victorious. If one recites Mantras in a Deva temple, chanting the names of the Devas one hundred and eight times, and places the medicine in the Deva temple, one can make the Devas submit. The wind and rain will be timely, and there will be no disasters or illnesses. If one places the medicine at the door of a house, the family will be filled with joy and free from various illnesses and diseases caused by ghosts and spirits. If one places the medicine at the door of a temple, the Sangha will be peaceful, free from various annoying illnesses, and will always abide in great compassion. If one places the medicine under the seat of a holy monk, ghosts and spirits will not be able to steal the taste of the food, and the Sangha will always receive the best food. If placed in a bowl, begging for food from door to door will quickly yield food. Whether it is a door or a road


一切人民。見斯缽者皆滅垢障。若藥置於舍利塔中。當令日日得大施福。若藥置於觀世音像足下者。每日誦唸不空罥索心王陀羅尼真言一百八遍。令諸人民。自常供養觀世音菩薩長不斷絕。若藥置於十字道中。一切鬼神被逐馳怖不相侵惱。若藥置於高山頂上。一切藥精放光出現。取之無畏。所有有情住是山者。則得解除一切災障。周繞是山百逾膳那。無諸疫疾鬼神等病。若施諸人而頂佩者。觀世音菩薩而常憶念。滅諸罪障一切災厄。若藥置於田中。苗實豐熟不為蝗蟲惡風災暴。若藥置於庫藏中者。財寶谷帛而無散耗。若有有情短命薄福。被諸毗那夜迦一切鬼神作病惱者。香湯和藥數數浴身。一切病障宿積罪垢一時除差。世間所樂一切諸法。隨心作之盡得成辦。

如來加持品第十九

爾時釋迦牟尼如來。舉伸右手。摩觀世音菩薩摩訶薩頂贊言。善哉善哉摩訶薩。能以自在大神通力。顯現演斯世未曾有不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。悉地王真言曼拏羅印三昧耶如意寶瓶。與贍部洲苾芻苾芻尼凈信男凈信女。安立成就不空悉地王真言曼拏羅印三昧耶如意寶瓶。皆獲利益得大安樂。令受持者勤讀誦持。得佛菩提轉法輪處。我今以是受持讀誦此三昧耶者。付囑于汝。令得成就最勝悉地。汝當護念種種加持與諸法愿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切人民,見到此藥(斯缽)的人都能消除污垢和業障。如果將此藥放置在舍利塔中,應當每天獲得巨大的佈施福報。如果將此藥放置在觀世音(Avalokiteśvara)像的足下,每天誦唸《不空罥索心王陀羅尼》(Amoghapāśa Hṛdaya-rāja Dhāraṇī)真言一百零八遍,使所有人民常常供養觀世音菩薩,永不斷絕。如果將此藥放置在十字路口,一切鬼神都會被驅逐,驚恐逃竄,不敢侵擾。如果將此藥放置在高山頂上,一切藥精都會放出光芒顯現,取用時不會有畏懼。所有居住在這座山上的眾生,都能解除一切災難和障礙。環繞這座山一百由旬(Yojana)的範圍內,沒有各種瘟疫疾病和鬼神作祟的疾病。如果將此藥施與他人並佩戴在頭頂,觀世音菩薩會常常憶念此人,消除各種罪障和一切災厄。如果將此藥放置在田地中,莊稼會豐收成熟,不會遭受蝗蟲、惡風和災害。如果將此藥放置在庫藏中,財寶穀物絲綢就不會散失耗損。如果有眾生短命薄福,被各種毗那夜迦(Vinayaka)和一切鬼神製造疾病困擾,用香湯和此藥多次沐浴身體,一切疾病、業障和宿世積累的罪垢都會一時消除痊癒,世間所喜愛的一切諸法,隨心所欲都能成就。

如來加持品第十九

這時,釋迦牟尼(Śākyamuni)如來舉起右手,摩觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva)的頭頂,讚歎道:『善哉善哉,摩訶薩!能夠以自在大神通力,顯現和演說這世間從未有過的《不空罥索心王陀羅尼》(Amoghapāśa Hṛdaya-rāja Dhāraṇī)真言三昧耶(Samaya),悉地王(Siddhirāja)真言曼荼羅(Maṇḍala)印三昧耶,如意寶瓶(Cintāmaṇi-kalasa),為贍部洲(Jambudvīpa)的比丘(bhikṣu)、比丘尼(bhikṣuṇī)、凈信男(upāsaka)、凈信女(upāsikā),安立成就《不空罥索悉地王真言曼荼羅印三昧耶如意寶瓶》,使他們都獲得利益,得到大安樂。讓受持此法的人勤奮讀誦和受持,在獲得佛菩提(Buddha-bodhi)和轉法輪(Dharma-cakra)之處,我今天將這些受持讀誦此三昧耶的人,付囑於你,讓他們得以成就最殊勝的悉地(siddhi)。你應當護念他們,給予種種加持,滿足他們的各種願望。』

【English Translation】 English version: All people who see this medicine (Sripatra) will have their defilements and karmic obstacles eliminated. If this medicine is placed in a Stupa (Śarīra-stūpa), one should receive great blessings of generosity every day. If this medicine is placed at the feet of an Avalokiteśvara (Guānshìyīn) image, reciting the Amoghapāśa Hṛdaya-rāja Dhāraṇī mantra one hundred and eight times daily will cause all people to constantly make offerings to Avalokiteśvara Bodhisattva without interruption. If this medicine is placed at a crossroads, all ghosts and spirits will be expelled, fleeing in terror, and will not dare to cause trouble. If this medicine is placed on the summit of a high mountain, all the essences of medicinal herbs will emit light and appear, and there will be no fear in taking them. All sentient beings residing on this mountain will be freed from all calamities and obstacles. Within a hundred Yojana (Yúxún) around this mountain, there will be no epidemics, diseases caused by ghosts or spirits, or other illnesses. If this medicine is given to others to wear on their heads, Avalokiteśvara Bodhisattva will constantly remember them, eliminating all sins, obstacles, and calamities. If this medicine is placed in a field, the crops will be abundant and ripe, and will not suffer from locusts, evil winds, or disasters. If this medicine is placed in a treasury, wealth, grains, and silks will not be scattered or depleted. If there are sentient beings with short lives and meager blessings, who are afflicted with illnesses caused by various Vinayakas (Pínàyèjiā) and all kinds of ghosts and spirits, bathing their bodies repeatedly with fragrant water mixed with this medicine will cause all illnesses, karmic obstacles, and accumulated sins from past lives to be eliminated and healed at once. All the things that the world enjoys, whatever they desire, they will be able to accomplish.

Chapter 19: The Tathāgata's Empowerment

At that time, the Tathāgata Śākyamuni (Shìjiāmóuní) raised his right hand and stroked the crown of Avalokiteśvara Bodhisattva-mahāsattva (Guānshìyīn Púsà mó訶sà), praising him, 'Excellent, excellent, Mahāsattva! You are able to manifest and expound with your great, unhindered, supernatural power this unprecedented Amoghapāśa Hṛdaya-rāja Dhāraṇī mantra Samaya (Sānm昧yé), the Siddhirāja (Xīdìwáng) mantra Mandala (Mántúluó) seal Samaya, and the Cintāmaṇi-kalasa (Rúyì bǎopíng), establishing and accomplishing the Amoghapāśa Siddhirāja mantra Mandala seal Samaya Cintāmaṇi-kalasa for the Bhikshus (Bǐqiū), Bhikshunis (Bǐqiūnī), Upasakas (Jìngxìnnán), and Upasikas (Jìngxìnnǚ) of Jambudvīpa (Zhānbùzhōu), enabling them all to obtain benefits and great joy. Let those who uphold this diligently read and recite it, in the place where they attain Buddha-bodhi (Fó Pútí) and turn the Dharma-cakra (zhuǎnfǎlún). Today, I entrust to you those who uphold and recite this Samaya, so that they may attain the most supreme Siddhi (Xīdì). You should protect and remember them, bestow various blessings, and fulfill all their wishes.'


。我亦種種成就加持。無量三昧功德善根而成就之。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜踴躍熙怡微笑。合掌恭敬頂禮雙足。又白佛言世尊。我誓遍於十方一切三千大千世界所有一切有情。等以大悲心盡皆攝受。乃至傍生水陸之類。一切有情亦盡攝受。為與解除一切業報種種苦惱。皆住菩提不退轉地。世尊彼等有情專念我名。欲得真實成就法者。我皆觀察加祐護持。為作成就。復有有情為脫諸苦亦念我者。亦以大慈悲善根力。攝護觀察為脫諸苦。世尊復有有情。善明法式謂求解脫髮大悲心常勤精進。晝夜六時受持讀誦是不空罥索心王陀羅尼。真言解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。悉地王真言曼拏羅印三昧耶。恭敬供養依法修者。我最偏急憐伺觀察愛念守護。頂戴擔負常不放舍。以大悲力愛念此人。心不滿足心不放舍。謂得種種示教利喜。得大解脫住菩提道。滿一切愿擁護利益。是以我心而不滿足而不捨離。世尊復有有情。為斯教網流傳示現。亦能精勤依法修治。恭敬供養此三昧耶。受持讀誦思惟聽聞。善解文義修治法式世成就者。復有有情暫聞此三昧耶一一章句者。我皆隨逐祐護利益。當應與證出世世間一切勝愿。安住菩提不退轉地。若有傍生水陸之類一切有情。若得聞此真言三昧耶文詞章句。我亦當與住不退地。世尊何

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我亦以種種成就加持他們,以無量的三昧功德和善根成就他們。

爾時,觀世音菩薩摩訶薩歡喜踴躍,滿懷喜悅地微笑,合掌恭敬,頂禮佛的雙足。又對佛說:『世尊,我發誓遍及十方一切三千大千世界所有一切有情(眾生),以同等的大悲心全部攝受,乃至傍生(畜生)水陸之類的一切有情也全部攝受,為他們解除一切業報和種種苦惱,使他們都安住于菩提(覺悟)不退轉之地。世尊,那些有情專心念誦我的名號,想要真實成就佛法的人,我都會觀察、加持、護佑和扶持,為他們作成就。又有有情爲了脫離各種痛苦而唸誦我的名號,我也以大慈悲的善根力量,攝護和觀察他們,為他們脫離各種痛苦。世尊,又有有情,精通法式,想要尋求解脫,發起大悲心,常常勤奮精進,晝夜六時受持讀誦《是不空罥索心王陀羅尼》(不空罥索觀音根本咒),以及真言解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(手印、誓約),悉地王真言曼拏羅印三昧耶(成就之王咒,手印、誓約),恭敬供養,依法修持的人,我最是特別地憐憫、伺察、愛念和守護,頂戴和承擔,常常不放舍,以大悲力愛念此人,心不滿足,心不放舍,使他們得到種種開示教導,得到利益和喜悅,得到大解脫,安住于菩提道,滿足一切願望,擁護和利益他們。因此我的心不滿足,也不捨離他們。世尊,又有有情,爲了使這教法之網流傳示現,也能精勤地依法修治,恭敬供養這三昧耶(誓約),受持讀誦,思惟聽聞,善於理解文義,修治法式,最終成就的人。又有有情,即使只是暫時聽到這三昧耶(誓約)的每一章每一句,我都會隨之追逐,祐護和利益他們,應當給予他們證得出世間和世間的一切殊勝願望,安住在菩提不退轉之地。如果有傍生(畜生)水陸之類的一切有情,如果能夠聽到這真言三昧耶(誓約)的文詞章句,我也應當使他們安住于不退轉之地。世尊,為什麼呢?』

【English Translation】 English version: I also bless them with various accomplishments, and accomplish them with immeasurable Samadhi (state of meditative consciousness) merits and roots of goodness.

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (great being) rejoiced, leaped with joy, smiled with delight, joined his palms respectfully, and bowed his head to the Buddha's feet. He further said to the Buddha: 'World Honored One, I vow to pervade all sentient beings in all the three thousand great thousand worlds of the ten directions, equally embracing them all with great compassion, even including all sentient beings such as animals, those living on land and in water. I will liberate them from all karmic retributions and various sufferings, and enable them to dwell in the non-retrogressive stage of Bodhi (enlightenment). World Honored One, those sentient beings who single-mindedly recite my name, desiring to truly accomplish the Dharma (teachings), I will observe, bless, protect, and support them, and help them achieve accomplishment. Furthermore, those sentient beings who recite my name to escape from various sufferings, I will also use the power of great compassion and good roots to embrace, protect, and observe them, and help them escape from various sufferings. World Honored One, furthermore, those sentient beings who are well-versed in the Dharma practices, seeking liberation, generating great compassion, constantly diligent and zealous, upholding, reciting, and studying the Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī (Unfailing Lasso Heart King Dharani) six times day and night, as well as the mantra (sacred utterance) liberation lotus maṇḍala (sacred diagram) mudrā (hand gesture) samaya (vow), the Siddhirāja mantra maṇḍala mudrā samaya (Accomplishment King mantra, sacred diagram, hand gesture, vow), reverently making offerings, and practicing according to the Dharma, I will especially pity, observe, love, and protect them, bearing them on my head and shoulders, never abandoning them. With great compassionate power, I love and cherish these people, my heart is not satisfied, and I do not abandon them, enabling them to receive various teachings, benefits, and joy, attain great liberation, dwell on the path of Bodhi, fulfill all their wishes, and protect and benefit them. Therefore, my heart is not satisfied, nor do I abandon them. World Honored One, furthermore, those sentient beings who, for the sake of propagating and manifesting this Dharma net, are also able to diligently cultivate and purify according to the Dharma, reverently make offerings to this samaya (vow), uphold, recite, study, listen, understand the meaning of the text, cultivate and purify the Dharma practices, and ultimately achieve accomplishment. Furthermore, those sentient beings who even temporarily hear each chapter and verse of this samaya (vow), I will follow, bless, and benefit them, and I should grant them the attainment of all supreme wishes, both mundane and supramundane, and enable them to dwell in the non-retrogressive stage of Bodhi. If there are any sentient beings such as animals, those living on land and in water, if they are able to hear the words, phrases, and verses of this mantra samaya (sacred utterance, vow), I should also enable them to dwell in the non-retrogressive stage. World Honored One, why?'


況清凈有情。常依法住持戒精進。以大悲心晝夜六時。依法受持讀誦此不空罥索心王陀羅尼真言最勝廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶者。而豈不與現證一切三摩地耶。世尊如是清凈。依法受持真言之人。此乃真非臭穢之身。應知此人是天中天微妙凈身。世尊由斯因緣。我則常能頂戴擔負。世尊云何證知斯人是天中天微妙凈身。世尊緣此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。圓在斯人藏識中住。由是不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶威神力故。說此人身必定是名天妙凈身。世尊當知此人即是不空悉地三昧如意寶身。應知即是如來藏曼拏羅印法之身。應知即是不空罥索心王陀羅尼真言曼拏羅印法之身。應知即是離於慳貪嫉妒之身。應知即是清凈無垢之身。應知即是一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽人非人等恭敬供養身。應知即是三十三天恭敬讚歎擁護之身。應知即是七十二殑伽沙俱胝那庾多百千如來前殖種善根成熟相應身。應知即是阿彌陀佛法身。應知即是一切菩薩摩訶薩敬護加被身。應知即是執金剛秘密主菩薩敬護祐身。應知即是甚深大海廣無際身。應知即是須彌山王身。應知即是清凈虛空大摩尼寶身。應知即是真實舍利塔身。應知即是一切如來授記加被身。世尊

應知此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。有大威德有大神通。是真真實出世間法。世尊末世彼諸有情。多有貪瞋愚癡嫉妒很戾懈怠一切重罪。纏裹身心三業不凈。不定信此三昧耶甚深明教。又不明解受持修習真言明印。儀式觀智一一文義三昧耶故。世尊如斯有情。晝夜常有種種愆咎。積聚障累相續不絕。雖復受持讀誦供養。時數間斷不專誦持。若不成就非我過咎。世尊如斯有情雖不證成菩提三昧。但為災厄種種惱疾。即便稱念受持讀誦我此不空罥索神變陀羅尼真言法教。我亦常與夢覺現身加被擁護。世尊我雖數數現身警覺。此輩有情由自身業。惡作惡觀雜漏充滿。亦不識我亦不憶我。亦不須臾定心思惟觀照念我。如此有情云何得度。世尊末世復有有情。志定堅固持戒精進。又復深信此真言教。受持讀誦繫念思惟觀照我自。我則常得現身與語同住同事。世尊我雖為現。亦不識如是我之身。世尊我所現者。為現沙門身執持應器。或現凈行婆羅門身。或現剎帝利身或現商人身。或現國王身。或現宰官大臣身或現朋友身。或現父母身或現兄弟姊妹身。或現童男童女身或現內外親族身。或現和上阇梨身或現同學身。世尊是真言者雖見此等諸相善應。數數察候語義威儀詳敘意旨說諸語話常顧占笧見是相時。即

知此是觀世音化身。示同我伴言論法事。世尊我作如是相貌現者。為與方便顯教誘引。種種度脫滿諸愿故。世尊我若作商人身者。於市邸店大眾之中。而作種種廣大貨易。隨類隨事評量言說。或復隨處聚落大眾示同類人。一一共談四毗陀論。或說內外一切大聲明論。或作種種題篇諷詠絃管歌唱鼓樂之人皆為上首。或復解說毗柰耶藏阿毗達磨藏大乘素怛羅藏。乃至塢波提舍等經種種文義。或同凈行大婆羅門。解說一切起世界法。或說種種事火天法。或說昔時帝王種種治國相侵罰法。或共一切持真言人。等解說種種陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。安隱之法豐饒之法。降鬼神法解怨難法。世尊于諸眾中作是現者。云何證知我在眾中。世尊當以三相現身驗知。一者所問隨事典切。柔和質直相應語答。二者口氣香潔如優缽羅花香龍腦香。言音美麗清朗和雅。三者身氣香潔如栴檀沉水一切諸香。或復隨類同上中下。各現種種姿畏醜陋坌穢之身。威雄越眾。世尊若有遇是相者。則見觀世音菩薩摩訶薩應化之身。或於睡中為現種種善夢瑞相。誘進令滿一切菩提不退愿地。世尊我常以斯善巧方便處處現身。令彼有情以少功力。而則獲得世間隨身一切樂具盡皆充足。世尊如斯見者。惟除嫉妒妄語邪見諂曲有情而不見矣。世尊我見如斯嫉妒妄語

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:得知這是觀世音(Avalokiteśvara)的化身,示現與我等相同的伴侶,談論佛法之事。世尊,我示現如此相貌,是爲了方便顯現教法,引導眾生,以種種方式度脫他們,滿足他們的各種願望。世尊,我如果示現為商人,就在市場店舖等大眾聚集之處,進行各種廣泛的貨物交易,根據種類和事情進行評估和言說。或者在各處聚落大眾之中,示現為同類之人,一一共同談論四吠陀(four Vedas)的理論,或者講述內外一切大的聲明論(Shabdavidya,語言學)的理論。或者作為各種題篇的作者,諷誦者,演奏絃樂管樂,歌唱鼓樂之人,併成為他們的首領。或者解說毗奈耶藏(Vinaya-pitaka,戒律藏)、阿毗達磨藏(Abhidharma-pitaka,論藏)、大乘素怛羅藏(Mahayana Sutra-pitaka,大乘經藏),乃至優波提舍(Upadesha,論書)等經典的各種文句含義。或者與清凈行為的大婆羅門(Brahmin)一樣,解說一切起始世界的方法,或者講述各種祭祀火天的方法,或者講述過去帝王治理國家、互相侵略和懲罰的方法。或者與一切持真言(mantra)之人一起,平等地解說各種陀羅尼(dharani,總持)、真言、曼荼羅(mandala,壇場)、印(mudra,手印)和三昧耶(samaya,誓言),以及安穩之法、豐饒之法、降伏鬼神之法、解除怨難之法。世尊,在各種大眾之中示現這些形象,如何才能知道我在其中呢?世尊,應當以三種相來驗證辨識我所示現的身。第一,所提出的問題,無論什麼事情,都能精闢而中肯,以柔和、質樸、正直相應的語言來回答。第二,口中的氣息香潔,如同優缽羅花(utpala,青蓮花)的香味或龍腦香的香味,言語的聲音美麗、清晰、明朗而和諧。第三,身上的氣息香潔,如同栴檀(sandalwood)、沉水(agarwood)等各種香。或者根據不同種類,示現各種上等、中等、下等的姿態,或者示現醜陋、污穢的身體,威嚴雄壯,超越眾人。世尊,如果有人遇到這些相,就是見到了觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva)的應化之身。或者在睡夢中,為他們示現各種善夢瑞相,引導他們前進,圓滿一切菩提(bodhi,覺悟)的不退轉的願望之地。世尊,我常常以這些善巧方便,在各處示現身形,使那些有情眾生以少許的功力,就能獲得世間隨身的一切快樂器具,全部都充足完備。世尊,像這樣見到我的人,只有那些嫉妒、妄語、邪見、諂曲的有情眾生才不會見到。世尊,我見到像這樣嫉妒、妄語…… English version: Knowing that this is the incarnation of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), appearing as the same companion as us, discussing matters of Dharma. World Honored One, I manifest in this form in order to conveniently reveal the teachings, guide sentient beings, and liberate them in various ways, fulfilling their various wishes. World Honored One, if I manifest as a merchant, I will engage in various extensive goods transactions in marketplaces and shops where the masses gather, evaluating and speaking according to the type and matter. Or in various villages and among the masses, I will appear as one of them, discussing the theories of the four Vedas (four Vedas) together, or explaining the theories of all great Shastras (Shabdavidya, linguistics), both internal and external. Or as the author of various topics, reciters, players of stringed and wind instruments, singers and drummers, and become their leader. Or explain the Vinaya-pitaka (Vinaya-pitaka, monastic discipline), the Abhidharma-pitaka (Abhidharma-pitaka, philosophical treatises), the Mahayana Sutra-pitaka (Mahayana Sutra-pitaka, Mahayana sutras), and even the various meanings of the sentences of Upadesha (Upadesha, commentaries) and other scriptures. Or like a pure-conduct Brahmin (Brahmin), explain all the methods of the beginning of the world, or speak of various methods of offering fire to the gods, or speak of the methods of past emperors governing the country, invading each other, and punishing. Or together with all those who hold mantras (mantra), equally explain various dharanis (dharani, total retention), mantras, mandalas (mandala, sacred circles), mudras (mudra, hand gestures), and samayas (samaya, vows), as well as the methods of peace and security, the methods of abundance, the methods of subduing ghosts and spirits, and the methods of resolving grievances and difficulties. World Honored One, manifesting these images among the various masses, how can one know that I am among them? World Honored One, one should verify and recognize the body I manifest by three characteristics. First, the questions raised, no matter what the matter, can be insightful and pertinent, answering with gentle, simple, and upright corresponding language. Second, the breath in the mouth is fragrant and pure, like the fragrance of an utpala flower (utpala, blue lotus) or the fragrance of borneol, and the sound of the speech is beautiful, clear, bright, and harmonious. Third, the breath on the body is fragrant and pure, like sandalwood (sandalwood), agarwood (agarwood), and various other fragrances. Or according to different types, manifest various superior, medium, and inferior postures, or manifest ugly, filthy bodies, majestic and heroic, surpassing the crowd. World Honored One, if someone encounters these characteristics, they have seen the manifested body of Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva (Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva). Or in their sleep, show them various auspicious dreams and omens, guiding them forward, fulfilling all the wishes of non-retrogression in Bodhi (bodhi, enlightenment). World Honored One, I often use these skillful means to manifest my form in various places, so that those sentient beings can obtain all the instruments of happiness that accompany them in the world with little effort, all of which are fully complete. World Honored One, those who see me in this way, only those sentient beings who are jealous, lying, have wrong views, and are deceitful will not see me. World Honored One, I see such jealousy, lying...

【English Translation】 English version: Knowing that this is the incarnation of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), appearing as the same companion as us, discussing matters of Dharma. World Honored One, I manifest in this form in order to conveniently reveal the teachings, guide sentient beings, and liberate them in various ways, fulfilling their various wishes. World Honored One, if I manifest as a merchant, I will engage in various extensive goods transactions in marketplaces and shops where the masses gather, evaluating and speaking according to the type and matter. Or in various villages and among the masses, I will appear as one of them, discussing the theories of the four Vedas (four Vedas) together, or explaining the theories of all great Shastras (Shabdavidya, linguistics), both internal and external. Or as the author of various topics, reciters, players of stringed and wind instruments, singers and drummers, and become their leader. Or explain the Vinaya-pitaka (Vinaya-pitaka, monastic discipline), the Abhidharma-pitaka (Abhidharma-pitaka, philosophical treatises), the Mahayana Sutra-pitaka (Mahayana Sutra-pitaka, Mahayana sutras), and even the various meanings of the sentences of Upadesha (Upadesha, commentaries) and other scriptures. Or like a pure-conduct Brahmin (Brahmin), explain all the methods of the beginning of the world, or speak of various methods of offering fire to the gods, or speak of the methods of past emperors governing the country, invading each other, and punishing. Or together with all those who hold mantras (mantra), equally explain various dharanis (dharani, total retention), mantras, mandalas (mandala, sacred circles), mudras (mudra, hand gestures), and samayas (samaya, vows), as well as the methods of peace and security, the methods of abundance, the methods of subduing ghosts and spirits, and the methods of resolving grievances and difficulties. World Honored One, manifesting these images among the various masses, how can one know that I am among them? World Honored One, one should verify and recognize the body I manifest by three characteristics. First, the questions raised, no matter what the matter, can be insightful and pertinent, answering with gentle, simple, and upright corresponding language. Second, the breath in the mouth is fragrant and pure, like the fragrance of an 'utpala' flower ('utpala', blue lotus) or the fragrance of borneol, and the sound of the speech is beautiful, clear, bright, and harmonious. Third, the breath on the body is fragrant and pure, like sandalwood (sandalwood), agarwood (agarwood), and various other fragrances. Or according to different types, manifest various superior, medium, and inferior postures, or manifest ugly, filthy bodies, majestic and heroic, surpassing the crowd. World Honored One, if someone encounters these characteristics, they have seen the manifested body of Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva (Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva). Or in their sleep, show them various auspicious dreams and omens, guiding them forward, fulfilling all the wishes of non-retrogression in Bodhi (bodhi, enlightenment). World Honored One, I often use these skillful means to manifest my form in various places, so that those sentient beings can obtain all the instruments of happiness that accompany them in the world with little effort, all of which are fully complete. World Honored One, those who see me in this way, only those sentient beings who are jealous, lying, have wrong views, and are deceitful will not see me. World Honored One, I see such jealousy, lying...


邪見諂曲有情。一切諸天善神使者不護觀錄。如是有情雖不現身得證成就。我亦為于當所生處與大成辦。世尊以大悲力運攝我心。度脫當來一切有情。皆與殖種菩提種子。潤液藏識。

爾時釋迦牟尼如來十方剎土一切如來一時贊言。善哉善哉蓮花手。汝能具以大悲之力。運攝當來一切有情。度脫生死貪愛獄縛。其中有情。為受種種刑戮怖畏獄縛禁閉窮悴裸露饑羸慞惶。或為一切罪障災厄種種病惱。聽聞讀誦此真言典一品之法。我等謂為除脫諸苦。同作攝受加被授記。何況廣大依法精進清凈觀照。受持讀誦不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印像法香法藥法。恭敬供養。而自書寫教他書寫。我等諸佛豈不與證阿鞞跋智地耶。應知斯人則讜種種承事供養十方剎土一切如來。蓮花手若末世中有苾芻苾芻尼族姓男女。白月八日不食不語。依法輪結不空罥索印母陀羅尼真言加持印。加持印頂。奮怒王印奮怒王真言加持印。加持印頂者。應知斯人即是如來身。已得如來法性藏故。此人不應于諸有情。而生倨傲我慢自慢。應於一切有識有情起大悲心。常備修治此三昧耶者。或復有人入茲三昧耶曼拏羅者。或復有人但當讀誦此經典者。如是等人。皆得名入東西南北四維上下十方殑伽沙數一切佛剎。睹見一切如來秘密三昧耶。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 懷有邪見和諂媚之心的眾生,一切諸天善神使者都不會守護和觀察記錄他們。這樣的眾生即使不能立即證得成就,我也會爲了他們在未來所生之處給予最大的幫助。世尊以大悲的力量引導和攝受我的心,救度未來的一切眾生,都讓他們種下菩提的種子,用甘露滋潤他們的藏識(ālaya-vijñāna)。

這時,釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata)和十方剎土(ten directions of Buddha-fields)的一切如來(tathāgata)同時讚歎說:『太好了,太好了,蓮花手(Padma-pāṇi)!你能夠以大悲的力量,引導和攝受未來的一切眾生,救度他們脫離生死和貪愛的束縛。那些眾生,遭受種種刑罰、恐懼、監禁、困苦、衰弱、飢餓和驚慌,或者遭受一切罪障、災厄和種種疾病的困擾,如果聽聞和讀誦這部真言經典的一品之法,我們都會認為他們能夠擺脫諸苦,共同攝受、加持和授記他們。更何況是那些廣大地依法精進、清凈觀照,受持讀誦不空罥索心王陀羅尼(Amoghapāśa-cintāmaṇi-dhāraṇī)真言,以及廣大解脫蓮花壇印像法、香法藥法,恭敬供養,並且親自書寫或教他人書寫的人,我們諸佛難道不會讓他們證得阿鞞跋致地(avaivartika-bhūmi)嗎?』應當知道,這樣的人就是在種種承事供養十方剎土的一切如來。

蓮花手(Padma-pāṇi),如果在末世中有比丘(bhikṣu)、比丘尼(bhikṣuṇī)或男女信徒,在白月(waxing moon)的第八天不吃不說話,依法輪結不空罥索印母陀羅尼(Amoghapāśa-mudrā-mātṛ-dhāraṇī)真言加持印,加持印在頭頂,再用忿怒王印(Krodha-rāja-mudrā)和忿怒王真言(Krodha-rāja-mantra)加持印,加持印在頭頂,應當知道這樣的人就是如來身(tathāgata-kāya),已經得到了如來的法性藏(dharma-dhātu-garbha)。這個人不應該對其他眾生生起傲慢、我慢和自慢之心,而應該對一切有識有情的眾生生起大悲心,經常準備修治這個三昧耶(samaya)。或者有人進入這個三昧耶曼拏羅(samaya-maṇḍala),或者有人只是讀誦這部經典,這樣的人,都可以說是進入了東西南北四維上下十方恒河沙數一切佛剎(Buddha-kṣetra),親眼見到一切如來的秘密三昧耶(guhya-samaya)。

【English Translation】 English version Sentient beings with perverse views and flattery are not protected or observed by all the devas (gods) and benevolent spirit messengers. Even if such sentient beings cannot immediately attain accomplishment, I will provide great assistance to them in their future births. The World-Honored One (Śākyamuni) uses the power of great compassion to guide and gather my mind, delivering all future sentient beings, enabling them to plant the seeds of bodhi (enlightenment) and nourish their ālaya-vijñāna (store consciousness) with nectar.

At that time, Śākyamuni-tathāgata (Thus Come One) and all the tathāgatas in the ten directions of Buddha-fields simultaneously praised, saying: 'Excellent, excellent, Padma-pāṇi (Lotus Hand)! You are able to use the power of great compassion to guide and gather all future sentient beings, delivering them from the bonds of birth, death, and craving. Those sentient beings who suffer various tortures, fears, imprisonments, hardships, weakness, hunger, and panic, or who suffer all kinds of karmic obstacles, disasters, and various illnesses, if they hear and recite one chapter of this mantra (sacred utterance) classic, we will consider them able to escape all suffering, and we will jointly receive, bless, and predict their future attainment. How much more so for those who extensively and diligently practice according to the Dharma (teachings), purely contemplate, uphold, recite the Amoghapāśa-cintāmaṇi-dhāraṇī (Unfailing Lasso Wish-Fulfilling Jewel Dharani) mantra, and the vast liberation lotus mandala (sacred circle) image methods, incense methods, and medicine methods, respectfully make offerings, and personally write or teach others to write, would we Buddhas not enable them to attain the avaivartika-bhūmi (non-retrogression stage)?' It should be known that such a person is performing various services and offerings to all the tathāgatas in the ten directions of Buddha-fields.

Padma-pāṇi (Lotus Hand), if in the degenerate age there are bhikṣus (monks), bhikṣuṇīs (nuns), or male and female devotees who, on the eighth day of the waxing moon, do not eat or speak, and according to the Dharma form the Amoghapāśa-mudrā-mātṛ-dhāraṇī (Unfailing Lasso Mudra Mother Dharani) mantra-blessed mudrā (hand gesture), blessing the crown of their heads, and then use the Krodha-rāja-mudrā (Wrathful King Mudra) and Krodha-rāja-mantra (Wrathful King Mantra) to bless the mudrā, blessing the crown of their heads, it should be known that such a person is the tathāgata-kāya (Thus Come One's body), having already obtained the dharma-dhātu-garbha (dharma-realm-essence store) of the tathāgata. This person should not harbor arrogance, pride, or conceit towards other sentient beings, but should generate great compassion towards all sentient beings with consciousness, and constantly prepare to cultivate this samaya (vow). Or if someone enters this samaya-maṇḍala (vow-mandala), or if someone merely recites this classic, such people can all be said to have entered the east, west, south, north, intermediate directions, above, and below, the Buddha-kṣetra (Buddha-field) as numerous as the sands of the Ganges River in all ten directions, and personally see the guhya-samaya (secret vow) of all the tathāgatas.


亦名得見一切如來法報化身。若常依法結印印頂。即名常得一切如來。為授灌頂大福德蘊。稱歎善根成熟相應。我等如是大稱讚者。皆是㫊暮伽王神通功德三昧耶。若復有人見斯神通經卷像者。則名等見九十二殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來應正等覺三十二大人相八十妙好無量功德法報化身。當得我等一切如來祐護攝受。解除五逆十惡重罪。隨得一切大福聚蘊而自相應。如斯之人名後邊身。舍此生已安樂國土蓮花受生更不退轉。若有有情短命多病。能信此經如法書寫。受持讀誦恭敬供養。繫念觀照。則得長壽無諸夭疾。解除貪瞋諸惡垢障。當得成就大瑜伽定。一切功德具足相應。此不空罥索神變真言加持持經。等量十方一切法界一切如來故。

不空罥索神變真言經卷第十二 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十三

大唐天竺三藏菩提流志譯

溥遍心印真言出世間品第二十

爾時觀世音菩薩摩訶薩。合掌恭敬歡喜踴躍。得未曾有。放殑伽沙俱胝那庾多百千光明。溥照三千大千世界而自莊嚴。又白佛言世尊。是不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮花壇印三昧耶中。溥遍心印真言三昧耶。而能示現不空千手千臂觀世音菩薩。種種形

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 也被稱為得見一切如來(Tathagata,如來)的法身(Dharmakaya)、報身(Sambhogakaya)和化身(Nirmanakaya)。如果經常依法結手印加持頭頂,就稱為常得一切如來授予灌頂,獲得巨大的福德蘊藏,稱讚善根成熟相應。我們如此大加稱讚,都是因為阿目伽王(Amoghavajra,不空金剛)的神通功德三昧耶(Samaya,誓約)。如果有人見到此神通經卷的形象,就等於見到了九十二殑伽沙(Ganges sands,恒河沙)俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,億)百千一切如來應正等覺(Arhat Samyak-sambuddha,阿羅漢正等覺)的三十二大丈夫相和八十種妙好,以及無量功德的法報化身。應當得到我們一切如來的佑護攝受,解除五逆(matricide, patricide, killing an Arhat, injuring a Buddha, and creating schism in the Sangha,殺母、殺父、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)十惡(killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views,殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)重罪,自然得到一切大福聚蘊相應。這樣的人被稱為後邊身,捨棄此生后在安樂國土蓮花化生,不再退轉。如果有的眾生短命多病,能夠相信此經,如法書寫、受持讀誦、恭敬供養、繫念觀照,就能得到長壽,沒有各種夭折疾病,解除貪瞋等各種惡垢障礙,應當成就大瑜伽定,一切功德具足相應。此不空罥索(Amoghapasa,不空絹索)神變真言加持的持經者,等同於十方一切法界的一切如來。

《不空罥索神變真言經》卷第十二 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十三

大唐天竺三藏菩提流志譯

溥遍心印真言出世間品第二十

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,觀世音大菩薩)合掌恭敬,歡喜踴躍,得到前所未有之體驗,放出殑伽沙俱胝那庾多百千光明,普遍照耀三千大千世界而莊嚴自身。又對佛說:『世尊,這不空罥索心王陀羅尼真言,在廣大解脫蓮花壇印三昧耶中,溥遍心印真言三昧耶,能夠示現不空千手千臂觀世音菩薩的種種形象。』

【English Translation】 English version: It is also known as seeing the Dharmakaya (Dharmakaya, body of the Law), Sambhogakaya (Sambhogakaya, body of bliss), and Nirmanakaya (Nirmanakaya, body of transformation) of all Tathagatas (Tathagata, Thus Come One). If one constantly forms mudras (hand gestures) according to the Dharma and blesses the crown of their head, it is said that they constantly receive the empowerment of all Tathagatas, obtaining a vast store of merit, and it is praised that their roots of goodness mature accordingly. Our great praises are all due to the Samaya (Samaya, vow) of the miraculous power and merit of Amoghavajra (Amoghavajra, Unfailing Vajra). If someone sees the image of this miraculous Sutra scroll, it is equivalent to seeing the thirty-two major marks and eighty minor marks of beauty of ninety-two Ganges sands (Ganges sands, sands of the Ganges River) kotis (koti, ten million) nayutas (nayuta, hundred million) hundreds of thousands of all Arhat Samyak-sambuddhas (Arhat Samyak-sambuddha, worthy, perfectly enlightened one), as well as the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of immeasurable merit. They should receive the protection and acceptance of all of us Tathagatas, dissolving the grave sins of the five heinous crimes (matricide, patricide, killing an Arhat, injuring a Buddha, and creating schism in the Sangha) and the ten evil deeds (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views), and naturally obtain the corresponding accumulation of great merit. Such a person is called the 'last body'; after abandoning this life, they will be born from a lotus flower in a land of bliss and will never regress. If there are sentient beings who are short-lived and often ill, and who can believe in this Sutra, writing it, upholding it, reciting it, respectfully making offerings to it, and focusing their minds on contemplating it, they will obtain longevity and be free from all untimely deaths and diseases, dissolving the various defilements and obstacles of greed, anger, and so on. They should achieve great Yoga Samadhi (Yoga Samadhi, meditative absorption), and all merits will be fully realized. This Sutra, blessed by the Amoghapasa (Amoghapasa, unfailing lasso) miraculous transformation mantra, is equivalent to all Tathagatas in the entire Dharma realm of the ten directions.

The Twelfth Scroll of the Amoghapasa Transformation Dharani Sutra Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, Amoghapasa Transformation Dharani Sutra

The Thirteenth Scroll of the Amoghapasa Transformation Dharani Sutra

Translated by Tripitaka Master Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 20: The Transcendent Qualities of the Universally Pervading Mind-Seal Dharani

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, Great Bodhisattva Avalokiteshvara), with palms joined in reverence, rejoiced and leaped for joy, experiencing something never before experienced, emitting hundreds of thousands of lights of Ganges sands kotis nayutas, universally illuminating the three thousand great thousand worlds and adorning himself. He then said to the Buddha: 'World Honored One, this Amoghapasa Heart King Dharani, within the Samaya of the vast liberation lotus mandala seal, the Samaya of the Universally Pervading Mind-Seal Dharani, is able to manifest the various forms of the Amoghapasa Thousand-Handed and Thousand-Armed Avalokiteshvara.'


好神變三昧耶。以此一相三昧耶。入種種相三昧耶。所謂入伊首羅天相摩醯首羅天相。大梵天相那羅延天相。大自在天相焰摩王相。俱廢羅天相婆嚕拏天相。俱摩羅天相水天相。火天相風天相。日天相月天相。星天相乃至一切天相。苦行仙相一切真言明仙相。大商人相皆示現之世尊以斯等相。則令修者證獲㫊暮伽王一切陀羅尼真言。廣大解脫蓮花壇印三昧耶不空種種成就三昧耶。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。若以少功而受持者。我則賜與一切意樂勝愿圓滿。爾時觀世音菩薩摩訶薩。便入溥遍心印三摩地。說普遍心印真言曰。

那莫塞(桑紇反)窒(都結反)㘑拽(移結反四合一)特(能邑反)日*賁迦南(二)亸詑誐跢湳(奴紺反三)唵(喉中抬聲引呼)㫊暮伽(上四)缽頭么播舍(五)俱嚕(二合)陀(上)迦(斤邏反)唎沙(上)野(六)跛(二合)啰廢(無計反下同)舍野(七)摩訶(去)缽輸(去)缽底(八)野摩婆(無何反)嚕拏(九)矩廢啰(十)沒(二合)羅㰤么(十一)廢沙(上)陀(上)啰(十二)㫊暮伽紇(二合)唎娜野(十三)缽頭么矩攞(十四)縒么耶野(十五)𤙖(特牛合口聲呼之)𤙖𤙖(十六)㤄㤄㤄(十七)莎(二合)縛訶(十八)

爾時觀世音菩薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 好的神變三昧耶(Samaya,誓言)。以這一相三昧耶(Samadhi,禪定),進入種種相三昧耶。也就是進入伊首羅天(Ishvara,自在天)之相、摩醯首羅天(Maheshvara,大自在天)之相、大梵天(Mahabrahma)之相、那羅延天(Narayana,毗濕奴神)之相、大自在天(Maheshvara)之相、焰摩王(Yama,閻羅王)之相、俱廢羅天(Kubera,財神)之相、婆嚕拏天(Varuna,水神)之相、俱摩羅天(Kumara,童子神)之相、水天之相、火天之相、風天之相、日天之相、月天之相、星天之相,乃至一切天之相、苦行仙之相、一切真言明仙之相、大商人相,都示現出來。世尊以這些相,就能讓修行者證得不空王一切陀羅尼真言(Dharani Mantra,總持咒語),廣大解脫蓮花壇印三昧耶,不空種種成就三昧耶,不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。如果以少許功德而受持此法,我就賜予一切意樂勝愿圓滿。 這時,觀世音菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)便進入普遍心印三摩地(Samadhi,禪定),說普遍心印真言曰: 那莫塞(桑紇反)窒(都結反)㘑拽(移結反四合一)特(能邑反)[日*賁](肥以反)迦南(二)亸詑誐跢湳(奴紺反三)唵(喉中抬聲引呼)㫊暮伽(上四)缽頭么播舍(五)俱嚕(二合)陀(上)迦(斤邏反)唎沙(上)野(六)跛(二合)啰廢(無計反下同)舍野(七)摩訶(去)缽輸(去)缽底(八)野摩婆(無何反)嚕拏(九)矩廢啰(十)沒(二合)羅㰤么(十一)廢沙(上)陀(上)啰(十二)㫊暮伽紇(二合)唎娜野(十三)缽頭么矩攞(十四)縒么耶野(十五)𤙖(特牛合口聲呼之)𤙖𤙖(十六)㤄㤄㤄(十七)莎(二合)縛訶(十八) 這時,觀世音菩薩

【English Translation】 English version Excellent Samaya (Samaya, vow) of transformation. With this Samadhi (Samadhi, meditation) of one aspect, enter into the Samadhi of various aspects. That is, entering into the aspect of Ishvara (Ishvara, the sovereign god), the aspect of Maheshvara (Maheshvara, the great sovereign god), the aspect of Mahabrahma, the aspect of Narayana (Narayana, Vishnu), the aspect of Maheshvara, the aspect of Yama (Yama, the lord of death), the aspect of Kubera (Kubera, the god of wealth), the aspect of Varuna (Varuna, the god of water), the aspect of Kumara (Kumara, the child god), the aspect of the water deity, the aspect of the fire deity, the aspect of the wind deity, the aspect of the sun deity, the aspect of the moon deity, the aspect of the star deity, and even the aspects of all deities, the aspect of the ascetic, the aspect of all Mantra-knowing immortals, and the aspect of the great merchant are all manifested. The World-Honored One, with these aspects, enables practitioners to attain the unfailing king of all Dharani Mantras (Dharani Mantra, comprehensive mantra), the Samaya of the vast liberation lotus mandala seal, the Samadhi of unfailing and various accomplishments, and the Samaya of the unfailing net heart king Dharani Mantra. If one upholds this with little merit, I will grant the fulfillment of all desired wishes. At that time, Avalokiteshvara Mahasattva (Mahasattva, great being), then entered the Samadhi (Samadhi, meditation) of the universal heart seal, and spoke the universal heart seal mantra, saying: Namo sai (sang he reverse) zhi (du jie reverse) li ye (yi jie reverse four combined into one) te (neng yi reverse) [日*賁] (fei yi reverse) jia nan (2) duo tuo ye duo nan (nu gan reverse 3) om (raise voice from throat) bu kong jia (above 4) bo tou me bo she (5) ju lu (two combined) tuo (above) jia (jin luo reverse) li sha (above) ye (6) bo (two combined) luo fei (wu ji reverse same below) she ye (7) mo he (departing) bo shu (departing) bo di (8) ye mo po (wu he reverse) lu na (9) ju fei luo (10) mo (two combined) luo ge me (11) fei sha (above) tuo (above) luo (12) bu kong jia he (two combined) li na ye (13) bo tou me ju luo (14) suo mo ye ye (15) hong (te niu combined mouth sound call it) hong hong (16) suo suo suo (17) suo (two combined) wa he (18) At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva


摩訶薩。說斯真言時。三千大千世界大地補陀洛山。六返震動。天雨眾花。在會一切天龍藥叉羅剎阿素洛乾闥婆蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽。乃至一切真言諸仙。歡喜合掌種種讚歎。空居一切惡天龍神。藥叉羅剎毗那夜迦。皆悉墮落為火所燒。慞惶馳走發大叫聲。一切菩薩摩訶薩。俱持種種華瓔衣服。一時供養觀世音菩薩摩訶薩溥遍心印真言三昧耶。一切天龍藥叉羅剎阿素洛乾闥婆蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽。乃至一切真言諸仙。住佛法者。俱從本宮。持諸花鬘涂香末香寶幢幡蓋衣服瓔珞。俱時往詣補陀洛山觀世音宮殿會中。住如來前觀世音菩薩摩訶薩前。旋繞供養一時致敬。同聲白言大慈悲者。說此㫊暮伽王廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶。溥遍心印真言。法瑜伽觀廣明心焰三昧耶者。最極難有。爾時釋迦牟尼如來謂觀世音菩薩摩訶薩言。清凈者而復廣說溥遍心印真言法瑜伽觀三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。若有有情每日晨朝日初出時。以大悲心如法清凈法瑜伽觀。誦唸神變溥遍心印真言一千八遍者。此人則得攝入不空幻化種種色相三昧耶。示現一切幻化三昧耶。所言得者。謂得通會一切曼拏羅印三昧耶相應住。得一切最上神變計都幢三昧耶相應住。得一切如來秘密三昧耶相應住。得不空一切悉地三昧耶相應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:摩訶薩(偉大的菩薩)。當宣說這個真言時,三千大千世界的大地和補陀洛山(觀世音菩薩的道場)發生六次震動。天空中降下各種鮮花。在法會中的一切天龍(天上的龍)、藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,惡鬼)、阿素洛(阿修羅,一種好戰的神)、乾闥婆(乾闥婆,天上的樂神)、蘗魯荼(迦樓羅,一種大鵬鳥)、緊那羅(緊那羅,一種半人半神的樂神)、摩呼羅伽(摩睺羅伽,一種大蟒神),乃至一切修持真言的仙人,都歡喜地合掌,發出各種讚歎的聲音。居住在空中的一切惡天龍神、藥叉、羅剎、毗那夜迦(障礙神),都紛紛墮落,被火焰焚燒,驚慌失措地四處逃竄,發出巨大的叫喊聲。一切菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)都拿著各種鮮花、瓔珞和衣服,同時供養觀世音菩薩摩訶薩(偉大的觀世音菩薩)的溥遍心印真言三昧耶(普遍的心印真言的誓約)。一切天龍、藥叉、羅剎、阿素洛、乾闥婆、蘗魯荼、緊那羅、摩呼羅伽,乃至一切修持真言的仙人,以及居住在佛法中的眾生,都從各自的宮殿中,拿著各種花鬘、涂香、末香、寶幢、幡蓋、衣服和瓔珞,同時前往補陀洛山(觀世音菩薩的道場)觀世音菩薩的宮殿法會中,住在如來(佛陀)前和觀世音菩薩摩訶薩(偉大的觀世音菩薩)前,圍繞著他們供養,同時致敬,同聲說道:『大慈悲者,您所說的㫊暮伽王廣大解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(不可思議的解脫蓮花壇印的誓約),溥遍心印真言(普遍的心印真言),法瑜伽觀廣明心焰三昧耶(與法相應的瑜伽觀,廣大光明的火焰三昧耶),是最為稀有難得的。』 爾時釋迦牟尼如來(釋迦牟尼佛)對觀世音菩薩摩訶薩(偉大的觀世音菩薩)說:『清凈者,請再次廣泛地宣說溥遍心印真言法瑜伽觀三昧耶(普遍的心印真言法瑜伽觀三昧耶)。』 爾時觀世音菩薩摩訶薩(偉大的觀世音菩薩)再次對佛說:『世尊,若有有情(眾生)每日早晨太陽初升時,以大悲心如法清凈地修持法瑜伽觀,誦唸神變溥遍心印真言一千八遍,此人就能被攝入不空幻化種種色相三昧耶(不空幻化種種色相三昧耶),示現一切幻化三昧耶(示現一切幻化三昧耶)。所說的得到,是指得到通達一切曼拏羅印三昧耶(壇印三昧耶)相應住,得到一切最上神變計都幢三昧耶(最上神變計都幢三昧耶)相應住,得到一切如來秘密三昧耶(一切如來秘密三昧耶)相應住,得到不空一切悉地三昧耶(不空一切成就三昧耶)相應。

【English Translation】 English version: Mahasattva (Great Bodhisattva). When this mantra is spoken, the earth and Potalaka Mountain (Avalokiteśvara's abode) in the three thousand great thousand worlds shake six times. Heavenly rain falls with various flowers. All the nagas (heavenly dragons), yakshas (a type of spirit), rakshasas (demons), asuras (warlike deities), gandharvas (celestial musicians), garudas (mythical birds), kinnaras (half-human, half-divine musicians), mahoragas (great serpent deities), and even all the immortals who practice mantras, rejoice, join their palms, and offer various praises. All the evil nagas, yakshas, rakshasas, and vinayakas (obstacle-creating spirits) dwelling in the sky fall down, burned by fire, and flee in panic, uttering loud cries. All the Bodhisattva-Mahasattvas (Great Bodhisattvas) hold various flowers, necklaces, and garments, and simultaneously offer them to Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva's (Great Avalokiteśvara Bodhisattva) Pu-bian Xin Yin Dharani Samaya (Universal Mind-Seal Dharani Vow). All the nagas, yakshas, rakshasas, asuras, gandharvas, garudas, kinnaras, mahoragas, and even all the immortals who practice mantras, and those who abide in the Buddha-dharma, all come from their respective palaces, holding various flower garlands, scented pastes, powdered incense, jeweled banners, canopies, garments, and necklaces, and simultaneously go to the assembly in Avalokiteśvara's palace on Potalaka Mountain (Avalokiteśvara's abode), dwelling before the Tathagata (Buddha) and Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva (Great Avalokiteśvara Bodhisattva), circumambulating and making offerings to them, and simultaneously paying homage, saying in unison: 'O Great Compassionate One, the Amogha-raja's (Inconceivable King) vast liberation lotus mandala mudra samaya (vow), the Pu-bian Xin Yin Dharani (Universal Mind-Seal Dharani), and the Dharma-yoga contemplation of the vast, bright mind-flame samaya (vow) are extremely rare and difficult to obtain.' At that time, Shakyamuni Tathagata (Shakyamuni Buddha) said to Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva (Great Avalokiteśvara Bodhisattva): 'O Pure One, please further extensively explain the Pu-bian Xin Yin Dharani Dharma-yoga contemplation samaya (Universal Mind-Seal Dharani Dharma-yoga contemplation vow).' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva (Great Avalokiteśvara Bodhisattva) again said to the Buddha: 'O World-Honored One, if there are sentient beings who, every morning at sunrise, with great compassion, purify themselves according to the Dharma and practice the Dharma-yoga contemplation, reciting the miraculous Pu-bian Xin Yin Dharani (Universal Mind-Seal Dharani) one thousand and eight times, then this person will be included in the Amogha-maya-rupa-samaya (Inconceivable Illusory Form Samaya), manifesting all the maya-samaya (Illusion Samaya). What is meant by 'obtaining' is that they will obtain and be in accordance with the understanding of all mandala mudra samayas (mandala seal vows), obtain and be in accordance with all supreme miraculous Ketu-dhvaja samayas (supreme miraculous Ketu banner vows), obtain and be in accordance with all the Tathagata's secret samayas (all the Tathagata's secret vows), and obtain the Amogha-siddhi samaya (Inconceivable accomplishment vow).


住。得不空廣大神變三昧耶相應住。得不空種種色相三昧耶相應住。得不空無量稱歎三昧耶相應住。得不空一切善根三昧耶相應住。得不空如來攝受記別三昧耶相應住。得不空如來種殖大福德蘊善根三昧耶相應住。得不空見一切如來現前加被三昧耶相應住。得不空如來種族攝受加被三昧耶相應住。得不空金剛種族攝受加被三昧耶相應住。得不空蓮花種族攝受加被三昧耶相應住。得不空摩尼寶種族攝受加被三昧耶相應住。得不空香象種族攝受加被三昧耶相應住。得不空一切大曼拏羅神變加被三昧耶相應住。得不空大轉輪王種族安住三昧耶相應住。得不空觀察大明觀印觀所灌頂三昧耶相應住。得一切不空如來觀印所灌頂三昧耶相應住。得不空廣大真言明印成就三昧耶相應住。得一切不空如來菩提座加被三昧耶相應住。得一切不空如來轉法輪擊法鼓吹法螺三昧耶相應住。得不空六波羅蜜圓滿三昧耶相應住。得一切不空如來藏三昧耶相應住。得不空廣大甚深文持藏三昧耶相應住。得一切不空如來出世解脫三昧耶相應住。得不空世間受持悉地三昧耶相應住。得不空世間妙吉祥三昧耶相應住。得不空一切有情最上遵敬三昧耶相應住。此人現在未來。得是廣大相應稱歎功德三昧耶相應住。世尊若常晝夜六時憶念諸佛。總玩聽聞受持讀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 安住于不空廣大神變三昧耶(Samaya,誓言)相應的境界。安住于不空種種色相三昧耶相應的境界。安住于不空無量稱歎三昧耶相應的境界。安住于不空一切善根三昧耶相應的境界。安住于不空如來攝受記別三昧耶相應的境界。安住于不空如來種殖大福德蘊善根三昧耶相應的境界。安住于不空見一切如來現前加被三昧耶相應的境界。安住于不空如來種族攝受加被三昧耶相應的境界。安住于不空金剛種族攝受加被三昧耶相應的境界。安住于不空蓮花種族攝受加被三昧耶相應的境界。安住于不空摩尼寶種族攝受加被三昧耶相應的境界。安住于不空香象種族攝受加被三昧耶相應的境界。安住于不空一切大曼拏羅(Mandala,壇城)神變加被三昧耶相應的境界。安住于不空大轉輪王種族安住三昧耶相應的境界。安住于不空觀察大明觀印觀所灌頂三昧耶相應的境界。安住於一切不空如來觀印所灌頂三昧耶相應的境界。安住于不空廣大真言明印成就三昧耶相應的境界。安住於一切不空如來菩提座加被三昧耶相應的境界。安住於一切不空如來轉法輪擊法鼓吹法螺三昧耶相應的境界。安住于不空六波羅蜜(Paramita,到彼岸)圓滿三昧耶相應的境界。安住於一切不空如來藏三昧耶相應的境界。安住于不空廣大甚深文持藏三昧耶相應的境界。安住於一切不空如來出世解脫三昧耶相應的境界。安住于不空世間受持悉地(Siddhi,成就)三昧耶相應的境界。安住于不空世間妙吉祥三昧耶相應的境界。安住于不空一切有情最上遵敬三昧耶相應的境界。此人現在未來,得是廣大相應稱歎功德三昧耶相應住。世尊,若常晝夜六時憶念諸佛,總玩聽聞受持讀...

【English Translation】 English version: Abiding in the Samadhi (Samadhi, concentration) that corresponds to the 'Infallible Vast Divine Transformation Samaya' (Samaya, vow). Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Various Forms and Appearances'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Limitless Praise'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible All Virtuous Roots'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Tathagata's (Tathagata, Thus Come One) Acceptance and Prediction'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Tathagata's Planting of Great Meritorious Qualities, Accumulation of Virtuous Roots'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Seeing All Tathagatas' Present Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Tathagata's Lineage Acceptance and Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Lineage Acceptance and Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Lotus Lineage Acceptance and Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Mani Jewel Lineage Acceptance and Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Fragrant Elephant Lineage Acceptance and Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible All Great Mandala (Mandala, sacred diagram) Divine Transformation Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Great Wheel-Turning King Lineage Abiding'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Observation of Great Brightness, Observation of Mudra (Mudra, hand gesture), Observation of Consecration'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'All Infallible Tathagata's Observation of Mudra Consecration'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Vast True Word Bright Mudra Accomplishment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'All Infallible Tathagata's Bodhi (Bodhi, enlightenment) Seat Empowerment'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'All Infallible Tathagata's Turning the Dharma Wheel, Striking the Dharma Drum, Blowing the Dharma Conch'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Six Paramitas (Paramita, perfections) Perfection'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'All Infallible Tathagata-garbha (Tathagata-garbha, Buddha-nature)'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Vast Profound Text-Holding Treasury'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'All Infallible Tathagata's World-Transcending Liberation'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Worldly Acceptance and Siddhi (Siddhi, accomplishment)'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible Worldly Wondrous Auspiciousness'. Abiding in the Samadhi that corresponds to the 'Infallible All Sentient Beings' Supreme Respect'. This person, in the present and future, will abide in the Samadhi that corresponds to this vast, corresponding, praised meritorious qualities. World-Honored One, if one constantly, day and night, during the six periods of time, recollects the Buddhas, comprehensively studies, listens, receives, upholds, and reads...


誦。則得除脫生老病死一切罪障。超生死海住不退地。世尊若有苾芻苾芻尼族姓男女。信心清凈以大悲心。常念諸佛求覓此經。若自書寫若使人書。皆發悲心。以上衣服財寶飲食供給供養。亦勸一切人民。書寫受持讀誦聽聞思惟恭敬供養。應亦當護不退轉地。如是有情從佛法生。則謂一切如來加被。為受阿耨多羅三藐三菩提記。是稱讚者所得功德。亦如諸佛世尊。若成就是溥遍心印真言三昧耶者。當畫不空王最上悉地三昧耶像。白㲲布絹方量四肘。增亦任意。中畫不空罥索十一面觀世音菩薩摩訶薩。身真金色三十二臂。正面熙怡眉間一目。左面大自在天面。右面那羅延天面。左焰摩王面右水天面。左俱廢羅天面顰眉努目。右俱摩羅天面顰眉努目。左摩醯首羅天面顰眉努目狗牙上出。右伊首羅天面顰眉努目狗牙上出。右日天面面狀赤黃。左月天面面狀白黃。各戴天冠冠有化佛作摩頂相。那羅延天頭水天頭兩間。風天半身貫飾天服。大自在天頭焰摩王頭兩間。火天半身貫飾天服。三十二手輪結諸印。執器仗印罥索印。寶珠瓔珞耳珰镮釧。天諸衣服而莊嚴之。身圓光焰結加趺坐寶蓮花座。右奮怒王三面四臂。當中正面熙怡微笑。左右面目顰眉瞋怒。一手執鉤一手施無畏。一手執蓮花一手持罥索。瞻仰菩薩半加趺坐。后多羅菩

薩微似低頭。二手合掌半加趺坐。左苾𠆙明王手捧寶花。瞻仰菩薩半加趺坐。后濕廢多菩薩微以低頭。二手合掌半加趺坐。其座下右不空曼拏羅神。面目瞋怒狗牙上出身有四臂。一手執罥索一手執蓮花。一手執鉞斧一手執劍。半加趺坐。后真言者。長跪而坐手執香爐。是諸菩薩花冠瓔珞耳珰镮釧。天諸衣服種種莊嚴。坐蓮花座身圓光焰。四面圍繞畫十方佛。作說法相結加趺坐師子寶座。面向菩薩。頂上佛外畫苦行仙眾。形體枯瘦。畫一切天子持散寶花。座下佛外。畫功德天辯才天。毗摩夜天大自在天。地天火天風天水天。是諸天等花鬘衣服而莊飾之。四角依方。畫四大王。種種衣甲具莊飾之。其像飾已於閑靜處。凈治其地作曼拏羅。種種香泥精潔塗飾。模畫花印標郭界道。置十一面觀世音菩薩。種種幡花閼伽香水香花。三白飲食果蓏燈明。白栴檀香沉水香安悉香。酥合香薰陸香敷飾供養。奮怒王真言護身結界。輪印匡敘面西法坐。以大悲心觀置㫊字法本無生。圓為下體金剛輪座。觀置嚩字言論道斷。全為上體觀霧日透。觀置啰字離諸染著。全為心月如初日光。觀置𤙖字自性空寂。眉紺青色。觀置佉(上聲)字等虛空故。全為頭頂備一切色相三昧耶。等十一面觀世音。復觀㫊字全為頭光。復觀啰字全為眼目。光照無障。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩微似(音譯名,含義未知)微微低頭,雙手合掌,呈半跏趺坐姿勢。左苾𠆙明王(音譯名,含義未知)手捧寶花,瞻仰菩薩,也是半跏趺坐。后濕廢多菩薩(音譯名,含義未知)略微低頭,雙手合掌,呈半跏趺坐姿勢。其座位下右側是不空曼拏羅神(佛教護法神),面目嗔怒,露出狗牙,身上有四隻手臂,一隻手拿著罥索(捕獸的繩索),一隻手拿著蓮花,一隻手拿著鉞斧(一種斧頭),一隻手拿著劍,呈半跏趺坐姿勢。後面的真言者(修持真言的修行者)長跪而坐,手持香爐。這些菩薩都佩戴著花冠、瓔珞(頸飾)、耳珰(耳飾)、镮釧(手鐲),身穿天界的各種華麗衣服,莊嚴無比。他們坐在蓮花座上,身放圓光,光焰四射。四面環繞著描繪的十方佛,都呈說法相,結跏趺坐在獅子寶座上,面向菩薩。菩薩頭頂上方,佛像之外,畫著苦行仙眾,形體枯瘦。還畫著一切天子,手持寶花散落。座位下方,佛像之外,畫著功德天(帶來功德的天神)、辯才天(掌管智慧和口才的天神)、毗摩夜天(音譯名,含義未知)、大自在天(濕婆神)、地天(土地神)、火天(火神)、風天(風神)、水天(水神)。這些天神都佩戴著花鬘,穿著華麗的衣服,裝飾自己。四個角落按照方位,畫著四大天王,穿著各種盔甲,裝備齊全,莊嚴威武。 畫像裝飾完畢后,在閑靜的地方,清理乾淨場地,製作曼拏羅(壇城)。用各種香泥精心塗飾,描繪花紋,標明內外邊界。安置十一面觀世音菩薩。陳設各種幡花、閼伽(供水)、香水、香花、三白(乳酪、牛乳、白米飯)飲食、果蓏(瓜果)、燈明。焚燒白栴檀香、沉水香、安悉香、酥合香、薰陸香,敷設供養。以忿怒王真言(忿怒尊的咒語)護身,結界。輪印匡敘(手印名稱,含義未知),面向西方,依法而坐。以大悲心觀想㫊(梵文種子字)字,其法本無生。觀想其圓滿為金剛輪座。觀想嚩(梵文種子字)字,言論道斷,完全成為上體,觀想如霧日透。觀想啰(梵文種子字)字,遠離各種染著,完全成為心月,如初升的日光。觀想𤙖(梵文種子字)字,自性空寂,眉呈紺青色。觀想佉(梵文種子字,上聲)字,等同虛空,完全成為頭頂,具備一切色相三昧耶(誓言)。等同十一面觀世音。再觀想㫊(梵文種子字)字,完全成為頭光。再觀想啰(梵文種子字)字,完全成為眼目,光明照耀,沒有阻礙。

【English Translation】 English version: Savis (transliteration, meaning unknown) slightly lowers his head, with his hands in the Anjali Mudra (palms together) and sitting in the Ardha Padmasana (half lotus position). Left Bhisana Mingwang (transliteration, meaning unknown) holds a precious flower in his hand, looking up at the Bodhisattva, also in Ardha Padmasana. Later, Shifeiduo Bodhisattva (transliteration, meaning unknown) slightly lowers his head, with his hands in the Anjali Mudra and sitting in Ardha Padmasana. Below his seat on the right is the Amoghavajra Mandala Deity (Buddhist Dharma protector), with an angry face, protruding canine teeth, and four arms. One hand holds a noose, one hand holds a lotus flower, one hand holds a Yue axe (a type of axe), and one hand holds a sword, sitting in Ardha Padmasana. Behind is the Mantra Practitioner, kneeling and holding a censer. These Bodhisattvas are adorned with flower crowns, necklaces, earrings, and bracelets, wearing various magnificent clothes of the heavens, supremely adorned. They sit on lotus seats, their bodies emitting a circular light, radiant and dazzling. Surrounding them on all four sides are depictions of the Buddhas of the Ten Directions, all in the teaching posture, sitting in Padmasana (lotus position) on lion thrones, facing the Bodhisattva. Above the Bodhisattva's head, outside the Buddha images, are depicted ascetic hermits, with emaciated bodies. Also depicted are all the Devas (heavenly beings), holding and scattering precious flowers. Below the seat, outside the Buddha images, are depicted the Goddess of Merit (bringing merit), the Goddess of Eloquence (governing wisdom and eloquence), Vimalanatha (transliteration, meaning unknown), Mahadeva (Shiva), the Earth God, the Fire God, the Wind God, and the Water God. These Devas are adorned with flower garlands and magnificent clothes. In the four corners, according to the directions, are depicted the Four Heavenly Kings, wearing various armors, fully equipped, dignified and majestic. After the image is decorated, in a quiet place, clean the site and create a Mandala (sacred space). Carefully decorate it with various fragrant muds, draw patterns, and mark the inner and outer boundaries. Place the Eleven-Faced Avalokiteśvara Bodhisattva. Arrange various banners, flowers, Arghya (offering water), fragrant water, fragrant flowers, Tri-madhura (yogurt, milk, white rice), food, fruits, and lamps. Burn white sandalwood incense, agarwood incense, benzoin incense, ghee-mixed incense, and frankincense, spreading them as offerings. Use the Wrathful King Mantra (mantra of the wrathful deity) for self-protection and to establish boundaries. The wheel seal is arranged (hand mudra name, meaning unknown), facing west, sitting according to the Dharma. With great compassion, visualize the bija mantra 'Ah' (Sanskrit seed syllable), its Dharma being originally unborn. Visualize its completeness as a Vajra wheel seat. Visualize the bija mantra 'Va' (Sanskrit seed syllable), the path of speech is cut off, completely becoming the upper body, visualize it like the sun piercing through the mist. Visualize the bija mantra 'Ra' (Sanskrit seed syllable), free from all attachments, completely becoming the moon in the heart, like the newly rising sunlight. Visualize the bija mantra 'Kha' (Sanskrit seed syllable), its nature being empty and silent, the eyebrows being dark blue. Visualize the bija mantra 'Kha' (Sanskrit seed syllable, rising tone), equal to space, completely becoming the crown of the head, possessing all the Samaya (vows) of the form. Equal to the Eleven-Faced Avalokiteśvara. Again, visualize the bija mantra 'Ah' (Sanskrit seed syllable), completely becoming the halo. Again, visualize the bija mantra 'Ra' (Sanskrit seed syllable), completely becoming the eyes, the light shining without obstruction.


時別先誦奮怒王真言。召請供養誦溥遍心印真言。一一字聲色相光焰。若黃光焰或赤光焰。或白光焰或青光焰。或黑光焰照真言字。於心月上右旋行轉。皆放光明滿十千萬。當中夜時十一面觀世音菩薩放種種光。至五更時觀世音現身慰語。汝求何事我今為汝皆得滿足。見菩薩時當乞二愿。一乞不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印三昧耶世間一切最勝悉地成就大愿。亦如我身種種自在變用工巧法。自在秘密法。神通法。入阿素洛窟法。天宮龍宮緊那羅宮法。履水法入火法。入一切山林法作金銀法。乞雨法止雨法。降伏一切藥叉羅剎法。采伏藏法渡江海法。占象玄象歷數演算法。一切真言法種種醫法。長年藥法移諸物法。化諸邪見傲誕人法。如是世間種種之法悉得自在。二乞出世間法。時觀世音伸手摩頂。解除一切業障重罪。身器清凈如蛇脫皮。證獲不空清凈神通三昧耶身。往詣凈土坐蓮花上。證百千俱胝生宿命智。阿彌陀佛為授阿耨多羅三藐三菩提記住不退地。證不空無量百千神變三摩地。十方剎土一切諸佛菩薩摩訶薩一切天神悉皆讚歎。憶念觀察當擁護持。應知如是溥遍心印真言有大神通。能成世間無量無邊一切諸法。所謂召譴一切鬼神占相。一切壽命長短吉兇之相。療治一切癩病風病。瘡疥癬病瘧病腹病六根等

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 首先,分別唸誦奮怒王真言(Krodharaja mantra)。然後,通過唸誦溥遍心印真言(Pu-bian Xin-yin mantra)來召請和供養。觀察每一個字的聲音、顏色、形象和光焰。這些光焰可能是黃色的、紅色的、白色的、青色的或黑色的,照耀著真言的每一個字。這些字在心月輪上順時針旋轉,放射出充滿十千萬世界的光明。 在半夜時分,十一面觀世音菩薩(Ekadasamukha Avalokitesvara Bodhisattva)會放射出各種各樣的光芒。到了五更時分,觀世音菩薩會顯現真身,安慰並告知:『你所求何事?我今皆能為你滿足。』當見到菩薩時,應當祈求兩個願望: 第一,祈求不空罥索心王陀羅尼真言(Amoghapasa-hrdayaraja-dharani mantra)的廣大解脫,蓮花壇印三昧耶(Padma-mandala-mudra-samaya),以及世間一切最殊勝的悉地成就大愿。愿我能像觀世音菩薩一樣,擁有種種自在的變用工巧之法,自在秘密之法,神通之法,進入阿修羅窟之法,天宮、龍宮、緊那羅宮之法,履水之法,入火之法,進入一切山林之法,製造金銀之法,祈雨之法,止雨之法,降伏一切藥叉(Yaksa)羅剎(Rakshasa)之法,采伏藏之法,渡江海之法,占卜星象、玄象、歷數演算法,以及一切真言之法,種種醫術,長年藥法,轉移諸物之法,轉化諸邪見傲慢之人法。愿我能自在地掌握世間種種之法。 第二,祈求出世間法。此時,觀世音菩薩會伸手摩頂,解除一切業障重罪,使身器清凈如蛇脫皮,證得不空清凈神通三昧耶身,往詣凈土,坐于蓮花之上,證得百千俱胝生宿命智。阿彌陀佛(Amitabha Buddha)會為我授記阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi),住于不退地,證得不空無量百千神變三摩地。十方剎土一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)以及一切天神都會讚歎,憶念觀察,並擁護我。應當知曉,如此溥遍心印真言具有大神通,能成就世間無量無邊一切諸法,例如召譴一切鬼神,占卜一切壽命長短吉兇之相,療治一切癩病、風病、瘡疥癬病、瘧病、腹病、六根等疾病。

【English Translation】 English version First, recite the Krodharaja mantra (Furious King mantra) separately. Then, invoke and make offerings by reciting the Pu-bian Xin-yin mantra (Universally Pervading Mind-Seal mantra). Observe the sound, color, form, and radiance of each syllable. These radiances may be yellow, red, white, blue, or black, illuminating each syllable of the mantra. These syllables rotate clockwise on the moon disc in the heart, emitting light that fills tens of millions of worlds. At midnight, the Ekadasamukha Avalokitesvara Bodhisattva (Eleven-Faced Avalokitesvara Bodhisattva) will emit various kinds of light. At the fifth watch of the night, Avalokitesvara will appear in person, comforting and saying, 'What do you seek? I can now fulfill all your desires.' When you see the Bodhisattva, you should ask for two wishes: First, ask for the vast liberation of the Amoghapasa-hrdayaraja-dharani mantra (Unfailing Lasso Heart King Dharani mantra), the Padma-mandala-mudra-samaya (Lotus Mandala Mudra Samaya), and the great vow to accomplish all the most supreme siddhis in the world. May I, like Avalokitesvara, possess all kinds of freely transforming skillful means, freely secret methods, magical powers, the method of entering the Asura (Asura) cave, the methods of the heavenly palace, dragon palace, and Kinnara (Kinnara) palace, the method of walking on water, the method of entering fire, the method of entering all mountains and forests, the method of making gold and silver, the method of praying for rain, the method of stopping rain, the method of subduing all Yakshas (Yaksa) and Rakshasas (Rakshasa), the method of extracting hidden treasures, the method of crossing rivers and seas, divination of astrology, mysterious phenomena, calendrical calculations, and all mantra methods, various medical skills, longevity medicine, the method of moving objects, and the method of transforming those with heretical views and arrogance. May I freely master all kinds of worldly methods. Second, ask for transcendental methods. At this time, Avalokitesvara will reach out and touch your crown, dissolving all karmic obstacles and heavy sins, purifying the body like a snake shedding its skin, attaining the Amogha-pure-supernatural-samaya-body (Unfailing Pure Supernatural Samaya Body), going to the Pure Land, sitting on a lotus flower, and attaining the wisdom of knowing hundreds of thousands of kotis of past lives. Amitabha Buddha (Amitabha Buddha) will bestow upon me the prediction of Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment), dwelling in the stage of non-retrogression, and attaining the Unfailing Immeasurable Hundreds of Thousands of Divine Transformation Samadhis. All Buddhas, Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva), and all deities in the ten directions will praise, remember, observe, and protect me. It should be known that this Pu-bian Xin-yin mantra has great supernatural power and can accomplish all limitless and boundless dharmas in the world, such as summoning and dispatching all ghosts and spirits, divining all aspects of lifespan, length, good fortune, and misfortune, and curing all leprosy, wind diseases, sores, scabies, ringworm, malaria, abdominal diseases, and ailments of the six senses, etc.


病。滅除一切罪障災厄怨難。符書𥜒禱咒詛法。亦得成就出世間法。觀世音菩薩現身讚語。善哉善哉真言者。汝今已入不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印法中。溥遍心印真言悉地成就。手持蓮花施真言者。當受花時。即證神通一切諸法。騰往十方一切佛剎自在無礙。得諸如來記別匡護。

溥遍心印真言世間品第二十一

世尊若蓮池沜作護摩壇。加持木榓木杜仲木然火。加持蓮花並干葉。截和酥蜜如法護摩。滿七日夜得功德天現身而來。靜心勿怖供養閼伽。時功德天謂真言者。今何所須。答言施我無盡寶藏。功德天言如真言者意。說此語已則便不現。從此已后伏藏逐身供給費用。得寶藏者常僧供養觀世音功德天一切三寶。恒勿斷絕特勿積貯。若積貯者即不復得。白月八日酥白芥子。涂蓮華臺葉。像前護摩一千八遍。諸天世人遵敬讚歎。若琉璃瓶盛鬱金香水赤色香花。摩尼跋陀羅神前。每日三時讚歎供養。無名指按摩尼跋陀羅神。誦持溥遍心印真言。滿三七日現身而來。日別給奉金錢一百文。盡用供養三寶勿貯。若貯聚者即不復得。若舍利塔前置像面西。截紫檀木上涂酥蜜。每日三時護摩一千八遍。滿三七日夜得銀錢一十千文。此護摩法。通會余諸真言明法。亦得成就又法當以菩提樹葉方佈壇上。上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 病。滅除一切罪障、災厄、怨難。符書、占卜、祈禱、咒詛之法,亦得成就出世間法。觀世音菩薩現身讚語:『善哉!善哉!真言者,汝今已入不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印法中,普遍心印真言悉地成就。手持蓮花施真言者,當受花時,即證神通一切諸法,騰往十方一切佛剎自在無礙,得諸如來記別匡護。』 普遍心印真言世間品第二十一 世尊,若蓮池邊作護摩壇,加持木榓木、杜仲木燃火,加持蓮花並干葉,擷取和酥蜜如法護摩,滿七日夜,得功德天現身而來。靜心勿怖,供養閼伽。時功德天謂真言者:『今何所須?』答言:『施我無盡寶藏。』功德天言:『如真言者意。』說此語已,則便不現。從此已后,伏藏逐身供給費用。得寶藏者,常僧供養觀世音、功德天、一切三寶,恒勿斷絕,特勿積貯。若積貯者,即不復得。白月八日,酥、白芥子涂蓮華臺葉,像前護摩一千八遍,諸天世人遵敬讚歎。若琉璃瓶盛鬱金香水、赤色香花,摩尼跋陀羅神(Manibhadra)前,每日三時讚歎供養,無名指觸摩尼跋陀羅神(Manibhadra),誦持普遍心印真言,滿三七日現身而來,日別給奉金錢一百文,盡用供養三寶勿貯。若貯聚者,即不復得。若舍利塔前置像面西,截紫檀木上涂酥蜜,每日三時護摩一千八遍,滿三七日夜得銀錢一十千文。此護摩法,通會余諸真言明法,亦得成就。又法,當以菩提樹葉方佈壇上。

【English Translation】 English version: Disease. Eradicating all sins, obstacles, disasters, grievances, and difficulties. The methods of talismans, divination, prayers, and curses can also achieve transcendent worldly dharmas. Avalokiteśvara (Guanshiyin Pusa) appears and praises: 'Excellent! Excellent! Mantra practitioner, you have now entered the Unfailing Lasso Heart King Dhāraṇī (Bu Kong Juansuo Xin Wang Tuoluoni) True Word, the vast liberation lotus mandala seal method, the universal heart seal true word siddhi is achieved. The one who holds the lotus flower and bestows the true word, when receiving the flower, will immediately realize the supernatural powers of all dharmas, soaring to all Buddha lands in the ten directions, freely and without hindrance, and receive the prediction and protection of all Tathāgatas (Rulai).' Chapter Twenty-One: Universal Heart Seal True Word Worldly Practices World Honored One, if a homa altar is made by a lotus pond, firewood is burned with the blessing of the mu mi wood and du zhong wood, lotus flowers and dried leaves are blessed, and ghee and honey are cut and mixed for homa according to the Dharma. After seven days and nights, the Goddess of Merit (Gongde Tian) will appear. Calm your mind and do not be afraid, offer argha. At that time, the Goddess of Merit will say to the mantra practitioner: 'What do you need now?' Answer: 'Grant me endless treasures.' The Goddess of Merit says: 'As the mantra practitioner wishes.' After saying these words, she will disappear. From then on, hidden treasures will follow you to provide for your expenses. The one who obtains the treasures should always make offerings to Avalokiteśvara (Guanshiyin), the Goddess of Merit (Gongde Tian), and all the Three Jewels, constantly without interruption, and especially do not hoard them. If you hoard them, you will no longer obtain them. On the eighth day of the white month, smear ghee and white mustard seeds on the lotus flower platform leaves, and perform homa in front of the image one thousand and eight times. All gods and people will respect and praise you. If you fill a glass bottle with turmeric-scented water and red fragrant flowers, and before Manibhadra (摩尼跋陀羅神), praise and make offerings three times a day, touch Manibhadra (摩尼跋陀羅神) with your ring finger, and recite the Universal Heart Seal True Word, after three seven days, he will appear and give you one hundred coins of gold every day, use them all to make offerings to the Three Jewels and do not hoard them. If you hoard them, you will no longer obtain them. If you place an image facing west in front of a stupa, cut sandalwood, smear it with ghee and honey, and perform homa one thousand and eight times three times a day, after three seven days and nights, you will obtain ten thousand coins of silver. This homa method can be applied to other true word bright methods and can also be achieved. Furthermore, you should spread Bodhi tree leaves on a square altar.


置雄黃香花供養。依法加持令現三相。一相點額所顧人民。歡喜信仰讚樂供養。二相點額騰身離地六尺而行。日行三千逾膳那。見聞三千逾膳那諸聲色法。壽命千歲不為諸仙而相率伏。常見十方一切諸佛。三相點額則得神通攝持同伴。去地三千逾膳那裡騰空自在。壽二十千歲。當證一切雄黃真言明仙三昧耶。復以蓮荷葉方佈壇上。以赤黃牛酥洗治牛黃。置荷葉上香花供養。真言加持令現三相。一相點額一切藥叉羅剎諸惡鬼神悉皆降伏。任為使者取諸財物。二相點額則與一切秘密真言明仙。蹈一風輪騰空自在。日行二十千逾膳那壽六萬歲。見聞二十千逾膳那諸色聲法。三相點額攝持同伴騰空自在。當證一切牛黃真言明仙三昧耶壽一俱胝歲。溥遍心印真言阿伽陀藥頌曰。

應以雄黃密陀僧 緊俁瑟詫鬱金香 㫊叔迦花上雌黃 杜仲樹汁上牛黃 惹暮娜那紫磨金 菩提樹汁赤牛乳 素襪啰拏訖使羅 半努(奴古反)捺羅弭耶藥 塞(僧乙反)努㰤乞使羅藥 毗瑟努羯摩使羅。

等數精治。白月十五日。凈治塗地嚴曼拏羅。置十一面觀世音像。置藥壇上。以諸香花香水飲食燈明隨力供養。廣大悲心憶念三寶觀世音菩薩。惟求無上阿耨多羅三藐三菩提。燒香供養。溥遍心印真言加持其藥。當和合治。加持赤蜜石蜜。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用雄黃香花供養。依法加持,使其顯現三種相。第一種相,點在額頭上,所看到的人民,都歡喜信仰,讚歎供養。第二種相,點在額頭上,身體騰空離開地面六尺而行,一天能行走三千逾膳那(Yojana,長度單位),能見聞三千逾膳那的各種聲色法,壽命千歲,不會被諸仙所降伏,常能見到十方一切諸佛。第三種相,點在額頭上,就能得到神通,攝持同伴,離開地面三千逾膳那,騰空自在,壽命二萬歲,當證得一切雄黃真言明仙三昧耶(Samadhi,三昧,禪定)。

再用蓮荷葉平鋪在壇上,用赤黃牛酥洗凈牛黃,放置在荷葉上,用香花供養。用真言加持,使其顯現三種相。第一種相,點在額頭上,一切藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Raksa,羅剎)等各種惡鬼神都會降伏,任你差遣,為你取來各種財物。第二種相,點在額頭上,就能與一切秘密真言明仙一樣,腳踩風輪,騰空自在,一天能行走二萬逾膳那,壽命六萬歲,能見聞二萬逾膳那的各種色聲法。第三種相,點在額頭上,攝持同伴,騰空自在,當證得一切牛黃真言明仙三昧耶,壽命一俱胝(Koti,一千萬)歲。溥遍心印真言阿伽陀(Agada,藥)藥頌說:

應當用雄黃、密陀僧(一種礦物藥)、緊俁瑟詫(不明)、鬱金香、㫊叔迦花上的雌黃、杜仲樹汁上的牛黃、惹暮娜那紫磨金、菩提樹汁、赤牛乳、素襪啰拏訖使羅(不明)、半努捺羅弭耶藥(不明)、塞努㰤乞使羅藥(不明)、毗瑟努羯摩使羅(不明)。

等量精細炮製。在白月十五日,清凈整治場地,嚴飾曼拏羅(Mandala,壇城)。安置十一面觀世音像,放置藥物在壇上。用各種香花、香水、飲食、燈明,隨力供養。以廣大悲心憶念三寶和觀世音菩薩,只求無上阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。燒香供養,用溥遍心印真言加持這些藥物,應當和合炮製,加持赤蜜和石蜜。

【English Translation】 English version: Offer yellow orpiment with fragrant flowers as offerings. Empower it according to the Dharma, causing it to manifest three signs. The first sign: when applied to the forehead, the people it looks upon will rejoice, believe, praise, and offer gifts. The second sign: when applied to the forehead, the body will rise six feet above the ground and travel three thousand Yojana (Yojana, a unit of distance) in a day, seeing and hearing all sounds and sights within three thousand Yojana. The lifespan will be a thousand years, and one will not be subdued by the various immortals, but will constantly see all Buddhas in the ten directions. The third sign: when applied to the forehead, one will gain supernatural powers, able to carry companions, rise three thousand Yojana above the ground, and be free in the sky. The lifespan will be twenty thousand years, and one will attain the Samadhi (Samadhi, concentration) of the Yellow Orpiment True Word Bright Immortal.

Next, spread a lotus leaf flat on the altar. Wash and prepare bezoar with red-yellow ghee, place it on the lotus leaf, and offer fragrant flowers. Empower it with the True Word, causing it to manifest three signs. The first sign: when applied to the forehead, all Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Rakshasas (Raksa, a type of demon), and various evil ghosts and spirits will be subdued, ready to be employed as messengers to fetch various treasures. The second sign: when applied to the forehead, one will be like all secret True Word Bright Immortals, treading on a wheel of wind, free in the sky, traveling twenty thousand Yojana in a day, with a lifespan of sixty thousand years, seeing and hearing all sights and sounds within twenty thousand Yojana. The third sign: when applied to the forehead, one will carry companions, free in the sky, and will attain the Samadhi of the Bezoar True Word Bright Immortal, with a lifespan of one Koti (Koti, ten million) years. The Universal Heart Seal True Word Agada (Agada, medicine) verse says:

'One should use yellow orpiment, calomel (a type of mineral medicine), kimuta-secha (unknown), turmeric, female yellow orpiment from the㫊sukaka flower, bezoar from the bark of the Eucommia tree, Jamuna purple gold, Bodhi tree sap, red cow's milk, Suvarna-krisara (unknown), Panu-nadra-miya medicine (unknown), Sanu-krisara medicine (unknown), Vishnu-karma-sira (unknown).'

Prepare them equally and finely. On the fifteenth day of the white moon, purify and decorate the ground to create a Mandala (Mandala, a symbolic diagram). Place an image of the Eleven-Headed Avalokiteshvara, and place the medicine on the altar. Offer various fragrant flowers, fragrant water, food, and lamps according to one's ability. With great compassion, remember the Three Jewels and Avalokiteshvara Bodhisattva, seeking only the unsurpassed Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment). Burn incense as an offering, and empower the medicine with the Universal Heart Seal True Word. It should be combined and prepared, and empowered with red honey and rock honey.


和合盛赤銅合。復置壇上結印作法。奮怒王真言加持供物。悉地王真言溥遍心印真言加持藥。現暖相煙相光相。時真言者身出光焰。壇地震勤。應自歡喜證驗藥成。藥和沒啰㰤么補怛啰迦油(唐云梵天兒油)涂摩身上手足等上。身如金剛。一切刀杖水火毒藥皆不能害。攝持百人以為眷屬騰空自在。若藥一兩。點化赤銅百兩成金。若服餌者。和牛乳酥煎治為膏。三日先服黃牛酥乳。當服此藥。和牛乳服滿經六月。膚色鮮澤猶如蓮花。聲音清雅發如旋螺。壽十萬歲。一切刀杖水火毒藥。藥叉羅剎鬼神惡人皆不能害。服滿一年。得諸天人樂為伴侶。福壽如天。若藥和胡麻油涂頭則髮香馥。若點眼額。則見一切藥叉羅剎鬼神宮殿門開。入中無礙世人敬愛。若和牛乳石蜜服滿三年。證諸真言明仙王三昧耶。壽一大劫。劫中有佛一一皆見菩提樹下成等正覺。得此諸佛為授記別。往梵天宮。應稱唵(抬聲呼)字。大梵天眾一時迎逆。乃至當往阿迦尼吒天宮。為後邊身。溥遍心蓮華阿伽陀藥頌曰。

復以蓮花須  素路旦惹娜  牛黃龍花須  銀礦沉水香  嗢亸么迦啰  石蜜青蓮花  瞻卜迦花須  計得枳花須  上白栴檀香  上亸誐羅香  㫊皤野跛抳  酥合香油和

白月十五日作曼拏羅。置十一面觀世音。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將和合的盛赤銅混合在一起。再次放置在壇上,結印作法。以忿怒王真言加持供物。以悉地王真言和溥遍心印真言加持藥。顯現暖相、煙相、光相。此時真言者身上發出光焰,壇地震動。應當為此歡喜,證明藥已煉成。將藥與沒啰㰤么補怛啰迦油(Mrakamakaputrakataila)(唐代翻譯為梵天兒油)混合,塗抹在身上、手足等處,身體如金剛一般堅不可摧,一切刀杖、水火、毒藥都不能傷害。可以攝持百人為眷屬,騰空自在。如果藥有一兩,可以點化赤銅百兩成金。如果服用此藥,用牛乳酥煎熬成膏,先用黃牛酥乳服用三天,然後服用此藥,和牛乳一起服用滿六個月,膚色鮮艷光澤如蓮花,聲音清雅,頭髮如旋螺一般。壽命可達十萬歲,一切刀杖、水火、毒藥、藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、鬼神、惡人都不能傷害。服用滿一年,可以與諸天人快樂地相伴,福壽如天。如果將藥與胡麻油混合塗抹在頭上,則頭髮香氣馥郁。如果點在眼睛和額頭上,則能看見一切藥叉、羅剎、鬼神的宮殿門打開,進入其中沒有阻礙,世人敬愛。如果與牛乳、石蜜一起服用滿三年,可以證得諸真言明仙王三昧耶(Samaya),壽命一大劫。劫中有佛一一顯現,都能見到他們在菩提樹下成就等正覺,得到這些佛的授記。往生梵天宮時,應稱念唵(Om)(抬高聲音呼喚)字,大梵天眾會一時前來迎接。乃至當往阿迦尼吒(Akanistha)天宮,作為最後的身。溥遍心蓮華阿伽陀藥(Agada)頌曰: 再用蓮花須,素路旦惹娜(Surutanrajana) 牛黃龍花須,銀礦沉水香 嗢亸么迦啰(Uttamakarah),石蜜青蓮花 瞻卜迦(Campaka)花須,計得枳(Ketaki)花須 上白栴檀香,上亸誐羅(Tagara)香 㫊皤野跛抳(Sthavaraipani),酥合香油和 白月十五日製作曼拏羅(Mandala),安置十一面觀世音(Ekadasamukha Avalokitesvara)。

【English Translation】 English version Mix the combined red copper together. Place it again on the altar, forming mudras and performing rituals. Bless the offerings with the Wrathful King Mantra. Bless the medicine with the Siddhi King Mantra and the Universal Mind Seal Mantra. Manifest warm signs, smoke signs, and light signs. At this time, the mantra practitioner's body emits flames, and the altar shakes. One should rejoice in this, proving that the medicine is made. Mix the medicine with Mrakamakaputrakataila (translated in the Tang Dynasty as 'Brahma's Child Oil'), and apply it to the body, hands, feet, etc. The body will be as indestructible as diamond, and no swords, staffs, water, fire, or poison can harm it. One can gather a hundred people as attendants and freely fly in the sky. If the medicine is one ounce, it can transmute a hundred ounces of red copper into gold. If one takes this medicine, decoct it into a paste with cow's milk ghee. First, take yellow cow's ghee milk for three days, then take this medicine with cow's milk for six months. The complexion will be bright and lustrous like a lotus flower, the voice will be clear and elegant, and the hair will be like a spiral shell. One's lifespan will reach ten thousand years, and no swords, staffs, water, fire, poison, Yakshas, Rakshasas, ghosts, spirits, or evil people can harm them. After taking it for a full year, one can joyfully associate with gods and humans, and one's blessings and lifespan will be like the heavens. If the medicine is mixed with sesame oil and applied to the head, the hair will be fragrant. If applied to the eyes and forehead, one will see the palace gates of all Yakshas, Rakshasas, and ghosts open, and one can enter without hindrance, and be respected by the world. If taken with cow's milk and rock candy for three years, one can attain the Samaya of the Mantra Vidyadhara King, and one's lifespan will be one great kalpa. In the kalpa, all Buddhas will appear, and one will see them attain perfect enlightenment under the Bodhi tree, and receive predictions from these Buddhas. When reborn in the Brahma heaven, one should chant the syllable Om (raising the voice), and the great Brahma assembly will come to greet you. Even when going to the Akanistha heaven, one will be in the final body. The Universal Mind Lotus Agada verse says: Again, with lotus stamens, Surutanrajana Bezoar, dragon flower stamens, silver ore, aloeswood Uttamakarah, rock candy, blue lotus Campaka flower stamens, Ketaki flower stamens Superior white sandalwood, superior Tagara fragrance Sthavaraipani, ghee combined with fragrant oil On the fifteenth day of the white moon, create a Mandala and place the Eleven-Faced Avalokitesvara.


等數凈治置藥壇上。獻諸香花香水飲食果蓏燈明。合和其藥盛銀閤中。以銀藥合盛白栴檀木閤中。置於像前。奮怒王真言加持供物。廣大悲心舞印治護。坐茅草座。左手執杖按藥合上。悉地王真言溥遍心印真言光持藥合。動現三相閼伽供養。至五曉時頂禮十方一切諸佛。捧藥供養。持真言者及伴服藥。一時同證隱行真言明仙三昧耶。空行自在壽一萬歲。口氣香潔如優缽花香。膚色充娧獲得一切隱行大仙三昧耶。溥遍心印真言加持白芥子灰。十方結界。一切藥叉羅剎不能為障。若紫橿木燃火。白芥子安悉香黑芥子鹽蔓菁油護摩。一切毗那夜迦並及種族。一時馳走不能為障。若苦棟木燃火。毒藥黑芥子七種穀子白芥子。面向他軍如法護摩。令彼兵眾且自退住。又重護摩。彼諸兵眾不復來敵。又重護摩。彼諸兵眾皆總退散。若以佉他羅木量長二肘。如法削治寶采寶杖。作曼拏羅置十一面觀世音。當壇心上豎置寶杖。隨力辦諸香花香水果蓏飲食燈明供養。奮怒王真言加持供物。悉地王真言溥遍心印真言加持寶杖。上放光明。是時空中告聲謂言。汝今已得不空成就如意寶杖。是時燒香閼伽供養。右手持杖頂戴受持。誦溥遍心印真言加持寶杖一百八遍。頭上右旋一百八匝。持杖曠野平坦地處。方量一百丈地為界。可其界內心欲地下

宮殿房舍。臥具衣服飲食湯藥。僕從人民一切珍寶。妙莊嚴具一時現者。誦溥遍心印真言加持寶杖。可界東西南北四維中心。㧻地一千八下。即見地下七寶宮殿。見一天女捧持寶瓶。當宮門立。白真言者愿入宮中。真言者答。今此宮殿非是堅固真實之法。天女白言愿受寶瓶得大富貴。怒聲報言此非凈物何令我受。天女則便涕淚雙下。見時承取遍涂身上頭面等上。飲點眼耳身如金色。氣馥香潔如牛頭栴檀香。口氣香潔如郁缽花香。眼廣明利若青蓮花。發如旋螺。聞聲見色圓九萬里。壽十千劫。憶知過去千劫生事。悟解內外一切典籍。真言壇印三昧耶。醫方幻術聲明等論三昧耶。天女重白愿入宮住。復當報言我自行入汝宮殿中。天女持奶示真言者。是時見奶兩手持奶便即飲服。涂身頭面眼耳手足。得是天女一千僕從。為伴騰空乘第一風輪。證八十四千大風輪真言明仙三昧耶。往于凈土恭敬供養阿彌陀佛一切菩薩。聽聞深法。若心願事。右手執杖一心觀杖。真言旋杖得如心願。又法板上赤土畫藥叉羅剎像。燒焯香王祀三白食。觀杖誦溥遍心印真言。呼藥叉羅剎名。于藥叉羅剎像上右旋杖者。則來現身任為命者。取諸財寶衣服飲食悉皆充足。若功德天像前。右手執杖誦溥遍心印真言。稱功德天。于功德天像頭上右旋杖者。得功

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:宮殿房舍,臥具衣服飲食湯藥,僕從人民以及一切珍寶,美妙莊嚴的器具一時顯現。誦持『溥遍心印』真言,加持寶杖,可以界定東西南北四維中心。用寶杖擊地一千八百下,就能看見地下的七寶宮殿,看見一位天女手捧寶瓶,站在宮殿門口。天女對誦真言者說:『希望進入宮殿中。』誦真言者回答:『現在這宮殿不是堅固真實的法。』天女說:『希望接受寶瓶,得到大富貴。』誦真言者怒聲說:『這不是清凈之物,為何要我接受?』天女隨即涕淚雙流。誦真言者見狀,接過寶瓶中的液體,遍涂身上、頭面等處,飲用並點在眼耳上,身體如金色,氣息芬芳潔凈,如同牛頭栴檀香。口氣香潔,如同郁缽花香。眼睛廣闊明亮,如同青蓮花。頭髮如旋螺。聽聞聲音,看見顏色,範圍達到九萬里。壽命長達一萬劫。能回憶起過去千劫的經歷,領悟內外一切典籍,真言壇印三昧耶(Samaya,誓言),醫方幻術聲明等論三昧耶。天女再次說:『希望進入宮殿居住。』誦真言者回答說:『我自己進入你的宮殿中。』天女拿著奶,展示給誦真言者。這時,誦真言者用兩手捧著奶,隨即飲用,並塗抹在身體、頭面、眼耳、手足上。得到這位天女的一千個僕從作為伴侶,騰空乘坐第一風輪,證得八十四千大風輪真言明仙三昧耶。前往凈土,恭敬供養阿彌陀佛(Amitābha)和一切菩薩,聽聞深奧的佛法。如果心中有所願望,右手執杖,一心觀想寶杖,旋轉寶杖,就能如願以償。 另一種方法是,在木板上用赤土畫藥叉(Yaksa,夜叉)和羅剎(Rakshasa,羅剎)的畫像,燒焯香王,祭祀三白食(乳酪、牛乳、米飯),觀想寶杖,誦持『溥遍心印』真言,呼喚藥叉和羅剎的名字,在藥叉和羅剎的畫像上向右旋轉寶杖,藥叉和羅剎就會現身,聽憑差遣。可以獲取各種財寶、衣服飲食,一切都充足。如果在功德天(Lakshmi)像前,右手執杖,誦持『溥遍心印』真言,稱念功德天的名字,在功德天像頭上向右旋轉寶杖,就能得到功德。

【English Translation】 English version: Palaces and houses, bedding, clothing, food, drink, soup, and medicine, servants, people, all kinds of treasures, and wonderfully adorned implements appear instantly. Recite the 'P'u-bian Xin Yin' (Universally Pervading Heart Seal) Dharani, empower the treasure staff, which can define the east, west, south, north, four intermediate directions, and the center. Strike the ground one thousand eight hundred times with the staff, and you will see the seven-jeweled palace beneath the ground, and see a celestial maiden holding a treasure vase, standing at the palace gate. The celestial maiden says to the Dharani reciter, 'I wish to enter the palace.' The Dharani reciter replies, 'This palace is not a solid and real Dharma.' The celestial maiden says, 'I wish to receive the treasure vase and obtain great wealth and honor.' The Dharani reciter says angrily, 'This is not a pure object, why should I receive it?' The celestial maiden then sheds tears. Seeing this, the Dharani reciter takes the liquid from the treasure vase and applies it all over his body, face, etc., drinks it and applies it to his eyes and ears, and his body becomes like gold, his breath is fragrant and pure, like sandalwood. His breath is fragrant and pure, like Utpala flower fragrance. His eyes are wide and bright, like blue lotus flowers. His hair is like a spiral. Hearing sounds and seeing colors, the range reaches ninety thousand miles. His lifespan is ten thousand kalpas. He can recall the events of the past thousand kalpas, and understand all internal and external scriptures, Dharani Mandala Samaya (vow), medical prescriptions, illusions, and treatises on phonetics, etc. The celestial maiden says again, 'I wish to enter the palace and live there.' The Dharani reciter replies, 'I will enter your palace myself.' The celestial maiden holds milk and shows it to the Dharani reciter. At this time, the Dharani reciter holds the milk with both hands and drinks it immediately, and applies it to his body, face, eyes, ears, hands, and feet. He obtains one thousand servants of this celestial maiden as companions, ascends into the air riding the first wind wheel, and attains the eighty-four thousand great wind wheel Dharani Mingxian Samaya. He goes to the Pure Land, respectfully makes offerings to Amitābha (Amitābha) and all Bodhisattvas, and listens to profound Dharma. If there is a wish in the heart, hold the staff in the right hand, concentrate on the staff, and spin the staff, and the wish will be fulfilled. Another method is to draw images of Yaksha (Yaksa) and Rakshasa (Rakshasa) on a board with red soil, burn fragrant incense, offer three white foods (cheese, milk, rice), visualize the staff, recite the 'P'u-bian Xin Yin' Dharani, call the names of Yaksha and Rakshasa, and spin the staff clockwise on the images of Yaksha and Rakshasa, then Yaksha and Rakshasa will appear and be at your disposal. You can obtain all kinds of treasures, clothing, food and drink, and everything will be abundant. If in front of the image of Lakshmi (Lakshmi), hold the staff in the right hand, recite the 'P'u-bian Xin Yin' Dharani, chant the name of Lakshmi, and spin the staff clockwise on the head of the image of Lakshmi, you will obtain merit.


德天現身而來。與諸財寶富饒之愿。若毗沙門像前。右手執杖誦溥遍心印真言。稱毗沙門名。打毗沙門像腳者。得毗沙門現身而來。乞諸錢財盡皆如願。若人門前。右手執杖誦溥遍心印真言。稱彼人名旋杖打門。入見歡喜。若天寺像前。右手把杖誦溥遍心印真言。稱天像名旋杖。則得天神現身而來。所乞諸愿亦皆圓滿。若日出時觀日持杖。誦溥遍心印真言。稱日天名旋杖。即得日天歡喜觀察而擁護之。若白月十五日月初出時。觀月執杖誦溥遍心印真言。稱月天名旋杖。月天星天歡喜觀察而擁護之。若舍利塔前。誦溥遍心印真言。旋杖行道滿七日夜。塔內放光出種種聲。得是相者所求諸法悉皆圓滿。

若佛菩薩像道場處。執杖誦溥遍心印真言。旋杖行道滿七日夜。得諸如來神力安慰滿菩提愿。觀世音於後夜中現身而來。與證不空如意寶杖王三昧耶。若天旱時有龍湫沜。執杖誦溥遍心印真言。稱龍旋杖龍降大雨。若霖雨者。高山峰上仰天樓上。高大怒聲誦溥遍心印真言。旋杖擬之其雨則止。若災風瀑雨雷雹霹靂數數起者。高峰迥處。把杖慈觀風雨雷雹起處。發大慈聲誦溥遍心印真言旋杖擬之九方周圓十逾膳那則皆止之。若眾鬼神作病惱者。右手把杖拂病者身。鬼神怖走病得除差。若患瘧者。執杖拂身瘧鬼惶走。即得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 德天(Deva,天神)會現身而來,滿足你對各種財寶富饒的願望。如果在毗沙門(Vaiśravaṇa,四大天王之一,掌管財富)像前,右手執杖,誦唸溥遍心印真言,稱念毗沙門的名字,敲打毗沙門像的腳,就能得到毗沙門現身,向他乞求各種錢財,都能如願以償。如果有人在門前,右手執杖,誦唸溥遍心印真言,稱念那人的名字,旋轉杖敲打門,進去就能見到歡喜。如果在天寺的佛像前,右手把杖,誦唸溥遍心印真言,稱念天像的名字,旋轉杖,就能得到天神現身,所乞求的各種願望也都能圓滿。如果在日出的時候,觀想太陽,手持杖,誦唸溥遍心印真言,稱念日天的名字,旋轉杖,就能得到日天的歡喜觀察和擁護。如果在白月十五日,月初升起的時候,觀想月亮,手持杖,誦唸溥遍心印真言,稱念月天的名字,旋轉杖,月天和星天都會歡喜觀察和擁護你。如果在舍利塔前,誦唸溥遍心印真言,旋轉杖繞塔行走,滿七日夜,塔內會放出光明,發出各種聲音,得到這種景象的人,所求的各種法都能圓滿。 如果在佛菩薩像的道場處,執杖誦唸溥遍心印真言,旋轉杖繞道場行走,滿七日夜,就能得到諸如來的神力安慰,滿足菩提的願望。觀世音(Avalokiteśvara,菩薩名)會在後半夜現身而來,授予你證得不空如意寶杖王三昧耶(Samaya,誓言)。如果天旱的時候,有龍湫沜(龍居住的水潭),執杖誦唸溥遍心印真言,稱念龍的名字,旋轉杖,龍就會降下大雨。如果連綿陰雨,在高山峰上或仰天樓上,高聲憤怒地誦唸溥遍心印真言,旋轉杖指向天空,雨就會停止。如果災風、暴雨、雷雹、霹靂頻繁發生,在高峰偏僻之處,手持杖,慈悲地觀察風雨雷雹發生的地方,發出大慈悲的聲音,誦唸溥遍心印真言,旋轉杖指向它們,九方周圓十逾膳那(Yojana,古印度長度單位)的範圍內都會停止。如果眾鬼神製造疾病困擾,右手把杖拂拭病者的身體,鬼神就會害怕逃走,疾病就能消除。如果患瘧疾,執杖拂拭身體,瘧鬼就會驚慌逃走,立即就能痊癒。

【English Translation】 English version: The Deva (Deva, a deity) will appear and fulfill your wishes for various treasures and riches. If, in front of the image of Vaiśravaṇa (one of the Four Heavenly Kings, guardian of wealth), you hold a staff in your right hand, recite the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word (all-pervading heart-seal mantra), call Vaiśravaṇa's name, and strike the feet of Vaiśravaṇa's image, you will obtain Vaiśravaṇa's appearance. Beg him for various riches, and all your wishes will be fulfilled. If someone is in front of a door, holding a staff in their right hand, reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, calling that person's name, and spinning the staff to strike the door, they will enter and be greeted with joy. If in front of an image in a heavenly temple, holding a staff in your right hand, reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, calling the name of the heavenly image, and spinning the staff, you will obtain the appearance of the heavenly deity, and all your requested wishes will be fulfilled. If at sunrise, you contemplate the sun, holding a staff, reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, calling the name of the Sun Deva, and spinning the staff, you will obtain the Sun Deva's joyful observation and protection. If on the fifteenth day of the white moon, when the moon first rises, you contemplate the moon, holding a staff, reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, calling the name of the Moon Deva, and spinning the staff, the Moon Deva and the Star Devas will joyfully observe and protect you. If in front of a Stupa (reliquary tower), reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, spinning the staff and circumambulating for seven days and nights, the Stupa will emit light and various sounds. Those who obtain this sign will have all the Dharmas (teachings) they seek fulfilled. If at a Bodhimanda (place of enlightenment) with images of Buddhas and Bodhisattvas, holding a staff, reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, spinning the staff and circumambulating for seven days and nights, you will obtain the divine power and comfort of all the Tathagatas (Buddhas), fulfilling your Bodhi (enlightenment) vows. Avalokiteśvara (Bodhisattva of compassion) will appear in the latter part of the night and grant you the Samaya (vow) of attaining the 'Amoghavajra-arising Jewel Staff King Samadhi' (state of meditative absorption). If there is a drought and there is a Dragon Pool, holding a staff, reciting the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, calling the name of the Dragon, and spinning the staff, the Dragon will send down heavy rain. If there is continuous rain, on a high mountain peak or in a tower facing the sky, loudly and angrily recite the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, spinning the staff and pointing it towards the sky, the rain will stop. If disastrous winds, torrential rain, thunder, hail, and lightning frequently occur, in a remote high place, holding a staff, compassionately observe the place where the wind, rain, thunder, and hail arise, utter a great compassionate sound, recite the 'P'u-pien Hsin-yin' True Word, and spin the staff pointing towards them, they will all stop within a radius of nine directions and ten Yojanas (ancient Indian unit of distance). If various ghosts and spirits cause illness and trouble, hold a staff in your right hand and brush the body of the sick person, the ghosts and spirits will be frightened and run away, and the illness will be cured. If suffering from malaria, hold a staff and brush the body, the malaria ghost will flee in panic, and you will be immediately cured.


除差。若陣戰處。右手把杖怒聲誦溥遍心印真言。旋杖期克兩兵和解。若道曠野大海江河一切難處。執杖怒聲誦溥遍心印真言。旋杖期克則得諸難解馳退散。若人畜生患疫病者。于城四門執杖誦溥遍心印真言。旋杖期克治逐疫鬼。悉皆出去病者除差。若高迥處觀所人家。執杖誦溥遍心印真言。稱彼人名。當自歡喜讚歎供養。若黑月十四日不食不語。于晨朝時誦溥遍心印真言。加持杖七遍。置杖摩尼跋陀啰神像北。摩尼跋陀啰神像前誦悉地王真言。至后夜時摩尼跋陀羅神現身而來。手持一千金錢奉真言者。得金錢時分為三分。一分盡用供養觀世音。及日日作諸香水供養摩尼跋陀啰神。一分盡用供養三寶。一分自用並施貧人。所得功德盡皆回施摩尼跋陀羅神。特勿貯積。日常如是乃至命終。若有貯積即不復得。若道曠野遇無水處。右手執杖瞻地多有青草濕處。高聲誦溥遍心印真言。以杖㧻地一千八下。輪杖一千八匝。高聲稽請觀世音菩薩。惟愿大悲救我飢渴。念滿千聲。其㧻地處涌出泉池。其水清美。誦悉地王真言以杖打水。水中涌出赤黃天神。合掌而言今何所求。真言者答。須諸飲食愿即與我。時真言者便以種種善語咒愿天神。愿天常安長得一切諸佛菩薩梵釋諸天常加擁護。與天種種諸大菩提福愿圓滿。說此語已沒水而

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 驅除災禍。如果在戰場上,右手持杖,以憤怒的聲音誦唸溥遍心印真言(Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán,Universal Mind-Seal Dharani)。旋轉杖,期望能使兩軍和解。如果在空曠的荒野、大海、江河等一切艱難之處,手持杖,以憤怒的聲音誦唸溥遍心印真言。旋轉杖,期望能克服困難,使一切災難消退散去。如果人和牲畜患有疫病,在城的四個門處,手持杖誦唸溥遍心印真言。旋轉杖,期望能驅逐疫鬼,使所有疫鬼離開,病者痊癒。如果在高處觀察某戶人家,手持杖誦唸溥遍心印真言,稱呼那人的名字,那人自然會歡喜讚歎並供養你。如果在黑月(指農曆月末)的十四日,不吃飯不說話,在早晨誦唸溥遍心印真言,加持杖七遍,將杖放在摩尼跋陀啰(Móníbátuóluó,Maṇibhadra,寶賢)神像的北方。在摩尼跋陀啰神像前誦唸悉地王真言(Xīdì Wáng Zhēnyán,Siddhirāja Dharani)。到後半夜時,摩尼跋陀啰神會現身而來,手中拿著一千金錢奉獻給誦唸真言的人。得到金錢時,將它分為三份。一份全部用來供養觀世音(Guānshìyīn,Avalokiteśvara),並且每天用各種香水供養摩尼跋陀啰神。一份全部用來供養三寶(Sānbǎo,Three Jewels)。一份自己使用並施捨給窮人。所得的功德全部迴向給摩尼跋陀啰神,特別不要積攢。每天都這樣做,直到生命終結。如果有所積攢,以後就不能再得到金錢。如果在空曠的荒野遇到沒有水的地方,右手持杖,觀察地面哪裡有青草和潮濕的地方,高聲誦唸溥遍心印真言,用杖擊打地面一千零八下,輪杖一千零八圈,高聲祈請觀世音菩薩,希望大悲的菩薩救我飢渴。念滿一千聲,在擊打地面的地方就會涌出泉水,泉水清澈甘美。誦唸悉地王真言,用杖擊打水面,水中會涌出赤黃色的天神,合掌說:『現在你有什麼要求?』誦唸真言的人回答:『我需要各種飲食,希望你立刻給我。』這時,誦唸真言的人便用各種美好的語言咒愿天神,愿天神常常安樂,長久得到一切諸佛菩薩、梵天、釋天等諸天的加持擁護,給予天神各種大菩提的福愿圓滿。說完這些話,天神就沒入水中而去。

【English Translation】 English version: To eliminate misfortune. If on a battlefield, hold the staff in your right hand and recite the Universal Mind-Seal Dharani (Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán) in an angry voice. Whirl the staff, hoping to bring about reconciliation between the two armies. If in a vast wilderness, ocean, river, or any difficult place, hold the staff and recite the Universal Mind-Seal Dharani in an angry voice. Whirl the staff, hoping to overcome difficulties and cause all calamities to dissipate. If people or livestock are suffering from an epidemic, at the four gates of the city, hold the staff and recite the Universal Mind-Seal Dharani. Whirl the staff, hoping to expel the epidemic demons, causing them all to leave and the sick to recover. If observing a household from a high place, hold the staff and recite the Universal Mind-Seal Dharani, calling out the name of that person, and they will naturally rejoice, praise, and make offerings to you. If on the fourteenth day of the dark month (referring to the end of the lunar month), abstain from food and speech, and in the morning recite the Universal Mind-Seal Dharani, empowering the staff seven times. Place the staff north of the image of Maṇibhadra (Móníbátuóluó, 寶賢). In front of the image of Maṇibhadra, recite the Siddhirāja Dharani (Xīdì Wáng Zhēnyán). By the latter part of the night, Maṇibhadra will appear, holding a thousand gold coins to offer to the one who recites the dharani. Upon receiving the gold coins, divide them into three parts. Use one part entirely to make offerings to Avalokiteśvara (Guānshìyīn), and daily make offerings of various fragrant waters to Maṇibhadra. Use one part entirely to make offerings to the Three Jewels (Sānbǎo). Use one part for yourself and to give to the poor. Dedicate all the merit gained to Maṇibhadra, and especially do not hoard it. Do this daily until the end of your life. If you hoard it, you will not receive any more gold coins in the future. If in a vast wilderness you encounter a place without water, hold the staff in your right hand and observe the ground for places with green grass and moisture. Loudly recite the Universal Mind-Seal Dharani, strike the ground with the staff one thousand and eight times, and whirl the staff one thousand and eight times. Loudly implore Avalokiteśvara Bodhisattva, hoping that the compassionate Bodhisattva will save me from hunger and thirst. After reciting it a thousand times, a spring will gush forth from the place where you struck the ground, and the water will be clear and sweet. Recite the Siddhirāja Dharani and strike the water with the staff, and a reddish-yellow celestial being will emerge from the water, joining their palms and saying, 'What do you seek now?' The one who recites the dharani replies, 'I need various foods and drinks, I hope you will give them to me immediately.' At this time, the one who recites the dharani will use various kind words to bless the celestial being, wishing that the celestial being will always be peaceful and long receive the protection of all Buddhas, Bodhisattvas, Brahma, Indra, and other celestial beings, and grant the celestial being all great Bodhi blessings to be fulfilled. After saying these words, the celestial being will disappear into the water.


去。于須臾間手持天諸甘膳美食。奉真言者。便當受取。以此天食供百千人。同共飽食。復持種種妙莊嚴具。奉真言者。如此池泉真言者心。若不除者則常住世。是水常為一切人民飲吃無盡。

若結印護身右手持杖。默誦溥遍心印真言。往大眾中。空中輪杖一百八匝。隨心所念種種諸物則皆如意。

若尸陀林中誦溥遍心印真言。輪杖七匝則一逾膳那成結界護作六肘壇凈治塗地。以牛糞黃土泥摩飾壇上。真言加持紫橿木橛。釘壇四角。五色線索四面圍界。取族姓摩奴沙新舍未壞米哆羅。以牛五凈清凈洗浴。又以香水重凈洗浴。著白凈服臥置壇上。白衣蓋上。以三白食置壇四面。佈設供養。散諸雜花遍於壇上。四角四面置香水碗。時真言者面西法坐。燒焯香王供養一切。常以右手執如意杖。誦溥遍心印真言。加持米哆羅一千八遍。誦悉地王真言亦加持之。聲聲莫絕。數以左手拂米哆羅身。以右手杖數數按米哆羅身上。令動起坐目觀四方。見觀方時特勿怖懼。以杖定按米哆羅頭上。其米哆羅即語。見語之時亦勿怖懼。內心思惟過現未來一切事等。誦悉地王真言聲聲莫絕。米哆羅盡說心所思事。復以杖柱米哆羅心上。誦悉地王真言。則令米哆羅口吐鮮魯地羅。取是魯地羅。點眼點額。見諸鬼神宮殿門開入皆無礙。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後,在極短的時間內,(護法神)會手持天上的各種美味佳餚,獻給持真言者(指修持真言的修行者)。持真言者應當接受這些食物,用這些天上的食物供養成百上千的人,讓他們一同飽食。之後,(護法神)還會奉上各種美妙的裝飾品,獻給持真言者。如果持真言者心中常存這樣的池泉(指慈悲和智慧),而不加以去除,那麼他將常住於世。這池泉之水將永遠為一切人民飲用,永不枯竭。 如果結印護身,右手持杖,默誦溥遍心印真言(一切普及的心印真言)。前往大眾之中,在空中輪杖一百零八圈。隨心中所想,各種事物都能如意實現。 如果在尸陀林(墳場)中誦溥遍心印真言,輪杖七圈,則能在一逾繕那(古印度長度單位)範圍內結界,進行保護。製作六肘(古代長度單位)的壇城,清潔並塗抹地面。用牛糞和黃土泥裝飾壇城。用真言加持紫橿木橛(木釘),釘在壇城的四個角上。用五色線繩在四面設定結界。取來氏族姓氏的摩奴沙(人)的新舍(屍體),屍體未損壞。用米哆羅(音譯,指一種儀式或供品),用牛的五凈(牛奶、酸奶、黃油、牛糞、牛尿)清洗屍體,再用香水再次清洗。讓屍體穿上潔白的衣服,放置在壇城上,用白布蓋住。在壇城的四面放置三白食(牛奶、酸奶、米飯)進行供養。在壇城上散佈各種雜花。在四個角和四面放置盛有香水的碗。這時,持真言者面向西方坐下,焚燒焯香王(一種香)供養一切。始終用右手拿著如意杖,誦溥遍心印真言,加持米哆羅一千零八遍。誦悉地王真言(成就之王真言)也同樣加持。聲音不要間斷。用左手拂拭米哆羅的身體,用右手杖數次按壓米哆羅的身體,使其動起來,坐起來,眼睛觀看四方。當看到觀看四方時,特別不要害怕。用杖牢牢按住米哆羅的頭部。米哆羅就會說話。當米哆羅說話時,也不要害怕。內心思考過去、現在、未來的一切事情等等。誦悉地王真言,聲音不要間斷。米哆羅會說出心中所想的事情。再用杖柱在米哆羅的心上,誦悉地王真言。米哆羅就會口吐鮮血。取這些鮮血,點在眼睛和額頭上,見到各種鬼神宮殿,進入其中都沒有障礙。

【English Translation】 English version: Then, in an instant, (the Dharma protectors) will hold various delicious celestial foods in their hands and offer them to the mantra practitioner (referring to a practitioner who practices mantras). The mantra practitioner should accept these foods and use these celestial foods to feed hundreds and thousands of people, allowing them to eat their fill together. After that, (the Dharma protectors) will also offer various wonderful ornaments to the mantra practitioner. If the mantra practitioner constantly cherishes such a pond-spring (referring to compassion and wisdom) in their heart without removing it, then they will abide in the world forever. The water of this pond-spring will always be drunk by all people and will never run dry. If you form a mudra for self-protection, hold a staff in your right hand, and silently recite the Pu Bian Xin Yin Zhen Yan (Universal Heart Seal Mantra). Go into the midst of the crowd and twirl the staff in the air one hundred and eight times. According to what you think in your heart, all kinds of things can be fulfilled as desired. If you recite the Pu Bian Xin Yin Zhen Yan in a Shītavana (cemetery), twirling the staff seven times, you can create a boundary within one Yojana (an ancient Indian unit of length) for protection. Create a mandala of six cubits (an ancient unit of length), clean and smear the ground. Decorate the mandala with cow dung and yellow mud. Consecrate purple Khadira wood pegs (wooden nails) with mantras and nail them into the four corners of the mandala. Set up a boundary on all four sides with five-colored threads. Take a new corpse (Śava) of a Manusya (human) from a family lineage, the corpse is undamaged. Use Mitra (transliteration, referring to a ritual or offering), use the five pure products of a cow (milk, yogurt, butter, cow dung, cow urine) to cleanse the corpse, and then cleanse it again with fragrant water. Dress the corpse in clean white clothes and place it on the mandala, covering it with white cloth. Place three white foods (milk, yogurt, rice) on the four sides of the mandala for offering. Scatter various miscellaneous flowers all over the mandala. Place bowls filled with fragrant water in the four corners and on the four sides. At this time, the mantra practitioner sits facing west, burning the essence of incense (a type of incense) to make offerings to everything. Always hold the wish-fulfilling staff in the right hand, reciting the Pu Bian Xin Yin Zhen Yan, consecrating the Mitra one thousand and eight times. Recite the Siddhi King Mantra (Mantra of the King of Accomplishments) and consecrate it in the same way. Do not let the sound be interrupted. Use the left hand to stroke the body of the Mitra, and use the right hand staff to press on the body of the Mitra several times, causing it to move and sit up, its eyes looking in all directions. When you see it looking in all directions, especially do not be afraid. Firmly press the staff on the head of the Mitra. The Mitra will then speak. When the Mitra speaks, do not be afraid either. Think in your heart about all things of the past, present, and future, etc. Recite the Siddhi King Mantra, do not let the sound be interrupted. The Mitra will speak of what is in its heart. Then use the staff to press on the heart of the Mitra, reciting the Siddhi King Mantra. The Mitra will then spit out fresh blood. Take this blood and apply it to the eyes and forehead, seeing the palaces of various ghosts and spirits, entering them without any obstacles.


鬼神見者悉皆歡喜。復以杖𧜁柱米哆羅心上。誦悉地王真言。令米哆羅吐紇唎娜耶。便取執持。即得騰空自在無礙。獲得一切大力鬼神三昧耶。如摩醯首羅得大自在。壽命萬歲。復一稱𤙖字。一以杖𧜁拄米哆羅心上七下。又以杖𧜁打喉上七下。米哆羅自吐舌出。持刀割取便變成劍。當佩身者。獲得一切劍仙三昧耶。壽命萬歲。一十八千劍仙為伴。又以杖𧜁打米哆羅頭上七下。發遣米哆羅身中真言明神。還宮而去。米哆羅變成閻浮檀金。此金一兩赤銅百兩。和融銷鑄成上真金。世尊說此世間成就法者。悲愍當來一切有情。令得證入菩提故說。

不空罥索神變真言經卷第十三 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十四

大唐天竺三藏菩提流志譯

不思議觀陀羅尼真言品第二十二

爾時釋迦牟尼如來。誥觀世音菩薩摩訶薩言。汝當重說出世最上廣大解脫蓮花秘密心王曼拏羅印三昧耶。令受持者慧解開悟。一切無礙自在挺特。升證最上一切勝解無上菩提。悉地滿足。爾時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜踴躍即從座起。偏袒右肩合掌恭敬。頂禮佛足則于佛前。以諸涂香末香燒香寶幢幡蓋。眾寶妙花寶珠瓔珞。天妙衣服天諸樂具。廣設供養如來世尊

【現代漢語翻譯】 鬼神見到這些都會非常歡喜。再次用杖𧜁(一種法器)抵住米哆羅(Mitra,朋友)的心臟,誦唸悉地王真言(Siddhi King Mantra,成就之王真言),讓米哆羅吐出紇唎娜耶(Hridaya,心)。然後取來執持,就能騰空自在,毫無阻礙,獲得一切大力鬼神三昧耶(Samaya,誓約),如同摩醯首羅(Maheshvara,大自在天)獲得大自在一樣,壽命可達萬歲。再次稱念𤙖字,用杖𧜁在米哆羅的心臟上點七下,然後在喉嚨上打七下。米哆羅會自己吐出舌頭,用刀割下,就會變成劍。佩戴此劍的人,可以獲得一切劍仙三昧耶(Samaya,誓約),壽命可達萬歲,並有一萬八千劍仙為伴。再次用杖𧜁打米哆羅的頭部七下,遣送米哆羅體內的真言明神,讓他們返回宮殿。米哆羅會變成閻浮檀金(Jambudvipa gold,一種珍貴的金色)。這種金子一兩可以和一百兩赤銅混合熔鑄成上等真金。世尊說這種世間成就法,是爲了憐憫未來的一切有情眾生,讓他們能夠證入菩提(Bodhi,覺悟)而說的。

《不空罥索神變真言經》卷第十三 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十四

大唐天竺三藏菩提流志譯

不思議觀陀羅尼真言品第二十二

這時,釋迦牟尼如來(Shakyamuni Tathagata)告訴觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva)說:『你應該再次宣說出世最上廣大解脫蓮花秘密心王曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓約),讓受持者智慧開解,一切無礙自在,挺拔特立,提升證入最上一切勝解無上菩提(Bodhi,覺悟),悉地(Siddhi,成就)圓滿。』這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva)歡喜踴躍,立即從座位上站起,偏袒右肩,合掌恭敬,頂禮佛足,然後在佛前,用各種涂香、末香、燒香、寶幢、幡蓋、眾寶妙花、寶珠瓔珞、天妙衣服、天諸樂具,廣設供養如來世尊。

【English Translation】 The ghosts and spirits who see this will all rejoice. Again, press the staff 𧜁 (a type of ritual implement) against the heart of Mitra (friend), and recite the Siddhi King Mantra (Siddhi King Mantra, mantra of the king of accomplishments), causing Mitra to vomit Hridaya (heart). Then take and hold it, and one will be able to levitate freely without hindrance, obtaining all the Samaya (vow) of the powerful ghosts and spirits, just as Maheshvara (Great自在天) obtains great freedom, with a lifespan of ten thousand years. Again, pronounce the syllable 𤙖, and strike Mitra's heart seven times with the staff 𧜁, then strike the throat seven times. Mitra will spit out his tongue, which, when cut off with a knife, will transform into a sword. One who wears this sword will obtain all the Samaya (vow) of the sword immortals, with a lifespan of ten thousand years, accompanied by eighteen thousand sword immortals. Again, strike Mitra's head seven times with the staff 𧜁, and send away the mantra deities from Mitra's body, allowing them to return to their palaces. Mitra will transform into Jambudvipa gold (a precious gold). One ounce of this gold can be mixed and melted with one hundred ounces of red copper to form superior gold. The World Honored One said that this worldly accomplishment method is spoken out of compassion for all sentient beings in the future, so that they may attain Bodhi (enlightenment).

《The Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Dharani》, Volume 13 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092 《The Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Dharani》

《The Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Dharani》, Volume 14

Translated by Bodhiruci, Tripitaka Master from India of the Tang Dynasty

Chapter 22: The Inconceivable Contemplation Dharani Mantra

At that time, Shakyamuni Tathagata addressed Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, saying: 'You should again expound the unsurpassed, vast, liberating lotus secret heart king Mandala Samaya (vow), so that those who uphold it may have their wisdom and understanding opened, be free and unhindered in all things, stand tall and unique, ascend and attain the unsurpassed, all-victorious understanding of supreme Bodhi (enlightenment), and have their Siddhi (accomplishments) fulfilled.' At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, rejoicing and leaping with joy, immediately rose from his seat, bared his right shoulder, joined his palms in reverence, prostrated at the Buddha's feet, and then before the Buddha, with various scented unguents, powdered incense, burning incense, jeweled banners and canopies, various precious and wonderful flowers, jeweled necklaces, heavenly exquisite garments, and heavenly musical instruments, extensively made offerings to the Tathagata World Honored One.


一切菩薩摩訶薩眾。住此㫊暮伽王廣大解脫蓮花壇印三昧耶。一切天神壇神真言明仙。諸天龍神藥叉羅剎。阿素洛乾闥婆蘗魯茶緊那羅摩呼羅伽。及住補陀洛山。一切苦行真言明仙。諸餘一切真言明神等前。皆以諸妙香花衣服寶蓋幢幡。寶珠瓔珞。妙莊嚴具。周[打-丁+章]供養。觀世音菩薩摩訶薩歡喜合掌。右繞如來數百千匝。則于佛前卻住而坐。便白佛言世尊。是一切不空如來出世最上廣大解脫蓮花秘密心王神通壇印三昧耶中不思議觀陀羅尼真言三昧耶。是一切如來廣大真實神變解脫檀印三昧耶。是毗盧遮那如來廣大解脫壇印三昧耶。是不空觀最上心印三昧耶。但令讀誦。則得出世最上真實心三昧耶悉地成就。此三昧耶。復是一切如來神通加被授記別處。我今已得如來神通印持加被。欲對佛前為與一切持真言者。獲得最勝悉地故說。為與哀愍一切有情。滅除三世一切罪障。度脫無明生死故說。摧滅遮止一切地獄餓鬼傍生諸趣故說。為與一切邪見傲誕匱法有情。解治謗佛謗法謗菩薩聲聞獨覺逆罪故說。世尊若有有情怖諸罪業。能常晝夜具持儀式。讀誦受持不思議觀陀羅尼真言。懺悔諸罪持凈戒者。或有書畫見聞隨喜樂供養者。或有具見此經典者。世尊如是等人。皆得解除無明貪瞋愚癡嫉妒我慢邪慢重罪蓋障諸鬼神

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一切菩薩摩訶薩眾(菩薩中的大菩薩)。安住於此㫊暮伽王(Amoghavajra,不空金剛)廣大解脫蓮花壇印三昧耶(Samaya,誓言)。一切天神壇神真言明仙(mantra-vidyādhara,持明仙)。諸天龍神藥叉(yaksha,夜叉)羅剎(rakshasa,羅剎)。阿素洛(asura,阿修羅)乾闥婆(gandharva,乾闥婆)蘗魯茶(garuda,迦樓羅)緊那羅(kinnara,緊那羅)摩呼羅伽(mahoraga,摩睺羅伽)。以及安住于補陀洛山(Potalaka,觀音菩薩道場)的一切苦行真言明仙。諸餘一切真言明神等前。都用各種美妙的香花衣服寶蓋幢幡。寶珠瓔珞。精妙的莊嚴之物。普遍地供養。觀世音菩薩摩訶薩歡喜地合掌。向右繞如來數百千匝。然後在佛前退後站立而坐。便對佛說:『世尊。這是一切不空如來出世最上廣大解脫蓮花秘密心王神通壇印三昧耶(Samaya,誓言)中不可思議觀陀羅尼真言三昧耶(Samaya,誓言)。這是一切如來廣大真實神變解脫壇印三昧耶(Samaya,誓言)。是毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)廣大解脫壇印三昧耶(Samaya,誓言)。是不空觀最上心印三昧耶(Samaya,誓言)。只要讀誦。就能得到出世最上真實心三昧耶(Samaya,誓言)悉地(siddhi,成就)。此三昧耶(Samaya,誓言)。又是一切如來神通加持授記之處。我現在已經得到如來神通印持加持。想要在佛前爲了讓一切持真言者。獲得最殊勝的悉地(siddhi,成就)而說。爲了哀憐一切有情。滅除三世一切罪障。度脫無明生死而說。摧滅遮止一切地獄餓鬼傍生諸趣而說。爲了讓一切邪見傲慢匱乏正法的有情。解除醫治誹謗佛誹謗法誹謗菩薩聲聞獨覺的逆罪而說。』世尊,若有有情畏懼各種罪業。能經常晝夜具足儀式。讀誦受持不可思議觀陀羅尼真言。懺悔各種罪業持守清凈戒律的人。或者有人書寫繪畫見聞隨喜樂於供養的人。或者有人具足見到此經典的人。世尊,像這樣的人。都能解除無明貪嗔愚癡嫉妒我慢邪慢的深重罪業蓋障以及各種鬼神。

【English Translation】 English version All Bodhisattva Mahasattvas (great beings among Bodhisattvas). Abiding in this Amoghavajra's (㫊暮伽王, meaning 'Unfailing Vajra') vast liberation lotus mandala Samaya (三昧耶, vow). All celestial deities, mandala deities, mantra-vidyadharas (真言明仙, holders of mantras and knowledge). All devas, nagas, yakshas (藥叉, spirits of nature), rakshasas (羅剎, demons). Asuras (阿素洛, demigods), gandharvas (乾闥婆, celestial musicians), garudas (蘗魯茶, mythical birds), kinnaras (緊那羅, celestial musicians), mahoragas (摩呼羅伽, great serpents). And all ascetic mantra-vidyadharas (真言明仙, holders of mantras and knowledge) residing on Mount Potalaka (補陀洛山, abode of Avalokiteśvara). Before all these mantra-deities and spirits. All offer various exquisite fragrant flowers, garments, jeweled canopies, banners, jeweled necklaces. And wonderful adornments. Universally. Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva joyfully joins palms. Circumambulates the Tathagata hundreds of thousands of times to the right. Then retreats and sits before the Buddha. And says to the Buddha: 'World Honored One. This is the inconceivable contemplation dharani mantra Samaya (三昧耶, vow) within the supreme, vast liberation lotus secret heart king miraculous mandala Samaya (三昧耶, vow) manifested by all the unfailing Tathagatas. This is the vast, true, miraculous liberation mandala Samaya (三昧耶, vow) of all the Tathagatas. This is the vast liberation mandala Samaya (三昧耶, vow) of Vairocana Tathagata (毗盧遮那如來, the Illuminator). This is the supreme heart seal Samaya (三昧耶, vow) of unfailing contemplation. Merely reciting it. One will attain the supreme, true heart Samaya (三昧耶, vow) siddhi (悉地, accomplishment). This Samaya (三昧耶, vow). Is also the place where all Tathagatas miraculously empower and bestow predictions. I have now received the Tathagata's miraculous seal and empowerment. I wish to speak before the Buddha for the sake of all mantra holders. To enable them to attain the most supreme siddhi (悉地, accomplishment). I speak for the sake of compassion for all sentient beings. To eradicate all karmic obstacles of the three times. To liberate them from ignorance and samsara. I speak to destroy and prevent all hells, hungry ghosts, animals, and all destinies. I speak to liberate all sentient beings with wrong views, arrogance, and lacking the Dharma. To cure and heal the rebellious offenses of slandering the Buddha, slandering the Dharma, slandering Bodhisattvas, sravakas, pratyekabuddhas.' World Honored One, if there are sentient beings who fear all karmic offenses. Who can constantly, day and night, uphold the rituals. Recite and uphold the inconceivable contemplation dharani mantra. Repent of all offenses and uphold pure precepts. Or if there are those who write, paint, see, hear, rejoice, and delight in making offerings. Or if there are those who fully see this sutra. World Honored One, such beings. Will all be able to dissolve the heavy karmic obstacles of ignorance, greed, anger, delusion, jealousy, arrogance, and false pride, as well as all ghosts and spirits.


病種種業報差別等病。王難賊難刀杖禁閉水難火難雷雹霹靂虎豹狐狼蚖蛇蝮蝎諸獸象龍。一切災難不相災害。一切惡風雷雹霹靂壞苗稼者亦皆除滅。世尊於此三昧耶志願成者。懺重罪者。不應於此真言教典生少疑心。白言世尊所以者何。

不善善法中  疑為惡中惡  疑故不勤求  二諦諸勝法  諭愚商賈者  海陸遇真寶  疑惑無識解  不採無價珍  遇斯不空法  疑惑亦復耳  若斯生疑惑  魔枷獄吏縛  亦如師子王  摑攥諸小獸  不能得解脫  疑惑亦如是  菩提與生死  二定真有法  二中若生疑  聾瞽無慧眼  若有智慧者  應生清信心  唯然修誦持  大悲解脫門  譬商智慧者  財履于坦路  純逐勝利道  計獲多財果

世尊以斯義故。持真言者應生凈信。如法書寫。受持讀誦是一切不空如來出世最上廣大解脫蓮花秘密心王神通壇印三昧耶母陀羅尼真言。奮怒王真言。悉地王真言。溥遍心印真言。不思議觀陀羅尼真言。常凈思惟法瑜伽觀。當知是人。則得證見一切如來大不思議廣大真實神變解脫壇印三昧耶。毗盧遮那如來神通加持廣大解脫壇印三昧耶。不空觀最上罥索心印三昧耶。出世間一切解脫大功德蘊具足相應。名不退住。一切如來憶念加持。為授阿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 種種疾病都是由各種業報差別所導致的。國王的災難、盜賊的災難、刀杖的災難、禁閉的災難、水的災難、火的災難、雷雹霹靂的災難、虎豹狐狼蚖蛇蝮蝎以及各種野獸象龍的災難。一切災難都不會互相侵害。一切惡風、雷雹霹靂摧毀莊稼的情況也都會消除。世尊,對於這個三昧耶(Samaya,誓言、平等)志願成就的人,懺悔深重罪業的人,不應該對這個真言教典產生絲毫懷疑。我稟告世尊,這是什麼原因呢?

在不善與善法中,懷疑是惡中之惡。 因為懷疑,所以不勤奮追求二諦(Two Truths,勝義諦和世俗諦)等殊勝的佛法。 好比愚蠢的商人,在海上或陸地上遇到真正的寶物, 因為疑惑而沒有識別能力,不採納無價的珍寶。 遇到這不空(Amogha,不空成就如來)的佛法,產生疑惑也是如此。 如果產生這樣的疑惑,就會被魔的枷鎖和獄吏束縛, 也像獅子王,用爪子抓住各種小獸, 卻不能得到解脫,疑惑也是這樣。 菩提(Bodhi,覺悟)與生死,這二者確實是存在的。 在這二者中如果產生懷疑,就像聾子和瞎子一樣沒有智慧的眼睛。 如果是有智慧的人,應該生起清凈的信心, 一心一意地修習、背誦、受持這大悲解脫之門。 譬如聰明的商人,行走在平坦的道路上, 一心追求利益的道路,計劃獲得豐厚的財富。

世尊,因為這個緣故,持真言的人應該生起清凈的信心,如法地書寫、受持、讀誦這《一切不空如來出世最上廣大解脫蓮花秘密心王神通壇印三昧耶母陀羅尼真言》、《奮怒王真言》、《悉地王真言》、《溥遍心印真言》、《不思議觀陀羅尼真言》,以及常凈思惟法瑜伽觀。應當知道這個人,就能證見一切如來大不思議廣大真實神變解脫壇印三昧耶,毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)神通加持廣大解脫壇印三昧耶,不空觀最上罥索心印三昧耶,出世間一切解脫大功德蘊具足相應,名為不退住。一切如來憶念加持,為他授記。

【English Translation】 English version: Various illnesses arise from the differing karmic retributions. There are the calamities of kings, the calamities of thieves, the calamities of swords and staves, the calamities of imprisonment, the calamities of water, the calamities of fire, the calamities of thunder, hail, and lightning, the calamities of tigers, leopards, foxes, wolves, snakes, vipers, scorpions, and various beasts, elephants, and dragons. All these calamities do not harm each other. All evil winds, hail, and lightning that destroy crops will also be eliminated. World Honored One, those who aspire to accomplish this Samaya (vow, equality), those who repent of grave sins, should not harbor the slightest doubt about this mantra teaching. I report to the World Honored One, what is the reason for this?

Among non-virtue and virtue, doubt is the worst of evils. Because of doubt, one does not diligently seek the Two Truths (ultimate truth and conventional truth) and other supreme Dharmas. It is like a foolish merchant who encounters genuine treasures on the sea or land, But because of doubt, lacks the ability to recognize them and does not acquire the priceless jewels. Encountering this Amogha (unfailing, referring to Amoghasiddhi Buddha) Dharma, having doubts is the same. If such doubts arise, one will be bound by the shackles of demons and the prison guards, Just like the lion king, who grabs various small beasts with its claws, But cannot attain liberation; doubt is also like this. Bodhi (enlightenment) and Samsara (birth and death), these two definitely exist. If doubt arises in these two, one is like a deaf and blind person without the eyes of wisdom. If one is wise, one should generate pure faith, And wholeheartedly practice, recite, and uphold this door of great compassion and liberation. It is like a wise merchant, walking on a smooth road, Single-mindedly pursuing the path of profit, planning to obtain abundant wealth.

World Honored One, for this reason, those who hold mantras should generate pure faith, and write, receive, recite, and uphold this 'All Unfailing Tathagata's Supreme Vast Liberation Lotus Secret Mind King Supernatural Power Mandala Seal Samaya Mother Dharani Mantra', the 'Wrathful King Mantra', the 'Siddhi King Mantra', the 'Universally Pervading Mind Seal Mantra', the 'Inconceivable Contemplation Dharani Mantra', and the constant pure contemplation of Dharma Yoga. Know that this person will attain the realization of all Tathagatas' great inconceivable, vast, true, miraculous liberation mandala seal Samaya, Vairocana Tathagata's (the Illuminator) supernatural power-blessed vast liberation mandala seal Samaya, the Unfailing Contemplation's supreme snare heart seal Samaya, and will be fully endowed with all the great merits of liberation beyond the world, and will be called 'non-retreating'. All Tathagatas will remember and bless him, and will bestow upon him a prophecy of enlightenment.


耨多羅三藐三菩提記。世尊若有有情為求無上正等菩提。守持凈戒常能依法。精進無退晝夜六時。發大悲心念諸有情。恭敬供養合掌頂禮。受持讀誦思惟如是不思議觀陀羅尼真言者。我見斯人。即名真實觀世音菩薩法蘊之身。亦名觀世音菩薩法所加持護念之身。亦名一切如來法所加持授記之身。亦名觀世音菩薩為當現與出世世愿滿足之身。我常加以大悲精進堅固甲冑。為摜被身牢價影撫念護此人。何日令得坐菩提場轉大法輪齊類我等。以大悲心濟度三界一切有情。意樂之法皆得圓滿。爾時釋迦牟尼如來贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉大悲者。汝申法愿甚大希有。若得見聞信供養者。則得除脫無量劫來眾罪苦業。何況有人守持齋戒。依法受持讀誦思者。豈當不證阿耨多羅三藐三菩提耶。汝應演說不思議觀陀羅尼真言三昧耶。今正是時。爾時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜奮迅熙怡微笑。瞻仰如來即說不思議觀陀羅尼真言曰。

那莫塞(桑紇反下同音)窒(都結反下同音)㘑(移結反二合)特婆(無何反下同)怒誐跢(多個反下同一句)跛(北沒反二合下例同)啰底瑟恥諦瓢(毗藥反下同音二句)薩縛(無可反下同)亸詑誐諦瓢(入聲三句)那莫那莫薩縛跛(二合)啰底(二合)曳迦(斤邏反下同)勃陀(上)[口*履

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《阿耨多羅三藐三菩提記》(Anuttara-samyak-sambodhi-smriti,對獲得無上正等覺悟的預言)。世尊,如果有些眾生爲了尋求無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等覺悟),能夠嚴守清凈戒律,常常如法修行,精進不懈,日夜六時,發起大悲心念及一切眾生,恭敬供養,合掌頂禮,受持讀誦思惟像這樣不可思議的觀陀羅尼真言,我見到這樣的人,就稱之為真實的觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)法蘊之身,也稱之為觀世音菩薩以法力加持護念之身,也稱之為一切如來以法力加持授記之身,也稱之為觀世音菩薩爲了滿足其在世間和出世間願望的身。我常常以大悲精進的堅固甲冑來保護此人,牢牢地守護和撫慰此人,希望他早日能夠坐在菩提道場,轉大法輪,像我們一樣,以大悲心濟度三界一切有情,使其意樂之法都能夠圓滿。 這時,釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathagata)讚歎觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahāsattva)說:『善哉善哉,大悲者!你所發的法愿非常稀有。如果有人能夠見到、聽聞、信仰和供養你,就能消除脫離無量劫以來的眾多罪苦業障。更何況有人能夠嚴守齋戒,如法受持讀誦思惟,難道不能證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等覺悟)嗎?你應該演說不可思議觀陀羅尼真言三昧耶(Samaya,誓言),現在正是時候。』 這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahāsattva)歡喜踴躍,面帶微笑,瞻仰如來,隨即說出不可思議觀陀羅尼真言: 那莫塞(Namo sthitih)窒(dhrtih)㘑(hrih)特婆(devah)怒誐跢(anugata)跛(bhyah)啰底瑟恥諦瓢(pratisthitebhyah)薩縛(sarva)亸詑誐諦瓢(tathagatebhyah)那莫那莫薩縛跛(namo namah sarva bhyah)啰底(prati)曳迦(eka)勃陀(buddha)

【English Translation】 English version: Anuttara-samyak-sambodhi-smriti (Record of Anuttara-samyak-sambodhi, prediction of attaining unsurpassed, complete and perfect enlightenment). World Honored One, if there are sentient beings who, seeking Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, complete and perfect enlightenment), uphold pure precepts, constantly practice according to the Dharma, diligently without retreat, day and night in six periods, generate great compassion, remember all sentient beings, respectfully make offerings, join palms and prostrate, receive, uphold, read, recite, and contemplate such an inconceivable Avalokiteśvara Dharani mantra, I see such a person, and call them the true Avalokiteśvara Bodhisattva's Dharma-essence body, also called the body protected and upheld by Avalokiteśvara Bodhisattva's Dharma power, also called the body empowered and predicted by all Tathagatas' Dharma power, also called the body of Avalokiteśvara Bodhisattva for fulfilling their worldly and supramundane wishes. I constantly protect this person with the firm armor of great compassion and diligence, firmly guarding and comforting this person, hoping that they will soon be able to sit in the Bodhi field, turn the great Dharma wheel, and like us, liberate all sentient beings in the three realms with great compassion, so that all their desired Dharma practices can be fulfilled. At this time, Śākyamuni Tathagata praised Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahāsattva, saying: 'Excellent, excellent, Great Compassionate One! Your Dharma vows are extremely rare. If someone can see, hear, believe, and make offerings to you, they will be able to eliminate and escape the numerous sinful karmas of countless kalpas. Moreover, if someone can strictly observe the precepts of abstinence, receive, uphold, read, recite, and contemplate according to the Dharma, how could they not attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, complete and perfect enlightenment)? You should expound the inconceivable Avalokiteśvara Dharani mantra Samaya (vow), now is the right time.' At this time, Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahāsattva, joyful and vigorous, with a smiling face, looked up to the Tathagata, and then spoke the inconceivable Avalokiteśvara Dharani mantra: Namo sthitih dhrtih hrih devah anugata bhyah pratisthitebhyah sarva tathagatebhyah namo namah sarva bhyah prati eka buddha


]野(楊可反下同四句)室邏縛迦僧(去)祇(暨曳反)瓢(入聲五句)那謨梅窒(二合)㘑野跛(二合)啰畝契瓢(毗遙反六句)摩訶菩地薩埵縛誐拏縛㘑瓢(入聲七句)那莫㫊唎野跋驲啰陀(上)啰(八)摩訶曼拏攞禰(奴禮反)縛諦瓢(入聲九句)野莽婆嚕拏矩廢(無計反)啰(十句)[口履]使誐拏縛㘑瓢(入聲十一句)那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(十二句)娜莫㫊唎耶(十三句)縛路枳諦濕(攥舌呼下同)縛啰野(十四句)菩地薩埵野(十五句)摩訶薩埵野(十六句)摩訶迦嚕抳迦野(十七句)怛𠆙(亭也反引)他(十八句)唵(喉中聲呼之)薩縛亸詑誐跢(十九句)婆路枳亸(二十句)播舍紇(二合)唎娜野(二十一句)入(攥口舌呼下例同)縛攞入縛攞(二十二句)達么馱睹蘗皤(二十三句)柘攞枳攞(二十四句)摩訶缽頭(途邑反)么步惹(二十五句)陀(上)啰陀(上)啰(二十六句)摩訶播舍陀(上)羅(二十七句)縛啰縛啰(二十八句)啰濕(二合)弭舍亸娑(去)㰤塞啰(二十九句)跛(同上)啰底曼抳亸舍[口履]啰(三十句)亸啰亸啰(三十一句)弭補啰諦若陀啰(三十二句)皤啰皤啰(三十三句)殺播啰弭亸(三十四句)播[口*履]布啰拏(三十五句)迦攞迦攞(三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 野室邏縛迦僧祇瓢(入聲):禮敬于森林住所的僧團。 那謨梅窒(二合)㘑野跛(二合)啰畝契瓢:禮敬於火焰之口。 摩訶菩地薩埵縛誐拏縛㘑瓢(入聲):禮敬于偉大的菩薩眾。 那莫㫊唎野跋驲啰陀(上)啰:禮敬于聖者金剛。 摩訶曼拏攞禰(奴禮反)縛諦瓢(入聲):禮敬于偉大的壇城。 野莽婆嚕拏矩廢(無計反)啰:禮敬于閻摩、婆樓那、俱吠羅(Kubera,財神)。 [口履]使誐拏縛㘑瓢(入聲):禮敬于仙人眾。 那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野:禮敬於三寶(佛、法、僧)。 娜莫㫊唎耶:禮敬于聖者。 縛路枳諦濕(攥舌呼下同)縛啰野(Avalokiteśvara,觀自在菩薩):禮敬于觀自在菩薩。 菩地薩埵野(Bodhisattva,菩薩):禮敬于菩薩。 摩訶薩埵野(Mahasattva,大菩薩):禮敬于大菩薩。 摩訶迦嚕抳迦野(Mahakarunika,大悲者):禮敬于大悲者。 怛𠆙(亭也反引)他:即說咒曰: 唵(Om):唵! 薩縛亸詑誐跢(Sarva Tathagata):一切如來。 婆路枳亸(Avalokita):觀照者。 播舍紇(二合)唎娜野:以慈悲之心。 入(攥口舌呼下例同)縛攞入縛攞:燃燒,燃燒。 達么馱睹蘗皤(Dharmadhatu garbha):法界藏。 柘攞枳攞:閃耀,閃耀。 摩訶缽頭(途邑反)么步惹(Mahapadma bhuja):偉大的蓮花手。 陀(上)啰陀(上)啰:持,持。 摩訶播舍陀(上)羅:偉大的繩索持。 縛啰縛啰:遮止,遮止。 啰濕(二合)弭舍亸娑(去)㰤塞啰:光芒四射的自在者。 跛(同上)啰底曼抳亸舍[口履]啰:照耀一切。 亸啰亸啰:救度,救度。 弭補啰諦若陀啰:充滿光輝的持者。 皤啰皤啰:增長,增長。 殺播啰弭亸:散播一切。 播[口*履]布啰拏:圓滿一切。 迦攞迦攞:行動,行動。

【English Translation】 English version Ya Shi Luo Wa Jia Seng Qi Piao: Homage to the Sangha residing in the forest dwellings. Namo Mei Zhi (dvandva) Li Ye Po (dvandva) Luo Mu Qi Piao: Homage to the mouth of flames. Maha Bodhisattva Vaga Na Va Li Piao: Homage to the great assembly of Bodhisattvas. Namo Shi Li Ye Ba Ri Luo Tuo (upper) Luo: Homage to the holy Vajra. Maha Mandala Ni (Nu Li reverse) Va Di Piao: Homage to the great Mandala. Ye Mang Po Lu Na Ju Fei (Wu Ji reverse) Luo: Homage to Yama, Varuna, Kubera (god of wealth). [MouthLi] Shi Yi Na Va Li Piao: Homage to the assembly of Rishis (sages). Namo Ratna Trayaya: Homage to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Namo Shi Li Ye: Homage to the Holy One. Varo Ji Di Shi (Zhua She Hu below same) Va Luo Ye (Avalokiteśvara): Homage to Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion). Bodhisattvaya (Bodhisattva): Homage to the Bodhisattva. Mahasattvaya (Mahasattva): Homage to the Great Bodhisattva. Mahakarunikaya (Mahakarunika): Homage to the Great Compassionate One. Dian Ta: Thus, the mantra is spoken: Om (Om): Om! Sarva Tathagata: All Tathagatas. Avalokita: The One who observes. Pasha Hri Daya: With a heart of compassion. Ru (Zhua Kou She Hu below same) Wa Luo Ru Wa Luo: Burn, burn. Dharmadhatu garbha: Womb of the Dharmadhatu. Zhe Luo Ji Luo: Shine, shine. Mahapadma bhuja: Great lotus hand. Tu Luo Tu Luo: Hold, hold. Maha Pasha Tu Luo: Great rope holder. Wa Luo Wa Luo: Restrain, restrain. Luo Shi (dvandva) Mi She Duo Suo (go) Ge Sai Luo: Radiant, free one. Po (same as above) Luo Di Mani Duo She [MouthLi] Luo: Illuminating everything. Duo Luo Duo Luo: Save, save. Mi Pu Luo Di Ruo Tu Luo: Holder full of light. Po Luo Po Luo: Increase, increase. Sha Po Luo Mi Duo: Spreading everything. Po [Mouth*Li] Bu Luo Na: Fulfilling everything. Jia Luo Jia Luo: Act, act.


十六句)摩訶沒(二合)啰㰤(呼邑反)么廢(同上)灑陀(上)啰(三十七句)么攞么攞(三十八句)薩縛播簸(北我反)婆啰拏么攞(三十九句)枳[口履]弭灑那(奴個反)舍娜(四十句)度嚕度嚕(四十一句)菩地薩埵縛弭秫(輸律反)馱(四十二句)步嚕步嚕(四十三句)摩訶薩埵縛襪縒攞(四十四句)野莽婆嚕拏矩廢(同上)啰(四十五句)那麼塞訖(二合)[口履]亸(四十六句)虎嚕虎嚕(四十七句)沒(二合)啰㰤摩弭瑟努(輕呼)摩醯濕(二合)縛啰(四十八句)矩摩啰灘(奴爛反)你計濕(二合)縛啰(四十九句)縊(伊異反)濕(二合)縛啰啰摩醯濕(二合)縛啰(五十句)禰(奴計反)縛補怛(都訖反二合)啰蔓(無繁反)你亸(五十一句)那麼塞訖[口履]亸弭弭馱(五十二句)么抳怛理陀(上)啰(五十三句)㫊弭亸皤爾娜(五十四句)摩矩吒(上)陀(上)啰寧*立𡅖(名養反五十五句)么抳迦娜迦(五十六句)跋驲啰吠女(去)[口履]野(五十七句)摩啰迦亸缽(二合)頭么(五十八句)邏倪(魚禮反)捺(奴乙反二合)啰你攞(五十九句)寧*立𡅖(同上)穆訖底迦(六十句)楞(去聲)訖(二合)[口履]亸舍[口履]啰(六十一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (三十七)摩訶(二合)沒啰㰤(hē yì fǎn)(呼邑反)么廢(同上)灑陀(shàng)啰。 (三十八)么攞么攞。 (三十九)薩縛播簸(bò wǒ fǎn)婆啰拏么攞。 (四十)枳[口履]弭灑那(nú gè fǎn)舍娜。 (四十一)度嚕度嚕。 (四十二)菩地薩埵縛弭秫(shū lǜ fǎn)馱。 (四十三)步嚕步嚕。 (四十四)摩訶薩埵縛襪縒攞。 (四十五)野莽婆嚕拏矩廢(同上)啰。 (四十六)那麼塞訖(二合)[口履]亸。 (四十七)虎嚕虎嚕。 (四十八)沒(二合)啰㰤摩弭瑟努(輕呼)摩醯濕(二合)縛啰。 (四十九)矩摩啰灘(nú làn fǎn)你計濕(二合)縛啰。 (五十)縊(yì yì fǎn)濕(二合)縛啰啰摩醯濕(二合)縛啰。 (五十一)禰(nú jì fǎn)縛補怛(dū qì fǎn 二合)啰蔓(wú fán fǎn)你亸。 (五十二)那麼塞訖[口履]亸弭弭馱。 (五十三)么抳怛理陀(shàng)啰。 (五十四)㫊弭亸皤爾娜。 (五十五)摩矩吒(shàng)陀(shàng)啰[寧立](níng lì fǎn)𡅖(míng yǎng fǎn)。 (五十六)么抳迦娜迦。 (五十七)跋驲啰吠女(qù)[口履]野。 (五十八)摩啰迦亸缽(二合)頭么。 (五十九)邏倪(yú lǐ fǎn)捺(nú yǐ fǎn 二合)啰你攞。 (六十)[寧立](同上)𡅖(同上)穆訖底迦。 (六十一)楞(qù shēng)訖(二合)[口履]亸舍[口履]啰。

【English Translation】 English version (37) Mahā (two combined) moluo(vocal cord sound) mofe(same as above) shatuo(rising tone) ra. (38) Mala mala. (39) Sarva papa(bei wo fan) bharana mala. (40) Zhi[mouthLi] mishana(nu ge fan) she na. (41) Dulu dulu. (42) Bodhisattvami shushu(shu lv fan) tuo. (43) Bulu bulu. (44) Mahasattvava wasuo la. (45) Yamam bharuna jufei(same as above) la. (46) Namah sakri(two combined) [mouthLi] duo. (47) Hulu hulu. (48) Mo(two combined) luo(vocal cord sound) mami shinu(light call) maheshi(two combined) vola. (49) Juma la tan(nu lan fan) ni jishi(two combined) vola. (50) Yi(yi yi fan) shi(two combined) vola la maheshi(two combined) vola. (51) Ni(nu ji fan) wa bu da(du qi fan, two combined) la man(wu fan fan) ni duo. (52) Namah sakri[mouthLi] duo mimi tuo. (53) Mani tali tuo(rising tone) la. (54) Qimituo poerna. (55) Majuta(rising tone) tuo(rising tone) la Ning*stand ye(ming yang fan). (56) Mani jianajia. (57) Bajira veinv(go)[mouthLi] ye. (58) Moluo jiada bo(two combined) toumo. (59) Luoni(yu li fan) na(nu yi fan, two combined) la nila. (60) Ning*stand ye(same as above) muktijia. (61) Leng(go sheng) qi(two combined) [mouthLi] duo she[mouthLi] la.


句)拽腎(諸振反)饒(去聲)播弭亸陀(上)啰(六十二句)惹吒(上)么矩吒(上六十三句)漫泥亸(六十四句)那縛戰捺(同上二合)啰(六十五句)啰旨亸(六十六句)缽(二合)頭么陀(上)啰(六十七句)缽(二合)頭摩縒娜(六十八句)缽(二合)頭摩步惹(六十九句)窒(二合)[口履]路(輕呼)者娜(七十句)窒(二合)[口履]戍(去)攞(七十一句)陀(上)啰播舍陀(上)啰(七十二句)薩縛亸詑誐跢(七十三句)鼻使訖亸(七十四句)娑(去)嚩娑(去)啰(七十五句)薩縛播簸(同上七十六句)跛(二合)啰舍么那迦啰(七十七句)摩訶迦嚕抳迦(七十八句)睹嚕睹嚕(七十九句)薩縛薩埵婆啰那(同上)野迦(八十句)菩地菩地(八十一句)薩縛亸詑誐跢(八十二句)婆路枳亸(八十三句)菩地曼拏攞(八十四句)婆路(輕呼)枳亸(八十五句)路(輕呼)計濕(二合)縛啰(八十六句)摩醯濕(二合)縛啰(八十七句)摩訶振跢么抳陀(上)啰(八十八句)弭濕(二合)縛嚕跛(八十九句)摩訶噪𡅖(同上九十句)婆馱娜(九十一句)摩訶迦嚕抳迦(九十二句)勃𠆙(亭夜反)勃𠆙(九十三句)菩陀(上)野皤伽(上)畔(引九十四句)薩縛亸詑誐跢(九十五句)婆路(輕呼

)枳亸蘗皤(九十六句)摩訶奔(脯悶反)娘(上九十七句)諦惹陀(上)啰(九十八句)跛(同上)啰婆啰(九十九句)悉地迦啰(一百句)薩縛𡖺(名夜反)地㰤啰(一句)薩縛薩埵縛那(去)耶播啰(二句)薩縛耨(輕呼)佉(上)跛(二合)啰暮者迦(三句)摩訶迦嚕抳迦(四句)那謨窣睹羝莎(二合)縛訶(一百五句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是陀羅尼時。其補陀洛山變成七寶。光瑩明徹。其諸花樹。皆盡變成九十九億殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界七寶堂閣。光明間錯。皆以種種寶鐸金鈴垂珠納縵寶珠花拂寶蓋幢幡。對相交錯處處莊飾。一一堂閣中有九十九億百千高座。寶飾光現。則有十方一切如來皆來坐座。是諸如來伸金色手。摩觀世音菩薩摩訶薩頂。同聲贊言善哉善哉觀世音。能善演斯出世最上大正道門。廣令給濟贍部有情。蠲治罪障脫生死海。若有有情一經于耳。當得入于最勝佛道。若有書寫讀誦受持見聞隨喜樂供養者。皆令當得廣作佛事。應知斯人現身得名一切如來一子之地。其山一切藥草叢林。皆盡變成眾寶蓮花。大如車輪花齊儷人。光明煜爚。以青琉璃而為其干。眾寶為葉。閻浮檀金以為其臺。赤珠為子白珠須蕊。則有十方一切菩薩摩訶薩。皆來此花如法而坐。各執種種真珠瓔珞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:枳亸蘗皤(九十六句)摩訶奔(脯悶反)娘(上九十七句)諦惹陀(上)啰(九十八句)跛(同上)啰婆啰(九十九句)悉地迦啰(一百句)薩縛(名夜反)地㰤啰(一句)薩縛薩埵縛那(去)耶播啰(二句)薩縛耨(輕呼)佉(上)跛(二合)啰暮者迦(三句)摩訶迦嚕抳迦(四句)那謨窣睹羝莎(二合)縛訶(一百五句)

爾時,觀世音菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)說這個陀羅尼(真言)時,補陀洛山(觀音菩薩的道場)變成了七寶(七種珍寶構成),光芒四射,明亮透徹。所有的花樹都變成了九十九億殑伽沙(恒河沙)俱胝(千萬)那庾多(億)百千微塵世界(無數世界)的七寶堂閣,光明交錯,用各種寶鐸(寶鈴),金鈴,垂珠納縵(垂下的珠網),寶珠花拂(寶珠裝飾的花),寶蓋(華麗的傘蓋),幢幡(旗幟)相互交錯裝飾。每一個堂閣中都有九十九億百千高座,寶飾閃耀。十方(各個方向)的一切如來(佛)都來坐于這些座位上。這些如來伸出金色的手,摩頂(觸控頭頂)觀世音菩薩摩訶薩,同聲讚歎道:『善哉!善哉!觀世音,你能夠很好地演說這出世間最上大正道之門,廣泛地救濟贍部(人世間)的有情(眾生),消除罪障,脫離生死苦海。如果有人聽聞此陀羅尼,就能進入最殊勝的佛道。如果有人書寫、讀誦、受持、見聞、隨喜、樂於供養,都能廣作佛事。應當知道,這個人現世就能得到一切如來之子的地位。』

那座山上的所有藥草叢林,都變成了眾寶蓮花,大如車輪,花朵美麗,光明閃耀。以青琉璃為莖,眾寶為葉,閻浮檀金(一種金)為臺,赤珠為子,白珠為須蕊。十方的一切菩薩摩訶薩都來到這些蓮花上,如法而坐,各自拿著各種真珠瓔珞(珍珠項鍊)。

【English Translation】 English version: 枳亸蘗皤(ninety-sixth sentence)摩訶奔(pronounced 'pu men')娘(above, ninety-seventh sentence)諦惹陀(above)啰(ninety-eighth sentence)跛(same as above)啰婆啰(ninety-ninth sentence)悉地迦啰(one hundredth sentence)薩縛(pronounced 'ming ye')地㰤啰(first sentence)薩縛薩埵縛那(departing tone)耶播啰(second sentence)薩縛耨(light pronunciation)佉(above)跛(two combined)啰暮者迦(third sentence)摩訶迦嚕抳迦(fourth sentence)那謨窣睹羝莎(two combined)縛訶(one hundred and fifth sentence)

At that time, when Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being) was reciting this Dharani (mantra), Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode) transformed into seven treasures (made of seven kinds of jewels), radiating light, bright and clear. All the flower trees transformed into ninety-nine billion Ganga sands (sands of the Ganges River) kotis (ten million) nayutas (hundred million) hundreds of thousands of micro-dust worlds' seven-jeweled halls and pavilions, with light interwoven, adorned with various jeweled bells, golden bells, hanging pearl nets (垂珠納縵), jeweled flower whisks (寶珠花拂), jeweled canopies (華麗的傘蓋), banners and flags (旗幟) intersecting each other. In each hall and pavilion, there were ninety-nine billion hundreds of thousands of high seats, with jeweled decorations shining. All the Tathagatas (Buddhas) from the ten directions (all directions) came to sit on these seats. These Tathagatas extended their golden hands, touched the crown (touched the top of the head) of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, and praised in unison: 'Excellent! Excellent! Avalokiteśvara, you are able to well expound this supreme great right path of transcendence, widely benefiting sentient beings (living beings) in Jambudvipa (the human world), eliminating karmic obstacles, and liberating them from the sea of birth and death. If someone hears this Dharani, they will enter the most supreme Buddha path. If someone writes, recites, upholds, sees, hears, rejoices, and delights in making offerings, they will all be able to widely perform Buddha deeds.'

It should be known that this person, in this very life, will attain the status of a child of all the Tathagatas. All the medicinal herbs and forests on that mountain transformed into jeweled lotus flowers, as large as chariot wheels, with beautiful flowers, radiating light. Blue lapis lazuli formed the stems, various jewels formed the leaves, Jambudana gold (a type of gold) formed the platforms, red pearls formed the seeds, and white pearls formed the stamens and pistils. All the Bodhisattva Mahasattvas from the ten directions came to sit on these lotus flowers according to the Dharma, each holding various true pearl necklaces (珍珠項鍊).


價直億千。皆當供養觀世音菩薩摩訶薩。聽聞如是陀羅尼真言壇印三昧耶。是時三千大千世界。地六大動變成金色。于虛空中繽紛亂雨天諸寶花。供養一切諸佛如來一切菩薩摩訶薩是陀羅尼真言壇印三昧耶。爾時執金剛秘密主菩薩。奮迅微笑即從座起。輪舞其杵步如師子。往詣佛前頭面禮足。合掌恭敬而白佛言。世尊此出世間陀羅尼壇印三昧耶。甚奇希有。能現如是廣大神通變化三昧耶。具大威德等如如來。處贍部洲初出於世。轉大法輪興大佛事。最極希有。若有有情一經于耳。則得無量大功德聚。稱歎相應。我見此陀羅尼。定與今當一切有情作大光明。世尊贍部洲界。橫大法舟運濟有情。唯觀世音菩薩摩訶薩故。余無有能起以大悲救度有情。爾時如來謂執金剛秘密主菩薩言。如是如是如汝所說。此陀羅尼與贍部洲一切有情。作大父母。我常見是觀世音菩薩摩訶薩。為贍部洲出世世間一切有情。橫大法船作大依止。皆等濟度圓滿安置升入佛道。是觀世音菩薩摩訶薩。已於無量微塵阿僧祇劫。住持勇猛大精進力。作大利益為度有情。

爾時執金剛秘密主菩薩。往觀世音菩薩摩訶薩前。合掌頂禮。持日光藏大摩尼寶。供養觀世音菩薩摩訶薩。及以一切天諸妙花。遍散供養退座而坐。

爾時釋迦牟尼如來應正等

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:價值億千的寶物,都應當供養觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。聽聞這樣的陀羅尼(dhāraṇī,總持)、真言(mantra,咒語)、壇印(maṇḍala-mudrā,壇城和手印)三昧耶(samaya,誓言)。這時,三千大千世界發生六種震動,變成金色。在虛空中,繽紛散落著天界的各種寶花,供養一切諸佛如來(Tathāgata,如來)、一切菩薩摩訶薩,以及這陀羅尼、真言、壇印三昧耶。當時,執金剛秘密主菩薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva,手持金剛杵的秘密主菩薩)奮迅微笑,立即從座位上站起,輪舞著他的金剛杵,步履如獅子一般,前往佛前,頭面禮足,合掌恭敬地對佛說:『世尊,這出世間的陀羅尼壇印三昧耶,真是太奇妙稀有了,能顯現如此廣大的神通變化三昧耶,具備大威德,等同於如來。如同如來在贍部洲(Jambudvīpa,閻浮提,我們所居住的世界)初次出現於世,轉大法輪,興盛廣大的佛事,真是最極稀有。如果有有情(sattva,眾生)一經于耳聽到,就能獲得無量的大功德聚集,稱讚相應。我見此陀羅尼,必定會給現在和未來的一切有情帶來大光明。世尊,在贍部洲的邊界,橫越大法船,運載救濟有情,唯有觀世音菩薩摩訶薩才能做到,其他沒有誰能發起如此大悲心來救度有情。』 當時,如來對執金剛秘密主菩薩說:『是的,是的,正如你所說。這陀羅尼對於贍部洲的一切有情來說,如同偉大的父母。我常常看到觀世音菩薩摩訶薩,爲了贍部洲出世世間的一切有情,橫越大法船,作為他們巨大的依靠,平等地救濟他們,圓滿地安置他們,使他們升入佛道。這位觀世音菩薩摩訶薩,已經在無量微塵阿僧祇劫(asaṃkhya-kalpa,無數大劫)中,住持勇猛的大精進力,作大利益,爲了度化有情。』 當時,執金剛秘密主菩薩前往觀世音菩薩摩訶薩前,合掌頂禮,手持日光藏大摩尼寶(sūryagarbha-mahā-maṇi,蘊含太陽光輝的摩尼寶珠),供養觀世音菩薩摩訶薩,以及各種天界的妙花,遍灑供養,然後退座而坐。 當時,釋迦牟尼如來應正等覺(Śākyamuni Tathāgata Arhat Samyak-saṃbuddha,釋迦牟尼佛,應供、正遍知)

【English Translation】 English version: Treasures worth billions should all be offered to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being). Upon hearing such dhāraṇī (mantra), mantra (sacred utterance), maṇḍala-mudrā (sacred gestures and diagrams) samaya (vow), at that time, the tri-sahasra-mahā-sahasra-lokadhātu (great trichiliocosm) quaked in six ways and transformed into gold. In the empty sky, various celestial precious flowers rained down in profusion, offered to all Buddhas Tathāgatas (Thus Gone Ones), all Bodhisattvas Mahāsattvas, and this dhāraṇī, mantra, maṇḍala-mudrā samaya. At that time, Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva (Vajra-holding Secret Lord Bodhisattva) smiled vigorously and immediately rose from his seat, whirling his vajra (thunderbolt scepter) and walking like a lion. He went before the Buddha, bowed his head to the ground at his feet, and with palms joined respectfully said to the Buddha: 'World-Honored One, this transcendental dhāraṇī maṇḍala-mudrā samaya is exceedingly wondrous and rare. It can manifest such vast supernatural power and transformation samadhi (state of meditative absorption), possessing great power and virtue equal to the Tathāgata. It is like the Tathāgata first appearing in the world in Jambudvīpa (the continent where we live), turning the great Dharma wheel, and promoting great Buddha activities, which is extremely rare. If sentient beings (sattvas) hear it even once, they will obtain immeasurable great merit and virtues, and praise it accordingly. I see that this dhāraṇī will surely bring great light to all sentient beings, present and future. World-Honored One, in the boundaries of Jambudvīpa, a great Dharma boat is launched to transport and save sentient beings. Only Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva can do this; no one else can initiate such great compassion to save sentient beings.' At that time, the Tathāgata said to Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva: 'So it is, so it is, just as you say. This dhāraṇī is like great parents to all sentient beings in Jambudvīpa. I often see Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, for all sentient beings in Jambudvīpa, both mundane and supramundane, launching a great Dharma boat, acting as their great refuge, equally saving them, perfectly settling them, and enabling them to ascend into the Buddha path. This Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva has, for immeasurable dust-mote asaṃkhya-kalpas (countless eons), upheld courageous great diligence, creating great benefits for the sake of liberating sentient beings.' At that time, Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva went before Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, joined his palms in reverence, and held the sūryagarbha-mahā-maṇi (great mani jewel containing the essence of the sun), offering it to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, as well as various celestial wonderful flowers, scattering them in offering, and then retreated to his seat. At that time, Śākyamuni Tathāgata Arhat Samyak-saṃbuddha (Shakyamuni Buddha, the Worthy One, the Perfectly Enlightened One)


覺。則入不空無垢清凈光三摩地。頂放種種色光焰輪。變成傘蓋其蓋復放種種色光遍滿虛空。于其光中圓現種種廣大神變。一一光中。現殑伽沙俱胝那庾多百千微塵剎土一切如來應正等覺。是諸如來一時讚歎觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉摩訶薩。能善演斯最極難有陀羅尼曼拏羅印三昧耶。是法能示菩提道場轉大法輪。燃大法炬建大法幢。擊大法鼓吹大法螺。摧伏四魔。等趣諸佛十力四無所畏四無礙解十八佛不共法真如實際。圓滿十波羅蜜多一切智智十地五眼六神通一切菩薩摩訶薩法。與失正道者安示正道。失正念者安示正念。行惡道者安示善道。作種菩提種子道場。爾時釋迦牟尼如來。復誥觀世音菩薩摩訶薩言。大清凈者汝復說此出世最上不思議觀陀羅尼真言廣大神通解脫壇印三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩又白佛言。世尊此不思議觀陀羅尼真言解脫曼拏羅印三昧耶。是觀世音最上上心廣大神通。能現種種廣大神變。幻化千臂千手千印千眼千頭三昧耶。一時等入殑伽沙俱胝那庾多百千微塵剎土一切如來甚深秘密大曼拏羅印三昧耶。坐菩提座轉大法輪。然大法炬吹大法螺。建大法幢演大法義。摧伏天魔蘊魔煩惱魔死魔。關閉一切地獄趣餓鬼趣畜生趣阿素洛趣。成就一切陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。一切不空如來般若字

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 覺悟之後,便進入不空無垢清凈光三摩地(Samadhi,一種高度集中的冥想狀態)。頭頂放出種種顏色的光焰輪,變成傘蓋,傘蓋又放出種種顏色的光芒,遍滿虛空。在那光芒之中,圓滿顯現種種廣大的神通變化。每一道光芒中,顯現恒河沙數俱胝(koti,一千萬)那庾多(nayuta,一千萬)百千微塵數剎土(佛土)的一切如來應正等覺(Tathagata Arhat Samyaksambuddha,佛的稱號)。這些如來同時讚歎觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,偉大的觀世音菩薩)說:『善哉!善哉!摩訶薩,您能善於演說這最極難得的陀羅尼(dharani,總持,咒語)曼拏羅(mandala,壇城)印(mudra,手印)三昧耶(samaya,誓言)。此法能指示菩提道場(bodhimanda,覺悟的場所),轉大法輪(dharma-cakra,佛法之輪),燃大法炬(dharma-jyoti,佛法之火炬),建大法幢(dharma-dhvaja,佛法之旗幟),擊大法鼓(dharma-dundubhi,佛法之鼓),吹大法螺(dharma-shankha,佛法之海螺),摧伏四魔(catuh-mara,四種魔障)。平等趨向諸佛的十力(dasa-bala,十種力量),四無所畏(catuh-vaisharadya,四種無畏),四無礙解(catuh-pratisamvid,四種無礙的智慧),十八佛不共法(ashtadasa-avenika-dharma,佛獨有的十八種功德),真如實際(tathata-bhutakoti,事物的真實本性)。圓滿十波羅蜜多(dasa-paramita,十種到達彼岸的方法),一切智智(sarva-jnana-jnana,對一切事物和一切知識的智慧),十地(dasa-bhumi,菩薩修行的十個階段),五眼(panca-caksu,五種不同的視覺能力),六神通(sad-abhijna,六種超自然能力),一切菩薩摩訶薩法。對於失去正道的人,安示正道;失去正念的人,安示正念;行走惡道的人,安示善道;作為種植菩提種子的道場。』 這時,釋迦牟尼如來(Shakyamuni Tathagata,釋迦牟尼佛)又告訴觀世音菩薩摩訶薩說:『大清凈者,您再說一說這出世間最上不可思議觀陀羅尼真言(mantra,咒語)廣大神通解脫壇印三昧耶。』 這時,觀世音菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,這不可思議觀陀羅尼真言解脫曼拏羅印三昧耶,是觀世音最上上心廣大神通,能顯現種種廣大神變,幻化千臂千手千印千眼千頭三昧耶,一時等同進入恒河沙數俱胝那庾多百千微塵數剎土的一切如來甚深秘密大曼拏羅印三昧耶,坐在菩提座上,轉大法輪,燃大法炬,吹大法螺,建大法幢,演說大法義,摧伏天魔(deva-mara,天界的魔),蘊魔(skandha-mara,五蘊之魔),煩惱魔(klesha-mara,煩惱之魔),死魔(mrtyu-mara,死亡之魔)。關閉一切地獄趣(naraka-gati,地獄道),餓鬼趣(preta-gati,餓鬼道),畜生趣(tiryak-gati,畜生道),阿素洛趣(asura-gati,阿修羅道)。成就一切陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶,一切不空如來般若字(prajna-aksara,智慧之字)。』

【English Translation】 English version Having awakened, one then enters the Samadhi (Samadhi, a state of highly concentrated meditation) of the Immaculate Pure Light of Non-Emptiness. From the crown of the head emanate wheels of light flames of various colors, transforming into a parasol. From the parasol, again emanate lights of various colors, filling the entire space. Within that light, various vast miraculous transformations are perfectly manifested. Within each light, appear countless Tathagata Arhat Samyaksambuddhas (Tathagata Arhat Samyaksambuddha, title of the Buddha) in lands as numerous as the grains of sand in the Ganges River, multiplied by koti (koti, ten million), nayuta (nayuta, ten million), hundreds of thousands of infinitesimal dust particles. These Tathagatas simultaneously praise Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the great Avalokiteshvara Bodhisattva), saying: 'Excellent! Excellent! Mahasattva, you are skilled in expounding this most exceedingly rare Dharani (dharani, mantra), Mandala (mandala, sacred circle), Mudra (mudra, hand gesture), and Samaya (samaya, vow). This Dharma can indicate the Bodhimanda (bodhimanda, place of enlightenment), turn the Dharma-cakra (dharma-cakra, wheel of Dharma), ignite the Dharma-jyoti (dharma-jyoti, torch of Dharma), erect the Dharma-dhvaja (dharma-dhvaja, banner of Dharma), strike the Dharma-dundubhi (dharma-dundubhi, drum of Dharma), blow the Dharma-shankha (dharma-shankha, conch of Dharma), and subdue the Four Maras (catuh-mara, four demons). It equally leads to the Ten Powers (dasa-bala, ten powers) of all Buddhas, the Four Fearlessnesses (catuh-vaisharadya, four fearlessnesses), the Four Unobstructed Knowledges (catuh-pratisamvid, four unimpeded understandings), the Eighteen Uncommon Qualities of the Buddhas (ashtadasa-avenika-dharma, eighteen unique qualities of the Buddhas), the True Suchness (tathata-bhutakoti, the true nature of things), and Actual Reality. It perfects the Ten Paramitas (dasa-paramita, ten perfections), the All-Knowing Wisdom (sarva-jnana-jnana, wisdom of all knowledge), the Ten Bhumis (dasa-bhumi, ten stages of Bodhisattva practice), the Five Eyes (panca-caksu, five types of vision), the Six Superknowledges (sad-abhijna, six supernatural powers), and all the Dharmas of the Bodhisattva Mahasattvas. For those who have lost the right path, it securely shows the right path; for those who have lost right mindfulness, it securely shows right mindfulness; for those who walk the evil paths, it securely shows the good path; and it serves as a Bodhimanda for planting the seeds of Bodhi.' At that time, Shakyamuni Tathagata (Shakyamuni Tathagata, Shakyamuni Buddha) again addressed Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, saying: 'O Greatly Pure One, please further explain this unsurpassed, inconceivable Avalokiteshvara Dharani Mantra (mantra, incantation), vast miraculous power, liberation, Mandala Mudra Samaya.' At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva again said to the Buddha: 'World-Honored One, this inconceivable Avalokiteshvara Dharani Mantra liberation Mandala Mudra Samaya is the most supreme mind and vast miraculous power of Avalokiteshvara. It can manifest various vast miraculous transformations, transforming into the Samaya of a thousand arms, a thousand hands, a thousand mudras, a thousand eyes, and a thousand heads. Simultaneously, it equally enters the profound secret Great Mandala Mudra Samaya of all the Tathagatas in lands as numerous as the grains of sand in the Ganges River, multiplied by koti, nayuta, hundreds of thousands of infinitesimal dust particles. Seated on the Bodhi seat, it turns the Dharma wheel, ignites the Dharma torch, blows the Dharma conch, erects the Dharma banner, expounds the meaning of the Dharma, and subdues the Deva-mara (deva-mara, demon of the heavens), Skandha-mara (skandha-mara, demon of the aggregates), Klesha-mara (klesha-mara, demon of afflictions), and Mrtyu-mara (mrtyu-mara, demon of death). It closes all the paths of the hell realm (naraka-gati, hell realm), the hungry ghost realm (preta-gati, hungry ghost realm), the animal realm (tiryak-gati, animal realm), and the Asura realm (asura-gati, asura realm). It accomplishes all Dharani Mantras Mandala Mudra Samayas, and the Prajna-aksara (prajna-aksara, wisdom syllable) of all the non-empty Tathagatas.'


觀三昧耶。不空無等自在三昧耶。不空遍知神變三昧耶。不空心攝受愿海三昧耶。不空安立一切有情菩提命三昧耶。不空菩薩摩訶薩廣大神變三昧耶。不空辯才演說一切如來神通三昧耶。不空發起一切供養海云三昧耶。不空供養承事一切如來三昧耶。不空住行迴向十地三昧耶。不空入大涅槃城三昧耶。不空圓滿六波羅蜜三昧耶。不空寶雨一切幢幡寶蓋天妙衣服涂香末香三昧耶。不空命終見一切如來種種勝妙莊嚴佛剎三昧耶。不空大福德蘊滿足三昧耶。不空殖種善根成熟三昧耶。一切不空如來神通三昧耶。不空自在成就三昧耶。不空陀羅尼真言解脫壇印變像三昧耶。不空廣大成就三昧耶。不空一切法藏伏藏三昧耶。不空壽命增長福殖三昧耶。不空名聞不壞三昧耶。不空度脫大生死海三昧耶。不空解脫無明老病愁嘆苦憂惱三昧耶。不空圓滿有情願三昧耶。不空念具足三昧耶。不空受持善根圓滿三昧耶。不空大真言明仙輪王三昧耶。不空入三十三天宮殿三昧耶。不空入兜率陀天宮殿三昧耶。不空入色究竟天宮殿三昧耶。不空入帝釋天宮殿三昧耶。不空一手現大神力掌動須彌盧山三昧耶。不空密行真言明仙三昧耶。不空一切真言明仙輪王中大輪王三昧耶。不空一切如意法雨三昧耶。不空降大天雨三昧耶。不空雨種種釵珰環釧寶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 觀三昧耶(Samaya,誓戒)。不空無等自在三昧耶。不空遍知神變三昧耶。不空心攝受愿海三昧耶。不空安立一切有情菩提命三昧耶。不空菩薩摩訶薩廣大神變三昧耶。不空辯才演說一切如來神通三昧耶。不空發起一切供養海云三昧耶。不空供養承事一切如來三昧耶。不空住行迴向十地三昧耶。不空入大涅槃城三昧耶。不空圓滿六波羅蜜(Six Paramitas,六度)三昧耶。不空寶雨一切幢幡寶蓋天妙衣服涂香末香三昧耶。不空命終見一切如來種種勝妙莊嚴佛剎三昧耶。不空大福德蘊滿足三昧耶。不空殖種善根成熟三昧耶。一切不空如來神通三昧耶。不空自在成就三昧耶。不空陀羅尼(Dharani,總持)真言解脫壇印變像三昧耶。不空廣大成就三昧耶。不空一切法藏伏藏三昧耶。不空壽命增長福殖三昧耶。不空名聞不壞三昧耶。不空度脫大生死海三昧耶。不空解脫無明老病愁嘆苦憂惱三昧耶。不空圓滿有情願三昧耶。不空念具足三昧耶。不空受持善根圓滿三昧耶。不空大真言明仙輪王三昧耶。不空入三十三天宮殿三昧耶。不空入兜率陀天(Tushita Heaven)宮殿三昧耶。不空入色究竟天(Akanistha Heaven)宮殿三昧耶。不空入帝釋天(Indra's Heaven)宮殿三昧耶。不空一手現大神力掌動須彌盧山(Mount Sumeru)三昧耶。不空密行真言明仙三昧耶。不空一切真言明仙輪王中大輪王三昧耶。不空一切如意法雨三昧耶。不空降大天雨三昧耶。不空雨種種釵珰環釧寶

【English Translation】 English version Contemplate the Samaya (vow). The Samaya of Amogha (not empty) unequalled and sovereign. The Samaya of Amogha all-pervading knowledge and miraculous transformation. The Samaya of Amogha's heart embracing the ocean of vows. The Samaya of Amogha establishing all sentient beings in the life of Bodhi (enlightenment). The Samaya of Amogha Bodhisattva Mahasattva's (great being) vast miraculous transformation. The Samaya of Amogha's eloquence expounding all Tathagata's (Thus Come One) supernormal powers. The Samaya of Amogha initiating all clouds of offerings. The Samaya of Amogha offering and serving all Tathagatas. The Samaya of Amogha abiding, acting, and dedicating to the Ten Bhumis (Ten Grounds). The Samaya of Amogha entering the great Nirvana (liberation) city. The Samaya of Amogha perfecting the Six Paramitas (perfections). The Samaya of Amogha raining treasures of all banners, canopies, heavenly exquisite clothes, scented paste, and powdered incense. The Samaya of Amogha seeing all Tathagatas' various sublime and adorned Buddha-lands at the end of life. The Samaya of Amogha fulfilling the accumulation of great merits. The Samaya of Amogha planting seeds of good roots to maturity. The Samaya of all Amogha Tathagatas' supernormal powers. The Samaya of Amogha's sovereign accomplishment. The Samaya of Amogha Dharani (mantra), true words, liberation, altar seals, transformation of images. The Samaya of Amogha's vast accomplishment. The Samaya of Amogha's all Dharma (teachings) treasures and hidden treasures. The Samaya of Amogha's life extension and blessing cultivation. The Samaya of Amogha's indestructible fame. The Samaya of Amogha delivering from the great ocean of Samsara (birth and death). The Samaya of Amogha liberating from ignorance, old age, sickness, sorrow, lamentation, suffering, distress, and affliction. The Samaya of Amogha fulfilling the vows of sentient beings. The Samaya of Amogha's complete mindfulness. The Samaya of Amogha's complete acceptance and upholding of good roots. The Samaya of Amogha's great True Word Bright Immortal Wheel King. The Samaya of Amogha entering the palace of the Trayastrimsa Heaven (Thirty-three Heavens). The Samaya of Amogha entering the palace of the Tushita Heaven (Contentment Heaven). The Samaya of Amogha entering the palace of the Akanistha Heaven (Highest Form Heaven). The Samaya of Amogha entering the palace of Indra's Heaven (Heaven of the Lord of Gods). The Samaya of Amogha manifesting great divine power with one hand, shaking Mount Sumeru (the central world-mountain). The Samaya of Amogha's secret practice of True Word Bright Immortals. The Samaya of Amogha's great wheel king among all True Word Bright Immortal Wheel Kings. The Samaya of Amogha's all wish-fulfilling Dharma rain. The Samaya of Amogha sending down great heavenly rain. The Samaya of Amogha raining various hairpins, earrings, bracelets, and treasures.


冠瓔珞妙莊嚴具三昧耶。不空雨天諸飲食三昧耶。不空種種究竟度脫有情願三昧耶。不空種種論偈諷頌。理趣毗柰耶經。契經倪耶經。授記經伽陀經。烏陀那經因緣經。譬喻經本事經。本生經方廣經。未曾有經塢波提舍經。阿毗達磨一切論辯三昧耶。不空入一切大乘海三昧耶。不空治譴遮止一切藥叉羅剎餓鬼毗舍遮鬼宮盤茶鬼陽顛鬼種種障礙毗那夜迦諸惡鬼神三昧耶世尊此陀羅尼。廣具如是無量無邊大功德聚。以是稱名不思議觀陀羅尼真言。能滅一切地獄趣餓鬼趣畜生趣阿素洛趣。解除一切災厄怖懼。示現出世世間一切三昧耶。十善業道。不空阿鞞跋致。大涅槃道。成就無上正等菩提。安住一切如來秘密心藏。世尊此不思議觀陀羅尼真言。是觀世音最上上心廣稱歎處。

陀羅尼真言辯解脫品第二十三

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉蓮花手。汝今說斯出世世間不思議觀陀羅尼真言神通功德。最極希有。我已知此最上秘密心觀陀羅尼真言。乃是一切如來一切菩薩摩訶薩等。神通功德大遊戲處。又是一切有情。旨趣現在未來最上無上無等等道無量無盡道處。此陀羅尼真言神通功德。最極深邃甚希難有。能令三有一切有情。度生死海。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。受持讀誦。此人即已稱

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:冠瓔珞妙莊嚴具三昧耶(誓言)。不空雨天諸飲食三昧耶(誓言)。不空種種究竟度脫有情願三昧耶(誓言)。不空種種論偈諷頌。《理趣毗柰耶經》、《契經倪耶經》、《授記經伽陀經》、《烏陀那經因緣經》、《譬喻經本事經》、《本生經方廣經》、《未曾有經塢波提舍經》。阿毗達磨一切論辯三昧耶(誓言)。不空入一切大乘海三昧耶(誓言)。不空治譴遮止一切藥叉(夜叉,一種鬼神)羅剎(羅剎,惡鬼)餓鬼毗舍遮鬼(食人鬼)宮盤茶鬼(甕形鬼)陽顛鬼種種障礙毗那夜迦(障礙神)諸惡鬼神三昧耶(誓言)。世尊,此陀羅尼(總持,咒語)。廣具如是無量無邊大功德聚。以是稱名不思議觀陀羅尼真言。能滅一切地獄趣、餓鬼趣、畜生趣、阿素洛趣(阿修羅道)。解除一切災厄怖懼。示現出世世間一切三昧耶(誓言)、十善業道。不空阿鞞跋致(不退轉)。大涅槃道。成就無上正等菩提。安住一切如來秘密心藏。世尊,此不思議觀陀羅尼真言。是觀世音(觀自在菩薩)最上上心廣稱歎處。

陀羅尼真言辯解脫品第二十三

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩(大菩薩)曰:『善哉善哉蓮花手。汝今說斯出世世間不思議觀陀羅尼真言神通功德。最極希有。我已知此最上秘密心觀陀羅尼真言。乃是一切如來一切菩薩摩訶薩等。神通功德大遊戲處。又是一切有情。旨趣現在未來最上無上無等等道無量無盡道處。此陀羅尼真言神通功德。最極深邃甚希難有。能令三有(欲界、色界、無色界)一切有情。度生死海。若有苾芻(比丘,出家男眾)苾芻尼(比丘尼,出家女眾)族姓男族姓女。受持讀誦。此人即已稱』

【English Translation】 English version: Samaya (vow) of crown, necklace, wonderful and solemn adornments. Samaya (vow) of unfailing rain of heavenly foods and drinks. Samaya (vow) of unfailing and various ultimate deliverance of sentient beings' wishes. Unfailing various treatises, verses, eulogies. The Sutra of the Meaning of Principles and Vinaya. The Sutra of the Agreement with Principles. The Sutra of Predictions. The Sutra of Gathas. The Sutra of Udana. The Sutra of Causes and Conditions. The Sutra of Parables. The Sutra of Past Events. The Sutra of Previous Lives. The Sutra of Extensive and Vast Teachings. The Sutra of Unprecedented Events. The Sutra of Upadesha. Samaya (vow) of all Abhidharma treatises and debates. Samaya (vow) of unfailing entry into the sea of the Great Vehicle. Samaya (vow) of unfailing treatment, rebuke, and prevention of all Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demon), hungry ghosts, Pisacas (flesh-eating demon), Kumbhandas (a type of demon), Apasmara (epileptic demon), various obstacles, Vinayakas (obstacle-creating deities), and all evil ghosts and spirits. World Honored One, this Dharani (mantra) possesses such immeasurable and boundless great accumulations of merit. By reciting this inconceivable contemplation Dharani mantra, one can extinguish all destinies of hell, hungry ghosts, animals, and Asuras (demi-gods). It resolves all calamities and fears. It reveals all Samayas (vows) and the Ten Virtuous Paths of action in both worldly and transcendental realms. It unfailingly leads to Avaivartika (non-retrogression), the Great Nirvana path, and the attainment of unsurpassed, complete, and perfect Bodhi (enlightenment). It dwells in the secret heart treasury of all Tathagatas (Buddhas). World Honored One, this inconceivable contemplation Dharani mantra is the most supreme heart of Avalokiteshvara (Guanyin), a place of extensive praise.

Chapter Twenty-Three: Discriminating Liberation through Dharani Mantra

At that time, Shakyamuni Tathagata (Buddha) said to Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva): 'Excellent, excellent, Lotus Hand. You have now spoken of the inconceivable contemplation Dharani mantra's supernatural powers and merits, which are most rare and extraordinary in both transcendental and worldly realms. I already know that this most supreme secret heart contemplation Dharani mantra is the great play place of supernatural powers and merits for all Tathagatas and all Bodhisattva Mahasattvas. It is also the place of the most supreme, unsurpassed, unequaled, immeasurable, and endless path for all sentient beings' intentions in the present and future. The supernatural powers and merits of this Dharani mantra are extremely profound, deep, rare, and difficult to obtain. It can enable all sentient beings in the Three Realms (desire realm, form realm, formless realm) to cross the sea of birth and death. If there are Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), men of good families, or women of good families who receive, uphold, read, and recite this, then this person has already been called'


持一切如來廣大神變真實解脫壇印三昧耶。毗盧遮那如來真實神通加持廣大解脫壇印三昧耶。廣種無量福德善根相應攝受。若復有人。已曾恭敬供養承事九十二殑伽沙俱胝那庾多百千微塵世界一切如來應正等覺。聽聞於法得受記者。比斯受持讀誦此陀羅尼真言。所得功德齊等無異。何以故以是陀羅尼真言。尊妙奇特最難見聞。具有無量神通功德。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。守持凈戒精進勇猛。懇駕身心。于諸有情起大悲心。舍所身份珍寶谷帛。處處求覓是真言經。如法書寫。三十六月依法作壇。晝夜六時受持讀誦母陀羅尼真言。奮怒王真言。溥遍心印真言。不思議觀陀羅尼真言。結印灌頂如法觀置。斯人則名無量劫中。種種難行苦行善根。何以故我已知此陀羅尼真言。乃是一切諸佛如來無量無邊無上無等三藐三佛陀神通功德。蓮花手若受持者。發菩提心。觀照五蘊眼界色界乃至識界。十二因緣自性空寂。離我我相離有情相。離受者相離一切相。何以故法自本來性自寂靜。無我無作無自無他。離諸蘊界。是蘊入界真實觀察。不可得故無自識故不可執受。是所執受亦不可得。何以故一切法本無色無形離諸染著。心不住內外不在兩間。內外兩間亦不可得。本自清凈平等無二。舍無我心主自在覺心本不生。何以故心前中后

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "持一切如來廣大神變真實解脫壇印三昧耶(持有所有如來廣大神通變化真實解脫的壇場手印和三昧耶戒)。毗盧遮那如來真實神通加持廣大解脫壇印三昧耶(毗盧遮那佛真實神通加持的廣大解脫壇場手印和三昧耶戒)。廣泛種植無量福德善根,相應攝受。", "如果有人,曾經恭敬供養承事九十二殑伽沙(恒河沙)俱胝(千萬)那庾多(兆)百千微塵世界的一切如來應正等覺,聽聞佛法並且得到授記,那麼這個人受持讀誦此陀羅尼真言,所得到的功德完全相等沒有差別。為什麼呢?因為這個陀羅尼真言,尊貴微妙奇特,最難見到和聽聞,具有無量神通功德。如果比丘、比丘尼、族姓男、族姓女,能夠守持清凈戒律,精進勇猛,懇切地投入身心,對於一切有情眾生髮起大悲心,捨棄自身財物珍寶谷帛,到處尋求這個真言經典,如法書寫,三十六個月依法建立壇場,晝夜六時受持讀誦母陀羅尼真言、奮怒王真言、溥遍心印真言、不思議觀陀羅尼真言,結手印灌頂如法觀想安置,這個人就可以稱為無量劫中,種種難行苦行的善根。為什麼呢?我已經知道這個陀羅尼真言,乃是一切諸佛如來無量無邊無上無等三藐三佛陀(正等覺)的神通功德。蓮花手如果受持這個真言,發起菩提心,觀照五蘊(色、受、想、行、識)眼界乃至識界,十二因緣自性空寂,遠離我相,遠離有情相,遠離受者相,遠離一切相。為什麼呢?因為法的自性本來就是寂靜的,無我無作,無自無他,遠離諸蘊界。對於蘊、入、界進行真實的觀察,因為不可得,沒有自識,所以不可執取。所執取的事物也是不可得的。為什麼呢?一切法本來沒有顏色沒有形狀,遠離各種染著,心不住在內,不住在外,也不在內外之間,內外兩間也是不可得的,本來就是清凈平等沒有差別的。捨棄無我之心,安住于自在覺心,本來不生。為什麼呢?心在前、中、后", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "",


際不可得故。如是知心超越世間。唯法無我根本警誡。淹留修行𢶕拔煩惱無明根杬。建凈法身湛然寂靜。中觀啰字光明如日。凈治三毒一切垢障。廣嚴道場。地中諸過如虛空相。金剛所持。下觀風輪黑光焰布。于風輪上觀其水輪。水色猶乳。中觀鑁字光明逾月。於水輪上觀金色壇。光焰明皎溥敷照曜。中觀白寶八葉蓮華。金剛為莖眾寶須蕊。放無量光無量百千雜寶蓮花前後圍繞。其蓮臺上觀師子座。眾寶莊嚴周匝行列。種種寶柱。上有種種寶蓋幢幡。珠瓔花拂天諸衣服。光明曜爚觀眾海云。溥雨種種涂香末香眾妙寶花。嚴潔場地。鼓奏種種天諸音樂。如意寶瓶閼伽香水。寶樹花敷摩尼光燈。佛波羅蜜菩提妙花。一切菩薩歌唄法音。具足莊嚴師子之座。于其座上觀㫊字門。現毗盧遮那如來。身檀金色或白銀色。結加趺坐。身上溥放金色光焰。或白色光。其光明焰內見一切。于其光中復現無量剎土塵數一切諸佛。光遍無量諸有情界。隨性開悟。毗盧遮那如來心上觀大月輪。光明素徹。邊唇圓布一百㫊字。金色光焰字字旋行。觀是字字遍身出現無量佛身。相好光明神通自在。滿量十方一切世界。是無量佛還復右繞。入于身中合為一身。左觀縛(無可反)字門現執金剛秘密主菩薩。身圓光焰結加趺坐蓮上寶座。右觀縒字門。現

觀世音菩薩。身圓光焰結加趺坐蓮上寶座。前後圍繞觀照一切。種族菩薩摩訶薩。身圓光焰結加趺坐蓮上寶座。觀世音右觀真言者。自身如法而坐。以佛神力以法界力。溥觀供養。誦奮怒王真言。廣大明王央俱舍真言。母陀羅尼真言。溥遍心印真言。不可思議觀陀羅尼真言。悉地王真言一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言。一一字門聲相。如觀世音相。輪舞其印。如是觀照修諸善法。殺不善業得善無畏。如是觀知得身無畏。舍自蘊集得我無畏。害蘊攀緣得法無畏。害法住緣得法無我無畏。害諸蘊界能執所執。自性無性平等無畏。作是修者。名住如來形相法身。與三昧俱。是真發心。以少功用獲大成就。如因月現照澄凈水中見月像。如天降雨種子芽生。如執火燼空中輪旋火輪像現。如是三喻譬真言句。觀置成就。所以者何而自法性。說種種道文詞章句。自願智力法界加持。隨有情性種類開示。蓮花手三藐三佛陀大乘相者。謂諸文字陀羅尼真言門。爾時觀世音菩薩摩訶薩白佛言。世尊云何文字陀羅尼真言門。佛言蓮花手。字平等性語平等性。言說理趣平等性。入陀羅尼真言一切字門。以無所得而為方便。入㫊字門解一切法本不生故。入迦(斤邏反)字門解一切法離作業故。入佉字門解一切法等虛空不可得故。入誐(銀迦反又音迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)。身體圓滿,光焰圍繞,結跏趺坐于蓮花寶座之上。前後觀照一切。種族菩薩摩訶薩(kulajāta bodhisattva mahāsattva)。身體圓滿,光焰圍繞,結跏趺坐于蓮花寶座之上。觀世音菩薩右側的觀真言者,自身如法而坐,以佛的神力,以法界的力量,普遍地進行供養。誦唸奮怒王真言(Krodharāja mantra),廣大明王央俱舍真言(Mahāvidyārāja aṅkuśa mantra),母陀羅尼真言(Mātṛdhāraṇī mantra),普遍心印真言(vyāpaka-citta-mudrā mantra),不可思議觀陀羅尼真言(acintya-avalokana-dhāraṇī mantra),悉地王真言(siddhirāja mantra),一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言(sarva-bodhisattva-namaskṛta-vimokṣa-samaya mantra)。每一個字門的音聲形象,都如同觀世音菩薩的形象。輪舞其印。如此觀照,修習各種善法,消除不善之業,獲得善良無畏。如此觀知,獲得身體無畏。捨棄自身蘊集,獲得我無畏。斷絕蘊的攀緣,獲得法無畏。斷絕法住之緣,獲得法無我無畏。斷絕諸蘊界能執所執,自性無性平等無畏。如此修習的人,名為安住于如來形相法身,與三昧相應,是真正的發心,以少許功用獲得巨大成就。如同因月亮顯現,在澄凈的水中見到月亮的影像。如同天降雨水,種子發芽生長。如同執持燃燒的灰燼,在空中旋轉,火輪的影像顯現。這三個比喻,譬喻真言句,觀想安置成就。這是什麼原因呢?因為自法性,宣說種種道文詞章句,自願智力法界加持,隨順有情眾生的根性種類而開示。蓮花手(Padmapāṇi)三藐三佛陀(samyaksaṃbuddha)大乘相,指的是各種文字陀羅尼真言門。當時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva)對佛說:『世尊,什麼是文字陀羅尼真言門?』佛說:『蓮花手,字平等性,語平等性,言說理趣平等性,進入陀羅尼真言一切字門,以無所得作為方便。進入啊(a)字門,理解一切法本不生故。進入迦(ka)字門,理解一切法遠離作業故。進入佉(kha)字門,理解一切法等同虛空不可得故。進入誐(ga)字門,

【English Translation】 English version: Avalokiteśvara Bodhisattva. With a perfectly round body and radiant flames, seated in the lotus position on a lotus throne, observing everything before and behind. Kulajāta Bodhisattva Mahāsattva. With a perfectly round body and radiant flames, seated in the lotus position on a lotus throne. The one who contemplates the mantra to the right of Avalokiteśvara, sits lawfully, using the divine power of the Buddha and the power of the Dharmadhātu to universally make offerings. Reciting the Krodharāja mantra (Fierce Wrathful King mantra), the Mahāvidyārāja aṅkuśa mantra (Great Vidyārāja Hook mantra), the Mātṛdhāraṇī mantra (Mother Dhāraṇī mantra), the vyāpaka-citta-mudrā mantra (Universal Heart Seal mantra), the acintya-avalokana-dhāraṇī mantra (Inconceivable Contemplation Dhāraṇī mantra), the siddhirāja mantra (King of Accomplishments mantra), and the sarva-bodhisattva-namaskṛta-vimokṣa-samaya mantra (All Bodhisattvas Reverently Salute Liberation Samaya mantra). Each syllable's sound and form is like the form of Avalokiteśvara. Whirling its mudrā. Contemplating in this way, cultivate all good dharmas, eliminate unwholesome karma, and attain auspicious fearlessness. Knowing in this way, attain fearlessness of the body. Abandoning self-accumulation, attain fearlessness of self. Severing the clinging of the skandhas, attain fearlessness of dharma. Severing the conditions of dharma-abiding, attain fearlessness of dharma-no-self. Severing the grasping and the grasped of the skandhas and realms, attain fearlessness of self-nature, no-self-nature, and equality. One who cultivates in this way is said to abide in the Dharmakāya of the Tathāgata's form, being together with samādhi, and is truly generating bodhicitta, attaining great accomplishment with little effort. Just as when the moon appears, the moon's image is seen in clear water. Just as when rain falls from the sky, seeds sprout and grow. Just as when holding burning embers and whirling them in the air, the image of a fire wheel appears. These three metaphors illustrate the mantra phrases, contemplating and establishing accomplishment. Why is this so? Because the self-nature of dharma speaks various paths, words, phrases, and sentences, with the power of self-willed wisdom and the blessing of the Dharmadhātu, revealing according to the nature and kind of sentient beings. Padmapāṇi (Lotus Hand), samyaksaṃbuddha (Perfectly Enlightened Buddha), the aspect of Mahāyāna, refers to the various written words, dhāraṇīs, and mantra gates. At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva said to the Buddha: 'World Honored One, what are the written word dhāraṇī mantra gates?' The Buddha said: 'Lotus Hand, the equality of syllables, the equality of speech, the equality of the principles of language, entering all the syllable gates of dhāraṇīs and mantras, using non-attainment as a means. Entering the syllable a (a), understanding that all dharmas are originally unborn. Entering the syllable ka (ka), understanding that all dharmas are free from action. Entering the syllable kha (kha), understanding that all dharmas are like space, unattainable. Entering the syllable ga (ga),


字斤攞反)字門解一切法一切行不可得故。入伽(上)字門解一切法一合不可得故。入落字門解一切法離塵垢故。入跛字門解一切法第一義教不可得故。入者字門解一切法無死生故。入娜字門解一切法離名字相不可得故。入扯(蚩者反)字門解一切法影像不可得故。入薄字門解一切法出世間故。愛支因緣永不現故。入𤙖弱字門解一切法生不可得故。入度字門解一切法戰敵不可得故。入陀(上)字門解一切法調伏寂靜真如平等無分別故。入婆(無何反)字門解一切法一切有情離繫縛故。入茶字門解一切法執持清凈不可得故。入瑟吒字門解一切法制伏任持驅迫慢相性不可得故。入詫(魑賈反)字門解一切法長養不可得故。入灑(疏賈反)字門解一切法無掛礙故。入拏(尼賈反)字門解一切法怨對不可得故。入縛(無可反)路字門解一切法言音道斷故。入亸(多可反)字門解一切法真如住處不可得故。入野(藥可反)耶(余何反)字門解一切法一切乘如實不生不可得故。入怛寧*也他(去)字門解一切法住處不可得故。入馱字門解一切法法界不可得故。入瓢(毗藥反)字門解一切法時平等性不可得故。入摩字門解一切法我所性不可得故。入頗(披我反)字門解一切法而不堅實如聚沫故。入么字門解一切法所縛

不可得故。入惹字門解一切法生起不可得故。入濕縛(同上二合)字門解一切法安隱性不可得故。入啰字門解一切法離一切塵染故。入攞字門解一切法一切相不可得故。入建字門解一切法界性不可得故。入舍字門解一切法寂靜性不可得故。入佉(上)字門解一切法如虛空性不可得故。入驲字門解一切法窮盡性不可得故。入跢(多個反)字門解一切法任持處非處令不動轉性不可得故。入紇唎蘗皤字門解一切法所了知性不可得故。入喇詑字門解一切法執著義性不可得故。入㰤字門解一切法因性不可得故。入皤字門解一切法破壞性不可得故。入矩字門解一切法欲樂覆性不可得故。入塞(桑紇反)么字門解一切法可憶念性不可得故。入埵(二合)縛(同上)字門解一切法可呼召性不可得故。入縒字門解一切法勇健性不可得故。入唵字門解一切法厚平等性不可得故。入弟字門解一切法積集性不可得故。入翳醯(去)曳呬(呼以反)字門解一切法離諸諠諍無往來行住坐臥不可得故。入叵字門解一切法遍滿果報不可得故。入塞(桑紇反)迦(同上)字門解一切法聚積蘊性不可得故。入逸娑(去)字門解一切法衰老性相不可得故。入柘字門解一切法聚集足跡不可得故。入播字門解一切法究竟所不可得故。入誐(同上)拏娜么𤙖㧊莎縛訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 因為不可得的緣故。入惹(ra)字門,理解一切法生起是不可得的。入濕縛(śva)字門,理解一切法安穩性是不可得的。入啰(ra)字門,理解一切法遠離一切塵染。入攞(la)字門,理解一切法一切相是不可得的。入建(ka)字門,理解一切法界性是不可得的。入舍(ṣa)字門,理解一切法寂靜性是不可得的。入佉(kha)字門,理解一切法如虛空性是不可得的。入驲(ja)字門,理解一切法窮盡性是不可得的。入跢(ṭa)字門,理解一切法任持處非處,令不動轉性是不可得的。入紇唎蘗皤(hrihpa)字門,理解一切法所了知性是不可得的。入喇詑(ltha)字門,理解一切法執著義性是不可得的。入㰤(ka)字門,理解一切法因性是不可得的。入皤(pa)字門,理解一切法破壞性是不可得的。入矩(ku)字門,理解一切法欲樂覆性是不可得的。入塞么(sma)字門,理解一切法可憶念性是不可得的。入埵縛(stva)字門,理解一切法可呼召性是不可得的。入縒(sa)字門,理解一切法勇健性是不可得的。入唵(om)字門,理解一切法厚平等性是不可得的。入弟(di)字門,理解一切法積集性是不可得的。入翳醯曳呬(ehy ehi)字門,理解一切法離諸諠諍,無往來行住坐臥是不可得的。入叵(pha)字門,理解一切法遍滿果報是不可得的。入塞迦(ska)字門,理解一切法聚積蘊性是不可得的。入逸娑(isa)字門,理解一切法衰老性相是不可得的。入柘(tha)字門,理解一切法聚集足跡是不可得的。入播(pa)字門,理解一切法究竟所是不可得的。入誐拏娜么𤙖㧊莎縛訶(gaṇa dāna ma ḍe pra svāhā)。

【English Translation】 English version Because it is unattainable. Entering the 'ra' (惹) syllable gate, understand that the arising of all dharmas is unattainable. Entering the 'śva' (濕縛) syllable gate, understand that the stability of all dharmas is unattainable. Entering the 'ra' (啰) syllable gate, understand that all dharmas are free from all dust and defilement. Entering the 'la' (攞) syllable gate, understand that all aspects of all dharmas are unattainable. Entering the 'ka' (建) syllable gate, understand that the nature of all dharma realms is unattainable. Entering the 'ṣa' (舍) syllable gate, understand that the tranquility of all dharmas is unattainable. Entering the 'kha' (佉) syllable gate, understand that the nature of all dharmas is like space, unattainable. Entering the 'ja' (驲) syllable gate, understand that the exhaustiveness of all dharmas is unattainable. Entering the 'ṭa' (跢) syllable gate, understand that the nature of all dharmas, which upholds what is and is not, causing immobility and non-movement, is unattainable. Entering the 'hrihpa' (紇唎蘗皤) syllable gate, understand that the knowable nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'ltha' (喇詑) syllable gate, understand that the nature of attachment to meaning in all dharmas is unattainable. Entering the 'ka' (㰤) syllable gate, understand that the causal nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'pa' (皤) syllable gate, understand that the destructive nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'ku' (矩) syllable gate, understand that the nature of desire and pleasure covering all dharmas is unattainable. Entering the 'sma' (塞么) syllable gate, understand that the rememberable nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'stva' (埵縛) syllable gate, understand that the invocable nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'sa' (縒) syllable gate, understand that the courageous nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'om' (唵) syllable gate, understand that the thick, equal nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'di' (弟) syllable gate, understand that the accumulative nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'ehy ehi' (翳醯曳呬) syllable gate, understand that the absence of all disputes, without coming and going, walking, standing, sitting, or lying down, in all dharmas is unattainable. Entering the 'pha' (叵) syllable gate, understand that the pervasive fruition of all dharmas is unattainable. Entering the 'ska' (塞迦) syllable gate, understand that the aggregated skandha nature of all dharmas is unattainable. Entering the 'isa' (逸娑) syllable gate, understand that the aging nature and characteristics of all dharmas are unattainable. Entering the 'tha' (柘) syllable gate, understand that the gathered footprints of all dharmas are unattainable. Entering the 'pa' (播) syllable gate, understand that the ultimate 'what' of all dharmas is unattainable. Entering 'gaṇa dāna ma ḍe pra svāhā' (誐拏娜么𤙖㧊莎縛訶).


字門解一切三昧耶。悉皆自在速能成辦一切事三昧耶義利悉地。蓮花手如是字門。解入法中根本邊際。除如是字表諸法中。更不可得。何以故蓮花手如是字義。不可宣說不可顯示。不可執取不可書持。不可觀受。離諸相故。譬如虛空是一切物所歸趣處。斯諸字門亦復如是。諸法義理皆入斯門。方得顯現。蓮花手入如是㫊字門等。名入諸字門。若修治者如是受持。入諸字門得善巧智。于諸言音能詮能表。皆無掛礙。於一切法平等空性。盡能證持。于眾言音鹹得善巧。蓮花手若受持者。能聽如是入諸字門印相印句。聞已受持讀誦通利。為他解說不著名利。由茲因緣得二十種殊勝功德。何等二十。謂得強憶念。得勝慚愧。得堅固力。得法旨趣。得增上覺。得殊勝慧。得無礙辯。得總持門。得無疑惑。得違順語不生恚愛。得無高下平等中住。得於有情言音善巧。得蘊善巧處得緣起善巧因善巧緣。善巧得根勝劣智善巧他心智善巧。得觀瞻星曆善巧。得天耳智善巧。宿住隨念智善巧。神境智善巧死生智善巧。得漏盡智善巧。得說處非處智善巧。得往來等威儀路善巧。蓮花手是為二十種殊勝功德。若持真言者。行陀羅尼真言時。以無所得而為方便。所得文字陀羅尼門。當知是為一切菩薩摩訶薩恭敬頂禮出世廣大解脫陀羅尼真言最上神

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 字門(字音的門徑)能解開一切三昧耶(誓言,真言)。完全自在,迅速成就一切事的三昧耶的義理悉地(成就)。蓮花手(觀世音菩薩的別稱),這些字門能深入法的根本和邊際。除了這些字所代表的諸法之外,再也無法得到其他的。為什麼呢?蓮花手,這些字的意義,不可宣說,不可顯示,不可執取,不可書寫,不可觀想,因為它們離一切相。譬如虛空是一切事物最終歸宿的地方,這些字門也像這樣,諸法的義理都進入這些門,才能顯現出來。蓮花手,進入這些㫊字門等等,叫做進入諸字門。如果修習的人這樣受持,進入諸字門就能得到善巧的智慧,對於各種言語聲音的詮釋和表達,都沒有障礙。對於一切法平等空性的道理,都能證悟和保持。對於各種言語聲音都能善巧運用。蓮花手,如果有人受持,能夠聽聞這些進入諸字門的印相印句,聽聞后受持、讀誦、通達,併爲他人解說,不追求名利,因為這樣的因緣,能得到二十種殊勝的功德。 哪二十種呢?就是得到強大的憶念力,得到殊勝的慚愧心,得到堅固的力量,得到佛法的旨趣,得到增上的覺悟,得到殊勝的智慧,得到無礙的辯才,得到總持法門,得到沒有疑惑的信心,對於順耳和逆耳的話都不生起嗔恨和貪愛,得到不偏高不偏低的平等中道,對於有情眾生的語言聲音善巧了解,得到五蘊的善巧,得到十二處的善巧,得到十二緣起的善巧,得到因的善巧,得到緣的善巧,得到根的勝劣智慧的善巧,得到他心智的善巧,得到觀察星象曆法的善巧,得到天耳智的善巧,得到宿命通的善巧,得到神足通的善巧,得到天眼通的善巧,得到漏盡智的善巧,得到說處非處智的善巧,得到往來等威儀路的善巧。蓮花手,這就是二十種殊勝的功德。如果持真言的人,在修行陀羅尼真言的時候,以無所得作為方便,所得到的文字陀羅尼門,應當知道這是爲了一切菩薩摩訶薩恭敬頂禮出世廣大解脫的陀羅尼真言中最上的神力。

【English Translation】 English version: The 'seed-syllable gates' (字門, zì mén, gates of seed syllables) unlock all Samayas (三昧耶, sānm昧yé, vows, pledges). They are completely free and quickly accomplish all things, embodying the meaning and Siddhi (悉地, xī dì, accomplishment, attainment) of Samaya. Lotus Hand (蓮花手, Liánhuā shǒu, another name for Avalokiteśvara), these seed-syllables penetrate the root and boundaries of the Dharma. Apart from these syllables representing all Dharmas, nothing else can be obtained. Why? Lotus Hand, the meaning of these syllables is unspeakable, unshowable, ungraspable, unwriteable, and unobservable, because they are devoid of all characteristics. Just as space is the ultimate destination of all things, so too are these seed-syllables. The meaning and principles of all Dharmas enter through these gates, and only then can they be revealed. Lotus Hand, entering these '㫊' seed-syllable gates, etc., is called entering all seed-syllable gates. If practitioners cultivate and uphold them in this way, they will gain skillful wisdom in entering all seed-syllable gates. They will have no hindrance in interpreting and expressing all languages and sounds. They will be able to realize and maintain the equality and emptiness of all Dharmas. They will become skillful in all languages and sounds. Lotus Hand, if those who uphold these teachings can hear these signs and phrases of entering all seed-syllable gates, and after hearing them, uphold, recite, and understand them thoroughly, and explain them to others without seeking fame or profit, then by this cause and condition, they will obtain twenty kinds of supreme merits. What are the twenty? They are: obtaining strong memory, obtaining superior shame and remorse, obtaining firm strength, obtaining the essence of the Dharma, obtaining increasing awakening, obtaining supreme wisdom, obtaining unobstructed eloquence, obtaining the Dharani (總持, zǒng chí, retention) gate, obtaining freedom from doubt, not generating hatred or love towards agreeable or disagreeable words, abiding in equality and the middle way without superiority or inferiority, being skillful in the languages and sounds of sentient beings, obtaining skill in the Skandhas (蘊, yùn, aggregates), obtaining skill in the Āyatanas (處, chù, sense bases), obtaining skill in Dependent Origination (緣起, yuán qǐ), obtaining skill in causes, obtaining skill in conditions, obtaining skill in discerning the superiority and inferiority of the Indriyas (根, gēn, faculties), obtaining skill in knowing the minds of others, obtaining skill in observing astrology and calendars, obtaining skill in divine hearing, obtaining skill in remembering past lives, obtaining skill in supernatural powers, obtaining skill in the knowledge of death and rebirth, obtaining skill in the exhaustion of outflows, obtaining skill in knowing what is appropriate and inappropriate, and obtaining skill in the dignified conduct of coming and going. Lotus Hand, these are the twenty kinds of supreme merits. If those who hold Mantras (真言, zhēnyán, true words) practice Dharani Mantras, using non-attainment as a means, then the letter Dharani gate that is obtained should be known as the supreme divine power of the Dharani Mantra of great liberation that is respectfully prostrated to by all Bodhisattva Mahasattvas who have transcended the world.


變解脫壇印三昧耶。出世廣大解脫蓮花曼拏羅像三昧耶。大乘相三昧耶最上乘相三昧耶。蓮花手是受持者。住四念住。何等為四。一身念住二受念住。三心念住四法念住。修行陀羅尼真言。以無所得而為方便。雖于內身住循身觀。雖于外身住循身觀。雖于內外身住循身觀。雖于內受住循受觀。雖于外受住循受觀。雖于內外受住循受觀。雖于內心住循心觀。雖于外心住循心觀。雖于內外心住循心觀。雖于內法住循法觀。雖于外法住循法觀。雖于內外法住循法觀。而竟不起身俱受俱心俱法俱尋思。熾然精進具念正知。為欲調伏世貪憂故。是受持者四念住處。蓮花手如是修者。當知是人。又等於我發初因地作菩薩時。修行種種苦行善根。成就阿耨多羅三藐三菩提地。坐金剛座轉大法輪。功德無異。是人即名廣種無量大福德蘊善根相應。當得出世成就無上正等菩提。觀世音菩薩摩訶薩而常祐護。手摩其頭為現於前。與滿此不思議觀陀羅尼曼拏羅印三昧耶廣大功德。稱讚善根。如是陀羅尼三摩地。若一經耳。亦當得生極樂剎土阿彌陀佛前。蓮花化生。以諸相好而自莊嚴。一切經法真言壇印三昧耶等。悉皆證現六根清凈。具宿住智得五神通。是故智者晝夜精勤受持讀誦。莫令懈怠秘吝於法。應起平等大悲愍心。為諸有情而廣敷演是

陀羅尼壇印三昧耶。溥得見聞書寫修學讀誦受持令得出世。若有有情諂偽嫉妒讀誦受持。或有有情怕懼種種恐怖災厄讀誦受持。如是等人亦得無量大福聚蘊。何況有人以菩提心。書寫讀誦受持供養。而豈不證菩薩十地神通功德。

不空罥索神變真言經卷第十四 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十五

大唐天竺三藏菩提流志譯

最上神變解脫壇品第二十四

爾時觀世音菩薩摩訶薩。白佛言。世尊。若有修是最上廣大解脫蓮華曼拏羅三昧耶者。當於閑靜泉沼河邊。或於園林心所愛處。縱廣三十二肘或十六肘。可界方圓。穿深五尺。以本出土簡去一切惡土瓦石骨木蟲蟻。便卻如法填筑平治。其本出土若不欠剩。得名上地。謂諸如來稱讚此地。當知是地堪諸如來坐菩提場轉法輪地。堪作諸佛舍利制底。若本出土填有欠剩。是地下惡不堪作壇。若得上地。以瞿摩夷黃土泥如法泥飾。又諸香泥周潔涂摩。畫大海水。內院中畫七寶蓮花。臺上寶殿。中毗盧遮那如來右手作摩頂相。面西結加趺坐師子寶座。左阿彌陀佛右手作摩頂相。面西結加趺坐師子寶座。右釋迦牟尼佛右手作摩頂相。面西結加趺坐師子寶座。釋迦牟尼佛前。不空罥索觀世音

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:陀羅尼(Dharani,總持)壇印三昧耶(Samaya,誓言)。普遍使得見聞者、書寫者、修學者、讀誦者、受持者能夠出離世間。若有眾生虛偽欺詐、心懷嫉妒,卻讀誦受持此法,或者有眾生害怕種種恐怖災厄而讀誦受持此法,這樣的人也能獲得無量的大福德聚集。更何況有人以菩提心(Bodhi-citta,覺悟之心)書寫、讀誦、受持、供養此法,又怎麼會不能證得菩薩十地(Bodhisattva Bhumi,菩薩修行的十個階段)的神通功德呢?

《不空罥索神變真言經》卷第十四 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十五

大唐天竺三藏菩提流志譯

最上神變解脫壇品第二十四

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,大菩薩)對佛說:『世尊,如果有人修習這最上廣大解脫蓮華曼拏羅(Mandala,壇場)三昧耶,應當在清靜的泉水、水池、河邊,或者在園林等自己喜愛的地方,選擇縱橫三十二肘或十六肘的場地,可以界定為方形或圓形。挖掘五尺深,將挖出的泥土中的一切惡土、瓦片、石頭、骨頭、木頭、蟲蟻等清除乾淨,然後如法地填筑平整。如果挖出的泥土不欠缺也不剩餘,就稱為上地。』 諸如來(Tathagata,佛)稱讚這種土地,認為這種土地堪能作為諸如來成佛的菩提場(Bodhi-mandala,覺悟之地),是轉法輪(Dharma-cakra,佛法之輪)之地,堪能作為諸佛舍利(Śarīra,遺骨)的制底(Caitya,佛塔)。如果挖出的泥土填筑後有欠缺或剩餘,這種土地就是下等惡地,不能用來作壇。如果得到上等土地,就用牛糞(Gomaya)和黃土泥如法地塗飾,再用各種香泥周遍潔凈地塗抹,畫上大海水。內院中畫七寶蓮花,蓮花臺上畫寶殿。中央是毗盧遮那如來(Vairocana Buddha),右手作摩頂相(Murdhābhiṣeka-mudrā,以手觸頂的姿勢),面向西方結跏趺坐于獅子寶座上。左邊是阿彌陀佛(Amitābha Buddha),右手作摩頂相,面向西方結跏趺坐于獅子寶座上。右邊是釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha),右手作摩頂相,面向西方結跏趺坐于獅子寶座上。釋迦牟尼佛的前面是不空罥索觀世音(Amoghapāśa Avalokiteśvara)。』

【English Translation】 English version: Dharani (Dharani, the power of retention) Mandala (Mandala, sacred diagram) Samaya (Samaya, vow). Universally enables those who see and hear, write, practice, recite, and uphold it to be liberated from the world. If there are sentient beings who are deceitful and jealous, yet recite and uphold this, or if there are sentient beings who fear various terrors and calamities and recite and uphold this, such people will also obtain immeasurable great accumulations of merit. How much more so if someone with Bodhi-citta (Bodhi-citta, the mind of enlightenment) writes, recites, upholds, and makes offerings to this, how could they not attain the supernatural powers and merits of the ten Bhumis (Bodhisattva Bhumi, ten stages of Bodhisattva practice)?

《Amoghapāśa-parivarta-sūtra》 Volume 14 Taisho Tripitaka Volume 20 No. 1092 《Amoghapāśa-parivarta-sūtra》

《Amoghapāśa-parivarta-sūtra》 Volume 15

Translated by Tripitaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 24: The Supreme Divine Transformation Liberation Altar

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, great being) said to the Buddha: 'World Honored One, if someone cultivates this supreme and vast liberation lotus Mandala (Mandala, sacred enclosure) Samaya, they should do so in a quiet place by a spring, pond, or riverbank, or in a garden or other place they love. The area should be thirty-two cubits or sixteen cubits in length and width, and can be defined as square or round. Dig five feet deep, and remove all the bad soil, tiles, stones, bones, wood, insects, and ants from the excavated soil. Then, fill it back in and level it according to the Dharma. If the excavated soil is neither lacking nor excessive, it is called superior ground.' The Tathagatas (Tathagata, Buddhas) praise this kind of ground, considering it suitable as a Bodhi-mandala (Bodhi-mandala, place of enlightenment) for the Tathagatas to attain Buddhahood, a place for turning the Dharma-cakra (Dharma-cakra, wheel of Dharma), and suitable for making a Caitya (Caitya, stupa) for the Śarīra (Śarīra, relics) of the Buddhas. If the excavated soil is lacking or excessive after filling it back in, this ground is inferior and cannot be used as an altar. If superior ground is obtained, it should be plastered with Gomaya (Gomaya, cow dung) and yellow clay according to the Dharma, and then thoroughly and cleanly coated with various fragrant muds, and a great ocean should be painted. In the inner courtyard, paint seven-jeweled lotus flowers, and on the lotus platform, paint a jeweled palace. In the center is Vairocana Buddha (Vairocana Buddha), with his right hand in the Murdhābhiṣeka-mudrā (Murdhābhiṣeka-mudrā, gesture of touching the crown of the head), facing west, sitting in the lotus position on a lion throne. On the left is Amitābha Buddha (Amitābha Buddha), with his right hand in the Murdhābhiṣeka-mudrā, facing west, sitting in the lotus position on a lion throne. On the right is Śākyamuni Buddha (Śākyamuni Buddha), with his right hand in the Murdhābhiṣeka-mudrā, facing west, sitting in the lotus position on a lion throne. In front of Śākyamuni Buddha is Amoghapāśa Avalokiteśvara (Amoghapāśa Avalokiteśvara).'


菩薩。一面三目熙怡微笑。身有四臂。左一手執蓮華右一手把罥索。二手合掌。首戴寶冠冠有化佛。種種莊嚴坐華座上曲躬瞻仰。其阿彌陀佛前。不空奮怒王三面四臂。面別三日。當中正面熙怡微笑。左右面目顰眉瞋怒。左手執鉤右手持索。二手捧寶華盤。首戴寶冠冠有化佛。種種莊嚴坐華座上曲躬瞻仰。次院東面。觀自在菩薩手執蓮華結加趺坐。濕廢多菩薩手執俱勿頭華半加趺坐。蓮華遮那利菩薩手把蓮華半加趺坐。多羅菩薩手執青優缽羅華半加趺坐。毗俱胝菩薩半加趺坐。北面。白衣觀世音菩薩手執蓮華結加趺坐。德大勢至菩薩手執蓮華結加趺坐。僑理菩薩手執蓮華半加趺坐。弭路枳你菩薩手執蓮華半加趺坐。吉祥菩薩手執蓮花半加趺坐。南面。大吉祥菩薩手執蓮華結加趺坐。大水吉祥菩薩手執蓮華結加趺坐。落訖瑟弭菩薩手執蓮華半加趺坐。窣睹波大吉祥菩薩手執蓮華半加趺坐。曝誐婆底菩薩手執蓮華半加趺坐。西面白身觀世音母菩薩手執蓮華。結加趺坐無垢慧菩薩手執蓮華半加趺坐。始縛么㰤明王手執蓮華半加趺坐。耶輸沫底菩薩手執蓮華半加趺坐。馬頭觀世音菩薩手執蓮華半加趺坐。東門。無能勝金剛面目瞋怒。左手執杵結加趺坐。南門。計理枳攞金剛面目瞋怒。左手執杵半加趺坐。西門。冰誐羅金剛面目

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩薩(Bodhisattva):一面三目,神態安詳喜悅,面帶微笑。身有四臂,左手一手拿著蓮花,右手一手拿著罥索(一種捕獵工具,象徵著救度眾生)。兩隻手合掌。頭上戴著寶冠,寶冠上有化佛。以各種莊嚴的飾品裝飾自身,坐在蓮花座上,彎腰恭敬地瞻仰著阿彌陀佛(Amitabha)。 在阿彌陀佛前,是不空奮怒王(Amoghavajra):三面四臂,每張臉上都有三隻眼睛。中間的正面神態安詳喜悅,面帶微笑。左右兩面的面目則緊鎖眉頭,顯得憤怒。左手拿著鉤子,右手拿著繩索。兩隻手捧著寶華盤。頭上戴著寶冠,寶冠上有化佛。以各種莊嚴的飾品裝飾自身,坐在蓮花座上,彎腰恭敬地瞻仰著阿彌陀佛。 次院的東面:觀自在菩薩(Avalokiteśvara)手執蓮花,結跏趺坐。濕廢多菩薩(Śvetatāra)手執俱勿頭華(kumuda flower),半跏趺坐。蓮華遮那利菩薩(Padmacandanī)手把蓮花,半跏趺坐。多羅菩薩(Tārā)手執青優缽羅華(blue utpala flower),半跏趺坐。毗俱胝菩薩(Bhṛkuṭī)半跏趺坐。 北面:白衣觀世音菩薩(Pāṇḍaravāsinī)手執蓮花,結跏趺坐。德大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta)手執蓮花,結跏趺坐。僑理菩薩(Kharari)手執蓮花,半跏趺坐。弭路枳你菩薩(Nilakanthi)手執蓮花,半跏趺坐。吉祥菩薩(Śrī)手執蓮花,半跏趺坐。 南面:大吉祥菩薩(Mahāśrī)手執蓮花,結跏趺坐。大水吉祥菩薩(Mahājalasri)手執蓮花,結跏趺坐。落訖瑟弭菩薩(Lakṣmī)手執蓮花,半跏趺坐。窣睹波大吉祥菩薩(Stūpa Mahāśrī)手執蓮花,半跏趺坐。曝誐婆底菩薩(Bhagavatī)手執蓮花,半跏趺坐。 西面:白身觀世音母菩薩(Śveta Avalokiteśvara)手執蓮花,結跏趺坐。無垢慧菩薩(Vimalamati)手執蓮花,半跏趺坐。始縛么㰤明王(Śivamukha)手執蓮花,半跏趺坐。耶輸沫底菩薩(Yaśomatī)手執蓮花,半跏趺坐。馬頭觀世音菩薩(Hayagrīva)手執蓮花,半跏趺坐。 東門:無能勝金剛(Aparājitavajra)面目瞋怒,左手執杵,結跏趺坐。南門:計理枳攞金剛(Kilikila-vajra)面目瞋怒,左手執杵,半跏趺坐。西門:冰誐羅金剛(Piṅgala-vajra)面目瞋怒。

【English Translation】 English version: Bodhisattva: With one face and three eyes, appearing peaceful and smiling. Having four arms, the left hand holds a lotus flower, and the right hand holds a lasso (a hunting tool, symbolizing saving sentient beings). Two hands are in the añjali mudra (palms together). Wearing a jeweled crown on the head, with a manifested Buddha within the crown. Adorned with various ornaments, sitting on a lotus seat, bowing and respectfully gazing at Amitabha. In front of Amitabha, is Amoghavajra: With three faces and four arms, each face having three eyes. The central face appears peaceful and smiling. The left and right faces are frowning and angry. The left hand holds a hook, and the right hand holds a rope. Two hands hold a jeweled flower plate. Wearing a jeweled crown on the head, with a manifested Buddha within the crown. Adorned with various ornaments, sitting on a lotus seat, bowing and respectfully gazing at Amitabha. On the east side of the next courtyard: Avalokiteśvara holding a lotus flower, sitting in the full lotus position (vajrasana). Śvetatāra holding a kumuda flower, sitting in the half lotus position (ardha-paryankasana). Padmacandanī holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Tārā holding a blue utpala flower, sitting in the half lotus position. Bhṛkuṭī sitting in the half lotus position. On the north side: Pāṇḍaravāsinī holding a lotus flower, sitting in the full lotus position. Mahāsthāmaprāpta holding a lotus flower, sitting in the full lotus position. Kharari holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Nilakanthi holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Śrī holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. On the south side: Mahāśrī holding a lotus flower, sitting in the full lotus position. Mahājalasri holding a lotus flower, sitting in the full lotus position. Lakṣmī holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Stūpa Mahāśrī holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Bhagavatī holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. On the west side: Śveta Avalokiteśvara holding a lotus flower, sitting in the full lotus position. Vimalamati holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Śivamukha holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Yaśomatī holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. Hayagrīva holding a lotus flower, sitting in the half lotus position. East gate: Aparājitavajra with an angry face, the left hand holding a vajra (thunderbolt), sitting in the full lotus position. South gate: Kilikila-vajra with an angry face, the left hand holding a vajra, sitting in the half lotus position. West gate: Piṅgala-vajra with an angry face.


瞋怒。左手執杵半加趺坐。北門。尼蘇𤙖皤金剛面目瞋怒。左手持杵半加趺坐。此諸菩薩華冠瓔珞耳珰镮釧。天諸衣服種種莊嚴。坐蓮華座身圓光焰。次院四面除門。置凈居天伊首羅天。摩醯首羅天那羅延天。大梵天大自在天。焰摩王水天。帝釋天俱摩羅天。他化自在天兜率陀天。阿迦尼吒天乃至諸天。是諸天等或但置印。所謂轉法輪印金剛杵印。罥索印鉞斧印。那羅延輪印三叉戟印。缽置娑印錘印。金剛鬘印蓮華鬘印。輪印螺印。棓印槊印。寶瓶印寶鏡印。優缽羅華印根本蓮華印。寶幢印傘蓋印。如意珠幢印摩尼金剛印。金剛鉞斧印四股金剛杵印。難你迦襪多印錫杖印。君持印苾陵誐羅瓶印。黑鹿皮印絡膊寶瓔珞印。五色云印日天印。月天印星天印。乃至諸印。繞火光焰。東門殑伽河。南門枲哆河。西門婆屈數河。北門戰捺啰皤伽河。四角。四天王神執持器仗。東門右。摩尼跋陀羅神執持寶珠。右夜摩天無譬喻天各持寶華。東門左。布喇拏跋陀羅神執持寶珠。左功德天手持蓮華。南門右。皤攞禰皤力天神持刀。右地天神苗稼天神火天神各執持華。南門左。半支迦藥叉大將神。左藥天神持華。西門右。難陀龍王捧持寶華。右辯才天毗摩夜天持華。西門左。跋難陀龍王持華。左一髻羅剎女度底使者。金剛商迦利女毗俱胝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 瞋怒:面呈忿怒之相。 左手執杵(vajra,金剛杵)半跏趺坐(ardha-paryanka asana,一種坐姿)。 北門:位於壇城的北面。 尼蘇𤙖皤(Nisumbhasudana)金剛面目瞋怒:尼蘇𤙖皤,降伏尼松婆者,金剛面目,面呈忿怒之相。 左手持杵半跏趺坐:左手拿著金剛杵,半跏趺坐。 此諸菩薩華冠瓔珞耳珰镮釧:這些菩薩們頭戴華麗的寶冠,身佩瓔珞,耳朵上戴著耳珰,手臂上戴著手鐲。 天諸衣服種種莊嚴:天人們穿著各種各樣的衣服,以各種飾品莊嚴自身。 坐蓮華座身圓光焰:坐在蓮花座上,身體周圍環繞著光焰。 次院四面除門:在外院的四面,除了門之外。 置凈居天伊首羅天(Isvara):安置凈居天和伊首羅天(自在天)。 摩醯首羅天(Mahesvara)那羅延天(Narayana):安置摩醯首羅天(大自在天)和那羅延天(毗濕奴)。 大梵天大自在天:安置大梵天和大自在天。 焰摩王(Yama)水天(Varuna):安置焰摩王(閻羅王)和水天(伐樓拿)。 帝釋天(Indra)俱摩羅天(Kumara):安置帝釋天(因陀羅)和俱摩羅天(鳩摩羅)。 他化自在天(Paranirmita-vasavartin)兜率陀天(Tusita):安置他化自在天和兜率陀天。 阿迦尼吒天(Akanistha)乃至諸天:安置阿迦尼吒天乃至其他諸天。 是諸天等或但置印:這些天神等,或者只安置他們的象徵物(印)。 所謂轉法輪印(Dharmachakra mudra)金剛杵印(Vajra mudra):也就是轉法輪印和金剛杵印。 罥索印(Pasa mudra)鉞斧印(Parasu mudra):罥索印和鉞斧印。 那羅延輪印(Narayana chakra mudra)三叉戟印(Trisula mudra):那羅延輪印和三叉戟印。 缽置娑印(Patisa mudra)錘印(Mudgara mudra):缽置娑印和錘印。 金剛鬘印(Vajra mala mudra)蓮華鬘印(Padma mala mudra):金剛鬘印和蓮花鬘印。 輪印(Chakra mudra)螺印(Sankha mudra):輪印和螺印。 棓印(Gada mudra)槊印(Sakti mudra):棓印和槊印。 寶瓶印(Kalasa mudra)寶鏡印(Darpana mudra):寶瓶印和寶鏡印。 優缽羅華印(Utpala mudra)根本蓮華印(Mula padma mudra):優缽羅華印和根本蓮花印。 寶幢印(Dhvaja mudra)傘蓋印(Chatra mudra):寶幢印和傘蓋印。 如意珠幢印(Cintamani dhvaja mudra)摩尼金剛印(Mani vajra mudra):如意珠幢印和摩尼金剛印。 金剛鉞斧印(Vajra parasu mudra)四股金剛杵印(Caturmukha vajra mudra):金剛鉞斧印和四股金剛杵印。 難你迦襪多印(Nandikavarta mudra)錫杖印(Khakkhara mudra):難你迦襪多印和錫杖印。 君持印(Kundika mudra)苾陵誐羅瓶印(Bhrngara patra mudra):君持印和苾陵誐羅瓶印。 黑鹿皮印(Krishna mrga ajina mudra)絡膊寶瓔珞印(Lamba ratna haravali mudra):黑鹿皮印和絡膊寶瓔珞印。 五色云印(Panca varna megha mudra)日天印(Surya mudra):五色云印和日天印。 月天印(Chandra mudra)星天印(Tara mudra):月天印和星天印。 乃至諸印:乃至其他各種印。 繞火光焰:周圍環繞著火焰。 東門殑伽河(Ganga):東門代表殑伽河(恒河)。 南門枲哆河(Sita):南門代表枲哆河。 西門婆屈數河(Vaksu):西門代表婆屈數河。 北門戰捺啰皤伽河(Chandrabhaga):北門代表戰捺啰皤伽河。 四角:在壇城的四個角落。 四天王神執持器仗:四天王神手持各自的器仗。 東門右:東門右側。 摩尼跋陀羅神(Manibhadra)執持寶珠:摩尼跋陀羅神手持寶珠。 右夜摩天(Yama)無譬喻天(Anupama)各持寶華:右側的夜摩天和無譬喻天各自拿著寶華。 東門左:東門左側。 布喇拏跋陀羅神(Purnabhadra)執持寶珠:布喇拏跋陀羅神手持寶珠。 左功德天(Sri)手持蓮華:左側的功德天手持蓮花。 南門右:南門右側。 皤攞禰皤力天神(Balanidhipa baladeva)持刀:皤攞禰皤力天神手持刀。 右地天神(Prthivi)苗稼天神(Dhanya)火天神(Agni)各執持華:右側的地天神、苗稼天神和火天神各自拿著花。 南門左:南門左側。 半支迦藥叉大將神(Pancika yaksa senapati):半支迦藥叉大將神。 左藥天神持華:左側的藥天神拿著花。 西門右:西門右側。 難陀龍王(Nanda)捧持寶華:難陀龍王捧著寶華。 右辯才天(Sarasvati)毗摩夜天(Vimalakirti)持華:右側的辯才天和毗摩夜天拿著花。 西門左:西門左側。 跋難陀龍王(Upananda)持華:跋難陀龍王拿著花。 左一髻羅剎女(Ekajata raksasi)度底使者(Duti):左側的一髻羅剎女和度底使者。 金剛商迦利女(Vajra sankhali)毗俱胝(Bhrkuti):金剛商迦利女和毗俱胝。

【English Translation】 English version Wrathful: Displaying an angry expression. Holding a vajra (thunderbolt) in the left hand, seated in the ardha-paryanka asana (a half-lotus posture). North Gate: Located on the north side of the mandala. Nisumbhasudana (Slayer of Nisumbha) with a wrathful vajra face: Nisumbhasudana, the one who subdued Nisumbha, with a vajra face, displaying an angry expression. Holding a vajra in the left hand, seated in the ardha-paryanka asana: Holding a vajra in the left hand, seated in a half-lotus posture. These Bodhisattvas wear jeweled crowns, necklaces, earrings, and bracelets: These Bodhisattvas wear magnificent jeweled crowns, necklaces, earrings, and bracelets. The gods are adorned with various clothes and ornaments: The gods are adorned with various clothes and ornaments. Seated on a lotus throne, surrounded by a halo of light: Seated on a lotus throne, with a halo of light surrounding their bodies. The outer courtyard has doors on all four sides: In the outer courtyard, except for the doors on all four sides. Place the Suddhavasa gods and Isvara (the Lord): Place the Suddhavasa gods and Isvara (the Lord). Mahesvara (the Great Lord) and Narayana (Vishnu): Place Mahesvara (the Great Lord) and Narayana (Vishnu). Mahabrahma and Mahesvara: Place Mahabrahma and Mahesvara. Yama (the Lord of Death) and Varuna (the Lord of Water): Place Yama (the Lord of Death) and Varuna (the Lord of Water). Indra (the King of Gods) and Kumara (Skanda): Place Indra (the King of Gods) and Kumara (Skanda). Paranirmita-vasavartin and Tusita: Place Paranirmita-vasavartin and Tusita. Akanistha and all the other gods: Place Akanistha and all the other gods. These gods may be represented only by their symbols (mudras): These gods, etc., may be represented only by their symbols (mudras). Namely, the Dharmachakra mudra (the gesture of turning the wheel of Dharma) and the Vajra mudra (the gesture of the thunderbolt): That is, the Dharmachakra mudra and the Vajra mudra. The Pasa mudra (the gesture of the noose) and the Parasu mudra (the gesture of the axe): The Pasa mudra and the Parasu mudra. The Narayana chakra mudra (the gesture of Narayana's wheel) and the Trisula mudra (the gesture of the trident): The Narayana chakra mudra and the Trisula mudra. The Patisa mudra and the Mudgara mudra (the gesture of the hammer): The Patisa mudra and the Mudgara mudra. The Vajra mala mudra (the gesture of the vajra garland) and the Padma mala mudra (the gesture of the lotus garland): The Vajra mala mudra and the Padma mala mudra. The Chakra mudra (the gesture of the wheel) and the Sankha mudra (the gesture of the conch): The Chakra mudra and the Sankha mudra. The Gada mudra (the gesture of the mace) and the Sakti mudra (the gesture of the spear): The Gada mudra and the Sakti mudra. The Kalasa mudra (the gesture of the vase) and the Darpana mudra (the gesture of the mirror): The Kalasa mudra and the Darpana mudra. The Utpala mudra (the gesture of the blue lotus) and the Mula padma mudra (the gesture of the root lotus): The Utpala mudra and the Mula padma mudra. The Dhvaja mudra (the gesture of the banner) and the Chatra mudra (the gesture of the umbrella): The Dhvaja mudra and the Chatra mudra. The Cintamani dhvaja mudra (the gesture of the wish-fulfilling jewel banner) and the Mani vajra mudra (the gesture of the jewel vajra): The Cintamani dhvaja mudra and the Mani vajra mudra. The Vajra parasu mudra (the gesture of the vajra axe) and the Caturmukha vajra mudra (the gesture of the four-faced vajra): The Vajra parasu mudra and the Caturmukha vajra mudra. The Nandikavarta mudra and the Khakkhara mudra (the gesture of the mendicant's staff): The Nandikavarta mudra and the Khakkhara mudra. The Kundika mudra (the gesture of the water pot) and the Bhrngara patra mudra (the gesture of the water vessel): The Kundika mudra and the Bhrngara patra mudra. The Krishna mrga ajina mudra (the gesture of the black deer skin) and the Lamba ratna haravali mudra (the gesture of the long jeweled necklace): The Krishna mrga ajina mudra and the Lamba ratna haravali mudra. The Panca varna megha mudra (the gesture of the five-colored cloud) and the Surya mudra (the gesture of the sun): The Panca varna megha mudra and the Surya mudra. The Chandra mudra (the gesture of the moon) and the Tara mudra (the gesture of the star): The Chandra mudra and the Tara mudra. And so on, all the other mudras: And so on, all the other mudras. Surrounded by flames of fire: Surrounded by flames of fire. East Gate: Ganga (the Ganges River): The East Gate represents Ganga (the Ganges River). South Gate: Sita (the Sita River): The South Gate represents Sita. West Gate: Vaksu (the Vaksu River): The West Gate represents Vaksu. North Gate: Chandrabhaga (the Chandrabhaga River): The North Gate represents Chandrabhaga. Four corners: At the four corners of the mandala. The Four Guardian Kings holding their weapons: The Four Guardian Kings holding their respective weapons. East Gate, right side: East Gate, right side. Manibhadra holding a jewel: Manibhadra holding a jewel. Yama and Anupama each holding a jewel flower on the right: Yama and Anupama each holding a jewel flower on the right. East Gate, left side: East Gate, left side. Purnabhadra holding a jewel: Purnabhadra holding a jewel. Sri holding a lotus flower on the left: Sri holding a lotus flower on the left. South Gate, right side: South Gate, right side. Balanidhipa baladeva holding a sword: Balanidhipa baladeva holding a sword. Prthivi, Dhanya, and Agni each holding a flower on the right: Prthivi, Dhanya, and Agni each holding a flower on the right. South Gate, left side: South Gate, left side. Pancika yaksa senapati: Pancika yaksa senapati. Yaksa holding a flower on the left: Yaksa holding a flower on the left. West Gate, right side: West Gate, right side. Nanda holding a jewel flower: Nanda holding a jewel flower. Sarasvati and Vimalakirti holding flowers on the right: Sarasvati and Vimalakirti holding flowers on the right. West Gate, left side: West Gate, left side. Upananda holding a flower: Upananda holding a flower. Ekajata raksasi and Duti on the left: Ekajata raksasi and Duti on the left. Vajra sankhali and Bhrkuti: Vajra sankhali and Bhrkuti.


羅剎女。皆面目瞋怒半加趺坐。北門左。無邊龍王手持寶華。左華齒神持華。北門右。訶利帝神商棄尼神。此等天神華瓔衣服。種種莊嚴半加趺坐。內院界上。種種色摩尼寶珠。次院界上蓮華鬘。外院界上獨股金剛杵頭頭相次。內外彩色物等皆新好者。修是法時常凈澡浴。著凈衣服食三白食。不食熏辛酒肉殘食。如法圖飾。五色線索圍繞界畔。其壇院外作六肘院。凈治平填。瞿摩夷黃土泥周遍涂摩。種種香泥重遍涂摩。五色彩粉模畫外界。當開四門。六十四金剛橛量長九寸。釘壇外界。五色線索圍壇外界。赤銅蓮華八。金銅蓮華八。白銀蓮華八。金壇四銀壇四赤銅壇四。盛諸香水七寶。口插寶華果樹。銀寶壇四盛諸香水七寶。凈帛蓋口。金香爐四銀香爐四。龍腦香沉水香郁金香白旃檀香。金疊四銀疊四盛斯香。獻種種色彩寶。幢四頭置寶冠。金器八銀器八盛沉水香水。八水上泛華。金器八銀器八別盛諸香。金器八銀器八別盛諸華。金器八銀器八盛三白食如法敷獻。白瓷壇六十四盛諸香水。口插諸華枝葉。白瓷香爐六十四燒種種香。赤銅壇四盛諸香水。五色繒彩系其項上。三白飲食六十四分。種種飲食果蓏六十四分。雜色華鬘一百二十二。白色華鬘六十四。赤色華鬘三十二。蠟燭八燈樹八如法敷獻。外院四面燃酥燈油燈

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅剎女(Rakshasi,女惡魔)都面目猙獰,半跏趺坐。北門左側,無邊龍王(Ananta-nāgarāja)手持寶華,左華齒神(Left Flower Tooth Deity)持華。北門右側,訶利帝神(Hāritī,鬼子母神)和商棄尼神(Samkhyani)。這些天神都佩戴著華麗的瓔珞和衣服,以各種莊嚴的姿態半跏趺坐。內院的邊界上,裝飾著各種顏色的摩尼寶珠。次院的邊界上,裝飾著蓮華鬘。外院的邊界上,獨股金剛杵(Ekajaṭā)的頭部彼此相連。內外所有彩色物品等都必須是嶄新美好的。修習此法時,要經常凈身沐浴,穿著乾淨的衣服,食用三白食(牛奶、乳酪、米飯)。不食用帶有刺激性氣味的食物、辛辣食物、酒肉和殘羹剩飯。按照儀軌進行圖飾,用五色線索圍繞壇場的邊界。在壇院外製作六肘院,將其清理乾淨並平整。用瞿摩夷(Gomaya,牛糞)和黃土泥周遍塗抹,再用各種香泥重複塗抹。用五色彩粉描繪外界。應當開設四門。用六十四根金剛橛,長度為九寸,釘在壇場的外界。用五色線索圍繞壇場的外界。準備赤銅蓮華八個,金銅蓮華八個,白銀蓮華八個。準備金壇四個,銀壇四個,赤銅壇四個,盛放各種香水和七寶,壇口插上寶華和果樹。準備銀寶壇四個,盛放各種香水和七寶,用乾淨的絲綢覆蓋壇口。準備金香爐四個,銀香爐四個,焚燒龍腦香、沉水香、鬱金香和白旃檀香。準備金疊四個,銀疊四個,盛放這些香。獻上各種色彩的寶物。準備寶幢四個,頂部裝飾寶冠。準備金器八個,銀器八個,盛放沉水香水。在八個水器上漂浮鮮花。準備金器八個,銀器八個,分別盛放各種香。準備金器八個,銀器八個,盛放三白食,如法敷設供獻。準備白瓷壇六十四個,盛放各種香水,壇口插上各種花枝和樹葉。準備白瓷香爐六十四個,焚燒各種香。準備赤銅壇四個,盛放各種香水,用五色繒彩繫在壇的頸部。準備三白飲食六十四份,各種飲食和水果六十四份。準備雜色華鬘一百二十二個,白色華鬘六十四個,赤色華鬘三十二個。準備蠟燭八個,燈樹八個,如法敷設供獻。在外院四面點燃酥油燈。

【English Translation】 English version Rakshasis (Rakshasi, female demons), all with angry faces, seated in the half-lotus position. To the left of the north gate, Ananta-nāgarāja (Boundless Dragon King) holds a jeweled flower, and the Left Flower Tooth Deity holds a flower. To the right of the north gate are Hāritī (Goddess of Children) and Samkhyani. These deities are adorned with flower garlands and garments, seated in the half-lotus position with various decorations. On the boundary of the inner courtyard are various colored mani jewels. On the boundary of the next courtyard are lotus garlands. On the boundary of the outer courtyard, the heads of Ekajaṭā (Single Braid of Hair) vajras are connected one after another. All colored objects, both inside and outside, must be new and beautiful. When practicing this ritual, one should frequently bathe and wear clean clothes, and consume the three white foods (milk, yogurt, and rice). One should not consume pungent foods, spicy foods, alcohol, meat, or leftover food. Decorate according to the ritual, and surround the boundary of the altar with five-colored threads. Outside the altar courtyard, create a six-cubit courtyard, clean and flatten it. Smear it all around with Gomaya (cow dung) and yellow clay, and then repeatedly smear it with various fragrant muds. Draw the outer boundary with five-colored powders. Four gates should be opened. Use sixty-four vajra pegs, each nine inches long, to nail the outer boundary of the altar. Surround the outer boundary of the altar with five-colored threads. Prepare eight red copper lotuses, eight gold-copper lotuses, and eight silver lotuses. Prepare four gold altars, four silver altars, and four red copper altars, filled with various fragrant waters and seven treasures, with jeweled flowers and fruit trees inserted into the mouths of the altars. Prepare four silver treasure altars, filled with various fragrant waters and seven treasures, with clean silk covering the mouths of the altars. Prepare four gold incense burners and four silver incense burners, burning dragon brain incense, aloeswood incense, turmeric incense, and white sandalwood incense. Prepare four gold trays and four silver trays, filled with these incenses. Offer various colored treasures. Prepare four jeweled banners, with jeweled crowns placed on top. Prepare eight gold vessels and eight silver vessels, filled with aloeswood-scented water. Float flowers on the eight water vessels. Prepare eight gold vessels and eight silver vessels, separately filled with various incenses. Prepare eight gold vessels and eight silver vessels, filled with the three white foods, and arrange them as offerings according to the ritual. Prepare sixty-four white porcelain altars, filled with various fragrant waters, with various flower branches and leaves inserted into the mouths of the altars. Prepare sixty-four white porcelain incense burners, burning various incenses. Prepare four red copper altars, filled with various fragrant waters, with five-colored silk ribbons tied around their necks. Prepare sixty-four portions of the three white foods, and sixty-four portions of various foods and fruits. Prepare one hundred and twenty-two mixed-color flower garlands, sixty-four white flower garlands, and thirty-two red flower garlands. Prepare eight candles and eight lamp trees, and arrange them as offerings according to the ritual. Light ghee lamps on all four sides of the outer courtyard.


一百六十四盞。是供飲食。唯除五辛酒肉蘆菔生菜殘食穢食。勿供養之。餘者盡通。外院四門四角敷置高座。以諸繒帛如法莊嚴。四角座上轉讀此神變真言經。四門座上轉讀般若波羅蜜經。讀經之聲清朗美麗。是讀經人凈浴涂香。著凈衣服食三白食。入壇升座。種種幡華鈴帶珮帶。二百六十四道內外莊嚴。復于其外作十肘院凈治塗地。當壇西門八肘圓壇。基高二肘如法圖畫。唯開東門。種種幡華敷列莊飾。中置凈土阿彌陀佛變。面東。以諸華香飲食香水布獻供養。當壇北門八肘方壇。基高二肘如法圖畫。唯開南門。種種幡華敷置莊嚴。中置毗盧遮那佛變地藏菩薩變。彌勒菩薩變不空奮怒王變。面南。以諸華香飲食香水布獻供養。當壇東門八肘方壇。基高二肘如法圖畫。唯開西門。種種幡華敷列莊嚴。中置釋迦牟尼佛變執金剛秘密主菩薩變。不空罥索悉地王變不空大奮怒王變。面西。以諸華香飲食香水布獻供養。當壇南門八肘方壇。基高三肘。壇外四面作飾山形如法圖畫。唯開北門。種種幡蓋敷置莊嚴。中置不空罥索觀世音菩薩變世間王如來變。曼殊室利菩薩變除一切障菩薩像。面北。以諸香華飲食香水。白栴檀香沉水香蘇合香。龍腦香郁金香敷獻供養。燒焯香王供養一切。持真言者作此曼拏羅時。白月一日凈浴涂香著

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一百六十四盞燈。用來供奉飲食。但要排除五辛(蔥、蒜、韭、薤、興渠)、酒肉、蘆菔(蘿蔔)、生菜以及殘食和不潔之物。不要用這些來供養。其餘的都可以。在外院的四個門和四個角設定高座,用各種絲綢布帛如法莊嚴。在四個角的座位上轉讀這部《神變真言經》。在四個門的座位上轉讀《般若波羅蜜經》。讀經的聲音要清朗美麗。讀經的人要先凈身沐浴,塗抹香料,穿乾淨的衣服,吃三白食(乳酪、牛乳、米飯),然後進入壇場,登上座位。用各種幡、華、鈴、帶、珮帶,共二百六十四道,內外莊嚴。再在外面做一個十肘的院子,清掃乾淨並塗上泥土。在壇場的西門做一個八肘的圓形壇,基座高二肘,如法地進行圖畫。只開東門。用各種幡和華鋪設陳列,加以莊飾。中間設定凈土阿彌陀佛變相(Amitabha Buddha transformation in the Pure Land),面朝東。用各種華、香、飲食、香水來佈施供養。在壇場的北門做一個八肘的方形壇,基座高二肘,如法地進行圖畫。只開南門。用各種幡和華鋪設莊嚴。中間設定毗盧遮那佛變相(Vairocana Buddha transformation)、地藏菩薩變相(Ksitigarbha Bodhisattva transformation)、彌勒菩薩變相(Maitreya Bodhisattva transformation)、不空奮怒王變相(Amoghavajra Wrathful King transformation),面朝南。用各種華、香、飲食、香水來佈施供養。在壇場的東門做一個八肘的方形壇,基座高二肘,如法地進行圖畫。只開西門。用各種幡和華鋪設陳列莊嚴。中間設定釋迦牟尼佛變相(Sakyamuni Buddha transformation)、執金剛秘密主菩薩變相(Vajrapani Secret Lord Bodhisattva transformation)、不空罥索悉地王變相(Amoghapasa Siddhi King transformation)、不空大奮怒王變相(Amoghavajra Great Wrathful King transformation),面朝西。用各種華、香、飲食、香水來佈施供養。在壇場的南門做一個八肘的方形壇,基座高三肘。在壇外四面製作裝飾山形的如法圖畫。只開北門。用各種幡蓋鋪設莊嚴。中間設定不空罥索觀世音菩薩變相(Amoghapasa Avalokitesvara Bodhisattva transformation)、世間王如來變相(Lokesvararaja Tathagata transformation)、曼殊室利菩薩變相(Manjusri Bodhisattva transformation)、除一切障菩薩像(Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva image),面朝北。用各種香、華、飲食、香水,以及白栴檀香(white sandalwood)、沉水香(agarwood)、蘇合香(storax)、龍腦香(borneol camphor)、鬱金香(turmeric)來鋪設供養。焚燒焯香王(superior incense)供養一切。持真言者在製作這個曼拏羅(mandala)時,應在白月(waxing moon)的第一天凈身沐浴,塗抹香料,穿上乾淨的衣服。

【English Translation】 English version One hundred and sixty-four lamps. These are for offering food and drink. However, exclude the five pungent roots (garlic, onions, leeks, chives, and asafoetida), wine, meat, radishes, raw vegetables, leftovers, and unclean food. Do not use these for offerings. Everything else is permissible. Outside, in the four gates and four corners of the outer courtyard, arrange high seats, adorned appropriately with various silk fabrics. On the seats in the four corners, recite this Shēn Biàn Zhēn Yán Jīng (神變真言經, Transformation Dharani Sutra). On the seats in the four gates, recite the Bān Ruò Bō Luó Mì Jīng (般若波羅蜜經, Prajna Paramita Sutra). The sound of reciting the sutras should be clear, bright, and beautiful. The person reciting the sutras should first purify themselves with a bath, apply fragrant oils, wear clean clothes, and eat the 'three white foods' (milk, yogurt, and rice) before entering the mandala and ascending the seat. Use various banners, flowers, bells, sashes, and girdles, two hundred and sixty-four in total, to adorn both the interior and exterior. Furthermore, outside of this, create a courtyard of ten zhou (肘, cubits), clean and plastered with earth. At the western gate of the mandala, create a circular altar of eight zhou, with a base two zhou high, and decorate it with appropriate drawings. Open only the eastern gate. Arrange and display various banners and flowers for adornment. In the center, place a transformation image of Jìngtǔ Āmítuó Fó (凈土阿彌陀佛, Amitabha Buddha of the Pure Land), facing east. Offer various flowers, incense, food, and fragrant water. At the northern gate of the mandala, create a square altar of eight zhou, with a base two zhou high, and decorate it with appropriate drawings. Open only the southern gate. Arrange and display various banners and flowers for adornment. In the center, place transformation images of Pílúzhēnà Fó (毗盧遮那佛, Vairocana Buddha), Dìzàng Púsà (地藏菩薩, Ksitigarbha Bodhisattva), Mílè Púsà (彌勒菩薩, Maitreya Bodhisattva), and Bùkōng Fènnù Wáng (不空奮怒王, Amoghavajra Wrathful King), facing south. Offer various flowers, incense, food, and fragrant water. At the eastern gate of the mandala, create a square altar of eight zhou, with a base two zhou high, and decorate it with appropriate drawings. Open only the western gate. Arrange and display various banners and flowers for adornment. In the center, place transformation images of Shìjiāmóuní Fó (釋迦牟尼佛, Sakyamuni Buddha), Zhí Jīngāng Mìmì Zhǔ Púsà (執金剛秘密主菩薩, Vajrapani Secret Lord Bodhisattva), Bùkōng Juànsuǒ Xīdì Wáng (不空罥索悉地王, Amoghapasa Siddhi King), and Bùkōng Dà Fènnù Wáng (不空大奮怒王, Amoghavajra Great Wrathful King), facing west. Offer various flowers, incense, food, and fragrant water. At the southern gate of the mandala, create a square altar of eight zhou, with a base three zhou high. Outside the altar, on all four sides, create decorative mountain-shaped drawings according to the proper method. Open only the northern gate. Arrange and display various banners and canopies for adornment. In the center, place transformation images of Bùkōng Juànsuǒ Guānshìyīn Púsà (不空罥索觀世音菩薩, Amoghapasa Avalokitesvara Bodhisattva), Shìjiān Wáng Rúlái (世間王如來, Lokesvararaja Tathagata), Mànshūshìlì Púsà (曼殊室利菩薩, Manjusri Bodhisattva), and an image of Chú Yīqiè Zhàng Púsà (除一切障菩薩, Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva), facing north. Offer various incense, flowers, food, and fragrant water, as well as white sandalwood, agarwood, storax, borneol camphor, and turmeric. Burn zhuō xiāng wáng (焯香王, superior incense) to offer to all. When the mantra holder creates this màn ná luó (曼拏羅, mandala), they should purify themselves with a bath, apply fragrant oils, and wear clean clothes on the first day of the waxing moon.


凈衣服。依法請白起首修治。所給侍人凈浴涂香著凈衣服。每日受持八關齋戒發菩提心。營造斯壇時真言者。至月八日盡斷諸語。一出一浴以香涂身。著凈衣服食三白食。作法結界結印而真言索。當護同伴給侍人等護請法者。衣服三對勿相掁觸。于諸有情起大悲心。大壇西門作法安坐。晝夜六時誦奮怒王真言三遍。灌頂護身。廣大明王央俱舍真言三遍。母陀羅尼真言三遍。溥遍心印真言一百八遍。不思議觀陀羅尼真言七遍。悉地王真言三遍。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言三遍。日日三時。壇西門外光焰真言燒設火食。四門壇中誦奮怒王真言三遍。廣大明王央俱舍真言三遍。母陀羅尼真言三遍。溥遍心印真言一百八遍。不思議觀陀羅尼真言七遍。悉地王真言三遍。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言三遍。至十四日以酥乳酪龍腦香。相和食之。發大悲心。以諸有情為菩提種。誓度一切無餘有情。命受法者三歸懺罪發菩提心。香薰變手。謂得如來大悲妙色。涂香掌中謂得如來戒定慧香。授與香華獻諸聖尊。謂得如來三十二相。觀視燈明謂得如來智慧光明。加持優曇缽羅木阿說他木。本末端直。授受法者面東面北嚼已擲之。嚼頭向方應是彼部。立者最祥教慰云言。觀念諸佛求勝境界。引入西門加持散華。合掌禮拜長跪而坐。奮怒王

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 準備乾淨的衣服。按照儀軌,首先請一位精通儀軌的人來修治壇場。給侍奉的人員準備乾淨的沐浴用品,塗抹香料,穿上乾淨的衣服。每日受持八關齋戒,發起菩提心(Bodhicitta,為利益一切眾生而求證無上菩提的心)。營造壇場時,修持真言(mantra,佛教咒語)的人,從每月初八開始,完全停止說話。每次出去沐浴一次,用香涂身,穿乾淨的衣服,吃三白食(乳、酪、米飯)。作法結界,結印,並用真言索(mantra rope,唸誦真言加持過的繩索)保護。應當保護同伴和給侍人員,以及護持請法的人。衣服三套,不要互相接觸。對於一切有情眾生,生起大悲心。在大壇的西門作法安坐。晝夜六時,誦唸奮怒王真言(Trailokyavijaya mantra,降三世明王咒)三遍,用以灌頂護身。誦唸廣大明王央俱舍真言(Mahābala-aṅkuśa mantra,大力明王鉤召咒)三遍,母陀羅尼真言(Mother Dharani mantra,根本陀羅尼咒)三遍,溥遍心印真言(Samantavyāpi-citta-mudrā mantra,普印心咒)一百零八遍,不思議觀陀羅尼真言(Acinteya-avalokana-dhāraṇī mantra,不可思議觀世音陀羅尼咒)七遍,悉地王真言(Siddhirāja mantra,成就王咒)三遍,一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言(Sarva-bodhisattva-namaskṛta-vimokṣa-samaya mantra,一切菩薩敬禮解脫三昧耶咒)三遍。每日三次,在壇的西門外,用光焰真言(flame mantra,火焰咒)燒設火食(fire offering,火供)。四門壇中,誦唸奮怒王真言三遍,廣大明王央俱舍真言三遍,母陀羅尼真言三遍,溥遍心印真言一百零八遍,不思議觀陀羅尼真言七遍,悉地王真言三遍,一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言三遍。到十四日,用酥油、牛奶、乳酪、龍腦香混合在一起食用。發起大悲心,以一切有情眾生作為菩提的種子,發誓度脫一切無餘的有情眾生。讓受法者皈依三寶,懺悔罪業,發起菩提心。用香薰變手,意味著得到如來大悲的妙色。在手掌中塗香,意味著得到如來戒、定、慧的香氣。授予香和花,獻給諸位聖尊,意味著得到如來的三十二相(32 marks of a Buddha,佛的三十二種殊勝的相)。觀看燈明,意味著得到如來的智慧光明。加持優曇缽羅木(udumbara wood,優曇婆羅樹)和阿說他木(aśvattha wood,菩提樹),選擇本末端直的木頭。授予和接受佛法的人,面向東方或北方,嚼木頭后將其擲出。嚼過的木頭頭部指向的方位,應是其所屬的部。站立的人說吉祥的教慰之言,說:『觀念諸佛,求勝境界。』引入西門,加持並散花。合掌禮拜,長跪而坐。奮怒王(Trailokyavijaya,降三世明王)。

【English Translation】 English version: Prepare clean clothes. According to the ritual, first invite someone proficient in the ritual to prepare the altar. Prepare clean bathing supplies for the attendants, apply fragrance, and wear clean clothes. Daily uphold the Eight Precepts (aṣṭāṅga-śīla), and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment for the benefit of all beings). When constructing the altar, the one practicing the mantra (Buddhist incantation) should completely cease speaking from the eighth day of the month. Each time going out to bathe, apply fragrance to the body, wear clean clothes, and eat the 'three white foods' (milk, yogurt, and rice). Perform the ritual to establish the boundary, form mudras (hand gestures), and protect with the mantra rope (rope blessed with mantras). One should protect companions and attendants, as well as those who request the Dharma. Have three sets of clothes, and avoid them touching each other. Generate great compassion for all sentient beings. Perform the ritual and sit at the west gate of the great altar. Six times day and night, recite the Trailokyavijaya mantra (Mantra of the Wrathful King) three times to perform abhiseka (consecration) and protect the body. Recite the Mahābala-aṅkuśa mantra (Mantra of the Great Strength Hook) three times, the Mother Dharani mantra (Fundamental Dharani Mantra) three times, the Samantavyāpi-citta-mudrā mantra (Mantra of the Universally Pervading Mind Seal) one hundred and eight times, the Acinteya-avalokana-dhāraṇī mantra (Inconceivable Contemplation Dharani) seven times, the Siddhirāja mantra (Mantra of the King of Accomplishments) three times, and the Sarva-bodhisattva-namaskṛta-vimokṣa-samaya mantra (Mantra of Salutation to All Bodhisattvas and Liberation Samaya) three times. Three times daily, outside the west gate of the altar, burn offerings with the flame mantra (mantra of flames). In the four-gated altar, recite the Trailokyavijaya mantra three times, the Mahābala-aṅkuśa mantra three times, the Mother Dharani mantra three times, the Samantavyāpi-citta-mudrā mantra one hundred and eight times, the Acinteya-avalokana-dhāraṇī mantra seven times, the Siddhirāja mantra three times, and the Sarva-bodhisattva-namaskṛta-vimokṣa-samaya mantra three times. On the fourteenth day, mix ghee, milk, yogurt, and camphor together and consume it. Generate great compassion, and regard all sentient beings as seeds of Bodhi (enlightenment), vowing to liberate all sentient beings without remainder. Have the recipient of the Dharma take refuge in the Three Jewels, confess sins, and generate Bodhicitta. Perfume the hands with incense, signifying obtaining the wonderful color of the Tathagata's (Buddha's) great compassion. Apply fragrance to the palms, signifying obtaining the fragrance of the Tathagata's morality, concentration, and wisdom. Bestow incense and flowers, offering them to the holy ones, signifying obtaining the Tathagata's thirty-two marks (32 marks of a Buddha). Observe the lamp light, signifying obtaining the Tathagata's wisdom light. Bless the udumbara wood and aśvattha wood (Bodhi tree), selecting wood that is straight from beginning to end. The one bestowing and the one receiving the Dharma, facing east or north, chew the wood and then throw it. The direction the chewed wood points to should be the direction of their respective family. The one standing speaks auspicious words of comfort, saying: 'Contemplate the Buddhas, seek the supreme state.' Lead them into the west gate, bless and scatter flowers. Join palms in reverence, kneel and sit. Trailokyavijaya (The Conqueror of the Three Worlds).


真言持印灌頂。香水灌頂禮拜供養。教引行道。外壇門側長跪而坐。四門四角座上讀經。日夜六時經聲莫絕。時真言者。壇內誦溥遍心印真言行道燒香供養。誦奮怒王真言自灌其頂。誦廣大明王央俱舍真言。母陀羅尼真言。溥遍心印真言。不思議觀陀羅尼真言。悉地王真言。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言。各一千遍。四門壇內燒香行道。誦奮怒王真言廣大明王央俱舍真言。母陀羅尼真言溥遍心印真言。不思議觀陀羅尼真言悉地王真言。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言各一千遍。內外變像一時皆放種種光明。于虛空中出種種聲。時真言者身出光焰。大壇內院觀世音菩薩。當出現身放大光明。逾百千日瞻睹十方。伸手摩頂高聲贊言。善哉善哉大真言者。汝今善能種種如法。莊嚴不空最上神變解脫壇印三昧耶。是壇乃是一切如來神通所加被處。又是一切菩薩摩訶薩所敬禮處。復是一切諸佛菩薩摩訶薩秘密壇印三昧耶。復是一切天龍藥叉羅剎阿修羅乾闥婆蘗嚕拏緊那羅摩呼羅伽集會壇印三昧耶。復是摧伏一切天魔毗那夜迦壇印三昧耶。復是一切苾芻苾芻尼國王王子后妃婇女大臣僚佐族姓男女拔脫煩惱稠林根栽解脫壇印三昧耶。復是一切傍生禽獸見聞轉業解脫壇印三昧耶。復是開閉一切地獄趣餓鬼趣畜生趣阿修羅趣解脫壇印三昧耶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真言持印灌頂:進行真言的持誦和手印的結印,並接受灌頂儀式。 香水灌頂禮拜供養:用香水進行灌頂,並進行禮拜和供養。 教引行道:在導師的引導下進行修行。 外壇門側長跪而坐:在外壇的門邊長跪而坐。 四門四角座上讀經:在四個門和四個角落的座位上誦讀經典。日夜六時經聲莫絕:日夜不停地誦經。 時真言者。壇內誦溥遍心印真言行道燒香供養:此時,修持真言的人在壇內誦持溥遍心印真言(Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán),進行修行,焚香供養。 誦奮怒王真言自灌其頂:誦持奮怒王真言(Fènnù Wáng Zhēnyán),自己給自己灌頂。 誦廣大明王央俱舍真言(Guǎngdà Míngwáng Yāngjùshě Zhēnyán)。母陀羅尼真言(Mǔ Tuóluóní Zhēnyán)。溥遍心印真言(Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán)。不思議觀陀羅尼真言(Bùsīyì Guān Tuóluóní Zhēnyán)。悉地王真言(Xīdì Wáng Zhēnyán)。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言(Yīqiè Púsà Jìnglǐ Jiětuō Sānm昧yé Zhēnyán)。各一千遍:每種真言各誦一千遍。 四門壇內燒香行道:在四個門的壇內焚香修行。 誦奮怒王真言(Fènnù Wáng Zhēnyán)廣大明王央俱舍真言(Guǎngdà Míngwáng Yāngjùshě Zhēnyán)。母陀羅尼真言(Mǔ Tuóluóní Zhēnyán)溥遍心印真言(Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán)。不思議觀陀羅尼真言(Bùsīyì Guān Tuóluóní Zhēnyán)悉地王真言(Xīdì Wáng Zhēnyán)。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言(Yīqiè Púsà Jìnglǐ Jiětuō Sānm昧yé Zhēnyán)各一千遍:每種真言各誦一千遍。 內外變像一時皆放種種光明:內外壇場的佛像一時都放出各種光明。 于虛空中出種種聲:在天空中發出各種聲音。 時真言者身出光焰:此時,修持真言的人身上發出光焰。 大壇內院觀世音菩薩(Guānshìyīn Púsà)。當出現身放大光明:大壇內院的觀世音菩薩將顯現身形,放出大光明。 逾百千日瞻睹十方:超過百千個太陽的光芒,照耀十方。 伸手摩頂高聲贊言:伸出手來摩修持真言者的頭頂,高聲讚歎道: 善哉善哉大真言者:『好啊!好啊!偉大的真言修持者!』 汝今善能種種如法。莊嚴不空最上神變解脫壇印三昧耶:『你現在能夠很好地如法修行,莊嚴不空最上神變解脫壇印三昧耶(Zhuāngyán Bùkōng Zuìshàng Shénbiàn Jiětuō Tányìn Sānm昧yé)。』 是壇乃是一切如來神通所加被處:『這個壇城是一切如來神通加持的地方。』 又是一切菩薩摩訶薩所敬禮處:『又是一切菩薩摩訶薩(Púsà Mōhēsà)所敬禮的地方。』 復是一切諸佛菩薩摩訶薩秘密壇印三昧耶:『又是一切諸佛菩薩摩訶薩(Zhūfó Púsà Mōhēsà)秘密壇印三昧耶(Mìmì Tányìn Sānm昧yé)。』 復是一切天龍藥叉羅剎阿修羅乾闥婆蘗嚕拏緊那羅摩呼羅伽**壇印三昧耶:『又是一切天(Tiān)、龍(Lóng)、藥叉(Yàochā,夜叉)、羅剎(Lu剎,羅剎)、阿修羅(Āxiūluó)、乾闥婆(Qiántápó, Gandharva)、蘗嚕拏(Niè lǔná, Garuda,迦樓羅)、緊那羅(Jǐnnàluó, Kinnara)、摩呼羅伽(Móhūluójiā, Mahoraga)等眾生的壇印三昧耶(Tányìn Sānm昧yé)。』 復是摧伏一切天魔毗那夜迦壇印三昧耶:『又是摧伏一切天魔(Tiānmó)毗那夜迦(Pínàyèjiā, Vinayaka)的壇印三昧耶(Tányìn Sānm昧yé)。』 復是一切苾芻(Bìchú,比丘)苾芻尼(Bìchūnī,比丘尼)國王王子后妃婇女大臣僚佐族姓男女拔脫煩惱稠林根栽解脫壇印三昧耶:『又是一切比丘(Bìchú)、比丘尼(Bìchūnī)、國王、王子、后妃、婇女、大臣、僚佐、族姓男女拔脫煩惱稠林根栽解脫的壇印三昧耶(Tányìn Sānm昧yé)。』 復是一切傍生禽獸見聞轉業解脫壇印三昧耶:『又是一切傍生禽獸見聞轉業解脫的壇印三昧耶(Tányìn Sānm昧yé)。』 復是開閉一切地獄趣餓鬼趣畜生趣阿修羅趣解脫壇印三昧耶:『又是開啟和關閉一切地獄趣(Dìyù qù)、餓鬼趣(Èguǐ qù)、畜生趣(Chùshēng qù)、阿修羅趣(Āxiūluó qù)解脫的壇印三昧耶(Tányìn Sānm昧yé)。』

【English Translation】 English version Mantra Holding Mudra Abhisheka: Performing the recitation of mantras and the forming of mudras, and receiving the Abhisheka (initiation). Fragrant Water Abhisheka Prostration Offering: Performing Abhisheka with fragrant water, and performing prostrations and offerings. Teaching and Guiding Practice: Practicing under the guidance of a teacher. Kneeling and Sitting Beside the Outer Altar Door: Kneeling and sitting beside the door of the outer altar. Reading Sutras on Seats at the Four Doors and Four Corners: Reciting scriptures on the seats at the four doors and four corners. The sound of scriptures should not cease day and night at the six periods of the day and night. At that time, the mantra practitioner, within the altar, recites the Universal Mind Seal Mantra (Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán), practices, burns incense, and makes offerings. Reciting the Wrathful King Mantra (Fènnù Wáng Zhēnyán) and self-initiating the crown of the head. Reciting the Great Bright King Angkusha Mantra (Guǎngdà Míngwáng Yāngjùshě Zhēnyán), the Mother Dharani Mantra (Mǔ Tuóluóní Zhēnyán), the Universal Mind Seal Mantra (Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán), the Inconceivable Contemplation Dharani Mantra (Bùsīyì Guān Tuóluóní Zhēnyán), the Siddhi King Mantra (Xīdì Wáng Zhēnyán), the All Bodhisattvas Reverently Pay Homage Liberation Samaya Mantra (Yīqiè Púsà Jìnglǐ Jiětuō Sānm昧yé Zhēnyán), each one thousand times. Burning incense and practicing within the four doors of the altar. Reciting the Wrathful King Mantra (Fènnù Wáng Zhēnyán), the Great Bright King Angkusha Mantra (Guǎngdà Míngwáng Yāngjùshě Zhēnyán), the Mother Dharani Mantra (Mǔ Tuóluóní Zhēnyán), the Universal Mind Seal Mantra (Pǔbiàn Xīnyìn Zhēnyán), the Inconceivable Contemplation Dharani Mantra (Bùsīyì Guān Tuóluóní Zhēnyán), the Siddhi King Mantra (Xīdì Wáng Zhēnyán), the All Bodhisattvas Reverently Pay Homage Liberation Samaya Mantra (Yīqiè Púsà Jìnglǐ Jiětuō Sānm昧yé Zhēnyán), each one thousand times. The transformed images inside and outside all emit various kinds of light at the same time. Various sounds emanate in the empty space. At that time, the mantra practitioner's body emits flames of light. Avalokiteshvara Bodhisattva (Guānshìyīn Púsà) in the inner courtyard of the great altar will appear and emit great light. Surpassing hundreds of thousands of suns, gazing upon the ten directions. Extending a hand to rub the crown of the head and praising loudly: 'Excellent! Excellent! Great mantra practitioner!' 'You are now able to skillfully practice in various ways according to the Dharma, adorning the Unempty Supreme Divine Transformation Liberation Altar Mudra Samaya (Zhuāngyán Bùkōng Zuìshàng Shénbiàn Jiětuō Tányìn Sānm昧yé).' 'This altar is the place blessed by the supernatural powers of all Tathagatas.' 'It is also the place revered by all Bodhisattvas Mahasattvas (Púsà Mōhēsà).' 'It is also the secret Altar Mudra Samaya (Mìmì Tányìn Sānm昧yé) of all Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas (Zhūfó Púsà Mōhēsà).' 'It is also the Altar Mudra Samaya (Tányìn Sānm昧yé) of all Devas (Tiān), Nagas (Lóng), Yakshas (Yàochā), Rakshasas (Lu剎), Asuras (Āxiūluó), Gandharvas (Qiántápó), Garudas (Niè lǔná), Kinnaras (Jǐnnàluó), Mahoragas (Móhūluójiā), and other beings.' 'It is also the Altar Mudra Samaya (Tányìn Sānm昧yé) for subduing all demons (Tiānmó) and Vinayakas (Pínàyèjiā).' 'It is also the Altar Mudra Samaya (Tányìn Sānm昧yé) for all Bhikshus (Bìchú), Bhikshunis (Bìchūnī), kings, princes, consorts, concubines, ministers, officials, clan men and women to uproot the dense forest of afflictions and liberate them.' 'It is also the Altar Mudra Samaya (Tányìn Sānm昧yé) for all animals and birds to transform their karma upon seeing or hearing and attain liberation.' 'It is also the Altar Mudra Samaya (Tányìn Sānm昧yé) for opening and closing all paths of hell (Dìyù qù), hungry ghosts (Èguǐ qù), animals (Chùshēng qù), and asuras (Āxiūluó qù) for liberation.'


。復是誅滅一切災怪解脫壇印三昧耶。復是入大涅槃城壇印三昧耶。是故說名不空罥索最上神變解脫蓮華壇印三昧耶。是真一切菩薩摩訶薩所敬禮處。若有有情暫得見聞此曼拏羅印三昧耶者。亦當得脫生死業海住不退地。得阿耨多羅三藐三菩提。何況依法作壇供養。不食不語受持讀誦。而豈不證阿耨多羅三藐三菩提。世尊當知是人則同我身我於此人最偏恩愛。荷負頂戴猶如如來。出世世間一切諸愿為皆滿足。與證不空智嚴解脫曼拏羅印三昧耶。又當與證殑伽沙俱胝那庾多百千神通遊戲自在三昧耶。若此壇內授三昧耶。命終之後皆得安住阿鞞跋智。上品蓮生授阿耨多羅三藐三菩提記。名後邊身。以大人相而自莊嚴。著天衣服得宿住智。證一切如來不空解脫轉法輪場大三昧耶。當見一切如來坐菩提座轉大法輪。得諸如來贊言善哉善哉善男子。汝今得住阿耨多羅三藐三菩提不退轉地。十方剎土一切如來。俱伸無量俱胝光手。一時摩頂為說一切甚深妙法。乃至阿耨多羅三藐三菩提地。若復有人以斯經典。於四眾中讀誦解說。令諸聞者解除一切重罪災障。皆當得住不退轉地。名諸如來最勝之子。是人常得觀世音觀愛祐護。乃至阿耨多羅三藐三菩提而不捨離。若有眾生踐此壇地或復見者。亦得除滅一切罪障為菩提種。若風吹此壇地

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再者,這是誅滅一切災怪的解脫壇印三昧耶(Samaya,誓言)。再者,這是進入大涅槃城的壇印三昧耶。因此,名為不空罥索(Amoghapāśa,意為「不空之索」,觀音菩薩的化身)最上神變解脫蓮華壇印三昧耶。這是真正一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)所敬禮之處。若有有情(Sattva,眾生)暫時得見或聽聞此曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶者,也將得以脫離生死業海,安住于不退轉地,證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)。何況依法設立壇城供養,不食不語,受持讀誦,又怎能不證得阿耨多羅三藐三菩提呢? 世尊,應當知道,此人則如同我的化身,我對此人最為偏愛。荷負頂戴,猶如如來(Tathāgata,佛)。出世世間一切諸愿,都為其滿足。並授予證得不空智嚴解脫曼拏羅印三昧耶。又將授予證得殑伽沙(Gaṅgā,恒河)俱胝(Koṭi,千萬)那庾多(Niyuta,億)百千神通遊戲自在三昧耶。若在此壇內授予三昧耶,命終之後,皆得安住于阿鞞跋致(Avaivartika,不退轉)。上品蓮花化生,並授阿耨多羅三藐三菩提記(Vyākaraṇa,授記),名為後邊身。以大丈夫相而自莊嚴,身著天衣,得宿住智(Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna,宿命通),證得一切如來不空解脫轉法輪場大三昧耶。當見一切如來坐菩提座(Bodhi-maṇḍa,菩提座)轉大法輪(Dharma-cakra-pravartana,轉法輪)。 得諸如來讚歎道:『善哉!善哉!善男子,你今已得安住于阿耨多羅三藐三菩提不退轉地。』十方剎土(Kṣetra,佛土)一切如來,俱伸無量俱胝光手,一時摩頂,為說一切甚深妙法,乃至阿耨多羅三藐三菩提地。若復有人以斯經典,於四眾中讀誦解說,令諸聞者解除一切重罪災障,皆當得住不退轉地,名為諸如來最勝之子。是人常得觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)觀愛祐護,乃至阿耨多羅三藐三菩提而不捨離。若有眾生踐此壇地或復見者,亦得除滅一切罪障,為菩提(Bodhi,覺悟)之種。若風吹此壇地

【English Translation】 English version: Furthermore, this is the Samaya (vow) of the liberation Mandala Mudra Samadhi that eradicates all calamities and monstrosities. Furthermore, this is the Mandala Mudra Samadhi for entering the Great Nirvana City. Therefore, it is named the Amoghapāśa (meaning 'Unfailing Noose', a manifestation of Avalokiteśvara) Supreme Divine Transformation Liberation Lotus Mandala Mudra Samadhi. This is the place truly revered by all Bodhisattva-mahāsattvas (Great Bodhisattvas). If sentient beings (Sattvas) temporarily see or hear this Mandala Mudra Samadhi, they will also be liberated from the ocean of karmic suffering of birth and death, abide in the ground of non-retrogression, and attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). How much more so if one establishes a Mandala for offerings according to the Dharma, refrains from eating and speaking, upholds, recites, and chants; how could one not attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi? World Honored One, know that this person is like my own body, and I have the greatest affection for this person. I bear and revere them as if they were a Tathāgata (Buddha). All wishes, both worldly and otherworldly, will be fulfilled for them. They will be granted the realization of the Amogha Wisdom Adornment Liberation Mandala Mudra Samadhi. They will also be granted the realization of the Samadhi of ten million times a hundred thousand divine powers and playful ease, like the sands of the Gaṅgā (Ganges River). If the Samaya is conferred within this Mandala, after death, they will all abide in Avaivartika (non-retrogression). They will be born from a lotus in the highest realm and receive the Vyākaraṇa (prediction) of Anuttarā-samyak-saṃbodhi, known as the last body. They will adorn themselves with the marks of a great person, wear celestial garments, attain the knowledge of past lives (Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna), and realize the Great Samadhi of the Dharma-cakra-pravartana (Turning the Wheel of Dharma) field of liberation of all the Tathagatas. They will see all the Tathagatas seated on the Bodhi-maṇḍa (Bodhi seat) turning the Great Dharma Wheel. They will receive the praise of all the Tathagatas: 'Excellent! Excellent! Good son, you have now attained the ground of non-retrogression in Anuttarā-samyak-saṃbodhi.' All the Tathagatas in the ten directions, in all Buddha-lands (Kṣetras), will extend countless millions of light-hands, simultaneously touch their heads, and expound all the profound and wonderful Dharma, up to the ground of Anuttarā-samyak-saṃbodhi. If someone uses these sutras to read and explain them among the four assemblies, causing all who hear to be freed from all heavy sins and calamities, they will all abide in the ground of non-retrogression and be called the most victorious children of all the Tathagatas. This person will always receive the loving protection of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), even up to Anuttarā-samyak-saṃbodhi, without being abandoned. If sentient beings tread upon this Mandala ground or see it, they will also be freed from all sins and obstacles, becoming seeds of Bodhi (Enlightenment). If the wind blows over this Mandala ground


。塵墜有情身者。亦得除滅一切罪障為菩提種。是真言經但轉讀者。觀世音菩薩一切諸佛菩薩摩訶薩諸天神等。皆當擁護。獲得無量菩提功德福蘊善根。

光焰真言品第二十五

世尊是出世解脫護摩曼拏羅三昧耶。能害一切障累災厄。逾生死海住不退地。得諸如來現前安慰。出世道分凈居天大梵天。帝釋天那羅延天。大自在天伊首羅天。摩醯首羅天焰摩王。婆魯拏天俱廢羅天。俱摩羅天。及諸天龍藥叉羅剎阿素洛乾闥婆蘗嚕拏緊那羅摩呼啰伽一切鬼神。悉皆來集周遍佐護。十大執金剛菩薩摩訶薩。四天王神瞻護遮止。諸惡鬼神一切災難不相惱害。

壇西門北。縱廣三肘基高四指。中圓一肘深量一肘。穿火爐坑。坑上唇椽高闊四指。坑底泥捏開敷蓮華。瞿摩夷黃土泥香泥如法涂摩。繞唇椽外七寶蓮華葉須蕊。四面四角開敷蓮華。臺上置印。七寶界道開廓四門。四門四角金銅蓮華。四面四角閼伽香水。水上泛華。以諸香花三白飲食。種種華鬘敷置供養。燒火食時四門四角。座上讀經聲聲不絕。真言加持楓香木榓木柏木杜仲木。端直好者截長半肘。加持燃火。加持白栴檀香沉水香蘇合香熏陸香安悉香郁金香。龍腦香。白芥子稻穀華白蜜石蜜牛酥。護摩。其龍腦香隨所辦著。西門安坐誦持光焰真言曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果沾染塵世的有情眾生,也能通過(讀誦真言)消除一切罪業,作為菩提的種子。這部真言經,僅僅是轉讀,觀世音菩薩(Avalokiteśvara,慈悲的菩薩)、一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva,偉大的菩薩)、諸天神等,都應當擁護他,使他獲得無量的菩提功德福報和善根。

光焰真言品第二十五

世尊說,這是出世解脫的護摩曼拏羅(Homa-Mandala,火供壇城)三昧耶(Samaya,誓言),能消除一切障礙和災難,超越生死苦海,安住于不退轉之地,得到諸如來(Tathagata,佛)現前的安慰。出世道分的凈居天、大梵天(Mahābrahmā,創造之神)、帝釋天(Indra,眾神之王)、那羅延天(Nārāyana,毗濕奴神)、大自在天(Mahadeva,濕婆神別名伊首羅)、伊首羅天(Īśvara,自在天)、摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)、焰摩王(Yama,閻羅王)、婆魯拏天(Varuna,水神)、俱廢羅天(Kubera,財神)、俱摩羅天(Kumāra,童子神),以及諸天龍(Nāga,龍族)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、阿素洛(Asura,阿修羅)、乾闥婆(Gandharva,香音神)、蘗嚕拏(Garuda,迦樓羅)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩呼啰伽(Mahoraga,大蟒神)一切鬼神,都來聚集,周遍護衛。十大執金剛菩薩摩訶薩(Vajrapani-Bodhisattva-Mahāsattva,手持金剛杵的菩薩),四天王神瞻視守護,使一切惡鬼神和一切災難不能侵擾。

在壇的西門北面,做一個縱廣三肘、基高四指的火爐。中間圓形一肘,深度一肘。挖一個火爐坑,坑上的唇椽高闊四指。坑底用泥捏成開放的蓮花。用牛糞、黃土泥、香泥如法塗抹。繞唇椽外放置七寶蓮花葉、須蕊。四面四角放置開放的蓮花。臺上放置印。用七寶界道開闢四個門。四個門的四個角放置金銅蓮花。四面四角放置閼伽香水,水上漂浮著花。用各種香花、三白飲食、種種華鬘敷設供養。燒火食的時候,四門四角,座上讀經的聲音不絕。用真言加持楓香木、榓木、柏木、杜仲木。選擇端直完好的,截成半肘長。加持後點燃。加持白栴檀香、沉水香、蘇合香、熏陸香、安悉香、鬱金香、龍腦香、白芥子、稻穀花、白蜜、石蜜、牛酥,進行護摩。龍腦香根據實際情況新增。在西門安坐,誦持光焰真言,(內容省略)。

【English Translation】 English version: If sentient beings stained by worldly dust can also eliminate all karmic obstacles and use it as the seed of Bodhi by (reciting the mantra). This mantra scripture, merely by being read, Avalokiteśvara (the Bodhisattva of compassion), all Buddhas and Bodhisattva-Mahāsattvas (great Bodhisattvas), all Devas (gods), etc., should protect him, so that he obtains immeasurable Bodhi merits, blessings, and roots of goodness.

Chapter 25: The Light Flame Mantra

The World Honored One said, this is the Samaya (vow) of the Homa-Mandala (fire offering mandala) of transcendent liberation, which can eliminate all obstacles and calamities, transcend the sea of birth and death, abide in the irreversible ground, and receive the present comfort of all Tathagatas (Buddhas). The Pure Abode Heavens, Mahābrahmā (the great Brahma), Indra (the king of gods), Nārāyana (Vishnu), Mahadeva (another name for Shiva, Īśvara), Īśvara (the Lord), Maheśvara (the great Lord), Yama (the King of Death), Varuna (the god of water), Kubera (the god of wealth), Kumāra (the child god), and all the Devas (gods), Nāgas (dragons), Yakshas (demons), Rakshasas (ogres), Asuras (demons), Gandharvas (celestial musicians), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), all ghosts and spirits, all come together to protect and assist everywhere. The Ten Great Vajrapani-Bodhisattva-Mahāsattvas (Bodhisattvas holding vajras), and the Four Heavenly Kings watch over and protect, so that all evil ghosts and spirits and all calamities cannot harm.

To the north of the west gate of the altar, make a fire pit that is three cubits long and wide, and four fingers high. The middle is a circle of one cubit, and the depth is one cubit. Dig a fire pit, and the lintel of the pit is four fingers high and wide. At the bottom of the pit, mold open lotus flowers with mud. Smear with cow dung, yellow mud, and fragrant mud according to the Dharma. Place seven-treasure lotus leaves, stamens, and pistils around the outside of the lintel. Place open lotus flowers on all four sides and four corners. Place the seal on the platform. Open four doors with seven-treasure boundary paths. Place gold and copper lotus flowers at the four corners of the four doors. Place argha fragrant water on all four sides and four corners, with flowers floating on the water. Use various fragrant flowers, three white foods, and various flower garlands to spread out offerings. When burning food, the sound of reading scriptures on the seat is continuous at the four doors and four corners. Bless maple wood, fir wood, cypress wood, and eucommia wood with mantras. Choose straight and good ones and cut them into half-cubit lengths. Ignite after blessing. Bless white sandalwood, agarwood, benzoin, frankincense, styrax, turmeric, borneol, white mustard seeds, rice flowers, white honey, rock honey, and ghee with mantras for Homa. Add borneol according to the actual situation. Sit in the west gate and recite the Light Flame Mantra (content omitted).


娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶(餘個反)野(楊可反一句)那莫㫊唎耶(二合二句)縛(無可反)路枳諦濕(二合)縛啰野(三句)菩地薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)怛[寧*也]他(七句)唵(抬聲呼之)缽頭(途邑反)么振亸么抳(八句)縛啰縛啰(九句)缽頭么步臡(人曳反十句)入縛攞入縛攞(十一句)虎亸舍禰(奴禮反十二句)步嚕步嚕(十三句)弭目乞灑(疏賈反)步臡(十四句)馱㰤馱㰤(十五句)薩縛么讕(十六句)㫊暮伽(上)播抳婆(無可反)啰第(十七句)𤙖𤙖(十八句)𡫸(寧吉反)娜㰤播般(北曼反十九句)舍么舍么你(二十句)路句跢邏抳(二十一句)三(去)漫多(上)啰濕弭婆(同上)啰禰(同上二十二句)睹嚕睹嚕(二十三句)跛(北沒反二合)啰縛啰㫊暮伽(上)悉地(二十四句)唵(臺聲呼)步嚕步嚩(無各反二十五句)那謨窣睹羝莎(二合)縛訶(二十六句)

獻毗盧遮那如來阿彌陀佛。釋迦牟尼佛世間自在王如來。次獻不空罥索觀世音菩薩。不空奮怒王菩薩。次獻第二院一切菩薩。次獻外院一切天神真言明神壇神。次獻東門壇內佛菩薩。次獻北門壇內佛菩薩。次獻南門壇內佛菩薩。次獻西門壇內佛菩薩。次獻一切天龍八部

【現代漢語翻譯】 娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶(餘個反)野(楊可反一句):皈命於三寶。 那莫㫊唎耶(二合二句):皈命于聖者。 縛(無可反)路枳諦濕(二合)縛啰野(三句):皈命于觀自在(Avalokiteśvara)。 菩地薩埵野(四句):皈命于菩薩(Bodhisattva)。 摩訶薩埵野(五句):皈命于摩訶薩(Mahasattva)。 摩訶迦嚕抳迦野(六句):皈命于大悲者(Mahakarunika)。 怛[寧*也]他(七句):即說咒曰: 唵(抬聲呼之):唵(Om)。 缽頭(途邑反)么振亸么抳(八句):蓮花寶珠(Padma cintamani)。 縛啰縛啰(九句):賜予,賜予。 缽頭么步臡(人曳反十句):蓮花所生。 入縛攞入縛攞(十一句):光輝,光輝。 虎亸舍禰(奴禮反十二句):迅速,調伏。 步嚕步嚕(十三句):增長,增長。 弭目乞灑(疏賈反)步臡(十四句):解脫所生。 馱㰤馱㰤(十五句):摧毀,摧毀。 薩縛么讕(十六句):一切垢染。 㫊暮伽(上)播抳婆(無可反)啰第(十七句):無垢手。 𤙖𤙖(十八句):𤙖𤙖。 𡫸(寧吉反)娜㰤播般(北曼反十九句):堅固摧毀罪業。 舍么舍么你(二十句):寂靜,寂靜。 路句跢邏抳(二十一句):世間救護者。 三(去)漫多(上)啰濕弭婆(同上)啰禰(同上二十二句):普遍光芒照耀。 睹嚕睹嚕(二十三句):速疾,速疾。 跛(北沒反二合)啰縛啰㫊暮伽(上)悉地(二十四句):賜予無垢成就。 唵(臺聲呼):唵(Om)。 步嚕步嚩(無各反二十五句):增長,存在。 那謨窣睹羝莎(二合)縛訶(二十六句):皈命讚歎,愿此成就(Namah stute svaha)。

獻毗盧遮那如來(Vairocana Buddha),阿彌陀佛(Amitabha Buddha),釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),世間自在王如來。 次獻不空罥索觀世音菩薩(Amoghapasa Avalokitesvara Bodhisattva),不空奮怒王菩薩。 次獻第二院一切菩薩。 次獻外院一切天神真言明神壇神。 次獻東門壇內佛菩薩。 次獻北門壇內佛菩薩。 次獻南門壇內佛菩薩。 次獻西門壇內佛菩薩。 次獻一切天龍八部。

【English Translation】 Namo ratna trayaya: Homage to the Triple Gem. Namah arya: Homage to the Noble One. Avalokitesvaraya: Avalokitesvara (The Bodhisattva of Compassion). Bodhisattvaya: To the Bodhisattva. Mahasattvaya: To the Great Being. Mahakarunikaya: To the Great Compassionate One. Tadyatha: Thus it is: Om: Om. Padma chinta mani: Lotus, wish-fulfilling jewel. Vara vara: Grant, grant. Padma vibhuti: Lotus-born. Jvala jvala: Shine, shine. Huta shani: Swiftly, subdue. Bhuru bhuru: Increase, increase. Vimuksha bhuti: Born of liberation. Dhara dhara: Destroy, destroy. Sarva malam: All impurities. Amogha pani varada: Immaculate hand, bestower. Hulu hulu: Hulu hulu. Ninda dhara papam: Firmly destroy sins. Shama shama ni: Pacify, pacify. Lokata tarani: Savior of the world. Samanta rashmi varadani: Universally shining rays. Turu turu: Quickly, quickly. Para vara amogha siddhi: Grant immaculate accomplishment. Om: Om. Bhuru bhuva: Increase, existence. Namo stute svaha: Homage and praise, may it be accomplished.

Offering to Vairocana Buddha, Amitabha Buddha, Sakyamuni Buddha, Lokesvararaja Tathagata (World Sovereign King Thus Come One). Next offering to Amoghapasa Avalokitesvara Bodhisattva (Infallible Rope Snare Avalokitesvara Bodhisattva), Amoghakrodharaja Bodhisattva (Unfailing Wrathful King Bodhisattva). Next offering to all Bodhisattvas in the Second Court. Next offering to all Devas, Mantra Devas, and Mandala Devas in the Outer Court. Next offering to the Buddhas and Bodhisattvas within the Eastern Gate Mandala. Next offering to the Buddhas and Bodhisattvas within the Northern Gate Mandala. Next offering to the Buddhas and Bodhisattvas within the Southern Gate Mandala. Next offering to the Buddhas and Bodhisattvas within the Western Gate Mandala. Next offering to all Devas, Nagas, and the Eight Classes of Beings.


。一一如法護摩供養。一切罪障災厄變怪。王難賊難蛇虎等難悉皆除滅。國土安寧時世人民。傍生有情聞香氣者。皆得解除一切罪障。命終之後蓮華化生住不退地。冬夜護摩春晝護摩。日別三時。持真言者身出光明。十方剎土一切如來一時現身。伸手摩頂同聲贊言。善哉善哉持真言者。汝今已得一切如來秘密出世解脫護摩壇三昧耶。降伏一切毗那夜迦諸魔鬼神。此護摩三昧耶。亦能進趣菩提道場轉法輪會。觀世音菩薩。身持大梵天相。一手執蓮花一手執戟。一手持索一手彈指。當現身來贊言。善哉善哉持真言者。汝今已得不空罥索心解脫護摩曼拏羅成就三昧耶。汝欲何愿我令滿足。是時心願皆悉乞之。觀世音菩薩伸手摩頂。摩頂之時身證神通。游往十方一切剎土頂禮諸佛。得諸如來為授阿耨多羅三藐三菩提記。住于西方極樂國土。為阿彌陀佛菩薩眾數。乃至無上正等菩提。聽聞深法。此護摩灰涂身洗浴。亦得除滅一切罪障。若患一切鬼神病者。持灰點額則得除差。若點心臍解除災厄。若毒蟲螫。和水塗附則得除差。若𥜒蠱咒詛。涂身洗浴亦得除差。若惡瘡疥。和酥塗附亦得除差。若惡風雷雹數數起者。逆風雨散則得除散。若誦唸處散則成界。若繞園林田疆遍遺散者。不為一切蝗蟲災食華果苗稼。若城四門散。人民踏者

解除厄障。當捨命後上生天界。或生凈土。若散尸陀林冢墓尸上。彼所亡者皆脫諸罪。上生天上或生凈土。若散聚落城邑村坊宅舍阿蘭若處。皆得安隱除諸厄難。若散王宮。解諸災厄獲得安隱。是護摩灰任意隨心。加持所用皆得成就。

出世解脫壇像品第二十六

世尊是不思議觀陀羅尼真言出世解脫曼拏羅像。白㲲布絹縱廣四肘。或廣六肘八肘十二肘。白月十五日起首圖畫。彩色筆盞皆凈好者。龍腦香水銷融香膠調色圖畫。畫匠畫時潔浴香涂。著凈衣服斷見妻室。不食五辛酒肉殘食。食三白食。每日晨朝受八戒齋。教發信心大悲之心。中畫補陀洛山。其山狀像須彌山王。山有九嘴狀開蓮華。其當心嘴圓大平正。山上畫諸寶樹華樹藤枝花葉。山下大海種種魚獸。當心嘴上畫寶宮殿樓閣寶樹。殿中蓮華師子寶座。座上不空罥索觀世音菩薩。一面四臂。著天衣服镮釧珠瓔。狀大梵天面有三目。首戴寶冠冠有化佛。一手把蓮花一手把三叉戟。一手把罥索一手施無畏。結加趺坐。右多羅菩薩手執優缽羅花半加趺坐。后毗俱胝菩薩半加趺坐。左濕廢多菩薩手執俱物頭花半加趺坐。后蓮華遜那利菩薩手執蓮花半加趺坐。菩薩冠瓔耳珰镮釧天諸衣服。種種莊嚴坐蓮花座。座下右不空罥索菩薩。長跪合掌執持罥索。后佈施波

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 解除厄運和災難。如果有人去世,將護摩灰撒在屍體上,死者將會升入天界或往生凈土。如果將護摩灰撒在尸陀林(墳場)或墳墓中的屍體上,死者也能脫離各種罪業,升入天界或往生凈土。如果將護摩灰撒在聚落、城邑、村莊、房舍或寂靜的修行處,所有人都將得到安寧,消除各種厄運和災難。如果將護摩灰撒在王宮中,可以解除各種災難,獲得安寧。這種護摩灰可以隨意使用,根據自己的心意加持,都能獲得成就。

第二十六品 出世解脫壇像品

世尊是不思議觀陀羅尼真言出世解脫曼拏羅(壇場)的畫像。用白色的細布或絹,縱向和橫向都是四肘。也可以用六肘、八肘或十二肘的。在白月(農曆)十五日開始繪製。彩色顏料和畫筆都要乾淨完好。用龍腦香水融化香膠來調和顏料作畫。畫匠在作畫時要沐浴,用香涂身,穿乾淨的衣服,斷絕與妻子的性行為。不吃五辛(大蒜、蔥、韭菜、藠頭、興渠)、酒肉和殘羹剩飯,只吃三白食(乳酪、牛乳、白米飯)。每天早晨受持八關齋戒。教導畫匠發起信心和大悲心。在中間畫補陀洛山(觀音菩薩的道場)。這座山的形狀像須彌山王。山有九個山嘴,形狀像盛開的蓮花。當中的山嘴又圓又大又平整。山上畫各種寶樹、華樹、藤蔓、枝條和花葉。山下是大海,有各種魚類和野獸。在當中的山嘴上畫寶宮殿、樓閣和寶樹。殿中畫蓮花獅子寶座。座上是不空罥索觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。一面四臂。穿著天人的衣服,佩戴手鐲、臂釧和珠寶瓔珞。相貌像大梵天,面有三隻眼睛。頭戴寶冠,寶冠上有化佛。一隻手拿著蓮花,一隻手拿著三叉戟,一隻手拿著罥索(套索),一隻手施無畏印。結跏趺坐。右邊是多羅菩薩(Tārā),手執優缽羅花(青蓮花),半跏趺坐。後面是毗俱胝菩薩(Bhṛkuṭī),半跏趺坐。左邊是濕廢多菩薩(Śveta),手執俱物頭花(白色蓮花),半跏趺坐。後面是蓮華遜那利菩薩(Padma Sundarī),手執蓮花,半跏趺坐。菩薩們頭戴寶冠,身佩瓔珞、耳珰、臂釧和各種天人的衣服,用各種飾品莊嚴自身,坐在蓮花座上。座下右邊是不空罥索菩薩,長跪合掌,手持罥索。後面是佈施波……

【English Translation】 English version: To dispel misfortune and calamities. If someone passes away, scattering the homa ashes on the corpse will ensure the deceased ascends to the heavens or is reborn in the Pure Land. If the homa ashes are scattered in a śītavana (cremation ground) or on corpses in tombs, the deceased will be liberated from all sins and ascend to the heavens or be reborn in the Pure Land. If the homa ashes are scattered in settlements, cities, villages, houses, or secluded places for practice (araṇya), everyone will attain peace and be rid of all misfortunes and calamities. If the homa ashes are scattered in the royal palace, all disasters will be resolved, and peace will be obtained. These homa ashes can be used freely, and blessings applied according to one's intention will all be accomplished.

Chapter 26: The Iconography of the Transcendent Liberation Mandala

The World-Honored One is the image of the Inconceivable Avalokiteśvara Dhāraṇī True Word Transcendent Liberation Mandala. Use white fine cloth or silk, four cubits in length and width. Alternatively, use six, eight, or twelve cubits. Begin painting on the fifteenth day of the white month (lunar calendar). The colored pigments and brushes should be clean and in good condition. Use dragon brain camphor water to dissolve fragrant glue to mix the colors for painting. The painter should bathe, apply fragrance, wear clean clothes, and abstain from sexual relations with his wife while painting. He should not eat the five pungent roots (garlic, onions, leeks, scallions, asafoetida), meat, or leftovers, but only eat the three white foods (milk, yogurt, white rice). Every morning, he should observe the eight precepts. Instruct the painter to generate faith and great compassion. In the center, paint Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode). The shape of the mountain resembles Mount Sumeru. The mountain has nine peaks, shaped like blooming lotuses. The central peak is round, large, and flat. Paint various jeweled trees, flower trees, vines, branches, and leaves on the mountain. Below the mountain is the great ocean with various fish and beasts. On the central peak, paint jeweled palaces, pavilions, and jeweled trees. In the palace, paint a lotus lion throne. On the throne is Amoghapāśa Avalokiteśvara (Avalokiteśvara with the unfailing lasso). One face and four arms. Wearing celestial garments, bracelets, armlets, and jeweled necklaces. The appearance is like Mahābrahmā, with three eyes on the face. Wearing a jeweled crown with a manifested Buddha in the crown. One hand holds a lotus flower, one hand holds a trident, one hand holds a lasso, and one hand bestows fearlessness. Seated in the lotus position. To the right is Tārā Bodhisattva, holding an utpala flower (blue lotus), seated in the half-lotus position. Behind is Bhṛkuṭī Bodhisattva, seated in the half-lotus position. To the left is Śveta Bodhisattva, holding a kuśa flower (white lotus), seated in the half-lotus position. Behind is Padma Sundarī Bodhisattva, holding a lotus flower, seated in the half-lotus position. The Bodhisattvas wear jeweled crowns, necklaces, earrings, armlets, and various celestial garments, adorned with various ornaments, seated on lotus thrones. Below the throne on the right is Amoghapāśa Bodhisattva, kneeling with palms joined, holding a lasso. Behind is Dāna-pā...


羅蜜菩薩凈戒波羅蜜菩薩。安忍波羅蜜菩薩精進波羅蜜菩薩。靜慮波羅蜜菩薩。座下左不空奮怒王菩薩。四臂。二手合掌。一把蓮花一執罥索。長跪而坐。后般若波羅蜜菩薩方便波羅蜜菩薩。愿波羅蜜菩薩力波羅蜜菩薩。智波羅蜜菩薩。十波羅蜜菩薩。花冠瓔珞耳珰镮釧白色天衣。種種莊嚴各蹈蓮花。靜慮波羅蜜菩薩后。一髻羅剎女身真青色。面目瞋怒狗牙上出。首戴髑髏而有六臂。左一手執三股金剛杵一手持蓮華一手持罥索。右一手執鉞斧一手執如意杖一手執三叉戟。蛇為瓔珞腰搏虎皮。半加趺坐身圓火焰。智波羅蜜菩薩后。度底使者身真青色。面目瞋怒狗牙上出。首戴髑髏而有八臂。左一手執三股金剛杵一手持青蓮花。一手執三叉戟一手揚掌。右一手執劍一手執鉞斧。一手執曲刀一手執罥索。蛇為瓔珞腰搏虎皮。半加趺坐身圓火焰。不空罥索菩薩座下。五苦行仙眾諸天子眾。持諸花果半加趺坐。不空奮怒王座下。五苦行仙眾諸天子眾。持諸華果半加趺坐。觀世音頂上。橫行七佛。右手作摩頂相結加趺坐。師子寶座放眾光明。第四佛前。執金剛秘密主。一手當胸執金剛杵。一手執白拂。瞻仰如來。七佛行上。毗盧遮那佛。左阿彌陀佛右世間自在王如來。結加趺坐師子寶座。觀世音左右豎行。三十二佛結加趺坐。師子

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 羅蜜菩薩(Romi Bodhisattva),凈戒波羅蜜菩薩(Pure Precepts Paramita Bodhisattva)。安忍波羅蜜菩薩(Forbearance Paramita Bodhisattva),精進波羅蜜菩薩(Diligence Paramita Bodhisattva)。靜慮波羅蜜菩薩(Dhyana Paramita Bodhisattva)。座下左側是不空奮怒王菩薩(Amoghavajra Wrathful King Bodhisattva),四臂,兩手合掌,一手持蓮花,一手執罥索(noose),長跪而坐。後方是般若波羅蜜菩薩(Prajna Paramita Bodhisattva),方便波羅蜜菩薩(Upaya Paramita Bodhisattva),愿波羅蜜菩薩(Pranidhana Paramita Bodhisattva),力波羅蜜菩薩(Bala Paramita Bodhisattva),智波羅蜜菩薩(Jnana Paramita Bodhisattva),十波羅蜜菩薩(Ten Paramita Bodhisattvas),頭戴花冠,身佩瓔珞,耳戴耳珰,臂戴镮釧,身穿白色天衣,以各種飾品莊嚴自身,各自踩著蓮花。 靜慮波羅蜜菩薩(Dhyana Paramita Bodhisattva)身後,是一髻羅剎女(Ekajati Rakshasi),身體呈真青色,面目瞋怒,狗牙向上突出,頭戴髑髏,有六臂。左手一手執三股金剛杵(vajra),一手持蓮花,一手持罥索(noose);右手一手執鉞斧(axe),一手執如意杖(wish-fulfilling staff),一手執三叉戟(trident)。以蛇為瓔珞,腰間束縛虎皮,半跏趺坐,身外環繞火焰。 智波羅蜜菩薩(Jnana Paramita Bodhisattva)身後,是度底使者(Duti Messenger),身體呈真青色,面目瞋怒,狗牙向上突出,頭戴髑髏,有八臂。左手一手執三股金剛杵(vajra),一手持青蓮花,一手執三叉戟(trident),一手揚掌;右手一手執劍,一手執鉞斧(axe),一手執曲刀,一手執罥索(noose)。以蛇為瓔珞,腰間束縛虎皮,半跏趺坐,身外環繞火焰。 不空罥索菩薩(Amoghapasha Bodhisattva)座下,有五苦行仙眾(Five Ascetic Sages)和諸天子眾(Deva Sons),手持各種花果,半跏趺坐。不空奮怒王(Amoghavajra Wrathful King)座下,有五苦行仙眾(Five Ascetic Sages)和諸天子眾(Deva Sons),手持各種花果,半跏趺坐。 觀世音(Avalokiteshvara)頂上,橫向排列著七佛(Seven Buddhas),右手作摩頂相,結跏趺坐。師子寶座(Lion Throne)放出眾多光明。第四佛前,執金剛秘密主(Vajrapani, the secret lord),一手當胸執金剛杵(vajra),一手執白拂,瞻仰如來。七佛(Seven Buddhas)上方,是毗盧遮那佛(Vairocana Buddha),左側是阿彌陀佛(Amitabha Buddha),右側是世間自在王如來(Lokesvararaja Tathagata),結跏趺坐于師子寶座(Lion Throne)。觀世音(Avalokiteshvara)左右豎向排列著三十二佛(Thirty-two Buddhas),結跏趺坐于師子寶座(Lion Throne)。

【English Translation】 English version: Romi Bodhisattva, Pure Precepts Paramita Bodhisattva. Forbearance Paramita Bodhisattva, Diligence Paramita Bodhisattva. Dhyana Paramita Bodhisattva. To the left below the seat is Amoghavajra Wrathful King Bodhisattva, with four arms. Two hands are in the Anjali Mudra (palms joined), one hand holds a lotus, and one hand holds a noose. He is kneeling. Behind are Prajna Paramita Bodhisattva, Upaya Paramita Bodhisattva, Pranidhana Paramita Bodhisattva, Bala Paramita Bodhisattva, Jnana Paramita Bodhisattva, and the Ten Paramita Bodhisattvas, wearing flower crowns, necklaces, earrings, bracelets, and white celestial garments, adorned in various ways, each stepping on a lotus. Behind Dhyana Paramita Bodhisattva is Ekajati Rakshasi, with a body of true blue color, a wrathful face, canine teeth protruding upwards, wearing a skull crown, and having six arms. The left hands hold a three-pronged vajra, a lotus, and a noose. The right hands hold an axe, a wish-fulfilling staff, and a trident. Snakes serve as necklaces, and a tiger skin is tied around the waist. She is seated in the Ardha-paryanka posture (half-lotus position), surrounded by flames. Behind Jnana Paramita Bodhisattva is Duti Messenger, with a body of true blue color, a wrathful face, canine teeth protruding upwards, wearing a skull crown, and having eight arms. The left hands hold a three-pronged vajra, a blue lotus, a trident, and an open palm. The right hands hold a sword, an axe, a curved knife, and a noose. Snakes serve as necklaces, and a tiger skin is tied around the waist. He is seated in the Ardha-paryanka posture (half-lotus position), surrounded by flames. Below the seat of Amoghapasha Bodhisattva are the Five Ascetic Sages and the Deva Sons, holding various flowers and fruits, seated in the Ardha-paryanka posture (half-lotus position). Below the seat of Amoghavajra Wrathful King are the Five Ascetic Sages and the Deva Sons, holding various flowers and fruits, seated in the Ardha-paryanka posture (half-lotus position). Above the head of Avalokiteshvara are the Seven Buddhas in a horizontal row, with the right hand in the Abhaya Mudra (gesture of reassurance), seated in the Vajrasana (diamond posture). The Lion Throne emits numerous lights. In front of the fourth Buddha is Vajrapani, the secret lord, one hand holding a vajra at the chest, and one hand holding a white whisk, gazing at the Tathagata. Above the Seven Buddhas are Vairocana Buddha, Amitabha Buddha on the left, and Lokesvararaja Tathagata on the right, seated in the Vajrasana (diamond posture) on the Lion Throne. To the left and right of Avalokiteshvara in vertical rows are the Thirty-two Buddhas, seated in the Vajrasana (diamond posture) on the Lion Throne.


寶座放眾光明。佛外周匝。畫三股金剛杵花鬘。于花鬘外。周匝行畫三十二天神。執持器仗雜寶華果半加趺坐。三十二天神外。周匝行畫大梵天那羅延天。大自在天伊首羅天。摩醯首羅天帝釋天。不驕樂天廣果天。少光天兜率陀天。色究竟天樂變化天。凈居天三十三天。他化自在天。日天子月天子四天王焰摩王。水天俱廢羅天俱摩羅天。火天風天摩訶迦羅神。難禰計濕皤羅天。難陀龍王優波難陀龍王。皤羅禰皤神布刺拏跋陀羅神。摩尼跋陀羅神諸天天神。花瓔衣服種種莊嚴。執持器仗雜寶花果半加趺坐。諸天神外。周匝畫蓮花鬘三股金剛杵花鬘。于花鬘外。周匝畫一百八七寶開敷蓮花。一一臺上或置一手或置二手。一一手中執持諸印繞火焰光。于其山間畫難陀龍王跋難陀龍王。宮殿中有一切龍女。執持寶華瞻獻菩薩。山下右。無譬喻天女婆散底天女。地天女毗摩夜天苗稼天藥天神。山下左。功德天女辯才天女。商迦利天女。商棄尼天女。羅剎天女是諸天女。花瓔衣服種種莊嚴。持諸寶花瞻獻菩薩。于寶宮殿會外上。橫行畫八舍利寶塔。其塔行右畫菩提樹。樹下釋迦牟尼佛。結加趺坐師子寶座。面向觀世音作說法相。右具壽慶喜。左執金剛秘密主菩薩。身狀青色。一手把白拂一手掌金剛杵。繞佛左右諸大菩薩會下。苦行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寶座放出各種光明,佛像外圍環繞著,畫有三股金剛杵(Vajra,一種象徵堅不可摧的法器)組成的花鬘。在花鬘之外,周圍一圈畫著三十二天神,他們手持各種器仗、雜寶、鮮花和水果,以半跏趺坐的姿勢安坐。三十二天神之外,周圍一圈畫著大梵天(Mahābrahmā)、那羅延天(Nārāyaṇa)、大自在天(Maheśvara,濕婆神)、伊首羅天(Īśvara,自在天)、摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)、帝釋天(Indra,眾神之王)、不驕樂天、廣果天、少光天、兜率陀天(Tuṣita,彌勒菩薩所在的天界)、色究竟天(Akaniṣṭha,色界頂層天)、樂變化天、凈居天、三十三天(Trāyastriṃśa,帝釋天所在的天界)、他化自在天(Paranirmita-vaśavartin,欲界頂層天)、日天子、月天子、四大天王、焰摩王(Yama,地獄之王)、水天、俱廢羅天、俱摩羅天、火天、風天、摩訶迦羅神(Mahākāla,大黑天)、難禰計濕皤羅天、難陀龍王(Nanda,歡喜龍王)、優波難陀龍王(Upananda,近喜龍王)、皤羅禰皤神、布刺拏跋陀羅神、摩尼跋陀羅神等諸天天神。他們身著華麗的鮮花瓔珞和衣服,以各種方式莊嚴自身,手持器仗、雜寶、鮮花和水果,以半跏趺坐的姿勢安坐。諸天神之外,周圍一圈畫著蓮花鬘和三股金剛杵花鬘。在花鬘之外,周圍一圈畫著一百零八朵綻放的七寶蓮花,每一蓮花臺上或放置一隻手,或放置兩隻手,每一隻手中都執持著各種手印,並環繞著火焰光芒。在山間畫著難陀龍王和跋難陀龍王(Upananda)。宮殿中有一切龍女,手持寶華,瞻仰供獻菩薩。山下右側畫著無譬喻天女、婆散底天女、地天女、毗摩夜天、苗稼天和藥天神。山下左側畫著功德天女、辯才天女、商迦利天女、商棄尼天女和羅剎天女。這些天女身著華麗的鮮花瓔珞和衣服,以各種方式莊嚴自身,手持各種寶花,瞻仰供獻菩薩。在寶宮殿集會的上方,橫向畫著八座舍利寶塔。在塔的右側畫著菩提樹,樹下是釋迦牟尼佛(Śākyamuni),結跏趺坐在獅子寶座上,面向觀世音菩薩(Avalokiteśvara),作說法之相。右邊是具壽慶喜(Ānanda,阿難),左邊是手執金剛杵的秘密主菩薩(Vajrapāṇi),身色青色,一手持白拂,一手握金剛杵。環繞佛陀左右的是諸大菩薩,會眾之下是苦行者。

【English Translation】 English version The throne emits various lights. Around the Buddha image are painted garlands of three-pronged Vajras (Vajra, a ritual object symbolizing indestructibility). Outside the garlands, a circle of thirty-two Devas (gods) are depicted, holding various weapons, miscellaneous treasures, flowers, and fruits, seated in a semi-lotus position. Outside the thirty-two Devas, a circle depicts Mahābrahmā (Great Brahma), Nārāyaṇa (Vishnu), Maheśvara (Shiva), Īśvara (Lord), Maheśvara (Great Lord), Indra (King of the Gods), the Devas of Non-Prideful Joy, the Devas of Extensive Fruition, the Devas of Minor Light, the Devas of Tuṣita (realm of Maitreya Bodhisattva), the Devas of Akaniṣṭha (highest realm of form), the Devas of Joyful Transformation, the Devas of Pure Abode, the Thirty-Three Devas (Trāyastriṃśa, realm of Indra), the Devas of Paranirmita-vaśavartin (highest realm of desire), the Sun Deva, the Moon Deva, the Four Heavenly Kings, Yama (King of Hell), the Water Deva, the Kubera Deva, the Kumāra Deva, the Fire Deva, the Wind Deva, Mahākāla (Great Black Deva), the Deva Nandi-keśvara, Nanda Dragon King (Joyful Dragon King), Upananda Dragon King (Near Joyful Dragon King), Pūrṇabhadra, Maṇibhadra, and other Devas. They are adorned with splendid flower garlands and garments, holding weapons, miscellaneous treasures, flowers, and fruits, seated in a semi-lotus position. Outside the Devas, a circle depicts lotus garlands and three-pronged Vajra garlands. Outside the garlands, a circle depicts one hundred and eight blossoming seven-jeweled lotuses, each lotus platform holding either one hand or two hands, each hand holding various mudras (hand gestures) and surrounded by flames of light. Between the mountains are painted Nanda Dragon King and Upananda Dragon King. In the palace are all the Dragon Maidens, holding precious flowers, reverently offering them to the Bodhisattva. Below the mountain on the right are the Incomparable Deva, the Vasundharā Deva (Earth Goddess), the Earth Deva, the Vimalakīrti Deva, the Crop Deva, and the Medicine Deva. Below the mountain on the left are the Merit Deva, the Saraswati Deva (Goddess of Eloquence), the Śaṅkarī Deva, the Śaṅkhiṇī Deva, and the Rakshasa Deva. These Devas are adorned with splendid flower garlands and garments, holding various precious flowers, reverently offering them to the Bodhisattva. Above the assembly in the precious palace, eight Śarīra (relic) Stupas (pagodas) are painted horizontally. To the right of the Stupas is painted the Bodhi tree, under which sits Śākyamuni Buddha in the lotus position on a lion throne, facing Avalokiteśvara Bodhisattva, making the gesture of teaching the Dharma. On the right is the Venerable Ānanda (Ananda), and on the left is the Secret Lord Bodhisattva Vajrapāṇi (Vajrapani), with a blue body, holding a white whisk in one hand and a Vajra in the other. Surrounding the Buddha on the left and right are the great Bodhisattvas, and below the assembly are ascetics.


仙眾諸天子眾。捧持寶花曲躬而立。面向觀世音菩薩供養。其塔行左又畫釋迦牟尼佛。結加趺坐師子寶座作說法相。右具壽慶喜。左執金剛秘密主菩薩。身狀青色一手把白拂一手執金剛杵。繞佛左右諸大菩薩聲聞緣覺。面向觀世音。會下苦行仙眾。諸天子眾。執持寶花曲躬而立。面向觀世音菩薩供養。其塔行上橫行及左右豎行。五十四佛結加趺坐師子寶座。觀世音座右。持真言者跪坐瞻仰菩薩。一手持數珠一手執花香爐。世尊此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。不思議觀陀羅尼真言出世解脫曼拏羅像。名一切菩薩摩訶薩所敬禮處。亦名一切如來目所觀察菩提道場大秘密像三昧耶。若有苾芻苾芻尼國王王子后妃婇女大臣僚佐婆羅門及諸人民。觀瞻斯像歡喜信向種種供養。所有謗佛謗法。謗諸菩薩聲聞緣覺無量重罪。應墮阿毗地獄住者。皆得消滅。獲清凈身攝受相應。即讜承事供養十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。坐菩提場轉大法輪。福聚功德。即當承事供養補陀洛山寶宮殿中。一切諸佛菩薩大眾福聚功德。若有有情信心清凈。合掌觀睹讚歎禮拜。即得無量大福德蘊攝受相應。觀世音菩薩憶念加被。當得一切如來神通。攝持身意六根清凈。貪瞋嫉妒隨業重罪皆得消滅。常為世間人民愛敬。壽不夭疾離諸宿障

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸位天子(Devas)和仙人,手捧寶花,彎腰而立,面向觀世音菩薩(Avalokiteśvara)供養。塔的左側畫著釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha),結跏趺坐于獅子寶座上,作說法相。右邊是具壽慶喜(Ānanda),左邊是手持金剛杵的秘密主菩薩(Vajrapāṇi),身色青色,一手持白拂,一手執金剛杵。環繞佛陀左右的是諸大菩薩、聲聞(Śrāvaka)和緣覺(Pratyekabuddha),面向觀世音。法會之下,有苦行仙眾和諸天子,手執寶花,彎腰而立,面向觀世音菩薩供養。塔的上、橫、左、右豎行,畫有五十四佛,結跏趺坐于獅子寶座。觀世音菩薩座位的右側,持真言者跪坐,瞻仰菩薩,一手持數珠,一手執花香爐。 世尊,此《不空罥索心王陀羅尼》(Amoghapāśa Hṛdaya Dhāraṇī)真言三昧耶(Samaya),是不思議觀陀羅尼真言出世解脫曼拏羅(Mandala)像,名為一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva)所敬禮之處,也名一切如來(Tathāgata)目所觀察的菩提道場大秘密像三昧耶。若有比丘(Bhikṣu)、比丘尼(Bhikṣuṇī)、國王、王子、后妃、婇女、大臣、僚佐、婆羅門(Brāhmaṇa)及諸人民,觀瞻此像,歡喜信向,種種供養,所有謗佛、謗法、謗諸菩薩、聲聞、緣覺的無量重罪,應墮阿鼻地獄(Avīci hell)者,皆得消滅,獲得清凈身,攝受相應。即當承事供養十方九十九殑伽沙(Gaṅgā sand)俱胝(Koṭi)那庾多(Niyuta)百千如來應正等覺(Arhat samyak-saṃbuddha),坐菩提場轉大法輪,福聚功德。即當承事供養補陀洛山(Potalaka)寶宮殿中一切諸佛菩薩大眾,福聚功德。若有有情(Sattva)信心清凈,合掌觀睹,讚歎禮拜,即得無量大福德蘊攝受相應。觀世音菩薩憶念加被,當得一切如來神通,攝持身意,六根清凈,貪瞋嫉妒隨業重罪皆得消滅,常為世間人民愛敬,壽不夭疾,離諸宿障。

【English Translation】 English version The assembly of Devas (heavenly beings) and immortals, holding precious flowers, stood bowing, facing Avalokiteśvara Bodhisattva (the Bodhisattva of Compassion) in offering. On the left side of the stupa was depicted Śākyamuni Buddha (the historical Buddha), seated in the lotus position on a lion throne, displaying the gesture of teaching the Dharma. On the right was Venerable Ānanda (the Buddha's attendant), and on the left was Vajrapāṇi Bodhisattva (the Bodhisattva of Power), the Lord of Secrets, with a blue-colored body, holding a white whisk in one hand and a vajra (thunderbolt scepter) in the other. Surrounding the Buddha on the left and right were great Bodhisattvas, Śrāvakas (hearers), and Pratyekabuddhas (solitary realizers), facing Avalokiteśvara. Below the assembly were ascetic immortals and Devas, holding precious flowers, bowing and standing, facing Avalokiteśvara Bodhisattva in offering. On the upper, horizontal, left, and right vertical rows of the stupa were depicted fifty-four Buddhas, seated in the lotus position on lion thrones. To the right of Avalokiteśvara's seat, a mantra practitioner knelt, gazing up at the Bodhisattva, holding a rosary in one hand and a flower incense burner in the other. World-Honored One, this Samaya (sacred vow) of the Amoghapāśa Hṛdaya Dhāraṇī (Unfailing Lasso Heart Dhāraṇī) mantra is the inconceivable image of the Mandala (sacred diagram) of the dhāraṇī mantra of liberation from the world, named the place revered by all Bodhisattva-mahāsattvas (great Bodhisattvas), and also named the great secret image Samaya of the Bodhi-field observed by the eyes of all Tathāgatas (Buddhas). If there are Bhikṣus (monks), Bhikṣuṇīs (nuns), kings, princes, consorts, concubines, ministers, officials, Brahmins (priests), and all people who gaze upon this image, joyfully believe in it, and make various offerings, all their immeasurable grave sins of slandering the Buddha, slandering the Dharma, slandering all Bodhisattvas, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas, which would cause them to fall into Avīci hell (the hell of uninterrupted suffering), will be extinguished, and they will obtain a pure body and be in accord with acceptance. They will then serve and make offerings to ninety-nine Gaṅgā sands (numberless) Koṭis (ten millions) of Niyutas (trillions) of hundreds of thousands of Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, who sit in the Bodhi-field and turn the great Dharma wheel, accumulating merit and virtue. They will then serve and make offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas in the jeweled palace on Mount Potalaka (the mountain abode of Avalokiteśvara), accumulating merit and virtue. If sentient beings (Sattvas) have pure faith, join their palms, gaze upon, praise, and bow in reverence, they will obtain immeasurable great merit and be in accord with acceptance. Avalokiteśvara Bodhisattva will remember and bless them, and they will obtain all the supernatural powers of the Tathāgatas, their bodies and minds will be sustained, their six senses will be purified, and their heavy sins of greed, anger, and jealousy will be extinguished. They will always be loved and respected by the people of the world, their lives will not be cut short by illness, and they will be free from all karmic obstacles.


。命壽終后往安樂國蓮臺化生。此出世解脫壇像。能進無上無等法故。

一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言品第二十七之一

世尊言一切菩薩摩訶薩敬禮解脫三昧耶真言者。以諸有情為大悲心。但讀誦持。即得十方一切佛土皆自門開。所有一切諸佛菩薩摩訶薩。一切陀羅尼神曼拏羅神。一切天神皆悉祐護。當得種種真言壇印之法。清凈出世無量無邊一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言。

那莫塞(桑紇反下同音)窒(都結反下同音)㘑拽(余結反)特(二合)婆(無何反下同音)努誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同)亸(一句)跛(二合)啰底瑟恥諦瓢(毗藥反下同二句)薩縛(無可反下音同)亸詫誐諦瓢(毗遙反三句)摩訶菩地薩埵誐拏婆㘑瓢(四句)那莫㫊唎耶跋驲啰陀(上)啰(五句)薩縛縵拏攞稱(奴禮反)縛亸苾𠆙(亭夜反)啰臡(人例反下音同)瓢(六句)唵(抬聲引呼之)㫊暮伽(上)婆路枳亸(七句)摩訶曼拏攞缽(二合)頭(途邑反下同音)米(八句)薩縛菩地薩埵(二合)縛(九句)那麼塞訖(二合)[口*履]羝(十句)皤(蒱餓反下同音)啰皤啰(十一句)三(去)曼亸婆路枳諦(十二句)㫊暮伽(上)摩訶沒(二合)啰㰤么廢(無計反)灑(疏賈反下例同)陀啰(十三句)陀(上)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:壽命終結后往生安樂國(Sukhāvatī),于蓮花中化生。這是出世解脫壇像,能增進無上無比的佛法。

一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言品第二十七之一

世尊說:『一切菩薩摩訶薩敬禮解脫三昧耶真言,以對一切有情眾生的大悲心,只要讀誦受持,就能得到十方一切佛土的門都自然打開。所有一切諸佛、菩薩摩訶薩、一切陀羅尼神、曼荼羅神、一切天神都會保佑守護。』應當獲得種種真言壇印之法,清凈出世,無量無邊。一切菩薩敬禮解脫三昧耶真言:

那莫 塞窒隸 拽特婆 努誐亸 (一句),跛啰底瑟恥諦瓢 (二句),薩縛 亸詫誐諦瓢 (三句),摩訶菩地薩埵誐拏婆隸瓢 (四句),那莫 㫊唎耶跋驲啰陀啰 (五句),薩縛縵拏攞稱縛亸苾𠆙啰臡瓢 (六句),唵 㫊暮伽婆路枳亸 (七句),摩訶曼拏攞缽頭米 (八句),薩縛菩地薩埵縛 (九句),那麼塞訖履羝 (十句),皤啰皤啰 (十一句),三曼亸婆路枳諦 (十二句),㫊暮伽摩訶沒啰㰤么廢灑陀啰 (十三句),陀 (上)。

【English Translation】 English version: After the end of their life, they will be reborn in the Land of Bliss (Sukhāvatī), being born from a lotus flower. This is the transcendental liberation mandala image, which can advance the unsurpassed and unequaled Dharma.

Chapter Twenty-Seven, Part One: The Samaya Mantra of Homage and Liberation for All Bodhisattvas

The World Honored One said: 'All Bodhisattva-Mahāsattvas who pay homage to the Samaya Mantra of Liberation, with great compassion for all sentient beings, by simply reciting and upholding it, will have the doors of all Buddha-lands in the ten directions naturally open. All Buddhas, Bodhisattva-Mahāsattvas, all Dharani Gods, Mandala Gods, and all Devas will protect and guard them.' They should obtain all kinds of mantra mandala seal methods, pure and transcendental, immeasurable and boundless. The Samaya Mantra of Homage and Liberation for All Bodhisattvas:

Namo Setezhili ye te po nu ge duo (1st phrase), bo la di se chi di piao (2nd phrase), sa wo duo cha ye di piao (3rd phrase), mo he pu ti sa duo ye na po li piao (4th phrase), Namo qi li ye ba ri la tuo la (5th phrase), sa wo man na la cheng wo duo bi zhi la ni piao (6th phrase), Om qi mu qie po lu zhi duo (7th phrase), mo he man na la bo tou mi (8th phrase), sa wo pu ti sa duo wo (9th phrase), na mo se qi li di (10th phrase), po la po la (11th phrase), san man duo po lu zhi di (12th phrase), qi mu qie mo he mei la ge mo fei sha tuo la (13th phrase), tuo.


啰陀(上)啰(十四句)摩訶迦(斤邏反下音同)嚕抳迦(十五句)菩馱野菩馱野(十六句)摩訶菩地你(十七句)菩地菩地(十八句)缽(二合)頭么菩地你(十九句)薩縛播般(北曼反)馱迦啰(二十句)跛(北沒反)啰舍么你(二十一句)薩縛訥蘗底縛啰迦(二十二句)摩訶迦嚕抳迦(二十三句)縛虎弭弭馱廢(無計反)灑陀(上)啰(二十四句)薩縛亸詑誐跢蘗皤(二十五句)虎嚕虎嚕(二十六句)㫊暮伽(上)孽陛(二十七句)睹嚕睹嚕(二十八句)㫊暮伽(上)播舍㰤塞羝(二十九句)畝嚕畝嚕(三十句)弭目訖灑步臡(三十一句)乞使拏乞使拏(三十二句)薩縛婆啰拏苾秫(輸律反)提(三十三句)皤啰皤啰(三十四句)薩縛亸詑誐跢(三十五句)播哩布哩羝(三十六句)跢啰跢啰(三十七句)亸啰野𤚥(三十八句)㫊縛路迦野(三十九句)缽(二合)頭么步臡(四十句)么抳迦娜迦(四十一句)弭步使跢縛虎(四十二句)娜么娜么(四十三句)訥但亸南(四十四句)摩訶菩地薩埵(二合)縛婆啰娜(四十五句)摩訶迦嚕抳迦(四十六句)薩縛禰(上同)縛亸(四十七句)那莫塞訖(二合)哩亸(四十八句)哩使誐拏塞亸弭跢(四十九句)舍亸娑(去)㰤塞啰(五十句)戰捺(二合)啰素哩耶底(都異

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰陀(Rādha,人名)啰(Rā,種子字)摩訶迦嚕抳迦(Mahākaruṇika,大悲者)菩馱野菩馱野(Bodhaya Bodhaya,覺悟吧,覺悟吧)摩訶菩地你(Mahābodhi-te,偉大的菩提)菩地菩地(Bodhi Bodhi,覺悟,覺悟)缽頭么菩地你(Padma-bodhi-te,蓮花覺悟)薩縛播般馱迦啰(Sarva-pāpa-dākara,一切罪惡的施與者)跛啰舍么你(Paraśama-te,至上的寂靜)薩縛訥蘗底縛啰迦(Sarva-durgati-vāraka,一切惡道的阻斷者)摩訶迦嚕抳迦(Mahākaruṇika,大悲者)縛虎弭弭馱廢灑陀啰(Vahu-mi-mi-dhāve-ṣaṭ-dara,迅速地,迅速地)薩縛亸詑誐跢蘗皤(Sarva-tathāgata-garbha,一切如來藏)虎嚕虎嚕(Huru huru,光明,光明)㫊暮伽孽陛(Ho moga-garbhe,奇妙的胎藏)睹嚕睹嚕(Turu turu,迅速,迅速)㫊暮伽播舍㰤塞羝(Ho moga-pāśa-kṣeti,奇妙的繩索)畝嚕畝嚕(Muru muru,愚癡,愚癡)弭目訖灑步臡(Vimukṣa buddhe,解脫的覺悟)乞使拏乞使拏(Kṣiṇa kṣiṇa,摧毀,摧毀)薩縛婆啰拏苾秫提(Sarva-āvaraṇa-viśuddhe,一切障礙的清凈)皤啰皤啰(Bhara bhara,充滿,充滿)薩縛亸詑誐跢(Sarva-tathāgata,一切如來)播哩布哩羝(Pari-pūri-te,圓滿)跢啰跢啰(Tāra tāra,救度,救度)亸啰野𤚥(Tāraya mām,救度我)㫊縛路迦野(Ho 'valokaya,觀照)缽頭么步臡(Padma buddhe,蓮花覺悟)么抳迦娜迦(Maṇi-kanaka,寶珠和黃金)弭步使跢縛虎(Vibhūṣita vahu,莊嚴)娜么娜么(Nama nama,禮敬,禮敬)訥但亸南(Durdanta-nām,難以調伏之名)摩訶菩地薩埵縛婆啰娜(Mahā-bodhisattva-āvaraṇa,大菩薩的遮蔽)摩訶迦嚕抳迦(Mahākaruṇika,大悲者)薩縛禰縛亸(Sarva-deva-te,一切天神)那莫塞訖哩亸(Namo-skṛta,敬禮)哩使誐拏塞亸弭跢(Ṛṣi-gaṇa-stuta,被眾仙讚歎)舍亸娑㰤塞啰(Śāsta kṣara,導師)戰捺啰素哩耶底(Candra-sūrya-te,月亮和太陽)

【English Translation】 English version Rādha (Rādha, name of a person) Rā (Rā, seed syllable) Mahākaruṇika (Mahākaruṇika, the Great Compassionate One) Bodhaya Bodhaya (Bodhaya Bodhaya, awaken, awaken) Mahābodhi-te (Mahābodhi-te, great enlightenment) Bodhi Bodhi (Bodhi Bodhi, enlightenment, enlightenment) Padma-bodhi-te (Padma-bodhi-te, lotus enlightenment) Sarva-pāpa-dākara (Sarva-pāpa-dākara, giver of all sins) Paraśama-te (Paraśama-te, supreme tranquility) Sarva-durgati-vāraka (Sarva-durgati-vāraka, preventer of all evil paths) Mahākaruṇika (Mahākaruṇika, the Great Compassionate One) Vahu-mi-mi-dhāve-ṣaṭ-dara (Vahu-mi-mi-dhāve-ṣaṭ-dara, quickly, quickly) Sarva-tathāgata-garbha (Sarva-tathāgata-garbha, womb of all Tathāgatas) Huru huru (Huru huru, light, light) Ho moga-garbhe (Ho moga-garbhe, wonderful womb) Turu turu (Turu turu, quickly, quickly) Ho moga-pāśa-kṣeti (Ho moga-pāśa-kṣeti, wonderful noose) Muru muru (Muru muru, ignorance, ignorance) Vimukṣa buddhe (Vimukṣa buddhe, liberated Buddha) Kṣiṇa kṣiṇa (Kṣiṇa kṣiṇa, destroy, destroy) Sarva-āvaraṇa-viśuddhe (Sarva-āvaraṇa-viśuddhe, purity of all obscurations) Bhara bhara (Bhara bhara, fill, fill) Sarva-tathāgata (Sarva-tathāgata, all Tathāgatas) Pari-pūri-te (Pari-pūri-te, complete) Tāra tāra (Tāra tāra, save, save) Tāraya mām (Tāraya mām, save me) Ho 'valokaya (Ho 'valokaya, behold) Padma buddhe (Padma buddhe, lotus Buddha) Maṇi-kanaka (Maṇi-kanaka, jewel and gold) Vibhūṣita vahu (Vibhūṣita vahu, adorned) Nama nama (Nama nama, homage, homage) Durdanta-nām (Durdanta-nām, name difficult to tame) Mahā-bodhisattva-āvaraṇa (Mahā-bodhisattva-āvaraṇa, great Bodhisattva's covering) Mahākaruṇika (Mahākaruṇika, the Great Compassionate One) Sarva-deva-te (Sarva-deva-te, all gods) Namo-skṛta (Namo-skṛta, homage) Ṛṣi-gaṇa-stuta (Ṛṣi-gaṇa-stuta, praised by the assembly of sages) Śāsta kṣara (Śāsta kṣara, teacher) Candra-sūrya-te (Candra-sūrya-te, moon and sun)


反)㘑迦(五十一句)啰濕(攥口呼之上下例同)弭啰縛皤枲亸(五十二句)摩訶播輸跛底廢(同上)灑陀(上)啰(五十三句)播啰么秫馱薩埵(五十四句)㫊縛路枳諦濕(二合)縛啰(五十五句)摩醯濕(二合)縛啰(五十六句)播啰么迦嚕抳迦(五十七句)摩訶曼拏隸濕縛啰(五十八句)素跛(同上二合)啰勃陀(上五十九句)摩訶缽(二合)頭么步臡濕(二合)縛啰(六十句)摩訶苾𠆙馱㘑濕(二合)縛啰(六十一句)地唎地唎(六十二句)摩訶地啰(六十三句)摩訶迦嚕抳迦(六十四句)摩訶弭目訖灑漫拏攞陀(上)啰(六十五句)薩縛亸詫誐跢俁呬(呼以反)野(六十六句)沒捺(二合)啰娑(去)么野陀(上)啰(六十七句)摩訶縛攞弭哩野陀(上)啰(六十八句)摩抳𢛡理陀(上)啰(六十九句)㫊弭跢皤摩矩吒陀(上)啰(七十句)度嚕度嚕(七十一句)縒曼亸婆路枳亸(七十二句)路計濕(二合)縛啰(七十三句)播舍馱㘑濕(二合)縛啰(七十四句)播啰播啰(七十五句)摩訶梅窒(二合)[口*履]弭路枳亸(七十六句)薩縛薩埵僧(去)亸羅迦(七十七句)悉𠆙悉𠆙舍(七十八句)播哩布啰迦(七十九句)摩訶縛啰啰跛(二合同上)啰娜(八十句)那謨窣睹羝(八十一句)莎(二合)縛訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (五十一句)Alekā(㘑迦) (五十二句)Rasmi-rabhasa-sthita(啰濕弭啰縛皤枲亸):光輝的,迅速的,安住的。 (五十三句)Mahā-pasupati-visada-dhara(摩訶播輸跛底廢灑陀啰):偉大的獸主,清晰的持有者。 (五十四句)Paramā-śuddha-sattva(播啰么秫馱薩埵):至上的清凈有情。 (五十五句)Avalokiteśvara(㫊縛路枳諦濕縛啰):觀自在。 (五十六句)Maheśvara(摩醯濕縛啰):大自在。 (五十七句)Paramā-kāruṇika(播啰么迦嚕抳迦):至上的大悲者。 (五十八句)Mahā-maṇḍaleśvara(摩訶曼拏隸濕縛啰):偉大的壇城之主。 (五十九句)Supra-buddha(素跛啰勃陀):善覺悟者。 (六十句)Mahā-padma-bhūteśvara(摩訶缽頭么步臡濕縛啰):偉大的蓮花化生之主。 (六十一句)Mahā-bhikṣā-deśvara(摩訶苾𠆙馱㘑濕縛啰):偉大的乞食之主。 (六十二句)Dhiri dhiri(地唎地唎):堅定,堅定。 (六十三句)Mahā-dhira(摩訶地啰):偉大的智者。 (六十四句)Mahā-kāruṇika(摩訶迦嚕抳迦):偉大的大悲者。 (六十五句)Mahā-vimukta-maṇḍala-dhara(摩訶弭目訖灑漫拏攞陀啰):偉大的解脫壇城持有者。 (六十六句)Sarva-tathāgata-mati-hita-ya(薩縛亸詫誐跢俁呬野):一切如來意樂利益者。 (六十七句)Mudra-rasa-maya-dhara(沒捺啰娑么野陀啰):手印味所成持有者。 (六十八句)Mahā-bala-vīrya-dhara(摩訶縛攞弭哩野陀啰):偉大的力量精進持有者。 (六十九句)Maṇi-mālā-dhara(摩抳𢛡理陀啰):寶珠鬘持有者。 (七十句)Śita-varna-makuṭa-dhara(㫊弭跢皤摩矩吒陀啰):白色光輝寶冠持有者。 (七十一句)Duru duru(度嚕度嚕):度嚕,度嚕。 (七十二句)Samanta-avalokita(縒曼亸婆路枳亸):普遍觀照者。 (七十三句)Lokiteśvara(路計濕縛啰):觀自在。 (七十四句)Pāśa-dhareśvara(播舍馱㘑濕縛啰):持索自在者。 (七十五句)Para para(播啰播啰):超越,超越。 (七十六句)Mahā-medhya-nirmala-lokita(摩訶梅窒履弭路枳亸):偉大的清凈無垢觀照者。 (七十七句)Sarva-sattva-samtaraka(薩縛薩埵僧亸羅迦):一切有情救度者。 (七十八句)Siddhi siddhi(悉𠆙悉𠆙):成就,成就。 (七十九句)Paripūraka(播哩布啰迦):圓滿者。 (八十句)Mahā-vara-varada(摩訶縛啰啰跛啰娜):偉大的最勝施予者。 (八十一句)Namo 'stu te(那謨窣睹羝):敬禮您! (八十二句)Svāhā(莎縛訶):梭哈(圓滿)。

English version: (Verse 51) Alekā (㘑迦) (Verse 52) Rasmi-rabhasa-sthita (啰濕弭啰縛皤枲亸): Radiant, swift, abiding. (Verse 53) Mahā-pasupati-visada-dhara (摩訶播輸跛底廢灑陀啰): Great Lord of Beasts, clear holder. (Verse 54) Paramā-śuddha-sattva (播啰么秫馱薩埵): Supreme pure being. (Verse 55) Avalokiteśvara (㫊縛路枳諦濕縛啰): Avalokiteśvara (The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World). (Verse 56) Maheśvara (摩醯濕縛啰): Great Lord. (Verse 57) Paramā-kāruṇika (播啰么迦嚕抳迦): Supreme compassionate one. (Verse 58) Mahā-maṇḍaleśvara (摩訶曼拏隸濕縛啰): Great Lord of the Mandala. (Verse 59) Supra-buddha (素跛啰勃陀): Well-awakened one. (Verse 60) Mahā-padma-bhūteśvara (摩訶缽頭么步臡濕縛啰): Great Lord born from the lotus. (Verse 61) Mahā-bhikṣā-deśvara (摩訶苾𠆙馱㘑濕縛啰): Great Lord of alms-giving. (Verse 62) Dhiri dhiri (地唎地唎): Firm, firm. (Verse 63) Mahā-dhira (摩訶地啰): Great wise one. (Verse 64) Mahā-kāruṇika (摩訶迦嚕抳迦): Great compassionate one. (Verse 65) Mahā-vimukta-maṇḍala-dhara (摩訶弭目訖灑漫拏攞陀啰): Great holder of the liberated mandala. (Verse 66) Sarva-tathāgata-mati-hita-ya (薩縛亸詫誐跢俁呬野): One who benefits the minds of all Tathāgatas. (Verse 67) Mudra-rasa-maya-dhara (沒捺啰娑么野陀啰): Holder of the essence of mudras. (Verse 68) Mahā-bala-vīrya-dhara (摩訶縛攞弭哩野陀啰): Great holder of strength and vigor. (Verse 69) Maṇi-mālā-dhara (摩抳𢛡理陀啰): Holder of a jewel garland. (Verse 70) Śita-varna-makuṭa-dhara (㫊弭跢皤摩矩吒陀啰): Holder of a white and radiant crown. (Verse 71) Duru duru (度嚕度嚕): Duru, duru. (Verse 72) Samanta-avalokita (縒曼亸婆路枳亸): Universally observing one. (Verse 73) Lokiteśvara (路計濕縛啰): Lord of the World. (Verse 74) Pāśa-dhareśvara (播舍馱㘑濕縛啰): Lord who holds the noose. (Verse 75) Para para (播啰播啰): Transcendental, transcendental. (Verse 76) Mahā-medhya-nirmala-lokita (摩訶梅窒履弭路枳亸): Great pure and immaculate observer. (Verse 77) Sarva-sattva-samtaraka (薩縛薩埵僧亸羅迦): Savior of all beings. (Verse 78) Siddhi siddhi (悉𠆙悉𠆙): Accomplishment, accomplishment. (Verse 79) Paripūraka (播哩布啰迦): Fulfiller. (Verse 80) Mahā-vara-varada (摩訶縛啰啰跛啰娜): Great bestower of boons. (Verse 81) Namo 'stu te (那謨窣睹羝): Homage to you! (Verse 82) Svāhā (莎縛訶): Svaha (So be it).

【English Translation】 English version: (Verse 51) Aleka (㘑迦) (Verse 52) Rasmi-rabhasa-sthita (啰濕弭啰縛皤枲亸): Radiant, swift, abiding. (Verse 53) Maha-pasupati-visada-dhara (摩訶播輸跛底廢灑陀啰): Great Lord of Beasts, clear holder. (Verse 54) Parama-suddha-sattva (播啰么秫馱薩埵): Supreme pure being. (Verse 55) Avalokitesvara (㫊縛路枳諦濕縛啰): Avalokitesvara (The Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World). (Verse 56) Mahesvara (摩醯濕縛啰): Great Lord. (Verse 57) Parama-karunika (播啰么迦嚕抳迦): Supreme compassionate one. (Verse 58) Maha-mandalésvara (摩訶曼拏隸濕縛啰): Great Lord of the Mandala. (Verse 59) Supra-buddha (素跛啰勃陀): Well-awakened one. (Verse 60) Maha-padma-bhutesvara (摩訶缽頭么步臡濕縛啰): Great Lord born from the lotus. (Verse 61) Maha-bhiksa-desvara (摩訶苾𠆙馱㘑濕縛啰): Great Lord of alms-giving. (Verse 62) Dhiri dhiri (地唎地唎): Firm, firm. (Verse 63) Maha-dhira (摩訶地啰): Great wise one. (Verse 64) Maha-karunika (摩訶迦嚕抳迦): Great compassionate one. (Verse 65) Maha-vimukta-mandala-dhara (摩訶弭目訖灑漫拏攞陀啰): Great holder of the liberated mandala. (Verse 66) Sarva-tathagata-mati-hita-ya (薩縛亸詫誐跢俁呬野): One who benefits the minds of all Tathagatas. (Verse 67) Mudra-rasa-maya-dhara (沒捺啰娑么野陀啰): Holder of the essence of mudras. (Verse 68) Maha-bala-virya-dhara (摩訶縛攞弭哩野陀啰): Great holder of strength and vigor. (Verse 69) Mani-mala-dhara (摩抳𢛡理陀啰): Holder of a jewel garland. (Verse 70) Sita-varna-makuta-dhara (㫊弭跢皤摩矩吒陀啰): Holder of a white and radiant crown. (Verse 71) Duru duru (度嚕度嚕): Duru, duru. (Verse 72) Samanta-avalokita (縒曼亸婆路枳亸): Universally observing one. (Verse 73) Lokitesvara (路計濕縛啰): Lord of the World. (Verse 74) Pasa-dharesvara (播舍馱㘑濕縛啰): Lord who holds the noose. (Verse 75) Para para (播啰播啰): Transcendental, transcendental. (Verse 76) Maha-medhya-nirmala-lokita (摩訶梅窒履弭路枳亸): Great pure and immaculate observer. (Verse 77) Sarva-sattva-samtaraka (薩縛薩埵僧亸羅迦): Savior of all beings. (Verse 78) Siddhi siddhi (悉𠆙悉𠆙): Accomplishment, accomplishment. (Verse 79) Paripuraka (播哩布啰迦): Fulfiller. (Verse 80) Maha-vara-varada (摩訶縛啰啰跛啰娜): Great bestower of boons. (Verse 81) Namo 'stu te (那謨窣睹羝): Homage to you! (Verse 82) Svaha (莎縛訶): Svaha (So be it).


(八十二句)唵(抬聲引呼)地啰地啰(八十三句)摩訶曼拏攞弭濕(二合)縛嚕跛(八十四句)殺播啰蜜亸播哩布啰迦(八十五句)薩縛菩地薩埵(二合)縛(八十六句)那麼塞訖(二合)[口*履]亸(八十七句)播啰么弭補攞弭目訖灑陀(上)羅(八十八句)摩訶播舍弭路枳亸(八十九句)㫊暮伽(上)播舍入縛理跢(九十句)摩訶入縛攞縛路枳亸(九十一句)摩訶么抳你跛(二合)亸陀(上)啰(九十二句)三(去)曼亸么皤枲跢(九十三句)入縛攞入縛攞(九十四句)摩訶嚴避啰弭目訖灑播舍陀(上)啰(九十五句)縛攞暴杖(亭樣反)誐播迦哩灑迦(九十六句)唵(抬聲引呼)沒(二合)啰㰤么嚕播(九十七句)摩訶暮伽(上)播舍(九十八句)𤙖𤙖㤄㤄(九十九句)薩縛薩埵(二合)縛弭路枳亸(一百句)婆(同上)啰跛(二合同上)啰娜(一百一句)那謨窣睹羝(一百二句)莎(二合)縛訶(一百三句)

一切菩薩敬禮解脫三昧耶心真言

唵(抬聲引呼)勃𠆙弭勃𠆙(一句)摩訶迦嚕抳迦(二句)亸啰亸啰(三句)跢啰野(四句)摩訶喇拏縛播琳(盧金反五句)摩訶步惹弭路迦野(六句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(七句)

世尊如是真言。乃是一切菩薩摩訶薩所敬禮處。亦是一切如來

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (八十二句) 唵 (ōng,抬聲引呼) 地啰地啰 (dì rā dì rā) (八十三句) 摩訶曼拏攞弭濕縛嚕跛 (mó hē màn ná là mǐ shī pó lǔ bǒ) (偉大的壇城,各種形象) (八十四句) 殺播啰蜜亸播哩布啰迦 (shā bō là mì duǒ bō lī bù là jiā) (圓滿一切智慧) (八十五句) 薩縛菩地薩埵縛 (sà pó pú dì sà duǒ wá) (一切菩薩) (八十六句) 那麼塞訖[口*履]亸 (nā mó sāi qì lì duǒ) (敬禮) (八十七句) 播啰么弭補攞弭目訖灑陀羅 (bō là mó mǐ bǔ là mǐ mù qì shā tuó luó) (最勝廣大解脫者) (八十八句) 摩訶播舍弭路枳亸 (mó hē bō shě mǐ lù zhì duǒ) (偉大的繩索觀自在) (八十九句) 㫊暮伽播舍入縛理跢 (hōng mù qié bō shě rù fù lǐ duǒ) (不空繩索自在) (九十句) 摩訶入縛攞縛路枳亸 (mó hē rù fá là fá lù zhì duǒ) (偉大的火焰觀自在) (九十一句) 摩訶么抳你跛亸陀羅 (mó hē me nǐ nì bō duǒ tuó luó) (偉大的寶珠持有者) (九十二句) 三曼亸么皤枲跢 (sān màn duǒ me pó xì duǒ) (普遍的光明) (九十三句) 入縛攞入縛攞 (rù fá là rù fá là) (火焰,火焰) (九十四句) 摩訶嚴避啰弭目訖灑播舍陀羅 (mó hē yán bì là mǐ mù qì shā bō shě tuó luó) (偉大的恐怖解脫繩索持有者) (九十五句) 縛攞暴杖誐播迦哩灑迦 (fù là bào zhàng é bō jiā lī shǎ jiā) (力量,暴杖,吸引者) (九十六句) 唵 (ōng,抬聲引呼) 沒啰㰤么嚕播 (mò là gé me lǔ bō) (無垢的形象) (九十七句) 摩訶暮伽播舍 (mó hē mù qié bō shě) (偉大的不空繩索) (九十八句) 𤙖𤙖㤄㤄 (hōng hōng hū hū) (種子字) (九十九句) 薩縛薩埵縛弭路枳亸 (sà pó sà duǒ wá mǐ lù zhì duǒ) (觀照一切眾生) (一百句) 婆啰跛啰娜 (pó là pó là nuó) (光明,光明) (一百零一句) 那謨窣睹羝 (nā mó sū dǔ dī) (敬禮) (一百零二句) 莎縛訶 (suō pó hē) (成就) (一百零三句) 一切菩薩敬禮解脫三昧耶心真言 唵 (ōng,抬聲引呼) 勃𠆙弭勃𠆙 (bó dì mǐ bó dì) (覺悟,覺悟) (一句) 摩訶迦嚕抳迦 (mó hē jiā lū nì jiā) (偉大的慈悲者) (二句) 亸啰亸啰 (duǒ là duǒ là) (救度,救度) (三句) 跢啰野 (tuó là yě) (救度) (四句) 摩訶喇拏縛播琳 (mó hē là ná fá bō lín) (偉大的慈悲海洋) (五句) 摩訶步惹弭路迦野 (mó hē bù rě mǐ lù jiā yě) (偉大的擁抱觀者) (六句) 𤙖㤄莎縛訶 (hōng hū suō pó hē) (種子字,成就) (七句) 世尊如是真言。乃是一切菩薩摩訶薩所敬禮處。亦是一切如來

【English Translation】 English version (Eighty-second sentence) Oṃ (raising sound invocation) dhira dhira (dhira dhira) (Eighty-third sentence) Mahāmaṇḍala viśvarūpa (mahāmaṇḍala viśvarūpa) (Great Mandala, various forms) (Eighty-fourth sentence) Śāśparāmita pāripūraka (śāśparāmita pāripūraka) (Fulfilling all wisdom) (Eighty-fifth sentence) Sarva bodhisattva va (sarva bodhisattva va) (All Bodhisattvas) (Eighty-sixth sentence) Namas kṛta (namas kṛta) (Homage) (Eighty-seventh sentence) Paramā vipula vimokṣa dhara (paramā vipula vimokṣa dhara) (Supreme, vast, liberator) (Eighty-eighth sentence) Mahāpāśa vilokita (mahāpāśa vilokita) (Great cord, Avalokiteśvara) (Eighty-ninth sentence) Amogha pāśa jvalita (amogha pāśa jvalita) (Unfailing cord, blazing) (Ninetieth sentence) Mahā jvāla valokita (mahā jvāla valokita) (Great flame, Avalokiteśvara) (Ninety-first sentence) Mahāmaṇi nidhāradhara (mahāmaṇi nidhāradhara) (Great jewel holder) (Ninety-second sentence) Samanta mavasthita (samanta mavasthita) (Universally abiding) (Ninety-third sentence) Jvāla jvāla (jvāla jvāla) (Flame, flame) (Ninety-fourth sentence) Mahā bhairava vimokṣa pāśa dhara (mahā bhairava vimokṣa pāśa dhara) (Great terror, liberation cord holder) (Ninety-fifth sentence) Bala vajra eka karṣaka (bala vajra eka karṣaka) (Strength, vajra, attractor) (Ninety-sixth sentence) Oṃ (raising sound invocation) mudra karma rupa (mudra karma rupa) (Gesture, action, form) (Ninety-seventh sentence) Mahāmogha pāśa (mahāmogha pāśa) (Great unfailing cord) (Ninety-eighth sentence) Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ) (Seed syllables) (Ninety-ninth sentence) Sarva sattva vilokita (sarva sattva vilokita) (Looking upon all beings) (One hundredth sentence) Bhara bhara nada (bhara bhara nada) (Light, light, sound) (One hundred and first sentence) Namo stute (namo stute) (Homage) (One hundred and second sentence) Svāhā (svāhā) (Accomplishment) (One hundred and third sentence) The Heart Mantra of Samaya of Liberation, Revered by All Bodhisattvas Oṃ (raising sound invocation) Bodhi mi bodhi (bodhi mi bodhi) (Enlightenment, enlightenment) (First sentence) Mahākaruṇika (mahākaruṇika) (Great compassionate one) (Second sentence) Tara tara (tara tara) (Save, save) (Third sentence) Taraya (taraya) (Save) (Fourth sentence) Mahāraṇava pārim (mahāraṇava pārim) (Great ocean of compassion) (Fifth sentence) Mahā bhuja vilokaya (mahā bhuja vilokaya) (Great embracing gazer) (Sixth sentence) Hūṃ hūṃ svāhā (hūṃ hūṃ svāhā) (Seed syllable, accomplishment) (Seventh sentence) The World Honored One said, 'Such a mantra is revered by all Bodhisattva-Mahāsattvas and is also the place of reverence for all Tathāgatas.'


秘密心中甚深之藏。復是觀世音最上秘密心真言。能除一切隨眠業障。能凈一切出世法道。能入一切不空如來種族之門。

佈施波羅蜜多真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(一句)那莫㫊唎耶(二句)縛路枳諦濕縛啰野(三句)菩地薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)唵(抬聲引呼下同)㫊暮伽(上七句)摩訶娜那(去)播啰弭哆(八句)播哩布啰野(九句)𤙖娜啰娜啰(十句)弭弭馱弭質怛(登訖反二合)㘑(十一句)薩縛薩怛(同上)𢋑播抱誐(十二句)薩縛亸詑誐跢(十三句)摩訶娜那(去)布惹米偈(平十四句)跛(二合同上)啰襪亸野(十五句)亸啰亸啰(十六句)亸啰耶(十七句)摩訶缽(二合)頭么播抳(十八句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(十九句)

世尊若有有情修治佈施。以此一切如來不空所生布施波羅蜜多真言海云三昧耶供養。加持身心修治供施。當得十方一切如來。一切佈施波羅蜜多圓滿相應。直至無上正等菩提。福不退失。

凈戒波羅蜜多真言

那莫薩嚩亸詑誐跢南(一句)那莫㫊唎耶(二句)縛路枳諦濕縛啰野(三句)菩地薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)唵㫊暮伽(上)始攞(七句)三(去)皤啰三(去)皤啰(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:秘密心中甚深之藏。又是觀世音(Avalokiteśvara)最上秘密心真言,能去除一切隨眠的業障,能清凈一切出世間的法道,能進入一切不空如來種族之門。

佈施波羅蜜多(Dāna pāramitā,佈施到彼岸)真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(namo sarva tathāgatānām,皈命一切如來)(一句)那莫㫊唎耶(namo ārya,皈命聖者)(二句)縛路枳諦濕縛啰野(avalokiteśvarāya,觀自在)(三句)菩地薩埵野(bodhisattvāya,菩薩)(四句)摩訶薩埵野(mahāsattvāya,大菩薩)(五句)摩訶迦嚕抳迦野(mahākaruṇikāya,大悲者)(六句)唵(om,種子字)(抬聲引呼下同)㫊暮伽(amogha,不空)(上七句)摩訶娜那(mahā dāna,大布施)(去)播啰弭哆(pāramitā,到彼岸)(八句)播哩布啰野(paripūraya,圓滿)(九句)𤙖娜啰娜啰(dhara dhara,保持,持有)(十句)弭弭馱弭質怛(mimitha miśrita,混合)(登訖反二合)㘑(re)(十一句)薩縛薩怛(sarva sattva,一切眾生)(同上)𢋑播抱誐(śubha yoga,吉祥相應)(十二句)薩縛亸詑誐跢(sarva tathāgata,一切如來)(十三句)摩訶娜那(mahā dāna,大布施)(去)布惹米偈(pūjāmegha,供養云)(平十四句)跛(pa,種子字)(二合同上)啰襪亸野(pravartaya,轉)(十五句)亸啰亸啰(tara tara,救度,救度)(十六句)亸啰耶(tāraya,救度)(十七句)摩訶缽(mahā padma,大蓮花)(二合)頭么播抳(padmapāṇi,持蓮花者)(十八句)𤙖㤄莎(om phaṭ svā,種子字 迅速 成就)(二合)縛訶(hā,句尾助詞)(十九句)

世尊,若有有情修習佈施,以此一切如來不空所生布施波羅蜜多真言海云三昧耶(samaya,誓言)供養,加持身心修習供施,當得十方一切如來一切佈施波羅蜜多圓滿相應,直至無上正等菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等覺),福德不退失。

凈戒波羅蜜多(Śīla pāramitā,持戒到彼岸)真言

那莫薩嚩亸詑誐跢南(namo sarva tathāgatānām,皈命一切如來)(一句)那莫㫊唎耶(namo ārya,皈命聖者)(二句)縛路枳諦濕縛啰野(avalokiteśvarāya,觀自在)(三句)菩地薩埵野(bodhisattvāya,菩薩)(四句)摩訶薩埵野(mahāsattvāya,大菩薩)(五句)摩訶迦嚕抳迦野(mahākaruṇikāya,大悲者)(六句)唵㫊暮伽(om amogha,種子字 不空)(上)始攞(śīla,戒)(七句)三(saṃ,完全)皤啰三(saṃvara saṃvara,防護,防護)

【English Translation】 English version: The deeply hidden treasure within the secret heart. Moreover, it is the supreme secret heart mantra of Avalokiteśvara (觀世音), which can remove all latent karmic obscurations, purify all transcendental paths, and enter the gate of all the non-empty Tathāgata (如來) lineages.

The Dāna pāramitā (佈施波羅蜜多, Perfection of Giving) Mantra

Namo sarva tathāgatānām (那莫薩縛亸詑誐跢南, Homage to all Tathāgatas) (one phrase), Namo ārya (那莫㫊唎耶, Homage to the noble) (two phrases), Avalokiteśvarāya (縛路枳諦濕縛啰野, To Avalokiteśvara) (three phrases), Bodhisattvāya (菩地薩埵野, To the Bodhisattva) (four phrases), Mahāsattvāya (摩訶薩埵野, To the great being) (five phrases), Mahākaruṇikāya (摩訶迦嚕抳迦野, To the greatly compassionate one) (six phrases), Om (唵, Seed syllable) (raising the voice, similarly below), Amogha (㫊暮伽, Infallible) (above seven phrases), Mahā dāna (摩訶娜那, Great giving), pāramitā (播啰弭哆, perfection) (eight phrases), Paripūraya (播哩布啰野, Fulfill) (nine phrases), Dhara dhara (𤙖娜啰娜啰, Maintain, maintain) (ten phrases), Mimitha miśrita (弭弭馱弭質怛, Mixed) re (㘑) (eleven phrases), Sarva sattva (薩縛薩怛, All beings) śubha yoga (𢋑播抱誐, Auspicious union) (twelve phrases), Sarva tathāgata (薩縛亸詑誐跢, All Tathāgatas) Mahā dāna (摩訶娜那, Great giving) pūjāmegha (布惹米偈, Cloud of offerings) (fourteen phrases), Pa (跛, Seed syllable) pravartaya (啰襪亸野, Set in motion) (fifteen phrases), Tara tara (亸啰亸啰, Save, save) (sixteen phrases), Tāraya (亸啰耶, Save) (seventeen phrases), Mahā padma (摩訶缽, Great lotus) padmapāṇi (頭么播抳, Lotus-handed one) (eighteen phrases), Om phaṭ svāhā (𤙖㤄莎縛訶, Om, may it be successful) (nineteen phrases).

World Honored One, if sentient beings cultivate giving, using this non-empty born from all Tathāgatas Dāna pāramitā mantra, offering the Samaya (三昧耶, vow) cloud, blessing the body and mind, cultivating and offering, they will attain complete correspondence with all Tathāgatas in the ten directions and all Dāna pāramitās, until unsurpassed, complete, perfect enlightenment (anuttarā-samyak-saṃbodhi, 無上正等菩提), and their blessings will not diminish.

The Śīla pāramitā (凈戒波羅蜜多, Perfection of Morality) Mantra

Namo sarva tathāgatānām (那莫薩嚩亸詑誐跢南, Homage to all Tathāgatas) (one phrase), Namo ārya (那莫㫊唎耶, Homage to the noble) (two phrases), Avalokiteśvarāya (縛路枳諦濕縛啰野, To Avalokiteśvara) (three phrases), Bodhisattvāya (菩地薩埵野, To the Bodhisattva) (four phrases), Mahāsattvāya (摩訶薩埵野, To the great being) (five phrases), Mahākaruṇikāya (摩訶迦嚕抳迦野, To the greatly compassionate one) (six phrases), Om amogha (唵㫊暮伽, Om infallible) Śīla (始攞, Morality) (seven phrases), Sam (三, Completely) vara samvara (皤啰三皤啰, Protect, protect)


八句)皤啰皤啰(九句)秫陀(上)薩埵(二合)縛缽(二合)頭么(十句)弭步使亸步惹(十一句)馱啰馱啰(十二句)三(去)曼亸婆(同上)路枳跢(十三句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(十四句)

世尊若有有情修治凈戒。以此一切如來不空菩提所生凈戒波羅蜜多真言海云三昧耶供養。加持身心。當得十方一切如來一切凈戒波羅蜜多具足相應。戒香芬馥遍滿十方。若苾芻苾芻尼破凈戒者。每白月十五日一日不食。誦此三昧耶。當得清凈戒蘊相應。直至無上正等菩提而不退失。

安忍波羅蜜多真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(一句)那莫㫊唎耶(二句)縛路枳諦濕縛啰野(三句)菩地薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)唵㫊暮伽(上)乞訕底(七句)薩嚩菩地薩埵(二合)縛(八句)乞灑么抳(九句)乞灑拏乞灑拏(十句)摩訶梅窒(二合)唎迦嚕拏(十一句)薩埵襪婆(去)啰(十二)摩訶迦嚕抳迦(十三句)薩縛薩埵(二合)縛乞灑弭拏(十四句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(十五句)

世尊若有有情修治安忍。以此一切如來不空無上法覺安忍波羅蜜多真言海云三昧耶供養。加持身心。當得十方一切如來一切安忍波羅蜜多圓滿相應。直至無上正等菩提而不退失。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:皤啰皤啰(第九句)秫陀(上)薩埵(二合)縛缽(二合)頭么(第十句)弭步使亸步惹(第十一句)馱啰馱啰(第十二句)三(去)曼亸婆(同上)路枳跢(第十三句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(第十四句)

世尊,若有有情修持清凈戒律,以此一切如來不空菩提所生清凈戒律波羅蜜多(Pāramitā,到彼岸)真言海云三昧耶(Samaya,誓言)供養,加持身心,當得十方一切如來一切清凈戒律波羅蜜多具足相應,戒香芬馥遍滿十方。若比丘(Bhiksu,出家男眾)比丘尼(Bhiksuni,出家女眾)破凈戒者,每白月十五日一日不食,誦此三昧耶,當得清凈戒蘊相應,直至無上正等菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等覺)而不退失。

安忍波羅蜜多(Kṣānti-Pāramitā,忍辱到彼岸)真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(第一句)那莫㫊唎耶(第二句)縛路枳諦濕縛啰野(第三句)菩地薩埵野(第四句)摩訶薩埵野(第五句)摩訶迦嚕抳迦野(第六句)唵㫊暮伽(上)乞訕底(第七句)薩嚩菩地薩埵(二合)縛(第八句)乞灑么抳(第九句)乞灑拏乞灑拏(第十句)摩訶梅窒(二合)唎迦嚕拏(第十一句)薩埵襪婆(去)啰(第十二)摩訶迦嚕抳迦(第十三句)薩縛薩埵(二合)縛乞灑弭拏(第十四句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(第十五句)

世尊,若有有情修持安忍,以此一切如來不空無上法覺安忍波羅蜜多真言海云三昧耶供養,加持身心,當得十方一切如來一切安忍波羅蜜多圓滿相應,直至無上正等菩提而不退失。

【English Translation】 English version: Pāramitā Pāramitā (ninth sentence) Śuddha Sattva-vāgbhava-dūma (tenth sentence) Mi-bu-shi-duo-bu-re (eleventh sentence) Dhara Dhara (twelfth sentence) San-manda-bha (same as above) Lokita (thirteenth sentence) Hūṃ phaṭ svāhā (fourteenth sentence).

World-Honored One, if there are sentient beings who cultivate pure precepts, by offering this all-Tathāgata's (如來) unfailing Bodhi (菩提,enlightenment)-born pure precept Pāramitā (波羅蜜多,perfection) mantra, the ocean-cloud Samaya (三昧耶,vow), and blessing their body and mind, they will obtain the complete correspondence of all Tathāgatas' pure precept Pāramitās in the ten directions. The fragrance of precepts will spread throughout the ten directions. If a Bhiksu (比丘,monk) or Bhiksuni (比丘尼,nun) violates the pure precepts, they should fast for one day on the fifteenth day of each white month and recite this Samaya. They will obtain the correspondence of pure precept aggregates and will not regress until Anuttarā-samyak-saṃbodhi (無上正等菩提, unsurpassed perfect enlightenment).

Kṣānti-Pāramitā (安忍波羅蜜多,Perfection of Patience) Mantra

Namo Sarva Tathāgatānāṃ (first sentence) Namaḥ Ārya (second sentence) Avalokiteśvarāya (third sentence) Bodhisattvāya (fourth sentence) Mahāsattvāya (fifth sentence) Mahākāruṇikāya (sixth sentence) Oṃ Āmogha Kṣānti (seventh sentence) Sarva Bodhisattva (eighth sentence) Kṣamaṇi (ninth sentence) Kṣaṇa Kṣaṇa (tenth sentence) Mahā Maitri Karuṇā (eleventh sentence) Sattva Vatsala (twelfth sentence) Mahākāruṇika (thirteenth sentence) Sarva Sattva Vakṣa Miṇa (fourteenth sentence) Hūṃ phaṭ svāhā (fifteenth sentence).

World-Honored One, if there are sentient beings who cultivate patience, by offering this all-Tathāgata's unfailing supreme Dharma (法,teachings) awareness Kṣānti-Pāramitā mantra, the ocean-cloud Samaya, and blessing their body and mind, they will obtain the complete correspondence of all Tathāgatas' Kṣānti-Pāramitās in the ten directions and will not regress until Anuttarā-samyak-saṃbodhi.

Vigor


進波羅蜜多真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(一句)那莫㫊唎耶(二句)嚩路枳諦濕縛啰野(三句)菩地薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)唵摩訶弭唎耶(七句)㫊暮伽(上)弭路枳亸(八句)者啰者啰(九句)𡫸(寧吉反)哩拏(上)弭哩野(十句二合)摩訶嚩攞(十一句)嚩攞嚩攞(十二句)摩訶薩杖(亭樣反)誐縛攞菩馱你(十三句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(十四句)

世尊若有有情修治精進。以此一切如來不空不捨生死精進波羅蜜多真言海云三昧耶供養。加持身心。當得十方一切如來一切精進波羅蜜多圓滿相應。直至無上正等菩提而不退失。

靜慮波羅蜜真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(一句)那莫㫊唎耶(二句)縛路枳諦濕嚩啰野(三句)菩地薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)唵薩嚩亸詑誐跢南(七句)摩訶暮伽迦嚕拏(八句)杖(亭樣反)㰤娜娑(去)么地(九句)弭目乞灑跛(二合同上)啰劍並*也主嚕主嚕(十一句)𤙖㤄莎(二合)縛訶(十二句)

世尊若有有情修治靜慮。以此一切如來不空無上靜慮波羅蜜多真言海云三昧耶供養。加持身心。如觀世音相。頂戴觀世音者。當得十方一切如來一切靜慮波羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 進波羅蜜多真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(Namo sarva tathagatānām,皈命一切如來)(一句) 那莫㫊唎耶(Namo ārya,皈命聖者)(二句) 嚩路枳諦濕縛啰野(Avalokiteśvarāya,觀自在)(三句) 菩地薩埵野(Bodhisattvāya,菩薩)(四句) 摩訶薩埵野(Mahāsattvāya,大菩薩)(五句) 摩訶迦嚕抳迦野(Mahākāruṇikāya,大悲者)(六句) 唵摩訶弭唎耶(Om maha miriye,嗡,偉大的智慧)(七句) 㫊暮伽(上)(Ehyamukha,來,面) 弭路枳亸(Vilokita,觀視)(八句) 者啰者啰(Cara cara,行,行)(九句) 𡫸(寧吉反)哩拏(上)弭哩野(Karṇa miriye,耳,智慧)(十句二合) 摩訶嚩攞(Mahā bala,大力)(十一句) 嚩攞嚩攞(Bala bala,力,力)(十二句) 摩訶薩杖(亭樣反)誐縛攞菩馱你(Mahā sattva bala bodhani,大菩薩力覺悟)(十三句) 𤙖㤄莎(二合)縛訶(Svāhā,成就)(十四句)

世尊,若有眾生修習精進,以此一切如來不空不捨生死精進波羅蜜多真言海云三昧耶供養,加持身心,當得十方一切如來一切精進波羅蜜多圓滿相應,直至無上正等菩提而不退失。

靜慮波羅蜜真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(Namo sarva tathagatānām,皈命一切如來)(一句) 那莫㫊唎耶(Namo ārya,皈命聖者)(二句) 縛路枳諦濕嚩啰野(Avalokiteśvarāya,觀自在)(三句) 菩地薩埵野(Bodhisattvāya,菩薩)(四句) 摩訶薩埵野(Mahāsattvāya,大菩薩)(五句) 摩訶迦嚕抳迦野(Mahākāruṇikāya,大悲者)(六句) 唵薩嚩亸詑誐跢南(Om sarva tathagatānām,嗡,一切如來)(七句) 摩訶暮伽迦嚕拏(Mahāmukha karuna,大面悲)(八句) 杖(亭樣反)㰤娜娑(去)么地(Dhyāna samādhi,禪定三昧)(九句) 弭目乞灑跛(二合同上)(Vimokṣa pra,解脫)啰劍[並*也](Prakṣaṃbhya,光明)(並也反十句) 主嚕主嚕(Curu curu,速,速)(十一句) 𤙖㤄莎(二合)縛訶(Svāhā,成就)(十二句)

世尊,若有眾生修習靜慮,以此一切如來不空無上靜慮波羅蜜多真言海云三昧耶供養,加持身心,如觀世音相,頂戴觀世音者,當得十方一切如來一切靜慮波羅

【English Translation】 English version The Mantra of Progress Paramita

Namo sarva tathagatānām (Homage to all Tathagatas) (1st phrase), Namo ārya (Homage to the noble) (2nd phrase), Avalokiteśvarāya (To Avalokiteśvara) (3rd phrase), Bodhisattvāya (To the Bodhisattva) (4th phrase), Mahāsattvāya (To the great being) (5th phrase), Mahākāruṇikāya (To the greatly compassionate one) (6th phrase), Om maha miriye (Om, great wisdom) (7th phrase), Ehyamukha (Come, face) Vilokita (Observed) (8th phrase), Cara cara (Move, move) (9th phrase), Karṇa miriye (Ear, wisdom) (10th phrase), Mahā bala (Great power) (11th phrase), Bala bala (Power, power) (12th phrase), Mahā sattva bala bodhani (Great being, power, awakening) (13th phrase), Svāhā (So be it) (14th phrase).

World Honored One, if there are sentient beings who cultivate diligence, by offering this All-Tathagata-Unfailing-Non-Abandoning-Birth-and-Death-Diligence-Paramita-Mantra-Ocean-Cloud-Samadhi, and blessing their body and mind, they shall obtain complete correspondence with the diligence paramita of all Tathagatas in the ten directions, and shall not regress until unsurpassed, equal, and complete enlightenment.

The Mantra of Dhyana Paramita

Namo sarva tathagatānām (Homage to all Tathagatas) (1st phrase), Namo ārya (Homage to the noble) (2nd phrase), Avalokiteśvarāya (To Avalokiteśvara) (3rd phrase), Bodhisattvāya (To the Bodhisattva) (4th phrase), Mahāsattvāya (To the great being) (5th phrase), Mahākāruṇikāya (To the greatly compassionate one) (6th phrase), Om sarva tathagatānām (Om, all Tathagatas) (7th phrase), Mahāmukha karuna (Great face of compassion) (8th phrase), Dhyāna samādhi (Meditation samadhi) (9th phrase), Vimokṣa pra (Liberation) Prakṣaṃbhya (Illumination) (10th phrase), Curu curu (Quickly, quickly) (11th phrase), Svāhā (So be it) (12th phrase).

World Honored One, if there are sentient beings who cultivate dhyana, by offering this All-Tathagata-Unfailing-Supreme-Dhyana-Paramita-Mantra-Ocean-Cloud-Samadhi, and blessing their body and mind, like the appearance of Avalokiteśvara, those who wear Avalokiteśvara on their heads, shall obtain all the dhyana paramitas of all Tathagatas in the ten directions.


蜜多圓滿相應。當生無量壽佛剎土。得一切三昧耶現前通解。直至無上正等菩提更不退失。

般若波羅蜜真言

那莫薩縛亸詑誐跢南(一句)那莫㫊唎耶(二句)嚩路枳諦濕嚩啰野(三句)菩提薩埵野(四句)摩訶薩埵野(五句)摩訶迦嚕抳迦野(六句)唵㫊暮伽(上七句)摩訶跛(二合同上)啰腎惹嚩皤縒(八句)三(去)曼亸塞(同上)叵啰拏勃𠆙(九句)跛(同上二合)啰娑(去)啰跛(二合同上)啰(十句)三(去)曼亸勃𠆙(十一句)㫊縛路迦野(十二句)薄伽(上)畔(引十三句)跛(二合)啰腎惹(十四句)縛路枳亸(十五句)斫屈數(䟽古反二合)灑(十六句)摩訶跛(二合)啰腎惹(十七句)婆(同上)啰娜播抳(十八句)摩訶跛(二合)羅腎惹(十九句)缽(二合)頭么馱哩抳步臡(二十句)𤙖㤄莎縛訶(二十一句)

世尊若有有情修治般若。以此一切如來不空無上般若波羅蜜多真言海云三昧耶供養。加持身心。當得十方一切如來一切般若波羅蜜多方便善巧圓滿相應。直至無上正等菩提而不退失。

不空罥索神變真言經卷第十五 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十六

大唐天竺三藏菩提流志譯一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蜜多圓滿相應,當生於無量壽佛(Amitābha Buddha)剎土,獲得一切三摩耶(Samaya,誓言、平等)現前通達理解,直至無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)更不退失。 般若波羅蜜(Prajnaparamita,智慧到彼岸)真言: 那莫薩縛亸詑誐跢南(Namo sarva tathagatānām,皈命一切如來)那莫㫊唎耶(Namo Arya,皈命聖者)嚩路枳諦濕嚩啰野(Avalokiteśvaraya,觀自在)菩提薩埵野(Bodhisattvaya,菩薩)摩訶薩埵野(Mahasattvaya,大菩薩)摩訶迦嚕抳迦野(Mahakarunikaya,大悲者)唵㫊暮伽(Om Amogha,唵,不空)摩訶跛啰腎惹嚩皤縒(Mahāprajñā-vabhāsā,大智慧光明)三曼亸塞叵啰拏勃𠆙(Samanta spharana buddhi,普遍照耀覺悟)跛啰娑啰跛啰(Prasara prasara,擴充套件,擴充套件)三曼亸勃𠆙(Samanta buddhi,普遍覺悟)㫊縛路迦野(Avalokaya,觀照)薄伽畔(Bhagavan,世尊)跛啰腎惹(Prajñā,智慧)縛路枳亸(Avalokita,觀照)斫屈數灑(Caksusa,眼)摩訶跛啰腎惹(Mahāprajñā,大智慧)婆啰娜播抳(Varada pani,施予者之手)摩訶跛啰腎惹(Mahāprajñā,大智慧)缽頭么馱哩抳步臡(Padma dharini bhūta,持有蓮花者)𤙖㤄莎縛訶(Amogha svaha,不空,成就)。 世尊,若有有情修習般若,以此一切如來不空無上般若波羅蜜多真言海云三昧耶供養,加持身心,當得十方一切如來一切般若波羅蜜多方便善巧圓滿相應,直至無上正等菩提而不退失。 《不空罥索神變真言經》卷第十五 大正藏第 20 冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》 《不空罥索神變真言經》卷第十六 大唐天竺三藏菩提流志譯

【English Translation】 English version: Perfectly corresponding with the Mudra, one will be born in the Buddha-field of Amitābha (Infinite Life Buddha), attain complete understanding of all Samayas (vows, equality), and never regress from Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). The Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) Mantra: Namo sarva tathagatānām (Homage to all Tathagatas), Namo Arya (Homage to the Noble One), Avalokiteśvaraya (To Avalokiteshvara), Bodhisattvaya (To the Bodhisattva), Mahasattvaya (To the Great Being), Mahakarunikaya (To the Great Compassionate One), Om Amogha (Om, Infallible), Mahāprajñā-vabhāsā (Great Wisdom Radiance), Samanta spharana buddhi (Universal Illumination Wisdom), Prasara prasara (Spread, spread), Samanta buddhi (Universal Wisdom), Avalokaya (Behold), Bhagavan (Lord), Prajñā (Wisdom), Avalokita (Beholding), Caksusa (Eye), Mahāprajñā (Great Wisdom), Varada pani (Bestowing Hand), Mahāprajñā (Great Wisdom), Padma dharini bhūta (Bearer of the Lotus), Amogha svaha (Infallible, Svaha). World Honored One, if sentient beings cultivate Prajna, and use this infallible, unsurpassed Prajnaparamita mantra, the Samaya of the Sea of Clouds, to make offerings and bless their body and mind, they will attain perfect correspondence with the expedient skillful means of all Tathagatas and all Prajnaparamitas in the ten directions, and will never regress until Anuttara-samyak-sambodhi. The Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 15 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092 The Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra The Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 16 Translated by Tripitaka Master Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty


切菩薩敬禮解脫三昧耶真言品第二十七之二

治地真言

唵㫊暮伽(上一)弭目乞灑曼拏攞(二)摩訶步亸弭么㘑(三)陀(上)啰陀(上)啰(四)地唎地唎(五)摩訶特步亸加么攞(六)㫊弭亸皤摩矩吒陀(上)啰(七)𤙖㤄莎(二合)縛訶(八)

是真言。以奮怒王神變光明。加持白芥子香水。所作壇處遍散其地。則圓一逾膳那。清凈如頗胝迦寶。若有有情履是壇地。當捨命後生凈土中。得大福蘊圓滿相應。直至無上正等菩提。更不退失。若諸鳥獸履此地者。捨命當得生上天界。

治水真言

唵㫊暮伽(上一)訥(二合)嚕莽攞亸(二)弭理乞灑舍佉(三)缽怛(二合)啰補澀簸叵攞(四)弭吒播嚕㰤娜你跢誐拏(五)補澀波迦哩搖(尼照反)縒(六)啰娜遜娜啰(七)跛(二合同上)啰塞(二合同上)啰縛拏(八)弭弭馱弭質怛(二合)啰(九)播哩輸(去)陀(上)野(十)缽(二合)頭么步惹(十一)娑(去)么娑(去)么(十二)三(去)曼諦娜(十三)播哩曼拏攞(十四)播哩輸(去)馱野(十五)摩攞么攞(十六)弭么攞𡫸么攞(十七)播哩秫馱(十八)缽(二合)頭帽播立跢(十九)惹攞么爛弭秫馱(二十)輸(去)馱野輸(去)馱野(二十一)播啰么摩訶秫陀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切菩薩敬禮解脫三昧耶真言品第二十七之二

治地真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(上一)弭(mǐ) 目(mù) 乞(qǐ) 灑(sǎ) 曼(màn) 拏(ná) 攞(luó)(二)摩(mó) 訶(hē) 步(bù) 亸(duǒ) 弭(mǐ) 么(me) 㘑(lěi)(三)陀(tuó)(上)啰(luó) 陀(tuó)(上)啰(luó)(四)地(dì) 唎(lì) 地(dì) 唎(lì)(五)摩(mó) 訶(hē) 特(tè) 步(bù) 亸(duǒ) 加(jiā) 么(me) 攞(luó)(六)㫊(yì) 弭(mǐ) 亸(duǒ) 皤(pó) 摩(mó) 矩(jǔ) 吒(zhà) 陀(tuó)(上)啰(luó)(七)𤙖(ōng)㤄(wèng) 莎(suō)(二合)縛(pó) 訶(hē)(八)

此真言,以奮怒王神變光明,加持白芥子香水,所作壇處遍散其地。則圓一逾膳那(yú shàn nà,古印度長度單位)。清凈如頗胝迦(pō zhī jiā,水晶)寶。若有有情履是壇地,當捨命後生凈土中,得大福蘊圓滿相應,直至無上正等菩提(ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí,無上的、正確的覺悟),更不退失。若諸鳥獸履此地者,捨命當得生上天界。

治水真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(上一)訥(nè)(二合)嚕(lū) 莽(mǎng) 攞(luó) 亸(duǒ)(二)弭(mǐ) 理(lǐ) 乞(qǐ) 灑(sǎ) 舍(shě) 佉(qié)(三)缽(bō) 怛(dá)(二合)啰(luó) 補(bǔ) 澀(sè) 簸(bō) 叵(pǒ) 攞(luó)(四)弭(mǐ) 吒(zhà) 播(bō) 嚕(lū) 㰤(yì) 娜(nà) 你(nǐ) 跢(duò) 誐(é) 拏(ná)(五)補(bǔ) 澀(sè) 波(bō) 迦(jiā) 哩(lī) 搖(yáo)(尼照反)縒(zì)(六)啰(luó) 娜(nà) 遜(xùn) 娜(nà) 啰(luó)(七)跛(bǒ)(二合同上)啰(luó) 塞(sāi)(二合同上)啰(luó) 縛(fù) 拏(ná)(八)弭(mǐ) 弭(mǐ) 馱(tuó) 弭(mǐ) 質(zhì) 怛(dá)(二合)啰(luó)(九)播(bō) 哩(lī) 輸(shū)(去)陀(tuó)(上)野(yě)(十)缽(bō)(二合)頭(tóu) 么(me) 步(bù) 惹(rě)(十一)娑(suō)(去)么(me) 娑(suō)(去)么(me)(十二)三(sān)(去)曼(màn) 諦(dì) 娜(nà)(十三)播(bō) 哩(lī) 曼(màn) 拏(ná) 攞(luó)(十四)播(bō) 哩(lī) 輸(shū)(去)馱(tuó) 野(yě)(十五)摩(mó) 攞(luó) 么(me) 攞(luó)(十六)弭(mǐ) 么(me) 攞(luó)𡫸(mó) 么(me) 攞(luó)(十七)播(bō) 哩(lī) 秫(shú) 馱(tuó)(十八)缽(bō)(二合)頭(tóu) 帽(mào) 播(bō) 立(lì) 跢(duò)(十九)惹(rě) 攞(luó) 么(me) 爛(làn) 弭(mǐ) 秫(shú) 馱(tuó)(二十)輸(shū)(去)馱(tuó) 野(yě) 輸(shū)(去)馱(tuó) 野(yě)(二十一)播(bō) 啰(luó) 么(me) 摩(mó) 訶(hē) 秫(shú) 陀(tuó)

【English Translation】 English version Chapter 27-2: The Samaya Mantra of the Bodhisattva's Adoration and Liberation

Mantra for Purifying the Ground

Om amogha vimo ksha mandala maha bhuta mi male dhara dhara dhiri dhiri maha te bhuta kama le amita bhamakuta dhara om phat svaha

This mantra, empowered by the transformative light of the Wrathful King, is used to bless white mustard seeds and scented water. Scatter these around the altar, and the area within one Yojana (yú shàn nà, a unit of distance in ancient India) will become as pure as crystal (pō zhī jiā, crystal) . Any sentient being who treads upon this ground will be reborn in a Pure Land after death, gaining great merit and perfect fulfillment, never regressing until reaching Anuttara-samyak-sambodhi (ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí, unsurpassed, complete and perfect enlightenment). If birds or beasts tread upon this ground, they will be reborn in the heavens after death.

Mantra for Purifying Water

Om amogha udaka mandala mi riksha shakha patra pushpa phala mita paru kani nadita gana pushpa kari yotsa ratna sundara para sara varna mi mi dha mi chitra pari shuddhaya padma bhuja sama sama samantena pari mandala pari shuddhaya mala mala vimala amala pari shuddha padma prati sthita jala malani vishuddha shuddhaya shuddhaya parama maha shuddha


(上)薩埵(二十二)𤙖㤄那謨塞(同上)窒(二合)[口*履]步縛泥(二十三)𤙖㤄莎(二合)縛訶(二十四)

是真言以奮怒王神變光明。加持白栴檀香水白芥子。散江河水泉水井水。果樹華樹苗稼藥草。若有有情觸弄飲啖。或復沐浴。皆得解除一切罪障。當生天上或生凈土。得證無量慧解三昧耶。若復加持入中沐浴。身份三等。一沒至項二沒至臍三沒至膝。作上中下持誦浴法。蠲諸罪垢一切道智證整合就。

洗浴真言

唵㫊暮祇(虬曳反一)㫊么[口(隸-木+匕)]弭么[口(隸-木+匕)]𡫸(寧吉反)么口*(隸-木+匕)𡫸(寧立反)名*也缽唎秫第(三)薩縛么羅播迦㗚使羝(四)摩訶菩地薩埵婆(同上)啰泥(五)縛啰跛(二合同上)啰縛啰播哩秫第(六)摩訶么抳啰怛娜迦野播哩秫第(七)么抳么抳(八)輸(去)馱你(九)摩訶暮伽(上)振跢么抳秫第(十)紇唎娜野秫第(十一)迦野𡫸么攞(十二)摩訶么抳缽唎秫第(十三)虎嚕虎嚕(十四)跛(二合)啰縛啰播抳(十五)摩訶步惹婆(同上)啰泥(十六)睹嚕睹嚕(十七)摩訶薩埵襪娑(去)口*(隸-木+匕)播哩輸(去)馱野(十九)么么播般(北曼反)素弭秫馱么

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (上)薩埵(Sattva,有情):𤙖㤄那謨塞(重複上文)窒(二合)[口*履]步縛泥:𤙖㤄莎(二合)縛訶。

此真言以奮怒王的神變光明加持白栴檀香水和白芥子,然後將之散灑在江河、水泉、水井中,以及果樹、華樹、苗稼、藥草上。若有眾生觸碰、飲用、食用,或者沐浴,都能解除一切罪障,當生天上或生凈土,得證無量智慧和解脫三昧。若再加持後用于沐浴,可將身體分為三等:一沒至頸項,二沒至臍部,三沒至膝蓋。按照上、中、下三種方式持誦浴法,可以消除各種罪業和污垢,證得一切道智,聚整合就。

洗浴真言

唵㫊暮祇㫊么[口(隸-木+匕)]弭么[口(隸-木+匕)]𡫸么[口(隸-木+匕)]𡫸[名也]缽唎秫第 薩縛么羅播迦㗚使羝 摩訶菩地薩埵婆啰泥 縛啰跛啰縛啰播哩秫第 摩訶么抳啰怛娜迦野播哩秫第 么抳么抳 輸馱你 摩訶暮伽振跢么抳秫第 紇唎娜野秫第 迦野𡫸么攞 摩訶么抳缽唎秫第 虎嚕虎嚕 跛啰縛啰播抳 摩訶步惹婆啰泥 睹嚕睹嚕 摩訶薩埵襪娑[口*(隸-木+匕)] 播哩輸馱野 么么播般素弭秫馱么

【English Translation】 English version (Above) Sattva (sentient being): Om Namo Stutih (same as above) Dhrubhu Bhuvanay: Om Svaha.

This mantra, with the transformative light of the Wrathful King, blesses white sandalwood scented water and white mustard seeds. Sprinkle it on rivers, springs, wells, fruit trees, flowering trees, seedlings, crops, and medicinal herbs. If sentient beings touch, drink, eat, or bathe in it, all sins and obstacles will be removed. They will be reborn in the heavens or pure lands, attaining immeasurable wisdom and Samadhi. Furthermore, if blessed and used for bathing, dividing the body into three parts: one submerged to the neck, two submerged to the navel, and three submerged to the knees, performing the upper, middle, and lower recitation bathing methods, all sins and defilements will be cleansed, all paths to wisdom will be attained, and accomplishments will be gathered.

Bathing Mantra

Om Omoghe, Omamalemile, Nimale, Nime, Nime, Pratishuddhe, Sarva Mala Papakarshati, Maha Bodhisattva Varade, Vara Para Vara Parishuddhe, Maha Mani Ratna Kaya Parishuddhe, Mani Mani, Shuddhani, Maha Mukha Chinta Mani Shuddhe, Hridaya Shuddhe, Kaya Nirmale, Maha Mani Pratishuddhe, Huru Huru, Para Vara Pani, Maha Bhuja Varade, Turu Turu, Maha Sattva Vasa, Parishodhaya, Mama Papa Sumi Shuddha Me


㘑(二十)莎(二合)縛訶(二十一)

是真言以奮怒王神變光明。加持白栴檀香郁金香龍腦香湯。又奮怒王真言。加持香湯灌頂飲漱。清凈洗浴貫飾衣服。加復灑凈具結印護。觀想聖眾獻三掬水。謂凈身心度脫有情。敬禮聖者遠離三毒。觀凈身心往精室中。則得解除一切垢障。一切毗那夜迦藥叉羅剎諸惡鬼神而不嬈亂。復得作業眠夢安隱。諸佛菩薩諸天天神觀視擁護。當命終后安樂國土蓮臺受生。識宿命智乃至菩提而不退轉。

標界真言

唵㫊暮伽(上一)缽(二合)頭么弭么㘑(二)跛(同上二合)啰娑(去)啰(三)三(去)漫亸目溪(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王威德神變。加持五色線繩。標量壇界。

彩色真言

唵㫊暮伽(上)弭弭陀(上一)弭只怛(二合)啰散陀(上)啰(二)參(去)皤啰(三)缽(二合)啰縛啰步臡(同上四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王神變光明。加持彩色香水香膠。圖畫一切諸佛菩薩一切天神一切印相山花水獸。

寶地真言

唵㫊暮伽(上一)三(去)曼亸(二)播哩曼拏攞(三)播舍襪第(四)𤙖(五)

是真言以奮怒王神變光明。加持白芥子散壇位界。作寶階位。

結界真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗡(20) 薩縛訶(21)('svāhā',成就)

此真言以奮怒王(fierce and wrathful king)的神變光明,加持白栴檀香、鬱金香、龍腦香湯。又以奮怒王真言,加持香湯灌頂、飲漱,清凈洗浴,貫飾衣服。再加灑凈具,結印護身,觀想聖眾,獻三掬水,以凈身心,度脫有情,敬禮聖者,遠離三毒。觀想清凈身心,前往精室中,則能解除一切垢障,一切毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)等諸惡鬼神,皆不能嬈亂。又能使作業、眠夢安穩,諸佛菩薩、諸天天神觀視擁護。當命終后,于安樂國土蓮臺受生,獲得宿命智,乃至菩提(Bodhi,覺悟)而不退轉。

標界真言

嗡 阿暮伽(上聲)(1) 缽頭么(二合) 弭么㘑(2) 跛(同上二合)啰娑(去聲)啰(3) 三(去聲)漫亸 目溪(4) 莎(二合)縛訶(5)

此真言以奮怒王的威德神變,加持五色線繩,標量壇界。

彩色真言

嗡 阿暮伽(上聲) 弭弭陀(上聲)(1) 弭只怛(二合)啰 散陀(上聲)啰(2) 參(去聲)皤啰(3) 缽(二合)啰縛啰 步臡(同上)(4) 莎(二合)縛訶(5)

此真言以奮怒王的神變光明,加持彩色香水香膠,圖畫一切諸佛菩薩、一切天神、一切印相、山花水獸。

寶地真言

嗡 阿暮伽(上聲)(1) 三(去聲)曼亸(2) 播哩曼拏攞(3) 播舍襪第(4) 𤙖(5)

此真言以奮怒王的神變光明,加持白芥子散壇位界,作為寶階位。

結界真言

【English Translation】 English version Oṃ svāhā (21) ('svāhā', accomplishment)

This mantra, with the divine transformative light of the Fierce and Wrathful King, blesses the bath with white sandalwood, turmeric, and borneol. Furthermore, with the Fierce and Wrathful King's mantra, bless the fragrant bath for head-anointing, drinking, and rinsing, purifying the bathing, adorning the clothes. Add sprinkling with cleansing implements, forming mudras for protection, visualizing the holy assembly, offering three handfuls of water, to purify body and mind, liberate sentient beings, reverently salute the holy ones, and stay away from the three poisons. Visualize the pure body and mind, going into the pure chamber, then one can dissolve all defilements and obstacles, and all Vinayakas (elephant-headed god), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), and all evil ghosts and spirits will not disturb or confuse. Furthermore, one obtains peacefulness in actions, sleep, and dreams, and all Buddhas, Bodhisattvas, and heavenly gods will watch over and protect. After the end of life, one will be reborn on a lotus platform in a peaceful and happy land, gaining knowledge of past lives, and will not regress even until Bodhi (enlightenment).

Mantra for Marking Boundaries

Oṃ aghora (1) padma mimala (2) parasara (3) samanta mukhe (4) svāhā (5)

This mantra, with the majestic and transformative power of the Fierce and Wrathful King, blesses the five-colored thread, marking and measuring the boundaries of the mandala.

Mantra for Colors

Oṃ aghora mimita (1) vicitra sandhara (2) samvara (3) pravāra bhūta (4) svāhā (5)

This mantra, with the divine transformative light of the Fierce and Wrathful King, blesses the colored fragrant water and fragrant glue, for painting all Buddhas and Bodhisattvas, all heavenly gods, all mudras, mountain flowers, and water creatures.

Mantra for the Precious Ground

Oṃ aghora (1) samanta (2) parimaṇḍala (3) pāśa varti (4) hūṃ (5)

This mantra, with the divine transformative light of the Fierce and Wrathful King, blesses the white mustard seeds scattered around the altar boundaries, creating precious steps and levels.

Mantra for Consecration


唵㫊暮伽(上一)弭弭馱嚕跛弭(二)只怛(二合)啰娜舍匿(寧即反三)摩訶枲𤚥滿馱野(四)度嚕度嚕(五)𤙖㤄莎(二合)縛訶(六)

是真言以奮怒王威德神變。加持白芥子香水。散標壇界結金剛城。

護身真言

唵㫊暮伽(上一)𡀩訖灑抳(二)播舍㰤塞(同上)羝(三)睹嚕睹嚕(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王威德神變。加持白芥子香水。灑佩護身。

髮髻真言

唵㫊暮伽(上一)注拏摩抳(二)虎嚕虎嚕(三)那(奴個反)誐播舍畔第(四)𤙖莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王威德神變。加持頭髮梳治槃髻。

護弟子真言

唵㫊暮伽(上一)𠻐訖灑三(去)曼底娜(二)摩訶播勢(三)步嚕步嚕(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王神變光明。加持白芥子灰。弟子同伴給侍之人點佩護身。

凈手真言

唵㫊暮伽(上一)惹攞弭么隸(二)素嚕素嚕莎(二合三)縛訶(四)

是真言以奮怒王神變光明。加持凈水洗手㵶身。

凈口面真言

唵㫊暮伽(上一)㫊弭㗚跢泯努(二)者啰者啰(三)莎(二合)縛訶(四)

是真言以奮怒王神變光明。加持凈水洗沐

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(Om Amogha,不空)弭(mǐ) 弭(mǐ) 馱(tuó) 嚕(lū) 跛(bǒ) 弭(mǐ)(Mimi Dhruva Mi,堅定不移)只(zhǐ) 怛(dá)(Citta,心)啰(luō) 娜(nuó) 舍(shě) 匿(nì)(Darshana,顯現)摩(mó) 訶(hē) 枲(xǐ)𤚥(yè) 滿(mǎn) 馱(tuó) 野(yě)(Mahasiddham Bandhaya,偉大的成就者,束縛)度(dù) 嚕(lū) 度(dù) 嚕(lū)(Duru Duru,迅速迅速)𤙖(hōng)㤄(pēng) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(Hum Phat Svaha,種子字,圓滿)。

此真言以奮怒王(Fennu Wang,忿怒明王)的威德神變,加持白芥子香水,散灑于標示的壇界,結成金剛城(Jingang Cheng,金剛界)。

護身真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(Om Amogha,不空)𡀩(ā) 訖(qì) 灑(sǎ) 抳(nǐ)(Akshani,眼睛)播(bō) 舍(shě) 㰤(gé) 塞(sāi) 羝(dī)(Pasha Ghasa Dhi,以繩索束縛)睹(dǔ) 嚕(lū) 睹(dǔ) 嚕(lū)(Duru Duru,迅速迅速)莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(Svaha,圓滿)。

此真言以奮怒王(Fennu Wang,忿怒明王)的威德神變,加持白芥子香水,灑于身上以作護身。

髮髻真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(Om Amogha,不空)注(zhù) 拏(ná) 摩(mó) 抳(ní)(Chuda Mani,髮髻寶珠)虎(hǔ) 嚕(lū) 虎(hǔ) 嚕(lū)(Huru Huru,摧毀摧毀)那(nuó) 誐(yé) 播(bō) 舍(shě) 畔(pàn) 第(dì)(Naga Pasha Bandhe,龍索束縛)𤙖(hōng) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(Hum Svaha,種子字,圓滿)。

此真言以奮怒王(Fennu Wang,忿怒明王)的威德神變,加持頭髮,梳理成髮髻。

護弟子真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(Om Amogha,不空)𠻐(ā) 訖(qì) 灑(sǎ) 三(sān) 曼(màn) 底(dǐ) 娜(nuó)(Aksha Samantena,普遍的眼睛)摩(mó) 訶(hē) 播(bō) 勢(shì)(Maha Pashe,偉大的束縛)步(bù) 嚕(lū) 步(bù) 嚕(lū)(Bhuru Bhuru,充滿充滿)莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(Svaha,圓滿)。

此真言以奮怒王(Fennu Wang,忿怒明王)的神變光明,加持白芥子灰,給弟子、同伴和給侍之人點涂佩戴以作護身。

凈手真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(Om Amogha,不空)惹(rě) 攞(luó) 弭(mǐ) 么(me) 隸(lì)(Jala Vimala,清凈的水)素(sù) 嚕(lū) 素(sù) 嚕(lū) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(Suru Suru Svaha,流動流動,圓滿)。

此真言以奮怒王(Fennu Wang,忿怒明王)的神變光明,加持凈水洗手和沐浴身體。

凈口面真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié)(Om Amogha,不空)㫊(yì) 弭(mǐ) 㗚(lì) 跢(duò) 泯(mǐn) 努(nǔ)(Amrita Bindu,甘露水滴)者(zhě) 啰(luō) 者(zhě) 啰(luō)(Chara Chara,流動流動)莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)(Svaha,圓滿)。

此真言以奮怒王(Fennu Wang,忿怒明王)的神變光明,加持凈水洗臉和漱口。

【English Translation】 English version Mantra

Om Amogha (Om Amogha, Infallible) Mimi Dhruva Mi (Mimi Dhruva Mi, Steadfast) Citta (Citta, Mind) Darshana (Darshana, Manifestation) Mahasiddham Bandhaya (Mahasiddham Bandhaya, Great Accomplisher, Bind) Duru Duru (Duru Duru, Quickly Quickly) Hum Phat Svaha (Hum Phat Svaha, Seed Syllable, Completion).

This mantra, through the majestic and miraculous power of Fennu Wang (Wrathful King), blesses white mustard seeds and scented water, scattering them to mark the boundaries of the mandala, forming a Vajra City (Jingang Cheng, Diamond Realm).

Body Protection Mantra

Om Amogha (Om Amogha, Infallible) Akshani (Akshani, Eyes) Pasha Ghasa Dhi (Pasha Ghasa Dhi, Bind with a rope) Duru Duru (Duru Duru, Quickly Quickly) Svaha (Svaha, Completion).

This mantra, through the majestic and miraculous power of Fennu Wang (Wrathful King), blesses white mustard seeds and scented water, sprinkling them on the body for protection.

Hair Knot Mantra

Om Amogha (Om Amogha, Infallible) Chuda Mani (Chuda Mani, Hair Knot Jewel) Huru Huru (Huru Huru, Destroy Destroy) Naga Pasha Bandhe (Naga Pasha Bandhe, Bind with a Dragon Rope) Hum Svaha (Hum Svaha, Seed Syllable, Completion).

This mantra, through the majestic and miraculous power of Fennu Wang (Wrathful King), blesses the hair, combing and arranging it into a hair knot.

Mantra for Protecting Disciples

Om Amogha (Om Amogha, Infallible) Aksha Samantena (Aksha Samantena, Universal Eyes) Maha Pashe (Maha Pashe, Great Binding) Bhuru Bhuru (Bhuru Bhuru, Fill Fill) Svaha (Svaha, Completion).

This mantra, through the miraculous light of Fennu Wang (Wrathful King), blesses white mustard seed ashes, which are applied and worn by disciples, companions, and attendants for protection.

Hand Cleansing Mantra

Om Amogha (Om Amogha, Infallible) Jala Vimala (Jala Vimala, Pure Water) Suru Suru Svaha (Suru Suru Svaha, Flow Flow, Completion).

This mantra, through the miraculous light of Fennu Wang (Wrathful King), blesses pure water for washing hands and bathing the body.

Mantra for Cleansing Mouth and Face

Om Amogha (Om Amogha, Infallible) Amrita Bindu (Amrita Bindu, Nectar Drop) Chara Chara (Chara Chara, Flow Flow) Svaha (Svaha, Completion).

This mantra, through the miraculous light of Fennu Wang (Wrathful King), blesses pure water for washing the face and rinsing the mouth.


手面。凈漱口齒。點眼耳膊。作法誦唸。

治衣真言

唵㫊暮伽(上一)[寧立][名也]縛塞(同上)窒(二合)㘑(二)主嚕主嚕(三)莎(二合)縛訶(四)

是真言以奮怒王神變光明。加持衣服如法貫帶。

被甲真言

唵㫊暮伽(上一)步穰(上)誐迦縛者(二)縛啰泥(三)旨[口*履]旨口*履莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王神變光明。加持鬱金香水白芥子。㵶灑身上備持甲冑。

被索真言

唵㫊暮伽(上一)沒(二合)啰㰤么步臡(二)播[口*履]演羝娜(三)跛(同上二合)啰娑(去)啰(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王神變光明。加持五色線索為結。身手持佩。

灌頂真言

唵㫊暮伽(上一)注拏么抳(二)缽頭米㫊避詵者(引)野(三)么么薩縛亸詑誐跢(四)鼻曬階(五)么抳么抳(六)莎(二合)縛訶(七)

是真言以奮怒王神變光明。加持閼伽香水。攝持灌頂。

座真言

唵㫊暮伽(上一)缽(二合)頭么遜娜隸(二)馱啰馱啰抳(三)漫拏隸𤙖(四)

是真言以奮怒王神變光明。加持所座相應位坐。

眠寢真言

唵㫊暮伽(上一)三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 洗手洗臉。清潔漱口。點眼藥、耳藥、塗抹身體。依法作法誦唸。

治衣真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié) [寧*立]名*也 縛(fù) 塞(sāi) 窒(zhì) 㘑(lì) 主(zhǔ) 嚕(lū) 主(zhǔ) 嚕(lū) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)

此真言以奮怒王(象徵降伏煩惱的忿怒尊)的神變光明,加持衣服如法穿戴。

被甲真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié) 步(bù) 穰(ráng) 誐(yé) 迦(jiā) 縛(fù) 者(zhě) 縛(fù) 啰(luó) 泥(ní) 旨(zhǐ) 口*履 旨(zhǐ) 口*履 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)

此真言以奮怒王(象徵降伏煩惱的忿怒尊)的神變光明,加持鬱金香水和白芥子,灑在身上,準備好甲冑。

被索真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié) 沒(mò) 啰(luó) 㰤(gé) 么(me) 步(bù) 臡(ní) 播(bō) 口*履 演(yǎn) 羝(dī) 娜(nuó) 跛(pǒ) 啰(luó) 娑(suō) 啰(luó) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)

此真言以奮怒王(象徵降伏煩惱的忿怒尊)的神變光明,加持五色線索打結,佩戴在身手。

灌頂真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié) 注(zhù) 拏(ná) 么(me) 抳(ní) 缽(bō) 頭(tóu) 米(mǐ) 㫊(yì) 避(bì) 詵(shēn) 者(zhě) 野(yě) 么(me) 么(me) 薩(sà) 縛(pó) 亸(duǒ) 詑(tuō) 誐(yé) 跢(duō) 鼻(pí) 曬(shài) 階(jiē) 么(me) 抳(ní) 么(me) 抳(ní) 莎(suō) 縛(pó) 訶(hē)

此真言以奮怒王(象徵降伏煩惱的忿怒尊)的神變光明,加持閼伽香水,攝受並進行灌頂。

座真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié) 缽(bō) 頭(tóu) 么(me) 遜(xùn) 娜(nà) 隸(lì) 馱(tuó) 啰(luó) 馱(tuó) 啰(luó) 抳(nì) 漫(màn) 拏(ná) 隸(lì) 𤙖(hōng)

此真言以奮怒王(象徵降伏煩惱的忿怒尊)的神變光明,加持所坐之處,相應位置而坐。

眠寢真言

唵(ōng) 㫊(yì) 暮(mù) 伽(qié) 三(sān)

【English Translation】 English version Wash hands and face. Cleanse the mouth and teeth. Apply medicine to eyes and ears, and anoint the body. Perform the ritual and recite the mantras.

Mantra for Preparing Clothes

Om Amogha [NingLi][MingYe] Vasa Tili Juru Juru Svaha

This mantra, with the transformative light of the Wrathful King (symbolizing the wrathful deity who subdues afflictions), blesses the clothes for proper wearing.

Mantra for Armor

Om Amogha Bhuja Ga Kavaca Vara Nidhi Jili Jili Svaha

This mantra, with the transformative light of the Wrathful King (symbolizing the wrathful deity who subdues afflictions), blesses turmeric water and white mustard seeds. Sprinkle them on the body, preparing the armor.

Mantra for Cord

Om Amogha Mudra Karma Bhuni Pari Yanti Na Para Sara Svaha

This mantra, with the transformative light of the Wrathful King (symbolizing the wrathful deity who subdues afflictions), blesses a five-colored cord, tying knots, and wearing it on the body and hands.

Mantra for Consecration

Om Amogha Cuda Mani Padma Abhi Sincaya Mama Sarva Tathagata Abhiseke Mani Mani Svaha

This mantra, with the transformative light of the Wrathful King (symbolizing the wrathful deity who subdues afflictions), blesses argha (holy) water, receiving and performing the consecration.

Mantra for Seat

Om Amogha Padma Sundari Dhara Dharani Mandalayai Hum

This mantra, with the transformative light of the Wrathful King (symbolizing the wrathful deity who subdues afflictions), blesses the seat, sitting in the appropriate position.

Mantra for Sleep

Om Amogha Sam


(去)曼諦(二)播[口*履]養(去)雞(三)步縛娜(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以奮怒王神變光明。加持床敷應法眠臥。

持花真言

唵㫊暮伽(上一)素啰避補澀𢱧(二)播啰播啰(三)𤙖(四)

是真言加持香花。以不空王種種香花海云。溥獻供養。

末香真言

唵㫊暮伽(上一)弭弭馱巘(魚蹇反)馱(二)跛(同上二合)啰娑(去)㘑補嚕(三)補刺拏步臡(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言加持末香。以不空王種種末香海云。溥獻供養。

涂香真言

唵㫊暮伽(上一)弭弭陀(上)禮跛娜(二)缽(二合)啰縛口*(隸-木+匕)比哩比哩(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言加持涂香。以不空王種種涂香海云。涂壇溥獻供養。

燒香真言

唵㫊暮伽(上一)誐誐娜(二)塞(桑乙反二合)叵啰拏米伽(上三)度嚕度嚕(四)𤙖(五)

是真言加持燒香。以不空王種種燒香海云。溥獻供養。

飲食真言

唵㫊暮伽(上一)叔訖攞(二)啰娑(去)啰娑(去三)蘗啰陀(上)啰(四)弭陀(去)啰𤙖(五)

是真言加持飲食。以不空王種種甘膳飲食海云。溥獻供養。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (去)曼諦(二)播[口履]養(去)雞(三)步縛娜(四)莎(二合)縛訶(五) 這個真言以奮怒王的神變光明,加持床鋪,使人能夠如法安眠。 持花真言 唵 㫊 暮伽(上一)素啰避補澀𢱧(二)播啰播啰(三)𤙖(四) 這個真言加持香花,以不空王(Amogharaja)的種種香花海云,普遍獻上供養。 末香真言 唵 㫊 暮伽(上一)弭弭馱巘(魚蹇反)馱(二)跛(同上二合)啰娑(去)㘑補嚕(三)補刺拏步臡(四)莎(二合)縛訶(五) 這個真言加持末香,以不空王(Amogharaja)的種種末香海云,普遍獻上供養。 涂香真言 唵 㫊 暮伽(上一)弭弭陀(上)禮跛娜(二)缽(二合)啰縛[口(隸-木+匕)](三)比哩比哩(四)莎(二合)縛訶(五) 這個真言加持涂香,以不空王(Amogharaja)的種種涂香海云,塗抹壇場,普遍獻上供養。 燒香真言 唵 㫊 暮伽(上一)誐誐娜(二)塞(桑乙反二合)叵啰拏米伽(上三)度嚕度嚕(四)𤙖(五) 這個真言加持燒香,以不空王(Amogharaja)的種種燒香海云,普遍獻上供養。 飲食真言 唵 㫊 暮伽(上一)叔訖攞(二)啰娑(去)啰娑(去三)蘗啰陀(上)啰(四)弭陀(去)啰𤙖(五) 這個真言加持飲食,以不空王(Amogharaja)的種種甘美膳食海云,普遍獻上供養。

【English Translation】 English version (Qu) Manti (Two) Bo [Mouth*Lü] Yang (Qu) Ji (Three) Bu Fu Na (Four) Suo (Two Combined) Wa He (Five) This mantra, with the transformative light of the Wrathful King (Fennu Wang), blesses the bed, enabling one to sleep peacefully in accordance with the Dharma. Mantra for Holding Flowers Om Amogha (One) Surabhi Pushpe (Two) Para Para (Three) Ah (Four) This mantra blesses fragrant flowers, and with the various fragrant flower ocean clouds of Amogharaja (不空王), universally offers them as offerings. Mantra for Powdered Incense Om Amogha (One) Mimidha Gandha (Two) Para Rasa Re Pulu (Three) Purna Bhuti (Four) Svaha (Five) This mantra blesses powdered incense, and with the various powdered incense ocean clouds of Amogharaja (不空王), universally offers them as offerings. Mantra for Anointing Incense Om Amogha (One) Mimidha Lepana (Two) Pra Vah (Three) Biri Biri (Four) Svaha (Five) This mantra blesses anointing incense, and with the various anointing incense ocean clouds of Amogharaja (不空王), anoints the mandala, universally offering them as offerings. Mantra for Burning Incense Om Amogha (One) Gagana (Two) Spharana Megha (Three) Duru Duru (Four) Ah (Five) This mantra blesses burning incense, and with the various burning incense ocean clouds of Amogharaja (不空王), universally offers them as offerings. Mantra for Food and Drink Om Amogha (One) Shukla (Two) Rasa Rasa (Three) Gratha Ra (Four) Mitha Ra Ah (Five) This mantra blesses food and drink, and with the various delicious food and drink ocean clouds of Amogharaja (不空王), universally offers them as offerings.


果子真言

唵弭耶馱(一)㫊暮伽(上)叵攞(二)播啰播啰(三)𤙖(四)

是真言加持果子。以不空王種種香果海云。溥獻供養。

凈水器真言

唵㫊暮伽(上一)遏步亸(二)巘馱畔度口*(隸-木+匕)𤙖(四)

是真言加持閼伽香水。以不空王眾寶閼伽香水海云。溥獻供養。

莊飾真言

唵㫊暮伽(上一)弭弭陀(上二)么抳步灑拏馱[口*(隸-木+匕)]入縛攞入縛攞(三)𤙖(四)

是真言加持幡花。以不空王種種寶幢幡花光焰海云。莊嚴供養。

食器真言

唵㫊暮伽(上一)弭弭陀(上二)皤惹泥(三)惹野惹野(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言加持器皿盛食。以不空王種種寶器飲食海云。溥獻供養。

入壇真言

唵㫊暮伽(上一)跛(同上二合)啰縛啰(二)皤么娜步米(三)詑啰詑啰(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言每入壇時。加持壇門。以不空王種種相狀自在神變。入壇作法。

禮拜真言

唵㫊暮伽(上一)那麼塞迦啰拏(二)薩縛亸詑誐跢(三)怛惹理𤙖(四)

是真言以不空王一切身業贊禮海云。讚頌禮拜一切諸佛。溥前供養。

行道真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 果子真言

唵(ōng) 弭(mǐ) 耶(yé) 馱(tuó) (一) 㫊(yí) 暮(mù) 伽(qié) (上) 叵(pǒ) 攞(luó) (二) 播(bō) 啰(luó) 播(bō) 啰(luó) (三) 𤙖(hōng) (四)

此真言加持果子,以不空王(Amogharaja,意為'不空成就王')種種香果海云,普遍獻上供養。

凈水器真言

唵(ōng) 㫊(yí) 暮(mù) 伽(qié) (上一) 遏(è) 步(bù) 亸(duǒ) (二) 巘(yǎn) 馱(tuó) 畔(pàn) 度(dù) 口*(隸-木+匕) (三) 𤙖(hōng) (四)

此真言加持閼伽(argha,供養用的水)香水,以不空王眾寶閼伽香水海云,普遍獻上供養。

莊飾真言

唵(ōng) 㫊(yí) 暮(mù) 伽(qié) (上一) 弭(mǐ) 弭(mǐ) 陀(tuó) (上二) 么(me) 抳(nǐ) 步(bù) 灑(sǎ) 拏(ná) 馱(tuó) 口*(隸-木+匕) 入(rù) 縛(w縛) 攞(luó) 入(rù) 縛(w縛) 攞(luó) (三) 𤙖(hōng) (四)

此真言加持幡花,以不空王種種寶幢幡花光焰海云,莊嚴供養。

食器真言

唵(ōng) 㫊(yí) 暮(mù) 伽(qié) (上一) 弭(mǐ) 弭(mǐ) 陀(tuó) (上二) 皤(pó) 惹(rě) 泥(ní) (三) 惹(rě) 野(yě) 惹(rě) 野(yě) (四) 莎(suō) (二合) 縛(w縛) 訶(hē) (五)

此真言加持器皿盛食,以不空王種種寶器飲食海云,普遍獻上供養。

入壇真言

唵(ōng) 㫊(yí) 暮(mù) 伽(qié) (上一) 跛(bǒ) (同上二合) 啰(luó) 縛(w縛) 啰(luó) (二) 皤(pó) 么(me) 娜(nuó) 步(bù) 米(mǐ) (三) 詑(tuó) 啰(luó) 詑(tuó) 啰(luó) (四) 莎(suō) (二合) 縛(w縛) 訶(hē) (五)

此真言每次進入壇場時,加持壇門,以不空王種種相狀自在神變,進入壇場作法。

禮拜真言

唵(ōng) 㫊(yí) 暮(mù) 伽(qié) (上一) 那麼(nà mó) 塞(sāi) 迦(jiā) 啰(luó) 拏(ná) (二) 薩(sà) 縛(w縛) 亸(duǒ) 詑(tuó) 誐(yé) 跢(duō) (三) 怛(dá) 惹(rě) 理(lǐ) 𤙖(hōng) (四)

此真言以不空王一切身業贊禮海云,讚頌禮拜一切諸佛,普遍向前供養。

行道真言

【English Translation】 English version Fruit Mantra

Om mi ye tuo (1) yi mu qie (above) po luo (2) bo luo bo luo (3) hong (4)

This mantra blesses the fruits. With the Amogharaja's (meaning 'Unfailing King') various fragrant fruits, a sea of clouds, universally offered as a tribute.

Pure Water Vessel Mantra

Om yi mu qie (above 1) e bu duo (2) yan tuo ban du [mouth*(li-wood+bi)] (3) hong (4)

This mantra blesses the argha (water for offering) fragrant water. With the Amogharaja's multitude of precious argha fragrant water, a sea of clouds, universally offered as a tribute.

Adornment Mantra

Om yi mu qie (above 1) mi mi tuo (above 2) me ni bu sa na tuo [mouth*(li-wood+bi)] ru wa la ru wa la (3) hong (4)

This mantra blesses the banners and flowers. With the Amogharaja's various precious banners, flowers, light and flame, a sea of clouds, adorning the offering.

Food Vessel Mantra

Om yi mu qie (above 1) mi mi tuo (above 2) po re ni (3) re ye re ye (4) suo (two combined) wa he (5)

This mantra blesses the food-filled vessels. With the Amogharaja's various precious vessels of food and drink, a sea of clouds, universally offered as a tribute.

Entering the Mandala Mantra

Om yi mu qie (above 1) bo (same as above, two combined) luo wa luo (2) po me nuo bu mi (3) tuo luo tuo luo (4) suo (two combined) wa he (5)

This mantra, each time entering the mandala, blesses the mandala gate. With the Amogharaja's various forms, freely transforming divine powers, entering the mandala to perform the ritual.

Prostration Mantra

Om yi mu qie (above 1) na mo sai jia luo na (2) sa wa duo tuo ye duo (3) da re li hong (4)

This mantra, with the Amogharaja's all body karma praising tribute sea of clouds, praises and prostrates to all Buddhas, universally offering forward.

Walking Meditation Mantra


唵㫊暮伽(上一)斫訖(二合)口*(隸-木+匕)努嚕努嚕(三)跋(同上二合)啰努嚕(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以不空王一切秘密修行海云。讚頌行道溥獻供養。

警覺真言

唵㫊暮伽(上一)三(去)曼亸(二)耶睹步縛禰(三)皤縛皤縛(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以不空王神變海云。讚頌警覺一切諸佛菩薩諸天。

勸發真言

唵㫊暮伽(上一)振跢么抳(二)跛(同上)啰迦唎灑野(三)度嚕度嚕(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以不空王摩尼海云。讚頌勸發一切諸佛菩薩諸天一時會壇。

請召真言

唵㫊暮伽(上一)你曼怛(二合)啰拏(二)弭目訖灑(三)曼拏攞(四)弭理弭理(五)莎(二合)縛訶(六)

是真言以不空王神變海云。讚頌請召一切諸佛菩薩一切天神。會居壇位。

然燈真言

唵㫊暮伽(上一)摩訶啰濕(二合)弭(二)入縛攞娑(去)㰤塞(桑紇反二合)㘑(三)入縛攞入縛攞(四)三(去)曼羝莎(二合)縛訶(五)

是真言加持燈明。以不空王種種光明海云。溥獻供養。

加持真言

唵㫊暮伽(上)播舍襪馱(一)三(去)曼亸(二)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 阿暮伽(Amogha,不空) 斫訖[口*(隸-木+匕)] 努嚕努嚕 跋啰努嚕 娑縛訶。

此真言是不空王一切秘密修行海云,讚頌行道,普遍獻上供養。

警覺真言

唵 阿暮伽 三曼亸 耶睹步縛禰 皤縛皤縛 娑縛訶。

此真言是不空王神變海云,讚頌警覺一切諸佛、菩薩、諸天。

勸發真言

唵 阿暮伽 振跢么抳(Cintamani,如意寶珠) 跛啰迦唎灑野 度嚕度嚕 娑縛訶。

此真言是不空王摩尼海云,讚頌勸發一切諸佛、菩薩、諸天一時會聚于壇城。

請召真言

唵 阿暮伽 你曼怛啰拏 弭目訖灑 曼拏攞 弭理弭理 娑縛訶。

此真言是不空王神變海云,讚頌請召一切諸佛、菩薩、一切天神,會聚于壇城之位。

然燈真言

唵 阿暮伽 摩訶啰濕弭(Maharasmi,大光明) 入縛攞娑㰤塞㘑 入縛攞入縛攞 三曼羝 娑縛訶。

此真言加持燈明,以不空王種種光明海云,普遍獻上供養。

加持真言

唵 阿暮伽 播舍襪馱 三曼亸

【English Translation】 English version Om Amogha Chakri Nurunuru Baranuru Svaha.

This mantra is the unempty king's (Amogharaja) ocean of secret practices, praising the practice and universally offering worship.

Awakening Mantra

Om Amogha Samanta Yadu Bhuvané Bhava Bhava Svaha.

This mantra is the unempty king's (Amogharaja) ocean of miraculous transformations, praising and awakening all Buddhas, Bodhisattvas, and Devas.

Exhortation Mantra

Om Amogha Cintamani Parakarshaya Duruduru Svaha.

This mantra is the unempty king's (Amogharaja) Mani (jewel) ocean, praising and exhorting all Buddhas, Bodhisattvas, and Devas to gather at the mandala at once.

Summoning Mantra

Om Amogha Nimantrana Vimoksha Mandala Mirimiri Svaha.

This mantra is the unempty king's (Amogharaja) ocean of miraculous transformations, praising and summoning all Buddhas, Bodhisattvas, and all Devas to gather at the mandala seat.

Lamp Lighting Mantra

Om Amogha Maharasmi Jvala Sphotare Jvala Jvala Samanti Svaha.

This mantra blesses the lamp light, using the unempty king's (Amogharaja) various oceans of light, universally offering worship.

Blessing Mantra

Om Amogha Pasha Vardha Samanta


摩訶縒么野(三)𡫸哩豸(途界反)𤙖㤄(四)莎(二合)縛訶(五)

是真言以不空王神變海云。贊請一切諸佛菩薩神通。加被此三昧耶。現相成就。

發遣真言

唵㫊暮伽(上)播舍(一)㰤塞(同上)羝跛(同上二合)啰縒啰(二)蘗扯莎(二合)縛皤縛南(三)弭薩耳睹枲(四)縒啰縒啰(五)𤙖㤄莎(二合)縛訶(六)

是真言以不空王神變海云。讚歎一切諸佛菩薩諸天。閼伽送遣。

供養使者真言

唵㫊暮伽(上一)三(去)漫羝(二)跛(同上二合)啰縛(二合)啰(三)縒啰縒啰(四)摩訶步羝濕(二合)縛啰(五)地唎地唎(六)𤙖𤙖(七)㤄㤄莎(二合)縛訶(八)

是真言以不空王神變海云。加持歡喜團麨蘆菔三白食香花香水。獻祀毗那夜迦。令生歡喜不作障閡。

出世解脫壇印品第二十八

世尊是出世解脫壇印三昧耶。能會一切種族解脫壇印三昧耶。當證出世無上三摩地加持壇印。

合腕相著。以二大拇指二小指。屈入掌中。平屈頭相拄相併。二中指各屈如鉤。頭相去一寸。二頭指二無名指豎微屈之。二頭指頭相去二寸。二無名指頭相去寸半印真言。

唵缽(二合)頭么步臡(一)缽(二合)頭么迦[口*(隸-木+

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:摩訶縒么野(三)(Mahasomaya,偉大的誓言)𡫸哩豸(途界反)(Birizhi,智慧的)𤙖㤄(四)(Humpei,種子字)莎(二合)縛訶(五)(Svaha,成就)。

這個真言是不空王(Amogharaja)神變海云,贊請一切諸佛菩薩的神通,加持這個三昧耶(Samaya,誓言),顯現成就的景象。

發遣真言

唵㫊暮伽(上)(Om Amogha,不空)播舍(一)(Pasha,索)㰤塞(同上)(Kusa,鉤)羝跛(同上二合)啰縒啰(二)(Tivra-trasara,猛烈的)蘗扯莎(二合)縛皤縛南(三)(Gaccha Svabhavanam,去其自性)弭薩耳睹枲(四)(Visarjita,遣散)縒啰縒啰(五)(Trasara Trasara,迅速的)𤙖㤄莎(二合)縛訶(六)(Humpei Svaha,成就)。

這個真言是不空王(Amogharaja)神變海云,讚歎一切諸佛菩薩諸天,閼伽(Argha,供水)送遣。

供養使者真言

唵㫊暮伽(上一)(Om Amogha,不空)三(去)漫羝(二)(Samantri,普遍的)跛(同上二合)啰縛(二合)啰(三)(Pravra,殊勝的)縒啰縒啰(四)(Trasara Trasara,迅速的)摩訶步羝濕(二合)縛啰(五)(Mahabhutesvara,大自在者)地唎地唎(六)(Dhiri Dhiri,堅固的)𤙖𤙖(七)(Hum Hum,種子字)㤄㤄莎(二合)縛訶(八)(Pei Pei Svaha,成就)。

這個真言是不空王(Amogharaja)神變海云,加持歡喜團、麨、蘆菔、三白食、香花、香水,獻祀毗那夜迦(Vinayaka,像頭神),令生歡喜,不作障礙。

出世解脫壇印品第二十八

世尊,這個出世解脫壇印三昧耶(Samaya,誓言),能會一切種族解脫壇印三昧耶(Samaya,誓言),當證出世無上三摩地加持壇印。

合腕相著,以二大拇指二小指屈入掌中,平屈頭相拄相併,二中指各屈如鉤,頭相去一寸,二頭指二無名指豎微屈之,二頭指頭相去二寸,二無名指頭相去寸半印真言。

唵缽(二合)頭么步臡(一)(Om Padma Bhute,蓮花所生)缽(二合)頭么迦[口*(隸-木+士)](Padma Kali,蓮花黑天女)

【English Translation】 English version: Maha Somaya (Great Samaya) Birizhi (Wise) Humpei (Seed syllable) Svaha (Accomplishment).

This mantra, with the transformative cloud of Amogharaja (Infallible King), praises and invites the神通 (supernatural powers) of all Buddhas and Bodhisattvas, blesses this Samaya (vow), and manifests the appearance of accomplishment.

Dispatch Mantra

Om Amogha (Infallible) Pasha (Noose) Kusa (Hook) Tivra-trasara (Intense) Gaccha Svabhavanam (Go to your own nature) Visarjita (Dispersed) Trasara Trasara (Quickly, Quickly) Humpei Svaha (Accomplishment).

This mantra, with the transformative cloud of Amogharaja (Infallible King), praises all Buddhas, Bodhisattvas, and Devas (gods), and offers Argha (water offering) for dispatching.

Mantra for Offering to Messengers

Om Amogha (Infallible) Samantri (Universal) Pravra (Excellent) Trasara Trasara (Quickly, Quickly) Mahabhutesvara (Great Lord of Beings) Dhiri Dhiri (Firm, Firm) Hum Hum (Seed syllable) Pei Pei Svaha (Accomplishment).

This mantra, with the transformative cloud of Amogharaja (Infallible King), blesses the 'delightful balls', roasted barley flour, radish, the 'three white foods', fragrant flowers, and fragrant water, offered to Vinayaka (Ganesha), causing him to be pleased and not create obstacles.

Chapter Twenty-Eight: Transcendental Liberation Mandala Mudra

World Honored One, this transcendental liberation mandala mudra Samaya (vow), can assemble all lineages of liberation mandala mudra Samayas (vows), and should realize the transcendental unsurpassed Samadhi (concentration) blessed mandala mudra.

Join the wrists together, with the two thumbs and two little fingers bent into the palms, bend the heads of the middle fingers flatly so they touch and are parallel, bend each of the two middle fingers like a hook, with the heads one inch apart, raise and slightly bend the two index fingers and two ring fingers, with the heads of the two index fingers two inches apart, and the heads of the two ring fingers one and a half inches apart. Seal with the mantra.

Om Padma Bhute (Lotus Born) Padma Kali (Lotus Kali)


匕)](二)缽(二合)頭么弭么隸(三)莎(二合)縛訶(四)

加持解脫印

合掌虛掌。二頭指二無名指二小指。豎伸微屈合頭相著。二大拇指豎並相著。二中指屈上節。頭相去半寸。十指間相去三分。此印三昧乃是一切菩薩摩訶薩所敬禮處。若常持結恭敬觀瞻。則恒觀見觀世音菩薩。當令決定得證無上正等菩提。印真言。

唵缽(二合)頭米(一)素(蘇古反)缽(二合)頭米(二)弭目訖灑(三)漫拏攞(四)缽(二合)頭么步臡(五)𤙖莎(二合)縛訶(六)

如來解脫印

合掌虛掌。以二中指捻二無名指背上節。二頭指二無名指二小指合頭相著。二大拇指豎並相著。此印三昧能示真實解脫三昧。

解諸業障印真言

唵㫊暮伽(上一)跋驲啰(二)缽(二合)頭么步臡(三)弭理弭理(四)莎(二合)縛訶(五)

如意寶印

合掌以二無名指二小指。屈入掌中右押左相叉。二大拇指掌中右押左。二中指豎微屈頭相著。二頭指押二中指側中節上。頭相拄。此印三昧種種供養。當獲不空圓滿六波羅蜜業。不空示現一切諸佛菩薩神通解脫曼拏羅業。不空凈治五無間業。印真言。

唵㫊暮伽(上一)么抳么抳(二)摩訶么抳(三)缽(二合)頭么么

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 匕)](二)缽(二合)頭么弭么隸(三)莎(二合)縛訶(四)

加持解脫印

合掌虛掌。二頭指、二無名指、二小指,豎伸微屈,合頭相著。二大拇指豎並相著。二中指屈上節,頭相去半寸。十指間相去三分。此印三昧乃是一切菩薩摩訶薩(bodhisattva mahāsattva,偉大菩薩)所敬禮處。若常持結恭敬觀瞻,則恒觀見觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。當令決定得證無上正等菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上圓滿正覺)。印真言。

唵缽(二合)頭米(一)素(蘇古反)缽(二合)頭米(二)弭目訖灑(三)漫拏攞(四)缽(二合)頭么步臡(五)𤙖莎(二合)縛訶(六)

如來解脫印

合掌虛掌。以二中指捻二無名指背上節。二頭指、二無名指、二小指合頭相著。二大拇指豎並相著。此印三昧能示真實解脫三昧。

解諸業障印真言

唵㫊暮伽(上一)跋驲啰(二)缽(二合)頭么步臡(三)弭理弭理(四)莎(二合)縛訶(五)

如意寶印

合掌以二無名指、二小指,屈入掌中右押左相叉。二大拇指掌中右押左。二中指豎微屈頭相著。二頭指押二中指側中節上,頭相拄。此印三昧種種供養,當獲不空圓滿六波羅蜜(ṣaṭ-pāramitā,六度)業。不空示現一切諸佛菩薩神通解脫曼拏羅(maṇḍala,壇城)業。不空凈治五無間業。印真言。

唵㫊暮伽(上一)么抳么抳(二)摩訶么抳(三)缽(二合)頭么么

【English Translation】 English version: 匕)](二)缽(二合)頭么弭么隸(三)莎(二合)縛訶(四)

Mudra for Bestowing Liberation

Join the palms in hollowed form. The two index fingers, two ring fingers, and two little fingers are erected, extended, and slightly bent, with their tips touching each other. The two thumbs are erected and joined together. The two middle fingers are bent at the upper joint, with their tips half an inch apart. The spaces between the ten fingers are three tenths of an inch. This mudra-samadhi is revered by all Bodhisattva-Mahasattvas (bodhisattva mahāsattva, great bodhisattvas). If one constantly holds and forms this mudra with reverence, one will always see Avalokiteśvara (Avalokiteśvara). It will definitely lead to the attainment of Anuttara-samyak-sambodhi (anuttarā-samyak-saṃbodhi, unsurpassed perfect enlightenment). The mantra for the mudra:

唵缽(二合)頭米(一)素(蘇古反)缽(二合)頭米(二)弭目訖灑(三)漫拏攞(四)缽(二合)頭么步臡(五)𤙖莎(二合)縛訶(六)

Tathagata Liberation Mudra

Join the palms in hollowed form. Use the two middle fingers to press the upper joints on the backs of the two ring fingers. The two index fingers, two ring fingers, and two little fingers join their tips together. The two thumbs are erected and joined together. This mudra-samadhi can reveal the true liberation samadhi.

Mantra for Dissolving All Karmic Obstacles

唵㫊暮伽(上一)跋驲啰(二)缽(二合)頭么步臡(三)弭理弭理(四)莎(二合)縛訶(五)

Wish-Fulfilling Jewel Mudra

Join the palms, and bend the two ring fingers and two little fingers into the palms, crossing them with the right over the left. The two thumbs are in the palms, with the right over the left. The two middle fingers are erected, slightly bent, with their tips touching each other. The two index fingers press on the sides of the middle joints of the two middle fingers, with their tips touching. This mudra-samadhi, with various offerings, will obtain the non-empty and perfect Six Paramita (ṣaṭ-pāramitā, six perfections) karma. It non-emptily manifests the supernatural power and liberation mandala (maṇḍala, sacred enclosure) karma of all Buddhas and Bodhisattvas. It non-emptily purifies the five unpardonable karmas. The mantra for the mudra:

唵㫊暮伽(上一)么抳么抳(二)摩訶么抳(三)缽(二合)頭么么


抳(四)莎(二合)縛訶(五)

蓮華鉤印

合腕相著開掌。二中指屈如鉤。二大拇指二頭指二無名指二小指豎微屈之。十指頭間相去寸半。此印三昧能證一切如來無上正等菩提。出世解脫三摩地印真言。

唵㫊暮伽(上一)跋驲隸(二)摩訶缽(二合)頭米(三)惹理素惹理(四)摩訶惹理(五)莎(二合)縛訶(六)

金剛蓮華鉤印

合腕相著開掌。二中指豎微屈頭相拄。二頭指屈。押二中指側中節上。如鉤。二大拇指二無名指二小指豎微屈之。二大拇指二無名指二小指。頭間相去寸半。此印三昧作供養者。能證一切如來無上正等菩提神通威德。

三摩地印真言

唵㫊暮伽(上)悉第(一)薩縛亸詑誐跢悉第(二)㫊縛路枳亸悉第(三)矩嚕矩嚕(四)莎(二合)縛訶(五)

頂禮印

合掌虛掌。二大拇指二小指磔開。頭相去寸半。二中指豎微屈。頭相去六分。二中指頭。下二無名指頭。二頭指頭三分。其二頭指二無名指。豎頭相著。頭指中指無名指。岐間皆勿相著。此印三昧能得證見觀世音清凈身一切三摩地不退無上正等菩提。三摩地印真言。

唵㫊縛路枳亸(一)摩訶秫(輸律反)陀(上)薩埵(二)縒啰縒啰(三)三(去)漫亸縛皤縒(四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 抳(Nǐ)(四)莎(Suō)(二合)縛訶(Pó hē)(五)

蓮華鉤印

合腕,手掌張開。兩中指彎曲如鉤。兩大拇指、兩食指、兩無名指、兩小指豎立並稍微彎曲。十指指尖相距一寸半。此印三昧能證得一切如來無上正等菩提,是出世解脫三摩地印的真言。

唵(ōng)㫊(yì)暮伽(Mù qié)(上一)跋驲隸(Bá rì lì)(二)摩訶缽(Mó hē bō)(二合)頭米(Tóu mǐ)(三)惹理素惹理(Rě lǐ sù rě lǐ)(四)摩訶惹理(Mó hē rě lǐ)(五)莎(Suō)(二合)縛訶(Pó hē)(六)

金剛蓮華鉤印

合腕,手掌張開。兩中指豎立並稍微彎曲,指尖相抵。兩食指彎曲,按在兩中指側面的中間關節上,如鉤狀。兩大拇指、兩無名指、兩小指豎立並稍微彎曲。兩大拇指、兩無名指、兩小指指尖相距一寸半。此印三昧作供養者,能證得一切如來無上正等菩提神通威德。

三摩地印真言

唵(ōng)㫊(yì)暮伽(Mù qié)(上)悉第(Xī dì)(一)薩縛亸詑誐跢悉第(Sà pó duǒ tuó yé duō xī dì)(二)㫊(yì)縛路枳亸悉第(Pó lù zhǐ duǒ xī dì)(三)矩嚕矩嚕(Jǔ lū jǔ lū)(四)莎(Suō)(二合)縛訶(Pó hē)(五)

頂禮印

合掌,掌心空虛。兩大拇指、兩小指張開,指尖相距一寸半。兩中指豎立並稍微彎曲,指尖相距六分。兩中指指尖低於兩無名指指尖,兩食指指尖的三分之一。兩食指、兩無名指豎立,指尖相接。食指、中指、無名指之間的縫隙都不要相接。此印三昧能得證見觀世音(Guān shì yīn)清凈身,一切三摩地不退無上正等菩提。三摩地印真言。

唵(ōng)㫊(yì)縛路枳亸(Pó lù zhǐ duǒ)(一)摩訶秫(Mó hē shú)(輸律反)陀(Tuó)(上)薩埵(Sà duǒ)(二)縒啰縒啰(Zī rā zī rā)(三)三(Sān)(去)漫亸縛皤縒(Màn duǒ pó pó zī)(四)

English version: Nǐ (四) Suō (二合) Pó hē (五)

Lotus Hook Mudra

Join the wrists together and open the palms. Bend the two middle fingers like hooks. Keep the two thumbs, two index fingers, two ring fingers, and two little fingers upright and slightly bent. The distance between the tips of the ten fingers is one and a half inches. This mudra samadhi can realize the unsurpassed perfect enlightenment of all Tathagatas. It is the mantra of the Samadhi Mudra for liberation from the world.

Om 㫊 Mù qié (上一) Bá rì lì (二) Mó hē bō (二合) Tóu mǐ (三) Rě lǐ sù rě lǐ (四) Mó hē rě lǐ (五) Suō (二合) Pó hē (六)

Vajra Lotus Hook Mudra

Join the wrists together and open the palms. Keep the two middle fingers upright and slightly bent, with their tips touching each other. Bend the two index fingers and press them onto the middle joints on the sides of the two middle fingers, like hooks. Keep the two thumbs, two ring fingers, and two little fingers upright and slightly bent. The distance between the tips of the two thumbs, two ring fingers, and two little fingers is one and a half inches. Those who make offerings with this mudra samadhi can realize the unsurpassed perfect enlightenment, supernatural powers, and majestic virtue of all Tathagatas.

Samadhi Mudra Mantra

Om 㫊 Mù qié (上) Xī dì (一) Sà pó duǒ tuó yé duō xī dì (二) 㫊 Pó lù zhǐ duǒ xī dì (三) Jǔ lū jǔ lū (四) Suō (二合) Pó hē (五)

Prostration Mudra

Join the palms together with hollow palms. Spread the two thumbs and two little fingers apart, with a distance of one and a half inches between their tips. Keep the two middle fingers upright and slightly bent, with a distance of six tenths of an inch between their tips. The tips of the two middle fingers are lower than the tips of the two ring fingers by one third of the length of the two index fingers. Keep the two index fingers and two ring fingers upright, with their tips touching each other. Do not let the gaps between the index fingers, middle fingers, and ring fingers touch each other. This mudra samadhi can enable one to realize and see the pure body of Avalokiteśvara (Guān shì yīn), and attain irreversible unsurpassed perfect enlightenment in all samadhis. It is the mantra of the Samadhi Mudra.

Om 㫊 Pó lù zhǐ duǒ (一) Mó hē shú (輸律反) Tuó (上) Sà duǒ (二) Zī rā zī rā (三) Sān (去) Màn duǒ pó pó zī (四)

【English Translation】 English version: Nǐ (four) Suō (combined) Pó hē (five)

Lotus Hook Mudra

Join the wrists together and open the palms. Bend the two middle fingers like hooks. Keep the two thumbs, two index fingers, two ring fingers, and two little fingers upright and slightly bent. The distance between the tips of the ten fingers is one and a half inches. This mudra samadhi can realize the unsurpassed perfect enlightenment of all Tathagatas. It is the mantra of the Samadhi Mudra for liberation from the world.

Om 㫊 Mù qié (upper one) Bá rì lì (two) Mó hē bō (combined) Tóu mǐ (three) Rě lǐ sù rě lǐ (four) Mó hē rě lǐ (five) Suō (combined) Pó hē (six)

Vajra Lotus Hook Mudra

Join the wrists together and open the palms. Keep the two middle fingers upright and slightly bent, with their tips touching each other. Bend the two index fingers and press them onto the middle joints on the sides of the two middle fingers, like hooks. Keep the two thumbs, two ring fingers, and two little fingers upright and slightly bent. The distance between the tips of the two thumbs, two ring fingers, and two little fingers is one and a half inches. Those who make offerings with this mudra samadhi can realize the unsurpassed perfect enlightenment, supernatural powers, and majestic virtue of all Tathagatas.

Samadhi Mudra Mantra

Om 㫊 Mù qié (above) Xī dì (one) Sà pó duǒ tuó yé duō xī dì (two) 㫊 Pó lù zhǐ duǒ xī dì (three) Jǔ lū jǔ lū (four) Suō (combined) Pó hē (five)

Prostration Mudra

Join the palms together with hollow palms. Spread the two thumbs and two little fingers apart, with a distance of one and a half inches between their tips. Keep the two middle fingers upright and slightly bent, with a distance of six tenths of an inch between their tips. The tips of the two middle fingers are lower than the tips of the two ring fingers by one third of the length of the two index fingers. Keep the two index fingers and two ring fingers upright, with their tips touching each other. Do not let the gaps between the index fingers, middle fingers, and ring fingers touch each other. This mudra samadhi can enable one to realize and see the pure body of Avalokiteśvara (Guān shì yīn), and attain irreversible unsurpassed perfect enlightenment in all samadhis. It is the mantra of the Samadhi Mudra.

Om 㫊 Pó lù zhǐ duǒ (one) Mó hē shú (輸律反) Tuó (above) Sà duǒ (two) Zī rā zī rā (three) Sān (going) Màn duǒ pó pó zī (four)


)軍(去)拏攞陀(上)啰(五)㫊弭亸皤摩矩吒陀(上)啰(六)惹吒么矩吒(七)那縛戰捺(二合)啰漫抳亸(八)者啰者啰(九)散者啰(十)步縛泥濕縛啰(十一)缽(二合)頭么步惹(十二)莎(二合)縛訶(十三)

世尊是七大印。能轉示現觀世音宮殿轉法輪會。此等印等各一俱胝。僕從大印前後圍繞。若有有情凈浴香涂治潔衣服。每日三時觀世音前。或於佛前或舍利塔前。隨得香花飲食供養。于諸有情發大悲心。勸請十方一切諸佛。降大法雨利益有情。至無垢處住於法身。觀置自身如法界相。自性平等。清凈法性。量同法界清凈虛空。觀念我身。白栴檀香沉水香龍腦香。涂手輪結如是印等。每日鐺結七俱胝印三昧耶若印印身。便得滅除謗壞正法。毀呰賢聖。五無間罪。又鐺種種承事供養九十二殑伽沙俱胝那庾多百千如來。善根福聚。六波羅蜜圓滿相應。當得住于不退轉地。復為一切諸佛菩薩摩訶薩攝受護持。一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽皆擁護之。伊首羅天摩醯首羅天四天王天焰摩王水天俱廢羅天俱摩羅天皆擁護之。當得如來金剛舍利達摩之身。不為世間毒藥毒蟲水火刀杖種種災害。常得夢見諸佛菩薩觀世音菩薩。善瑞增滿。貴族人民恭敬憶念。三十三天一切諸仙恭敬恃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵(去)拏攞陀(上)啰(五)㫊弭亸皤摩矩吒陀(上)啰(六)惹吒么矩吒(七)那縛戰捺(二合)啰漫抳亸(八)者啰者啰(九)散者啰(十)步縛泥濕縛啰(十一)缽(二合)頭么步惹(十二)莎(二合)縛訶(十三)

世尊是七大印。能轉示現觀世音(Avalokiteśvara,觀照世間聲音以救苦難的菩薩)宮殿轉法輪會。此等印等各一俱胝(koti,印度計數單位,相當於千萬)。僕從大印前後圍繞。若有有情凈浴香涂治潔衣服。每日三時觀世音前。或於佛前或舍利塔前。隨得香花飲食供養。于諸有情發大悲心。勸請十方一切諸佛。降大法雨利益有情。至無垢處住於法身。觀置自身如法界相。自性平等。清凈法性。量同法界清凈虛空。觀念我身。白栴檀香沉水香龍腦香。涂手輪結如是印等。每日鐺結七俱胝印三昧耶若印印身。便得滅除謗壞正法。毀呰賢聖。五無間罪。又鐺種種承事供養九十二殑伽沙(Ganges sand,指恒河沙,形容極多的數量)俱胝那庾多百千如來。善根福聚。六波羅蜜(Six Pāramitās,菩薩修行的六種方法:佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)圓滿相應。當得住于不退轉地。復為一切諸佛菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)攝受護持。一切天龍藥叉(Yaksa,一種守護神)羅剎(Rakshasa,惡鬼)乾闥婆(Gandharva,天上的音樂家)阿素洛(Asura,非天)蘗魯荼(Garuda,金翅鳥)緊那羅(Kinnara,半人半鳥的樂神)摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神)皆擁護之。伊首羅天(Īśvara,自在天)摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天)四天王天焰摩王(Yama,閻摩,地獄之王)水天俱廢羅天俱摩羅天皆擁護之。當得如來金剛舍利達摩之身。不為世間毒藥毒蟲水火刀杖種種災害。常得夢見諸佛菩薩觀世音菩薩。善瑞增滿。貴族人民恭敬憶念。三十三天一切諸仙恭敬恃

【English Translation】 English version: Om(gone) ṇaḷa dha(above) ra(five) gho mi ḍa pa ma ku ṭa dha(above) ra(six) ja ṭa ma ku ṭa(seven) na va ca ndra(two combined) ra ma ṇi ḍa(eight) ca ra ca ra(nine) saṃ ca ra(ten) bhu va ni śva ra(eleven) pa(two combined) dma bhu ja(twelve) svā(two combined) hā(thirteen)

The World-Honored One is the seven great seals. They can transform and manifest the Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva who observes the sounds of the world to relieve suffering) palace and turn the Dharma wheel assembly. Each of these seals is one koti (koti, an Indian unit of counting, equivalent to ten million). The great seals of servants surround them from front to back. If there are sentient beings who purify themselves with bathing and fragrant ointments, treat and cleanse their clothes, and three times a day before Avalokiteśvara, or before the Buddha, or before the stupa, offer fragrant flowers and food as they obtain them, generate great compassion for all sentient beings, and invite all Buddhas of the ten directions to send down the great Dharma rain to benefit sentient beings, to dwell in the Dharma body in a stainless place, and contemplate placing themselves in the aspect of the Dharma realm, with self-nature being equal, pure Dharma nature, and measure equal to the pure emptiness of the Dharma realm, contemplate my body, with white sandalwood incense, agarwood incense, and borneol incense, anoint the hand wheel and form such seals, and each day bind seven koti seals of samaya. If the seal is imprinted on the body, then one can eliminate slander and destruction of the true Dharma, vilification of the virtuous and holy, and the five heinous crimes. Furthermore, one can perform various services and offerings to ninety-two Ganges sand (Ganges sand, referring to the sand of the Ganges River, describing an extremely large quantity) koti nayuta hundreds of thousands of Tathagatas, accumulate roots of goodness and blessings, and fully correspond to the Six Pāramitās (Six Pāramitās, the six methods of practice for Bodhisattvas: generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom). One will attain dwelling in the stage of non-retrogression, and will be embraced and protected by all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas (Mahāsattva, great Bodhisattvas). All devas, nāgas, yakshas (Yaksa, a type of guardian deity), rakshasas (Rakshasa, demons), gandharvas (Gandharva, celestial musicians), asuras (Asura, non-gods), garudas (Garuda, golden-winged birds), kinnaras (Kinnara, half-human, half-bird musicians), and mahoragas (Mahoraga, great serpent gods) will all protect them. Īśvara (Īśvara, the自在天) , Maheśvara (Maheśvara, the 大自在天), the Four Heavenly Kings, Yama (Yama, the King of Hell), the Water Deva, Kubera Deva, and Kumāra Deva will all protect them. One will attain the Vajra Śarīra Dharma body of the Tathagata, and will not be harmed by worldly poisons, poisonous insects, water, fire, knives, or various disasters. One will always dream of Buddhas, Bodhisattvas, and Avalokiteśvara Bodhisattva. Auspicious signs will increase and be fulfilled. Noble people will respectfully remember them. All the immortals of the Thirty-three Heavens will respectfully rely on them.


怙。

出世相應解脫品第二十九

世尊是出世瑜伽解脫最上神通蓮花曼拏羅三昧耶。能現沙門婆羅門國王王子后妃婇女大臣僚佐童男童女一切人民。過現未來出世法生滅法。善果法惡果法。富貴相貧賤相。命長短相生死輪相。復現大梵天帝釋天那羅延天摩醯首羅天。乃至一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽等相。餓鬼相阿毗地獄種種諸相。國中饑饉相豐熟相。災疫相厄難相。四時風雨時非時相。持此法者如教實語發大悲心。依據一切諸佛菩薩摩訶薩住。饒益無盡一切有情。心恒不捨一切智愿。必令救度潔治身服守持凈戒。不於一切有戒無戒人生傲慢。心行平等依教修治。則得成就。清凈如法作銀蓮花。以一肘鏡為蓮臺面。寶珠花鬘四椽莊嚴。如法銀造一尺二寸不空罥索觀世音菩薩。一面三目身有四臂。一手執三叉戟一手持罥索。一手執蓮花一手掌如意寶珠。結加趺坐。首戴寶冠冠有化佛。像腹內空舍利百粒龍腦香白栴檀香安內腹中。花冠瓔珞耳珰镮釧。天諸衣服種種莊嚴。置鏡心上。凈泥塗地作曼拏羅。圓廣五肘開廓四門。內院中畫八葉七寶開敷蓮華。其花葉上多羅菩薩濕廢多菩薩。執金剛秘密主菩薩毗俱胝菩薩。蓮花遜那利菩薩無垢慧菩薩。除八難觀世音菩薩悉地王菩薩。外院東門右

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 怙(依靠)。

出世相應解脫品第二十九

世尊是出世瑜伽解脫最上神通蓮花曼拏羅(壇場)三昧耶(誓言)。能顯現沙門(出家修行者)、婆羅門(古印度祭司)、國王、王子、后妃、婇女(宮女)、大臣、僚佐(助手)、童男、童女一切人民。過去、現在、未來出世法(超越世俗的佛法)生滅法(有生有滅的世間法)。善果法(帶來善報的行為)惡果法(帶來惡報的行為)。富貴相(富貴的外貌)貧賤相(貧賤的外貌)。命長短相(壽命長短的現象)生死輪相(生死輪迴的現象)。又顯現大梵天(色界天的天主)、帝釋天(忉利天天主)、那羅延天(印度教主神之一,毗濕奴)、摩醯首羅天(濕婆神)。乃至一切天龍(天上的龍族)藥叉(夜叉,一種鬼神)羅剎(羅剎,惡鬼)乾闥婆(香音神)阿素洛(阿修羅,一種好戰的神)蘗魯荼(迦樓羅,金翅鳥)緊那羅(歌神)摩呼羅伽(大蟒神)等相。餓鬼相(餓鬼的形象)阿毗地獄(無間地獄)種種諸相。國中饑饉相(饑荒的景象)豐熟相(豐收的景象)。災疫相(災難和瘟疫的景象)厄難相(困厄和災難的景象)。四時風雨時非時相(風雨不合時節的現象)。持此法者,如教導所說,以真實語發大悲心。依據一切諸佛菩薩摩訶薩(大菩薩)而住。饒益無盡一切有情(眾生)。心恒常不捨一切智愿(對一切智慧的追求)。必定要救度,潔凈身體和衣服,守持清凈戒律。不因為對方有戒或無戒而對他人產生傲慢。心行平等,依據教導修行。就能得到成就。清凈如法地製作銀蓮花。用一肘長的鏡子作為蓮臺的表面。用寶珠花鬘(花環)四椽(支撐屋頂的木頭)來莊嚴。如法用銀製作一尺二寸的不空罥索(觀音菩薩的法器)觀世音菩薩。一面三目,身有四臂。一手執三叉戟,一手持罥索。一手執蓮花,一手掌如意寶珠。結跏趺坐(雙腿盤坐)。頭戴寶冠,寶冠上有化佛。像的腹內空,放入舍利百粒、龍腦香、白栴檀香安在腹中。花冠、瓔珞(頸飾)、耳珰(耳環)、镮釧(手鐲)。天上的各種衣服種種莊嚴。放置在鏡子的中心。用乾淨的泥土塗地,製作曼拏羅(壇場)。圓形寬廣五肘,開闊四門。內院中畫八葉七寶開敷蓮華。其花葉上畫多羅菩薩(度母)濕廢多菩薩(白度母)。執金剛秘密主菩薩(金剛手菩薩)毗俱胝菩薩(觀音菩薩的化身)。蓮花遜那利菩薩(持蓮觀音)無垢慧菩薩(清凈慧菩薩)。除八難觀世音菩薩(能解除八種災難的觀音菩薩)悉地王菩薩(成就王菩薩)。外院東門右

【English Translation】 English version 怙 (hù): Reliance.

Chapter 29: Liberation Corresponding to Transcendence

The World-Honored One is the Samaya (vow) of the most supreme, supernal, lotus Mandala (sacred diagram) of liberation through transcendent Yoga. He can manifest as Shramanas (wandering ascetics), Brahmanas (priests), kings, princes, consorts, concubines, ministers, assistants, young boys, young girls, and all people. [He can manifest] past, present, and future transcendent Dharmas (teachings), Dharmas of arising and ceasing, Dharmas of good results, Dharmas of bad results, appearances of wealth and nobility, appearances of poverty and lowliness, appearances of long and short lifespans, and appearances of the cycle of birth and death. Furthermore, he manifests as Mahabrahma (Great Brahma), Indra (Lord of the Devas), Narayana (Vishnu), Maheshvara (Shiva), and even all Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (serpent deities), and so on. [He manifests] the appearance of hungry ghosts, the various appearances of Avici Hell (the lowest hell), the appearance of famine in the country, the appearance of abundance, the appearance of calamities and plagues, the appearance of hardships and difficulties, and the appearance of timely and untimely winds and rains in the four seasons. One who upholds this Dharma, speaks truthfully as taught, generates great compassion, abides relying on all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great Bodhisattvas), benefits endlessly all sentient beings, constantly does not abandon the aspiration for all-knowing wisdom, must surely rescue [beings], cleanse the body and clothing, uphold pure precepts, and not be arrogant towards anyone, whether they have precepts or not. With an equal mind, practice according to the teachings, and then one will attain accomplishment. Purely and according to the Dharma, make a silver lotus flower. Use a mirror of one cubit in length as the surface of the lotus pedestal. Adorn it with jeweled flower garlands and four rafters. According to the Dharma, make a silver image of Amoghapasha (not empty lasso) Avalokiteshvara (Guanyin) of one foot and two inches. One face, three eyes, and four arms. One hand holds a trident, one hand holds a lasso, one hand holds a lotus flower, and one hand holds a wish-fulfilling jewel. Seated in the lotus position. Wearing a jeweled crown with a manifested Buddha in the crown. The inside of the image's abdomen is empty, place within it one hundred Sharira (relics), dragon brain incense, and white sandalwood incense. [Adorn the image with] flower crowns, necklaces, earrings, and bracelets. Various heavenly clothes and various adornments. Place it on the center of the mirror. Smear the ground with clean mud and create a Mandala (sacred diagram). Round and wide, five cubits, with four open gates. In the inner courtyard, draw an eight-petaled, seven-jeweled, blooming lotus flower. On the petals of the flower, draw Tara Bodhisattva (Tara), Shveta Bodhisattva (White Tara), Vajrapani Guhyapati Bodhisattva (Vajrapani), Bhrikuti Bodhisattva (Wrathful form of Guanyin), Padmakulishandhari Bodhisattva (Lotus-holding Guanyin), Vimala Prajna Bodhisattva (Pure Wisdom Bodhisattva), the Avalokiteshvara Bodhisattva who removes the eight difficulties, and Siddhi Raja Bodhisattva (Accomplishment King Bodhisattva). To the right of the east gate of the outer courtyard


大梵天帝釋天。左伊首羅天摩醯首羅天。南門右俱摩羅天俱廢羅天。左焰摩天地天神。北門右那羅延天大自在天。左毗摩夜天女阿努梵摩天女。西門右婆魯拏天女婆散底天女。左一髻羅剎女金剛度底使者。東門商企尼天女。南門補澀波難底天女。西門功德天女。北門辯才天女。四維四天王。內院蓮花鬘界。外院三叉金剛杵鬘界。中置銀觀世音菩薩。面東。種種幡花敷置莊嚴。五色線繩圍畔外界。閼伽香水三白飲食。種種飲食果蓏香爐。眾妙花鬘如法敷設。白旃檀香沉水香蘇合香龍腦香。石蜜合治燒焯供養。是時出入潔浴涂香。著凈衣服食三白食。晝夜六時依法護持。志決無怯觀身如像。曼拏羅相姿顏威耿。內心喜受制置六根。寂靜淳白。五輪投地至誠敬禮十方剎土三世一切諸佛如來。大乘教藏一切曼拏羅印三昧耶。結界請召趺座而坐。發菩提心觀五蘊界。能執所執本性無作。自體空寂。面西奮目瞤動精瞼。觀瞻觀世音菩薩。聲像諜利。誦奮怒王真言母陀羅尼真言。溥遍心印真言不思議觀陀羅尼真言。悉地王真言。光明加持銀蓮花觀世音菩薩。時別自以奮怒王真言奮怒王印。灌頂加持。若蓮花鏡中放光。觀世音像身出甘露水。放種種光自身放光。則當獲得不空無垢清凈蘊身。不空王心三昧耶成就。是時緊捷誦奮怒王真言

【現代漢語翻譯】 大梵天(Brahmā)帝釋天(Indra)。左邊是伊首羅天(Īśvara)摩醯首羅天(Maheśvara)。南門右邊是俱摩羅天(Kumāra)俱廢羅天(Kubera)。左邊是焰摩天(Yama)地天神。北門右邊是那羅延天(Nārāyaṇa)大自在天(Maheśvara)。左邊是毗摩夜天女(Vimayā)阿努梵摩天女(Anupamā)。西門右邊是婆魯拏天女(Varuṇā)婆散底天女(Vasanti)。左邊是一髻羅剎女(Ekajaṭā Rākṣasī)金剛度底使者(Vajradūtī)。東門是商企尼天女(Śaṅkhinī)。南門是補澀波難底天女(Puṣpanandī)。西門是功德天女(Lakṣmī)。北門是辯才天女(Sarasvatī)。四維是四天王(Lokapāla)。內院是蓮花鬘界。外院是三叉金剛杵鬘界。中間安置銀觀世音菩薩(Avalokiteśvara),面向東方。用種種幡花敷設莊嚴。用五色線繩圍繞邊界。供養閼伽(argha,供水),香水,三白飲食。種種飲食果蓏香爐。如法敷設眾妙花鬘。用白旃檀香(white sandalwood),沉水香(agarwood),蘇合香(storax),龍腦香(borneol)。用石蜜混合燒焯供養。這時出入要潔身沐浴涂香。穿著乾淨的衣服,食用三白食。晝夜六時依法護持。意志堅定不要怯懦,觀想自身如佛像。曼拏羅(maṇḍala,壇城)的相貌姿顏威嚴耿直。內心喜悅接受,制伏六根。寂靜淳樸潔白。五輪投地至誠敬禮十方剎土三世一切諸佛如來。大乘教藏一切曼拏羅印三昧耶(samaya,誓言)。結界請召,跏趺而坐。發菩提心,觀五蘊界。能執著和所執著的本性都是無作,自體空寂。面向西方,睜大眼睛,眼瞼顫動。觀瞻觀世音菩薩。聲像諜利。誦奮怒王真言(Heruka mantra),母陀羅尼真言(Mudra dhāraṇī mantra)。普遍心印真言,不可思議觀陀羅尼真言。悉地王真言(Siddhi rāja mantra)。光明加持銀蓮花觀世音菩薩。按時節分別用奮怒王真言和奮怒王印。灌頂加持。如果在蓮花鏡中放出光芒,觀世音像身體流出甘露水。放出種種光芒,自身也放出光芒。那麼就應當獲得不空無垢清凈的蘊身。不空王心三昧耶成就。這時要快速誦唸奮怒王真言。

【English Translation】 Brahmā (Great Brahmā), Indra (Lord of the Gods). To the left, Īśvara (Lord) and Maheśvara (Great Lord). South gate, to the right, Kumāra (Youthful God) and Kubera (God of Wealth). To the left, Yama (Lord of Death) and the Earth Goddess. North gate, to the right, Nārāyaṇa (Preserver God) and Maheśvara (Great Lord). To the left, Vimayā (Goddess) and Anupamā (Incomparable Goddess). West gate, to the right, Varuṇā (Goddess of Water) and Vasanti (Spring Goddess). To the left, Ekajaṭā Rākṣasī (One-Hair-Knot Demoness) and Vajradūtī (Vajra Messenger). East gate, Śaṅkhinī (Conch Goddess). South gate, Puṣpanandī (Flower-Joy Goddess). West gate, Lakṣmī (Goddess of Fortune). North gate, Sarasvatī (Goddess of Wisdom). The Four Heavenly Kings (Lokapāla) in the four cardinal directions. The inner court is the lotus garland boundary. The outer court is the trident vajra garland boundary. In the center is placed the silver Avalokiteśvara (Bodhisattva of Compassion), facing east. Adorned and decorated with various banners and flowers. The boundary is surrounded by five-colored threads. Offer argha (water offering), fragrant water, and the 'three white foods'. Various foods, fruits, and incense burners. Arrange exquisite flower garlands according to the Dharma. Use white sandalwood, agarwood, storax, and borneol. Mix with rock candy and burn as an offering. At this time, one should purify oneself by bathing and applying fragrant oils before entering or leaving. Wear clean clothes and eat the 'three white foods'. Protect and maintain this practice according to the Dharma during the six periods of day and night. Be resolute and without fear, visualizing oneself as an image of the Buddha. The maṇḍala (sacred diagram) appearance should be dignified and upright. Joyfully accept within the heart, controlling the six senses. Be peaceful, pure, and white. Prostrate with the five limbs touching the ground, sincerely paying homage to all Buddhas and Tathāgatas in the ten directions and the three times. Embrace the Mahāyāna teachings, all maṇḍala seals, and samaya (vows). Establish the boundary, invite and summon, and sit in the lotus position. Generate the Bodhicitta (mind of enlightenment), contemplate the five skandhas (aggregates). The nature of both the grasping and the grasped is uncreated, and the self is empty and still. Facing west, widen the eyes and blink the eyelids. Gaze upon Avalokiteśvara (Bodhisattva of Compassion). The sound and image are spies. Recite the Heruka mantra (Wrathful King mantra), the Mudra dhāraṇī mantra (seal dhāraṇī mantra). The universal heart-seal mantra, the inconceivable contemplation dhāraṇī mantra. The Siddhi rāja mantra (King of Accomplishments mantra). Bless the silver lotus Avalokiteśvara (Bodhisattva of Compassion) with light. At specific times, use the Heruka mantra and the Heruka mudra (seal) separately. Bestow the abhiseka (initiation) and blessing. If light is emitted from the lotus mirror, and nectar flows from the body of the Avalokiteśvara image. If various lights are emitted, and light is emitted from oneself. Then one should obtain the pure skandha body that is not empty and without defilement. The samaya (vow) of the non-empty king's mind is accomplished. At this time, quickly recite the Heruka mantra (Wrathful King mantra).


。觀世音菩薩鏡中出現贊言。善哉善哉。汝今成就出世世間鏡壇印法。汝須何愿為汝滿足。閼伽供養所愿盡乞。皆得圓滿。沙門婆羅門國王王子后妃婇女大臣僚佐一切人民。觀像鏡者。皆睹種種神通變相。亦見自身過現未來種種業果善惡之相。及見一切剎土諸佛補陀洛山觀世音宮中大眾。亦見世間一切時節善不善相。惟除嫉妒諂曲疑慢。破戒邪見盜三昧耶。旃荼羅苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦及諸外道惡律人民。余皆睹見。觀世音菩薩示語讚歎與滅一切垢障重罪。作茲定說亦不虛妄。修此法者晝夜六時。特勿懈怠放逸慵惰則速成就。

不空罥索神變真言經卷第十六 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十七

大唐天竺三藏菩提流志譯

根本蓮華頂陀羅尼真言品第三十

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。合掌恭敬白佛言。世尊我今惟忖。觀世音菩薩摩訶薩。說此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印三昧耶。極為甚深廣大無量。難解難入難得成就。觀是法中。有無量壇法無量印法。無量像法無量軌則威儀之法。猶如大海須彌山王。虛空陽焰微塵數等。又如如來無量大智。無與等智無思量智。總非一切天龍八部六慾魔眾人及非人之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀世音菩薩的鏡中顯現讚歎之聲:『善哉善哉!你如今成就了出世世間的鏡壇印法。你有什麼願望,我都會為你滿足。用閼伽(Argha,供養水)供養,所求的願望都能實現圓滿。』沙門(Sramana,出家修道者)、婆羅門(Brahmana,印度教祭司)、國王、王子、后妃、婇女(宮女)、大臣、僚佐以及一切人民,觀看此像鏡者,都能看到種種神通變化的景象,也能看到自身過去、現在、未來種種業果的善惡之相,以及見到一切剎土(Buddhaksetra,佛土)諸佛、補陀洛山(Potalaka,觀世音菩薩道場)觀世音宮中的大眾,也能見到世間一切時節的善與不善之相。唯獨嫉妒、諂曲、疑慢、破戒、邪見、盜三昧耶(Samaya,誓言)、旃荼羅(Candala,賤民)、比丘(Bhikkhu,男出家人)、比丘尼(Bhikkhuni,女出家人)、鄔波索迦(Upasaka,男居士)、鄔波斯迦(Upasika,女居士)以及諸外道惡律的人民不能得見。其餘人都能得見。觀世音菩薩的開示、讚歎能夠滅除一切垢障重罪,所作的這些決定之說真實不虛。修習此法的人,晝夜六時,特別不要懈怠、放逸、慵懶,這樣就能迅速成就。 《不空罥索神變真言經》卷第十六 《不空罥索神變真言經》卷第十七 大唐天竺三藏菩提流志譯 根本蓮華頂陀羅尼真言品第三十 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩),合掌恭敬地對佛說:『世尊,我現在思忖,觀世音菩薩摩訶薩所說的這個不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印三昧耶,極為甚深廣大無量,難以理解,難以進入,難以成就。觀察這個法中,有無量的壇法,無量的印法,無量的像法,無量的軌則威儀之法,猶如大海、須彌山王(Sumeru,佛教中的須彌山)、虛空、陽焰、微塵的數量一樣。又如如來無量的大智慧,沒有可以與之相等的智慧,沒有可以思量的智慧,總而言之,不是一切天龍八部(Naga,天龍八部眾)、六慾天魔眾人以及非人所能理解的。』

【English Translation】 English version: In the mirror of Avalokiteshvara Bodhisattva appeared words of praise: 'Excellent, excellent! You have now accomplished the mirror mandala mudra dharma that transcends the world. Whatever you wish, I will fulfill it for you. Offer Argha (offering water), and all your desires will be completely fulfilled.' Sramanas (ascetics), Brahmanas (Hindu priests), kings, princes, consorts, concubines, ministers, officials, and all people who gaze into this image mirror will see various miraculous transformations. They will also see the good and evil aspects of their own past, present, and future karmic results. They will also see all the Buddhas in all Buddha-ksetras (Buddha-fields), the assembly in the palace of Avalokiteshvara on Mount Potalaka (Avalokiteshvara's abode), and the good and bad aspects of all seasons in the world. Only those who are jealous, deceitful, doubtful, arrogant, who break precepts, hold wrong views, steal Samaya (vows), and the Candala (outcastes), Bhikkhus (monks), Bhikkhunis (nuns), Upasakas (male lay devotees), Upasikas (female lay devotees), and people of evil conduct from other religions will not be able to see. All others will be able to see. Avalokiteshvara Bodhisattva's teachings and praises can eradicate all defilements, obstacles, and grave sins. These definitive statements are true and not false. Those who practice this dharma should be especially diligent, not lax, indulgent, or lazy during the six periods of day and night, and they will quickly achieve success.' Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 16 Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 17 Translated by Bodhiruci of the Tang Dynasty from India Chapter 30: The Root Lotus Crown Dharani True Word At that time, Vajrapani (Vajra-holder) Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, with palms together respectfully said to the Buddha: 'World Honored One, I am now contemplating that the Unfailing Net Heart King Dharani True Word, the vast liberation lotus mandala mudra Samaya spoken by Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, is extremely profound, vast, and immeasurable, difficult to understand, difficult to enter, and difficult to achieve. Observing this dharma, there are immeasurable mandala dharmas, immeasurable mudra dharmas, immeasurable image dharmas, immeasurable rules and dignified practices, like the ocean, Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology), space, mirages, and the number of dust particles. It is also like the immeasurable great wisdom of the Tathagata, with no wisdom equal to it, no wisdom that can be conceived. In short, it cannot be understood by all the Devas, Nagas (dragons), the eight classes of beings, the demons of the six desire realms, and non-human beings.'


所𢜬量。唯是如來甚深大智見智。藏智大解脫智。亦是一切菩薩摩訶薩等。大智本行法界之智。此法前際中際后際皆不可得。我心思忖極大迷亂。何者是前何者是中何者是后。何者是可通解成就之法。何者是根本蓮花頂陀羅尼真言。何者是秘密心真言。何者是熙怡真言。何者是奮怒王真言。何者是奮怒王心真言。何者是一字二字三字四字。乃至十字真言。何者是安隱法豐饒法降伏法。何者是點藥法塗藥法。何者是像法壇法印法。何者是召請結界。梳髮洗浴治衣。甘露灌頂被甲。坐臥地法。何者是採花燒香涂香。芥子食餅果子花鬘法。何者是三白飲食燃燈。入壇禮拜行道散花。教受整儀法則。何者是取珠轉念乞夢。護身結界燒火火食。神通器仗攝法。何者是請召觀世音菩薩。親近發遣法。何者是罥索法。何者是金剛杵法。世尊此法我不悟解。於何相中仿敩修習。當得成就。后末世中我當云何隨順眾生種種心行。教修何法。依何陀羅尼真言之法。開導度脫。若修治者成何悉地。我於此法極大迷亂。無諸智解惟垂哀愍。愿如法說解破疑網。

爾時釋迦牟尼如來應正等覺。誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。善哉善哉。

秘密主。汝發斯問極為善問。何不早問遲辯若斯。汝能開導為諸眾生及真言者。皆得最上成就之地

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所知有多少呢?唯有如來甚深廣大的智慧,包括見智(觀察的智慧),藏智(包含一切的智慧),大解脫智(獲得徹底解脫的智慧)。這也是一切菩薩摩訶薩等所具有的大智慧,是他們根本修行的法界之智。此法的過去、現在、未來都不可得。我心中思量忖度,感到非常迷亂。什麼是過去?什麼是現在?什麼是未來?什麼是可以通達理解併成就的法?什麼是根本蓮花頂陀羅尼真言?什麼是秘密心真言?什麼是熙怡真言(令人喜悅的真言)?什麼是奮怒王真言(降伏邪魔的真言)?什麼是奮怒王心真言?什麼是一字、二字、三字、四字,乃至十字真言?什麼是安穩法、豐饒法、降伏法?什麼是點藥法、塗藥法?什麼是造像法、設壇法、手印法?什麼是召請、結界、梳髮、洗浴、整理衣服、甘露灌頂、披甲、坐臥的場地法?什麼是採花、燒香、涂香、芥子、食餅、果子、花鬘法?什麼是三白飲食(乳、酪、飯)、燃燈、進入壇場、禮拜、行道、散花、教授儀軌法則?什麼是取珠、轉念珠、乞夢、護身結界、燒火火供、神通器仗、攝受法?什麼是請召觀世音菩薩、親近和發遣法?什麼是罥索法(用繩索套取眾生的方法)?什麼是金剛杵法?世尊,此法我不能理解,應該在什麼樣的相中效仿修習,才能得到成就?在後世末法時代,我應當如何隨順眾生種種心行,教他們修習什麼法?依靠什麼陀羅尼真言之法,來開導度脫他們?如果修習這些法,能成就什麼悉地(成就)?我對此法感到非常迷亂,沒有諸種智慧理解,唯愿您慈悲憐憫,如法解說,破除我的疑惑。

這時,釋迦牟尼如來應正等覺,告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『很好,很好!』

『秘密主,你提出這樣的問題,問得非常好!為什麼不早問,現在才辯說呢?你能夠開導眾生和真言行者,使他們都能得到最上成就的境界。』

【English Translation】 English version: How much can be measured? Only the Tathagata's (如來,one who has thus come) profound and vast wisdom, including the wisdom of seeing (見智, wisdom of observation), the wisdom of storing (藏智, wisdom that contains everything), and the wisdom of great liberation (大解脫智, wisdom of complete liberation). This is also the great wisdom possessed by all Bodhisattva-Mahasattvas (菩薩摩訶薩,great enlightened beings), the wisdom of the Dharmadhatu (法界, realm of Dharma) that is their fundamental practice. The past, present, and future of this Dharma (法, law/teachings) are unattainable. I contemplate and ponder in my mind, feeling extremely confused. What is the past? What is the present? What is the future? What is the Dharma that can be understood and accomplished? What is the fundamental Lotus Crown Dharani Mantra (根本蓮花頂陀羅尼真言, fundamental mantra of the lotus crown)? What is the Secret Heart Mantra (秘密心真言, secret heart mantra)? What is the Mantra of Joy (熙怡真言, mantra of joy)? What is the Wrathful King Mantra (奮怒王真言, mantra of the wrathful king)? What is the Wrathful King Heart Mantra (奮怒王心真言, heart mantra of the wrathful king)? What are the one-syllable, two-syllable, three-syllable, four-syllable, up to ten-syllable mantras? What are the methods for peace, abundance, and subjugation? What are the methods for applying medicine and smearing medicine? What are the methods for creating images, altars, and hand seals? What are the methods for summoning, establishing boundaries, combing hair, bathing, arranging clothes, nectar empowerment, donning armor, and the ground for sitting and lying down? What are the methods for picking flowers, burning incense, applying fragrance, mustard seeds, food cakes, fruits, and flower garlands? What are the methods for the three white foods (乳、酪、飯, milk, cheese, rice), lighting lamps, entering the altar, prostrating, circumambulating, scattering flowers, and teaching the rules of conduct? What are the methods for taking beads, reciting mantras, begging for dreams, protecting the body with boundaries, burning fire offerings, using supernatural instruments, and the method of receiving? What are the methods for inviting Avalokiteshvara Bodhisattva (觀世音菩薩, Bodhisattva of compassion), approaching, and sending off? What is the method of the snare (罥索法, method of using a rope to capture beings)? What is the method of the Vajra (金剛杵法, method of the diamond scepter)? World-Honored One (世尊, Buddha), I do not understand this Dharma. In what aspect should I imitate and practice to attain accomplishment? In the future, in the degenerate age, how should I accord with the various thoughts and actions of sentient beings and teach them what Dharma to practice? Upon what Dharani Mantra should I rely to guide and liberate them? If one practices these methods, what Siddhi (悉地, accomplishment) will be attained? I am extremely confused about this Dharma, lacking all wisdom and understanding. I only hope for your compassion and wish you to explain according to the Dharma and dispel my doubts.

At that time, Shakyamuni Tathagata (釋迦牟尼如來, the Buddha) Arhat (應正等覺, worthy of offerings), the Perfectly Enlightened One, said to Vajrapani (執金剛, holder of the vajra) Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva (秘密主菩薩摩訶薩, secret lord great being): 'Excellent, excellent!'

'Secret Lord, your question is extremely well asked! Why didn't you ask earlier and only now debate? You are able to guide sentient beings and mantra practitioners, enabling them all to attain the highest state of accomplishment.'


。故作是問為最大問。

秘密主此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。巨如十方無量大海難解難入。寧以海水瀝渧數知。此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。實非數量得知其際。又以須彌山王末如微塵。亦盡數知。此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。非所算分知其數限。如是廣大逾過大海微塵算分數分。

秘密主所有十方過現未來一切如來。有種種智三昧耶亦可知數。此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。非所算數得知其際。

秘密主一切諸佛菩薩摩訶薩所有法智。知五蘊等差別相轉。所有類智。知蘊界處一切緣起。若總若別是無常等。所有俗智。知一切法假設名字。所有他心智。知諸有情心心所法修行證滅。所有苦智知苦不生。所有集智知集永斷。所有滅智知滅應證。所有道智知道應修。所有盡智知貪瞋癡盡。所有無生智。知諸有趣而不復生。所有如實智。解一切智一切相智。所有未知當知根。于諸聖諦未得現觀。未得聖果。所有已知根。于諸聖諦已得現觀。已得聖果。所有具知根。謂諸聲聞獨覺一切諸佛菩薩摩訶薩等。所有有尋有伺三摩地。離一切欲惡不善法。有尋有伺離生喜樂。入初靜慮具足而住。所有無尋惟伺三摩地。于初靜慮第二靜慮中間時定。所有無尋無伺三摩地。從第二靜慮乃至非想非

{ "translations": [ "因此,這樣的提問才是最大的提問。", "", "金剛手(秘密主),這個不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶(Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī-mantra-samādhi),就像十方無量的大海一樣,難以理解和進入。寧可將海水一滴一滴地瀝乾來計數,也不可能完全瞭解這個不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶的真實境界,它無法用數量來得知其邊際。又比如將須彌山王磨成微塵,也可以全部數清,而不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,卻無法用算術來得知其數量的界限。它是如此廣大,超越了大海和微塵所能計算的範圍。", "", "金剛手(秘密主),所有十方過去、現在、未來的一切如來,他們所擁有的種種智慧三昧耶(samādhi)或許可以計數,而不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,卻無法用算術來得知其邊際。", "", "金剛手(秘密主),一切諸佛菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva)所擁有的法智,能夠了解五蘊等的差別相和轉變;所擁有的類智,能夠了解蘊、界、處的一切緣起,無論是總的還是別的,都是無常等等;所擁有的俗智,能夠了解一切法假設的名字;所擁有的他心智,能夠了解所有有情的心和心所法,以及修行證滅的過程;所擁有的苦智,能夠了解苦不再生起;所擁有的集智,能夠了解集永遠斷除;所擁有的滅智,能夠了解滅應該證得;所擁有的道智,能夠了解道應該修習;所擁有的盡智,能夠了解貪、嗔、癡都已窮盡;所擁有的無生智,能夠了解諸趣不再產生;所擁有的如實智,能夠了解一切智和一切相智;所有未知當知根,是指對於諸聖諦尚未獲得現觀,尚未獲得聖果的人;所有已知根,是指對於諸聖諦已經獲得現觀,已經獲得聖果的人;所有具知根,是指諸聲聞、獨覺、一切諸佛菩薩摩訶薩等;所有有尋有伺三摩地(samādhi),是指離開一切慾望、惡和不善法,具有尋和伺,由離開(惡法)而生喜樂,進入初禪並具足安住的狀態;所有無尋惟伺三摩地(samādhi),是指在初禪和第二禪中間的禪定狀態;所有無尋無伺三摩地(samādhi),是指從第二禪乃至非想非" ], "english_translations": [ "Therefore, to ask such a question is the greatest question.", "", 'Secret Lord, this Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī-mantra-samādhi (不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶, the Samadhi of the Unfailing Lasso Heart King Dharani Mantra) is like the immeasurable oceans of the ten directions, difficult to understand and enter. It would be easier to count the drops of seawater after draining the oceans than to fully comprehend the true realm of this Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī-mantra-samādhi, which cannot be known to its limit by any number. It is like grinding Mount Sumeru into fine dust, which can still be counted, but this Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī-mantra-samādhi cannot be known to its numerical limit by arithmetic. It is so vast that it surpasses the calculable range of oceans and fine dust.', "", 'Secret Lord, all the Tathagatas (如來, Thus Come Ones) of the past, present, and future in the ten directions, and their various wisdom samādhis (三昧耶, concentration) may be countable, but this Amoghapāśa-hṛdaya-dhāraṇī-mantra-samādhi cannot be known to its limit by arithmetic.', "", 'Secret Lord, all the Dharma wisdom possessed by all Buddhas, Bodhisattva-Mahasattvas (菩薩摩訶薩, great beings of enlightenment), which understands the differentiated characteristics and transformations of the five skandhas (五蘊, aggregates) and so on; all the class wisdom, which understands the arising of all conditioned phenomena of the skandhas, realms, and entrances, whether general or specific, as impermanent and so on; all the conventional wisdom, which understands the assumed names of all dharmas; all the mind-reading wisdom, which understands the minds and mental states of all sentient beings, and the process of cultivation, realization, and cessation; all the wisdom of suffering, which understands that suffering no longer arises; all the wisdom of origination, which understands that origination is forever severed; all the wisdom of cessation, which understands that cessation should be realized; all the wisdom of the path, which understands that the path should be cultivated; all the wisdom of exhaustion, which understands that greed, hatred, and delusion are exhausted; all the wisdom of non-arising, which understands that the realms of existence no longer arise; all the wisdom of reality, which understands all wisdom and all aspects of wisdom; all the roots of the unknown to be known, referring to those who have not yet attained direct realization of the noble truths and have not yet attained the noble fruits; all the roots of the known, referring to those who have already attained direct realization of the noble truths and have already attained the noble fruits; all the roots of complete knowledge, referring to all Śrāvakas (聲聞, Hearers), Pratyekabuddhas (獨覺, Solitary Realizers), all Buddhas, Bodhisattva-Mahasattvas, etc.; all the samādhi (三摩地, concentration) with initial and sustained application, which is to leave all desires, evil, and unwholesome dharmas, having initial and sustained application, joy and pleasure born of detachment, entering and abiding in the first dhyana (靜慮, meditative absorption) completely; all the samādhi without initial application but with sustained application only, referring to the state of concentration between the first dhyana and the second dhyana; all the samādhi without initial or sustained application, referring to the state from the second dhyana up to neither perception nor non-' ] }


非想處。所有佛隨念法隨念。僧隨念戒隨念。舍隨念天隨念。寂靜厭離隨念入出息隨念。身隨念死隨念。所行佈施波羅蜜多時。以一切不空智大悲為首。自施一切內外所有。亦勸他施一切內外所有。所行凈戒波羅蜜多時。以一切不空智大悲為首。自住十善業道。亦勸他住十善業道。所行安忍波羅蜜多時。以一切不空智大悲為首。自具增上安忍。亦勸他具增上安忍。所行精進波羅蜜多時。以一切不空智大悲為首。自修六波羅蜜多精勤不息。亦勸他修六波羅蜜多精勤不息。所行靜慮波羅蜜多時。以一切不空智大悲為首。自修巧便。入諸靜慮無量無色。終不隨彼勢力受生。亦善勸他。入諸靜慮無量無色。同已善巧。所行般若波羅蜜多時。以一切不空智大悲為首。自如實觀一切法性無所執著。亦勸他觀一切法性無所執著。亦復不住自性自相。若動若住不可得故。所修四正斷時。于諸未生惡不善法。為不生故。于諸已生惡不善法。為永斷故。未生善法為令生故。已生善法為令安住。不忘增廣倍修滿故。所修四神足。修欲三摩地時。斷行離依成就神足。修勤三摩地時。斷行離依成就神足。修心三摩地時。斷行離依成就神足。修觀三摩地時。斷行離依成就神足。以無所得為方便。修信根精進根念根定根慧根時。謂信根精進根念根定根

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在非想處(既非存在也非不存在的境界),所有對佛陀的隨念、對法的隨念、對僧伽的隨念、對戒律的隨念、對佈施的隨念、對天界的隨念、對寂靜的隨念、對厭離的隨念、對入出息的隨念、對身體的隨念、對死亡的隨念。當修行佈施波羅蜜多(Pāramitā,到彼岸)時,以一切不空智(智慧不落空)和大悲心為首要,自己佈施一切內外所有,也勸他人佈施一切內外所有。當修行凈戒波羅蜜多時,以一切不空智和大悲心為首要,自己安住於十善業道,也勸他人安住於十善業道。當修行安忍波羅蜜多時,以一切不空智和大悲心為首要,自己具備增上的安忍,也勸他人具備增上的安忍。當修行精進波羅蜜多時,以一切不空智和大悲心為首要,自己修習六波羅蜜多(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)精勤不息,也勸他人修習六波羅蜜多精勤不息。當修行靜慮波羅蜜多時,以一切不空智和大悲心為首要,自己修習巧妙的方法,進入各種靜慮(禪定)和無量無色界(沒有物質的禪定境界),最終不隨這些境界的勢力而受生,也善巧地勸他人進入各種靜慮和無量無色界,如同自己已經善巧一樣。當修行般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā,智慧到彼岸)時,以一切不空智和大悲心為首要,自己如實地觀察一切法的自性,沒有執著,也勸他人觀察一切法的自性,沒有執著。也不住在自性自相中,因為無論是動還是住,都是不可得的。當修習四正斷時,對於那些尚未生起的惡不善法,爲了不讓它們生起;對於那些已經生起的惡不善法,爲了永遠斷除它們;對於尚未生起的善法,爲了讓它們生起;對於已經生起的善法,爲了讓它們安住、不忘、增長、加倍修習圓滿。當修習四神足(如意足)時,修習欲三摩地(Chanda-samādhi,以願力為基礎的禪定)時,斷除行蘊的依戀,成就神足;修習勤三摩地(Viriya-samādhi,以精進為基礎的禪定)時,斷除行蘊的依戀,成就神足;修習心三摩地(Citta-samādhi,以心念為基礎的禪定)時,斷除行蘊的依戀,成就神足;修習觀三摩地(Vimamsa-samādhi,以觀察為基礎的禪定)時,斷除行蘊的依戀,成就神足。以無所得為方便,修習信根、精進根、念根、定根、慧根時,所謂的信根、精進根、念根、定根……

【English Translation】 English version: In the Realm of Neither Perception Nor Non-Perception, all mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Sangha, mindfulness of the precepts, mindfulness of giving, mindfulness of the devas (gods), mindfulness of peace, mindfulness of detachment, mindfulness of in-and-out breathing, mindfulness of the body, mindfulness of death are present. When practicing the Pāramitā (Perfection) of Giving, with all non-empty wisdom and great compassion as the foremost, one gives away all internal and external possessions, and also encourages others to give away all internal and external possessions. When practicing the Pāramitā of Pure Precepts, with all non-empty wisdom and great compassion as the foremost, one dwells in the ten wholesome paths of action, and also encourages others to dwell in the ten wholesome paths of action. When practicing the Pāramitā of Patience, with all non-empty wisdom and great compassion as the foremost, one possesses supreme patience, and also encourages others to possess supreme patience. When practicing the Pāramitā of Diligence, with all non-empty wisdom and great compassion as the foremost, one cultivates the six Pāramitās (Giving, Morality, Patience, Diligence, Meditation, Wisdom) diligently without ceasing, and also encourages others to cultivate the six Pāramitās diligently without ceasing. When practicing the Pāramitā of Meditation, with all non-empty wisdom and great compassion as the foremost, one cultivates skillful means, enters into various meditations and the immeasurable formless realms, and ultimately does not take rebirth according to their power, and also skillfully encourages others to enter into various meditations and the immeasurable formless realms, just as one is already skilled. When practicing the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom), with all non-empty wisdom and great compassion as the foremost, one truly observes the nature of all dharmas (phenomena) without attachment, and also encourages others to observe the nature of all dharmas without attachment. Also, one does not dwell in self-nature or self-characteristics, because whether moving or staying, they are unattainable. When cultivating the Four Right Exertions, for those unwholesome dharmas that have not yet arisen, in order to prevent them from arising; for those unwholesome dharmas that have already arisen, in order to permanently eliminate them; for those wholesome dharmas that have not yet arisen, in order to cause them to arise; for those wholesome dharmas that have already arisen, in order to cause them to abide, not be forgotten, increase, expand, and cultivate to perfection. When cultivating the Four Bases of Supernormal Powers (Iddhipāda), when cultivating Chanda-samādhi (concentration based on aspiration), one abandons the dependence on formations and accomplishes the basis of supernormal power; when cultivating Viriya-samādhi (concentration based on effort), one abandons the dependence on formations and accomplishes the basis of supernormal power; when cultivating Citta-samādhi (concentration based on mind), one abandons the dependence on formations and accomplishes the basis of supernormal power; when cultivating Vimamsa-samādhi (concentration based on investigation), one abandons the dependence on formations and accomplishes the basis of supernormal power. Using non-attainment as a means, when cultivating the roots of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, namely the roots of faith, diligence, mindfulness, concentration...


慧根性。離依離染以無所得為方便。修信力精進力念力定力慧力時。謂信力精進力念力定力慧力性。離依離染以無所得為方便。修念等覺支擇法等覺支。精進等覺支喜等覺支。輕安等覺支定等覺支舍等覺支時。謂念等覺支擇法等覺支。精進等覺支喜等覺支。輕安等覺支定等覺支舍等覺支性。離依離染以無所得為方便。修正見支正思惟支。正語支正業支。正命支正精進支。正念支正定支時。謂正見支正思惟支正語支正業支。正命支正精進支。正念支正定支性。離依離染。所住空解脫三摩地時。謂觀諸法自相皆空其心安住。所住無相解脫三摩地時。謂觀諸法自相無相其心安住。所住無愿解脫三摩地時。謂觀諸法自相無愿其心安住。以無所得為方便。修處非處智力時。謂如實了知諸有情類。因果等相處非處相。以無所得為方便。修業異熟智力時。謂如實了知諸有情類。諸業法受種種因果業異熟相。以無所得為方便。修種種界智力時。謂如實了知諸有情類無量界相。以無所得為方便。修種種勝解智力時。謂如實了知諸有情類無量勝解相。以無所得為方便。修根勝劣智力時。謂如實了知諸有情類根勝劣相。以無所得為方便。修遍行行智力時。謂如實了知諸有情類遍行行相。以無所得為方便。修靜慮解脫等持等至雜染清凈智力時。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 智慧的根性,遠離依賴和染污,以無所得作為方便法門。修習信力(對真理的堅定信念),精進力(不懈的努力),念力(正念的保持),定力(禪定的力量),慧力(智慧的力量)時,指的是信力、精進力、念力、定力、慧力的自性。遠離依賴和染污,以無所得作為方便法門。修習念等覺支(正念的覺悟),擇法等覺支(選擇正確的法),精進等覺支(精進的覺悟),喜等覺支(喜悅的覺悟),輕安等覺支(身心輕安的覺悟),定等覺支(禪定的覺悟),舍等覺支(捨棄的覺悟)時,指的是念等覺支、擇法等覺支、精進等覺支、喜等覺支、輕安等覺支、定等覺支、舍等覺支的自性。遠離依賴和染污,以無所得作為方便法門。修習正見支(正確的見解),正思惟支(正確的思考),正語支(正確的言語),正業支(正確的行為),正命支(正確的謀生),正精進支(正確的努力),正念支(正確的念頭),正定支(正確的禪定)時,指的是正見支、正思惟支、正語支、正業支、正命支、正精進支、正念支、正定支的自性。遠離依賴和染污。安住于空解脫三摩地(通過領悟空性而獲得的禪定)時,指的是觀察諸法自性皆空,內心安住于這種空性之中。安住于無相解脫三摩地(通過領悟無相而獲得的禪定)時,指的是觀察諸法自性無相,內心安住于這種無相之中。安住于無愿解脫三摩地(通過領悟無愿而獲得的禪定)時,指的是觀察諸法自性無愿,內心安住于這種無愿之中。以無所得作為方便法門,修習處非處智力(辨別事理的能力)時,指的是如實了知一切有情眾生,因果等相的合理與不合理之處。以無所得作為方便法門,修習業異熟智力(瞭解業報的能力)時,指的是如實了知一切有情眾生,諸業所帶來的種種因果報應。以無所得作為方便法門,修習種種界智力(瞭解不同眾生界的能力)時,指的是如實了知一切有情眾生無量不同的界相。以無所得作為方便法門,修習種種勝解智力(瞭解不同眾生願望的能力)時,指的是如實了知一切有情眾生無量不同的願望。以無所得作為方便法門,修習根勝劣智力(瞭解眾生根器優劣的能力)時,指的是如實了知一切有情眾生根器的優劣。以無所得作為方便法門,修習遍行行智力(瞭解眾生行為模式的能力)時,指的是如實了知一切有情眾生普遍的行為模式。以無所得作為方便法門,修習靜慮解脫等持等至雜染清凈智力(瞭解禪定解脫染凈的能力)時。

【English Translation】 English version: The root of wisdom, being apart from reliance and defilement, takes non-attainment as its expedient. When cultivating the powers of faith (steadfast belief in truth), vigor (unwavering effort), mindfulness (retention of right thought), concentration (power of meditation), and wisdom (power of discernment), it refers to the nature of the powers of faith, vigor, mindfulness, concentration, and wisdom. Being apart from reliance and defilement, it takes non-attainment as its expedient. When cultivating the mindfulness enlightenment factor (awareness), the dharma discrimination enlightenment factor (choosing the right dharma), the vigor enlightenment factor (zeal), the joy enlightenment factor (rapture), the tranquility enlightenment factor (ease), the concentration enlightenment factor (meditation), and the equanimity enlightenment factor (impartiality), it refers to the nature of the mindfulness enlightenment factor, the dharma discrimination enlightenment factor, the vigor enlightenment factor, the joy enlightenment factor, the tranquility enlightenment factor, the concentration enlightenment factor, and the equanimity enlightenment factor. Being apart from reliance and defilement, it takes non-attainment as its expedient. When cultivating the right view limb (correct understanding), the right thought limb (correct thinking), the right speech limb (correct speaking), the right action limb (correct behavior), the right livelihood limb (correct living), the right effort limb (correct exertion), the right mindfulness limb (correct awareness), and the right concentration limb (correct meditation), it refers to the nature of the right view limb, the right thought limb, the right speech limb, the right action limb, the right livelihood limb, the right effort limb, the right mindfulness limb, and the right concentration limb. Being apart from reliance and defilement. When dwelling in the emptiness liberation Samadhi (meditative state attained through realizing emptiness), it refers to observing that the self-nature of all dharmas is empty, and the mind abides in this emptiness. When dwelling in the signlessness liberation Samadhi (meditative state attained through realizing signlessness), it refers to observing that the self-nature of all dharmas is without signs, and the mind abides in this signlessness. When dwelling in the wishlessness liberation Samadhi (meditative state attained through realizing wishlessness), it refers to observing that the self-nature of all dharmas is without wishes, and the mind abides in this wishlessness. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of what is possible and impossible (ability to discern what is reasonable), it refers to truly knowing the possibilities and impossibilities of the causes and effects of all sentient beings. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of the maturation of karma (understanding karmic retribution), it refers to truly knowing the various karmic retributions resulting from the actions of all sentient beings. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of various realms (understanding different realms of beings), it refers to truly knowing the immeasurable realms of all sentient beings. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of various resolutions (understanding different aspirations of beings), it refers to truly knowing the immeasurable aspirations of all sentient beings. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of the superiority or inferiority of faculties (understanding the quality of beings' faculties), it refers to truly knowing the superior or inferior faculties of all sentient beings. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of the paths that lead everywhere (understanding the behavioral patterns of beings), it refers to truly knowing the pervasive behavioral patterns of all sentient beings. Taking non-attainment as its expedient, when cultivating the power of knowledge of the defilement and purification of meditative concentration, liberation, equanimity, and attainment (understanding the purity of meditation and liberation), it refers to.


謂如實了知諸有情類。靜慮解脫等持等至雜染清凈根力覺支道支等相。以無所得為方便。修宿住隨念智力時。謂如實了知諸有情類。無量億數宿住事相。以無所得為方便。修死生智力時。謂如實了知諸有情類。無量無數死生事相。以無所得為方便。修漏盡智力時。謂如實了知諸漏永盡無漏心解脫無漏慧解脫。于現法中而自作證具足安住。能正了知我生已盡梵行已立。所作已辦不受後有。以無所得為方便。修正等覺無畏時。謂自稱是正等覺者。以無所得為方便。修漏盡無畏時。謂自稱已永盡諸漏。以無所得為方便。修障法無畏時。為諸弟子說障法道。以無所得為方便。修盡苦道無畏時。為諸弟子說盡苦道。如是等時。設有沙門若婆羅門若天魔梵。據余世間依法立難。及令憶念。言於是法非正等覺。言有如是漏未永盡。言習此法不能障道。言修此道不能盡苦。我于彼難正見無由。以于彼難見無由故。獲安隱住無怖無畏。自稱我處大仙尊位。于大眾中正師子吼。轉妙法輪。甚深清凈正真無上。以無所得為方便。修義無礙解法無礙解詞無礙解辯無礙解。以無所得為方便。修大慈大悲大喜大舍。以無所得為方便。修五眼六神通一切智智。以無所得為方便。得我如來應正等覺。從初證得阿耨多羅三藐三菩提夜。乃至最後所作已辦入

無餘依大涅槃夜。于其中間常無誤失無卒暴音。無忘失念無不定心。無種種想無不擇舍。志欲無退精進無退。念無退慧無退。解脫無退解脫智見無退。一切身業智為前導。隨智而轉。一切語業智為前導隨智而轉。一切意業智為前導隨智而轉。過現未來世所起智見無著無礙。以無所得為方便。以一心智如實遍入。知一切有情心心所法。圓滿遊戲種種神通。而自嚴凈種種佛土。供養承事諸佛世尊。于如來身如實觀察饒益有情。於法義趣如實分別。以法供養承事諸佛。當復諦觀諸佛法身。以無所得圓滿無相。謂不思惟一切諸相。於一切法不增不減。不執不著無取無住。圓滿一切法平等見。圓滿諸法一相理趣。行不二相不起分別。以無所得遠離一切聲聞獨覺一切諸見。舍諸有漏煩惱習氣見。調伏心性見。以無所得圓滿隨如一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅莫呼洛伽人非人等一切音智。以無所得無量無數諸佛菩薩摩訶薩種族眷扇。非諸雜類。以無所得身相具足。于初生時其身具足一切相好。放大光明遍照無邊諸佛世界。令彼世界六種變動。有情遇者無不蒙益。以無所得圓滿出家無量無數天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛孽魯荼緊那羅莫呼洛伽人非人等之所翼從。往詣道場剃除鬚髮。服三法衣受持應器。引導無量無數有情。令

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在無餘依大涅槃(Anupadhisesa-nirvana)之夜,於此期間,始終沒有錯誤或失誤,沒有突然或粗暴的聲音,沒有忘失正念,沒有心神不定,沒有種種雜念,沒有不加選擇的捨棄。意志和慾望沒有退轉,精進沒有退轉,正念沒有退轉,智慧沒有退轉,解脫沒有退轉,解脫知見沒有退轉。一切身業都以智慧為先導,跟隨智慧而運轉;一切語業都以智慧為先導,跟隨智慧而運轉;一切意業都以智慧為先導,跟隨智慧而運轉。對於過去、現在和未來世所生起的智慧和見解,沒有執著和障礙,以無所得為方便,以一心智慧如實地遍入一切,瞭解一切有情的心和心所法。圓滿地遊戲種種神通,並且莊嚴清凈種種佛土,供養承事諸佛世尊。對於如來之身,如實地觀察,饒益有情;對於佛法的義理和趣味,如實地分別,以佛法供養承事諸佛。應當進一步諦觀諸佛的法身,以無所得圓滿無相,即不思惟一切諸相,對於一切法不增不減,不執著不著迷,沒有取捨和住處,圓滿一切法的平等見,圓滿諸法一相的理趣,行不二之相,不起分別。以無所得遠離一切聲聞和獨覺,以及一切諸見,捨棄諸有漏煩惱的習氣見,調伏心性的見解。以無所得圓滿地隨順一切天(Deva)、龍(Naga)、藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、乾闥婆(Gandharva)、阿修羅(Asura)、蘗魯荼(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,歌神)、莫呼洛伽(Mahoraga,大蟒神)、人以及非人等一切音聲的智慧。以無所得擁有無量無數諸佛菩薩摩訶薩的種族和眷屬,而非各種雜類。以無所得身相具足,在初生之時,其身就具足一切相好,放大光明遍照無邊諸佛世界,令彼世界發生六種震動,有情眾生遇到者沒有不蒙受利益的。以無所得圓滿出家,無量無數的天、龍、藥叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、蘗魯荼、緊那羅、莫呼洛伽、人以及非人等之所翼從,前往道場剃除鬚髮,服三法衣,受持應器,引導無量無數的有情。

【English Translation】 English version On the night of Anupadhisesa-nirvana (Nirvana without remainder), during which there are constantly no errors or mistakes, no sudden or harsh sounds, no loss of mindfulness, no instability of mind, no various thoughts, no unselective abandonment. There is no regression in will and desire, no regression in diligence, no regression in mindfulness, no regression in wisdom, no regression in liberation, no regression in the knowledge and vision of liberation. All bodily actions are led by wisdom, following the turning of wisdom; all verbal actions are led by wisdom, following the turning of wisdom; all mental actions are led by wisdom, following the turning of wisdom. For the wisdom and views arising in the past, present, and future, there is no attachment or obstruction, using non-attainment as a means, with one-pointed wisdom truly and thoroughly entering, knowing the minds and mental states of all sentient beings. Perfectly playing with various supernormal powers, and adorning and purifying various Buddha lands, making offerings and serving all Buddhas, World Honored Ones. For the body of the Tathagata, truly observing, benefiting sentient beings; for the meaning and interest of the Dharma, truly distinguishing, making offerings of the Dharma and serving all Buddhas. One should further contemplate the Dharmakaya (Dharma body) of all Buddhas, with non-attainment perfecting the absence of characteristics, that is, not thinking about all characteristics, for all dharmas neither increasing nor decreasing, not clinging or being attached, without taking or dwelling, perfecting the equal view of all dharmas, perfecting the principle and interest of the one characteristic of all dharmas, practicing the non-dual characteristic, not arising discriminations. With non-attainment, one is far away from all Sravakas (Hearers) and Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), and all views, abandoning the views of the habits of all defiled afflictions, subduing the views of the nature of the mind. With non-attainment, one perfectly follows all Devas (gods), Nagas (dragons), Yaksas (spirits), Rakshasas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (serpent deities), humans, and non-humans, and the wisdom of all sounds. With non-attainment, one possesses immeasurable and countless Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas, families, and retinues, not various mixed types. With non-attainment, one's physical appearance is complete, and at the time of birth, one's body is complete with all auspicious marks and characteristics, emitting great light that illuminates boundless Buddha worlds, causing those worlds to experience six kinds of shaking, and sentient beings who encounter it are all benefited. With non-attainment, one perfectly renounces the household life, accompanied by immeasurable and countless Devas, Nagas, Yaksas, Rakshasas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans, and non-humans, going to the Bodhimanda (place of enlightenment), shaving off hair and beard, wearing the three Dharma robes, receiving the appropriate vessels, and guiding immeasurable and countless sentient beings.


乘三乘趣證圓寂。以無所得殊勝善根廣大願力。感得如是妙菩提樹。吠琉璃寶以為其干。真金剛寶而為其根。奇妙眾寶以為枝葉種種花果。其樹高廣遍覆三千大千佛剎。光明照耀周遍十方殑伽沙等諸佛世界。滿足殊勝福慧資糧。成熟有情嚴凈佛土一切功德。乃至盡諸所有一切幻化三昧神通。皆是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。秘密主汝問如是如來甚深大智見智。藏智大解脫智。一切菩薩摩訶薩大智。本行法界之智者。是觀世音菩薩摩訶薩。恒常以斯一切幻化三昧神變。示現如是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶種種形相色類神通。度諸有情。及真言者得大悉地。秘密主彼觀世音菩薩摩訶薩。身識心智大慈大悲。皆是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。如水乳性合一味一相。平等無二平等溉灌。一切界處圓是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。攝化度脫三有有情。等住涅槃金剛之地。若有人趣地獄趣餓鬼趣一切眾生。等心憶念觀世音菩薩摩訶薩名者。一時齊至隨所給濟無不解脫。彼觀世音菩薩摩訶薩。悲心愍心不退不悔。復有一切諸天乃至色究竟天。一切龍神藥叉羅剎阿素洛乾闥婆蘗魯荼緊那羅摩呼啰伽。乃至阿鼻地獄所有有情。一時稱念觀世音菩薩摩訶薩名者。亦皆同時齊至度脫諸欲厄難。譬如日月平等輪光。滅四洲中所

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 通過三乘之法趨向證得圓寂的境界,憑藉著無所得的殊勝善根和廣大的願力,感應得到如此美妙的菩提樹。這樹以吠琉璃寶(一種寶石)為樹幹,以真金剛寶為樹根,用奇妙的各種珍寶作為枝葉和各種花果。這樹高大廣闊,遍佈三千大千佛剎(一個廣大的宇宙),光明照耀,周遍十方恒河沙數般的諸佛世界。它滿足殊勝的福慧資糧,成熟有情眾生,莊嚴清凈佛土的一切功德,乃至窮盡所有的一切幻化三昧神通,都是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶(一種咒語和修行法門)。 秘密主(金剛手菩薩的稱呼),你所問的如來甚深大智見智、藏智、大解脫智,以及一切菩薩摩訶薩的大智,本行法界之智者,就是觀世音菩薩摩訶薩。他恒常以這些一切幻化三昧神變,示現如此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶的種種形相、色類和神通,度化各種有情眾生,使修持真言者獲得大的成就(悉地)。 秘密主,這位觀世音菩薩摩訶薩的身、識、心、智、大慈、大悲,都是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,如同水和乳融合在一起,成為一種味道、一種相狀,平等無二地灌溉一切界處,圓滿成就。這就是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,它攝受、教化、度脫三有(欲界、色界、無色界)中的有情眾生,使他們安住于涅槃金剛之地。 如果有人身處地獄、餓鬼道,或者其他一切眾生,以平等心憶念觀世音菩薩摩訶薩的名號,他們會一時之間全部到達,隨其所需給予救濟,沒有不得解脫的。這位觀世音菩薩摩訶薩,以悲心和憐憫心,永不退轉和後悔。此外,一切諸天,乃至色究竟天,一切龍神、藥叉(一種神)、羅剎(一種惡鬼)、阿修羅(一種神)、乾闥婆(一種天神)、蘗魯荼(金翅鳥)、緊那羅(一種天神)、摩呼啰伽(一種神),乃至阿鼻地獄中的所有有情眾生,同時稱念觀世音菩薩摩訶薩的名號,也會同時到達,度脫他們各種慾望和厄難,譬如日月平等地照耀,滅除四大部洲中的所有黑暗。

【English Translation】 English version Attaining Parinirvana (complete liberation) by traversing the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), through the unsurpassed roots of virtue arising from non-attachment and vast vows, one experiences such a wondrous Bodhi tree. Its trunk is made of Vaidurya (beryl) jewels, its roots of true Vajra (diamond) jewels, and its branches, leaves, various flowers, and fruits are made of marvelous treasures. This tree is tall and broad, covering the entire Trīsāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu (great trichiliocosm), its light shining throughout the ten directions and countless Buddha-worlds like the sands of the Ganges River. It fulfills the supreme accumulation of merit and wisdom, matures sentient beings, adorns and purifies all the virtues of the Buddha-lands, and even exhausts all the Samadhi (meditative absorption) powers of illusion. All of this is the Samaya (vow/commitment) of the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra (Unfailing Lasso Heart King Dharani Mantra). O Secret Lord (Vajrapani's epithet), what you ask about the Tathagata's (Buddha's) profound great wisdom, the wisdom of vision, the wisdom of the treasury, the wisdom of great liberation, and the great wisdom of all Bodhisattva-Mahasattvas (great beings), the wisdom of the fundamental practice of the Dharmadhatu (realm of phenomena), is Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva. He constantly uses all these Samadhi transformations of illusion to manifest such various forms, colors, and powers of the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra Samaya, liberating all kinds of sentient beings and enabling mantra practitioners to attain great Siddhi (accomplishment). O Secret Lord, the body, consciousness, mind, wisdom, great compassion, and great mercy of this Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva are all the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra Samaya, like water and milk blended together, becoming one taste, one form, equally and without duality irrigating all realms and places, perfectly fulfilling. This is the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra Samaya, which gathers, transforms, and liberates sentient beings in the three realms of existence (desire realm, form realm, formless realm), enabling them to dwell equally in the Vajra ground of Nirvana (liberation). If someone in the hell realm, the preta (hungry ghost) realm, or any other sentient being, equally remembers the name of Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva, they will all arrive at once, and whatever is given to them for relief, none will fail to be liberated. This Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva, with a heart of compassion and mercy, never retreats or regrets. Furthermore, all the Devas (gods), even those in the Akanistha (highest form) heaven, all the Nagas (dragons), Yakshas (demons), Rakshasas (ogres), Asuras (demigods), Gandharvas (celestial musicians), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (serpentine deities), and even all sentient beings in Avici hell, simultaneously reciting the name of Avalokiteśvara Bodhisattva-Mahasattva, will also arrive at the same time, liberating them from various desires and difficulties, just as the light of the sun and moon shines equally, extinguishing all darkness in the four continents.


有一切混沌黑暗。彼觀世音菩薩摩訶薩亦復如是。以大慈悲。光明遍照一切有情。有為有漏生老病死種種厄難。皆得解脫住于善道。秘密主彼觀世音菩薩摩訶薩。為諸眾生及真言者。如是堅牢被精進鎧。與證無上菩提之道。如大商主引進眾人。遮止惡道安置善道。心不分別心不悔惓。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。承佛稱讚觀世音菩薩摩訶薩大功德已。奮迅踴躍合掌偈嘆。

嗚呼大悲觀世音  嗚呼世間自在主  若有專正憶持者  得脫一切惡道苦  此是世間尊重父  此是世間尊重母  此是世間救度者  此是世間大日光

復告執金剛秘密主言。如是如是如汝所說。汝應當往觀世音菩薩摩訶薩前。恭敬頂禮如法啟問。即以真語實語為汝演說。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。即起于座輪弄于杵。步如師子。詣觀世音菩薩摩訶薩前。恭敬頂禮右繞三匝。卻住一面。脫所頭上清凈月光摩尼寶冠。二手捧上觀世音菩薩摩訶薩已。長跪合掌白言聖者。我於此法甚大迷亂。無諸智慧解此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮花壇印變像成就三昧耶。此法廣大甚深無量皆不了知。何者為前何者為中何者為后。何者為根本蓮華頂陀羅尼真言。何者為秘密心真言。何者為善熙怡真言。何者為奮怒王真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:存在一切混沌和黑暗。那位觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)也是如此,以大慈悲的光明遍照一切有情眾生,使他們從有為有漏的生老病死種種厄難中解脫出來,安住在善良的道路上。秘密主(Guhyapāda),那位觀世音菩薩摩訶薩爲了眾生和持真言者,像這樣堅固地披上精進的鎧甲,給予證得無上菩提的道路,如同偉大的商隊首領引導眾人,阻止他們進入惡道,安置在善道上,心中沒有分別,沒有後悔和疲倦。

這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapāda Bodhisattva Mahāsattva)承蒙佛陀稱讚觀世音菩薩摩訶薩的偉大功德,奮迅踴躍,合掌以偈頌讚嘆:

『嗚呼,大悲觀世音!嗚呼,世間自在主!若有人專心正直地憶念和持誦您,就能脫離一切惡道的痛苦。您是世間所尊重的父親,您是世間所尊重的母親,您是世間的救度者,您是世間的大日光。』

佛陀又告訴執金剛秘密主說:『是的,是的,正如你所說。你應該前往觀世音菩薩摩訶薩面前,恭敬頂禮,如法請問,他會以真語實語為你演說。』

這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩立即從座位上起身,輪弄著金剛杵(vajra),步履如獅子般,前往觀世音菩薩摩訶薩面前,恭敬頂禮,右繞三匝,然後退到一旁站立。他脫下頭上的清凈月光摩尼寶冠(candra-maṇi),雙手捧著獻給觀世音菩薩摩訶薩,然後長跪合掌,稟告聖者說:『我對於此法非常迷惑,沒有智慧來理解這不空罥索心王陀羅尼(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī)真言、廣大解脫蓮花壇印(mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā)變像成就三昧耶(samaya)。此法廣大甚深,無量無邊,我都不能了知。哪個是前行,哪個是中間,哪個是後行?哪個是根本蓮花頂陀羅尼真言(mūla-padma-śikhara-dhāraṇī-mantra)?哪個是秘密心真言(guhya-hṛdaya-mantra)?哪個是善熙怡真言(su-prasanna-citta-mantra)?哪個是奮怒王真言(krodha-rāja-mantra)?』

【English Translation】 English version: There is all chaos and darkness. That Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva is also like that, using great compassion and light to illuminate all sentient beings, enabling them to be liberated from the various sufferings of conditioned and defiled birth, aging, sickness, and death, and to dwell on the path of goodness. O Secret Lord (Guhyapāda), that Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, for the sake of all beings and mantra practitioners, thus firmly dons the armor of diligence, giving the path to attaining unsurpassed Bodhi, like a great merchant leader guiding the multitude, preventing them from entering evil paths, and placing them on the path of goodness, without discrimination in mind, without regret or weariness.

At that time, Vajrapāṇi Guhyapāda Bodhisattva Mahāsattva, having received the Buddha's praise of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva's great merits, vigorously rejoiced and praised with folded palms in verse:

'Alas, compassionate Avalokiteśvara! Alas, Lord of the world! If there are those who single-mindedly and uprightly remember and uphold you, they will be freed from the suffering of all evil paths. You are the respected father of the world, you are the respected mother of the world, you are the savior of the world, you are the great sunlight of the world.'

The Buddha further told Vajrapāṇi Secret Lord: 'Yes, yes, as you have said. You should go before Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, respectfully prostrate and ask according to the Dharma, and he will explain it to you with true words and real words.'

At that time, Vajrapāṇi Guhyapāda Bodhisattva Mahāsattva immediately rose from his seat, twirling his vajra, walking like a lion, and went before Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, respectfully prostrated, circumambulated three times to the right, and then stood to one side. He took off the pure moonlight mani jewel crown (candra-maṇi) from his head, held it with both hands and offered it to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, then knelt with folded palms and reported to the Holy One: 'I am greatly confused about this Dharma, without the wisdom to understand this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī mantra, the mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā, the samaya of transformation and accomplishment. This Dharma is vast and profound, immeasurable and boundless, and I do not understand it all. Which is the preliminary, which is the middle, which is the final? Which is the mūla-padma-śikhara-dhāraṇī-mantra? Which is the guhya-hṛdaya-mantra? Which is the su-prasanna-citta-mantra? Which is the krodha-rāja-mantra?'


。何者為奮怒王心真言。何者為一字二字三字四字。乃至十字真言及一切法。愿為示教開釋解說。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。以慈悲心受斯清凈月光寶冠。便擲于空獻供養佛。以大神力寶冠直至阿迦尼吒天。當佛頂住變成寶蓋。周圓縱廣五百千逾膳那。紺琉璃寶而為其骨。以諸大寶作花珠瓔。閻浮檀金為眾鈴鐸。天諸衣服以為網拂。其蓋一一花瓔鈴鐸。網羅珠拂出無量光。其光鎣徹過百千日。舉眾仰觀心皆愉喜。一切諸天龍神八都。皆悉頂禮恭敬供養。苦行仙眾一時發聲。種種歌唄瞻贊斯蓋。是諸如來所讚歎處。其蓋諸花一一臺上各有寶帳。一一帳中有一如來結加趺坐。繞蓋四邊而有無量諸天娙女。龍女乾闥婆女阿素洛女蘗嚕荼女緊那羅女。一切種族真言仙女。及有無量百千天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽等眾。一一皆乘眾寶花云光明臺殿。各持天諸花鬘涂香末香。天諸音樂衣服珠瓔幢花幡拂。各相交列供養如來。或俱擊奏種種天樂。歌舞讚歎唱梵音聲。一時等心獻供養佛。所有住補陀洛山一切天龍八部。亦皆歡喜勇躍觀視嘆未曾有。復有一切如來種族真言神。一切蓮花種族真言神。一切金剛種族真言神。一切摩尼種族真言神。一切香象菩薩種族真言神。一切大曼拏羅種族真言神。踴躍觀視嘆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:什麼是奮怒王心真言?什麼是一字、二字、三字、四字,乃至十字真言以及一切法?愿您能為我示教、開釋、解說。

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva),以慈悲心接受了這清凈月光寶冠,便將其拋向空中,獻給佛陀供養。憑藉大神力,寶冠直接到達阿迦尼吒天(Akaniṣṭha Heaven),停留在佛陀頭頂,變成寶蓋。寶蓋周圓縱廣五百千由旬(Yojana),以紺琉璃寶為骨架,用各種大寶製作花珠瓔珞,閻浮檀金(Jambudvipa gold)製作鈴鐸,天界的各種衣服作為網拂。寶蓋上的每一朵花、瓔珞、鈴鐸、網羅、珠拂都發出無量的光芒,光芒照耀超過百千個太陽。所有人都仰頭觀看,心中充滿喜悅。一切諸天、龍神八部,都頂禮恭敬供養。苦行仙眾一時發出聲音,用各種歌聲讚美這個寶蓋。這是諸如來所讚歎之處。寶蓋上的每一朵花臺上都有寶帳,每一個寶帳中都有一位如來結跏趺坐。寶蓋四周有無量諸天女、龍女、乾闥婆女(Gandharva women)、阿修羅女(Asura women)、迦樓羅女(Garuda women)、緊那羅女(Kinnara women),一切種族的真言仙女,以及無量百千的天龍、藥叉(Yakṣa)、羅剎(Rakshasa)、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩呼羅伽(Mahoraga)等眾。他們都乘坐眾寶花云光明臺殿,各自拿著天上的各種花鬘、涂香、末香,天上的各種音樂、衣服、珠瓔、幢花幡拂,交相排列供養如來。或者一同敲擊演奏各種天樂,歌舞讚歎,唱誦梵音,一時同心獻給佛陀供養。所有住在補陀洛山(Mount Potalaka)的一切天龍八部,也都歡喜踴躍,觀看這前所未有的景象。還有一切如來種族真言神,一切蓮花種族真言神,一切金剛種族真言神,一切摩尼種族真言神,一切香象菩薩種族真言神,一切大曼拏羅種族真言神,都踴躍觀看讚歎。

【English Translation】 English version: What is the Mantra of the Wrathful King's Mind? What are the one-syllable, two-syllable, three-syllable, four-syllable, up to ten-syllable Mantras, and all Dharmas? I wish you would instruct, explain, and elucidate them for me.

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, with a compassionate heart, accepted this pure Moonlight Jeweled Crown and threw it into the sky as an offering to the Buddha. By his great spiritual power, the jeweled crown went directly to the Akaniṣṭha Heaven, stayed on the Buddha's head, and transformed into a jeweled canopy. The canopy was five hundred thousand yojanas (Yojana) in circumference and breadth, with dark blue lapis lazuli jewels as its frame, adorned with various great jewels as flower bead necklaces, Jambudvipa gold (Jambudvipa gold) as bells, and heavenly garments as nets and whisks. Each flower, necklace, bell, net, and whisk on the canopy emitted immeasurable light, which shone brighter than hundreds of thousands of suns. All who looked up at it felt joy in their hearts. All the devas, dragons, and the eight classes of beings bowed and made offerings with reverence. Ascetics all spoke at once, singing various songs in praise of the canopy. This was a place praised by all the Tathagatas. On each flower platform of the canopy was a jeweled tent, and in each tent was a Tathagata sitting in the lotus position. Around the canopy were countless heavenly women, dragon women, Gandharva women (Gandharva women), Asura women (Asura women), Garuda women (Garuda women), Kinnara women (Kinnara women), Mantra celestial women of all races, and countless hundreds of thousands of devas, dragons, Yakshas (Yakṣa), Rakshasas (Rakshasa), Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas (Mahoraga), and other beings. Each of them rode on jeweled flower cloud platforms of light, holding various heavenly flower garlands, scented ointments, powdered incense, heavenly music, garments, jeweled necklaces, banners, and whisks, arranged in rows to make offerings to the Tathagata. Some struck and played various heavenly music together, singing and dancing in praise, chanting Brahma sounds, and offering to the Buddha with one heart. All the devas, dragons, and the eight classes of beings dwelling on Mount Potalaka (Mount Potalaka) also rejoiced and leaped with joy, marveling at this unprecedented sight. Furthermore, all the Mantra deities of the Tathagata family, all the Mantra deities of the Lotus family, all the Mantra deities of the Vajra family, all the Mantra deities of the Mani family, all the Mantra deities of the fragrant elephant Bodhisattva family, and all the Mantra deities of the great Mandala family, leaped with joy and praised.


未曾有合掌瞻仰。復有一切星天七曜天。毗摩夜天大梵天。帝釋天那羅延天。大自在天俱摩羅天。難禰計濕縛啰天。誐泥濕縛啰天。伊首羅天摩醯首羅天。四天王寶賢神滿賢神。力天神焰摩王。縛嚕拏天俱廢羅天。皆乘寶殿。各持天諸花鬘涂香末香衣服珠瓔寶蓋幢幡。敷飾會中而供養佛。復有兜率陀天乃至阿迦尼吒天。各乘天諸寶云宮殿。于虛空中雨現種種色海云。獻供養佛觀世音菩薩摩訶薩。並會大眾。復有地居一切叢林神藥草神苗稼神花果神。山神水神泉沼神。河神江神海神龍神。藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽。各持種種涂香末香燒香。水陸雜花一時繽紛。遍散敷地作大供養。如是一切天龍神眾。俱時同得如來神通威德加備。

爾時執金剛秘密主。見斯廣大無量神變。復思念言彼觀世音菩薩摩訶薩。示現如是無量神通廣大神變。復白觀世音菩薩摩訶薩言。惟垂開示使解疑惑。爾時觀世音菩薩摩訶薩。誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。解所疑者諦聽諦聽。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復從座起往詣佛前。恭敬合掌頂禮尊足。右繞三匝卻住一面。熙怡微笑放大光明。白佛言世尊是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶中。根本蓮花頂陀羅尼真言秘密心印。溥遍幻化觀大曼拏羅廣大神變最上三昧耶。欲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 沒有不合掌瞻仰的。還有一切星天七曜天(星神和七曜星)、毗摩夜天(Vimaya 天)、大梵天(Mahābrahmā)、帝釋天(Indra)、那羅延天(Nārāyaṇa)、大自在天(Maheśvara)、俱摩羅天(Kumāra)、難禰計濕縛啰天(Nandikeśvara)、誐泥濕縛啰天(Gaṇeśvara)、伊首羅天(Īśvara)、摩醯首羅天(Maheśvara)、四天王(Caturmahārājakayikas)、寶賢神(Ratnabhadra)、滿賢神(Pūrṇabhadra)、力天神(Baladeva)、焰摩王(Yama)、縛嚕拏天(Varuṇa)、俱廢羅天(Kubera),都乘坐寶殿,各自拿著天上的各種花鬘、涂香、末香、衣服、珠瓔、寶蓋、幢幡,鋪設在法會中供養佛。還有兜率陀天(Tuṣita)乃至阿迦尼吒天(Akaniṣṭha),各自乘坐天上的各種寶云宮殿,在虛空中雨現種種顏色的海云,獻給佛和觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)以及法會大眾。還有居住在地上的所有叢林神、藥草神、苗稼神、花果神、山神、水神、泉沼神、河神、江神、海神、龍神、藥叉(Yakṣa)、羅剎(Rākṣasa)、乾闥婆(Gandharva)、阿素洛(Asura)、蘗魯荼(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、摩呼羅伽(Mahoraga),各自拿著各種涂香、末香、燒香,水陸各種雜花一時繽紛,遍散在地上作大供養。像這樣一切天龍神眾,同時都得到如來的神通威德加持。

這時,執金剛秘密主(Vajrapāṇi Guhyapati)見到這樣廣大無量的神變,又思念道:『這位觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)示現如此無量神通廣大神變。』於是對觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)說:『希望您能開示,使我解除疑惑。』這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva)說:『要解除你的疑惑,仔細聽,仔細聽。』

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)又從座位上起來,前往佛前,恭敬合掌,頂禮佛足,右繞三匝,退到一邊站立,喜悅微笑,放出大光明,對佛說:『世尊,這不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra-samaya)中,根本蓮花頂陀羅尼真言秘密心印,普遍幻化觀大曼拏羅(Mahāmaṇḍala)廣大神變最上三昧耶,想要……』

【English Translation】 English version: There was none who did not join their palms and gaze upwards in reverence. Moreover, there were all the star gods and the Seven Luminaries (Saptagraha) gods, Vimaya Deva (Vimaya Deva), Mahābrahmā (Great Brahma), Indra (Śakra), Nārāyaṇa (Nārāyaṇa), Maheśvara (Great Lord), Kumāra (Prince), Nandikeśvara (Nandikeśvara), Gaṇeśvara (Gaṇeśvara), Īśvara (Lord), Maheśvara (Great Lord), the Four Heavenly Kings (Caturmahārājakayikas), Ratnabhadra (Jewel Good), Pūrṇabhadra (Full Good), Baladeva (God of Strength), Yama (Lord of Death), Varuṇa (Varuna), and Kubera (Kubera). All were riding on jeweled palaces, each holding heavenly flower garlands, scented ointments, powdered incense, garments, jeweled necklaces, jeweled canopies, banners, and pennants, adorning the assembly and making offerings to the Buddha. Furthermore, there were the Tuṣita (Contented) Heaven up to the Akaniṣṭha (Highest Form) Heaven, each riding on heavenly jeweled cloud palaces, raining down various colored sea-clouds in the empty sky, offering them to the Buddha, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being), and the assembly. Moreover, there were all the forest gods, herb gods, crop gods, flower and fruit gods, mountain gods, water gods, spring and pond gods, river gods, ocean gods, dragon gods, Yakṣas (Yakshas), Rākṣasas (Rakshasas), Gandharvas (Celestial Musicians), Asuras (Demons), Garudas (Eagles), Kinnaras (Mythical beings), and Mahoragas (Great Serpents), each holding various scented ointments, powdered incense, burning incense, and various aquatic and terrestrial flowers, scattering them all at once, covering the ground and making great offerings. All these gods, dragons, and divine beings simultaneously obtained the Buddha's supernatural power and majestic virtue.

At that time, Vajrapāṇi Guhyapati (Vajrapani, Lord of Secrets), seeing such vast and immeasurable divine transformations, further thought, 'This Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being) is manifesting such immeasurable supernatural powers and vast divine transformations.' Then he said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being), 'May you please reveal and explain, so that I may resolve my doubts.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being) said to Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva (Great Being), 'To resolve your doubts, listen carefully, listen carefully.'

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Being) again arose from his seat, went before the Buddha, respectfully joined his palms, prostrated at the Buddha's feet, circumambulated three times to the right, and stood to one side. With a joyful smile, he emitted great light and said to the Buddha, 'World Honored One, within this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra-samaya (Unfailing Lasso Heart King Dharani Mantra Samaya), the fundamental Lotus Crown Dhāraṇī Mantra Secret Heart Seal, the universally manifested Great Maṇḍala (Mahamandala), the vast divine transformation, the supreme Samaya, wishes to...'


于佛前開演示之。是三昧耶以少功行。讀誦受持速得成就。

爾時釋迦牟尼佛。即伸無量百千光明金色光手。摩觀世音菩薩摩訶薩頂贊言。善哉善哉清凈者。今正是時宜當演說。

爾時觀世音菩薩摩訶薩承佛贊已。遍觀十方一切如來。一時恭敬盡皆頂禮。奮迅踴躍即說根本蓮花頂陀羅尼真言曰。

那莫塞(桑乙反)窒(都結反二合)隸野(揚可反下同)特(能已反二合)婆(無何反)努誐亸(一句)跛(二合)啰底瑟恥諦瓢(毗藥反下同二句)薩縛(無可反下同)亸詑誐睹瑟抳灑(疏賈反三句)㫊暮伽(上)漫拏攞俁呬曳瓢(入四句)薩縛勃陀(上)菩地薩得廢(無計反)瓢(入五句)那莫薩縛跛(二合)啰底曳迦勃陀(上)哩野(六句)失啰縛迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙反七句)底亸那誐亸跛(二合)啰窒(丁聿反)半禰(奴禮反)瓢(入八句)那莫薩縛亸詑誐跢俁呬野(九句)矩攞紇(二合)利娜野三(去)么曳瓢(入十句)那莫三(去聲呼之下同例)藐誐跢南(十一句)那莫三(去)藐跛(二合)啰底半那(去)南(十二句)那莫舍啰特(二合)縛底(丁異反)素(蘇古反)跢野(十三句)摩訶(去聲呼下例同)么戴(二合)曳(十四句)那莫㫊唎耶(十五句)梅窒隸(二合)野跛(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:在佛前開始演示這個法門。這個三昧耶(Samaya,誓言、約定)以極少的功行,通過讀誦、受持就能迅速獲得成就。

那時,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)伸出無量百千光明金色之手,摩頂讚歎觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)說:『善哉!善哉!清凈者,現在正是時候,應該演說此法。』

那時,觀世音菩薩摩訶薩承受佛的讚歎后,遍觀十方一切如來,一時恭敬地頂禮,奮迅踴躍,即說根本蓮花頂陀羅尼真言,如下:

那莫 塞窒隸野 特婆 努誐亸 (皈命 聖者 特婆 隨喜) 跛啰底瑟恥諦瓢 (二合) (安住) 薩縛 亸詑誐睹瑟抳灑 (一切 如來 佛頂) 㫊暮伽 漫拏攞 俁呬曳瓢 (入) (無垢 壇場) 薩縛 勃陀 菩地薩得廢瓢 (入) (一切 佛 菩薩) 那莫 薩縛 跛啰底曳迦勃陀 哩野 (皈命 一切 緣覺 聖者) 失啰縛迦 僧祇瓢 (毗遙反) (聲聞 僧團) 底亸那誐亸 跛啰窒 半禰瓢 (入) (過去 未來 現在) 那莫 薩縛 亸詑誐跢 俁呬野 (皈命 一切 如來) 矩攞 紇利娜野 三么曳瓢 (入) (家族 心 要 誓言) 那莫 三藐誐跢南 (皈命 正覺者) 那莫 三藐 跛啰底半那南 (皈命 正道) 那莫 舍啰特縛底 素跢野 (皈命 舍啰特縛底 經) 摩訶 么戴曳 (大 母) 那莫 㫊唎耶 (皈命 聖) 梅窒隸野 跛

【English Translation】 English version: Then, before the Buddha, he began to demonstrate this Dharma. This Samaya (vow, agreement) can be quickly achieved with minimal effort through reading, reciting, and upholding it.

At that time, Śākyamuni Buddha extended his immeasurable hundreds of thousands of radiant golden hands and praised Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, saying, 'Excellent! Excellent! Pure one, now is the right time to expound this Dharma.'

Then, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, receiving the Buddha's praise, gazed upon all the Tathāgatas in the ten directions, respectfully prostrated at once, and with vigorous joy, spoke the root Lotus Pinnacle Dhāraṇī mantra, as follows:

Namo Sthitiya Teve Nudgate (Homage to the Holy One, Teve, Rejoicing) Paratishthitebhyah (Dwelling) Sarva Tathāgato Shnisha (All Tathāgatas, Buddha's Crown) Amogha Mandala Upahitebhyah (Entering the Immaculate Mandala) Sarva Buddha Bodhisattvebhyah (All Buddhas and Bodhisattvas) Namo Sarva Pratyeka Buddha Aryah (Homage to All Pratyekabuddhas, Noble Ones) Shravaka Samghibhyah (Listeners, Sangha) Tittanagate Paratitapanebhyah (Past, Future, Present) Namo Sarva Tathāgata Upahaya (Homage to All Tathāgatas) Kula Hridaye Samayebhyah (Family, Heart, Essential Vows) Namo Samyagatānām (Homage to the Perfectly Enlightened Ones) Namo Samyak Pratipannānām (Homage to the Right Path) Namo Sharadvati Sutaya (Homage to the Sharadvati Sutra) Mahā Matreye (Great Mother) Namo Arye (Homage to the Holy One) Maitreya Pa


二合)啰姥契瓢(毗遙反十六句)摩訶菩地薩埵哩野(十七句)誐拏縛㘑瓢(入十八句)那謨㫊弭亸皤野亸詑誐跢耶(十九句)啰㰤羝三(去)藐三(去)勃陀(上)野(二十句)那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(二十一句)那莫缽頭(二合)暮瑟抳灑(二十二句)漫拏攞陀啰野(二十三句)那莫㫊唎耶(二十四句)縛路枳諦濕(攥口舌呼之下同例)縛啰野(二十五句)菩地薩埵野(二十六句)摩訶薩埵野(二十七句)摩訶迦嚕抳迦野(二十八句)那謨摩訶哩使㫊唎野(二十九句)誐拏縛㘑瓢(入)翳瓢(毗遙反三十句)那莫塞(同上)訖哩(二合)埵(二合)婆縊(伊異反)琳(奴金反三十一句)弭目訖灑漫努臨(盧金反三十二句)㫊唎耶縛路枳諦濕(同上)縛(二合)啰野(三十三句)穆庫特祇(同上)唎拏(三十四句)摩暮伽(上)啰惹缽頭(二合)暮瑟抳灑(三十五句)紇唎(二合)娜焰(引)亸詑誐跢三(去)姥佉皤使擔(三十六句)摩訶諾(都落反)缽唎(二合)訕終界(二合)曳(三十七句)㫊㰤弭跢你摩襪亸以使曳枲佃睹米(三十八句)薩縛迦唎野(引)抳(三十九句)薩縛皤曳數(疏古反)者米𡀩乞釤矩嚕(四十句)怛寧*也他(四十一句)唵(喉中抬聲呼之)缽頭(二合)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二合)啰姥契瓢(毗遙反,十六句)摩訶菩地薩埵哩野(Mahabodhisattvaya,偉大的菩薩)(十七句)誐拏縛㘑瓢(入,十八句)那謨㫊弭亸皤野亸詑誐跢耶(Namo Amitabhaya Tathagataya,皈命阿彌陀佛如來)(十九句)啰㰤羝三(去)藐三(去)勃陀(上)野(Namo Ratna Trayaya,皈命三寶)(二十句)那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(Namo Ratna Trayaya,皈命三寶)(二十一句)那莫缽頭(二合)暮瑟抳灑(Namo Padma Ushnisha,皈命蓮花頂髻)(二十二句)漫拏攞陀啰野(Mandaladharaya,持有壇城者)(二十三句)那莫㫊唎耶(Namo Arya,皈命聖者)(二十四句)縛路枳諦濕(Avalokiteshvara,觀自在)縛啰野(二十五句)菩地薩埵野(Bodhisattvaya,菩薩)(二十六句)摩訶薩埵野(Mahasattvaya,大菩薩)(二十七句)摩訶迦嚕抳迦野(Mahakarunikaya,大慈悲者)(二十八句)那謨摩訶哩使㫊唎野(Namo Maharshiraya,皈命大仙人)(二十九句)誐拏縛㘑瓢(入)翳瓢(毗遙反,三十句)那莫塞(同上)訖哩(二合)埵(二合)婆縊(伊異反)琳(奴金反,三十一句)弭目訖灑漫努臨(盧金反,三十二句)㫊唎耶縛路枳諦濕(Avalokiteshvara,觀自在)縛(二合)啰野(三十三句)穆庫特祇(同上)唎拏(三十四句)摩暮伽(上)啰惹缽頭(二合)暮瑟抳灑(Amogharaja Padma Ushnisha,不空王蓮花頂髻)(三十五句)紇唎(二合)娜焰(引)亸詑誐跢三(去)姥佉皤使擔(Hridaya Tathagata Mukha Bhasitam,如來心所說)(三十六句)摩訶諾(都落反)缽唎(二合)訕終界(二合)曳(Maha Nirodha Samadhaye,大滅盡定)(三十七句)㫊㰤弭跢你摩襪亸以使曳枲佃睹米(三十八句)薩縛迦唎野(引)抳(Sarva Karyani,一切事業)(三十九句)薩縛皤曳數(Sarva Bhayesu,一切怖畏中)者米𡀩乞釤矩嚕(四十句)怛[寧*也](寧也反)他(Tadyatha,即說咒曰)(四十一句)唵(Om,種子字,喉中抬聲呼之)缽頭(二合)

【English Translation】 English version (Combined) Ra Lao Qi Piao (Bi Yao reverse, sixteen sentences) Maha Bodhisattva Riya (seventeen sentences) Gana Va Li Piao (enter, eighteen sentences) Namo Amitabhaya Tathagataya (nineteen sentences) Ra Ge Di San (go) Miao San (go) Buddha (up) Ye (twenty sentences) Namo Ratna Trayaya (twenty-one sentences) Namo Padma Ushnisha (twenty-two sentences) Mandaladharaya (twenty-three sentences) Namo Arya (twenty-four sentences) Avalokiteshvara Varaya (twenty-five sentences) Bodhisattvaya (twenty-six sentences) Mahasattvaya (twenty-seven sentences) Mahakarunikaya (twenty-eight sentences) Namo Maharshiraya (twenty-nine sentences) Gana Va Li Piao (enter) Yi Piao (Bi Yao reverse, thirty sentences) Namo Sakrita Varim (thirty-one sentences) Vimuksha Manurim (thirty-two sentences) Arya Avalokiteshvara Varaya (thirty-three sentences) Mukuta Dhari (thirty-four sentences) Amogharaja Padma Ushnisha (thirty-five sentences) Hridaya Tathagata Mukha Bhasitam (thirty-six sentences) Maha Nirodha Samadhaye (thirty-seven sentences) (thirty-eight sentences) Sarva Karyani (thirty-nine sentences) Sarva Bhayesu Jami Kshama Kuru (forty sentences) Tadyatha (forty-one sentences) Om Padma


暮瑟抳灑(四十二句)婆(同上)啰那𤙖(四十三句)者啰者啰(四十四句)旨唎旨唎(四十五句)主嚕主嚕(四十六句)摩訶迦(斤邏反下同)嚕抳迦(四十七句)弭哩弭哩(四十八句)比哩比哩(四十九句)旨唎旨唎(五十句)播啰么迦嚕抳迦(五十一句)枲哩枲哩(五十二句)旨哩旨哩(五十三句)比哩比哩(五十四句)弭哩弭哩(五十五句)摩訶缽頭(二合)么㰤塞(同上)亸(五十六句)迦攞迦攞(五十七句)枳哩枳哩(五十八句)矩嚕矩嚕(五十九句)摩訶戍(輸律反)陀(上)薩埵(六十句)翳呬曳呬(六十一句)勃𠆙(亭夜反)效𠆙(六十二句)馱縛馱縛(六十三句)迦拏迦拏(六十四句)枳抳枳抳(六十五句)矩拏矩拏(六十六句)播啰么戍(同上)陀(上)薩埵(六十七句)迦啰迦啰(六十八句)枳哩枳哩(六十九句)矩嚕矩嚕(七十句)摩訶塞(同上)詫么跛(二合)啰跛亸(七十一句)者攞者攞(七十二句)散者攞散者攞(七十三句)弭者攞弭者攞(七十四句)翳䋾(知賈反)䋾翳䋾翳(七十五句)皤啰皤啰(七十六句)避哩避哩(七十七句)步嚕步嚕(七十八句)摩訶弭么攞缽頭(二合)暮瑟抳灑弭啰惹(七十九句)娑(去)馱野娑(去)馱野(八十句)𤙖𤙖(八十一句)翳呬曳呬(八十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 暮瑟抳灑(Mū sē nǐ sa,意為頂髻)(四十二句),婆(Pó,意為到達)(同上),啰那𤙖(Luō nà hōng,種子字)(四十三句),者啰者啰(Zhě luō zhě luō,快速地)(四十四句),旨唎旨唎(Zhǐ lì zhǐ lì,光輝)(四十五句),主嚕主嚕(Zhǔ lū zhǔ lū,流動)(四十六句),摩訶迦嚕抳迦(Mó hē jiā lū nì jiā,偉大的慈悲者)(四十七句),弭哩弭哩(Mǐ lì mǐ lì,柔軟)(四十八句),比哩比哩(Bǐ lì bǐ lì,堅定)(四十九句),旨唎旨唎(Zhǐ lì zhǐ lì,光輝)(五十句),播啰么迦嚕抳迦(Bō luō me jiā lū nì jiā,最偉大的慈悲者)(五十一句),枲哩枲哩(Xǐ lì xǐ lì,吉祥)(五十二句),旨哩旨哩(Zhǐ lì zhǐ lì,光輝)(五十三句),比哩比哩(Bǐ lì bǐ lì,堅定)(五十四句),弭哩弭哩(Mǐ lì mǐ lì,柔軟)(五十五句),摩訶缽頭么㰤塞亸(Mó hē bō tóu me gé sāi duǒ,偉大的蓮花寶藏)(五十六句),迦攞迦攞(Jiā luō jiā luō,黑色)(五十七句),枳哩枳哩(Zhǐ lì zhǐ lì,微小)(五十八句),矩嚕矩嚕(Jǔ lū jǔ lū,行動)(五十九句),摩訶戍陀薩埵(Mó hē shū tuó sà duǒ,偉大的清凈眾生)(六十句),翳呬曳呬(Yì xì yè xì,來吧,來吧)(六十一句),勃𠆙效𠆙(Bó hōng xiào hōng,覺醒)(六十二句),馱縛馱縛(Tuó fù tuó fù,奔跑)(六十三句),迦拏迦拏(Jiā ná jiā ná,微粒)(六十四句),枳抳枳抳(Zhǐ nì zhǐ nì,智慧)(六十五句),矩拏矩拏(Jǔ ná jǔ ná,積累)(六十六句),播啰么戍陀薩埵(Bō luō me shū tuó sà duǒ,最偉大的清凈眾生)(六十七句),迦啰迦啰(Jiā luō jiā luō,黑色)(六十八句),枳哩枳哩(Zhǐ lì zhǐ lì,微小)(六十九句),矩嚕矩嚕(Jǔ lū jǔ lū,行動)(七十句),摩訶塞詫么跛啰跛亸(Mó hē sāi chà me bō luō bō duǒ,偉大的驚奇蓮花)(七十一句),者攞者攞(Zhě luō zhě luō,搖動)(七十二句),散者攞散者攞(Sàn zhě luō sàn zhě luō,完全搖動)(七十三句),弭者攞弭者攞(Mǐ zhě luō mǐ zhě luō,柔軟搖動)(七十四句),翳䋾䋾翳䋾翳(Yì dū dū yì dū yì,光明)(七十五句),皤啰皤啰(Pó luō pó luō,白色)(七十六句),避哩避哩(Bì lì bì lì,避免)(七十七句),步嚕步嚕(Bù lū bù lū,增長)(七十八句),摩訶弭么攞缽頭暮瑟抳灑弭啰惹(Mó hē mǐ me luó bō tóu mū sē nǐ sa mǐ luō rě,偉大的無垢蓮花頂髻光)(七十九句),娑馱野娑馱野(Suō tuó yě suō tuó yě,成就,成就)(八十句),𤙖𤙖(Hōng hōng,種子字)(八十一句),翳呬曳呬(Yì xì yè xì,來吧,來吧)(八十二句)。

【English Translation】 English version Mū sē nǐ sa (Uṣṇīṣa, meaning crown of the head) (42nd line), Pó (Arriving) (same as above), Luō nà hōng (seed syllable) (43rd line), Zhě luō zhě luō (Quickly) (44th line), Zhǐ lì zhǐ lì (Splendor) (45th line), Zhǔ lū zhǔ lū (Flowing) (46th line), Mó hē jiā lū nì jiā (Great compassionate one) (47th line), Mǐ lì mǐ lì (Soft) (48th line), Bǐ lì bǐ lì (Firm) (49th line), Zhǐ lì zhǐ lì (Splendor) (50th line), Bō luō me jiā lū nì jiā (Greatest compassionate one) (51st line), Xǐ lì xǐ lì (Auspicious) (52nd line), Zhǐ lì zhǐ lì (Splendor) (53rd line), Bǐ lì bǐ lì (Firm) (54th line), Mǐ lì mǐ lì (Soft) (55th line), Mó hē bō tóu me gé sāi duǒ (Great lotus treasure) (56th line), Jiā luō jiā luō (Black) (57th line), Zhǐ lì zhǐ lì (Tiny) (58th line), Jǔ lū jǔ lū (Acting) (59th line), Mó hē shū tuó sà duǒ (Great pure being) (60th line), Yì xì yè xì (Come, come) (61st line), Bó hōng xiào hōng (Awakening) (62nd line), Tuó fù tuó fù (Running) (63rd line), Jiā ná jiā ná (Particles) (64th line), Zhǐ nì zhǐ nì (Wisdom) (65th line), Jǔ ná jǔ ná (Accumulating) (66th line), Bō luō me shū tuó sà duǒ (Greatest pure being) (67th line), Jiā luō jiā luō (Black) (68th line), Zhǐ lì zhǐ lì (Tiny) (69th line), Jǔ lū jǔ lū (Acting) (70th line), Mó hē sāi chà me bō luō bō duǒ (Great wondrous lotus) (71st line), Zhě luō zhě luō (Shaking) (72nd line), Sàn zhě luō sàn zhě luō (Completely shaking) (73rd line), Mǐ zhě luō mǐ zhě luō (Softly shaking) (74th line), Yì dū dū yì dū yì (Light) (75th line), Pó luō pó luō (White) (76th line), Bì lì bì lì (Avoiding) (77th line), Bù lū bù lū (Increasing) (78th line), Mó hē mǐ me luó bō tóu mū sē nǐ sa mǐ luō rě (Great immaculate lotus crown light) (79th line), Suō tuó yě suō tuó yě (Accomplish, accomplish) (80th line), Hōng hōng (seed syllable) (81st line), Yì xì yè xì (Come, come) (82nd line).


二句)摩訶迦嚕抳迦(八十三句)摩訶缽戍(同上)缽底廢(無計反)灑陀(上)啰(八十四句)陀(上)啰陀(上)啰(八十五句)摩訶缽頭(二合)暮瑟抳灑陀(上)啰(八十六句)縒啰縒啰(八十七句)薩婆(同上)縛啰拏(八十八句)㰤啰㰤啰(八十九句)者啰者啰(九十句)薩縛苾𠆙陀啰(九十一句)那麼塞(同上)訖哩(二合)亸(九十二句)㰤啰㰤啰(九十三句)薩縛播簸(北我反)枳哩弭灑㰤啰(九十四句)㰤㰤(九十五句)呬呬(九十六句)虎虎(九十七句)唵(同上)迦啰(九十八句)沒啰(二合)㰤(呼邑反)么廢(無計反)灑陀啰(九十九句)陀(上)啰陀(上)啰(一百句)地唎地唎(一句)度嚕度嚕(二句)摩訶缽頭(二合)么(三句)入(攥口舌呼之下例同)縛攞(引)陀啰(四句)亸啰亸啰(五句)縒啰縒啰(六句)播啰播啰(七句)缽頭(二合)么播舍陀(上)啰(八句)者啰者啰(九句)縛啰縛啰(十句)啰濕弭(二合)舍亸娑(去)㰤塞(同上)啰(十一句)缽啰底漫抳跢舍哩啰(十二句)入縛攞入縛攞(十三句)答播答播(十四句)皤伽(上)畔(引十五句)素摩𡫸(寧吉反)丁*也野么縛嚕拏矩廢(同上)啰沒啰(二合)㰤(同上)米(十七句)捺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (八十二句)摩訶迦盧尼迦(Mahakarunika,大悲者)。 (八十三句)摩訶缽戍(Mahapasu,偉大的牲畜)。 (同上)缽底廢(Batifei)。 (八十四句)灑陀啰(Shatuo ra)。 (八十五句)陀啰陀啰(Tuoluo tuoluo)。 (八十六句)摩訶缽頭暮瑟尼灑陀啰(Mahapadmoshnisha tuoluo ra,偉大的蓮花頂髻陀羅)。 (八十七句)縒啰縒啰(Ciluo ciluo)。 (八十八句)薩婆縛啰拏(Sarva varana,一切障礙)。 (八十九句)㰤啰㰤啰(Gelu gelu)。 (九十句)者啰者啰(Zhelu zhelu)。 (九十一句)薩縛苾𠆙陀啰(Sarva biduo ra,一切破壞者)。 (九十二句)那麼塞訖哩亸(Namo siqi duo)。 (九十三句)㰤啰㰤啰(Gelu gelu)。 (九十四句)薩縛播簸枳哩弭灑㰤啰(Sarva papa jilimi sha gelu,一切罪惡污穢的破壞者)。 (九十五句)㰤㰤(Ge ge)。 (九十六句)呬呬(Xi xi)。 (九十七句)虎虎(Hu hu)。 (九十八句)唵迦啰(Om jialuo)。 (九十九句)沒啰㰤么廢灑陀啰(Moluo ge mafei shatuo ra)。 (一百句)陀啰陀啰(Tuoluo tuoluo)。 (一句)地唎地唎(Dili dili)。 (二句)度嚕度嚕(Dulu dulu)。 (三句)摩訶缽頭么(Mahapadmo,偉大的蓮花)。 (四句)入縛攞陀啰(Ru fuoluo tuoluo)。 (五句)亸啰亸啰(Duo luo duo luo)。 (六句)縒啰縒啰(Ciluo ciluo)。 (七句)播啰播啰(Boluo boluo)。 (八句)缽頭么播舍陀啰(Padmo boshe tuoluo,蓮花之索陀羅)。 (九句)者啰者啰(Zhelu zhelu)。 (十句)縛啰縛啰(Fuoluo fuoluo)。 (十一句)啰濕弭舍亸娑㰤塞啰(Lashimi sheduo suo gelu sai luo)。 (十二句)缽啰底漫抳跢舍哩啰(Boluo di manni duo sheli luo)。 (十三句)入縛攞入縛攞(Ru fuoluo ru fuoluo)。 (十四句)答播答播(Da bo da bo)。 (十五句)皤伽畔(Pojia pan)。 (十六句)素摩𡫸[丁*也](Su mo ning ji ding ye)。 (十七句)野么縛嚕拏矩廢啰沒啰㰤米(Ye mo fu luona jufei la moluo ge mi)。 (十八句)捺(Na)。

【English Translation】 English version: (Line 82) Mahakarunika (Great Compassionate One). (Line 83) Mahapasu (Great Animal). (Same as above) Batifei. (Line 84) Shatuo ra. (Line 85) Tuoluo tuoluo. (Line 86) Mahapadmoshnisha tuoluo ra (Great Lotus Ushnisha Tuoluo). (Line 87) Ciluo ciluo. (Line 88) Sarva varana (All Obstacles). (Line 89) Gelu gelu. (Line 90) Zhelu zhelu. (Line 91) Sarva biduo ra (All Destroyers). (Line 92) Namo siqi duo. (Line 93) Gelu gelu. (Line 94) Sarva papa jilimi sha gelu (Destroyer of all sins and defilements). (Line 95) Ge ge. (Line 96) Xi xi. (Line 97) Hu hu. (Line 98) Om jialuo. (Line 99) Moluo ge mafei shatuo ra. (Line 100) Tuoluo tuoluo. (Line 1) Dili dili. (Line 2) Dulu dulu. (Line 3) Mahapadmo (Great Lotus). (Line 4) Ru fuoluo tuoluo. (Line 5) Duo luo duo luo. (Line 6) Ciluo ciluo. (Line 7) Boluo boluo. (Line 8) Padmo boshe tuoluo (Lotus Lasso Tuoluo). (Line 9) Zhelu zhelu. (Line 10) Fuoluo fuoluo. (Line 11) Lashimi sheduo suo gelu sai luo. (Line 12) Boluo di manni duo sheli luo. (Line 13) Ru fuoluo ru fuoluo. (Line 14) Da bo da bo. (Line 15) Pojia pan. (Line 16) Su mo ning ji ding ye. (Line 17) Ye mo fu luona jufei la moluo ge mi. (Line 18) Na.


(奴乙反下例同二合)啰理使(十八句)禰(同上)縛誐拏𩓝(毗拽反)旨亸者啰拏(十九句)素嚕素嚕(二十句)主嚕主嚕(二十一句)補嚕補嚕(二十二句)散㮈矩么啰沒(盧骨反)捺(二合)啰婆(同上)縒縛(二十三句)弭瑟努馱曩娜禰(同上)縛理使那(去)野迦(二十四句)縛虎弭弭馱廢(無計反)灑陀(上)啰(二十五句)摩訶缽頭(二合)么怛拏馱啰(二十六句)播舍陀(上)啰(二十七句)馱啰馱啰(二十八句)地唎地唎(二十九句)度嚕度嚕(三十句)詑啰詑啰(三十一句)伽(上)啰伽(上)啰(三十二句)野啰野啰(三十三句)攞啰攞啰(三十四句)么啰么啰(三十五句)播啰播啰(三十六句)柘啰柘啰(三十七句)縛啰縛啰(三十八句)摩訶婆(同上)啰那(去)野迦(三十九句)三(去)曼多(上)曼拏羅(四十句)縛路枳亸(四十一句)弭路枳亸(四十二句)路計濕縛(二合)啰(四十三句)摩醯濕縛(二合)啰(四十四句)姥虎姥虎(四十五句)姥嚕姥嚕(四十六句)姥野姥野(四十七句)悶遮悶遮(四十八句)皤伽(上)畔(引四十九句)㫊唎耶縛路枳諦濕(二合)縛啰野(五十句)𡀩䞘灑𡀩䞘灑么么(五十一句)薩縛皤曳瓢(入五十二句)薩𢋑(無苦反)缽捺(二合)啰米瓢(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰理使 (Lolishe,咒語) (第十八句) 禰 (Ni,咒語) 縛誐拏𩓝 (Fowanazhi,咒語) 旨亸者啰拏 (Zhiduozharana,咒語) (第十九句) 素嚕素嚕 (Sulusulu,咒語) (第二十句) 主嚕主嚕 (Zhuluzhulu,咒語) (第二十一句) 補嚕補嚕 (Bulubulu,咒語) (第二十二句) 散㮈矩么啰沒捺啰婆縒縛 (Sannajumolameinaluoposuowa,咒語) (第二十三句) 弭瑟努馱曩娜禰縛理使那野迦 (Mishenuthanananiwalishinayejia,咒語) (第二十四句) 縛虎弭弭馱廢灑陀啰 (Fuhumimitufeishatuoluo,咒語) (第二十五句) 摩訶缽頭么怛拏馱啰 (Mohepotoumodanatuoluo,偉大的蓮花持有者) (第二十六句) 播舍陀啰 (Poshatuoluo,持索者) (第二十七句) 馱啰馱啰 (Tuoluo Tuoluo,咒語) (第二十八句) 地唎地唎 (Dili Dili,咒語) (第二十九句) 度嚕度嚕 (Dulu Dulu,咒語) (第三十句) 詑啰詑啰 (Tuoluo Tuoluo,咒語) (第三十一句) 伽啰伽啰 (Qieluo Qieluo,咒語) (第三十二句) 野啰野啰 (Yeluo Yeluo,咒語) (第三十三句) 攞啰攞啰 (Leluo Leluo,咒語) (第三十四句) 么啰么啰 (Moluo Moluo,咒語) (第三十五句) 播啰播啰 (Poluo Poluo,咒語) (第三十六句) 柘啰柘啰 (Zheluo Zheluo,咒語) (第三十七句) 縛啰縛啰 (Foluo Foluo,咒語) (第三十八句) 摩訶婆啰那野迦 (Mohepoluonayejia,偉大的引導者) (第三十九句) 三曼多曼拏羅 (Sanmantomanluoluo,普遍的壇城) (第四十句) 縛路枳亸 (Foluojiduo,觀照者) (第四十一句) 弭路枳亸 (Miluojiduo,觀照者) (第四十二句) 路計濕縛啰 (Lujishiweiluo,世自在) (第四十三句) 摩醯濕縛啰 (Moheshishiweiluo,大自在) (第四十四句) 姥虎姥虎 (Laohu Laohu,咒語) (第四十五句) 姥嚕姥嚕 (Laolu Laolu,咒語) (第四十六句) 姥野姥野 (Laoye Laoye,咒語) (第四十七句) 悶遮悶遮 (Menzhe Menzhe,咒語) (第四十八句) 皤伽畔 (Fojiepan,咒語) (第四十九句) 㫊唎耶縛路枳諦濕縛啰野 (Xiliye Foluojidishiweiluoye,聖觀自在) (第五十句) 𡀩䞘灑𡀩䞘灑么么 (Hongsha Hongsha Meme,咒語,爲了我) (第五十一句) 薩縛皤曳瓢 (Sawofuyepiao,從一切恐懼中) (第五十二句) 薩𢋑缽捺啰米瓢 (Sawobonaluomipiao,從一切災難中) (第五十三句)

【English Translation】 English version Lolishe (Mantra) (Line 18) Ni (Mantra) Fowanazhi (Mantra) Zhiduozharana (Mantra) (Line 19) Sulusulu (Mantra) (Line 20) Zhuluzhulu (Mantra) (Line 21) Bulubulu (Mantra) (Line 22) Sannajumolameinaluoposuowa (Mantra) (Line 23) Mishenuthanananiwalishinayejia (Mantra) (Line 24) Fuhumimitufeishatuoluo (Mantra) (Line 25) Mohepotoumodanatuoluo (The great lotus holder) (Line 26) Poshatuoluo (The holder of the noose) (Line 27) Tuoluo Tuoluo (Mantra) (Line 28) Dili Dili (Mantra) (Line 29) Dulu Dulu (Mantra) (Line 30) Tuoluo Tuoluo (Mantra) (Line 31) Qieluo Qieluo (Mantra) (Line 32) Yeluo Yeluo (Mantra) (Line 33) Leluo Leluo (Mantra) (Line 34) Moluo Moluo (Mantra) (Line 35) Poluo Poluo (Mantra) (Line 36) Zheluo Zheluo (Mantra) (Line 37) Foluo Foluo (Mantra) (Line 38) Mohepoluonayejia (The great guide) (Line 39) Sanmantomanluoluo (Universal Mandala) (Line 40) Foluojiduo (The one who observes) (Line 41) Miluojiduo (The one who observes) (Line 42) Lujishiweiluo (Lokitesvara) (Line 43) Moheshishiweiluo (Mahesvara) (Line 44) Laohu Laohu (Mantra) (Line 45) Laolu Laolu (Mantra) (Line 46) Laoye Laoye (Mantra) (Line 47) Menzhe Menzhe (Mantra) (Line 48) Fojiepan (Mantra) (Line 49) Xiliye Foluojidishiweiluoye (Arya Avalokitesvara) (Line 50) Hongsha Hongsha Meme (Mantra, for me) (Line 51) Sawofuyepiao (From all fears) (Line 52) Sawobonaluomipiao (From all calamities) (Line 53)


入五十三句)薩縛䞘(二合)啰醯瓢(入五十四句)薩縛入縛㘑瓢(入五十五句)薩縛𡖺(名夜反)地瓢(入五十六句)縛默畔馱娜(五十七句)亸拏娜啰惹主啰亸塞(同上)迦啰(五十八句)㫊䞘你塢娜迦(五十九句)弭灑舍塞怛啰(六十句)播哩暮者迦(六十一句)迦拏迦拏(六十二句)既抳既抳(六十三句)矩努矩努(六十四句)者啰者啰(六十五句)印𡫸哩野縛攞抱杖(亭樣反)誐(六十六句)者睹邏哩野(六十七句)薩地三(去)跛(二合)啰迦舍迦(六十八句)亸么亸么(六十九句)娜么娜么(七十句)縒么縒么(七十一句)摩訶亸悶馱迦啰(七十二句)弭馱么娜(七十三句)殺播啰弭跢播哩布啰迦(七十四句)弭理弭理(七十五句)䋾䋾䋾䋾(七十六句)詑(魑賈反)詑詑詑(七十七句)置置置置(七十八句)拄(知古反)拄拄拄(七十九句)翳臡野折么訖哩(二合)亸播哩迦啰(八十句)翳呬曳呬(八十一句)縊濕縛啰(八十二句)摩醯濕縛(二合)啰(八十三句)缽頭(二合)米濕縛啰(八十四句)摩訶步亸誐拏畔惹迦(八十五句)摩訶悉悌(引)濕縛啰(八十六句)矩嚕矩嚕(八十七句)播啰播啰(八十八句)迦䋾迦䋾(八十九句)么䋾么䋾(九十句)弭戍馱弭灑野皤新(九十一句)摩訶迦嚕抳

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "(入五十三句)薩縛(二合)啰醯瓢(入五十四句)薩縛入縛㘑瓢(入五十五句)薩縛𡖺(名夜反)地瓢(入五十六句)縛默畔馱娜(五十七句)亸拏娜啰惹主啰亸塞(同上)迦啰(五十八句)㫊䞘你塢娜迦(五十九句)弭灑舍塞怛啰(六十句)播哩暮者迦(六十一句)迦拏迦拏(六十二句)既抳既抳(六十三句)矩努矩努(六十四句)者啰者啰(六十五句)印𡫸哩野縛攞抱杖(亭樣反)誐(六十六句)者睹邏哩野(六十七句)薩地三(去)跛(二合)啰迦舍迦(六十八句)亸么亸么(六十九句)娜么娜么(七十句)縒么縒么(七十一句)摩訶亸悶馱迦啰(七十二句)弭馱么娜(七十三句)殺播啰弭跢播哩布啰迦(七十四句)弭理弭理(七十五句)䋾䋾䋾䋾(七十六句)詑(魑賈反)詑詑詑(七十七句)置置置置(七十八句)拄(知古反)拄拄拄(七十九句)翳臡野折么訖哩(二合)亸播哩迦啰(八十句)翳呬曳呬(八十一句)縊濕縛啰(八十二句)摩醯濕縛(二合)啰(八十三句)缽頭(二合)米濕縛啰(八十四句)摩訶步亸誐拏畔惹迦(八十五句)摩訶悉悌(引)濕縛啰(八十六句)矩嚕矩嚕(八十七句)播啰播啰(八十八句)迦䋾迦䋾(八十九句)么䋾么䋾(九十句)弭戍馱弭灑野皤新(九十一句)摩訶迦嚕抳", "現代漢語譯本:", "(進入第五十三句)薩縛(Sarva,一切)啰醯瓢,(進入第五十四句)薩縛入縛㘑瓢,(進入第五十五句)薩縛𡖺地瓢,(進入第五十六句)縛默畔馱娜,(第五十七句)亸拏娜啰惹主啰亸塞迦啰,(第五十八句)㫊䞘你塢娜迦,(第五十九句)弭灑舍塞怛啰,(第六十句)播哩暮者迦,(第六十一句)迦拏迦拏,(第六十二句)既抳既抳,(第六十三句)矩努矩努,(第六十四句)者啰者啰,(第六十五句)印𡫸哩野縛攞抱杖誐,(第六十六句)者睹邏哩野,(第六十七句)薩地三跛啰迦舍迦,(第六十八句)亸么亸么,(第六十九句)娜么娜么,(第七十句)縒么縒么,(第七十一句)摩訶亸悶馱迦啰,(第七十二句)弭馱么娜,(第七十三句)殺播啰弭跢播哩布啰迦,(第七十四句)弭理弭理,(第七十五句)䋾䋾䋾䋾,(第七十六句)詑,詑詑詑,(第七十七句)置置置置,(第七十八句)拄,拄拄拄,(第七十九句)翳臡野折么訖哩亸播哩迦啰,(第八十句)翳呬曳呬,(第八十一句)縊濕縛啰(Ishvara,自在),(第八十二句)摩醯濕縛啰(Maheshvara,大自在),(第八十三句)缽頭米濕縛啰,(第八十四句)摩訶步亸誐拏畔惹迦,(第八十五句)摩訶悉悌(Mahasiddhi,大成就)濕縛啰,(第八十六句)矩嚕矩嚕,(第八十七句)播啰播啰,(第八十八句)迦䋾迦䋾,(第八十九句)么䋾么䋾,(第九十句)弭戍馱弭灑野皤新,(第九十一句)摩訶迦嚕抳(Mahakarunika,大悲者)。", "english_translations": [ "English version:", "(Entering the 53rd sentence) Sarva Raahi Pyo (Entering the 54th sentence) Sarva Rivaari Pyo (Entering the 55th sentence) Sarva Adhi Pyo (Entering the 56th sentence) Va Mo Pan Da Na (57th sentence) Da Na Da Ra Ra Ju Ra Da Sai Ka Ra (58th sentence) He Ra Ni Wu Na Ka (59th sentence) Mi Sa She Sai Da La (60th sentence) Ba Li Mu Zhe Ka (61st sentence) Ka Na Ka Na (62nd sentence) Ji Ni Ji Ni (63rd sentence) Ju Nu Ju Nu (64th sentence) Zhe La Zhe La (65th sentence) Yin Qi Li Ye Wa La Bao Zhang Ga (66th sentence) Zhe Du Li Ye (67th sentence) Sa Di San Ba La Ka She Ka (68th sentence) Da Ma Da Ma (69th sentence) Na Ma Na Ma (70th sentence) Suo Ma Suo Ma (71st sentence) Mo He Da Men Da Ka La (72nd sentence) Mi Tuo Mo Na (73rd sentence) Sha Bo La Mi Duo Ba Li Bu La Ka (74th sentence) Mi Li Mi Li (75th sentence) Di Di Di Di (76th sentence) Ta Ta Ta Ta (77th sentence) Zhi Zhi Zhi Zhi (78th sentence) Zhu Zhu Zhu (79th sentence) Yi Ni Ye Zhe Mo Qi Li Da Ba Li Ka La (80th sentence) Yi Xi Ye Xi (81st sentence) Yi Shi Wa La (Ishvara) (82nd sentence) Mo Xi Yi Shi Wa La (Maheshvara) (83rd sentence) Bo Tou Mi Yi Shi Wa La (84th sentence) Mo He Bu Da Ga Na Ban Re Ka (85th sentence) Mo He Xi Di Shi Wa La (Mahasiddhi) (86th sentence) Ju Lu Ju Lu (87th sentence) Ba La Ba La (88th sentence) Jia Di Jia Di (89th sentence) Mo Di Mo Di (90th sentence) Mi Su Tuo Mi She Ye Po Xin (91st sentence) Mo He Jia Lu Ni (Mahakarunika)." ], "english_translations": [ "English version:", "(Entering the 53rd sentence) Sarva (All) Raahi Pyo, (Entering the 54th sentence) Sarva Rivaari Pyo, (Entering the 55th sentence) Sarva Adhi Pyo, (Entering the 56th sentence) Va Mo Pan Da Na, (57th sentence) Da Na Da Ra Ra Ju Ra Da Sai Ka Ra, (58th sentence) He Ra Ni Wu Na Ka, (59th sentence) Mi Sa She Sai Da La, (60th sentence) Ba Li Mu Zhe Ka, (61st sentence) Ka Na Ka Na, (62nd sentence) Ji Ni Ji Ni, (63rd sentence) Ju Nu Ju Nu, (64th sentence) Zhe La Zhe La, (65th sentence) Yin Qi Li Ye Wa La Bao Zhang Ga, (66th sentence) Zhe Du Li Ye, (67th sentence) Sa Di San Ba La Ka She Ka, (68th sentence) Da Ma Da Ma, (69th sentence) Na Ma Na Ma, (70th sentence) Suo Ma Suo Ma, (71st sentence) Mo He Da Men Da Ka La, (72nd sentence) Mi Tuo Mo Na, (73rd sentence) Sha Bo La Mi Duo Ba Li Bu La Ka, (74th sentence) Mi Li Mi Li, (75th sentence) Di Di Di Di, (76th sentence) Ta Ta Ta Ta, (77th sentence) Zhi Zhi Zhi Zhi, (78th sentence) Zhu Zhu Zhu, (79th sentence) Yi Ni Ye Zhe Mo Qi Li Da Ba Li Ka La, (80th sentence) Yi Xi Ye Xi, (81st sentence) Yi Shi Wa La (Ishvara, The Lord), (82nd sentence) Mo Xi Yi Shi Wa La (Maheshvara, The Great Lord), (83rd sentence) Bo Tou Mi Yi Shi Wa La, (84th sentence) Mo He Bu Da Ga Na Ban Re Ka, (85th sentence) Mo He Xi Di Shi Wa La (Mahasiddhi, Great Accomplishment), (86th sentence) Ju Lu Ju Lu, (87th sentence) Ba La Ba La, (88th sentence) Jia Di Jia Di, (89th sentence) Mo Di Mo Di, (90th sentence) Mi Su Tuo Mi She Ye Po Xin, (91st sentence) Mo He Jia Lu Ni (Mahakarunika, The Great Compassionate One)." ] }


迦(九十二句)濕廢(二合)哆拽腎(時振反二合)饒(去九十三句)播弭亸(九十四句)啰怛(二句)那摩矩吒(九十五句)摩羅馱啰(九十六句)薩縛腎(同上)惹始啰枲訖(二合)哩亸(九十七句)惹吒摩矩吒(九十八句)么褐特(途邑反)步亸(九十九句)迦么攞訖哩(二合)亸迦羅亸攞(二百句)枝(同上)㰤娜三(去)么地(一句)弭穆乞灑跛(二合)啰劍並*也縛虎薩埵散怛底播哩播者迦(三句)摩訶迦嚕抳迦(四句)薩縛羯摩婆(同上)啰拏弭輸馱迦(五句)薩縛𡖺(名夜反)地跛啰(二合)暮者迦(六句)薩么舍播哩布啰迦(七句)薩縛薩埵(二合)縛三(去)摩濕(二合)縛縒迦(八句)唵(同上呼)缽頭(二合)暮瑟抳灑(九句)播舍紇唎(二合)娜野曼拏攞(十句)那謨窣睹羝莎(二合)縛訶(二百一十一句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是陀羅尼真言時。三千大千世界六返大動。其補陀洛山上下週圓溥遍從地。一時涌出眾寶蓮華。觀世音菩薩摩訶薩臍中。放大光明出現千葉眾寶蓮華。青琉璃寶以為其干。閻浮檀金而為其臺。赤珠為子白珠須蕊。其華復放種種色光。徹照十方一切剎土。天宮龍宮藥叉宮羅剎宮阿素洛宮乾闥婆宮蘗魯荼宮緊那羅宮摩呼羅伽宮一切有情

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦(九十二句)濕廢(二合)哆拽腎(時振反二合)饒(去九十三句)播弭亸(九十四句)啰怛(二句)那摩矩吒(Ratna Mukuta,寶冠)摩羅馱啰(九十六句)薩縛腎(同上)惹始啰枲訖(二合)哩亸(九十七句)惹吒摩矩吒(Jata Mukuta,髮髻寶冠)(九十八句)么褐特(途邑反)步亸(九十九句)迦么攞訖哩(二合)亸迦羅亸攞(二百句)枝(同上)㰤娜三(去)么地(一句)弭穆乞灑跛(二合)啰劍並*也縛虎薩埵散怛底播哩播者迦(三句)摩訶迦嚕抳迦(Mahakarunika,大悲者)(四句)薩縛羯摩婆(同上)啰拏弭輸馱迦(五句)薩縛𡖺(名夜反)地跛啰(二合)暮者迦(六句)薩么舍播哩布啰迦(七句)薩縛薩埵(二合)縛三(去)摩濕(二合)縛縒迦(八句)唵(同上呼)缽頭(二合)暮瑟抳灑(九句)播舍紇唎(二合)娜野曼拏攞(十句)那謨窣睹羝莎(二合)縛訶(二百一十一句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva)。說是陀羅尼真言時。三千大千世界六返大動。其補陀洛山(Potalaka Mountain)上下週圓溥遍從地。一時涌出眾寶蓮華。觀世音菩薩摩訶薩臍中。放大光明出現千葉眾寶蓮華。青琉璃寶以為其干。閻浮檀金而為其臺。赤珠為子白珠須蕊。其華復放種種色光。徹照十方一切剎土。天宮龍宮藥叉(Yaksa)宮羅剎(Raksa)宮阿素洛(Asura)宮乾闥婆(Gandharva)宮蘗魯荼(Garuda)宮緊那羅(Kinnara)宮摩呼羅伽(Mahoraga)宮一切有情。

【English Translation】 English version Kā (ninety-second sentence) śva-phe (two combined) ta-yā-jñe (shi-zhen reversed, two combined) rāu (going, ninety-third sentence) pā-mi-ḍa (ninety-fourth sentence) ra-tna (two sentences) ma-ku-ṭa (Ratna Mukuta, crown of jewels) ma-ra-dha-ra (ninety-sixth sentence) sarva-jñe (same as above) ja-śi-rā-si-kṛt (two combined) ḍa (ninety-seventh sentence) ja-ṭā-ma-ku-ṭa (Jata Mukuta, crown of matted hair) (ninety-eighth sentence) ma-ha-t (tu-yi reversed) bhū-ḍa (ninety-ninth sentence) kā-ma-la-kṛ (two combined) ḍa-ka-ra-ḍa-la (two hundredth sentence) chi (same as above) ka-na-saṁ (going) ma-dhi (one sentence) mi-muk-ṣa-pa (two combined) ra-kṣaṁ [bing*ye] (bing-ye reversed, two sentences) va-hu-satva-santati-pari-pā-ca-ka (three sentences) mahā-kāruṇika (Mahakarunika, great compassionate one) (four sentences) sarva-karma-va (same as above) ra-ṇa-mi-śu-dha-ka (five sentences) sarva-bhū (ming-ye reversed) dhi-pa-ra (two combined) mo-ca-ka (six sentences) sa-ma-śa-pari-pūra-ka (seven sentences) sarva-satva (two combined) va-saṁ (going) ma-śva (two combined) va-śa-ka (eight sentences) oṁ (same as above, calling) pa-dho (two combined) mu-ṣṇī-ṣa (nine sentences) pā-śa-ghṛ-li (two combined) hṛ-da-ya-maṇḍa-la (ten sentences) na-mo-stu-ti-svā (two combined) va-hā (two hundred and eleventh sentence)

At that time, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva, while speaking this Dharani mantra, the three thousand great thousand worlds shook greatly six times. Mount Potalaka, all around, completely and universally, from the earth, at once emerged numerous jeweled lotus flowers. From the navel of Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva, great light was emitted, appearing as a thousand-petaled jeweled lotus flower. Blue lapis lazuli jewels formed its stem. Jambu River gold formed its platform. Red pearls were its seeds, white pearls its stamens and pistils. The flower also emitted various colored lights, illuminating all lands in the ten directions. Heavenly palaces, dragon palaces, Yaksha palaces, Raksha palaces, Asura palaces, Gandharva palaces, Garuda palaces, Kinnara palaces, Mahoraga palaces, and all sentient beings.


警覺安慰。其光下照十六地獄。盡皆變成蓮華之池。是中一切受苦有情皆得解脫。一時捨命往于西方安樂國土。蓮華臺生。以天衣服而莊嚴身。證宿住智。水陸一切有情之類。遇斯光者舍所報身共生天界。以天衣服而莊飾身。在會一地二地菩薩。一時皆證第八地住。其三地四地五地。乃至七地一切菩薩摩訶薩等。皆證無上正等菩提。一切種族真言明仙。皆證不空王蓮華頂秘密心曼拏羅三摩地。一切龍王。皆證寶幢三摩地。一切諸天皆證火矩三摩地。一切藥叉王羅剎王。皆證寶宮殿三摩地。一切阿素洛王乾闥婆王。皆證金剛甲幢三摩地。一切蘗嚕荼王。皆證金剛嘴大迅疾力三摩地。一切緊那羅王摩呼羅伽王一切真言神。皆證身口意業清凈三摩地。一切苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。皆脫無明行識名色六處觸受愛取有生老病死憂悲苦惱。爾時釋迦牟尼如來。身上遍放大日幢光。直入觀世音菩薩摩訶薩心。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。即復誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言當諦觀此不空王蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶。於是執金剛秘密主菩薩摩訶薩白言。聖者我已觀見此不空王蓮華頂最上秘密心神通自在曼拏羅三昧耶。廣大無量甚深奇特難。見未曾有。成就一切最上之法。與諸有情除諸重擔。令受持者獲大福地。爾時

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:警覺的安慰之光,向下照耀十六地獄,全部變成蓮花的池塘。其中一切受苦的有情眾生都得到解脫,一時捨棄生命往生到西方極樂世界,在蓮花臺中化生,以天界的衣服莊嚴自身,證得宿住智(能夠回憶前世的能力)。水陸一切有情眾生,遇到這光明者,捨棄所受的果報之身,共同往生天界,以天界的衣服莊嚴自身。在法會中的一地、二地菩薩,一時都證得第八地菩薩的果位。其三地、四地、五地,乃至七地的一切菩薩摩訶薩等,都證得無上正等菩提(最高的覺悟)。一切種族真言明仙,都證得不空王蓮花頂秘密心曼拏羅三摩地(一種禪定狀態)。一切龍王,都證得寶幢三摩地(一種禪定狀態)。一切諸天,都證得火矩三摩地(一種禪定狀態)。一切藥叉王、羅剎王,都證得寶宮殿三摩地(一種禪定狀態)。一切阿修羅王、乾闥婆王,都證得金剛甲幢三摩地(一種禪定狀態)。一切迦樓羅王,都證得金剛嘴大迅疾力三摩地(一種禪定狀態)。一切緊那羅王、摩睺羅伽王,一切真言神,都證得身口意業清凈三摩地(一種禪定狀態)。一切比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,都脫離無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老、病、死、憂悲苦惱。當時釋迦牟尼如來,身上遍放廣大日幢光,直接進入觀世音菩薩摩訶薩的心中。 當時觀世音菩薩摩訶薩,就告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『應當仔細觀察這不空王蓮花頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶(誓言)。』於是執金剛秘密主菩薩摩訶薩稟告說:『聖者,我已經觀見這不空王蓮花頂最上秘密心神通自在曼拏羅三昧耶,廣大無量,甚深奇特,難以見到,前所未有,成就一切最上的法,為一切有情眾生解除各種重擔,令受持者獲得廣大的福德。』當時

【English Translation】 English version: The light of vigilant comfort shines down upon the sixteen hells, transforming them all into lotus ponds. All sentient beings suffering within are liberated, instantly abandoning their lives and being reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss, emerging from lotus pedestals, adorned with celestial garments, and attaining the wisdom of remembering past lives (宿住智). All sentient beings on land and in water, upon encountering this light, relinquish their retributive bodies and are reborn together in the heavens, adorned with celestial garments. Bodhisattvas of the first and second Bhumis (地, stages), all at once attain the eighth Bhumi. All Bodhisattva-Mahasattvas of the third, fourth, fifth, and up to the seventh Bhumis, all attain Anuttara-samyak-sambodhi (無上正等菩提, unsurpassed perfect enlightenment). All Mantra-Vidya sages of all lineages attain the Samadhi (三摩地, meditative state) of the Secret Heart Mandala of the Infallible King's Lotus Crown. All Dragon Kings attain the Samadhi of the Jewel Banner. All Devas (諸天, gods) attain the Samadhi of the Fire Torch. All Yaksha Kings and Rakshasa Kings attain the Samadhi of the Jewel Palace. All Asura Kings and Gandharva Kings attain the Samadhi of the Vajra Armor Banner. All Garuda Kings attain the Samadhi of the Vajra Beak's Great Swift Power. All Kinnara Kings, Mahoraga Kings, and all Mantra deities attain the Samadhi of the Purification of Body, Speech, and Mind Karma. All Bhikshus (比丘, monks), Bhikshunis (比丘尼, nuns), Upasakas (鄔波索迦, male lay devotees), and Upasikas (鄔波斯迦, female lay devotees) are liberated from ignorance, action, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, sensation, craving, grasping, becoming, birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and distress. At that time, Shakyamuni Tathagata (釋迦牟尼如來), emitted a vast Sun Banner light from his body, directly entering the heart of Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva (觀世音菩薩摩訶薩). Then, Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva addressed Vajrapani Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva (執金剛秘密主菩薩摩訶薩), saying: 'You should carefully observe this Samaya (三昧耶, vow) of the Secret Heart Mandala of the Infallible King's Lotus Crown, with its supernatural powers and自在(freedom).' Thereupon, Vajrapani Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva replied: 'O Holy One, I have already observed this supreme Secret Heart Mandala Samaya of the Infallible King's Lotus Crown, with its supernatural powers and自在. It is vast and immeasurable, profoundly wondrous, rare to behold, and unprecedented. It accomplishes all supreme Dharmas (法, teachings), removes all heavy burdens for sentient beings, and enables those who uphold it to obtain great blessings.' At that time,


觀世音菩薩摩訶薩。復誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。諦聽諦聽是不空王蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶。能廣利益一切有情。除諸罪障逐諸毗那夜迦。一切魔怨眾惡鬼神皆自馳散。一切毒藥毒蟲虎狼惡獸。種種災難悉皆除遣。但讀誦者速得真實無上成就。爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。歡喜微笑掌弄持杵。曰大悲者言。何者是真實蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶。愿為說示。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。即伸右手摩自臍上大光明中千葉蓮臺。即于臺上出現寶帳。于其帳中現蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅觀世音菩薩。大梵天相面目熙怡。三眼四臂。具以眾寶瓔珞天服而莊嚴身。首戴寶冠冠有化佛。一手把索一手執寶蓮華冠。一手執寶杖一手執金剛杵結加趺坐。身放種種奇妙色光。自嚴其身。光蔽日月眾星之光。謂諸如來目所觀察。一切菩薩摩訶薩恭敬頂禮。一切諸天合掌禮讚。一切苦行仙眾禮敬讚歎。一切龍神藥叉羅剎阿素洛乾闥娑蘗嚕荼緊那羅摩呼羅伽等。合掌頂禮旋繞歌贊。爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩並及眷屬。睹斯蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶真實秘密廣大神變。一時皆證不空蓮華頂無垢光焰三摩地不空幻化三摩地。歡喜合掌。一時禮讚觀世音菩薩摩訶薩。爾時觀世音菩薩摩訶薩。即說秘

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva),又告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva)說:『仔細聽,仔細聽,這是不空王蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶(Amogharāja Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Samādhi),能夠廣泛利益一切有情眾生,消除各種罪障,驅逐各種毗那夜迦(Vinayaka,障礙神),一切魔怨和各種惡鬼神都會自行逃散。一切毒藥、毒蟲、虎狼惡獸,種種災難都會被消除遣散。只要讀誦此法,就能迅速獲得真實無上的成就。』 當時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva)歡喜微笑,揮舞著金剛杵,說道:『大悲者,什麼是真實蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶(Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Samādhi)?希望您能為我們解說。』 當時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)立即伸出右手,摩挲自己臍上的大光明中的千葉蓮臺。隨即在蓮臺上出現寶帳,在寶帳中顯現出蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅觀世音菩薩(Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Avalokiteśvara)。具有大梵天(Mahābrahmā)的相貌,面容和藹喜悅,三眼四臂,全身用各種珍寶瓔珞和天衣來莊嚴。頭上戴著寶冠,寶冠上有化佛。一隻手拿著絹索,一隻手拿著寶蓮華冠,一隻手拿著寶杖,一隻手拿著金剛杵,結跏趺坐。身體放出各種奇妙顏色的光芒,莊嚴自身。光芒遮蔽了太陽和眾星的光芒,被諸如來用眼睛觀察,一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahāsattva)恭敬頂禮,一切諸天合掌禮讚,一切苦行仙眾禮敬讚歎,一切龍神、藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、阿修羅(Asura)、乾闥婆(Gandharva)、蘗嚕荼(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、摩呼羅伽(Mahoraga)等,合掌頂禮,圍繞歌頌讚嘆。當時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva)以及眷屬,看到這蓮華頂秘密心神通自在曼拏羅三昧耶(Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Samādhi)真實秘密廣大神通變化,一時都證得了不空蓮華頂無垢光焰三摩地(Amogha Padmordhva Vimala Jyotir Samādhi)和不空幻化三摩地(Amogha Māyā Samādhi),歡喜合掌,一時禮讚觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)。當時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)即說秘密——

【English Translation】 English version: Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, again addressed Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva, saying: 'Listen carefully, listen carefully, this is the Amogharāja Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Samādhi, which can broadly benefit all sentient beings, eliminate all sins and obstacles, and drive away all Vinayakas (obstacle deities). All demonic enemies and evil ghosts and spirits will scatter on their own. All poisons, poisonous insects, tigers, wolves, and fierce beasts, and all kinds of disasters will be eliminated and dispelled. Those who recite it will quickly attain true and unsurpassed accomplishment.' At that time, Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva, smiling with joy, played with and held his vajra, and said: 'O Great Compassionate One, what is the true Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Samādhi? Please explain it to us.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva immediately extended his right hand and caressed the thousand-petaled lotus platform in the great light above his navel. Immediately, a jeweled canopy appeared on the platform, and within the canopy appeared Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Avalokiteśvara. He had the appearance of Mahābrahmā, with a serene and joyful face, three eyes, and four arms, adorned with various jeweled necklaces and celestial garments. On his head, he wore a jeweled crown with a manifested Buddha. One hand held a rope, one hand held a jeweled lotus crown, one hand held a jeweled staff, and one hand held a vajra, sitting in the lotus position. His body emitted various wonderful colored lights, adorning himself. The light obscured the light of the sun and stars, and was observed by the eyes of all the Tathāgatas. All Bodhisattva Mahāsattvas respectfully bowed, all the devas joined their palms in praise, all the ascetic hermits respectfully praised, and all the nāgas, yakshas, rakshasas, asuras, gandharvas, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., joined their palms, bowed, circumambulated, and sang praises. At that time, Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva and his retinue, seeing the true, secret, vast, and miraculous transformations of this Padmordhva Guhyahṛdaya Ᾱbhiñā Svātantra Mandala Samādhi, all at once attained the Amogha Padmordhva Vimala Jyotir Samādhi and the Amogha Māyā Samādhi, joyfully joined their palms, and at once praised Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva. At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva then spoke the secret—'


密心真言曰。

唵(同上呼之)㫊暮伽(上)紇(二合)唎娜野(一句)缽頭(二合)暮瑟抳灑(二句)矩么啰廢(無計反)灑馱啰(三句)缽頭(二合)米濕(二合)縛啰(四句)㫊米舍野(五句)薩縛暮伽(上)矩攞縒么野(六句)紇(二合)唎娜焰(七句)薩縛悉𠆙(亭夜反)暮儉(八句)跛(二合)啰拽扯(姝也反九句)缽頭(二合)么缽頭(二合)么(十句)𤙖𤙖(十一句)那謨窣睹羝(十二句)莎(二合)縛訶(十三句)

如是真言身心愉悅。大悲心觀阿彌陀佛觀觀世音菩薩誦持之者。所得福蘊。同等三世一切如來戒解脫蘊。亦等阿彌陀佛解脫色蘊。亦如觀世音菩薩摩訶薩。執持種種器仗之身。若常結蓮華頂印。自灌其頂而誦唸者。得同三世一切如來為授灌頂。當證百千三摩地福聚相應。

種族熙怡王真言曰。

唵(同上呼之)㫊暮伽(上一句)缽頭(二合)暮瑟抳灑濕(二合)縛啰(二句)缽頭(二合)米濕(二合)縛啰(三句)㫊曼怛啰野(四句)薩縛亸詑誐亸南(五句)㫊暮伽(上)缽頭(二合)暮瑟抳灑(六句)縒么野摩迦唎灑野(七句)跛(二合)啰米舍野(八句)薩縛羯么枲沈(亭淫反)米(九句)跛(二合)啰拽播(十句)㫊縛路枳諦濕(二合)縛啰(十一句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 密心真言曰:

『唵(ōng,同上呼之) 㫊(hōng) 暮伽(mù qié,面) 紇(hé,二合) 唎娜野(lì nà yě,心) 缽頭(bō tóu,二合,蓮花) 暮瑟抳灑(mù sè nǐ sa,頂髻) 矩么啰廢(jǔ mó là fèi,無計反,童子) 灑馱啰(sǎ tuó là,持) 缽頭(bō tóu,二合,蓮花) 米濕(mǐ shī,二合) 縛啰(fù là,自在) 㫊(hōng) 米舍野(mǐ shě yě,自在) 薩縛(sà fù,一切) 暮伽(mù qié,面) 矩攞縒么野(jǔ lǎ zuǒ mó yě,族姓) 紇(hé,二合) 唎娜焰(lì nà yàn,心) 薩縛悉𠆙(sà fù xī dìng,亭夜反,一切成就) 暮儉(mù jiǎn,面) 跛(bō,二合) 啰拽扯(là zhuài chě,姝也反,轉) 缽頭(bō tóu,二合,蓮花) 么缽頭(mó bō tóu,二合,蓮花) 𤙖𤙖(hōng hōng) 那謨窣睹羝(nà mó sū dǔ dī,敬禮) 莎(suō,二合) 縛訶(fù hē,圓滿)』

如是真言能使身心愉悅。大悲心觀阿彌陀佛觀觀世音菩薩誦持此真言者,所得福德,等同於三世一切如來的戒律解脫功德,也等同於阿彌陀佛的解脫色身功德,也如同觀世音菩薩摩訶薩執持種種器仗之身。若常結蓮華頂印,自灌其頂而誦唸者,得同三世一切如來為其授灌頂。當證得百千三摩地福德聚集相應。

種族熙怡王真言曰:

『唵(ōng,同上呼之) 㫊(hōng) 暮伽(mù qié,面) 缽頭(bō tóu,二合,蓮花) 暮瑟抳灑濕(mù sè nǐ shī,二合,頂髻) 縛啰(fù là,自在) 缽頭(bō tóu,二合,蓮花) 米濕(mǐ shī,二合) 縛啰(fù là,自在) 㫊(hōng) 曼怛啰野(màn dá là yě,真言) 薩縛亸詑誐亸南(sà fù tuǒ tuó yé tuó nán,一切如來) 㫊(hōng) 暮伽(mù qié,面) 缽頭(bō tóu,二合,蓮花) 暮瑟抳灑(mù sè nǐ sa,頂髻) 縒么野摩迦唎灑野(zuǒ mó yě mó jiā lì sǎ yě,本誓) 跛(bō,二合) 啰米舍野(là mǐ shě yě,自在) 薩縛羯么枲沈(sà fù jié mó xì chén,亭淫反,一切業) 米(mǐ) 跛(bō,二合) 啰拽播(là zhuài bō,轉) 㫊(hōng) 縛路枳諦濕(fù lù zhī dì shī,二合) 縛啰(fù là,自在)』

【English Translation】 English version: The Secret Heart True Words say:

'Om (pronounced as above) Hrih (Hūm) Muga (face) Hri (two combined) Hridaya (heart) Padmo (lotus) Ushnisha (crown of the head) Kumara Vesa (youthful appearance) Sadharah (bearer) Padmo (lotus) Misvara (lord) Hrih (Hūm) Misaya (lord) Sarva (all) Muga (face) Kula Samaya (family vow) Hri (two combined) Hridayam (heart) Sarva Siddhi (all accomplishments) Mukham (face) Pra Vartaya (turn) Padmo (lotus) Padmo (lotus) Hum Hum Namo Stute (obeisance) Svaha (accomplished)'

Such true words bring joy to body and mind. Those who recite and uphold this mantra with great compassion, contemplating Amitabha Buddha and Avalokiteshvara Bodhisattva, will obtain blessings equal to the precepts and liberation of all Tathagatas in the three worlds, equal to the liberated form body of Amitabha Buddha, and like Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva holding various implements. If one constantly forms the Lotus Crown Mudra, consecrates one's own head, and recites, one will receive the same empowerment as all Tathagatas in the three worlds. One will attain the corresponding accumulation of merit from hundreds of thousands of Samadhis.

The Mantra of the Joyful King of Lineage says:

'Om (pronounced as above) Hrih (Hūm) Muga (face) Padmo (lotus) Ushnisha Isvara (lord of the crown of the head) Padmo (lotus) Misvara (lord) Hrih (Hūm) Mantraya (mantra) Sarva Tathagatanam (all Tathagatas) Hrih (Hūm) Muga (face) Padmo (lotus) Ushnisha (crown of the head) Samaya Makarishaya (vow) Pra Misaya (lord) Sarva Karma Sincami (all actions) Pra Vartaya (turn) Hrih (Hūm) Avalokitesvara (Avalokiteshvara) '


𤙖𤙖(十二句)摩訶缽頭(二合)暮瑟抳灑步臡(十三句)莎(二合)縛訶(十四句)

如是真言心愉面畏。大悲心觀。觀世音觀。蓮華頂曼拏羅。觀世音曼拏羅中誦持之者。蓮華種族真言明王。梅怛啰真言明王。苾𠆙真言明王。觀世音菩薩摩訶薩皆為祐護。與證不空種族悉地蓮華頂種族悉地。蓮華廣大壇悉地不空罥索心王陀羅尼真言曼拏羅悉地。不空富饒尊貴自在悉地。一切菩薩種族通會悉地。當於百千佛剎中。生為大種族真言明仙。游諸天中龍中一切藥叉羅剎阿素洛乾闥婆蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽人非人中。皆得自在。乃至當證無上正等菩提相應。

種族奮怒王真言曰。

唵(同上呼之)摩訶戰拏(一句)缽頭(二合)米濕(二合)縛啰(二句)弭弭馱嚕播(三句)弭迦䋾缽頭(二合)么(四句)鄧瑟吒(二合)啰迦啰攞(五句)鼻灑拏縛(無各反)訖怛(二合)啰(六句)薩縛訥瑟吒(七句)紇(二合)唎娜焰(八句)佉(上)娜野弭䞘南(九句)缽頭(二合)么侄(二合)力旨置(十句)侄(二合)哩置𤙖(十一句)莎(二合)縛訶(十二句)

如是真言奮怒身心。觀奮怒王誦持之者。須彌盧山金山鐵山盡皆震動。大海涌沸。一切龍宮皆大火起。諸惡毗那夜迦皆被止縛。一切鬼神四散

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡(十二句)摩訶缽頭(二合,偉大的蓮花)暮瑟抳灑步臡(十三句)莎(二合)縛訶(十四句)。

如此真言令人心生愉悅,面帶敬畏。以大悲心觀照,觀世音觀照。在蓮花頂曼拏羅(壇城)中,觀世音曼拏羅中誦持此真言者,是蓮花種族真言明王,梅怛啰(慈)真言明王,苾𠆙真言明王。觀世音菩薩摩訶薩(大菩薩)都會佑護他們,給予他們證得不空種族悉地(成就),蓮花頂種族悉地,蓮花廣大壇悉地,不空罥索心王陀羅尼真言曼拏羅悉地,不空富饒尊貴自在悉地,一切菩薩種族通會悉地。應當在百千佛剎(佛土)中,生為大種族真言明仙,遊歷諸天、龍、一切藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,惡鬼)、阿素洛(阿修羅,一種神道)、乾闥婆(乾闥婆,一種天神)、蘗魯荼(迦樓羅,一種神鳥)、緊那羅(緊那羅,一種天神)、摩呼羅伽(摩睺羅伽,一種蛇神)、人、非人中,皆得自在。乃至當證無上正等菩提(無上正等覺)相應。

種族奮怒王真言曰:

嗡(同上呼之)摩訶戰拏(一句,偉大的憤怒)缽頭(二合)米濕(二合)縛啰(二句)弭弭馱嚕播(三句)弭迦䋾缽頭(二合)么(四句)鄧瑟吒(二合)啰迦啰攞(五句)鼻灑拏縛(無各反)訖怛(二合)啰(六句)薩縛訥瑟吒(七句)紇(二合)唎娜焰(八句)佉(上)娜野弭䞘南(九句)缽頭(二合)么侄(二合)力旨置(十句)侄(二合)哩置𤙖(十一句)莎(二合)縛訶(十二句)。

如此真言奮怒身心。觀奮怒王誦持此真言者,須彌盧山(須彌山)、金山、鐵山盡皆震動,大海涌沸,一切龍宮皆大火起,諸惡毗那夜迦(障礙神)皆被止縛,一切鬼神四散。

【English Translation】 English version: Om (twelve sentences) Mahāpadma (twofold, great lotus) Murdhniṣa Bhuvi (thirteen sentences) Svāhā (twofold) (fourteen sentences).

Such a mantra brings joy to the heart and inspires awe. Contemplate with great compassion, contemplate Avalokiteśvara. Within the Lotus Peak Mandala, those who recite this mantra within the Avalokiteśvara Mandala are the Mantra-Vidyarajas (wisdom kings) of the Lotus lineage, the Maitreya (loving-kindness) Mantra-Vidyarajas, and the Bhṛkuṭī Mantra-Vidyarajas. Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattvas (great bodhisattvas) will all protect them, granting them the attainment of the Amogha (unfailing) lineage Siddhi (accomplishment), the Lotus Peak lineage Siddhi, the vast Lotus altar Siddhi, the Amoghapāśa (unfailing noose) Heart King Dharani Mantra Mandala Siddhi, the Amogha wealth, honor, and freedom Siddhi, and the Siddhi of the union of all Bodhisattva lineages. They shall, in hundreds of thousands of Buddha-kṣetras (Buddha-fields), be born as great lineage Mantra-Vidyadharas (mantra-holders), freely roaming among the heavens, dragons, all Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (a type of demon), Asuras (a type of demigod), Gandharvas (a type of celestial musician), Garudas (a type of mythical bird), Kinnaras (a type of celestial musician), Mahoragas (a type of serpent deity), humans, and non-humans. They shall even attain correspondence with Anuttarā-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment).

The Mantra of the Wrathful King of the Lineage says:

Om (as above) Mahācaṇḍa (one sentence, great wrathful one) Padma Viśvara (two sentences) Mimidharupa (three sentences) Mimikham Padma (four sentences) Daṃṣṭra Karala (five sentences) Bhiṣaṇa Vaktrā (six sentences) Sarva Duṣṭa (seven sentences) Hṛdayam (eight sentences) Khādaya Mi Bhanana (nine sentences) Padma Jihva Jihvi (ten sentences) Jihvi Jihvi Hum (eleven sentences) Svāhā (twelve sentences).

Such a mantra embodies wrathful body and mind. Those who contemplate the Wrathful King and recite this mantra will cause Mount Sumeru (Mount Meru), the golden mountains, and the iron mountains to tremble, the great ocean to surge and boil, great fires to arise in all the dragon palaces, all evil Vinayakas (obstructing deities) to be bound, and all ghosts and spirits to scatter.


馳走。一切大奮怒王恒皆擁護。大梵天帝釋天。那羅延天大自在天。焰摩王水天。娑伽羅龍王。難陀龍王跋難陀龍王。優波難陀龍王。俱摩羅天神四天王神。常逐護持。降伏諸災面向災處。以大怒聲誦唸之者。則得除滅。壇中密誦作修法者速得成就。

種族奮怒王心真言曰。

唵(同上呼之)㫊暮伽(一句)缽頭(二合)暮瑟抳灑(二句)摩訶缽頭(二合)么播舍(三句)矩嚕陀迦哩灑野(四句)缽(二合)啰廢(無計反)舍野(五句)摩訶缽戍缽底(六句)野么婆嚕拏矩廢(同上)啰(七句)沒(二合)啰㰤么廢(無計反)灑馱啰(八句)摩訶戰拏米誐(九句)㫊暮伽(上)矩攞縒么野(十句)缽頭(二合)米(十一句)𤙖𤙖(十二句)

如是真言奮迅身心。觀奮怒王。不空王觀世音前。燒焯香王誦持之者。所有心念一切善法悉皆成就。

不空罥索神變真言經卷第十七 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十八

大唐天竺三藏菩提流志譯

十地真言品第三十一

一字真言曰。

唵(喉中抬聲引呼此字上下同音)

如是真言。大悲心觀觀世音。如法受持。應善修行十種勝業。何等為十。一者以無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 馳走,一切大奮怒王恒常擁護。大梵天(Mahābrahmā,色界天之主)帝釋天(Indra,忉利天之主)。那羅延天(Nārāyaṇa,毗濕奴神)。大自在天(Maheśvara,濕婆神)。焰摩王(Yama,地獄之主)水天(Varuna,水神)。娑伽羅龍王(Sāgara,海龍王)。難陀龍王(Nanda,歡喜龍王)跋難陀龍王(Upananda,賢喜龍王)。優波難陀龍王(Apananda,近喜龍王)。俱摩羅天神(Kumāra,童子神)四天王神(Caturmahārājakāyikas,四大天王)。常常跟隨護持。降伏各種災難,面向災難之處,以大怒之聲誦唸此咒者,則能得到除滅。在壇中秘密誦唸,修習此法者,迅速得到成就。

種族奮怒王心真言曰:

'唵(ōng,同上呼之)㫊暮伽(一句)缽頭(二合)暮瑟抳灑(二句)摩訶缽頭(二合)么播舍(三句)矩嚕陀迦哩灑野(四句)缽(二合)啰廢(無計反)舍野(五句)摩訶缽戍缽底(六句)野么婆嚕拏矩廢(同上)啰(七句)沒(二合)啰㰤么廢(無計反)灑馱啰(八句)摩訶戰拏米誐(九句)㫊暮伽(上)矩攞縒么野(十句)缽頭(二合)米(十一句)𤙖𤙖(十二句)'

如是真言奮迅身心。觀想奮怒王。于不空王觀世音前,燒焯香,如法誦持此咒者,所有心念的一切善法,全部都能成就。

《不空罥索神變真言經》卷第十七 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十八

大唐天竺三藏菩提流志譯

十地真言品第三十一

一字真言曰:

'唵(ōng,喉中抬聲引呼此字上下同音)'

如是真言,以大悲心觀想觀世音,如法受持,應當好好修行十種殊勝的行業。哪十種呢?第一種是以無 English version: Moving swiftly, all the great Wrathful Kings constantly protect. Mahābrahmā (Lord of the Form Realm), Indra (Lord of the Trayastrimsa Heaven). Nārāyaṇa (Vishnu). Maheśvara (Shiva). Yama (Lord of the Underworld), Varuna (God of Water). Sāgara (Dragon King of the Sea). Nanda (Joyful Dragon King), Upananda (Virtuous Joyful Dragon King). Apananda (Near Joyful Dragon King). Kumāra (Youthful God), Caturmahārājakāyikas (Four Heavenly Kings). They constantly follow and protect. Subduing all calamities, facing the place of calamity, those who recite this mantra with a great wrathful voice will be able to eliminate them. Those who secretly recite in the mandala and practice this dharma will quickly attain accomplishment.

The Heart Mantra of the Lineage Wrathful King says:

'Oṃ (pronounced as above) 㫊暮伽 (one phrase) 缽頭(二合)暮瑟抳灑 (two phrases) 摩訶缽頭(二合)么播舍 (three phrases) 矩嚕陀迦哩灑野 (four phrases) 缽(二合)啰廢(無計反)舍野 (five phrases) 摩訶缽戍缽底 (six phrases) 野么婆嚕拏矩廢(同上)啰 (seven phrases) 沒(二合)啰㰤么廢(無計反)灑馱啰 (eight phrases) 摩訶戰拏米誐 (nine phrases) 㫊暮伽(上)矩攞縒么野 (ten phrases) 缽頭(二合)米 (eleven phrases) 𤙖𤙖 (twelve phrases)'

Such is the mantra that invigorates body and mind. Visualize the Wrathful King. In front of Amoghapasha Avalokiteśvara, burn incense, and those who recite and uphold this mantra according to the Dharma, all good dharmas of all thoughts will be accomplished.

《Amoghapasha Divine Transformation Dharani Sutra》 Volume 17 Tripitaka No. 1092, Volume 20 《Amoghapasha Divine Transformation Dharani Sutra》

《Amoghapasha Divine Transformation Dharani Sutra》 Volume 18

Translated by Tripitaka Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India

Chapter 31: The Dharani of the Ten Bhumis

The One-Syllable Mantra says:

'Oṃ (pronounced with a raised voice in the throat, the sound is the same above and below)'

Such is the mantra, contemplate Avalokiteśvara with great compassion, receive and uphold it according to the Dharma, and one should diligently cultivate ten kinds of supreme deeds. What are the ten? The first is with no

【English Translation】 Moving swiftly, all the great Wrathful Kings constantly protect. Mahābrahmā (Lord of the Form Realm), Indra (Lord of the Trayastrimsa Heaven). Nārāyaṇa (Vishnu). Maheśvara (Shiva). Yama (Lord of the Underworld), Varuna (God of Water). Sāgara (Dragon King of the Sea). Nanda (Joyful Dragon King), Upananda (Virtuous Joyful Dragon King). Apananda (Near Joyful Dragon King). Kumāra (Youthful God), Caturmahārājakāyikas (Four Heavenly Kings). They constantly follow and protect. Subduing all calamities, facing the place of calamity, those who recite this mantra with a great wrathful voice will be able to eliminate them. Those who secretly recite in the mandala and practice this dharma will quickly attain accomplishment. The Heart Mantra of the Lineage Wrathful King says: 'Oṃ (pronounced as above) 㫊暮伽 (one phrase) 缽頭(二合)暮瑟抳灑 (two phrases) 摩訶缽頭(二合)么播舍 (three phrases) 矩嚕陀迦哩灑野 (four phrases) 缽(二合)啰廢(無計反)舍野 (five phrases) 摩訶缽戍缽底 (six phrases) 野么婆嚕拏矩廢(同上)啰 (seven phrases) 沒(二合)啰㰤么廢(無計反)灑馱啰 (eight phrases) 摩訶戰拏米誐 (nine phrases) 㫊暮伽(上)矩攞縒么野 (ten phrases) 缽頭(二合)米 (eleven phrases) 𤙖𤙖 (twelve phrases)' Such is the mantra that invigorates body and mind. Visualize the Wrathful King. In front of Amoghapasha Avalokiteśvara, burn incense, and those who recite and uphold this mantra according to the Dharma, all good dharmas of all thoughts will be accomplished. 《Amoghapasha Divine Transformation Dharani Sutra》 Volume 17 Tripitaka No. 1092, Volume 20 《Amoghapasha Divine Transformation Dharani Sutra》 《Amoghapasha Divine Transformation Dharani Sutra》 Volume 18 Translated by Tripitaka Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India Chapter 31: The Dharani of the Ten Bhumis The One-Syllable Mantra says: 'Oṃ (pronounced with a raised voice in the throat, the sound is the same above and below)' Such is the mantra, contemplate Avalokiteśvara with great compassion, receive and uphold it according to the Dharma, and one should diligently cultivate ten kinds of supreme deeds. What are the ten? The first is with no


所得為方便。修凈勝意業。謂以應一切不空智智心。修集一切善根勝意業事。不可得故。二者以無所得為方便。修一切有情平等心業。謂以應一切不空智智心。引發慈悲喜捨四無量心。一切有情不可得故。三者以無所得為方便。修佈施業。謂以應一切不空智智心。於一切有情無所分別。而行佈施。施者受者並所施物不可得故。四者以無所得為方便。修親近善友業。謂見諸善友導化有情。令其修習一切不空智智心。應便親近恭敬尊重讚歎。咨受正法承事無惓。善友惡友無二相故。五者以無所得為方便。修求法業。謂以應一切不空智智心。勤求如來無上正法。不墮聲聞地獨覺地。諸所求法不可得故。六者以無所得為方便。修常出家業。謂一切生處恒厭居家牢獄諠雜。常欣佛法清凈出家無能為礙。所棄捨家不可得故。七者以無所得為方便。修愛佛身業。謂暫一睹佛形像已。乃至獲得無上菩提。終不捨于唸佛作意。諸相隨好不可得故。八者以無所得為方便。修闡法教業。謂契經應頌記別諷頌自說緣。起譬喻本事本生方廣希法論義。如來在世及涅槃后。為諸有情開闡法教。初中后善文義巧妙。純一圓滿清白梵行。所分別法不可得故。九者以無所得為方便。修破憍慢業。謂常懷謙敬伏憍慢心。由此不生下姓卑族。諸興盛法不可得故

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了獲得方便,修習清凈殊勝的意業。這指的是以與一切不空智智(不空的智慧)相應的心,修集一切善根的殊勝意業之事,因為這些都是不可得的。第二,以無所得為方便,修習對一切有情的平等心業。這指的是以與一切不空智智相應的心,引發慈、悲、喜、舍四無量心,因為一切有情都是不可得的。第三,以無所得為方便,修習佈施業。這指的是以與一切不空智智相應的心,對於一切有情沒有分別,而行佈施,因為施者、受者以及所施之物都是不可得的。第四,以無所得為方便,修習親近善友業。這指的是見到諸位善友引導教化有情,使他們修習一切不空智智心,就應當親近、恭敬、尊重、讚歎他們,請教接受正法,盡心承事而不疲倦,因為善友和惡友的自性是無二無別的。第五,以無所得為方便,修習求法業。這指的是以與一切不空智智相應的心,勤奮尋求如來的無上正法,不墮入聲聞地或獨覺地,因為所尋求的法都是不可得的。第六,以無所得為方便,修習常出家業。這指的是在一切生處都厭惡居家的牢獄般的喧鬧雜亂,常常欣樂佛法的清凈,出家沒有阻礙,因為所拋棄的家是不可得的。第七,以無所得為方便,修習愛佛身業。這指的是哪怕只看一眼佛的形像,直到獲得無上菩提,最終也不捨棄唸佛的作意,因為諸相隨好都是不可得的。第八,以無所得為方便,修習闡揚法教業。這指的是契經、應頌、記別、諷頌、自說、緣起、譬喻、本事、本生、方廣、希法論議,如來在世以及涅槃之後,爲了諸位有情開示闡揚法教,開始、中間、結尾都善妙,文辭義理巧妙,純一圓滿清白梵行,因為所分別的法都是不可得的。第九,以無所得為方便,修習破除憍慢業。這指的是常常懷有謙虛恭敬之心,降伏憍慢之心,因此不生於下賤的姓氏或卑微的族群,因為諸種興盛之法都是不可得的。

【English Translation】 English version For the sake of convenience, cultivate pure and excellent intentional actions. This means cultivating the excellent intentional actions of all good roots with a mind corresponding to all non-empty wisdom ( Anabhilapya-jnana ), because these are unattainable. Second, using non-attainment as a means, cultivate the mind of equality towards all sentient beings. This means generating the four immeasurable minds of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity with a mind corresponding to all non-empty wisdom, because all sentient beings are unattainable. Third, using non-attainment as a means, cultivate the act of giving. This means giving to all sentient beings without discrimination with a mind corresponding to all non-empty wisdom, because the giver, the receiver, and the object given are all unattainable. Fourth, using non-attainment as a means, cultivate the act of associating with virtuous friends. This means that upon seeing virtuous friends guiding and transforming sentient beings, causing them to cultivate the mind of all non-empty wisdom, one should approach, respect, honor, praise them, inquire and receive the Dharma, and serve them tirelessly, because virtuous friends and evil friends are non-dual in nature. Fifth, using non-attainment as a means, cultivate the act of seeking the Dharma. This means diligently seeking the unsurpassed Dharma of the Tathagata with a mind corresponding to all non-empty wisdom, without falling into the ground of the Sravakas or Pratyekabuddhas, because the Dharma sought is unattainable. Sixth, using non-attainment as a means, cultivate the act of constant renunciation. This means constantly detesting the noisy and chaotic prison of household life in all places of birth, always rejoicing in the purity of the Buddha's Dharma, and renouncing without hindrance, because the abandoned home is unattainable. Seventh, using non-attainment as a means, cultivate the act of loving the Buddha's body. This means that even after seeing the image of the Buddha for a moment, one will never abandon the intention of mindfulness of the Buddha until attaining unsurpassed Bodhi, because the major and minor marks are unattainable. Eighth, using non-attainment as a means, cultivate the act of expounding the Dharma. This refers to the Sutras, Geyas, Vyakaranas, Gathas, Udana, Nidana, Avadana, Itivrttaka, Jataka, Vaipulya, Adbhuta-dharma, and discussions, expounding the Dharma for all sentient beings by the Tathagata during his lifetime and after Nirvana, good in the beginning, middle, and end, with skillful words and meanings, purely complete and immaculate Brahmacharya, because the Dharma that is distinguished is unattainable. Ninth, using non-attainment as a means, cultivate the act of breaking down arrogance. This means constantly cherishing humility and respect, subduing the mind of arrogance, thereby not being born into a lowly caste or humble family, because all prosperous dharmas are unattainable.


。十者以無所得為方便。修恒諦語業。謂稱知說言行相符。一切語性不可得故。如是修治此真言者。能害過現諸惡重罪。一切垢障盡皆消滅。當得一切諸佛菩薩天仙龍神悉皆歡喜。觀世音菩薩摩訶薩與諸證愿。當捨命后往于西方極樂國土。住極喜地蓮華化生。

二字真言曰。

唵(一)步(引二)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持。思惟八法圓滿修習。何等為八。一者圓滿清凈禁戒。謂不起聲聞獨覺作意及余破戒。障菩提故。二者知恩報恩。謂得小恩尚不忘報。況大恩惠而當不酬。三者住安忍力。謂設諸有情來見侵毀。而於彼所無恚害心。四者受勝歡喜。謂所化有情既得成熟。身心適悅受勝歡喜。五者不捨有情。謂拔濟有情心恒不捨。六者恒起大悲。謂作是念。我為饒益一切有情。假使各如無量無數殑伽沙劫。處大地獄受諸劇苦。或燒或煮或斫或截。若刺若懸若磨若搗。受如是等無量苦事。乃至令彼乘于佛乘而般涅槃。如是一切有情界盡。而大悲心曾無厭倦。七者于諸師長以敬信心。咨承供養如事佛想。謂求無上正等菩提。恭順師長都無所顧。八者勤求修習法波羅蜜。謂于諸法波羅蜜多。專心修學遠離餘事。如是修治此真言者。能害過現無間罪障。種種諸病盡皆消滅。一切鬼神不橫嬈惱。摩尼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:第十,以無所得為方便,修習恒常真實的語言行為。這意味著所說所知與言行相符,因為一切語言的本質都是不可得的。像這樣修習這個真言的人,能夠消除過去和現在所造的各種嚴重罪業,一切煩惱障礙都完全消滅。將得到一切諸佛、菩薩、天仙、龍神的歡喜。觀世音菩薩摩訶薩會給予各種證悟和願望。當捨棄生命后,往生到西方極樂國土,住在極喜地,于蓮花中化生。

二字真言曰:

唵(om,種子字) 步(bù,行走)

像這樣的真言,是大悲心的觀世音菩薩的真言。如法受持,思維八種圓滿的修習方法。哪八種呢?第一,圓滿清凈的禁戒。這意味著不生起聲聞、獨覺的意念,以及不做任何破戒的行為,因為這些都會障礙菩提。第二,知恩報恩。這意味著即使得到很小的恩惠,尚且不忘記報答,更何況是大的恩惠,怎麼能不報答呢?第三,安住于安忍的力量。這意味著即使有眾生來侵犯譭謗,對於他們也沒有嗔恨傷害的心。第四,領受殊勝的歡喜。這意味著所教化的眾生既然已經成熟,身心舒適喜悅,領受殊勝的歡喜。第五,不捨棄有情。這意味著救拔濟度眾生的心,恒常不捨棄。第六,恒常生起大悲心。這意味著這樣想:爲了饒益一切有情,即使在無量無數恒河沙劫的時間裡,處在大地獄中,遭受各種劇烈的痛苦,或者被燒、或者被煮、或者被砍、或者被截、或者被刺、或者被懸掛、或者被磨、或者被搗,遭受像這樣無量的苦事,乃至讓他們乘坐于佛乘而般涅槃。像這樣一切有情界都度盡了,而大悲心也曾沒有厭倦。第七,對於各位師長,以恭敬信心,請教承事供養,如同侍奉佛一樣。這意味著爲了求得無上正等菩提,恭順師長,完全不顧惜自己。第八,勤奮尋求修習法波羅蜜(dharma-pāramitā,到達彼岸的方法)。這意味著對於各種法波羅蜜多,專心修學,遠離其他事情。像這樣修習這個真言的人,能夠消除過去和現在所造的無間罪障,各種疾病都完全消滅,一切鬼神不會橫加侵擾。摩尼(maṇi,寶珠)……

【English Translation】 English version: Tenth, taking non-attainment as a means, cultivate constant and truthful speech and action. This means that what is said and known is consistent with speech and action, because the nature of all language is unattainable. One who cultivates this mantra in this way can eliminate all serious sins committed in the past and present, and all afflictions and obstacles will be completely eliminated. One will obtain the joy of all Buddhas, Bodhisattvas, celestial beings, immortals, and dragons. Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva will grant various attainments and wishes. After abandoning this life, one will be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss, dwelling in the Land of Utmost Joy, and be born from a lotus flower.

The two-syllable mantra says:

Om (oṃ, seed syllable) Bu (bū, to walk)

Such a mantra is the mantra of Avalokiteśvara (Guānshìyīn, the Bodhisattva of Compassion) with great compassion. Uphold and maintain it according to the Dharma, and contemplate the eight perfect practices. What are the eight? First, perfect and pure precepts. This means not giving rise to the intention of Śrāvakas (hearers), Pratyekabuddhas (solitary realizers), and not engaging in any actions that break the precepts, because these will obstruct Bodhi (enlightenment). Second, knowing and repaying kindness. This means that even if one receives a small favor, one should not forget to repay it, let alone a great favor, how can one not repay it? Third, abiding in the power of patience. This means that even if sentient beings come to offend and slander, one should not have any hatred or harmful intentions towards them. Fourth, receiving supreme joy. This means that since the sentient beings that one has transformed have matured, one should be comfortable and joyful in body and mind, and receive supreme joy. Fifth, not abandoning sentient beings. This means that the mind of rescuing and delivering sentient beings should be constantly unabandoned. Sixth, constantly arising great compassion. This means thinking like this: For the benefit of all sentient beings, even if I were to be in the great hell for immeasurable, countless Ganges sand kalpas (aeons), suffering all kinds of severe pain, whether being burned, or boiled, or chopped, or cut, or stabbed, or hung, or ground, or pounded, suffering such immeasurable suffering, until they ride on the Buddha Vehicle and enter Nirvana (extinction). Even if all sentient beings are exhausted in this way, great compassion will never be weary. Seventh, towards all teachers, with respectful faith, inquire, attend, and make offerings, as if serving the Buddha. This means that in order to seek unsurpassed, complete, and perfect enlightenment, one should be respectful and obedient to the teachers, without any regard for oneself. Eighth, diligently seeking to cultivate the Dharma-pāramitā (dharma-pāramitā, the perfection of wisdom). This means that one should focus on studying and learning all kinds of Dharma-pāramitās, and stay away from other things. One who cultivates this mantra in this way can eliminate the uninterrupted sins committed in the past and present, all kinds of diseases will be completely eliminated, and all ghosts and spirits will not harass and disturb. Mani (maṇi, jewel)...


跋陀神毗沙門神。守持財寶而常擁護。阿彌陀佛現為證明。當捨命已。生補陀落山觀世音菩薩寶宮殿中。住離垢地。得不空罥索心王陀羅尼真言悉地。而自現前。

三字真言曰。

唵(一)缽(二)頭(二合)米(三)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持。住修五法。何等為五。一者勤求多聞嘗無厭足於所聞法不著文字。謂發勤精進作是念言。若茲佛土若十方界。諸佛世尊所說正法。我皆聽習讀誦受持。而於其中不著文字。二者以無染心常行法施。雖廣開化而不自高。為諸有情宣說正法。尚不自為持此善根迴向菩提。況求餘事。雖多化導而不自恃。三者為嚴凈土植諸善根。雖用迴向而不自舉。謂勇猛精進修諸善根。為欲莊嚴諸佛凈國。及為清凈自他心土。雖為是事而不自高。四者為化有情。雖不厭惓無邊生死。而不自高。為欲成熟一切有情。植諸善根嚴凈佛土。乃至未滿一切智智。雖受無邊生死勤苦。而不厭倦而不自高。五者雖住慚愧而無所著。謂專求無上正等菩提。于諸聲聞獨覺作意。具慚愧故終不暫起。而於其中亦無所著。如是修治此真言者。觀世音菩薩作童子形而現其前。加祐眾愿。得見最勝蓮華頂曼拏羅諸大蓮華真言壇印三昧耶一切如來秘密真言壇印三昧耶。當捨命已。往生凈剎住發光

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 跋陀神(Bhadra,善良的),毗沙門神(Vaiśravaṇa,多聞天王),守持財寶並經常擁護。阿彌陀佛(Amitābha)現身作為證明。當捨棄生命后,將往生補陀落山(Potalaka)觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的寶宮殿中,安住于離垢地(Vimalā),獲得不空罥索心王陀羅尼(Amoghapāśa Hṛdaya Dhāraṇī)真言的悉地(Siddhi,成就),並親自顯現。

三字真言曰:

唵(Oṃ)(一) 缽(Pa)(二) 頭(Pad)(二合) 米(me)(三)

如是真言,以大悲心觀照觀世音菩薩,如法受持,安住並修習五種法。哪五種呢?一是勤求多聞,對於所聽聞的佛法,永不感到厭足,並且不執著于文字。也就是發起勤奮精進之心,這樣想:『無論是此佛土,還是十方世界,諸佛世尊所說的正法,我都要聽聞學習、讀誦受持,並且對於其中的文字不執著。』二是常以無染的心行法佈施,雖然廣泛地開導教化眾生,但不因此而自高自大。爲了眾生宣說正法,尚且不為自己持此善根迴向菩提,更何況是求其他的事情呢?雖然教化引導很多人,但不因此而自恃。

三是為莊嚴清凈佛土而種植各種善根,即使迴向也不自我炫耀。也就是勇猛精進地修習各種善根,爲了莊嚴諸佛的清凈國土,以及爲了清凈自己和他人的心土。雖然爲了這些事情,但不因此而自高自大。四是爲了教化有情眾生,即使不厭倦無邊的生死輪迴,也不因此而自高自大。爲了成熟一切有情眾生,種植各種善根,莊嚴清凈佛土,乃至未圓滿一切智智(Sarvajñāna,一切智慧)之前,即使承受無邊生死的勤苦,也不厭倦,也不自高自大。五是即使安住于慚愧之心,也無所執著。也就是專心尋求無上正等菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺),對於聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而悟道者)、獨覺(Pratyekabuddha,不依師而自悟者)的作意,因為具有慚愧之心,始終不會生起。並且對於其中也沒有任何執著。像這樣修習此真言的人,觀世音菩薩會化作童子形象顯現在他面前,加持保佑他的各種願望,使他得見最殊勝的蓮花頂曼拏羅(Padmordhva Maṇḍala,蓮花頂壇城),以及諸大蓮花真言壇印三昧耶(Samaya,誓言),一切如來秘密真言壇印三昧耶。當捨棄生命后,往生清凈佛剎,安住于發光地(Prabhākara)。

【English Translation】 English version: Bhadra (the Good), Vaiśravaṇa (the God of Wealth), who uphold treasures and constantly protect. Amitābha (the Buddha of Infinite Light) appears as proof. When life is relinquished, one will be reborn in the jeweled palace of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) on Mount Potalaka, dwelling in the stainless ground (Vimalā), attaining the Siddhi (accomplishment) of the Amoghapāśa Hṛdaya Dhāraṇī (the Unfailing Lasso Heart Dharani) mantra, and personally manifesting.

The three-syllable mantra says:

Oṃ (one) Pa (two) Pad (combined) me (three)

Such is the mantra, contemplating Avalokiteśvara with great compassion, upholding it according to the Dharma, abiding and cultivating the five dharmas. What are the five? First, diligently seeking much learning, never being satisfied with the Dharma heard, and not being attached to words. That is, generating diligent effort, thinking thus: 'Whether in this Buddha-land or in the ten directions, the Dharma spoken by the Buddhas and World-Honored Ones, I will all listen to, study, recite, and uphold, and I will not be attached to the words therein.' Second, constantly practicing Dharma-giving with an undefiled mind, although widely opening and transforming beings, not being arrogant because of it. For the sake of sentient beings, proclaiming the Dharma, not even holding this root of goodness for oneself to dedicate to Bodhi (enlightenment), let alone seeking other things. Although guiding and leading many, not relying on oneself because of it.

Third, planting various roots of goodness to adorn the pure land, even if dedicating them, not boasting about it. That is, bravely and diligently cultivating various roots of goodness, desiring to adorn the pure lands of the Buddhas, and to purify the mind-lands of oneself and others. Although for these things, not being arrogant because of it. Fourth, for the sake of transforming sentient beings, even if not weary of the boundless cycle of birth and death, not being arrogant because of it. For the sake of maturing all sentient beings, planting various roots of goodness, adorning the pure Buddha-lands, until not fulfilling all-knowing wisdom (Sarvajñāna), even if enduring the diligent suffering of boundless birth and death, not being weary, and not being arrogant. Fifth, even if dwelling in shame and remorse, not being attached to anything. That is, single-mindedly seeking unsurpassed, right, and complete Bodhi (Anuttarā-samyak-saṃbodhi), with regard to the intention of Śrāvakas (hearers) and Pratyekabuddhas (solitary Buddhas), because of having shame and remorse, never even temporarily arising. And within it, not being attached to anything. One who cultivates this mantra in this way, Avalokiteśvara will transform into the form of a child and appear before him, blessing and protecting his various wishes, enabling him to see the most supreme Padmordhva Maṇḍala (Lotus Pinnacle Mandala), and the Samaya (vow) of the great lotus mantras, mudras, and mandalas, and the Samaya of the secret mantras, mudras, and mandalas of all Tathāgatas. When life is relinquished, one will be reborn in the pure Buddha-land, dwelling in Prabhākara (the Land of Light).


地。

四字真言曰。

唵(一)缽(二)頭(二合)么(三)紇(二合)唎(四)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持。應住十法常行不捨。何等為十。一者住阿練若常不捨離。謂求無上正等菩提。超諸聲聞獨覺等地。故常不捨阿練若處。二者住于少欲。尚不自為求大菩提。況欲世間利譽等事。三者住于喜足。專為證得一切不空智智心。故於餘事無著喜足。四者常不捨離如來功德常于深法起諦察語。五者于諸學處未曾棄捨。于所學戒堅守不移。而於其中又不取相。六者于諸欲樂深生厭離。于妙欲樂不起欲尋。七者常能發起寂滅俱心謂達諸法曾無起作。八者舍諸所有。于內外法曾無所取。九者心不滯沒。于諸識住未嘗起心。十者于諸所有無所顧戀。謂于諸法無所思惟。如是修治此真言者。出世事業速皆成就。阿閦如來現身摩頂誥言。汝今已得清凈業身滅諸蓋障。當生我國證宿命智。不受胎生住焰慧地。

五字真言曰。

唵(一)缽(二)頭(二合)么(三)步(四)臡(人兮反五)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持。應離十法。何等為十。一應遠離居家。謂于志性好游一切諸佛國土。隨所生處常樂出家。剃除鬚髮執持應器。被三法服現作沙門。二應遠離諸苾芻尼。謂常應遠

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 地。

四字真言曰:

唵(ōng) (一),缽(bō) (二),頭(tóu)么(me) (二合),紇(hé)唎(lì) (四)

如是真言乃大悲心觀觀世音(Guānzìzài, Avalokiteśvara)。如法受持,應住十法常行不捨。何等為十?一者,住阿練若(ā liàn ruò, forest hermitage)常不捨離,謂求無上正等菩提(wú shàng zhèng děng pútí, unsurpassed perfect enlightenment),超諸聲聞(shēngwén, Śrāvaka)獨覺(dújué, Pratyekabuddha)等地,故常不捨阿練若處。二者,住于少欲,尚不自為求大菩提,況欲世間利譽等事。三者,住于喜足,專為證得一切不空智智心,故於餘事無著喜足。四者,常不捨離如來功德,常于深法起諦察語。五者,于諸學處未曾棄捨,于所學戒堅守不移,而於其中又不取相。六者,于諸欲樂深生厭離,于妙欲樂不起欲尋。七者,常能發起寂滅俱心,謂達諸法曾無起作。八者,舍諸所有,于內外法曾無所取。九者,心不滯沒,于諸識住未嘗起心。十者,于諸所有無所顧戀,謂于諸法無所思惟。如是修治此真言者,出世事業速皆成就。阿閦(chù)如來(Āchú rúlái, Akshobhya Buddha)現身摩頂誥言:『汝今已得清凈業身,滅諸蓋障,當生我國,證宿命智,不受胎生,住焰慧地。』

五字真言曰:

唵(ōng) (一),缽(bō) (二),頭(tóu)么(me) (二合),步(bù) (四),臡(ní) (人兮反五)

如是真言乃大悲心觀觀世音。如法受持,應離十法。何等為十?一應遠離居家,謂于志性好游一切諸佛國土,隨所生處常樂出家,剃除鬚髮執持應器,被三法服現作沙門。二應遠離諸苾芻尼(bǐqiūní, Bhikshuni),謂常應遠

【English Translation】 English version: Ground.

The four-syllable mantra says:

Om (1), ba (2), toume (combined 2), he li (4)

This mantra is the Great Compassionate Guānzìzài (Avalokiteśvara). Those who uphold it according to the Dharma should abide by these ten practices, constantly adhering to them without abandoning them. What are the ten? First, abide in the ā liàn ruò (forest hermitage), never abandoning it, seeking unsurpassed perfect enlightenment (wú shàng zhèng děng pútí), surpassing all Śrāvakas (shēngwén) and Pratyekabuddhas (dújué), therefore never abandoning the hermitage. Second, abide in having few desires, not even seeking great enlightenment for oneself, let alone worldly gain and reputation. Third, abide in contentment, focusing solely on attaining the mind of all non-empty wisdom, therefore being content and unattached to other matters. Fourth, never abandon the Tathāgata's merits, constantly speaking truthfully about the profound Dharma. Fifth, never abandon the learning grounds, firmly upholding the precepts learned, without clinging to their form. Sixth, deeply detest worldly pleasures, not seeking enjoyment in delightful desires. Seventh, constantly generate a mind of tranquility and extinction, realizing that all dharmas have never arisen or been created. Eighth, relinquish all possessions, never grasping at internal or external dharmas. Ninth, the mind does not stagnate or sink, never generating thoughts in the abodes of consciousness. Tenth, have no attachment to anything, not contemplating any dharmas. Those who cultivate this mantra in this way will quickly achieve worldly and other-worldly accomplishments. The Āchú rúlái (Akshobhya Buddha) appears, rubs their head, and proclaims: 'You have now attained a pure karmic body, extinguished all obscurations, and will be born in my land, attaining knowledge of past lives, not being born from a womb, and dwelling in the land of flaming wisdom.'

The five-syllable mantra says:

Om (1), ba (2), toume (combined 2), bu (4), ni (ren xi fan 5)

This mantra is the Great Compassionate Guānzìzài. Those who uphold it according to the Dharma should abandon these ten practices. What are the ten? First, one should stay away from home life, meaning that one should have the aspiration to travel to all Buddha lands, and wherever one is born, one should always be happy to leave home, shave one's head and beard, carry a begging bowl, wear the three Dharma robes, and appear as a śrāmaṇa. Second, one should stay away from Bhikshunis (bǐqiūní), meaning one should always stay far


離諸苾芻尼。不與共居如彈指頃。亦復于彼不起異心。三應遠離家慳。謂作是思。我應長夜利益安樂一切有情。今此有情自由福力。感得如是勝施主家。故我于中不應慳嫉。四應遠離眾會忿諍。謂作是思。若處眾會其中或有聲聞獨覺。或說彼乘相應法要。令我退失大菩提心。是故定應遠離眾會。復作是念。諸忿諍者能使有情發起瞋害。造作種種惡不善業。尚違善趣況大菩提。是故定應遠離忿諍。五應遠離自讚毀他。謂于內外法都無所見。故應遠離自讚毀他。六應遠離十不善業道。謂作是思此十惡法尚礙善趣。況大菩提。故應遠離。七應遠離增上慢傲。謂不見有法可起慢傲。八應遠離顛倒。謂觀顛倒事都不可得。九應遠離猶豫。謂觀猶豫事都不可得。十應遠離貪瞋癡業。謂都不見有貪瞋癡事。如是修治此真言者。害諸漏障得身無畏得法無畏。大蓮華上如來應正等覺現身告言。善哉善哉善男子。汝大積集不空王蓮華頂陀羅尼真言壇印三昧耶大福德蘊菩提善根。皆得成熟。汝命終后。當得供養九十二殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。種熟善根。乃來我國。蓮中化生住極難勝地。

六字真言曰。

唵(一)缽(二)頭(二合)么(三)皤(四)路(五)迦(斤邏反六)

如是真言大悲心觀觀世音。如法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遠離所有比丘尼(Bhiksuni,女性出家人),即使像彈指一瞬間也不要和她們共同居住,並且不要對她們產生任何非分之想。第二,應當遠離對家庭的吝嗇,這樣思考:『我應當長久地利益和安樂一切有情(有情眾生)。現在這些有情因為他們自由的福報和力量,感召得到如此殊勝的施主之家。因此,我不應該對他們產生吝嗇和嫉妒。』第三,應當遠離大眾集會中的忿怒和爭鬥,這樣思考:『如果身處大眾集會之中,其中或許有聲聞(Sravaka,聽聞佛法而修行的弟子)、獨覺(Pratyekabuddha,不依師而自悟的修行者),或者宣說與他們相應的乘(Yana,佛教的修行途徑)的法要,這會讓我退失大菩提心(Mahabodhi-citta,追求覺悟的心)。』因此,一定要遠離大眾集會。還要這樣想:『那些忿怒爭鬥的人,能夠使有情發起嗔恨和傷害,造作種種惡不善業,這尚且違背了善趣(Sugati,好的去處),更何況是追求大菩提。』因此,一定要遠離忿怒爭鬥。第四,應當遠離自我讚揚和詆譭他人,因為對於內外之法都無所執著,所以應當遠離自我讚揚和詆譭他人。第五,應當遠離十不善業道(Dasa-akusala-karma-patha,十種不善的行為),這樣思考:『這十種惡法尚且會障礙善趣,更何況是追求大菩提。』因此,應當遠離它們。第六,應當遠離增上慢(Adhimana,未證得的境界卻以為自己證得了)和傲慢,因為不見有任何法可以生起慢心和傲慢。第七,應當遠離顛倒(Viparyasa,錯誤的知見),因為觀察顛倒之事都是不可得的。第八,應當遠離猶豫(Vicikitsa,懷疑),因為觀察猶豫之事都是不可得的。第九,應當遠離貪(Raga,貪慾)、嗔(Dvesa,嗔恨)、癡(Moha,愚癡)等煩惱業,因為根本不見有貪嗔癡等事。像這樣修治這個真言(Mantra,咒語)的人,能夠消除各種煩惱和障礙,獲得身體的無畏和佛法的無畏。大蓮花上的如來(Tathagata,佛的稱號),應正等覺(Arhat Samyak-sambuddha,佛的稱號)會顯現身形,告訴他說:『善哉!善哉!善男子!你已經大大地積聚了不空王蓮花頂陀羅尼(Amogharaja-padma-usnisa-dharani,一種咒語)的真言、壇印(Mudra,手印)、三昧耶(Samaya,誓言)和大福德蘊(Punya-skandha,功德的積累),菩提善根(Bodhi-kusalamula,覺悟的善根)都得以成熟。你命終之後,將能夠供養九十二殑伽沙(Ganga-sand,恒河沙)俱胝(Koti,千萬)那庾多(Nayuta,億)百千如來應正等覺,種下成熟的善根,然後來到我的國土,在蓮花中化生,安住于極難勝地。』 六字真言說: 唵(Om)(一),缽(Pat)(二)頭(Pad)(二合)么(ma)(三),皤(pad)(四),路(lu)(五),迦(ka,斤邏反)(六) 如此真言是大悲心觀世音(Avalokitesvara,觀世音菩薩)的如法修行。

【English Translation】 English version Keep away from all Bhiksunis (female renunciates). Do not cohabit with them even for a finger-snap, and do not harbor any improper thoughts towards them. Second, one should stay away from stinginess regarding one's family, thinking thus: 'I should benefit and bring happiness to all sentient beings throughout the long night. Now, these sentient beings, through their own free merit and power, have attracted such excellent benefactor families. Therefore, I should not be stingy or jealous towards them.' Third, one should stay away from anger and disputes in gatherings, thinking thus: 'If I am in a gathering, there may be Sravakas (listeners, disciples who practice by hearing the Dharma), Pratyekabuddhas (solitary Buddhas, practitioners who attain enlightenment on their own without a teacher), or those who expound the Dharma teachings corresponding to their Yana (vehicle, path of Buddhist practice), which may cause me to lose my great Bodhicitta (the mind of enlightenment).』 Therefore, one must stay away from gatherings. One should also think: 'Those who are angry and quarrelsome can cause sentient beings to generate hatred and harm, creating various evil and unwholesome deeds, which are contrary to even good destinies (Sugati), let alone the pursuit of great Bodhi.' Therefore, one must stay away from anger and disputes. Fourth, one should stay away from self-praise and disparaging others, because one has no attachment to internal or external phenomena, one should stay away from self-praise and disparaging others. Fifth, one should stay away from the ten non-virtuous paths of action (Dasa-akusala-karma-patha), thinking thus: 'These ten evil deeds can hinder even good destinies, let alone the pursuit of great Bodhi.' Therefore, one should stay away from them. Sixth, one should stay away from Adhimana (false pride, thinking one has attained what one has not) and arrogance, because one sees no phenomena that can give rise to pride and arrogance. Seventh, one should stay away from Viparyasa (perversions, distorted views), because observing perverse things are unattainable. Eighth, one should stay away from Vicikitsa (doubt), because observing doubtful things are unattainable. Ninth, one should stay away from afflictive karma of Raga (greed), Dvesa (hatred), and Moha (delusion), because one sees no such things as greed, hatred, and delusion. One who cultivates this Mantra (sacred utterance) in this way can eliminate various afflictions and obstacles, and attain fearlessness of body and fearlessness of Dharma. The Tathagata (Buddha), Arhat Samyak-sambuddha (perfectly enlightened Buddha) on the great lotus will manifest and say: 'Excellent! Excellent! Good man! You have greatly accumulated the Amogharaja-padma-usnisa-dharani (a mantra), Mudra (hand gesture), Samaya (vow), and great Punya-skandha (accumulation of merit), and your Bodhi-kusalamula (roots of virtue for enlightenment) have all matured. After your life ends, you will be able to make offerings to ninety-two Ganga-sand (sands of the Ganges River) Koti (ten million) Nayuta (hundred million) hundreds of thousands of Tathagata Arhat Samyak-sambuddhas, plant mature roots of virtue, and then come to my land, be born in a lotus, and dwell in the extremely difficult-to-overcome ground.' The six-syllable mantra says: Om (一), Pat (二), Pad (二合) ma (三), pad (四), lu (五), ka (斤邏反) (六) Such a mantra is the proper practice of Avalokitesvara (the Bodhisattva of Compassion) with a great compassionate heart.


受持。應修六法何等為六。一應圓滿佈施波羅蜜多凈戒波羅蜜多。安忍波羅蜜多精進波羅蜜多。靜慮波羅蜜多般若波羅蜜多。謂超聲聞獨覺等地。住此六波羅蜜多。佛及住二乘。能度過去所知海岸。現在所知海岸。未來所知海岸。無為所知海岸。不可說所知海岸。二應遠離聲聞獨覺心。謂作是言。諸聲聞心非證無上大菩提道。故應遠離。復作是言諸獨覺心定不能得一切不空智智。故應遠離。三應遠離熱惱心。謂作是言。怖畏生死熱惱之心。非證無上正等覺道。故應遠離。四見乞者來心不厭戚。謂作是念此厭戚心。于大菩提非能證道。故定遠離。五舍所有物無憂悔心。謂作是念此憂悔心。于證無上正等菩提。定為障礙故我舍離。六于來求者終不矯誑。謂作是念此矯誑心。定非阿耨多羅三藐三菩提道。何以故菩薩摩訶薩初發無上菩提心時。作是誓言。凡我所有施來求者。隨欲不空。如何今時而矯誑彼。如是修治此真言者。度過五誨證蓮華頂秘密心真言成就。睹見一切天龍八部宮殿門開。出世世法皆得成就。十方一切如來應正等覺。放大光明照觸其身。三千大千世界微塵數等一切如來。一時現身觀察安慰。蓮華冠幢如來應正等覺現前誥慰。汝所修業皆得成就。當生我土住現前地。直至無上正等菩提。

七字真言曰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:受持此真言者,應當修習六種法,是哪六種呢?一是應當圓滿佈施波羅蜜多(Dāna pāramitā,圓滿的佈施)、凈戒波羅蜜多(Śīla pāramitā,圓滿的持戒)、安忍波羅蜜多(Kṣānti pāramitā,圓滿的忍耐)、精進波羅蜜多(Vīrya pāramitā,圓滿的精進)、靜慮波羅蜜多(Dhyāna pāramitā,圓滿的禪定)、般若波羅蜜多(Prajñā pāramitā,圓滿的智慧)。這意味著超越聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而悟道的修行者)、獨覺(Pratyekabuddha,不依師教,自己悟道的修行者)等境界。安住于這六波羅蜜多,佛以及安住於二乘(聲聞乘和獨覺乘)的修行者,能夠度過過去所知海岸、現在所知海岸、未來所知海岸、無為所知海岸、不可說所知海岸。 二是應當遠離聲聞、獨覺之心。不要這樣說:『聲聞之心不能證得無上大菩提道(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺之道)』,所以應當遠離。也不要這樣說:『獨覺之心必定不能得到一切不空智智』,所以應當遠離。 三是應當遠離熱惱心。不要這樣說:『怖畏生死熱惱之心,不能證得無上正等覺道』,所以應當遠離。 四是見到乞討者來,心中不應厭惡。應當這樣想:『這種厭惡之心,對於證得大菩提道是沒有幫助的』,所以一定要遠離。 五是捨棄所有之物,心中沒有憂愁後悔。應當這樣想:『這種憂愁後悔之心,對於證得無上正等菩提,必定是障礙』,所以我應當舍離。 六是對於前來求助的人,終究不應欺騙。應當這樣想:『這種欺騙之心,必定不是阿耨多羅三藐三菩提道(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺之道)』。為什麼呢?菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)最初發無上菩提心時,曾這樣發誓:『凡是我所有的東西,都施給前來求助的人,隨他們的意願,不會讓他們空手而歸。』如今怎麼能欺騙他們呢?如此修習此真言者,度過五種障礙,證得蓮華頂秘密心真言的成就,能夠看見一切天龍八部(Devas, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, and Mahoragas,佛教中的八類護法神)的宮殿門打開,出世間的法都能成就,十方一切如來應正等覺(Tathāgata,如來),放出大光明照觸其身,三千大千世界微塵數等的一切如來,一時現身觀察安慰。蓮華冠幢如來應正等覺現前告慰:『你所修的業都將成就,當生於我的國土,安住于現前地,直至無上正等菩提。』 七字真言曰。

【English Translation】 English version: One who upholds this mantra should cultivate six dharmas. What are the six? First, one should perfect the Dāna pāramitā (perfection of generosity), Śīla pāramitā (perfection of morality), Kṣānti pāramitā (perfection of patience), Vīrya pāramitā (perfection of diligence), Dhyāna pāramitā (perfection of meditation), and Prajñā pāramitā (perfection of wisdom). This means transcending the levels of Śrāvaka (hearers) and Pratyekabuddha (solitary realizers). Abiding in these six pāramitās, the Buddha and those abiding in the two vehicles (Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) can cross the shore of what is knowable in the past, the shore of what is knowable in the present, the shore of what is knowable in the future, the shore of what is knowable in the unconditioned, and the shore of what is knowable that is inexpressible. Second, one should distance oneself from the mind of a Śrāvaka and Pratyekabuddha. Do not say, 'The mind of a Śrāvaka cannot attain the Anuttarā-samyak-saṃbodhi (unexcelled complete enlightenment),' therefore, one should distance oneself. Also, do not say, 'The mind of a Pratyekabuddha definitely cannot attain all non-empty wisdom,' therefore, one should distance oneself. Third, one should distance oneself from the mind of affliction. Do not say, 'The mind of fearing the affliction of birth and death cannot attain the unexcelled complete enlightenment,' therefore, one should distance oneself. Fourth, when seeing a beggar coming, one should not feel aversion in the heart. One should think, 'This mind of aversion is not helpful for attaining the great Bodhi,' therefore, one must distance oneself. Fifth, when giving away all possessions, one should not have sorrow or regret in the heart. One should think, 'This mind of sorrow and regret is definitely an obstacle to attaining the unexcelled complete enlightenment,' therefore, I should abandon it. Sixth, one should never deceive those who come seeking help. One should think, 'This mind of deception is definitely not the path to Anuttarā-samyak-saṃbodhi (unexcelled complete enlightenment).' Why? When a Bodhisattva-mahāsattva (great Bodhisattva) initially generates the mind of unexcelled Bodhi, they make this vow: 'Whatever I have, I will give to those who come seeking help, according to their wishes, and will not let them return empty-handed.' How can I deceive them now? One who cultivates this mantra in this way, crosses over the five hindrances, attains the accomplishment of the secret heart mantra of the Lotus Peak, can see the palace gates of all Devas, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, and Mahoragas (the eight classes of gods and demigods in Buddhism) open, and all worldly and supramundane dharmas are accomplished. All Tathāgata (Thus Come Ones) in the ten directions emit great light and touch their bodies. All Tathāgatas, as numerous as the dust motes in the three thousand great thousand worlds, appear at once to observe and comfort them. The Lotus Crown Banner Tathāgata appears before them and proclaims: 'The karma you have cultivated will all be accomplished. You will be born in my land, abide in the present ground, until the unexcelled complete enlightenment.' The seven-syllable mantra is:


唵(一)缽(二)頭(二合)么(三)入縛(四)攞(五)𤙖(六)侄(亭一反二合)力(七)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持。應當遠離二十種法。何等二十。一應遠離我執有情執。命者執生者執。養者執士夫執。數取趣執意生執。儒童執知者執見者執。謂觀我有情乃至知者見者。畢竟不可得故。二應遠離斷執。謂觀諸法畢竟不生。無斷義故。三應遠離常執。謂觀一切法無常性故。四應遠離相想。謂觀雜染性不可得故。五應遠離因等見執。謂都不見有諸見性故。六應遠離名色執。謂觀名色性都不可得。七應遠離蘊執。謂觀五蘊性都不可得。八應遠離處執。謂觀十二處性都不可得。九應遠離界執。謂觀十八界性都不可得。十應遠離諦執。謂觀諸諦性都不可得。十一應遠離緣起執。謂觀諸緣起性都不可得。十二應遠離住著三界執。謂觀三果性都不可得。十三應遠離一切法執。謂觀諸法性皆如虛空都不可得。十四應遠離於一切法如理不如理執。謂觀諸法性都不可得。無有如理不如理性。十五應遠離依佛見執。謂知依佛見執。不得見佛故。十六應遠離依法見執。謂達真法性不可見故。十七應遠離依僧見執。謂知和合眾無相無為不可見故。十八應遠離依戒見執。謂知罪福性俱非有故。十九應遠離怖畏空法。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(ōng) (一),缽(bō) (二),頭(tóu)(二合),么(me) (三),入縛(rù fù)(四),攞(luó) (五),𤙖(hōng) (六),侄(zhí)(亭一反二合)力(lì) (七)。 如是真言是大悲心觀世音菩薩的觀行。如法受持此真言,應當遠離二十種執著。是哪二十種呢? 一、應當遠離我執、有情執、命者執、生者執、養者執、士夫執、數取趣執(pudgala,補特伽羅,意為不斷輪迴的個體)執、意生執、儒童執、知者執、見者執。這是因為觀照我、有情乃至知者、見者,畢竟是不可得的。 二、應當遠離斷滅執。這是因為觀照諸法畢竟不生,所以沒有斷滅的意義。 三、應當遠離常執。這是因為觀照一切法都是無常的。 四、應當遠離相想。這是因為觀照雜染的自性是不可得的。 五、應當遠離因等見執。這是因為根本不見有諸見的自性。 六、應當遠離名色執。這是因為觀照名色的自性都不可得。 七、應當遠離蘊執。這是因為觀照五蘊的自性都不可得。 八、應當遠離處執。這是因為觀照十二處的自性都不可得。 九、應當遠離界執。這是因為觀照十八界的自性都不可得。 十、應當遠離諦執。這是因為觀照諸諦的自性都不可得。 十一、應當遠離緣起執。這是因為觀照諸緣起的自性都不可得。 十二、應當遠離住著三界執。這是因為觀照三果的自性都不可得。 十三、應當遠離一切法執。這是因為觀照諸法的自性都如虛空一般,都不可得。 十四、應當遠離對於一切法如理或不如理的執著。這是因為觀照諸法的自性都不可得,沒有如理或不如理的自性。 十五、應當遠離依佛見執。這是因為知道依佛見執,不得見佛的緣故。 十六、應當遠離依法見執。這是因為通達真法的自性不可見的緣故。 十七、應當遠離依僧見執。這是因為知道和合眾無相無為,不可見的緣故。 十八、應當遠離依戒見執。這是因為知道罪福的自性都不是實有的緣故。 十九、應當遠離怖畏空法。

【English Translation】 English version Oṃ (1), paṭ (2), tau (two combined), ma (3), ru-va (4), ḷa (5), hūṃ (6), jhi (with 'ṭiṃ' reversed, two combined) li (7). This mantra is the contemplation of Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn, the Bodhisattva of Compassion) with great compassion. Those who receive and uphold it according to the Dharma should stay away from twenty kinds of attachments. What are the twenty? First, one should stay away from the attachment to 'self', the attachment to 'sentient beings', the attachment to 'life', the attachment to 'birth', the attachment to 'nourishment', the attachment to 'person', the attachment to 'pudgala' (pudgala, meaning the individual who continuously transmigrates), the attachment to 'mind-born', the attachment to 'youth', the attachment to 'knower', the attachment to 'seer'. This is because, upon contemplating 'self', 'sentient beings', and even 'knower' and 'seer', they are ultimately unattainable. Second, one should stay away from the attachment to annihilation. This is because, upon contemplating all dharmas, they are ultimately unarisen, so there is no meaning of annihilation. Third, one should stay away from the attachment to permanence. This is because all dharmas are impermanent. Fourth, one should stay away from the attachment to characteristics. This is because the nature of defilement is unattainable. Fifth, one should stay away from the attachment to views such as causes. This is because one does not see the nature of views at all. Sixth, one should stay away from the attachment to name and form. This is because the nature of name and form is unattainable. Seventh, one should stay away from the attachment to the skandhas (aggregates). This is because the nature of the five skandhas is unattainable. Eighth, one should stay away from the attachment to the āyatanas (sense bases). This is because the nature of the twelve āyatanas is unattainable. Ninth, one should stay away from the attachment to the dhātus (elements). This is because the nature of the eighteen dhātus is unattainable. Tenth, one should stay away from the attachment to the truths. This is because the nature of the truths is unattainable. Eleventh, one should stay away from the attachment to dependent origination. This is because the nature of dependent origination is unattainable. Twelfth, one should stay away from the attachment to dwelling in the three realms. This is because the nature of the three fruits is unattainable. Thirteenth, one should stay away from the attachment to all dharmas. This is because the nature of all dharmas is like empty space, all unattainable. Fourteenth, one should stay away from the attachment to whether all dharmas are in accordance with reason or not. This is because the nature of all dharmas is unattainable, and there is no nature of being in accordance with reason or not. Fifteenth, one should stay away from the attachment to relying on the view of the Buddha. This is because knowing that relying on the view of the Buddha does not lead to seeing the Buddha. Sixteenth, one should stay away from the attachment to relying on the view of the Dharma. This is because realizing that the nature of the true Dharma is invisible. Seventeenth, one should stay away from the attachment to relying on the view of the Sangha. This is because knowing that the harmonious assembly is without characteristics and unconditioned, and therefore invisible. Eighteenth, one should stay away from the attachment to relying on the view of precepts. This is because knowing that the nature of sin and merit are both non-existent. Nineteenth, one should stay away from fearing the Dharma of emptiness.


謂觀諸空法皆無自性。所怖畏事畢竟非有。二十應遠離違背空性。謂觀一切法自性皆空。非空與空有違背故。復應圓滿二十種法。何等二十。一應圓滿通達空。謂達一切法自相皆空。二應圓滿證無相定。謂不思惟一切諸相。三應圓滿知無愿住。謂於三界法心無所住。四應圓滿三輪清凈。謂具足清凈十善業道三輪清凈。五應圓滿悲愍有情。謂已得大悲及嚴凈土。圓滿悲愍有情及於有情無所執著。六應圓滿一切法平等見。謂於一切法不增不減無所執著。七應圓滿一切有情平等見。謂於一切有情不增不減無取無住。八應圓滿通達真實理趣。謂於一切法真實理趣。雖實通達無所通達無取無住。九應圓滿無生忍智。謂忍一切法無生無滅無所造作。及知名色畢竟無生。十應圓滿說一切法一相理趣。謂於一切法行不二相。十一應圓滿滅除分別。謂於一切法不起分別。十二應圓滿遠離諸想。謂于遠離一切小大無量想。十三應圓滿遠離諸見。謂于遠離一切聲聞獨覺等見。十四應圓滿遠離煩惱。謂于棄捨一切有漏煩惱習氣相續。十五應圓滿奢摩他毗缽舍那地。謂修一切不空道智三昧耶智。十六應圓滿調伏心性。謂於三界法不樂不動。十七應圓滿寂靜心性。謂于善攝六根寂靜心性。十八應圓滿無礙智性。謂修得佛眼無礙智性。十九應圓滿無所

愛染。謂于外六處能善棄捨。二十應圓滿隨心所欲往諸佛土。于佛眾會自現其身。謂修勝神通。從一佛國趣一佛國。供養恭敬尊重讚歎諸佛世尊。請轉法輪饒益一切。如是修治此真言者。一切圓滿離垢無畏。得蓮華離障清凈三摩地。身出衆光遍照三千大千佛剎。一切宮殿光所至處。化現眾寶光華海云。供養一切如來應正等覺。蓮華光如來應正等覺。現身摩頂誥言。善哉善哉善男子。汝所修者是諸如來最秘密心供養之法。亦是觀世音菩薩摩訶薩真實秘密堅固心大蓮華頂曼拏羅三昧耶。汝今已得㫊暮伽王蓮華頂神通圓滿成就。當生我土住遠行地作大佛事。

八字真言曰。

唵(一)㫊(二)暮(三)伽(上四)么(五)抳(六)缽(七)頭(二合)米(八)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持應滿四法。何等為四。一應圓滿悟入一切有情心行。謂以不空一心智慧。如實遍知一切有情心心所法。二應圓滿遊戲一切神通。謂遊戲種種自在神通。為見佛故。從一佛國趣一佛國。亦復不生游佛國想。三應圓滿見諸佛土。如其所見而自嚴凈種種佛土。謂住一佛土能見十方無邊佛土。亦能示現。而曾不生佛國土相。復為成熟諸有情故。現處三千大千世界轉輪王位而自莊嚴。復能棄捨而無所執。四應圓滿供養承事諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愛染(指愛染明王)。如果能很好地捨棄對外在六處(眼、耳、鼻、舌、身、意)的執著,就能圓滿二十種功德,隨心所欲地前往諸佛國土,在佛的集會中顯現自身。這是修習殊勝神通的表現。從一個佛國前往另一個佛國,供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛世尊,祈請他們轉法輪,饒益一切眾生。像這樣修習這個真言的人,一切都會圓滿,遠離垢染和畏懼,獲得蓮華離障清凈三摩地(一種禪定境界)。身體發出眾多的光明,遍照三千大千佛剎(一個極大的宇宙)。一切宮殿被光明照到的地方,都會化現出眾多的寶光和華海云,用來供養一切如來應正等覺(佛的稱號)。蓮華光如來應正等覺會顯現身形,摩頂並告知:『善哉善哉,善男子!你所修習的是諸如來最秘密的心供養之法,也是觀世音菩薩摩訶薩(菩薩的尊稱)真實秘密堅固心大蓮華頂曼拏羅(壇城)三昧耶(誓言)。你現在已經得到㫊暮伽王(amoghavajra,不空金剛)蓮華頂神通圓滿成就,應當往生我的國土,安住于遠行地,做廣大的佛事。』 八字真言如下: 唵(om,種子字)㫊(a)暮(mo)伽(gha)么(ma)抳(ni)缽(pa)頭(dma)米(mi) 像這樣的真言,是大悲心觀世音(Avalokiteśvara)的真言。如法受持這個真言,應當圓滿四種功德。哪四種呢?一是應當圓滿悟入一切有情(眾生)的心行,也就是以不空(amogha,真實不虛)的唯一心智慧,如實遍知一切有情的心和心所法(心理活動)。二是應當圓滿遊戲一切神通,也就是遊戲種種自在神通,爲了見佛的緣故,從一個佛國前往另一個佛國,但心中不生起遊歷佛國的想法。三是應當圓滿見到諸佛國土,像所見到的那樣,自己莊嚴清凈種種佛土,也就是安住在一個佛土,能見到十方無邊的佛土,也能示現佛土,但心中不生起佛國土的相狀。爲了成熟諸有情的緣故,顯現在三千大千世界轉輪王(統治世界的君王)的地位,並以此來莊嚴自己,又能捨棄這一切而無所執著。四是應當圓滿供養承事諸佛。

【English Translation】 English version: 'Airan (Aizen Myo-o, Ragaraja). If one can skillfully abandon attachment to the external six sense bases (eyes, ears, nose, tongue, body, mind), one can perfect twenty merits, go to the Buddha lands at will, and manifest oneself in the Buddha's assembly. This is the manifestation of cultivating supreme supernatural powers. From one Buddha land to another, one makes offerings, reveres, respects, and praises all the Buddhas, the World Honored Ones, and requests them to turn the Dharma wheel, benefiting all beings. One who cultivates this mantra in this way will have everything perfected, be free from defilement and fear, and attain the Lotus Free-from-Obstruction Pure Samadhi (a state of meditative concentration). The body emits numerous lights, illuminating the three thousand great thousand Buddha lands (a vast universe). Wherever the light reaches in all palaces, numerous precious lights and flower-sea clouds will be manifested to make offerings to all Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas (titles of the Buddha). The Lotus Light Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha will appear, stroke one's head, and proclaim: 'Excellent, excellent, good man! What you are cultivating is the most secret mind-offering Dharma of all Tathagatas, and it is also the true, secret, firm mind Great Lotus Crown Mandala (sacred diagram) Samaya (vow) of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (a great being). You have now attained the perfect accomplishment of the Lotus Crown supernatural power of Amoghavajra (㫊暮伽王). You should be born in my land, dwell in the far-reaching ground, and perform great Buddha deeds.' The eight-syllable mantra is as follows: Om (seed syllable) a mo gha ma ni pa dma mi Such a mantra is the mantra of Avalokiteśvara (觀世音), who embodies great compassion. If one receives and upholds this mantra according to the Dharma, one should perfect four qualities. What are the four? First, one should perfectly awaken to and enter into the minds and actions of all sentient beings, that is, with the non-empty (amogha, true and not false) single-minded wisdom, one should truly and completely know the minds and mental functions (psychological activities) of all sentient beings. Second, one should perfectly play with all supernatural powers, that is, play with various self-mastery supernatural powers, and for the sake of seeing the Buddhas, go from one Buddha land to another, but without giving rise to the thought of traveling through Buddha lands. Third, one should perfectly see all Buddha lands, and as one sees them, adorn and purify various Buddha lands oneself, that is, dwelling in one Buddha land, one can see the boundless Buddha lands of the ten directions, and can also manifest Buddha lands, but without giving rise to the appearance of Buddha lands in one's mind. For the sake of maturing all sentient beings, one manifests in the position of a Chakravartin (world-ruling monarch) in the three thousand great thousand worlds, and adorns oneself with it, and can also abandon all of this without any attachment. Fourth, one should perfectly make offerings and serve all Buddhas.


佛世尊。于如來身如實觀察。謂欲饒益諸有情故。於法義趣如實分別。以法供養承事諸佛。又諦觀察諸佛法身。如是修治此真言者。得身圓凈如頗胝寶。觀世音菩薩現前摩頂誥言。善哉善哉善男子。今得最上菩提定心。當隨我往世間光明王如來凈土。住不動地廣興佛事。得不空王蓮華頂壇印悉地出世世間最勝之法。

九字真言曰。

唵(一)缽(二)頭(二合)么(三)路(四)者(五)禰(奴禮反六)虎(七)嚕(八)𤙖(九)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持。應滿四法何等為四。一應圓滿知諸有情根勝劣智。謂住佛十力。如實了知一切有情諸根勝劣。二應圓滿嚴凈佛土。謂以無所得而為方便。嚴凈一切有情心行。三應圓滿如幻等持數入諸定。謂住此等持。雖能成辦一切事業而心不動。修治等持極成熟故。不作加行數數現前。四應圓滿隨諸有情善根應熟。故入諸有自現化生。謂欲成熟諸有情類殊勝善根。隨其所宜故入諸有而現受生。如是修治此真言者。得授記名觀世音子。殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。作諸神通一時現前。伸手摩頂誥言。善哉善哉善男子。汝所修習此真言經。出世世法皆得成辦。捨命來生我國土中往善慧地。

十字真言曰。

唵(一)缽(二)頭(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛世尊(Bhagavan,意為世尊)。爲了利益所有眾生,如實觀察如來的法身。爲了以佛法供養承事諸佛,又仔細觀察諸佛的法身。像這樣修習此真言的人,能得到像頗胝迦寶(Sphatika,意為水晶)一樣圓滿清凈的身體。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)會現身,摩頂並告知:『善哉!善哉!善男子!你現在得到了最上菩提的定心。應當跟隨我前往世間光明王如來(Lokaditya-raja-tathagata)的凈土,安住于不動地,廣興佛事。』能得到不空王蓮華頂壇印的悉地(Siddhi,意為成就),成就出世世間最殊勝之法。 九字真言曰: 唵(Om)(一) 缽(Pat)(二) 頭么(Padma)(二合)(三) 路(Lu)(四) 者(Ja)(五) 禰(Ni)(奴禮反六) 虎(Hu)(七) 嚕(Ru)(八) 𤙖(Hum)(九) 像這樣,以大悲心觀想觀世音菩薩,如法受持此真言,應當圓滿四種功德。哪四種呢?一、應當圓滿知曉所有眾生根器優劣的智慧。也就是安住于佛的十力(Dasabala),如實了知一切有情眾生的根器優劣。二、應當圓滿莊嚴清凈佛土。也就是以無所得為方便,莊嚴清凈一切有情的心行。三、應當圓滿如幻三摩地(Maya-samadhi),數數進入諸禪定。也就是安住於此三摩地,雖然能夠成就一切事業,而心不動搖。因為修習三摩地極其成熟的緣故,不需額外努力就能數數現前。四、應當圓滿隨順所有眾生善根成熟的時機,故而進入諸有,示現化生。也就是爲了成熟諸有情殊勝的善根,隨其所宜,故而進入諸有而示現受生。像這樣修習此真言的人,能得到授記,名為觀世音子。恒河沙數俱胝那由他百千如來應正等覺,會同時顯現神通,伸手摩頂並告知:『善哉!善哉!善男子!你所修習的此真言經,出世間和世間法都能成就。捨棄此身後來生到我的國土中,前往善慧地。』 十字真言曰: 唵(Om)(一) 缽(Pat)(二) 頭(Pad)(三) 么(Ma)(四) 達(Da)(五) 哩(Li)(六) 舍(Sha)(七) 也(Ya)(八) 虎(Hu)(九) 𤙖(Hum)(十)

【English Translation】 English version The Bhagavan (Lord Buddha). In order to benefit all sentient beings, he truly observes the Dharma body of the Tathagata (Thus Come One). In order to make offerings to and serve all Buddhas with the Dharma, he also carefully observes the Dharma body of all Buddhas. One who cultivates this mantra in this way will obtain a body as perfectly pure as Sphatika (crystal). Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) will appear, stroke the crown of his head, and proclaim: 'Excellent! Excellent! Good man! Now you have obtained the supreme Bodhi mind. You should follow me to the pure land of Lokaditya-raja-tathagata (World Light King Thus Come One), abide in the immovable ground, and extensively promote the Buddha's work.' One will obtain the Siddhi (accomplishment) of the Amogharaja-padma-usnisa-mudra-mandala (Infallible King Lotus Crown Mudra Mandala), and accomplish the most supreme Dharma of both the world and beyond. The nine-syllable mantra says: Om (一) Pat (二) Padma (二合)(三) Lu (四) Ja (五) Ni (奴禮反六) Hu (七) Ru (八) Hum (九) In this way, contemplating Avalokiteśvara with great compassion, and upholding this mantra according to the Dharma, one should fulfill four qualities. What are the four? First, one should perfectly know the wisdom of the superior and inferior roots of all sentient beings. That is, abiding in the ten powers of the Buddha (Dasabala), one truly knows the superior and inferior roots of all sentient beings. Second, one should perfectly adorn and purify the Buddha land. That is, using non-attainment as a means, one adorns and purifies the mind and conduct of all sentient beings. Third, one should perfectly enter into various samadhis (meditative states) like Maya-samadhi (illusion-like concentration), frequently entering into various samadhis. That is, abiding in this samadhi, although one can accomplish all undertakings, the mind does not move. Because the cultivation of samadhi is extremely mature, it appears frequently without extra effort. Fourth, one should perfectly enter into various realms, manifesting rebirth according to the ripening of the good roots of all sentient beings. That is, in order to mature the superior good roots of all sentient beings, according to what is appropriate, one enters into various realms and manifests rebirth. One who cultivates this mantra in this way will receive a prediction and be named the son of Avalokiteśvara. As many Tathagatas, Arhats, and Samyak-sambuddhas (perfectly enlightened ones) as there are grains of sand in the Ganges River, multiplied by kotis (ten millions), nayutas (ten millions), hundreds of thousands, will simultaneously manifest their supernatural powers, reach out their hands, stroke the crown of his head, and proclaim: 'Excellent! Excellent! Good man! The sutra of this mantra that you have cultivated will accomplish both worldly and transcendental dharmas. After abandoning this life, you will be reborn in my land and go to the Good Wisdom Ground.' The ten-syllable mantra says: Om (一) Pat (二) Pad (三) Ma (四) Da (五) Li (六) Sha (七) Ya (八) Hu (九) Hum (十)


合)暮(三)瑟(二合)抳(四)灑(五)弭(六)么(七)黎(八)𤙖(九)㤄(十)

如是真言大悲心觀觀世音。如法受持應當圓滿十二種法。何等十二。一應圓滿攝受無邊處所一切大愿。隨有所愿皆令圓滿。為已具修六波羅蜜多極圓滿故。或為嚴凈諸佛國土。或為成熟諸有情類。隨心所愿皆得圓滿。二應圓滿隨諸天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗嚕荼緊那羅摩呼羅伽人非人等異類音智。謂為修習殊勝詞無礙解。善知有情言音差別。三應圓滿無礙辯智。謂為修習殊勝辯無礙解。為諸有情能無盡說。四應圓滿入胎具足。謂雖一切生處實恒化生。為益有情現入胎藏。于中具足種種勝事。五應圓滿出生具足。謂于出胎時示現種種希有勝事。令諸有情見者歡喜獲大安樂。六應圓滿家族具足。謂生剎帝利大族姓家。或生婆羅門大族姓家。所稟父母無可譏嫌。七應圓滿種姓具足。謂常預過去諸大菩薩種姓中生八應圓滿眷屬具足。謂純以無量無數菩薩而為眷屬。非諸雜類。九應圓滿生身具足。謂初生時。其身具足一切相好。放大光明遍照無邊諸佛世界。亦令彼界六種變動。有情遇者無不蒙益。十應圓滿出傢俱足。謂出家時無量無數天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗嚕荼緊那羅摩呼羅伽人非人等之所翼從。往詣道場剃除鬚髮。服三法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 合) 暮(三) 瑟(二合) 抳(四) 灑(五) 弭(六) 么(七) 黎(八) 𤙖(九) 㤄(十)

如是真言大悲心觀觀世音(Avalokiteśvara)。如法受持應當圓滿十二種法。何等十二?一應圓滿攝受無邊處所一切大愿。隨有所愿皆令圓滿。為已具修六波羅蜜多(Six Pāramitās)極圓滿故。或為嚴凈諸佛國土。或為成熟諸有情類。隨心所愿皆得圓滿。二應圓滿隨諸天(Deva)龍(Nāga)藥叉(Yakṣa)羅剎(Rākṣasa)乾闥婆(Gandharva)阿素洛(Asura)蘗嚕荼(Garuda)緊那羅(Kinnara)摩呼羅伽(Mahoraga)人非人等異類音智。謂為修習殊勝詞無礙解。善知有情言音差別。三應圓滿無礙辯智。謂為修習殊勝辯無礙解。為諸有情能無盡說。四應圓滿入胎具足。謂雖一切生處實恒化生。為益有情現入胎藏。于中具足種種勝事。五應圓滿出生具足。謂于出胎時示現種種希有勝事。令諸有情見者歡喜獲大安樂。六應圓滿家族具足。謂生剎帝利(Kshatriya)大族姓家。或生婆羅門(Brahmana)大族姓家。所稟父母無可譏嫌。七應圓滿種姓具足。謂常預過去諸大菩薩(Bodhisattva)種姓中生。八應圓滿眷屬具足。謂純以無量無數菩薩而為眷屬。非諸雜類。九應圓滿生身具足。謂初生時。其身具足一切相好。放大光明遍照無邊諸佛世界。亦令彼界六種變動。有情遇者無不蒙益。十應圓滿出傢俱足。謂出家時無量無數天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗嚕荼緊那羅摩呼羅伽人非人等之所翼從。往詣道場剃除鬚髮。服三法

【English Translation】 English version: 合) Mù (three) Sè (two combined) Nì (four) Sǎ (five) Mǐ (six) Me (seven) Lí (eight) 𤙖 (nine) 㤄 (ten)

Such is the true mantra of the Great Compassionate Mind, contemplating Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn). Rightly receiving and upholding it, one should perfect twelve kinds of qualities. What are the twelve? First, one should perfect the ability to encompass all great vows in boundless places. Whatever is wished for is fulfilled, because one has already cultivated the Six Pāramitās (Six Perfections) to the utmost perfection. Whether it is to adorn and purify the Buddha lands, or to mature all sentient beings, whatever is wished for is fulfilled. Second, one should perfect the understanding of the different languages of beings such as Devas (gods), Nāgas (dragons), Yakṣas (spirits), Rākṣasas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (serpentine deities), humans, and non-humans. This is to cultivate the unobstructed wisdom of excellent speech, and to understand well the differences in the languages of sentient beings. Third, one should perfect unobstructed eloquence. This is to cultivate the unobstructed wisdom of excellent eloquence, so that one can speak endlessly for the benefit of sentient beings. Fourth, one should perfect the conditions for entering the womb. Although one is always born through transformation in all realms, one manifests entering the womb for the benefit of sentient beings, fully possessing various excellent qualities within. Fifth, one should perfect the conditions for birth. When emerging from the womb, one displays various rare and excellent signs, causing sentient beings who see them to rejoice and obtain great peace and happiness. Sixth, one should perfect the conditions for family. One is born into a great Kshatriya (warrior) family or a great Brahmana (priestly) family, with parents who are beyond reproach. Seventh, one should perfect the conditions for lineage. One is always born within the lineage of great Bodhisattvas (enlightenment beings) of the past. Eighth, one should perfect the conditions for retinue. One is purely surrounded by immeasurable and countless Bodhisattvas as one's retinue, not by mixed types of beings. Ninth, one should perfect the conditions for physical form. At the time of birth, one's body is complete with all excellent marks and characteristics, emitting great light that illuminates boundless Buddha worlds, also causing those worlds to experience six kinds of vibrations. Sentient beings who encounter this are invariably benefited. Tenth, one should perfect the conditions for leaving home. When leaving home, one is attended by immeasurable and countless Devas, Nāgas, Yakṣas, Rākṣasas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans, and non-humans. One goes to the Bodhimaṇḍa (place of enlightenment), shaves one's head and beard, and wears the three Dharma


衣受持應器。引導無量數無有情。令乘三乘而趣圓寂。十一應圓滿莊嚴菩提樹具足。謂于殊勝善根廣大願力。感得如是妙菩提樹。紺琉璃寶以為其干。真金剛寶而為其根。上妙七寶以為枝葉種種華果。其樹高廣遍覆三千大千佛土。光明照耀周遍十方殑伽沙等諸佛世界。十二應圓滿一切功德成辦具足。謂于滿足殊勝福慧一切資糧。成熟有情嚴凈佛土。如是一一具足修治此真言者。得十方無量殑伽沙俱胝那庾多剎土。一切如來應正等覺。作種種神通一時現前誥言。善哉善哉善男子。常為一切天仙龍神八部世間人民。置敬無量。得此蓮華頂真言明仙。乃至無上正等菩提。住法雲地。隨所方化增建佛事。秘密主汝問修行是陀羅尼真言。一一能成最上悉地。此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。上法中法下法我皆演說。如是讀誦受持之者。常凈洗浴以香涂身。著凈衣服於諸有情起大悲心。說真實語深信三寶敬事供養和上阇梨父母善友。備持律儀受持斯法。如是發行名真受持真言之人。當必決定得證無上正等菩提。爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。聞說是法歡喜微笑。掌輪旋杵從座而起。曲躬合掌白言聖者。此等真言三昧耶。總名不空王蓮華頂秘密心曼拏羅廣大陀羅尼真言三昧耶。是等陀羅尼真言。但當讀誦受持之者。皆得成就作大佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受持袈裟和缽。引導無量無數的眾生,令他們乘坐聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘這三乘而趨向圓寂(涅槃)。 十一、應當圓滿莊嚴菩提樹,使其具足殊勝。這是指憑藉殊勝的善根和廣大的願力,感得如此美妙的菩提樹。樹幹是紺琉璃寶所制,樹根是真金剛寶所制,樹枝和樹葉以及各種花果都是以上妙的七寶所成。這棵樹高大廣闊,遍覆三千大千世界(一個佛土),光明照耀周遍十方恒河沙數般的諸佛世界。 十二、應當圓滿一切功德,使其成就具足。這是指滿足殊勝的福德和智慧,以及一切資糧,成熟有情,莊嚴清凈佛土。像這樣一一具足修治此真言的人,能得到十方無量恒河沙俱胝那庾多剎土(極多的佛土)中,一切如來應正等覺(佛)作種種神通,一時現前告訴他說:『善哉!善哉!善男子!你常為一切天仙龍神八部世間人民所尊敬,獲得此蓮華頂真言明仙,乃至無上正等菩提(最高的覺悟),安住於法云地(菩薩的最高階位)。』隨你所前往的任何地方教化眾生,增建佛事。秘密主(金剛手菩薩),你所問的修行此陀羅尼真言,一一都能成就最上的悉地(成就)。 這不空罥索心王陀羅尼真言的三昧耶(誓言),上法、中法、下法我都已演說。像這樣讀誦受持此真言的人,應當經常凈身沐浴,用香涂身,穿乾淨的衣服,對一切眾生髮起大悲心,說真實的話,深信三寶,尊敬供養和尚(親教師)、阿阇梨(軌範師)、父母和善友,完備地持守戒律,受持此法。像這樣發心修行,才可稱為真正受持真言的人,必定能證得無上正等菩提。 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(金剛手菩薩),聽聞此法,歡喜微笑,旋轉手中的金剛杵,從座位上站起來,彎腰合掌稟告聖者(佛)說:『這些真言三昧耶,總名為不空王蓮華頂秘密心曼拏羅廣大陀羅尼真言三昧耶。』這些陀羅尼真言,只要讀誦受持的人,都能成就,作大佛事。

【English Translation】 English version Holding robes and alms bowls. Guiding countless sentient beings, enabling them to ride the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) and proceed towards Parinirvana (complete extinction). Eleventh, one should perfectly adorn the Bodhi tree, making it complete with virtues. This refers to, through superior roots of goodness and vast vows, attaining such a wonderful Bodhi tree. Its trunk is made of lapis lazuli treasure, its roots are made of true diamond treasure, and its branches, leaves, various flowers, and fruits are made of supreme seven treasures. This tree is tall and broad, covering the entire three thousand great thousand world (one Buddha-field), its light shining throughout the ten directions, pervading Buddha-worlds as numerous as the sands of the Ganges River. Twelfth, one should perfectly accomplish all merits, making them complete and sufficient. This refers to fulfilling superior blessings and wisdom, as well as all resources, maturing sentient beings, and adorning and purifying Buddha-lands. One who cultivates and practices this mantra in such a complete manner will obtain the presence of countless Tathāgatas (Thus Come Ones), Arhats (worthy ones), Samyak-saṃbuddhas (perfectly enlightened ones) in the ten directions, in countless koti-nāyuta (extremely large numbers) of lands as numerous as the sands of the Ganges River, manifesting various supernatural powers and proclaiming: 'Excellent! Excellent! Good man! You are always revered by all devas (gods), immortals, dragons, the eight classes of beings, and the people of the world. You have obtained this Lotus Crown True Word Mantra Immortal, and will abide in the Dharma Cloud Ground (the highest stage of a Bodhisattva), even up to Anuttara-samyak-saṃbodhi (unsurpassed perfect enlightenment).' Wherever you go to transform beings, increase and build Buddha-activities. Secret Lord (Vajrapani), the practice of this Dhāraṇī mantra that you asked about, each and every one can accomplish the supreme Siddhi (accomplishment). This Amoghapāśa Heart King Dhāraṇī mantra's Samaya (vow), the upper Dharma, middle Dharma, and lower Dharma, I have all expounded. Those who recite and uphold this mantra should always purify themselves with bathing, apply fragrant substances to their bodies, wear clean clothes, generate great compassion towards all sentient beings, speak truthfully, deeply believe in the Three Jewels, respect and make offerings to their Upadhyaya (preceptor), Acharya (teacher), parents, and good friends, fully maintain the precepts, and uphold this Dharma. Such a person who initiates practice in this way is called a true mantra holder, and will certainly attain Anuttara-samyak-saṃbodhi. At that time, the Vajra-holding Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani), hearing this Dharma, rejoiced and smiled, rotated the Vajra in his hand, rose from his seat, bowed and joined his palms, and said to the Holy One (Buddha): 'These mantra Samayas are collectively named the Amogharaja Lotus Crown Secret Heart Mandala Great Dhāraṇī mantra Samaya.' These Dhāraṇī mantras, as long as those who recite and uphold them, will all attain accomplishment and perform great Buddha-activities.


事。若有依法作大供養。每月依時一日一夜斷語不食。或單食果或空服乳。或復常食三白飲食。晝夜精勤讀誦受持。如是之人獲何功德成何善根。住何剎土授何法門。爾時觀世音菩薩摩訶薩。告執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。如是總名不空王蓮華頂陀羅尼真言三昧耶。秘密主諦聽諦聽。苾芻苾芻尼族姓男族姓女。白月一日承事供養。寂斷諸語食三白食。讀誦受持蓮華頂陀羅尼真言。一觀一一字如日光鬘。二觀字光現觀世音。三觀字光現佛世尊。四觀字光自性神力清凈法界三昧。流出種種神通三摩地門。晝夜不絕乃至八日。一日一夜斷食持者。此人則得除滅應受阿毗地獄。五無間罪一劫之苦。當捨命已生於西方極樂國土。蓮華化生具宿住智。福命壽等八十千劫。受諸極樂。生生生處更不墜墮三惡道中。復得轉生愛樂世界。六十二千劫受勝快樂。復得轉生觀察世界。七十二千劫受大安樂。復得轉生寶勝世界。十二千劫作大持寶大真言仙。復得轉生補陀洛山觀世音菩薩寶宮殿中。十八千劫受諸法樂。復得轉生阿迦尼吒天。九十千劫受天快樂。復得轉生兜率陀天上。八十千劫受天快樂。復得轉生三十三天。百千大劫作天帝釋受大快樂。復得轉生十方剎土。五十千劫遊戲神通。歷諸佛剎供養諸佛。受諸快樂。復於二十千劫作大真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 事:如果有人依法進行盛大的供養,每月按時有一天一夜斷絕言語不進食,或者只吃水果,或者只喝牛奶,或者經常食用三種白色食物(三白飲食:乳、酪、米飯)。日夜精勤地讀誦受持。這樣的人會獲得什麼功德,成就什麼善根,居住在哪個佛土,接受什麼法門? 這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva)說:『這總名為不空王蓮華頂陀羅尼真言三昧耶(Amogharāja-padma-śīrṣa-dhāraṇī-mantra-samaya)。秘密主,仔細聽,仔細聽。比丘(bhikṣu)、比丘尼(bhikṣuṇī)、族姓男子、族姓女子,在白月的第一天承事供養,寂靜地斷絕言語,食用三種白色食物,讀誦受持蓮華頂陀羅尼真言。一觀想每一個字如同日光鬘(sūrya-mālā)。二觀想字的光芒顯現觀世音(Avalokiteśvara)。三觀想字的光芒顯現佛世尊(Buddha-loka-dhātu)。四觀想字的光芒自性神力清凈法界三昧(dharmadhātu-samādhi),流出種種神通三摩地門。晝夜不停,乃至八天。一天一夜斷食持誦的人,這個人就能除滅應當承受的阿毗地獄(Avīci hell),五無間罪(pañcānantarya)一劫的痛苦。當捨棄生命后,往生到西方極樂國土(Sukhāvatī)。蓮花化生,具有宿住智(pūrva-nivāsa-jñāna),福報壽命等同八十千劫,享受各種極樂。生生世世不再墮入三惡道中。 又可以轉生到愛樂世界,六十二千劫享受殊勝快樂。又可以轉生到觀察世界,七十二千劫享受巨大安樂。又可以轉生到寶勝世界,十二千劫作為大持寶大真言仙。又可以轉生到補陀洛山(Potalaka)觀世音菩薩的寶宮殿中,十八千劫享受各種法樂。又可以轉生到阿迦尼吒天(Akaniṣṭha),九十千劫享受天界快樂。又可以轉生到兜率陀天(Tuṣita)上,八十千劫享受天界快樂。又可以轉生到三十三天(Trāyastriṃśa),百千大劫作為天帝釋(Śakra),享受巨大快樂。又可以轉生到十方佛土,五十千劫遊戲神通,歷經各個佛剎供養諸佛,享受各種快樂。又可以在二十千劫作為大真言。』

【English Translation】 English version: The matter: If there are those who, according to the Dharma, make great offerings, and each month, on a fixed day and night, abstain from speech and do not eat, or only eat fruit, or only consume milk, or regularly eat the 'three white foods' (milk, cheese, and rice). Day and night, they diligently recite and uphold [this Dharani]. What merit will such a person obtain, what roots of goodness will they accomplish, in which Buddha-land will they reside, and what Dharma gate will they receive? At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva said to Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva: 'This is collectively named the Amogharāja-padma-śīrṣa-dhāraṇī-mantra-samaya (Infallible King Lotus Crown Dharani Mantra Samaya). Secret Lord, listen carefully, listen carefully. Bhikṣus, bhikṣuṇīs, men and women of good families, on the first day of the white month, attend to and make offerings, silently abstain from speech, eat the three white foods, and recite and uphold the Lotus Crown Dharani Mantra. First, contemplate each syllable as a garland of sunlight (sūrya-mālā). Second, contemplate the light of the syllables manifesting Avalokiteśvara. Third, contemplate the light of the syllables manifesting the Buddha-loka-dhātu. Fourth, contemplate the light of the syllables as the self-nature, the divine power, the pure dharmadhātu-samādhi, flowing forth various supernatural powers and samādhi gates. Day and night without ceasing, even for eight days. One who abstains from food for one day and night and upholds [this Dharani], this person will be able to eradicate the suffering of one kalpa from the Avīci hell, which they should have endured, and the five heinous crimes (pañcānantarya). When they abandon this life, they will be born in the Western Pure Land of Sukhāvatī. They will be born from a lotus flower, possessing the wisdom of past lives (pūrva-nivāsa-jñāna), and their blessings and lifespan will be equal to eighty thousand kalpas, enjoying all kinds of bliss. In life after life, they will no longer fall into the three evil realms. Moreover, they will be reborn in the World of Delight, enjoying supreme happiness for sixty-two thousand kalpas. Again, they will be reborn in the World of Observation, enjoying great peace and happiness for seventy-two thousand kalpas. Again, they will be reborn in the World of Treasure Victory, acting as a great treasure-holding, great mantra immortal for twelve thousand kalpas. Again, they will be reborn in the precious palace of Avalokiteśvara Bodhisattva on Mount Potalaka, enjoying all kinds of Dharma bliss for eighteen thousand kalpas. Again, they will be reborn in the Akaniṣṭha heaven, enjoying heavenly bliss for ninety thousand kalpas. Again, they will be reborn in the Tuṣita heaven, enjoying heavenly bliss for eighty thousand kalpas. Again, they will be reborn in the Trāyastriṃśa heaven, acting as Śakra, the Lord of the Devas, for a hundred thousand great kalpas, enjoying great happiness. Again, they will be reborn in the Buddha-lands of the ten directions, wandering with supernatural powers for fifty thousand kalpas, visiting all the Buddha-lands, making offerings to all the Buddhas, and enjoying all kinds of happiness. Again, for twenty thousand kalpas, they will act as a great mantra.'


明仙。乃至菩提更不重受胎卵濕化。所受生處常得化生具宿住智。秘密主七日七夜承事供養讀誦受持。尚得如是廣大福聚善根相應。況復有人。能每白月一日食三白食。讀誦受持此蓮華頂陀羅尼真言。晝夜不絕。至白月八日晝夜不食。斷諸語言依法誦持。豈不現身與證大不空離障清凈三摩地。不空莊嚴三摩地。不空蓮華神變光焰三摩地。不空清凈光三摩地。不空觀察幢三摩地。不空蓮華無垢觀三摩地。不空蓮華頂光焰秘密心三摩地耶。此人又當承事九十二俱胝殑伽沙數如來應正等覺所。種熟善根。當捨命已往安樂國。蓮臺化生得不空王蓮華頂解脫壇印三昧耶。而皆現前得作不空廣大真言明仙。

世間成就品第三十二

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。又復白言大悲聖者。愿為一切有情意樂圓滿。演示此蓮華頂陀羅尼真言曼拏羅真言成就法。爾時觀世音菩薩摩訶薩。謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。如三昧教承事供養恭敬禮拜。常於一切有情之上起大悲心。每日如法誦持根本蓮華頂陀羅尼真言。一觀一一字如日光鬘。二觀字光現觀世音。三觀字光現佛世尊。四觀字光隨順通達一切甚深不思議法性。與虛空等自相無礙。一切法界正等覺心。出無盡音凈心無我。滿三七遍。決定滌除一

切地獄餓鬼畜生一切重罪。得大善根成大福蘊。不為世間一切毒藥毒蟲災怪病惱鬼神嬈害。由斯義故當應以此陀羅尼真言。加持凈沙二十一遍。尸陀林中散屍骸上。或散冢上墓上見皆散之。彼諸亡者所在界處受眾劇苦。皆得解脫上生天上。若以紙素竹帛。書寫此根本蓮華頂陀羅尼真言等。置於塔上幢上。所有二足四足多足無足。胎卵濕化一切有情。謂塔影映身者。或見觸者。皆得除滅一切罪障。舍是身已等生天上。若加持螺詣高望處大吹聲者。四生眾生聞螺聲者。滅諸重罪。舍受身已等生天上。若有善男子善女人。先受菩薩戒二百五十戒五百戒五戒十戒八戒三歸依戒。聞螺聲者當捨身已。直往西方極樂國土蓮華化生住不退地。若加持白栴檀香城邑中燒。令諸有情聞香氣者。皆得除滅種種罪障。若燒此香薰身服者。亦得除諸嫉妒垢障。為人所見歡喜致敬。若熏身熏衣如法貫帶。面向日天一誦蓮華頂陀羅尼真言。一呼日天者。日天祐護。若加持安悉香白栴檀香。大自在天前一誦蓮華頂陀羅尼真言。一呼大自在天燒者。大自在天當作擁護為滿諸愿。若那羅延天前。如是一真言一呼那羅延天燒者。那羅延天當作擁護為滿諸愿。若加持白芥子白栴檀香。大梵天前如是一真言一稱大梵天燒者。其大梵天當作擁護為滿諸愿。若加持干

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能斷除地獄、餓鬼、畜生道的一切深重罪業,獲得極大的善根,成就廣大的福德。不會遭受世間一切毒藥、毒蟲、災禍、怪病以及惡鬼神靈的侵擾和傷害。因此,應當用這個陀羅尼真言,加持凈沙二十一遍,然後將沙子撒在尸陀林(停屍場)中的屍體上,或者撒在墳墓上,凡是看見的人都可以撒。那些死者無論身處何處,正在遭受各種劇烈痛苦,都能得到解脫,往生到天上。如果用紙張或竹帛,書寫這個根本蓮華頂陀羅尼真言等,放置在佛塔或經幢上,所有二足、四足、多足、無足,胎生、卵生、濕生、化生的一切有情眾生,凡是被塔影映照到身體的,或者看見、觸控到塔的,都能消除一切罪障,捨棄這個身體后往生到天上。如果加持海螺,到高處大聲吹響,四生眾生凡是聽到螺聲的,都能滅除各種深重罪業,捨棄受報之身,往生到天上。如果有善男子、善女人,先前受過菩薩戒(二百五十戒、五百戒)、五戒、十戒、八戒、三歸依戒,聽到螺聲后,當捨棄身體后,直接往生西方極樂世界,在蓮花中化生,安住于不退轉的境界。如果加持白栴檀香,在城邑中焚燒,使各種有情眾生聞到香氣,都能消除各種罪障。如果焚燒這種香來熏身或熏衣服,也能消除各種嫉妒和污垢的障礙,讓人看見後心生歡喜和尊敬。如果熏身熏衣,如法佩戴,面向太陽,唸誦一遍蓮華頂陀羅尼真言,呼喚一聲日天,日天就會保佑護持。如果在自在天(大自在天)前,加持安悉香、白栴檀香,唸誦一遍蓮華頂陀羅尼真言,呼喚一聲大自在天並焚燒,大自在天就會擁護,滿足各種願望。如果在那羅延天(毗濕奴)前,像這樣唸誦一遍真言,呼喚一聲那羅延天並焚燒,那羅延天就會擁護,滿足各種願望。如果加持白芥子、白栴檀香,在大梵天前,像這樣唸誦一遍真言,稱呼一聲大梵天並焚燒,大梵天就會擁護,滿足各種願望。如果加持乾燥的

【English Translation】 English version It severs all the heavy sins of hell, hungry ghosts, and animals, obtaining great roots of goodness and accomplishing great blessings. One will not be harmed by all the poisons, poisonous insects, disasters, strange diseases, or evil ghosts and spirits in the world. Therefore, one should use this Dharani mantra to bless clean sand twenty-one times, and then scatter the sand on corpses in the Sitavana (cremation ground), or scatter it on tombs and graves; all who see it may scatter it. Those deceased, wherever they are, suffering all kinds of severe pain, will be liberated and reborn in the heavens. If one writes this fundamental Lotus Pinnacle Dharani mantra on paper or bamboo cloth and places it on a pagoda or banner, all sentient beings with two feet, four feet, many feet, or no feet, born from wombs, eggs, moisture, or transformation, all sentient beings who are reflected by the pagoda's shadow, or who see or touch it, will have all their sins and obstacles eliminated, and after abandoning this body, they will be reborn in the heavens. If one blesses a conch shell and blows it loudly in a high place, all sentient beings of the four births who hear the sound of the conch shell will have their heavy sins extinguished, and after abandoning their bodies, they will be reborn in the heavens. If there are good men or good women who have previously received the Bodhisattva precepts (250 precepts, 500 precepts), the five precepts, the ten precepts, the eight precepts, or the three refuges precepts, and hear the sound of the conch shell, they will, after abandoning their bodies, go directly to the Western Pure Land of Ultimate Bliss, be born from a lotus flower, and dwell in the state of non-retrogression. If one blesses white sandalwood incense and burns it in a city, causing all sentient beings to smell the fragrance, they will all have their various sins and obstacles eliminated. If one burns this incense to fumigate the body or clothing, one will also eliminate all obstacles of jealousy and defilement, and people will see one with joy and respect. If one fumigates the body and clothing, and wears them properly, facing the sun and reciting the Lotus Pinnacle Dharani mantra once, and calling out to the Sun God once, the Sun God will protect and bless one. If one blesses benzoin and white sandalwood incense in front of the Great自在天 (Great自在天), reciting the Lotus Pinnacle Dharani mantra once, and calling out to the Great自在天 once and burning it, the Great自在天 will protect and fulfill all wishes. If one does the same in front of 那羅延天 (Vishnu), reciting the mantra once and calling out to 那羅延天 once and burning it, 那羅延天 will protect and fulfill all wishes. If one blesses white mustard seeds and white sandalwood incense in front of 大梵天 (Great Brahma), reciting the mantra once and calling out to 大梵天 once and burning it, 大梵天 will protect and fulfill all wishes. If one blesses dry


蓮華末白栴檀香。摩訶迦羅前如是一真言。一呼摩訶迦羅燒者。摩訶迦羅神當作護從。入于山林採取伏藏。一切諸藥皆得隨意。若加持龍華白栴檀香。有龍湫邊如是一真言。一呼龍名燒已。復真言持白芥子。散湫水中迅誦真言。龍王眷屬皆擁護隨真言者意。若加持尸陀林內燒故人炭白栴檀香相和。尸陀林中作大怒聲。如是誦持真言燒者。一切藥叉鬼神而自現身。任諸命事乃至壽盡。若加持二笈播羅相合。以和炭香燒熏如法。真言加持笈播羅者。即得神鬼任諸命事。若治地作壇。以瞿摩夷如法泥塗。當壇心上以赤二畫藥叉女。以粳米紛界壇四面。以粳米麨壇中供養。用前炭香。如是一真言一呼藥叉女燒已。復以白芥子一真言一打藥叉女像。得真藥叉女現前而來。任諸命使隨真言者意。若請作母。常逐擁護如護赤子。供給所須一切財寶。若請作姊妹。隨日供給衣服財錢而不乏少。若加持安悉香白旃檀香。以手按功德天頭。如是一真言一呼功德天燒者。得功德天當作擁護。與諸財寶得大富饒。若毗沙門王前。如是一真言一呼毗沙門王燒者。毗沙門神施金千兩。若摩尼跋陀羅神前。如是一真言一呼摩尼跋陀羅神燒者。摩尼跋陀羅神來與金錢一千。若大山林中。如是一真言一呼藥精燒者。一切藥精出現任采。若城四門首一真言一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蓮華(Lotus flower)末、白栴檀香(white sandalwood)。在摩訶迦羅(Mahakala,偉大的黑神)前,唸誦這樣的真言。每當呼喚摩訶迦羅並焚燒供品時,摩訶迦羅神將會前來護衛。進入山林採摘伏藏的寶物,一切所需的藥物都能隨意取得。如果加持龍華(Dragon flower)、白栴檀香,在有龍湫(dragon pool)的地方,唸誦這樣的真言。每當呼喚龍名並焚燒供品后,再用真言加持白芥子,灑向龍湫水中,迅速唸誦真言,龍王眷屬都會擁護跟隨唸誦真言的人的意願。如果加持尸陀林(Sitavana,墓地)內焚燒過的死人炭和白栴檀香混合物,尸陀林中會發出巨大的怒吼聲。如此誦持真言並焚燒供品,一切藥叉(Yaksa,夜叉)鬼神會親自現身,聽從一切命令,直到壽命終結。如果加持兩個笈播羅(Kapala,頭蓋骨)相合,與炭香混合焚燒,如法進行。用真言加持笈播羅,就能得到神鬼聽從一切命令。 如果整治土地建造壇場,用瞿摩夷(cow dung)如法塗抹。在壇場中心用紅色顏料畫兩個藥叉女(Yakshini,女夜叉)。用粳米在壇場四面劃分界限。用粳米粉在壇中供養。使用之前的炭香。唸誦這樣的真言,每當呼喚藥叉女並焚燒供品后,再用白芥子唸誦真言,擊打藥叉女像。就能得到真正的藥叉女現身前來,聽從一切命令,隨從唸誦真言者的意願。如果請求她作為母親,她會經常跟隨擁護,如同保護自己的孩子一樣,供給所需的一切財寶。如果請求她作為姐妹,她會每日供給衣服財錢,不會缺少。如果加持安悉香(benzoin)、白旃檀香(white sandalwood),用手按住功德天(Sri-devi,吉祥天女)的頭部。唸誦這樣的真言,每當呼喚功德天並焚燒供品時,就能得到功德天前來擁護,給予各種財寶,獲得巨大的財富。如果在毗沙門王(Vaisravana,多聞天王)前,唸誦這樣的真言,每當呼喚毗沙門王並焚燒供品時,毗沙門神會施捨黃金千兩。如果在摩尼跋陀羅神(Manibhadra)前,唸誦這樣的真言,每當呼喚摩尼跋陀羅神並焚燒供品時,摩尼跋陀羅神會前來給予金錢一千。如果在大山林中,唸誦這樣的真言,每當呼喚藥精(essence of herbs)時,一切藥精就會出現,任你採摘。如果在城四門首,唸誦真言一...

【English Translation】 English version: Lotus flower powder, white sandalwood. Before Mahakala (the Great Black One), recite this mantra. Whenever Mahakala is invoked and offerings are burned, the Mahakala deity will come to protect. Entering the mountains and forests to collect hidden treasures, all the necessary medicines can be obtained at will. If you empower Dragon flower and white sandalwood, at a place with a dragon pool, recite this mantra. Whenever the name of the dragon is invoked and offerings are burned, then empower white mustard seeds with the mantra and sprinkle them into the dragon pool, quickly reciting the mantra, the dragon king's retinue will protect and follow the wishes of the mantra reciter. If you empower a mixture of burnt human charcoal from Sitavana (cemetery) and white sandalwood, a great roar will be heard in Sitavana. By reciting and burning offerings in this way, all Yakshas (nature spirits) and ghosts will appear in person, obeying all commands until the end of life. If two Kapalas (skull cups) are joined together and burned with charcoal incense, performing it according to the Dharma. By empowering the Kapala with the mantra, one can obtain the service of gods and ghosts who will obey all commands. If you prepare the ground and build an altar, smear it with Gomaya (cow dung) according to the Dharma. Draw two Yakshinis (female Yakshas) in red pigment in the center of the altar. Use non-glutinous rice to demarcate the four sides of the altar. Offer non-glutinous rice flour in the center of the altar. Use the previous charcoal incense. Recite this mantra, and whenever you invoke the Yakshini and burn offerings, then strike the Yakshini image with white mustard seeds empowered with the mantra. You will obtain the real Yakshini appearing before you, obeying all commands, following the wishes of the mantra reciter. If you request her as a mother, she will always follow and protect you, like protecting her own child, providing all the necessary treasures. If you request her as a sister, she will provide clothes, wealth, and money daily without shortage. If you empower benzoin and white sandalwood, press your hand on the head of Sri-devi (Goddess of Fortune). Recite this mantra, and whenever you invoke Sri-devi and burn offerings, you will obtain Sri-devi coming to protect you, giving various treasures, and obtaining great wealth. If in front of Vaisravana (King of the North), recite this mantra, and whenever you invoke Vaisravana and burn offerings, the Vaisravana deity will bestow a thousand taels of gold. If in front of Manibhadra, recite this mantra, and whenever you invoke Manibhadra and burn offerings, Manibhadra will come and give a thousand coins. If in a large mountain forest, recite this mantra, and whenever you invoke the essence of herbs, all the essences of herbs will appear for you to pick. If at the four gates of the city, recite the mantra one...


燒者。即得城內一切災障皆得除滅。若於一切虎狼難處一真言一燒者。即得除滅虎狼等難。若鬼神病者前一真言一燒熏病者。即得除滅鬼神等病。

蓮華頂阿伽陀藥品第三十三

是蓮華頂伽陀藥  現種族王大神力  伊首羅天帝釋天  摩醯首羅大梵天  毗瑟努天四天王  加祐守護恭敬贊  以龍腦香沉水香  牛黃丁香青木香  數等好者而搗治  白象耳汗和合丸  置於壇內觀音前  以蓮華頂陀羅尼  種族奮怒真言等  加持其藥現三相

執金剛秘密主。潔治身服。以藥研點額上頂上膊上胸上兩臂肘上。各佩一丸口含一丸。入大眾中為人愛敬。亦如我等威德福聚。凡說言詞調伏有情悉皆順伏。若入僧眾為僧愛樂。觀視讚歎亦如我等。滿諸有情種種意願。一切天仙龍神八部恭敬守護。一切毒藥毒蟲𥜒蠱咒詛鬼神諸病皆不災害。又復不為國王僚佐。橫加笞禁受諸苦惱。一切諸惡藥叉羅剎師子虎狼盜賊霹靂怨家等難而相災害。又頭戴藥丸。並復以藥遍涂輪上。持輪往入他軍陣中。他兵見者自然和解。若入王城人所見者致敬歡喜。若患鬼病治不差者。令服此藥。並以斯藥和湯澡浴則得除差。若患瘡腫。以藥和水。研涂瘡上腫上皆得除差。此人由斯一切天龍藥叉羅剎不相惱害。如法用藥。一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 焚燒(藥物)。這樣就能消除城內的一切災禍。如果在虎狼出沒的危險地方,唸誦一句真言並焚燒(藥物),就能消除虎狼等帶來的災難。如果有人被鬼神附身而生病,在病人面前唸誦一句真言並用藥物熏,就能消除鬼神等引起的疾病。

蓮華頂阿伽陀藥品第三十三

這是蓮華頂伽陀藥,能展現種族之王的大神力。 伊首羅天(自在天,濕婆神)帝釋天(因陀羅神),摩醯首羅天(大自在天),大梵天(梵天), 毗瑟努天(遍入天,保護神),四天王(四大天王),加持守護,恭敬讚歎。 用龍腦香、沉水香、牛黃、丁香、青木香, 數量相等且品質上乘的藥物搗碎調製,用白象的耳汗混合製成藥丸。 放置在壇內觀音菩薩像前,用蓮華頂陀羅尼, 種族奮怒真言等,加持這些藥物,使其顯現三種瑞相。

執金剛秘密主(金剛手菩薩),潔凈身體和衣物,用藥研磨後點在額頭、頭頂、上臂、胸前、兩臂肘上。各佩戴一枚藥丸,口含一枚藥丸。進入人群中,會受到人們的愛戴和尊敬,就像我(佛)一樣具有威德和福聚。所說的話語能夠調伏有情眾生,使他們都順從。如果進入僧眾中,會被僧眾喜愛。人們會觀看、讚歎你,就像贊嘆我一樣。滿足所有有情眾生的各種願望。一切天仙、龍神、八部(天龍八部)都會恭敬守護。一切毒藥、毒蟲、蠱毒、詛咒、鬼神引起的各種疾病都不會造成傷害。而且不會被國王或官吏無故鞭打監禁,遭受各種痛苦。一切諸惡藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)、獅子、虎狼、盜賊、霹靂、怨家等帶來的災難都不會加害於你。而且頭戴藥丸,並用藥塗抹在輪子上,手持輪子進入敵軍陣中,敵兵見到后自然會和解。如果進入王城,人們見到後會致敬歡喜。如果患有鬼病,治療無效,讓他們服用此藥,並用此藥和水洗澡,就能痊癒。如果患有瘡腫,用藥和水研磨后塗在瘡或腫上,都能痊癒。此人因此不會受到一切天龍、藥叉、羅剎的侵擾。如法使用此藥,一切都會順利。

【English Translation】 English version Burning (the medicine). By doing so, all disasters within the city can be eliminated. If, in dangerous places frequented by tigers and wolves, one recites a single mantra and burns (the medicine), the calamities caused by tigers and wolves can be eradicated. If someone is afflicted with illness due to possession by ghosts or spirits, reciting a single mantra in front of the patient and fumigating them with the medicine will eliminate the diseases caused by ghosts and spirits.

The Thirty-Third Chapter on Lotus Peak Agada Medicine

This is the Lotus Peak Agada medicine, which can manifest the great divine power of the King of Lineages. Ishvara Deva (Shiva), Indra Deva (Indra), Maheshvara Deva, Maha Brahma (Brahma), Vishnu Deva, the Four Heavenly Kings, bless, protect, respectfully praise. Use dragon brain incense, agarwood, cow-bezoar, cloves, and costus root, Equal quantities of high-quality ingredients, grind and mix them, combine with the sweat from the ears of a white elephant to make pills. Place them within the altar in front of the image of Avalokiteśvara (Guanyin), using the Lotus Peak Dharani, The Lineage Wrathful Mantra, etc., bless these medicines, causing them to manifest three auspicious signs.

Vajrapani, the Secret Lord, purify your body and clothing, grind the medicine and apply it to your forehead, crown of your head, upper arms, chest, and elbows. Wear a pill on each of these places, and keep one in your mouth. When entering a crowd, you will be loved and respected, just like me (the Buddha) with my power and blessings. The words you speak will subdue sentient beings, causing them to be obedient. If you enter a monastic community, you will be loved by the Sangha. People will look at you and praise you, just as they praise me. You will fulfill all the various wishes of sentient beings. All devas, nagas, and the Eight Classes of beings will respectfully protect you. All poisons, venomous insects, gu curses, curses, and diseases caused by ghosts and spirits will not harm you. Furthermore, you will not be unjustly beaten or imprisoned by kings or officials, suffering various hardships. All calamities caused by evil yakshas, rakshasas, lions, tigers, wolves, thieves, thunderbolts, and enemies will not harm you. Moreover, wear a pill on your head, and apply the medicine all over a wheel. Holding the wheel, enter the enemy's army formation, and the enemy soldiers will naturally reconcile upon seeing it. If you enter a royal city, people will pay respects and rejoice upon seeing you. If someone is suffering from a ghost-related illness that does not improve with treatment, have them take this medicine and bathe with water mixed with this medicine, and they will be cured. If suffering from sores or swellings, grind the medicine with water and apply it to the sores or swellings, and they will be cured. This person will therefore not be troubled by any devas, nagas, yakshas, or rakshasas. Use this medicine according to the Dharma, and everything will be auspicious.


諸佛觀世音菩薩。加被擁護善根增長。今世後世受大安樂。當生之處執金剛秘密主眷屬而擁護之。若加持酥和藥餌者。得大智慧解諸經論。

又蓮華頂伽陀藥  現斯部中諸真言  最上悉地三昧耶  乾陀羅縒青木香  沒啰㰤么乞使啰  素靺啰拏乞使啰  素健地迦塞頗胝  舍莫乞使龍華須  郁缽羅華蓮子穰  上安悉香郁金香  白旃檀香甘松香  並夜合華兼丁香  髀嚕缽啰總等數  如法摩壇和合治  置於壇內觀音前  以蓮華頂陀羅尼  種族奮怒真言等  加持其藥百遍已  波斯石蜜龍腦香  等分水煎如法和  真言丸藥如酸棗  敷置壇內觀音前  以蓮華頂陀羅尼  種族奮怒真言等  不空王母陀羅尼  等加持藥現三相  盛凈器中便陰乾  凈密固藥勿污觸

執金剛秘密主。若用藥時。先凈澡浴以香涂身著凈衣服。加持黑芥子油而和其藥。點持身上即得隨意。入阿修羅窟龍窟鬼神窟皆去無閡。是諸鬼神任為命事。若加持僧㰤乳牛乳。和藥涂點𩕄上心上。便所思惟。上中下人種種障累爲念除遣。若加持香油和藥。涂兩腳脛二腳掌上。行疾如風日行倍常履水不濕。若藥和人乳點二眼中。即得隨意往諸聚落。自在遊觀為人愛敬。或對人前心念移物。令諸人眾皆不見知。若

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸佛、觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),加持並擁護,使善根增長,今生後世都能享受極大的安樂。當轉生之處,有執金剛秘密主(Vajrapāṇi)的眷屬擁護。 如果加持酥油和藥餌,就能獲得大智慧,理解各種經論。

此外,還有蓮華頂伽陀藥: 現在這部經中的各種真言,是最上悉地(Siddhi,成就)的三昧耶(Samaya,誓言),以及乾陀羅縒(Gandharva,香名)、青木香、沒啰㰤么乞使啰(藥名)、素靺啰拏乞使啰(藥名)、素健地迦塞頗胝(藥名)、舍莫乞使(藥名)、龍華須、郁缽羅華(Utpala,藍色蓮花)、蓮子穰、上安悉香、鬱金香、白旃檀香(White Sandalwood)、甘松香,以及夜合華和丁香。 將以上各種藥物等量,如法研磨,在壇城中和合調製。 放置在壇城內的觀世音菩薩(Avalokiteśvara)像前,用蓮華頂陀羅尼(Uṣṇīṣa Kamala Dhāraṇī)、種族奮怒真言等,加持這些藥物一百遍后,加入波斯石蜜和龍腦香,用水煎煮,如法調和。 將真言丸藥做成酸棗大小,敷設在壇城內的觀世音菩薩(Avalokiteśvara)像前。 用蓮華頂陀羅尼(Uṣṇīṣa Kamala Dhāraṇī)、種族奮怒真言等,以及不空王母陀羅尼(Amogharaja-mata Dharani)等加持藥物,使其顯現三種瑞相。 盛放在乾淨的器皿中,然後陰乾,妥善密封儲存,不要被污穢觸碰。

執金剛秘密主(Vajrapāṇi),如果使用藥物時,先要凈身沐浴,用香塗抹身體,穿乾淨的衣服,加持黑芥子油,然後和藥混合。塗抹在身上,就能隨意出入阿修羅(Asura)窟、龍窟、鬼神窟,沒有任何阻礙。這些鬼神會聽從你的命令,為你效命。如果加持僧㰤乳(藥名)或牛乳,和藥塗抹在額頭和心上,那麼所思所想,無論是上等人、中等人還是下等人,種種障礙和牽累都會被消除。 如果加持香油和藥,塗抹在兩條小腿和兩個腳掌上,行走速度就會像風一樣快,一天能走平常的兩倍路程,而且在水上行走也不會濕腳。如果用藥和人乳混合,點在兩眼中,就能隨意前往各個村落,自在遊觀,受人愛戴和尊敬。或者在人前,心中想著移動物體,就能讓眾人看不見。 如果

【English Translation】 English version May all Buddhas and Avalokiteśvara Bodhisattva bless and protect, increasing your roots of goodness, so that you may enjoy great happiness in this life and future lives. Wherever you are reborn, may you be protected by the retinue of Vajrapāṇi (the Secret Lord of Vajras). If you bless ghee (clarified butter) and medicinal herbs, you will gain great wisdom and understand all the scriptures and treatises.

Furthermore, there is the Uṣṇīṣa Kamala Ghata medicine: The various mantras in this scripture now, are the supreme Siddhi (accomplishment) Samaya (vow), along with Gandharva (a type of fragrance), Radix Aucklandiae, Molakamakshira (a type of medicine), Suvarnamakshira (a type of medicine), Sugandhika-kaseru (a type of medicine), Samakshira (a type of medicine), Dragon Flower Stamen, Utpala flower (blue lotus), lotus seed kernel, superior benzoin, turmeric, white sandalwood, nard, along with Nyctanthes arbor-tristis and clove. Take equal amounts of all the above medicines, grind them according to the Dharma, and mix them together in a mandala. Place it before the image of Avalokiteśvara within the mandala, and recite the Uṣṇīṣa Kamala Dhāraṇī, the Wrathful Lineage Mantra, etc., blessing these medicines one hundred times. Then add Persian rock candy and borneol, decoct with water, and mix according to the Dharma. Make the mantra pills the size of jujubes, and place them before the image of Avalokiteśvara within the mandala. Bless the medicines with the Uṣṇīṣa Kamala Dhāraṇī, the Wrathful Lineage Mantra, etc., and the Amogharaja-mata Dharani, etc., until the medicines manifest three auspicious signs. Place them in a clean container, then dry them in the shade, and seal and store the medicine properly, without allowing it to be defiled.

Vajrapāṇi (the Secret Lord of Vajras), when using the medicine, first purify yourself by bathing, anoint your body with fragrance, and wear clean clothes. Bless black mustard seed oil, then mix it with the medicine. Apply it to your body, and you will be able to enter the Asura (demi-god) caves, dragon caves, and demon caves at will, without any hindrance. These demons will obey your commands and serve you with their lives. If you bless Sengkemu milk (a type of medicine) or cow's milk, and mix it with the medicine, applying it to your forehead and heart, then whatever you think, whether it concerns people of high, middle, or low status, all obstacles and entanglements will be eliminated. If you bless fragrant oil and mix it with the medicine, applying it to your two shins and the soles of your feet, your walking speed will be as fast as the wind, and you will be able to travel twice as far in a day as usual, and you will not get wet when walking on water. If you mix the medicine with human milk and apply it to your eyes, you will be able to go to various villages at will, freely travel and observe, and be loved and respected by people. Or, in front of people, if you think of moving an object, you can make it invisible to everyone. If


涂面上身上手上。往大眾中作諸唄讚。令諸人民唯觀讚聲不觀于身。若涂瓶裡外滿盛凈水。持往眾中高把寫水。時諸人民唯觀水下不觀瓶像。若涂盆裡外滿盛凈水。時諸人眾唯觀其水不觀盆像。若加持香油和藥涂身熏衣。入阿修羅窟龍窟鬼神窟。皆得自在不相嬈害。若入水底水不能溺。水中有情亦不相害。若入火中火不能燒。若入龍湫龍不能害。所有世間種種事法。心但請唸作者皆成。若常精勤受持此法。日日增見世間種種情與非情隨念事故。

又蓮華頂悉地藥  能現種種神變相  得大安樂饒財寶  時世人民競供養  蓮華須蕊迦俱皤  干馱啰娑香牛黃  竹黃雄黃鬱金香  青優缽羅華海沫  小柏檀黃阿摩勒  數等如法精合治  又龍腦香兼麝香  波斯石蜜等和治  置於壇內觀音前  以蓮華頂陀羅尼  種族奮怒真言等  加持藥上現三相

執金剛秘密主。潔滌身衣藥和水研。遍涂身份手足頭面。並點眼中。即證秘密三昧自在。當高聲稱𤙖字。則得現身命諸鬼神皆見身上出大光焰。入水不溺入火不燒。入大眾中心所啟請。散藥空中請召觀世音菩薩摩訶薩。變現一切諸天仙相。變現一切人民等相。變現一切諸佛菩薩種種因地。舍頭目髓腦身肉手足相。空中變現身上出水身下出火相。變現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 塗抹在臉上、身上、手上。在大眾中進行各種讚頌。使人們只關注讚頌的聲音而不關注身體。如果將瓶子的裡外都塗滿,盛滿乾淨的水。拿到人群中高舉著倒水。這時人們只關注水流下,而不關注瓶子的形狀。如果將盆子的裡外都塗滿,盛滿乾淨的水。這時人們只關注水,而不關注盆子的形狀。如果加持香油和藥物,塗抹在身上,薰香衣服。進入阿修羅窟(Asura,意為非天,一種神道)、龍窟、鬼神窟,都能自在無礙,不被侵擾傷害。如果進入水底,水不能淹沒。水中的生物也不會加害。如果進入火中,火不能燒。如果進入龍潭,龍不能傷害。所有世間的各種事情,心中只要祈請唸誦,作者都能成功。如果經常精勤地受持此法,每天都能更多地看到世間各種有情和無情的事物,隨著念頭而顯現。

還有蓮華頂悉地藥(Lotus Crown Siddhi Medicine,成就之藥),能顯現各種神通變化的景象,得到大安樂,擁有豐富的財寶,當時的世人爭相供養。 蓮花須蕊、迦俱皤(Kakubha,一種藥材)、干馱啰娑(Gandhararasa,香料)、牛黃、竹黃、雄黃、鬱金香、青優缽羅華(Blue Utpala flower,藍色蓮花)、海沫、小柏、檀香、阿摩勒(Amalaka,一種藥材),數量相等,如法精細地混合調製。 再加入龍腦香,以及麝香、波斯石蜜等一起調和。 放置在壇內觀音(Avalokiteśvara)像前,用蓮華頂陀羅尼(Lotus Crown Dharani)、種族奮怒真言(Lineage Wrathful Mantra)等,加持藥物,使其顯現三種瑞相。

執金剛秘密主(Vajrapani, 金剛手菩薩)。清潔洗滌身體和衣服,將藥物和水研磨混合。遍涂全身、手、足、頭、面,並點在眼中。立即證得秘密三昧自在。應當高聲稱念𤙖字。就能現身,使諸鬼神都看見身上發出巨大的光焰。入水不溺,入火不燒。進入大眾之中,心中所祈請的,散藥在空中,請召觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Mahāsattva)。變現一切諸天仙的形象。變現一切人民等的形象。變現一切諸佛菩薩種種因地的形象。捨棄頭目髓腦身肉手足的形象。空中變現身上出水,身下出火的形象。變現

【English Translation】 English version: Apply it on the face, body, and hands. Perform various praises within the assembly. Cause the people to only observe the sound of the praises and not the body. If the inside and outside of a bottle are completely coated, fill it with clean water. Take it into the crowd and pour out the water while holding it high. At this time, people only focus on the water flowing down and not the shape of the bottle. If the inside and outside of a basin are completely coated, fill it with clean water. At this time, people only focus on the water and not the shape of the basin. If you empower fragrant oil and medicine, apply it to the body, and fumigate the clothes. Entering the Asura (non-heavenly beings) cave, dragon cave, or demon and spirit cave, you will be free and unobstructed, and not be disturbed or harmed. If you enter the water, the water cannot drown you. The beings in the water will also not harm you. If you enter the fire, the fire cannot burn you. If you enter the dragon pool, the dragon cannot harm you. For all kinds of worldly matters, as long as you pray and recite in your heart, the doer will succeed. If you diligently uphold this Dharma regularly, you will see more and more of the world's sentient and non-sentient things every day, manifesting according to your thoughts.

Also, the Lotus Crown Siddhi Medicine (achievement medicine) can manifest various miraculous transformations, attain great bliss, and possess abundant wealth and treasures, which the people of that time would compete to offer. Lotus stamen and pistil, Kakubha (a type of medicinal material), Gandhararasa (fragrance), ox gallstone, bamboo yellow, realgar, turmeric, blue Utpala flower (blue lotus), sea foam, small cypress, sandalwood, Amalaka (a type of medicinal material), in equal quantities, meticulously mix and prepare according to the Dharma. Then add borneol, as well as musk, Persian rock candy, etc., and mix them together. Place it in front of the Avalokiteśvara (Guanyin) image within the altar, and use the Lotus Crown Dharani, Lineage Wrathful Mantra, etc., to empower the medicine, causing it to manifest three auspicious signs.

Vajrapani (Holder of the Diamond, secret lord). Cleanse and wash the body and clothes, grind and mix the medicine with water. Apply it all over the body, hands, feet, head, and face, and also apply it to the eyes. Immediately attain the freedom of secret samadhi. You should loudly chant the syllable '𤙖'. Then you can manifest your body, and all the ghosts and spirits will see great flames of light emanating from your body. Entering the water, you will not drown; entering the fire, you will not burn. Entering the midst of the assembly, whatever you pray for in your heart, scatter the medicine in the air, and invoke Avalokiteśvara Mahāsattva. Transform into the forms of all the celestial beings. Transform into the forms of all the people, etc. Transform into the forms of all the Buddhas and Bodhisattvas in various causal stages. Abandon the forms of head, eyes, marrow, brain, body, flesh, hands, and feet. Transform in the air into the appearance of water coming out of the body above and fire coming out of the body below. Transform


殺活爛壞之相。心所請者隨心散之即皆顯現。復以藥涂身上。又加持香油和藥。涂頭涂二手掌。及燒熏身整理衣服。端身徐步入於四眾。請觀世音菩薩摩訶薩。入水觀三昧火觀三昧堰臥空中。想現身下水出身上出火。並出種種天樂之聲。隨皆現之。復加持杜仲木汁和藥。涂身手足入大眾中。請觀世音菩薩摩訶薩。現於過去菩薩施諸國位妻妾男女象馬七珍。坐菩提場降諸魔眾。一切神變華果宮殿。天妙衣服諸莊嚴具。一切所請皆隨心念即當現之。謂令邪見惡慧眾生睹斯神通。發菩提心信求佛道。故說是法。

不空罥索神變真言經卷第十八 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第十九

大唐天竺三藏菩提流志譯

護摩成就品第三十四

復有護摩悉地三昧耶。能滅一切罪障災厄。得大安樂除諸怨賊。成就不空變像壇印三昧耶。能請一切天龍八部。能摧一切毗那夜迦。能令一切人民歡喜。得大精進常見一切諸佛菩薩摩訶薩故。執金剛神一切天神皆作祐護。秘密主加持粳米白芥子安悉香酥蜜。觀世音像前以秘密心真言護摩之者。觀世音菩薩為現化身與所求愿。又加持沉水香白旃檀香蓮荷干稻穀華白芥子酥蜜酪。又秘密心真言護摩之者。觀世音

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:殺活爛壞之相:心中所祈求的事物,隨著心念散發出去,都會顯現出來。再用藥物塗抹全身,又加持香油和藥物,塗抹頭部和雙手掌。然後焚香薰身,整理好衣服,端正身姿,緩緩步入四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)。祈請觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva),入水觀三昧、火觀三昧,或者偃臥空中。想像現出身下水、身上出火,並且發出各種天樂之聲,都會隨著心念顯現出來。再加持杜仲木汁和藥物,塗抹身手足,進入大眾之中。祈請觀世音菩薩摩訶薩,顯現過去菩薩佈施諸國王位、妻妾男女、象馬七寶,坐在菩提樹下,降伏各種魔眾,一切神通變化,華果宮殿,天妙衣服,各種莊嚴器具,一切所祈求的,都隨著心念立即顯現出來。這是爲了讓邪見惡慧的眾生看到這些神通,發起菩提心,信求佛道,所以才宣說這個法門。

《不空罥索神變真言經》卷第十八 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第十九

大唐天竺三藏菩提流志譯

護摩成就品第三十四

又有護摩(Homa)成就悉地(Siddhi)三昧耶(Samaya),能夠滅除一切罪障災厄,得到大安樂,消除各種怨賊,成就不會落空的變像壇印三昧耶。能夠請來一切天龍八部(Devas, Nāgas and Eight kinds of beings),能夠摧伏一切毗那夜迦(Vinayaka),能夠令一切人民歡喜,得到大精進,常見一切諸佛菩薩摩訶薩,所以執金剛神(Vajrapani),一切天神都會保佑守護。秘密主加持粳米、白芥子、安悉香、酥蜜,在觀世音像前,以秘密心真言護摩,觀世音菩薩會顯現化身,給予所求的願望。又加持沉水香、白旃檀香、蓮荷干、稻穀華、白芥子、酥蜜酪,又以秘密心真言護摩,觀世音菩薩...

【English Translation】 English version: The appearances of killing, living, decaying, and destruction: Whatever is requested in the heart, as the mind scatters, all will manifest. Then, apply medicine to the whole body, and further empower fragrant oil and medicine, applying them to the head and palms of both hands. Then, burn incense to fumigate the body, tidy the clothes, straighten the body, and slowly enter the four assemblies (Bhikkhus, Bhikkhunis, Upasakas, Upasikas). Invoke Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, enter the water contemplation Samadhi, the fire contemplation Samadhi, or lie down in the air. Imagine manifesting water from under the body, fire from the body, and emitting various sounds of heavenly music, all of which will manifest according to the mind's intention. Then, empower Eucommia ulmoides juice mixed with medicine, apply it to the body, hands, and feet, and enter the assembly. Invoke Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva to manifest the past bodhisattvas giving away kingdoms, wives, concubines, sons, daughters, elephants, horses, and the seven treasures, sitting under the Bodhi tree, subduing all the hosts of demons, all supernatural transformations, flower and fruit palaces, heavenly exquisite clothes, and all kinds of adornments. Whatever is requested will immediately manifest according to the mind's thought. This is to cause beings with evil views and wicked wisdom to witness these supernatural powers, arouse the Bodhi mind, and believe in seeking the Buddha path, therefore this Dharma is spoken.

The Eighteenth Fascicle of the Amoghapāśa-vikurvita-dhāraṇī-sūtra Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, Amoghapāśa-vikurvita-dhāraṇī-sūtra

The Nineteenth Fascicle of the Amoghapāśa-vikurvita-dhāraṇī-sūtra

Translated by Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India

Chapter Thirty-Four: Homa Accomplishment

Furthermore, there is a Homa (Homa) accomplishment Siddhi (Siddhi) Samaya (Samaya), which can extinguish all sins, obstacles, and calamities, obtain great peace and joy, eliminate all enemies and thieves, and accomplish the unfailing transformation mandala mudra Samaya. It can invite all Devas, Nāgas and Eight kinds of beings (Devas, Nāgas and Eight kinds of beings), it can subdue all Vinayakas (Vinayaka), it can make all people rejoice, obtain great diligence, and constantly see all Buddhas, Bodhisattvas Mahāsattvas, therefore Vajrapani (Vajrapani), all Devas will protect and guard. The secret lord empowers glutinous rice, white mustard seeds, benzoin, ghee, and honey. In front of the Avalokiteśvara image, with a secret mind and mantra, perform Homa, Avalokiteśvara Bodhisattva will manifest an incarnation and grant the desired wishes. Also empower Aquilaria agallocha, white sandalwood, lotus root stalks, rice flowers, white mustard seeds, ghee, and curd, and again with a secret mind and mantra perform Homa, Avalokiteśvara...


菩薩為現真身。便與一切不空王真言壇印三昧耶。自在成辦增大福蘊。讜入一切如來種族壇三昧耶。又紫橿木苦棟木。長一磔手斫截然火。加持稻穀烏麻白芥子鹽酥酪。以種族奮怒王真言護摩之者。則得除滅一切毗那夜迦鬼神怨難盜賊干戈。復加持蓮華葉稻穀華白旃檀香酥蜜酪。又秘密心真言護摩之者。千逾膳那五穀豐稔。護諸城邑聚落人民。無諸災疫虎狼水火盜賊之難。復加持杜仲木蘇枋木。長一磔手斫截然火。加持白芥子龍華稻穀華蜜護摩之者。使諸龍眾降大甘雨苗稼滋盛若加持止雨燒止食灰。白栴檀香護摩之者。災瀑霖雨一時皆止。復加持稻穀華白芥子酥。護摩之者。除滅一切災雹霹靂。復加持白芥子粳米。護摩之者。則得除滅災惡猛風冷風熱風。復加持稻穀糠白芥子烏麻。護摩之者一年。命伏一切惡龍不起災氣。復加持白芥子酥護摩之者得滅一切鬼神等病。復加持躑躅木苦棟木葉鹽稻穀糠。護摩之者。則得除滅一切怨難。復加持蓮華葉烏麻白芥子稻穀華酥。護摩之者。則得周遍一千逾膳那結成大界。復加持烏麻白芥子酥黑芥子油。護摩之者。一切諸惡毗那夜迦眾魔鬼神皆被固縛。復加持大麻子鹽蔓菁油。護摩之者。一切諸惡藥叉羅剎精魅鬼神怖皆馳散。復加持杜仲木然火。加持稻穀華酥。護摩之者。一切凈行

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩薩爲了顯現真身,便傳授一切不空王真言的壇印三昧耶(誓言,本誓),使其自在成就,增長福德蘊藏,進入一切如來種族壇的三昧耶(誓言,本誓)。 又用紫橿木或苦楝木,擷取長一磔手(約一手張開的長度)的木段點燃,加入加持過的稻穀、烏麻(黑芝麻)、白芥子、鹽、酥酪,以種族奮怒王真言進行護摩(火供)的人,就能消除一切毗那夜迦(障礙神)、鬼神、怨敵、災難、盜賊和戰爭。 再加持蓮花葉、稻穀花、白旃檀香、酥蜜酪,又以秘密心真言進行護摩的人,能使一千逾繕那(古印度長度單位)範圍內五穀豐收,保護各個城邑、村落和人民,免除各種災疫、虎狼、水火和盜賊的災難。 再用杜仲木或蘇枋木,擷取長一磔手的木段點燃,加入加持過的白芥子、龍華(可能是某種植物)、稻穀花、蜜進行護摩的人,能使諸龍眾降下大雨,使莊稼茂盛;如果加持止雨的物品並焚燒止食灰,再用白旃檀香進行護摩,那麼災害性的暴雨就會立刻停止。 再加持稻穀花、白芥子、酥進行護摩的人,能消除一切災害、冰雹和雷電。 再加持白芥子和粳米進行護摩的人,就能消除災惡的猛風、冷風和熱風。 再加持稻穀糠、白芥子和烏麻進行護摩,持續一年,就能使一切作惡的龍伏藏起來,不再興起災禍之氣。 再加持白芥子和酥進行護摩的人,能夠消除一切鬼神等引起的疾病。 再加持躑躅木、苦楝木葉、鹽和稻穀糠進行護摩的人,就能消除一切怨敵和災難。 再加持蓮花葉、烏麻、白芥子、稻穀花和酥進行護摩的人,就能在周遍一千逾繕那的範圍內結成大的結界。 再加持烏麻、白芥子、酥和黑芥子油進行護摩的人,一切諸惡的毗那夜迦眾、魔鬼和鬼神都會被牢固地束縛。 再加持大麻子、鹽和蔓菁油進行護摩的人,一切諸惡的藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)、精魅和鬼神都會驚恐地四處逃散。 再用杜仲木點燃,加入加持過的稻穀花和酥進行護摩的人,一切清凈的行為(都能成就)。

【English Translation】 English version: The Bodhisattva, in order to manifest his true form, then imparts all the Mudras and Samayas (vows, original vows) of the Amogharaja Mantra, enabling one to freely accomplish and increase the accumulation of merit, and enter into the Samaya (vow, original vow) of the Mandala of all Tathagata families. Furthermore, using either purple elm wood or neem wood, cut a piece one span (approximately the length of an outstretched hand) long and ignite it. Add blessed rice grains, black sesame seeds, white mustard seeds, salt, ghee, and for those who perform Homa (fire ritual) with the Mantra of the Wrathful King of the Family, they will be able to eliminate all Vinayakas (obstacle deities), ghosts, enemies, calamities, thieves, and wars. Again, bless lotus leaves, rice flowers, white sandalwood incense, ghee, honey, and for those who perform Homa with the Secret Heart Mantra, it will bring abundant harvests of the five grains within a thousand yojanas (ancient Indian unit of distance), protecting all cities, villages, and people from various epidemics, tigers, wolves, fire, and the calamities of thieves. Again, using Chinese cork oak or sappanwood, cut a piece one span long and ignite it. Add blessed white mustard seeds, dragon flowers (possibly a type of plant), rice flowers, and honey, and for those who perform Homa, it will cause the dragon hosts to send down great rains, making the crops flourish. If one blesses items to stop rain and burns the ashes, and then performs Homa with white sandalwood incense, the disastrous torrential rain will stop immediately. Again, for those who perform Homa with blessed rice flowers, white mustard seeds, and ghee, it will eliminate all disasters, hail, and lightning. Again, for those who perform Homa with blessed white mustard seeds and polished rice, they will be able to eliminate disastrous evil winds, cold winds, and hot winds. Again, for those who perform Homa with rice bran, white mustard seeds, and black sesame seeds for one year, it will cause all evil dragons to lie dormant and not stir up calamitous energy. Again, for those who perform Homa with blessed white mustard seeds and ghee, they will be able to eliminate all diseases caused by ghosts and spirits. Again, for those who perform Homa with rhododendron wood, neem tree leaves, salt, and rice bran, they will be able to eliminate all enemies and calamities. Again, for those who perform Homa with lotus leaves, black sesame seeds, white mustard seeds, rice flowers, and ghee, they will be able to establish a great boundary spanning a thousand yojanas. Again, for those who perform Homa with black sesame seeds, white mustard seeds, ghee, and black mustard seed oil, all evil Vinayaka hosts, demons, and spirits will be firmly bound. Again, for those who perform Homa with hemp seeds, salt, and turnip oil, all evil Yakshas (night demons), Rakshasas (flesh-eating demons), goblins, and spirits will scatter in fear. Again, using Chinese cork oak wood and igniting it, and adding blessed rice flowers and ghee for Homa, all pure practices (will be accomplished).


婆羅門歡喜信伏。復加持稻穀華杜仲木葉沙糖酥。護摩之者。剎帝利種歡喜供養。復加持末陀那果羯抳迦啰藥。護摩之者。輸陀羅歡喜供養。復加持趺唎蜜㗚多藥和酥。護摩之者。一切毗舍歡喜供養。復加持酥曼那華。護摩之者。一切婦人歡喜歸信。復加持蓮華葉和酥。護摩之者。一切童女歡喜致敬。復加持稻穀和酥。護摩之者。得滅一切口舌謗事。復加持大麥小麥稻穀大豆小豆胡麻白谷酥。護摩之者。當得一切財寶谷帛而自增長。復加持白芥子和蜜。護摩之者。得諸人民致敬稱讚。復加持躑躅華白芥子稻穀華酥。護摩之者。當得福祿。復如持蓮荷干。長一磔手截。蘇揾兩頭護摩之者。當得伏藏。復加持安悉香黑芥子酥蜜。護摩之者。一切藥叉來集為使。復加持胡椒粳米酥蜜。高山頂上面向日天。護摩之者。日天祐護觀攝讚歎。復加持胡椒蓽缽仙陀婆鹽酥蜜乳。高山峰上面向月天。護摩之者。月天星天當作福護觀攝讚歎。復加持胡麻乾薑白芥子粳米酥蜜酪。護摩之者。一切天龍八部非人悉皆歡喜當擁護之。

根本蓮華壇品第三十五

爾時觀世音菩薩摩訶薩。重謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。是根本蓮華頂陀羅尼真言。大解脫蓮華曼拏羅三昧耶。能與真言者滅諸蓋障。所求愿滿。證解一切陀羅尼三摩地門。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 婆羅門(Brahmana,印度教的祭司階層)歡喜信服。又加持稻穀、華杜仲木葉、砂糖、酥油。以此護摩(homa,一種祭祀儀式)的人,剎帝利(Kshatriya,印度教的武士階層)種姓的人會歡喜供養。又加持末陀那果、羯抳迦啰藥。以此護摩的人,輸陀羅(Shudra,印度教的勞動階層)會歡喜供養。又加持趺唎蜜㗚多藥和酥油。以此護摩的人,一切毗舍遮(Pisacha,食人鬼)會歡喜供養。又加持酥曼那華(Sumanasa,一種花)。以此護摩的人,一切婦人會歡喜歸信。又加持蓮華葉和酥油。以此護摩的人,一切童女會歡喜致敬。又加持稻穀和酥油。以此護摩的人,能夠滅除一切口舌誹謗之事。又加持大麥、小麥、稻穀、大豆、小豆、胡麻、白谷、酥油。以此護摩的人,應當獲得一切財寶谷帛,並且自身增長。又加持白芥子和蜂蜜。以此護摩的人,得到諸人民的致敬稱讚。又加持躑躅華、白芥子、稻穀華、酥油。以此護摩的人,應當獲得福祿。又如取蓮荷干,擷取長一磔手(spans,大約是拇指到中指的距離)的長度,用酥油塗抹兩頭進行護摩,應當獲得伏藏(hidden treasure)。又加持安悉香、黑芥子、酥油、蜂蜜。以此護摩的人,一切藥叉(Yaksa,一種守護神)會來聚集並供其驅使。又加持胡椒、粳米、酥油、蜂蜜,在高山頂上面向日天(Surya,太陽神)進行護摩,日天會祐護、觀視、攝受、讚歎。又加持胡椒、蓽缽、仙陀婆鹽、酥油、乳,在高山峰上面向月天(Chandra,月亮神)進行護摩,月天、星天會作福、護持、觀視、攝受、讚歎。又加持胡麻、乾薑、白芥子、粳米、酥油、酪。以此護摩的人,一切天龍八部(Devas and Nagas,八種神道生物)非人(A-human beings)都會歡喜,並且擁護他。

根本蓮華壇品第三十五

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)再次對執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, the secret lord Bodhisattva Mahāsattva)說:『這個根本蓮華頂陀羅尼真言(fundamental lotus crest dharani mantra),是大解脫蓮華曼拏羅(great liberation lotus mandala)的三昧耶(Samaya,誓言),能夠使持真言者滅除各種蓋障(hindrances),所求愿滿,證悟並理解一切陀羅尼三摩地門(dharani samadhi doors)。』

【English Translation】 English version: The Brahmanas (Brahmana, the priestly class in Hinduism) rejoice and believe. Again, bless rice grains, Hua Du Zhong tree leaves, granulated sugar, and ghee. Those who perform homa (homa, a sacrificial ritual) with these, the Kshatriya (Kshatriya, the warrior class in Hinduism) caste will joyfully make offerings. Again, bless Madana fruits and Karunikara medicine. Those who perform homa with these, the Shudras (Shudra, the labor class in Hinduism) will joyfully make offerings. Again, bless Phuli Mrita medicine and ghee. Those who perform homa with these, all Pisachas (Pisacha, flesh-eating demons) will joyfully make offerings. Again, bless Sumanasa flowers (Sumanasa, a type of flower). Those who perform homa with these, all women will joyfully return and believe. Again, bless lotus leaves and ghee. Those who perform homa with these, all young girls will joyfully pay their respects. Again, bless rice grains and ghee. Those who perform homa with these, can extinguish all slanderous affairs. Again, bless barley, wheat, rice grains, soybeans, small beans, sesame, white grains, and ghee. Those who perform homa with these, shall obtain all treasures, grains, and silks, and they will increase. Again, bless white mustard seeds and honey. Those who perform homa with these, will receive respect and praise from the people. Again, bless azalea flowers, white mustard seeds, rice flower, and ghee. Those who perform homa with these, shall obtain blessings and prosperity. Furthermore, take lotus stems, cut them to the length of one span (spans, approximately the distance from thumb to middle finger), smear both ends with ghee, and perform homa; one shall obtain hidden treasures. Again, bless benzoin incense, black mustard seeds, ghee, and honey. Those who perform homa with these, all Yakshas (Yaksa, a type of guardian deity) will gather and be at their service. Again, bless pepper, polished rice, ghee, and honey, and perform homa facing the sun god (Surya, the sun god) on the top of a high mountain; the sun god will protect, observe, embrace, and praise them. Again, bless pepper, long pepper, rock salt, ghee, and milk, and perform homa facing the moon god (Chandra, the moon god) on the peak of a high mountain; the moon god and star gods will create blessings, protect, observe, embrace, and praise them. Again, bless sesame, dried ginger, white mustard seeds, polished rice, ghee, and curd. Those who perform homa with these, all Devas and Nagas (Devas and Nagas, eight kinds of supernatural beings), and non-humans (A-human beings) will rejoice and protect them.

Chapter Thirty-Five: The Fundamental Lotus Altar

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva) said again to Vajrapani, the secret lord Bodhisattva Mahāsattva (Vajrapani, the secret lord Bodhisattva Mahāsattva): 'This fundamental lotus crest dharani mantra (fundamental lotus crest dharani mantra) is the Samaya (Samaya, oath) of the great liberation lotus mandala (great liberation lotus mandala), which can enable the mantra holder to extinguish all hindrances, fulfill all wishes, and realize and understand all dharani samadhi doors (dharani samadhi doors).'


當得第十不退轉地。成就無上正等菩提。坐金剛座轉大法輪。摧諸魔眾。為現十方一切佛剎。一切如來種種神通加被祐護。同補陀洛山觀世音菩薩宮殿住處。復是一切如來最勝秘密大種族壇處。復是一切菩薩摩訶薩依發行處。復是一切如來種族得三摩地處。復是一切蓮華種族得三摩地處。復是一切金剛種族得三摩地處。復是一切摩尼種族得三摩地處。復是一切香象種族得三摩地處。復是一切大解脫蓮華曼拏羅三昧耶大福聚處。等如大海須彌山王摩尼寶樹。隨諸眾生所念之意。皆圓度脫種菩提處。復是不空秘密金剛加持攝受。一切善根增長之處。復是一切佛法秘藏觀世音大慈悲藏大金剛藏大寶藏處。復是摧破一切有情阿毗地獄無間罪處。復是摧伏一切天龍八部人非人處。其曼拏羅于閑靜處簡擇勝地。三十二肘或十六肘。或十二肘或復八肘。凈治于地。穿去惡土瓦石骨木。凈土填筑平治方正。基二肘半。以瞿摩夷香水黃土泥周遍塗飾。五色線繩方圓括量內外院界。內院心上。三十二葉七寶開敷蓮華。其臺四邊周遍華蕊。皆搏著臺。又對一一華蕊。出七寶小蓮華。半開不開。其華莖朵皆令搏著大蓮華葉。其大蓮臺上重出七寶開敷蓮華。此華臺上出觀世音菩薩。一項三面作金色相。熙怡微笑。當中正面眉間一目。三頭上戴蓮華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當獲得第十不退轉地(菩薩修行階位),成就無上正等菩提(無上正等覺悟),坐于金剛座(象徵堅固不壞的座位)轉大法輪(宣講佛法),摧伏一切魔眾。為眾生顯現十方一切佛剎(佛的國土),得到一切如來種種神通加持護佑,如同居住在補陀洛山(Mount Potalaka)觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的宮殿住處。這裡是一切如來最殊勝秘密的大種族壇場,是一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva,大菩薩)依止修行的處所,是一切如來種族獲得三摩地(Samādhi,禪定)的處所,是一切蓮華種族獲得三摩地的處所,是一切金剛種族獲得三摩地的處所,是一切摩尼種族獲得三摩地的處所,是一切香象種族獲得三摩地的處所,是一切大解脫蓮華曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶(Samaya,誓言)大福聚之處,等同於大海、須彌山王(Mount Sumeru)、摩尼寶樹(Mani jewel tree)。隨順一切眾生所念之意,皆能圓滿度脫,種植菩提之處。這裡是不空秘密金剛加持攝受,一切善根增長之處。這裡是一切佛法秘藏、觀世音大慈悲藏、大金剛藏、大寶藏之處。這裡是摧破一切有情阿毗地獄(Avīci hell,無間地獄)無間罪之處。這裡是摧伏一切天龍八部(Devas and Nāgas,天神和龍族等八類護法神)人非人之處。其曼拏羅在閑靜之處選擇殊勝之地,三十二肘或十六肘,或十二肘或復八肘。清凈整治土地,挖去惡土瓦石骨木,用乾淨的土填筑,平整方正,地基二肘半。用瞿摩夷(Gomaya,牛糞)、香水、黃土泥周遍塗飾。用五色線繩方圓測量內外院的界限。內院中心,有三十二葉的七寶開敷蓮華,其臺四邊周遍華蕊,都緊貼著臺。又在每一朵華蕊上,生出七寶小蓮華,半開不開。其華莖花朵都緊貼著大蓮華葉。在大蓮臺上,重疊出現七寶開敷蓮華。此蓮華臺上顯現觀世音菩薩,一項三面,呈現金色相,喜悅微笑。當中正面眉間有一隻眼睛,三個頭上都戴著蓮華。

【English Translation】 English version They will attain the Tenth Non-regressing Ground (a stage in Bodhisattva practice), accomplish unsurpassed complete and perfect enlightenment (Anuttarā-samyak-saṃbodhi), sit on the Vajra Seat (diamond seat, symbolizing indestructibility) and turn the Great Dharma Wheel (teach the Dharma), vanquishing all demonic hosts. They will manifest all Buddha-lands in the ten directions, receiving the blessings and protection of all Tathāgatas (Buddhas) through various supernatural powers, dwelling in the same palace as Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) on Mount Potalaka. This is also the most supreme and secret great lineage mandala (sacred enclosure) of all Tathāgatas, the place where all Bodhisattva-Mahāsattvas (great Bodhisattvas) rely on to initiate their practice, the place where all Tathāgata lineages attain Samādhi (meditative absorption), the place where all Lotus lineages attain Samādhi, the place where all Vajra lineages attain Samādhi, the place where all Mani lineages attain Samādhi, the place where all Elephant lineages attain Samādhi, and the place of great blessings of the Great Liberation Lotus Mandala Samaya (vow). It is like the great ocean, Mount Sumeru (the central world-mountain), and the Mani jewel tree, fulfilling the intentions of all sentient beings, enabling them to be completely liberated and plant the seeds of Bodhi (enlightenment). It is the place where the unfailing secret Vajra blessings are received, and where all good roots grow. It is the place of all secret treasures of the Buddha-dharma, the great compassion treasury of Avalokiteśvara, the great Vajra treasury, and the great jewel treasury. It is the place for destroying the Avīci hell (the hell of incessant suffering) and the uninterrupted sins of all sentient beings. It is the place for subduing all Devas and Nāgas (gods and dragons, etc., eight classes of protectors), humans and non-humans. The mandala should be constructed in a quiet place, selecting an auspicious site, measuring thirty-two cubits, or sixteen cubits, or twelve cubits, or eight cubits. The ground should be purified, removing evil soil, tiles, stones, bones, and wood, and filled with clean soil, leveled, and made square. The foundation should be two and a half cubits high. It should be plastered all around with Gomaya (cow dung), fragrant water, and yellow earth mud. The boundaries of the inner and outer courts should be measured with five-colored threads, making them square and round. In the center of the inner court, there should be a thirty-two-petaled lotus flower made of seven jewels, with its platform surrounded by stamens, all attached to the platform. Furthermore, from each stamen, there should emerge a small lotus flower made of seven jewels, half-open and half-closed. The stems and blossoms of these flowers should all be attached to the leaves of the large lotus flower. On top of the large lotus platform, there should be another layer of seven-jeweled lotus flowers in full bloom. On this lotus platform, Avalokiteśvara Bodhisattva should be manifested, with one neck and three faces, appearing golden in color, with a joyful smile. The central face has one eye between the eyebrows, and all three heads are adorned with lotus flowers.


寶冠。冠有化佛。繞鬢冠上遍發光焰。觀世音菩薩頭左邊右邊大蓮臺上。各出一面觀世音菩薩。半身作白黃色。首戴寶冠冠有化佛。繞鬢冠上遍發光焰。其大蓮華。四面圍繞赤黃占卜迦華白婆利師迦華青優缽羅華赤蓮華。作華鬘。貫四角開敷蓮華。于華臺上置罥索印。如意寶瓶印。火焰圍繞。次院四角。依方置四天王。面目瞋怒。半加趺坐須彌山座。各執戟槊。七寶衣甲瓔珞華鬘而莊嚴之。四面置須彌座。一一座上開敷蓮華。一一臺上置罥索印。如意瓶印。金剛杵印摩尼珠印。五色螺印金剛鉤印。金剛鎖印七寶輪印。溥遍光焰印金剛棓印。金剛拳印轉法輪華瓶杵印。大持華鬘印三界最勝印。馬頭觀世音明王印白身觀世音母印。耶輸沫底印多羅菩薩印。戰多羅菩薩印毗俱胝菩薩印。乃至諸印。一一印上繞發光焰。次院遍置須彌寶座。一一座上開敷蓮華。臺上種種手印。次院四門置須彌山。山下大海。其四山上可畏執金剛秘密主。面目瞋怒狗牙上出。鬢髮赤聳各執器仗半加趺坐。皆以華冠天服瓔珞。種種莊嚴身圓光焰。四面四角須彌寶座。一一座上開敷蓮華。其華臺上置種種印。四角座上金剛杵印。其諸印上繞發光焰。內外院地純青寶地。三院界上以赤蓮華青優缽羅華占卜迦華蘇曼那華。婆利師迦華波吒羅華阿底木多迦華

。作華鬘貫界。第四院界豎置獨股金剛杵。頭鋒相次。莊飾周畢。以諸幡華幢蓋鈴帶。間列莊嚴。五色線繩四畔圍界。如法結界。金壇銀壇共十二個。盛諸香水並置七寶。口插種種枝柯華葉。以白華鬘系壇項上。閼伽十六盛諸香水水上泛華。三十二銀疊。盛蘇合香白栴檀香沉水香安悉香。置獻一切諸佛菩薩。香爐十二畢㗚迦香白膠香。鬱金香乾闥啰娑香。龍腦香麝香。如法和合石蜜和之。盛銀樏中。外院供養一切壇神天神。隨時所得種種雜華。一百六十分百味飲食果蓏一百八個枝柯華樹。酥燈一百八盞。胡麻油燈一百八盞。次第敷獻而供養之。大酢蘆菔麥麨歡喜團果子。共盛八分。壇東門北外。召一切毗那夜迦供養。生菜餅飯牛酪麥麨羹菜。共盛兩分。一分壇北門外召一切藥叉供養。一分壇西南外召一切羅剎供養。乳酪粳米飯共盛一分。壇南門東外。召一切步多鬼供養。麥麨粳米歡喜團油麻末煮菜共盛一分。壇南門西外。召一切餓鬼畢利多鬼供養。牛乳粳米飯共盛兩分。一分壇東門南外。召日天星天供養。一分壇西門南外。召月天星天供養。七種穀子煮熟和水盛一分。壇北門外。召一切天女供養。乳酪果子雜華和盛一分。壇西門北外。召一切地天供養。麥麨漿水粳米和盛一分。壇西北外。召一切風天供養。牛酥煎餅沙

糖石蜜米餅和盛一分。壇西門外。召一切龍王供養。牛酥乳酪餅白栴檀香水粳米和盛一分。壇南門外。召一切魔王眷屬供養。鬱金香水粳米和盛一分。壇西門北外。召一切河神供養。茅香水牛乳黑芥子米餅和盛一分。壇西南外召一切沒啰㰤么啰乞叉娑鬼供養。若真言者。作是供養一切諸天鬼神之者。得佈施波羅蜜多成就相應。又令一切天龍神鬼。盡皆歡喜不相嬈亂。持真言者。應以牛酥乳酪乳粥沙糖石蜜和盛一分。壇西門外。召自身所屬星辰供養。得壽安樂無諸災障。若能每日如法供養。身常不為毒藥毒蟲虎狼等害。福命增長身無橫夭。不為一切怨難符書藥叉羅剎惡龍鬼神毗那夜迦。作諸障惱。速得陀羅尼真言壇印三昧耶相應成就。為諸天人之所敬護。作是內外召請。供養一切諸佛菩薩金剛諸天龍神藥叉羅剎毗那夜迦鬼神已。又復自護護他召請結界。作法行道禮拜誦唸。散華結印發愿讚歎。西門引請法者。加持教授三昧耶。入此壇者。當得十殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來祐護。又復讜於八萬四千殑伽沙俱胝那庾多百千一切佛所種諸善根。獲大福聚如須彌山。復讜九十九殑伽沙俱胝那庾多百千一切佛所。種熟善根成就相應。當得一切如來秘密。壇印三昧耶悉地通會。攝受一切菩薩大種族陀羅尼真言壇印三昧耶成就相應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 糖、石蜜、米餅混合盛放一份,在壇城西門外,召請一切龍王(Nāga-rāja,龍族之王)供養。 牛酥、乳酪餅、白栴檀香水、粳米混合盛放一份,在壇城南門外,召請一切魔王(Māra-rāja,掌管慾望和死亡的魔)及其眷屬供養。 鬱金香水、粳米混合盛放一份,在壇城西門北外,召請一切河神供養。 茅香水、牛乳、黑芥子、米餅混合盛放一份,在壇城西南外,召請一切沒啰㰤么啰乞叉娑鬼(Māra-krodha-rāksasa-ghosti,憤怒的羅剎鬼)供養。 如果持真言者,作這樣的供養給一切諸天鬼神,就能得到佈施波羅蜜多(Dāna-pāramitā,佈施的完美)的成就相應。又能令一切天龍神鬼,都歡喜而不來侵擾。持真言者,應該用牛酥、乳酪、乳粥、沙糖、石蜜混合盛放一份,在壇城西門外,召請自身所屬的星辰供養,能得到長壽安樂,沒有各種災障。 如果能每日如法供養,身體常常不會受到毒藥、毒蟲、虎狼等的傷害,福德壽命增長,不會有橫禍夭折。不被一切怨敵、災難、符書、藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼)、惡龍、鬼神、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神,障礙神)等,製造各種障礙惱亂。迅速得到陀羅尼(Dharani,總持,咒語)、真言(Mantra,咒語)、壇印(Mandala-mudrā,壇城和手印)、三昧耶(Samaya,誓言)的相應成就,被諸天人所敬重守護。 作這樣的內外召請,供養一切諸佛(Buddha,覺悟者)、菩薩(Bodhisattva,追求覺悟的修行者)、金剛(Vajra,金剛,象徵堅不可摧的智慧)、諸天、龍神、藥叉、羅剎、毗那夜迦、鬼神之後,又進一步自護、護他、召請、結界。作法行道、禮拜誦唸、散華結印、發願讚歎。西門引導請法者,加持教授三昧耶。 進入此壇城的人,當得到十殑伽沙俱胝那庾多百千(十個恒河沙數乘以俱胝和那由他再乘以百千)一切如來的庇佑守護。又能在八萬四千殑伽沙俱胝那庾多百千(八萬四千個恒河沙數乘以俱胝和那由他再乘以百千)一切佛所種下各種善根,獲得如須彌山般巨大的福德聚集。又能在九十九殑伽沙俱胝那庾多百千(九十九個恒河沙數乘以俱胝和那由他再乘以百千)一切佛所,種下成熟的善根,成就相應。當得到一切如來的秘密,壇印三昧耶悉地(Siddhi,成就)通會,攝受一切菩薩大種族陀羅尼真言壇印三昧耶的成就相應。

【English Translation】 English version: Mix sugar, rock candy, and rice cakes and offer one portion outside the west gate of the mandala, summoning and making offerings to all Nāga-rājas (Dragon Kings). Mix ghee, cheese cakes, white sandalwood-scented water, and japonica rice and offer one portion outside the south gate of the mandala, summoning and making offerings to all Māra-rājas (Demon Kings) and their retinues. Mix turmeric-scented water and japonica rice and offer one portion outside the north side of the west gate of the mandala, summoning and making offerings to all river gods. Mix fragrant thatch-scented water, cow's milk, black mustard seeds, and rice cakes and offer one portion outside the southwest side of the mandala, summoning and making offerings to all Māra-krodha-rāksasa-ghosti (Wrathful Rakshasa Ghosts). If the mantra practitioner makes such offerings to all devas (gods) and spirits, they will attain the accomplishment corresponding to the Dāna-pāramitā (Perfection of Giving). Furthermore, it will cause all devas, dragons, gods, and spirits to rejoice and not cause disturbances. The mantra practitioner should mix ghee, cheese, milk porridge, granulated sugar, and rock candy and offer one portion outside the west gate of the mandala, summoning and making offerings to the stars belonging to oneself, thereby obtaining longevity, peace, and freedom from all calamities. If one can make offerings daily according to the Dharma, one's body will not be harmed by poisons, poisonous insects, tigers, wolves, etc. One's blessings and lifespan will increase, and one will not suffer untimely death. One will not be troubled by enemies, disasters, talismans, Yakshas (guardian spirits), Rakshasas (demons), evil dragons, ghosts, spirits, Vinayakas (obstacle-creating deities), or other beings who create obstacles and disturbances. One will quickly attain the corresponding accomplishment of the Dharani (mantra), Mantra (spell), Mandala-mudrā (mandala and hand gestures), and Samaya (vow), and will be respected and protected by devas and humans. After making such internal and external summons and offerings to all Buddhas (Enlightened Ones), Bodhisattvas (Enlightenment-seeking beings), Vajras (diamond-like beings), devas, dragons, gods, Yakshas, Rakshasas, Vinayakas, and spirits, one should further protect oneself, protect others, summon, and establish boundaries. Perform rituals, practice the path, prostrate, recite, scatter flowers, form mudras, make vows, and offer praises. The one who guides and invites the Dharma at the west gate should empower and instruct the Samaya. Those who enter this mandala will receive the protection and support of ten Ganga sand kotis nayutas hundred thousands (ten times the number of grains of sand in the Ganges River, multiplied by kotis and nayutas, and then by a hundred thousand) of all Tathagatas (Thus Come Ones). Furthermore, they will plant various roots of goodness in eighty-four thousand Ganga sand kotis nayutas hundred thousands (eighty-four thousand times the number of grains of sand in the Ganges River, multiplied by kotis and nayutas, and then by a hundred thousand) of all Buddhas, and obtain a great accumulation of merit like Mount Sumeru. Moreover, they will plant mature roots of goodness and achieve corresponding accomplishment in ninety-nine Ganga sand kotis nayutas hundred thousands (ninety-nine times the number of grains of sand in the Ganges River, multiplied by kotis and nayutas, and then by a hundred thousand) of all Buddhas. They will attain the secret of all Tathagatas, the Siddhi (accomplishment) of the Mandala-mudrā-Samaya, and the corresponding accomplishment of embracing all Bodhisattva great lineages, Dharani, Mantra, Mandala-mudrā, and Samaya.


。當入一切菩薩摩訶薩不退地住。三十三天宮殿天眾三十三天帝釋天眾皆來守護。執金剛秘密主無量俱胝真言仙眾。當與無量勇猛精進威德念力。浸潤身田而祐護之。所有無量俱胝劫數之所積集五無間罪。應受阿毗地獄者。盡皆消滅。當得㫊暮伽王一切陀羅尼真言三昧耶成就相。應一切貪瞋嫉妒蓋障亦皆除滅。為人愛敬。一切如來當樂觀察。觀世音菩薩加祐護念。若此終后往于凈土。蓮華化生。如是入壇受三昧人。欲求斯法最上成者。應當恭敬尊重和上。阇梨。如我敬事釋迦牟尼如來阿彌陀佛。亦如恭敬觀世音菩薩大勢至菩薩。是真言者為諸弟子授三昧已。西門結印。灌頂護身結加趺坐。加持香王燒焯供養。誦根本蓮華頂陀羅尼真言秘密心真言一千八遍。或二千遍或三千遍。必得觀世音菩薩處三十二葉蓮華臺上。涌現于身觀睹十方。誥真言者言善哉善哉。汝今已得不空王根本蓮華頂陀羅尼真言成就。汝須何愿。我今與汝皆得具足。為后胎身生生受生。蓮華化生具宿住智。當得不空罥索心王曼拏羅印三昧耶。不空清凈蓮華頂陀羅尼真言三昧耶悉皆現前。持真言者見觀世音菩薩時。閼伽供獻觀世音菩薩。燒香散華乞所求愿。禮拜讚歎發菩提心。慚愧啟送觀世音菩薩還本宮殿。即便不現。得是相者則證不空清凈蓮華頂光焰莊

嚴三摩地。騰空自在。為六十四俱胝那庾多百千真言明仙為伴圍繞。作大蓮華種族廣大真言明仙。壽命九十九俱胝那庾多百千劫。

根本蓮華頂像品第三十六

秘密主是根本蓮華頂觀世音菩薩像。細妙白㲲或好絹布。方量四肘。白月十五日起首圖畫。彩色凈好勿用皮膠。畫匠畫時常凈澡浴著凈衣服。當心畫根本蓮華頂觀世音菩薩。大梵天相三面四臂。面目熙怡。當中正面眉間一眼。首戴七寶月冠冠有化佛。右第一手把三叉戟。右第二手把蓮華貫索。左第一手把七寶開敷蓮華。于華臺中出觀世音菩薩面首。頭戴寶冠繞頭冠上發火光焰。左第二手下舒五指雨出七寶。手上繞發火焰。眾寶瓔珞耳珰環釧。天諸衣服種種莊飾。結加趺坐寶蓮華座。身圓光焰。其蓮華下畫大海水。七寶岸沜。二九頭蛇龍王水中出身。左右繳蓮華干。其蓮華右水中難陀龍王。出現半身合掌瞻仰。其蓮華左水中跋難陀龍王。出現半身合掌瞻仰。水中白鶴孔雀命命鳥鴛鴦鳥。諸鳥魚獸雜色眾華。觀世音右。多羅菩薩半加趺坐。微微曲躬持華恭敬。觀世音左。半拏羅婆枲抳白衣菩薩半加趺坐。微微曲躬持華恭敬。多羅菩薩后。毗俱胝菩薩半加趺坐。半拏羅婆枲抳菩薩后。濕廢多白身菩薩半加趺坐。腰著白裙。是諸菩薩眾寶冠瓔耳珰環釧。天諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嚴三摩地(一種深度的禪定狀態),能夠騰空自在。有六十四俱胝(一俱胝等於一千萬)那庾多(那庾多是一個很大的數字單位)百千真言明仙作為伴侶圍繞。他是一位偉大的蓮花種族廣大真言明仙,壽命長達九十九俱胝那庾多百千劫(極長的時間單位)。

根本蓮華頂像品第三十六

秘密主,這是根本蓮華頂觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)的畫像。用精細潔白的細布或者上好的絹布,尺寸為四肘。在白月(農曆)十五日開始繪製。顏料要乾淨美好,不要使用皮膠。畫匠在繪畫時要經常凈身沐浴,穿著乾淨的衣服。在畫布中心繪製根本蓮華頂觀世音菩薩。其形象具有大梵天(Mahābrahmā)的特徵,有三面四臂,面容慈祥喜悅。中間的正面的眉間有一隻眼睛。頭戴七寶月冠,月冠上有化佛。右邊的第一隻手拿著三叉戟(triśūla),右邊的第二隻手拿著蓮花貫索(pāśa,一種繩索)。左邊的第一隻手拿著七寶盛開的蓮花,在蓮花臺中顯現出觀世音菩薩的面容和頭部,頭上戴著寶冠,環繞頭冠有火焰光芒。左邊的第二隻手向下伸展五指,像下雨一樣降下七寶。手上纏繞著火焰。佩戴著各種寶物瓔珞、耳珰、環釧,穿著天界的各種衣服,進行種種莊嚴的裝飾。結跏趺坐(盤腿坐)在寶蓮花座上,身體周圍有圓光火焰。蓮花下面畫著大海水,有七寶構成的岸邊。兩條九頭蛇龍王(Nāga,龍)從水中現身,左右纏繞著蓮花的花莖。在蓮花的右側,難陀龍王(Nanda)從水中顯現出半身,合掌瞻仰。在蓮花的左側,跋難陀龍王(Upananda)從水中顯現出半身,合掌瞻仰。水中還有白鶴、孔雀、命命鳥、鴛鴦鳥等各種鳥類,以及魚類和野獸,還有各種顏色的花朵。在觀世音菩薩的右邊,是多羅菩薩(Tārā,度母),半跏趺坐,微微彎腰,手持蓮花,表示恭敬。在觀世音菩薩的左邊,是半拏羅婆枲抳白衣菩薩(Pāṇḍaravāsinī),半跏趺坐,微微彎腰,手持蓮花,表示恭敬。在多羅菩薩的後面,是毗俱胝菩薩(Bhṛkuṭī)。在半拏羅婆枲抳菩薩的後面,是濕廢多白身菩薩(Śvetavāsinī),半跏趺坐,腰間繫著白色的裙子。這些菩薩都佩戴著眾寶冠、瓔珞、耳珰、環釧,穿著天界的各種衣服。

【English Translation】 English version: The Samādhi (a state of deep meditation) of perfect freedom in the sky. Accompanied and surrounded by sixty-four koṭis (a koṭi is ten million) nayutas (a very large number) hundreds of thousands of mantra-vidyādhara (wisdom-holders of mantras). He is a great mantra-vidyādhara of the lotus lineage, with a lifespan of ninety-nine koṭis nayutas hundreds of thousands of kalpas (an extremely long unit of time).

Chapter Thirty-Six: The Fundamental Lotus Top Image

Secret Lord, this is the image of the Fundamental Lotus Top Avalokiteśvara (the Bodhisattva who perceives the sounds of the world). Use fine and pure white cotton or good silk fabric, measuring four cubits. Begin painting on the fifteenth day of the white moon (lunar calendar). The colors should be pure and beautiful, and do not use hide glue. The painter should frequently purify himself with bathing and wear clean clothes while painting. In the center of the canvas, paint the Fundamental Lotus Top Avalokiteśvara. His form has the characteristics of Mahābrahmā, with three faces and four arms, and a serene and joyful countenance. In the middle of the central face, there is an eye between the eyebrows. He wears a seven-jeweled moon crown, and there is a manifested Buddha in the crown. The first right hand holds a trident (triśūla), and the second right hand holds a lotus noose (pāśa, a type of rope). The first left hand holds a seven-jeweled blooming lotus, and from the lotus center emerges the face and head of Avalokiteśvara, wearing a jeweled crown, and flames of light radiate around the crown. The second left hand extends five fingers downward, raining down seven jewels. Flames are wrapped around the hand. He wears various jeweled necklaces, earrings, bracelets, and celestial garments, adorned with various decorations. He sits in the vajra posture (cross-legged) on a jeweled lotus seat, and his body is surrounded by a halo of flames. Below the lotus, paint the great ocean, with shores made of seven jewels. Two nine-headed Nāga (serpent deities) kings emerge from the water, coiling around the lotus stems on the left and right. On the right side of the lotus, Nanda Nāga king appears from the water, showing half of his body, with his palms joined in reverence. On the left side of the lotus, Upananda Nāga king appears from the water, showing half of his body, with his palms joined in reverence. In the water, there are also various birds such as white cranes, peacocks, jīvaṃjīvaka birds, mandarin ducks, as well as fish and beasts, and flowers of various colors. To the right of Avalokiteśvara is Tārā (the savioress), sitting in the half-vajra posture, slightly bowing, holding a lotus, expressing reverence. To the left of Avalokiteśvara is Pāṇḍaravāsinī, sitting in the half-vajra posture, slightly bowing, holding a lotus, expressing reverence. Behind Tārā is Bhṛkuṭī. Behind Pāṇḍaravāsinī is Śvetavāsinī, sitting in the half-vajra posture, wearing a white skirt around her waist. These Bodhisattvas all wear jeweled crowns, necklaces, earrings, bracelets, and celestial garments.


衣服種種莊嚴。坐蓮華座身圓光焰。濕廢多菩薩后。一髻羅剎女神。面目瞋怒身有六臂。手執器仗半加趺坐。毗俱胝菩薩后。度底使者面目瞋怒而有八臂。手執器仗半加趺坐。各以眾妙。衣服瓔珞用莊嚴身。觀世音頂上空中。右置大梵天大自在天並諸天眾。各持寶華供養瞻仰。左置帝釋天那羅延天並諸天眾。各持寶華供養瞻仰。多羅菩薩座下。置焰摩王水天毗樓博叉天王毗沙門天王。半加趺坐各持器仗。半拏羅婆枲抳白衣菩薩座下。置俱廢羅天俱摩羅天提頭賴吒天王毗樓勒叉天王。半加趺坐各持器仗。觀世音菩薩座下。右持真言者長跪而坐。一手把數珠一手把香爐瞻仰菩薩。秘密主此根本蓮華頂觀世音像。能攝一切㫊暮伽王廣大解脫蓮華曼拏羅像。若常無間歡喜合掌觀禮供養。則得解除一切惡作五無間罪。得住不空大成就地。當爲世間一切人民愛敬尊重。得大安樂財寶豐饒。辯慧開悟色力增進。積集善根具大威德。

神變密印品第三十七

秘密主是根本蓮華頂轉法輪印三昧耶。作大利益滅諸重罪。是為最上成就之處。若有每日能于像前起大悲心。援結斯印誦根本蓮華頂陀羅尼真言者。其人則害阿鼻地獄無間重罪。速盡除滅。十方剎土過現未來一切諸佛菩薩憶念觀察。觀世音菩薩現身與愿。一切兜率陀天眾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 衣服和各種莊嚴飾品。觀世音菩薩端坐在蓮花座上,全身散發著圓滿的光焰。在濕廢多菩薩(Śvetadvīpa-bodhisattva)之後,有一髻羅剎女神(Ekajaṭā-rākṣasī),面容瞋怒,身有六臂,手持各種器仗,呈半跏趺坐姿。在毗俱胝菩薩(Bhṛkuṭī-bodhisattva)之後,有度底使者(Dūtī),面容瞋怒,有八臂,手持各種器仗,呈半跏趺坐姿。他們各自以各種美妙的衣服和瓔珞來莊嚴自身。 在觀世音菩薩的頭頂上方的空中,右邊安置著大梵天(Mahābrahmā)、大自在天(Maheśvara)以及諸天眾,他們各自手持寶華,供養並瞻仰觀世音菩薩。左邊安置著帝釋天(Indra)、那羅延天(Nārāyaṇa)以及諸天眾,他們各自手持寶華,供養並瞻仰觀世音菩薩。在多羅菩薩(Tārā-bodhisattva)的座下,安置著焰摩王(Yama)、水天(Varuṇa)、毗樓博叉天王(Virūpākṣa-deva)、毗沙門天王(Vaiśravaṇa-deva),他們呈半跏趺坐姿,各自手持器仗。 在半拏羅婆枲抳白衣菩薩(Pāṇḍaravāsinī-bodhisattva)的座下,安置著俱廢羅天(Kubera)、俱摩羅天(Kumāra)、提頭賴吒天王(Dhṛtarāṣṭra-deva)、毗樓勒叉天王(Virūḍhaka-deva),他們呈半跏趺坐姿,各自手持器仗。在觀世音菩薩的座下,右邊有一位手持真言者長跪而坐,一手拿著數珠,一手拿著香爐,瞻仰觀世音菩薩。 秘密主(Guhyapāda),這個根本蓮花頂觀世音像,能夠攝受一切不空王(Amogharāja)廣大解脫蓮花曼荼羅像。如果經常不斷地歡喜合掌,觀禮供養,就能解除一切惡業和五無間罪,得住不空大成就之地,當爲世間一切人民愛敬尊重,得到大安樂,財寶豐饒,辯才智慧開悟,色身力量增進,積集善根,具大威德。

神變密印品第三十七

秘密主(Guhyapāda),這個根本蓮花頂轉法輪印三昧耶(cakra-mudrā-samaya),能作大利益,滅除各種重罪,是為最上成就之處。如果有人每日能在佛像前生起大悲心,援結此印,誦根本蓮花頂陀羅尼真言,那麼這個人就能消除阿鼻地獄的無間重罪,迅速盡除滅。十方剎土過去、現在、未來的一切諸佛菩薩都會憶念觀察,觀世音菩薩會現身給予願望,一切兜率陀天(Tuṣita)的天眾也會如此。

【English Translation】 English version: Adorned with various garments and ornaments. Seated on a lotus throne, the body radiates a complete aura. Behind Śvetadvīpa-bodhisattva is Ekajaṭā-rākṣasī, with an angry face and six arms, holding various weapons, seated in the half-lotus position. Behind Bhṛkuṭī-bodhisattva is Dūtī, with an angry face and eight arms, holding various weapons, seated in the half-lotus position. Each of them adorns themselves with various exquisite garments and necklaces. In the air above Avalokiteśvara's head, on the right are placed Mahābrahmā, Maheśvara, and various celestial beings, each holding precious flowers to offer and gaze upon Avalokiteśvara. On the left are placed Indra, Nārāyaṇa, and various celestial beings, each holding precious flowers to offer and gaze upon Avalokiteśvara. Beneath Tārā-bodhisattva's seat are placed Yama, Varuṇa, Virūpākṣa-deva, and Vaiśravaṇa-deva, seated in the half-lotus position, each holding weapons. Beneath Pāṇḍaravāsinī-bodhisattva's seat are placed Kubera, Kumāra, Dhṛtarāṣṭra-deva, and Virūḍhaka-deva, seated in the half-lotus position, each holding weapons. Beneath Avalokiteśvara's seat, on the right, a mantra practitioner kneels, holding a rosary in one hand and an incense burner in the other, gazing upon Avalokiteśvara. Guhyapāda, this fundamental Lotus Crown Avalokiteśvara image can encompass the vast liberation lotus maṇḍala image of Amogharāja. If one constantly and joyfully joins palms, observes, pays homage, and makes offerings, one can dissolve all evil deeds and the five heinous offenses, attain the ground of great unempty accomplishment, and be loved and respected by all people in the world, gaining great peace and happiness, abundant wealth, enlightened eloquence and wisdom, increased physical strength, accumulated good roots, and possess great power and virtue.

Chapter 37: The Secret Mudrā of Miraculous Transformation

Guhyapāda, this fundamental Lotus Crown Dharma Wheel Mudrā Samaya creates great benefits and eradicates various grave offenses, being the supreme place of accomplishment. If one can daily generate great compassion before the image, form this mudrā, and recite the fundamental Lotus Crown dhāraṇī mantra, then that person can eliminate the heavy offenses of the Avīci hell, quickly and completely eradicating them. All Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future in the ten directions will remember and observe, Avalokiteśvara will manifest and grant wishes, and all the beings of Tuṣita heaven will do the same.


阿迦尼吒天眾。大梵天眾三十三天帝釋天眾。皆觀擁護加被精進。威德色力令諸魔眾毗那夜迦藥叉羅剎一切鬼神戰怖馳散。

蓮華頂印

二手合掌。二小指二無名指。右押左相叉屈入掌中。二中指豎伸頭相去一寸。二頭指各屈。押二中指側中節上如鉤。二大拇指各搏虎口側。屈如鉤勿相著。以印當心誦持種族奮怒王真言者。能動三世一切佛剎。各于佛剎紜雨一切天諸寶華衣服瓔珞妙莊嚴具海云。供養一切諸佛菩薩。讜結殑伽沙俱胝那庾多百千印功德相應。十方一切如來印毗盧遮那如來印。加持此印所得福聚。讜七寶積如須彌山。佈施一切如來正等。一切如來常觀念故。

清凈觀印

準前印惟改右頭指頭。與中指同伸。勿令相著。此印能會一切處用。皆得廣大堅牢福蘊資糧相應。攝受一切諸佛如來心清凈觀印。滅諸怖畏災障厄難。一切鬼神不相怨害。一切如來當爲現前。讜於九十九殑伽沙俱胝那庾多百千一切佛所種植善根。讜結一切如來種族印三昧耶。一切觀世音種族印三昧耶。一切金剛種族印三昧耶。一切摩尼種族印三昧耶。一切香象菩薩種族印三昧耶。此印三昧於諸印中為大印王。是觀世音大幻化神變印三昧耶。若有修習一切法者。皆結是印速得無礙成就之法。

發覺印

【現代漢語翻譯】 阿迦尼吒天眾(Akaniṣṭha-devas,色界頂天的天眾)、大梵天眾(Mahābrahmā-devas,色界初禪天的天眾)、三十三天帝釋天眾(Trāyastriṃśa-devas,欲界第二天,帝釋天所居之天眾),都觀看、擁護、加持、鼓勵精進修行的人,使他們具有威德、相貌和力量,令一切魔眾、毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)、藥叉(Yakṣa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(Rākṣasa,羅剎,一種惡鬼)以及一切鬼神都感到恐懼,四處逃散。

蓮華頂印

雙手合掌,兩小指和兩無名指,右手壓在左手上,相互交叉彎曲放入掌中。兩中指豎直伸展,指尖相距一寸。兩食指各自彎曲,按在兩中指側面的中間關節上,像鉤子一樣。兩大拇指各自按在虎口側面,彎曲如鉤,不要互相接觸。用此手印放在心口,誦持種族奮怒王真言的人,能夠震動三世一切佛剎(Buddhakṣetra,佛土)。在各個佛剎中,紛紛揚揚地下起一切天界的各種寶華、衣服、瓔珞以及美妙的莊嚴之具,如海云般供養一切諸佛菩薩。相當於結了恒河沙俱胝那由他百千手印的功德相應。十方一切如來印、毗盧遮那如來印(Vairocana,光明遍照如來),加持此印所得的福德聚集,相當於七寶堆積如須彌山(Sumeru,妙高山),佈施給一切如來正等覺。一切如來常常憶念的緣故。

清凈觀印

與前一個手印相同,只是將右手的食指指尖與中指一同伸直,不要讓它們互相接觸。這個手印能夠會合一切處使用,都能得到廣大堅牢的福德蘊藏資糧相應。攝受一切諸佛如來的心清凈觀印,滅除各種怖畏、災障、厄難,一切鬼神不會怨恨加害。一切如來應當會出現在面前。相當於在九十九恒河沙俱胝那由他百千一切佛所種植的善根。相當於結了一切如來種族印三昧耶(Samaya,誓言,本誓),一切觀世音種族印三昧耶,一切金剛種族印三昧耶,一切摩尼種族印三昧耶,一切香象菩薩種族印三昧耶。此印三昧在各種手印中是最大的印王。是觀世音大幻化神變印三昧耶。如果有人修習一切法,都結這個手印,迅速得到無礙成就之法。

發覺印

與前一個手印相同

【English Translation】 May the Akaniṣṭha-devas (Akaniṣṭha gods, the gods of the highest realm of form), the Mahābrahmā-devas (Great Brahma gods, the gods of the first dhyana of the form realm), and the Trāyastriṃśa-devas (Thirty-three gods, the gods of the second heaven of the desire realm, where Indra resides), all observe, protect, bless, and encourage diligent practice. May they bestow upon them power, virtue, appearance, and strength, causing all demons, Vinayaka (obstacle-creating deities), Yakṣas (a type of spirit), Rākṣasas (a type of demon), and all ghosts and spirits to be terrified and scattered.

The Lotus Crown Mudra

Join the palms together. Cross the two little fingers and two ring fingers, with the right pressing on the left, and bend them into the palm. Extend the two middle fingers straight up, with the tips about an inch apart. Bend the two index fingers, pressing them onto the sides of the middle joints of the two middle fingers, like hooks. Press each thumb against the side of the tiger's mouth, bending them like hooks, without touching each other. Holding this mudra at the heart and reciting the mantra of the Wrathful King of the Lineage, one can shake all Buddha-lands (Buddhakṣetra) in the three worlds. In each Buddha-land, a profusion of all kinds of heavenly precious flowers, clothing, necklaces, and exquisite adornments, like clouds of the sea, will rain down, offering them to all Buddhas and Bodhisattvas. It is equivalent to the merit of performing hundreds of thousands of kotis of nayutas of hand seals corresponding to the sands of the Ganges River. The mudra of all Tathagatas in the ten directions, the mudra of Vairocana Tathagata, bless this mudra, and the accumulated merit obtained is equivalent to a mountain of seven treasures like Mount Sumeru, offered to all perfectly enlightened Tathagatas. Because all Tathagatas constantly remember it.

The Pure Contemplation Mudra

The mudra is the same as the previous one, except that the tip of the right index finger is extended together with the middle finger, without letting them touch each other. This mudra can be used in all situations, and one can obtain vast and firm stores of merit and resources. It is the Pure Contemplation Mudra that gathers all the hearts of all Buddhas and Tathagatas, eliminating all fears, disasters, calamities, and difficulties. All ghosts and spirits will not harbor resentment or cause harm. All Tathagatas should appear before you. It is equivalent to planting good roots in ninety-nine kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddhas. It is equivalent to forming the Samaya (vow) of the lineage mudra of all Tathagatas, the Samaya of the lineage mudra of all Avalokiteśvaras, the Samaya of the lineage mudra of all Vajras, the Samaya of the lineage mudra of all Manis, and the Samaya of the lineage mudra of all Fragrant Elephant Bodhisattvas. This mudra Samaya is the greatest king of mudras among all mudras. It is the great transformation and divine power mudra Samaya of Avalokiteśvara. If anyone practices all dharmas, they should form this mudra and quickly obtain the dharma of unobstructed accomplishment.

The Awakening Mudra

The same as the previous mudra


第一印改左右頭指。各豎微屈。頭相去一寸勿著中指。若警覺召請時。頭指來去。此印警覺一切諸佛菩薩。召請一切諸佛菩薩。自護護他結界結髮。入壇供養禮拜行道。加持頂座澡浴護衣。洗手漱口受三昧耶。涂香燒香飲食華果。水器食器皆用此印。修一切法悉得成辦。其種族王真言奮怒王真言。一字二字三字乃至十字真言等皆用斯印。是三大印最大最尊具大神變。名一切佛菩提力印。由是三世一切如來。六通十力常加被之。三世諸佛及毗盧遮那如來常贊此印。是印是諸如來大種族秘密壇印三昧耶。

神變真言品第三十八

召請真言

唵㫊暮伽(上一)紇(二合)唎娜野(二)缽頭(二合)暮瑟抳灑(三)㫊迦唎灑野(四)娑(去)陀(上)野(五)皤啰三(去)皤啰(六)摩訶(去)缽頭(二合)米(七)莎縛訶(八)

如是真言讚誦七遍。警覺召請一切諸佛菩薩天神。

結界真言

唵缽頭(二合)暮瑟抳灑(一)㫊暮伽(上二)曼拏黎(三)𤙖(四)

如是真言三遍加持白芥子香水。散壇內外十方院畔。便成結界。

髮髻真言

唵缽頭(二合)么(一)始佉口*(隸-木+匕)𤙖(三)

如是真言五遍。加持頭髮梳綰髮髻。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第一個手印是將左右手的拇指彎曲,各自豎起食指並稍微彎曲。兩食指指尖相距一寸,不要碰到中指。在需要警覺或召請時,移動食指。此手印能警覺一切諸佛菩薩,召請一切諸佛菩薩,用於自護、護他、結界、結髮髻,進入壇場供養、禮拜、行道,加持頂座、澡浴、護衣,洗手、漱口、接受三昧耶(Samaya,誓言),涂香、燒香、飲食、華果,以及水器、食器等,都可使用此手印。修持一切法都能成就。種族王真言、忿怒王真言、一字、二字、三字乃至十字真言等,都使用此手印。這是三大手印中最大、最尊貴,具有大神變的手印,名為一切佛菩提力印。因此,三世一切如來,以六神通、十種力量常加持此印。三世諸佛及毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)常讚歎此印。此印是諸如來大種族秘密壇印三昧耶。

第三十八品 神變真言

召請真言: 唵(Om) 㫊暮伽(Amogha)(不空) 紇(二合)唎娜野(Hrdaya)(心) 缽頭(二合)暮瑟抳灑(Padmosnisa)(蓮花頂髻) 㫊迦唎灑野(Akarsaya)(召請) 娑(Sa)陀(Dha)野(Ya) 皤啰三(Para Sam)皤啰(Para) 摩訶(Maha)(大) 缽頭(二合)米(Padme)(蓮花) 莎縛訶(Svaha)(成就)

如是讚誦此真言七遍,能警覺、召請一切諸佛菩薩天神。

結界真言: 唵(Om) 缽頭(二合)暮瑟抳灑(Padmosnisa)(蓮花頂髻) 㫊暮伽(Amogha)(不空) 曼拏黎(Mandale)(壇城) 𤙖(Hum)(種子字)

如是念誦此真言三遍,加持白芥子和香水,散灑在壇場內外和十方邊界,便能形成結界。

髮髻真言: 唵(Om) 缽頭(二合)么(Padma)(蓮花) 始佉[口*(隸-木+匕)](Sikhare)(頂髻) 𤙖(Hum)(種子字)

如是念誦此真言五遍,加持頭髮,梳理並綰成髮髻。

沐浴真言(缺失)

【English Translation】 English version: The first mudra (hand gesture) involves bending both thumbs, raising the index fingers, and slightly curving them. The tips of the index fingers should be one inch apart, without touching the middle fingers. When alertness or summoning is needed, move the index fingers. This mudra can alert all Buddhas and Bodhisattvas, summon all Buddhas and Bodhisattvas, and is used for self-protection, protecting others, creating boundaries (Ksetra-bandhana), tying the hair into a topknot, entering the mandala (sacred enclosure) for offerings, prostrations, and practices, blessing the seat, bathing, protecting clothing, washing hands, rinsing the mouth, receiving the Samaya (vow), applying scented paste, burning incense, offering food, flowers, and fruits, as well as water vessels and eating utensils. All practices can be accomplished using this mudra. The mantra of the Family King, the mantra of the Wrathful King, single-syllable, two-syllable, three-syllable, and even ten-syllable mantras, all use this mudra. This is the greatest and most venerable of the three great mudras, possessing great divine transformations, and is called the All-Buddha Bodhi Power Mudra. Therefore, all Tathagatas (Buddhas) of the three times constantly bless this mudra with their six superknowledges and ten powers. The Buddhas of the three times and Vairocana (the Illuminator) Buddha constantly praise this mudra. This mudra is the Samaya of the secret mandala mudra of the great family of all Tathagatas.

Chapter 38: Divine Transformation Mantras

Summoning Mantra: Om Amogha (Unfailing) Hrdaya (Heart) Padmosnisa (Lotus Crown) Akarsaya (Attract) Sa Dhaya Ya Para Sam Para Maha (Great) Padme (Lotus) Svaha (So be it)

Reciting this mantra seven times can awaken and summon all Buddhas, Bodhisattvas, and deities.

Boundary-Establishing Mantra: Om Padmosnisa (Lotus Crown) Amogha (Unfailing) Mandale (Mandala) Hum (Seed Syllable)

Reciting this mantra three times, blessing white mustard seeds and scented water, and scattering them inside and outside the mandala and around the ten directions, will establish a boundary.

Topknot Mantra: Om Padma (Lotus) Sikhare (Topknot) Hum (Seed Syllable)

Reciting this mantra five times, blessing the hair, combing and tying it into a topknot.

Bathing Mantra (missing)


浴真言

唵缽頭(二合)暮瑟抳灑(一)㫊暮伽(上二)惹口*(隸-木+匕)𤙖(四)

如是真言三遍。加持白芥子香湯澡浴其身。

潔滌真言

唵弭么羅(一)戍悌(二)𤙖(三)

如是真言。五遍加持凈水漱口洗手洗面。

持衣真言

唵散扯(去)娜野(一)缽頭(二合)米(二)𤙖(三)

如是真言三遍。加持衣服著脫舍之。

甘露真言

唵弭理弭野(一)戍悌(二)𤙖(三)

如是真言。五遍加持乳酪酥蜜供養並服。

灌頂真言

唵缽頭(二合)暮(一)瑟抳灑暮伽(上二)㫊鼻詵柘(三)怛(登邑反)么戍悌(四)𤙖(五)

如是真言三遍。加持香水灌㵶頂身。

被甲真言

唵缽頭(二合)么迦縛制(平一)窒(丁吉反)哩荼(上二)畔馱𤙖(三)入縛攞(四)莎縛訶(五)

如是真言三遍。言持右手身上遍摩。即成著甲護身。

金剛座真言

唵跋驲啰(一)地瑟詫娜(二)缽頭(二合)米(三)𤙖(四)

如是真言三遍。加持其座乃坐于座。

治地真言

唵入縛攞(一)缽頭(二合)米(二)陀啰陀啰(三)𤙖(四)

如是真言三遍。加

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 浴真言

唵 缽頭(二合,意為兩個音節的組合) 暮瑟抳灑(意為頂髻) (一) 㫊暮伽(上二) 惹[口*(隸-木+匕)] (三) 𤙖 (四)

如是真言三遍。加持白芥子香湯澡浴其身。

潔滌真言

唵 弭么羅(意為無垢) (一) 戍悌(意為清凈) (二) 𤙖 (三)

如是真言。五遍加持凈水漱口洗手洗面。

持衣真言

唵 散扯(去)娜野 (一) 缽頭(二合) 米 (二) 𤙖 (三)

如是真言三遍。加持衣服著脫舍之。

甘露真言

唵 弭理弭野 (一) 戍悌 (二) 𤙖 (三)

如是真言。五遍加持乳酪酥蜜供養並服。

灌頂真言

唵 缽頭(二合) 暮 (一) 瑟抳灑暮伽(上二) 㫊鼻詵柘 (三) 怛(登邑反)么戍悌 (四) 𤙖 (五)

如是真言三遍。加持香水灌㵶頂身。

被甲真言

唵 缽頭(二合)么迦縛制(平一) 窒(丁吉反)哩荼(上二) 畔馱 𤙖 (三) 入縛攞 (四) 莎縛訶 (五)

如是真言三遍。言持右手身上遍摩。即成著甲護身。

金剛座真言

唵 跋驲啰(意為金剛) (一) 地瑟詫娜 (二) 缽頭(二合) 米 (三) 𤙖 (四)

如是真言三遍。加持其座乃坐于座。

治地真言

唵 入縛攞 (一) 缽頭(二合) 米 (二) 陀啰陀啰 (三) 𤙖 (四)

如是真言三遍。加持

【English Translation】 English version Bathing Mantra

Om Padmo (two combined syllables) Ushnisha (crown of the head) (1) Udbhave (2) Jvala (3) Hum (4)

Recite this mantra three times. Bless white mustard seed scented water and bathe the body.

Cleansing Mantra

Om Vimala (immaculate) (1) Shuddhe (pure) (2) Hum (3)

Recite this mantra five times. Bless clean water to rinse the mouth, wash the hands, and wash the face.

Robe Holding Mantra

Om Samchinnaya (1) Padme (2) Hum (3)

Recite this mantra three times. Bless the clothes, put them on and take them off.

Ambrosia Mantra

Om Mridu Medhya (1) Shuddhe (2) Hum (3)

Recite this mantra five times. Bless milk, yogurt, ghee, and honey for offering and consumption.

Consecration Mantra

Om Padmo (1) Ushnisha Udbhave (2) Abhisheka (3) Dharma Shuddhe (4) Hum (5)

Recite this mantra three times. Bless scented water and sprinkle it on the crown of the head and body.

Armor Mantra

Om Padma Kavachite (1) Dridha (2) Bandha Hum (3) Jvala (4) Svaha (5)

Recite this mantra three times. While reciting, rub the right hand all over the body. This becomes wearing armor for body protection.

Vajra Seat Mantra

Om Vajra (diamond/thunderbolt) (1) Adhishthana (foundation) (2) Padme (3) Hum (4)

Recite this mantra three times. Bless the seat and then sit upon it.

Ground Purification Mantra

Om Jvala (1) Padme (2) Dhara Dhara (3) Hum (4)

Recite this mantra three times. Bless


持壇地畫壇敷座。

治床真言

唵缽頭(二合)摩(一)室啰野嚕跛(二)者攞者攞(三)𤙖(四)

如是真言三遍。加持于床乃坐臥之。

治華真言

唵𡫸(寧立反)𡅖(名養反)缽頭(二合)米(二)𤙖(三)

如是真言五遍。加持于華敷獻供養。

燒香真言

唵缽頭(二合)么米伽(上一)三(去)皤啰米(二)𤙖(三)

如是真言五遍。加持于香燒焯供養。亦復燒熏手熏衣。

涂香真言

唵缽頭(二合)摩健悌(一)濕(二合)縛哩(二)𤙖(三)

如是真言三遍。加持涂香摩壇供養。亦復涂于手臂膚體。

白芥子真言

唵缽頭(二合)么(一)跛(二合)啰枳喇臡(二)陀啰抳縒米(三)莎縛訶(四)

如是真言三遍。加持稻穀華白芥子佈散壇上。

香水真言

唵缽頭(二合)么惹黎(一)素健陀(上)襪底(二)𤙖(三)

如是真言。三遍加持閼伽香水獻供養之。

飲食真言

唵叔訖攞縛㘑(一)啰娑(去)野娜戍悌(二)𤙖(三)

如是真言。三遍加持一切餅食獻供養之。

三白食真言

唵素嚕素嚕(一)禁(俱蔭反)皤襪底(二)莎縛訶(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持壇地畫壇敷座。

治床真言

唵 缽頭(二合)摩 (Padma,蓮花) 室啰野嚕跛 (shraya rupa,依靠的形象) 者攞者攞 (chala chala,移動,移動) 𤙖 (hūm)

如是真言三遍。加持于床乃坐臥之。

治華真言

唵 𡫸(寧立反)𡅖(名養反) 缽頭(二合)米 (Padme,蓮花中) 𤙖 (hūm)

如是真言五遍。加持于華敷獻供養。

燒香真言

唵 缽頭(二合)么米伽 (Padma Megha,蓮花云) 三(去)皤啰米 (Sambharami,我積聚) 𤙖 (hūm)

如是真言五遍。加持于香燒焯供養。亦復燒熏手熏衣。

涂香真言

唵 缽頭(二合)摩健悌 (Padma Gandhi,蓮花香) 濕(二合)縛哩 (shvari,自在) 𤙖 (hūm)

如是真言三遍。加持涂香摩壇供養。亦復涂于手臂膚體。

白芥子真言

唵 缽頭(二合)么 (Padma,蓮花) 跛(二合)啰枳喇臡 (prakirna,散佈) 陀啰抳縒米 (dharani sami,總持寂靜) 莎縛訶 (svaha,成就)

如是真言三遍。加持稻穀華白芥子佈散壇上。

香水真言

唵 缽頭(二合)么惹黎 (Padma Jali,蓮花水) 素健陀(上)襪底 (Sugandha Vati,具足妙香) 𤙖 (hūm)

如是真言。三遍加持閼伽香水獻供養之。

飲食真言

唵 叔訖攞縛㘑 (Shukla Bale,白色力量) 啰娑(去)野娜戍悌 (Rasayana Shuddhe,甘露清凈) 𤙖 (hūm)

如是真言。三遍加持一切餅食獻供養之。

三白食真言

唵 素嚕素嚕 (Suru Suru,流動,流動) 禁(俱蔭反)皤襪底 (Kim Bhavati,是什麼) 莎縛訶 (svaha,成就)

【English Translation】 English version: Holding the Mandala, drawing the Mandala, spreading the seat.

Mantra for Preparing the Bed

Om Padma (Lotus) Shraya Rupa (Form of Reliance) Chala Chala (Move, Move) Hūm

Recite this mantra three times. Consecrate the bed and then sit or lie down on it.

Mantra for Preparing Flowers

Om 𡫸𡅖 Padme (In the Lotus) Hūm

Recite this mantra five times. Consecrate the flowers and offer them as a sacrifice.

Mantra for Burning Incense

Om Padma Megha (Lotus Cloud) Sambharami (I Accumulate) Hūm

Recite this mantra five times. Consecrate the incense and burn it as an offering. Also, use the smoke to purify your hands and clothes.

Mantra for Anointing Perfume

Om Padma Gandhi (Lotus Fragrance) Shvari (Sovereign) Hūm

Recite this mantra three times. Consecrate the anointing perfume and offer it to the Mandala. Also, apply it to your arms and skin.

Mantra for White Mustard Seeds

Om Padma (Lotus) Prakirna (Scattering) Dharani Sami (Dharani Samadhi, Total Retention Samadhi) Svaha (So be it)

Recite this mantra three times. Consecrate rice grains, flowers, and white mustard seeds, and scatter them on the Mandala.

Mantra for Scented Water

Om Padma Jali (Lotus Water) Sugandha Vati (Possessing Excellent Fragrance) Hūm

Recite this mantra three times. Consecrate the scented water (Arghya) and offer it as a sacrifice.

Mantra for Food and Drink

Om Shukla Bale (White Strength) Rasayana Shuddhe (Nectar Purity) Hūm

Recite this mantra three times. Consecrate all cakes and food and offer them as a sacrifice.

Mantra for Three White Foods

Om Suru Suru (Flowing, Flowing) Kim Bhavati (What is it?) Svaha (So be it)


如是真言。三遍加持三白飯食獻供養之。

飯真言

唵缽頭(二合)摩(一)室唎抳娑(去)陀(上)野(二)𤙖(三)

如是真言。三遍。加持諸飯獻供養之。

果子真言

唵叵攞弭戍悌(一)跛(二合)啰縒啰(二)𤙖(三)

如是真言。三遍加持一切果子獻供養之。

華鬘真言

唵跛(二合)啰縛啰(一)補澀[惃-日+(向-口+人)]惹野(二)莎縛訶(三)

如是真言。三遍加持一切華鬘獻供養之。

飲食真言

唵入縛攞(一)入縛攞野(二)啰縒啰娑(去三)䞘(二合)哩抳(四)𤙖(五)

如是真言。三遍加持一切飲食獻供養之。

燈真言

唵缽頭(二合)么(一)你播野(二)入縛攞(三)𤙖(四)

如是真言三遍。加持燈明獻供養之。持法者觀蠲諸暗障。

入壇真言

唵娑(去)么缽頭(二合)么(一)步縛泥(二)跛(二合)啰縒啰(三)𤙖(四)

如是真言三遍。加持壇門入壇供養。

禮拜真言

唵缽頭(二合)暮(一)瑟抳灑(二)㫊暮伽(上)姥你(三)𤙖(四)

如是真言。三遍讚誦。五輪著地而禮拜之。

行道真言

唵斫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如是念誦真言,三遍加持三份白米飯,獻上供養。

飯真言: 唵(ōng) 缽(bō)頭(tóu)(二合)摩(mó)(一) 室(shì)唎(lì)抳(nì) 娑(suō)(去)陀(tuó)(上)野(yě)(二) 𤙖(hōng)(三)

如是念誦真言,三遍加持各種飯食,獻上供養。

果子真言: 唵(ōng) 叵(pǒ)攞(luó)弭(mǐ)戍(shù)悌(tì)(一) 跛(bǒ)(二合)啰(luó)縒(cí)啰(luó)(二) 𤙖(hōng)(三)

如是念誦真言,三遍加持一切果子,獻上供養。

華鬘(huā mán,花環)真言: 唵(ōng) 跛(bǒ)(二合)啰(luó)縛(fù)啰(luó)(一) 補(bǔ)澀(sè)[惃-日+(向-口+人)]惹(rě)野(yě)(二) 莎(suō)縛(fù)訶(hē)(三)

如是念誦真言,三遍加持一切華鬘,獻上供養。

飲食真言: 唵(ōng) 入(rù)縛(fù)攞(luó)(一) 入(rù)縛(fù)攞(luó)野(yě)(二) 啰(luó)縒(cí)啰(luó)娑(suō)(去三) 䞘(hè)(二合)哩(lī)抳(nì)(四) 𤙖(hōng)(五)

如是念誦真言,三遍加持一切飲食,獻上供養。

燈真言: 唵(ōng) 缽(bō)頭(tóu)(二合)么(me)(一) 你(nǐ)播(bō)野(yě)(二) 入(rù)縛(fù)攞(luó)(三) 𤙖(hōng)(四)

如是念誦真言三遍,加持燈明,獻上供養。持法者觀想消除一切黑暗障礙。

入壇真言: 唵(ōng) 娑(suō)(去)么(me)缽(bō)頭(tóu)(二合)么(me)(一) 步(bù)縛(fù)泥(ní)(二) 跛(bǒ)(二合)啰(luó)縒(cí)啰(luó)(三) 𤙖(hōng)(四)

如是念誦真言三遍,加持壇門,進入壇場供養。

禮拜真言: 唵(ōng) 缽(bō)頭(tóu)(二合)暮(mù)(一) 瑟(sè)抳(nì)灑(shǎ)(二) 㫊(yì)暮(mù)伽(qié)(上)姥(lǎo)你(nǐ)(三) 𤙖(hōng)(四)

如是念誦真言,三遍讚誦,五輪(wǔ lún,指兩手、兩膝和頭頂)著地而禮拜。

行道真言: 唵(ōng) 斫(zhuó)

【English Translation】 English version: Thus is the mantra. Recite it three times, bless the three portions of white rice, and offer them as a sacrifice.

Mantra for Rice: Om Patto (two combined) Ma (one) Shili Ni Suo (departing tone) Tuo (rising tone) Ye (two) Hum (three)

Thus is the mantra. Recite it three times, bless all the rice, and offer it as a sacrifice.

Mantra for Fruits: Om Po La Mi Shu Ti (one) Po (two combined) La Ci La (two) Hum (three)

Thus is the mantra. Recite it three times, bless all the fruits, and offer them as a sacrifice.

Mantra for Flower Garlands: Om Po (two combined) La Wa La (one) Bu Se [Kun-Ri+(Xiang-Kou+Ren)] Re Ye (two) Suo Wa He (three)

Thus is the mantra. Recite it three times, bless all the flower garlands, and offer them as a sacrifice.

Mantra for Food and Drink: Om Ru Wa La (one) Ru Wa La Ye (two) La Ci La Suo (departing tone, three) He (two combined) Li Ni (four) Hum (five)

Thus is the mantra. Recite it three times, bless all the food and drink, and offer them as a sacrifice.

Mantra for Lamps: Om Patto (two combined) Me (one) Ni Bo Ye (two) Ru Wa La (three) Hum (four)

Thus is the mantra. Recite it three times, bless the lamp light, and offer it as a sacrifice. The Dharma holder should contemplate and dispel all darkness and obstacles.

Mantra for Entering the Mandala: Om Suo (departing tone) Me Patto (two combined) Me (one) Bu Wa Ni (two) Po (two combined) La Ci La (three) Hum (four)

Thus is the mantra. Recite it three times, bless the mandala gate, and enter the mandala to make offerings.

Mantra for Prostration: Om Patto (two combined) Mu (one) Se Ni Sha (two) Yi Mu Qie (rising tone) Lao Ni (three) Hum (four)

Thus is the mantra. Recite it three times in praise, and prostrate with the five wheels (both hands, both knees, and forehead) touching the ground.

Mantra for Walking Meditation: Om Zhuo


訖(二合)啰(一)曼拏隸(二)三(去)曼亸(三)缽頭(二合)米(四)𤙖(五)

如是真言。三遍讚誦而行道之。

散華真言

唵三(去)曼亸(一)跛(二合)啰祇(虬異反)喇拏(二)缽頭(二合)米(三)三(去)皤啰(四)𤙖(五)

如是真言三遍。加持于華授弟子散。

教授真言

唵缽頭(二合)么(一)縒么曜瑟抳灑(二)摩訶暮伽(上三)三(去)么野(四)𤙖(去)

如是真言執受法者。三遍加持授三昧耶。

整衣真言

唵三(去)曼亸(一)娑(去)馱啰拏(二)缽頭(二合)米(三)𤙖㤄(四)

如是真言三遍讚誦。結加趺坐整持儀服。

數珠真言

唵㫊播哩弭亸(一)入縛攞(二)缽頭(二合)米(三)𤙖(四)

如是真言三遍。加持數珠取珠持掐。

轉念真言

唵舍亸(一)縒㰤塞(桑紇反二合)啰(二)入縛理亸(三)缽頭(二合)米(四)陀(上)啰陀(上)啰(五)𤙖(六)

如是真言三遍。加持數珠乃當誦唸。

乞夢真言

唵三(去)曼亸(一)娜啰舍娜(二)缽頭(二合)米(三)𤙖(四)

如是真言五遍讚誦乞夢加被。

護身真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訖啰曼拏隸(Kila Mandalay,摧毀壇城),三曼亸缽頭米(Samanta Padme,普遍蓮花),𤙖(Om)。 如是真言,三遍讚誦而行道。 散華真言 唵三曼亸跛啰祇喇拏(Om Samanta Parakiran,普遍散佈),缽頭米(Padme,蓮花),三皤啰(Samvara,禁戒),𤙖(Om)。 如是真言三遍,加持于華授弟子散。 教授真言 唵缽頭么(Om Padme,蓮花),縒么曜瑟抳灑(Samayoshnisha,誓約頂髻),摩訶暮伽(Maha Moga,大無明),三么野(Samaya,誓約),𤙖(Om)。 如是真言執受法者,三遍加持授三昧耶(Samaya,誓約)。 整衣真言 唵三曼亸娑馱啰拏(Om Samanta Sadharana,普遍總持),缽頭米(Padme,蓮花),𤙖㤄(Om Hum)。 如是真言三遍讚誦,結加趺坐整持儀服。 數珠真言 唵㫊播哩弭亸(Om Aparimita,無量),入縛攞(Jvala,光焰),缽頭米(Padme,蓮花),𤙖(Om)。 如是真言三遍,加持數珠取珠持掐。 轉念真言 唵舍亸(Om Shata,百),縒㰤塞啰(Satkalesvara,真實自在),入縛理亸(Jvalita,光耀),缽頭米(Padme,蓮花),陀啰陀啰(Dhara Dhara,持,持),𤙖(Om)。 如是真言三遍,加持數珠乃當誦唸。 乞夢真言 唵三曼亸娜啰舍娜(Om Samanta Darshana,普遍顯現),缽頭米(Padme,蓮花),𤙖(Om)。 如是真言五遍讚誦乞夢加被。 護身真言

【English Translation】 English version Kila Mandalay (Kila Mandalay, Destroying the Mandala), Samanta Padme (Samanta Padme, Universal Lotus), Om. Thus is the mantra. Recite and praise it three times while walking the path. Mantra for Scattering Flowers Om Samanta Parakiran (Om Samanta Parakiran, Universally Scattering), Padme (Padme, Lotus), Samvara (Samvara, Vows), Om. Thus is the mantra. Bless the flowers three times and give them to the disciples to scatter. Mantra for Instruction Om Padme (Om Padme, Lotus), Samayoshnisha (Samayoshnisha, Vow Ushnisha), Maha Moga (Maha Moga, Great Ignorance), Samaya (Samaya, Vow), Om. Thus is the mantra. For those who receive the Dharma, bless them three times and bestow the Samaya (Samaya, Vow). Mantra for Arranging Clothes Om Samanta Sadharana (Om Samanta Sadharana, Universal Holding), Padme (Padme, Lotus), Om Hum. Thus is the mantra. Recite and praise it three times, sit in the lotus position, and arrange the robes. Mantra for Rosary Om Aparimita (Om Aparimita, Immeasurable), Jvala (Jvala, Flame), Padme (Padme, Lotus), Om. Thus is the mantra. Bless the rosary three times, take the beads, and hold them. Mantra for Turning the Mind Om Shata (Om Shata, Hundred), Satkalesvara (Satkalesvara, True Sovereign), Jvalita (Jvalita, Shining), Padme (Padme, Lotus), Dhara Dhara (Dhara Dhara, Hold, Hold), Om. Thus is the mantra. Bless the rosary three times, and then recite. Mantra for Requesting a Dream Om Samanta Darshana (Om Samanta Darshana, Universal Manifestation), Padme (Padme, Lotus), Om. Thus is the mantra. Recite and praise it five times to request a dream blessing. Mantra for Self-Protection


唵三(去)曼亸(一)落乞灑抳(二)缽頭米(三)𤙖(四)

如是真言五遍讚誦。自護持身護他亦爾。

列界真言

唵三(去)曼亸(一)米嚕𡫸(寧吉反)哩荼(上二)塞(桑紇反)窒哩(三)𤙖(四)

如是真言繞壇三匝誦三七遍。即當結成金剛院界。

燃火真言

唵三(去)曼亸(一)入縛攞(二)摩攞檗䏶(三)摩訶缽頭(二合)么入縛㘑(四)𤙖(五)

如是真言。誦唸燃火乃加持火。

火食真言

唵度嚕度嚕(一)跛(二合)啰縒啰(二)度縒哩(三)曼窒㘑(四)莎縛訶(五)

如是真言三遍加持火食燒供養之。

神通真言

唵三(去)曼亸(一)婆(無何反)路枳亸(二)俁呬曳(二合三)摩庾惹廢(無計反四)缽頭(二合)么廢倪(魚抧反)你(五)莎縛訶(六)

如是真言讚誦七遍。請一切諸佛菩薩真言明神。曼拏羅中現諸神變。

器仗真言

唵首皤塞(桑紇反)怛啰(一)馱埋抳(二)缽頭(二合)么步臡(三)𤙖(四)

如是真言都令運攝壇中所畫一切器仗。讚誦七遍。

攝法真言

唵三(去)曼亸(一)迦㗚灑抳(二)跛(二合)啰縒啰(三)俁呬曳(四)𤙖(五

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 三(去)曼亸(一) 落乞灑抳(二) 缽頭米(三) 𤙖(四) 如是真言唸誦五遍。以此真言護持自身,護持他人也是如此。 列界真言 唵 三(去)曼亸(一) 米嚕𡫸(寧吉反)哩荼(上二) 塞(桑紇反)窒哩(三) 𤙖(四) 如是真言繞壇三圈,唸誦三七(二十一)遍。這樣就結成了金剛院界。 燃火真言 唵 三(去)曼亸(一) 入縛攞(二) 摩攞檗䏶(三) 摩訶缽頭(二合)么入縛㘑(四) 𤙖(五) 如是真言,誦唸后燃火,並以此真言加持火焰。 火食真言 唵 度嚕度嚕(一) 跛(二合)啰縒啰(二) 度縒哩(三) 曼窒㘑(四) 莎縛訶(五) 如是真言唸誦三遍,加持火食,焚燒供養。 神通真言 唵 三(去)曼亸(一) 婆(無何反)路枳亸(二) 俁呬曳(二合三) 摩庾惹廢(無計反四) 缽頭(二合)么廢倪(魚抧反)你(五) 莎縛訶(六) 如是真言讚誦七遍。以此請一切諸佛(Buddhas)菩薩(Bodhisattvas),真言明神在曼拏羅(Mandala,壇城)中顯現各種神通變化。 器仗真言 唵 首皤塞(桑紇反)怛啰(一) 馱埋抳(二) 缽頭(二合)么步臡(三) 𤙖(四) 如是真言,用來運攝壇場所畫的一切器仗。讚誦七遍。 攝法真言 唵 三(去)曼亸(一) 迦㗚灑抳(二) 跛(二合)啰縒啰(三) 俁呬曳(四) 𤙖(五)

【English Translation】 English version Oṃ samanta (one) rakṣaṇi (two) padme (three) hūṃ (four). Recite this mantra five times. Use it to protect yourself and others as well. Mantra for Establishing Boundaries Oṃ samanta (one) miruṭaṅ (Ningji 反) rīḍā (upper two) sa (Sanghe 反) sthiri (three) hūṃ (four). Recite this mantra while circumambulating the altar three times, repeating it three times seven (twenty-one) times. This will establish the Vajra (diamond) boundary. Mantra for Kindling the Fire Oṃ samanta (one) jvala (two) mala bhakṣa (three) mahā padma jvalā (four) hūṃ (five). Recite this mantra and then kindle the fire, using the mantra to bless the flames. Mantra for the Fire Offering Oṃ dhuru dhuru (one) para śara (two) dhuśari (three) mantire (four) svāhā (five). Recite this mantra three times to bless the fire offering, then burn it as an offering. Mantra for Supernatural Powers Oṃ samanta (one) bhā (Wuhe 反) lokita (two) gṛhya (two combined, three) māyur jave (Wuji 反, four) padma vegini (Yuqi 反, five) svāhā (six). Recite this mantra seven times. Use it to invite all Buddhas (諸佛), Bodhisattvas (菩薩), and mantra deities to manifest various supernatural transformations within the Mandala (曼拏羅). Mantra for Implements Oṃ śubha satra (Sanghe 反, one) dhāmaṇi (two) padma bhūta (three) hūṃ (four). Use this mantra to invoke and gather all the implements depicted in the altar. Recite it seven times. Mantra for Gathering the Dharma Oṃ samanta (one) karṣaṇi (two) para śara (three) gṛhya (four) hūṃ (five).


)

如是真言都令運攝壇內一切法門。如證解相誦三七遍。

請召觀世音菩薩真言

那墓塞(桑乙反)窒(丁結反)哩步縛泥(去)濕(二合)縛啰野(一句)路(輕呼)計濕縛(二合)啰摩醯(去)濕(二合)縛啰野(二句)唵陀(上)啰陀(上)啰(三句)三(去)曼亸婆(無何反)路枳亸(四句)俁呬曳㫊蘗扯(姝也反五句)薄伽(上)畔(引六句)地啰地啰(七句)摩訶(去)地啰(八句)么抳迦娜迦啰惹亸(九句)跋驲啰吠女(去)哩野(十句)摩啰迦亸缽頭(二合)么(十一句)邏倪(魚禮反)捺(奴乙反二合)啰你攞(十二句)摩訶(去)穆訖底迦(十三句)弭步使亸舍哩啰(十四句)摩訶(去)缽頭(二合)么步惹(十五句)㫊暮伽(上)播舍馱啰(十六句)婆(同上)啰娜婆啰(上)那(去)野迦(十七句)入縛攞入縛攞(十八句)三(去)曼亸縛路枳亸(十九句)㫊蘗扯㫊蘗扯(二十句)薄伽(上)畔(引二十一句)施䞘啰(二合彈舌呼之二十二句)縒么野摩努塞(同上)么啰(二十三句)弭弭馱嚕播(二十四句)廢(無計反)灑陀(上)啰(二十五句)野么婆(同上)嚕拏矩廢啰(二十六句)那麼塞訖(二合)哩亸(二十七句)縊濕(二合)縛啰(二十八句)摩醯(去)濕

(二合)縛啰(二十九句)路(輕呼)計濕(二合)縛啰(三十句)翳呬曳呬(三十一句)薄伽(上)畔(引三十二句)施䞘(二合)啰摩蘗扯(三十三句)薩縛苾𠆙(亭夜反)曼拏攞(三十四句)縒么野(三十五句)摩努塞(同上)么啰(三十六句)那啰舍野莎(二合)縛路(輕呼)梵(脯甘反三十七句)弭弭馱諦惹陀(上)啰(三十八句)三(去)曼亸喇濕弭入縛攞(三十九句)蘗皤舍哩啰(四十句)摩訶迦(去)嚕抳迦(四十一句)噪𡅖(名養反)穆佉(四十二句)播哩布唎拏(四十三句)戰捺(同上二合)啰曼拏攞穆佉(四十四句)那縛戰捺(同上)啰惹吒(上)陀(上)啰(四十五句)㫊弭跢皤耶(四十六句)摩矩吒(上)陀(上)啰(四十七句)摩訶沒(二合)啰㰤么廢(無計反)灑陀啰(四十八句)窒(二合)哩路(輕呼)者娜(四十九句)㫊暮伽(上)婆(同上)啰娜(五十句)睹嚕睹嚕(五十一句)摩訶(去)迦嚕抳迦(五十二句)缽頭(二合)么播舍婆(同上)路枳亸(五十三句)戍陀(上)薩埵婆啰那(上)野迦(五十四句)那謨窣睹羝(五十五句)莎(二合)縛訶(五十六句)

此請召真言加持香王燒。啟請觀世音菩薩摩訶薩者。縱有四重五逆十惡罪者。亦得觀世音菩薩摩訶薩現身。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 縛啰(Vara,意為『殊勝的』)路(輕呼)計濕(二合)縛啰(Lokeśvara,觀世音菩薩)(三十句)翳呬曳呬(Ehy ehi,來!來!)(三十一句)薄伽(上)畔(Bhagavan,世尊)(引三十二句)施䞘(二合)啰摩蘗扯(Śrī-mārga,吉祥道)(三十三句)薩縛苾𠆙(Sarva-bhikṣu,一切比丘)曼拏攞(maṇḍala,壇城)(三十四句)縒么野(Samaya,誓言)(三十五句)摩努塞(同上)么啰(Manusmara,憶念)(三十六句)那啰舍野莎(二合)縛路(輕呼)梵(Nārāyaṇasvāro,那羅延天之聲)(三十七句)弭弭馱諦惹陀(上)啰(Mimih dhāti jara,保持衰老)(三十八句)三(去)曼亸喇濕弭入縛攞(Samanta-raśmi-jvala,普光熾盛)(三十九句)蘗皤舍哩啰(Garbha-śarīra,胎藏身)(四十句)摩訶迦(去)嚕抳迦(Mahā-kāruṇika,大悲者)(四十一句)噪𡅖(名養反)穆佉(Saumya-mukha,慈顏)(四十二句)播哩布唎拏(Paripūrana,圓滿)(四十三句)戰捺(同上二合)啰曼拏攞穆佉(Candra-maṇḍala-mukha,月輪面)(四十四句)那縛戰捺(同上)啰惹吒(上)陀(上)啰(Nava-candra-jaṭā-dhara,新月髮髻)(四十五句)㫊弭跢皤耶(Amitābhāya,阿彌陀佛)(四十六句)摩矩吒(上)陀(上)啰(Makuṭa-dhara,戴寶冠者)(四十七句)摩訶沒(二合)啰㰤么廢(Mahā-ratna-maya,大寶所成)灑陀啰(Śata-dhara,百持者)(四十八句)窒(二合)哩路(輕呼)者娜(Trilocana,三眼者)(四十九句)㫊暮伽(上)婆(同上)啰娜(Amogha-varada,不空施者)(五十句)睹嚕睹嚕(Turu turu,速速)(五十一句)摩訶(去)迦嚕抳迦(Mahā-kāruṇika,大悲者)(五十二句)缽頭(二合)么播舍婆(同上)路枳亸(Padma-pāśa-Lokeśvara,蓮索觀自在)(五十三句)戍陀(上)薩埵婆啰那(上)野迦(Śuddha-sattva-varānanāyaka,清凈薩埵最勝引導者)(五十四句)那謨窣睹羝(Namo 'stu te,敬禮您)(五十五句)莎(二合)縛訶(Svāhā,成就)(五十六句) 此請召真言加持香王燒。啟請觀世音菩薩摩訶薩者。縱有四重五逆十惡罪者。亦得觀世音菩薩摩訶薩現身。

【English Translation】 English version Vara (Excellent) Lokeśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva of Compassion) Ehy ehi (Come! Come!) Bhagavan (World Honored One) Śrī-mārga (Auspicious Path) Sarva-bhikṣu (All Bhikshus) maṇḍala (Mandala) Samaya (Vow) Manusmara (Remember) Nārāyaṇasvāro (The sound of Narayana) Mimih dhāti jara (Maintain old age) Samanta-raśmi-jvala (Universal Radiance Blazing) Garbha-śarīra (Womb Body) Mahā-kāruṇika (Great Compassionate One) Saumya-mukha (Gentle Face) Paripūrana (Complete) Candra-maṇḍala-mukha (Moon Mandala Face) Nava-candra-jaṭā-dhara (Wearing a Crescent Moon in the Hair) Amitābhāya (To Amitabha) Makuṭa-dhara (Wearing a Crown) Mahā-ratna-maya (Made of Great Jewels) Śata-dhara (Holder of a Hundred) Trilocana (Three-Eyed One) Amogha-varada (Unfailing Giver) Turu turu (Quickly, quickly) Mahā-kāruṇika (Great Compassionate One) Padma-pāśa-Lokeśvara (Lotus Lasso Lokeśvara) Śuddha-sattva-varānanāyaka (Pure Sattva, Supreme Leader) Namo 'stu te (Homage to you) Svāhā (So be it) This is the summoning mantra to bless the incense. By invoking Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, even those with the four grave offenses, five rebellious acts, and ten evil deeds will be able to see Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva appear.


為與滅害四重五逆十惡等罪。與諸愿滿。何況凈信。善男子善女人。晝夜依法受持讀誦。豈不現身授證諸法。若一加持香王。一燒熏大自在天像十千遍。大自在天現身而來與諸愿滿。若加持香王。燒熏那羅延天像十千遍。那羅延天現身而來與愿擁護。若加持香王。燒熏摩訶迦羅神像十千遍。摩訶迦羅神領其眷屬一時現身。敬護與愿任為役使。若加持香王。燒熏毗那夜迦像一百八遍。一切毗那夜迦皆被拘縛不相嬈惱。若加持香王。燒熏天魔像一百八遍。不為一切天魔神鬼來相嬈亂。若加持香王每日三時。面向日天相續燒焯滿三七日。得日天眾現前擁護與福加被。若加持香王。從月三日面向月天相續燒焯。至十五日或十六日夜半。月天現前祐護加被。若加持香王。燒熏毗沙門王像十千遍。毗沙門王現身擁護。奉施財寶得大富饒。若加持香王燒熏功德天像十千遍。功德天像動搖誥語。問菩提事皆悉答之。若加持安悉香。燒熏新未壞米亸羅一千八遍。自起坐語問所求法悉皆答之。若加持安悉香。燒熏病者加持七遍。是人自縛。若加持安悉香。燒熏岌播羅一千八遍。得岌播羅動走自語。所問皆答任為使役。若加持安悉香。燒熏金剛杵一千八遍。杵上放光。若加持安悉香。燒熏輪一千八遍。輪自搖轉。若加持安悉香。燒熏五色條一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能夠消除滅害四重罪、五逆罪、十惡罪等等罪過,並且滿足各種願望。更何況是那些具有清凈信仰的善男子善女人,日夜依照佛法受持讀誦,難道不能夠在現世就獲得諸法的證悟嗎?如果用加持過的香王,熏燒大自在天(Maheśvara,印度教主神之一,也稱濕婆神)的畫像一萬遍,大自在天就會現身,滿足你的各種願望。如果用加持過的香王,熏燒那羅延天(Nārāyaṇa,毗濕奴神)的畫像一萬遍,那羅延天就會現身,賜予你願望並加以擁護。如果用加持過的香王,熏燒摩訶迦羅神(Mahākāla,大黑天)的畫像一萬遍,摩訶迦羅神會帶領他的眷屬一起現身,恭敬地守護你,並滿足你的願望,任你役使。如果用加持過的香王,熏燒毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)的畫像一百零八遍,所有的毗那夜迦都會被拘禁束縛,不再前來侵擾。如果用加持過的香王,熏燒天魔的畫像一百零八遍,就不會被一切天魔神鬼前來侵擾。如果用加持過的香王,每天三個時辰,面向日天(太陽神)持續熏燒,滿二十一天,就能得到日天眾的現身擁護,賜予你福報加持。如果用加持過的香王,從每月初三面向月天(月神)持續熏燒,直到十五或十六日的半夜,月天就會現身保佑加持。如果用加持過的香王,熏燒毗沙門天王(Vaiśravaṇa,北方守護神,財神)的畫像一萬遍,毗沙門天王就會現身擁護,奉獻財寶,使你獲得巨大的財富。如果用加持過的香王,熏燒功德天(Lakshmi,吉祥天女)的畫像一萬遍,功德天像會動搖並開口說話,詢問關於菩提的事情,都會一一回答。如果用加持過的安悉香,熏燒新的、未損壞的米亸羅(Mitala,一種人偶)一千零八遍,它會自己站起來說話,詢問你所求的佛法,都會一一回答。如果用加持過的安悉香,熏燒病人並加持七遍,病人自己就會被束縛。如果用加持過的安悉香,熏燒岌播羅(Karpura,一種人偶)一千零八遍,就能使岌播羅動起來行走並自己說話,所問的問題都會回答,任你使喚。如果用加持過的安悉香,熏燒金剛杵一千零八遍,金剛杵上就會放出光芒。如果用加持過的安悉香,熏燒輪(chakra,法輪)一千零八遍,輪就會自己搖動旋轉。如果用加持過的安悉香,熏燒五色條一 English version: It can eliminate the sins of destroying harm, the four heavy offenses, the five rebellious acts, the ten evil deeds, and so on, and fulfill all kinds of wishes. How much more so for those virtuous men and women who have pure faith, who receive, uphold, read, and recite the Dharma day and night, how can they not receive the realization of all Dharmas in this very life? If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Maheśvara (one of the main Hindu deities, also known as Shiva) ten thousand times, Maheśvara will appear in person and fulfill all your wishes. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Nārāyaṇa (Vishnu) ten thousand times, Nārāyaṇa will appear in person, grant your wishes, and protect you. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Mahākāla (Great Black One) ten thousand times, Mahākāla will lead his retinue to appear at once, respectfully protect you, grant your wishes, and be at your service. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Vinayaka (Ganesha, the elephant-headed god) one hundred and eight times, all the Vinayakas will be bound and restrained, and will no longer come to harass you. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of the heavenly demons one hundred and eight times, you will not be harassed by any heavenly demons, gods, or ghosts. If one uses the blessed Fragrant King incense three times a day, facing the Sun God (Sūrya) continuously for twenty-one days, you will receive the protection and blessings of the Sun God and his retinue. If one uses the blessed Fragrant King incense, starting from the third day of the month, facing the Moon God (Chandra) continuously until midnight on the fifteenth or sixteenth day, the Moon God will appear and bless you. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Vaiśravaṇa (the Northern Guardian King, god of wealth) ten thousand times, Vaiśravaṇa will appear in person to protect you, offer you treasures, and grant you great wealth. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Lakshmi (Goddess of Fortune) ten thousand times, the image of Lakshmi will shake and speak, and will answer all questions about Bodhi. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a new, undamaged Mitala (a type of doll) one thousand and eight times, it will rise up and speak, and will answer all questions about the Dharma you seek. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a sick person and bless them seven times, that person will be bound by themselves. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a Karpura (a type of doll) one thousand and eight times, you can make the Karpura move, walk, and speak on its own, and it will answer all questions and be at your service. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a Vajra (thunderbolt scepter) one thousand and eight times, the Vajra will emit light. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a Chakra (wheel) one thousand and eight times, the wheel will shake and rotate on its own. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a five-colored strip one

【English Translation】 English version: It can eliminate the sins of destroying harm, the four heavy offenses, the five rebellious acts, the ten evil deeds, and so on, and fulfill all kinds of wishes. How much more so for those virtuous men and women who have pure faith, who receive, uphold, read, and recite the Dharma day and night, how can they not receive the realization of all Dharmas in this very life? If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Maheśvara (one of the main Hindu deities, also known as Shiva) ten thousand times, Maheśvara will appear in person and fulfill all your wishes. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Nārāyaṇa (Vishnu) ten thousand times, Nārāyaṇa will appear in person, grant your wishes, and protect you. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Mahākāla (Great Black One) ten thousand times, Mahākāla will lead his retinue to appear at once, respectfully protect you, grant your wishes, and be at your service. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Vinayaka (Ganesha, the elephant-headed god) one hundred and eight times, all the Vinayakas will be bound and restrained, and will no longer come to harass you. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of the heavenly demons one hundred and eight times, you will not be harassed by any heavenly demons, gods, or ghosts. If one uses the blessed Fragrant King incense three times a day, facing the Sun God (Sūrya) continuously for twenty-one days, you will receive the protection and blessings of the Sun God and his retinue. If one uses the blessed Fragrant King incense, starting from the third day of the month, facing the Moon God (Chandra) continuously until midnight on the fifteenth or sixteenth day, the Moon God will appear and bless you. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Vaiśravaṇa (the Northern Guardian King, god of wealth) ten thousand times, Vaiśravaṇa will appear in person to protect you, offer you treasures, and grant you great wealth. If one uses the blessed Fragrant King incense to fumigate the image of Lakshmi (Goddess of Fortune) ten thousand times, the image of Lakshmi will shake and speak, and will answer all questions about Bodhi. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a new, undamaged Mitala (a type of doll) one thousand and eight times, it will rise up and speak, and will answer all questions about the Dharma you seek. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a sick person and bless them seven times, that person will be bound by themselves. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a Karpura (a type of doll) one thousand and eight times, you can make the Karpura move, walk, and speak on its own, and it will answer all questions and be at your service. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a Vajra (thunderbolt scepter) one thousand and eight times, the Vajra will emit light. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a Chakra (wheel) one thousand and eight times, the wheel will shake and rotate on its own. If one uses the blessed Benzoin incense to fumigate a five-colored strip one


千八遍。其狀如蛇蟠回踠轉。若加持安悉香。燒熏新甕瓶缽一百八遍。乃自旋轉。若加持安悉香。燒熏凈劍一千八遍。放出火光。若加持安悉香。燒熏螺七遍。詣高望處吹之七聲。眾生聞者除滅罪障。若加持安悉香。燒熏患瘧病人二十一遍。便得除差。若天無雨。有龍湫邊加持安悉香。燒煙不絕一千八遍。則降大雨。若雨多滯。高山峰上加持安悉香。燒煙不絕一千八遍。其雨便止除諸災難。若惡風雹災障數起。面向起處加持安悉香。燒一千八遍。於四個月止除風雹。若加持安悉香。燒熏身熏衣七遍著者。所去之處無諸障難。若加持安悉香。庫藏中燒一千八遍。則令財寶而不虛耗。若加持安悉香。燒熏一切華果飲食二十一遍。與諸人食皆得除滅一切災障。若加持安悉香。燒熏華鬘與人頭戴加持。是人便自縛之問者皆說。若三七日加持香王。燒焯供養金剛藏菩薩像。真言聲聲不絕滿十萬遍。金剛藏菩薩現身與所求愿。若加持安悉香。燒熏藥叉女像一千八遍。得藥叉女現身敬護。與所求愿任為供使。若加持安悉香。燒熏磬子或熏大鐘大鼓三七遍者。即便擊之聞者除滅一切罪障。若於宅中以安悉香。一真言一燒一百八遍。一切災惡鬼神皆悉馳走。若欲驗此請召真言者。誦十萬遍即作諸法悉皆成就。

發遣真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一千零八遍。它的形狀就像蛇盤繞一樣。如果用加持過的安息香(一種香料),焚燒熏新甕、瓶、缽一百零八遍,它就會自己旋轉。如果用加持過的安息香,焚燒熏凈劍一千零八遍,就會放出火光。如果用加持過的安息香,焚燒熏海螺七遍,到高處吹七聲,眾生聽到的人就能消除罪障。如果用加持過的安息香,焚燒熏患瘧疾的病人二十一遍,病就能痊癒。如果天不下雨,在龍湫(龍居住的水潭)邊用加持過的安息香,焚燒煙不間斷一千零八遍,就會降下大雨。如果雨下得太多不停,在高山頂峰上用加持過的安息香,焚燒煙不間斷一千零八遍,雨就會停止,消除各種災難。如果惡風冰雹等災害頻繁發生,面向災害發生的地方用加持過的安息香,焚燒一千零八遍,在四個月內就能停止風雹。如果用加持過的安息香,焚燒熏身體和衣服七遍,穿戴的人,所去的地方就沒有各種障礙和困難。如果用加持過的安息香,在庫房中焚燒一千零八遍,就能使財寶不虛耗。如果用加持過的安息香,焚燒熏各種花果飲食二十一遍,給人們食用,都能消除一切災障。如果用加持過的安息香,焚燒熏花鬘給人們戴在頭上並加持,這個人就會自己被束縛,回答問題的人都會說實話。如果用二十一天的時間加持香王,焚燒供養金剛藏菩薩像,真言的聲音聲聲不斷滿十萬遍,金剛藏菩薩就會現身,給予所求的願望。如果用加持過的安息香,焚燒熏藥叉女(一種女性神靈)像一千零八遍,就能得到藥叉女現身敬護,給予所求的願望,聽憑差遣。如果用加持過的安息香,焚燒熏磬子或者熏大鐘大鼓二十一遍,然後敲擊它們,聽到的人就能消除一切罪障。如果在住宅中用安息香,念一句真言燒一百零八遍,一切災惡鬼神都會逃走。如果想要驗證這個請召真言的效果,誦十萬遍就能成就各種法事。 發遣真言 唵(種子字)

【English Translation】 English version: One thousand and eight times. Its shape is like a snake coiling around. If you use blessed benzoin (a type of incense), burn and fumigate new urns, bottles, and bowls one hundred and eight times, it will rotate by itself. If you use blessed benzoin, burn and fumigate a clean sword one thousand and eight times, it will emit fire. If you use blessed benzoin, burn and fumigate a conch shell seven times, go to a high place and blow it seven times, those who hear it will have their sins and obstacles eliminated. If you use blessed benzoin, burn and fumigate a malaria patient twenty-one times, they will be cured. If there is no rain, by a Dragon Pool (a pool where dragons live), use blessed benzoin, burn incense continuously one thousand and eight times, then heavy rain will fall. If the rain is excessive and persistent, on a high mountain peak, use blessed benzoin, burn incense continuously one thousand and eight times, the rain will stop, and all disasters will be eliminated. If evil winds and hail disasters frequently occur, facing the direction of the disaster, use blessed benzoin, burn it one thousand and eight times, the wind and hail will stop within four months. If you use blessed benzoin, burn and fumigate the body and clothing seven times, the wearer will have no obstacles or difficulties wherever they go. If you use blessed benzoin, burn it in the treasury one thousand and eight times, it will prevent wealth from being wasted. If you use blessed benzoin, burn and fumigate all flowers, fruits, and food twenty-one times, and give them to people to eat, it will eliminate all disasters and obstacles. If you use blessed benzoin, burn and fumigate a garland of flowers and have people wear it on their heads while blessing them, that person will be bound and those who ask questions will tell the truth. If you bless the incense king for twenty-one days, burn and offer it to the Vajragarbha Bodhisattva (Bodhisattva of the Diamond Womb) statue, reciting the mantra continuously for one hundred thousand times, Vajragarbha Bodhisattva will appear and grant your wishes. If you use blessed benzoin, burn and fumigate a Yaksha woman (a female deity) statue one thousand and eight times, you will receive the Yaksha woman's appearance, respect, protection, and granting of wishes, and she will be at your service. If you use blessed benzoin, burn and fumigate a chime or a large bell or drum twenty-one times, then strike them, those who hear it will have all their sins and obstacles eliminated. If in a house you use benzoin, reciting one mantra and burning it one hundred and eight times, all evil ghosts and spirits will flee. If you want to verify the effectiveness of this summoning mantra, recite it one hundred thousand times and you will accomplish all kinds of practices. Dispatching Mantra Om (seed syllable)


㫊暮伽(上)播舍(一)缽頭(二合)暮瑟抳灑(二)亸啰亸啰(三)㫊縛跢啰睹(四)薄伽(上)畔(引五)蘗扯沙縛皤縛南(六)睹嚕睹嚕(七)摩訶缽頭(二合)么步臡(八)莎縛訶(九)

如是真言加持白芥子水七遍散壇十方一切諸佛菩薩天神還歸本宮。

多羅菩薩護持品第三十九

爾時多羅菩薩。從座而起合掌恭敬。頂禮佛足右繞三匝。卻住一面白佛言。世尊是尊者觀世音菩薩摩訶薩。能善演此不空王根本蓮華頂陀羅尼真言壇印三昧耶。與於世間持真言者作大利樂。世尊我今亦有不空王根本蓮華頂陀羅尼真言三昧耶。若真言者於三七日。清凈如法精持誦唸。或常誦持此真言者。我除誓當隨逐守護。種種示現三昧神變。與諸愿果。我欲佛前而演示之愿垂納受。爾時釋迦牟尼如來。誥多羅菩薩言。善哉善哉汝當演說我已加被。爾時多羅菩薩。即說不空王根本蓮華頂摩尼心陀羅尼真言曰。

那莫塞(桑紇反)窒(都結反二合)㘑拽特(二合)膹(肥以反)迦南(一)亸詑誐跢南(二)舍枳野邏惹(三)㫊地瑟詫(魑賈反)娜(四)那莫塞(同上)訖哩跢南(五)那謨啰怛娜怛啰耶野(六)那莫㫊利耶(七)縛路(輕呼)枳諦濕縛啰野(八)菩地薩埵野(九)摩訶薩埵野(十)摩訶迦嚕抳

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵 暮伽(上)播舍(一)缽頭(二合)暮瑟抳灑(二)(Omogha-pasha-padma-ushnisha,意為:不空絹索-蓮花-佛頂) 亸啰亸啰(三)(Tara Tara,意為:度母,度母) 唵 縛跢啰睹(四)(Om vartara dhu,意為:嗡,轉動) 薄伽(上)畔(引五)(Bhagavan,意為:世尊) 蘗扯沙縛皤縛南(六)(Garjasha vabhavanam,意為:獅子吼) 睹嚕睹嚕(七)(Dhuru dhuru,意為:迅速,迅速) 摩訶缽頭(二合)么步臡(八)(Mahapadma bhumi,意為:大蓮花地) 莎縛訶(九)(Svaha,意為:成就)。

如是真言加持白芥子水七遍,散壇十方,一切諸佛菩薩天神還歸本宮。

多羅菩薩護持品第三十九

爾時,多羅菩薩(Tara Bodhisattva,意為:度母菩薩)從座而起,合掌恭敬,頂禮佛足,右繞三匝,卻住一面,白佛言:『世尊,是尊者觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva,意為:觀世音大菩薩),能善演此不空王根本蓮華頂陀羅尼真言壇印三昧耶(Amogharaja-mulapadmoshnisha-dharani-mantra-mandala-mudra-samaya,意為:不空王根本蓮花頂陀羅尼真言壇印三昧耶),與於世間持真言者作大利樂。世尊,我今亦有不空王根本蓮華頂陀羅尼真言三昧耶,若真言者於三七日,清凈如法精持誦唸,或常誦持此真言者,我除誓當隨逐守護,種種示現三昧神變,與諸愿果。我欲佛前而演示之,愿垂納受。』 爾時,釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata,意為:釋迦牟尼如來)誥多羅菩薩言:『善哉善哉!汝當演說,我已加被。』 爾時,多羅菩薩即說不空王根本蓮華頂摩尼心陀羅尼真言曰:

那莫 塞(桑紇反)窒(都結反二合)㘑拽特(二合)膹(肥以反)迦南(一)(Namo stritvam trikam jnanam,意為:皈命於三世智) 亸詑誐跢南(二)(Tathagatanam,意為:如來) 舍枳野邏惹(三)(Shakya Raja,意為:釋迦王) 㫊地瑟詫(魑賈反)娜(四)(Adhishthana,意為:加持) 那莫 塞(同上)訖哩跢南(五)(Namo kritanam,意為:皈命于所作) 那謨 啰怛娜怛啰耶野(六)(Namo Ratna Trayaya,意為:皈命於三寶) 那莫 㫊利耶(七)(Namo Arya,意為:皈命于聖) 縛路(輕呼)枳諦濕縛啰野(八)(Avalokiteshvaraya,意為:觀自在) 菩地薩埵野(九)(Bodhisattvaya,意為:菩薩) 摩訶薩埵野(十)(Mahasattvaya,意為:大菩薩) 摩訶迦嚕抳(Mahakarunika,意為:大悲)。

【English Translation】 English version: Omogha-pasha-padma-ushnisha Tara Tara Om vartara dhu Bhagavan Garjasha vabhavanam Dhuru dhuru Mahapadma bhumi Svaha.

Thus, by empowering white mustard seeds and water with this mantra seven times, scattering them in the ten directions of the mandala, all Buddhas, Bodhisattvas, and deities return to their respective palaces.

Chapter Thirty-Nine: The Protection of Tara Bodhisattva

At that time, Tara Bodhisattva rose from her seat, joined her palms in reverence, prostrated at the Buddha's feet, circumambulated him three times to the right, and stood to one side, saying to the Buddha: 'World Honored One, the venerable Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva is able to skillfully expound this Amogharaja-mulapadmoshnisha-dharani-mantra-mandala-mudra-samaya, bringing great benefit and joy to those in the world who uphold mantras. World Honored One, I also have the Amogharaja-mulapadmoshnisha-dharani-mantra-samaya. If mantra practitioners purely and diligently recite this mantra according to the Dharma for three seven-day periods, or constantly recite and uphold this mantra, I vow to follow and protect them, manifesting various samadhi powers and granting their desired fruits. I wish to demonstrate it before the Buddha, and I hope you will accept it.' At that time, Sakyamuni Tathagata said to Tara Bodhisattva: 'Excellent, excellent! You may expound it, for I have already empowered you.' Then, Tara Bodhisattva immediately spoke the Amogharaja-mulapadmoshnisha-mani-citta-dharani-mantra, saying:

Namo stritvam trikam jnanam Tathagatanam Shakya Raja Adhishthana Namo kritanam Namo Ratna Trayaya Namo Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunika.


迦野(十一)那莫塞(同上)亸邏曳(移雞反十二)摩訶禰謎(十三)唵亸啰抳亸啰抳(十四)亸[口*(隸-木+匕)]缽頭(二合)么(十五)弭步使跢亸㘑(十六)么抳迦娜迦(十七)弭質怛啰么黎(十八)惹吒(上)么矩吒(上十九)曼抳亸缽頭(二合)米(二十)度嚕度嚕(二十一)缽頭(二合)么播舍步臡(二十二)㫊暮伽(上)播舍㰤塞(同上)羝(二十三)亸啰野皤伽(上)縛底(二十四)摩訶悉地婆(無何反)啰泥(二十五)睹嚕睹嚕(二十六)摩訶亸啰抳(二十七)婆啰泥娑(去)陀(上)野悉悌(二十八)㫊暮伽(上)婆(同上)啰泥(二十九)莎(二合)縛訶(三十)

摩尼大心陀羅尼真言

唵㫊暮伽(上一)缽頭(二合)弭你亸㘑(二)莎(二合)縛訶(三)

摩尼小心陀羅尼真言

唵么抳(一)亸口*(隸-木+匕)𤙖(三)

世尊是摩尼心陀羅尼真言。與諸真言者滿所求愿。塗飾壇場置多羅像。安悉香蘇合香塞畢㗚迦香如法和合。以斯真言晝夜如法。加持香燒承事供養。誦十萬遍。我即現身與所求愿。除諸藥叉羅剎鬼神斗諍災難。世尊若真言者。每欲臥時像前燒香。誦三七遍乃便寢臥。我速夢中現是人前。為說過現未來一切事法。令得一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦野(Kāya,身) 那莫塞(Namas,禮敬) 亸邏曳(Taraya,救度) 摩訶禰謎(Mahānidhi,大寶藏) 唵 亸啰抳 亸啰抳 亸[口*(隸-木+匕)]缽頭(Padma,蓮花) 么 弭步使跢 亸㘑 么抳迦娜迦(Manikanaka,摩尼金) 弭質怛啰么黎(Vicitra-mali,雜色花環) 惹吒(Jata,髮髻) 么矩吒(Makuta,寶冠) 曼抳亸缽頭(Manipadma,摩尼蓮花) 米 度嚕度嚕 缽頭(Padma,蓮花) 播舍步臡(Pāśapāṇi,持索者) 㫊暮伽(Amogha,不空) 播舍㰤塞(Pāśakarṣi,索牽引者) 羝 亸啰野皤伽(Tarayabhaga,救度吉祥) 縛底(Vati,具有) 摩訶悉地婆(Mahāsiddhībhara,大成就者) 泥 睹嚕睹嚕 摩訶亸啰抳(Mahātarani,大救度者) 婆啰泥娑(Bharanisā,充滿者) 陀(Dhā,持有) 野悉悌(Yasiddhi,成就) 㫊暮伽(Amogha,不空) 婆(Bhara,充滿) 泥 莎(Svāhā,成就) 縛訶(Svāhā,成就)。

摩尼大心陀羅尼真言

唵 㫊暮伽(Amogha,不空) 缽頭(Padma,蓮花) 弭你亸㘑 莎(Svāhā,成就) 縛訶(Svāhā,成就)。

摩尼小心陀羅尼真言

唵 么抳(Mani,摩尼) 亸[口*(隸-木+匕)] 𤙖。

世尊,此摩尼心陀羅尼真言,能使諸真言者滿足所求願望。塗飾壇場,安置多羅像。用安悉香、蘇合香、塞畢㗚迦香如法和合。以這個真言晝夜如法加持香,進行承事供養,誦十萬遍,我即現身,給予所求願望,去除諸藥叉(Yaksa,夜叉) 、羅剎(Rakshasa,羅剎) 鬼神斗諍災難。世尊,若真言者,每次想要睡覺時,在像前燒香,誦三七遍才去睡覺,我迅速在夢中顯現在這個人面前,為他說過去、現在、未來的一切事法,令他得到一切。

【English Translation】 English version Kāya (Body) Namas (Homage) Taraya (Deliverance) Mahānidhi (Great Treasure) Om Tarani Tarani Ta[mouth*(隸-木+匕)]padma Mibhusita Tare Manikanaka Vicitra-mali Jata Makuta Manipadma Mi Duru duru Padma Pāśapāṇi Amogha Pāśakarṣi Dhi Tarayabhaga Vati Mahāsiddhībhara Ni Duru duru Mahātarani Bharanisā Dhā Yasiddhi Amogha Bhara Ni Svāhā.

The Great Heart Mani Dharani Mantra

Om Amogha Padma Minidare Svāhā.

The Small Heart Mani Dharani Mantra

Om Mani Ta[mouth*(隸-木+匕)] Hum.

World Honored One, this Mani Heart Dharani mantra fulfills the wishes of all mantra practitioners. Decorate the altar and place the Tara image. Combine benzoin, storax, and sappiraka incense according to the Dharma. Use this mantra to bless the incense day and night according to the Dharma, perform services and offerings, and recite it 100,000 times. I will then appear and grant your wishes, removing all Yaksha (Yaksha, a type of spirit), Rakshasa (Rakshasa, a type of demon), and the calamities of disputes with ghosts and spirits. World Honored One, if the mantra practitioner wishes to sleep, burn incense before the image and recite it three times seven times before going to sleep. I will quickly appear before this person in a dream and tell him about all past, present, and future events, enabling him to obtain everything.


知解圓滿福德成就。為滅一切災怪病惱。當命終時我為現身。加與正念將往佛剎。蓮華化生識相圓滿。得宿住智。為諸如來授于記莂。得金剛身。住諸如來種族壇會。乃至無上正等菩提更不退轉。

爾時釋迦牟尼如來。誥多羅菩薩言。善哉善哉汝能說示不空王根本蓮華頂摩尼真言。護持一切行真言者最勝悉地。汝當加被最上愿地而擁護之。

大眾護持品第四十

爾時執金剛秘密主。四天王大梵天。那羅延天大自在天。帝釋天摩訶迦羅神。寶賢神滿賢神。半支迦神那吒俱缽羅神。縛羅神大力神。訶哩底神商企尼神。毗摩夜神辯才天。阿努梵摩天功德天。一髻羅剎女神華齒神。及諸無量天龍八部。皆從坐起偏袒右臂。一時合掌同聲白言。世尊。此經所在國土。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。讀誦受持書寫之者。我等一切諸天神眾。亦如斯會湊視擁護。與力加被。遮止世間一切災怪。乃至無上正等菩提常不放舍。爾時佛告執金剛秘密主等。善哉善哉汝斯大眾。應當如是守護此經。莫隱於地令住世間。為大明矩照諸有情而得解脫。

不空罥索神變真言經卷第十九◎ 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十

大唐天竺三藏菩提流志

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 知解圓滿,福德成就。爲了滅除一切災禍怪異和疾病煩惱,當(修持者)壽命將盡時,我(觀世音菩薩)會顯現身形,給予正確的憶念,引導他前往佛國凈土。在蓮花中化生,(其)識相圓滿,獲得宿命通。諸佛如來會授予他授記,得到金剛不壞之身,安住于諸佛如來的種族壇會之中,乃至證得無上正等正覺,永不退轉。

這時,釋迦牟尼如來告訴多羅菩薩(Tara Bodhisattva)說:『很好,很好!你能夠宣說不空王根本蓮花頂摩尼真言(Amoghankusha-raja-mulapadma-usnisa-mani-mantra),護持一切修行真言者,這是最殊勝的成就。你應該加持最上愿地,並且擁護它。』

大眾護持品第四十

這時,執金剛秘密主(Vajrapani, secret lord),四大天王(Four Heavenly Kings),大梵天(Mahabrahma),那羅延天(Narayana),大自在天(Maheshvara),帝釋天(Indra),摩訶迦羅神(Mahakala),寶賢神(Ratnabhadra),滿賢神(Purnabhadra),半支迦神(Pancika),那吒俱缽羅神(Nata-kuvara),縛羅神(Vara),大力神(Mahabala),訶哩底神(Hariti),商企尼神(Shankhini),毗摩夜神(Vimaya),辯才天(Sarasvati),阿努梵摩天(Anupama),功德天(Lakshmi),一髻羅剎女神(Ekajati),華齒神(Pushpadanti),以及諸多的天龍八部,都從座位上站起來,袒露右臂,一同合掌,同聲說道:『世尊,此經所在的國土,如果有比丘(bhiksu),比丘尼(bhiksuni),族姓男子,族姓女子,讀誦、受持、書寫這部經,我們一切諸天神眾,也會像這樣聚集觀看,擁護他們,給予力量加持,阻止世間一切災禍怪異,乃至證得無上正等正覺,永遠不捨棄他們。』這時,佛告訴執金剛秘密主等說:『很好,很好!你們這些大眾,應當這樣守護此經,不要讓它隱沒于地下,讓它住在世間,作為大光明,照亮一切有情眾生,使他們得到解脫。』

《不空罥索神變真言經》卷第十九 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十

大唐天竺三藏菩提流志

【English Translation】 English version Perfect in knowledge and understanding, accomplishing merit and virtue. To extinguish all calamities, strange occurrences, diseases, and afflictions, when (the practitioner's) life is about to end, I (Avalokiteshvara) will manifest my form, bestow correct mindfulness, and lead him to the Buddha-land. He will be born from a lotus flower, his form of consciousness will be complete, and he will attain the wisdom of past lives (Purvanivasanusmriti). The Tathagatas will bestow predictions upon him, he will attain a vajra body, and dwell in the family mandala of the Tathagatas, never regressing until he attains unsurpassed perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi).

At that time, Shakyamuni Tathagata said to Tara Bodhisattva: 'Excellent, excellent! You are able to proclaim the Amoghankusha-raja-mulapadma-usnisa-mani-mantra, protecting all those who practice mantras, this is the most supreme accomplishment. You should bless the supreme aspiration ground and protect it.'

Chapter Forty: Protection by the Assembly

At that time, Vajrapani (secret lord), the Four Heavenly Kings (Caturmaharajakayikas), Mahabrahma, Narayana, Maheshvara, Indra, Mahakala, Ratnabhadra, Purnabhadra, Pancika, Nata-kuvara, Vara, Mahabala, Hariti, Shankhini, Vimaya, Sarasvati, Anupama, Lakshmi, Ekajati, Pushpadanti, and all the immeasurable Devas, Nagas, and the Eight Classes of beings, all rose from their seats, bared their right arms, and with one voice, palms joined, said: 'World-Honored One, in the country where this sutra is located, if there are bhikshus, bhikshunis, men of good families, or women of good families who read, recite, uphold, or write this sutra, we, all the Devas and divine beings, will also gather like this, watching over and protecting them, giving them strength and blessings, preventing all calamities and strange occurrences in the world, and never abandoning them until they attain unsurpassed perfect enlightenment.' At that time, the Buddha said to Vajrapani and the others: 'Excellent, excellent! You, this great assembly, should protect this sutra in this way, do not let it be hidden underground, let it dwell in the world, as a great light, illuminating all sentient beings, so that they may attain liberation.'

The Nineteenth Scroll of the Amoghapasha-parivarta-sutra Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, Amoghapasha-parivarta-sutra

The Twentieth Scroll of the Amoghapasha-parivarta-sutra

Tripitaka Master Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty


溥遍解脫陀羅尼真言品第四十一

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復從座起前禮佛足。曲躬合掌而白佛言。世尊復有一切如來溥遍平等秘密種族不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。能大利益一切有情。能大成顯一切不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。惟愿世尊慈哀納受。世尊此法是一切如來秘密種族三昧耶。蓮華種族三昧耶。金剛種族三昧耶。摩尼種族三昧耶。白香象菩薩種族三昧耶。一切佛剎菩薩摩訶薩種族真言壇印三昧耶。

爾時釋迦牟尼如來。誥觀世音菩薩摩訶薩曰。汝當演此一切菩薩摩訶薩不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。我已隨喜而加被之。過現十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來。亦為利益一切有情隨喜加被。汝應演說今正是時。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜微笑便入一切如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶顯現三摩地身。放無量種種色光。溥照三千大千世界。一切天宮神宮龍宮。阿素洛宮乾闥婆宮蘗嚕荼宮。緊那羅宮摩呼羅伽宮。虛空神宮地下神宮六返大動。時諸天神一時發覺。俱共往詣補陀洛山寶宮殿中。繞佛作禮會座而坐。是時觀世音菩薩摩訶薩。睹眾集已觀念諸佛。尋觀變示一切如來溥遍平等秘密

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第四十一品 溥遍解脫陀羅尼真言

這時,觀世音菩薩摩訶薩再次從座位上起身,走到佛前,頂禮佛足,彎腰合掌,對佛說:『世尊,還有一切如來溥遍平等秘密種族不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓言),能夠大大地利益一切有情眾生,能夠大大地成就顯現一切不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。惟愿世尊慈悲哀憐地接受。世尊,此法是一切如來秘密種族三昧耶,蓮華種族三昧耶,金剛種族三昧耶,摩尼種族三昧耶,白香象菩薩種族三昧耶,一切佛剎菩薩摩訶薩種族真言壇印三昧耶。』

這時,釋迦牟尼如來告訴觀世音菩薩摩訶薩說:『你應該宣說這一切菩薩摩訶薩不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。我已經隨喜並加持它。過去、現在十方九十九殑伽沙(Ganga sand,恒河沙)俱胝(Koti,千萬)那庾多(Nayuta,億)百千如來,也爲了利益一切有情眾生而隨喜加持。你應該宣說,現在正是時候。』

這時,觀世音菩薩摩訶薩歡喜微笑,隨即進入一切如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶顯現三摩地身,放出無量種種顏色的光芒,普遍照耀三千大千世界。一切天宮、神宮、龍宮、阿素洛(Asura,阿修羅)宮、乾闥婆(Gandharva,香神)宮、蘗嚕荼(Garuda,金翅鳥)宮、緊那羅(Kinnara,歌神)宮、摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神)宮、虛空神宮、地下神宮六次震動。這時,諸天神一時發覺,一同前往補陀洛山(Potalaka,觀音道場)寶宮殿中,繞佛作禮,在會座上坐下。這時,觀世音菩薩摩訶薩看到大眾聚集完畢,憶念諸佛,隨即觀察並變現示現一切如來溥遍平等秘密

【English Translation】 English version: Chapter 41: The Dharani True Word of Universal Liberation

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva rose again from his seat, approached the Buddha's feet, bowed and joined his palms, and said to the Buddha: 'World Honored One, there is also the Sarva-Tathagata Universal Equality Secret Lineage Amogharaja Supernatural Power Liberation Heart Dharani True Word Mandala Mudra Samaya (Samaya, vow), which can greatly benefit all sentient beings, and can greatly accomplish and manifest the Amoghapasa Heart King Dharani True Word Vast Liberation Lotus Mandala Mudra Samaya. May the World Honored One compassionately accept it. World Honored One, this Dharma is the Samaya of the Secret Lineage of all Tathagatas, the Samaya of the Lotus Lineage, the Samaya of the Vajra Lineage, the Samaya of the Mani Lineage, the Samaya of the White Elephant Bodhisattva Lineage, and the True Word Mandala Mudra Samaya of the Lineage of all Buddha-ksetra Bodhisattva Mahasattvas.'

At that time, Shakyamuni Tathagata said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva: 'You should expound this Sarva-Bodhisattva Mahasattva Amogharaja Supernatural Power Liberation Heart Dharani True Word Mandala Mudra Samaya. I have rejoiced and blessed it. Past and present, the ninety-nine Ganges sands (Ganga sand, sands of the Ganges River) of kotis (Koti, ten million), nayutas (Nayuta, hundred million), hundreds of thousands of Tathagatas in the ten directions have also rejoiced and blessed it for the benefit of all sentient beings. You should expound it; now is the right time.'

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva joyfully smiled and then entered the Samadhi body manifesting the Sarva-Tathagata Universal Equality Secret Lineage Supernatural Power Liberation Heart Dharani True Word Mandala Mudra Samaya, emitting immeasurable rays of various colors, universally illuminating the three thousand great thousand worlds. All the palaces of the heavens, the palaces of the gods, the palaces of the dragons, the palaces of the Asuras (Asura, demigods), the palaces of the Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), the palaces of the Garudas (Garuda, mythical birds), the palaces of the Kinnaras (Kinnara, celestial musicians), the palaces of the Mahoragas (Mahoraga, great serpents), the palaces of the gods of the sky, and the palaces of the gods of the earth shook six times. At that time, all the gods and deities awoke at once and together went to the precious palace on Mount Potalaka (Potalaka, Avalokitesvara's abode), circumambulated the Buddha, paid homage, and sat in the assembly. At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, seeing that the assembly had gathered, contemplated the Buddhas, and then observed and transformed to show the Sarva-Tathagata Universal Equality Secret


種族不空王觀世音菩薩摩訶薩。一面三目一十八臂。身真金色顏貌熙怡。相好殊特首戴寶冠。冠有化阿彌陀佛。二手當心合掌虛掌。二中指頭相拄。二大拇指二頭指二無名指二小指。各微伸屈頭相去半寸。一手把三叉戟一手持罥索。一手執澡罐一手把如意珠。一手持寶蓮華一手執如意寶幢。一手把橖子枝柯葉果一手安慰仰垂雨寶。一手捻數珠一手把鉤。二手合掌大虛掌內。二中指頭相拄。二大拇指二頭指二無名指二小指頭相去三分。二手當臍。以右手背押左手背。以右大拇指。叉入左小拇指岐間相叉。以左大拇指。叉入右小拇指岐間相叉。二手合掌二中指二無名指二小指。右押左相叉屈入掌中。二頭指頭相拄。其二大拇指右押左屈入掌中。天諸妙綺羅縠衣服七寶瓔珞。珠珰镮釧種種莊嚴。以白罥索衣上絡服。結加趺坐寶蓮華座。身放無量種種光明。七多羅天神十波羅蜜菩薩瞻侍圍翼。大梵天王帝釋天主。焰摩王水天王。俱廢羅天王伊首羅天王。摩醯首羅天王大自在天王。那羅延天王娑伽羅龍王。羅陀龍王優波難陀龍王。各持水陸眾妙雜華天諸寶華。前後圍繞恭敬供養。散如來前。合掌觀佛目不異顧。爾時觀世音菩薩摩訶薩。即于佛前諦觀一切。說溥遍解脫心陀羅尼真言曰。

娜莫塞(桑紇反)窒(二合)哩拽特

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:種族不空王觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)。一面三目一十八臂。身體呈現真金色,面容安詳喜悅。相貌莊嚴美好,頭戴寶冠。寶冠上有化現的阿彌陀佛(Amitābha)。兩手當胸合掌,掌心空虛。兩中指指尖相觸。兩個大拇指、兩個食指、兩個無名指、兩個小指,各自稍微伸屈,指尖相距半寸。一隻手拿著三叉戟,一隻手拿著罥索(一種繩索)。一隻手拿著澡罐,一隻手拿著如意珠(能滿足願望的寶珠)。一隻手拿著寶蓮華,一隻手拿著如意寶幢(一種寶貴的旗幟)。一隻手拿著橖子樹的枝柯葉果,一隻手安慰地向下垂著,雨下珍寶。一隻手捻著數珠(念珠),一隻手拿著鉤。兩手合掌,掌心空虛,兩個中指指尖相觸。兩個大拇指、兩個食指、兩個無名指、兩個小指指尖相距三分。兩手放在肚臍處。用右手背壓著左手背。用右大拇指,叉入左小拇指的叉間相叉。用左大拇指,叉入右小拇指的叉間相叉。兩手合掌,兩個中指、兩個無名指、兩個小指,右手壓著左手相叉屈入掌中。兩個食指指尖相觸。兩個大拇指右手壓著左手屈入掌中。穿著天界的各種美妙綺羅縠衣服,佩戴七寶瓔珞,珠珰镮釧等各種裝飾品。用白色的罥索衣在上身纏繞。結跏趺坐于寶蓮華座上。身體放出無量種種光明。七多羅天神、十波羅蜜菩薩瞻仰侍奉,圍繞護衛。大梵天王、帝釋天主、焰摩王、水天王、俱廢羅天王、伊首羅天王、摩醯首羅天王、大自在天王、那羅延天王、娑伽羅龍王、羅陀龍王、優波難陀龍王,各自拿著水陸各種美妙雜華天諸寶華,前後圍繞,恭敬供養,散在如來(Tathāgata)面前。合掌觀佛,目不轉睛。這時觀世音菩薩摩訶薩,就在佛前仔細觀察一切,說出普遍解脫心陀羅尼真言,說: 娜莫塞(桑紇反)窒(二合)哩拽特

【English Translation】 English version: The Arya Amoghapasha Lokeshvara Bodhisattva Mahasattva (Mahāsattva, great being). With one face, three eyes, and eighteen arms. The body is true golden color, the face is peaceful and joyful. The appearance is solemn and beautiful, wearing a jeweled crown on the head. In the crown is a manifested Amitābha Buddha (Amitābha). Two hands are held together at the heart, palms hollow. The tips of the two middle fingers touch each other. The two thumbs, two index fingers, two ring fingers, and two little fingers are each slightly bent, with the tips half an inch apart. One hand holds a trident, one hand holds a snare (a type of rope). One hand holds a water vessel, one hand holds a Cintamani jewel (a wish-fulfilling jewel). One hand holds a precious lotus flower, one hand holds a Cintamani banner (a precious banner). One hand holds the branches, leaves, fruits of a Tangan tree, one hand is lowered in a comforting gesture, raining down treasures. One hand holds prayer beads, one hand holds a hook. Two hands are held together, palms hollow, the tips of the two middle fingers touch each other. The tips of the two thumbs, two index fingers, two ring fingers, and two little fingers are three tenths of an inch apart. Two hands are placed at the navel. The back of the right hand presses against the back of the left hand. The right thumb is crossed into the space between the left little finger. The left thumb is crossed into the space between the right little finger. Two hands are held together, the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers, the right hand presses against the left hand, crossed and bent into the palm. The tips of the two index fingers touch each other. The two thumbs, the right hand presses against the left hand, bent into the palm. Wearing various wonderful celestial silk garments, adorned with seven-jeweled necklaces, pearl earrings, bracelets, and various ornaments. A white snare-like garment is wrapped around the upper body. Sitting in the lotus position on a jeweled lotus seat. The body emits immeasurable light of various kinds. The Seven Tara Goddesses, the Ten Paramita Bodhisattvas gaze and attend, surrounding and protecting. The Great Brahma King, the Lord Indra, Yama King, Water God King, Kubera King, Ishvara King, Maheshvara King, Mahadeva King, Narayana King, Sagara Dragon King, Ratha Dragon King, Upananda Dragon King, each holding various wonderful terrestrial and aquatic flowers, celestial jeweled flowers, surrounding in front and behind, respectfully making offerings, scattering before the Tathāgata (Tathāgata). Holding hands in prayer, gazing at the Buddha without turning away. At this time, the Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, carefully observes everything before the Buddha, and speaks the Dharani mantra of universal liberation of the mind, saying: Namo Setchi (Sanghe reverse) Li Zhui Te


(二合)婆(無賀反一句)怒誐(銀迦反又音迦字斤邏反下例同)亸跛(二合)啰底瑟恥諦瓢(毗藥反下同呼二句)薩縛(無可反下同)勃陀菩地薩埵(得訖反二合)廢(無計反)瓢(三句)娜莫塞(同上)諦瓢(四句)亸詑誐跢俁(愚矩反)呬野(余可反五句)矩攞縒么曳瓢(六句)薩縛苾𠆙(亭夜反)啰惹㫊暮伽(上七句)弭目訖灑(疏賈反下同)曼拏攞(八句)矩攞畝𡫸(寧吉反)㘑瓢(九句)娜莫薩縛跛(二合)啰諦迦(斤邏反下同音)勃陀哩野(十句)室(二合)啰縛迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙反十一句)底跢那(去)誐亸(十二句)跛(二合)啰窒(丁律反)半禰(寧禮反)瓢(十三句)娜莫三(去聲呼下同)藐誐跢南(引十四句)那莫三(去)藐跛(二合)啰底半那(去)南(引十五句)娜莫舍啰特(能邑反二合)縛底素(蘇古反)亸野(十六句)摩訶(去)么戴曳(十七句)那莫㫊唎耶(十八句)梅窒(二合)哩野(十九句)跛(二合)啰畝契瓢(同上二十句)菩地薩埵(二合)縛哩野(二十一句)誐拏縛㘑瓢(二十二句)娜莫㫊唎耶(二十三句)弭亸皤(蒲飯反)野(二十四句)亸詑誐跢耶(二十五句)啰㰤諦三(去)藐三(去)勃陀(上)野(二十六句)娜謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆(Pó):無賀反。 怒誐(Nùyé):銀迦反,又音迦字斤邏反,下例同。 亸跛(Duǒbā):二合。 啰底瑟恥諦瓢(Làdǐsèchǐdìpiáo):毗藥反,下同呼。 薩縛(Sá縛):無可反,下同。 勃陀菩地薩埵廢瓢(Bótúopútísàduǒfèipiáo):得訖反二合。 娜莫塞諦瓢(Nàmòsàdìpiáo)。 亸詑誐跢俁呬野(Duǒtuóyèduǒyǔxìyě):愚矩反,余可反。 矩攞縒么曳瓢(Jǔlāzuǒmeyèpiáo)。 薩縛苾𠆙啰惹㫊暮伽(Sá縛bìlínglàrězhěmùqié):亭夜反。 弭目訖灑曼拏攞(Mǐmùqìshǎmànnáluó):疏賈反,下同。 矩攞畝𡫸㘑瓢(Jǔlāmǔzhǒnglèi piáo):寧吉反。 娜莫薩縛跛啰諦迦勃陀哩野(Nàmòsà縛pǒlàdìjiābótúolíyě):二合,斤邏反,下同音。 室啰縛迦僧祇瓢(Shìluófùjiāsēngqípiáo):二合,虬曳反,毗遙反。 底跢那誐亸跛啰窒半禰瓢(Dǐtuónáduǒbǒlàzhìbànnípiáo):去,二合,丁律反,寧禮反。 娜莫三藐誐跢南(Nàmòsānmiǎoéduǒnán):去聲呼,引。 娜莫三藐跛啰底半那南(Nàmòsānmiǎopǒlàdǐbànnán):去,二合,引。 娜莫舍啰特縛底素亸野(Nàmòshělàtèwàdǐsùduǒyě):能邑反二合,蘇古反。 摩訶么戴曳(Móhēmedàiyè)。 娜莫㫊唎耶(Nàmòzhělíyě)。 梅窒哩野跛啰畝契瓢(Méizhìlǐyěpǒlàmǔqìpiáo):二合,同上。 菩地薩埵縛哩野誐拏縛㘑瓢(Pútísàduǒwàlǐyěéqúnáwàlèi piáo):二合。 娜莫㫊唎耶(Nàmòzhělíyě)。 弭亸皤野(Mǐduòpóyě):蒲飯反。 亸詑誐跢耶(Duǒtuóyèduǒyě)。 啰㰤諦三藐三勃陀野(Làlìdìsānmiǎosānbótúoyě)。 娜謨啰怛娜怛啰夜耶(Nàmólàdánnàdánlàyàyě):二合。

English version Pó: (Pó) No hè fǎn. Nùyé: (Nùyé) Yín jiā fǎn, also pronounced as jiā zì jīn luó fǎn, the following examples are the same. Duǒbā: (Duǒbā) Two combined. Làdǐsèchǐdìpiáo: (Làdǐsèchǐdìpiáo) Pí yào fǎn, the following are called the same. Sá縛: (Sá縛) No kě fǎn, the following are the same. Bótúopútísàduǒfèipiáo: (Bótúopútísàduǒfèipiáo) Dé qì fǎn two combined. Nàmòsàdìpiáo: (Nàmòsàdìpiáo). Duǒtuóyèduǒyǔxìyě: (Duǒtuóyèduǒyǔxìyě) Yú jǔ fǎn, yú kě fǎn. Jǔlāzuǒmeyèpiáo: (Jǔlāzuǒmeyèpiáo). Sá縛bìlínglàrězhěmùqié: (Sá縛bìlínglàrězhěmùqié) Tíng yè fǎn. Mǐmùqìshǎmànnáluó: (Mǐmùqìshǎmànnáluó) Shū jiǎ fǎn, the following are the same. Jǔlāmǔzhǒnglèi piáo: (Jǔlāmǔzhǒnglèi piáo) Níng jí fǎn. Nàmòsà縛pǒlàdìjiābótúolíyě: (Nàmòsà縛pǒlàdìjiābótúolíyě) Two combined, jīn luó fǎn, the following sounds are the same. Shìluófùjiāsēngqípiáo: (Shìluófùjiāsēngqípiáo) Two combined, qiú yè fǎn, pí yáo fǎn. Dǐtuónáduǒbǒlàzhìbànnípiáo: (Dǐtuónáduǒbǒlàzhìbànnípiáo) Go, two combined, dīng lǜ fǎn, níng lǐ fǎn. Nàmòsānmiǎoéduǒnán: (Nàmòsānmiǎoéduǒnán) Go sound call, lead. Nàmòsānmiǎopǒlàdǐbànnán: (Nàmòsānmiǎopǒlàdǐbànnán) Go, two combined, lead. Nàmòshělàtèwàdǐsùduǒyě: (Nàmòshělàtèwàdǐsùduǒyě) Néng yì fǎn two combined, sū gǔ fǎn. Móhēmedàiyè: (Móhēmedàiyè). Nàmòzhělíyě: (Nàmòzhělíyě). Méizhìlǐyěpǒlàmǔqìpiáo: (Méizhìlǐyěpǒlàmǔqìpiáo) Two combined, the same as above. Pútísàduǒwàlǐyěéqúnáwàlèi piáo: (Pútísàduǒwàlǐyěéqúnáwàlèi piáo) Two combined. Nàmòzhělíyě: (Nàmòzhělíyě). Mǐduòpóyě: (Mǐduòpóyě) Pú fàn fǎn. Duǒtuóyèduǒyě: (Duǒtuóyèduǒyě). Làlìdìsānmiǎosānbótúoyě: (Làlìdìsānmiǎosānbótúoyě). Nàmólàdánnàdánlàyàyě: (Nàmólàdánnàdánlàyàyě) Two combined.

【English Translation】 Modern Chinese Translation 婆(Pó): Pó. 怒誐(Nùyé): Nùyé, also pronounced as jiā zì jīn luó. 亸跛(Duǒbā): Duǒbā, two combined. 啰底瑟恥諦瓢(Làdǐsèchǐdìpiáo): Làdǐsèchǐdìpiáo. 薩縛(Sá縛): Sá縛. 勃陀菩地薩埵廢瓢(Bótúopútísàduǒfèipiáo): Bótúopútísàduǒfèipiáo, two combined. 娜莫塞諦瓢(Nàmòsàdìpiáo): Nàmòsàdìpiáo. 亸詑誐跢俁呬野(Duǒtuóyèduǒyǔxìyě): Duǒtuóyèduǒyǔxìyě. 矩攞縒么曳瓢(Jǔlāzuǒmeyèpiáo): Jǔlāzuǒmeyèpiáo. 薩縛苾𠆙啰惹㫊暮伽(Sá縛bìlínglàrězhěmùqié): Sá縛bìlínglàrězhěmùqié. 弭目訖灑曼拏攞(Mǐmùqìshǎmànnáluó): Mǐmùqìshǎmànnáluó. 矩攞畝𡫸㘑瓢(Jǔlāmǔzhǒnglèi piáo): Jǔlāmǔzhǒnglèi piáo. 娜莫薩縛跛啰諦迦勃陀哩野(Nàmòsà縛pǒlàdìjiābótúolíyě): Nàmòsà縛pǒlàdìjiābótúolíyě, two combined. 室啰縛迦僧祇瓢(Shìluófùjiāsēngqípiáo): Shìluófùjiāsēngqípiáo, two combined. 底跢那誐亸跛啰窒半禰瓢(Dǐtuónáduǒbǒlàzhìbànnípiáo): Dǐtuónáduǒbǒlàzhìbànnípiáo. 娜莫三藐誐跢南(Nàmòsānmiǎoéduǒnán): Nàmòsānmiǎoéduǒnán. 娜莫三藐跛啰底半那南(Nàmòsānmiǎopǒlàdǐbànnán): Nàmòsānmiǎopǒlàdǐbànnán. 娜莫舍啰特縛底素亸野(Nàmòshělàtèwàdǐsùduǒyě): Nàmòshělàtèwàdǐsùduǒyě, two combined. 摩訶么戴曳(Móhēmedàiyè): Móhēmedàiyè. 娜莫㫊唎耶(Nàmòzhělíyě): Nàmòzhělíyě. 梅窒哩野跛啰畝契瓢(Méizhìlǐyěpǒlàmǔqìpiáo): Méizhìlǐyěpǒlàmǔqìpiáo, two combined. 菩地薩埵縛哩野誐拏縛㘑瓢(Pútísàduǒwàlǐyěéqúnáwàlèi piáo): Pútísàduǒwàlǐyěéqúnáwàlèi piáo, two combined. 娜莫㫊唎耶(Nàmòzhělíyě): Nàmòzhělíyě. 弭亸皤野(Mǐduòpóyě): Mǐduòpóyě. 亸詑誐跢耶(Duǒtuóyèduǒyě): Duǒtuóyèduǒyě. 啰㰤諦三藐三勃陀野(Làlìdìsānmiǎosānbótúoyě): Làlìdìsānmiǎosānbótúoyě. 娜謨啰怛娜怛啰夜耶(Nàmólàdánnàdánlàyàyě): Nàmólàdánnàdánlàyàyě, two combined.


耶野(二十七句)那莫㫊唎耶(二十八句)縛路枳諦濕(攥口舌呼之二合)縛啰野(二十九句)菩地薩埵野(三十句)摩訶(去)薩埵野(三十一句)摩訶(去)迦嚕抳迦野(三十二句)翳飄(同上)摩訶(去)哩使(三十三句)㫊唎耶誐拏婆(同上)㘑飄(同上三十四句)娜莫塞(同上)訖(二合)哩埵(二合)婆(同上三十五句)縊(烏枳反)𤚥(牟含反)㫊唎耶(三十六句)婆(同上)路枳諦濕(同上)縛啰野(三十七句)穆枯特(二合)祇(同上)唎諵(三十八句)㫊暮伽(上)啰惹(三十九句)弭目訖灑曼拏攞(四十句)紇(二合)唎娜焰(引四十一句)亸詑誐跢三(去)穆坎(軀嚴反四十二句)摩訶(去)諾(都落反)缽利訕終界(二合)曳(四十三句)㫊㰤弭亸你(四十四句)摩襪亸以使曳(四十五句)悉佃睹米么么(四十六句)薩縛苾𠆙(亭夜反)曼拏攞(四十七句)薩縛迦唎耶抳(四十八句)薩縛皤曳數(疏古反)者米(四十九句)𡀩乞灑皤縛睹(五十句)怛寧*也他(五十一句)唵(喉中抬聲引呼)柘啰柘啰(五十二句)旨哩旨哩(五十三句)主嚕主嚕(五十四句)摩訶(去)迦嚕抳迦(五十五句)尾唎尾唎(五十六句)比唎比唎(五十七句)旨哩旨哩(五十八句)摩訶迦嚕抳迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 耶野(第二十七句)那莫㫊唎耶(頂禮聖者)(第二十八句)縛路枳諦濕縛啰野(觀自在)(第二十九句)菩地薩埵野(菩薩)(第三十句)摩訶薩埵野(大菩薩)(第三十一句)摩訶迦嚕抳迦野(大慈悲者)(第三十二句)翳飄(同上)摩訶哩使(大仙)(第三十三句)㫊唎耶誐拏婆(聖眾)(第三十四句)㘑飄(同上)娜莫塞訖哩埵(二合)(敬禮已作)(第三十五句)縊𤚥㫊唎耶(至高聖者)(第三十六句)婆路枳諦濕縛啰野(觀自在)(第三十七句)穆枯特祇唎諵(解脫冠)(第三十八句)㫊暮伽啰惹(無垢王)(第三十九句)弭目訖灑曼拏攞(解脫壇場)(第四十句)紇哩娜焰(心要)(引第四十一句)亸詑誐跢三穆坎(如來面)(軀嚴反第四十二句)摩訶諾缽利訕終界曳(大光明照耀)(第四十三句)㫊㰤弭亸你(聖甘露)(第四十四句)摩襪亸以使曳(大自在)(第四十五句)悉佃睹米么么(成就我)(第四十六句)薩縛苾𠆙曼拏攞(一切清凈壇場)(第四十七句)薩縛迦唎耶抳(一切事業)(第四十八句)薩縛皤曳數者米(一切恐怖中)(第四十九句)𡀩乞灑皤縛睹(保護我)(第五十句)怛[寧*也]他(即說咒曰)(第五十一句)唵(喉中抬聲引呼)柘啰柘啰(光明)(第五十二句)旨哩旨哩(清凈)(第五十三句)主嚕主嚕(流動)(第五十四句)摩訶迦嚕抳迦(大慈悲者)(第五十五句)尾唎尾唎(勇猛)(第五十六句)比唎比唎(增長)(第五十七句)旨哩旨哩(清凈)(第五十八句)摩訶迦嚕抳迦(大慈悲者)

【English Translation】 English version: Yeye (27th sentence) Namo Aryaya (Homage to the Noble One) (28th sentence) Avalokitesvaraya (The Observer of the World's Sounds, i.e., Avalokiteśvara) (29th sentence) Bodhisattvaya (Bodhisattva) (30th sentence) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) (31st sentence) Mahakarunikaya (Great Compassionate One) (32nd sentence) Ehyo (same as above) Maha Rishi (Great Sage) (33rd sentence) Aryagana-paribhya (To the assembly of noble ones) (34th sentence) Hrihyo (same as above) Namas Krtva (Having paid homage) (35th sentence) Idam Aryaya (This to the Noble One) (36th sentence) Avalokitesvaraya (Avalokiteśvara) (37th sentence) Mukuta-dhari-nam (Wearing a crown) (38th sentence) Amogha-rajah (The infallible king) (39th sentence) Vimukti-mandala (Liberation Mandala) (40th sentence) Hridaya (Heart essence) (41st sentence) Tathagata-samukham (Before the face of the Tathagata) (42nd sentence) Maha-jnana-pratisthite (Established in great wisdom) (43rd sentence) Arya-amrita-teje (Noble nectar radiance) (44th sentence) Maha-artha-ishaye (Great meaningful lord) (45th sentence) Siddhyantu me mama (Grant me success) (46th sentence) Sarva bhikshu mandala (All pure mandala) (47th sentence) Sarva kriya-nivrttini (All actions ceased) (48th sentence) Sarva bhayesu trami (Protect from all fears) (49th sentence) Raksha bhavantu (May protection be) (50th sentence) Tadyatha (Thus it is) (51st sentence) Om (Chant with raised voice from the throat) Dhara Dhara (Holding, Holding) (52nd sentence) Dhiri Dhiri (Pure, Pure) (53rd sentence) Dhuru Dhuru (Flowing, Flowing) (54th sentence) Maha Karunika (Great Compassionate One) (55th sentence) Viri Viri (Valiant, Valiant) (56th sentence) Biri Biri (Increasing, Increasing) (57th sentence) Dhiri Dhiri (Pure, Pure) (58th sentence) Maha Karunika (Great Compassionate One)


(五十九句)枲唎枲唎(六十句)旨哩旨哩(六十一句)弭哩弭哩(六十二句)摩訶(去)缽頭(二合)摩㰤塞亸(六十三句)迦攞迦攞(六十四句)枳哩枳哩(六十五句)矩嚕矩嚕(六十六句)摩訶(去)戌(輸律反)馱薩埵(六十七句)翳呬曳呬(六十八句)勃𠆙勃𠆙(六十九句)馱縛馱縛(七十句)迦拏迦拏(七十一句)枳抳枳抳(七十二句)矩努矩努(七十三句)播啰么戍(同上)馱薩埵(七十四句)迦啰迦啰(七十五句)枳哩枳哩(七十六句)炬嚕炬嚕(七十七句)摩訶(去)塞(同上)他(去)么播啰跛亸(七十八句)者攞者攞(七十九句)散者攞散者攞(八十句)弭者攞弭者攞(八十一句)翳䋾(知賈反下同)䋾翳䋾翳(八十二句)皤啰皤啰(八十三句)避唎避唎(八十四句)步嚕步嚕(八十五句)翳呬曳呬(八十六句)摩訶(去)迦嚕抳迦(八十七句)摩訶(去)缽輸缽底廢(同上)灑陀(上)啰(八十八句)馱啰馱啰(八十九句)縒啰縒啰(九十句)柘啰柘啰(九十一句)㰤啰㰤啰(九十二句)㰤㰤㰤㰤(九十三句)呬呬呬呬(九十四句)虎虎虎虎(九十五句)唵(同上)迦啰沒啰㰤摩(九十六句)廢(同上)灑陀(上)啰(九十七句)馱啰馱啰(九十八句)地唎地唎(九十九句)度嚕度嚕(一百

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (五十九句)Sili Sili (六十句)Zhili Zhili (六十一句)Mili Mili (六十二句)摩訶(Mahā,偉大的)缽頭(Padma,蓮花)㰤塞亸 (六十三句)Kala Kala (六十四句)Kili Kili (六十五句)Kulu Kulu (六十六句)摩訶(Mahā,偉大的)戌馱薩埵(Śuddha Sattva,清凈有情) (六十七句)翳呬曳呬(Ehi Yehi,來,來) (六十八句)勃𠆙勃𠆙 (六十九句)馱縛馱縛 (七十句)迦拏迦拏 (七十一句)枳抳枳抳 (七十二句)矩努矩努 (七十三句)播啰么戌馱薩埵(Parama Śuddha Sattva,至上清凈有情) (七十四句)迦啰迦啰 (七十五句)枳哩枳哩 (七十六句)炬嚕炬嚕 (七十七句)摩訶(Mahā,偉大的)塞他么播啰跛亸 (七十八句)者攞者攞 (七十九句)散者攞散者攞 (八十句)弭者攞弭者攞 (八十一句)翳䋾䋾翳䋾翳 (八十二句)皤啰皤啰 (八十三句)避唎避唎 (八十四句)步嚕步嚕 (八十五句)翳呬曳呬(Ehi Yehi,來,來) (八十六句)摩訶(Mahā,偉大的)迦嚕抳迦(Kāruṇika,慈悲者) (八十七句)摩訶(Mahā,偉大的)缽輸缽底廢灑陀啰 (八十八句)馱啰馱啰 (八十九句)縒啰縒啰 (九十句)柘啰柘啰 (九十一句)㰤啰㰤啰 (九十二句)㰤㰤㰤㰤 (九十三句)呬呬呬呬 (九十四句)虎虎虎虎 (九十五句)唵(Om,宇宙之音)迦啰沒啰㰤摩 (九十六句)廢灑陀啰 (九十七句)馱啰馱啰 (九十八句)地唎地唎 (九十九句)度嚕度嚕 (一百句)

【English Translation】 English version (59) Sili Sili (60) Zhili Zhili (61) Mili Mili (62) Mahā (Great) Padma (Lotus) 㰤塞亸 (63) Kala Kala (64) Kili Kili (65) Kulu Kulu (66) Mahā (Great) Śuddha Sattva (Pure Being) (67) Ehi Yehi (Come, Come) (68) 勃𠆙勃𠆙 (69) Dhava Dhava (70) Kana Kana (71) Kini Kini (72) Kunu Kunu (73) Parama Śuddha Sattva (Supreme Pure Being) (74) Kara Kara (75) Kiri Kiri (76) Kuru Kuru (77) Mahā (Great)塞他么播啰跛亸 (78) Chala Chala (79) Sanchala Sanchala (80) Michala Michala (81) E䋾䋾 E䋾 E (82) Pava Pava (83) Piri Piri (84) Puru Puru (85) Ehi Yehi (Come, Come) (86) Mahā (Great) Kāruṇika (Compassionate One) (87) Mahā (Great) 缽輸缽底廢灑陀啰 (88) Dhara Dhara (89) Sara Sara (90) Zhara Zhara (91) 㰤ra 㰤ra (92) 㰤㰤㰤㰤 (93) Hi Hi Hi Hi (94) Hu Hu Hu Hu (95) Om (The sound of the universe) Kara 沒啰㰤摩 (96) 廢灑陀啰 (97) Dhara Dhara (98) Dhiri Dhiri (99) Duru Duru (100)


句)亸啰亸啰(一句)縒啰縒啰(二句)播啰播啰(三句)柘啰柘啰(四句)縛啰縛啰(五句)啰濕弭舍亸娑(去)㰤塞(同上)啰(六句)跛(二合)啰底曼抳亸舍哩啰(七句)入(攥口舌呼之下同)縛啰入縛啰(八句)答播答播(九句)薄伽(上)畔(引十句)素摩𡫸(寧吉反)丁*也野摩婆(同上)嚕拏矩廢(同上)啰(十二句)沒(二合)啰㰤米捺(奴乙反二合)啰(十三句)禰(同上)縛㗚使誐拏(十四句)𩓝(毗滅反)旨亸柘啰拏(十五句)素(同上)嚕素嚕(十六句)主嚕主嚕(十七句)補嚕補嚕(十八句)畝嚕畝嚕(十九句)散捺矩么啰(二十句)𡃝(平聲細至入聲是彈舌呼)捺(二合)啰婆(同上)娑(去)縛(二十一句)弭瑟努(尼主反)馱曩(輕呼)娜(二十二句)禰(同上)縛栗使那(去)野迦(二十三句)縛虎弭弭馱(二十四句)廢(同上)灑馱啰(二十五句)陀(上)啰陀(上)攞(二十六句)地唎地唎(二十七句)度嚕度嚕(二十八句)詑啰詑啰(二十九句)伽(上)啰伽(上)羅(三十句)野啰野啰(三十一句)攞啰攞啰(三十二句)㰤啰㰤啰(三十三句)么啰么啰(三十四句)播啰播啰(三十五句)柘啰柘啰(三十六句)嚩啰嚩啰(三十七句)嚩啰那(去)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 亸啰亸啰(Duō luō duō luō)(一句) 縒啰縒啰(Cuó luō cuó luō)(二句) 播啰播啰(Bō luō bō luō)(三句) 柘啰柘啰(Zhè luō zhè luō)(四句) 縛啰縛啰(Fù luō fù luō)(五句) 啰濕弭舍亸娑(去)(Luō shī mǐ shě duǒ suō)(㰤塞(kē sāi))(同上)(六句) 跛(二合)(bǒ)(啰底曼抳亸舍哩啰(Luō dǐ màn nǐ duǒ shě lī luō))(七句) 入(攥口舌呼之下同)(Rù)(縛啰入縛啰(Fù luō rù fù luō))(八句) 答播答播(Dá bō dá bō)(九句) 薄伽(上)(Bó qié)(畔(pàn))(引)(十句) 素摩𡫸(寧吉反)(Sū mó jí)(丁*也(dīng yě fǎn))(丁也反)(十一句) 野摩婆(同上)(Yě mó pó)(嚕拏矩廢(lū ná jǔ fèi))(同上)(啰(luō))(十二句) 沒(二合)(Mò)(啰㰤米捺(mò luō kē mǐ nà)(奴乙反二合)(啰(luō))(十三句) 禰(同上)(Ní)(縛㗚使誐拏(fù wù shǐ é ná))(十四句) 𩓝(毗滅反)(Pí miè)(旨亸柘啰拏(zhǐ duǒ zhè luō ná))(十五句) 素(同上)(Sū)(嚕素嚕(lū sū lū))(十六句) 主嚕主嚕(Zhǔ lū zhǔ lū)(十七句) 補嚕補嚕(Bǔ lū bǔ lū)(十八句) 畝嚕畝嚕(Mǔ lū mǔ lū)(十九句) 散捺矩么啰(Sàn nà jǔ mó luō)(二十句) 𡃝(平聲細至入聲是彈舌呼)(Chì)(捺(二合)(nà)(啰婆(luō pó))(同上)(娑(suō)(去)(縛(fù))(二十一句) 弭瑟努(尼主反)(Mǐ sè nǔ)(馱曩(tuó náng)(輕呼)(娜(nà))(二十二句) 禰(同上)(Ní)(縛栗使那(fù lì shǐ nà)(去)(野迦(yě jiā))(二十三句) 縛虎弭弭馱(Fù hǔ mǐ mǐ tuó)(二十四句) 廢(同上)(Fèi)(灑馱啰(sǎ tuó luō))(二十五句) 陀(上)(Tuó)(啰陀(luō tuó)(上)(攞(luó))(二十六句) 地唎地唎(Dì lì dì lì)(二十七句) 度嚕度嚕(Dù lū dù lū)(二十八句) 詑啰詑啰(Tuó luō tuó luō)(二十九句) 伽(上)(Qié)(啰伽(luō qié)(上)(羅(luō))(三十句) 野啰野啰(Yě luō yě luō)(三十一句) 攞啰攞啰(Luō luō luō luō)(三十二句) 㰤啰㰤啰(Kē luō kē luō)(三十三句) 么啰么啰(Me luō me luō)(三十四句) 播啰播啰(Bō luō bō luō)(三十五句) 柘啰柘啰(Zhè luō zhè luō)(三十六句) 嚩啰嚩啰(Pó luō pó luō)(三十七句) 嚩啰那(去)(Pó luō nà)

【English Translation】 English version: Duō luō duō luō (one sentence) Cuó luō cuó luō (two sentences) Bō luō bō luō (three sentences) Zhè luō zhè luō (four sentences) Fù luō fù luō (five sentences) Luō shī mǐ shě duǒ suō (㰤塞 (kē sāi) - same as above) (six sentences) bǒ (Luō dǐ màn nǐ duǒ shě lī luō) (seven sentences) Rù (Fù luō rù fù luō) (eight sentences) Dá bō dá bō (nine sentences) Bó qié (pàn) (ten sentences) Sū mó jí (丁*也 (dīng yě fǎn)) (eleven sentences) Yě mó pó (嚕拏矩廢 (lū ná jǔ fèi) - same as above) (luō) (twelve sentences) Mò (luō kē mǐ nà) (luō) (thirteen sentences) Ní (fù wù shǐ é ná) (fourteen sentences) Pí miè (zhǐ duǒ zhè luō ná) (fifteen sentences) Sū (lū sū lū) (sixteen sentences) Zhǔ lū zhǔ lū (seventeen sentences) Bǔ lū bǔ lū (eighteen sentences) Mǔ lū mǔ lū (nineteen sentences) Sàn nà jǔ mó luō (twenty sentences) Chì (nà) (luō pó) (suō) (fù) (twenty-one sentences) Mǐ sè nǔ (tuó náng) (nà) (twenty-two sentences) Ní (fù lì shǐ nà) (yě jiā) (twenty-three sentences) Fù hǔ mǐ mǐ tuó (twenty-four sentences) Fèi (sǎ tuó luō) (twenty-five sentences) Tuó (luō tuó) (luó) (twenty-six sentences) Dì lì dì lì (twenty-seven sentences) Dù lū dù lū (twenty-eight sentences) Tuó luō tuó luō (twenty-nine sentences) Qié (luō qié) (luō) (thirty sentences) Yě luō yě luō (thirty-one sentences) Luō luō luō luō (thirty-two sentences) Kē luō kē luō (thirty-three sentences) Me luō me luō (thirty-four sentences) Bō luō bō luō (thirty-five sentences) Zhè luō zhè luō (thirty-six sentences) Pó luō pó luō (thirty-seven sentences) Pó luō nà


野迦(三十八句)縒曼亸婆(同上)路枳亸(三十九句)弭路枳亸(四十句)路雞濕(同上呼二合)縛啰(四十一句)摩醯(去)濕(同上二合)縛啰(四十二句)畝虎畝虎(四十三句)畝嚕畝嚕(四十四句)畝野畝野(四十五句)悶遮悶遮(四十六句)薄伽(上)畔(引四十七句)㫊唎耶(四十八句)婆(同上)路枳諦濕(同上呼二合)縛啰(四十九句)𡀩訖灑𡀩訖灑么么(某甲五十句)薩縛皤曳瓢(五十一句)薩菩缽捺(同上呼二合)啰廢(同上)瓢(五十二句)薩縛麧(二合)啰醯(去)瓢(五十三句)薩縛𡖺(名也反)地瓢(五十四句)薩縛縛馱娜滿馱娜(五十五句)亸拏娜邏惹注啰(五十六句)亸塞(同上)迦啰覲女(去)娜迦(五十七句)弭灑舍塞(同上)怛(二合)啰(五十八句)簸哩暮者迦(五十九句)迦拏迦拏(六十句)枳抳枳抳(六十一句)矩努矩努(六十二句)柘啰柘啰(六十三句)印𡫸(二合)哩野縛攞暴杖(亭樣反)誐(六十四句)者睹啰哩野(六十五句)薩丁*也三(去)跛啰迦舍迦(六十六句)亸么亸么(六十七句)娜么娜么(六十八句)縒么縒么(六十九句)摩訶(去)亸悶馱迦啰(七十句)苾馱么迦(七十一句)殺播啰弭亸(七十二句)播哩布啰迦(七十三句)弭

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 野迦(Yeka,三十八句) 縒曼亸婆(Samanthabadra,同上) 路枳亸(Lokita,三十九句) 弭路枳亸(Milokita,四十句) 路雞濕縛啰(Lokiteshvara,同上呼二合) 摩醯濕縛啰(Maheshvara,四十二句) 畝虎畝虎(Muhu Muhu,四十三句) 畝嚕畝嚕(Muru Muru,四十四句) 畝野畝野(Muya Muya,四十五句) 悶遮悶遮(Munja Munja,四十六句) 薄伽畔(Bhagavan,引四十七句) 㫊唎耶(Hrih,四十八句) 婆路枳諦濕縛啰(Bhalokiteshvara,四十九句) 𡀩訖灑𡀩訖灑么么(Hiksha Hiksha Mama,某甲五十句) 薩縛皤曳瓢(Sarva Bhayebhyah,五十一句) 薩菩缽捺啰廢瓢(Sarvopadravebhyah,五十二句) 薩縛麧啰醯瓢(Sarva Grahebhyah,五十三句) 薩縛𡖺地瓢(Sarva Vyadhibhyah,五十四句) 薩縛縛馱娜滿馱娜(Sarva Bandhana Mokshana,五十五句) 亸拏娜邏惹注啰(Tada Nada Raja Chura,五十六句) 亸塞迦啰覲女娜迦(Tatsya Kara Kinnara Daka,五十七句) 弭灑舍塞怛啰(Misha Sasta Trata,五十八句) 簸哩暮者迦(Parimochaka,五十九句) 迦拏迦拏(Kana Kana,六十句) 枳抳枳抳(Kini Kini,六十一句) 矩努矩努(Kunu Kunu,六十二句) 柘啰柘啰(Jhara Jhara,六十三句) 印𡫸哩野縛攞暴杖誐(Indriya Bala Vyavastangah,六十四句) 者睹啰哩野(Chaturariya,六十五句) 薩[丁*也]三跛啰迦舍迦(Satya Samprakasha,六十六句) 亸么亸么(Tama Tama,六十七句) 娜么娜么(Nama Nama,六十八句) 縒么縒么(Sama Sama,六十九句) 摩訶亸悶馱迦啰(Maha Tamanta Kara,七十句) 苾馱么迦(Bhidamaka,七十一句) 殺播啰弭亸(Shabara Mita,七十二句) 播哩布啰迦(Paripuraka,七十三句) 弭(Mi)

【English Translation】 English version Yeka (thirty-eighth sentence) Samanthabadra (the same as above) Lokita (thirty-ninth sentence) Milokita (fortieth sentence) Lokiteshvara (the same as above, combined pronunciation) Maheshvara (forty-second sentence) Muhu Muhu (forty-third sentence) Muru Muru (forty-fourth sentence) Muya Muya (forty-fifth sentence) Munja Munja (forty-sixth sentence) Bhagavan (drawn out, forty-seventh sentence) Hrih (forty-eighth sentence) Bhalokiteshvara (forty-ninth sentence) Hiksha Hiksha Mama (for so-and-so, fiftieth sentence) Sarva Bhayebhyah (fifty-first sentence) Sarvopadravebhyah (fifty-second sentence) Sarva Grahebhyah (fifty-third sentence) Sarva Vyadhibhyah (fifty-fourth sentence) Sarva Bandhana Mokshana (fifty-fifth sentence) Tada Nada Raja Chura (fifty-sixth sentence) Tatsya Kara Kinnara Daka (fifty-seventh sentence) Misha Sasta Trata (fifty-eighth sentence) Parimochaka (fifty-ninth sentence) Kana Kana (sixtieth sentence) Kini Kini (sixty-first sentence) Kunu Kunu (sixty-second sentence) Jhara Jhara (sixty-third sentence) Indriya Bala Vyavastangah (sixty-fourth sentence) Chaturariya (sixty-fifth sentence) Satya Samprakasha (sixty-sixth sentence) Tama Tama (sixty-seventh sentence) Nama Nama (sixty-eighth sentence) Sama Sama (sixty-ninth sentence) Maha Tamanta Kara (seventieth sentence) Bhidamaka (seventy-first sentence) Shabara Mita (seventy-second sentence) Paripuraka (seventy-third sentence) Mi


理弭理(七十四句)䋾䋾䋾䋾(七十五句)詑(魑賈反下同音)詫詫詑(七十六句)徴(上)徴(上)徴(上)徴(上七十七句)拄(知古反下同)拄拄拄(七十八句)翳抳(尼曳反)野折磨(七十九句)訖(二合)哩亸播哩迦啰(八十句)翳呬曳呬(八十一句)縊(同上)濕(同上二合)縛啰(八十二句)摩醯(去)濕(同上二合)縛啰(八十三句)摩訶(去)步跢誐拏畔惹迦(八十四句)矩嚕矩嚕(八十五句)播啰播啰(八十六句)迦䋾迦䋾(八十七句)么䋾么䋾(八十八句)弭戍(同上)馱弭灑野皤新(八十九句)摩訶(去)迦嚕抳迦(九十句)濕廢跢拽腎饒(去九十一句)播弭亸(九十二句)喇怛娜么矩䋾(九十三句)么羅馱啰(九十四句)薩縛腎惹施啰枲(九十五句)訖(二合)哩亸惹䋾摩矩䋾(九十六句)摩褐特步亸(九十七句)迦么攞訖(二合)哩亸(九十八句)迦啰亸攞(九十九句)著(亭藥反)㰤那縒么地(二百句)弭穆訖灑(一句)跛(二合)啰劍並*也婆(同上)虎薩埵散怛底(三句)播哩播者迦(四句)摩訶(去)迦嚕抳迦(五句)薩縛羯么婆(同上)啰拏(六句)弭輸馱迦(七句)薩縛𡖺地跛(二合)啰暮者迦(八句)薩縛舍播哩布啰迦(九句)薩縛薩埵三(去)摩濕

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 理弭理(七十四句) 䋾䋾䋾䋾(七十五句) 詑(魑賈反下同音)詫詫詑(七十六句) 徴(上)徴(上)徴(上)徴(上七十七句) 拄(知古反下同)拄拄拄(七十八句) 翳抳(尼曳反)野折磨(七十九句) 訖(二合)哩亸播哩迦啰(八十句) 翳呬曳呬(八十一句) 縊(同上)濕(同上二合)縛啰(八十二句) 摩醯(去)濕(同上二合)縛啰(八十三句) 摩訶(去)步跢誐拏畔惹迦(八十四句) 矩嚕矩嚕(八十五句) 播啰播啰(八十六句) 迦䋾迦䋾(八十七句) 么䋾么䋾(八十八句) 弭戍(同上)馱弭灑野皤新(八十九句) 摩訶(去)迦嚕抳迦(九十句) 濕廢跢拽腎饒(去九十一句) 播弭亸(九十二句) 喇怛娜么矩䋾(九十三句) 么羅馱啰(九十四句) 薩縛腎惹施啰枲(九十五句) 訖(二合)哩亸惹䋾摩矩䋾(九十六句) 摩褐特步亸(九十七句) 迦么攞訖(二合)哩亸(九十八句) 迦啰亸攞(九十九句) 著(亭藥反)㰤那縒么地(二百句) 弭穆訖灑(一句) 跛(二合)啰劍並*也 婆(同上)虎薩埵散怛底(三句) 播哩播者迦(四句) 摩訶(去)迦嚕抳迦(五句) 薩縛羯么婆(同上)啰拏(六句) 弭輸馱迦(七句) 薩縛𡖺地跛(二合)啰暮者迦(八句) 薩縛舍播哩布啰迦(九句) 薩縛薩埵三(去)摩濕

【English Translation】 English version Li mi li (seventy-fourth sentence) Suo suo suo suo (seventy-fifth sentence) Tuo (pronounced as chi jia fan, same below) cha cha tuo (seventy-sixth sentence) Zheng (rising tone) zheng (rising tone) zheng (rising tone) zheng (rising tone, seventy-seventh sentence) Zhu (pronounced as zhi gu fan, same below) zhu zhu zhu (seventy-eighth sentence) Yi ni (ni ye fan) ye zhe mo (seventy-ninth sentence) Qi (two combined) li duo bo li jia la (eightieth sentence) Yi xi ye xi (eighty-first sentence) Yi (same as above) shi (same as above, two combined) fu luo (eighty-second sentence) Mo xi (departing tone) shi (same as above, two combined) fu luo (eighty-third sentence) Mo he (departing tone) bu duo e na pan re jia (eighty-fourth sentence) Ju lu ju lu (eighty-fifth sentence) Bo luo bo luo (eighty-sixth sentence) Jia suo jia suo (eighty-seventh sentence) Mo suo mo suo (eighty-eighth sentence) Mi shu (same as above) tuo mi sa ye po xin (eighty-ninth sentence) Mo he (departing tone) jia lu ni jia (ninetieth sentence) Shi fei duo zhuai shen rao (departing tone, ninety-first sentence) Bo mi duo (ninety-second sentence) La da na mo ju suo (ninety-third sentence) Mo luo tuo luo (ninety-fourth sentence) Sa fu shen re shi luo xi (ninety-fifth sentence) Qi (two combined) li duo re suo mo ju suo (ninety-sixth sentence) Mo he te bu duo (ninety-seventh sentence) Jia mo luo qi (two combined) li duo (ninety-eighth sentence) Jia luo duo luo (ninety-ninth sentence) Zhuo (pronounced as ting yao fan) ge na zi mo di (two hundredth sentence) Mi mu qi sa (first sentence) Po (two combined) luo jian [bing*ye] (bing ye fan, second sentence) Po (same as above) hu sa duo san da di (third sentence) Bo li bo zhe jia (fourth sentence) Mo he (departing tone) jia lu ni jia (fifth sentence) Sa fu jie mo po (same as above) luo na (sixth sentence) Mi shu tuo jia (seventh sentence) Sa fu qi di po (two combined) luo mu zhe jia (eighth sentence) Sa fu she bo li bu luo jia (ninth sentence) Sa fu sa duo san (departing tone) mo shi


(二合)縛縒迦(十句)娜謨窣睹羝(十一句)莎縛(二合)訶(二百一十二句)

溥遍解脫心真言

唵(同上)沒(二合)啰㰤么(一句)廢灑陀(上)啰(二句)馱啰馱啰(三句)地利地利(四句)度嚕度嚕(五句)縒曼亸入縛攞(六句)畝佉𤙖(七句)莎(二合)縛訶(八句)

溥遍解脫心一字真言

唵(同上呼)惡(輕呼一句)莎(二合)縛訶(去二句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩說斯陀羅尼真言之時。三千大千世界六返大動。十方殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來應正等覺。于虛空中乘諸妙寶光雲臺殿。一時顯現。于虛空中紜雨諸天種種寶花。寶冠衣服珠瓔環玔傘蓋幢幡奇諸寶香。溥獻供養是諸如來。觀世音菩薩摩訶薩並所會眾。時諸如來一時贊言。善哉善哉摩訶薩。能善演此一切如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。攝諸如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。住斯陀羅尼真言三昧耶中。一時顯現是陀羅尼真言三昧耶。喻於三千大千世界百億日月。作大明炬光照一切溥洽周徹。又如一佛出現於世。即令十方三千大千世界過現未來。滿中塵數一切如來而亦出現。此解脫心陀羅尼真言一字真言。能以一罈印三昧耶門。圓入一切如來溥

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 縛縒迦(Vāsaka,十句)娜謨窣睹羝(Namo Stute,十一句)莎縛(Svāhā,二合,二百一十二句)

溥遍解脫心真言

唵(Om,同上)沒(Mat,二合)啰㰤么(Krama,一句)廢灑陀(上)(Veśada,二句)啰(Ra,三句)馱啰馱啰(Dhara Dhara,四句)地利地利(Dhiri Dhiri,五句)度嚕度嚕(Duru Duru,六句)縒曼亸入縛攞(Smara Jvala,七句)畝佉𤙖(Mukha,八句)莎(Svā,二合)縛訶(Svāhā,九句)

溥遍解脫心一字真言

唵(Om,同上呼)惡(Ah,輕呼一句)莎(Svā,二合)縛訶(Svāhā,去二句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)說斯陀羅尼真言之時,三千大千世界六返大動。十方殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來應正等覺(Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha),于虛空中乘諸妙寶光雲臺殿,一時顯現。于虛空中紜雨諸天種種寶花、寶冠衣服珠瓔環玔傘蓋幢幡奇諸寶香,溥獻供養是諸如來。觀世音菩薩摩訶薩並所會眾。時諸如來一時贊言:『善哉善哉摩訶薩,能善演此一切如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。攝諸如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。住斯陀羅尼真言三昧耶中,一時顯現是陀羅尼真言三昧耶,喻於三千大千世界百億日月,作大明炬光照一切溥洽周徹。又如一佛出現於世,即令十方三千大千世界過現未來,滿中塵數一切如來而亦出現。此解脫心陀羅尼真言一字真言,能以一罈印三昧耶門,圓入一切如來溥』

【English Translation】 English version: Vāsaka (ten sentences) Namo Stute (eleven sentences) Svāhā (two combined, two hundred and twelve sentences)

The Universal Liberation Heart Mantra

Om (same as above) Mat (two combined) Krama (one sentence) Veśada (two sentences) Ra (three sentences) Dhara Dhara (four sentences) Dhiri Dhiri (five sentences) Duru Duru (six sentences) Smara Jvala (seven sentences) Mukha (eight sentences) Svāhā (nine sentences)

The One-Syllable Mantra of the Universal Liberation Heart

Om (same as above) Ah (lightly pronounced, one sentence) Svāhā (two sentences)

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, while speaking this Dhāraṇī mantra, the three thousand great thousand worlds shook greatly six times. All the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddhas in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, appeared simultaneously in the empty sky, riding on wonderful jeweled light cloud platforms. In the empty sky, they rained down various heavenly jeweled flowers, jeweled crowns, clothing, pearl necklaces, bracelets, parasols, banners, and wondrous jeweled incense, universally offering them to all the Tathāgatas. Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva and the assembled multitude were present. At that time, all the Tathāgatas simultaneously praised, saying: 'Excellent, excellent, Mahāsattva! You are able to skillfully expound this Universal, Equal, Secret Lineage, Supernatural Power, Liberation Heart Dhāraṇī mantra, Mandala Mudra Samādhi of all the Tathāgatas. Embracing all the Tathāgatas' Universal, Equal, Secret Lineage, Supernatural Power, Liberation Heart Dhāraṇī mantra, Mandala Mudra Samādhi. Abiding in this Dhāraṇī mantra Samādhi, the Dhāraṇī mantra Samādhi manifests simultaneously, like a hundred billion suns and moons illuminating everything in the three thousand great thousand worlds, universally and thoroughly. Moreover, just as one Buddha appears in the world, it immediately causes all the Tathāgatas, as numerous as the dust particles filling the past, present, and future of the ten directions and three thousand great thousand worlds, to also appear. This Liberation Heart Dhāraṇī mantra, the one-syllable mantra, can, through the gate of one altar's Mudra Samādhi, perfectly enter all the Tathāgatas' Universal'


遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言壇印三昧耶門。能盡攝持一切陀羅尼真言壇印三昧耶門。為一陀羅尼真言三昧耶門。以斯義故說名不空罥索心王陀羅尼真言。是一字真言亦為一切如來心一字真言。圍祐加被。爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉大悲者能善說此不空王神通解脫心陀羅尼真言一字真言。汝復說此解脫心陀羅尼真言一字真言壇印像法。以少功績得成悉地。爾時觀世音菩薩摩訶薩。白佛言尊者薄伽梵。若復說此解脫心陀羅尼真言壇印法時。唯愿如來神祐加被。令諸有情但當憶念。我即現身與諸愿滿得大成就。爾時釋迦牟尼如來。贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉汝應如是。當溥度脫一切有情滿諸愿故。汝應當與諸真言者最勝之愿大悉地門。我已加被此溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。汝當說是廣大成就曼拏羅印三昧耶門。

溥遍解脫心曼拏羅品第四十二

爾時觀世音菩薩摩訶薩。歡喜觀佛白言世尊。若真言者樂見一切諸佛菩薩摩訶薩者。樂欲供養功德殖福者。樂欲利益一切有情者。樂欲意生曼拏羅悉地成就者。樂欲一切智地三昧耶。與諸菩薩摩訶薩同剎會居者。應於此不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。精勤修習。觀置㫊字一切智門。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:遍及一切、平等無別的秘密種族神通解脫心陀羅尼真言壇印三昧耶門,能夠完全攝持一切陀羅尼真言壇印三昧耶門,成為一個陀羅尼真言三昧耶門。因為這個意義,所以稱為不空罥索心王陀羅尼真言。這一個字真言也是一切如來心的一個字真言,受到佛的護佑加持。當時,釋迦牟尼如來對觀世音菩薩摩訶薩說:『好啊,好啊,大悲者,你能夠很好地說出這個不空王神通解脫心陀羅尼真言的一個字真言。你再說出這個解脫心陀羅尼真言的一個字真言壇印像法,用很少的功績就能成就悉地(成就)。』當時,觀世音菩薩摩訶薩對佛說:『尊者薄伽梵(世尊),如果再說這個解脫心陀羅尼真言壇印法時,唯愿如來神力護佑加持,讓一切有情眾生只要憶念,我就立即現身,滿足他們的各種願望,得到大的成就。』當時,釋迦牟尼如來讚歎觀世音菩薩摩訶薩說:『好啊,好啊,你應該這樣做,應當普遍地度脫一切有情眾生,滿足他們的各種願望。你應該給予那些真言修行者最殊勝的願望和大悉地(大成就)之門。我已經加持了這個普遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(壇場)印三昧耶,你應該宣說這個廣大成就的曼拏羅印三昧耶門。』

溥遍解脫心曼拏羅品第四十二

當時,觀世音菩薩摩訶薩歡喜地看著佛,稟告說:『世尊,如果真言修行者喜歡見到一切諸佛菩薩摩訶薩,喜歡供養、積累功德和培植福報,喜歡利益一切有情眾生,喜歡意生曼拏羅(心中自然顯現的壇場)的悉地(成就),喜歡一切智地(佛的智慧境界)的三昧耶(誓願),與諸菩薩摩訶薩同在一個剎土集會,就應該對這個不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶,精勤地修習,觀想安置㫊字(種子字),這是通往一切智慧之門。』

【English Translation】 English version: The all-pervading, equal, and secret lineage, supernormal power, liberation-heart Dharani Mantra Mandala Mudra Samaya gate, which can completely encompass all Dharani Mantra Mandala Mudra Samaya gates, becoming one Dharani Mantra Samaya gate. Because of this meaning, it is called the Amoghapasa Heart King Dharani Mantra. This one-syllable mantra is also the one-syllable mantra of the heart of all Tathagatas, receiving protection and blessing. At that time, Shakyamuni Tathagata said to Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva: 'Excellent, excellent, great compassionate one, you are able to well explain this Amogharaja supernormal power liberation-heart Dharani Mantra one-syllable mantra. You should also explain this liberation-heart Dharani Mantra one-syllable mantra Mandala Mudra image method, with little effort to achieve Siddhi (accomplishment).' At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva said to the Buddha: 'Venerable Bhagavan (World Honored One), if I am to explain this liberation-heart Dharani Mantra Mandala Mudra Dharma, I only wish that the Tathagata's divine power will protect and bless, so that all sentient beings, as long as they remember, I will immediately appear, fulfill their various wishes, and attain great accomplishment.' At that time, Shakyamuni Tathagata praised Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, saying: 'Excellent, excellent, you should do so, you should universally liberate all sentient beings and fulfill their various wishes. You should give those mantra practitioners the most supreme wish and the great Siddhi (great accomplishment) gate. I have already blessed this all-pervading, equal, and secret lineage, supernormal power, liberation-heart Dharani Mantra Mandala (altar) Mudra Samaya, you should proclaim this vast accomplishment Mandala Mudra Samaya gate.'

Chapter 42: The All-Pervading Liberation-Heart Mandala

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva joyfully looked at the Buddha and reported: 'World Honored One, if mantra practitioners like to see all Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas, like to make offerings, accumulate merit, and cultivate blessings, like to benefit all sentient beings, like the Siddhi (accomplishment) of the mind-born Mandala (altar naturally appearing in the mind), like the Samaya (vow) of the all-wisdom ground (the wisdom realm of the Buddha), and reside in the same Buddha-field assembly with all Bodhisattvas Mahasattvas, they should diligently practice this Amogharaja supernormal power liberation-heart Dharani Mantra Mandala Mudra Samaya, contemplate and place the Hrih syllable (seed syllable), this is the gate to all wisdom.'


隨字身量內外同等。無分別心離諸境界。意生作業攝持有情。安住心王同虛空相。成就廣大現非現果。出生一切聲聞獨覺。一切菩薩摩訶薩位。修行一切菩薩摩訶薩一切上愿。令悉滿足。具種種業利益安樂一切有情。以一切如來溥遍平等秘密種族不空王觀世音菩薩摩訶薩加持自身。或以是印或以縛(無可反)字。置入內心為曼拏羅。加持自身為凈法界。除諸有情。自體不空王觀世音菩薩離諸垢過。觀啰(彈舌呼)字門。自體清凈周輪白光。明照清凈最上無壞。觀迦(斤邏反)字門。因業性離為是法教。身日初色光遍一切。害治諸垢超度生死。觀么字門。無住寂靜為菩提座。身月光色除諸怖畏。觀訶(上)字門最勝暴怒。周輪光焰如壞劫火。怖治眾惡降伏諸魔。觀唵字門大空無生。加持自體安住法界。無有戲論無二行相。于閑凈處縱廣五肘。或復四肘凈治其地。如法涂摩。標式四門。中圖三十二葉七寶蓮花。臺上起畫不空王觀世音菩薩。於四面圖開敷蓮花。臺上起畫此族菩薩。或畫此族菩薩種種印相。或書此族菩薩名字。四面如法列寶金剛界道。一切莊嚴。中置一十八臂不空王觀世音菩薩像。隨時香花。閼伽白栴檀香水。涂香末香三白飲食。酥燈油燈敷獻供養。燒焯香王召獻結界。當於白月八日潔滌涂香。著凈衣服食三

白食。治建是壇晝夜六時。西門作法趺坐而坐。觀蓮花處須蕊眾葉光焰香馥。于檯面上觀縒字門。為圓明月光照有情。知千日會自性加持。縒字門現不空王觀世音菩薩。身真金色居圓月中。應諸方所如凈水月現有情前。心性如是行斯三昧。首上頂會觀唵字門。大空無垢如頗胝月。寂靜法身一切所依。于眼界中觀啰字門。如日光明而觀心處。心現等引清凈無垢。相應善住神通解脫心陀羅尼真言一字真言。一一字句緣起甚深。無量三昧智類通達。初十旬日如是觀置。恭敬承事精進受持為前方便。次十旬日如法恭敬承事供養。為成正覺迴向菩提。次十旬日無畏無間承事供養。入持誦輪作成就法。每白月八日斷食斷語。如法誦唸觀置聲韻。隨法光遍調諜無間。數發誓愿勤加護持。是真實心名一切如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言三昧耶心。如來所說了心明道一切色法發光明凈。以大悲心三種加持。一切三昧滿一落叉。是業成熟于初夜時或后夜時或欲曉時。持真言者當聞𤙖聲鼓聲雷聲悅意讚聲。或見㫊暮伽王神境智通悉地成就。身膚肢分皆悉出現。作諸佛事溥現其身。或見不空王觀世音像忽自動搖。放大光明遍照三千大千世界。上至有頂下徹地獄皆六震動。地獄劇苦一切有情。皆得度脫上生天界。水陸一切六趣有情遇

【現代漢語翻譯】 白食(指斷食)。治理建造壇場,晝夜六個時辰(指一天二十四小時分為六個時間段)。在西面作法,以跏趺坐的姿勢坐著。觀想蓮花,須觀想花蕊、眾多花葉的光焰和香氣。在臺面上觀想縒字門(種子字),作為圓滿明亮的月光照耀有情眾生。知道千日之後,自性會得到加持。縒字門顯現出不空王觀世音菩薩(Avalokiteśvara),身色為真金色,安住于圓月之中。應化于各個地方,如同清澈的水中映現的月亮,顯現在有情眾生面前。心性如此,行持這種三昧(Samadhi)。在頭頂上觀想唵字門(種子字),如同大空般無垢,如同頗胝迦月(水晶月)般清澈。這是寂靜法身(Dharmakāya),一切所依。在眼界中觀想啰字門(種子字),如同日光般光明,並觀想心處。心顯現出等引(Samāhita),清凈無垢。相應于善住神通解脫心陀羅尼真言(Dhāraṇī)的一字真言(Ekākṣara)。每一個字句都緣起甚深。無量的三昧智慧種類都能通達。最初的十旬日(一百天)如此觀想安置。恭敬承事,精進受持,作為前方便。接下來的十旬日,如法恭敬承事供養,爲了成就正覺,迴向菩提(Bodhi)。再接下來的十旬日,無畏無間地承事供養,進入持誦輪,作成就法。每個月的白月(上半月)初八,斷食斷語。如法誦唸,觀想安置聲韻。隨著法光遍照,調伏間諜,沒有間斷。多次發誓愿,勤加護持。這是真實心,名為一切如來溥遍平等秘密種族神通解脫心陀羅尼真言三昧耶心(Samaya)。如來所說的了心明道,一切色法(Rūpa)都發出光明清凈。以大悲心三種加持。一切三昧圓滿一落叉(十萬)。這個業成熟時,在初夜時、或后夜時、或將要破曉時。持真言者應當聽到𤙖聲、鼓聲、雷聲、悅意的讚聲。或者見到㫊暮伽王(Yama)的神境智通悉地(Siddhi)成就。身體面板肢分都全部出現。作諸佛事,普遍顯現其身。或者見到不空王觀世音像忽然自動搖動。放出大光明,遍照三千大千世界。上至有頂(Akaniṣṭha)下徹地獄,都發生六種震動。地獄的劇烈痛苦,一切有情眾生,都得到度脫,上生天界。水陸一切六趣有情眾生遇到 English version: Abstinence from food. To govern and build the altar, six times day and night (referring to dividing the twenty-four hours of a day into six time periods). Performing the ritual in the west, sitting in the lotus position. Visualize the lotus flower, one must visualize the light and fragrance of the stamens and numerous leaves. On the platform, visualize the seed syllable 'Trah', as the full and bright moonlight illuminating sentient beings. Knowing that after a thousand days, one's own nature will be blessed. The seed syllable 'Trah' manifests as Amoghapasha Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), whose body is of true golden color, residing in the full moon. Manifesting in various places, like the moon reflected in clear water, appearing before sentient beings. With such a mind, practice this Samadhi. On the crown of the head, visualize the seed syllable 'Om', like the great void, immaculate, like the crystal moon. This is the peaceful Dharmakāya (Dharmakāya), the basis of all. In the realm of the eyes, visualize the seed syllable 'Ra', like the light of the sun, and contemplate the heart. The heart manifests as Samāhita, pure and immaculate. Corresponding to the Ekākṣara (one-syllable) of the Well-established Supernatural Liberation Heart Dhāraṇī. Each word and phrase arises from profound causes. Limitless types of Samadhi wisdom can be attained. For the first ten decads (one hundred days), visualize and place it in this way. Respectfully serve, diligently receive and uphold, as the preliminary practice. For the next ten decads, respectfully serve and make offerings according to the Dharma, dedicating the merit towards achieving perfect enlightenment, Bodhi (Bodhi). For the next ten decads, fearlessly and continuously serve and make offerings, entering the recitation wheel, creating the accomplishment practice. On the eighth day of each waxing moon, abstain from food and speech. Recite according to the Dharma, visualize and place the sounds. As the light of the Dharma pervades, subdue spies without interruption. Make vows repeatedly, diligently protect and maintain. This is the true heart, named the All Tathāgata's Universal, Equal, Secret Lineage, Supernatural Liberation Heart Dhāraṇī Samaya Heart (Samaya). The mind-illuminating path spoken by the Tathāgata, all forms of matter (Rūpa) emit light and purity. With great compassion, three kinds of blessings are bestowed. All Samadhis are completed one Laksha (one hundred thousand) times. When this karma matures, in the early night, or late night, or at dawn. The mantra holder should hear the sound of '𤙖', the sound of drums, the sound of thunder, and pleasant sounds of praise. Or see the divine realm of Yama (Yama), the Siddhi (Siddhi) of supernatural wisdom is accomplished. The body, skin, and limbs all appear. Performing the deeds of all Buddhas, universally manifesting his body. Or see the image of Amoghapasha Avalokiteśvara suddenly shake automatically. Emitting great light, illuminating the three thousand great thousand worlds. From the summit of existence (Akaniṣṭha) to the depths of hell, all experience six kinds of earthquakes. The intense suffering of hell, all sentient beings, are liberated and reborn in the heavens. All sentient beings in the six realms of water and land encounter

【English Translation】 Abstinence from food. To govern and build the altar, six times day and night (referring to dividing the twenty-four hours of a day into six time periods). Performing the ritual in the west, sitting in the lotus position. Visualize the lotus flower, one must visualize the light and fragrance of the stamens and numerous leaves. On the platform, visualize the seed syllable 'Trah', as the full and bright moonlight illuminating sentient beings. Knowing that after a thousand days, one's own nature will be blessed. The seed syllable 'Trah' manifests as Amoghapasha Avalokiteśvara (Avalokiteśvara), whose body is of true golden color, residing in the full moon. Manifesting in various places, like the moon reflected in clear water, appearing before sentient beings. With such a mind, practice this Samadhi. On the crown of the head, visualize the seed syllable 'Om', like the great void, immaculate, like the crystal moon. This is the peaceful Dharmakāya (Dharmakāya), the basis of all. In the realm of the eyes, visualize the seed syllable 'Ra', like the light of the sun, and contemplate the heart. The heart manifests as Samāhita, pure and immaculate. Corresponding to the Ekākṣara (one-syllable) of the Well-established Supernatural Liberation Heart Dhāraṇī. Each word and phrase arises from profound causes. Limitless types of Samadhi wisdom can be attained. For the first ten decads (one hundred days), visualize and place it in this way. Respectfully serve, diligently receive and uphold, as the preliminary practice. For the next ten decads, respectfully serve and make offerings according to the Dharma, dedicating the merit towards achieving perfect enlightenment, Bodhi (Bodhi). For the next ten decads, fearlessly and continuously serve and make offerings, entering the recitation wheel, creating the accomplishment practice. On the eighth day of each waxing moon, abstain from food and speech. Recite according to the Dharma, visualize and place the sounds. As the light of the Dharma pervades, subdue spies without interruption. Make vows repeatedly, diligently protect and maintain. This is the true heart, named the All Tathāgata's Universal, Equal, Secret Lineage, Supernatural Liberation Heart Dhāraṇī Samaya Heart (Samaya). The mind-illuminating path spoken by the Tathāgata, all forms of matter (Rūpa) emit light and purity. With great compassion, three kinds of blessings are bestowed. All Samadhis are completed one Laksha (one hundred thousand) times. When this karma matures, in the early night, or late night, or at dawn. The mantra holder should hear the sound of '𤙖', the sound of drums, the sound of thunder, and pleasant sounds of praise. Or see the divine realm of Yama (Yama), the Siddhi (Siddhi) of supernatural wisdom is accomplished. The body, skin, and limbs all appear. Performing the deeds of all Buddhas, universally manifesting his body. Or see the image of Amoghapasha Avalokiteśvara suddenly shake automatically. Emitting great light, illuminating the three thousand great thousand worlds. From the summit of existence (Akaniṣṭha) to the depths of hell, all experience six kinds of earthquakes. The intense suffering of hell, all sentient beings, are liberated and reborn in the heavens. All sentient beings in the six realms of water and land encounter


斯光者。舍此身後盡得除脫種種苦身。或得證見觀世音菩薩真金色身。摩頂授與不空清凈海智莊嚴三摩地。所有無始重罪業障則燼消滅。獲得離障清凈心王莊嚴蘊身。睹見九十九殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來。一時現身伸手摩頂。閼伽供養。當隨尋念一切諸佛菩薩摩訶薩觀世音菩薩。本初無生復無作者知者見者。加持自身。了知三昧悉地果成所有分別皆從意生。分辯眾色悉從心起。定心歡喜住內心觀。遍體肢分觀㫊字門。加以等持品類相入。自然獲得清凈菩提心三昧耶。廣大功德善根相應。謂為世間一切人庶。愛敬供養。大梵天帝釋天。那羅延天大自在天。摩醯首羅天凈居天。焰摩王水天俱廢羅天。日天月天皆自現身。周匝祐護為滿諸愿。若不證見觀世音菩薩金色身者。當知無始根本罪障皆不除滅。又應六時倍復精進。如法嚴治身器衣服。塗飾供養依法持誦滿一落叉。是業成就。觀世音菩薩現金色身。當知除滅無始一切根本重罪業障苦海。若不現者復倍精進。依法持誦滿二落叉或三落叉。是業成熟。當定觀世音菩薩現大真身。執手指示西方凈土阿彌陀佛。坐寶蓮華師子之坐。復得阿彌陀佛手摩其頭。謂同彼土一切菩薩福命功德。舍此身後往于西方安樂國土。上品蓮生具諸相好。識宿住智得不退轉。若有苾芻苾芻尼族

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:斯光者(指修持此法之人)。捨棄此身之後,就能完全擺脫種種痛苦之身。或者能夠親眼見到觀世音菩薩真正的金色身。觀世音菩薩會摩頂,授予不空清凈海智莊嚴三摩地。所有無始以來的深重罪業和業障都會像灰燼一樣消滅。獲得遠離業障、清凈的心王所莊嚴的蘊身。能夠見到九十九殑伽沙(恒河沙)俱胝(千萬)那庾多(兆)百千一切如來。他們會同時現身,伸手摩頂。用閼伽(聖水)供養。應當隨時憶念一切諸佛菩薩摩訶薩觀世音菩薩。觀世音菩薩是本初無生,既非造作者,也非知者見者。加持自身,了知三昧悉地(成就)的果實,所有分別都從意念產生。分辨各種顏色都從內心生起。以堅定的心歡喜地安住于內心觀想。全身肢體觀想㫊字門。加以等持(平等保持),品類相入(各種品類相互融合)。自然獲得清凈菩提心三昧耶(誓願)。與廣大的功德和善根相應。被世間一切人所愛敬供養。大梵天、帝釋天、那羅延天(毗濕奴)、大自在天(濕婆)、摩醯首羅天(大自在天)、凈居天、焰摩王(閻羅王)、水天、俱廢羅天(俱毗羅,即財神)、日天、月天都會親自現身,在周圍佑護,滿足各種願望。如果不能親眼見到觀世音菩薩的金色身,應當知道無始以來的根本罪障都不能消除。還應當六時更加精進,如法嚴整身器(身體)和衣服。涂香裝飾供養,依法持誦滿一百萬遍。這樣,這個事業就成就了。觀世音菩薩就會顯現金色身。應當知道這樣就能消除無始以來的一切根本重罪業障苦海。如果還不顯現,就更加精進,依法持誦滿兩百萬遍或三百萬遍。這樣,這個事業就成熟了。必定能見到觀世音菩薩顯現大真身。執手指示西方凈土阿彌陀佛。阿彌陀佛坐在寶蓮華師子座上。還能得到阿彌陀佛用手摩頂。獲得與彼土一切菩薩相同的福命功德。捨棄此身之後往生西方安樂國土。在上品蓮花中化生,具足各種相好。獲得宿命通,得到不退轉。如果有比丘、比丘尼、族姓子、族姓女,

【English Translation】 English version: The one with this light (referring to the practitioner of this method). After abandoning this body, one can completely escape from all kinds of suffering bodies. Or one may be able to witness the true golden body of Avalokiteśvara Bodhisattva. Avalokiteśvara Bodhisattva will touch the crown of the head and bestow the Samadhi of Unempty Pure Ocean Wisdom Adornment. All the deep sins and karmic obstacles from beginningless time will be extinguished like ashes. One will obtain the aggregates body adorned by the mind-king of purity, free from obstacles. One will be able to see ninety-nine Ganges sands kotis (ten million) nayutas (trillion) hundreds of thousands of all Tathagatas. They will appear simultaneously and reach out to touch the crown of the head. Offer with arghya (holy water). One should always remember all the Buddhas, Bodhisattvas, Mahasattvas, and Avalokiteśvara Bodhisattva. Avalokiteśvara Bodhisattva is primordially unborn, neither a creator, nor a knower or seer. Bless oneself, understand the fruit of Samadhi Siddhi (accomplishment), all distinctions arise from intention. Distinguishing various colors arises from the mind. With a firm heart, joyfully abide in inner contemplation. Contemplate the 㫊 syllable door on the entire body. Add equality and maintain it, categories interpenetrate (various categories merge). Naturally obtain the pure Bodhicitta Samaya (vow). Corresponding to vast merits and roots of goodness. Be loved, respected, and offered by all people in the world. Mahabrahma, Indra, Narayana (Vishnu), Mahadeva (Shiva), Maheśvara (Great自在天), Pure Abode Heaven, Yama (King Yama), Water God, Kubera (God of Wealth), Sun God, and Moon God will all personally appear, protect in all directions, and fulfill all wishes. If one cannot personally witness the golden body of Avalokiteśvara Bodhisattva, one should know that the fundamental sins from beginningless time cannot be eliminated. One should also be more diligent six times a day, properly arrange the body (vessel) and clothes. Anoint with incense and make offerings, recite according to the Dharma for one million times. In this way, this activity will be accomplished. Avalokiteśvara Bodhisattva will manifest a golden body. One should know that in this way one can eliminate all the fundamental heavy sins, karmic obstacles, and the sea of suffering from beginningless time. If it still does not appear, be even more diligent, recite according to the Dharma for two million or three million times. In this way, this activity will mature. One will definitely see Avalokiteśvara Bodhisattva manifest a great true body. Holding hands, pointing to the Western Pure Land Amitabha Buddha. Amitabha Buddha sits on a jeweled lotus lion throne. One can also receive Amitabha Buddha touching the crown of the head with his hand. Obtain the same blessings, life, merits as all the Bodhisattvas in that land. After abandoning this body, be reborn in the Western Pure Land of Bliss. Be born in the upper grade lotus, possessing all the auspicious marks. Obtain knowledge of past lives, and attain non-retrogression. If there are bhikshus, bhikshunis, sons of good families, daughters of good families,


姓男族姓女有災厄者。凈浴身衣食三白食。如法教語入壇散花。澄心觀佛觀世音菩薩。如住頂上正念不動。持真言者應令一日不食。誦持神通解脫心陀羅尼真言。加持孔雀尾。拂彼身上。則滅一切恐怖災厄。當爲如來觀世音菩薩諸天天眾之所祐護。若命終后便得往生安樂國土蓮華化生。世尊是不空王神通解脫心陀羅尼真言。隨心承事供養曼拏羅三昧耶。以甘松香泥白栴檀香泥。摩涂壇地。四面當心純白栴檀香泥畫開蓮花。當心蓮花葉上。以鬱金香泥白栴檀香泥相和。畫金剛杵印。臺上摩尼珠印。繞摩尼珠畫罥索印。四面蓮花臺上。畫金剛杵印。四面界畔畫蓮花鬘。中置一十八臂不空王觀世音像。隨時所得花香香水飲食日日供養。持真言者。應長凈浴著凈衣服。每從后夜時至明晨時。日沒時至三更時。觀像輪印而趺坐之。誦神通解脫心陀羅尼真言一字真言一百八遍。午時子時訊息諸事。若常如是承事供養。相續無間滿一千日。世間所作一切自在無礙成辦。蠲除八難無量大怖種種業障地獄傍生。得大財寶為人愛敬。常夢睹見十方剎土一切諸佛。或見觀世音菩薩補陀洛山。日日讜諸。給事供養九十二殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來。善根福德修集相應。舍此身後往安樂國。上品蓮生得住一切如來具見地靜觀地。具諸勝相以自

莊嚴。證不空神變光明三摩地。以是三摩地力證余無量百千三摩地。常當游往十方剎土供養諸佛。于其食時還至本國。

世尊是不空王神通解脫心陀羅尼真言灌頂滌垢曼拏羅三昧耶。能滅一切罪障災厄。得不空王廣大威德。不為一切鬼神怨難邪忤嬈惱。身不夭壞為人愛敬。觀世音菩薩觀視加護。一切天神而皆戴仰樂所擁護。于閑凈處縱廣四肘。凈涂壇地標郭四門。內院畫大海水。中畫三十二葉開敷蓮花。花干露現。臺上畫輪。繞輪網刃畫火光焰。四面四角畫開蓮花。臺上畫寶罥索印如意珠印繞畫火焰。外院四面畫青寶地。上畫百八眾寶花樹果樹。標列界道。四面懸布雜彩幡華。可當壇上安白傘蓋。以白栴檀香郁金香夜合花白芥子蓮花須和為香水。滿盛甕中。內建七寶上泛諸花。凈帛蓋口置四門角。依法獻置百種花果三百飲食。燒焯香王請召結界而供養之。誦神通解脫心陀羅尼真言一字真言。加持水甕。以奮怒王心真言。于浴室裡標凈結界。其浴床上敷白茅草。結印護身於上趺坐。以天門冬茴香花子甘松香芩陵香等數味治。加持凈水和若稠酪。遍涂身份卻復揩去。加持香水灌頂浴身。結蓮華印加持護身。著新凈服加持髮髻。出入合掌繞壇行道。門別禮拜燒香供養。東門入壇大蓮臺面。端身面西結加趺坐。時阿阇梨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莊嚴地證得不空神變光明三摩地(一種禪定狀態)。憑藉此三摩地的力量,證得其餘無量百千種三摩地。應當經常遊歷十方剎土(佛國),供養諸佛。在諸佛用齋飯的時候,返回自己的國度。 世尊是不空王神通解脫心陀羅尼真言灌頂滌垢曼拏羅三昧耶(一種密宗儀式)。能夠滅除一切罪障災厄,獲得不空王的廣大威德。不會被一切鬼神怨難邪惡所侵擾。身體不會夭折,受人愛戴敬仰。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)會觀視加護。一切天神都仰慕樂於擁護。在清凈的地方,縱橫四肘(古代長度單位)的地方。乾淨地塗抹壇地,標出四面的門。內院畫大海水。中間畫三十二葉開放的蓮花。花干顯露。臺上畫輪。圍繞輪網的邊緣畫火光火焰。四面四角畫開放的蓮花。臺上畫寶罥索印(一種手印),如意珠印(一種手印),周圍畫火焰。外院四面畫青寶地。上面畫一百零八種眾寶花樹果樹。標明排列界道。四面懸掛雜色彩色的幡華。可以在壇上安置白傘蓋。用白栴檀香(白色檀香),鬱金香,夜合花,白芥子,蓮花須混合製成香水。盛滿在甕中。裡面放置七寶,上面漂浮各種花。用乾淨的絲綢蓋住甕口,放置在四個門角。依法獻上百種花果,三百種飲食。燒焯香王,請召結界而供養它。誦神通解脫心陀羅尼真言(一種咒語),一字真言(一種咒語)。加持水甕。用奮怒王心真言(一種咒語)。在浴室裡標明清凈的結界。在浴床上鋪上白茅草。結印護身,在上面跏趺而坐。用天門冬,茴香花子,甘松香,芩陵香等數種藥物治療。加持凈水,調和得像稠厚的乳酪。遍涂身體各部分,然後擦去。加持香水,灌頂浴身。結蓮華印(一種手印)加持護身。穿上新干凈的衣服,加持髮髻。出入時合掌,繞壇行走。在各個門前禮拜,燒香供養。從東門進入壇場,面對大蓮臺。端正身體面向西方,結跏趺坐。這時阿阇梨(老師)

【English Translation】 English version: Solemnly realizing the Samadhi of Unfailing Divine Transformation and Light (a state of meditative absorption). By the power of this Samadhi, realizing countless hundreds of thousands of other Samadhis. One should constantly travel to the Buddha-fields of the ten directions, making offerings to all Buddhas. At the time when the Buddhas take their meals, one returns to one's own country. The World-Honored One is the Samadhi of the Amogharaja (Unfailing King) Magical Power Liberation Heart Dharani Mantra Abhisheka (Initiation) Purifying Mandala Samaya (a tantric ritual). It can extinguish all sinful obstacles and calamities, and obtain the vast majestic virtue of the Amogharaja. One will not be disturbed by all ghosts, spirits, enemies, difficulties, evil influences, or vexations. The body will not suffer premature death, and one will be loved and respected by people. Avalokiteśvara Bodhisattva will observe, watch over, and bless. All the gods will admire and joyfully protect. In a quiet and clean place, four cubits (an ancient unit of length) in length and width. Cleanly smear the altar ground, marking out the four gates. In the inner courtyard, draw the great ocean water. In the center, draw a thirty-two-petaled lotus flower in full bloom. The flower stem is visible. On the platform, draw a wheel. Around the wheel net's edge, draw flames of fire. On the four sides and four corners, draw open lotus flowers. On the platform, draw the Treasure Lasso Mudra (a hand gesture), the Wish-Fulfilling Jewel Mudra (a hand gesture), and surround them with flames. In the outer courtyard, draw a blue treasure ground on all four sides. On it, draw one hundred and eight kinds of jeweled flower trees and fruit trees. Mark and arrange the boundary paths. Hang various colorful banners and flowers on all four sides. A white umbrella can be placed on the altar. Mix white sandalwood incense, turmeric, tuberose, white mustard seeds, and lotus stamens to make fragrant water. Fill a jar with it. Place seven treasures inside, and float various flowers on top. Cover the mouth of the jar with clean silk, and place it at the four corners of the gate. According to the Dharma, offer one hundred kinds of flowers and fruits, and three hundred kinds of food and drink. Burn the Supreme Incense King, invite and establish the boundaries, and make offerings to it. Recite the Dharani Mantra of Magical Power Liberation Heart (a type of mantra), the One-Syllable Mantra (a type of mantra). Bless the water jar. Use the Wrathful King Heart Mantra (a type of mantra). In the bathroom, mark out a clean boundary. Spread white thatch grass on the bathing bed. Form a mudra to protect the body, and sit cross-legged on it. Use several flavors of medicine such as asparagus, fennel flower seeds, nard, and costus root to treat. Bless the clean water, and mix it like thick yogurt. Smear it all over the body, and then wipe it off. Bless the fragrant water, and perform an initiation bath. Form the Lotus Flower Mudra (a hand gesture) to bless and protect the body. Put on new and clean clothes, and bless the hair bun. Enter and exit with palms together, walking around the altar. Bow and make offerings of incense at each gate. Enter the altar from the east gate, facing the great lotus platform. Sit upright facing west in the lotus position. At this time, the Acharya (teacher)


一手掏珠一手把杵。誦奮怒王心真言三遍加持頂上。又誦奮怒王心真言三遍。加持白芥子水注灌頂上。又結大灌頂印三遍加持頂上。廣教懺悔發菩提心。出壇四門復致禮拜。當廣供養三寶飲食衣服珍財。能常如是依不空王神通解脫心灌滌法者。得大福聚為諸如來之所加被。一切諸天恒常愛敬。速得一切不空罥索陀羅尼真言最勝成就。三業一切罪障災疾。燃燼消摩得身清凈。心所求法皆得成辦。

溥遍輪轉輪王阿伽陀藥品第四十三

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅三昧耶阿伽陀藥成就三昧耶。護持國邑無諸災難而說頌言。

以弭惹耶惹耶藥  次以訖馱那俱利  㫊皤野播抳那俱  印捺羅播抳多誐  干馱畢唎陽愚藥  摩訶斫羯啰雌黃  斫羯啰藥蓮華須  弭瑟怒訖讕亸藥  素么啰爾素難那  白栴檀香那攞那  優缽羅華鬱金香  瞻卜迦華龍華等  世黎野迦甘松香  舍么迦香杜么迦  量等精治和合治  烏施啰香白檀香  合為香水和為丸  赤銅合盛密固治  清閑凈處凈治地  作四肘壇開東門  中畫一百八葉蓮  臺畫二手腕相著  磔開十指如開蓮  四面當畫開蓮華  臺上當畫金剛杵  並罥索印繞火焰  諸蓮華間眾寶樹  其樹華果皆寶成  藤枝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一手拿著念珠,一手拿著金剛杵(vajra,象徵智慧和方便)。誦唸三遍忿怒王心真言(mantra,具有力量的咒語),加持在頭頂上。再誦唸三遍忿怒王心真言,用加持過的白芥子水灌頂。再結大灌頂印(mudra,手勢)三次,加持在頭頂上。廣泛地教導懺悔,發起菩提心(bodhicitta,為利益一切眾生而求證悟的心)。離開壇城(mandala,象徵宇宙的幾何圖形)的四個門,再次致以禮拜。應當廣泛地供養三寶(佛、法、僧)飲食、衣服和珍貴的財物。如果能夠經常這樣依照不空王神通解脫心灌頂法(abhiseka,一種宗教儀式)進行洗滌,就能獲得巨大的福德,被諸佛如來所加持,一切諸天都會恒常愛敬,迅速獲得一切不空罥索陀羅尼真言(Amoghapasa Dharani,一種強大的咒語)的最殊勝成就。身、口、意三業的一切罪障和災禍疾病,都會被燃盡消滅,得到身心清凈,心中所求的法都能成就。

溥遍輪轉輪王阿伽陀藥品第四十三

世尊(Bhagavan,佛的尊稱)又說,有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(mandala,壇城)三昧耶(samaya,誓言)阿伽陀藥(agada,萬靈藥)成就三昧耶,爲了護持國邑沒有各種災難,而說了以下的偈頌:

用弭惹耶惹耶藥,其次用訖馱那俱利,㫊皤野播抳那俱,印捺羅播抳多誐,干馱畢唎陽愚藥,摩訶斫羯啰(Mahacakra,偉大的輪)雌黃,斫羯啰藥蓮華須,弭瑟怒訖讕亸藥,素么啰爾素難那,白栴檀香那攞那,優缽羅華鬱金香,瞻卜迦華龍華等,世黎野迦甘松香,舍么迦香杜么迦,量等精治和合治,烏施啰香白檀香,合為香水和為丸,赤銅合盛密固治,清閑凈處凈治地,作四肘壇開東門,中畫一百八葉蓮,臺畫二手腕相著,磔開十指如開蓮,四面當畫開蓮華,臺上當畫金剛杵(vajra,象徵智慧和方便),並罥索印繞火焰,諸蓮華間眾寶樹,其樹華果皆寶成,藤枝

【English Translation】 English version Holding a rosary in one hand and a vajra (vajra, symbolizing wisdom and skillful means) in the other. Recite the Wrathful King Heart Mantra (mantra, a powerful incantation) three times, and bless the crown of the head. Then, recite the Wrathful King Heart Mantra three times again, and pour blessed white mustard seed water onto the crown of the head. Then, form the Great Empowerment Mudra (mudra, a hand gesture) three times, and bless the crown of the head. Broadly teach repentance and generate Bodhicitta (bodhicitta, the mind of enlightenment for the benefit of all beings). Exit the four gates of the mandala (mandala, a geometric representation of the universe) and offer prostrations again. One should make extensive offerings of food, clothing, and precious treasures to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). If one can constantly purify oneself in this way, according to the Empowerment of the Unfailing King's Supernatural Liberation Heart (abhiseka, a religious ritual), one will obtain great merit, be blessed by all the Tathagatas (Buddha), be constantly loved and respected by all the devas (deities), and quickly attain the most supreme accomplishment of the Amoghapasa Dharani Mantra (Amoghapasa Dharani, a powerful mantra). All karmic obstacles and calamities of body, speech, and mind will be burned away and extinguished, one will attain purity of body and mind, and all the Dharma one seeks in the heart will be accomplished.

Chapter 43: The Universal Turning Wheel King's Agada Medicine

The Bhagavan (Bhagavan, an honorific title for the Buddha) further said that there is the Unfailing King's Supernatural Liberation Heart Dharani Mantra Mandala (mandala, a sacred diagram) Samaya (samaya, a vow) Agada Medicine (agada, a panacea) Accomplishment Samaya. In order to protect the country and its cities from all disasters, he spoke the following verses:

Use the 'Mi re ye re ye' medicine, then use 'Kit dha na ku li', 'E po ye pa ni na ku', 'In da ra pa ni ta ga', 'Gan dha bi ri yang yu' medicine, 'Mahacakra' (Mahacakra, the great wheel) orpiment, 'Cakra' medicine lotus stamen, 'Mi se nu kit lan ta' medicine, 'Su mo ra er su nan na', white sandalwood fragrance 'Na la na', 'Ut pa la' flower turmeric, 'Cam pu ka' flower dragon flower, etc., 'Se li ye ka' spikenard fragrance, 'Se ma ka' fragrance 'Du mo ka', equal amounts finely processed and combined, 'Wu shi ra' fragrance white sandalwood, combine into fragrant water and make into pills, store in red copper containers and seal tightly, in a quiet and pure place purify the ground, make a four-cubit altar and open the east gate, in the center draw a one hundred and eight-petaled lotus, on the platform draw two hands with wrists touching, spread open ten fingers like an opening lotus, on all four sides draw opening lotus flowers, on the platform draw a vajra (vajra, symbolizing wisdom and skillful means), and a snare mark surrounded by flames, among the lotus flowers various jeweled trees, the flowers and fruits of the trees all made of jewels, vines and branches


葉華繳樹上  標寶界道凈嚴飾  置不空王觀世音  以諸幡華香水食  燈明敷飾獻供養  藥合置大蓮華臺  帛覆其上當加持  真言者浴香涂身  著凈衣服西門坐  于諸有情發悲心  誦持神通解脫心  陀羅真言心真言  加持其藥現三相  是名成就伽陀藥

世尊是藥若得光相。國王佩者除諸怨敵種種災疫。若諸人佩得滅四重五逆十惡等罪。增諸善夢。所至無閡言論得勝。王難賊難虎狼水火雷電霹靂。一切災難皆得解脫。不為一切龍蛇蟲毒藥毒夭害。一切神鬼怖散馳走。諸天善神愛敬擁護。人相都者悉當歡喜。掃人佩者男女吉祥。若置幢頭。方圓百里無諸惡風雷雹蝗蟲一切等難。常為一切天龍八部而皆擁護。其藥便於壇內蔭干。

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅三昧耶雄黃成就三昧耶。而說頌言。

縱廣四肘凈治地  白栴檀香泥塗飾  唯開東門當心畫  一百八葉開蓮華  白栴檀香泥為葉  鬱金香泥為臺蕊  沉水香泥為子實  白栴檀香紫檀香  鬱金香等而為泥  臺畫二手腕相著  十指磔開頭相離  四面圖畫開蓮華  白栴檀香泥為葉  鬱金香泥為臺蕊  沉水香泥為蓮子  廓列金剛界道相  置不空王觀音像  雜彩幡華諸香華  香水飲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 于葉華繳樹上,以莊嚴清凈的寶界之道裝飾; 安置不空王觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩的不空王化身),用各種幡、華、香水、食物, 燈明敷設裝飾,獻上供養;將藥混合放置於大蓮華臺上, 用絲帛覆蓋其上,應當加持;修持真言者沐浴後用香涂身, 穿著乾淨的衣服面向西門而坐,對於一切有情眾生髮起悲憫之心, 誦持神通解脫心陀羅尼真言心真言, 加持這藥,使其顯現三種瑞相,這便稱為成就伽陀藥。

世尊,這藥如果得了光相,國王佩戴它可以消除各種怨敵和種種災疫。如果人們佩戴它可以滅除四重罪、五逆罪、十惡罪等罪業,增長各種善夢,所到之處沒有阻礙,言論能夠得勝,解脫王難、賊難、虎狼難、水難、火難、雷電霹靂等一切災難,不會被一切龍、蛇、蟲的毒以及藥物之毒所傷害,一切神鬼都會驚恐逃散,諸天善神愛敬擁護,相貌端正的人都會歡喜。掃墓之人佩戴它可以使男女吉祥。如果放置在幢幡頂端,方圓百里之內沒有各種惡風、雷雹、蝗蟲等一切災難,常常被一切天龍八部所擁護。這藥可以在壇內陰涼處晾乾。

世尊,還有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶(Samaya,誓言)雄黃成就三昧耶,因此宣說頌文:

縱橫四肘之地,清凈整治,用白栴檀香泥塗飾; 只開東門,在中心畫一百零八葉的開放蓮華, 用白栴檀香泥做蓮葉,用鬱金香泥做臺蕊, 用沉水香泥做蓮子;用白栴檀香、紫檀香、鬱金香等調和成泥, 在蓮花臺上畫兩手手腕相連, 十指張開,頭部分離,四面圖畫開放的蓮華, 用白栴檀香泥做蓮葉,用鬱金香泥做臺蕊, 用沉水香泥做蓮子,廓清排列金剛界道相, 安置不空王觀音像,以及各種雜色彩幡、鮮花和香花, 還有香水和飲品。

【English Translation】 English version On the Yehua Jiao tree, decorate with the pure and solemn path of the treasure realm; Place the Amoghankusha Avalokiteśvara (the Amoghankusha manifestation of Avalokiteśvara, the Infallible King), using various banners, flowers, fragrant water, and food, Arrange and decorate with lamps, offering them as worship; mix the medicine and place it on a great lotus platform, Cover it with silk, and it should be blessed; the mantra practitioner bathes and anoints the body with fragrance, Wearing clean clothes, sit facing the west gate, and generate a compassionate heart for all sentient beings, Recite and hold the神通解脫心陀羅尼真言心真言 (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní zhēnyán xīn zhēnyán, Heart Mantra of the Dharani of the Heart of Supernatural Power and Liberation of the Infallible King), Bless this medicine, causing it to manifest three auspicious signs, this is called the accomplished Gatha medicine.

World Honored One, if this medicine obtains a light appearance, a king wearing it can eliminate various enemies and all kinds of disasters and epidemics. If people wear it, they can extinguish the sins of the four grave offenses, five rebellious acts, ten evil deeds, etc., increase various good dreams, and go unimpeded wherever they go, and their speech will be victorious, liberated from the difficulties of kings, thieves, tigers, wolves, water, fire, lightning, and thunderbolts, and all disasters, and will not be harmed by the poison of all dragons, snakes, insects, and drugs, all gods and ghosts will be frightened and run away, and all heavenly good gods will lovingly protect them, and people with upright appearances will rejoice. People who sweep tombs wearing it can bring good fortune to both men and women. If placed on top of a banner, within a hundred li radius, there will be no evil winds, hail, locusts, or any other disasters, and it will always be protected by all the 天龍八部 (Tiānlóng bā bù, Eight Classes of Gods and Dragons). This medicine can be dried in the shade within the altar.

World Honored One, there is also the Amoghankusha Supernatural Power Liberation Heart Dharani Mantra Mandala Samaya Realgar Accomplishment Samaya, therefore, the verse is spoken:

A space of four cubits in length and width, cleanse and purify it, and decorate it with white sandalwood paste; Only open the east gate, and in the center draw a lotus flower with one hundred and eight petals, Use white sandalwood paste for the lotus petals, use turmeric paste for the stamen and pistil, Use agarwood paste for the lotus seeds; use white sandalwood, red sandalwood, turmeric, etc., to mix into a paste, On the lotus platform, draw two hands with wrists connected, Ten fingers spread apart, the heads separated, draw open lotus flowers on all four sides, Use white sandalwood paste for the lotus petals, use turmeric paste for the stamen and pistil, Use agarwood paste for the lotus seeds, clearly arrange the appearance of the Vajra Realm path, Place the image of Amoghankusha Avalokiteśvara, as well as various colorful banners, fresh flowers, and fragrant flowers, Also, fragrant water and drinks.


食果燈明  嚴飾加持獻供養  以好光明上雄黃  三兩精治銀合盛  置蓮華臺手印上  緋帛覆上法加持  時真言者潔身服  晝夜六時燒香獻  西門趺坐輪手印  誦持神通解脫心  陀羅真言心真言  聯綿加持白芥子  打雄黃上恒不絕  上現熱煙增光相  於時像上放大光  是名成就雄黃法

世尊若得光相點眼之者。則得神通證不空如意寶光明廣大智莊嚴三摩地。不空罥索溥遍輪大真言仙三摩地。常為九十九殑伽沙俱胝那庾多百千大仙。圍繞為伴。游於一切真言明仙宮殿室宅。為大明仙。常歷十方一切佛剎。阿彌陀佛恒住頂上。而不放舍壽增億劫。復得不空清凈毗盧遮那神通三昧耶。于剎那頃周曆十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千佛土。隨其佛土現作廣大不空供養一切如來身上常得放大光焰。念愿諸事皆得成就。若得煙相點眼中者。則證一切密行明仙大仙中仙三昧耶意欲游幸一切天龍。八部山窟湫潭宮殿中者。任入無礙。一切神鬼見自臣伏。任為策役而擁護之。復見一切諸佛菩薩摩訶薩。授與不空王光明具足三摩地。足恒去地四寸而行。若得熱相點眼中者。睹諸人眾皆得除滅一切災疾。兩相致敬。是點藥者當所生處具宿住智。獲得不空觀安住凈身。得證一切不空如來溥遍平等三昧耶門。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 食果燈明,嚴飾加持獻供養。 以好光明上雄黃(一種礦物),三兩精治銀合盛。 置蓮華臺手印上,緋帛覆上法加持。 時真言者潔身服,晝夜六時燒香獻。 西門趺坐輪手印,誦持神通解脫心。 陀羅(總持)真言心真言,聯綿加持白芥子。 打雄黃上恒不絕,上現熱煙增光相。 於時像上放大光,是名成就雄黃法。

世尊,若得光相點眼之者,則得神通證不空如意寶光明廣大智莊嚴三摩地(一種禪定境界)。不空罥索(觀音菩薩的法器)溥遍輪大真言仙三摩地。常為九十九殑伽沙(恒河沙)俱胝(千萬)那庾多(兆)百千大仙,圍繞為伴。游於一切真言明仙宮殿室宅,為大明仙。常歷十方一切佛剎(佛土)。阿彌陀佛恒住頂上,而不放舍壽增億劫。復得不空清凈毗盧遮那(佛名)神通三昧耶(誓約)。于剎那頃周曆十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千佛土。隨其佛土現作廣大不空供養一切如來身上常得放大光焰。念愿諸事皆得成就。若得煙相點眼中者,則證一切密行明仙大仙中仙三昧耶意欲游幸一切天龍(天神和龍族),八部山窟湫潭宮殿中者,任入無礙。一切神鬼見自臣伏。任為策役而擁護之。復見一切諸佛菩薩摩訶薩(大菩薩)。授與不空王光明具足三摩地。足恒去地四寸而行。若得熱相點眼中者,睹諸人眾皆得除滅一切災疾。兩相致敬。是點藥者當所生處具宿住智(知曉前世的能力)。獲得不空觀安住凈身。得證一切不空如來溥遍平等三昧耶門。

【English Translation】 English version Offering light with fruits, adorning and blessing the offerings. Using good bright realgar (a mineral), three liang (a unit of weight) finely processed and stored in a silver container. Place it on a lotus platform with hand mudras, cover it with scarlet silk, and bless it with Dharma. At this time, the mantra practitioner should purify their body and clothing, offering incense six times day and night. Sit in the lotus position facing west, using the wheel hand mudra, reciting and holding the mind of supernatural power and liberation. Dhara (general holding) mantra and heart mantra, continuously blessing white mustard seeds. Strike the realgar continuously, with hot smoke and increasing light appearing above. At that time, great light emanates from the image, this is called the accomplishment of the realgar method.

World Honored One, if one obtains the light aspect and applies it to the eyes, one will obtain supernatural powers and realize the Unfailing Wish-Fulfilling Jewel Light Great Wisdom Adornment Samadhi (a state of meditative absorption). The Unfailing Lasso (Avalokiteśvara's attribute) Universally Pervading Wheel Great Mantra Immortal Samadhi. One will always be surrounded and accompanied by ninety-nine Ganges sands (numberless) of kotis (ten million) of nayutas (trillions) of hundreds of thousands of great immortals. One will travel in all the palaces and residences of mantra-bright immortals, becoming a great bright immortal. One will constantly travel through all Buddha-lands (Buddha realms) in the ten directions. Amitabha Buddha will always reside on the crown of one's head, never abandoning one, and one's lifespan will increase by billions of kalpas (eons). Furthermore, one will obtain the Unfailing Pure Vairocana (Buddha's name) Supernatural Samaya (vow). In an instant, one will travel through ninety-nine Ganges sands of kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddha-lands in the ten directions. According to each Buddha-land, one will manifest vast and unfailing offerings to all Tathagatas (Buddhas), and one's body will constantly emit great light flames. All thoughts and wishes will be accomplished. If one obtains the smoke aspect and applies it to the eyes, one will realize all secret practice bright immortal, great immortal, and middle immortal Samayas, desiring to travel to all deva (gods) and naga (dragons), eight divisions of mountain caves, deep pools, and palaces, one can enter without obstruction. All gods and ghosts will see oneself and submit as subjects, allowing one to command and protect them. Furthermore, one will see all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great Bodhisattvas), who will bestow the Unfailing King Light Complete Samadhi. One's feet will constantly walk four inches above the ground. If one obtains the heat aspect and applies it to the eyes, one will see all people and the masses, and all disasters and illnesses will be eliminated. Both sides will pay respects. The one who applies the medicine will possess the knowledge of past lives (ability to know previous existences) in the place where they are born. One will obtain the Unfailing Contemplation, abiding in a pure body. One will realize the Unfailing Tathagata Universally Pervading Equal Samaya Gate.


得一切如來為授灌頂菩薩地記。與諸菩薩摩訶薩同一住地。

溥遍輪轉輪王神通香品第四十四

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅三昧耶中溥遍輪轉輪王神通香成就三昧耶。當與真言者。最上供養一切諸佛菩薩摩訶薩。召攝三千大千世界一切大梵天帝釋天那羅延天摩醯首羅天一切諸天。摧伏一切藥叉羅剎毗那夜迦諸魔鬼神。身皆痛裂怖走十方。摧諸怨敵除諸災難。若有苾芻苾芻尼信男信女。澡浴清凈著凈衣服燒焯此香薰馥身者。得滅一切重障災厄。若常燒焯此香供養。誦神通解脫心陀羅尼真言。以斯陀羅尼真言神通香力。三千大千世界蘇彌盧山。一切天宮龍神八部鬼神宮殿。大海江河十六地獄。香氣悉至變作種種香光明雲。一時照明皆復震動。其諸地獄遇光照者。一時變作蓮華之池。其中眾生皆脫苦受。上生天上或生人中。傍生有情遇光照者。舍此身後皆得脫離生天人中。若患一切鬼病神病瘧病惡瘡疥癬諸病惱者。皆凈澡浴燒香薰馥。以斯神通解脫心陀羅尼真言神通威力即得除差。當壽終已往生凈土。蓮華化生脫眾苦故。而說頌言。

一百八分沉水香  乾陀啰娑安悉香  二香分各三十二  新鬱金香小甲香  此二種香各八分  苜蓿白膠蘇合香  娑攞枳香多誐羅  娜攞那香白

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:獲得一切如來授予的灌頂,得到菩薩地位的授記,與諸位菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)同住一處。

溥遍輪轉輪王神通香品 第四十四

世尊,還有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(壇場)三昧耶(誓言)中,溥遍輪轉輪王神通香成就的三昧耶。應當以此供養真言行者,這是最上等的供養,可以供養一切諸佛菩薩摩訶薩。能夠召攝三千大千世界的一切大梵天、帝釋天、那羅延天(Vishnu,毗濕奴)、摩醯首羅天(Shiva,濕婆)以及一切諸天。能夠摧伏一切藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)、毗那夜迦(障礙神)等諸魔鬼神,使它們身皆痛裂,怖畏逃走於十方。能夠摧毀各種怨敵,消除各種災難。如果有比丘、比丘尼、信男、信女,沐浴清凈,穿上乾淨的衣服,燒燃此香,用香氣熏身,就能滅除一切重大的業障和災厄。如果經常燒燃此香供養,誦持神通解脫心陀羅尼真言,憑藉此陀羅尼真言和神通香的力量,三千大千世界的須彌盧山(Sumeru,宇宙中心),一切天宮、龍神八部、鬼神宮殿,大海江河,十六地獄,香氣都能到達,並且變化成種種香光明雲,一時照亮一切,並且都發生震動。那些地獄中的眾生,遇到光明照耀,一時都變成蓮花池,其中的眾生都脫離苦難,上升到天上,或者轉生到人間。傍生道的有情,遇到光明照耀,捨棄此身之後,都能脫離惡道,轉生到天上人間。如果患有各種鬼病、神病、瘧病、惡瘡疥癬等疾病困擾,都應當清凈沐浴,燒香薰身,憑藉此神通解脫心陀羅尼真言的神通威力,就能立即痊癒。當壽命終結時,往生到凈土,在蓮花中化生,脫離各種苦難。因此宣說偈頌:

一百零八份沉水香,乾陀啰娑香,安悉香, 這兩種香各三十二份,新鬱金香,小甲香, 這兩種香各八份,苜蓿香,白膠香,蘇合香, 娑攞枳香,多誐羅香,娜攞那香,白檀香。

【English Translation】 English version: Obtaining the empowerment from all Tathagatas (如來), receiving the prediction of Bodhisattva status, and dwelling in the same place as all the Bodhisattva Mahasattvas (偉大的菩薩).

Chapter 44: Pervasive Turning Wheel King's Divine Power Incense

World Honored One, there is also the Samaya (誓言) of the Pervasive Turning Wheel King's Divine Power Incense accomplishment within the Unfailing King's Divine Power Liberation Heart Dharani Mantra Mandala (壇場) Samaya. It should be used to offer the mantra practitioner, as the supreme offering to all Buddhas and Bodhisattva Mahasattvas. It can summon all the Great Brahma Heavens, Indra Heavens, Narayana Heavens (Vishnu,毗濕奴), Maheshvara Heavens (Shiva,濕婆), and all the heavens of the three thousand great thousand worlds. It can subdue all Yakshas (夜叉), Rakshasas (羅剎), Vinayakas (障礙神), and all demons and evil spirits, causing their bodies to be in pain and fear, fleeing in all directions. It can destroy all enemies and eliminate all disasters. If there are Bhikshus, Bhikshunis, believing men, and believing women who bathe purely, wear clean clothes, burn this incense, and fumigate their bodies with its fragrance, they can extinguish all heavy obstacles and calamities. If they constantly burn this incense as an offering and recite the Divine Power Liberation Heart Dharani Mantra, by the power of this Dharani Mantra and the divine power of the incense, the fragrance will reach Mount Sumeru (Sumeru,宇宙中心) in the three thousand great thousand worlds, all heavenly palaces, Dragon God Eight Divisions, ghost and spirit palaces, the great seas and rivers, and the sixteen hells. It will transform into various fragrant light clouds, illuminating everything at once and causing everything to shake. Those beings in the hells who encounter the light will be transformed into lotus ponds, and the beings within will be liberated from suffering, ascending to the heavens or being reborn in the human realm. Sentient beings in the animal realm who encounter the light will be liberated from their current bodies and reborn in the heavens or the human realm. If one suffers from all kinds of ghost illnesses, spirit illnesses, malarial illnesses, malignant sores, scabies, and other diseases, they should bathe purely, burn incense, and fumigate their bodies. By the divine power of this Divine Power Liberation Heart Dharani Mantra, they will be immediately cured. When their lifespan ends, they will be reborn in the Pure Land, born from a lotus flower, and liberated from all suffering. Therefore, the verse is spoken:

One hundred and eight parts of Agarwood, Gandhararasa incense, Benzoin incense, These two incenses, thirty-two parts each, New Turmeric incense, Small Acorus calamus incense, These two incenses, eight parts each, Alfalfa incense, White Glue incense, Storax incense, Salaki incense, Tagara incense, Nard incense, White Sandalwood.


檀香  惹莫迦(斤邏反)香甘松香  如斯九香各三分    新乾陀缽怛啰香  烏施羅香蓮華須    婆攞迦(同上)香夜合華  新好畢哩陽愚香  新𡖺(名夜反)麧(其乙反)啰娜佉香    翳羅香八各二分  龍腦麝香各二分  石蜜量香五分二  和白膠香銷和合  總先一一凈加持  精潔擇持而合治  首末真言常加持  瓷器銀器任盛置  合斯香者閑凈處  白月八日澡潔身  著凈衣服凈治地  作四肘壇如法涂  當開東門當心畫  三十二葉七寶蓮  臺畫二手腕相著  磔開十指如開連  繞二手上五色云  四面當畫開蓮華  臺上畫諸手印相  于諸華間畫蓮鬘  四門蓮臺罥索印  四角空色畫風天  半身出現被天衣  四面種種色華鬘  幖幟金剛界嚴潔  香合置於大蓮臺  手印心上緋帛蓋  置不空王觀世音  持緋線索圍壇界  以諸幡華具莊嚴  香華香水三白食  酥燈油燈敷供養  晝夜六時東門坐  燒香供養勤護持  時別輪印當誦唸  不空神通解脫心  陀羅真言心真言  加持于香三七遍  奮怒王心真密言  加持香上一七遍  日日隨心獻供養  㫊暮伽王觀世音  一切諸佛菩薩眾  四十九日作是法  或復一二三百日  要得香

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 檀香 惹莫迦(斤邏反)香、甘松香,這九種香各取三分。 新乾陀缽怛啰香(新干燥的香葉),烏施羅香(一種香草),蓮華須(蓮花的花絲), 婆攞迦(同上)香(一種香草),夜合華(夜合花), 新好畢哩陽愚香(一種新的優質香料),新𡖺(名夜反)麧(其乙反)啰娜佉香(一種新的香料), 翳羅香(一種香料)各取八分中的二分。 龍腦(冰片)、麝香各取二分,石蜜(冰糖)的量取香的五分之二。 將白膠香(一種樹脂)融化后混合在一起,總的來說,先一一進行凈化加持。 精心挑選乾淨的材料進行調和處理,從開始到結束都要經常加持真言。 可以用瓷器或銀器隨意盛放,調和這種香的地方要清凈。 在白月(農曆上半月)的初八,沐浴潔身, 穿上乾淨的衣服,清理乾淨場地, 製作四肘(古代長度單位)的壇,如法塗飾, 應當打開東門,在壇的中心畫上 三十二葉的七寶蓮花,在蓮花 臺上畫兩手腕相連, 張開十指,像打開的蓮花一樣, 在兩手周圍畫上五色雲彩, 四面應當畫上盛開的蓮花, 在蓮臺上畫上各種手印的形狀, 在各種蓮花之間畫上蓮花花鬘(花環), 四門的蓮花臺上畫上罥索印(一種象徵束縛的印), 四個角落的空中畫上風天(風神), 半身顯現,身披天衣, 四面有各種顏色的花鬘, 用幢幡和金剛界(佛教密宗的象徵)來莊嚴。 將香合放置在大蓮花臺上, 用手印放在心上,用紅色的絲綢覆蓋。 放置不空王觀世音(Amoghapasa Lokeshvara), 用紅色的線索圍繞壇的邊界。 用各種幡和花來裝飾, 供奉香、花、香水和三白食(乳酪、牛奶、奶油), 酥油燈和油燈,鋪設供養, 晝夜六時面向東門坐著, 燒香供養,勤加守護, 每個時辰分別輪流結印,應當誦唸 不空神通解脫心(Amoghasiddhi), 陀羅尼真言和心真言, 加持于香三七(二十一)遍, 奮怒王心真密言(忿怒尊的心咒), 加持香上一七(七)遍, 每天隨心獻上供養, 㫊暮伽王觀世音(Amoghapasa Lokeshvara), 一切諸佛菩薩眾, 四十九天做這個法, 或者一百天、兩百天、三百天, 一定要得到香(的成就)。

【English Translation】 English version Sandalwood Take three parts each of Rremoka (Jinluo Fan) incense, spikenard incense. New dried Gandha Patra incense (new dried fragrant leaves), Ushira incense (a type of fragrant grass), lotus stamens, Baraka (same as above) incense (a type of fragrant grass), Nyasamine flowers, New good Biriyanggu incense (a new high-quality spice), new 𡖺 (Mingye Fan) He (Qiyi Fan) Luonaqie incense (a new spice), Take two parts each of Ela incense (a type of spice) from eight parts. Take two parts each of borneol (ice chips) and musk, and take two-fifths of the amount of sugar candy. Melt the white glue incense (a type of resin) and mix it together. In general, purify and bless them one by one first. Carefully select clean materials for blending and processing, and always bless them with mantras from beginning to end. You can put them in porcelain or silver containers at will. The place where this incense is blended should be clean. On the eighth day of the white month (the first half of the lunar month), bathe and cleanse yourself, Put on clean clothes and clean the site, Make an altar of four elbows (an ancient unit of length), and decorate it according to the Dharma, You should open the east gate and draw in the center of the altar A thirty-two-petaled seven-treasure lotus flower. On the lotus Platform, draw two wrists connected, Spread out ten fingers, like an open lotus, Draw five-colored clouds around both hands, Blooming lotus flowers should be drawn on all four sides, Draw the shapes of various handprints on the lotus platform, Draw lotus garlands (flower rings) between the various lotus flowers, Draw the hook mark (a symbol of bondage) on the lotus platforms of the four gates, Draw the wind god in the air in the four corners, Appearing in half-body, wearing celestial clothes, There are garlands of various colors on all four sides, Adorn with banners and Vajradhatu (symbol of esoteric Buddhism). Place the incense box on the large lotus platform, Put the handprint on your heart and cover it with red silk. Place Amoghapasa Lokeshvara (Amoghapasa Lokeshvara), Surround the boundary of the altar with red thread. Decorate with various banners and flowers, Offer incense, flowers, perfume, and three white foods (cheese, milk, cream), Ghee lamps and oil lamps, lay out offerings, Sit facing the east gate six times day and night, Burn incense and make offerings, and diligently protect it, Rotate the mudras separately at each hour, and you should recite Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), Dharani mantra and heart mantra, Bless the incense three times seven (twenty-one) times, The secret words of the heart of the Wrathful King (the heart mantra of the Wrathful Deity), Bless the incense one times seven (seven) times, Make offerings every day as you wish, Amoghapasa Lokeshvara (Amoghapasa Lokeshvara), All Buddhas and Bodhisattvas, Do this practice for forty-nine days, Or one hundred days, two hundred days, three hundred days, You must obtain the incense (achievement).


上現三相  乃得稱名神通香

世尊如是常恒六時。于道場內于諸有情發大悲心。自心觀心圓成縒字。觀視縒字全變出現不空王觀世音菩薩。相好光明如日初出。結加趺坐金剛臺座。手執香爐燒焯此香。誦神通解脫心陀羅尼真言一字真言加持自身。供養十方一切諸佛菩薩摩訶薩眾。從此身中觀置出現無量無邊不可說不可說不空王觀世音菩薩身。滿量十方一切佛剎一一佛菩薩摩訶薩前。誦神通解脫心陀羅尼真言。手持香爐觀置出現無量無邊種種雜色。香光明雲幢幡寶蓋。華冠瓔珞珠珰镮釧。天妙衣服妙華雜拂。宮殿樓閣寶座臺榭。供養一切諸佛菩薩摩訶薩。結供養印誦持真言。贊禮諸佛菩薩摩訶薩。假是不空王神通解脫心陀羅尼真言廣大神通供養威力。溥於十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來佛會。等作無量無邊種種。供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾。彼等諸佛一時讚歎。皆結不空供養印。誦不空王神通解脫心陀羅尼真言。俱以神通安慰加被。與大福聚善根相應。隨一一佛得俱胝那庾多百千積集善根相應。復觀縒字法性無生。復觀無量身復為一身。合此一身而為縒字。字性無生復觀自身身性自空。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。於一千日清凈如法。隨心嚴潔曼拏羅。隨時以諸草華香水。供養觀世音菩薩。晝夜六時燒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 呈現三種殊勝的相,才能被稱為神通香。 世尊像這樣經常在六個時辰里,于道場內對所有眾生髮起大悲心。從自己的心中觀想出一個圓滿的縒(suō)字。觀視這個縒字,完全變化顯現出不空王觀世音菩薩(Amoghankusha Avalokiteśvara)。他的相好光明如同初升的太陽,結跏趺坐在金剛臺座上,手持香爐焚燒這種香。誦持神通解脫心陀羅尼真言,以及一字真言加持自身,以此供養十方一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahāsattva)眾。從自身中觀想出現無量無邊不可說不可說的不空王觀世音菩薩身,充滿十方一切佛剎,在每一尊佛菩薩摩訶薩前,誦持神通解脫心陀羅尼真言。手持香爐,觀想出現無量無邊種種雜色的香光明雲,幢幡寶蓋,華冠瓔珞珠珰镮釧,天妙衣服妙華雜拂,宮殿樓閣寶座臺榭,以此供養一切諸佛菩薩摩訶薩。結供養印,誦持真言,贊禮諸佛菩薩摩訶薩。憑藉不空王神通解脫心陀羅尼真言廣大神通供養的威力,普及於十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來佛會,等同於作無量無邊種種供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾。彼等諸佛一時讚歎,都結不空供養印,誦不空王神通解脫心陀羅尼真言,共同以神通安慰加持,給予大福聚善根相應。隨著每一尊佛,得到俱胝那庾多百千積集善根相應。又觀想縒字法性無生,又觀想無量身復為一身,合此一身而為縒字,字性無生,復觀自身身性自空。如果有比丘(bhiksu),比丘尼(bhiksuni),族姓男,族姓女,在一千日內清凈如法,隨心嚴潔曼拏羅(mandala),隨時以各種草華香水,供養觀世音菩薩,晝夜六時焚燒

【English Translation】 English version: The appearance of three excellent signs is what allows it to be called '神通香' (Shéntōng xiāng, Supernatural Power Incense). The World Honored One, in this way, constantly during the six periods of the day, within the Bodhimanda (dàochǎng, place of enlightenment), generates great compassion for all sentient beings. From his own mind, he visualizes a perfect '縒' (suō) syllable. Contemplating this '縒' syllable, it completely transforms and manifests as Amoghankusha Avalokiteśvara (Bùkōngwáng Guānshìyīn Púsà, Never-Empty King Avalokiteśvara Bodhisattva). His excellent marks and radiance are like the newly rising sun. He sits in the lotus position on a Vajra (jīngāng, diamond) pedestal, holding an incense burner and burning this incense. He recites the '神通解脫心陀羅尼真言' (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní zhēnyán, Supernatural Power Liberation Heart Dharani Mantra), and the one-syllable mantra to bless himself, offering this to all Buddhas, Bodhisattvas (Púsà), and Mahasattvas (Móhēsàduǒ) in the ten directions. From his own body, he visualizes the appearance of immeasurable, boundless, inexpressible, and unspeakable bodies of Amoghankusha Avalokiteśvara, filling all Buddha-lands in the ten directions. Before each Buddha, Bodhisattva, and Mahasattva, he recites the '神通解脫心陀羅尼真言' (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní zhēnyán, Supernatural Power Liberation Heart Dharani Mantra). Holding the incense burner, he visualizes the appearance of immeasurable and boundless varieties of colored fragrant light clouds, banners, canopies, jeweled parasols, flower crowns, necklaces, pearl earrings, bracelets, heavenly exquisite garments, wondrous flowers, miscellaneous whisks, palaces, pavilions, jeweled thrones, and terraces, offering these to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas. He forms the offering mudra, recites and upholds the true words, and praises and pays homage to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas. Relying on the vast supernatural power of the Amoghankusha Avalokiteśvara's '神通解脫心陀羅尼真言' (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní zhēnyán, Supernatural Power Liberation Heart Dharani Mantra) for making offerings, it pervades the assemblies of ninety-nine '殑伽沙俱胝那庾多百千' (qíng qié shā jùzhī nayǔduō bǎiqiān, Ganges sands kotis nayutas hundreds of thousands) of Tathagatas (Rúlái) in the ten directions, equally creating immeasurable and boundless varieties of offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas. Those Buddhas simultaneously praise, all forming the Amoghankusha offering mudra, reciting the Amoghankusha Avalokiteśvara's '神通解脫心陀羅尼真言' (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní zhēnyán, Supernatural Power Liberation Heart Dharani Mantra), together using their supernatural powers to comfort and bless, bestowing great accumulations of merit and corresponding good roots. Following each Buddha, one obtains '俱胝那庾多百千' (jùzhī nayǔduō bǎiqiān, kotis nayutas hundreds of thousands) of accumulated good roots. Furthermore, he contemplates the '縒' (suō) syllable's Dharma-nature as unborn, and again contemplates the immeasurable bodies returning to one body, combining this one body to become the '縒' (suō) syllable. The nature of the syllable is unborn, and again he contemplates his own body, the nature of the body being empty of itself. If there are Bhikshus (bǐqiū), Bhikshunis (bǐqiūní), men of good families, or women of good families, who for one thousand days, purely and according to the Dharma, adorn the Mandala (mànnáluó) as they wish, and at all times use various grasses, flowers, fragrant water to offer to Avalokiteśvara Bodhisattva, burning [incense] during the six periods of day and night.


焯此香。懺悔發願如法修觀。誦神通解脫心陀羅尼真言一字真言。自誓要祈受菩薩戒。求于阿耨多羅三藐三菩提。滿一千日或二千日。或三千日或四千日。必定當得十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來。一時現身為授記莂。證不空如意摩尼光廣大智三摩地。不空罥索溥遍輪大真言仙三摩地。不空清凈毗盧遮那神通三摩地。不空十地神通三摩地。當於凈土蓮華化生。憶知俱胝所生宿命。乃至無上正等菩提更不退轉。若龍湫邊七日七夜。加持此香燒獻作法。誦神通解脫心陀羅尼真言一字真言滿一千遍。則得龍王歡喜致敬降注大雨。若城門首作法加持。此香燒獻誦斯真言一百八遍。則令城邑除諸災疾。令諸人眾快樂安住。若大眾中作法加持。此香燒獻誦斯真言二十一遍。令諸人眾歡喜致敬滅眾災障。若真言者加持此香燒熏自身。常為他人恭敬愛念。若加持香燒熏一切病人七遍。則得除差。若加持香燒熏被毒之人七遍。則得除差。若繞一切果木田苗處。誦唸作法加持香燒一百八遍。則當不為一切惡風雹雨之所損壞。果實繁多滋味具足。若於一切城邑聚落。伽藍宅內誦唸作法。加持香燒一百八遍。令諸災怪一時得除。若燒此香薰身衣服。所往處者無諸障難。若高樓上燒此香薰螺里真言七遍。大吹七聲四生有情聞螺聲者。皆得滅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 點燃這種香。懺悔發願,如法地修習觀想。誦持神通解脫心陀羅尼真言和一字真言。發誓要祈求受菩薩戒,求證阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。滿一千日或二千日,或三千日或四千日,必定能夠得到十方九十九殑伽沙(恒河沙)俱胝(億)那庾多(兆)百千如來,一時顯現為自己授記。證得不空如意摩尼光廣大智三摩地(禪定)。不空罥索(觀音菩薩的法器)溥遍輪大真言仙三摩地。不空清凈毗盧遮那(光明遍照)神通三摩地。不空十地神通三摩地。將會在凈土蓮花中化生,憶起俱胝(億)所生的宿命,乃至證得無上正等菩提,永不退轉。如果在龍潭邊七日七夜,加持這種香燒獻作法,誦持神通解脫心陀羅尼真言和一字真言滿一千遍,就能得到龍王歡喜致敬,降下大雨。如果在城門前作法加持,燒獻這種香,誦持這個真言一百零八遍,就能使城邑消除各種災害疾病,使所有民眾快樂安住。如果在大眾中作法加持,燒獻這種香,誦持這個真言二十一遍,就能使所有民眾歡喜致敬,消除各種災障。如果真言修行者加持這種香,燒熏自身,常常會受到他人的恭敬愛念。如果加持香燒熏一切病人七遍,就能痊癒。如果加持香燒熏被毒之人七遍,就能痊癒。如果圍繞一切果樹田地,誦唸作法,加持香燒一百零八遍,就不會被一切惡風冰雹雨水所損壞,果實繁多,滋味充足。如果在一切城邑聚落,伽藍(寺廟)宅內誦唸作法,加持香燒一百零八遍,就能使各種災怪一時消除。如果燒這種香薰身衣服,所去之處沒有各種障礙。如果在高樓上燒這種香,熏螺里真言七遍,大吹七聲,四生有情(胎生、卵生、濕生、化生)聽到螺聲的人,都能滅除。

【English Translation】 English version: Burn this incense. Repent, make vows, and cultivate contemplation according to the Dharma. Recite the神通解脫心陀羅尼 (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní, Heart Dharani of Supernatural Power and Liberation) mantra and the One-Syllable True Word. Vow to pray for receiving the Bodhisattva precepts, seeking 阿耨多羅三藐三菩提 (Ānòu duō luō sānmiǎo sān pútí, Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed complete enlightenment). After one thousand days, or two thousand days, or three thousand days, or four thousand days, one will surely obtain the ten directions, ninety-nine 殑伽沙 (qíng qié shā, Ganga sands) 俱胝 (jùzhī, kotis) 那庾多 (nàyǔduō, nayutas) hundreds of thousands of Tathagatas, appearing simultaneously to bestow predictions. Attain the 不空如意摩尼光廣大智三摩地 (Bùkōng rúyì mání guāng guǎngdà zhì sānmó dì, Amogharaja Mani Light Great Wisdom Samadhi). The 不空罥索 (Bùkōng juànsuǒ, Amoghapasha, unfailing lasso) 溥遍輪大真言仙三摩地 (Pǔ biàn lún dà zhēnyán xiān sānmó dì, Universally Revolving Great Mantra Immortal Samadhi). The 不空清凈毗盧遮那 (Bùkōng qīngjìng pílúzhēnà, Amogha Pure Vairocana) 神通三摩地 (Shéntōng sānmó dì, Supernatural Power Samadhi). The 不空十地神通三摩地 (Bùkōng shí dì shéntōng sānmó dì, Amogha Ten Grounds Supernatural Power Samadhi). One will be born by transformation in a lotus flower in the Pure Land, remembering 俱胝 (jùzhī, kotis) of past lives, and will never regress from unsurpassed complete enlightenment. If, by a dragon pool, for seven days and seven nights, one blesses this incense, burns it as an offering, and recites the 神通解脫心陀羅尼 (Shéntōng jiětuō xīn tuóluóní, Heart Dharani of Supernatural Power and Liberation) mantra and the One-Syllable True Word one thousand times, then one will obtain the Dragon King's joy and respect, causing heavy rain to fall. If one performs the ritual of blessing at the city gate, burns this incense, and recites this mantra one hundred and eight times, then the city will be free from all disasters and diseases, and all people will live in happiness and peace. If one performs the ritual of blessing in a large gathering, burns this incense, and recites this mantra twenty-one times, then all people will rejoice and pay respect, and all disasters and obstacles will be extinguished. If a mantra practitioner blesses this incense and burns it to fumigate their body, they will always be respected and loved by others. If one blesses the incense and burns it to fumigate all sick people seven times, they will be cured. If one blesses the incense and burns it to fumigate those who have been poisoned seven times, they will be cured. If one circles around all fruit trees and fields, reciting and performing the ritual, blessing the incense and burning it one hundred and eight times, then they will not be damaged by all evil winds, hail, or rain, and the fruits will be abundant and full of flavor. If, in all cities, villages, 伽藍 (qiélán, sangharama, monasteries) and houses, one recites and performs the ritual, blessing the incense and burning it one hundred and eight times, then all disasters and strange occurrences will be eliminated at once. If one burns this incense to fumigate one's body and clothes, there will be no obstacles wherever one goes. If one burns this incense on a high building, fumigating the conch shell with the mantra seven times, and blows it loudly seven times, all sentient beings of the four births (胎生、卵生、濕生、化生 tāishēng, luǎnshēng, shīshēng, huàshēng, womb-born, egg-born, moisture-born, transformation-born) who hear the sound of the conch shell will be extinguished.


諸罪障災怪。若山頂上面向惡風雷雹起處。誦唸作法加持香燒一百八遍。即得止御一切除散。若臨終人前燒焯此香。誦神通解脫心陀羅尼真言一字真言滿七遍者。舍此身後即往凈土。蓮華化生。見九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。獲大善根。若天寺中誦唸作法。加持此香稱天像名。燒熏天像一千八遍。即得一切天神悅護。若於一切天龍八部形像作法者。皆當奮怒努目猛視。誦唸作法一加持此香。隨稱所天名。一燒熏天像一千八遍。令所天像吐嚕地啰。持真言者見時便取。點額點眼口含涂身。所作諸事皆得成就。便得一切藥叉侍祐。獲大身力一切鬼神畏敬擁護。若誦唸作法加持此香。稱大梵天名。燒熏大梵天像一千八遍。大梵天像身手出乳。持真言者見時便取涂身。則得身如大梵天身。若誦唸作法一加持此香。稱那羅延天名。一燒熏那羅延天像一千八遍。那羅延天像身出香水。持真言者見時便取涂身。則得身如那羅延天。手執大輪騰空自在。若誦唸作法一加持此香。稱大自在天名。一燒熏大自在天像一千八遍。大自在天像身出津汗。持真言者見時便取涂身。則得身如大自在天。執三叉戟騰空自在。如是一一于諸天像凡作法者。先用一字真言加持天像頭滿一萬遍。便即作法則如所愿。

世尊是不空王神通

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對於各種罪業、障礙和災禍,如果在山頂上面對惡劣的風、雷、冰雹出現的地方,誦唸並依法制作加持過的香,焚燒一百零八遍,就能止息、消除和驅散一切災難。如果臨終之人在臨終前焚燒這種香,並誦唸神通解脫心陀羅尼真言和一字真言滿七遍,那麼捨棄此身之後,就能往生凈土,在蓮花中化生,見到九十九恒河沙俱胝那由他百千如來應正等覺(如來十號之一,指達到正覺的佛陀),獲得巨大的善根。 如果在天寺中誦唸並依法制作,加持這種香,稱念天神像的名字,焚燒熏天神像一千零八遍,就能得到一切天神的喜悅和護佑。如果對一切天龍八部(佛教中的護法神)的形象作法,他們都會奮怒、怒目而視。誦唸並依法制作,加持這種香,隨之稱念所求的天神名字,焚燒熏天神像一千零八遍,使天神像吐出乳汁。持真言者見到時便取來,點在額頭、眼睛,含在口中或塗抹全身,所做的一切事情都能成就,並得到一切藥叉(一種鬼神)的侍奉和護佑,獲得強大的身力,一切鬼神都會畏懼和尊敬地擁護。 如果誦唸並依法制作,加持這種香,稱念大梵天(色界天的天主)的名字,焚燒熏大梵天像一千零八遍,大梵天像的身手會流出乳汁。持真言者見到時便取來塗抹全身,就能得到如同大梵天一樣的身體。如果誦唸並依法制作,加持這種香,稱念那羅延天(印度教主神之一,毗濕奴)的名字,焚燒熏那羅延天像一千零八遍,那羅延天像的身體會流出香水。持真言者見到時便取來塗抹全身,就能得到如同那羅延天一樣的身體,手持大輪,騰空自在。如果誦唸並依法制作,加持這種香,稱念大自在天(濕婆神)的名字,焚燒熏大自在天像一千零八遍,大自在天像的身體會流出津液。持真言者見到時便取來塗抹全身,就能得到如同大自在天一樣的身體,手執三叉戟,騰空自在。像這樣,對於諸天神像,凡是作法的人,先用一字真言加持天神像的頭部滿一萬遍,然後就可以依法制作,就能如願以償。 世尊是不空王(密教高僧,唐代譯經家)的神通。

【English Translation】 English version: Regarding all sins, obstacles, and calamities, if one recites and performs rituals to consecrate incense on a mountaintop facing the direction from which adverse winds, thunder, hail, or storms arise, burning the incense one hundred and eight times, one can stop, eliminate, and dispel all disasters. If this incense is burned before a dying person, and the神通解脫心陀羅尼(Heart Dharani of Supernatural Power and Liberation) mantra and the One-Syllable mantra are recited seven times, upon abandoning this body, one will be reborn in a Pure Land, be born from a lotus flower, and see ninety-nine Ganges sand kotis nayutas hundred thousands of Tathagata Arhats Samyak-sambuddhas (one of the ten titles of a Buddha, referring to a Buddha who has attained perfect enlightenment), obtaining great roots of virtue. If one recites and performs rituals in a heavenly temple, consecrating this incense, calling out the names of the heavenly deities' images, and burning and fumigating the heavenly deities' images one thousand and eight times, one will obtain the joy and protection of all heavenly deities. If one performs rituals on the images of all the 天龍八部(Eight Classes of Gods and Dragons, protectors of Buddhism), they will all become enraged and glare fiercely. Recite and perform rituals, consecrate this incense, and call out the name of the desired deity, burning and fumigating the deity's image one thousand and eight times, causing the deity's image to emit milk. When the mantra holder sees it, they should take it and apply it to their forehead, eyes, hold it in their mouth, or smear it on their body. All their endeavors will be accomplished, and they will receive the service and protection of all Yakshas (a type of spirit), gaining great physical strength, and all ghosts and spirits will fear, respect, and protect them. If one recites and performs rituals, consecrating this incense, calling out the name of 大梵天 (Mahabrahma, the lord of the Form Realm), and burning and fumigating the 大梵天 (Mahabrahma) image one thousand and eight times, milk will flow from the body and hands of the 大梵天 (Mahabrahma) image. When the mantra holder sees it, they should take it and smear it on their body, and they will obtain a body like that of 大梵天 (Mahabrahma). If one recites and performs rituals, consecrating this incense, calling out the name of 那羅延天 (Narayana, one of the principal deities in Hinduism, Vishnu), and burning and fumigating the 那羅延天 (Narayana) image one thousand and eight times, fragrant water will flow from the body of the 那羅延天 (Narayana) image. When the mantra holder sees it, they should take it and smear it on their body, and they will obtain a body like that of 那羅延天 (Narayana), holding a great wheel in their hand, freely soaring in the sky. If one recites and performs rituals, consecrating this incense, calling out the name of 大自在天 (Maheshvara, Shiva), and burning and fumigating the 大自在天 (Maheshvara) image one thousand and eight times, sweat will flow from the body of the 大自在天 (Maheshvara) image. When the mantra holder sees it, they should take it and smear it on their body, and they will obtain a body like that of 大自在天 (Maheshvara), holding a trident, freely soaring in the sky. In this way, for all the deities' images, whoever performs rituals should first consecrate the head of the deity's image with the One-Syllable mantra ten thousand times, and then perform the rituals, and their wishes will be fulfilled. The World Honored One is the supernatural power of 不空王 (Amoghavajra, a prominent monk and translator during the Tang Dynasty).


解脫心陀羅尼真言曼拏羅三昧耶。九頭龍王成就三昧耶。加持白栴檀香末蠟和。圖捏龍王。身量四把。冠髻面目手腳指節貫帶衣服。狀如天神嚴麗端好。頭上頂后出九蛇頭。其神頭身以金莊飾。作曼拏羅。中置龍王嚴設供養。每日時別誦神通解脫心陀羅尼真言。加持此香燒熏龍王二十一遍。誦奮怒王心真言加持白芥子。打龍王上七遍。如是晝夜六時不絕。令龍王像起變自行。持真言者見起動時。以迅怒心誦奮怒王心真言。加持白芥子打龍王上。令使升空自在騰行。持真言者見升騰時。心便思量變此壇地為大湫池。安置是龍。大奮怒心誦奮怒王心真言。加持白芥子打此壇地一千八遍。得難陀龍王變斯壇地為大湫池。二龍居止。若有人民一切鳥獸。飲斯水者或復浴者。皆得除滅一切災病垢障重罪。常得依時降大甘雨。成就果實具多滋味。若於深山大洞門首。含香誦唸作法。一加持此香一燒滿千八遍則得洞門而自開坦入中無閡。

不空罥索神變真言經卷第二十◎ 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十一

大唐天竺三藏菩提流志譯

如意阿伽陀藥品第四十五

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅三昧耶如意摩尼阿伽陀藥成就

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 解脫心陀羅尼真言曼拏羅三昧耶(Samaya,誓言)。九頭龍王成就三昧耶(Samaya,誓言)。加持白栴檀香末與蠟混合。塑造龍王像。身量四把(古代長度單位)。冠戴髮髻,面目、手腳指節、貫帶衣服,形態如天神般莊嚴美麗。頭上頂后伸出九個蛇頭。其神像的頭部和身體用金裝飾。製作曼拏羅(Mandala,壇城)。中央安置龍王像,隆重地設定供養。每日按時誦持神通解脫心陀羅尼真言。加持此香,焚燒熏龍王像二十一遍。誦持奮怒王心真言,加持白芥子。打龍王像七遍。如此晝夜六時不停歇。令龍王像開始變化自行。持真言者見到龍王像開始動時。以迅猛憤怒之心誦持奮怒王心真言。加持白芥子打龍王像。令其升空自在飛行。持真言者見到龍王像升騰時。心中便思量將此壇地變為大湫池。安置這條龍。以極大的憤怒之心誦持奮怒王心真言。加持白芥子打此壇地一千八遍。就能使難陀龍王(Nanda,歡喜龍王)將此壇地變為大湫池。兩條龍居住於此。若有人民以及一切鳥獸。飲用此水或者沐浴者。都能消除一切災病、污垢、業障和深重罪業。常常能夠依時降下甘甜的雨水。成就豐碩的果實,具有多種滋味。如果在深山大洞的門口。口含香,誦唸作法。加持此香並焚燒滿一千八遍,就能使洞門自然打開,進入其中沒有阻礙。

《不空罥索神變真言經》卷第二十 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十一

大唐天竺三藏菩提流志譯

如意阿伽陀藥品第四十五

世尊,又有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶(Samaya,誓言)如意摩尼阿伽陀藥成就。

【English Translation】 English version Samaya (Samaya, Vow) of the Unfailing Heart Dharani Mantra Mandala (Mandala, Sacred Circle). Samaya (Samaya, Vow) for the Accomplishment of the Nine-Headed Dragon King. Bless white sandalwood powder mixed with wax. Sculpt the image of the Dragon King. The height of four 'ba' (an ancient unit of length). Adorned with a crown and hair knot, with face, hands, feet, finger joints, belt, and clothing, appearing as a heavenly deity, solemn and beautiful. Nine snake heads emerge from the top and back of the head. The head and body of the deity are decorated with gold. Create a Mandala (Mandala, Sacred Circle). Place the Dragon King image in the center, setting up elaborate offerings. Recite the Unfailing Heart Dharani Mantra of Spiritual Power and Liberation at specific times each day. Bless this incense, burning and fumigating the Dragon King image twenty-one times. Recite the Wrathful King Heart Mantra, blessing white mustard seeds. Strike the Dragon King image seven times. Continue in this way, without interruption, six times day and night. Cause the Dragon King image to begin to change and move on its own. When the mantra holder sees the Dragon King image begin to move. Recite the Wrathful King Heart Mantra with a swift and wrathful heart. Bless white mustard seeds and strike the Dragon King image. Cause it to ascend into the sky and fly freely. When the mantra holder sees the Dragon King image ascending. Contemplate transforming this altar ground into a large pool. Place this dragon there. With great wrath, recite the Wrathful King Heart Mantra. Bless white mustard seeds and strike this altar ground one thousand and eight times. This will enable Nanda Dragon King (Nanda, Joyful Dragon King) to transform this altar ground into a large pool. Two dragons will reside here. If there are people and all birds and beasts. Those who drink this water or bathe in it. All disasters, illnesses, defilements, karmic obstacles, and heavy sins will be eliminated. They will always receive timely and sweet rain. Abundant fruits will be achieved, possessing many flavors. If at the entrance of a deep mountain cave. Hold incense in the mouth and recite the practice. Bless this incense and burn it one thousand and eight times, the cave entrance will naturally open, and entering it will be without obstruction.

The Unfailing Snare Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 20 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, The Unfailing Snare Divine Transformation Mantra Sutra

The Unfailing Snare Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 21

Translated by Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India

Chapter 45: The Wish-Fulfilling Agada Medicine

World Honored One, there is also the Unfailing King's Spiritual Power Liberation Heart Dharani Mantra Mandala (Mandala, Sacred Circle) Samaya (Samaya, Vow), the accomplishment of the Wish-Fulfilling Mani Agada Medicine.


三昧耶。所修諸法皆不空過。能治蠱毒毒藥毒蟲種種病苦王難賊難虎狼等難。水火刀杖皆不相害。人民致敬。怨敵諍論而皆得勝。壽命長遠無諸中夭。大梵天帝釋天那羅延天大自在天。四天王天一切天龍八部眷屬常皆擁護。一切諸佛觀察加祐。一切罪障災怪惡夢。種種疫疾皆令除滅。藥住方處一逾膳那成大界護。所有諸魔毗那夜迦。種種鬼神悉皆馳散。觀世音菩薩加被進給不空悉地。佩是藥者。一切鬼神魔眾人等皆不能害。成此藥者。應常清凈如法受持神通解脫心陀羅尼真言壇印三昧耶。乃得盡斯贍部洲壽。財寶豐盈人所相敬。歡喜置信眾所稱譽。而說頌曰。

白栴檀香多誐啰  塞畢㗚迦青木香  翳攞婆嚕丁香皮  樹上癬皮甘松香  若么迦藥翳羅藥  白香附子茆香根  青優缽羅華胡椒  畢唎陽愚蓮華須  形俁缽怛啰蓽茇  播哩閉攞嚩乾薑  夜合華等量都等  精潔擇治和合治  奮怒王真言加持  龍腦麝香量都數  二十一中等四分  奮怒王真言加持  加持雨水和合治  以心真言捻丸藥  丸如酸棗銀合盛  合是藥時閑凈處  白月八日凈治地  作四肘壇開四門  幖幟寶界當中畫  一百八葉寶蓮華  臺上二手腕相著  磔開十指如開蓮  繞手指上火光焰  一一葉上金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三昧耶(Samaya,誓言)。所修習的各種法都不會徒勞無功。能治療蠱毒、毒藥、毒蟲等引起的各種病苦,以及王難、賊難、虎狼等災難。水、火、刀、杖都不能傷害。人民尊敬,與怨敵爭論都能獲勝。壽命長遠,沒有各種中途夭折。大梵天(Mahābrahmā)、帝釋天(Indra)、那羅延天(Nārāyaṇa)、大自在天(Maheśvara),四天王天(Cāturmahārājika-deva)以及一切天龍八部眷屬常常擁護。一切諸佛觀察加持庇佑。一切罪障、災怪、惡夢,各種疫病都令其消除滅盡。藥所放置的地方,在一逾繕那(Yojana,古印度長度單位)範圍內形成大的結界保護。所有諸魔、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神),各種鬼神都四處逃散。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)加持,給予不空悉地(Amoghasiddhi,不空成就佛)。佩戴此藥的人,一切鬼神、魔眾等都不能加害。成就此藥的人,應當常常保持清凈,如法受持神通解脫心陀羅尼真言壇印三昧耶(Samaya,誓言),就能享盡此贍部洲(Jambudvipa,閻浮提,指我們所居住的這個世界)的壽命,財寶豐盈,受人尊敬,歡喜置信,受大眾稱譽。而說頌曰: 白栴檀香(White sandalwood)多誐啰(Tagara)  塞畢㗚迦(Sarpika)青木香(Aquilaria sinensis) 翳攞(Ela)婆嚕丁香皮(Clove bark)  樹上癬皮甘松香(Nardostachys jatamansi) 若么迦藥(Yomaka)翳羅藥(Ela)  白香附子(White Cyperus rotundus)茆香根(Imperata cylindrica) 青優缽羅華(Blue lotus)胡椒(Pepper)  畢唎陽愚(Priyangu)蓮華須(Lotus stamen) 形俁缽怛啰(Himavatpatra)蓽茇(Piper longum)  播哩閉攞嚩(Paribhelava)乾薑(Dried ginger) 夜合華(Nyctanthes arbor-tristis)等量都等  精潔擇治和合治 奮怒王真言(Heruka mantra)加持  龍腦(Borneo camphor)麝香(Musk)量都數 二十一中等四分  奮怒王真言(Heruka mantra)加持 加持雨水和合治  以心真言捻丸藥 丸如酸棗銀合盛  合是藥時閑凈處 白月八日凈治地  作四肘壇開四門 幖幟寶界當中畫  一百八葉寶蓮華 臺上二手腕相著  磔開十指如開蓮 繞手指上火光焰  一一葉上金

【English Translation】 English version: Samaya (Samaya, vow). All the Dharmas you cultivate will not be in vain. It can cure all kinds of illnesses caused by Gu poison, poison, poisonous insects, as well as disasters such as royal difficulties, thief difficulties, tigers and wolves. Water, fire, knives, and sticks cannot harm you. People respect you, and you can win in disputes with enemies. Your lifespan will be long, without any premature deaths. Mahābrahmā (Great Brahma), Indra (Lord of the Gods), Nārāyaṇa (Vishnu), Maheśvara (Shiva), the Four Heavenly Kings (Cāturmahārājika-deva) and all the retinue of the Eight Divisions of Gods and Dragons will always protect you. All Buddhas will observe and bless you. All sins, disasters, strange occurrences, and nightmares, as well as all kinds of epidemics, will be eliminated. The place where the medicine is kept will form a large protective boundary within a Yojana (Yojana, an ancient Indian unit of length). All demons, Vinayaka (Vinayaka, Ganesha), and various ghosts and spirits will scatter in all directions. Avalokiteśvara (Guan Yin) will bless you and grant you the Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, Unfailing Success). Those who wear this medicine will not be harmed by any ghosts, spirits, demons, or people. Those who accomplish this medicine should always maintain purity, uphold the Dharani mantra, mandala, mudra, and Samaya (Samaya, vow) of the heart of supernatural power liberation according to the Dharma, and will be able to enjoy the full lifespan of this Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in), with abundant wealth, respected by people, joyfully believing, and praised by all. And the verse says: White sandalwood (White sandalwood), Tagara (Tagara), Sarpika (Sarpika), Aquilaria sinensis (Aquilaria sinensis) Ela (Ela), Clove bark (Clove bark), Nardostachys jatamansi (Nardostachys jatamansi) Yomaka (Yomaka), Ela (Ela), White Cyperus rotundus (White Cyperus rotundus), Imperata cylindrica (Imperata cylindrica) Blue lotus (Blue lotus), Pepper (Pepper), Priyangu (Priyangu), Lotus stamen (Lotus stamen) Himavatpatra (Himavatpatra), Piper longum (Piper longum), Paribhelava (Paribhelava), Dried ginger (Dried ginger) Nyctanthes arbor-tristis (Nyctanthes arbor-tristis), equal amounts of all, carefully selected and prepared together Empowered by the Heruka mantra (Heruka mantra), Borneo camphor (Borneo camphor), Musk (Musk) in equal amounts One-fourth of the twenty-one ingredients, empowered by the Heruka mantra (Heruka mantra) Empowered rainwater mixed and prepared, pills rolled with the heart mantra Pills like jujubes, stored in silver containers, prepare the medicine in a quiet and clean place On the eighth day of the white moon, purify the ground, create a four-cubit altar with four doors Draw emblems and treasure boundaries in the center, a treasure lotus with one hundred and eight leaves On the platform, the wrists of both hands touch each other, spread out ten fingers like an opening lotus Flames of fire surround the fingers, gold on each leaf


剛杵  火光光焰周圍繞  四面模畫開蓮華  臺上置諸器仗印  印印上出火光焰  四門蓮臺如意珠  罥索印相遍圍繞  四角蓮臺如意瓶  口出妙好花枝葉  金剛杵頭瓶中出  置不空王觀世音  一切幡華閼伽瓶  香水香花三白食  涂香末香酥油燈  如法敷設獻供養  白栴檀香沉水香  長時燒焯獻一切  大蓮華臺手印上  置於藥合便加持  作斯法者凈沐浴  加以涂香瑩嚴體  著凈衣服食白食  于諸有情發悲心  東門燒香觀置禮  召請結界並讚歎  懺悔發願端趺坐  每時輪印勤加護  誦唸神通解脫心  陀羅真言心真言  加持藥上二七遍  奮怒王真言七遍  晝夜六時法不間  依法式持儀必已  觀世音像並藥上  一時放光悉明徹  是即成就無勝寶  其藥壇內便陰乾

世尊如是得斯相已佩茲藥者。則得解除十惡五逆一切災障。得大善根福蘊增長。一切如來加祐擁護。一切菩薩摩訶薩觀視讚歎。一切種族真言明仙同共頂禮。一切天龍皆同護持。是藥能攝如是福者。皆由不空王觀世音菩薩神通威力。通化如是。又證一切如來陀羅尼真言壇印三昧耶。當爲六十二殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺之所灌頂此藥名大無勝寶阿伽陀首。所有諸法悉無過者。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 剛杵(Vajra):火焰光芒環繞四周,四面描繪著盛開的蓮花。 臺上放置各種法器和手印,每個手印上都發出火焰光芒。 四面的蓮花臺上都有如意寶珠,罥索(套索)手印的形象遍佈周圍。 四個角落的蓮花臺上都有如意寶瓶,瓶口生出美妙的花枝和葉子。 金剛杵(Vajra)從寶瓶中顯現,安置不空王觀世音菩薩。 陳設一切幡(旗幟)、華(花)、閼伽瓶(裝聖水的瓶子),以及香水、香花和三白食(乳酪、牛乳、奶油)。 涂香、末香、酥油燈,如法佈置,獻上供養。 燃燒白栴檀香和沉水香,長時間地焚燒,獻給一切。 在大蓮花臺上,在手印之上,放置藥盒並加以加持。 修持此法的人要先凈身沐浴,然後塗上香料,使身體光潔。 穿乾淨的衣服,吃清凈的食物,對一切眾生髮起慈悲心。 在東門燒香,觀想、安置和禮拜,召請諸佛,結界並讚歎。 懺悔罪業,發起誓願,端正地跏趺坐,每時每刻勤加守護輪印。 誦唸神通解脫心,陀羅尼真言和心真言。 加持藥盒二十一遍,忿怒王真言七遍。 晝夜六時不斷地修法,按照儀軌進行,必定完成。 觀世音菩薩像和藥盒,一時都放出光明,完全明亮。 這就是成就無勝寶,將藥放在藥壇內陰乾。

世尊,如此得到這種瑞相之後,佩戴此藥的人,就能解除十惡(十種惡業)和五逆(五種逆罪)的一切災障,獲得大善根,福德增長,一切如來都會加持和護佑,一切菩薩摩訶薩都會觀看和讚歎,一切種族真言明仙都會共同頂禮,一切天龍都會共同護持。此藥能夠攝取如此多的福德,都是由於不空王觀世音菩薩的神通威力,通達變化如此。又能證明一切如來陀羅尼真言壇印三昧耶(誓言)。應當為六十二殑伽沙(Ganges sand)俱胝(koti)那庾多(nayuta)百千如來應正等覺所灌頂。此藥名為大無勝寶阿伽陀首(Agada),所有諸法都沒有超過它的。

【English Translation】 English version Vajra: Flames of light surround it, with lotus flowers depicted on all four sides. Various Dharma instruments and mudras (hand gestures) are placed on the platform, each mudra emitting flames of light. On the lotus platforms on all four sides are wish-fulfilling jewels, with images of the snare (lasso) mudra surrounding them. On the lotus platforms in the four corners are wish-fulfilling vases, with exquisite flower branches and leaves emerging from the mouths of the vases. The Vajra appears from within the vase, and the Amoghapasha Avalokiteshvara (Infallible Net-like Rope, the Guanyin Who Does Not Waste the Lasso) is placed there. Arrange all banners, flowers, and kalasha (sacred water vases), as well as fragrant water, fragrant flowers, and the 'three white foods' (yogurt, milk, and butter). Offer incense, powdered incense, and ghee lamps, arranging them according to the Dharma, and make offerings. Burn white sandalwood incense and agarwood incense, burning them for a long time, offering them to all. On the great lotus platform, above the mudra, place the medicine box and bless it. The person practicing this Dharma should first purify themselves with a bath, then apply fragrant substances to make their body radiant. Wear clean clothes, eat pure food, and generate compassion for all sentient beings. Burn incense at the east gate, visualize, arrange, and prostrate, invite the Buddhas, establish boundaries, and offer praise. Repent of sins, make vows, sit upright in the lotus position, and diligently protect the wheel mudra at all times. Recite the mind of supernatural power and liberation, the dharani mantra, and the heart mantra. Bless the medicine box twenty-one times, and the wrathful king mantra seven times. Practice the Dharma continuously six times day and night, following the ritual procedures, and it will surely be accomplished. The image of Avalokiteshvara and the medicine box will simultaneously emit light, becoming completely bright. This is the accomplishment of the unsurpassed treasure; dry the medicine in the shade within the medicine altar.

World Honored One, having obtained such an auspicious sign, the person who wears this medicine will be able to dispel all calamities and obstacles from the ten evils and five rebellious acts, gain great roots of goodness, and increase their store of blessings. All Tathagatas will bless and protect them, all Bodhisattva Mahasattvas will observe and praise them, all lineages of mantra vidyadharas (wisdom holders) will jointly prostrate to them, and all devas and nagas will jointly protect them. This medicine is able to gather such great merit due to the supernatural power of Amoghapasha Avalokiteshvara, transforming in this way. It also proves all Tathagata dharani mantra mandala mudra samaya (vows). It should be conferred by sixty-two Ganges sands kotis nayutas hundreds of thousands of Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones. This medicine is called the Great Unsurpassed Treasure Agada, and there is nothing that surpasses it in all dharmas.


亦如觀世音而祐護故。其佩藥人常凈澡浴著凈衣服。心所愿法皆悉圓滿。若常晨朝誦神通解脫心陀羅尼真言。加持此藥而服餌者。得身意語智慧清凈。證持一切不空如來秘密種族陀羅尼真言壇印大三昧耶觀世音菩薩大幻化三昧耶。壽命無夭。當證不空大真言仙。發變如螺身膚光潔。如盛年者壽延十劫。若藥涂身。鬼神見者身份璺裂。怖散馳走百逾膳那。復得除滅無間重罪。一切惡夢種種災橫。國王大臣百官僚佐。大婆羅門一切人民。見皆歡喜致敬供養。若患毒藥毒蟲蠱毒。一切風疥濕癬惡瘡。疔腫癩疾癲病瘧病之者。以藥涂服皆得除差。亦復不為一切鬼神水火虎狼。種種災橫互相嬈害。若常清凈如法護持以藥涂服。所作諸法皆得愿成。

復有不空王神通解脫心陀羅尼真言蓮花觀曼拏羅三昧耶阿伽陀藥三昧耶。是諸如來毗盧遮那如來世間自在光如來。摩訶摩尼悉地之藥。是九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來同共贊說。觀世音菩薩而常頂戴。又是阿彌陀如來摩訶寶幢悉地三昧耶。又是一切如來秘密會通心陀羅尼真言壇印三昧耶。佩戴藥者當得三世殑伽沙俱胝那庾多百千如來受記福蘊。除滅十惡五逆四重等罪種種災疾。當得證住十不動地。當如佩佛舍利制多。當觀世音手摩其頭。滅諸憂悲八難大怖。當於凈土蓮花化生

。次得轉生愛樂世界。常得睹見不動如來。福如須彌智慧如海。諸惡障礙毗那夜迦懼不親近。世間人民致敬愛樂。一切諸天四天王眾樂為擁護。寢常夢見補陀落山七寶宮殿。觀世音菩薩演此不空王心陀羅尼真言解脫蓮花曼拏羅印三昧耶一切會眾。是故智者常應如法戴佩是藥。則身不為毒藥毒蟲之所損害。軍陣斗諍一切言論人皆和伏而說偈曰。

以紅蓮華沉水香  優缽羅華夜合華  白栴檀香牛膝根  娜弭嚕藥茅香根  上𡖺(名夜反)䞘啰那佉藥  上迦娜迦叵羅藥  上旃檀娜叵羅藥  蓮荷子穰樹上癬  曼爾瑟詑素迦哩  沫迦胝藥惹耶藥  弭惹耶藥米娜藥  上播哩閉攞縛藥  干馱啰娑香弭啰  惹莫迦香小卑香  多誐啰香姥娑藥  阿靺亸迦青木香  上零陵香丁香皮  迦咸(知監反)皤啰白芥子  畢哩陽愚畢㗚迦  翳啰麝香郁金香  竹黃雄黃甘松香  蘇曼那花天門冬  薩跛訖使白胡椒  瞻卜迦華茴香子  上龍腦香龍花須  如是藥量數等分  精潔擇治壇內合  真言加持和合治  以白栴檀濃香水  銷治石蜜量藥分  煉治金粉十二分  真言加持當和合  重複加持杵千杵  藥丸丸如酸棗量  盛銀閤中帛覆上  如法敷置觀音前  當以神通解脫心  陀羅真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之後便能轉生到愛樂世界,常常得見不動如來(不動明王,佛教五大明王之一)。福德如須彌山(佛教中的聖山)般高大,智慧如大海般深廣。各種邪惡障礙和毗那夜迦(障礙神)都會懼怕而不敢接近。世間人民會致以敬意和愛戴,一切諸天和四天王眾(佛教護法神)都樂於擁護。睡眠中常常夢見補陀落山(觀音菩薩的道場)的七寶宮殿。觀世音菩薩演說此不空王心陀羅尼真言,解脫蓮花曼拏羅印三昧耶(誓言),一切會眾皆得利益。因此,智者應當常常如法佩戴此藥,則身體不會被毒藥或毒蟲所傷害。在軍隊陣營的爭鬥中,一切言論都能使人和諧順服。並說偈頌如下: 用紅蓮花、沉水香、優缽羅花(藍色蓮花)、夜合花、白栴檀香、牛膝根、娜弭嚕藥、茅香根、上𡖺䞘啰那佉藥、上迦娜迦叵羅藥、上旃檀娜叵羅藥、蓮荷子穰、樹上癬、曼爾瑟詑、素迦哩、沫迦胝藥、惹耶藥、弭惹耶藥、米娜藥、上播哩閉攞縛藥、干馱啰娑香、弭啰、惹莫迦香、小卑香、多誐啰香、姥娑藥、阿靺亸迦、青木香、上零陵香、丁香皮、迦咸皤啰、白芥子、畢哩陽愚畢㗚迦、翳啰、麝香、鬱金香、竹黃、雄黃、甘松香、蘇曼那花、天門冬、薩跛訖使、白胡椒、瞻卜迦華、茴香子、上龍腦香、龍花須,像這樣的藥物,用量相等。 精細地選擇和處理這些藥物,在壇內混合,用真言加持並調和。用白栴檀濃香水,溶解並調和石蜜,用量與藥物相等。煉製金粉十二份,用真言加持並混合。重複加持,用杵搗一千次,將藥丸搓成酸棗大小。盛放在銀盒中,用絲綢覆蓋,如法地放置在觀音菩薩像前。應當以神通解脫之心,持誦陀羅尼真言。

【English Translation】 English version: Subsequently, one will be reborn into the Joyful World, constantly beholding Amitabha Tathagata (Immovable Wisdom King, one of the Five Great Wisdom Kings in Buddhism). One's blessings will be as vast as Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhism), and one's wisdom as deep as the ocean. All evil obstacles and Vinayakas (hindering deities) will fear and not dare to approach. The people of the world will offer respect and love, and all the devas and the Four Heavenly Kings (Buddhist guardian deities) will gladly protect. One will often dream of the seven-jeweled palace on Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode). Avalokiteśvara Bodhisattva expounds this Amogharaja Heart Dharani mantra, liberating the lotus mandala mudra samaya (vow), benefiting all the assembly. Therefore, the wise should always wear this medicine according to the Dharma, so that the body will not be harmed by poison or poisonous insects. In the battles of armies, all speech will bring harmony and submission. And a gatha (verse) is spoken: With red lotus flower, aloeswood incense, Utpala flower (blue lotus), Nyctanthes arbor-tristis, white sandalwood incense, Achyranthes bidentata root, Na-mi-ru medicine, Cyperus rotundus root, Shang-xi-heng-luo-na-qie medicine, Shang-jia-na-jia-po-luo medicine, Shang-zhan-tan-na-po-luo medicine, lotus seed kernel, tree lichen, Man-er-se-tuo, Su-jia-li, Mo-jia-zhi medicine, Re-ye medicine, Mi-re-ye medicine, Mi-na medicine, Shang-bo-li-bi-luo-fu medicine, Gandhararasa incense, Mi-luo, Re-mo-jia incense, Xiao-bei incense, Tagara incense, Lao-suo medicine, A-mo-duo-jia, green sandalwood incense, Shang-ling-ling incense, clove bark, Jia-xian-po-luo, white mustard seeds, Bi-li-yang-yu-bi-li-jia, Ela, musk, turmeric, bamboo yellow, realgar, Nardostachys jatamansi, Sumanas flower, Asparagus cochinchinensis, Sarpagandha, white pepper, Champak flower, fennel seeds, Shang-long-nao incense, dragon flower stamen, such medicines, use equal amounts. Carefully select and process these medicines, mix them within the altar, bless them with mantras and harmonize them. Use white sandalwood fragrant water to dissolve and harmonize rock sugar, using the same amount as the medicine. Refine twelve parts of gold powder, bless it with mantras and mix it together. Repeat the blessing, pounding it a thousand times with a pestle, and roll the medicine into pills the size of jujubes. Place them in a silver box, cover it with silk, and place it before the image of Avalokiteśvara according to the Dharma. One should recite the dharani mantra with a mind of supernatural liberation.


言心真言  加持其藥百八遍  奮怒王心真密言  加持其藥三七遍  又復加持白芥子  並加持水灑藥上  白月一日閑靜處  凈治五肘壇地量  端界階道為二院  內院當總畫海水  中置七寶開蓮花  臺出二手腕相著  捧如意珠繞光焰  四面當置敷蓮花  臺出觀音頭冠髻  面熙三目繞光焰  四角模畫開蓮花  一一臺上依法置  羯磨金剛杵印相  並置七寶罥索印  一一印上繞光焰  外院四面周匝置  開敷蓮華具須蕊  上有如意寶珠印  繞出珠光火焰光  東門臺置蓮花鬘  南門臺置罥索印  西門臺置金剛杵  北門臺置三叉戟  四角臺上出二手  捧大寶珠繞火焰  建金剛杵寶界道  置不空王觀世音  幡華莊嚴嚴界護  藥器置蓮當像前  當誦神通解脫心  陀羅真言心真言  奮怒王心真密言  加持護藥光藥威  重複加持白芥子  並加持水護藥上  一切果子三白食  香華香水酥油燈  如法敷獻依時節  白栴檀香沉水香  燒焯供養諸賢聖  真言者常出入浴  著凈衣服食白食  每時壇東如法坐  誦持神通解脫心  陀羅真言心真言  奮怒王心真密言  加持藥中放大光  真言者見光現時  當以右手執藥器  高聲迅誦心真言 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 言心真言 加持其藥一百零八遍,持誦奮怒王心真密言。 加持其藥二十一遍,又加持白芥子。 並加持清水灑在藥上,在白月的第一天,選擇一個安靜的地方。 乾淨地整理五肘(約1.5米)見方的壇地,將邊緣和階梯佈置成內外兩院。 內院應當總共畫上海水,中間放置七寶蓮花。 蓮花臺上伸出兩隻手,手腕相連,捧著如意寶珠,周圍環繞著光焰。 四面應當放置展開的蓮花,蓮花臺上顯現觀音(Avalokiteśvara)的頭冠和髮髻。 面容慈祥,有三隻眼睛,周圍環繞著光焰,四個角落描繪開放的蓮花。 每一個蓮花臺上都依法放置羯磨金剛杵(karma-vajra)的印相。 並放置七寶罥索(pāśa)印,每一個印上都環繞著光焰。 外院四面周圍放置盛開的蓮花,具有花須和花蕊。 蓮花上有如意寶珠印,周圍散發出寶珠的光芒和火焰光。 東門臺上放置蓮花鬘(mālā),南門臺上放置罥索印。 西門臺上放置金剛杵(vajra),北門臺上放置三叉戟(triśūla)。 四個角落的臺上伸出兩隻手,捧著大寶珠,周圍環繞著火焰。 建立金剛杵(vajra)寶界道,安置不空王觀世音(Amoghapāśa Avalokiteśvara)。 用幡和鮮花莊嚴,嚴密守護結界,將藥器放置在蓮花上,在佛像前。 應當誦持神通解脫心陀羅尼(dhāraṇī)心真言。 奮怒王心真密言,加持守護藥物,使其發出光芒和威力。 重複加持白芥子,並加持清水灑在藥物上,以保護藥物。 準備各種水果、乳製品和白色食物。 香、花、香水和酥油燈。 如法地敷設供品,依照時節。 用白旃檀香和沉香。 焚燒供養諸位賢聖,持真言者經常出入沐浴。 穿著乾淨的衣服,食用白色食物,每次在壇的東面如法坐下。 誦持神通解脫心陀羅尼(dhāraṇī)心真言。 奮怒王心真密言,加持藥中放出大光明。 持真言者見到光明顯現時,應當用右手拿著藥器。 高聲迅速地誦持心真言。

【English Translation】 English version The True Words of the Essence of Speech Bless the medicine one hundred and eight times, reciting the secret words of the wrathful king's heart. Bless the medicine twenty-one times, and also bless white mustard seeds. And bless clear water to sprinkle on the medicine, on the first day of the white month, choose a quiet place. Cleanly prepare a mandala ground of five cubits (approximately 1.5 meters) square, arranging the edges and steps into two courtyards, inner and outer. The inner courtyard should be entirely painted with seawater, with a seven-jeweled lotus placed in the center. From the lotus platform, two hands extend, wrists joined, holding a cintamani (cintāmaṇi) jewel, surrounded by radiant flames. On all four sides, unfolded lotuses should be placed, from the lotus platforms appear Avalokiteśvara's crown and hair knot. With a serene face and three eyes, surrounded by radiant flames, the four corners depict open lotuses. On each lotus platform, place the mudra (mudrā) of the karma-vajra according to the Dharma. And place the seven-jeweled pāśa (pāśa) noose mudra, each mudra surrounded by radiant flames. Around the four sides of the outer courtyard, place blooming lotuses with stamens and pistils. On the lotuses are cintamani (cintāmaṇi) jewel mudras, radiating the light of jewels and the light of flames. On the east gate platform, place a lotus garland (mālā), on the south gate platform, place the pāśa (pāśa) noose mudra. On the west gate platform, place a vajra (vajra), on the north gate platform, place a triśūla (triśūla) trident. From the platforms at the four corners, two hands extend, holding large jewels, surrounded by flames. Establish a vajra (vajra) jewel boundary path, and place Amoghapāśa Avalokiteśvara. Adorn with banners and flowers, strictly guarding the boundary, place the medicine vessel on the lotus, before the image. One should recite the dhāraṇī (dhāraṇī) heart mantra of the mind of supernatural power and liberation. The secret words of the wrathful king's heart, bless and protect the medicine, causing it to emit light and power. Repeatedly bless the white mustard seeds, and bless clear water to sprinkle on the medicine, to protect the medicine. Prepare various fruits, dairy products, and white foods. Incense, flowers, scented water, and ghee lamps. Lay out the offerings according to the Dharma, according to the season. Use white sandalwood incense and agarwood incense. Burn and offer to all the virtuous and holy ones, the mantra practitioner should frequently bathe. Wearing clean clothes, eating white foods, each time sitting properly to the east of the mandala. Recite the dhāraṇī (dhāraṇī) heart mantra of the mind of supernatural power and liberation. The secret words of the wrathful king's heart, bless the medicine to emit great light. When the mantra practitioner sees the light appear, they should hold the medicine vessel in their right hand. Loudly and quickly recite the heart mantra.


一千八遍而便證  不空清凈神通變  廣大莊嚴三昧王  俱胝百千真言仙  一時致敬侍圍繞  游往一切剎土中  種種神龍宮殿住  證解一切如來佛  種族印相三昧耶  常得禮事諸如來  合掌敬禮而問道  聽誦不空罥索心  王陀羅尼三昧耶  而便增逾世間壽  住七十二百千劫  遊行常得不空王  神通解脫寶蓮引  唸唸證諸陀羅尼  種種悉地三昧耶

世尊此藥神通。等於如來出世成就世間之法。其藥置壇護祐陰乾。若有佩者。如佩諸佛舍利制多。亦如觀世音親守護持。滅諸重障。當捨命后往于凈土。住不退地蓮花化生。以斯三昧持真言者。應常正見。精進盡舍內身頭目手足骨肉筋髓。施上和尚阇梨。求覓此法專勤修行。何況外財種種珍寶。谷帛衣服臥具湯藥。為此不空王神通解脫心陀羅尼真言壇印三昧耶。而不捨之常依師所求修學耶。何以故此經能與末世一切有情。作大佛事示行正業精進解脫三昧耶道。舍是身後。更不漂淪三界瀑海。直至無上正等菩提。

無垢光神通解脫壇三昧耶像品第四十六之一

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。令修治者。今身後身得大安樂。十惡五逆四重之罪自然消滅。關閉一切三惡趣門。開現十方一切天門諸佛剎

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 誦持一千零八遍就能證得不空清凈神通變,廣大莊嚴三昧王。 無數的真言仙人,一時都來致敬侍奉圍繞。 遊歷前往一切佛土之中,住在種種神龍的宮殿里。 證悟瞭解一切如來佛的種族印相三昧耶(誓言、本誓)。 常常能夠禮敬侍奉諸位如來,合掌恭敬地問道: 聽聞誦讀不空罥索心王陀羅尼三昧耶(誓言、本誓), 就能增加世間的壽命,住世七十二百千劫。 常常得到不空王(Amoghapāśa)的神通解脫寶蓮引導, 唸唸證得各種陀羅尼,種種悉地(成就)三昧耶(誓言、本誓)。

世尊,此藥的神通,等同於如來出世成就世間之法。將此藥置於壇中護佑陰乾。如果有人佩戴此藥,如同佩戴諸佛舍利制多(佛塔),也如同觀世音菩薩親自守護扶持,滅除各種深重業障。當捨棄生命后,往生到凈土,住在不退轉之地,蓮花化生。以這種三昧(禪定)持誦真言的人,應當常常具有正見,精進不懈,捨棄自身頭目手足骨肉筋髓,佈施給上師和阿阇梨(導師),尋求此法,專心勤奮地修行。何況是身外之物,各種珍寶、穀物布帛、衣服臥具、湯藥呢?爲了這不空王(Amoghapāśa)神通解脫心陀羅尼真言壇印三昧耶(誓言、本誓),而不捨棄,常常依止師父,求取修學嗎?為什麼呢?因為此經能夠為末法時代的一切有情眾生,作廣大的佛事,指示正業,精進解脫三昧耶(誓言、本誓)之道。捨棄此身之後,不再漂流沉淪於三界瀑流苦海,直至證得無上正等菩提。

無垢光神通解脫壇三昧耶(誓言、本誓)像品第四十六之一。

世尊,又有不空王(Amoghapāśa)神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶(誓言、本誓),能令修習此法的人,今生後世得到極大的安樂,十惡五逆四重之罪自然消滅,關閉一切三惡趣之門,開啟顯現十方一切天門諸佛剎(佛土)。 English version: By reciting it one thousand and eight times, one will attain the unobstructed, pure, supernatural transformation, the vast and adorned Samadhi King. Countless Mantra Immortals, at once pay homage, attending and surrounding. Traveling to all Buddha lands, dwelling in various dragon palaces. Realizing and understanding all Tathagatas' lineage, Mudra (seal), Samaya (vow, pledge). Constantly able to pay homage and serve all Tathagatas, with palms joined, respectfully asking: Listening to and reciting the Amoghapāśa Heart King Dharani Samaya (vow, pledge), One will increase worldly lifespan, dwelling for seventy-two hundred thousand kalpas. Constantly obtaining the guidance of Amoghapāśa's (Unfailing Net) supernatural liberation treasure lotus, Moment by moment, realizing various Dharanis, various Siddhis (accomplishments) Samaya (vow, pledge).

World Honored One, the supernatural power of this medicine is equal to the Tathagata's appearance in the world, accomplishing the Dharma of the world. Place this medicine in an altar to protect and dry it in the shade. If someone wears it, it is like wearing the relics of all Buddhas' stupas, and also like Avalokiteśvara personally guarding and supporting them, eliminating all heavy obstacles. After abandoning this life, they will be reborn in the Pure Land, dwelling in the non-retrogressive ground, and be born from a lotus flower. Those who uphold this mantra with this Samadhi (meditation) should always have right view, be diligent and tireless, and give up their own heads, eyes, hands, feet, bones, flesh, tendons, and marrow, donating them to the Upadhyaya (preceptor) and Acharya (teacher), seeking this Dharma, and diligently cultivating it. How much more so external wealth, various treasures, grains, silks, clothing, bedding, and medicine? For the sake of this Amoghapāśa (Unfailing Net) supernatural liberation heart Dharani mantra altar Mudra (seal) Samaya (vow, pledge), will they not give it up, and constantly rely on the teacher to seek and learn? Why? Because this Sutra can perform great Buddha deeds for all sentient beings in the Dharma-ending age, showing the right path, diligent liberation Samaya (vow, pledge) path. After abandoning this body, they will no longer drift and sink in the waterfall sea of the Three Realms, until they attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, right and perfect enlightenment).

The Immaculate Light Supernatural Liberation Altar Samaya (vow, pledge) Image Chapter, Forty-sixth, Part One.

World Honored One, there is also the Amoghapāśa (Unfailing Net) supernatural liberation heart Dharani mantra Mandala Mudra (seal) Samaya (vow, pledge), which enables those who cultivate this Dharma to obtain great happiness in this life and future lives. The sins of the ten evils, five rebellious acts, and four grave offenses will naturally be eliminated, closing all the doors to the three evil realms, and opening and revealing all the heavenly gates and Buddha lands in the ten directions.

【English Translation】 By reciting it one thousand and eight times, one will attain the unobstructed, pure, supernatural transformation, the vast and adorned Samadhi King. Countless Mantra Immortals, at once pay homage, attending and surrounding. Traveling to all Buddha lands, dwelling in various dragon palaces. Realizing and understanding all Tathagatas' lineage, Mudra (seal), Samaya (vow, pledge). Constantly able to pay homage and serve all Tathagatas, with palms joined, respectfully asking: Listening to and reciting the Amoghapāśa Heart King Dharani Samaya (vow, pledge), One will increase worldly lifespan, dwelling for seventy-two hundred thousand kalpas. Constantly obtaining the guidance of Amoghapāśa's (Unfailing Net) supernatural liberation treasure lotus, Moment by moment, realizing various Dharanis, various Siddhis (accomplishments) Samaya (vow, pledge).

World Honored One, the supernatural power of this medicine is equal to the Tathagata's appearance in the world, accomplishing the Dharma of the world. Place this medicine in an altar to protect and dry it in the shade. If someone wears it, it is like wearing the relics of all Buddhas' stupas, and also like Avalokiteśvara personally guarding and supporting them, eliminating all heavy obstacles. After abandoning this life, they will be reborn in the Pure Land, dwelling in the non-retrogressive ground, and be born from a lotus flower. Those who uphold this mantra with this Samadhi (meditation) should always have right view, be diligent and tireless, and give up their own heads, eyes, hands, feet, bones, flesh, tendons, and marrow, donating them to the Upadhyaya (preceptor) and Acharya (teacher), seeking this Dharma, and diligently cultivating it. How much more so external wealth, various treasures, grains, silks, clothing, bedding, and medicine? For the sake of this Amoghapāśa (Unfailing Net) supernatural liberation heart Dharani mantra altar Mudra (seal) Samaya (vow, pledge), will they not give it up, and constantly rely on the teacher to seek and learn? Why? Because this Sutra can perform great Buddha deeds for all sentient beings in the Dharma-ending age, showing the right path, diligent liberation Samaya (vow, pledge) path. After abandoning this body, they will no longer drift and sink in the waterfall sea of the Three Realms, until they attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, right and perfect enlightenment).

The Immaculate Light Supernatural Liberation Altar Samaya (vow, pledge) Image Chapter, Forty-sixth, Part One.

World Honored One, there is also the Amoghapāśa (Unfailing Net) supernatural liberation heart Dharani mantra Mandala Mudra (seal) Samaya (vow, pledge), which enables those who cultivate this Dharma to obtain great happiness in this life and future lives. The sins of the ten evils, five rebellious acts, and four grave offenses will naturally be eliminated, closing all the doors to the three evil realms, and opening and revealing all the heavenly gates and Buddha lands in the ten directions.


門。見一切佛。為諸如來觀察憶念。觀世音菩薩亦樂觀。見若有見聞隨喜之者。當生凈土得阿鞞跋致。見阿彌陀佛。其壇六肘凈治塗地。規郭界院開郭四門。內院當心四面四角開敷蓮華。其心臺上罥索手印。寶釧莊嚴。一一葉上三股金剛杵印如意珠印。四面臺上七寶冠印。四角臺上金剛杵輪印。次院四面開敷蓮花。臺上劍印槊印金剛箭印。三叉戟印寶幢印。金剛杵印羯摩金剛杵印。三角金剛杵印輪印。螺印棓印。錘印罥索印。鉞斧印二手捧華印。寶瓶印蓮花鬘印。優缽羅花鬘印雜華鬘印。寶蓮華印優缽羅華印。繞上光焰。次院四面除門除角開敷蓮花。臺上寶鏡印龍索印絡髆索印。日天印月天印。日幢印傘蓋印。寶杖印焰摩王棓印。數珠印期克印。毗日稟皤印安慰手印。無畏手印與愿手印。合掌印持梵甲印。錫杖印寶缽印。寶冠印摩尼珠索印。如意珠索樹印七寶器印。光聚印金剛鉞斧印。五股金剛杵印不空王鉤印。轉法輪印。其手腕指寶珠環釧而莊嚴之。四角蘇彌盧山。山上種種寶花果樹。下大海水。四門海水中。摩竭大魚頭印。是諸印上繞上火焰。種種莊嚴眾相具足。其院之地青色寶地。內外院界金剛標道。此曼拏羅三昧耶。壁上板上㲲絹布上圖彩亦得。令諸有情若見若聞若入壇者。則得滅諸宿障重罪。當超生死無明

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 門。能見到一切佛。爲了諸如來觀察憶念(眾生)。觀世音菩薩也樂觀其成。見到或聽到並隨喜的人,應當往生凈土,得到阿鞞跋致(不退轉)。見到阿彌陀佛。其壇場六肘(約合三米)大小,清凈整治並塗地。規劃外圍界限,開設四道門。內院中心四面四角都開放蓮花。中心臺上是罥索(一種捕獲工具)手印,用寶釧(一種手鐲)莊嚴。每一片蓮花葉上都有三股金剛杵印和如意珠印。四面臺上是七寶冠印。四角臺上是金剛杵輪印。 次一層的院落四面開放蓮花。臺上是劍印、槊印、金剛箭印、三叉戟印、寶幢印、金剛杵印、羯摩金剛杵印、三角金剛杵印、輪印、螺印、棓印(一種棍棒)、錘印、罥索印、鉞斧印、雙手捧華印、寶瓶印、蓮花鬘印(蓮花花環)、優缽羅花鬘印(藍色蓮花花環)、雜華鬘印(各種花的花環)、寶蓮華印、優缽羅華印。周圍環繞光焰。 再外一層的院落四面除了門和角以外,都開放蓮花。臺上是寶鏡印、龍索印、絡髆索印(一種繩索)、日天印、月天印、日幢印、傘蓋印、寶杖印、焰摩王棓印(閻羅王的棍棒)、數珠印(念珠)、期克印(一種手勢)、毗日稟皤印(一種手勢)、安慰手印、無畏手印、與愿手印、合掌印、持梵甲印(拿著梵天盔甲)、錫杖印(僧侶用的錫杖)、寶缽印(珍貴的缽)、寶冠印、摩尼珠索印(如意寶珠繩索)、如意珠索樹印、七寶器印、光聚印、金剛鉞斧印、五股金剛杵印、不空王鉤印、轉法輪印。 其手腕手指用寶珠環釧來莊嚴。四個角是蘇彌盧山(須彌山),山上生長著各種寶花果樹,山下是大海水。四道門的海水中,有摩竭大魚頭印(一種海獸)。這些印上都環繞著火焰,種種莊嚴,眾相具足。院落的地面是青色寶地。內外院的邊界是金剛標道。 此曼拏羅(壇城)的三昧耶(誓言)。可以在墻上、木板上、毛織物或絹布上繪製。讓一切有情眾生,如果見到、聽到或進入此壇城,就能滅除各種宿世的業障和深重罪業,超越生死輪迴的無明。

【English Translation】 English version: Gate. Seeing all Buddhas. For all the Tathagatas to observe and remember (sentient beings). Avalokiteśvara Bodhisattva also rejoices in it. Those who see, hear, and rejoice should be reborn in the Pure Land and attain Avaivartika (non-retrogression). Seeing Amitābha Buddha. The altar is six cubits (approximately three meters) in size, clean and well-arranged, and the ground is painted. Plan the outer boundaries and open four gates. In the center of the inner courtyard, lotus flowers bloom on all four sides and corners. In the center of the platform is the Lasso (a kind of capturing tool) Mudra, adorned with jeweled bracelets. On each lotus leaf, there are Vajra (thunderbolt) prints with three prongs and Cintamani (wish-fulfilling jewel) prints. On the platforms on all four sides are the Seven-Jeweled Crown Mudras. On the platforms at the four corners are the Vajra Wheel Mudras. The next courtyard has lotus flowers blooming on all four sides. On the platforms are Sword Mudras, Spear Mudras, Vajra Arrow Mudras, Trident Mudras, Jewel Banner Mudras, Vajra Mudras, Karma Vajra Mudras, Triangular Vajra Mudras, Wheel Mudras, Conch Mudras, Club Mudras (a kind of stick), Hammer Mudras, Lasso Mudras, Battle-axe Mudras, Two Hands Holding Flowers Mudras, Treasure Vase Mudras, Lotus Garland Mudras, Utpala (blue lotus) Garland Mudras, Mixed Flower Garland Mudras, Treasure Lotus Mudras, Utpala Flower Mudras. Surrounded by radiant flames. The outermost courtyard has lotus flowers blooming on all four sides except for the gates and corners. On the platforms are Treasure Mirror Mudras, Dragon Rope Mudras, Netting Rope Mudras, Sun God Mudras, Moon God Mudras, Sun Banner Mudras, Umbrella Mudras, Treasure Staff Mudras, Yama King's Club Mudras (Yama's club), Rosary Mudras, Qike Mudras (a kind of hand gesture), Vibirimpava Mudras (a kind of hand gesture), Comforting Hand Mudras, Fearless Hand Mudras, Wish-Granting Hand Mudras, Anjali (palms together) Mudras, Holding Brahma Armor Mudras (holding Brahma's armor), Khakkhara (monk's staff) Mudras, Treasure Bowl Mudras, Treasure Crown Mudras, Cintamani Rope Mudras (wish-fulfilling jewel rope), Cintamani Rope Tree Mudras, Seven-Jeweled Vessel Mudras, Light Cluster Mudras, Vajra Battle-axe Mudras, Five-Pronged Vajra Mudras, Amoghankusha (unfailing hook) Mudras, Dharma Wheel Turning Mudras. The wrists and fingers are adorned with jeweled rings and bracelets. The four corners are Sumeru Mountains, with various precious flowers and fruit trees growing on the mountains, and the great ocean below. In the ocean at the four gates are Makara (sea monster) head Mudras. These Mudras are surrounded by flames, with various adornments and complete features. The ground of the courtyard is blue treasure land. The boundaries of the inner and outer courtyards are Vajra paths. This Mandala's Samaya (vow). It can be drawn on walls, wooden boards, woolen fabrics, or silk fabrics. If all sentient beings see, hear, or enter this Mandala, they can eradicate various karmic obstacles and heavy sins from past lives, and transcend the ignorance of the cycle of birth and death.


苦海。蓮花化生見諸如來。更不復受胎卵濕化一切之身。獲得一切曼拏羅相應之法。若有常能修治此曼拏羅三昧耶者。當速升證不退轉地。獲得諸佛如來之智。又當三世諸佛之所種諸善根。今生後生大得福蘊。幡華香爐閼伽香水。飲食華果乳酪酥蜜。諸雜華鬘酥燈油燈如法獻供。沉水香白栴檀香蘇合香安悉香薰陸香。娑邏枳香畢㗚迦香啰娑香白膠香龍腦香。涂散丸燒而供養之。入壇門立三昧加持。散華墮處歸事供養。作是法時凈浴身服食三白食。其請法者亦復如是。如余灌頂曼拏羅法。修行讚歎受三昧耶。入此壇者等入一切毗盧遮那如來曼拏羅三昧耶。得諸如來甘露之法灌頂受記。為諸如來神通威德加被觀察。證得毗盧遮那如來種族真言壇印三昧耶相應。又當於九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸如來所。種植無量功德善根相應之法。若命終后蓮華受生。種相圓滿身有光明。壽命無量百千數劫。證得一切不空無垢光明神通示現功德莊嚴三摩地。由此三摩地能示種種神變幻化力三昧耶。一切如來種族一切天神種族現前加被。一切諸天龍神八部而祐護持。一切諸佛菩薩壇神而祐護持。耘除諸障為眾人民恒樂供養恭敬讚歎。

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言護摩曼拏羅三昧耶。會通一切真實壇印三昧耶。十方一切如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:苦海(輪迴的苦難)。蓮花化生,得見諸如來(諸佛)。不再承受胎生、卵生、濕生、化生等一切身形。獲得一切曼拏羅(壇城)相應的法。若有人常能修習此曼拏羅三昧耶(誓約),當迅速證得不退轉地(永不退轉的境界),獲得諸佛如來之智慧。又當於三世諸佛處所種下的諸般善根,今生後世都能獲得巨大的福德。用幡、花、香爐、閼伽(凈水)、香水、飲食、華果、乳酪、酥蜜、各種雜華鬘(花環)、酥油燈、油燈等如法獻供。沉香、白栴檀香(白檀香)、蘇合香、安悉香、熏陸香、娑邏枳香、畢㗚迦香、啰娑香、白膠香、龍腦香,塗抹、散佈、丸成香丸焚燒等方式供養。進入壇門,以三昧(禪定)加持,散花,花落之處即歸於供養。作此法時,需凈身沐浴,服食三白食(乳、酪、飯)。請求此法之人也應如此。如其他灌頂曼拏羅法一樣,修行讚歎,接受三昧耶(誓約)。進入此壇者,等同進入一切毗盧遮那如來(光明遍照如來)曼拏羅三昧耶(壇城誓約),得諸如來甘露之法灌頂受記,為諸如來神通威德加被觀察,證得毗盧遮那如來種族真言壇印三昧耶相應。又當於九十九殑伽沙(恒河沙)俱胝(千萬)那庾多(億)百千諸如來處所,種植無量功德善根相應的法。若命終后,蓮花化生,種相圓滿,身有光明,壽命無量百千數劫,證得一切不空無垢光明神通示現功德莊嚴三摩地(禪定)。由此三摩地(禪定)能示現種種神變幻化力三昧耶(誓約)。一切如來種族、一切天神種族現前加被,一切諸天龍神八部祐護扶持,一切諸佛菩薩壇神祐護扶持,耘除諸障,為眾人民恒常樂於供養、恭敬讚歎。

世尊,復有不空王神通解脫心陀羅尼真言護摩曼拏羅三昧耶(誓約),會通一切真實壇印三昧耶(誓約),十方一切如

【English Translation】 English version: The sea of suffering (the suffering of Samsara). To be born from a lotus and see all the Tathagatas (Buddhas). No longer to be subject to any form of birth, whether from the womb, egg, moisture, or transformation. To obtain all the Dharmas corresponding to the Mandala (sacred circle). If one can constantly cultivate this Mandala Samaya (vow), one will quickly ascend to the stage of non-retrogression (the state of never falling back), and obtain the wisdom of all Buddhas and Tathagatas. Moreover, the roots of goodness planted in the presence of the Buddhas of the three times will bring great blessings in this life and future lives. Offerings should be made according to the Dharma, with banners, flowers, incense burners, Arghya (pure water), scented water, food, fruits, dairy products, ghee, honey, various garlands of flowers, ghee lamps, and oil lamps. Offerings should also be made by anointing, scattering, making into incense balls and burning, using Agarwood, white sandalwood, Storax, Benzoin, Olibanum, Sal Tree resin, B㗚迦 incense, Rasa incense, white resin, and Borneol camphor. Enter the Mandala gate, establish Samadhi (meditative absorption) and empower it. Scatter flowers, and wherever they fall, dedicate offerings. When performing this practice, one should purify the body with bathing and consume the 'three white foods' (milk, cheese, and rice). Those requesting the Dharma should also do the same. Like other Abhisheka (initiation) Mandala practices, cultivate, praise, and receive the Samaya (vow). Entering this Mandala is equivalent to entering the Mandala Samaya (sacred circle vow) of all Vairochana Tathagatas (the Illuminating Buddha). One receives the nectar of the Dharma of all Tathagatas, is initiated, and receives prediction. One is observed and empowered by the supernatural power and majestic virtue of all Tathagatas, and attains correspondence with the seed-syllable, Mudra (hand gesture), and Samaya (vow) of the Vairochana Tathagata lineage. Furthermore, one will plant immeasurable meritorious roots of goodness corresponding to the Dharma in the presence of ninety-nine Ganges sands, Kotis (ten millions), Nayutas (hundred millions), and hundreds of thousands of Tathagatas. If, after the end of life, one is born from a lotus, with perfect marks and signs, a body with light, and immeasurable lifespan for hundreds of thousands of Kalpas (aeons), one will attain the Samadhi (meditative absorption) of all empty, stainless, light, supernatural power, manifestation, merit, and adornment. Through this Samadhi (meditative absorption), one can demonstrate various supernatural transformations and the power of the Samaya (vow). All Tathagata lineages and all Deva (divine being) lineages will bestow their blessings. All Devas (divine beings), Nagas (dragons), and the Eight Classes of beings will protect and uphold. All Buddhas, Bodhisattvas, and Mandala deities will protect and uphold. One will clear away all obstacles, and people will constantly delight in making offerings, showing reverence, and offering praise.

World-Honored One, there is also the Amogharaja (Unfailing King) supernatural power liberation heart Dharani (incantation) mantra Homa (fire offering) Mandala Samaya (vow), which connects all true Mudra (hand gesture) Samayas (vows), and all the Tathagatas of the ten directions.


來觀視嘆祐神通擁護。觀世音菩薩一切眷屬現前擁護為成諸愿。其壇四肘凈治塗地。規郭界院開廓四門。內院當心圓穿一肘護摩爐坑。坑底泥捏八葉開蓮。臺上𤙖字。四面四角八葉開蓮。東北角臺蓮華鬘印。東南角臺金剛杵印。西南角臺三叉戟印。西北角臺輪印。四面臺如意瓶印。口出蓮華莖葉蒲桃朵葉三股金剛杵頭。外院東南角火天神。繞身火焰手把火炬。南門焰摩王棓印。西南角兩刃伏突印。西門罥索印。西北角白色幡印。北門毗沙門棓印。東北角三叉戟印。東門金剛杵印。四門兩側。劍印螺印輪印槊印。是等印上繞上火焰。四角置香水甕。口插諸枝華葉。箭幡香爐一切名香。乳酪酥蜜種種果子。三白飲食白芥子。諸雜色華涂香末香如法敷獻。時真言者凈浴身服食三白食。杜仲木榓木構木。端直斫截然火。若不具得隨取一木亦任作法。以熏陸香白梅檀香白芥子粳米好酥。時別西門敷白茅草。依法而座發四弘願。依不空王觀世音相。以一切法任持智印金剛身語心印。入真言字輪。輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶。誦唸神通解脫心陀羅尼真言章句。加持燒之。午時夜時當誦種族通用真言加持燒之。則得會通一切護摩曼拏羅三昧耶。具足成就此護摩三昧耶。于諸野(名也反)娑仙婆私詫仙。獨覺仙蘗伽仙。蜜履

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 來觀看並讚歎(觀世音菩薩的)神通擁護。觀世音菩薩的一切眷屬現前擁護,爲了成就各種願望。其壇場四肘大小,乾淨地整治並塗抹地面。規劃外圍的界限,開闊四個門。內院的中心,圓形地挖一個一肘大小的護摩爐坑。坑底用泥捏出八葉開放的蓮花。臺上書寫『𤙖』字。四面四角都有八葉開放的蓮花。東北角臺上放置蓮花鬘印。東南角臺上放置金剛杵印。西南角臺上放置三叉戟印。西北角臺上放置輪印。四面臺上放置如意瓶印。瓶口伸出蓮花的莖葉、蒲桃的朵葉和三股金剛杵頭。外院的東南角供奉火天神(Agni Deva),週身環繞火焰,手持火炬。南門放置焰摩王(Yama)的棓印。西南角放置兩刃伏突印。西門放置罥索印。西北角放置白色幡印。北門放置毗沙門(Vaishravana)的棓印。東北角放置三叉戟印。東門放置金剛杵印。四個門的兩側,分別放置劍印、螺印、輪印、槊印。這些印上都環繞著火焰。四個角放置盛有香水的甕,甕口插著各種樹枝、花葉。以及箭、幡、香爐和各種名貴的香。還有乳酪、酥油、蜂蜜和各種果子。以及三白飲食(牛奶、乳酪、米飯)和白芥子。各種雜色的花朵、涂香、末香,如法地敷設供獻。 此時,修持真言者要凈身沐浴,服食三白食。使用杜仲木、榓木、構木。選取端正筆直的木頭砍伐截斷用來燃燒。如果不能全部得到,隨意選取一種木頭也可以用來作法。用熏陸香、白梅檀香、白芥子、粳米和上好的酥油。在特定的時間,于西門鋪設白茅草。依法而坐,發起四弘願。依靠不空王觀世音的形象。以一切法任持智印、金剛身語心印。進入真言字輪。字輪攝取觀世音的形象。觀自在智平等輪光三昧耶(Samadhi)。誦唸神通解脫心陀羅尼真言章句。加持並焚燒它們。午時和夜時應當誦唸種族通用的真言加持並焚燒它們。這樣就能融會貫通一切護摩曼拏羅(Mandala)三昧耶。具足成就此護摩三昧耶。對於各種野娑仙(Yaksa-siddha)、婆私詫仙(Vasistha)、獨覺仙(Pratyekabuddha)、蘗伽仙(Garga)、蜜履(Mitra)……

【English Translation】 English version: Come, observe and praise the miraculous power and protection (of Avalokiteśvara). All the retinue of Avalokiteśvara are present to protect and fulfill all wishes. The altar is four cubits in size, cleaned and plastered. Plan the outer boundaries, opening four gates. In the center of the inner courtyard, dig a circular pit of one cubit for the homa (fire offering) stove. At the bottom of the pit, mold eight open lotus petals with mud. Write the syllable '𤙖' on the platform. On all four sides and corners, there are eight open lotus petals. Place the garland of lotus flowers mudra (gesture) on the northeast corner platform. Place the vajra (thunderbolt) mudra on the southeast corner platform. Place the trident mudra on the southwest corner platform. Place the wheel mudra on the northwest corner platform. Place the wish-fulfilling vase mudra on all four sides of the platform. From the mouth of the vase emerge lotus stems, grape leaves, and the heads of three-pronged vajras. In the southeast corner of the outer courtyard, offer to Agni Deva (Fire God), surrounded by flames, holding a torch in his hand. Place the Yama (Lord of Death)'s club mudra at the south gate. Place the double-edged sword mudra at the southwest corner. Place the noose mudra at the west gate. Place the white banner mudra at the northwest corner. Place the Vaishravana (God of Wealth)'s club mudra at the north gate. Place the trident mudra at the northeast corner. Place the vajra mudra at the east gate. On both sides of the four gates, place the sword mudra, conch mudra, wheel mudra, and spear mudra respectively. All these mudras are surrounded by flames. Place incense water urns at the four corners, with various branches, flowers, and leaves inserted into the mouths of the urns. Also, (offer) arrows, banners, incense burners, and all kinds of precious incense. As well as milk, ghee, honey, and various fruits. And the three white foods (milk, yogurt, rice) and white mustard seeds. Various colored flowers, scented ointments, and powdered incense are spread and offered according to the Dharma. At this time, the mantra practitioner should purify their body with bathing, and consume the three white foods. Use Eucommia wood, Machilus wood, Broussonetia wood. Select straight and upright pieces of wood, cut them off and use them for burning. If all cannot be obtained, any one kind of wood can be used for the ritual. Use frankincense, white sandalwood, white mustard seeds, glutinous rice, and fine ghee. At specific times, spread white thatch grass at the west gate. Sit according to the Dharma, and generate the four great vows. Rely on the image of Amogharaja Avalokiteśvara. With all Dharmas, uphold the wisdom mudra, the vajra body, speech, and mind mudras. Enter the mantra syllable wheel. The syllable wheel encompasses the image of Avalokiteśvara. Avalokiteshvara's wisdom, equality, wheel of light Samadhi. Recite the verses of the miraculous power liberation heart dharani mantra. Bless and burn them. At noon and at night, one should recite the universally applicable mantra of the lineage, bless and burn them. In this way, one can thoroughly understand all the homa mandala Samadhi. Fully accomplish this homa Samadhi. For various Yaksa-siddhas, Vasistha, Pratyekabuddhas, Garga, Mitra...


㰤塞(桑邑反)跛底仙。大梵天那羅延天。摩醯首羅天。護摩成就曼拏羅三昧耶而最第一。此護摩三昧耶。等諸金剛菩薩護摩曼拏羅三昧耶一切如來而常加被。若一七日晝夜三時燒獻供養。則得五通神仙一切諸天。悉皆雲集與愿擁護。一切諸佛菩薩摩訶薩。歡喜讚歎夢覺現前。過現一切宿障重罪。災疫怨敵盡皆除滅。降伏一切藥叉羅剎毗那夜迦。諸惡鬼神殃嬈人者。皆使除散或伏歡喜合掌恭敬。國土人民悉皆安樂。五穀豐稔無諸災疾。一切火天夢覺出現。為滿諸愿觀視隨護。一切天神日天月天。星天焰摩王水天四天王天。各及眷屬日夜擁護。如是成就神通解脫心陀羅尼。真言者凈浴身服。白月十五日晝夜不食不語作法。當取蓮華牛酥粳米。每日三時加持護摩。滿至七日則得成就。縱造五逆無間重罪。雖未懇悔亦得成就。是真言者如是不應心生疑網。若欲成就一切如來種族壇印三昧耶者。榓木夜合木截之然火。蓮華稻穀華白芥子牛酥。每日三時加持護摩。至滿七日則得成就。若有他賊侵亂國土。凈浴身服以紫橿木铦撥然火。白芥子安悉香牛酥蜜酪。加持護摩滿至七日。彼諸兵眾噁心退散。又以薩跛皮供養殘華。白芥子鹽黑芥子油加持護摩。彼等兵眾當爲風雹損害退散。若乞雨者。一日一夜不食不語凈浴身服。以諸香華如

法供養。白芥子茴香子一日一夜加持護摩。而不斷絕則降大雨。若不雨者七日如是作法不間。的降大雨遍贍部洲。若霖雨者。以此乞雨灰高處向云。加持撒之一百八遍其雨即止。若慾火天而現身者。凈浴身服一日一夜不食不語。以蘇曼那木齊截然火。粳米石蜜沙糖胡椒蓽茇每日三時加持護摩。至滿七日火神罏中而自涌現。口吐火焰白真言者。今何所求。我有甘露火焰光明今相濟與。此甘露光含于暗中。高聲稱𤙖字。則從口中出大火焰。真言者受。后當如願。若欲觀世音菩薩而現身者。以白栴檀木截十萬段。牛酥每日六時如法護摩。加持燒盡。則得觀世音菩薩現身滿愿。若欲除滅一切病者。稻穀大麥小麥白芥子大豆胡麻白谷。加持護摩滿於七日即得除差。若欲貴人相恭敬者。白粳米牛酥加持護摩則當如願。若欲一切人民喜者。白芥子稻穀華牛酥。加持護摩見者歡喜。若欲調伏一切藥叉羅剎者。白芥子安悉香牛酥。加持護摩則皆歸伏。

世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅畫像成就三昧耶。顯現成就種種諸相升入諸法無量福蘊積集善根。見諸如來觀世音菩薩種種變像悉地三昧耶。當以白㲲或絹布上。方量八肘。當中畫不空王觀世音菩薩。三面十臂身真金色。當中正面眉間一目。三面熙怡首戴月冠冠有化佛。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 法供養:用白芥子和茴香子加持護摩一日一夜,持續不斷,就會降下大雨。如果還不下雨,就連續七天這樣做,不要間斷,一定會降下大雨遍及整個贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的世界)。如果連綿陰雨不停,就用乞雨的灰燼,在高處朝向雲朵,加持並撒一百零八遍,雨就會停止。如果火天(Agni,火神)顯現身形,就凈身沐浴,穿乾淨的衣服,一日一夜不吃不說話,用蘇曼那木(Sumanā,一種香木)切成小段點火,用粳米、石蜜、砂糖、胡椒、蓽茇,每天三次加持護摩,直到滿七天,火神就會在火爐中自己涌現,口中吐出火焰,並說:『說真言的人,你現在有什麼要求?我有甘露火焰光明,現在可以給你。』這甘露光蘊含在黑暗中,高聲稱念𤙖字,就會從口中出現大火焰,真言者接受后,就能如願。如果想要觀世音菩薩顯現身形,就用白栴檀木(white sandalwood)切成十萬段,用牛酥每天六次如法護摩,加持燒盡,就能得到觀世音菩薩現身,滿足你的願望。如果想要消除一切疾病,就用稻穀、大麥、小麥、白芥子、大豆、胡麻、白谷,加持護摩滿七天,就能痊癒。如果想要得到貴人的恭敬,就用白粳米和牛酥加持護摩,就能如願。如果想要一切人民都喜歡你,就用白芥子、稻穀、花和牛酥加持護摩,見到你的人就會歡喜。如果想要調伏一切藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)和羅剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼),就用白芥子、安悉香和牛酥加持護摩,他們都會歸順。

世尊,還有不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(Mandala,壇城)畫像成就三昧耶(Samaya,誓言)。顯現成就種種諸相,升入諸法,無量福蘊積集善根,見到諸如來和觀世音菩薩的種種變像悉地(Siddhi,成就)三昧耶。應當在白㲲或絹布上,畫一個方量為八肘的曼拏羅。在曼拏羅的中心畫不空王觀世音菩薩,三面十臂,身色為真金色。當中正面的眉間有一隻眼睛。三面都面帶笑容,頭上戴著月冠,月冠上有化佛。

【English Translation】 English version: Offering by Dharma: If you continuously perform Homa (sacrificial fire ritual) with blessed white mustard seeds and fennel seeds for one day and one night, it will bring heavy rain. If it still doesn't rain, continue this practice for seven days without interruption, and heavy rain will surely fall across Jambudvipa (the world we live in). If there is continuous rain, take the ashes from the rain-requesting ritual, go to a high place facing the clouds, bless them, and scatter them one hundred and eight times, and the rain will stop. If Agni (the fire god) appears, purify yourself with bathing, wear clean clothes, and do not eat or speak for one day and one night. Cut Sumanā wood (a fragrant wood) into small pieces and light them. Use polished rice, rock candy, sugar, pepper, and long pepper, blessing and performing Homa three times a day. After seven days, the fire god will emerge from the fire pit, uttering flames from his mouth, saying: 'Mantra practitioner, what do you seek? I have nectar, flames, and light to give you.' This nectar light is contained in the darkness. Loudly chant the syllable '𤙖', and great flames will emerge from your mouth. The mantra practitioner receives it, and your wishes will be fulfilled. If you wish Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) to appear, cut one hundred thousand pieces of white sandalwood, and perform Homa with ghee six times a day according to the ritual, blessing and burning them completely. Then you will receive Avalokiteśvara's appearance and your wishes will be fulfilled. If you wish to eliminate all diseases, use rice, barley, wheat, white mustard seeds, soybeans, sesame, and white grains, blessing and performing Homa for seven days, and you will be cured. If you wish to be respected by noble people, bless and perform Homa with polished rice and ghee, and your wishes will be fulfilled. If you wish all people to be happy with you, bless and perform Homa with white mustard seeds, rice, flowers, and ghee, and those who see you will be delighted. If you wish to subdue all Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon), bless and perform Homa with white mustard seeds, benzoin, and ghee, and they will all submit.

World-Honored One, there is also the Amoghapasha (the unfailing lasso) Vidyaraja (wisdom king)神通解脫心陀羅尼真言 Mandala (sacred diagram) painting accomplishment Samaya (vow). Manifesting and accomplishing various appearances, ascending into all dharmas, immeasurable blessings accumulating good roots, seeing the various transformations of all Tathagatas (Buddhas) and Avalokiteśvara, Siddhi (spiritual power) Samaya. You should draw a Mandala on white felt or silk cloth, measuring eight cubits square. In the center of the Mandala, draw Amoghapasha Avalokiteśvara, with three faces and ten arms, and a body of true golden color. In the center of the front face, there is one eye between the eyebrows. All three faces are smiling, and the head is adorned with a moon crown, and the crown has a transformation Buddha.


右一手持罥索一手執蓮華。一手把三叉戟一手持君持。左一手持如意珠一手把寶杖。一手伸施無畏一手捻念珠。二手當胸合掌。被鹿皮衣頸白瓔珞。寶珰環釧種種天衣而莊彩之。結加趺坐眾寶蓮華師子之座。左濕廢多菩薩微少低頭。二手合掌半加趺坐。右多羅菩薩微少低頭。二手合掌半加趺坐。多羅菩薩后。大奮怒王三面四臂。正中大面眉間一目。三面瞋怒首戴月冠冠有化佛。一手把罥索一手執劍。一手把三叉戟一手持鉞斧。半加趺坐。濕廢多菩薩后。大真言明王三面二臂。三面熙怡首戴月冠冠有化佛。一手執蓮華一手執如意珠。半加趺坐。各以諸天羅縠衣服。寶瓔珞珰釧種種莊嚴。身佩光焰坐蓮華座。大真言明王座后度底使者。次辯才天商棄尼神阿恕跛摩神。奮怒王座后。一髻羅剎神施嚩度底神苗稼天神地天神。是等天神狀如天女半加趺坐。各以本服而莊嚴之皆執器仗。不空王觀世音頭上。毗盧遮那如來世間自在王如來釋迦牟尼如來。結加趺坐寶師子座。佛右凈居天大梵天那羅延天大自在天毗沙門天。持諸天華。佛左帝釋天大自在天兒伊首羅天王摩醯首羅天王焰摩王。持諸天華。左右日天子月天子。四面二十八宿星天。四面周匝置大月輪。一一輪上金剛杵印金剛劍印。如意珠印三叉戟印。罥索印鉞斧印。螺印輪印。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (主尊)右邊一隻手拿著罥索(一種繩索,用於捕捉),另一隻手拿著蓮花。一隻手拿著三叉戟,另一隻手拿著君持(一種容器)。左邊一隻手拿著如意珠(能實現願望的寶珠),另一隻手拿著寶杖(一種權杖)。一隻手伸出作施無畏印(表示無所畏懼的手勢),另一隻手捻著念珠(用於計數唸誦的珠子)。兩隻手在胸前合掌。身披鹿皮衣,頸戴白色瓔珞(一種裝飾項鍊),佩戴寶珰(耳飾)、環釧(手鐲)等各種天衣來莊嚴自身。結跏趺坐(一種禪坐姿勢)于眾寶蓮花獅子座上。 左邊是濕廢多菩薩(Śveta Bodhisattva),稍微低著頭,兩手合掌,半跏趺坐(單腿盤坐)。右邊是多羅菩薩(Tārā Bodhisattva),稍微低著頭,兩手合掌,半跏趺坐。 多羅菩薩後面是大奮怒王(Mahākrodharāja),三面四臂。正中間的大臉眉間有一隻眼睛。三面都呈現瞋怒之相,頭上戴著月亮寶冠,寶冠上有化佛(佛的化身)。一隻手拿著罥索,一隻手拿著劍。一隻手拿著三叉戟,一隻手拿著鉞斧(一種斧頭)。半跏趺坐。 濕廢多菩薩後面是大真言明王(Mahāmantrarāja),三面二臂。三面都呈現喜悅之相,頭上戴著月亮寶冠,寶冠上有化佛。一隻手拿著蓮花,一隻手拿著如意珠。半跏趺坐。 他們各自穿著諸天羅縠(絲綢)衣服,佩戴寶瓔珞、珰釧等各種裝飾品來莊嚴自身。身上佩戴著光焰,坐在蓮花座上。大真言明王座后是度底使者(Dūtī messenger)。其次是辯才天(Sarasvatī),商棄尼神(Śaṅkhinī),阿恕跛摩神(Aśvopama)。奮怒王座后是一髻羅剎神(Ekajaṭā Rākṣasī),施嚩度底神(Śivādūtī),苗稼天神(Dhānya devatā),地天神(Pṛthivī devatā)。這些天神形象如同天女,半跏趺坐。各自穿著自己的服裝來莊嚴自身,都拿著器仗(武器)。 不空王觀世音(Amogharāja Avalokiteśvara)的頭上是毗盧遮那如來(Vairocana Tathāgata),世間自在王如來(Lokeśvararāja Tathāgata),釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata)。結跏趺坐于寶獅子座上。 佛的右邊是凈居天(Śuddhāvāsa),大梵天(Mahābrahmā),那羅延天(Nārāyaṇa),大自在天(Maheśvara),毗沙門天(Vaiśravaṇa)。他們拿著諸天之花。 佛的左邊是帝釋天(Indra),大自在天,兒伊首羅天王(Bāla Īśvara),摩醯首羅天王(Maheśvara),焰摩王(Yama)。他們拿著諸天之花。 左右是日天子(Sūrya),月天子(Candra)。四面是二十八宿星天(Nakṣatra)。四面周圍放置著大月輪(Chandra-maṇḍala)。每一個月輪上都有金剛杵印(Vajra mudrā),金剛劍印(Vajra sword mudrā),如意珠印(Cintāmaṇi mudrā),三叉戟印(Triśūla mudrā),罥索印(Pāśa mudrā),鉞斧印(Paraśu mudrā),螺印(Śaṅkha mudrā),輪印(Cakra mudrā)。

【English Translation】 English version: The right hand holds a noose (Pāśa, a rope for capturing), and the other holds a lotus (Padma). One hand holds a trident (Triśūla), and the other holds a Kuṇḍikā (a water vessel). The left hand holds a wish-fulfilling jewel (Cintāmaṇi), and the other holds a jeweled staff (Ratna-daṇḍa). One hand extends in the Abhaya mudrā (gesture of fearlessness), and the other holds prayer beads (Akṣamālā). Both hands are held together in Añjali mudrā (palms joined) at the chest. Adorned with a deerskin garment and a white necklace (Śveta-hāra) around the neck, and decorated with jeweled earrings (Ratna-kuṇḍala), bracelets (Valaya), and various celestial garments (Divya-vastra). Seated in the Vajrāsana (adamantine posture) on a jeweled lotus and lion throne (Siṃhāsana). To the left is Śveta Bodhisattva (Śveta Bodhisattva), slightly bowing the head, with both hands in Añjali mudrā, seated in Ardha-paryaṅkāsana (half-lotus posture). To the right is Tārā Bodhisattva (Tārā Bodhisattva), slightly bowing the head, with both hands in Añjali mudrā, seated in Ardha-paryaṅkāsana. Behind Tārā Bodhisattva is Mahākrodharāja (Mahākrodharāja), with three faces and four arms. The central face has an eye in the middle of the forehead. All three faces are wrathful, and the head is adorned with a moon crown (Candra-mukuṭa) containing a Dhyāni Buddha (Nirmāṇakāya). One hand holds a noose, and another holds a sword (Khaḍga). One hand holds a trident, and another holds a battle-axe (Paraśu). Seated in Ardha-paryaṅkāsana. Behind Śveta Bodhisattva is Mahāmantrarāja (Mahāmantrarāja), with three faces and two arms. All three faces are joyful, and the head is adorned with a moon crown containing a Dhyāni Buddha. One hand holds a lotus, and another holds a wish-fulfilling jewel. Seated in Ardha-paryaṅkāsana. Each is adorned with various celestial silk garments (Divya-vastra), jeweled necklaces, earrings, bracelets, and various ornaments. The body is surrounded by radiant light, seated on a lotus throne (Padmāsana). Behind Mahāmantrarāja is Dūtī messenger (Dūtī messenger). Next are Sarasvatī (Sarasvatī), Śaṅkhinī (Śaṅkhinī), and Aśvopama (Aśvopama). Behind Mahākrodharāja are Ekajaṭā Rākṣasī (Ekajaṭā Rākṣasī), Śivādūtī (Śivādūtī), Dhānya devatā (Dhānya devatā), and Pṛthivī devatā (Pṛthivī devatā). These deities appear as celestial maidens, seated in Ardha-paryaṅkāsana. Each is adorned with their respective garments and holds weapons (Āyudha). Above Amogharāja Avalokiteśvara (Amogharāja Avalokiteśvara) are Vairocana Tathāgata (Vairocana Tathāgata), Lokeśvararāja Tathāgata (Lokeśvararāja Tathāgata), and Śākyamuni Tathāgata (Śākyamuni Tathāgata). Seated in Vajrāsana on a jeweled lion throne. To the right of the Buddha are Śuddhāvāsa (Śuddhāvāsa), Mahābrahmā (Mahābrahmā), Nārāyaṇa (Nārāyaṇa), Maheśvara (Maheśvara), and Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa). They hold celestial flowers (Divya-puṣpa). To the left of the Buddha are Indra (Indra), Maheśvara, Bāla Īśvara (Bāla Īśvara), Maheśvara (Maheśvara), and Yama (Yama). They hold celestial flowers. To the left and right are Sūrya (Sūrya) and Candra (Candra). On all four sides are the twenty-eight Nakṣatra (Nakṣatra). On all four sides are placed large moon mandalas (Chandra-maṇḍala). On each mandala are the Vajra mudrā (Vajra mudrā), Vajra sword mudrā (Vajra sword mudrā), Cintāmaṇi mudrā (Cintāmaṇi mudrā), Triśūla mudrā (Triśūla mudrā), Pāśa mudrā (Pāśa mudrā), Paraśu mudrā (Paraśu mudrā), Śaṅkha mudrā (Śaṅkha mudrā), and Cakra mudrā (Cakra mudrā).


是等印上繞火光焰。又四面周匝開敷蓮華。臺上種種手印。一一印上燒火光焰。內一院界寶華鬘界。次二院界金剛杵界火焰圍繞。外三院界七寶街道。當開四門。內一院圓外二院方。若有如法圖此曼拏羅像印三昧耶者。則得除滅無始罪垢一切業障。得陀羅尼真言速疾成就。會通一切種族曼拏羅印三昧耶。十方過現一切諸佛菩薩摩訶薩。一切毗盧遮那如來。加祐擁護此曼拏羅三昧耶。此三昧耶是不空罥索真實秘密曼拏羅印三昧耶。若有見聞隨喜之者。當得解脫無始纏縛一切垢累。證見九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛如來。亦見一切毗盧遮那如來種族會通一切曼拏羅印三昧耶。又見十方三世一切如來種族一切曼拏羅印三昧耶。又見一切觀世音種族一切曼拏羅印三昧耶。又見一切金剛種族一切曼拏羅印三昧耶。又見一切摩尼種族一切曼拏羅印三昧耶。當知是人從此生際。常得往於十方凈剎。蓮華化生。更不墮受三塗諸趣一切身故。此壇印法于諸法中為最第一。若有隨喜此三昧耶者。則得最大無量福蘊資糧善根。世尊復有不空王神通解脫心陀羅尼真言白栴檀香像成就三昧耶。量十六指。真言加持雕圖不空王觀世音菩薩。三面四臂結加趺坐。正中大面眉間一目。三面面目慈悲熙怡。首上各戴眾寶月冠冠有化佛。左一手持罥索一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 壇的等印上燃燒著火焰。四周遍佈盛開的蓮花。臺上呈現種種手印,每一個手印上都燃燒著火焰。內一院是寶華鬘界,第二院是金剛杵界,火焰環繞。外三院是七寶街道,應開設四門。內一院是圓形,外二院是方形。如果有人如法繪製此曼拏羅(Mandala,壇城)像,結印三昧耶(Samaya,誓言),就能消除無始以來的罪業和一切業障,迅速成就陀羅尼(Dharani,總持)真言(Mantra,咒語),通達一切種族曼拏羅印三昧耶。十方過去、現在的一切諸佛、菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩),一切毗盧遮那如來(Vairocana Buddha,光明遍照如來),都會加持佑護此曼拏羅三昧耶。此三昧耶是不空罥索(Amoghapasa,不空絹索觀音)真實秘密曼拏羅印三昧耶。如果有人見聞並隨喜此曼拏羅,就能解脫無始以來的纏縛和一切垢染,證見九十九殑伽沙(Ganges sands,恒河沙)俱胝(Koti,千萬)那庾多(Nayuta,億)百千諸佛如來,也能見到一切毗盧遮那如來種族,會通一切曼拏羅印三昧耶。又見到十方三世一切如來種族的一切曼拏羅印三昧耶。又見到一切觀世音(Avalokiteshvara,觀自在)種族的一切曼拏羅印三昧耶。又見到一切金剛(Vajra,金剛)種族的一切曼拏羅印三昧耶。又見到一切摩尼(Mani,寶珠)種族的一切曼拏羅印三昧耶。應當知道這個人從此生開始,常常能夠前往十方凈土,在蓮花中化生,不再墮入三塗(Three Lower Realms,三惡道)諸趣的一切身。此壇印法在一切法中最為殊勝。如果有人隨喜此三昧耶,就能獲得最大無量的福德資糧和善根。 世尊,您還有不空王(Amogharaja,不空王觀音)神通解脫心陀羅尼真言白栴檀香像成就三昧耶。量十六指。用真言加持雕刻不空王觀世音菩薩,三面四臂,結跏趺坐。正中間的大面眉間有一隻眼睛。三面面容慈悲喜悅。頭上各自戴著眾寶月冠,月冠上有化佛。左手一手持罥索(noose,絹索),一手...

【English Translation】 English version: Upon the equalized imprints of the altar, flames are ablaze. All around, lotus flowers bloom in full splendor. On the platform, various hand gestures (mudras) are displayed, each emitting fiery flames. The inner first enclosure is the realm of the Jewel Garland (Ratnamala). The second enclosure is the realm of the Vajra (Diamond Scepter), surrounded by flames. The outer third enclosure consists of streets adorned with the Seven Treasures, with four gates to be opened. The inner first enclosure is circular, while the outer two are square. If one were to draw this Mandala (sacred diagram) image according to the proper method and seal the Samaya (vow), one would be able to eradicate beginningless sins and all karmic obstacles, swiftly attain the Dharani (mantra) and realize all tribal Mandala Samayas. All Buddhas, Bodhisattvas (enlightenment beings), and Mahasattvas (great beings) of the ten directions, past and present, and all Vairocana Buddhas (the Illuminating Buddha), will bless and protect this Mandala Samaya. This Samaya is the true and secret Mandala Samaya of Amoghapasa (the unfailing lasso). If anyone sees, hears, and rejoices in this Mandala, they will be liberated from beginningless entanglements and all defilements, and will witness ninety-nine Ganges sands of Kotis (ten millions) and Nayutas (hundred millions) of hundreds of thousands of Buddhas and Tathagatas (Buddhas). They will also see all the lineages of Vairocana Buddhas, comprehending all Mandala Samayas. Furthermore, they will see all the Mandala Samayas of all Tathagata lineages of the ten directions and three times (past, present, and future). They will also see all the Mandala Samayas of all Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) lineages. They will also see all the Mandala Samayas of all Vajra (diamond) lineages. They will also see all the Mandala Samayas of all Mani (jewel) lineages. Know that from this life onwards, this person will always be able to go to the pure lands of the ten directions, be born from lotus flowers, and will no longer fall into the three lower realms (hell, hungry ghost, animal) in any form. This altar sealing method is the most supreme among all methods. If anyone rejoices in this Samaya, they will obtain the greatest immeasurable merit, resources, and roots of goodness. World Honored One, you also have the Amogharaja (the infallible king) supernatural power liberation heart Dharani Mantra white sandalwood image accomplishment Samaya. Measuring sixteen fingers. Using mantra to bless and carve the Amogharaja Avalokiteshvara Bodhisattva, with three faces and four arms, seated in the lotus position. The large face in the center has an eye between the eyebrows. The three faces are compassionate and joyful. Each head wears a jeweled moon crown, with a manifested Buddha in the crown. The left hand holds a noose, and one...


手執開蓮華。右一手把三股金剛杵一手伸施無畏。紜雨眾寶天諸衣服。珠瓔珰釧種種莊嚴。坐寶蓮華師子之座。身佩光焰。左栴檀香多羅菩薩坐蓮華座。右栴檀香濕廢多菩薩坐蓮華座。天諸衣服寶瓔珰釧而雕飾之。當如法以蓮華須泥白栴檀香泥摩飾其壇。以白栴檀香泥鬱金香泥沉水香泥。當中畫三十二葉開敷蓮華。四面四維開敷蓮華。白栴檀香泥為臺為葉。鬱金香泥為須為蕊。沉水香泥為其子實。像置蓮臺。前置閼伽散諸香華。燒沉水香白栴檀香。持真言者常凈潔浴著新凈衣。以大慈悲增發種種菩提勝行。每從白月一日食三白食。至十五日。一日不食不語勤固護持。結界結印自護護他。如法觀像面東趺坐。以不空王觀世音相。以一切法住持智印金剛身語心印。入真言字輪輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶。誦持神通解脫心陀羅尼真言。調調不絕。祈求像動放大光明。蓋照壇上真言者上。觀世音菩薩便現其前。伸手摩頂高聲贊言。善哉善哉善男子。汝能修此廣大供養。今所作者乃是一切如來種族會通。一切甚深秘密曼拏羅印三昧耶。顯現不空王神通解脫心陀羅尼真言之法。得成就故。汝何所求我為滿足。汝此生身則是佛剎所住生身。更不墜墮胎卵濕生三惡趣門。汝當生處是阿彌陀佛清凈報土。蓮華化生。常見諸佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 手持盛開的蓮花。右手中的一隻手拿著三股金剛杵(vajra,一種象徵堅定和力量的法器),另一隻手伸出,施予無畏印(abhaya-mudra,象徵無所畏懼)。身著如雲般絢麗的各種珍寶天衣,以珠寶瓔珞、耳珰、手鐲等種種飾品莊嚴自身。端坐于寶蓮花獅子座上,週身佩戴著光焰。左邊是栴檀香多羅菩薩(Candana Tara,以栴檀香為象徵的度母),坐在蓮花座上。右邊是栴檀香濕廢多菩薩(Candana Svetatara,以栴檀香為象徵的白度母),坐在蓮花座上。她們身著天衣,佩戴寶珠瓔珞、耳珰、手鐲等飾品來莊嚴自身。 應當如法地用蓮花須泥和白栴檀香泥來塗飾壇場。用白栴檀香泥、鬱金香泥、沉水香泥,在壇場中央畫三十二葉盛開的蓮花。四面四角也畫上盛開的蓮花。用白栴檀香泥做蓮花臺和蓮花葉,用鬱金香泥做蓮花須和蓮花蕊,用沉水香泥做蓮花的子實。將佛像安放在蓮花臺上,前面放置閼伽(arghya,供水),散佈各種香花,焚燒沉水香和白栴檀香。 持誦真言的人,應當經常保持身心清凈,沐浴后穿上新的乾淨衣服。以大慈悲心增進各種菩提勝行。從白月(農曆上半月)初一開始,每天食用三種白色食物(乳、酪、飯等),直到十五日。期間有一天不吃不說話,勤奮地守護和堅持。結界(bandha,設定保護區域),結印(mudra,手勢)來保護自己和他人。如法地觀想佛像,面向東方,結跏趺坐(padmasana,一種坐姿)。以不空王觀世音(Amoghankusa Avalokiteshvara,觀世音菩薩的一種化身)的形象,以一切法住持智印(一種手印),金剛身語心印(象徵金剛乘的身、語、意)進入真言字輪輪,攝取觀世音的形象。觀想自在智平等輪光三昧耶(samaya,誓言)。誦持神通解脫心陀羅尼真言,持續不斷。祈求佛像震動,放出大光明,照耀壇場和持誦真言的人。觀世音菩薩便會顯現在他面前,伸手摩頂,高聲讚歎道:『善哉!善哉!善男子!你能夠修持如此廣大的供養,現在所做的是一切如來種族會通,一切甚深秘密曼拏羅印三昧耶,顯現不空王神通解脫心陀羅尼真言之法,因此得以成就。你有什麼愿求,我都會滿足你。你此生的身體就是佛剎所住的生身,更不會墮入胎生、卵生、濕生這三惡趣之門。你將來所生之處是阿彌陀佛(Amitabha,西方極樂世界的佛)的清凈報土,蓮花化生,常見諸佛。』

【English Translation】 English version Holding an opening lotus flower. The right hand holds a three-pronged vajra (a ritual weapon symbolizing firmness of spirit and power), and the other hand extends in the abhaya-mudra (gesture of fearlessness). Adorned with various precious celestial garments like rain clouds, and decorated with various ornaments such as pearl necklaces, earrings, and bracelets. Seated on a precious lotus lion throne, the body radiates light. On the left is Candana Tara (Tara associated with sandalwood) sitting on a lotus seat. On the right is Candana Svetatara (White Tara associated with sandalwood) sitting on a lotus seat. They are adorned with celestial garments, precious necklaces, earrings, and bracelets. The altar should be decorated according to the Dharma with lotus stamen paste and white sandalwood paste. Use white sandalwood paste, turmeric paste, and agarwood paste to draw a thirty-two-petaled lotus flower in the center of the altar. Draw opening lotus flowers on all four sides and four corners. Use white sandalwood paste for the lotus platform and petals, turmeric paste for the stamens and pistils, and agarwood paste for the seeds and fruits. Place the image on the lotus platform. Place arghya (water offering) in front of it, and scatter various fragrant flowers. Burn agarwood and white sandalwood incense. The mantra holder should always be clean and pure, bathing and wearing new, clean clothes. Increase various supreme practices of Bodhi with great compassion. Starting from the first day of the white month (waxing moon), eat three white foods (milk, yogurt, rice, etc.) each day until the fifteenth day. On one of those days, do not eat or speak, diligently protect and maintain this practice. Create a bandha (protective boundary), form mudras (hand gestures) to protect oneself and others. Contemplate the image according to the Dharma, sit facing east in the padmasana (lotus position). Visualize the form of Amoghankusa Avalokiteshvara (a form of Avalokiteshvara), with the wisdom mudra that upholds all dharmas, and enter the mantra syllable wheel with the vajra body, speech, and mind mudras (symbols of Vajrayana body, speech, and mind). Contemplate the Samaya (vow) of the Equality Wheel of Light of the Wisdom of the Self-Existent One. Recite the神通解脫心陀羅尼 mantra (magical formula for supernatural powers and liberation) continuously. Pray for the image to move and emit great light, illuminating the altar and the mantra holder. Avalokiteshvara will then appear before him, reach out and stroke his head, and praise loudly: 'Excellent! Excellent! Good man! You are able to cultivate such vast offerings. What you are doing now is the convergence of all Tathagata lineages, the Samaya of all profound and secret Mandala mudras, revealing the Dharma of the Amoghankusa神通解脫心陀羅尼 mantra, and therefore you will attain accomplishment. Whatever you seek, I will fulfill. Your body in this life is a living body dwelling in a Buddha-field, and you will no longer fall into the three evil realms of womb-born, egg-born, or moisture-born beings. The place where you will be born is the pure reward land of Amitabha (Buddha of the Western Pure Land), born from a lotus flower, and you will always see all the Buddhas.'


證諸法忍。壽命無量百千劫數。直至阿耨多羅三藐三菩提不復退轉。我常祐護。是時復以大奮怒王真言。加持花冠自戴頭上。即便迅誦大奮怒王真言一千八遍。觀世音菩薩密祐神通入住身中。則證神通。游往十方一切佛土。得大無垢不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶最上成就。先世所造出佛身血。破和合僧種種重罪。我為除滅得淳凈身。滿所世間愿法成就。離諸障累。捨身當證解脫光明清凈觀三摩地。清凈無垢光明曼拏羅三摩地。若有有情睹此人者。亦得除諸垢障病惱。若旃荼羅人作是法者。於四千日凈治諸漏。念治不懈乃得成就。我為現身住是人前。謂為現證無上諸愿。何況清凈具信根者。可不成就。是凈信人但常靜念而不斷絕。我數現身為最成就若修行者受持是法。不應生少疑惑之心。世尊雖彼旃茶羅重罪有情。縱一二祈三四五祈。具作斯法精進修習。不成就者由彼罪障。我則不得為現。于身為成就法。何以故為罪蓋故。信力念力不堅凈故。此輩由是乃至一生。精修此法始獲罪滅。于當來世必盡成就無上正等菩提種子。世尊或有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。雖持斯法多不持戒。心常慳貪諛諂兩舌。破僧破法言詞穢惡。不中不正不知恩義。譏說三寶不觀因緣。貪諸財色不敬師受。盜諸真言明印文字經典種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 證得諸法忍(Dharma-ksanti,對一切法無所畏懼的智慧)。壽命無量百千劫。直至證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)永不退轉。我常加持護佑。這時,再以大奮怒王真言加持花冠,戴在頭上。隨即迅速誦唸大奮怒王真言一千零八遍。觀世音菩薩(Avalokiteśvara)以秘密神通力加持,入住此人身中。此人便能證得神通,遊歷十方一切佛土,獲得大無垢不空王神通解脫心陀羅尼真言曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶(Samaya,誓言)最上成就。先前世所造的出佛身血(傷害佛陀),破壞和合僧團種種重罪,我為他除滅,使其獲得純凈之身,滿足世間一切願望,成就佛法,遠離各種障礙牽累。捨棄此身,當證得解脫明清凈觀三摩地(Samadhi,禪定),清凈無垢光明曼拏羅三摩地。若有眾生見到此人,也能消除各種污垢、障礙、疾病和煩惱。如果旃荼羅(Candala,賤民)之人修習此法,於四千日內清凈各種煩惱,唸誦修持不懈怠,方能成就。我將顯現身形,住在這人面前,為他現證無上諸愿。何況是清凈且具有堅定信仰之人,怎能不成就呢?這具有清凈信仰之人,只需常常靜心念誦,不間斷絕,我便多次顯現身形,助其成就。若修行者受持此法,不應生起絲毫疑惑之心。世尊,即使是那些罪孽深重的旃荼羅之人,縱然祈求一兩次、三四五次,具足修習此法,精進修行,若不能成就,那是因為他們罪障深重,我便無法為他們顯現身形,助其成就。這是因為罪業遮蓋的緣故,信仰之力和唸誦之力不夠堅定清凈的緣故。這些人因此即使一生精修此法,才能開始消滅罪業,在未來世必定能夠成就無上正等菩提的種子。世尊,或許有比丘(Bhiksu,出家男眾)、比丘尼(Bhiksuni,出家女眾)、族姓男、族姓女,雖然受持此法,卻大多不持戒律,內心常常慳吝貪婪,虛偽諂媚,兩舌挑撥,破壞僧團,誹謗佛法,言語污穢惡毒,不中不正,不知感恩,譏諷譭謗三寶,不觀察因果緣起,貪戀各種財物美色,不尊敬師長和受法,盜取各種真言、明印、文字經典等等。

【English Translation】 English version Attaining the Dharma-ksanti (patience with all dharmas). Their lifespan will be immeasurable, lasting hundreds of thousands of kalpas (aeons). Until they attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment), they will never regress. I will always protect and bless them. At that time, further empower a flower crown with the Great Wrathful King Dharani (mantra), and wear it on your head. Then, swiftly recite the Great Wrathful King Dharani one thousand and eight times. Avalokiteśvara Bodhisattva, with secret miraculous power, will enter and reside in this person's body. This person will then attain miraculous powers, travel to all Buddha lands in the ten directions, and obtain the Great Immaculate Non-Empty King's miraculous power of liberation, the Heart Dharani, the Mandala Mudra Samaya (vow), and the supreme accomplishment. The grave sins committed in previous lives, such as drawing blood from the Buddha's body and disrupting the harmony of the Sangha (community), I will eliminate for them, enabling them to obtain a pure body, fulfill all worldly wishes, accomplish the Dharma, and be free from all obstacles and entanglements. Upon abandoning this body, they will attain the Samadhi (meditative absorption) of Liberation, Illumination, and Pure Contemplation, and the Samadhi of the Pure, Immaculate, and Luminous Mandala. If sentient beings see this person, they will also be able to eliminate all defilements, obstacles, illnesses, and afflictions. If a Candala (outcaste) practices this Dharma, they must purify all outflows within four thousand days, and only through diligent and unremitting practice will they attain accomplishment. I will manifest my form and dwell before this person, to manifest the fulfillment of all supreme wishes. How much more so for those who are pure and possess firm faith, how could they not attain accomplishment? This person with pure faith, simply by constantly and quietly reciting without interruption, I will manifest my form many times to help them achieve the ultimate accomplishment. If practitioners uphold this Dharma, they should not harbor the slightest doubt. World Honored One, even for those Candala beings with heavy sins, even if they pray once, twice, three, four, or five times, and diligently practice this Dharma, if they do not attain accomplishment, it is because their sins are too heavy, and I will not be able to manifest my form to help them achieve accomplishment. This is because they are covered by sins, and their faith and recitation power are not firm and pure. These people, even if they diligently practice this Dharma for their entire lives, will only begin to eliminate their sins, and in future lives, they will surely accomplish the seeds of unsurpassed perfect enlightenment. World Honored One, perhaps there are Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), men and women of good families, who, although they uphold this Dharma, mostly do not uphold the precepts, and their hearts are often miserly and greedy, hypocritical and flattering, double-tongued, disrupting the Sangha, slandering the Dharma, their words are filthy and evil, they are neither moderate nor upright, they do not know gratitude, they ridicule and slander the Three Jewels, they do not observe the law of cause and effect, they are greedy for wealth and beauty, they do not respect their teachers and the teachings, they steal various Dharanis, Mudras, written words, and scriptures, etc.


諸法。心常猶豫噁心妒心。毒心怠心我慢輕他。常行倨傲貪盜財色。不實尊敬三寶形相。不實恭敬親教授法和尚阇梨。復不恭敬此部經典及余經典。世尊是輩有情邪心佷戾。我實不得為得成就。為現於身作大救護。世尊此輩性甚。嬌害。惡慧滋盛無明堅緻。我亦常被輕賤誹謗。云擬出我肢體身血。現在十方三世一切如來種族會通。一切甚深秘密陀羅尼真言。大曼陀羅印三昧耶。亦皆譭謗謾譏過惡。如斯極惡旃茶羅種。晝夜如是不自思諭。但欲滅壞十方三世一切如來。一切菩薩摩訶薩。甚深秘密陀羅尼真言。大曼陀羅印三昧耶。何由得成。世尊如是苾芻苾芻尼族姓男族姓女。是真大賊旃茶羅種。言行威儀相雖是善。內懷所業悉皆腐敗。常于晝夜思行種種十不善業。行無毫分正修治心。世尊此輩大賊旃茶羅種。如是譭謗譏非過惡。真是滅壞十方剎土過現未來一切如來種族會通。一切甚深秘密陀羅尼真言。大曼陀羅印三昧耶。當知此輩常為十方三世一切如來一切菩薩摩訶薩之所棄捨。此輩大賊旃茶羅種。既能滅壞一切如來種族會通一切甚深秘密陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶者。應知此輩復能滅壞一切如來秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶。復能滅壞一切菩薩摩訶薩秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶。世尊是故顯說此等苾芻

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所有法,心中常常猶豫不定,懷有噁心、嫉妒心、毒害心、懈怠心,我慢自大,輕視他人。常常行為傲慢,貪婪盜取財物和美色。不以真誠之心尊敬佛、法、僧三寶的形象。不以真誠之心恭敬親教師、講授佛法的和尚和阿阇梨(Acharya,導師)。又不恭敬這部經典以及其他經典。世尊,這些有情眾生心懷邪念,剛愎乖戾,我認為他們實際上沒有獲得任何成就,卻偽裝現身,好像能做巨大的救護。世尊,這些人的本性非常驕縱,喜歡作惡,惡劣的智慧日益增長,無明愚昧堅固難破。我也常常被他們輕視和誹謗,說要肢解我的身體,吸我的血。現在,他們對十方三世一切如來(Tathagata,如來)的種族會通,一切甚深秘密的陀羅尼(Dharani,總持)真言(Mantra,咒語),大曼陀羅(Mahamandala,壇城)印(Mudra,手印)三昧耶(Samaya,誓言),也全都加以譭謗、嘲弄、譏諷和責罵。像這樣極其邪惡的旃茶羅(Chandala,賤民)種姓之人,日夜如此,不自我反省,只想滅壞十方三世一切如來,一切菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)的甚深秘密陀羅尼真言,大曼陀羅印三昧耶,怎麼可能獲得成就呢?世尊,像這樣的比丘(Bhiksu,出家男眾)、比丘尼(Bhiksuni,出家女眾),以及各族姓的男子和女子,是真正的大賊,旃茶羅種姓之人。他們的言語行為和威儀外表雖然看似善良,但內心所懷的業力全都腐敗不堪。常常在白天和夜晚思索和實行種種十不善業,沒有絲毫真正修行和調伏自心的行為。世尊,這些大賊,旃茶羅種姓之人,如此譭謗、譏諷和責罵,真是要滅壞十方剎土過去、現在和未來一切如來的種族會通,一切甚深秘密陀羅尼真言,大曼陀羅印三昧耶。應當知道,這些人常常被十方三世一切如來、一切菩薩摩訶薩所拋棄。這些大賊,旃茶羅種姓之人,既然能夠滅壞一切如來的種族會通,一切甚深秘密陀羅尼真言曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶,就應該知道,這些人也能夠滅壞一切如來的秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶。也能滅壞一切菩薩摩訶薩的秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶。世尊,因此才要顯明地說出這些比丘……

【English Translation】 English version: All dharmas. The mind is constantly hesitant, with evil intentions, jealousy, poisonous thoughts, laziness, arrogance, and belittling others. Constantly behaving arrogantly, greedily stealing wealth and beauty. Not sincerely respecting the images of the Three Jewels (Triratna, Buddha, Dharma, Sangha). Not sincerely revering the personal teacher, the Dharma-teaching monks and Acharyas (Acharya, teacher). Also, not respecting this scripture and other scriptures. World-Honored One, these sentient beings have evil minds and are stubborn and rebellious. I truly believe they have not attained any real accomplishment, yet they pretend to manifest as great saviors. World-Honored One, these beings are extremely spoiled and harmful, their evil wisdom is increasing, and their ignorance is firmly entrenched. I am also often despised and slandered by them, who say they want to dismember my body and drink my blood. Now, they also slander, mock, ridicule, and condemn the union of all Tathagata (Tathagata, Thus Come One) lineages in the ten directions and three times, all the profound and secret Dharani (Dharani, mantra) Mantras (Mantra, incantation), the great Mandala (Mahamandala, sacred circle) Mudras (Mudra, hand gesture), and Samayas (Samaya, vows). Such extremely evil Chandala (Chandala, outcast) types, day and night, do not reflect on themselves, but only desire to destroy the profound and secret Dharani Mantras, the great Mandala Mudras, and Samayas of all Tathagatas and all Bodhisattva Mahasattvas (Mahasattva, great being) in the ten directions and three times. How can they possibly achieve anything? World-Honored One, such Bhikshus (Bhiksu, monks), Bhikshunis (Bhiksuni, nuns), and men and women of various clans are truly great thieves, Chandala types. Although their words, actions, and demeanor may appear virtuous, the karma they harbor within is completely corrupt. They constantly contemplate and practice various of the ten non-virtuous actions day and night, without the slightest genuine practice or taming of their minds. World-Honored One, these great thieves, Chandala types, by slandering, ridiculing, and condemning in this way, are truly destroying the union of all Tathagata lineages, all the profound and secret Dharani Mantras, and the great Mandala Mudras and Samayas in the past, present, and future of the ten directions. It should be known that these beings are constantly abandoned by all Tathagatas and all Bodhisattva Mahasattvas in the ten directions and three times. These great thieves, Chandala types, since they are able to destroy the union of all Tathagata lineages, all the profound and secret Dharani Mantras, Mandala (Mandala, sacred circle) Mudras, and Samayas, it should be known that these beings are also able to destroy the secret heart Dharani Mantras, the great Mandala Mudras, and Samayas of all Tathagatas. They are also able to destroy the secret heart Dharani Mantras, the great Mandala Mudras, and Samayas of all Bodhisattva Mahasattvas. World-Honored One, therefore, these Bhikshus are explicitly spoken of...


苾芻尼族姓男族姓女。皆名大賊旃茶羅種。此輩有情常為一切毗那夜迦諸魔鬼神之所攝受。于諸真言一切妙法而皆退失。一切善根並已燒盡。復為一切陀羅尼真言明神曼拏羅神盡皆棄捨。退失一切陀羅尼真言明出世世間三昧耶道。如此等輩定是阿毗地獄住。受無間劇苦之種。世尊由是業因非於我過。如此有情自己棄捨十方三世一切如來諸大菩薩一切種族壇印三昧耶。自己棄捨十方三世一切金剛種族壇印三昧耶。自己棄捨一切毗盧遮那如來種族秘密大壇印三昧耶。暉知此輩。恒為諸魔毗那夜迦藥叉羅剎一切鬼神。種種業障之所攝受。世尊如此有情。緣是業因非我過咎。非我棄捨。世尊是輩旃茶羅等。業惟積畜貪瞋癡毒無明薪火。焚燒一切秘密陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶種種善根。復已焚燒一切如來種族壇印三昧耶諸行善根。復已焚燒一切金剛種族檀印三昧耶諸行善根。復已焚燒一切毗盧遮那如來種族秘密大檀印三昧耶諸行善根。世尊是輩旃茶羅等。現在未來曾無成就。捨身當於十方無量微塵大劫大地獄中。常受種種無間劇苦。此輩旃茶羅人。今世後世悉無安樂。世尊是故智者欲求是真不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶成就法者。應于有情總敬謙下。堅發大悲拔濟之心。當住依持真實之心。依止和上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:比丘尼、族姓男、族姓女,都可稱為大賊、旃茶羅種(賤民種姓)。這類有情眾生常常被一切毗那夜迦(障礙神)、諸魔鬼神所攝受,對於各種真言和一切妙法都會退失,一切善根都已燒盡。他們還會被一切陀羅尼、真言明神、曼拏羅神(壇城神)所拋棄,退失一切陀羅尼真言明、出世世間的三昧耶道(誓願道)。如此等等之輩必定是阿毗地獄(無間地獄)的常住者,承受無間斷的劇烈痛苦。世尊,這是他們自己的業因所致,不是我的過錯。這些有情自己捨棄了十方三世一切如來、諸大菩薩的一切種族壇印三昧耶(壇城印契誓願),自己捨棄了十方三世一切金剛種族壇印三昧耶,自己捨棄了一切毗盧遮那如來(光明遍照如來)種族秘密大壇印三昧耶。我知道這些眾生,恒常被各種魔、毗那夜迦、藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)以及一切鬼神,以種種業障所攝受。世尊,如此有情,是他們自己的業因所致,不是我的過咎,不是我拋棄了他們。世尊,這些旃茶羅等等,所積蓄的只是貪、嗔、癡三毒以及無明之火,焚燒一切秘密陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶的種種善根,焚燒一切如來種族壇印三昧耶的諸行善根,焚燒一切金剛種族壇印三昧耶的諸行善根,焚燒一切毗盧遮那如來種族秘密大壇印三昧耶的諸行善根。世尊,這些旃茶羅等等,現在和未來都不會有任何成就,捨棄此身之後,將會在十方無量微塵數的大劫中,于大地獄中,常常承受種種無間斷的劇烈痛苦。這些旃茶羅之人,今生後世都不會有安樂。世尊,因此,智者如果想要尋求這真不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶的成就之法,就應該對一切有情總懷敬意、謙卑下心,堅固發起大悲心,拔濟眾生的痛苦,應當安住並依持真實之心,依止和上(上師)。

【English Translation】 English version: Bhikshunis (female monastics), men of certain lineages, and women of certain lineages, all can be called great thieves and Chandalas (outcastes). These sentient beings are often possessed by all Vinayakas (obstructing deities), various demons and spirits, and they will regress from all mantras and all wonderful Dharmas, and all their roots of goodness will be burned up. They will also be abandoned by all Dharanis, Mantra Bright Deities, and Mandala Deities, and will regress from all Dharanis, Mantra Brightness, and the Samaya Path (path of vows) of both mundane and supramundane realms. Such beings are destined to reside in Avichi Hell (uninterrupted hell), enduring uninterrupted and intense suffering. World Honored One, this is due to their own karma, not my fault. These sentient beings themselves abandon the Mandala Mudra Samayas (mandala seals and vows) of all Tathagatas (Thus Come Ones), all great Bodhisattvas of the ten directions and three times, themselves abandon the Mandala Mudra Samayas of all Vajra lineages of the ten directions and three times, themselves abandon the secret great Mandala Mudra Samayas of all Vairochana Tathagatas (the Illuminating Tathagata) lineages. I know that these beings are constantly possessed by various demons, Vinayakas, Yakshas (demons), Rakshasas (demons), and all ghosts and spirits, with various karmic obstacles. World Honored One, such sentient beings, it is due to their own karma, not my fault, not that I abandoned them. World Honored One, these Chandalas and others, only accumulate the three poisons of greed, anger, and delusion, and the fire of ignorance, burning all the roots of goodness of the secret Dharani Mantra great Mandala Mudra Samayas, burning all the roots of good deeds of the Mandala Mudra Samayas of all Tathagata lineages, burning all the roots of good deeds of the Mandala Mudra Samayas of all Vajra lineages, burning all the roots of good deeds of the secret great Mandala Mudra Samayas of all Vairochana Tathagata lineages. World Honored One, these Chandalas and others, will have no accomplishment in the present or future, and after abandoning this body, they will constantly endure various uninterrupted and intense sufferings in the great hells throughout countless eons of dust motes in the ten directions. These Chandala people will have no peace or happiness in this life or the next. World Honored One, therefore, if a wise person wishes to seek the accomplishment of the True Unfailing Net Heart King Dharani Mantra, the vast liberation Lotus Mandala Mudra Samaya, they should have reverence and humility towards all sentient beings, firmly generate great compassion to relieve the suffering of sentient beings, and should abide in and uphold a true heart, relying on the Upadhyaya (teacher).


阇梨。瞻侍恭敬猶如如來。及如我等逾過父母。授學一一陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶文字章句。勿忘差錯。所有身份骨肉筋髓。盡皆供施咨求於法。何況種種錢財衣服。臥具房舍僕從飲食。而不捨之為法供養。若能如是修習法者。則為常存供養於我。此人一七二七三七。乃至七七或復百日。或復千日或復三四千日。或復常事憶念我者。我為現身冥密示逐。而祐護之。世尊譬如大海每時潮時。一時潮浪同至沜際。我亦如是隨念隨至。冥住現住看護是人。復如油渧投渧水中。隨渧散覆。我亦如是隨念隨覆。若諸有情正智清凈。若在人中若在地獄。常憶念我。我則執持罥索勝鉤。鉤挽脫出一切劇苦。得至天宮或至佛剎。證於無上正等菩提受諸快樂。加與無量大精進力。于所愿求盡為滿足。若有有情觀是像者。即見我身。何以故以我常住此檀像身中。世尊是像所在方地。則如佛塔則如佛身。亦如一切如來種族會通一切真實秘密大壇印三昧耶處。亦如一切諸天明神壇印三昧耶處。亦如一切如來菩提道場。轉大法輪破四魔軍現大涅槃。七寶莊嚴宮殿會處。世尊我今定於此說。智者不應生毫疑心。

不空罥索神變真言經卷第二十一 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿阇梨(Acharya,導師)。對待上師要像對待如來一樣瞻仰侍奉,恭敬有加,甚至超過對父母的孝敬。上師傳授你一一陀羅尼(Dharani,總持,咒語),真言(Mantra,真實語),曼拏羅(Mandala,壇城),印(Mudra,手印)和三昧耶(Samaya,誓言),以及文字章句,務必不要忘記或出錯。要將自己的所有身份、骨肉、筋髓都用來供養,以求得佛法。更何況是各種錢財、衣服、臥具、房舍、僕從和飲食,難道不應該捨棄它們來作為對佛法的供養嗎?如果能夠這樣修習佛法,那就是經常不斷地供養我。這個人如果能在一七(七天)、二七(十四天)、三七(二十一天),乃至七七(四十九天),或者一百天,或者一千天,或者三四千天,或者經常憶念我,我就會顯現身形,在暗中跟隨並保護他。 世尊,譬如大海,每次潮汐來臨時,潮水和浪濤同時到達岸邊。我也像這樣,隨念而至,在暗中或顯現中守護著這個人。又如油滴滴入水中,隨著油滴散開覆蓋水面。我也像這樣,隨念而覆蓋。如果所有有情(Sentient beings,眾生)具有正智且清凈,無論身在人中還是地獄,經常憶念我,我就會執持罥索(noose,套索)和勝鉤(victorious hook,鉤子),將他們從一切劇烈的痛苦中鉤挽出來,讓他們到達天宮或佛剎(Buddha-kshetra,佛土),證得無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),享受各種快樂,並加持他們無量的大精進力,對於他們所愿求的一切,都盡力滿足。 如果有人觀看著我的畫像,就如同見到我的真身。為什麼呢?因為我常常安住在這些檀木畫像之中。世尊,這些畫像所在的方地,就如同佛塔,如同佛身,也如同所有如來的種族彙集之處,通達一切真實秘密的大壇印三昧耶之處,也如同所有諸天明神的壇印三昧耶之處,也如同所有如來的菩提道場,在那裡轉大法輪,破除四魔軍,顯現大涅槃,是七寶莊嚴的宮殿會聚之處。世尊,我現在一定在這裡說,智者不應該產生絲毫的懷疑。 《不空罥索神變真言經》卷第二十一 大正藏第20冊No. 1092《不空罥索神變真言經》 《不空罥索神變真言經》

【English Translation】 English version: O, Acharya (Teacher). Serve and revere the Guru (teacher) as you would the Tathagata (Thus Come One, Buddha), with utmost respect, even surpassing the devotion you have for your parents. The Guru imparts to you each Dharani (mantra, incantation), Mantra (true word), Mandala (sacred diagram), Mudra (hand gesture), and Samaya (vow), along with the words and phrases; be sure not to forget or make mistakes. Dedicate all your body, bones, flesh, tendons, and marrow as offerings to seek the Dharma (teachings). How much more so should you relinquish various riches, clothing, bedding, dwellings, servants, and food as offerings to the Dharma? If one can cultivate the Dharma in this way, it is to constantly make offerings to me. If this person can, for one week (seven days), two weeks (fourteen days), three weeks (twenty-one days), up to seven weeks (forty-nine days), or one hundred days, or one thousand days, or three or four thousand days, or constantly remember me, I will manifest my form, secretly follow and protect them. World Honored One, just as the ocean's tides arrive at the shore with each high tide, so too do I arrive with each thought, guarding this person secretly or openly. Just as a drop of oil spreads and covers the water when dropped into it, so too do I cover with each thought. If all sentient beings (Sentient beings) possess correct wisdom and purity, whether in the human realm or in hell, and constantly remember me, I will hold the noose (noose) and victorious hook (victorious hook), hooking and pulling them out of all severe suffering, allowing them to reach the heavenly palace or Buddha-kshetra (Buddha-field), attain Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment), enjoy all kinds of happiness, and bless them with immeasurable great vigor. I will fulfill all their wishes. If someone beholds this image of me, it is as if they see my true form. Why? Because I constantly dwell within these sandalwood images. World Honored One, the place where these images are located is like a stupa (pagoda), like the body of the Buddha, and also like the gathering place of all the Tathagata's lineages, a place that understands all true and secret great Mandala Mudra Samaya, also like the Mandala Mudra Samaya place of all the Devas (gods) and spirits, also like the Bodhi tree (tree of enlightenment) of all the Tathagatas, where they turn the great Dharma wheel, destroy the four Maras (demons), manifest great Nirvana (liberation), and is the gathering place of palaces adorned with the seven treasures. World Honored One, I will now certainly say here that the wise should not harbor the slightest doubt. The Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 21 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, The Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra The Unfailing Net Divine Transformation Dharani Sutra


卷第二十二

大唐天竺三藏菩提流志譯無垢光神通解脫壇三昧耶像品第四十六之二

世尊復有不空王示現一切幻化三昧耶像。白栴檀香多誐(魚迦反又音迦字斤啰反)啰香。烏施羅香丁香。畢㗚迦(斤邏反)香惹睹嚕佉縛羅你迦(同上)香。甘松香茅香根。鬱金香龍腦香。娜米嚕香畢㗚陽愚香。熏陸香沉水香。煎香酥合香。龍華蓮華須。量等精治。取吉宿日蠟和。真言加持千遍。塑不空王觀世音菩薩。身量橫量十六指數。三面六臂。正中大面慈悲熙怡如大梵天面。眉間一眼首戴天冠冠有化阿彌陀佛。左面怒目可畏。眉間一眼鬢髮聳豎。首戴月冠冠有化佛。右面顰眉努目。狗牙上出極大可畏。眉間一眼鬢髮聳豎。首戴月冠冠有化佛。一手持罥索一手執蓮華。一手持三叉戟一手執鉞斧。一手施無畏一手把如意寶杖。結加趺坐佩身光焰。眾妙天衣珠瓔環釧。種種莊嚴坐蓮華座。左塑濕廢多白觀世音菩薩半加趺坐。右塑多羅菩薩半加趺坐。華冠衣服寶珠瓔珞。耳珰镮釧如法莊嚴。又右邊塑真言者。胡跪而坐。一手把蓮華一手掏數珠。瞻仰菩薩。三像以金彩色綺飾肉色。頭冠瓔珞耳珰镮釧衣服華座。若飾像了。于閑靜處清凈洗浴。以香涂身著凈衣服。以諸香泥如法摩壇。白栴檀香泥沉水香泥鬱金香泥用調畫彩。當中

畫一百八葉開敷蓮華。四面四角八葉蓮華。金剛標界像置蓮臺。香水香華種種飲食三白飲食敷獻供養。晝夜六時西門趺坐。依不空王觀世音相。以一切法任持智印金剛身語心印。入真言字輪輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶。誦持神通解脫心陀羅尼真言奮怒王真言。加持不空王觀世音香像。令現神通放大光明。照燭道場壇地震動。時真言者于右肩上出大光明。像出聲言善哉善哉大真言者。汝令得證不空王廣大悉輪三昧耶神變悉地。獲諸最勝不空罥索悉地成就。汝今堪為時世人民。作大灌頂阿阇梨師。得證驗已。凈處作壇安置香像。加置不空王觀世音畫像。一心供養恭敬承事。誦唸神通解脫心陀羅尼真言時數不闕。求出世間種種勝法。便得觀世音菩薩。語相教詔一切諸法。此不空王香像曼拏羅三昧耶。白栴檀香泥如法摩壇。白栴檀香泥鬱金香泥沉水香泥。當心圖畫一百八葉開敷蓮華。四面四角八葉蓮華。幖幟界門。臺上置不空王觀世音香像。隨心敷飾種種供養。壇西門外側南。作一肘護摩壇。白栴檀木寸截一千八十段。和涂酥蜜一真言一燒盡。候無火勢收取是灰。真言千遍。凈浴摩身著凈衣服。以白芥子和灰加持七遍。散撒十方則得觀世音密祐神變身心勇睿。解界。加持白芥子水。散灑十方及灑身上。即任余法。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 繪製一百零八瓣盛開的蓮花。四面四角各繪八瓣蓮花。以金剛杵標示結界,將佛像安放在蓮花臺上。用香水、香花、各種飲食以及乳酪、牛乳、凝乳等三白飲食,鋪設供獻。晝夜六時,面向西門,以跏趺坐姿安坐。觀想不空王觀世音菩薩的形象,以一切法任持智印、金剛身語心印。入于真言字輪,以字輪攝持觀世音菩薩的形象。觀想自在智平等輪光三昧耶(Samaya,誓言)。誦持神通解脫心陀羅尼真言和奮怒王真言。加持不空王觀世音菩薩的香像,使其顯現神通,放出大光明,照亮道場壇城,使大地震動。此時,修真言者從右肩上放出大光明。佛像發出聲音說:『善哉!善哉!大真言者。你將證得不空王廣大悉輪三昧耶(Samaya,誓言)神變悉地(Siddhi,成就),獲得各種最勝的不空罥索悉地(Siddhi,成就)。你現在可以作為時世人民的大灌頂阿阇梨(Acharya,導師)。』 得到證驗后,在清凈之處設定壇城,安置香像。再安置不空王觀世音菩薩的畫像。一心供養,恭敬承事。誦唸神通解脫心陀羅尼真言,保持一定的次數,不可缺少。祈求出世間的各種殊勝之法,便能得到觀世音菩薩的語言教誨,告知一切諸法。這不空王香像曼拏羅(Mandala,壇城)三昧耶(Samaya,誓言)法,用白栴檀香泥如法塗抹壇城。用白栴檀香泥、鬱金香泥、沉水香泥。在壇城中心繪製一百零八瓣盛開的蓮花。四面四角各繪八瓣蓮花。設定標幟和結界之門。在蓮花臺上安置不空王觀世音菩薩的香像。隨心意鋪設各種供品。 在壇城西門外側的南方,做一個一肘大小的護摩壇。將白栴檀木截成一千零八十段,混合酥油和蜂蜜,每誦一遍真言燒一段,直至燒盡。等待火勢熄滅后,收集灰燼。誦真言一千遍。然後進行凈浴,摩擦身體,穿上乾淨的衣服。用白芥子和灰燼混合,加持七遍。向十方撒播,就能得到觀世音菩薩的秘密護佑,獲得神變,身心充滿勇氣和智慧。 解開結界。加持白芥子水,向十方以及自身灑水。之後便可進行其他法事。

【English Translation】 English version: Draw a lotus flower with one hundred and eight petals in full bloom. Draw eight-petaled lotus flowers on each of the four sides and four corners. Mark the boundaries with Vajra (Diamond Scepter) and place the statue on a lotus pedestal. Offer fragrant water, fragrant flowers, various foods, and the three white foods (milk, yogurt, and ghee) as offerings. Sit in the lotus position facing the west gate during the six periods of the day and night. Visualize the image of Amoghapasha Lokeshvara (Infallible King Avalokiteshvara), and use the Mudra (seal) of All-Dharma-Sustaining Wisdom, the Vajra (Diamond) Mudra (seal) of Body, Speech, and Mind. Enter the Mantra (sacred utterance) syllable wheel, and use the wheel to encompass the image of Avalokiteshvara (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World). Contemplate the Samaya (vow) of the Light Wheel of Sameness of the Wisdom of Avalokiteshvara (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World). Recite the Dharani (incantation) Mantra (sacred utterance) of the Heart of Supernatural Power Liberation and the Mantra (sacred utterance) of the Wrathful King. Consecrate the fragrant statue of Amoghapasha Lokeshvara (Infallible King Avalokiteshvara) to manifest supernatural powers and emit great light, illuminating the Mandala (sacred enclosure) of the practice site, causing the earth to shake. At this time, the Mantra (sacred utterance) practitioner emits great light from their right shoulder. The statue emits a voice saying, 'Excellent! Excellent! Great Mantra (sacred utterance) practitioner. You will attain the Samaya (vow) of the Great Wheel of Amoghapasha (Infallible King), the Siddhi (accomplishment) of supernatural transformation, and obtain all the most supreme Siddhi (accomplishment) of Amoghapasha (Infallible Noose). You are now worthy to be a great Abhisheka (initiation) Acharya (teacher) for the people of this era.' After obtaining verification, set up a Mandala (sacred enclosure) in a clean place and place the fragrant statue. Also, place a painting of Amoghapasha Lokeshvara (Infallible King Avalokiteshvara). Offer wholeheartedly, respectfully serve, and recite the Dharani (incantation) Mantra (sacred utterance) of the Heart of Supernatural Power Liberation, maintaining a certain number of recitations without fail. Seek various supreme Dharmas (teachings) of transcendence, and you will receive the verbal teachings of Avalokiteshvara (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World), instructing you in all Dharmas (teachings). This is the Samaya (vow) of the Amoghapasha (Infallible King) fragrant statue Mandala (sacred enclosure). Use white sandalwood paste to smear the Mandala (sacred enclosure) according to the Dharma (teachings). Use white sandalwood paste, turmeric paste, and agarwood paste. In the center of the Mandala (sacred enclosure), draw a lotus flower with one hundred and eight petals in full bloom. Draw eight-petaled lotus flowers on each of the four sides and four corners. Set up banners and boundary gates. Place the fragrant statue of Amoghapasha Lokeshvara (Infallible King Avalokiteshvara) on the lotus pedestal. Decorate with various offerings according to your heart's desire. On the south side outside the west gate of the Mandala (sacred enclosure), create a Homa (fire offering) altar of one cubit in size. Cut white sandalwood wood into one thousand and eighty pieces, mix with ghee and honey, and burn one piece with each recitation of the Mantra (sacred utterance) until all are burned. Wait for the fire to die down and collect the ashes. Recite the Mantra (sacred utterance) one thousand times. Then, perform a purifying bath, rub the body, and wear clean clothes. Mix white mustard seeds with the ashes, consecrate them seven times, and scatter them in the ten directions to receive the secret blessings of Avalokiteshvara (The Bodhisattva Who Perceives the Sounds of the World), gaining supernatural transformation, courage, and wisdom in body and mind. Release the boundaries. Consecrate white mustard seed water and sprinkle it in the ten directions and on yourself. Then, you may perform other rituals.


若加持此灰。白栴檀香末和涂身者。往尸陀林中作法。則得大自在天一切眷屬。藥叉羅剎一切鬼神。悉皆敬伏樂為僕從。若復涂身結印印身。默誦真言入大眾中。則得人民業障消滅。敬事如佛恭敬供養。若復涂身往有龍處大湫水中。則得六十八千大龍王眾。滅諸罪苦悉皆敬伏。樂為祐護當任命事。若復涂身往一切貴勝人所。令得滅諸宿障罪惱。供養恭敬乃至命終。若復涂于病者身上。便得滅除種種病惱。身口意業蓋障重罪。以斯因故閉地獄門。當生凈土升不動地。此法唯除不中不正。才諂兩舌嫉妒忿恨。盜竊一切真言明法大乘經法。不知恩義不具正信。不敬和上阇梨父母師長。栴茶羅苾芻苾芻尼族姓男族姓女等。是輩亦不敬信我茲陀羅尼真言經典。亦不敬信諸餘一切甚深陀羅尼真言經典。但以我慢貢傲懱他。恒自嘆導毀非他善作諸魔業。盜聽盜說一切真言文字章句。不依稟師受持真言曼拏羅印三昧耶。世尊如是栴茶羅輩。盡為十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩常所棄捨。一切種族真言曼拏羅神。一切天神亦盡棄捨。此栴茶羅輩。生生受身修諸善業曾無成就。過去今身一切善根皆悉燒燼。後身善根亦已壞爛。以斯因故則非我咎。世尊此旃茶羅輩。若有能誡能悔無明黑暗。貪瞋癡等眾惡業行。專以無量善巧方便。精勤不退至心

【現代漢語翻譯】 若將此灰,白栴檀香末和在一起塗抹身體的人,前往尸陀林(墳場)中作法,就能得到大自在天(Maheśvara,印度教主神之一)的一切眷屬,藥叉(Yakṣa,一種守護神)、羅剎(Rākṣasa,一種惡鬼)等一切鬼神,都會敬畏順服,樂意成為僕從。如果再塗抹身體,結手印,默誦真言,進入人群中,就能使人們的業障消滅,像對待佛一樣尊敬侍奉,恭敬供養。 如果再塗抹身體,前往有龍的地方或大水潭中,就能得到六十八千大龍王眾的擁護,消除各種罪苦,所有龍王都會敬畏順服,樂意作為護佑,聽從差遣。如果再塗抹身體,前往一切尊貴顯赫的人那裡,能使他們消除過去的業障罪過,得到供養恭敬,直到命終。 如果再塗抹在病人身上,便能消除種種疾病煩惱,身口意所造的蓋障重罪。因為這個緣故,關閉地獄之門,當生凈土,升到不動地(第八地菩薩的境界)。 這個方法只對那些不中不正、奸詐諂媚、兩舌挑撥、嫉妒忿恨、盜竊一切真言明法和大乘經法的人無效。對那些不知恩義、不具正信、不尊敬和尚(Upādhyāya,親教師)、阿阇梨(Ācārya,軌範師)、父母師長的人無效。對旃茶羅(Caṇḍāla,印度種姓制度中的賤民)、比丘(Bhikṣu,出家男眾)、比丘尼(Bhikṣuṇī,出家女眾)、族姓男、族姓女等無效。這些人也不敬信我的這個陀羅尼(Dhāraṇī,總持)真言經典,也不敬信其他一切甚深陀羅尼真言經典,只是以我慢貢高,輕視他人,總是自我讚歎,譭謗他人善行,做各種魔業,偷聽偷說一切真言文字章句,不依止稟告師父而受持真言曼拏羅(Maṇḍala,壇城)印和三昧耶(Samaya,誓言)。 世尊,像這樣的旃茶羅輩,都被十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩)常常捨棄。一切種族真言曼拏羅神,一切天神也都捨棄他們。這些旃茶羅輩,生生世世修諸善業都沒有成就,過去今生的一切善根都已燒盡,後世的善根也已壞爛。因為這個緣故,這不是我的過錯。 世尊,這些旃茶羅輩,如果能戒除能懺悔無明黑暗,貪嗔癡等各種惡業行為,專以無量善巧方便,精勤不退,至誠。

【English Translation】 If one mixes these ashes with white sandalwood powder and applies it to the body, and performs rituals in a charnel ground (Śīta-vana), one will obtain the entire retinue of Maheśvara (the Great自在天 Lord), and all Yakṣas (a type of guardian spirit), Rākṣasas (a type of demon), and all ghosts and spirits will respectfully submit and gladly serve as attendants. If one further applies it to the body, forms hand seals, silently recites mantras, and enters a crowd, the karmic obstacles of the people will be eliminated, and they will revere and serve one as they would a Buddha, offering respectful worship. If one further applies it to the body and goes to a place where dragons dwell or to a large pool of water, one will obtain the protection of sixty-eight thousand great dragon kings, eliminating all suffering from sins, and all the dragon kings will respectfully submit, gladly providing protection and carrying out commands. If one further applies it to the body and goes to the presence of all noble and eminent people, it will enable them to eliminate past karmic obstacles and afflictions, receiving offerings and respect until the end of their lives. If one further applies it to the body of a sick person, it will eliminate various illnesses and afflictions, as well as the heavy sins of body, speech, and mind that act as coverings and hindrances. Because of this cause, the gates of hell will be closed, and one will be born in a pure land, ascending to the immovable ground (the eighth Bhumi of a Bodhisattva). This method is only ineffective for those who are not upright and just, who are deceitful and flattering, who engage in divisive speech, who are jealous and resentful, who steal all true mantra teachings and Mahāyāna sutras. It is ineffective for those who do not know gratitude, who lack right faith, who do not respect their Upādhyāya (preceptor), Ācārya (teacher), parents, or elders. It is ineffective for Caṇḍālas (outcastes), Bhikṣus (monks), Bhikṣuṇīs (nuns), men of good families, and women of good families. These people also do not respect and believe in my Dhāraṇī (mantra) and true words of the scriptures, nor do they respect and believe in all other profound Dhāraṇī and true words of the scriptures, but only with arrogance and pride, belittling others, constantly praising themselves, slandering the good deeds of others, engaging in all kinds of demonic activities, stealing and eavesdropping on all mantra words, phrases, and sentences, not relying on and reporting to a teacher to receive the mantra Maṇḍala (sacred circle) seal and Samaya (vow). World Honored One, such Caṇḍālas are constantly abandoned by all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas (great beings) of the ten directions and three times. All the gods of the mantra Maṇḍalas of all lineages, and all the gods also abandon them. These Caṇḍālas, lifetime after lifetime, cultivate good deeds without any accomplishment, and all the roots of goodness from the past and present lives are completely burned away, and the roots of goodness in future lives are also ruined. Because of this cause, it is not my fault. World Honored One, if these Caṇḍālas can refrain from and repent of the darkness of ignorance, the various evil deeds of greed, anger, and delusion, and dedicate themselves with immeasurable skillful means, diligently and without退至心.


憶念諸佛如來。懇修凈行。則得世間少分功德而便成就。復有有情自性純善。無諸惡見以法修心。被大慈甲執大悲刀。踞忍辱地。于諸有情心常謙下。敬事憐愍心不厭舍意極猗適。世尊此人我即許可成是不空王香觀世音像三昧耶。復有有情諸見永寂。法無相行於諸有情視之如佛。聞所未聞陀羅尼經。心不疑惑不嫉彼好不讚己利。常相應心觀睹我之香像之者。即如見我清凈法身功德無異。又如等見九十四殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛無量功德。

世尊又法若苾芻苾芻尼國王大臣一切人民。幸欲求見觀世音菩薩補陀洛山寶宮殿中。十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩。苦行諸仙三十三天。一切天神轉法輪會不退地者。復欲樂見十方三世一切如來種族會通一切大曼拏羅印三昧耶者。一切金剛種族會通一切大曼拏羅印三昧耶者。又復求諸如來神通三昧耶示眾人民者。應常精進持無間行。忍辱無退內外清凈。恒勤修行此三昧耶。心不疑慮云我今所治是法者。為有成耶為不成耶。則得成就。應當如法。加持金造不空王觀世音菩薩。三面六臂。正中大面慈悲熙怡眉間一眼。左面顰眉怒目可畏眉間一眼。右面顰眉奮目狗牙上出。極大可畏眉間一眼。三首寶冠冠有化阿彌陀佛鬢髮聳豎。一手持罥索一手執三叉戟。一手持鉞斧一手把如意杖。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:憶念諸佛如來(Tathagata)。懇切地修習清凈的行為,就能在世間獲得少許功德並得以成就。還有一些有情眾生,他們的自性純潔善良,沒有各種邪惡的見解,以佛法來修養心性。他們身披大慈悲的鎧甲,手持大悲之刀,安住于忍辱之地。對於一切有情眾生,他們的內心常常謙卑恭敬,敬重侍奉,憐憫愛護,內心不厭倦捨棄,意念極其安適。世尊,這樣的人,我就認可他成就『不空王香觀世音像三昧耶』。還有一些有情眾生,各種邪見永遠寂滅,奉行無相之法,看待一切有情眾生如同看待佛陀一樣。聽聞從未聽聞過的陀羅尼經,內心不疑惑,不嫉妒他人的美好,不讚揚自己的利益,常常以相應之心觀睹我的香像的人,就如同見到我清凈的法身,功德沒有任何差別。又如同平等地見到九十四殑伽沙(Ganga sand,恒河沙)俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,萬億)百千諸佛,獲得無量的功德。 世尊,還有一種方法,如果比丘(bhiksu,和尚),比丘尼(bhiksuni,尼姑),國王,大臣,一切人民,有幸想要見到觀世音菩薩(Avalokitesvara)在補陀洛山(Potalaka,觀音道場)的寶宮殿中,十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩),苦行諸仙,三十三天(Trayastrimsa,欲界第二天)的一切天神,以及轉法輪不會退轉的人們,又想要樂於見到十方三世一切如來(Tathagata)種族會通一切大曼拏羅印(Mahamandala-mudra,大壇印)三昧耶(Samaya,誓言),一切金剛(Vajra,金剛)種族會通一切大曼拏羅印三昧耶,又想要求得諸如來神通三昧耶來向眾人展示,就應當常常精進,奉行沒有間斷的行為,忍辱而不退轉,內心和外在都清凈,恒常勤奮地修行此三昧耶。內心不要疑慮,想我現在所修習的這個法,是會成就呢,還是不會成就呢?這樣就能得到成就。應當如法地加持,用黃金鑄造不空王觀世音菩薩的形象,三面六臂。正中間的大面容慈悲喜悅,眉間有一隻眼睛。左面的面容皺著眉頭,怒目而視,令人可畏,眉間有一隻眼睛。右面的面容皺著眉頭,奮力怒視,露出狗牙向上,極其可畏,眉間有一隻眼睛。三個頭都戴著寶冠,寶冠上有化現的阿彌陀佛(Amitabha),鬢髮聳立。一隻手拿著罥索(noose,套索),一隻手拿著三叉戟(trident),一隻手拿著鉞斧(鉞斧),一隻手拿著如意杖(cintamani-danda,如意杖)。

【English Translation】 English version: Recalling all the Buddhas Tathagatas. Earnestly cultivating pure conduct, one can obtain a small portion of merit in this world and achieve accomplishment. Furthermore, there are sentient beings whose nature is purely good, without any evil views, who cultivate their minds with the Dharma. They are clad in the armor of great compassion, wield the sword of great pity, and reside on the ground of forbearance. Towards all sentient beings, their hearts are always humble and respectful, revering and serving, compassionate and loving, without weariness or abandonment, and their minds are exceedingly comfortable. World-Honored One, I approve of such a person achieving the 'Amogharaja-Gandhavalokitesvara-image Samaya'. Furthermore, there are sentient beings whose views are forever extinguished, who practice the Dharma of no-form, and who regard all sentient beings as Buddhas. Hearing the Dharani Sutra that has never been heard before, their hearts are without doubt, they are not jealous of others' good fortune, nor do they praise their own benefits. Those who constantly with a corresponding mind behold my fragrant image are just like seeing my pure Dharmakaya, and the merit is no different. It is also like equally seeing ninety-four Ganges sands kotis nayutas hundreds of thousands of Buddhas, and obtaining immeasurable merit. World-Honored One, furthermore, if bhikshus, bhikshunis, kings, ministers, and all people are fortunate enough to wish to see Avalokitesvara Bodhisattva in the jeweled palace on Mount Potalaka, all the Buddhas, Bodhisattvas-Mahasattvas of the ten directions and three times, ascetic immortals, all the gods of the Trayastrimsa Heaven, and those who turn the Dharma wheel without regression, and also wish to joyfully see the Samaya of all the Tathagata lineages communicating with all the great Mandala-mudras, the Samaya of all the Vajra lineages communicating with all the great Mandala-mudras, and also seek the Samaya of the supernatural powers of all the Tathagatas to show to the people, they should always be diligent, practice uninterrupted conduct, be patient without regression, be pure both internally and externally, and constantly diligently cultivate this Samaya. Do not doubt in your heart, thinking, 'Will the Dharma that I am now practicing be accomplished or not?' Then one will achieve accomplishment. One should, according to the Dharma, consecrate and cast in gold the image of Amogharaja Avalokitesvara Bodhisattva, with three faces and six arms. The large face in the center is compassionate and joyful, with one eye between the eyebrows. The face on the left is frowning, glaring fiercely, and is fearsome, with one eye between the eyebrows. The face on the right is frowning, glaring fiercely, with dog teeth protruding upwards, and is extremely fearsome, with one eye between the eyebrows. All three heads wear jeweled crowns, and on the crowns are manifested Amitabha Buddhas, with hair standing upright. One hand holds a noose, one hand holds a trident, one hand holds a battle-axe, and one hand holds a cintamani-danda.


一手持澡罐口吐蓮華一手施無畏。結加趺坐佩身光焰。眾妙天衣寶珠瓔珞。耳珰環釧種種莊嚴。像腹內空。白栴檀末香龍腦末香。和佛舍利一百八粒。內像腹中滿填如法。左銀濕廢多菩薩半加趺坐。右銀多羅菩薩半加趺坐。華冠瓔珞環釧衣服金寶莊嚴。又鑄阿彌陀佛釋迦牟尼佛。結加趺坐如法莊嚴。坐蓮華樹。其樹枝條華葉三十二枝。三枝蓮上。中不空王觀世音菩薩。左濕廢多菩薩。右多羅菩薩。又二枝蓮上阿彌陀佛釋迦牟尼佛。面側相向當於左右菩薩頂上。二蓮華枝在二菩薩背後起上。其蓮華樹芽莖枝葉。華臺敷色種種莊已。白月八日方圓八肘凈治壇地。精潔摩飾規式界院。內院當中毗盧遮那如來一切諸佛白香象種族菩薩摩訶薩坐蓮華座。東面阿閦如來一切諸佛金剛種族菩薩摩訶薩坐蓮華座。南面寶生如來一切諸佛摩尼種族菩薩摩訶薩坐蓮華座。西面觀自在王如來一切諸佛蓮華種族菩薩摩訶薩坐蓮華座。北面不空成就如來一切諸佛一切不空成就種族菩薩摩訶薩坐蓮華座。次院東面一切諸天。當門補陀洛山。頂上多羅菩薩並諸侍者菩薩圍坐。南面一切天仙當門。蘇陀盧山上有三十三天七寶宮殿。難陀龍王跋難陀龍王。左右繳山腰上。殿中半拏羅婆枲你白觀世音菩薩。后一髻羅剎女神。西面七商迦里金剛神。當門雞羅娑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一手拿著澡罐,口中吐出蓮花,一手施予無畏印。結跏趺坐,身上佩戴著光焰,穿著各種美妙的天衣,佩戴著寶珠瓔珞,耳朵上戴著耳珰,手臂上戴著環釧,種種莊嚴。佛像腹內是空的,用白栴檀末香、龍腦末香,和佛舍利一百零八粒,在佛像腹中滿滿地填充,如法裝藏。左邊是銀製的濕廢多菩薩(Śvetavatī,白度母),半跏趺坐;右邊是銀製的多羅菩薩(Tārā,度母),半跏趺坐。頭戴華冠,身佩瓔珞,手臂戴著環釧,穿著衣服,用金銀珠寶莊嚴。又鑄造阿彌陀佛(Amitābha)和釋迦牟尼佛(Śākyamuni),結跏趺坐,如法莊嚴,坐在蓮花樹上。這棵樹的枝條、花葉共有三十二枝,其中三枝蓮花上,中間是不空王觀世音菩薩(Amogharāja-avalokiteśvara),左邊是濕廢多菩薩,右邊是多羅菩薩。另外兩枝蓮花上是阿彌陀佛和釋迦牟尼佛,面部側向,相對著,位於左右菩薩的頭頂上方。還有兩枝蓮花從兩位菩薩的背後向上生長。蓮花樹的芽、莖、枝葉、花臺,都用各種顏色莊嚴。在白月八日,選擇方圓八肘的乾淨土地,進行精細的清潔和裝飾,按照規矩建立壇場和界院。內院的中央是毗盧遮那如來(Vairocana)和一切諸佛,以及白香象種族的菩薩摩訶薩,都坐在蓮花座上。東面是阿閦如來(Akshobhya)和一切諸佛,以及金剛種族的菩薩摩訶薩,坐在蓮花座上。南面是寶生如來(Ratnasambhava)和一切諸佛,以及摩尼種族的菩薩摩訶薩,坐在蓮花座上。西面是觀自在王如來(Avalokiteśvararāja)和一切諸佛,以及蓮花種族的菩薩摩訶薩,坐在蓮花座上。北面是不空成就如來(Amoghasiddhi)和一切諸佛,以及一切不空成就種族的菩薩摩訶薩,坐在蓮花座上。其次的院落東面是一切諸天,正對著門的是補陀洛山(Potalaka),山頂上是多羅菩薩和各位侍者菩薩圍繞而坐。南面是一切天仙,正對著門的是蘇陀盧山,山上有三十三天的七寶宮殿,難陀龍王(Nanda)和跋難陀龍王(Upananda)在左右盤繞在山腰上,殿中是半拏羅婆枲你白觀世音菩薩(Pāṇḍaravāsinī Avalokiteśvara),後面是一髻羅剎女神(Ekajaṭā)。西面是七商迦里金剛神(Sapta Śaṅkarī),正對著門的是雞羅娑(Kailasa)。

【English Translation】 English version: One hand holds a bathing jar, the mouth emitting lotus flowers, the other hand bestows the gesture of fearlessness (abhaya-mudrā). Seated in the lotus position (vajrāsana), adorned with radiant light, wearing various exquisite celestial garments, jeweled necklaces, earrings, bracelets, and various other ornaments. The interior of the statue is hollow, filled with white sandalwood powder, camphor powder, and one hundred and eight relics of the Buddha, filling the statue's interior completely according to the prescribed ritual. On the left is a silver Śvetavatī (White Tārā) Bodhisattva, seated in the half-lotus position (ardhaparyanka); on the right is a silver Tārā (Liberator) Bodhisattva, seated in the half-lotus position. They wear jeweled crowns, necklaces, bracelets, garments, and are adorned with gold and jewels. Also cast are Amitābha (Infinite Light) Buddha and Śākyamuni (Sage of the Śākyas) Buddha, seated in the lotus position, adorned according to the prescribed ritual, seated on a lotus tree. The tree has thirty-two branches, leaves, and flowers. On three lotus branches, in the center is Amogharāja-avalokiteśvara (Infallible Sovereign Contemplator of the World's Sounds) Bodhisattva, on the left is Śvetavatī Bodhisattva, and on the right is Tārā Bodhisattva. On two other lotus branches are Amitābha Buddha and Śākyamuni Buddha, facing each other sideways, positioned above the heads of the Bodhisattvas on the left and right. Two lotus flower branches rise upwards from behind the two Bodhisattvas. The lotus tree's buds, stems, branches, leaves, and flower pedestals are adorned with various colors. On the eighth day of the white month, a clean area of land eight cubits in diameter is selected, meticulously cleaned and decorated, and a mandala and boundary are established according to the rules. In the center of the inner courtyard is Vairocana (Illuminator) Tathāgata and all the Buddhas, along with the Bodhisattva-Mahāsattvas of the White Elephant lineage, seated on lotus thrones. To the east is Akshobhya (Immovable) Tathāgata and all the Buddhas, along with the Bodhisattva-Mahāsattvas of the Vajra lineage, seated on lotus thrones. To the south is Ratnasambhava (Jewel-Born) Tathāgata and all the Buddhas, along with the Bodhisattva-Mahāsattvas of the Mani lineage, seated on lotus thrones. To the west is Avalokiteśvararāja (Lord Who Observes the World) Tathāgata and all the Buddhas, along with the Bodhisattva-Mahāsattvas of the Lotus lineage, seated on lotus thrones. To the north is Amoghasiddhi (Infallible Success) Tathāgata and all the Buddhas, along with the Bodhisattva-Mahāsattvas of the lineage of all Infallible Accomplishments, seated on lotus thrones. In the next courtyard, to the east, are all the Devas (gods), facing the Potalaka (Mount Potala), on the summit of which Tārā Bodhisattva and various attendant Bodhisattvas are seated in a circle. To the south are all the celestial beings, facing the Sudhālu Mountain, on which is the seven-jeweled palace of the Thirty-Three Heavens. Nanda (Joyful) Dragon King and Upananda (Sub-Joyful) Dragon King are coiled around the mountainside on the left and right. In the palace is Pāṇḍaravāsinī Avalokiteśvara (White-Robed Avalokiteśvara), and behind her is Ekajaṭā (One-Braided Hair) Rakshasa Goddess. To the west are the Sapta Śaṅkarī (Seven Śaṅkarī) Vajra Goddesses, facing Kailasa (Mount Kailash).


山。頂上㫊拏梵摩羅剎神及一切天神。北面七多羅天女。當門乾陀摩娜香醉山。頂上毗俱胝金剛菩薩。后七毗俱胝神侍者圍繞。及一切乾闥婆神。其四山上種種寶樹華果。次院四面開敷蓮華。臺上諸器仗。印燒火光。焰四角四天王。神面目可畏執持器仗。是諸天等趺坐而坐。四門閼伽寶瓶。其內院界金剛標道。外院標式七寶界道。當上次第間畫眾色如意寶珠。繞火光焰。若圖飾已。不空王觀世音菩薩金像置壇心上。世尊是曼拏羅。三昧耶能會一切毗盧遮那如來種族一切壇印三昧耶門。由是說斯不空王種族壇印三昧耶。為令利益今當一切持真言者得大成就。此曼拏羅印三昧耶。皆是毗盧遮那如來之所演說。謂為顯現成就此不空罥索心王陀羅尼真言種種神通大三昧耶。是故持真言者。應常精勤不念世法。智念實相堅等金剛。善持威儀清潔澡浴。以香涂身著凈衣服。受持讀誦嚴治壇場敷設莊嚴。每日時中如法新造百味飲食三白飲食。諸雜果子種種涂香末香水陸雜華。蜜漿沙糠漿蒲桃漿。種種香水依法獻飾。沉水香白栴檀香。蘇合香熏陸香。白膠香龍腦香。鬱金香石蜜敷列供養。一切金華銀華。赤真珠華白真珠華。青琉璃華赤琉璃華。紅琉璃華種種雜色。華鬘華樹標飾嚴設。五色琉璃瓶金瓶銀瓶七寶瓶。盛諸香水。四門四角敷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 山頂上是㫊拏梵摩羅剎神(Rākṣasa,羅剎:惡鬼)以及一切天神。北面是七多羅天女(Tārā,多羅:救度)。正對著門的是乾陀摩娜香醉山(Gandhamādana,香醉山:傳說中的香山)。山頂上是毗俱胝金剛菩薩(Bhṛkuṭi,毗俱胝:皺眉)。後面有七毗俱胝神侍者圍繞,以及一切乾闥婆神(Gandharva,乾闥婆:天樂神)。這四座山上生長著各種寶樹,開滿鮮花,結滿果實。其次,院子的四面盛開著蓮花。臺上有各種器仗,印有燃燒的火光。火焰的四個角上是四大天王,神情面目可畏,手執器仗。這些天神等都結跏趺坐。四個門處放置著閼伽寶瓶(Argha,閼伽:供養水)。內院的邊界用金剛杵標示道路。外院的標式是七寶界道。在上面依次間隔地畫著各種顏色的如意寶珠,環繞著火光火焰。如果圖飾已經完成,將不空王觀世音菩薩(Amoghapāśa Lokeśvara,不空罥索觀音)的金像放置在壇的中心。世尊,這個曼拏羅(Maṇḍala,壇城)的三昧耶(Samaya,誓言)能夠彙集一切毗盧遮那如來(Vairocana,毗盧遮那:光明遍照)的種族,一切壇印三昧耶之門。因此,宣說這個不空王種族壇印三昧耶,是爲了利益現在的一切持真言者,使他們獲得大的成就。這個曼拏羅印三昧耶,都是毗盧遮那如來所演說的,是爲了顯現成就這個不空罥索心王陀羅尼真言(Dhāraṇī,陀羅尼:總持)的種種神通大三昧耶。因此,持真言者應該常常精勤,不思念世俗之事,以智慧思念實相,堅定如金剛,善於保持威儀,清潔澡浴,用香涂身,穿著乾淨的衣服,受持讀誦,嚴整治理壇場,敷設莊嚴。每日按時依法新造百味飲食、三白飲食(乳、酪、酥),各種雜果子,各種涂香、末香,水陸雜華,蜜漿、沙糠漿、蒲桃漿,各種香水,依法獻飾。沉水香、白栴檀香(Santalum album,檀香),蘇合香、熏陸香、白膠香、龍腦香、鬱金香、石蜜,敷列供養。一切金華、銀華,赤真珠華、白真珠華,青琉璃華、赤琉璃華、紅琉璃華,各種雜色。華鬘、華樹,標飾嚴設。五色琉璃瓶、金瓶、銀瓶、七寶瓶,盛放各種香水,在四個門和四個角鋪設。

【English Translation】 English version On the summit of the mountain are the Rākṣasa (demon) god 㫊拏梵摩 and all the gods. To the north are the seven Tārā (savioress) goddesses. Facing the gate is Gandhamādana (fragrant mountain) . On the summit of the mountain is Bhṛkuṭi (frowning) Vajra Bodhisattva. Behind are seven Bhṛkuṭi divine attendants surrounding him, and all the Gandharva (celestial musician) gods. On these four mountains are various precious trees with flowers and fruits. Next, the courtyard is filled with blooming lotuses on all four sides. On the platform are various implements, marked with burning firelight. At the four corners of the flames are the Four Great Kings, with fearsome faces and holding weapons. These gods and others are seated in the lotus position. At the four gates are placed Argha (offering water) treasure vases. The boundary of the inner courtyard is marked with Vajra (diamond) scepters indicating the path. The outer courtyard is marked with a seven-jeweled boundary path. Above, in successive intervals, are painted various colored wish-fulfilling jewels, surrounded by firelight flames. If the drawing is completed, place a golden image of Amoghapāśa Lokeśvara (Infallible Net-like Rope Avalokiteśvara) in the center of the mandala (sacred circle). World Honored One, this mandala's Samaya (vow) can gather all the lineages of Vairocana (Illuminator) Tathagata (Thus Come One), all the mudra (seal) samaya gates of the mandala. Therefore, this Amoghapāśa lineage mandala mudra samaya is spoken to benefit all mantra (incantation) holders now, enabling them to attain great accomplishment. These mandala mudra samayas are all expounded by Vairocana Tathagata, in order to manifest and accomplish the various supernatural great samayas of this Amoghapāśa Heart King Dhāraṇī (spell) mantra. Therefore, mantra holders should always be diligent, not thinking of worldly matters, contemplating reality with wisdom, firm as a diamond, skilled in maintaining proper conduct, clean and bathed, applying fragrance to the body, wearing clean clothes, upholding, reciting, and diligently managing the altar, spreading out adornments. Daily, at the proper times, newly prepare a hundred flavors of food, three white foods (milk, yogurt, ghee), various mixed fruits, various scented pastes and powders, mixed aquatic and terrestrial flowers, honey drinks, sugar cane juice, grape juice, various fragrant waters, and offer them according to the Dharma. Aquilaria agallocha (agarwood), white Santalum album (sandalwood), styrax benzoin (benzoin), frankincense, white glue, borneol camphor, turmeric, and rock candy are arranged for offering. All golden flowers, silver flowers, red pearl flowers, white pearl flowers, blue lapis lazuli flowers, red lapis lazuli flowers, crimson lapis lazuli flowers, and various mixed colors. Garlands and flower trees are decorated and arranged. Five-colored lapis lazuli vases, golden vases, silver vases, and seven-jeweled vases are filled with various fragrant waters and placed at the four gates and four corners.


置供獻。稻穀華白芥子隨法持用。酥燈油燈二十八盞四面敷獻。白月八日一日一夜不食不語。請召結界結印護身。九日當食三白飲食。依不空王觀世音相。以一切法任持智印金剛身語心印。入真言字輪輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶。誦持神通解脫心陀羅尼真言。種種供養請召發願。若有國王大臣沙門婆羅門一切人民請三昧耶者。皆凈洗浴著新衣服受持齋戒。執鏡引入三昧加持。散華禮拜灌頂授三昧耶。觀像行道出外跪坐。發菩提心。時真言者複誦神通解脫心陀羅尼真言。作法加被誦奮怒王真言。加持白芥子水灑壇內外。結灌頂印加持頂上。重以香華散敷壇上。供養不空王觀世音菩薩多羅菩薩濕廢多菩薩。一切諸佛菩薩摩訶薩。一切天神一切山神。內外諸神。時真言者西門而坐。殷重廣發四無量心。澄心諦觀憶念十方一切諸佛。現大神力加被是曼拏羅三昧耶。依法結印誦持神通解脫心陀羅尼真言。令壇震動。證此相時歡喜踴躍。一切如來種族諸佛菩薩摩訶薩。一切像上悉放光明。出種種聲一時讚歎。阿彌陀佛釋迦牟尼佛。不空王觀世音菩薩多羅菩薩濕廢多菩薩。一時空中現金色身。觀瞻十方。時真言者發菩提心。法本無形正等無變。心本無生自性空寂。念真實相靜默長跪。以閼伽水而復供養。又誦神通解脫心

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 安置供品和祭品。稻穀、白芥子等按照儀軌準備好。酥油燈和油燈共二十八盞,在四面陳設供獻。在白月( शुक्ल-pakṣa,指農曆上半月)的第八天,進行一日一夜的不食不語的齋戒。請諸佛菩薩降臨,結界,結印,護身。第九天可以食用乳製品等白色食物。觀想不空王觀世音(Amoghapāśa Avalokiteśvara)的形象,以一切法任持智印(sarva-dharma-pratiṣṭhita-jñāna-mudrā)、金剛身語心印(vajra-kāya-vāk-citta-mudrā)。進入真言字輪,以字輪攝受觀世音的形象。觀想自在智平等輪光三昧耶(Avalokiteśvara-jñāna-samatā-cakra-prabha-samaya)。誦持神通解脫心陀羅尼真言(ṛddhi-vimokṣa-citta-dhāraṇī-mantra)。進行種種供養,請召諸佛菩薩,併發愿。若有國王、大臣、沙門、婆羅門以及一切人民,想要請求三昧耶(samaya)的,都要凈身沐浴,穿上新衣服,受持齋戒。手執鏡子,引入三昧耶的加持。散花禮拜,接受灌頂,並授予三昧耶。觀想佛像,繞佛行走,然後到外面跪坐,發菩提心。此時,修真言者再次誦持神通解脫心陀羅尼真言,作法加持,並誦忿怒王真言(krodha-rāja-mantra),加持白芥子和水,灑在壇城的內外。結灌頂印,加持在頭頂上。再次用香和花散佈在壇城上,供養不空王觀世音菩薩(Amoghapāśa Avalokiteśvara Bodhisattva)、多羅菩薩(Tārā Bodhisattva)、濕廢多菩薩(Śveta Bodhisattva),以及一切諸佛菩薩摩訶薩(Buddha-Bodhisattva-mahāsattva),一切天神和一切山神,以及內外諸神。此時,修真言者面向西門而坐,以殷重的心情廣發四無量心(catuḥ-apramāṇa-citta)。澄凈內心,仔細觀想,憶念十方一切諸佛,祈請他們顯現大神力,加持這個曼拏羅三昧耶(maṇḍala-samaya)。依法結印,誦持神通解脫心陀羅尼真言,使壇城震動。當驗證到這個瑞相時,要歡喜踴躍。一切如來種族(Tathāgata-kula)的諸佛菩薩摩訶薩,以及一切佛像上,都放出光明,發出種種聲音,一時讚歎阿彌陀佛(Amitābha Buddha)、釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)、不空王觀世音菩薩(Amoghapāśa Avalokiteśvara Bodhisattva)、多羅菩薩(Tārā Bodhisattva)、濕廢多菩薩(Śveta Bodhisattva)。一時之間,在空中顯現金色身,觀瞻十方。此時,修真言者應發菩提心,明白法本無形,正等無變,心本無生,自性空寂。以念真實相的心態,靜默長跪,用閼伽水(argha)再次進行供養,並誦持神通解脫心

【English Translation】 English version Arrange offerings and sacrifices. Rice grains, white mustard seeds, and other items should be prepared according to the ritual. Twenty-eight ghee lamps and oil lamps should be placed on all four sides as offerings. On the eighth day of the white month (Śukla-pakṣa, referring to the waxing half of the lunar month), observe a fast of silence and abstinence from food for one day and one night. Invite the Buddhas and Bodhisattvas to descend, establish boundaries, form mudras, and protect the body. On the ninth day, consume white foods such as dairy products. Visualize the image of Amoghapāśa Avalokiteśvara (不空王觀世音), using the sarva-dharma-pratiṣṭhita-jñāna-mudrā (一切法任持智印), the vajra-kāya-vāk-citta-mudrā (金剛身語心印). Enter the mantra syllable wheel, using the wheel to encompass the image of Avalokiteśvara. Visualize Avalokiteśvara-jñāna-samatā-cakra-prabha-samaya (觀自在智平等輪光三昧耶). Recite the ṛddhi-vimokṣa-citta-dhāraṇī-mantra (神通解脫心陀羅尼真言). Make various offerings, invite the Buddhas and Bodhisattvas, and make vows. If there are kings, ministers, śramaṇas, Brahmins, or any people who wish to request samaya (三昧耶), they must purify themselves by bathing, wear new clothes, and observe the precepts of fasting. Hold a mirror and introduce it to the blessing of samaya. Scatter flowers, prostrate, receive the abhiseka (灌頂), and be granted samaya. Visualize the image, circumambulate it, then kneel outside and generate bodhicitta (菩提心). At this time, the mantra practitioner recites the ṛddhi-vimokṣa-citta-dhāraṇī-mantra again, performs the ritual of blessing, and recites the krodha-rāja-mantra (忿怒王真言), blessing white mustard seeds and water, and sprinkling them inside and outside the mandala (壇城). Form the abhiseka mudra and bless the top of the head. Again, scatter incense and flowers on the mandala, offering them to Amoghapāśa Avalokiteśvara Bodhisattva (不空王觀世音菩薩), Tārā Bodhisattva (多羅菩薩), Śveta Bodhisattva (濕廢多菩薩), and all the Buddhas, Bodhisattvas, Mahāsattvas (菩薩摩訶薩), all the devas (天神), and all the mountain gods, and all the inner and outer deities. At this time, the mantra practitioner sits facing the west gate, generating the four immeasurables (catuḥ-apramāṇa-citta, 四無量心) with earnestness. Purify the mind, contemplate carefully, and remember all the Buddhas of the ten directions, requesting them to manifest great divine power and bless this mandala-samaya (曼拏羅三昧耶). According to the ritual, form mudras and recite the ṛddhi-vimokṣa-citta-dhāraṇī-mantra, causing the mandala to shake. When this auspicious sign is verified, rejoice and leap with joy. All the Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas of the Tathāgata-kula (如來種族), and all the Buddha images, emit light, produce various sounds, and praise Amitābha Buddha (阿彌陀佛), Śākyamuni Buddha (釋迦牟尼佛), Amoghapāśa Avalokiteśvara Bodhisattva (不空王觀世音菩薩), Tārā Bodhisattva (多羅菩薩), and Śveta Bodhisattva (濕廢多菩薩) simultaneously. At that moment, golden bodies appear in the sky, gazing upon the ten directions. At this time, the mantra practitioner should generate bodhicitta, understanding that the Dharma is formless, equal, and unchanging, and that the mind is unborn and its nature is empty and tranquil. With the mind contemplating the true nature, kneel silently and offer argha water (閼伽水) again, and recite the ṛddhi-vimokṣa-citta


陀羅尼真言。一切如來伸手摩頂贊言。汝今已證不空罥索心王陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。記汝身住安樂世界。證不空王陀羅尼真言明仙不退轉地。得阿耨多羅三藐三菩提。所會壇人。亦當證不退轉地。得受阿耨多羅三藐三菩提記。若有旃茶羅苾芻苾芻尼族姓男族姓女。會是壇者。其像腹中則血流現發大吼聲。是旃茶羅人特勿令見此曼拏羅像三昧耶。縱得見者不得證見曼拏羅中種種變相。唯加祐護持真言者。夢見壇中神通諸相。證獲相者則得世間一切福德成就相應。是故當知持真言者。應䐺觀候所受法人。具持戒行信見根正三業清凈。于諸有情發大悲心。精進修行一切正業恭敬三寶。思惟一切陀羅尼種種教法。亦不嫉妒譏嫌謗說一切大乘小乘法師種種過惡。惟當恭敬和上阇梨父母兄弟。皆不輕意勞謙敬侍。持真言者心無放逸。精持內外金剛平等自性凈戒。于諸經法行不違背。亦常不食凡聖殘食自所殘食。亦勿受于酤酒飲酒賣肉吃肉。種賣五辛啖食五辛。一切十惡律儀等家。飲食衣服種種供養。持真言者自常所食飲食。亦不應作半出入食頰食語食。凈手受食所吃飲食亦常新凈。作是清凈修治法者。觀音金像腹不血現。得觀世音壇內現身。執手教詔。自解廣大光明摩尼瓔珞。與系項上。手摩其頭。誥言汝今為我真子。證此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:陀羅尼真言(Dharani mantra)。一切如來(Tathagata)伸手摩頂讚歎說:『你現在已經證得不空罥索心王陀羅尼真言(Amoghapasha-hrdaya-raja-dharani-mantra)曼荼羅(Mandala)印三昧耶(Samaya)。授記你身住安樂世界(Sukhavati)。證得不空王陀羅尼真言(Amogharaja-dharani-mantra)明仙不退轉地(Avinivartanīya-bhūmi)。得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)。』 所會壇場之人,也應當證得不退轉地(Avinivartanīya-bhūmi),得受阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)的授記。如果有旃茶羅(Candala,賤民)比丘(Bhiksu)、比丘尼(Bhiksuni)、族姓男、族姓女,參加這個壇場,其觀音像腹中則會血流現出,併發出大吼聲。因此,旃茶羅(Candala)人特別不要讓他們見到這個曼荼羅(Mandala)像三昧耶(Samaya)。縱然得見,也不得證見曼荼羅(Mandala)中的種種變相。只有加持護佑持真言者,才能夢見壇場中的神通諸相。證獲這些相者,就能得到世間一切福德成就相應。 因此,應當知道,持真言者,應該謹慎觀察所接受教法的對象,使其具備持戒修行、信見根正、三業清凈。對於一切有情(Sattva)發起大悲心,精進修行一切正業,恭敬三寶(Triratna)。思惟一切陀羅尼(Dharani)種種教法,也不嫉妒、譏嫌、誹謗、議論一切大乘(Mahayana)、小乘(Hinayana)法師的種種過失。唯當恭敬和尚(Upadhyaya)、阿阇梨(Acarya)、父母兄弟,都不輕慢,勞謙敬侍。持真言者心中沒有放逸,精持內外金剛平等自性凈戒。對於諸經法行不違背,也不常吃凡聖殘食,自己所剩的食物也不要吃。 也不要接受或飲用酤酒,不要賣肉吃肉,不要種植或販賣五辛,不要食用五辛。一切十惡律儀等人家中的飲食衣服種種供養,持真言者自己常吃的飲食,也不應該做半出入食、頰食、語食。凈手受食,所吃的飲食也常常是新鮮乾淨的。如果這樣做清凈修治法,觀音金像腹中就不會出現血流,就能得見觀世音(Avalokiteshvara)在壇內現身,執手教導,親自解下廣大光明摩尼瓔珞(Mani-ratna),繫在你的脖子上,用手摩你的頭,告訴你:『你現在是我的真子,證得這個。』

【English Translation】 English version: Dharani mantra. All the Tathagatas (Thus Come Ones) extend their hands, rub the crowns of their heads, and praise, saying: 'You have now attained the Amoghapasha-hrdaya-raja-dharani-mantra, Mandala seal Samaya.' They predict that your body will reside in the Sukhavati (Land of Bliss). You have attained the Amogharaja-dharani-mantra, the stage of the Immortal of Light, the Avinivartanīya-bhūmi (non-retrogressive ground). You have attained Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment).' Those who attend this altar will also attain the Avinivartanīya-bhūmi (non-retrogressive ground) and receive the prediction of attaining Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment). If there are Candala (outcaste) Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), men or women of noble families who attend this altar, blood will flow from the abdomen of the Avalokiteshvara image, and a great roar will be heard. Therefore, Candalas (outcastes) should especially not be allowed to see this Mandala image Samaya. Even if they see it, they will not be able to witness the various transformations within the Mandala. Only those who uphold the mantra with blessings and protection will dream of the various miraculous appearances in the altar. Those who attain these appearances will gain all worldly blessings and achievements accordingly. Therefore, it should be known that those who uphold the mantra should carefully observe the recipients of the teachings, ensuring they possess the qualities of upholding precepts, practicing diligently, having correct faith and views, with their roots upright, and their three karmas pure. They should generate great compassion for all sentient beings (Sattva), diligently cultivate all righteous actions, and respectfully honor the Three Jewels (Triratna). They should contemplate all the various teachings of the Dharanis, and not be jealous, critical, slanderous, or speak ill of the various faults of all Mahayana (Great Vehicle) and Hinayana (Small Vehicle) Dharma masters. They should only respectfully serve their Upadhyaya (preceptor), Acarya (teacher), parents, and siblings, without being disrespectful, and serve them with humility and reverence. Those who uphold the mantra should not be lax in their minds, and diligently maintain the pure precepts of inner and outer Vajra equality and self-nature. They should not violate the teachings of the sutras and Dharma, and should not regularly eat leftovers from ordinary or holy individuals, nor their own leftovers. They should also not accept or drink purchased wine, nor sell or eat meat, nor plant or sell the five pungent roots, nor consume the five pungent roots. They should not accept food, clothing, or various offerings from families who engage in the ten unwholesome deeds. Those who uphold the mantra should not eat in a way that is half-in and half-out, cheek-eating, or talking while eating. They should receive food with clean hands, and the food they eat should always be fresh and clean. If one practices this pure cultivation method, blood will not appear in the abdomen of the golden Avalokiteshvara image, and one will be able to see Avalokiteshvara appear in person within the altar, holding your hand and teaching you, personally removing the vast and radiant Mani-ratna (jewel necklace) and placing it around your neck, stroking your head and saying: 'You are now my true child, attain this.'


相者得大神通三昧耶。便得證於一切如來種族會通一切壇印三昧耶。一切不空種族轉輪王三昧耶。不空王最上大壇三昧耶。不空廣大無垢光明神通大三摩地。乃至菩提更不退失。以此三摩地證見世間種種神變生死迷輪三昧耶。獲得如來不空秘密三昧加被。而得證解一切如來無等等神通大三昧耶。如於如來修祈法已。于寂靜處嚴潔寶座。安置是像。每日六時靜默不語。燒焯香王如法誦持神通解脫心陀羅尼真言。時數勿闕如法供養。復得金像數放光明。常得觀世音托祐此像。夢相教語三世一切吉不吉事。亦常教詔世間種種方便智慧。世尊是法。勿令一切無明。貪瞋愚癡破和合僧。讒諂兩舌持戒不完。盜諸陀羅尼真言壇印三昧耶。及盜一切佛法僧物。大賊旃茶羅苾芻苾芻尼族姓男族姓女。知聞我此像教語法。何以故此輩大賊旃茶羅。曾不一七二七三七。乃至七七或復百日千日三四千日。如法相應調伏身心。依法修習受持此法。但常空說我證我解我是修道開道之者。內所積業悉皆腐敗。作諸惡業污壞我法。世尊是故此經一字一句。勿令此輩大賊旃茶羅之所見聞讀誦受持。是故持真言者。應正依法護持我教。速得證茲最勝解脫秘密大曼拏羅印三昧耶相應成就。若有清凈梵行沙門婆羅門族姓男族姓女。性純和雅慈心謙下。不違法律

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若修行者獲得大神通三摩地(Samadhi,一種精神集中的狀態),便能證得一切如來(Tathagata,佛的稱號)種族,通達一切壇印三摩地。獲得一切不空種族轉輪王三摩地,以及不空王最上大壇三摩地。由此獲得不空廣大無垢光明神通大三摩地,乃至證得菩提(Bodhi,覺悟)永不退失。憑藉此三摩地,能證見世間種種神變和生死輪迴的三摩地,並獲得如來不空秘密三摩地的加持,從而證悟和理解一切如來無等等神通大三摩地。 如若按照如來之法修習祈禱之後,在寂靜之處,以莊嚴潔凈的寶座安置佛像。每日六時保持靜默不語,焚燒焯香王,如法誦持神通解脫心陀羅尼真言。持誦的次數和時間不要缺少,並如法供養。這樣便能使金像數次放出光明,並常得觀世音菩薩(Avalokiteshvara)的庇佑。在夢中得到教誨,預知三世一切吉兇之事,也能得到世間種種方便智慧的教導。 世尊(Bhagavan,佛的稱號),此法不可讓一切無明、貪婪、嗔恨、愚癡之人,以及破壞僧團和合之人,搬弄是非、兩舌之人,持戒不完整之人,盜取陀羅尼真言、壇印三摩地之人,以及盜取一切佛法僧物之人,大賊、旃茶羅(Chandala,印度社會中的賤民)、比丘(Bhiksu,出家男眾)、比丘尼(Bhiksuni,出家女眾),以及族姓男、族姓女知曉或聽聞。為何如此?因為這些大賊、旃茶羅,從未在一七、二七、三七,乃至七七日,或百日、千日、三四千日內,如法相應地調伏身心,依法修習受持此法。他們只是空口說自己證悟、自己理解,自己是修道開道之人。他們內心所積的業障已經腐敗,所作的都是惡業,污壞我的佛法。 世尊,因此,此經的一字一句,都不要讓這些大賊、旃茶羅之輩見聞讀誦受持。所以,持真言者,應當依法護持我的教法,迅速證得這最殊勝解脫秘密大曼拏羅(Mandala,壇城)印三摩地的相應成就。若有清凈梵行的沙門(Sramana,出家修行者)、婆羅門(Brahmana,印度教祭司階層),以及族姓男、族姓女,天性純良溫和,具有慈悲心和謙卑之心,不違背法律。

【English Translation】 English version If a practitioner obtains the Great Supernatural Power Samadhi (Samadhi, a state of mental concentration), they will be able to attain the lineage of all Tathagatas (Tathagata, an epithet of the Buddha), and comprehend all Mandala Mudra Samadhis. They will obtain the Samadhi of the Chakravarti Raja (Universal Monarch) of all Amogha (Unfailing) lineages, as well as the Supreme Great Mandala Samadhi of the Amogha King. Thus, they will obtain the Great Amogha, Vast, Immaculate, Luminous, Supernatural Power Samadhi, and will never regress from attaining Bodhi (Enlightenment). By means of this Samadhi, they can witness the various divine transformations and the Samadhi of the cycle of birth and death in the world, and receive the empowerment of the Amogha Secret Samadhi of the Tathagatas, thereby realizing and understanding the Great Supernatural Power Samadhi of all unequaled Tathagatas. If, after practicing prayer according to the Dharma of the Tathagatas, the Buddha image is placed on a solemn and clean jeweled throne in a quiet place, one should remain silent and speechless for six periods of the day, burn the finest incense, and recite the Supernatural Power Liberation Heart Dharani Mantra according to the Dharma. The number of recitations and the time should not be lacking, and offerings should be made according to the Dharma. In this way, the golden image will emit light several times, and one will always receive the protection of Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion). One will receive teachings in dreams, foresee all auspicious and inauspicious events of the three times (past, present, and future), and also receive teachings on various expedient wisdoms of the world. Bhagavan (an epithet of the Buddha), this Dharma should not be known or heard by those who are ignorant, greedy, hateful, and foolish, as well as those who disrupt the harmony of the Sangha (Buddhist community), those who are slanderous and double-tongued, those who do not fully uphold the precepts, those who steal Dharani Mantras, Mandala Mudra Samadhis, and those who steal all the property of the Buddha, Dharma, and Sangha, great thieves, Chandalas (the lowest caste in Indian society), Bhikshus (ordained monks), Bhikshunis (ordained nuns), and men and women of various lineages. Why is this so? Because these great thieves and Chandalas have never, for one seven, two sevens, three sevens, or even seven sevens of days, or for hundreds, thousands, or three or four thousand days, harmonized their body and mind in accordance with the Dharma, and practiced and upheld this Dharma. They only speak emptily of their own realization and understanding, claiming to be those who cultivate the path and open the path. The karmic obstacles accumulated within them have already decayed, and all they do is evil deeds, defiling my Dharma. Therefore, Bhagavan, not a single word or sentence of this Sutra should be seen, heard, read, or upheld by these great thieves and Chandalas. Therefore, those who hold mantras should protect my teachings according to the Dharma, and quickly attain the corresponding accomplishment of this most supreme liberation secret Great Mandala Mudra Samadhi. If there are Sramanas (ascetics), Brahmanas (priests), and men and women of various lineages who are of pure conduct, gentle and harmonious by nature, with compassionate hearts and humility, and who do not violate the laws.


依不空王觀世音相。以一切法任持智印金剛身語心印。入真言字輪輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶。信解受持讀誦修習此經典者。時世人民常應恭敬而供養之。如如來相或如我相。當知是人則已恭敬給侍如來觀世音菩薩。是故智者應常懇仰發大悲心。深信恭敬此三昧耶。若憶念我祈求諸愿。我即現身為皆成辦。則得證見。如是之人我若不為成是法者。我則同彼旃茶羅輩。是故智者守持凈戒。發大悲心信心無礙。顏貌喜悅心復柔和。無以毫分妒诐之心。譏嫉他過而生顰躄。我則為成無上之地。解脫功德圓滿相應。如海大潮一切動涌周旋遍至。我亦如是。若此有情心專存念我之名字。我即隨至為除罪惱。復有眾生具大慈悲。信見清凈暫持此法。我亦加護。是故智者應依我法。修治六度樂行供養。亦不起念慳貪嫉妒觀念色慾。常觀一切如來清凈理法。轉讀此經依法思惟無時間絕。以斯緣故我愛是人。歡喜觀視密祐加被。不空王神通解脫心陀羅尼真言像曼拏羅印三昧耶成就地故。

大奮怒王品第四十七

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。又有不空大奮怒王真言大不思議一切無礙悉地三昧耶。是法已諸大灌頂曼拏羅三昧耶中。得授灌頂力。能折伏諸惡藥叉羅剎種種鬼神眾惡人輩而皆敬信。摧諸惡龍歸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 依照不空王觀世音的形象,以任持一切法的智慧印,金剛身語心印,進入真言字輪輪所攝的觀世音形象。觀自在的智慧平等輪光三昧耶(Samaya,誓言)。信解、受持、讀誦、修習此經典的人,世間人民應當常常恭敬供養他,如同供養如來的形象,或者如同供養我的形象。應當知道這個人就已經恭敬地侍奉如來和觀世音菩薩了。因此,有智慧的人應當常常懇切仰慕,發起大悲心,深信恭敬這個三昧耶。如果憶念我,祈求各種願望,我就會現身,為他全部成辦,就能證見。像這樣的人,我如果不為他成就這些法,我就和旃茶羅(Candala,賤民)之輩一樣。所以,有智慧的人應當守持清凈的戒律,發起大悲心,信心沒有障礙,容貌喜悅,內心柔和,沒有絲毫的嫉妒和虛偽之心,不譏諷嫉妒他人的過失而皺眉。我就會為他成就無上的境界,解脫功德圓滿相應,如同大海的潮水,一切涌動周遍到達。我也像這樣,如果這個有情眾生心中專一存念我的名字,我就會立刻到達,為他消除罪業煩惱。又有眾生具有大慈悲心,以清凈的信心見到並暫時持有此法,我也會加以護佑。因此,有智慧的人應當依照我的法,修習六度(paramita,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),樂於行持供養,也不生起慳吝、貪婪、嫉妒的觀念。常常觀想一切如來清凈的理法,轉讀此經,依法思惟,沒有時間間斷。因為這個緣故,我愛這個人,歡喜地觀看他,秘密地佑助加被他。這是不空王神通解脫心陀羅尼真言像曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶成就的緣故。

大奮怒王品第四十七

這時,觀世音菩薩摩訶薩,又對佛說:『世尊,還有不空大奮怒王真言,具有不可思議的一切無礙悉地(Siddhi,成就)三昧耶。這個法已經在各種大灌頂曼拏羅三昧耶中,得到授予灌頂的力量,能夠折伏各種邪惡的藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎),各種鬼神和惡人,使他們都敬畏信服,摧伏各種惡龍,使它們歸順。

【English Translation】 English version: According to the form of Amoghankusa Avalokiteshvara (Avalokitesvara, the Bodhisattva of Compassion), using the wisdom seal that upholds all dharmas (Dharma, the teachings of the Buddha), the Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) body, speech, and mind seal, entering the form of Avalokiteshvara encompassed by the wheel of mantra syllables. The Samaya (Samaya, vow) of the Wheel of Light of Equality of the Wisdom of Avalokitesvara. Those who believe, understand, receive, uphold, read, recite, and practice this scripture, the people of the world should always respectfully make offerings to them, as if making offerings to the image of the Tathagata (Tathagata, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha), or as if making offerings to my image. It should be known that such a person has already respectfully served the Tathagata and Avalokiteshvara Bodhisattva. Therefore, the wise should always earnestly admire, generate great compassion, and deeply believe and respect this Samaya. If they remember me and pray for various wishes, I will immediately appear and accomplish them all, and they will be able to attain realization. If I do not accomplish these dharmas for such a person, I would be the same as those of the Candala (Candala, outcast) class. Therefore, the wise should uphold pure precepts, generate great compassion, have unobstructed faith, have a joyful countenance, and a gentle heart, without the slightest bit of jealousy or hypocrisy, not criticizing or envying the faults of others and frowning. I will then accomplish for them the unsurpassed state, the liberation of merit and virtue in perfect accordance, like the great tide of the sea, with all its surging and revolving reaching everywhere. I am also like that. If this sentient being single-mindedly remembers my name, I will immediately arrive to remove their sinful afflictions. Furthermore, if there are sentient beings who possess great compassion, and with pure faith see and temporarily uphold this Dharma, I will also protect them. Therefore, the wise should rely on my Dharma, cultivate the six paramitas (paramita, perfections: generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), joyfully practice offerings, and not give rise to thoughts of stinginess, greed, or jealousy. They should constantly contemplate the pure principles of all the Tathagatas, turning and reading this scripture, contemplating according to the Dharma, without interruption. Because of this reason, I love this person, joyfully watch over them, and secretly protect and bless them. This is because of the accomplishment of the Amoghankusa (Amoghankusa, unfailing hook) King's supernatural power, liberation of mind, Dharani (Dharani, a type of mantra) mantra image, Mandala (Mandala, sacred diagram) seal, and Samaya.

Chapter Forty-Seven: The Great Wrathful King

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Mahasattva, great being) again said to the Buddha: 'World Honored One, there is also the Amoghankusa Great Wrathful King mantra, possessing inconceivable, unobstructed Siddhi (Siddhi, accomplishment) Samaya. This Dharma has already, within the various great Abhisheka (Abhisheka, initiation) Mandala Samayas, received the power of Abhisheka, and is able to subdue various evil Yakshas (Yaksa, a type of nature spirit), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), various ghosts and spirits, and evil people, causing them all to revere and believe, and to subdue various evil dragons, causing them to submit.'


向信伏。能除世間種種怖畏。復能與于持真言者。不空罥索心王大三昧耶最勝成地。顯現十方三世一切如來種族會通一切大曼陀羅印三昧耶。證是真實不空王秘密神通解脫心陀羅尼真言大曼陀羅印三昧耶。

爾時如來告言。善哉善哉善男子。當隨汝說。爾時觀世音菩薩摩訶薩。佛隨讚許。則于佛前諦觀一切。變示不空王觀世音菩薩相。現大奮怒王。姿偉可畏顰眉奮目。狗牙上出放大光焰。振吼大奮怒王真言曰。

娜莫薩嚩(無可反下同)亸詑誐跢(都筒反下同音)[口履]耶(余筒反下同一句)婆(無何反下同音)路(輕呼下同)枳諦濕嚩啰(二句)跋驲啰陀(上)㘑瓢(毗藥反三句)唵(喉中抬聲引呼)者啰(上)者啰(四句)主嚕主嚕(五句)摩訶(去)迦(斤邏反下同)嚕抳迦野(六句)旨[口履]旨口*履弭[口*履]弭口*履摩訶(去)缽頭(途邑反下同)么㰤(呼筒反下例同)塞(桑紇反下同音)亸(九句)迦攞迦攞(十句)矩嚕矩嚕(十一句)摩訶塞詑么跛(北沒反下同)啰跛亸(十二句)者啰者啰(十三句)柘者啰(十四句)你舍(尸可反)柘㘑濕(二合)嚩啰(十五句)翳呬曳呬(十六句)勃𠆙(亭夜反)勃𠆙(十七句)陀(上)嚩陀(上)嚩(十八句

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:皈依信伏,此真言能消除世間種種怖畏,並且能給予持真言者不空罥索心王大三昧耶最勝成就之地。顯現十方三世一切如來種族,會通一切大曼陀羅印三昧耶,證明這是真實不空王秘密神通解脫心陀羅尼真言大曼陀羅印三昧耶。

當時,如來佛告訴(觀世音菩薩)說:『好啊!好啊!善男子,應當隨你所說。』當時觀世音菩薩摩訶薩,佛隨之讚許,便在佛前仔細觀察一切,變化示現不空王觀世音菩薩的形象,顯現大奮怒王之姿,威嚴可畏,皺眉怒目,狗牙向上突出,放出巨大的光焰,振動發出大奮怒王真言,說:

『娜莫薩嚩(namo sarva,皈命一切)亸詑誐跢(tathagata,如來)[口履]耶(ya,啊)婆(bhava,存在)路(loka,世界)枳諦濕嚩啰(lokiteśvara,觀自在)跋驲啰陀(vajradhara,金剛持)㘑瓢(bhyah,向…)唵(om,種子字)者啰(cara,行動)者啰(cara,行動)主嚕主嚕(curu curu,猛烈)摩訶(maha,大)迦(ka,做)嚕抳迦野(karunika-ya,慈悲)旨[口履]旨[口履](jhiri jhiri,閃耀)弭[口履]弭[口*履](mhiri mhiri,燃燒)摩訶(maha,大)缽頭(padma,蓮花)么㰤(makara,摩羯)塞(sat,真實)亸(tva,你)迦攞迦攞(kala kala,黑色)矩嚕矩嚕(kuru kuru,行動)摩訶塞詑么跛(mahasattama,大菩薩)啰跛亸(rapata,迅速)者啰者啰(cara cara,行動)柘者啰(chada cara,覆蓋行動)你舍(nidesha,指示)柘㘑濕(kshvesh,摧毀)嚩啰(vara,最好)翳呬曳呬(ehi ehi,來)勃𠆙(bhota,存在)勃𠆙(bhota,存在)陀(dhava,洗滌)嚩陀(dhava,洗滌)。』

【English Translation】 English version: Homage and faith. This mantra can eliminate all kinds of fears in the world, and can also give the mantra holders the most victorious accomplishment ground of the Amoghapasa Heart King Great Samaya. It manifests the lineage of all Tathagatas in the ten directions and three times, and connects all the Great Mandala Seal Samayas, proving that this is the true, non-empty king's secret supernatural power liberation heart dharani mantra Great Mandala Seal Samaya.

At that time, the Tathagata told (Avalokiteśvara) saying: 'Good! Good! Good son, you should speak as you wish.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, with the Buddha's approval, carefully observed everything before the Buddha, transformed and manifested the image of the Amoghapasa Avalokiteśvara, showing the appearance of the Great Wrathful King, majestic and awe-inspiring, frowning with angry eyes, canine teeth protruding upwards, emitting great flames, vibrating and uttering the Great Wrathful King mantra, saying:

'Namo sarva (namo sarva, Homage to all) tathagata (tathagata, Thus Come One) ya (ya, ah) bhava (bhava, existence) loka (loka, world) lokiteśvara (lokiteśvara, Avalokiteshvara) vajradhara (vajradhara, Vajra Holder) bhyah (bhyah, to...) om (om, seed syllable) cara (cara, move) cara (cara, move) curu curu (curu curu, fierce) maha (maha, great) ka (ka, do) karunika-ya (karunika-ya, compassionate) jhiri jhiri (jhiri jhiri, shine) mhiri mhiri (mhiri mhiri, burn) maha (maha, great) padma (padma, lotus) makara (makara, makara) sat (sat, truth) tva (tva, you) kala kala (kala kala, black) kuru kuru (kuru kuru, act) mahasattama (mahasattama, great bodhisattva) rapata (rapata, quickly) cara cara (cara cara, move) chada cara (chada cara, cover move) nidesha (nidesha, instruction) kshvesh (kshvesh, destroy) vara (vara, best) ehi ehi (ehi ehi, come) bhota (bhota, existence) bhota (bhota, existence) dhava (dhava, wash) dhava (dhava, wash).'


)既抳既抳(十九句)播啰么戍(輸律反)陀(上)薩埵(二十句)迦啰迦啰(二十一句)枳[口履]枳口*履摩訶(去)缽戍(去)缽底廢(無計反)灑(疏賈反下同)陀啰(二十三句)㰤㰤呬呬虎虎(二十四句)唵(同上呼)迦啰沒啰㰤么(二十五句)廢灑陀(上)啰(二十六句)縒啰縒啰(二十七句)嚩啰嚩啰(二十八句)啰濕弭舍亸娑(去)㰤塞(二合)啰(二十九句)跛(二合)啰底(丁以反)漫抳亸(三十句)舍[口履]啰(三十一句)入嚩攞入嚩攞(三十二句)素嚕素嚕(三十三句)姥嚕姥嚕(三十四句)縒捺矩么啰(三十五句)嚕捺(奴乙反)啰弭瑟努(三十六句)婆縒嚩陀(上)娜娜(三十七句)理使那(去)野迦(三十八句)婆虎弭弭陀廢灑陀(上)啰(三十九句)陀啰陀啰(四十句)縒曼亸婆路枳亸(四十一句)弭路枳亸(四十二句)路計濕嚩啰(四十三句)摩醯濕嚩啰(四十四句)姥耶姥耶(四十五句)悶遮悶遮(四十六句)嚩陀(上)畔陀(上)那(四十七句)啰惹亸塞迦啰(四十八句)㰤近女(去)塢娜迦(四十九句)弭灑舍塞怛(二合)啰(五十句)播[口履]暮者迦(五十一句)迦拏迦拏(五十二句)嚩啰曝杖(途樣反)誐(五十三句)柘睹邏[口履]野

(揚可反)薩陀(丁也反五十四句)參跛(二合)啰迦舍迦(五十五句)亸么亸么(五十六句)縒么縒么(五十七句)么嗟么嗟(五十八句)么訶(去)亸悶陀(上)迦啰(五十九句)跛啰(二合)舍么那(六十句)弭理弭理(六十一句)翳制(居例反)野折摩(六十二句)播[口履]迦啰(六十三句)翳呬曳呬(六十四句)么䋾(知賈反下同音)么䋾(六十五句)弭戍陀(上)弭灑野皤枲曩(輕呼六十六句)摩訶(去)迦嚕抳迦(六十七句)濕廢(無計反)亸(六十八句)拽(移結反)腎饒(去)播弭亸(六十九句)喇怛娜摩矩䋾(七十句)摩羅陀啰(七十一句)薩嚩腎惹始啰枲(七十二句)訖[口履]亸惹䋾摩矩䋾(七十三句)摩訶(去)特(二合)步亸(七十四句)迦么攞訖[口履]亸(七十五句)迦啰補䋾參(去)么地(七十六句)弭目訖灑跛(二合)啰劍並*也殺播啰弭亸(七十八句)播[口履]布啰迦(七十九句)婆(二合)虎薩埵散怛底(八十句)缽[口*履]播者迦(八十一句)薩嚩摩啰你訥瑟䋾(八十二句)缽(二合)羅沫娜迦(八十三句)薩嚩悉𠆙舍(八十四句)缽理布啰迦(八十五句)㫊鼻詵者睹𤚥(牟含反八十六句)薩嚩亸陀誐跢鼻曬罽(八十七句)薄伽(

上)畔(八十八句)㫊暮伽(上)嚩惹𤙖㤄(八十九句)南謨窣睹羝(九十句)莎(桑邑反)嚩訶(九十一句)

大奮怒王心真言

唵(同上呼)弭訖(二合)[口履]亸(一)鄧瑟吒(知禮反)啰(二)㫊暮伽(上)縒么耶(三)㫊鼻詵者(四)薩嚩那暮伽(上五)鼻曬迦(六)𤙖𤙖(七)弭[口履]弭履(八)莎(同上)嚩訶(九)

爾時觀世音菩薩摩訶薩說斯真言時其補陀洛山觀世音宮殿六返震動。一切諸大龍王種族悉皆惶懼。一切諸天曼拏羅神皆大歡喜。一切眾惡毗那夜迦藥叉羅剎種種鬼神為火燒惱。一切魔眾噁心俱息。一切地獄有情受苦皆得解脫。一切有情罪垢病苦盡皆消滅。于虛空中雨于諸天眾妙寶華。繽紛亂墜供養諸佛。

爾時十方剎土三世一切諸佛。一切菩薩摩訶薩一切壇神。一時歌贊觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉大悲者。能善說此大奮怒王真言三昧耶。此三昧耶能會一切如來秘密種族真實大奮怒王三昧耶。當愿重說此大奮怒王真言曼拏羅印成就三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是大奮怒王真言曼拏羅三昧耶。縱廣五肘如法圖飾。標郭界院開廓四門。彩色筆盞皆凈新好。畫匠畫時出入凈浴著凈衣服。內院當中畫大金輪。當輪心上寶蓮華座。上釋迦牟尼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上)畔(八十八句)㫊暮伽(上)(Homoga)(八十九句)嚩惹𤙖㤄(Vajra)(九十句)南謨窣睹羝(Namo Stuti)(九十一句)莎(桑邑反)嚩訶(Svaha)。

大奮怒王心真言

唵(Om)(同上呼)弭訖(二合)(Mik) [口履]亸(Lita)(一)鄧瑟吒(知禮反)(Damshtra)(二)㫊暮伽(上)(Homoga)縒么耶(Samaya)(三)㫊鼻詵者(Abhishincha)(四)薩嚩那暮伽(上)(Sarva Namoga)(五)鼻曬迦(Abhisheka)(六)𤙖𤙖(Hum Hum)(七)弭[口履]弭履(Mi Li Mi Li)(八)莎(同上)嚩訶(Svaha)(九)。

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva)說此真言時,其補陀洛山(Potalaka Mountain)觀世音宮殿六次震動。一切諸大龍王種族悉皆惶懼。一切諸天曼拏羅(Mandala)神皆大歡喜。一切眾惡毗那夜迦(Vinayaka)藥叉(Yaksa)羅剎(Rakshasa)種種鬼神為火燒惱。一切魔眾噁心俱息。一切地獄有情受苦皆得解脫。一切有情罪垢病苦盡皆消滅。于虛空中雨于諸天眾妙寶華。繽紛亂墜供養諸佛。

爾時十方剎土三世一切諸佛。一切菩薩摩訶薩一切壇神。一時歌贊觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉大悲者。能善說此大奮怒王真言三昧耶(Samaya)。此三昧耶能會一切如來秘密種族真實大奮怒王三昧耶。當愿重說此大奮怒王真言曼拏羅印成就三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是大奮怒王真言曼拏羅三昧耶。縱廣五肘如法圖飾。標郭界院開廓四門。彩色筆盞皆凈新好。畫匠畫時出入凈浴著凈衣服。內院當中畫大金輪。當輪心上寶蓮華座。上釋迦牟尼(Sakyamuni)。

【English Translation】 English version Up) Pan (eighty-eighth sentence) Homoga (above) Vajra (eighty-ninth sentence) Namo Stuti (ninetieth sentence) Svaha (ninety-first sentence).

The Great Wrathful King Heart True Word (Mantra)

Om Mik Lita (one) Damshtra (two) Homoga Samaya (three) Abhishincha (four) Sarva Namoga (five) Abhisheka (six) Hum Hum (seven) Mi Li Mi Li (eight) Svaha (nine).

At that time, when Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva spoke this mantra, the Avalokiteshvara palace on Mount Potalaka shook six times. All the great dragon king clans were terrified. All the gods of the Mandala were overjoyed. All the evil Vinayakas, Yakshas, Rakshasas, and various ghosts and spirits were burned and tormented by fire. All the demons' evil intentions ceased. All sentient beings suffering in hell were liberated. All sentient beings' sins, defilements, illnesses, and sufferings were completely eliminated. In the empty sky, a rain of wonderful and precious flowers from the heavens fell in profusion, offering them to all the Buddhas.

At that time, all the Buddhas of the ten directions and three times, all the Bodhisattva Mahasattvas, and all the altar deities simultaneously praised Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, saying: 'Excellent, excellent, great compassionate one! You are able to skillfully speak this Great Wrathful King Mantra Samaya. This Samaya can unite all the Tathagata's secret lineages, the true Great Wrathful King Samaya. May you repeat this Great Wrathful King Mantra Mandala Mudra accomplishment Samaya.' At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva again said to the Buddha, 'World Honored One, this Great Wrathful King Mantra Mandala Samaya should be decorated according to the Dharma, with a length and width of five cubits. Mark the outer boundary and open the four gates. The colored paints, brushes, and inkstones should all be clean, new, and good. When the painter paints, he should bathe purely before entering and leaving, and wear clean clothes. In the center of the inner courtyard, draw a great golden wheel. On the lotus seat at the heart of the wheel, place Sakyamuni.'


如來作說法相面西而坐。右大奮怒王觀世音菩薩。左執金剛秘密主菩薩。大奮怒王觀世音座后。憍理菩薩手執蓮華。次半拏羅婆徙你白衣觀世音菩薩手執蓮華。次摩訶濕廢多白身觀世音菩薩。一手執如意寶杖一手執澡罐。是諸菩薩而坐蓮座。次一髻羅剎女神面目可畏。蛇為瓔珞身有六臂。右一手執金剛杵。一手持罥索一手持曲刀。左一手持鉞斧一手持皿缽。一手以大指捻無名指根下文。其中指無名指小指。急握大指作拳。頭指直豎作期克印。半加趺坐身披象皮。次院開敷蓮華臺上。一切諸印繞火光焰。東門可畏眼金剛。一手把杵一手揚掌半加趺坐。南門毗那夜迦頭金剛。身有四臂。一手執杵一手持鉞斧。一手執罥索一手持三叉戟半加趺坐。西門蓮華種族度底使者。一手把白拂一手伸于膝上半加趺坐。北門金剛種族大頂金剛王。一手執罥索一手把杵半加趺坐。如是諸神身出光焰。次院一切天印繞火光焰。四門四角寶閼伽瓶。口出蓮華蒲桃朵葉金剛杵頭。于其院界金剛標郭幡華莊嚴。西門置七寶瓶。滿盛白栴檀香郁金香龍腦香水。里置七寶帛蓋其上。依法加持香華香水飲食果子涂香燒香酥燈油燈。供養諸佛菩薩真言明神。凈嚴身服食三白食結印護身。西門作法召請結所。依不空王觀世音相。以一切法任持智印金剛身語心印

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如來面向西方,呈現說法之相而坐。右邊是右大奮怒王觀世音菩薩(Right Great Wrathful King Avalokiteśvara Bodhisattva),左邊是執金剛秘密主菩薩(Vajrapani, the Holder of Secrets)。在大奮怒王觀世音菩薩的座后,是憍理菩薩(Kauri Bodhisattva),手中拿著蓮花。其次是半拏羅婆徙你白衣觀世音菩薩(Panduravasini White-Robed Avalokiteśvara Bodhisattva),手中也拿著蓮花。再次是摩訶濕廢多白身觀世音菩薩(Mahasveta White-Bodied Avalokiteśvara Bodhisattva),一手拿著如意寶杖,一手拿著澡罐。這些菩薩都坐在蓮花座上。 接下來是一髻羅剎女神(Ekajati Rakshasi),面目可畏,以蛇為瓔珞,身有六臂。右邊一隻手拿著金剛杵(vajra),一隻手拿著罥索(noose),一隻手拿著曲刀(curved knife)。左邊一隻手拿著鉞斧(axe),一隻手拿著皿缽(bowl),一隻手以大拇指捻著無名指根部下方。其中指、無名指、小指,緊握大拇指作成拳頭。頭指直豎,作成期克印(tarjani mudra)。半跏趺坐,身上披著象皮。 其次,在道場開敷的蓮花臺上,一切諸印圍繞著火光火焰。東門是可畏眼金剛(Awe-Inspiring-Eyed Vajra),一手拿著金剛杵,一手揚掌,半跏趺坐。南門是毗那夜迦頭金剛(Vinayaka-Headed Vajra),身有四臂。一手執金剛杵,一手持鉞斧,一手執罥索,一手持三叉戟,半跏趺坐。西門是蓮華種族度底使者(Lotus Family Duti Messenger),一手拿著白拂,一手伸于膝上,半跏趺坐。北門是金剛種族大頂金剛王(Vajra Family Great-Crowned Vajra King),一手執罥索,一手把金剛杵,半跏趺坐。這些神都身出光焰。 其次,道場內一切天印圍繞著火光火焰。四門四角放置寶閼伽瓶(precious argha vases),瓶口伸出蓮花、蒲桃朵葉、金剛杵頭。在道場界內,以金剛標郭、幡華莊嚴。西門放置七寶瓶,滿盛白栴檀香、鬱金香、龍腦香水,裡面放置七寶帛蓋在上面。依法加持香、華、香水、飲食、果子、涂香、燒香、酥燈、油燈,供養諸佛菩薩真言明神。清凈嚴身,服食三白食,結印護身。西門作法召請結所,依不空王觀世音相(Amoghapasa Avalokiteśvara)。以一切法任持智印金剛身語心印。

【English Translation】 English version: The Tathagata sits facing west, in the posture of expounding the Dharma. On the right is Right Great Wrathful King Avalokiteśvara Bodhisattva, and on the left is Vajrapani, the Holder of Secrets Bodhisattva. Behind Right Great Wrathful King Avalokiteśvara Bodhisattva sits Kauri Bodhisattva, holding a lotus flower in her hand. Next is Panduravasini White-Robed Avalokiteśvara Bodhisattva, also holding a lotus flower in her hand. Next is Mahasveta White-Bodied Avalokiteśvara Bodhisattva, holding a wish-fulfilling jewel staff in one hand and a water vessel in the other. These Bodhisattvas are all seated on lotus thrones. Next is Ekajati Rakshasi, with a fearsome face, snakes as necklaces, and six arms. The right hands hold a vajra, a noose, and a curved knife. The left hands hold an axe, a bowl, and one hand with the thumb pressed against the base of the ring finger. The middle finger, ring finger, and little finger tightly grasp the thumb to form a fist. The index finger is held straight up, forming the tarjani mudra. She sits in the half-lotus position, draped in an elephant skin. Next, on the lotus platform in the opened courtyard, all the mudras are surrounded by flames of fire. The east gate is Awe-Inspiring-Eyed Vajra, holding a vajra in one hand and raising the palm in the other, sitting in the half-lotus position. The south gate is Vinayaka-Headed Vajra, with four arms. One hand holds a vajra, one holds an axe, one holds a noose, and one holds a trident, sitting in the half-lotus position. The west gate is Lotus Family Duti Messenger, holding a white whisk in one hand and extending the other on the knee, sitting in the half-lotus position. The north gate is Vajra Family Great-Crowned Vajra King, holding a noose in one hand and a vajra in the other, sitting in the half-lotus position. These deities all emit light from their bodies. Next, all the celestial mudras in the courtyard are surrounded by flames of fire. At the four gates and four corners are placed precious argha vases, with lotus flowers, grape leaves, and vajra heads emerging from the mouths of the vases. Within the boundary of the courtyard, it is adorned with vajra banners and flowers. At the west gate are placed seven precious vases, filled with white sandalwood incense, turmeric incense, and camphor-scented water, with seven precious cloths placed inside and covering them. According to the Dharma, incense, flowers, scented water, food, fruits, scented paste, burning incense, ghee lamps, and oil lamps are blessed and offered to all the Buddhas, Bodhisattvas, mantras, and luminous deities. One purifies and adorns the body, consumes the three white foods, and forms mudras for self-protection. At the west gate, the ritual of summoning and forming the boundary is performed, based on the form of Amoghapasa Avalokiteśvara. The wisdom mudra, vajra body, speech, and mind mudras are upheld by all Dharmas.


。入真言字輪輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶。誦持神通解脫心陀羅尼真言。當請十方剎土三世一切如來。攝受加被此曼拏羅印三昧耶。誦大奮怒王真言。加持香水甕。是真言者教誨請法者。三昧耶加持散華灌頂受三昧耶。入是壇者當入一切如來種族灌頂曼拏羅三昧耶。證見一切不空種族一切曼拏羅印成就三昧耶。一切厄障盡皆消滅。一切如來種種功德當得相應。一切真言明仙大轉輪王恭敬祐護。一切天龍八部鬼神愛樂恭敬。一切真言明神常為恃怙。一切行惡天龍八部人非人等。欲起障惱噁心自滅。

世尊是大奮怒王成就三昧耶者。銀造大奮怒王觀世音菩薩。身長橫量十六指量。三面四臂。正中大面熙怡瞬目眉間一眼。左面顰眉怒目可畏眉間一眼。右面顰眉努目狗牙上出。極大可畏眉間一眼。三首寶冠冠有化佛。一手執蓮華一手把罥索。一手持曲刀一手執三叉戟。結加趺坐蓮華座上。身佩光焰。天妙衣服寶珠瓔珞。耳珰環釧種種莊嚴。右銀多羅菩薩執持蓮華半加趺坐。左銀不空明王菩薩。掌持七寶半加趺坐。華冠衣服瓔珞環釧。種種莊嚴坐蓮華座。觀世音右銀作真言者。長跪而坐。一手把香爐一手執數珠瞻仰菩薩。像造飾已。如法當以白栴檀香泥摩壇潔飾。白栴檀香泥鬱金香泥沉水香泥畫開蓮華像置臺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:進入真言字輪輪攝觀世音相。觀自在智平等輪光三昧耶(Samaya,誓言)。誦持神通解脫心陀羅尼真言。應當迎請十方剎土三世一切如來,攝受加持此曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶。誦大奮怒王真言,加持香水甕。這位真言者教誨請法者,以三昧耶加持,散花灌頂,授予三昧耶。進入此壇者,當進入一切如來種族灌頂曼拏羅三昧耶,證見一切不空種族一切曼拏羅印成就三昧耶。一切厄難障礙全部消滅,一切如來種種功德應當得到相應。一切真言明仙大轉輪王恭敬護佑,一切天龍八部鬼神愛樂恭敬,一切真言明神常為依恃。一切行惡的天龍八部人非人等,想要生起障礙惱害之心,自然消滅。 世尊,關於大奮怒王成就三昧耶,用銀製作大奮怒王觀世音菩薩像,身長橫量十六指。三面四臂,正中間的大面容和藹,眼睛轉動,眉間有一隻眼。左面皺眉怒目,令人畏懼,眉間有一隻眼。右面皺眉怒目,露出狗牙向上,極其可畏,眉間有一隻眼。三個頭戴著寶冠,冠上有化佛。一隻手拿著蓮花,一隻手拿著罥索(套索),一隻手拿著彎刀,一隻手拿著三叉戟。結跏趺坐于蓮花座上,身上佩戴光焰,穿著天妙衣服,佩戴寶珠瓔珞,耳珰環釧種種莊嚴。右邊用銀製作多羅(Tara)菩薩像,手執蓮花,半跏趺坐。左邊用銀製作不空明王菩薩像,手掌拿著七寶,半跏趺坐。頭戴華冠,身穿衣服,佩戴瓔珞環釧,種種莊嚴,坐在蓮花座上。觀世音菩薩右邊用銀製作真言者像,長跪而坐,一手拿著香爐,一手拿著數珠,瞻仰菩薩。佛像製作裝飾完畢后,應當如法用白旃檀香泥塗抹壇場,使其潔凈,用白旃檀香泥、鬱金香泥、沉水香泥畫蓮花像,放置於臺上。

【English Translation】 English version: Enter the mantra syllable wheel, which encompasses the form of Avalokiteśvara (觀世音, the Bodhisattva of compassion). Samaya (三昧耶, vow) of the Wheel of Light of the Wisdom of Avalokiteśvara, which is equality. Recite and uphold the神通解脫心陀羅尼真言 (mantra of supernatural power, liberation, and mind). One should invite all Tathāgatas (如來, 'Thus Come Ones') of the ten directions and three times to receive and bless this Mandala (曼拏羅, sacred diagram) seal Samaya. Recite the mantra of the Great Wrathful King to bless the water jar. This mantra practitioner should teach the Dharma seeker, bless them with Samaya, scatter flowers, perform the initiation, and bestow Samaya. One who enters this altar should enter the initiation Mandala Samaya of all Tathāgata lineages, and realize the accomplishment Samaya of all Amogha (不空, 'unfailing') lineages and all Mandala seals. All calamities and obstacles will be completely eliminated, and one will attain correspondence with all the various merits of all Tathāgatas. All mantra vidyādhara (明仙, 'wisdom immortals') great Cakravartin (轉輪王, 'wheel-turning king') will respectfully protect, all Devas (天, 'gods'), Nāgas (龍, 'dragons'), the eight classes of beings, ghosts, and spirits will love and respect, and all mantra vidyādevas (明神, 'wisdom deities') will always be a refuge. All evil-doing Devas, Nāgas, the eight classes of beings, humans, non-humans, etc., who wish to raise obstructing and afflicting thoughts, will have their evil intentions extinguished by themselves. World Honored One, regarding the accomplishment Samaya of the Great Wrathful King, create an image of Avalokiteśvara as the Great Wrathful King out of silver, sixteen fingers in length and width. With three faces and four arms, the central face is serene and smiling, with eyes that move and one eye between the eyebrows. The left face is frowning and angry, fearsome, with one eye between the eyebrows. The right face is frowning and glaring, with canine teeth protruding upwards, extremely fearsome, with one eye between the eyebrows. The three heads wear jeweled crowns, with transformation Buddhas in the crowns. One hand holds a lotus flower, one hand holds a noose (罥索, a lasso), one hand holds a curved knife, and one hand holds a trident. Seated in the lotus position on a lotus seat, the body is adorned with radiant flames, celestial and exquisite clothing, jeweled necklaces, earrings, bracelets, and various ornaments. On the right, create an image of Tārā (多羅) Bodhisattva out of silver, holding a lotus flower, seated in the half-lotus position. On the left, create an image of Amogharāja (不空明王) Bodhisattva out of silver, holding seven treasures in the palm of the hand, seated in the half-lotus position. Wearing flower crowns, clothing, necklaces, bracelets, and various ornaments, seated on a lotus seat. To the right of Avalokiteśvara, create an image of the mantra practitioner out of silver, kneeling and seated, one hand holding an incense burner, one hand holding prayer beads, gazing up at the Bodhisattva. After the image is made and decorated, one should, according to the Dharma, use white sandalwood paste to smear the altar, making it clean and adorned. Use white sandalwood paste, turmeric paste, and aloeswood paste to draw lotus flower images and place them on the platform.


上。依法承事恭敬供養。常依不空王觀世音相。以一切法任持智印金剛身語心印。入真言字輪輪攝觀世音相觀自在智平等輪光三昧耶。誦持神通解脫心陀羅尼真言。大奮怒王真言。加持銀像。身現神通軀目瞻動。放大光明伸手摩頂。贊言善哉善哉善男子。我今為汝真實成就一切勝愿。持真言者於時身上亦出光明。得此相者則證神通三昧耶。當得不空無垢廣大光明大真言仙稱歎三昧耶。於六十八百千大真言仙三昧耶。而最為最。壽命七十二那庾多百千大劫。受此劫終於夜曉時。則得證成阿耨多羅三藐三菩提故。其所世界歘然變如安樂國土。復得增壽無量無邊阿僧祇劫。闡揚不空神通解脫心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶種種法門。又法精潔加持于身。每日六時誦持大奮怒王真言。中無間闕滿三十六旬。得觀世音現身。與證世間真言壇印之法。印捺啰羅惹法功巧法。戲弄人法縶縛法。調伏法幻化法。自護護他法安怛陀那法。取伏藏法作金銀法。騰空法履水如地法。禁火禁刀法起活故人法。召日天月天法治。諸病法。呼召一切天龍藥叉羅剎人非人法。止賊法除蓋障法皆得成就。謂為有情生諸福聚。又法按像足上。誦大奮怒王真言者。所有過去積集善根。盡皆來集當得富饒。若每晨時瞻觀像面。誦大奮怒王真言者。得諸貴人恭敬

供養。若把像腰誦大奮怒王真言者。當便省憶過去生事。又把像腰誦大奮怒王真言者。世人敬愛念如所愿。若加持寶冠戴置頂上。讜受一切如來大灌頂法。若把像膝誦大奮怒王真言者。一切金剛當自歸伏力如金剛。若按像頂誦大奮怒王真言者。當得夢見十方三世一切如來摩頂祐護。不入三塗得不退地。得諸如來功德蘊門。若像右耳邊誦大奮怒王真言者。便得世間富貴圓滿。若像左耳邊誦大奮怒王真言者。則得一切藥叉羅剎恭敬給侍。若奮目瞤睛觀毗沙門像面。誦大奮怒王真言者。則得毗沙門王樂為使護。若奮目瞤睛觀功德天面。誦大奮怒王真言者。則得功德天供養祐護。若加持缽滿盛飲食。置文殊師利菩薩前。以手洝覆缽上。誦奮怒王真言加持。當以飲食分為四分。一分供養文殊師利菩薩。一分供養釋迦牟尼佛。一分供養觀世音菩薩。一分分為二分。一分自吃一分溥施一切沙門婆羅門一切人民。食此食者皆得除滅十惡五逆一切蓋障。世諸病惱盡皆消滅。當生之處證宿命智。若能日日作此法者。速得除滅一切障累。漸得聰悟解深法門。口氣香潔如優缽羅華。福壽增圓無諸夭疾。當證菩提。

一切種族壇印品第四十八之一

世尊復有不空王會通一切如來種族曼拏羅印三昧耶。此三昧耶皆是毗盧遮那如來而演說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:供養。如果手持大奮怒王(Mahakrodharaja)的畫像,並誦持其真言,就能回憶起過去生的事情。又如果手持大奮怒王(Mahakrodharaja)的畫像,並誦持其真言,世人就會敬愛,心想事成。如果加持寶冠,戴在頭頂上,就能接受一切如來(Tathagata)的大灌頂法。如果手持畫像的膝部,並誦持大奮怒王(Mahakrodharaja)的真言,一切金剛(Vajra)都會自然歸順,力量如金剛一般。如果按住畫像的頂部,並誦持大奮怒王(Mahakrodharaja)的真言,就能夢見十方三世一切如來(Tathagata)摩頂加持護佑,不墮入三惡道,得到不退轉地,獲得諸如來(Tathagata)的功德寶藏之門。如果在畫像的右耳邊誦持大奮怒王(Mahakrodharaja)的真言,就能得到世間的富貴圓滿。如果在畫像的左耳邊誦持大奮怒王(Mahakrodharaja)的真言,就能得到一切藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)的恭敬侍奉。如果睜大眼睛,注視毗沙門天(Vaisravana)的畫像面部,並誦持大奮怒王(Mahakrodharaja)的真言,就能得到毗沙門天(Vaisravana)樂意作為使者護衛。如果睜大眼睛,注視功德天(Sri-devi)的面部,並誦持大奮怒王(Mahakrodharaja)的真言,就能得到功德天(Sri-devi)的供養護佑。如果加持缽,盛滿飲食,放置在文殊師利菩薩(Manjusri)像前,用手覆蓋缽上,誦持奮怒王(Krodharaja)真言加持,然後將飲食分為四份。一份供養文殊師利菩薩(Manjusri),一份供養釋迦牟尼佛(Sakyamuni),一份供養觀世音菩薩(Avalokitesvara),一份分為兩份,一份自己食用,一份普遍佈施給一切沙門(Sramana)、婆羅門(Brahmana)和一切人民。食用此食物的人,都能消除十惡、五逆等一切罪障,世間各種疾病煩惱全部消滅,所生之處能證得宿命智。如果能夠每天都這樣做,就能迅速消除一切障礙,逐漸變得聰慧,理解甚深法門,口氣香潔如優缽羅花(Utpala),福壽增長圓滿,沒有各種夭折疾病,最終證得菩提(Bodhi)。 一切種族壇印品第四十八之一 世尊,還有不空王(Amogharaja)能融會貫通一切如來(Tathagata)種族曼荼羅(Mandala)印的三昧耶(Samaya)。這些三昧耶(Samaya)都是毗盧遮那如來(Vairocana)所演說的。

【English Translation】 English version: Offering. If one holds an image of Mahakrodharaja (Great Wrathful King) and recites his mantra, one will recall past lives. Also, if one holds an image of Mahakrodharaja (Great Wrathful King) and recites his mantra, people will respect and love him, and his wishes will be fulfilled. If one blesses a jeweled crown and places it on the head, one will receive the great initiation of all Tathagatas (Thus Come Ones). If one holds the image by the knees and recites the mantra of Mahakrodharaja (Great Wrathful King), all Vajras (Diamond Beings) will naturally submit, and one's power will be like a Vajra. If one presses on the top of the image and recites the mantra of Mahakrodharaja (Great Wrathful King), one will dream of all Tathagatas (Thus Come Ones) of the ten directions and three times anointing the head and protecting him, not falling into the three evil paths, attaining the stage of non-retrogression, and obtaining the door to the treasury of merits of all Tathagatas (Thus Come Ones). If one recites the mantra of Mahakrodharaja (Great Wrathful King) near the right ear of the image, one will obtain worldly wealth and fulfillment. If one recites the mantra of Mahakrodharaja (Great Wrathful King) near the left ear of the image, one will obtain the respectful service of all Yakshas (Nature Spirits) and Rakshasas (Demons). If one widens the eyes and gazes at the face of the image of Vaisravana (God of Wealth), and recites the mantra of Mahakrodharaja (Great Wrathful King), one will obtain Vaisravana's (God of Wealth) pleasure to act as a protective messenger. If one widens the eyes and gazes at the face of Sri-devi (Goddess of Merit), and recites the mantra of Mahakrodharaja (Great Wrathful King), one will obtain Sri-devi's (Goddess of Merit) offerings and protection. If one blesses a bowl filled with food and places it before the image of Manjusri (Bodhisattva of Wisdom), covers the bowl with the hand, and blesses it by reciting the Krodharaja (Wrathful King) mantra, then divides the food into four portions. One portion is offered to Manjusri (Bodhisattva of Wisdom), one portion is offered to Sakyamuni Buddha (Sage of the Sakyas), one portion is offered to Avalokitesvara (Bodhisattva of Compassion), and one portion is divided into two parts, one part for oneself and one part for universal giving to all Sramanas (Ascetics), Brahmanas (Priests), and all people. Those who eat this food will have all sins and obstacles, such as the ten evils and five rebellious acts, eliminated. All worldly illnesses and afflictions will be extinguished. In the place of rebirth, one will attain knowledge of past lives. If one can perform this practice daily, one will quickly eliminate all obstacles, gradually become intelligent, understand profound Dharma teachings, and one's breath will be as fragrant as an Utpala (Blue Lotus) flower. One's blessings and lifespan will increase and be complete, without premature death or illness, and one will attain Bodhi (Enlightenment). Chapter Forty-Eight, Part One: All-Tribe Mandala Mudras Furthermore, World Honored One, there is the Samaya (Vow) of Amogharaja (Infallible King) that can connect all Tathagata (Thus Come One) tribe Mandala (Cosmic Diagram) mudras. These Samayas (Vows) are all expounded by Vairocana Tathagata (Illuminating Thus Come One).


之。亦是一切不空罥索一切曼拏羅印三昧耶中。為最無上三昧耶。若有見聞蠲眾垢障。若有人能每日如法結此印者。則得摧壞一切藥叉羅剎毗那夜迦諸惡鬼神。皆為火燒身心惶怖悶亂于地。四散馳走當遠此界。常得十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩。三十三天一切天眾而皆集護。二十八部龍神鬼等亦常會集。結此印處。則是一切諸佛制多。亦是一切諸佛轉大法輪金剛道場。滅餘十惡五逆一切罪障。增長一切菩提福聚威德善根。

不空罥索印

合腕仰掌。以二頭指各屈捻大拇指頭上。其二中指二無名指。豎頭相去三寸。其二小指各反㧙。在無名指中節背上。此印三昧作修諸法皆不空過。所得福聚。等見諸佛菩薩功德。

不空供養印

合腕以二中指二無名指二小指。並屈合頭相拄。當開掌內二寸半量。其二頭指各直豎伸。頭相去三寸。其二大拇指。各豎伸二頭指里。頭去二頭指二中指三分之間。此印三昧供養十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩。則得無上最勝供養福蘊之門。

不空鉤印

合腕改屈二無名指頭如鉤。搏中指中節側上。相著頭不相著。以二小指直伸。頭相去三寸。其二中指合頭相拄。二頭指二大拇指準前直伸。此印三昧鉤證十方一切諸佛種種三昧菩提心法。成就不空解脫果故。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此印也是一切不空罥索(Amoghapāśa,觀音菩薩的一種化身)一切曼拏羅(Maṇḍala,壇城)印三昧耶(Samaya,誓言)中最無上的三昧耶。若有人見聞此印,能消除各種罪惡的障礙。若有人能每日如法結此印,就能摧毀一切藥叉(Yakṣa,夜叉)、羅剎(Rākṣasa,羅剎)、毗那夜迦(Vināyaka,障礙神)等諸惡鬼神,使他們如被火燒,身心惶恐,悶亂倒地,四散奔逃,遠離此界。常得十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩),三十三天一切天眾聚集守護,二十八部龍神鬼等也常會集於結此印之處。結此印的地方,就是一切諸佛的制多(Caitya,佛塔),也是一切諸佛轉大法輪的金剛道場,能滅除其餘十惡五逆一切罪障,增長一切菩提福聚威德善根。

不空罥索印 合腕,手掌向上。以二頭指各彎曲,用指頭捻住大拇指的指頭。二中指、二無名指豎直,指頭相距三寸。二小指各自反向彎曲,按在無名指中間關節的背上。此印三昧修習諸法都不會空過,所得福聚,等同見到諸佛菩薩的功德。

不空供養印 合腕,以二中指、二無名指、二小指併攏,指頭相拄。掌內留出二寸半的空隙。二頭指各自直豎伸展,指頭相距三寸。二大拇指各自豎起,在二頭指內側,指頭與二頭指、二中指之間相隔三分。此印三昧供養十方三世一切諸佛菩薩摩訶薩,就能得到無上最殊勝的供養福蘊之門。

不空鉤印 合腕,彎曲二無名指的指頭如鉤狀,扣在中指中間關節的側面,指頭互相靠近但不相接觸。二小指直伸,指頭相距三寸。二中指指頭相合相拄。二頭指、二大拇指按照前面的方式直伸。此印三昧能鉤召十方一切諸佛的種種三昧菩提心法,成就不會落空的解脫果。

【English Translation】 English version: This is also the most supreme Samaya (Samaya, vow) within all the Amoghapāśa (Amoghapāśa, unfailing lasso, a manifestation of Avalokiteśvara) all Maṇḍala (Maṇḍala, sacred diagram) Mudrā (Mudra, gesture) Samayas. If anyone sees or hears of it, it can eliminate all evil obstacles. If anyone can perform this Mudrā daily according to the Dharma, they will be able to destroy all Yakṣas (Yakṣa, a type of spirit), Rākṣasas (Rākṣasa, a demon), Vināyakas (Vināyaka, obstacle-creating deity), and all evil ghosts and spirits, causing them to be burned as if by fire, their bodies and minds terrified, confused, and collapsing to the ground, scattering and fleeing far from this realm. One will always be protected by all Buddhas, Bodhisattvas (Mahāsattva, great being), and Mahāsattvas of the ten directions and three times, all the heavenly hosts of the Trayastrimsa Heaven, and the twenty-eight classes of dragon gods and ghosts will also constantly gather at the place where this Mudrā is performed. The place where this Mudrā is performed is the Caitya (Caitya, shrine) of all Buddhas, and also the Vajra (Vajra, diamond/thunderbolt) Bodhimaṇḍa (Bodhimaṇḍa, place of enlightenment) where all Buddhas turn the great Dharma wheel, extinguishing all other ten evils and five rebellious acts, and all sinful obstacles, increasing all Bodhi (Bodhi, enlightenment) blessings, meritorious virtues, and roots of goodness.

Amoghapāśa Mudrā Join the wrists with palms facing upwards. Bend the two index fingers and touch the tips of the index fingers to the tips of the thumbs. Keep the two middle fingers and two ring fingers upright, with the tips three inches apart. Bend the two little fingers backwards, pressing them against the back of the middle joints of the ring fingers. Practicing all Dharmas with this Mudrā Samadhi will not be in vain. The accumulated blessings will be equal to seeing the merits of all Buddhas and Bodhisattvas.

Amoghapāśa Offering Mudrā Join the wrists, and bring the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers together, touching their tips. Leave a space of two and a half inches inside the palms. Extend the two index fingers straight upwards, with the tips three inches apart. Extend the two thumbs upwards inside the two index fingers, with the tips between the two index fingers and two middle fingers, about one-third of the way in. Offering to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahāsattvas of the ten directions and three times with this Mudrā Samadhi will obtain the gate to the most supreme and excellent offering of accumulated blessings.

Amoghapāśa Hook Mudrā Join the wrists, and bend the tips of the two ring fingers like hooks, hooking them onto the sides of the middle joints of the middle fingers, with the tips close but not touching. Extend the two little fingers straight, with the tips three inches apart. Bring the tips of the two middle fingers together, touching each other. Extend the two index fingers and two thumbs straight as before. This Mudrā Samadhi can hook and realize all the various Samadhi Bodhicitta (Bodhicitta, mind of enlightenment) Dharmas of all Buddhas in the ten directions, accomplishing the unfailing liberation fruit.


不空法界清凈印

準第三印。唯改屈右頭指頭。搏中指中節側上。余並準前。此印三昧能動大地。于虛空中雨種種華供養諸佛。

不空大摧碎印

合腕屈二中指頭如鉤。其二無名指豎頭相拄。二大拇指二頭指二小指。準前第三印直豎伸之。此印三昧力能摧破一切地獄。有情劇苦盡皆消滅。

不空摩尼寶印

合腕二中指微屈頭相拄。二無名指頭微屈相去寸半。出二中指頭。二大拇指側附頭指。邪伸二頭指。微少屈。頭相去三寸。二小指向外豎伸。頭相去四寸。此印三昧出現無量種色光明。供養十方一切諸佛菩薩海眾。

不空禮拜印

合腕以二中指二無名指二小指。相併合頭相著。二頭指直伸相去二寸半。二大拇指各頭指里直豎伸之頭相去一寸。此印三昧入壇禮拜。請佛供養唸誦行道。皆以為首供養諸佛菩薩海眾。

不空結大界印

仰左手以大拇指頭。橫押頭指中指無名指小指胛上作孔。覆右手以頭指中指無名指小指。入左手五指虎口中。其大拇指從左手下入掌中。橫押頭指中指無名指小指胛上。兩相鉤握為拳。此印三昧結界護身力如金剛。不為一切毗那夜迦之所損害。

不空拳印

二手大拇指各捻無名指根文側上。各以中指無名指小指。握

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不空法界清凈印 手印結法與第三印相同,只是將右手的食指彎曲,用食指的指尖抵住中指的中節側面。其餘部分與第三印相同。此印的三昧之力能夠震動大地,在虛空中降下各種鮮花,供養諸佛。 不空大摧碎印 雙手手腕相合,彎曲兩個中指,使其指尖像鉤子一樣。豎起兩個無名指,使指尖互相抵住。兩個大拇指、兩個食指、兩個小指,按照第三印的方式,直立伸展。此印的三昧之力能夠摧毀一切地獄,使地獄中眾生的巨大痛苦全部消滅。 不空摩尼寶印 雙手手腕相合,兩個中指稍微彎曲,指尖互相抵住。兩個無名指的指尖稍微彎曲,相距一寸半。伸出兩個中指的指尖。兩個大拇指的側面貼靠在食指上,斜著伸出兩個食指,稍微彎曲,指尖相距三寸。兩個小指向外豎直伸展,指尖相距四寸。此印的三昧之力能夠顯現無量種顏色的光明,供養十方一切諸佛、菩薩海眾。 不空禮拜印 雙手手腕相合,將兩個中指、兩個無名指、兩個小指併攏,指尖互相靠在一起。兩個食指直直伸展,相距二寸半。兩個大拇指各自在食指內側直立伸展,指尖相距一寸。此印的三昧之力用於進入壇場禮拜,請佛、供養、唸誦、修行,都以此為開始,供養諸佛、菩薩海眾。 不空結大界印 左手仰掌,用大拇指的指尖橫壓在食指、中指、無名指、小指的指背上,形成一個孔洞。右手覆掌,將食指、中指、無名指、小指插入左手五指的虎口中。大拇指從左手下方進入掌中,橫壓在食指、中指、無名指、小指的指背上。兩手互相鉤握成拳。此印的三昧之力結界護身,力量如同金剛,不會受到一切毗那夜迦(Vinayaka)的損害。 不空拳印 雙手的大拇指各自捻住無名指的根部紋路側面,各自用中指、無名指、小指握住。

【English Translation】 English version The Pure Seal of the Unempty Dharma Realm The mudra (hand seal) is similar to the third mudra. Only change by bending the tip of the right index finger, pressing it against the side of the middle joint of the middle finger. The rest is the same as before. The samadhi (meditative state) of this mudra can move the earth and rain various flowers in the empty space to make offerings to all Buddhas. The Unempty Great Crushing Seal Join the wrists and bend the tips of the two middle fingers like hooks. Erect the two ring fingers, with their tips touching each other. The two thumbs, two index fingers, and two little fingers are erected straight as in the third mudra. The power of the samadhi of this mudra can crush all hells, and completely eliminate the extreme suffering of sentient beings. The Unempty Mani Jewel Seal Join the wrists, slightly bend the two middle fingers, and have their tips touch each other. Slightly bend the tips of the two ring fingers, keeping them about one and a half inches apart. Extend the tips of the two middle fingers. The sides of the two thumbs are attached to the index fingers. Extend the two index fingers diagonally, slightly bent, with their tips about three inches apart. Extend the two little fingers outward, vertically, with their tips about four inches apart. The samadhi of this mudra manifests immeasurable colors of light, making offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and the ocean-wide assembly in the ten directions. The Unempty Prostration Seal Join the wrists, and bring together the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers, with their tips touching each other. Extend the two index fingers straight, keeping them two and a half inches apart. Extend the two thumbs straight, each inside the index finger, with their tips one inch apart. The samadhi of this mudra is used to enter the mandala (sacred enclosure) for prostration, inviting the Buddha, making offerings, reciting, and practicing the path. It is used as the beginning for making offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and the ocean-wide assembly. The Unempty Great Boundary Seal With the left hand facing upward, use the tip of the thumb to press horizontally on the back of the index finger, middle finger, ring finger, and little finger, creating a hole. Cover the right hand, inserting the index finger, middle finger, ring finger, and little finger into the tiger's mouth of the left hand. The thumb enters the palm from below the left hand, pressing horizontally on the back of the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. Hook and grasp both hands into a fist. The samadhi of this mudra creates a boundary for protection, with power like diamond, and will not be harmed by any Vinayaka ( विघ्नविनायक). The Unempty Fist Seal Each thumb of both hands presses on the side of the root line of the ring finger. Each hand grasps with the middle finger, ring finger, and little finger.


大拇指作拳。各以頭指直伸。各搏胸脅。此印三昧力能堅固大菩提心。慈悲相應一切如來加被祐護。

如是九印乃是不空大力印三昧耶。能除一切五無間罪。當入十方一切凈土。能會十方三世一切如來種族印三昧耶。而出現故。此印是毗盧遮那如來之所說故。觀世音觀護讚歎。若有人常結此印者。速得六波羅蜜相應圓滿。

大奮怒王棓印

起斜立身。以二手四指。右押左相叉入掌中。急握作拳。二大拇指雙押二頭指中節側上。以印頂上伸臂向上。此印三昧摧伏一切大奮怒王悉皆壞散。

大奮怒王期克印

作丁字立。二手大拇指各捻無名指根側文。各以中指無名指小指。急握大拇指為拳。頭指各直伸之。以左手按腰側上。頭指向前伸之。右手當胸直豎。以頭指面側向外。作期克勢。此印三昧摧伏一切諸惡龍神藥叉羅剎阿素落王毗那夜迦。一切神鬼作障礙者。皆當散壞。亦能摧滅十惡五逆一切重罪。盡皆蠲除。

大奮怒王頂印

右手大拇指入左手虎口中。與頭指中指無名指小指。急握左手大拇指。頭指中指無名指小指作拳。其左手大拇指。入右手虎口中。與頭指中指無名指小指。握右手大拇指。頭指中指無名指小指作拳。此印三昧結界灌頂祐護于身。會通一切諸法處用。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大拇指握拳,各自伸直食指,互相搏擊胸脅。此印的三昧之力能夠堅固大菩提心(Mahabodhi-citta,偉大的覺悟之心),與慈悲相應,得到一切如來的加持庇護。 如此九印是不空大力印三昧耶(Amoghavajra-mahābala-mudrā-samādhi-ya,不空金剛大力手印三摩地),能夠消除一切五無間罪(pañcānantarya,五種極重的罪行)。當進入十方一切凈土(buddhakṣetra,佛的清凈國土),能夠彙集十方三世一切如來種族印三昧耶(Tathāgata-kula-mudrā-samādhi-ya,如來家族手印三摩地),從而顯現。此印是毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照如來)所說,觀世音(Avalokiteśvara,觀自在菩薩)觀護讚歎。若有人常結此印,迅速獲得六波羅蜜(ṣaṭ-pāramitā,六種到達彼岸的方法)相應圓滿。 大奮怒王棓印 身體傾斜站立,雙手四指,右手壓在左手上,相互交叉握入掌中,緊握成拳。兩個大拇指都壓在兩個食指的中節側上方。將手印舉到頭頂上方,手臂向上伸直。此印的三昧能夠摧伏一切大奮怒王(Mahākrodharāja,偉大的忿怒之王),使其全部壞散。 大奮怒王期克印 身體呈丁字站立。雙手大拇指各自捏住無名指的根部側面。各自用中指、無名指、小指緊握大拇指成拳。食指各自伸直。左手按在腰側上方,食指向前伸直。右手在胸前直立,食指的側面朝外,做出期克(tarjanī-mudrā,威脅的手印)的姿勢。此印的三昧能夠摧伏一切諸惡龍神(nāga,蛇神)、藥叉(yakṣa,夜叉,一種守護神)、羅剎(rākṣasa,羅剎,惡鬼)、阿修羅王(asura-rāja,阿修羅之王)、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神),以及一切作障礙的神鬼,都應當散壞。也能摧滅十惡(daśa-akuśala,十種惡行)、五逆(pañcānantarya,五種叛逆的罪行)一切重罪,全部消除。 大奮怒王頂印 右手大拇指進入左手虎口中,與食指、中指、無名指、小指一起緊握左手大拇指。食指、中指、無名指、小指握拳。左手大拇指進入右手虎口中,與食指、中指、無名指、小指一起握住右手大拇指。食指、中指、無名指、小指握拳。此印的三昧能夠結界、灌頂、庇護身體,會通一切諸法處用。

【English Translation】 English version Make a fist with the thumb. Extend each index finger straight. Strike the chest and ribs against each other. The samadhi power of this mudra can strengthen the great Bodhi-citta (Mahabodhi-citta, the great mind of enlightenment), correspond with compassion, and receive the blessings and protection of all Tathagatas. These nine mudras are the Amoghavajra-mahābala-mudrā-samādhi-ya (Amoghavajra-mahābala-mudrā-samādhi-ya, the samadhi of the Amoghavajra great power mudra). They can eliminate all five heinous offenses (pañcānantarya, the five extremely grave offenses). When entering all pure lands (buddhakṣetra, Buddha's pure lands) in the ten directions, they can assemble the Tathāgata-kula-mudrā-samādhi-ya (Tathāgata-kula-mudrā-samādhi-ya, the samadhi of the mudra of the Tathagata family) of all Tathagatas of the three times in the ten directions, and thus appear. This mudra is spoken by Vairocana Tathagata (Vairocana, the Buddha of radiant light), and Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva who perceives the sounds of the world) observes, protects, and praises it. If someone constantly forms this mudra, they will quickly attain the corresponding perfection of the six pāramitās (ṣaṭ-pāramitā, the six perfections). The Great Wrathful King's Club Mudra Stand with the body leaning. With the four fingers of both hands, the right hand pressing on the left, interlock them into the palm, and clench tightly into a fist. Both thumbs press on the side above the middle joint of the two index fingers. Extend the arms upward with the mudra above the head. The samadhi of this mudra can subdue all the Great Wrathful Kings (Mahākrodharāja, the great wrathful kings), causing them all to be destroyed and scattered. The Great Wrathful King's Threatening Mudra Stand in a T-shape. Each thumb of both hands pinches the side of the root of the ring finger. Use the middle finger, ring finger, and little finger to tightly grasp the thumb into a fist. Extend each index finger straight. Press the left hand on the side above the waist, and extend the index finger forward. Raise the right hand straight in front of the chest, with the side of the index finger facing outward, making a threatening gesture (tarjanī-mudrā, the threatening mudra). The samadhi of this mudra can subdue all evil dragons (nāga, serpent deities), yakshas (yakṣa, a type of guardian spirit), rakshasas (rākṣasa, demons), asura kings (asura-rāja, kings of the asuras), Vinayakas (Vinayaka, the elephant-headed god), and all gods and ghosts that create obstacles, causing them all to be scattered and destroyed. It can also destroy all grave sins, including the ten evils (daśa-akuśala, the ten unwholesome actions) and the five rebellious acts (pañcānantarya, the five rebellious acts), completely eliminating them. The Great Wrathful King's Crown Mudra Place the right thumb into the tiger's mouth of the left hand, and tightly grasp the left thumb with the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. Make a fist with the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. Place the left thumb into the tiger's mouth of the right hand, and grasp the right thumb with the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. Make a fist with the index finger, middle finger, ring finger, and little finger. The samadhi of this mudra can create boundaries, perform abhiseka (abhiṣeka, consecration), protect the body, and connect and utilize all dharmas.


不空罥索神變真言經卷第二十二 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十三

大唐天竺三藏菩提流志譯一切種族壇印品第四十八之二

大奮怒王入壇印

準前第十二印。唯改右頭指。向外直伸。此印壇內作諸法用。

大奮怒王召請印

二手頭指中指無名指小指。右押左掌內相叉。相鉤急握。伸二大指上下來去。此印三昧請召一切真言明神壇神。會壇而住。

大奮怒王見實相印

準前第十四印。改㨑十指節。皆出節頭。二大母指右押左屈如拳。合腕相著。此印三昧速見一切真實法性見諸天人。

大奮怒王供養印

二手合掌虛于掌內。二大拇指各伸。捻中指中節側文上。二頭指各屈。押二大拇指胛上。二頭指胛背相著。此印三昧十方三世一切剎土。能雨種種七寶衣服宮殿樓閣幢幡寶蓋水陸諸華。一切奇香海云。一一佛會。廣作供養彼諸一切諸佛菩薩摩訶薩故。

大奮怒王安慰諸天印

右手五指並伸。屈肘與髆齊。掌面向外。頭指捻大拇指頭上。左手五指並伸垂下。此印三昧安慰壇會一切天神。皆使歡喜乞一切愿。

大奮怒王灌頂印

合掌各以頭指中指無名指小指。並

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《不空罥索神變真言經》卷第二十二 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十三

大唐天竺三藏菩提流志譯 一切種族壇印品第四十八之二

大奮怒王入壇印

依照之前的第十二印。只是改變右手的食指,向外筆直伸出。此印在壇內用於施行各種法事。

大奮怒王召請印

雙手食指、中指、無名指、小指,右手壓在左手掌內交叉,相互鉤住並緊握。伸出兩個大拇指,上下移動。此印在三昧中用於請召一切真言明神和壇神,使其聚集在壇場。

大奮怒王見實相印

依照之前的第十四印。改變為十個手指的指節都露出節頭。兩個大拇指,右手壓在左手上,彎曲如拳頭,手腕合在一起。此印在三昧中能迅速見到一切真實法性,見到諸天人。

大奮怒王供養印

雙手合掌,掌心空虛。兩個大拇指各自伸直,捏在中指中間的關節側面的紋路上。兩個食指各自彎曲,壓在兩個大拇指的指背上,兩個食指的指背相互接觸。此印在三昧中,能於十方三世一切剎土,降下種種七寶、衣服、宮殿、樓閣、幢幡、寶蓋、水陸各種鮮花,以及一切奇香海云。在每一個佛的集會上,廣泛地供養那些一切諸佛、菩薩、摩訶薩(偉大的菩薩)。

大奮怒王安慰諸天印

右手五指併攏伸直,彎曲手肘與肩膀齊平,掌心面向外。食指捏在大拇指的指頭上。左手五指併攏伸直垂下。此印在三昧中,能安慰壇場上的一切天神,使他們都感到歡喜,並祈求一切願望。

大奮怒王灌頂印

合掌,各自用食指、中指、無名指、小指併攏。

【English Translation】 English version The Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Dharani, Volume 22 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, The Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Dharani

The Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Dharani, Volume 23

Translated by Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India. Chapter 48-2: Mudras of All Clans and Mandalas

Mudra for the Great Wrathful King Entering the Mandala

Same as the previous twelfth mudra. Only change the right index finger, extending it straight outwards. This mudra is used within the mandala for performing various rituals.

Mudra for Inviting the Great Wrathful King

Both hands' index, middle, ring, and little fingers are crossed inside the palms, with the right hand pressing on the left, hooking each other and gripping tightly. Extend both thumbs and move them up and down. This mudra is used in samadhi to invite all the True Word Bright Deities and Mandala Deities, causing them to gather and reside in the mandala.

Mudra for Seeing the True Aspect of the Great Wrathful King

Same as the previous fourteenth mudra. Change it so that the knuckles of all ten fingers are exposed. The two thumbs, with the right pressing on the left, are bent like fists, with the wrists joined together. This mudra in samadhi allows one to quickly see all true Dharma nature and see all the devas (gods) and humans.

Mudra for Offering to the Great Wrathful King

Join both hands in prayer, with the palms hollow. Each thumb extends and presses on the side of the middle joint of the middle finger. Each index finger bends and presses on the back of the thumb, with the backs of the index fingers touching each other. This mudra in samadhi, in all lands of the ten directions and three times, can rain down various seven treasures, clothing, palaces, pavilions, banners, jeweled canopies, various flowers on land and water, and all kinds of rare fragrant sea clouds. In each Buddha's assembly, it makes extensive offerings to all those Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great beings).

Mudra for Comforting the Devas by the Great Wrathful King

Extend all five fingers of the right hand, bend the elbow to be level with the shoulder, with the palm facing outwards. The index finger touches the tip of the thumb. Extend all five fingers of the left hand and let it hang down. This mudra in samadhi comforts all the devas in the mandala assembly, making them all happy and granting all wishes.

Mudra for Anointing by the Great Wrathful King

Join the palms, and use the index, middle, ring, and little fingers of each hand together.


屈上節一節。合頭相拄。二大拇指直伸相併。附頭指側。此印三昧若灌頂者。則得一切如來讚歎。

大奮怒王發遣印

右手當胸仰掌。屈中指如鉤。其大拇指亦向掌屈。與中指頭指相去半寸。其頭指無名指小指。各散微屈。大拇指來去。左手仰掌置左膝上。此印三昧發遣一切諸佛菩薩真言明神。修是十印。速得一切悉地現前。一切諸佛菩薩摩訶薩悉皆歡喜。

大濕廢(無計反下同)多菩薩印

合腕開掌。右手五指散屈如蓮華葉。其五指間相去一寸。左手大拇指捻無名指根文。中指無名指小指。握大拇指作拳。頭指直伸微屈。此印三昧助成諸法。

大濕廢多菩薩鉤印

合腕開掌。屈二中指如鉤。各以大拇指頭指無名指小指。總散磔開少微屈之。其十指間相去一寸。其二大拇指二中指二小指。頭相去一寸。此印三昧會諸法中自在成就。

大濕廢多菩薩隨心印

又合腕。二大拇指相併平伸。二頭指二中指頭各微屈之。頭相去一寸。二無名指各直豎伸。二小指各微屈之。頭相去半寸。其頭指中指間相去一寸。此印三昧隨心修作一切諸法。皆得成就。

大濕廢多菩薩根本思惟印

結加趺坐。頭向右肩微低頭視。屈右手向上仰掌。頭指中指屈頭。拄右耳門。大拇指

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 屈上節一節。合頭相拄。二大拇指直伸相併。附頭指側。此印三昧若灌頂者,則得一切如來(Tathagata,對佛的尊稱)讚歎。

大奮怒王發遣印

右手當胸仰掌。屈中指如鉤。其大拇指亦向掌屈。與中指頭指相去半寸。其頭指無名指小指,各散微屈。大拇指來去。左手仰掌置左膝上。此印三昧發遣一切諸佛菩薩(Bodhisattva,指追求覺悟的眾生)真言明神。修是十印,速得一切悉地(Siddhi,成就)現前。一切諸佛菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)悉皆歡喜。

大濕廢多菩薩印

合腕開掌。右手五指散屈如蓮華葉。其五指間相去一寸。左手大拇指捻無名指根文。中指無名指小指,握大拇指作拳。頭指直伸微屈。此印三昧助成諸法。

大濕廢多菩薩鉤印

合腕開掌。屈二中指如鉤。各以大拇指頭指無名指小指,總散磔開少微屈之。其十指間相去一寸。其二大拇指二中指二小指,頭相去一寸。此印三昧會諸法中自在成就。

大濕廢多菩薩隨心印

又合腕。二大拇指相併平伸。二頭指二中指頭各微屈之。頭相去一寸。二無名指各直豎伸。二小指各微屈之。頭相去半寸。其頭指中指間相去一寸。此印三昧隨心修作一切諸法,皆得成就。

大濕廢多菩薩根本思惟印

結加趺坐。頭向右肩微低頭視。屈右手向上仰掌。頭指中指屈頭,拄右耳門。大拇指

【English Translation】 English version The first section of Qu Shangjie. The tips of the heads are touching each other. The two thumbs are stretched straight and parallel, attached to the side of the index finger. This mudra samadhi, if used for initiation, will receive praise from all Tathagatas (Tathagata, an epithet for the Buddha).

The Great Wrathful King's Dispatching Mudra

The right hand is held at the chest, palm facing upwards. Bend the middle finger like a hook. The thumb is also bent towards the palm, half an inch away from the middle and index fingers. The index, ring, and little fingers are each slightly bent and spread apart. The thumb moves back and forth. The left hand is palm up, placed on the left knee. This mudra samadhi dispatches all Buddhas, Bodhisattvas (Bodhisattva, beings who seek enlightenment), mantras, and deities. Practicing these ten mudras quickly brings all siddhis (Siddhi, accomplishments) into manifestation. All Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (Mahasattva, great Bodhisattvas) are delighted.

The Great Shifei (Dasive) Duobao (Abundant Treasure) Bodhisattva Mudra

Join the wrists and open the palms. The five fingers of the right hand are spread and bent like lotus petals, with one inch between each finger. With the left hand, the thumb presses against the root of the ring finger. The middle, ring, and little fingers grasp the thumb to form a fist. The index finger is stretched straight and slightly bent. This mudra samadhi assists in the accomplishment of all dharmas.

The Great Shifei Duobao Bodhisattva Hook Mudra

Join the wrists and open the palms. Bend the two middle fingers like hooks. Spread the thumbs, index fingers, ring fingers, and little fingers apart slightly. There is one inch between each of the ten fingers. The tips of the two thumbs, two middle fingers, and two little fingers are one inch apart. This mudra samadhi freely accomplishes all dharmas.

The Great Shifei Duobao Bodhisattva Wish-Fulfilling Mudra

Again, join the wrists. The two thumbs are parallel and stretched straight. The tips of the two index fingers and two middle fingers are each slightly bent, with one inch between the tips. The two ring fingers are each stretched straight upright. The two little fingers are each slightly bent, with half an inch between the tips. There is one inch between the index and middle fingers. This mudra samadhi, practiced according to one's wishes, accomplishes all dharmas.

The Great Shifei Duobao Bodhisattva Fundamental Contemplation Mudra

Sit in the lotus position. The head is slightly lowered towards the right shoulder, looking down. Bend the right hand upwards, palm facing up. Bend the tips of the index and middle fingers, resting them against the right ear. The thumb


無名指小指。散磔微屈。左手仰伸置右膝上。作思惟相。此印三昧於一切印三昧耶。而最為上。

大濕廢多菩薩鉤諸法心印

右手側當心前。大拇指捻無名指根文。中指無名指小指。握大拇指作拳頭指屈如鉤。左手大拇指捻無名指根文。四指握大拇指作拳。置左膝上。如是五印甚為希有。若常結者。速得十惡五逆一切罪障盡皆消滅。成就一切功德福蘊。得觀世音種族真言明印法皆成辦。

多羅菩薩根本印

二手中指無名指小指。各自作拳。拳面相合。二頭指各少屈。頭相拄。二大拇指並直伸。押二中指側上。此印三昧助成不空王一切真言壇印三昧耶。

多羅菩薩心印

準根本印。改屈二頭指作拳。二小指少屈。合頭相拄。二大拇指並伸。押頭指側上。余指準前。此印三昧助祐不空羅惹法中而為第一。

多羅菩薩灌頂供養印

合腕以二中指直豎。屈上第一節。合頭相拄。屈二頭指各押中指中節側上如鉤。二無名指各自作拳。二大拇指並伸。押二無名指側上。二小指豎伸合頭。此印三昧能出無量種種色物供養海云。供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾。亦復以印灌頂護身。

多羅菩薩降魔印

左手當心。把右手腕。右手中指無名指小指。相併側豎擬前。頭指大拇指

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無名指和小指略微彎曲。左手仰面伸開,放在右膝上,呈現思惟的姿態。這個手印在所有三昧手印中,是最殊勝的。

大濕廢多菩薩(Mahasveta Bodhisattva,大白菩薩)鉤諸法心印

右手側立於胸前,大拇指按在無名指的根部紋路上。中指、無名指、小指握住大拇指做成拳頭,指節彎曲如鉤。左手大拇指按在無名指的根部紋路上,其餘四指握住大拇指做成拳頭,放在左膝上。這五個手印非常稀有,如果經常結此印,能迅速消除十惡、五逆等一切罪障,成就一切功德福德,獲得觀世音(Avalokitesvara)種族真言明印法,一切都能成就。

多羅菩薩(Tara Bodhisattva,度母菩薩)根本印

兩手中指、無名指、小指各自握拳,拳面相對。兩個食指稍微彎曲,指尖相觸。兩個大拇指併攏伸直,按在兩個中指的側上方。這個手印三昧能輔助成就一切不空王(Amogharaja)真言壇印三昧。

多羅菩薩心印

依照根本印,改變為彎曲兩個食指做成拳頭,兩個小指稍微彎曲,指尖相觸。兩個大拇指併攏伸直,按在食指的側上方,其餘手指保持不變。這個手印三昧在不空羅惹(Amogharaja)法中,能給予最大的幫助。

多羅菩薩灌頂供養印

兩手手腕相合,兩個中指直立,彎曲上部第一節,指尖相觸。彎曲兩個食指,各自按在中指的中節側上方,形狀如鉤。兩個無名指各自握拳,兩個大拇指併攏伸直,按在兩個無名指的側上方。兩個小指豎直伸展,指尖相合。這個手印三昧能變出無量種種顏色的物品,形成供養海云,供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾,也可以用此手印進行灌頂和護身。

多羅菩薩降魔印

左手放在胸前,握住右手手腕。右手中指、無名指、小指併攏,側立向前指,食指和大拇指...

【English Translation】 English version The ring finger and little finger are slightly bent. The left hand is stretched out, palm up, and placed on the right knee, assuming a contemplative posture. This mudra is the most supreme among all samadhi mudras.

Mahasveta Bodhisattva's Hook All Dharmas Heart Mudra

The right hand is placed sideways in front of the heart. The thumb presses on the root line of the ring finger. The middle finger, ring finger, and little finger grasp the thumb to form a fist, with the knuckles bent like a hook. The left hand's thumb presses on the root line of the ring finger, and the other four fingers grasp the thumb to form a fist, placed on the left knee. These five mudras are extremely rare. If one constantly forms them, one can quickly eliminate all sins and obstacles such as the ten evils and five rebellious acts, accomplish all merits and blessings, and obtain the Avalokitesvara lineage's mantra and mudra methods, achieving everything.

Tara Bodhisattva's Root Mudra

The middle finger, ring finger, and little finger of both hands each form a fist, with the fist surfaces facing each other. Both index fingers are slightly bent, with their tips touching. Both thumbs are straightened and pressed on the sides above the two middle fingers. This mudra samadhi assists in accomplishing all Amogharaja's mantra mandala mudra samadhis.

Tara Bodhisattva's Heart Mudra

According to the root mudra, change to bending the two index fingers to form fists, and slightly bend the two little fingers, with their tips touching. Both thumbs are straightened and pressed on the sides above the index fingers, with the remaining fingers remaining the same as before. This mudra samadhi provides the greatest assistance in Amogharaja's Dharma.

Tara Bodhisattva's Abhisheka Offering Mudra

Join the wrists together, with the two middle fingers standing straight, bending the first section above, and touching the tips together. Bend the two index fingers and press them on the sides above the middle sections of the middle fingers like hooks. The two ring fingers each form a fist, and the two thumbs are straightened and pressed on the sides above the two ring fingers. The two little fingers are stretched upright and their tips are joined together. This mudra samadhi can produce limitless varieties of colored objects, forming a cloud of offerings, offering to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas. It can also be used for abhisheka and protection.

Tara Bodhisattva's Subduing Demons Mudra

The left hand is placed in front of the heart, grasping the wrist of the right hand. The middle finger, ring finger, and little finger of the right hand are joined together, standing sideways and pointing forward. The index finger and thumb...


向掌緊屈如鉤。此印三昧摧伏一切諸惡藥叉羅剎毗那夜迦。悉皆怖走無敢敵者。如是四印助會成就不空王壇印三昧耶。一切業障悉皆消滅。一切行愿速皆圓滿。

蓮華孫那唎神大身印

二手十指入掌。右押左指面相鉤。合掌相著作拳。其右大拇指押左大拇指背上。此印三昧會祐不空王壇印三昧耶。作一切法。

摩訶半拏啰婆枲抳菩薩印

準孫那唎印。改二頭指直豎。微屈頭相拄。二大拇指急屈如鉤。開掌三寸。余指準前。此印三昧助祐不空王壇印三昧耶隨作諸法。

一髻羅剎女神印

準婆枲抳印。改二大拇指。押二中指側上。合掌相著。余指準前。此印三昧於茲不空王壇會。摧伏一切毗那夜迦作障礙者。能助悉地。

可畏眼神印

準羅剎印改開其掌。二大拇指入掌。各捻小指側面頭上。二頭指直豎。合頭相拄。二中指二無名指。準前相鉤。頭拄二大拇指。甲背側上。此印三昧助會不空王曼拏羅一切可畏神印三昧耶。

計利枳攞神印

合掌二中指二無名指二小指。右押左指面相鉤作拳。二大拇指並伸。押二中指側上。二頭指直豎相拄此印三昧會同成就一切計利枳攞印三昧用。

金剛頂印

準計利枳攞印。改屈二頭指上節如鉤。此印三昧會通

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 手掌緊握,屈指如鉤。此印的三昧能摧伏一切諸惡藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(Rakshasa,羅剎,一種惡鬼)和毗那夜迦(Vinayaka,毗那夜迦,障礙神),使他們都感到恐懼而逃走,沒有敢於抵抗的。這樣的四印輔助會合,成就了不空王壇印的三昧耶(Samaya,誓言,本誓),一切業障都消滅,一切行愿迅速圓滿。

蓮華孫那唎(Lotus Sundari)神大身印

雙手十指放入掌中,右手壓在左手指面上,相互鉤住,合掌做拳。右大拇指壓在左大拇指背上。此印的三昧會保佑不空王壇印的三昧耶,能作一切法。

摩訶半拏啰婆枲抳(Mahapandaravasini)菩薩印

依照孫那唎印,改變兩個食指直立,稍微彎曲指頭互相接觸。兩個大拇指急速彎曲如鉤,打開手掌三寸,其餘手指依照前面。此印的三昧輔助保佑不空王壇印的三昧耶,隨心所欲地作各種法。

一髻羅剎女神印

依照婆枲抳印,改變兩個大拇指,壓在兩個中指側面上,合掌相靠,其餘手指依照前面。此印的三昧在此不空王壇會中,摧伏一切毗那夜迦,對於製造障礙者,能幫助成就悉地(Siddhi,成就,神通)。

可畏眼神印

依照羅剎印,改變為張開手掌。兩個大拇指放入掌中,各自捏住小指側面頂端。兩個食指直立,指頭互相接觸。兩個中指和兩個無名指,依照前面相互鉤住,指頭抵住兩個大拇指,指甲背面側面朝上。此印的三昧輔助會合不空王曼拏羅(Mandala,壇城,曼荼羅)一切可畏神印的三昧耶。

計利枳攞(Kilikila)神印

合掌,兩個中指、兩個無名指、兩個小指,右手壓在左手指面上,相互鉤住做拳。兩個大拇指併攏伸直,壓在兩個中指側面上。兩個食指直立互相接觸,此印的三昧會同成就一切計利枳攞印的三昧用。

金剛頂印

依照計利枳攞印,改變為彎曲兩個食指上節如鉤。此印的三昧會通

【English Translation】 English version Clench the palms tightly, bending the fingers like hooks. The Samadhi (Samadhi, a state of meditative consciousness) of this Mudra (Mudra, a symbolic gesture) can subdue all evil Yakshas (Yaksa, a type of demigod), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), and Vinayakas (Vinayaka, a remover of obstacles), causing them to flee in fear, with none daring to resist. Such four Mudras assisting and uniting accomplish the Samaya (Samaya, vow) of the Amogharaja Mandala (Amogharaja Mandala, the mandala of the Unfailing King) Mudra. All karmic obstacles are eliminated, and all vows and aspirations are quickly fulfilled.

Lotus Sundari Great Body Mudra

Place both hands' ten fingers into the palms, with the right hand pressing on the left fingers' surfaces, hooking each other, and forming a fist with the palms together. Press the right thumb on the back of the left thumb. The Samadhi of this Mudra will bless the Samaya of the Amogharaja Mandala Mudra, enabling the performance of all Dharmas (Dharma, teachings).

Mahapandaravasini Bodhisattva Mudra

Following the Sundari Mudra, change the two index fingers to be upright, slightly bending their tips to touch each other. Bend the two thumbs sharply like hooks, open the palms three inches, and keep the remaining fingers as before. The Samadhi of this Mudra assists and blesses the Samaya of the Amogharaja Mandala Mudra, allowing the performance of various Dharmas at will.

Ekajati Rakshasi Goddess Mudra

Following the Vasini Mudra, change the two thumbs to press on the sides of the two middle fingers, with the palms together, and keep the remaining fingers as before. The Samadhi of this Mudra, in this Amogharaja Mandala assembly, subdues all Vinayakas, and for those who create obstacles, it can help achieve Siddhi (Siddhi, accomplishment).

Fearsome Eye God Mudra

Following the Rakshasa Mudra, change to open the palms. Place the two thumbs into the palms, each pinching the side of the little finger's tip. Keep the two index fingers upright, with their tips touching each other. Hook the two middle fingers and two ring fingers as before, with their tips touching the two thumbs, and the backs of the nails facing upwards. The Samadhi of this Mudra assists in uniting the Samaya of all the fearsome god Mudras in the Amogharaja Mandala (Mandala, a spiritual diagram).

Kilikila God Mudra

Join the palms together, with the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers, the right hand pressing on the left fingers' surfaces, hooking each other to form a fist. Extend the two thumbs together, pressing on the sides of the two middle fingers. Keep the two index fingers upright and touching each other. The Samadhi of this Mudra unites and accomplishes all the uses of the Kilikila Mudra Samadhi.

Vajra Top Mudra

Following the Kilikila Mudra, change to bend the upper joints of the two index fingers like hooks. The Samadhi of this Mudra connects


不空王壇印三昧耶一切金剛種族印三昧耶。

度底使者印

準計利枳攞印。改二小指豎頭相拄。此印三昧會通不空王壇印法一切度底印三昧耶。

大奮怒王結界印

準使者印。改二小指入掌。相叉作拳。二頭指直豎合頭。此印三昧結十方界。禁約一切毗那夜迦。

大奮怒王請召印

準結界印。改二中指豎頭相拄。二頭指頭捻二中指背上節。二大拇指押二無名指側上。二頭指數數來去此印三昧召請發遣一切諸佛菩薩金剛真言明神。

大奮怒王供養印

準召請印。改二頭指。各押二中指中節側上。此印三昧加持一切供養之物。敷置壇內而供養之。

大奮怒王灌頂浴印

合掌二小指二無名指並豎。微屈頭相拄。二中指二頭指直豎。微曲頭各相去一寸。二大拇指入掌。雙屈如鉤。此印三昧安置頂上。使人印上注瀉香水。灌頂浴身。

大奮怒王脫衣印

準灌頂印。改屈二頭指如鉤。此印三昧著脫衣時。加持衣服當著舍之。

大奮怒王憶念真言神印

合掌二小指各捻二大拇指胛上。二無名指直豎。微屈合頭相拄。二中指直豎。微曲頭相去一寸。二頭指各屈如鉤。此印三昧憶念一切菩薩真言明神。祐護不捨。

大奮怒王凈水印

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不空王壇印三昧耶一切金剛種族印三昧耶。

度底使者印

準計利枳攞印。改變兩個小指豎立,指尖相抵。此印的三昧能會通不空王壇印法,是一切度底印的三昧耶。

大奮怒王結界印

依照使者印。改變兩個小指放入掌心,交叉握拳。兩個食指伸直合併指尖。此印的三昧能結十方界,禁制一切毗那夜迦(Vighnakara,障礙神)。

大奮怒王請召印

依照結界印。改變兩個中指豎立,指尖相抵。兩個食指指尖按在兩個中指背上的關節處。兩個大拇指按在兩個無名指的側上方。兩個食指來回移動。此印的三昧能召請發遣一切諸佛、菩薩、金剛、真言明神。

大奮怒王供養印

依照召請印。改變兩個食指,各自按在兩個中指中間關節的側上方。此印的三昧能加持一切供養之物,放置在壇內進行供養。

大奮怒王灌頂浴印

合掌,兩個小指和兩個無名指並排豎立,稍微彎曲指尖相抵。兩個中指和兩個食指伸直豎立,稍微彎曲指尖相距一寸。兩個大拇指放入掌心,彎曲成鉤狀。此印的三昧安置在頭頂上,使人在印上傾注香水,進行灌頂沐浴。

大奮怒王脫衣印

依照灌頂印。改變彎曲兩個食指成鉤狀。此印的三昧在穿脫衣服時,加持衣服,要穿時就穿上,要脫時就脫下。

大奮怒王憶念真言神印

合掌,兩個小指各自按在兩個大拇指的指甲上。兩個無名指伸直豎立,稍微彎曲指尖相抵。兩個中指伸直豎立,稍微彎曲指尖相距一寸。兩個食指各自彎曲成鉤狀。此印的三昧能憶念一切菩薩、真言明神,佑護不捨。

大奮怒王凈水印

【English Translation】 English version The Samaya of the Vajra Family Seal of the Amogharaja Mandala Seal Samaya.

Duti Messenger Seal

According to the Jiliqi Luo Seal. Change the two little fingers to stand upright with their tips touching. The samaya of this seal can comprehend the Amogharaja Mandala Seal Dharma, and it is the samaya of all Duti seals.

Great Wrathful King's Boundary Seal

According to the Messenger Seal. Change the two little fingers to enter the palm, crossing them to form a fist. The two index fingers are straightened and joined at the tips. The samaya of this seal can establish the boundaries of the ten directions, and restrain all Vighnakaras (obstacle-creating deities).

Great Wrathful King's Summoning Seal

According to the Boundary Seal. Change the two middle fingers to stand upright with their tips touching. The tips of the two index fingers are pressed on the back of the upper joints of the two middle fingers. The two thumbs are pressed on the sides above the two ring fingers. Move the two index fingers back and forth repeatedly. The samaya of this seal can summon and dispatch all Buddhas, Bodhisattvas, Vajras, and Mantra-Vidya deities.

Great Wrathful King's Offering Seal

According to the Summoning Seal. Change the two index fingers to each press on the sides above the middle joints of the two middle fingers. The samaya of this seal can bless all offerings, placing them within the mandala for offering.

Great Wrathful King's Consecration Bathing Seal

Join the palms, with the two little fingers and two ring fingers standing upright side by side, slightly bent with their tips touching. The two middle fingers and two index fingers are straightened and stand upright, slightly bent with their tips about an inch apart. The two thumbs enter the palm, bent into hooks. The samaya of this seal is placed on the top of the head, allowing someone to pour fragrant water onto the seal, consecrating and bathing the body.

Great Wrathful King's Removing Clothes Seal

According to the Consecration Seal. Change to bend the two index fingers into hooks. The samaya of this seal, when putting on or taking off clothes, blesses the clothes; when wanting to wear them, put them on; when wanting to take them off, take them off.

Great Wrathful King's Recalling Mantra Deity Seal

Join the palms, with the two little fingers each pressing on the nails of the two thumbs. The two ring fingers are straightened and stand upright, slightly bent with their tips touching. The two middle fingers are straightened and stand upright, slightly bent with their tips about an inch apart. The two index fingers are each bent into hooks. The samaya of this seal can recall all Bodhisattvas and Mantra-Vidya deities, protecting and guarding without abandoning.

Great Wrathful King's Purifying Water Seal


右手大拇指。與小指頭相拄。中指無名指並相直伸。頭指屈如鉤。此印三昧取水點眼鼻喉口耳額上。凈身口業。

大奮怒王香華印

右手頭指。與大拇指頭相捻。中指直豎微曲。無名指小指相併直豎。此印三昧加持香華乃當供養。

大奮怒王燈印

準香華印改中指直伸。此印三昧加持燈上護摩食上。

大奮怒王大輪印

右手大拇指頭指中指無名指小指各豎磔開。以左手大拇指頭指中指無名指小指。叉入右手頭指中指無名指小指岐間。急握右手指背上。

其左大拇指押右大拇指背第一節。此印三昧右旋繞身三匝。頭上身下各擲三遍。即現大奮怒王觀世音種種大神變三昧耶相。

大奮怒王摧伏毗那夜迦印

二手各以四指。握大拇指上節頭作拳。二拳面急相合著。此印三昧摧伏一切毗那夜迦不相惱害。

大奮怒王伏諸神鬼印

準伏毗那夜迦印。拳面相著。改二大拇指並伸。押二頭指中節側上。此印三昧摧伏一切藥叉羅剎諸神鬼等不相嬈害。

執金剛菩薩身印

準伏諸神鬼印。改二頭指直豎微屈。頭相去一寸。二大拇指並伸。押二中指側中節上。此印三昧助祐不空王壇印三昧耶。

執金剛菩薩心印

準前金剛身印。拳面相著

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 右手大拇指與小指頭相抵。中指和無名指併攏伸直。食指彎曲如鉤。此印用於三昧時,取水點于眼、鼻、喉、口、耳、額頭上,以凈化身口意三業。

大奮怒王香華印

右手食指與大拇指指頭相捻。中指直立並稍微彎曲。無名指和小指併攏直立。此印用於三昧時,加持香和花,以供養。

大奮怒王燈印

與香華印相同,只是將中指伸直。此印用於三昧時,加持燈和護摩食物。

大奮怒王大輪印

右手大拇指、食指、中指、無名指、小指各自豎立並張開。用左手的大拇指、食指、中指、無名指、小指,叉入右手食指、中指、無名指、小指的指縫間,緊握右手指背上。

左手大拇指按壓右手大拇指背的第一節。此印用於三昧時,向右旋轉繞身三圈,在頭上和身下各投擲三次,即顯現大奮怒王觀世音(Avalokiteśvara)種種大神變三昧耶相。

大奮怒王摧伏毗那夜迦(Vinayaka)印

雙手各以四指握住大拇指的上節頭作成拳頭。兩個拳面緊緊地合在一起。此印用於三昧時,能摧伏一切毗那夜迦,使其不來惱害。

大奮怒王伏諸神鬼印

與伏毗那夜迦印相同,拳面相合。只是將兩個大拇指併攏伸直,按壓在兩個食指中節的側面上。此印用於三昧時,能摧伏一切藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)等諸神鬼,使其不來侵擾。

執金剛菩薩(Vajrapani Bodhisattva)身印

與伏諸神鬼印相同。只是將兩個食指直立並稍微彎曲,指頭相距一寸。兩個大拇指併攏伸直,按壓在兩個中指的側面中節上。此印用於三昧時,能輔助不空王壇印三昧耶。

執金剛菩薩心印

與之前的金剛身印相同,拳面相合。

【English Translation】 English version The right thumb touches the little finger. The middle and ring fingers are straight and close together. The index finger is bent like a hook. This mudra (hand gesture) is used in samadhi (meditative state) to take water and apply it to the eyes, nose, throat, mouth, ears, and forehead, purifying the karma of body, speech, and mind.

The Great Wrathful King's Incense and Flower Mudra

The right index finger touches the tip of the thumb. The middle finger is straight and slightly bent. The ring and little fingers are straight and close together. This mudra is used in samadhi to bless incense and flowers for offering.

The Great Wrathful King's Lamp Mudra

Similar to the incense and flower mudra, but the middle finger is straightened. This mudra is used in samadhi to bless lamps and homa (fire offering) food.

The Great Wrathful King's Great Wheel Mudra

The right thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger are each raised and spread apart. The left thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger are inserted into the spaces between the right index finger, middle finger, ring finger, and little finger, tightly gripping the back of the right hand.

The left thumb presses on the first joint of the back of the right thumb. This mudra is used in samadhi to rotate three times around the body to the right, and throw three times above the head and below the body, immediately manifesting the various great divine transformation samaya (vow/pledge) aspects of the Great Wrathful King Avalokiteśvara (觀世音).

The Great Wrathful King's Subduing Vinayaka (毗那夜迦) Mudra

With each hand, use the four fingers to grasp the upper joint of the thumb, making a fist. The two fist faces are pressed tightly together. This mudra is used in samadhi to subdue all Vinayakas, preventing them from causing harm.

The Great Wrathful King's Subduing All Gods and Ghosts Mudra

Similar to the subduing Vinayaka mudra, with the fist faces touching. However, the two thumbs are extended straight and pressed on the sides of the middle joints of the two index fingers. This mudra is used in samadhi to subdue all Yakshas (藥叉), Rakshasas (羅剎), and other gods and ghosts, preventing them from causing disturbance.

Vajrapani Bodhisattva's (執金剛菩薩) Body Mudra

Similar to the subduing all gods and ghosts mudra. However, the two index fingers are raised straight and slightly bent, with the tips about one inch apart. The two thumbs are extended straight and pressed on the middle joints of the sides of the two middle fingers. This mudra is used in samadhi to assist the Amogharaja (不空王) mandala (壇) mudra samaya.

Vajrapani Bodhisattva's Mind Mudra

Similar to the previous Vajra (diamond/thunderbolt) body mudra, with the fist faces touching.


。改左頭指豎伸。右頭指緊屈如鉤。此印三昧助祐不空王壇印三昧耶。隨作諸法。

三界天印

合掌十指各散磔開。屈頭相拄。十指岐間各相去半寸。此印三昧是大自在天那羅延天大梵天印三昧耶。能會三界一切天眾。住不空王壇印三昧耶中。

焰摩王印

準三界天印。改屈右頭指大拇指。各屈如鉤。左頭指大拇指各微屈之。此印三昧會祐不空王壇印三昧耶。

水天印

準焰摩王印。改屈左頭指大拇指如鉤。勿與右頭指大拇指頭相著。此印三昧名一切龍王心印。會祐不空王壇印三昧耶。

俱摩羅天印

準水天印。改二頭指屈押二中指側上節。此印三昧會祐不空王壇印三昧耶。

三世一切如來印

合腕右手五指豎開微屈。五指岐間相去一寸。左大拇指與小指頭相拄。頭指中指無名指相併直豎此印三昧壇中結者。則得一切如來神通而安慰之。

大奮怒王供養印

側合掌。二無名指二小指直豎合頭。二中指屈當二無名指側上節。頭相去半寸。二頭指屈如鉤。去二中指側一寸。二大拇指各附二頭指。微似屈之。此印三昧曼拏羅會。稽請一切如來當供養之。

大奮怒王定壇門印

合腕開掌。二大拇指二小指。直豎微屈合頭。二中指二無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 改動左手食指,使其豎直伸展。右手食指緊緊彎曲成鉤狀。此印是三昧耶印,能輔助和保佑不空王壇印三昧耶,可用於隨心所欲地進行各種法事。

三界天印

雙手合掌,十指各自散開。彎曲食指,使其指尖相抵。十指指縫之間各自相隔半寸。此印三昧耶是大自在天(Maheśvara,印度教主神之一)、那羅延天(Nārāyaṇa,毗濕奴神的別名)和大梵天(Brahmā,創造之神)的印三昧耶。能夠召集三界一切天眾,安住于不空王壇印三昧耶中。

焰摩王印

依照三界天印,改變為彎曲右手食指和拇指,使其各自彎曲成鉤狀。左手食指和拇指各自稍微彎曲。此印三昧耶能會聚和保佑不空王壇印三昧耶。

水天印

依照焰摩王印,改變為彎曲左手食指和拇指,使其彎曲成鉤狀。不要讓左手食指和拇指的指尖與右手食指和拇指的指尖相接觸。此印三昧耶名為一切龍王心印,能會聚和保佑不空王壇印三昧耶。

俱摩羅天印

依照水天印,改變為將兩手的食指彎曲,按壓在兩手中指的側面上節。此印三昧耶能會聚和保佑不空王壇印三昧耶。

三世一切如來印

雙手手腕相合,右手五指豎直張開,稍微彎曲。五指指縫之間相隔一寸。左手拇指與小指的指尖相抵。食指、中指、無名指併攏,直立豎起。在壇中結此印三昧耶者,就能得到一切如來的神通,並得到安慰。

大奮怒王供養印

雙手側面合掌。兩個無名指和兩個小指直立豎起,指尖相合。兩個中指彎曲,抵在兩個無名指的側面上節,指尖相隔半寸。兩個食指彎曲成鉤狀,距離兩個中指側面一寸。兩個拇指各自附在兩個食指上,稍微彎曲。此印三昧耶在曼拏羅(maṇḍala,壇城)法會中,用於祈請一切如來接受供養。

大奮怒王定壇門印

雙手手腕相合,張開手掌。兩個拇指和兩個小指直立豎起,稍微彎曲,指尖相合。兩個中指和兩個無

【English Translation】 English version Change the left index finger to be straight and extended. Tightly bend the right index finger into a hook shape. This mudra (印) is a samaya (三昧耶) mudra, which can assist and bless the Amogharaja Mandala (不空王壇) mudra samaya. It can be used to perform various dharmas (法) at will.

Mudra of the Three Realms Heavens

Join the palms together, with the ten fingers spread apart. Bend the index fingers so that their tips touch each other. The gaps between the ten fingers should be half an inch apart. This mudra samaya is the mudra samaya of Maheśvara (大自在天), Nārāyaṇa (那羅延天), and Brahmā (大梵天). It can summon all the heavenly beings of the three realms and reside in the Amogharaja Mandala mudra samaya.

Mudra of Yama (焰摩王)

Based on the Mudra of the Three Realms Heavens, change it to bend the right index finger and thumb into a hook shape. Slightly bend the left index finger and thumb. This mudra samaya can gather and bless the Amogharaja Mandala mudra samaya.

Mudra of Varuna (水天)

Based on the Mudra of Yama, change it to bend the left index finger and thumb into a hook shape. Do not let the tips of the left index finger and thumb touch the tips of the right index finger and thumb. This mudra samaya is called the Heart Mudra of All Dragon Kings, and it can gather and bless the Amogharaja Mandala mudra samaya.

Mudra of Kumāra (俱摩羅天)

Based on the Mudra of Varuna, change it to bend the two index fingers and press them against the upper joints on the sides of the two middle fingers. This mudra samaya can gather and bless the Amogharaja Mandala mudra samaya.

Mudra of All Tathagatas (如來) of the Three Worlds

Join the wrists together, with the five fingers of the right hand upright and slightly bent. The gaps between the five fingers should be one inch apart. The left thumb should touch the tip of the little finger. The index finger, middle finger, and ring finger should be joined together and stand straight. One who forms this mudra samaya in the mandala (壇) will obtain the supernatural powers of all Tathagatas and be comforted.

Offering Mudra of the Great Wrathful King

Join the palms together sideways. The two ring fingers and two little fingers should be upright and joined at the tips. Bend the two middle fingers and place them against the upper joints on the sides of the two ring fingers, with the tips half an inch apart. Bend the two index fingers into a hook shape, one inch away from the sides of the two middle fingers. Attach the two thumbs to the two index fingers, slightly bending them. This mudra samaya is used in the mandala assembly to invite all Tathagatas to receive offerings.

Mudra for Establishing the Mandala Gate of the Great Wrathful King

Join the wrists together and open the palms. The two thumbs and two little fingers should be upright, slightly bent, and joined at the tips. The two middle fingers and two ring


名指各屈如鉤。頭相去四分。二頭指豎伸微屈。頭相去四分。八指岐間相去半寸。此印三昧加持一切曼拏羅門。是五十三印于不空大奮怒王觀世音種族曼拏羅印三昧耶。力能成就悉地三昧耶。如是諸印一切用者。皆得成就。如是諸印乃是三世一切諸佛大神通力加被說示。若有修行如是印處。其地方所則是諸佛舍利制多。亦是金剛堅固之地。若復有人而常修習是諸印者。當知是人則已當得不退轉地。

大奮怒王字輪壇真言三昧耶品第四十九

世尊是不空大奮怒王曼拏羅真言字印三昧耶。能成一切悉地之法。能除一切黑闇罪障。能遮一切三惡道業。若有能依一切如來金剛智印秘密法門。修此曼拏羅印三昧耶者。必令當得阿耨多羅三藐三菩提。圓滿一切諸佛菩提種種行愿。方圓五肘凈治塗地。規郭界院開廓四門。內院青地心上。千葉開敷蓮華。臺上二手合腕相著。仰開指掌。中罥索印左右相槃。其索兩頭作龍頭狀。繞上火焰。其蓮葉上次第當畫五十八器仗印真言。繞字光焰。四面四角開敷蓮華。四面臺上金剛華鬘杵印寶蓮華鬘印。繞上火焰。四角臺上金剛摩尼珠印繞上火焰。次院遍大海水。四面蓮華。一一臺上次第當畫五十八手印真言。繞字光焰。四門臺上金剛摩尼珠印。上火光焰。四角臺上十字金剛杵印繞上

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:名指各自彎曲如鉤狀,指頭間相距四分(約1.2釐米)。兩個食指豎直伸展並稍微彎曲,指頭間相距四分。八個手指的指縫間相距半寸(約1.5釐米)。此手印以三昧之力加持一切曼拏羅(壇城)之門。這五十三種手印是不空大奮怒王(Amoghaughra, 憤怒尊的一種)觀世音(Avalokiteśvara)種族曼拏羅的手印三昧耶(誓言)。其力量能夠成就悉地(成就)三昧耶。像這樣使用所有這些手印的人,都能夠獲得成就。這些手印是過去、現在、未來一切諸佛以大神通力加持並宣說的。如果有人修行這些手印,其所在的地方就是諸佛舍利(遺骨)的制多(佛塔),也是金剛(vajra,堅固)堅固之地。如果有人經常修習這些手印,應當知道這個人已經能夠得到不退轉地(不會退轉的境界)。

第四十九品 大奮怒王字輪壇真言三昧耶品

世尊說,這不空大奮怒王曼拏羅的真言字印三昧耶,能夠成就一切悉地之法,能夠消除一切黑暗罪障,能夠遮止一切三惡道(地獄、餓鬼、畜生)的業報。如果有人能夠依照一切如來金剛智印(象徵智慧的手印)的秘密法門,修習此曼拏羅印三昧耶,必定能夠獲得阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺),圓滿一切諸佛的菩提(覺悟)和種種行愿。將方圓五肘(約1.5米)的場地清凈並塗抹平整,規劃外圍界線,開闢四個大門。內院塗成青色,在中心畫一朵千葉蓮華,蓮花臺上兩手合腕,手掌向上張開,中指相互勾連成罥索印(套索印),左右相互交盤,套索兩端作成龍頭形狀,纏繞火焰。在蓮花葉片上依次畫五十八種器仗印(法器手印)和真言,環繞字的光焰。四面四角畫開敷的蓮華,四面蓮花臺上放置金剛華鬘杵印(金剛杵花鬘印)和寶蓮華鬘印,環繞火焰。四個角臺上放置金剛摩尼珠印(金剛寶珠印),環繞火焰。其次的院子遍佈大海水,四面畫蓮華,每一蓮花臺上依次畫五十八種手印真言,環繞字的光焰。四個門臺上放置金剛摩尼珠印,上方有火光焰。四個角臺上放置十字金剛杵印,環繞著。

【English Translation】 English version: The fingers of the names are each bent like a hook, with a distance of four fen (approximately 1.2 cm) between the fingertips. The two index fingers are stretched upright and slightly bent, with a distance of four fen between the fingertips. The spaces between the eight fingers are half a cun (approximately 1.5 cm) apart. This mudra (hand gesture) empowers all Mandala (sacred diagram) gates with the power of Samadhi (meditative absorption). These fifty-three mudras are the mudra Samaya (vow) of the Amoghaughra (a wrathful deity) Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) lineage Mandala. Its power can accomplish Siddhi (spiritual power) Samaya. Those who use all these mudras in this way will be able to attain accomplishment. These mudras are empowered and spoken by all Buddhas of the past, present, and future with great supernatural power. If someone practices these mudras, the place where they are located is a Chaitya (stupa) of the relics of all Buddhas, and also a Vajra (diamond, indestructible) firm ground. If someone constantly practices these mudras, know that this person has already attained the state of non-retrogression (a state from which one does not fall back).

Chapter 49: The Samaya of the Mantra Syllable Mandala of the Great Wrathful King

The World Honored One said, this Mantra Syllable Mudra Samaya of the Amoghaughra Mandala can accomplish all Siddhi Dharmas, can eliminate all darkness and karmic obstacles, and can prevent all karmic actions of the three evil paths (hell, hungry ghosts, animals). If someone can rely on the secret Dharma gate of the Vajra Wisdom Mudra (a hand gesture symbolizing wisdom) of all Tathagatas (Buddhas), and practice this Mandala Mudra Samaya, they will surely attain Anuttara-Samyak-Sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment), and fulfill all the Bodhi (enlightenment) and various vows of all Buddhas. Clean and smooth a square area of five elbows (approximately 1.5 meters), plan the outer boundary, and open four gates. Paint the inner courtyard blue, and in the center draw a thousand-petaled lotus flower. On the lotus platform, bring the wrists of both hands together, with the palms facing upwards, and the middle fingers interlocked to form the noose mudra, intertwining left and right. The two ends of the noose are made into the shape of dragon heads, wrapped around flames. On the lotus petals, draw fifty-eight kinds of implement mudras (hand gestures of ritual implements) and mantras in order, surrounding the light of the syllables. Draw blooming lotus flowers on the four sides and four corners. Place the Vajra Garland Club Mudra (Vajra club garland mudra) and the Precious Lotus Garland Mudra on the lotus platforms on the four sides, surrounded by flames. Place the Vajra Mani Jewel Mudra (Vajra jewel mudra) on the platforms at the four corners, surrounded by flames. The next courtyard is filled with the great ocean water, with lotus flowers on all sides. Draw fifty-eight kinds of hand mudras and mantras in order on each lotus platform, surrounding the light of the syllables. Place the Vajra Mani Jewel Mudra on the platforms of the four gates, with flames of fire above. Place the crossed Vajra club mudra on the platforms at the four corners, surrounded by.


火焰。次院青地四面蓮華須彌座上。寶幢幡蓋印種種寶華果樹印。四門四角座上如意寶瓶口出蓮華莖葉。四門海水。內二院界金剛標界。外寶地界上種種色摩尼寶珠繞上光焰。種種幡華閼伽香水。酥燈油燈一切飲食羅設供養。燒諸名香以諸雜華稻穀華白芥子種種末香。散佈壇上而為供養。是真言者清潔身服依法作治。令諸近士恭敬禮拜授灌頂法。入此壇者當入諸佛種族壇印三昧耶。得滅過去億劫一切垢累罪障。一切願行速當成就。

華鬘真言

唵(喉中抬聲引呼下同一)缽頭(二合)么(二)摩隸(三)

華臂真言

唵(一)缽頭(二合)么(二)步臡(人制反三)

金剛鬘真言

唵(一)跋驲啰(二)摩㘑(三)

三戟鬘真言

唵(一)室(丁吉反二合)[口*履]輸攞(二)么𠼐(三)

摩尼華真言

唵(一)么抳(二)缽頭(二合)米(三)

金剛蓮華真言

唵(一)跋驲啰(二)缽頭(二合)米(三)

觀華冠真言

唵(一)弭路迦(斤邏反下同音二)缽頭(二合)米(三)

溥遍華真言

唵(一)縒曼多(上二)缽頭(二合)米(三)

最勝華真言

唵(一)跛(二合)啰嚩啰(二)缽

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 火焰。其次,在青色的地面上,四面有蓮花須彌座。上面有寶幢、幡蓋以及各種寶華果樹。四門四角的座上,有如意寶瓶,瓶口生出蓮花的莖葉。四門外是海水。內二院以金剛杵作為界限。外面的寶地界上,各種顏色的摩尼寶珠環繞,散發著光焰。還有各種幡華、閼伽香水、酥油燈、食用油燈以及一切飲食,羅列陳設以供養。焚燒各種名貴的香,用各種雜華、稻穀華、白芥子以及各種末香,散佈在壇上作為供養。修持真言的人,要保持身體清潔,衣著整潔,依法進行修持。讓侍從恭敬地禮拜,並授予灌頂之法。進入此壇的人,就進入了諸佛的種族壇印三昧耶(誓言)。能夠滅除過去億劫的一切垢染和罪障,一切願望和修行都能迅速成就。 華鬘真言 唵(喉中抬聲引呼下同一) 缽頭(二合)么(二) 摩隸(三) 華臂真言 唵(一) 缽頭(二合)么(二) 步臡(人制反三) 金剛鬘真言 唵(一) 跋驲啰(二) 摩㘑(三) 三戟鬘真言 唵(一) 室(丁吉反二合)[口*履]輸攞(二) 么𠼐(三) 摩尼華真言 唵(一) 么抳(二) 缽頭(二合)米(三) 金剛蓮華真言 唵(一) 跋驲啰(二) 缽頭(二合)米(三) 觀華冠真言 唵(一) 弭路迦(斤邏反下同音二) 缽頭(二合)米(三) 溥遍華真言 唵(一) 縒曼多(上二) 缽頭(二合)米(三) 最勝華真言 唵(一) 跛(二合)啰嚩啰(二) 缽

【English Translation】 English version Flames. Next, on the blue ground, there are lotus Sumeru pedestals on all four sides. Above are jeweled banners, canopies, and various jeweled flower and fruit trees. On the pedestals at the four gates and four corners are wish-fulfilling jeweled vases, with lotus stems and leaves emerging from their mouths. Outside the four gates is the sea. The inner two courtyards are bounded by Vajra markers. On the outer jeweled ground, various colored Mani jewels encircle, emitting light and flames. There are also various banners, flowers, Akasha water, ghee lamps, oil lamps, and all kinds of food and drink, arranged as offerings. Burn various precious incenses, and scatter various mixed flowers, rice flowers, white mustard seeds, and various powdered incenses on the altar as offerings. The practitioner of the mantra should maintain cleanliness of body and clothing, and practice according to the Dharma. Have the attendants respectfully prostrate and receive the initiation. One who enters this mandala enters the Samaya (vow) of the family mandala seal of all Buddhas, and can extinguish all defilements and karmic obstacles of past hundreds of millions of kalpas (aeons), and all wishes and practices will be quickly accomplished. Flower Garland Mantra Om (raise voice in throat, same below) Pad(two combined)ma (2) Male (3) Flower Arm Mantra Om (1) Pad(two combined)ma (2) Bhutni (ren zhi fan 3) Vajra Garland Mantra Om (1) Vajra (2) Male (3) Trident Garland Mantra Om (1) Shi (ding ji fan, two combined) [口*履]shula (2) Male (3) Mani Flower Mantra Om (1) Mani (2) Pad(two combined)mi (3) Vajra Lotus Flower Mantra Om (1) Vajra (2) Pad(two combined)mi (3) Contemplate Flower Crown Mantra Om (1) Miluka (jin luo fan, same sound below 2) Pad(two combined)mi (3) Universally Pervading Flower Mantra Om (1) Samanta (upper 2) Pad(two combined)mi (3) Supreme Victory Flower Mantra Om (1) Pa (two combined) ravara (2) Pad


頭(二合)米(三)

大華真言

唵(一)弭補攞(二)缽頭(二合)米(三)

龍華真言

唵(一)那(去)誐(銀迦反又音迦字斤攞反二)缽頭(二合)米(三)

無邊華真言

唵(一)㫊灘多(二)缽頭(二合)米(三)

精進華真言

唵(一)弭[口*履]野(二)缽頭(二合)米(三)

蓮華甲真言

唵(一)迦嚩者(二)缽頭(二合)米(三)

散華真言

唵(一)素嚕素嚕(二)缽頭(二合)米(三)

勝華真言

唵(一)惹野(二)缽頭(二合)米(三)

無勝華真言

唵(一)弭惹野(二)缽頭(二合)米(三)

無等華真言

唵(一)㫊爾亸(二)缽頭(二合)米(三)

無他勝華真言

唵(一)㫊播啰爾亸(二)缽頭(二合)米(三)

蓮華壇真言

唵(一)曼拏攞(二)缽頭(二合)米(三)

劍華真言

唵(一)渴誐(同上二)缽頭(二合)米(三)

華錘真言

唵(一)沒誐(同上)啰(二)缽頭(二合)米(三)

三戟華真言

唵(一)窒唎輸攞(二)缽頭(二合)米(三)

華索真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 頭米

大華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 弭(mǐ)補(bǔ)攞(luó)(圓滿) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

龍華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 那(nà)誐(yè)(龍) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

無邊華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊(héng)灘(tān)多(duō)(無邊) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

精進華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 弭(mǐ)口*履野(yě)(精進) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

蓮華甲真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 迦(jiā)嚩(wá)者(zhě)(盔甲) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

散華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 素(sù)嚕(lū)素(sù)嚕(lū)(散佈) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

勝華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 惹(rě)野(yě)(勝利) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

無勝華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 弭(mǐ)惹(rě)野(yě)(無勝) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

無等華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊(héng)爾(ěr)亸(duǒ)(無等) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

無他勝華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊(héng)播(bō)啰(luó)爾(ěr)亸(duǒ)(無他勝) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

蓮華壇真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 曼(màn)拏(ná)攞(luó)(壇城) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

劍華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 渴(kě)誐(yè)(劍) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

華錘真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 沒(méi)誐(yè)啰(luó)(錘) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

三戟華真言 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 窒(zhì)唎(lì)輸(shū)攞(luó)(三戟) 缽(bō)頭(tóu)米(mǐ)(蓮花)

華索真言

【English Translation】 English version Tou Mi

Great Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Mibu la (perfection) Patoumi (lotus)

Dragon Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Naga (dragon) Patoumi (lotus)

Boundless Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Heng Tan Duo (boundless) Patoumi (lotus)

Vigor Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Mi [口*履] Ye (vigor) Patoumi (lotus)

Lotus Armor Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Jia Wa Zhe (armor) Patoumi (lotus)

Scattering Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Su Lu Su Lu (scattering) Patoumi (lotus)

Victorious Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Re Ye (victory) Patoumi (lotus)

Unsurpassed Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Mi Re Ye (unsurpassed) Patoumi (lotus)

Unequaled Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Heng Er Duo (unequaled) Patoumi (lotus)

Other-Unsurpassed Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Heng Bo Luo Er Duo (other-unsurpassed) Patoumi (lotus)

Lotus Mandala Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Man Na Luo (mandala) Patoumi (lotus)

Sword Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Ke Ye (sword) Patoumi (lotus)

Flower Hammer Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Mei Ye Luo (hammer) Patoumi (lotus)

Three-pronged Halberd Flower Dharani Om (seed syllable, representing refuge) Zhi Li Shu Luo (three-pronged halberd) Patoumi (lotus)

Flower Rope Dharani


唵(一)播舍塞(桑乙反)普䋾(知賈反二)缽頭(二合)米(三)

華輪真言

唵(一)斫羯(二合)啰(二)缽頭(二合)米(三)

華螺真言

唵(一)傷佉步陀(上)娜(二)缽頭(二合)米(三)

數珠真言

唵(一)㫊䞘沙(上二)缽頭(二合)米(三)

警覺華真言

唵(一)跛(二合)啰步陀(上)娜(二)缽頭(二合)米(三)

合掌華真言

唵(一)按惹理(二)缽頭(二合)米(三)

期克華真言

唵(一)怛惹野(二)缽頭(二合)米(三)

金光華真言

唵(一)跋驲啰入嚩(二)缽頭(二合)米(三)

安慰華真言

唵(一)㫊濕嚩縒(二)缽頭(二合)米(三)

與愿華真言

唵(一)嚩啰娜(二)缽頭(二合)米(三)

勝慰華真言

唵(一)㫊濕嚩縒沒陀(上)啰(上)缽頭(二合)米(三)

月華真言

唵(一)戰捺啰(二)缽頭(二合)米(三)

日華真言

唵(一)素[口*履]野(二)缽頭(二合)米(三)

鉞斧華真言

唵(一)跛(二合)啰首(二)缽頭(二合)米(三)

華棓真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『播舍塞(Pasha Sa)』(繩索) 『普䋾(Pu Ti)』(花) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   華輪真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『斫羯(Chakra)啰(ra)』(輪) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   華螺真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『傷佉(Shankha)』(海螺) 『步陀(Bhuta)娜(na)』(精靈) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   數珠真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『㫊䞘沙(Aksha)』(念珠) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   警覺華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『跛(Pa)啰(ra)』(超越) 『步陀(Bhuta)娜(na)』(精靈) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   合掌華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『按惹理(Anjali)』(合掌) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   期克華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『怛惹野(Traya)』(三) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   金光華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『跋驲啰(Vajra)』(金剛) 『入嚩(Jvala)』(光焰) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   安慰華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『㫊濕嚩縒(Ishvara)』(自在) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   與愿華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『嚩啰娜(Varada)』(施予) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   勝慰華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『㫊濕嚩縒(Ishvara)』(自在) 『沒陀(Buddha)啰(ra)』(佛陀) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   月華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『戰捺啰(Chandra)』(月亮) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   日華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『素[口*履]野(Surya)』(太陽) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   鉞斧華真言   『唵(Om)』(種子字,代表普遍的真理) 『跛(Pa)啰(ra)』(超越) 『首(Shu)』(斧頭) 『缽頭(Pad)米(me)』(蓮花)。   華棓真言

【English Translation】 English version   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Pasha Sa' (rope) 'Pu Ti' (flower) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Flower Wheel   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Chakra ra' (wheel) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Flower Conch   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Shankha' (conch) 'Bhuta na' (spirit) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Rosary   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Aksha' (rosary) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Awakening Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Para' (transcendence) 'Bhuta na' (spirit) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Joined Palms Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Anjali' (joined palms) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Piercing Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Traya' (three) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Golden Light Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Vajra' (vajra) 'Jvala' (flame) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Comforting Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Ishvara' (sovereign) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Wish-Granting Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Varada' (boon-giving) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Supreme Comforting Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Ishvara' (sovereign) 'Buddha ra' (Buddha) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Moon Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Chandra' (moon) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Sun Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Surya' (sun) 'Padme' (lotus).   Mantra of the鉞斧Flower   'Om' (seed syllable, representing universal truth) 'Para' (transcendence) 'Shu' (axe) 'Padme' (lotus).   Mantra of the Flower Club


唵(一)誐(同上音)那(去二)缽頭(二合)米(三)

軍吒利華真言

唵(一)軍拏理(二)缽頭(二合)米(三)

華杖真言

唵(一)灘(去)拏(二)缽頭(二合)米(三)

心華真言

唵(一)紇(二合)唎娜野(二)缽頭(二合)米(三)

受法華真言

唵(一)縒么野(二)缽頭(二合)米(三)

勝壇華真言

唵(一)曼拏攞跋啰嚩啰(二)缽頭(二合)米(三)

請召華真言

唵(一)你曼怛啰(二合)拏(二)缽頭(二合)米(三)

啟法華真言

唵(一)㫊耶者娜(二)缽頭(二合)米(三)

示現華真言

唵(一)娜啰舍娜(二)缽頭(二合)米(三)

加持華真言

唵(一)㫊地瑟詫(魑賈反)娜(二)缽頭(二合)米(三)

頭冠華真言

唵(一)摩矩䋾(二)缽頭(二合)米(三)

灌頂華真言

唵(一)㫊鼻曬遮(二)缽頭(二合)米(三)

瞋面華真言

唵(一)弭乞[口*履]亸(二)缽頭(二合)米(三)

瞋怒華真言

唵(一)矩嚕陀(上二)缽頭(二合)米(三)

奮怒王華真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(Om)(種子字,表示皈依) 誐那(gana)(眾) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是誐那缽頭米真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 軍拏理(Kundali)(軍荼利明王) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是軍吒利華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 灘拏(danda)(杖) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是華杖真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 紇唎娜野(hrdaya)(心) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是心華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 縒么野(samaya)(誓言) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是受法華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 曼拏攞跋啰嚩啰(mandala vara vara)(壇城,殊勝,殊勝) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是勝壇華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 你曼怛啰(nimantra)(邀請) 拏(na)(是) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是請召華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 㫊耶者娜(jnana)(智慧) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是啟法華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 娜啰舍娜(darshana)(顯現) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是示現華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 㫊地瑟詫(adhisthana)(加持) 娜(na)(是) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是加持華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 摩矩䋾(makuta)(寶冠) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是頭冠華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 㫊鼻曬遮(abhisheka)(灌頂) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是灌頂華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 弭乞[口*履]亸(vikrta)(變異) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是瞋面華真言。 唵(Om)(種子字,表示皈依) 矩嚕陀(krodha)(忿怒) 缽頭(二合)(padma)(蓮花) 米(mi)(是),這是瞋怒華真言。 奮怒王華真

【English Translation】 English version Om (seed syllable, representing refuge) Gana (assembly) Padma (lotus) Mi (is), this is the Gana Padma mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Kundali (Kundali Vidyaraja) Padma (lotus) Mi (is), this is the Kundali flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Danda (staff) Padma (lotus) Mi (is), this is the flower staff mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Hrdaya (heart) Padma (lotus) Mi (is), this is the heart flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Samaya (vow) Padma (lotus) Mi (is), this is the receiving Dharma flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Mandala vara vara (mandala, supreme, supreme) Padma (lotus) Mi (is), this is the victorious altar flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Nimantra (invitation) Na (is) Padma (lotus) Mi (is), this is the summoning flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Jnana (wisdom) Padma (lotus) Mi (is), this is the opening Dharma flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Darshana (appearance) Padma (lotus) Mi (is), this is the manifestation flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Adhisthana (blessing) Na (is) Padma (lotus) Mi (is), this is the blessing flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Makuta (crown) Padma (lotus) Mi (is), this is the crown flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Abhisheka (initiation) Padma (lotus) Mi (is), this is the initiation flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Vikrta (transformation) Padma (lotus) Mi (is), this is the wrathful face flower mantra. Om (seed syllable, representing refuge) Krodha (wrath) Padma (lotus) Mi (is), this is the wrathful anger flower mantra. Wrathful King Flower True


唵(一)矩嚕陀(上)啰惹(二合)缽頭(二合)米(三)

攝怒華真言

唵(一)矩嚕陀(上)迦啰沙(上)拏(二)缽頭(二合)米(三)

明王華真言

唵(一)苾𠆙啰惹(二)缽頭(二合)米(三)

多羅華真言

唵(一)亸啰(二)缽頭(二合)米(三)

白衣觀世音華真言

唵(一)濕廢(無計反)多(二)缽頭(二合)米(三)

白衣觀音母華真言

唵(一)半拏攞(二)缽頭(二合)米(三)

羅剎華真言

唵(一)翳迦惹䋾(二)缽頭(二合)米(三)

世尊如是不空大奮怒王三昧耶。五十八器仗印真言。書畫曼拏羅心者。則等通會書畫一切觀世音種族曼拏羅印三昧耶。用此等真言。若有人能受持讀誦聽聞之者。所得功德皆不空過。復速得成一切如來執金剛性種種勝愿。

唵(喉中抬聲引呼下同一)㫊暮伽(上二)弭么黎𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)塞(桑訖反)普勢(知例反)𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)縒么曳𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)曼拏黎𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)布惹米祇(虬曳反)𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 咒語: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 矩嚕陀(jǔ lū tuó)(忿怒) 啰惹(luō rě)(國王) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

攝怒華真言: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 矩嚕陀(jǔ lū tuó)(忿怒) 迦啰沙(jiā luō shā)(鉤召) 拏(ná)(種子字) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

明王華真言: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 苾𠆙(bì shī)(光明) 啰惹(luō rě)(國王) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

多羅華真言: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 亸啰(duǒ luō)(救度) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

白衣觀世音華真言: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 濕廢(shī fèi)(白色) 多(duō)(種子字) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

白衣觀音母華真言: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 半拏攞(bàn ná luó)(白色) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

羅剎華真言: 唵(ōng)(種子字,表示皈依) 翳迦惹䋾(yì jiā rě tuó)(獨一) 缽頭(bō tóu)(蓮花) 米(mǐ)(種子字)

世尊,如是不空大奮怒王(Amoghapasha)三昧耶。五十八器仗印真言。書畫曼拏羅(mandala)心者,則等同於通曉書畫一切觀世音(Avalokiteśvara)種族曼拏羅印三昧耶。使用這些真言,若有人能受持、讀誦、聽聞,所得功德皆不會空過,並且迅速成就一切如來執金剛(Vajrapani)的性質和種種殊勝願望。

唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空) 弭么黎𤙖(mí mó lí hōng)(無垢)

唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空) 塞(sè)(種子字) 普勢(pǔ shì)(普遍) 𤙖(hōng)(種子字)

唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空) 縒么曳𤙖(zā mó yě hōng)(平等)

唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空) 曼拏黎𤙖(màn ná lí hōng)(壇城)

唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空) 布惹米祇𤙖(bù rě mǐ qí hōng)(供養)

唵(ōng)(種子字,表示皈依) 㫊暮伽(ā mó qié)(不空)

【English Translation】 English version Mantras: Om (seed syllable, representing refuge) Kurudha (wrathful) Raja (king) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

Mantra of Subduing Anger Flower: Om (seed syllable, representing refuge) Kurudha (wrathful) Karshana (hooking) Na (seed syllable) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

Mantra of Vidyaraja (Wisdom King) Flower: Om (seed syllable, representing refuge) Bhishana (radiant) Raja (king) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

Mantra of Tara Flower: Om (seed syllable, representing refuge) Tara (savioress) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

Mantra of White-Robed Avalokiteśvara Flower: Om (seed syllable, representing refuge) Shveta (white) Ta (seed syllable) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

Mantra of White-Robed Avalokiteśvara Mother Flower: Om (seed syllable, representing refuge) Pandara (white) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

Mantra of Rakshasa Flower: Om (seed syllable, representing refuge) Eka Jata (one lock of hair) Padme (lotus) Mi (seed syllable).

World-Honored One, such is the Amoghapasha (Infallible Net King) Samaya. The mantras of the fifty-eight implements and seals. One who paints and draws the mandala (sacred diagram) is equivalent to one who understands the Samaya of painting and drawing all the Avalokiteśvara (The Bodhisattva of compassion) family mandalas and seals. By using these mantras, if there are those who can receive, uphold, recite, and hear them, the merits they obtain will not be in vain, and they will quickly accomplish the Vajrapani (Vajra-bearing) nature of all Tathagatas (Thus Come Ones) and all kinds of supreme vows.

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing) Vimala Hung (immaculate).

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing) Sphota Hung (burst forth).

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing) Samaya Hung (vow).

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing) Mandala Hung (sacred circle).

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing) Puja Megha Hung (cloud of offerings).

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing)


)迦(斤娜反)嚩制(之西反)𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)播勢𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)悉地𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)散娜㘑舍你𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)入嚩黎𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)枳利枳利𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)弭唎弭唎𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)旨理旨理𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)入嚩隸普嚕普嚕𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)悉悌𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)縒么曳𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)避理避理𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)舍你𤙖(三)

唵(一)矩嚕陀(上二)旨智旨智(三)𤙖莎(蘇邑反)嚩訶(四)

唵(一)矩嚕陀(上二)跛(二合)啰步(三)莎(同上)縛訶(四)

唵(一)缽頭(二合)么(二)亸㘑𤙖(三)

唵(一)弭補攞(二)亸㘑𤙖(三)

唵(一)跛(二合)啰嚩(二)啰亸㘑𤙖(三)

唵(一)㫊暮伽(上二)亸㘑𤙖(三)

唵(一)縒么野(二)亸嚟𤙖(三)

唵(一)濕廢(無計反)亸(二)嚩啰悌𤙖(三)

唵(一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦(jia)嚩(wa)制(zhi)𤙖(hum)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)播(bō)勢(shì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)悉(xī)地(dì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)散(sàn)娜(nuó)㘑(lèi)舍(shè)你(nǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)入(rù)嚩(wā)黎(lí)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)枳(zhī)利(lì)枳(zhī)利(lì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)弭(mǐ)唎(lì)弭(mǐ)唎(lì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)旨(zhǐ)理(lǐ)旨(zhǐ)理(lǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)入(rù)嚩(wā)隸(lí)普(pǔ)嚕(lū)普(pǔ)嚕(lū)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)悉(xī)悌(tì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)縒(zuǒ)么(me)曳(yè)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)避(bì)理(lǐ)避(bì)理(lǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)舍(shě)你(nǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)旨(zhǐ)智(zhì)旨(zhǐ)智(zhì)𤙖(hum)(3)莎(suō)嚩(pó)訶(hē)(4)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)跛(bō)(二合)啰(luó)步(bù)(3)莎(suō)縛(pó)訶(hē)(4)

唵(ōng)(1)缽(bō)頭(tóu)(二合)么(me)(2)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)弭(mǐ)補(bǔ)攞(luó)(2)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)跛(bō)(二合)啰(luó)嚩(wā)(2)啰(luó)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)縒(zuǒ)么(me)野(yě)(2)亸(duǒ)嚟(lí)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)濕(shī)廢(fèi)(2)亸(duǒ)嚩(wā)啰(luó)悌(dì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1) English version 迦(jia)(Kinnara)嚩(wa)制(zhi)𤙖(hum)

Oṃ(1) Aghamukha(2) Pāśe(3) Hum

Oṃ(1) Aghamukha(2) Siddhi(3) Hum

Oṃ(1) Aghamukha(2) Sandareśani(3) Hum

Oṃ(1) Aghamukha(2) Jvalī(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Kili Kili(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Miri Miri(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Jhili Jhili(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Jvalī Pulu Pulu(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Siddhi(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Samaye(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Bhili Bhili(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Shani(3) Hum

Oṃ(1) Krodha(2) Jhi Jhi(3) Hum Svāhā

Oṃ(1) Krodha(2) Para Bhu(3) Svāhā

Oṃ(1) Padma(2) Dale(3) Hum

Oṃ(1) Vipula(2) Dale(3) Hum

Oṃ(1) Paravara(2) Dale(3) Hum

Oṃ(1) Aghamukha(2) Dale(3) Hum

Oṃ(1) Samaya(2) Dale(3) Hum

Oṃ(1) Shvete(2) Varade(3) Hum

Oṃ(1)

【English Translation】 Modern Chinese Translation 迦(jia)(Kinnara)嚩(wa)制(zhi)𤙖(hum)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)播(bō)勢(shì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)悉(xī)地(dì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)散(sàn)娜(nuó)㘑(lèi)舍(shè)你(nǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)入(rù)嚩(wā)黎(lí)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)枳(zhī)利(lì)枳(zhī)利(lì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)弭(mǐ)唎(lì)弭(mǐ)唎(lì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)旨(zhǐ)理(lǐ)旨(zhǐ)理(lǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)入(rù)嚩(wā)隸(lí)普(pǔ)嚕(lū)普(pǔ)嚕(lū)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)悉(xī)悌(tì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)縒(zuǒ)么(me)曳(yè)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)避(bì)理(lǐ)避(bì)理(lǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)舍(shě)你(nǐ)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)旨(zhǐ)智(zhì)旨(zhǐ)智(zhì)𤙖(hum)(3)莎(suō)嚩(pó)訶(hē)(4)

唵(ōng)(1)矩(jǔ)嚕(lū)陀(tuó)(2)跛(bō)(二合)啰(luó)步(bù)(3)莎(suō)縛(pó)訶(hē)(4)

唵(ōng)(1)缽(bō)頭(tóu)(二合)么(me)(2)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)弭(mǐ)補(bǔ)攞(luó)(2)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)跛(bō)(二合)啰(luó)嚩(wā)(2)啰(luó)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)㫊(qí)暮(mù)伽(qié)(2)亸(duǒ)㘑(lèi)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)縒(zuǒ)么(me)野(yě)(2)亸(duǒ)嚟(lí)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)濕(shī)廢(fèi)(2)亸(duǒ)嚩(wā)啰(luó)悌(dì)𤙖(hum)(3)

唵(ōng)(1)


)濕廢(同上)亸(二)步臡𤙖(三)

唵(一)濕廢(同上)亸(二)嚩捺悌𤙖(三)

唵(一)濕廢(同上)讜倪(魚枳反二)𤙖(三)

唵(一)濕廢(同上)亸(二)跋驲隸抳𤙖(三)

唵(一)𡫸(寧吉反下同)履豸(途界反二)𤙖(三)

唵(一)入嚩攞(二)入嚩攞𤙖(三)

唵(一)弭訖(二合)[口*履]羝(二)𤙖(三)

唵(一)弭濕嚩(二)姥棄(岐以反)𤙖(三)

唵(一)澇(驢教反)𡫸(寧吉反)[口*履]抳(二)𤙖(三)

唵(一)鄧瑟吒(知扎反)啰迦啰理(二)嚕地啰畢隸曳(三)姥嚕姥嚕𤙖(四)

唵(一)㫊嚩路枳你(二)惹曳𤙖(三)

唵(一)斫訖(二合)履抳(二)𤙖(三)

唵(一)跋驲啰(二)陀(上)理𤙖(三)

唵(一)藍暮娜理(二)𤙖(三)

唵(一)跋驲啰(二合二)目棄(同上)𤙖(三)

唵(一)窒(丁吉反)[口*履]始契(二)𤙖(三)

唵(一)嚩攞野抳(二)么詑你𤙖(三)

唵(一)嚩塞(同上)怛啰(二)步臡𤙖(三)

唵(一)傷(去)迦(同上)理(二)𤙖(三)

唵(一)㫊避曬罽(二)𤙖(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(一),濕廢(與上文相同)(二),亸(二),步臡𤙖(三)

唵(一),濕廢(與上文相同)(二),嚩捺悌𤙖(三)

唵(一),濕廢(與上文相同),讜倪(魚枳反二)𤙖(三)

唵(一),濕廢(與上文相同)(二),跋驲隸抳𤙖(三)

唵(一),𡫸(寧吉反下同)履豸(途界反二)𤙖(三)

唵(一),入嚩攞(二),入嚩攞𤙖(三)

唵(一),弭訖(二合)[口*履]羝(二)𤙖(三)

唵(一),弭濕嚩(二),姥棄(岐以反)𤙖(三)

唵(一),澇(驢教反)𡫸(寧吉反)[口*履]抳(二)𤙖(三)

唵(一),鄧瑟吒(知扎反)啰迦啰理(二),嚕地啰畢隸曳(三),姥嚕姥嚕𤙖(四)

唵(一),㫊嚩路枳你(二),惹曳𤙖(三)

唵(一),斫訖(二合)履抳(二)𤙖(三)

唵(一),跋驲啰(二),陀(上)理𤙖(三)

唵(一),藍暮娜理(二)𤙖(三)

唵(一),跋驲啰(二合二),目棄(同上)𤙖(三)

唵(一),窒(丁吉反)[口*履]始契(二)𤙖(三)

唵(一),嚩攞野抳(二),么詑你𤙖(三)

唵(一),嚩塞(同上)怛啰(二),步臡𤙖(三)

唵(一),傷(去)迦(同上)理(二)𤙖(三)

唵(一),㫊避曬罽(二)𤙖(三)

【English Translation】 English version: Om (one), shī fèi (same as above) (two), duǒ (two), bù ní 𤙖 (three).

Om (one), shī fèi (same as above) (two), wá nà dì 𤙖 (three).

Om (one), shī fèi (same as above), tǎng ní (yú zhī fǎn two) 𤙖 (three).

Om (one), shī fèi (same as above) (two), bá rì lì nǐ 𤙖 (three).

Om (one), 𡫸 (níng jí fǎn, same below) lǚ zhì (tú jiè fǎn two) 𤙖 (three).

Om (one), rù wá la (two), rù wá la 𤙖 (three).

Om (one), mǐ gè (two combined) [口*履] dī (two) 𤙖 (three).

Om (one), mǐ shī wá (two), lǎo qì (qí yǐ fǎn) 𤙖 (three).

Om (one), láo (lǘ jiào fǎn) 𡫸 (níng jí fǎn) [口*履] nǐ (two) 𤙖 (three).

Om (one), dèng sè chà (zhī zhā fǎn) rā kā rā lǐ (two), lū dì rā bì lì yè (three), lǎo lū lǎo lū 𤙖 (four).

Om (one), 㫊 wá lù zhī nǐ (two), rě yì 𤙖 (three).

Om (one), zhuó qì (two combined) lǚ nǐ (two) 𤙖 (three).

Om (one), bá rì la (two), tuó (rising tone) lǐ 𤙖 (three).

Om (one), lán mù nà lǐ (two) 𤙖 (three).

Om (one), bá rì la (two combined two), mù qì (same as above) 𤙖 (three).

Om (one), zhì (dīng jí fǎn) [口*履] shǐ qì (two) 𤙖 (three).

Om (one), wá la yě nǐ (two), me tuó nǐ 𤙖 (three).

Om (one), wá sè (same as above) dá la (two), bù ní 𤙖 (three).

Om (one), shāng (departing tone) jiā (same as above) lǐ (two) 𤙖 (three).

Om (one), 㫊 bì shài jì (two) 𤙖 (three).


唵(一)入嚩攞(二)那虎底𤙖(三)

唵(一)縒曼亸(二)曼拏隸𤙖(三)

唵(一)縒曼多(二上)你臡𤙖(三)

唵(一)𡀩乞沙(上)抳(二)𤙖(三)

唵(一)縒曼多(上)度底(丁禮反二)縒啰縒啰𤙖(三)

唵(一)跋驲啰𡫸[口*履]茶(二)縒么曳𤙖(三)

唵(一)窒(同上)隸路枳野(二)摩訶弭么隸𤙖(二)

唵(一)野么難奶(奴皆反二)𤙖(三)

唵(一)縛嚕拏(二)襪底𤙖(三)

唵(一)旨智旨智(二)𤙖(三)

唵(一)你理置(二)𤙖(三)

唵(一)細壞(寧養反)目契(二)矩摩啰惹曳𤙖(三)

世尊如是不空大奮怒王三昧耶。五十八手印真言。書畫曼拏羅者。有大威德有大通力。神變無量。若能一一隨從諸印誦是真言者。則令壇中所畫手印。所結手印。皆現種種通用神變。光明晃爚。能動大地酥彌盧山。大海涌沸。一切天龍藥叉羅剎。諸惡神鬼盡皆怖走。一切毗那夜迦潛沒于地。一切罪障盡皆消除。一切菩提理趣勝藏執金剛性自然圓滿。所有一切真實秘密曼拏羅印三昧耶。皆依此等如是真言。便得成就。

大奮怒王真言護持品第五十

洗浴真言

唵(喉中

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(Om):表示宇宙初始之音,象徵一切音聲的根源。(一) 入嚩攞(Jvala):火焰,光焰。(二) 那虎底𤙖(Nahuti hum):摧破,降伏。(三)

唵(Om):(一) 縒曼亸(Samanta):普遍的,全部的。(二) 曼拏隸𤙖(Mandale hum):壇城,聚集。(三)

唵(Om):(一) 縒曼多(Samanta):普遍的,全部的。(二上) 你臡𤙖(Nidhi hum):寶藏,財富。(三)

唵(Om):(一) 𡀩乞沙抳(Akshani):眼睛。(二)𤙖(三)

唵(Om):(一) 縒曼多(Samanta):普遍的,全部的。(上) 度底(Duti):使者,信使。(丁禮反二) 縒啰縒啰𤙖(Sara sara hum):流動,散佈。(三)

唵(Om):(一) 跋驲啰𡫸[口*履]茶(Vajra hrdaya):金剛心。(二) 縒么曳𤙖(Samaye hum):誓言,約定。(三)

唵(Om):(一) 窒隸路枳野(Trilokya):三界。(二) 摩訶弭么隸𤙖(Mahamimale hum):偉大的,無垢的。(二)

唵(Om):(一) 野么難奶(Yamanandani):閻摩的喜悅。(奴皆反二)𤙖(三)

唵(Om):(一) 縛嚕拏(Varuna):水神。(二) 襪底𤙖(Vati hum):保護,覆蓋。(三)

唵(Om):(一) 旨智旨智(Jihvi jihvi):舌,火焰。(二)𤙖(三)

唵(Om):(一) 你理置(Niriti):羅剎女。(二)𤙖(三)

唵(Om):(一) 細壞目契(Simukhi):獅子面。(二) 矩摩啰惹曳𤙖(Kumararajaye hum):童子王。(三)

世尊,像這樣不空大奮怒王(Amoghavajra Krodharaja)的三昧耶(Samaya)。五十八手印真言。書寫或繪畫曼拏羅(Mandala)的人,有大威德,有大神通力,神變無量。如果能夠一一隨從這些手印,誦持這些真言,就能使壇城中所畫的手印,所結的手印,都顯現種種神通變化,光明閃耀,能夠震動大地、須彌盧山(Sumeru),使大海沸騰,一切天龍(Naga)、藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa),各種惡神惡鬼都感到恐懼而逃走,一切毗那夜迦(Vinayaka)都潛藏於地下,一切罪障都完全消除,一切菩提(Bodhi)的理趣勝妙寶藏和執金剛(Vajrapani)的本性自然圓滿。所有一切真實秘密的曼拏羅印和三昧耶,都依靠這些真言,便能成就。

大奮怒王真言護持品第五十

洗浴真言

唵(Om):(喉中)

【English Translation】 English version Om: Represents the primordial sound of the universe, symbolizing the source of all sounds. (一) Jvala: Flame, radiance. (二) Nahuti hum: To crush, to subdue. (三)

Om: (一) Samanta: Universal, all-encompassing. (二) Mandale hum: Mandala, gathering. (三)

Om: (一) Samanta: Universal, all-encompassing. (二上) Nidhi hum: Treasure, wealth. (三)

Om: (一) Akshani: Eyes. (二) hum (三)

Om: (一) Samanta: Universal, all-encompassing. (上) Duti: Messenger, envoy. (丁禮反二) Sara sara hum: Flowing, spreading. (三)

Om: (一) Vajra hrdaya: Vajra heart. (二) Samaye hum: Vow, agreement. (三)

Om: (一) Trilokya: Three realms. (二) Mahamimale hum: Great, immaculate. (二)

Om: (一) Yamanandani: Yama's delight. (奴皆反二) hum (三)

Om: (一) Varuna: God of water. (二) Vati hum: Protection, covering. (三)

Om: (一) Jihvi jihvi: Tongue, flame. (二) hum (三)

Om: (一) Niriti: Rakshasi (female demon). (二) hum (三)

Om: (一) Simukhi: Lion-faced. (二) Kumararajaye hum: Boy king. (三)

World-Honored One, thus is the Samaya of the Amoghavajra Krodharaja (Unfailing Vajra Wrathful King). The fifty-eight hand-seal mantras. Those who write or paint the Mandala possess great power and great supernatural abilities, with immeasurable transformations. If one can follow each of these hand-seals and recite these mantras, then the hand-seals drawn in the Mandala and the hand-seals formed will manifest various supernatural transformations, shining with light, capable of shaking the earth, Mount Sumeru, and causing the great ocean to boil. All Nagas (dragons), Yakshas, Rakshasas, and various evil gods and demons will be terrified and flee. All Vinayakas will hide beneath the earth, and all sins and obstacles will be completely eliminated. All the excellent treasures of the principle of Bodhi and the nature of Vajrapani will be naturally perfected. All true and secret Mandala seals and Samayas, relying on these mantras, will be accomplished.

Chapter Fifty: The Protection of the Great Wrathful King Mantra

Bathing Mantra

Om: (From the throat)


抬聲引呼下同一)弭么攞(二)述(輪律反下同)悌𤙖(三)

凈身真言

唵(一)縒曼多(上二)播[口*履]訖沙(上)迦(三)誤呬野陀(上)㘑(四)者啰者啰𤙖(五)

凈酥乳酪真言

唵(一)㫊暮伽(上二)播舍述悌𤙖(三)

結絡髆索真言

唵(一)灘(去)拏(輕)播灘娜(二)素散捺陀(上)滿悌𤙖(三)

結髮髻真言

唵(一)么抳入嚩攞(二)始契𤙖(三)

洗手面真言

唵(一)縒曼多播口*履述悌𤙖(三)

凈治水真言

唵(一)㫊弭㗚多(上二)惹隸𤙖(三)

凈衣著衣真言

唵(一)縒曼多(上)扯(蚩也反)陀禰(寧禮反二)睹嚕睹嚕𤙖(三)

護身真言

唵(一)縒曼多(上)𡀩訖沙(上二)弭[口履]弭[口履]𤙖(三)

結外界真言

唵(一)素(上)嚕素(上)嚕𤙖(二)

結內界真言

唵(一)摩訶曼拏(上)隸𤙖(二)

供養華真言

唵(一)㫊暮伽(上)補澀波(二)跛(北沒反下同音)啰嚩隸𤙖(三)

供養香真言

唵(一)塞(桑紇反下同)普䋾健悌(去二)塞普啰𤙖(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (抬高聲音引導一同唸誦)弭么攞(Mǐ me luó) (二) 述(Shù)悌𤙖(Tì hòng) (三)

凈身真言

唵(ōng) (一) 縒曼多(Cuó màn duō) (二) 播[口履]訖沙(bō [kǒulǚ] qì shā) 迦(jiā) (三) 誤呬野陀(wù xì yě tuó) 㘑(lēi) (四) 者啰者啰𤙖(zhě luō zhě luō hòng) (五)

凈酥乳酪真言

唵(ōng) (一) 㫊暮伽(yí mù qié) (二) 播舍述悌𤙖(bō shě shù tì hòng) (三)

結絡髆索真言

唵(ōng) (一) 灘(tān) 拏(ná) 播灘娜(bō tān nuó) (二) 素散捺陀(sù sàn nà tuó) 滿悌𤙖(mǎn tì hòng) (三)

結髮髻真言

唵(ōng) (一) 么抳入嚩攞(me nì rù wǒ luó) (二) 始契𤙖(shǐ qì hòng) (三)

洗手面真言

唵(ōng) (一) 縒曼多播口*履 (二) 述悌𤙖(shù tì hòng) (三)

凈治水真言

唵(ōng) (一) 㫊弭㗚多(yí mǐ lì duō) (二) 惹隸𤙖(rě lì hòng) (三)

凈衣著衣真言

唵(ōng) (一) 縒曼多(cuó màn duō) 扯(chě) 陀禰(tuó ní) (二) 睹嚕睹嚕𤙖(dǔ lū dǔ lū hòng) (三)

護身真言

唵(ōng) (一) 縒曼多(cuó màn duō) 𡀩訖沙(wā qì shā) (二) 弭[口履]弭[口履]𤙖(mǐ [kǒulǚ] mǐ [kǒulǚ] hòng) (三)

結外界真言

唵(ōng) (一) 素(sù) 嚕素(lū sù) 嚕𤙖(lū hòng) (二)

結內界真言

唵(ōng) (一) 摩訶曼拏(mó hē màn ná) 隸𤙖(lì hòng) (二)

供養華真言

唵(ōng) (一) 㫊暮伽(yí mù qié) 補澀波(bǔ sè bō) (二) 跛啰嚩隸𤙖(bǒ luó wá lì hòng) (三)

供養香真言

唵(ōng) (一) 塞普䋾健悌(sè pǔ tán jiàn tì) (二) 塞普啰𤙖(sè pǔ luō hòng) (三)

【English Translation】 English version (Raise voice and lead to recite together) Mǐ me luó (弭么攞) (two) Shù (述) Tì hòng (悌𤙖) (three)

Purifying Body Mantra

Om (唵) (one) Cuó màn duō (縒曼多) (two) Bō [kǒulǚ] qì shā (播[口履]訖沙) Jiā (迦) (three) Wù xì yě tuó (誤呬野陀) Lēi (㘑) (four) Zhě luō zhě luō hòng (者啰者啰𤙖) (five)

Purifying Ghee, Milk, and Cheese Mantra

Om (唵) (one) Yí mù qié (㫊暮伽) (two) Bō shě shù tì hòng (播舍述悌𤙖) (three)

Knotting and Binding Cord Mantra

Om (唵) (one) Tān (灘) Ná (拏) Bō tān nuó (播灘娜) (two) Sù sàn nà tuó (素散捺陀) Mǎn tì hòng (滿悌𤙖) (three)

Knotting Hair Bun Mantra

Om (唵) (one) Me nì rù wǒ luó (么抳入嚩攞) (two) Shǐ qì hòng (始契𤙖) (three)

Washing Hands and Face Mantra

Om (唵) (one) Cuó màn duō bō [kǒulǚ] (縒曼多播[口履]) (two) Shù tì hòng (述悌𤙖) (three)

Purifying Water Mantra

Om (唵) (one) Yí mǐ lì duō (㫊弭㗚多) (two) Rě lì hòng (惹隸𤙖) (three)

Purifying Clothes and Wearing Clothes Mantra

Om (唵) (one) Cuó màn duō (縒曼多) Chě (扯) Tuó ní (陀禰) (two) Dǔ lū dǔ lū hòng (睹嚕睹嚕𤙖) (three)

Body Protection Mantra

Om (唵) (one) Cuó màn duō (縒曼多) Wā qì shā (𡀩訖沙) (two) Mǐ [kǒulǚ] mǐ [kǒulǚ] hòng (弭[口履]弭[口履]𤙖) (three)

Establishing Outer Boundary Mantra

Om (唵) (one) Sù (素) Lū sù (嚕素) Lū hòng (嚕𤙖) (two)

Establishing Inner Boundary Mantra

Om (唵) (one) Mó hē màn ná (摩訶曼拏) Lì hòng (隸𤙖) (two)

Offering Flowers Mantra

Om (唵) (one) Yí mù qié (㫊暮伽) Bǔ sè bō (補澀波) (two) Bǒ luó wá lì hòng (跛啰嚩隸𤙖) (three)

Offering Incense Mantra

Om (唵) (one) Sè pǔ tán jiàn tì (塞普䋾健悌) (two) Sè pǔ luō hòng (塞普啰𤙖) (three)

Anointing


香真言

唵(一)𡫸(寧吉反)么攞(二)述悌𤙖(三)

燒香真言

唵(一)縒曼多(上)嚩皤娑(去二)缽頭(二合)米𤙖(三)

禮拜真言

唵(一)窒隸拽地(二)摩訶暮伽(上三)跛(二合)啰拏么𤙖(四)

行道真言

唵(一)縒曼多(上二)播[口*履]迦隸𤙖(三)

合掌供養真言

唵(一)薩嚩亸詫誐跢(二)跋驲啰惹理(三)縒么曳𤙖(四)

每時入壇真言

唵(一)薩縛亸詫誐跢(二)暮伽(上)曼拏羅(三)跛(二合)啰髀舍野𤙖(四)

授教真言

唵(一)㫊暮伽(上)縒么耶(二)弭補攞(三)缽頭(二合)米𤙖(四)

加持弟子真言

唵(一)㫊暮伽(上)妒使耶(二)濕嚩縒野𤙖(三)

數珠真言

唵(一)㫊暮伽(上)缽頭弭你(二)跛(二合)啰襪(無遏反)亸野𤙖(三)

錫杖澡罐真言

唵(一)娜伽(上)步嚩你(二)缽(二合)啰娑(上)啰(三)弭㗚諦𤙖(四)

結髆瓔珞真言

唵(一)㫊暮伽(上)播弭(二)怛(二合)啰目契𤙖(三)

結索真言

唵(一)㫊暮伽(上)䞘(二合)連地(二)摩里雞𤙖(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 香真言 唵(om,種子字)(一) 𡫸(hong)(寧吉反) 么攞(mala,花環)(二) 述悌𤙖(shuti hong)(三) 燒香真言 唵(om,種子字)(一) 縒曼多(samanta,普遍的) 嚩皤娑(vabhasa,光輝)(去二) 缽頭(padma,蓮花)(二合) 米𤙖(me hong)(三) 禮拜真言 唵(om,種子字)(一) 窒隸拽地(triyadhi)(二) 摩訶暮伽(maha mogha,偉大的不空)(上三) 跛(pa,足)(二合) 啰拏么𤙖(ranama hong)(四) 行道真言 唵(om,種子字)(一) 縒曼多(samanta,普遍的)(上二) 播[口*履]迦隸𤙖(parikare hong)(三) 合掌供養真言 唵(om,種子字)(一) 薩嚩亸詫誐跢(sarva tathagata,一切如來)(二) 跋驲啰惹理(vajra jali,金剛合掌)(三) 縒么曳𤙖(samaye hong)(四) 每時入壇真言 唵(om,種子字)(一) 薩縛亸詫誐跢(sarva tathagata,一切如來)(二) 暮伽(mogha,不空)(上) 曼拏羅(mandala,壇城)(三) 跛(pa,足)(二合) 啰髀舍野𤙖(rapishaye hong)(四) 授教真言 唵(om,種子字)(一) 㫊暮伽(he mogha,啊,不空)(上) 縒么耶(samaya,誓言)(二) 弭補攞(vipula,廣大)(三) 缽頭(padma,蓮花)(二合) 米𤙖(me hong)(四) 加持弟子真言 唵(om,種子字)(一) 㫊暮伽(he mogha,啊,不空)(上) 妒使耶(tusya,喜悅)(二) 濕嚩縒野𤙖(svahaya hong)(三) 數珠真言 唵(om,種子字)(一) 㫊暮伽(he mogha,啊,不空)(上) 缽頭弭你(padmini,蓮花女)(二) 跛(pa,足)(二合) 啰襪(pravartaya,轉動) 亸野𤙖(hong)(三) 錫杖澡罐真言 唵(om,種子字)(一) 娜伽(naga,龍)(上) 步嚩你(bhuvani,世界)(二) 缽(pa,足)(二合) 啰娑(prasara,伸展)(上) 啰(ra,光)(三) 弭㗚諦𤙖(mrite hong)(四) 結髆瓔珞真言 唵(om,種子字)(一) 㫊暮伽(he mogha,啊,不空)(上) 播弭(pami,保護)(二) 怛(tra,救度)(二合) 啰目契𤙖(mukhe hong)(三) 結索真言 唵(om,種子字)(一) 㫊暮伽(he mogha,啊,不空)(上) 䞘(tri,三)(二合) 連地(lindi,束縛)(二) 摩里雞𤙖(malike hong)(三)

【English Translation】 English version Incense Mantra Om (seed syllable) (1), hong (2) mala (garland) (2), shuti hong (3). Burning Incense Mantra Om (seed syllable) (1), samanta (universal) vabhasa (splendor) (2), padma (lotus) (3), me hong (3). Prostration Mantra Om (seed syllable) (1), triyadhi (2), maha mogha (great unfailing) (3), pa (foot) (4), ranama hong (4). Walking Meditation Mantra Om (seed syllable) (1), samanta (universal) (2), parikare hong (3). Anjali Offering Mantra Om (seed syllable) (1), sarva tathagata (all tathagatas) (2), vajra jali (vajra anjali) (3), samaye hong (4). Mantra for Entering the Mandala at All Times Om (seed syllable) (1), sarva tathagata (all tathagatas) (2), mogha (unfailing) (3), mandala (mandala) (3), rapishaye hong (4). Teaching Mantra Om (seed syllable) (1), he mogha (O, unfailing one) (2), samaya (vow) (2), vipula (vast) (3), padma (lotus) (4), me hong (4). Mantra for Blessing Disciples Om (seed syllable) (1), he mogha (O, unfailing one) (2), tusya (be pleased) (2), svahaya hong (3). Rosary Mantra Om (seed syllable) (1), he mogha (O, unfailing one) (2), padmini (lotus woman) (2), pravartaya (turn) hong (3). Khakkhara and Water Vessel Mantra Om (seed syllable) (1), naga (dragon) (2), bhuvani (world) (2), prasara (extend) (3), ra (light) (3), mrite hong (4). Mantra for Tying the Necklace Om (seed syllable) (1), he mogha (O, unfailing one) (2), pami (protect) (2), tra (deliver) (3), mukhe hong (3). Binding Cord Mantra Om (seed syllable) (1), he mogha (O, unfailing one) (2), tri (three) (2), lindi (bind) (2), malike hong (3).


一切器真言

唵(一)㫊暮伽(上)縒沒捺邏(二)縒隸𤙖(三)

安坐真言

唵(一)㫊暮伽(上)跋驲啰(二)缽頭忙縒娜(三)摩地瑟䋾跛野𤙖(四)

灌頂真言

唵(一)振亸么抳(二)㫊暮伽(上)鼻曬迦(三)鼻詵者(引)𤙖(四)

設火食真言

唵(一)㫊暮伽(上)入嚩隸(二)𡫸伽亸野(三)薩嚩弭䞘娜設睹𡃝(彈舌呼四)旨理旨理𤙖(五)

施鬼神食真言

唵(一)跛(二合)啰步多(上二)弭么黎(三)參(去)皤嚩𤙖(四)

閼伽瓶真言

唵(一)缽頭(二合)么迦攞臡(二)㫊暮伽(上)襪底𤙖(三)

獻香水真言

唵(一)㫊暮伽(上)寧*立名*也健馱跛(二合)啰娑(去)隸𤙖(三)

水瓫真言

唵(一)縒曼多(上二)布啰野𤙖(三)

獻飲食真言

唵(一)㫊暮伽(上)縒曼跢(二)參(去)皤縛𤙖(三)

召請真言

唵(一)縒曼多(上)步嚩泥(二)㫊暮伽(上三)迦唎沙(上)拏(上)𤙖(四)

勸請諸佛菩薩真言

唵(一)薩嚩亸詫誐跢(二)菩地薩埵跛[口*履]述陀(上三)塞(蘇邑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

一切器真言(用於所有器具的真言)

唵(om)(種子字,表示皈依) 㫊(qi) 暮伽(mu qie)(不空) 縒(cuo) 沒捺邏(mo na la)(印) 縒隸𤙖(cuo li hong)(圓滿)

安坐真言(用於安坐的真言)

唵(om) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 跋驲啰(ba ri la)(金剛) 缽頭忙縒娜(bo tou mang cuo na)(蓮花座) 摩地瑟䋾跛野𤙖(mo di se tuo po ye hong)(穩固於禪定)

灌頂真言(用於灌頂的真言)

唵(om) 振亸么抳(zhen duo me ni)(如意寶珠) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 鼻曬迦(pi shai jia)(灌頂) 鼻詵者(pi shen zhe)(加持)𤙖(hong)

設火食真言(用於施捨火食的真言)

唵(om) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 入嚩隸(ru wa li)(火焰) 𡫸伽亸野(hong qie duo ye)(吞噬) 薩嚩弭䞘娜設睹𡃝(sa wa mi li na she du lu)(一切仇敵) 旨理旨理𤙖(zhi li zhi li hong)(迅速成就)

施鬼神食真言(用於施捨鬼神食物的真言)

唵(om) 跛(pa)(種子字) 啰步多(la bu duo)(眾多) 弭么黎(mi mo li)(清凈) 參(san) 皤嚩𤙖(po wa hong)(成就)

閼伽瓶真言(用於閼伽瓶的真言)

唵(om) 缽頭(bo tou) 么迦攞臡(me qie la ni)(蓮花頸) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 襪底𤙖(wa di hong)(圓滿)

獻香水真言(用於獻香水的真言)

唵(om) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 寧*立名*也 健馱跛(jian tuo po) 啰娑(la suo) 隸𤙖(li hong)(香水供養)

水瓫真言(用於水罐的真言)

唵(om) 縒曼多(cuo man duo)(普遍) 布啰野𤙖(bu la ye hong)(充滿)

獻飲食真言(用於獻飲食的真言)

唵(om) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 縒曼跢(cuo man duo)(普遍) 參(san) 皤縛𤙖(po wa hong)(成就)

召請真言(用於召請的真言)

唵(om) 縒曼多(cuo man duo)(普遍) 步嚩泥(bu wa ni)(世界) 㫊(qi) 暮伽(mu qie) 迦唎沙(jia li sha) 拏(na)𤙖(hong)(召請)

勸請諸佛菩薩真言(用於勸請諸佛菩薩的真言)

唵(om) 薩嚩亸詫誐跢(sa wa duo ta ye duo)(一切如來) 菩地薩埵跛[口*履]述陀(pu di sa duo po li shu tuo)(菩薩清凈) 塞(se) English version

The All Utensil Mantra

Om (seed syllable, representing refuge) Qi Muqie (Amogha - unfailing) Cuo Mona La (Mudra - seal) Cuo Li Hong (perfection).

The Seating Mantra

Om Qi Muqie Ba Ri La (Vajra - diamond) Bo Tou Mang Cuo Na (Padmasana - lotus seat) Mo Di Se Tuo Po Ye Hong (firm in meditation).

The Abhisheka Mantra

Om Zhen Duo Me Ni (Chintamani - wish-fulfilling jewel) Qi Muqie Pi Shai Jia (Abhisheka - initiation) Pi Shen Zhe (blessing) Hong.

The Fire Offering Mantra

Om Qi Muqie Ru Wa Li (Jvalita - flame) Hong Qie Duo Ye (devour) Sa Wa Mi Li Na She Du Lu (all enemies) Zhi Li Zhi Li Hong (swiftly accomplished).

The Offering to Ghosts and Spirits Mantra

Om Pa (seed syllable) La Bu Duo (many) Mi Mo Li (pure) San Po Wa Hong (accomplishment).

The Kalasha (Water Vase) Mantra

Om Bo Tou Me Qie La Ni (lotus neck) Qi Muqie Wa Di Hong (perfection).

The Offering of Fragrant Water Mantra

Om Qi Muqie Ning Li Ming Ye Jian Tuo Po La Suo Li Hong (fragrant water offering).

The Water Pot Mantra

Om Cuo Man Duo (universal) Bu La Ye Hong (fill).

The Offering of Food and Drink Mantra

Om Qi Muqie Cuo Man Duo (universal) San Po Wa Hong (accomplishment).

The Summoning Mantra

Om Cuo Man Duo Bu Wa Ni (world) Qi Muqie Jia Li Sha Na Hong (summoning).

The Mantra for Inviting All Buddhas and Bodhisattvas

Om Sa Wa Duo Ta Ye Duo (all Tathagatas) Pu Di Sa Duo Po Li Shu Tuo (Bodhisattva pure) Se

【English Translation】 English version

The All Utensil Mantra

Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (unfailing) Mudra (seal) Svaha (perfection).

The Seating Mantra

Om Amogha Vajra Padmasana Sthapayami Svaha (firm in meditation).

The Abhisheka Mantra

Om Chintamani Amogha Abhisheka Hūṃ.

The Fire Offering Mantra

Om Amogha Jvalita Khakha Khahi Sarva Vighna Shatrum Hūṃ Hūṃ Phat.

The Offering to Ghosts and Spirits Mantra

Om Pāra Bhūta Mimala Sambhava Svaha.

The Kalasha (Water Vase) Mantra

Om Padma Kalasha Amogha Vati Svaha.

The Offering of Fragrant Water Mantra

Om Amogha Gandha Parasa Svaha.

The Water Pot Mantra

Om Samanta Puraya Svaha.

The Offering of Food and Drink Mantra

Om Amogha Samanta Sambhava Svaha.

The Summoning Mantra

Om Samanta Bhuvanani Amogha Akarshana Hūṃ.

The Mantra for Inviting All Buddhas and Bodhisattvas

Om Sarva Tathagata Bodhisattva Parishuddhe Se


反)嚩皤婆埵(都邑反)么(四)述悌(去)三(去)布啰野𤙖(五)

請加持真言

唵(一)㫊暮伽(上)散底(二)瑟䋾睹𤙖(三)

凈火真言

唵(一)㫊暮伽(上)跛(二合)邏(去)嚩㘑(二)散入嚩攞步嚩泥(去三)縒啰𤙖(四)

燈真言

唵(一)㫊暮伽(上)么抳(二)入嚩攞入嚩攞𤙖(三)

三時供養真言

唵(一)窒[口*履]弭訖(二合)啰么(二)㫊暮伽(上)散𠆙(亭夜反三)播寧*也𤙖(四)

降使者真言

唵(一)㫊暮伽(上)弭[口*履]矩徴(上二)苾曠(途晃反)縒野(三)度嚕度嚕𤙖㤄(四)

降諸鬼神真言

唵(一)㫊暮伽(上二)迦[口*履]沙(上)野𤙖(三)

發遣真言

唵(一)㫊暮伽(上)三(去)布啰臡(人兮反二)跛(二合)啰縒啰蘗扯(三)塞(同上)嚩皤嚩南(四)㫊弭㗚多(上五)布㘑𤙖(六)

世尊如是真言三昧耶。於一切觀世音曼拏羅印三昧耶中。隨諸物類三遍五遍加持作法。則疾成就無諸障礙。爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。如來聽說讀誦。成就真實一切不空如來秘密種族會通一切曼拏羅印三昧耶秘密法性無戲論性大樂

不空金剛法故。方便善巧成立勝智。一切事業調伏世間。溥遍三界自在最勝。此三昧耶乃於一切無上菩提真實解脫壇印法中。簡擇詮出。為真言者圓滿成就一切菩提滅諸蓋障。若苾芻苾芻尼族姓男族姓女。能依一切不空如來甚深智印善建立性金剛法門。以大悲心恭敬供養。受持讀誦書寫解說。或復教人書寫受持。如法思惟清凈修行。無暫舍廢常依如是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶中一一曼拏啰印三昧耶。隨真言法一一作法。我當隨逐為作擁護。為除無始垢障重罪。為速現與不空隨量成就法愿。世尊斯人我常不捨。當與安住不退轉地。乃至阿耨多羅三藐三菩提轉法輪處。我常承事愛樂是人。亦如阿難承事如來。無暫懈怠。如是承事乃至涅槃收取捨利。大以七寶起舍利塔。以諸華香種種幢幡寶蓋衣服。常作供養無時斷絕。世尊我於此人。如是愛樂恭敬尊重觀侍供養。世尊若旃茶羅人受持此法。不識恩義外示賢善內行腐敗。竊盜一切陀羅尼真言壇印三昧耶。我慢貢高無菩提心。不持凈戒不住慈悲。諂曲嫉妒互相毀蔑。謗讟一切陀羅尼真言壇印三昧耶。亦不具信此陀羅尼真言壇印三昧耶。如斯人輩是真惡族旃茶羅種。世尊如是旃茶羅人。我以種種方便神力。欲脫此人少許厄難。無能得濟。由斯因緣修不成就非我過咎。世尊復

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不空金剛法的緣故,以方便善巧來成就殊勝的智慧,一切事業都能調伏世間,普遍於三界,自在且最殊勝。此三昧耶,乃是從一切無上菩提真實解脫的壇印法中,選擇詮釋而出。爲了讓修真言者圓滿成就一切菩提,滅除各種蓋障。如果比丘、比丘尼、族姓男、族姓女,能夠依靠一切不空如來甚深智印,善於建立自性金剛法門,以大悲心恭敬供養,受持讀誦書寫解說,或者教人書寫受持,如法思惟清凈修行,沒有暫時的捨棄荒廢,常常依照這不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶中的每一個曼拏啰印(Mandala 印),以及三昧耶,隨著真言法一一作法,我應當隨從守護,為他除去無始以來的垢障重罪,爲了迅速地顯現並給予不空且隨其願望的成就法愿。 世尊,這個人我常常不捨棄,會讓他安住在不退轉地,乃至阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi 無上正等正覺)轉法輪之處,我常常承事愛樂這個人,也像阿難(Ananda 佛陀十大弟子之一)承事如來一樣,沒有暫時的懈怠。這樣承事乃至涅槃(Nirvana 寂滅)后收取捨利,用七寶建造舍利塔,用各種華香、種種幢幡寶蓋衣服,常常作供養沒有停止的時候。 世尊,我對這個人,如此愛樂恭敬尊重觀侍供養。世尊,如果旃茶羅(Candala 印度種姓制度中最低等級的人)人受持此法,不識恩義,外表顯示賢善,內心行為腐敗,竊盜一切陀羅尼真言壇印三昧耶,我慢貢高,沒有菩提心,不持凈戒,不住慈悲,諂曲嫉妒,互相毀蔑,誹謗一切陀羅尼真言壇印三昧耶,也不具足對此陀羅尼真言壇印三昧耶的信心,這樣的人是真正的惡族旃茶羅種。 世尊,像這樣的旃茶羅人,我用種種方便神力,想要解除這個人少許的厄難,也不能夠救濟。由於這個因緣,修行不能成就,不是我的過錯。世尊,再說。

【English Translation】 English version Due to the Dharma of Amoghapasha-vajra, with skillful means, perfect supreme wisdom is established. All endeavors subdue the world, pervading the three realms, freely and supremely. This Samaya is selected and expounded from all the supreme Bodhi's true liberation Mandala-mudra Dharmas, in order to enable mantra practitioners to perfectly accomplish all Bodhi and eliminate all coverings and hindrances. If a Bhikshu, Bhikshuni, man of noble lineage, or woman of noble lineage, can rely on the profound wisdom-mudra of all Amoghasiddhi Tathagatas, skillfully establish the Vajra Dharma gate of self-nature, with great compassion, respectfully make offerings, receive, uphold, read, recite, write, explain, or teach others to write and uphold, contemplate according to the Dharma, cultivate purely, without temporary abandonment or neglect, constantly relying on each Mandala-mudra Samaya in this Amoghapasha Heart King Dharani-mantra Samaya, and perform practices according to each mantra Dharma, I shall follow and protect them, remove beginningless defilements and heavy sins, and quickly manifest and grant the fulfillment of Dharma wishes according to their capacity. World-Honored One, I will never abandon this person, and will let them dwell in the ground of non-retrogression, even to the place where Anuttara-samyak-sambodhi's (Unsurpassed Perfect Enlightenment) Dharma wheel is turned. I will always serve and cherish this person, just as Ananda (One of the Buddha's ten great disciples) served the Tathagata, without temporary懈怠. Thus serving until Nirvana (Extinction), collecting the relics, building a stupa of seven treasures, and constantly making offerings with various flowers, incense, banners, canopies, and clothing, without ceasing. World-Honored One, I cherish, respect, revere, attend, and make offerings to this person in this way. World-Honored One, if a Candala (A person of the lowest caste in the Indian caste system) person upholds this Dharma, does not recognize kindness, outwardly shows virtue but inwardly acts corruptly, steals all Dharani-mantra Mandala-mudra Samayas, is arrogant and conceited, has no Bodhi mind, does not uphold pure precepts, does not dwell in compassion, is deceitful and jealous, slanders and reviles each other, and defames all Dharani-mantra Mandala-mudra Samayas, and also does not have faith in this Dharani-mantra Mandala-mudra Samaya, such people are truly evil Candala lineage. World-Honored One, for such Candala people, I use various skillful means and divine powers, wanting to relieve this person of a little bit of hardship, but I am unable to save them. Due to this cause, cultivation cannot be accomplished, it is not my fault. World-Honored One, furthermore.


有苾芻苾芻尼諸族姓子。身意恬寂持如來戒。正見正信是不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。具依眾法無諸妒心。晝夜精勤受持讀誦恒不斷絕。我隨愛樂肩負是人恒不捨離。心所求法皆為滿足。

爾時釋迦牟尼如來。贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉大悲者。汝發斯愿為最上愿。如是愿者汝應為之。世間度脫一切有情。皆令安住阿耨多羅三藐三菩提地。爾時執金剛秘密主。一切眷屬曼拏羅神四天王神。一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛孽魯茶緊那羅摩呼羅伽人非人等。一時合掌恭敬瞻仰同聲贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉大悲者。我等大眾同於世間隨逐尊者。恭敬供養此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。此法真是一切如來種族會通三昧耶。我輩皆能常勤依法受持讀誦書寫聽聞恭敬供養求大成就。職令不斷。若見有人常能依法。受持讀誦恭敬供養。我輩常護助成就法。聖者我輩知恩。非不知故以堅固心。愿長守護不捨是法。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。誥諸大眾善哉善哉。汝能發是最精進愿護持此法。此法是真一切如來種族會通三昧耶爾時執金剛秘密主一切眷屬。聞法歡喜合掌旋繞辭還本宮。

不空罥索神變真言經卷第二十三 大正藏第 20 冊 No.

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如有苾芻(出家男子)、苾芻尼(出家女子)以及各族姓的善男子,身心清凈寂靜,持守如來戒律,具有正見正信,那麼這就是不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra-mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā-samādhi)。如果他們完全依照眾法修行,沒有嫉妒之心,日夜精勤地受持讀誦,恒常不斷絕,我(觀世音菩薩)就會隨其愛樂,肩負此人,恒常不捨離,使其心中所求之法都能得到滿足。

這時,釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata)讚歎觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva)說:『善哉!善哉!大悲者!你發此愿是最上之愿。這樣的願望,你應該去實現,在世間度脫一切有情眾生,使他們都能安住在阿耨多羅三藐三菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi)的境界。』

這時,執金剛秘密主(Vajrapāṇi-guhyapati),以及一切眷屬、曼拏羅神、四天王神,一切天龍(nāga)、藥叉(yakṣa)、羅剎(rākṣasa)、乾闥婆(gandharva)、阿素洛(asura)、孽魯茶(garuḍa)、緊那羅(kiṃnara)、摩呼羅伽(mahoraga)人非人等,一時合掌恭敬瞻仰,同聲讚歎觀世音菩薩摩訶薩說:『善哉!善哉!大悲者!我等大眾願意在世間隨逐尊者,恭敬供養此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。此法真實是一切如來種族會通三昧耶。我輩都能常勤依法受持讀誦書寫聽聞恭敬供養,求得大成就,職守此法使其不斷絕。若見有人常能依法受持讀誦恭敬供養,我輩常護助其成就法。聖者,我輩知恩,並非不知,故以堅固之心,愿長久守護不捨此法。』

這時,觀世音菩薩摩訶薩告誡諸大眾說:『善哉!善哉!汝等能發最精進愿護持此法。此法是真一切如來種族會通三昧耶。』這時,執金剛秘密主一切眷屬,聞法歡喜,合掌旋繞,辭別返回本宮。

《不空罥索神變真言經》卷第二十三 大正藏第20冊 No.

【English Translation】 English version: If there are bhikṣus (ordained monks), bhikṣuṇīs (ordained nuns), or sons of good families from various clans, who are tranquil in body and mind, uphold the precepts of the Tathāgata (如來), and possess right view and right faith, then this is the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra-mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā-samādhi (不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶). If they fully rely on all the dharmas, without any jealousy, and diligently recite and uphold it day and night without interruption, I (Avalokiteśvara) will follow their inclinations, bear this person on my shoulders, and never abandon them, fulfilling all the dharmas they seek in their hearts.

At that time, Śākyamuni-tathāgata (釋迦牟尼如來) praised Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva (觀世音菩薩摩訶薩), saying: 'Excellent! Excellent! Great compassionate one! Your vow is the most supreme vow. You should fulfill such a vow, liberating all sentient beings in the world, enabling them to abide in the state of anuttarā-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提).'

At that time, Vajrapāṇi-guhyapati (執金剛秘密主), along with all his retinue, the maṇḍala deities, the Four Heavenly Kings, all the nāgas (天龍), yakṣas (藥叉), rākṣasas (羅剎), gandharvas (乾闥婆), asuras (阿素洛), garuḍas (孽魯茶), kiṃnaras (緊那羅), mahoragas (摩呼羅伽), humans, non-humans, and others, simultaneously joined their palms in reverence, gazed up in admiration, and praised Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva in unison, saying: 'Excellent! Excellent! Great compassionate one! We, the great assembly, are willing to follow the venerable one in the world, respectfully making offerings to this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra-mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā-samādhi. This dharma is truly the samādhi that unites all the Tathāgata lineages. We are all able to diligently uphold, recite, write, listen to, respectfully make offerings to, and seek great accomplishment according to the dharma, ensuring that this duty is never interrupted. If we see someone who is constantly able to uphold, recite, and respectfully make offerings according to the dharma, we will always protect and assist them in accomplishing the dharma. Holy one, we are grateful and not unmindful, therefore, with steadfast hearts, we vow to protect and never abandon this dharma.'

At that time, Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva admonished the great assembly, saying: 'Excellent! Excellent! You are able to make the most diligent vow to protect and uphold this dharma. This dharma is truly the samādhi that unites all the Tathāgata lineages.' At that time, Vajrapāṇi-guhyapati and all his retinue, hearing the dharma, rejoiced, joined their palms, circumambulated, and bid farewell to return to their respective palaces.

Amoghapāśa-vikurvāṇa-dhāraṇī-sūtra, Volume 23 Taishō Tripiṭaka, Volume 20, No.


1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十四

大唐天竺三藏菩提流志譯

執金剛秘密主問疑品第五十一

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。于自宮中乃與無量諸大真言仙王。前後圍繞。端坐觀察思惟此法。誥諸仙言。彼觀世音菩薩摩訶薩。說此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。乃是一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮修治之處。極為甚深秘密法藏。我及梵釋一切諸天諸真言。仙一切魔眾沙門婆羅門人非人等。盡皆迷惑非意思伺非𢜬所測。此法廣大極為甚深難解難入。如是不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印像三昧耶無量無數。已於佛前大眾中說等如大海。云何得入此大法海三昧耶門。修學受持。我等猶如芥子擊動蘇彌盧山。云何得動。如以十方一切微塵諸佛剎土。內芥子中。云何得入。若復有人樂欲書寫受持讀誦聽聞修者。先不承事恭敬供養十方過現一切剎土殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛。一切深法讀誦聽聞。何由得解此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華檀印三昧耶。是一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮讚嘆受持讀誦修習。大秘密三昧耶。得解脫處。非我修法。由是迷惑。難解難入此大甚深秘密三昧耶。又復有人受持一切諸佛法教

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

《不空罥索神變真言經》卷第二十四

大唐天竺三藏菩提流志譯

執金剛秘密主問疑品第五十一

爾時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, secret lord, a Bodhisattva),于自宮中,與無量諸大真言仙王前後圍繞,端坐觀察,思惟此法。誥諸仙言:『彼觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara, a Bodhisattva),說此不空罥索心王陀羅尼真言(Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra)廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(Mahavairochana-mandala-mudra-samadhi),乃是一切菩薩摩訶薩共所合掌恭敬頂禮修治之處,極為甚深秘密法藏。我及梵(Brahma)釋(Indra)一切諸天、諸真言仙、一切魔眾、沙門(Shramana)、婆羅門(Brahmana)、人非人等,盡皆迷惑,非意思伺,非智所測。此法廣大,極為甚深,難解難入。如是不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印像三昧耶,無量無數,已於佛前大眾中說,等如大海。云何得入此大法海三昧耶門,修學受持?我等猶如芥子擊動蘇彌盧山(Mount Sumeru),云何得動?如以十方一切微塵諸佛剎土,內芥子中,云何得入?若復有人樂欲書寫、受持、讀誦、聽聞修者,先不承事恭敬供養十方過現一切剎土殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛,一切深法讀誦聽聞,何由得解此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華檀印三昧耶?是一切菩薩摩訶薩共所合掌恭敬頂禮讚嘆受持讀誦修習大秘密三昧耶,得解脫處。非我修法,由是迷惑,難解難入此大甚深秘密三昧耶。又復有人受持一切諸佛法教。』

【English Translation】 English version:

《Amoghapasa-parivarta-sutra》Volume XXIV

Translated by Tripitaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 51: Vajrapani, the Secret Lord, Asks Questions

At that time, Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva, in his own palace, surrounded by countless great mantra-reciting celestial kings, sat upright, observing and contemplating this Dharma. He announced to the celestials, 'That Avalokiteshvara Bodhisattva has spoken of this Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra, the vast liberation lotus mandala mudra samadhi, which is a place where all Bodhisattvas join their palms, respectfully bow, and cultivate. It is an extremely profound and secret Dharma treasure. I, along with Brahma, Indra, all the devas, mantra-reciting celestials, all the demons, Shramanas, Brahmanas, humans, non-humans, and others, are all confused, beyond the reach of thought and beyond the measure of wisdom. This Dharma is vast, extremely profound, difficult to understand and enter. Such Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra, the vast liberation lotus mandala mudra samadhi, is immeasurable and countless, already spoken before the Buddha in the great assembly, like the vast ocean. How can one enter this great Dharma sea samadhi gate, cultivate, learn, receive, and uphold it? We are like a mustard seed trying to move Mount Sumeru; how can it be moved? It is like placing all the Buddha lands of the ten directions, as numerous as dust motes, within a mustard seed; how can one enter? If there is someone who delights in writing, receiving, upholding, reading, reciting, listening, and practicing, but does not first serve, respect, and make offerings to all the Buddhas of the past, present, and future in all lands as numerous as the sands of the Ganges River, kotis, nayutas, hundreds of thousands, and does not read and listen to all the profound Dharmas, how can they understand this Amoghapasa-hrdaya-dharani-mantra, the vast liberation lotus mandala mudra samadhi? It is a great secret samadhi that all Bodhisattvas join their palms to, respectfully bow to, praise, receive, uphold, read, recite, and practice, a place of liberation. It is not my practice, hence my confusion, making this great, profound, and secret samadhi difficult to understand and enter. Furthermore, there are those who receive and uphold all the Buddha's teachings.'


。證於出世最甚深法善巧智慧。於此法中勇猛精進信解受持。讀誦聽聞猶不得了。何況今世當世。苾芻苾芻尼族姓男族姓女。受持讀誦聽聞修習此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華檀印三昧耶種種神通。求成就者。當云何成。我諸菩薩梵釋諸天。一切諸眾。有此疑惑事須問佛為解眾所心之疑惑。當令有情修治成就得滿諸愿。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。當敕無量俱胝百千諸大真言仙王大眾。各以無量神通威力。飾持種種幢幡寶蓋。真珠網縵雜寶華鬘。天妙衣服水陸諸華。天諸末香涂香燒香。天諸伎樂頭冠纓珞。七寶絳襻釵珰環釧。一切色相摩尼寶珠。前後圍繞。執金剛秘密主菩薩摩訶薩而為上首。發宮殿中作大神通。以此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶神通威力。從空來至補陀洛山觀世音菩薩摩訶薩寶宮殿中。不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶會上。正於如來大眾中下。則便佛前恭敬作禮。各以所持種種供具作大供養。右繞如來數百千匝。卻退一面重禮佛足。往觀世音菩薩摩訶薩前。一時頂禮菩薩雙足。復作種種廣大供養。右繞七匝及遍周匝。廣大供養一切菩薩摩訶薩大曼拏羅神。並會大眾。爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。與諸仙眾便於觀世音菩薩摩訶薩前。嬐然一面整理衣服。合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 通達出世間最甚深的佛法,具備巧妙的智慧。對於這種佛法,即使勇猛精進、深信理解、接受奉持、讀誦聽聞,尚且不能完全領悟,更何況是現在和未來世的修行者。如果比丘、比丘尼、善男子、善女人,受持讀誦聽聞修習此《不空罥索心王陀羅尼》真言,以及其中廣大的解脫法門、蓮華壇印三昧耶,以及種種神通,想要獲得成就,應當如何才能成就呢?我們這些菩薩、梵天、帝釋天以及一切大眾,對此事有所疑惑,需要請問佛陀,為大眾解開心中的疑惑,使有情眾生能夠修行成就,圓滿各種願望。 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩,命令無量俱胝百千的大真言仙王大眾,各自以無量的神通威力,裝飾著各種幢幡寶蓋、真珠網縵、雜寶華鬘、天妙衣服、水陸各種鮮花、天上的各種末香、涂香、燒香、天上的各種伎樂、頭冠纓珞、七寶絳襻、釵珰環釧、一切色相摩尼寶珠,前後圍繞。執金剛秘密主菩薩摩訶薩為首,從宮殿中發出大神通,憑藉這《不空罥索心王陀羅尼》真言的三昧耶神通威力,從空中來到補陀洛山觀世音菩薩摩訶薩的寶宮殿中,在《不空罥索心王陀羅尼》真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶法會上,直接降落在如來的大眾之中,然後便在佛前恭敬地頂禮,各自用所持的各種供具作盛大的供養,右繞如來數百千匝,退到一旁,再次頂禮佛足,前往觀世音菩薩摩訶薩前,一同頂禮菩薩雙足,又作種種廣大的供養,右繞七匝以及遍及四周,廣大的供養一切菩薩摩訶薩大曼拏羅神,以及法會大眾。這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩與諸位仙眾,在觀世音菩薩摩訶薩前,安靜地整理衣服,合掌。

【English Translation】 English version: 'Having mastered the most profound Dharma of transcendence with skillful wisdom, even with valiant effort, deep faith, understanding, acceptance, upholding, reading, and listening to this Dharma, one still may not fully comprehend it. How much more so for practitioners in this present and future life? If a Bhikshu (monk), Bhikshuni (nun), a man or woman of good family, upholds, reads, listens to, and practices this Amoghapasha Hrdaya Raja Dharani (Unfailing Lasso Heart King Dharani) mantra, along with its vast liberation methods, the Lotus Mandala Mudra Samadhi, and various supernatural powers, and desires to attain accomplishment, how should they achieve it? We, the Bodhisattvas, Brahma, Indra, and all the assembly, have doubts about this matter and need to ask the Buddha to resolve the doubts in the hearts of the assembly, so that sentient beings can cultivate and achieve fulfillment of all their wishes.' 'At that time, Vajrapani (the holder of the vajra, secret lord) Bodhisattva Mahasattva, commanded countless kotis (ten millions) of hundreds of thousands of great Mantra Immortal Kings, each with immeasurable supernatural power, to adorn themselves with various banners, jeweled canopies, pearl net-coverings, assorted jeweled flower garlands, celestial exquisite garments, various aquatic and terrestrial flowers, celestial powdered incense, scented ointment, burning incense, celestial music, crowns, necklaces, seven-jeweled ribbons, hairpins, earrings, bracelets, all kinds of Mani jewels with beautiful appearances, surrounding him from front to back. Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, taking the lead, emitted great supernatural powers from his palace, relying on the Samadhi supernatural power of this Amoghapasha Hrdaya Raja Dharani mantra, and came from the sky to the jeweled palace of Avalokiteshvara (the Bodhisattva Who Hears the Cries of the World) Bodhisattva Mahasattva on Mount Potalaka, at the Amoghapasha Hrdaya Raja Dharani mantra's vast liberation Lotus Mandala Mudra Samadhi assembly, descending directly into the assembly of the Tathagata (Thus Come One). Then, they respectfully prostrated before the Buddha, each using the various offerings they held to make great offerings, circumambulating the Tathagata hundreds of thousands of times, retreated to one side, and again prostrated at the Buddha's feet. They went before Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, together prostrating at the Bodhisattva's feet, and again made various vast offerings, circumambulating seven times and all around, making vast offerings to all the Bodhisattva Mahasattva great Mandala deities, and the assembly. At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva and the assembly of immortals, before Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, quietly adjusted their garments and joined their palms.'


掌恭敬靖默瞻仰。于須臾間執金剛秘密主菩薩摩訶薩。輪弄持杵步如師子往詣佛前。又復頂禮右繞三匝卻退一面。長跪叉手前白佛言。世尊彼觀世音菩薩摩訶薩。說此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。乃是一切菩薩摩訶薩共所合掌恭敬頂禮修治之處。極為甚深難解難入。逾過大海蘇彌盧山。不可動搖。特奇希有難為受持讀誦修習。此法中有無量無邊陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶像成就之法。無量如來現神通法。無量不空王觀世音菩薩摩訶薩。所有受持讀誦修習成就神通變現之法。世尊我及一切菩薩摩訶薩。梵釋諸天一切諸眾皆當疑惑。云何受持讀誦聽聞修習。云何令得成就是法。一一陀羅尼真言曼拏羅印像三昧耶。所供養法各別。皆有無量無邊三昧耶門。云何令于現在未來苾芻苾芻尼族姓男族姓女。信解受持讀誦修習。心不散緣心不迷惑。依何法門而得成就。惟愿如來為令解釋斷諸疑惑。

爾時釋迦牟尼如來。謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。如是如是。此法具有種種秘密輪攝如來陀羅尼真言之行成就法門。若有最上成就斯者。則得無量大智海生。獲大成就。無量廣大六波羅蜜多福蘊善根成就相應。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。何者名得最上成就。云

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 掌恭敬,保持安靜,瞻仰。在很短的時間內,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, secret lord bodhisattva mahāsattva)輪轉揮舞著金剛杵,像獅子一樣走向佛前。又頂禮佛足,右繞佛三圈,然後退到一邊。長跪合掌,向前對佛說:『世尊,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva)所說的這個不空罥索心王陀羅尼真言(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra)廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(mahā-vimochanā padma-maṇḍala-mudrā-samaya),是一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮修行的地方,極其深奧難解難入,超過大海和須彌山(Sumeru),不可動搖。特別稀有難得,難以受持讀誦修習。此法中有無量無邊的陀羅尼真言,廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶像成就之法,無量如來顯現神通之法,無量不空王觀世音菩薩摩訶薩所有受持讀誦修習成就神通變現之法。世尊,我和一切菩薩摩訶薩,梵天、帝釋天等一切諸眾都將疑惑,如何受持讀誦聽聞修習?如何才能成就此法?每一個陀羅尼真言、曼拏羅印像、三昧耶,所供養的方法各不相同,都有無量無邊的三昧耶門。如何才能使現在和未來的比丘、比丘尼、族姓男、族姓女,信解受持讀誦修習,心不散亂,心不迷惑,依靠什麼法門才能成就?惟愿如來為我們解釋,斷除這些疑惑。』 這時,釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata)對執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『是的,是的。此法具有種種秘密輪,包含如來陀羅尼真言的修行成就法門。如果有人能夠最上成就此法,就能獲得無量大智慧海,獲得大成就,無量廣大的六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā)福蘊善根成就相應。』 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,什麼叫做獲得最上成就呢?』

【English Translation】 English version Reverently holding palms together, maintaining silence, and gazing upwards. In a short moment, Vajrapani, secret lord bodhisattva mahāsattva, whirling and wielding the vajra, walked like a lion towards the Buddha. Again, he prostrated at the Buddha's feet, circumambulated him three times to the right, and then retreated to one side. Kneeling with palms joined, he addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra, the great liberation lotus mandala mudra samaya spoken by Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva, is a place where all bodhisattva mahāsattvas join their palms together, reverently prostrate, and cultivate. It is extremely profound, difficult to understand and enter, surpassing the great ocean and Mount Sumeru, and cannot be shaken. It is especially rare and difficult to receive, uphold, recite, and practice. Within this dharma, there are immeasurable and boundless dharani mantras, methods for achieving the great liberation lotus mandala mudra samaya images, methods for immeasurable tathagatas to manifest supernatural powers, and methods for immeasurable Amoghapāśa Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattvas to receive, uphold, recite, practice, achieve, and transform through supernatural powers. World Honored One, I and all bodhisattva mahāsattvas, Brahma, Indra, and all beings will be in doubt. How should we receive, uphold, recite, listen to, and practice? How can we achieve this dharma? Each dharani mantra, mandala mudra image, and samaya has different methods of offering, and each has immeasurable and boundless samaya gates. How can we enable bhikshus, bhikshunis, clan men, and clan women in the present and future to believe, understand, receive, uphold, recite, and practice, with minds that are not scattered and not confused, and rely on what dharma gate to achieve? May the Tathagata explain this for us and dispel all doubts.' At that time, Śākyamuni Tathāgata said to Vajrapani, secret lord bodhisattva mahāsattva: 'So it is, so it is. This dharma possesses various secret wheels, containing the practice and achievement methods of the tathagata dharani mantra. If someone can achieve this dharma to the highest degree, they will obtain an immeasurable ocean of great wisdom, achieve great accomplishment, and attain corresponding achievement of immeasurable and vast six pāramitā (ṣaṭ-pāramitā) merit and virtuous roots.' At that time, Vajrapani, secret lord bodhisattva mahāsattva, again said to the Buddha: 'World Honored One, what is called achieving the highest accomplishment?'


何以此成就得諸成就。爾時如來謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。有少宿植真菩提心善根種子如芥子者。彼人則得最勝成就。如是真實菩提心人。隨其力辦當作金銅舍利制多。于制多中置佛舍利。恒常精進。日日當以種種香水。如法灌浴舍利制多。置於壇內。並置此經。常以種種華香供養。受持讀誦聽聞修習。令不間斷。則得最上成就之法。所作諸法盡皆成辦。以是受持供養功德。日日則當承事供養九十九殑伽沙俱胝那庾多百千佛所種諸善根。復得此諸如來受記加被護念讚歎。無量方便善根成熟。復得一切菩薩摩訶薩。共所修治恭敬頂禮。無量不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。無量不空廣大明王真言曼拏羅印三昧耶處皆獲成就。斯人由此受持供養舍利之福。即身現前獲得無量功德稱歎得大成就。執金剛秘密主。我雖此說猶未了矣。汝應復往觀世音前具所陳問。彼復為汝重更宣說。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。歡喜踴躍頂禮佛足。往觀世音菩薩摩訶薩前。合掌頂禮右繞三匝。於一面立歡喜微笑。輪弄持杵瞻仰菩薩目不暫舍。爾時觀世音菩薩摩訶薩。誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩。言仁者瞻我請求何愿。我當相為一一解釋令所愿滿。

爾時執金剛秘密主菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如何才能成就一切成就? 這時,如來告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, secret lord bodhisattva mahasattva)說:『如果有一位比丘(bhiksu,佛教出家男眾)、比丘尼(bhiksuni,佛教出家女眾)、族姓男子、族姓女子,哪怕只有像芥子一樣小的往昔所種的真正菩提心善根種子,這個人就能獲得最殊勝的成就。像這樣具有真實菩提心的人,應盡其所能地製作金或銅的舍利制多(sarira caitya,舍利塔)。在制多中安放佛舍利(Buddha-sarira,佛陀的遺骨)。恒常精進,每天都應用各種香水,如法地灌浴舍利制多,安置在壇內,並放置這部經。經常用各種鮮花和香來供養,受持、讀誦、聽聞、修習,令其不間斷,就能獲得最上成就之法,所做的一切法事都能圓滿成就。因為受持供養的功德,每天都能承事供養九十九殑伽沙(ganga-sand,恒河沙)俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,億)百千佛所種的各種善根。又能得到這些如來的授記、加持、護念和讚歎,無量方便善根成熟。又能得到一切菩薩摩訶薩共同修治、恭敬頂禮。無量不空罥索心王陀羅尼(Amoghapasa-hrdaya-raja-dharani)真言廣大解脫蓮華曼拏羅(mandala,壇城)印三昧耶(samaya,誓言),無量不空廣大明王真言曼拏羅印三昧耶之處都能獲得成就。這個人由此受持供養舍利的福報,即身現前獲得無量功德,稱歎獲得大成就。執金剛秘密主,我雖然這樣說了,但還沒有完全說完。你應該再去觀世音(Avalokitesvara)菩薩前,詳細地陳述你的問題。他會為你重新宣說。』 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩歡喜踴躍,頂禮佛足,前往觀世音菩薩摩訶薩前,合掌頂禮,右繞三匝,在一面站立,歡喜微笑,輪弄持杵,瞻仰菩薩,眼睛不曾離開片刻。這時,觀世音菩薩摩訶薩告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『仁者,你看著我,請求什麼願望?我應當為你一一解釋,使你所愿滿足。』 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩...

【English Translation】 English version: How does one achieve all accomplishments? At that time, the Tathagata (如來) said to Vajrapani, the secret lord bodhisattva mahasattva (執金剛秘密主菩薩摩訶薩): 'If there is a bhiksu (苾芻, Buddhist monk), a bhiksuni (苾芻尼, Buddhist nun), a man of good family, or a woman of good family, who has even a mustard seed-sized root of good karma from past lives, a seed of true Bodhi mind, that person will attain the most supreme accomplishment. Such a person with a true Bodhi mind should, to the best of their ability, make a golden or copper sarira caitya (舍利制多, stupa containing relics). In the caitya, place the Buddha-sarira (佛舍利, Buddha's relics). Constantly strive diligently, and every day, use various fragrant waters to ritually bathe the sarira caitya, place it within an altar, and place this sutra there. Constantly make offerings of various flowers and incense, uphold, recite, listen to, and practice it without interruption, then one will attain the most supreme method of accomplishment, and all actions performed will be completely accomplished. By the merit of upholding and making offerings, one will daily serve and make offerings to the ninety-nine ganga-sand (殑伽沙, sands of the Ganges River) koti (俱胝, ten million) nayuta (那庾多, hundred million) hundreds of thousands of Buddhas, planting all kinds of good roots. Furthermore, one will receive the prediction, blessings, protection, and praise of these Tathagatas, and immeasurable skillful means and good roots will mature. Furthermore, one will be jointly cultivated, respectfully honored, and prostrated to by all the bodhisattva mahasattvas. The immeasurable Amoghapasa-hrdaya-raja-dharani (不空罥索心王陀羅尼) mantra, the vast liberation lotus mandala (曼拏羅, sacred diagram) mudra (印, hand gesture), and samaya (三昧耶, vow), the immeasurable Amoghavajra-maharaja mantra mandala mudra samaya places will all be attained. This person, through the merit of upholding and making offerings to the sarira, will in this very life, manifest and obtain immeasurable merits, and be praised for attaining great accomplishment. Vajrapani, secret lord, although I have said this, it is still not complete. You should go again to Avalokitesvara (觀世音) and fully state your questions. He will again explain it to you.' At that time, Vajrapani, the secret lord bodhisattva mahasattva, rejoiced and leaped with joy, prostrated at the Buddha's feet, went before Avalokitesvara bodhisattva mahasattva, joined his palms in reverence, circumambulated him three times to the right, stood on one side, smiling joyfully, twirling and holding his vajra, gazing at the bodhisattva without taking his eyes off him for a moment. At that time, Avalokitesvara bodhisattva mahasattva said to Vajrapani, the secret lord bodhisattva mahasattva: 'Virtuous one, what wish do you seek by looking at me? I shall explain it to you one by one, so that your wishes may be fulfilled.' At that time, Vajrapani, the secret lord bodhisattva mahasattva...


薩摩訶薩。即白觀世音菩薩摩訶薩言。此不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。乃是一切菩薩摩訶薩共所恭敬頂禮學處。深廣無量難解難入。是法中有無量種陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印像三昧耶。極為甚深。廣大無量逾過大海蘇彌盧山。等如虛空無有限量。此法廣大從何出生。云何受持讀誦聽聞修習。云何盡得一一解了。云何了知證法成就。云何大法而得成就云何地成就廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。何者為先何者為中何者為后。是中無量陀羅尼真言。各有無量壇印法則。應云何作云何證解。惟愿聖者為我解說除斷眾疑。解此法中無量陀羅尼真言壇印像法。一切受持得大成就。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。仁者智慧甚為速辯。何故久已乃發斯問。諦聽諦聽我即相為。一一解釋斷諸疑網。譬如十方一切佛剎所有三世一切如來。種種形相相好光明。種種壽命種種寶師子座。種種法會種種法門。諸大神通說種種法。種種調伏一切菩薩摩訶薩獨覺聲聞一切天龍八部人非人等。而與授記。一一名相而雖差別。然是十方一切諸佛剎土。三世一切如來。一一法身報身化身形相壽命。坐師子座轉大法輪。說種種法而出現者。盡皆同一法身報身化身。相好光明一大乘法。示現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩摩訶薩(偉大的菩薩)。即刻向觀世音菩薩摩訶薩(擁有大慈悲的菩薩)說道:『這不空罥索心王陀羅尼真言(不會落空的套索咒語,是所有咒語之王),廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(廣大的解脫,蓮花壇城的誓言),是一切菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)共同恭敬頂禮學習之處。它深廣無量,難以理解和進入。此法中包含無量種陀羅尼真言(咒語),廣大解脫蓮華曼拏羅印像三昧耶(廣大的解脫,蓮花壇城的形象和誓言),極為深奧。其廣大無量,超過大海和須彌盧山(宇宙中心的大山),等同於虛空沒有邊際。此法如此廣大,是從何處產生的?應如何受持、讀誦、聽聞和修習?如何才能完全理解每一個細節?如何才能了知並證得法的成就?如何才能通過大法而獲得成就?如何才能成就廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(廣大的解脫,蓮花壇城的誓言)?何者為先,何者為中,何者為后?其中包含無量陀羅尼真言(咒語),各有無量壇印法則。應該如何做,如何證悟和理解?惟愿聖者為我解說,消除我的疑惑,解釋此法中無量陀羅尼真言(咒語)、壇印像法,使一切受持者都能獲得大的成就。』 爾時,觀世音菩薩摩訶薩(擁有大慈悲的菩薩)告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(手持金剛杵的秘密主菩薩)說:『仁者的智慧非常敏捷,為何這麼久才提出這個問題?仔細聽,仔細聽,我將為你一一解釋,斷除你的疑惑。譬如十方一切佛剎(佛的國土)所有三世(過去、現在、未來)一切如來(佛),種種形相、相好光明,種種壽命,種種寶師子座(寶座),種種法會,種種法門,諸大神通,說種種法,種種調伏一切菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)、獨覺、聲聞(阿羅漢),一切天龍八部(天神和龍等八類護法神),人非人等,而與授記(預言成佛)。一一名相雖然差別,然是十方一切諸佛剎土(佛的國土),三世(過去、現在、未來)一切如來(佛),一一法身(真理之身)、報身(功德之身)、化身(應化之身)形相壽命,坐師子座(寶座)轉大法輪(傳播佛法),說種種法而出現者,盡皆同一法身(真理之身)、報身(功德之身)、化身(應化之身),相好光明,一大乘法(偉大的佛法),示現。』

【English Translation】 English version: The Mahāsattva (Great Being), immediately said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Bodhisattva of Great Compassion): 'This Amoghapāśa Heart King Dhāraṇī True Word (Unfailing Lasso Mantra, King of all Mantras), the Samaya (Vow) of the Vast Liberation Lotus Mandala Seal, is a place of learning revered and bowed down to by all Bodhisattvas Mahāsattvas (Great Beings). It is immeasurably profound, difficult to understand and enter. Within this Dharma are countless kinds of Dhāraṇī True Words (Mantras), the Samaya (Vow) of the Vast Liberation Lotus Mandala Seal Image, which are extremely profound. Its vastness is immeasurable, surpassing the great ocean and Mount Sumeru (Great Mountain at the center of the universe), like empty space without limit. This Dharma is so vast, from where does it originate? How should one receive, uphold, recite, listen to, and practice it? How can one fully understand each and every detail? How can one know and realize the accomplishment of the Dharma? How can one achieve accomplishment through the Great Dharma? How can one achieve the Samaya (Vow) of the Vast Liberation Lotus Mandala Seal? What is first, what is middle, and what is last? Within it are countless Dhāraṇī True Words (Mantras), each with countless altar seal rules. How should one perform them, how should one realize and understand them? May the Holy One explain it to me, dispel my doubts, and explain the countless Dhāraṇī True Words (Mantras), altar seal image methods within this Dharma, so that all who receive and uphold them may attain great accomplishment.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Bodhisattva of Great Compassion) said to Vajrapāṇi Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva (Bodhisattva, the Secret Lord who holds the Vajra): 'Your wisdom is very swift and eloquent. Why have you only now asked this question? Listen carefully, listen carefully, I will explain it to you one by one, and cut off your nets of doubt. For example, in all the Buddha lands of the ten directions, all the Tathāgatas (Buddhas) of the three times (past, present, future) have various forms, auspicious marks and light, various lifespans, various jeweled lion thrones, various Dharma assemblies, various Dharma doors, great spiritual powers, speak various Dharmas, and variously tame all Bodhisattvas Mahāsattvas (Great Beings), Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), Śrāvakas (Arhats), all Devas (Gods), Nāgas (Dragons), and the eight classes of beings, humans and non-humans, and give them predictions of Buddhahood. Although the names and forms are different, all the Buddha lands of the ten directions, all the Tathāgatas (Buddhas) of the three times (past, present, future), each Dharma body (Body of Truth), Reward body (Body of Merit), Transformation body (Emanation Body), forms and lifespans, sitting on lion thrones, turning the great Dharma wheel (spreading the Dharma), speaking various Dharmas, all appear as the same Dharma body (Body of Truth), Reward body (Body of Merit), Transformation body (Emanation Body), auspicious marks and light, the one Great Vehicle Dharma (Great Buddhist Teaching), manifesting.'


神通種種出現。轉大法輪應化有情。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。此不空罥索心王一切陀羅尼真言。真實廣大解脫蓮華壇印三昧耶。亦同其一。我常以此不空罥索心王大幻化三昧耶力。示現種種神通色法。諸形相像相好光明。隨上中下說法調伏一切有情。皆令圓滿一切意樂所求愿者。皆由此一不空罥索心王大幻化三昧耶力。示現一切大福德蘊。成熟善根。復現一切如來憶念境界相應。復現一切菩薩摩訶薩種種神通境界相應。復現一切清凈陀羅尼三摩地勇猛三摩地。金剛輪三摩地幢釧三摩地。破諸諍論三摩地觀察三摩地。神變三摩地放光三摩地。離愛三摩地力嚴三摩地。法觀察三摩地寶印手三摩地。清凈光三摩地毗盧遮那藏三摩地。日光三摩地寶藏三摩地。月藏三摩地觀察光三摩地。法炬三摩地一切如來觀察頂三摩地。神通溥遍嚴三摩地火炬三摩地。禰楞惹那三摩地不退轉相三摩地。滿月三摩地善住三摩地。善覺三摩地行清凈三摩地。日觀三摩地離垢三摩地。溥印三摩地溥遍壇清凈三摩地。相印觀三摩地。溥圓清凈三摩地。蓮華嚴三摩地不空觀三摩地。不空清凈三摩地不空神變三摩地。不空安慰廣大寶三摩地臂釧三摩地。臂釧幢三摩地一切幢釧三摩地。離一切障三摩地不空鉤三摩地。蓮華鉤三摩地清凈鉤三摩地。不空鉤攝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以種種神通顯現,轉動大法輪來應化有情眾生。執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva)。這不空罥索心王一切陀羅尼真言(Amoghapasa Hrdaya Raja Sarva Dharani Mantra),真實廣大解脫蓮華壇印三昧耶(Satya Vipula Vimoksha Padma Mandala Mudra Samaya),也與此相同。我常以此不空罥索心王大幻化三昧耶力(Amoghapasa Hrdaya Raja Mahamaya Samaya Shakti),示現種種神通色法,各種形相、相好光明,隨應上、中、下等根器的眾生說法調伏,使他們都能圓滿一切心意所樂、所求願望。這些都是由此不空罥索心王大幻化三昧耶力示現一切大福德蘊,成熟善根。又示現一切如來憶念境界相應,又示現一切菩薩摩訶薩種種神通境界相應,又示現一切清凈陀羅尼三摩地(Visuddha Dharani Samadhi)、勇猛三摩地(Ugra Samadhi)、金剛輪三摩地(Vajra Cakra Samadhi)、幢釧三摩地(Dhvaja Kundala Samadhi)、破諸諍論三摩地(Sarva Vivada Pramardana Samadhi)、觀察三摩地(Avalokana Samadhi)、神變三摩地(Rddhi Vikurvana Samadhi)、放光三摩地(Prabha Mukti Samadhi)、離愛三摩地(Viraga Samadhi)、力嚴三摩地(Bala Vyūha Samadhi)、法觀察三摩地(Dharma Avalokana Samadhi)、寶印手三摩地(Ratna Mudra Hasta Samadhi)、清凈光三摩地(Visuddha Prabha Samadhi)、毗盧遮那藏三摩地(Vairocana Garbha Samadhi)、日光三摩地(Surya Prabha Samadhi)、寶藏三摩地(Ratna Garbha Samadhi)、月藏三摩地(Candra Garbha Samadhi)、觀察光三摩地(Avalokana Prabha Samadhi)、法炬三摩地(Dharma Ulka Samadhi)、一切如來觀察頂三摩地(Sarva Tathagata Avalokita Murdha Samadhi)、神通溥遍嚴三摩地(Rddhi Spharana Vyūha Samadhi)、火炬三摩地(Ulka Samadhi)、禰楞惹那三摩地(Niranjana Samadhi)、不退轉相三摩地(Avaivartika Laksana Samadhi)、滿月三摩地(Purna Candra Samadhi)、善住三摩地(Susthita Samadhi)、善覺三摩地(Suprabuddha Samadhi)、行清凈三摩地(Gati Visuddha Samadhi)、日觀三摩地(Surya Avalokana Samadhi)、離垢三摩地(Vimala Samadhi)、溥印三摩地(Sphuta Mudra Samadhi)、溥遍壇清凈三摩地(Sphuta Mandala Visuddha Samadhi)、相印觀三摩地(Laksana Mudra Avalokana Samadhi)、溥圓清凈三摩地(Sphuta Mandala Visuddha Samadhi)、蓮華嚴三摩地(Padma Vyūha Samadhi)、不空觀三摩地(Amogha Avalokana Samadhi)、不空清凈三摩地(Amogha Visuddha Samadhi)、不空神變三摩地(Amogha Vikurvana Samadhi)、不空安慰廣大寶三摩地(Amogha Samantaprabha Ratna Samadhi)、臂釧三摩地(Keyura Samadhi)、臂釧幢三摩地(Keyura Dhvaja Samadhi)、一切幢釧三摩地(Sarva Dhvaja Kundala Samadhi)、離一切障三摩地(Sarva Avarana Vigata Samadhi)、不空鉤三摩地(Amogha Ankusa Samadhi)、蓮華鉤三摩地(Padma Ankusa Samadhi)、清凈鉤三摩地(Visuddha Ankusa Samadhi)、不空鉤攝(Amogha Ankusa Samgraha)。

【English Translation】 English version Manifesting various kinds of supernormal powers, turning the great Dharma wheel to respond to sentient beings. Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (The Vajra-bearing Secret Lord Bodhisattva Mahasattva). This Amoghapasa Hrdaya Raja Sarva Dharani Mantra (Infallible Lasso Heart King All Dharani Mantra), the Satya Vipula Vimoksha Padma Mandala Mudra Samaya (True, Vast Liberation Lotus Mandala Seal Samaya), is also the same. I constantly use this Amoghapasa Hrdaya Raja Mahamaya Samaya Shakti (Infallible Lasso Heart King Great Illusory Transformation Samaya Power) to manifest various kinds of supernormal powers and forms, various appearances, auspicious marks, and light, according to the superior, middling, and inferior capacities of sentient beings, speaking the Dharma to tame and subdue them, enabling them to fulfill all their desired pleasures and wishes. All of these are due to this Amoghapasa Hrdaya Raja Mahamaya Samaya Shakti, manifesting all great stores of merit, maturing good roots. Furthermore, it manifests correspondence with the realm of recollection of all Tathagatas, and furthermore, it manifests correspondence with the various supernormal power realms of all Bodhisattva Mahasattvas, and furthermore, it manifests all Visuddha Dharani Samadhi (Pure Dharani Samadhi), Ugra Samadhi (Fierce Samadhi), Vajra Cakra Samadhi (Diamond Wheel Samadhi), Dhvaja Kundala Samadhi (Banner Bracelet Samadhi), Sarva Vivada Pramardana Samadhi (All Dispute Crushing Samadhi), Avalokana Samadhi (Observation Samadhi), Rddhi Vikurvana Samadhi (Supernatural Transformation Samadhi), Prabha Mukti Samadhi (Light Emission Samadhi), Viraga Samadhi (Detachment Samadhi), Bala Vyūha Samadhi (Power Array Samadhi), Dharma Avalokana Samadhi (Dharma Observation Samadhi), Ratna Mudra Hasta Samadhi (Jewel Seal Hand Samadhi), Visuddha Prabha Samadhi (Pure Light Samadhi), Vairocana Garbha Samadhi (Vairocana's Womb Samadhi), Surya Prabha Samadhi (Sunlight Samadhi), Ratna Garbha Samadhi (Jewel Womb Samadhi), Candra Garbha Samadhi (Moon Womb Samadhi), Avalokana Prabha Samadhi (Observation Light Samadhi), Dharma Ulka Samadhi (Dharma Torch Samadhi), Sarva Tathagata Avalokita Murdha Samadhi (All Tathagatas Observing the Crown Samadhi), Rddhi Spharana Vyūha Samadhi (Supernatural Power Pervading Array Samadhi), Ulka Samadhi (Torch Samadhi), Niranjana Samadhi (Immaculate Samadhi), Avaivartika Laksana Samadhi (Non-retrogressing Mark Samadhi), Purna Candra Samadhi (Full Moon Samadhi), Susthita Samadhi (Well-established Samadhi), Suprabuddha Samadhi (Well-awakened Samadhi), Gati Visuddha Samadhi (Conduct Pure Samadhi), Surya Avalokana Samadhi (Sun Observation Samadhi), Vimala Samadhi (Immaculate Samadhi), Sphuta Mudra Samadhi (Manifest Seal Samadhi), Sphuta Mandala Visuddha Samadhi (Manifest Mandala Pure Samadhi), Laksana Mudra Avalokana Samadhi (Mark Seal Observation Samadhi), Sphuta Mandala Visuddha Samadhi (Manifest Mandala Pure Samadhi), Padma Vyūha Samadhi (Lotus Array Samadhi), Amogha Avalokana Samadhi (Infallible Observation Samadhi), Amogha Visuddha Samadhi (Infallible Pure Samadhi), Amogha Vikurvana Samadhi (Infallible Transformation Samadhi), Amogha Samantaprabha Ratna Samadhi (Infallible Universal Light Jewel Samadhi), Keyura Samadhi (Armlet Samadhi), Keyura Dhvaja Samadhi (Armlet Banner Samadhi), Sarva Dhvaja Kundala Samadhi (All Banner Bracelet Samadhi), Sarva Avarana Vigata Samadhi (All Obstruction Removed Samadhi), Amogha Ankusa Samadhi (Infallible Hook Samadhi), Padma Ankusa Samadhi (Lotus Hook Samadhi), Visuddha Ankusa Samadhi (Pure Hook Samadhi), Amogha Ankusa Samgraha (Infallible Hook Gathering).


受三摩地不空光鉤三摩地。威德觀察三摩地清凈處三摩地。分明觀三摩地周遍圓滿三摩地。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是五十二三摩地。與諸三摩地而為上首。一一各有無量殑伽沙俱胝那庾多百千僕從三摩地。此五十二三摩地。皆是不空罥索秘密心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印三昧耶。大幻化神通力加持出現勝相相應。若有有情。信解受持讀誦修習此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印三昧耶者。當依一切如來金剛身語心印金剛法門。入金剛定無動無壞。晝夜六時以大悲心。如法誦持是不空罥索心王陀羅尼真言常數不闕。應知此人則得證解如是三摩地。復得不空廣大神通成就。不空見諸佛相成就。不空陀羅尼真言三昧耶積聚功德福蘊成就。不空如來神通境界變化成就。不空菩薩心境界神變成就。不空如來大神通變化加持成就。不空六波羅蜜多圓滿相應成就。不空坐菩提場轉大法輪成就。不空不退地住成就。不空智照溥遍光成就。不空最勝清凈甚深般若波羅蜜多增長菩提成就。不空十波羅蜜多圓滿相應成就。不空恭敬供養一切如來相應成就。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。以是三摩地神通妙義。我則意正廣令宣說此不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印三昧耶名。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。云何使得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受三摩地不空光鉤三摩地(Samādhi of the Unfailing Light Hook):通過接受三摩地的力量,獲得不空的光芒,如同鉤子般牢牢抓住真理。 威德觀察三摩地清凈處三摩地(Samādhi of the Pure Realm of Majestic Observation):以威德之力觀察一切,達到三摩地的清凈境界。 分明觀三摩地周遍圓滿三摩地(Samādhi of Clear Observation and All-Encompassing Perfection):清晰地觀察一切,使三摩地達到周遍而圓滿的狀態。 執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi, the Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva):手持金剛杵的秘密主菩薩摩訶薩。 這五十二種三摩地,以各種三摩地為首要。每一種三摩地都有無量恒河沙數般的俱胝那庾多百千的僕從三摩地。這五十二種三摩地,都是不空罥索秘密心王陀羅尼真言(Amoghapāśa secret heart king dhāraṇī mantra)、廣大解脫蓮華壇印三昧耶(vast liberation lotus mandala seal samaya)的體現,通過大幻化神通力加持而顯現殊勝之相。 如果有情眾生,對這不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華壇印三昧耶生起信心,理解、接受、奉持、讀誦、修習,就應當依靠一切如來的金剛身語心印金剛法門,進入金剛定,不動不壞。晝夜六時以大悲心,如法誦持這不空罥索心王陀羅尼真言,常數不缺。應當知道,這個人就能證得並理解這些三摩地,並且獲得不空廣大的神通成就,不空見到諸佛之相的成就,不空陀羅尼真言三昧耶積聚功德福蘊的成就,不空如來神通境界變化的成就,不空菩薩心境界神通變化的成就,不空如來大神通變化加持的成就,不空六波羅蜜多圓滿相應的成就,不空坐菩提場轉大法輪的成就,不空不退轉地住的成就,不空智照普照光明的成就,不空最勝清凈甚深般若波羅蜜多增長菩提的成就,不空十波羅蜜多圓滿相應的成就,不空恭敬供養一切如來相應的成就。 執金剛秘密主菩薩摩訶薩,憑藉這些三摩地的神通妙義,我意欲正確而廣泛地宣說這不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華壇印三昧耶之名,以及不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。如何才能使得……

【English Translation】 English version Samādhi of the Unfailing Light Hook: Through receiving the power of samādhi, obtaining the unfailing light, like a hook firmly grasping the truth. Samādhi of the Pure Realm of Majestic Observation: Observing everything with majestic power, reaching the pure realm of samādhi. Samādhi of Clear Observation and All-Encompassing Perfection: Clearly observing everything, enabling samādhi to reach a state of all-encompassing perfection. Vajrapāṇi, the Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva: The Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva holding the vajra. These fifty-two samādhis, with various samādhis as the foremost. Each samādhi has countless hundreds of thousands of koṭis of nayutas of attendants, like the sands of the Ganges. These fifty-two samādhis are all manifestations of the Amoghapāśa secret heart king dhāraṇī mantra, the vast liberation lotus mandala seal samaya, appearing with auspicious signs through the empowerment of great illusory magical powers. If sentient beings have faith in, understand, accept, uphold, recite, and practice this Amoghapāśa secret heart king dhāraṇī mantra, the vast liberation lotus mandala seal samaya, they should rely on the vajra body, speech, and mind seal vajra dharma gate of all Tathāgatas, enter the vajra samādhi, unmoving and indestructible. Day and night, six times a day, with great compassion, recite and uphold this Amoghapāśa secret heart king dhāraṇī mantra according to the Dharma, without ever missing the prescribed number. It should be known that this person will attain and understand these samādhis, and will obtain the unfailing and vast magical power accomplishment, the unfailing accomplishment of seeing the forms of all Buddhas, the unfailing accumulation of merit and blessings through the dhāraṇī mantra samaya, the unfailing accomplishment of the Tathāgata's magical realm transformations, the unfailing accomplishment of the Bodhisattva's mind realm magical transformations, the unfailing accomplishment of the Tathāgata's great magical power transformation empowerment, the unfailing accomplishment of the perfect correspondence of the six pāramitās, the unfailing accomplishment of turning the great Dharma wheel while seated at the bodhi tree, the unfailing accomplishment of dwelling in the non-retrogressing ground, the unfailing accomplishment of the light of wisdom shining universally, the unfailing accomplishment of the most excellent, pure, and profound prajñāpāramitā increasing bodhi, the unfailing accomplishment of the perfect correspondence of the ten pāramitās, and the unfailing accomplishment of respectfully making offerings to all Tathāgatas. Vajrapāṇi, the Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva, by means of the wondrous meanings of these samādhis, I intend to correctly and widely proclaim the name of this Amoghapāśa secret heart king dhāraṇī mantra, the vast liberation lotus mandala seal samaya, and the Amoghapāśa secret heart king dhāraṇī mantra samaya. How can it be made...


受持之者。心神迷惑令復散亂。若疑此法難解難入。難為受持無有是處。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。十方所有一切剎土。一切如來一切不空大智道智。皆是此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶智慧名字。一切菩薩摩訶薩一切不空大智道智。亦是此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶智慧名字。一切觀世音種族幻化三昧耶。亦是此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶智慧名字。我所一切神通幻化三昧耶。亦是此不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶智慧名字。執金剛秘密主菩薩摩訶薩智慧。即是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。即是智慧。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。即是一切佛心三昧耶。一切佛心三昧耶。即是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。即是我心。我心即是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。若我一切心所思惟愿求一切甚深秘密廣大法者。即便以此不空罥索心王陀羅尼真言智慧一時攝來。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是故我今說此。名不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印三摩地。若有有情得證之者。云何使心迷惑散亂。仁於此法發斯疑惑。作如是問無有是處。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。此受持者以此陀羅尼力。復證此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受持此法之人,如果心神迷惑,甚至散亂,或者懷疑此法難以理解、難以入門、難以受持,這是不可能的。執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, great being of enlightenment, secret lord),十方所有一切剎土(buddha-fields),一切如來(Tathagata, thus-gone ones),一切不空大智道智(Amoghavajra, great wisdom of the path),都是這不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶(Amoghpasha, heart-king dharani mantra samaya)的智慧名字。一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva, great being of enlightenment),一切不空大智道智,也是這不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶的智慧名字。一切觀世音(Avalokiteshvara)種族幻化三昧耶,也是這不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶的智慧名字。我所擁有的一切神通幻化三昧耶,也是這不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶的智慧名字。執金剛秘密主菩薩摩訶薩的智慧,就是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,就是智慧。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,就是一切佛心三昧耶。一切佛心三昧耶,就是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶,就是我的心。我的心就是不空罥索心王陀羅尼真言三昧耶。如果我的一切心所思惟,愿求一切甚深秘密廣大之法,那麼就用這不空罥索心王陀羅尼真言的智慧,一時全部攝取過來。執金剛秘密主菩薩摩訶薩,因此我現在宣說此法,名為不空罥索心王陀羅尼真言,廣大解脫蓮華壇印三摩地。如果有人證得此法,怎麼還會心生迷惑、散亂呢?你對這法產生這樣的疑惑,是不可能的。執金剛秘密主菩薩摩訶薩,受持此法的人,憑藉此陀羅尼的力量,就能證得這不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮

【English Translation】 English version If those who uphold it experience mental confusion leading to distraction, or doubt that this Dharma is difficult to understand, difficult to enter, or difficult to uphold, that is impossible. Vajrapani (great being of enlightenment, secret lord), the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, all Buddha-fields in all ten directions, all Tathagatas (thus-gone ones), all Amoghavajra (great wisdom of the path), are the wisdom names of this Amoghpasha (heart-king dharani mantra samaya) Heart-King Dharani Mantra Samaya. All Bodhisattvas Mahasattvas (great being of enlightenment), all Amoghavajra, are also the wisdom names of this Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya. All Avalokiteshvara (the one who perceives the sounds of the world) lineage's emanated Samayas are also the wisdom names of this Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya. All my supernatural power emanated Samayas are also the wisdom names of this Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya. The wisdom of Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, is the Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya. The Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya is wisdom. The Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya is all Buddha-heart Samaya. All Buddha-heart Samaya is the Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya. The Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya is my heart. My heart is the Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra Samaya. If all my heart's thoughts and desires seek all profound, secret, and vast Dharmas, then with the wisdom of this Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra, I will gather them all at once. Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, therefore I now speak of this, named the Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra, the vast liberation lotus mandala seal Samadhi. If there are sentient beings who attain it, how could their minds be confused and scattered? That you have such doubts about this Dharma is impossible. Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, those who uphold this, by the power of this Dharani, will attain this Amoghpasha Heart-King Dharani Mantra, the vast liberation lotus


華曼拏羅印三昧耶中。無量不空陀羅尼。皆悉現前一一解了。所謂不空海智陀羅尼不空鉤陀羅尼。不空蓮華鉤陀羅尼不空善住陀羅尼。不空盧舍那藏陀羅尼不空清凈毗盧遮那藏陀羅尼。不空清凈蓮華陀羅尼不空光明影陀羅尼。不空如意寶幢陀羅尼不空光明神變陀羅尼。不空印陀羅尼不空金剛陀羅尼。不空悉地陀羅尼不空安住陀羅尼。不空廣大光明陀羅尼不空清凈光陀羅尼不空遍覺陀羅尼不空光焰印陀羅尼。不空日月藏陀羅尼不空一切如來秘密菩提道場陀羅尼。執金剛秘密主菩薩摩訶薩此受持者證獲如是陀羅尼者。則得一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮修治。一切不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印三昧耶而皆現前。以斯陀羅尼力。則得一切不空智印秘密法門最上妙定。心不迷惑心不失念。心不下行下見下智。心不癡亂心不怖懼。心不動搖心不嫉妒。心不慳貪心不障惑。心無罪垢心無世間生死涅槃諸惡覺觀。常令慧心顯現明照。猶如無量百千日輪清凈法界。亦如大海廣深無際。逾過眾流。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。獲得如是無量廣大積聚功德。不空罥索心王陀羅尼真言。云何使心迷惑失念。此受持者復得㫊暮伽王無量無數清凈色受想行識法。清凈眼耳鼻舌身意法。清凈色聲香味觸法法。清凈一切法界法。執金剛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:在華曼拏羅印三昧耶(Huamanluo Seal Samadhi)中,無量不空陀羅尼(immeasurable Amogha-dharani)全部顯現,一一理解明瞭。包括所謂的不空海智陀羅尼(Amogha-samudrabuddhi-dharani)、不空鉤陀羅尼(Amogha-ankusha-dharani)、不空蓮華鉤陀羅尼(Amogha-padmankusha-dharani)、不空善住陀羅尼(Amogha-supratisthita-dharani)、不空盧舍那藏陀羅尼(Amogha-rocanagarbha-dharani)、不空清凈毗盧遮那藏陀羅尼(Amogha-visuddha-vairocana-garbha-dharani)、不空清凈蓮華陀羅尼(Amogha-visuddha-padma-dharani)、不空光明影陀羅尼(Amogha-prabhasa-pratirupa-dharani)、不空如意寶幢陀羅尼(Amogha-cintamanidhvaja-dharani)、不空光明神變陀羅尼(Amogha-prabhasavikurvana-dharani)、不空印陀羅尼(Amogha-mudra-dharani)、不空金剛陀羅尼(Amogha-vajra-dharani)、不空悉地陀羅尼(Amogha-siddhi-dharani)、不空安住陀羅尼(Amogha-pratistha-dharani)、不空廣大光明陀羅尼(Amogha-vipula-prabha-dharani)、不空清凈光陀羅尼(Amogha-visuddha-prabha-dharani)、不空遍覺陀羅尼(Amogha-sarvabuddha-dharani)、不空光焰印陀羅尼(Amogha-prabhasa-mudra-dharani)、不空日月藏陀羅尼(Amogha-suryacandra-garbha-dharani)、不空一切如來秘密菩提道場陀羅尼(Amogha-sarvatathagata-guhya-bodhimanda-dharani)。 執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva-Mahasattva),此受持者證獲如是陀羅尼者,則得一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮修治。一切不空罥索心王陀羅尼真言(Amoghapasa-hrdayaraja-dharani-mantra)廣大解脫蓮華壇印三昧耶而皆現前。以斯陀羅尼力,則得一切不空智印秘密法門最上妙定。心不迷惑,心不失念,心不下行下見下智,心不癡亂,心不怖懼,心不動搖,心不嫉妒,心不慳貪,心不障惑,心無罪垢,心無世間生死涅槃諸惡覺觀,常令慧心顯現明照,猶如無量百千日輪清凈法界,亦如大海廣深無際,逾過眾流。 執金剛秘密主菩薩摩訶薩,獲得如是無量廣大積聚功德不空罥索心王陀羅尼真言,云何使心迷惑失念?此受持者復得㫊暮伽王(Amogharaja)無量無數清凈色受想行識法,清凈眼耳鼻舌身意法,清凈色聲香味觸法法,清凈一切法界法。執金剛。

【English Translation】 English version: Within the Huamanluo Seal Samadhi (Huamanluo Seal Samadhi), immeasurable Amogha-dharanis (immeasurable Amogha-dharani) all manifest, each understood clearly. These include the so-called Amogha-samudrabuddhi-dharani (Amogha-samudrabuddhi-dharani), Amogha-ankusha-dharani (Amogha-ankusha-dharani), Amogha-padmankusha-dharani (Amogha-padmankusha-dharani), Amogha-supratisthita-dharani (Amogha-supratisthita-dharani), Amogha-rocanagarbha-dharani (Amogha-rocanagarbha-dharani), Amogha-visuddha-vairocana-garbha-dharani (Amogha-visuddha-vairocana-garbha-dharani), Amogha-visuddha-padma-dharani (Amogha-visuddha-padma-dharani), Amogha-prabhasa-pratirupa-dharani (Amogha-prabhasa-pratirupa-dharani), Amogha-cintamanidhvaja-dharani (Amogha-cintamanidhvaja-dharani), Amogha-prabhasavikurvana-dharani (Amogha-prabhasavikurvana-dharani), Amogha-mudra-dharani (Amogha-mudra-dharani), Amogha-vajra-dharani (Amogha-vajra-dharani), Amogha-siddhi-dharani (Amogha-siddhi-dharani), Amogha-pratistha-dharani (Amogha-pratistha-dharani), Amogha-vipula-prabha-dharani (Amogha-vipula-prabha-dharani), Amogha-visuddha-prabha-dharani (Amogha-visuddha-prabha-dharani), Amogha-sarvabuddha-dharani (Amogha-sarvabuddha-dharani), Amogha-prabhasa-mudra-dharani (Amogha-prabhasa-mudra-dharani), Amogha-suryacandra-garbha-dharani (Amogha-suryacandra-garbha-dharani), and Amogha-sarvatathagata-guhya-bodhimanda-dharani (Amogha-sarvatathagata-guhya-bodhimanda-dharani). Vajrapani Guhyapati Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani Guhyapati Bodhisattva-Mahasattva), one who upholds and attains such dharanis will be honored, respected, and venerated by all Bodhisattva-Mahasattvas with joined palms. The Amoghapasa-hrdayaraja-dharani-mantra (Amoghapasa-hrdayaraja-dharani-mantra), the vast liberation lotus mandala seal Samadhi, all manifest before them. By the power of these dharanis, one attains all the supreme and wonderful samadhi of the secret Dharma gates of the Amogha wisdom seal. The mind is not confused, the mind does not lose mindfulness, the mind does not descend to lower views and lower wisdom, the mind is not deluded, the mind is not fearful, the mind is not shaken, the mind is not jealous, the mind is not stingy, the mind is not obstructed, the mind is without sinful defilements, the mind is without worldly birth, death, Nirvana, and all evil perceptions. Constantly let the wisdom mind manifest and shine brightly, like immeasurable hundreds of thousands of suns illuminating the pure Dharma realm, also like the vast and deep ocean, surpassing all streams. Vajrapani Guhyapati Bodhisattva-Mahasattva, having obtained such immeasurable and vast accumulation of merit from the Amoghapasa-hrdayaraja-dharani-mantra, how can the mind be confused and lose mindfulness? This upholder also obtains from Amogharaja (Amogharaja) immeasurable and countless pure forms, sensations, perceptions, volitions, and consciousness; pure eye, ear, nose, tongue, body, and mind dharmas; pure form, sound, smell, taste, and touch dharmas; and pure all Dharma realms. Vajrapani.


秘密主菩薩摩訶薩。以實清凈真菩提心。信解受持讀誦修習此不空罥索心王陀羅尼。真言三昧耶者。證得如是清凈之法。云何心神而有迷亂。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。且待須臾。我欲佛前現此一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印三昧耶。種種神通威德相狀。爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。聞斷不空王莊嚴功德大神通法已。適然歡喜解心踴躍。嘆未曾有斷諸疑結。解心清凈解法清凈。心不疑惑此一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印三昧耶處。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。便以溥遍清凈光大摩尼寶。奉上供養觀世音菩薩摩訶薩已。合掌頂禮恭敬讚歎。右繞三匝便詣佛前。退坐一面歡喜踴躍。合掌恭敬瞻仰如來。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。以大悲心當爲度脫一切有情。歡喜受持溥遍清凈光大摩尼寶。便以此寶擲置空中。展轉供養十方諸佛。擲是寶時十方剎土三千大千世界。六返大動放無量光。一時溥照。上至阿迦尼吒天下至阿毗地獄。其光明逾俱胝百千日初出光。以光神力。此贍部洲三塗六趣一切有情。遇斯光者皆得解脫種種罪苦。當捨命后便往凈土蓮華化生。具眾相好而自莊嚴。十方地獄為光照時。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩),以真實清凈的真菩提心,信解、受持、讀誦、修習此《不空罥索心王陀羅尼》的真言三昧耶(Samaya,誓言)。證得如此清凈之法,心神怎麼會有迷亂呢?執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩),請稍等片刻,我欲在佛前顯現這一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮《一切不空罥索心王陀羅尼》真言,廣大解脫蓮華壇印三昧耶的種種神通威德相狀。 爾時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩)聽聞斷不空王莊嚴功德大神通法后,非常歡喜,內心踴躍,讚歎前所未有,斷除各種疑惑,解脫之心清凈,解脫之法清凈,心中不再疑惑這一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮《一切不空罥索心王陀羅尼》真言,廣大解脫蓮華壇印三昧耶之處。 爾時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩)便以普遍清凈光大的摩尼寶,奉上供養觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩),然後合掌頂禮,恭敬讚歎,右繞三匝,便來到佛前,退坐在一旁,歡喜踴躍,合掌恭敬瞻仰如來。 爾時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)以大悲心,爲了度脫一切有情眾生,歡喜受持普遍清凈光大的摩尼寶,便將此寶擲向空中,輾轉供養十方諸佛。擲出寶物時,十方剎土三千大千世界,六次震動,放出無量光明,一時普遍照耀,上至阿迦尼吒天(Akaniṣṭha,色界頂天),下至阿毗地獄(Avīci,無間地獄)。其光明勝過俱胝百千個太陽初升的光芒。憑藉這光明神力,此贍部洲(Jambudvīpa,閻浮提)三塗六趣的一切有情眾生,遇到這光明者,都能解脫種種罪苦,當捨棄生命后,便往生凈土,在蓮花中化生,具足各種相好而莊嚴自身。十方地獄被光明照耀時。

【English Translation】 English version: Secret Lord Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani), with a truly pure Bodhi mind, believes, understands, receives, upholds, reads, recites, and practices this 'Amoghapasha Heart King Dharani' mantra Samaya (vow). Having attained such pure Dharma, how can the mind be confused? Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, please wait a moment. I wish to manifest before the Buddha all the Bodhisattvas Mahasattvas, together joining their palms in reverence and prostration to the 'All Amoghapasha Heart King Dharani' mantra, the vast liberation lotus mandala Samaya, with all kinds of miraculous powers and majestic appearances. At that time, Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, having heard the great miraculous Dharma of the adornment and merit of the Unfailing King, was very happy, his heart leaped with joy, he praised what had never been before, cut off all doubts, his liberated mind was pure, his liberated Dharma was pure, and he no longer doubted that all the Bodhisattvas Mahasattvas together joined their palms in reverence and prostration to the 'All Amoghapasha Heart King Dharani' mantra, the place of the vast liberation lotus mandala Samaya. At that time, Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva then offered a universally pure and great Mani jewel as an offering to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, then joined his palms in reverence and prostration, praised with respect, circumambulated three times to the right, and then went before the Buddha, retreated to one side, joyful and elated, joining his palms in reverence and gazing up at the Tathagata. At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, with great compassion, in order to liberate all sentient beings, joyfully received and upheld the universally pure and great Mani jewel, and then threw this jewel into the air, offering it in turn to the Buddhas of the ten directions. When the jewel was thrown, the three thousand great thousand worlds of the ten directions shook six times, emitting immeasurable light, illuminating universally at once, up to the Akaniṣṭha Heaven and down to the Avīci Hell. Its light surpassed the light of hundreds of thousands of kotis of suns rising for the first time. By the divine power of this light, all sentient beings in the three evil paths and six realms of this Jambudvīpa, those who encountered this light, were all liberated from all kinds of sins and sufferings, and after abandoning their lives, they were reborn in the Pure Land, born from lotuses, possessing all kinds of auspicious marks and adorning themselves. When the ten directions of hell were illuminated by the light.


變成清凈蓮華之池。是中有情皆盡解脫。火湯地獄為斯光照。即現變成清涼水池。是中有情皆盡解脫。寒冰地獄為斯光照。即現變成溫暖水池。是中有情皆盡解脫。傍生一切有情之類。為斯光照便則捨命。往兜率陀天而即受生。一切牢獄系閉有情。為斯光照。則得扭械枷鎖災難一時解脫。一切盲聾瘖啞跛躄。病苦有情為斯光照。一時皆得見色聞聲解語能行病痼除差。如是一切不完具者。皆悉具足。一切卉水藥草叢林。百穀苗稼甘蔗蒲桃。為斯光照悉皆滋茂華實繁多。光照十方一切佛土各九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺。隨諸如來一一現大光明寶帳。方正廣博種種莊嚴。時諸如來各各帳中坐師子座。各以無量菩薩摩訶薩大眾。前後圍繞如法而坐。于虛空中。叆叇彌雨種種色寶妙莊嚴具海云。種種末香涂香燒香海云。種種寶幢幡蓋海云。種種蓮華拘物頭華。芬陀利華缽頭摩華。優缽羅華婆利師迦華。瞻卜迦華阿底目多迦華。阿叔迦華波吒羅華。青蓮華迦曇婆華。曼陀羅華摩訶曼陀羅華海云。一切諸天種種妓樂不鼓和鳴海云。周遍供養彼諸一一如來大眾。我此釋迦牟尼如來。亦現光明大寶帳中坐師子座。是會無量菩薩摩訶薩大眾。前後圍繞如法而坐。其帳廣博方正四角。純以無量眾寶嚴飾。種種光明間錯交映。以

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 變成清凈蓮華之池(pure lotus pond)。其中的有情眾生都得到解脫。火湯地獄被這光明照耀,立刻顯現變成清涼水池。其中的有情眾生都得到解脫。寒冰地獄被這光明照耀,立刻顯現變成溫暖水池。其中的有情眾生都得到解脫。旁生(animals)一切有情之類,被這光明照耀便捨棄生命,往生到兜率陀天(Tushita Heaven)立刻受生。一切牢獄中被囚禁的有情眾生,被這光明照耀,就得到刑具枷鎖災難一時解脫。一切盲人、聾人、啞巴、瘸子,以及有病苦的有情眾生,被這光明照耀,一時都能夠看見顏色、聽見聲音、理解語言、能夠行走,疾病都消除痊癒。像這樣一切不完整的人,都完全具足。一切水草、藥草、叢林,各種穀物苗稼、甘蔗、葡萄,被這光明照耀都滋潤茂盛,開花結果繁多。光明照耀十方一切佛土,各有九十九殑伽沙(Ganges sand)俱胝(koti)那庾多(nayuta)百千如來應正等覺(Tathagata Arhat Samyak-sambuddha),隨著諸如來一一顯現大光明寶帳,方正廣博,種種莊嚴。當時諸如來各自在寶帳中坐在師子座(lion throne)上,各自以無量菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva)大眾,前後圍繞如法而坐。在虛空中,濃密地降下種種顏色的寶物和美妙的莊嚴器具海云,種種末香、涂香、燒香海云,種種寶幢、幡蓋海云,種種蓮華、拘物頭華(kumuda flower)、芬陀利華(pundarika flower)、缽頭摩華(padma flower)、優缽羅華(utpala flower)、婆利師迦華(varshika flower)、瞻卜迦華(champaka flower)、阿底目多迦華(atīmuktaka flower)、阿叔迦華(ashoka flower)、波吒羅華(patala flower)、青蓮華、迦曇婆華(kadamba flower)、曼陀羅華(mandarava flower)、摩訶曼陀羅華(maha-mandarava flower)海云。一切諸天種種樂器不敲自鳴的海云,周遍供養那些一一如來大眾。我此釋迦牟尼如來(Shakyamuni Tathagata),也顯現光明大寶帳中坐在師子座上,這個法會上無量菩薩摩訶薩大眾,前後圍繞如法而坐。那寶帳廣博方正,四個角,純粹用無量眾寶裝飾,種種光明交錯輝映,以

【English Translation】 English version Turning into pure lotus ponds. All sentient beings therein are completely liberated. The hells of fiery boiling water, illuminated by this light, immediately transform into cool water ponds. All sentient beings therein are completely liberated. The hells of freezing ice, illuminated by this light, immediately transform into warm water ponds. All sentient beings therein are completely liberated. All sentient beings among animals, illuminated by this light, then relinquish their lives and are immediately reborn in Tushita Heaven (Tushita Heaven). All sentient beings imprisoned in jails, illuminated by this light, are instantly freed from their shackles, yokes, and calamities. All the blind, deaf, mute, lame, and those suffering from illness, illuminated by this light, are all able to see colors, hear sounds, understand language, and walk, and their diseases are cured. All those who are incomplete in any way become complete. All aquatic plants, medicinal herbs, forests, all kinds of grains, sugarcane, and grapes, illuminated by this light, all become lush and abundant, with many flowers and fruits. The light illuminates all Buddha lands in the ten directions, each with ninety-nine Ganges sands (Ganges sand), kotis (koti), nayutas (nayuta), and hundreds of thousands of Tathagatas Arhats Samyak-sambuddhas (Tathagata Arhat Samyak-sambuddha). Each Tathagata manifests a great luminous jeweled canopy, square and vast, adorned in various ways. At that time, each Tathagata sits on a lion throne (lion throne) within their respective canopies, surrounded by an immeasurable assembly of Bodhisattva-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva), seated according to the Dharma. In the empty sky, dense clouds of various colored jewels and wondrous adornments rain down, clouds of various powdered incense, scented ointments, and burning incense, clouds of various jeweled banners and canopies, clouds of various lotuses, kumuda flowers (kumuda flower), pundarika flowers (pundarika flower), padma flowers (padma flower), utpala flowers (utpala flower), varshika flowers (varshika flower), champaka flowers (champaka flower), atīmuktaka flowers (atīmuktaka flower), ashoka flowers (ashoka flower), patala flowers (patala flower), blue lotuses, kadamba flowers (kadamba flower), mandarava flowers (mandarava flower), and maha-mandarava flowers (maha-mandarava flower). Clouds of various musical instruments of all the devas playing without being struck, pervade and offer to each of those Tathagatas and their assemblies. I, this Shakyamuni Tathagata (Shakyamuni Tathagata), also manifest a great luminous jeweled canopy, seated on a lion throne. In this assembly, an immeasurable multitude of Bodhisattva-Mahasattvas surrounds me, seated according to the Dharma. That canopy is vast and square, with four corners, purely adorned with immeasurable jewels, with various lights intermingling and shining, with


諸半月滿月寶鐸金鈴。天衣幡蓋真珠羅網。四面懸列帳諸角上。天妙雜拂具莊嚴之。于虛空中。叆叇彌雨一切寶幢幡蓋天妙衣服。末香涂香燒香天諸寶華。水陸雜華一切海云。一切諸天種種伎樂不鼓和鳴海云。供養釋迦牟尼如來會中大眾。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。如斯神通皆是不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印三昧耶神通加持。此不思議未曾神變得是示現。

廣大明王央俱舍真言品第五十二

爾時觀世音菩薩摩訶薩。現斯種種廣大莊嚴神通法已。即從坐起右繞如來百千數匝。退一面立整理衣服。瞻仰如來合掌頂禮。長跪叉手復白佛言。世尊復有不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印三昧耶中。三大明王秘密摩訶摩尼。亦是一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。㫊暮伽王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。一名不空廣大明王央俱舍真言。二名不空大可畏明王央俱舍真言。三名不空清凈蓮華明王央俱舍真言。欲于佛前而演說之。世尊此三大明王神通威力。能現一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印。一切變像三昧耶。盡皆現前。若暫憶念受持讀誦聽聞修者。則得一切不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印三昧耶現前成就。

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 半月和滿月時懸掛的寶鐸金鈴,天衣幡蓋和真珠羅網,四面懸掛排列在帳篷的各個角上,用天上美妙的雜色拂塵來莊嚴它。在虛空中,濃密地降下一切寶幢幡蓋、天上美妙的衣服、末香、涂香、燒香以及天上的各種寶華,水陸各種雜華和一切海云。一切諸天演奏各種各樣的伎樂,不敲擊而自然和諧鳴響的海云,用以供養釋迦牟尼如來會中的大眾。手持金剛杵的秘密主菩薩摩訶薩,像這樣的神通都是不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華壇印三昧耶的神通加持。這種不可思議、前所未有的神奇變化就是這樣的示現。

廣大明王央俱舍真言品第五十二

這時,觀世音菩薩摩訶薩現出這種種廣大莊嚴的神通法之後,就從座位上起身,右繞如來百千圈,然後退到一邊站立,整理好衣服,瞻仰如來,合掌頂禮,長跪叉手,再次對佛說:『世尊,還有不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華壇印三昧耶中的三大明王秘密摩訶摩尼,也是一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮的對象。㫊暮伽王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶,一名為不空廣大明王央俱舍真言,二名為不空大可畏明王央俱舍真言,三名為不空清凈蓮華明王央俱舍真言。我想要在佛前演說它們。世尊,這三大明王的神通威力,能夠顯現一切不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華壇印的一切變像三昧耶,全部都顯現在眼前。如果有人暫時憶念、受持、讀誦、聽聞、修習,就能得到一切不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華壇印三昧耶現前成就。』

這時,釋迦牟尼如來對觀世音菩薩摩訶薩說:

【English Translation】 English version: Precious bells and golden chimes hanging during the half-moon and full-moon. Heavenly garments, banners, and canopies, and pearl nets. Suspended and arranged on all four sides, at the corners of the tents. Adorned with wonderful heavenly mixed dusters. In the empty sky, densely raining down all precious banners and canopies, wonderful heavenly clothes, powdered incense, scented ointment, burning incense, heavenly precious flowers, various aquatic and terrestrial flowers, and all sea clouds. All the devas play various kinds of music, the sea clouds harmoniously resonating without being struck, offering to the assembly of Śākyamuni Tathāgata. The Vajra-holding Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva. Such supernatural powers are all due to the empowerment of the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra, the vast liberation lotus mandala mudrā samādhi. This inconceivable and unprecedented miraculous transformation is such a manifestation.

Chapter Fifty-Two: The Extensive Vidyārāja Aṅkuśa Mantra

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, having manifested these various extensive and adorned supernatural Dharma powers, arose from his seat, circumambulated the Tathāgata hundreds of thousands of times to the right, retreated to one side and stood, arranged his garments, gazed up at the Tathāgata, joined his palms in reverence, knelt on both knees, crossed his hands, and again said to the Buddha: 'World-Honored One, there are also the three great Vidyārājas, secret Mahāmaṇis, within the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra, the vast liberation lotus mandala mudrā samādhi, which are also objects of joint palm reverence and veneration by all Bodhisattvas Mahāsattvas. The Amogharāja dhāraṇī-mantra, the vast liberation lotus maṇḍala mudrā samādhi, the first is named the Amoghavistṛta-vidyārāja Aṅkuśa Mantra, the second is named the Amoghamahābhaya-vidyārāja Aṅkuśa Mantra, and the third is named the Amoghaśuddha-kamala-vidyārāja Aṅkuśa Mantra. I wish to expound them before the Buddha. World-Honored One, the supernatural power and might of these three great Vidyārājas can manifest all the transformations of the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra, the vast liberation lotus mandala mudrā, all appearing before one. If one temporarily recollects, upholds, recites, hears, and cultivates them, one will attain the present accomplishment of the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī-mantra, the vast liberation lotus mandala mudrā samādhi.'

At that time, Śākyamuni Tathāgata said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva:


言。善哉善哉清凈者。汝應演說是一切觀世音菩薩摩訶薩秘密心。廣大明王央俱舍真言。為令利益修真言者及諸有情。汝當宣說今正是時。爾時觀世音菩薩摩訶薩。得佛印贊還坐本座。歡喜微笑奮迅神通。瞻仰如來目不異顧。即說不空廣大明王央俱舍真言曰。

娜么塞(桑紇反下同音)窒(丁結反)[口履]野(一句)特(能邑反)婆(無何反下同)努誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同音)亸(二句)跛(北沒反)啰底瑟恥諦瓢(毗遙反下同三句)薩縛(無可反下同)亸詑(他可反)誐跢(多個反下同音四句)勃陀(上)菩地薩怛(得紇反下同二合)廢(無計反下同)瓢(毗遙反五句)那莫㫊唎耶(六句)跋驲啰馱啰(七句)摩訶(去)苾𠆙(亭夜反)馱㘑捺(能訖反下同二合)𡆗(八句)縒誐拏播[口履]婆㘑瓢(入九句)那莫薩縛曼拏(上)攞(十句)苾𠆙禰(奴禮反下同)嚩諦瓢(入十一句)薩嚩沒捺(二合)𡆗曼怛(二合)啰(十二句)播䋾(知賈反下同音)攞迦(斤邏反下同音)粒(楞邑反)閉瓢(入十三句)那莫薩嚩跛(同上二合)啰底(二合)曳迦(十四句)勃馱[口*履]野(十五句)失邏縛迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙反十六句)底跢那誐亸(十七句)跛(同上二合)啰窋(丁聿反)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

佛說:『好啊!好啊!清凈者,你應該宣說一切觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,具有偉大覺悟的有情)的秘密心,廣大明王央俱舍(Aṅkuśa,鉤召)真言,爲了利益修持真言者以及一切有情眾生。你現在應當宣說,正是時候。』

當時,觀世音菩薩摩訶薩得到佛的印可和讚歎,回到自己的座位,歡喜微笑,展現神通,瞻仰如來,目光專注不移,隨即宣說了不空廣大明王央俱舍真言,內容如下:

『娜么塞(namas,敬禮)窒(śrī,吉祥)[口履]野(ye,給)特(te,你)婆(bhava,存在)努誐(anuga,隨行)亸(tāya,給予),跛(prati,向)啰底瑟恥諦瓢(pratiṣṭhitebhyaḥ,已建立者),薩縛(sarva,一切)亸詑(tathā,如是)誐跢(gatebhyah,已去者),勃陀(buddha,佛)菩地薩怛(bodhisattva,菩薩)廢(bhyah,給)瓢(bhyaḥ,給),那莫㫊唎耶(namaḥ śrīye,敬禮吉祥),跋驲啰馱啰(vajradhara,金剛持),摩訶(mahā,大)苾𠆙(vidye,明),馱㘑捺(dhara dhara,持有者持有者)𡆗(samanta,普遍),縒誐拏播[口履]婆㘑瓢(sangaṇa-parivārebhyaḥ,與眷屬),那莫薩縛曼拏(namaḥ sarva-maṇḍala,敬禮一切壇城),攞(la,種子字),苾𠆙禰(vidyebhyaḥ,明咒),嚩諦瓢(vatibhyah,具有者),薩嚩沒捺(sarva-mudra,一切印),𡆗曼怛(samanta-mantra,一切真言),啰(ra,種子字),播䋾(pāśaka,持索者),攞迦(loke,世界),粒(li,種子字)閉瓢(bhyah,給),那莫薩嚩跛(namaḥ sarva,敬禮一切)啰底(prati,向)曳迦(eka,一),勃馱[口*履]野(buddha ye,佛陀),失邏縛迦僧(śrāvaka-saṃgha,聲聞僧),祇(ghibhyah,給)瓢(bhyah,給),底跢那誐亸(tita nagata,過去未來),跛(prati,向)啰窋(rajah,塵垢)』

【English Translation】 English version:

The Buddha said: 'Excellent! Excellent! Pure one, you should expound the secret heart of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, sentient beings with great enlightenment), the great Bright King Aṅkuśa (Aṅkuśa, hook) mantra, for the benefit of those who practice the mantra and all sentient beings. You should proclaim it now, for this is the right time.'

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, having received the Buddha's approval and praise, returned to his seat, smiling with joy, displaying his supernatural powers, gazing at the Tathagata (Tathāgata, Thus Gone One) with unwavering eyes, and then spoke the Unfailing Great Bright King Aṅkuśa mantra, which is as follows:

'Namaḥ śrīye te bhavānugatāya pratiṣṭhitebhyaḥ sarva-tathāgatebhyah buddha-bodhisattvebhyah namaḥ śrīye vajradhara mahā-vidye dhara dhara samanta-sangaṇa-parivārebhyaḥ namaḥ sarva-maṇḍala la vidyebhyaḥ vatibhyah sarva-mudra samanta-mantra ra pāśaka loke li bhyah namaḥ sarva prati eka buddha ye śrāvaka-saṃgha ghibhyah tita nagata prati rajah.'


半禰瓢(入十八句)那莫㫊唎野梅窒㘑野(十九句)跛(同上二合)啰母契瓢(毗遙反二十句)摩訶(去)睹使亸菩地薩埵(二合)嚩(二十一句)誐拏(平)播[口履]婆[口(隸-木+匕)]瓢(入二十二句)那莫㫊唎耶弭多皤野(二十三句)亸詑誐跢耶(二十四句)縒㰤素(蘇古反)佉(上)嚩底(二十五句)你婆枲禰菩地薩埵(二合)嚩誐拏(上二十六句)播[口履]婆邏野(二十七句)那謨娜舍素寧*立屈數(二十八句)㫊灘(去)跢缽[口履]演諦數(二十九句)路迦陀(上)睹數(三十句)薩嚩亸詑誐諦瓢(入三十一句)縒俁呬(虛以反)野曼拏(上)攞曼怛(二合)啰(三十二句)沒捺(二合)啰播䋾攞迦粒(同上音)閉瓢(入三十三句)那謨羅怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(三十四句)那莫㫊唎耶(三十五句)婆路枳諦濕(二合)嚩啰野(三十六句)菩地薩埵(二合)嚩野(三十七句)摩訶(去)薩埵(二合)嚩野(三十八句)摩訶(去)迦嚕抳迦野(三十九句)薩縛苾𠆙曼拏(上)攞(四十句)母唎喇(盧訖反)怛曳(四十一句)薩嚩薩埵(二合)嚩襪(無遏反)縒攞野(四十二句)縒曼亸暮伽(上四十三句)曼拏(上)攞苾𠆙啰惹(四十四句)那麼素訖(二合)[口

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "半禰瓢(入十八句) 那莫㫊唎野梅窒㘑野(十九句) 跛(同上二合)啰母契瓢(毗遙反二十句) 摩訶(去)睹使亸菩地薩埵(二合)嚩(二十一句) 誐拏(平)播[口履]婆[口(隸-木+匕)]瓢(入二十二句) 那莫㫊唎耶弭多皤野(二十三句) 亸詑誐跢耶(二十四句) 縒㰤素(蘇古反)佉(上)嚩底(二十五句) 你婆枲禰菩地薩埵(二合)嚩誐拏(上二十六句) 播[口履]婆邏野(二十七句) 那謨娜舍素寧*立屈數(二十八句) 㫊灘(去)跢缽[口履]演諦數(二十九句) 路迦陀(上)睹數(三十句) 薩嚩亸詑誐諦瓢(入三十一句) 縒俁呬(虛以反)野曼拏(上)攞曼怛(二合)啰(三十二句) 沒捺(二合)啰播䋾攞迦粒(同上音)閉瓢(入三十三句) 那謨羅怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(三十四句) 那莫㫊唎耶(三十五句) 婆路枳諦濕(二合)嚩啰野(三十六句) 菩地薩埵(二合)嚩野(三十七句) 摩訶(去)薩埵(二合)嚩野(三十八句) 摩訶(去)迦嚕抳迦野(三十九句) 薩縛苾𠆙曼拏(上)攞(四十句) 母唎喇(盧訖反)怛曳(四十一句) 薩嚩薩埵(二合)嚩襪(無遏反)縒攞野(四十二句) 縒曼亸暮伽(上四十三句) 曼拏(上)攞苾𠆙啰惹(四十四句) 那麼素訖(二合)口*栗", "此段經文為一系列的禮敬和祈禱,向諸佛、菩薩以及各種神聖力量致敬,祈求他們的庇佑和加持。其中提到了:", "那莫㫊唎野梅窒㘑野:禮敬聖者梅窒㘑野。", "跛啰母契瓢:禮敬至上的母親。", "摩訶睹使亸菩地薩埵嚩誐拏播[口履]婆[口(隸-木+匕)]瓢:禮敬偉大的兜率菩薩眾。", "那莫㫊唎耶弭多皤野亸詑誐跢耶:禮敬無量光如來。", "縒㰤素佉嚩底你婆枲禰菩地薩埵嚩誐拏播[口履]婆邏野:禮敬極樂世界中的菩薩眾。", "那謨娜舍素[寧立]屈數㫊灘跢缽[口履]演諦數路迦陀睹數薩嚩亸詑誐諦瓢:禮敬十方世界中所有的如來。", "縒俁呬野曼拏攞曼怛啰沒捺啰播䋾攞迦粒閉瓢:禮敬所有壇城、真言、手印和守護者。", "那謨羅怛娜怛啰耶野:禮敬三寶(佛、法、僧)。", "那莫㫊唎耶婆路枳諦濕嚩啰野菩地薩埵嚩野摩訶薩埵嚩野摩訶迦嚕抳迦野:禮敬聖觀自在菩薩,偉大的菩薩,偉大的慈悲者。", "薩縛苾𠆙曼拏攞母唎喇怛曳薩嚩薩埵嚩襪縒攞野:所有壇城中的印契,爲了所有眾生的安樂。", "縒曼亸暮伽曼拏攞苾𠆙啰惹那麼素訖[口栗]:所有圓滿的壇城,禮敬...", "這段經文通過對諸佛菩薩的禮敬和祈禱,表達了對佛法的虔誠信仰,以及對所有眾生福祉的祝願。其中包含了對不同佛、菩薩以及各種神聖力量的讚頌,體現了大乘佛教普度眾生的精神。", "", "english_translations": [ "English version:", "Ban Ni Piao (entering the 18th sentence) Namo Aryamaitriyah (19th sentence) Para Mukhebhya (20th sentence) Maha Tusita Bodhisattva Vagana Parivarebhya (22nd sentence) Namo Aryamita Bhaya Tathagataya (24th sentence) Sakasukhavati Nivasini Bodhisattva Vagana Parivaraya (27th sentence) Namo Dasasu Diksu Sthita Paryantesu Lokadhatu Sarva Tathagatebhya (31st sentence) Samaya Mandala Mantra Mudra Palaka Ganabhyah (33rd sentence) Namo Ratna Trayaya (34th sentence) Namo Arya Avalokitesvaraya (36th sentence) Bodhisattvaya (37th sentence) Mahasattvaya (38th sentence) Mahakarunikaya (39th sentence) Sarva Bighna Mandala Mudra Traye (41st sentence) Sarva Sattva Vasankaraya (42nd sentence) Samanta Mukha Mandala Bighna Raja Namah Sukrita", "This passage is a series of salutations and prayers, paying homage to the Buddhas, Bodhisattvas, and various divine forces, seeking their protection and blessings. It mentions:", "Namo Aryamaitriyah: Homage to the Holy Maitreya.", "Para Mukhebhya: Homage to the Supreme Mother.", "Maha Tusita Bodhisattva Vagana Parivarebhya: Homage to the great assembly of Bodhisattvas in Tushita Heaven.", "Namo Aryamita Bhaya Tathagataya: Homage to Amitabha Tathagata, the Buddha of Infinite Light.", "Sakasukhavati Nivasini Bodhisattva Vagana Parivaraya: Homage to the assembly of Bodhisattvas residing in Sukhavati (the Pure Land of Bliss).", "Namo Dasasu Diksu Sthita Paryantesu Lokadhatu Sarva Tathagatebhya: Homage to all the Tathagatas in the ten directions and worlds.", "Samaya Mandala Mantra Mudra Palaka Ganabhyah: Homage to all the mandalas, mantras, mudras, and guardian assemblies.", "Namo Ratna Trayaya: Homage to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).", "Namo Arya Avalokitesvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Mahakarunikaya: Homage to the Holy Avalokitesvara Bodhisattva, the great Bodhisattva, the great compassionate one.", "Sarva Bighna Mandala Mudra Traye Sarva Sattva Vasankaraya: All the mudras in the mandalas, for the well-being of all beings.", "Samanta Mukha Mandala Bighna Raja Namah Sukrita: All the perfect mandalas, homage to...", "This passage expresses a devout belief in Buddhism and a wish for the well-being of all beings through salutations and prayers to the Buddhas and Bodhisattvas. It includes praise for different Buddhas, Bodhisattvas, and various divine forces, embodying the Mahayana Buddhist spirit of universal salvation." ] }


*履]𠆙野(四十五句)薩嚩弭䞘(其乙反)娜毗那(去)野迦(四十六句)訥瑟䋾摩邏你(四十七句)跛(二合)啰舍么娜迦邏野(四十八句)摩訶(去)菩地薩埵(二合)嚩(四十九句)婆啰蕩矩舍野(五十句)怛寧*也他(五十一句)唵(喉中抬聲引呼)㫊迦唎灑(疏價反下同音)野(五十二句)缽頭(途邑反二合)么㰤塞亸(五十三句)摩訶(去)暮弶(求亮反引)矩舍(五十四句)者啰者啰(五十五句)柘者啰(五十六句)散者啰(五十七句)縒曼諦娜(五十八句)摩訶(去)播餉(收亮反)矩舍步惹(五十九句)婆啰娜步讓矩舍(六十句)播舍陀(上)啰(六十一句)陀(上)啰陀(上)啰(六十二句)縒曼多(上)沒捺(二合)𡆗曼怛(二合)啰(六十三句)播䋾攞陀(上)啰(六十四句)快(于亮反)矩舍播勢那(六十五句)陀(上)攞野𤙖𤙖(六十六句)摩訶(去)沒捺(二合)啰㰤(二合)么(六十七句)廢灑陀(上)啰(六十八句)㫊暮伽(上)嚕謗(引)矩舍陀(上)啰(六十九句)哆啰跢啰(七十句)跢跢啰(七十一句)散跢啰野(七十二句)摩訶(去)沒捺(同上二合)𡆗曼拏(上)攞(七十三句)㫊暮弶(同上)矩舍婆啰娜(七十四句)摩訶(去)迦嚕抳迦(七十五句

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 履𠆙野(四十五句)薩嚩弭䞘(其乙反)娜毗那(去)野迦(四十六句)訥瑟䋾摩邏你(四十七句)跛(二合)啰舍么娜迦邏野(四十八句)摩訶(去)菩地薩埵(二合)嚩(四十九句)婆啰蕩矩舍野(五十句)怛[寧也](寧也反)他(五十一句)唵(喉中抬聲引呼)㫊迦唎灑(疏價反下同音)野(五十二句)缽頭(途邑反二合)么㰤塞亸(五十三句)摩訶(去)暮弶(求亮反引)矩舍(五十四句)者啰者啰(五十五句)柘者啰(五十六句)散者啰(五十七句)縒曼諦娜(五十八句)摩訶(去)播餉(收亮反)矩舍步惹(五十九句)婆啰娜步讓矩舍(六十句)播舍陀(上)啰(六十一句)陀(上)啰陀(上)啰(六十二句)縒曼多(上)沒捺(二合)𡆗曼怛(二合)啰(六十三句)播䋾攞陀(上)啰(六十四句)快(于亮反)矩舍播勢那(六十五句)陀(上)攞野𤙖𤙖(六十六句)摩訶(去)沒捺(二合)啰㰤(二合)么(六十七句)廢灑陀(上)啰(六十八句)㫊暮伽(上)嚕謗(引)矩舍陀(上)啰(六十九句)哆啰跢啰(七十句)跢跢啰(七十一句)散跢啰野(七十二句)摩訶(去)沒捺(同上二合)𡆗曼拏(上)攞(七十三句)㫊暮弶(同上)矩舍婆啰娜(七十四句)摩訶(去)迦嚕抳迦(七十五句) English version: Lü Bu Ye (forty-fifth sentence) Sarva Mirna Pina Vinayaka (forty-sixth sentence) Dustama Rani (forty-seventh sentence) Pa (two combined) Rasamana Karaya (forty-eighth sentence) Maha (go) Bodhisattva (two combined) Va (forty-ninth sentence) Bharatang Kushaya (fiftieth sentence) Tat [NingYe] (Ningye reverse) Tha (fifty-first sentence) Om (raise voice in throat and call) Hri Karisha (sparse price reverse, same sound below) Ya (fifty-second sentence) Padma Kaseda (fifty-third sentence) Maha (go) Muqiang (seek bright reverse lead) Kusha (fifty-fourth sentence) Chala Chala (fifty-fifth sentence) Zhe Chala (fifty-sixth sentence) San Chala (fifty-seventh sentence) Ziman Dina (fifty-eighth sentence) Maha (go) Pashang (collect bright reverse) Kusha Buja (fifty-ninth sentence) Bharana Bu Rang Kusha (sixtieth sentence) Pasha Dhara (sixty-first sentence) Dhara Dhara (sixty-second sentence) Zimanta Mudra Mantra (sixty-third sentence) Pajala Dhara (sixty-fourth sentence) Kuai (Yu Liang reverse) Kusha Pashina (sixty-fifth sentence) Dhara Ya Hong Hong (sixty-sixth sentence) Maha Mudra Rama (sixty-seventh sentence) Vesa Dhara (sixty-eighth sentence) Hri Muga Rubang Kusha Dhara (sixty-ninth sentence) Tara Tara (seventieth sentence) Tata Tara (seventy-first sentence) San Tara Ya (seventy-second sentence) Maha Mudra Mandala (seventy-third sentence) Hri Muqiang Kusha Bharana (seventy-fourth sentence) Maha Karunika (seventy-fifth sentence)

【English Translation】 English version: 'Lü]𠆙ye (45th line) Sarva Mirna Pina Vinayaka (46th line) Dustama Rani (47th line) Pa (combined) Rasamana Karaya (48th line) Maha (go) Bodhisattva (combined) Va (49th line) Bharatang Kushaya (50th line) Tat [Ning*Ye] (Ningye reverse) Tha (51st line) Om (raise voice in throat and call) Hri Karisha (sparse price reverse, same sound below) Ya (52nd line) Padma Kaseda (53rd line) Maha (go) Muqiang (seek bright reverse lead) Kusha (54th line) Chala Chala (55th line) Zhe Chala (56th line) San Chala (57th line) Ziman Dina (58th line) Maha (go) Pashang (collect bright reverse) Kusha Buja (59th line) Bharana Bu Rang Kusha (60th line) Pasha Dhara (61st line) Dhara Dhara (62nd line) Zimanta Mudra Mantra (63rd line) Pajala Dhara (64th line) Kuai (Yu Liang reverse) Kusha Pashina (65th line) Dhara Ya Hong Hong (66th line) Maha Mudra Rama (67th line) Vesa Dhara (68th line) Hri Muga Rubang Kusha Dhara (69th line) Tara Tara (70th line) Tata Tara (71st line) San Tara Ya (72nd line) Maha Mudra Mandala (73rd line) Hri Muqiang Kusha Bharana (74th line) Maha Karunika (75th line)'


)窒[口履]路者娜(七十六句)播輸缽底鞞灑馱啰(七十七句)縊(伊異反)濕嚩啰(七十八句)摩醯濕(二合)嚩啰(七十九句)播啰么迦嚕抳迦(八十句)摩訶(去)菩地濕(二合)嚩啰(八十一句)野么婆嚕拏矩廢啰(八十二句)矩摩啰(八十三句)那麼塞訖[口履]亸(八十四句)窒[口*(隸-木+匕)]路枳野婆啰娜(八十五句)那麼迦舍么迦(八十六句)舍縒迦𡀩訖灑迦(八十七句)摩訶(去)苾𠆙暮伽(上八十八句)曼拏(上)攞布爾跢(八十九句)啰怛娜摩矩䋾摩啰陀(上)啰(九十句)度嚕度嚕(九十一句)摩航(胡朗反)矩舍(九十二句)乞灑陀(上)啰𤙖𤙖(九十三句)皤啰皤啰(九十四句)三(去)皤啰三(去)皤啰(九十五句)縒曼亸(九十六句)沒捺(二合)𡆗曼怛(二合)啰(九十七句)曼拏(上)攞播䋾攞(九十八句)布啰野布啰野𤙖𤙖(九十九句)紇(二合)唎娜飏矩舍(一百句)㫊嚩路迦野𤚥(牟含反一句)娑(上)陀(上)野悉沈(亭淫反二句)㫊迦(二合)唎灑野(三句)沒捺𡆗曼怛(二合)啰(四句)曼拏(上)攞攞播䋾臨(盧金反五句)舍么野弭䞘灘(六句)跛(二合同上)啰娑(上)陀(上)野摩爛(彈舌呼七句)㰤啰㰤啰(八)薩嚩播簸枳(二合)粒(同

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: )Dhṛtarāṣṭra(持國天,七十六句)Bhasmapati Viśuddhadhara(灰燼之主,清凈持者,七十七句)Īśvara(自在天,七十八句)Maheśvara(大自在天,七十九句)Paramakāruṇika(極度慈悲者,八十句)Mahābodhisattva(大菩薩,八十一句)Yama(閻摩)Varuṇa(伐樓拿)Kubera(俱吠羅,八十二句)Kumāra(鳩摩羅,八十三句)Namas kṛta(敬禮,八十四句)Trailokyavaraṇa(三界守護者,八十五句)Namaḥ Kāśamaka(敬禮,迦舍摩迦,八十六句)Śaśadhara Kṛtāgaka(持兔者,八十七句)Mahābhīma Bhūta(大怖畏鬼神,八十八句)Maṇḍala Pūjita(壇城供養者,八十九句)Ratna Mukuta Māradhara(寶冠,降魔者,九十句)Dhuru Dhuru(度嚕度嚕,九十一句)Mahāṅkuśa(大鉤,九十二句)Kṣadhara Dhve Dhve(忍辱持者,九十三句)Bhara Bhara(婆啰婆啰,九十四句)Saṃbhara Saṃbhara(三婆啰三婆啰,九十五句)Śāmadanta(舍曼亸,九十六句)Mudra Mantra(印契真言,九十七句)Maṇḍala Padmāla(壇城蓮花鬘,九十八句)Pūraya Pūraya Dhve Dhve(圓滿圓滿,九十九句)Hṛdaya Āṅkuśa(心鉤,一百句)Ehyāvālokaya Tvam(來,觀照,一句)Sādhaya Siddhim(成就悉地,二句)Hṛdaya Kaliṣāya(心之垢染,三句)Mudra Mantra(印契真言,四句)Maṇḍala Padmālayam(壇城蓮花處,五句)Śamayami Trāsa(息滅怖畏,六句)Parama Sādhaya Māraṃ(最勝成就,降伏魔,七句)Ghora Ghora(可怖,可怖,八句)Sarva Pāpa Kili(一切罪障,同)

【English Translation】 English version: Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Nation, 76th line) Bhasmapati Viśuddhadhara (Lord of Ashes, Pure Holder, 77th line) Īśvara (The自在Heaven, 78th line) Maheśvara (The Great自在Heaven, 79th line) Paramakāruṇika (Extremely Compassionate One, 80th line) Mahābodhisattva (Great Bodhisattva, 81st line) Yama (閻摩) Varuṇa (伐樓拿) Kubera (俱吠羅, 82nd line) Kumāra (鳩摩羅, 83rd line) Namas kṛta (Homage, 84th line) Trailokyavaraṇa (Protector of the Three Realms, 85th line) Namaḥ Kāśamaka (Homage, Kāśamaka, 86th line) Śaśadhara Kṛtāgaka (Holder of the Rabbit, 87th line) Mahābhīma Bhūta (Great Fearsome Ghost, 88th line) Maṇḍala Pūjita (Worshipped in the Mandala, 89th line) Ratna Mukuta Māradhara (Jeweled Crown, Subduer of Mara, 90th line) Dhuru Dhuru (度嚕度嚕, 91st line) Mahāṅkuśa (Great Hook, 92nd line) Kṣadhara Dhve Dhve (Holder of Patience, 93rd line) Bhara Bhara (婆啰婆啰, 94th line) Saṃbhara Saṃbhara (三婆啰三婆啰, 95th line) Śāmadanta (舍曼亸, 96th line) Mudra Mantra (Seal Mantra, 97th line) Maṇḍala Padmāla (Mandala Lotus Garland, 98th line) Pūraya Pūraya Dhve Dhve (Fulfill, Fulfill, 99th line) Hṛdaya Āṅkuśa (Heart Hook, 100th line) Ehyāvālokaya Tvam (Come, Behold, 1st line) Sādhaya Siddhim (Accomplish Siddhi, 2nd line) Hṛdaya Kaliṣāya (Defilement of the Heart, 3rd line) Mudra Mantra (Seal Mantra, 4th line) Maṇḍala Padmālayam (Mandala Lotus Abode, 5th line) Śamayami Trāsa (Pacify Fear, 6th line) Parama Sādhaya Māraṃ (Supreme Accomplishment, Subdue Mara, 7th line) Ghora Ghora (Terrible, Terrible, 8th line) Sarva Pāpa Kili (All Sins, 同)


上)弭灑(九句)么攞摩縒(同上)理焰(十句)虎嚕虎嚕(十一句)摩航(同上)矩舍𤙖𤙖(十二句)勃𠆙勃𠆙(十三句)菩陀(上)野菩陀(上)野(十四句)睹嚕睹嚕(十五句)摩訶(去)菩地薩埵(途擴反二合)望矩舍(十六句)喇怛(二合)娜播舍陀(上)啰(十七句)娜那(去)弭質怛(二合)啰皤啰拏(上十八句)弭步使亸(十九句)㫊弭亸皤爾娜(二十句)摩矩䋾馱啰(二十一句)陀(上)啰陀(上)啰(二十二句)缽(二合)頭(奴邑反)么播餉(同上)矩舍陀(上)啰(二十三句)薩嚩苾𠆙曼怛(二合)啰(二十四句)沒捺(二合)啰曼拏(上)攞(二十五句)跛(二合)啰嚩啰(二十六)娑(去)陀(上)野娑(去)陀(上)野(二十七句)弭濕(二合)嚩嚕播陀(上)啰(二十八句)縒㰤塞啰步惹(二十九句)縒㰤塞(二合)啰禰怛(二合)啰(三十句)噪(蘇告反)𡅖(名養反)母佉(上)播啰么迦嚕抳迦(三十一句)薩埵(二合)嚩襪(同上)縒攞(三十二句)薩嚩曼怛(二合)啰沒捺(二合)𡆗(三十三句)跛(二合)啰縒陀(上)迦(三十四句)摩訶(去)嚩啰娜薩埵(二合)嚩(三十五句)那謨窣睹諦(三十六句)㫊暮弶矩舍(三十七句)缽頭(二合)么步惹(三十八句)莎嚩訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 上)弭灑(九句)么攞摩縒(同上):(第九句)『弭灑』,『么攞摩縒』 理焰(十句):(第十句)『理焰』 虎嚕虎嚕(十一句)摩航(同上):(第十一句)『虎嚕虎嚕』,『摩航』 矩舍𤙖𤙖(十二句):(第十二句)『矩舍𤙖𤙖』 勃𠆙勃𠆙(十三句):(第十三句)『勃𠆙勃𠆙』 菩陀(上)野菩陀(上)野(十四句):(第十四句)『菩陀野』,『菩陀野』 睹嚕睹嚕(十五句):(第十五句)『睹嚕睹嚕』 摩訶(去)菩地薩埵(途擴反二合)望矩舍(十六句):(第十六句)『摩訶菩地薩埵望矩舍』 喇怛(二合)娜播舍陀(上)啰(十七句):(第十七句)『喇怛娜播舍陀啰』 娜那(去)弭質怛(二合)啰皤啰拏(上十八句):(第十八句)『娜那弭質怛啰皤啰拏』 弭步使亸(十九句):(第十九句)『弭步使亸』 㫊弭亸皤爾娜(二十句):(第二十句)『㫊弭亸皤爾娜』 摩矩䋾馱啰(二十一句):(第二十一句)『摩矩䋾馱啰』 陀(上)啰陀(上)啰(二十二句):(第二十二句)『陀啰』,『陀啰』 缽(二合)頭(奴邑反)么播餉(同上)矩舍陀(上)啰(二十三句):(第二十三句)『缽頭么播餉矩舍陀啰』 薩嚩苾𠆙曼怛(二合)啰(二十四句):(第二十四句)『薩嚩苾𠆙曼怛啰』 沒捺(二合)啰曼拏(上)攞(二十五句):(第二十五句)『沒捺啰曼拏攞』 跛(二合)啰嚩啰(二十六句):(第二十六句)『跛啰嚩啰』 娑(去)陀(上)野娑(去)陀(上)野(二十七句):(第二十七句)『娑陀野』,『娑陀野』 弭濕(二合)嚩嚕播陀(上)啰(二十八句):(第二十八句)『弭濕嚩嚕播陀啰』 縒㰤塞啰步惹(二十九句):(第二十九句)『縒㰤塞啰步惹』 縒㰤塞(二合)啰禰怛(二合)啰(三十句):(第三十句)『縒㰤塞啰禰怛啰』 噪(蘇告反)𡅖(名養反)母佉(上)播啰么迦嚕抳迦(三十一句):(第三十一句)『噪𡅖母佉播啰么迦嚕抳迦』 薩埵(二合)嚩襪(同上)縒攞(三十二句):(第三十二句)『薩埵嚩襪縒攞』 薩嚩曼怛(二合)啰沒捺(二合)𡆗(三十三句):(第三十三句)『薩嚩曼怛啰沒捺𡆗』 跛(二合)啰縒陀(上)迦(三十四句):(第三十四句)『跛啰縒陀迦』 摩訶(去)嚩啰娜薩埵(二合)嚩(三十五句):(第三十五句)『摩訶嚩啰娜薩埵嚩』 那謨窣睹諦(三十六句):(第三十六句)『那謨窣睹諦』 㫊暮弶矩舍(三十七句):(第三十七句)『㫊暮弶矩舍』 缽頭(二合)么步惹(三十八句):(第三十八句)『缽頭么步惹』 莎嚩訶:(最後一句)『莎嚩訶』

English version: Upward) Mi sa (ninth sentence) me luo mo zi (same as above): (Ninth sentence) 'Mi sa', 'me luo mo zi' Li yan (tenth sentence): (Tenth sentence) 'Li yan' Hu lu hu lu (eleventh sentence) mo hang (same as above): (Eleventh sentence) 'Hu lu hu lu', 'mo hang' Ju she 𤙖𤙖 (twelfth sentence): (Twelfth sentence) 'Ju she 𤙖𤙖' Bo 𠆙 bo 𠆙 (thirteenth sentence): (Thirteenth sentence) 'Bo 𠆙 bo 𠆙' Pu tuo (upward) ye pu tuo (upward) ye (fourteenth sentence): (Fourteenth sentence) 'Pu tuo ye', 'Pu tuo ye' Du lu du lu (fifteenth sentence): (Fifteenth sentence) 'Du lu du lu' Mo he (departing) pu di sa duo (tu kuo fan two combined) wang ju she (sixteenth sentence): (Sixteenth sentence) 'Mo he pu di sa duo wang ju she' La da (two combined) na bo she tuo (upward) luo (seventeenth sentence): (Seventeenth sentence) 'La da na bo she tuo luo' Na na (departing) mi zhi da (two combined) luo po luo na (upward eighteenth sentence): (Eighteenth sentence) 'Na na mi zhi da luo po luo na' Mi bu shi duo (nineteenth sentence): (Nineteenth sentence) 'Mi bu shi duo' 㫊 mi duo po er na (twentieth sentence): (Twentieth sentence) '㫊 mi duo po er na' Mo ju mi tuo luo (twenty-first sentence): (Twenty-first sentence) 'Mo ju mi tuo luo' Tuo (upward) luo tuo (upward) luo (twenty-second sentence): (Twenty-second sentence) 'Tuo luo', 'Tuo luo' Bo (two combined) tou (nu yi fan) me bo xiang (same as above) ju she tuo (upward) luo (twenty-third sentence): (Twenty-third sentence) 'Bo tou me bo xiang ju she tuo luo' Sa po bi 𠆙 man da (two combined) luo (twenty-fourth sentence): (Twenty-fourth sentence) 'Sa po bi 𠆙 man da luo' Mo na (two combined) luo man na (upward) luo (twenty-fifth sentence): (Twenty-fifth sentence) 'Mo na luo man na luo' Po (two combined) luo po luo (twenty-sixth sentence): (Twenty-sixth sentence) 'Po luo po luo' Suo (departing) tuo (upward) ye suo (departing) tuo (upward) ye (twenty-seventh sentence): (Twenty-seventh sentence) 'Suo tuo ye', 'Suo tuo ye' Mi shi (two combined) wa lu po tuo (upward) luo (twenty-eighth sentence): (Twenty-eighth sentence) 'Mi shi wa lu po tuo luo' Zi ge sai luo bu re (twenty-ninth sentence): (Twenty-ninth sentence) 'Zi ge sai luo bu re' Zi ge sai (two combined) luo ni da (two combined) luo (thirtieth sentence): (Thirtieth sentence) 'Zi ge sai luo ni da luo' Zao (su gao fan) 𡅖 (ming yang fan) mu qie (upward) bo luo me jia lu ni jia (thirty-first sentence): (Thirty-first sentence) 'Zao 𡅖 mu qie bo luo me jia lu ni jia' Sa duo (two combined) wa wa (same as above) zi luo (thirty-second sentence): (Thirty-second sentence) 'Sa duo wa wa zi luo' Sa po man da (two combined) luo mo na 𡆗 (thirty-third sentence): (Thirty-third sentence) 'Sa po man da luo mo na 𡆗' Po (two combined) luo zi tuo (upward) jia (thirty-fourth sentence): (Thirty-fourth sentence) 'Po luo zi tuo jia' Mo he (departing) wa luo na sa duo (two combined) wa (thirty-fifth sentence): (Thirty-fifth sentence) 'Mo he wa luo na sa duo wa' Na mo si du di (thirty-sixth sentence): (Thirty-sixth sentence) 'Na mo si du di' 㫊 mu jiang ju she (thirty-seventh sentence): (Thirty-seventh sentence) '㫊 mu jiang ju she' Bo tou (two combined) me bu re (thirty-eighth sentence): (Thirty-eighth sentence) 'Bo tou me bu re' Suo wa he: (Last sentence) 'Suo wa he'

【English Translation】 English version: (Upward) Mi sa (ninth sentence) me luo mo zi (same as above): (Ninth sentence) 'Mi sa', 'me luo mo zi' Li yan (tenth sentence): (Tenth sentence) 'Li yan' Hu lu hu lu (eleventh sentence) mo hang (same as above): (Eleventh sentence) 'Hu lu hu lu', 'mo hang' Ju she 𤙖𤙖 (twelfth sentence): (Twelfth sentence) 'Ju she 𤙖𤙖' Bo 𠆙 bo 𠆙 (thirteenth sentence): (Thirteenth sentence) 'Bo 𠆙 bo 𠆙' Pu tuo (upward) ye pu tuo (upward) ye (fourteenth sentence): (Fourteenth sentence) 'Pu tuo ye', 'Pu tuo ye' Du lu du lu (fifteenth sentence): (Fifteenth sentence) 'Du lu du lu' Mo he (departing) pu di sa duo (tu kuo fan two combined) wang ju she (sixteenth sentence): (Sixteenth sentence) 'Mo he pu di sa duo wang ju she' La da (two combined) na bo she tuo (upward) luo (seventeenth sentence): (Seventeenth sentence) 'La da na bo she tuo luo' Na na (departing) mi zhi da (two combined) luo po luo na (upward eighteenth sentence): (Eighteenth sentence) 'Na na mi zhi da luo po luo na' Mi bu shi duo (nineteenth sentence): (Nineteenth sentence) 'Mi bu shi duo' 㫊 mi duo po er na (twentieth sentence): (Twentieth sentence) '㫊 mi duo po er na' Mo ju mi tuo luo (twenty-first sentence): (Twenty-first sentence) 'Mo ju mi tuo luo' Tuo (upward) luo tuo (upward) luo (twenty-second sentence): (Twenty-second sentence) 'Tuo luo', 'Tuo luo' Bo (two combined) tou (nu yi fan) me bo xiang (same as above) ju she tuo (upward) luo (twenty-third sentence): (Twenty-third sentence) 'Bo tou me bo xiang ju she tuo luo' Sa po bi 𠆙 man da (two combined) luo (twenty-fourth sentence): (Twenty-fourth sentence) 'Sa po bi 𠆙 man da luo' Mo na (two combined) luo man na (upward) luo (twenty-fifth sentence): (Twenty-fifth sentence) 'Mo na luo man na luo' Po (two combined) luo po luo (twenty-sixth sentence): (Twenty-sixth sentence) 'Po luo po luo' Suo (departing) tuo (upward) ye suo (departing) tuo (upward) ye (twenty-seventh sentence): (Twenty-seventh sentence) 'Suo tuo ye', 'Suo tuo ye' Mi shi (two combined) wa lu po tuo (upward) luo (twenty-eighth sentence): (Twenty-eighth sentence) 'Mi shi wa lu po tuo luo' Zi ge sai luo bu re (twenty-ninth sentence): (Twenty-ninth sentence) 'Zi ge sai luo bu re' Zi ge sai (two combined) luo ni da (two combined) luo (thirtieth sentence): (Thirtieth sentence) 'Zi ge sai luo ni da luo' Zao (su gao fan) 𡅖 (ming yang fan) mu qie (upward) bo luo me jia lu ni jia (thirty-first sentence): (Thirty-first sentence) 'Zao 𡅖 mu qie bo luo me jia lu ni jia' Sa duo (two combined) wa wa (same as above) zi luo (thirty-second sentence): (Thirty-second sentence) 'Sa duo wa wa zi luo' Sa po man da (two combined) luo mo na 𡆗 (thirty-third sentence): (Thirty-third sentence) 'Sa po man da luo mo na 𡆗' Po (two combined) luo zi tuo (upward) jia (thirty-fourth sentence): (Thirty-fourth sentence) 'Po luo zi tuo jia' Mo he (departing) wa luo na sa duo (two combined) wa (thirty-fifth sentence): (Thirty-fifth sentence) 'Mo he wa luo na sa duo wa' Na mo si du di (thirty-sixth sentence): (Thirty-sixth sentence) 'Na mo si du di' 㫊 mu jiang ju she (thirty-seventh sentence): (Thirty-seventh sentence) '㫊 mu jiang ju she' Bo tou (two combined) me bu re (thirty-eighth sentence): (Thirty-eighth sentence) 'Bo tou me bu re' Suo wa he: (Last sentence) 'Suo wa he'


(去一百三十九句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是真言時。其補陀洛山觀世音宮殿。六返震動天雨眾華。此一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。一切文字秘密章句。皆于閻浮檀金葉上。以青琉璃而為文字。字自光繞一一文句。行頌端正於虛空中一時顯現。一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。種種影象諸佛如來坐師子座。一切菩薩摩訶薩一切觀世音菩薩摩訶薩。一切真言曼拏羅神。一切廣大奮怒明王。隨法如法坐蓮華座。俱虛空中一時顯現。三十三天梵釋諸天。四天王神苦行諸仙。一切使者一切龍神八部。隨法如法次第而坐。俱虛空中一時顯現。一切廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。種種形量院位所應。一切影象諸佛如來坐師子座。一切菩薩摩訶薩一切執金剛菩薩摩訶薩。一切觀世音菩薩摩訶薩。一切廣大奮怒明王。隨法如法坐蓮華座。俱虛空中一時顯現。一切真言曼拏羅神。三十三天梵譯諸天。一切天神一切使者。及諸種族一切侍者執持器仗。隨法如法次第而坐。俱虛空中一時顯現。一切手印一切器仗印乃至諸印種種相狀。隨法如法蓮華臺上光焰圍繞。俱虛空中一時顯現。一切所圖宮殿樓閣。須彌盧山一切小山。寶樹華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這時,觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)在宣說這個真言時,補陀洛山(Potalaka,觀世音菩薩的住所)的觀世音宮殿震動了六次,天空中降下各種鮮花。所有這些菩薩摩訶薩一同合掌,恭敬地頂禮一切不空罥索心王陀羅尼(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī,不空罥索心咒王陀羅尼)真言、廣大解脫蓮華曼拏羅印(Mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā,大解脫蓮花壇城印)三昧耶(Samaya,誓言)。 一切文字的秘密章句,都顯現在閻浮檀金(Jambudvīpa-gold,一種珍貴的金色)的葉子上,用青琉璃作為文字。每個字都自身發光,每一句都以端正的偈頌形式,在虛空中一時顯現。一切不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶,以及種種影象,諸佛如來(Tathāgata,如來)坐在獅子座上,一切菩薩摩訶薩、一切觀世音菩薩摩訶薩,一切真言曼拏羅神,一切廣大奮怒明王(Mahā-krodha-vidyārāja,偉大的忿怒明王),都依照各自的法度坐在蓮花座上,一同在虛空中一時顯現。 三十三天(Trāyastriṃśa,欲界六天之一)的梵天、帝釋天等諸天,四天王神(Caturmahārājakāyika-deva,四大天王)、苦行諸仙,一切使者、一切龍神八部,都依照各自的法度依次而坐,一同在虛空中一時顯現。一切廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶,以及種種形量、院位所應,一切影象,諸佛如來坐在獅子座上,一切菩薩摩訶薩、一切執金剛菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi-bodhisattva,金剛手菩薩),一切觀世音菩薩摩訶薩,一切廣大奮怒明王,都依照各自的法度坐在蓮花座上,一同在虛空中一時顯現。 一切真言曼拏羅神,三十三天的梵天、帝釋天等諸天,一切天神、一切使者,以及各種族類的一切侍者,手持器仗,都依照各自的法度依次而坐,一同在虛空中一時顯現。一切手印、一切器仗印,乃至各種印的種種相狀,都依照各自的法度,在蓮花臺上光焰圍繞,一同在虛空中一時顯現。一切所圖的宮殿樓閣、須彌盧山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)、一切小山、寶樹華...

【English Translation】 English version At that time, when Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva) was reciting this mantra, the palace of Avalokiteśvara on Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode) shook six times, and various flowers rained down from the sky. All these Bodhisattva Mahāsattvas joined their palms together and respectfully prostrated to the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī (Unfailing Lasso Heart King Dharani) mantra, the Mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā (Great Liberation Lotus Mandala Seal) Samaya (Vow). All the secret chapters and verses of the text appeared on leaves of Jambudvīpa-gold (a precious gold), with blue lapis lazuli as the writing. Each character emitted its own light, and each verse appeared simultaneously in the sky in a proper and upright form. All the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī mantra, the Mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā Samaya, and various images, the Buddhas Tathāgatas (Thus Gone Ones) sitting on lion thrones, all the Bodhisattva Mahāsattvas, all the Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattvas, all the mantra mandala deities, and all the Mahā-krodha-vidyārājas (Great Wrathful Wisdom Kings), all sat on lotus seats according to their respective dharmas, and appeared simultaneously in the sky. The gods of the Trāyastriṃśa Heaven (Heaven of Thirty-Three Gods), including Brahma and Indra, the Caturmahārājakāyika-devas (Four Heavenly Kings), ascetic hermits, all messengers, and all the dragon gods and the eight classes of beings, sat in order according to their respective dharmas, and appeared simultaneously in the sky. All the Mahā-vimokṣa-padma-maṇḍala-mudrā Samaya, and all the various shapes, measurements, and appropriate positions of the courts, all the images, the Buddhas Tathāgatas sitting on lion thrones, all the Bodhisattva Mahāsattvas, all the Vajrapāṇi-bodhisattvas (Thunderbolt-Bearing Bodhisattvas), all the Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattvas, and all the Mahā-krodha-vidyārājas, all sat on lotus seats according to their respective dharmas, and appeared simultaneously in the sky. All the mantra mandala deities, the gods of the Trāyastriṃśa Heaven, including Brahma and Indra, all the gods, all the messengers, and all the attendants of various clans, holding implements, sat in order according to their respective dharmas, and appeared simultaneously in the sky. All the hand seals, all the weapon seals, and even the various appearances of all the seals, were surrounded by radiant flames on lotus platforms according to their respective dharmas, and appeared simultaneously in the sky. All the depicted palaces, pavilions, Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology), all the small mountains, precious trees, flowers...


果藥草之類。池泉溝壑江河大海。一切禽獸各各形相。隨法如法一切殊特端正妙好。俱虛空中一時顯現。十方無量殑伽沙俱胝那庾多百千剎土。所有一切如來應正等覺。俱虛空中一時顯現。贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉觀世音。汝能說此最上不空廣大明王央俱舍真言三昧耶門。以斯真言三昧威力。攝是一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。一切文字秘密章句。一切諸佛菩薩摩訶薩。真言明神一切諸天形像。一切曼拏羅印三昧耶相。于虛空中一時顯現。當斯會上廣大無量。此不空廣大明王央俱舍真言。與於今當苾芻苾芻尼族姓男族姓女。作大寶聚為歸依處。若有能以一切如來金剛身語心印。金剛法門大悲之心。恒於後夜晨朝夜時。受持讀誦一七二七三七遍者。應知是人則得一切㫊暮伽罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印像三昧耶。皆當現前證大智海。解此不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印變像三昧耶。爾時釋迦牟尼如來。偈贊觀世音菩薩摩訶薩言。

善哉善哉觀世音  大慈悲者汝身是  善演明王真言者  應當重說成就法

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。見是廣大無量神變。合掌歡喜深心踴躍嘆未曾有。爾時觀世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 果實藥草之類,池塘泉水溝渠江河大海,一切禽獸各自呈現不同形態,都依照佛法顯現出各種殊勝、端正、美妙的景象,一同在虛空中顯現。十方無量恒河沙俱胝那庾多百千剎土(k剎土:佛國)中,所有一切如來應正等覺(如來應正等覺:佛的稱號),也一同在虛空中顯現。大家讚歎觀世音菩薩摩訶薩(觀世音菩薩摩訶薩:大菩薩)說:『太好了,太好了,觀世音!您能宣說這最上不空廣大明王央俱舍真言三昧耶門(央俱舍真言三昧耶門:一種咒語的修行法門),憑藉這真言三昧的威力,攝受一切菩薩摩訶薩(菩薩摩訶薩:大菩薩),共同合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言(不空罥索心王陀羅尼真言:一種咒語),廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(蓮華曼拏羅印三昧耶:一種手印和修行法門),一切文字秘密章句,一切諸佛菩薩摩訶薩(菩薩摩訶薩:大菩薩),真言明神一切諸天形像,一切曼拏羅印三昧耶相(曼拏羅印三昧耶相:壇城和手印的形象),都在虛空中一時顯現。』 當這個法會上,廣大無量。這不空廣大明王央俱舍真言(央俱舍真言:一種咒語),對於現在的和將來的比丘(比丘:出家男子)、比丘尼(比丘尼:出家女子)、族姓男、族姓女,是作大寶聚,是歸依之處。如果有人能夠以一切如來金剛身語心印(金剛身語心印:佛的身語意象徵),金剛法門大悲之心,經常在後半夜、早晨和夜晚,受持讀誦一七、二七、三七遍,應當知道這個人就能夠得到一切㫊暮伽罥索心王陀羅尼真言(㫊暮伽罥索心王陀羅尼真言:一種咒語),廣大解脫蓮華曼拏羅印像三昧耶(蓮華曼拏羅印像三昧耶:一種手印和修行法門的形象),都將現前,證得大智慧海,理解這不空罥索心王陀羅尼真言(不空罥索心王陀羅尼真言:一種咒語),廣大解脫蓮華曼拏羅印變像三昧耶(蓮華曼拏羅印變像三昧耶:一種手印和修行法門的形象)。 這時,釋迦牟尼如來(釋迦牟尼如來:佛)用偈頌讚嘆觀世音菩薩摩訶薩(觀世音菩薩摩訶薩:大菩薩)說: 『太好了,太好了,觀世音,您是大慈悲者,您的身體就是慈悲的化身。 善於演說明王真言的人,應當再次宣說成就之法。』 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(執金剛秘密主菩薩摩訶薩:金剛手菩薩)見到這廣大無量的神通變化,合掌歡喜,內心深處感到無比激動,讚歎說從未有過這樣的景象。這時觀世音

【English Translation】 English version: Fruits, medicinal herbs, ponds, springs, streams, rivers, and oceans; all kinds of birds and beasts, each with their own forms, all manifesting according to the Dharma, with all kinds of special, upright, wonderful, and beautiful appearances, appearing simultaneously in the empty space. In the immeasurable Ganges river sands of kotis (kotis: a large number) and nayutas (nayutas: a large number) of hundreds of thousands of Buddha-lands in the ten directions, all Tathagatas (Tathagatas: 'Thus Come Ones', Buddhas), Arhats (Arhats: enlightened beings), Samyak-sambuddhas (Samyak-sambuddhas: perfectly enlightened Buddhas) also appear simultaneously in the empty space. They praise Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva: Great Bodhisattva), saying: 'Excellent, excellent, Avalokiteśvara! You are able to speak this supreme, infallible, vast, and luminous king Amoghapāśa mantra samaya gate (Amoghapāśa mantra samaya gate: a practice gate of mantra). By the power of this mantra samadhi, you gather all the Bodhisattva Mahasattvas (Bodhisattva Mahasattvas: Great Bodhisattvas), who together join their palms, respectfully bow, and prostrate themselves. All the infallible Amoghapāśa Heart King Dharani mantra (Amoghapāśa Heart King Dharani mantra: a type of mantra), the vast liberation lotus mandala mudra samadhi (lotus mandala mudra samadhi: a type of hand gesture and practice), all the secret chapters and verses of the text, all the Buddhas, Bodhisattva Mahasattvas (Bodhisattva Mahasattvas: Great Bodhisattvas), mantra deities, all the forms of the gods, all the mandala mudra samadhi appearances (mandala mudra samadhi appearances: images of mandalas and hand gestures), all appear simultaneously in the empty space.' At this assembly, it is vast and immeasurable. This infallible, vast, and luminous king Amoghapāśa mantra (Amoghapāśa mantra: a type of mantra) is a great treasure trove and a place of refuge for the present and future bhikshus (bhikshus: ordained monks), bhikshunis (bhikshunis: ordained nuns), men of noble families, and women of noble families. If there is anyone who can, with all the Tathagata's vajra body, speech, and mind seals (vajra body, speech, and mind seals: symbols of the Buddha's body, speech, and mind), the vajra Dharma gate, and a heart of great compassion, constantly in the late night, morning, and night, uphold, recite, and chant it for one seven, two sevens, or three sevens of times, it should be known that this person will obtain all the Amoghapāśa Heart King Dharani mantra (Amoghapāśa Heart King Dharani mantra: a type of mantra), the vast liberation lotus mandala image samadhi (lotus mandala image samadhi: an image of a type of hand gesture and practice), all will appear before them, and they will realize the great ocean of wisdom, understanding this infallible Amoghapāśa Heart King Dharani mantra (Amoghapāśa Heart King Dharani mantra: a type of mantra), the vast liberation lotus mandala transformation image samadhi (lotus mandala transformation image samadhi: an image of a type of hand gesture and practice).' At that time, Shakyamuni Tathagata (Shakyamuni Tathagata: the Buddha) praised Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva: Great Bodhisattva) with a verse: 'Excellent, excellent, Avalokiteśvara, you are the one with great compassion, your body is the embodiment of compassion. The one who is good at expounding the luminous king's mantra, should again speak of the Dharma of accomplishment.' At that time, Vajrapani, the Lord of Secrets, Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani, the Lord of Secrets, Bodhisattva Mahasattva: Vajrapani Bodhisattva), seeing this vast and immeasurable divine transformation, joined his palms, rejoiced, and was deeply moved, exclaiming that such a sight had never been seen before. At that time, Avalokiteśvara


音菩薩摩訶薩得佛誥已。又白佛言世尊。若苾芻苾芻尼族姓男族姓女。能以一切如來金剛身語心印。金剛法門甚深秘密大三昧耶大悲之心。信解受持讀誦修習恭敬供養是一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶者。清潔洗浴著凈衣服。一心寂默勿與他語。面東合掌頂禮十方一切諸佛菩薩摩訶薩。如法而坐。加持眾香燒焯供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾會。乃當誦此廣大明王央俱舍真言。頂禮十方一切諸佛如來菩薩摩訶薩眾。誓菩提愿燒香供養。便誦廣大明王央俱舍真言。如法作法晝夜六時而不間絕。滿七七日或一百日或二三百日。得觀世音補陀洛山。所有一切觀世音種族。一切菩薩一切天神。一切曼拏羅神真言明神。天龍八部悉皆歡喜。湊會加被一時護念。夢覺現身為令證解一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言。廣大解脫蓮華壇印變像三昧耶甚深諸法。若一千日若二千日。若三千日若四千日。若常受持所求一切菩提勝法悉疾成就。常得觀世音覺夢現身護念加慰。一切善相功德福蘊。口氣香潔聲音清徹。舌相柔軟膚體光澤。清凈無垢。復讜受持讀誦恭敬供養十方一切不空如來種族陀羅尼真言。曼拏羅印三昧耶。一切毗那夜迦諸天魔眾皆自敬伏過現所造阿毗地獄。一切重罪盡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,偉大的菩薩)得到佛的教誨后,又對佛說:『世尊,如果比丘(bhiksu,出家男眾)、比丘尼(bhiksuni,出家女眾)、族姓男、族姓女,能夠以一切如來(Tathāgata,佛的稱號)金剛身語心印,金剛法門甚深秘密大三昧耶(samaya,誓言)大悲之心,信解受持讀誦修習恭敬供養這一部《一切不空罥索心王陀羅尼》(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī,不空罥索心王陀羅尼)真言,以及廣大解脫蓮華曼拏羅(maṇḍala,壇城)印三昧耶,就應當清潔洗浴,穿上乾淨的衣服,一心寂靜,不要與他人說話,面向東方合掌,頂禮十方一切諸佛菩薩摩訶薩,如法而坐。加持各種香,焚燒供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾會,然後才應當誦持這部廣大明王央俱舍真言。頂禮十方一切諸佛如來菩薩摩訶薩眾,發誓菩提(bodhi,覺悟)愿,焚香供養,便誦持廣大明王央俱舍真言,如法作法,晝夜六時而不間斷,滿七七日,或一百日,或二三百日,就能見到觀世音補陀洛山(Potalaka,觀音道場),所有一切觀世音種族,一切菩薩,一切天神,一切曼拏羅神,真言明神,天龍八部(Nāga,天龍八部)悉皆歡喜,聚集加持,一時護念,夢中或覺醒時顯現身形,爲了令其證悟瞭解一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮的一切《不空罥索心王陀羅尼》真言,以及廣大解脫蓮華壇印變像三昧耶甚深諸法。如果一千日,或二千日,或三千日,或四千日,如果常常受持,所求一切菩提殊勝之法,都能迅速成就。常常得到觀世音覺醒或夢中現身護念加慰,一切善相功德福蘊,口氣香潔,聲音清澈,舌相柔軟,膚體光澤,清凈無垢。再次,受持讀誦恭敬供養十方一切不空如來種族陀羅尼真言,曼拏羅印三昧耶,一切毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)諸天魔眾都會自己敬伏,過去現在所造阿毗地獄(Avīci,無間地獄)的一切重罪都將消盡。』

【English Translation】 English version: The Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, having received the Buddha's instruction, further said to the Buddha: 'World Honored One, if a bhiksu (monk), a bhiksuni (nun), a man of good family, or a woman of good family, is able to, with the Vajra body, speech, and mind mudras of all Tathāgatas (Buddhas), the profound and secret great samaya (vow) of the Vajra Dharma, and a heart of great compassion, believe, understand, receive, uphold, read, recite, practice, respectfully venerate, and make offerings to this Amoghapāśa-hṛdaya-rāja-dhāraṇī (Unfailing Lasso Heart King Dharani) mantra, and the samaya of the vast liberation lotus maṇḍala (sacred diagram) mudra, they should bathe cleanly, wear clean clothes, be single-minded and silent, not speak to others, face east, join their palms, prostrate to all Buddhas, Bodhisattvas Mahāsattvas in the ten directions, and sit according to the Dharma. Bless various incenses, burn them, and offer them to all Buddhas, Bodhisattvas Mahāsattvas assemblies, and then they should recite this vast Bright King Aṅkuśa mantra. Prostrate to all Buddhas, Tathāgatas, Bodhisattvas Mahāsattvas in the ten directions, vow the bodhi (enlightenment) aspiration, burn incense and make offerings, and then recite the vast Bright King Aṅkuśa mantra, performing the practice according to the Dharma, six times day and night without interruption. After seven weeks, or one hundred days, or two or three hundred days, they will be able to see Avalokiteśvara's Potalaka (Avalokiteśvara's mountain abode), all Avalokiteśvara's lineage, all Bodhisattvas, all Devas (gods), all maṇḍala deities, mantra deities, and the eight classes of Nāgas (dragons) and other beings will all rejoice, gather to bless them, and protect them at all times. They will appear in dreams or in waking states, in order to enable them to realize and understand all the profound Dharmas of the Unfailing Lasso Heart King Dharani mantra, which all Bodhisattvas Mahāsattvas join their palms to respectfully prostrate to, and the vast liberation lotus mandala mudra transformation samaya. If for one thousand days, or two thousand days, or three thousand days, or four thousand days, if they constantly uphold it, all the supreme Dharmas of bodhi that they seek will be quickly accomplished. They will constantly receive Avalokiteśvara's protection and comfort in waking or dream states, all auspicious signs, merits, and blessings, their breath will be fragrant, their voice clear, their tongue soft, their skin radiant, pure and without defilement. Furthermore, by upholding, reading, reciting, respectfully venerating, and making offerings to the Unfailing Tathāgata lineage dharani mantra, maṇḍala mudra samaya in all ten directions, all Vinayakas (obstacle-creating deities), Devas, and demons will all respectfully submit, and all the heavy sins of Avīci (uninterrupted hell) hell created in the past and present will be exhausted.'


皆消滅。身器清凈舍宅清凈同伴清凈。有三毒者得離三毒。有愚癡者得離愚癡。有貪慾者得離貪慾。有垢障者得離垢障。有魔障者得離魔障。有噁心者得離噁心。不持五戒八戒十戒菩薩戒者。當於持戒。不禪定者而當禪定。不持齋者當。于持齋。不持梵行者當持梵行。一切壇法不清凈者而得清凈。無福德者而得福德。不持二百五十戒五百戒者。當持二部清凈戒品。未入一切灌頂曼拏羅者。當入一切灌頂曼拏羅三昧耶。未證一切三摩地者。當證一切三摩地。不結手印者當結手印。未見一切佛法僧寶者。當見一切佛法僧寶。未得一切菩薩觀察憶念者。則得一切菩薩觀察憶念。未種一切菩提善根者。得種一切菩提善根。不修佈施波羅蜜多者。當修佈施波羅蜜多積集相應。不修凈戒波羅蜜多者。當修凈戒波羅蜜多積集相應。不修安忍波羅蜜多者。當修安忍波羅蜜多積集相應。不修精進波羅蜜多者。當修精進波羅蜜多積集相應。不修靜慮波羅蜜多者。當修靜慮波羅蜜多積集相應。不修般若波羅蜜多者。當修般若波羅蜜多積集相應。若昔退失一切陀羅尼真言三昧耶者。則不退失一切陀羅尼真言三昧耶。未得善知識教誡教授者。當得善知識教誡教授相應。未得時世人民信向恭敬供養者。當得時世人民信向恭敬供養。世尊此廣大明王央

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 全部都消滅。自身、器物清凈,住所清凈,同伴清凈。有三毒(貪嗔癡)的人,得以脫離三毒。有愚癡的人,得以脫離愚癡。有貪慾的人,得以脫離貪慾。有垢障的人,得以脫離垢障。有魔障的人,得以脫離魔障。有噁心的人,得以脫離噁心。不持五戒、八戒、十戒、菩薩戒的人,應當受持戒律。不修禪定的人,應當修習禪定。不持齋戒的人,應當持齋戒。不修梵行的人,應當修習梵行。一切壇法不清凈的,得以清凈。沒有福德的,得以獲得福德。不持二百五十戒、五百戒的人,應當受持二部清凈戒品。未進入一切灌頂曼拏羅(Mandala,壇城)的人,應當進入一切灌頂曼拏羅三昧耶(Samaya,誓言)。未證得一切三摩地(Samadhi,禪定)的人,應當證得一切三摩地。不結手印的人,應當結手印。未見到一切佛法僧寶的人,應當見到一切佛法僧寶。未得到一切菩薩觀察憶念的人,則得到一切菩薩觀察憶念。未種下一切菩提善根的人,得以種下一切菩提善根。不修佈施波羅蜜多(Paramita,到彼岸)的人,應當修習佈施波羅蜜多,積累相應的功德。不修凈戒波羅蜜多的人,應當修習凈戒波羅蜜多,積累相應的功德。不修安忍波羅蜜多的人,應當修習安忍波羅蜜多,積累相應的功德。不修精進波羅蜜多的人,應當修習精進波羅蜜多,積累相應的功德。不修靜慮波羅蜜多的人,應當修習靜慮波羅蜜多,積累相應的功德。不修般若波羅蜜多的人,應當修習般若波羅蜜多,積累相應的功德。如果過去退失了一切陀羅尼(Dharani,總持)、真言(Mantra,咒語)、三昧耶(Samaya,誓言)的,則不會再退失一切陀羅尼、真言、三昧耶。未得到善知識教誡教授的人,應當得到善知識教誡教授相應的利益。未得到當時世間人民信向恭敬供養的人,應當得到當時世間人民信向恭敬供養。世尊,這廣大明王央……

【English Translation】 English version: All will be extinguished. Body and possessions will be purified, dwelling places will be purified, companions will be purified. Those with the three poisons (greed, hatred, and delusion) will be liberated from the three poisons. Those with ignorance will be liberated from ignorance. Those with greed will be liberated from greed. Those with defilements will be liberated from defilements. Those with demonic obstacles will be liberated from demonic obstacles. Those with evil minds will be liberated from evil minds. Those who do not uphold the five precepts, eight precepts, ten precepts, or Bodhisattva precepts, should uphold the precepts. Those who do not practice meditation should practice meditation. Those who do not observe fasting should observe fasting. Those who do not practice pure conduct should practice pure conduct. All altars that are impure will become pure. Those without merit will gain merit. Those who do not uphold the two hundred and fifty precepts or five hundred precepts should uphold the pure precepts of the two divisions. Those who have not entered all initiation Mandalas (壇城) should enter all initiation Mandala Samayas (誓言). Those who have not attained all Samadhis (禪定) should attain all Samadhis. Those who do not form mudras should form mudras. Those who have not seen all the Buddha, Dharma, and Sangha Jewels should see all the Buddha, Dharma, and Sangha Jewels. Those who have not received the observation and mindfulness of all Bodhisattvas will receive the observation and mindfulness of all Bodhisattvas. Those who have not planted all Bodhi roots of goodness will plant all Bodhi roots of goodness. Those who do not cultivate the Dana Paramita (到彼岸) should cultivate the Dana Paramita, accumulating corresponding merit. Those who do not cultivate the Sila Paramita should cultivate the Sila Paramita, accumulating corresponding merit. Those who do not cultivate the Ksanti Paramita should cultivate the Ksanti Paramita, accumulating corresponding merit. Those who do not cultivate the Virya Paramita should cultivate the Virya Paramita, accumulating corresponding merit. Those who do not cultivate the Dhyana Paramita should cultivate the Dhyana Paramita, accumulating corresponding merit. Those who do not cultivate the Prajna Paramita should cultivate the Prajna Paramita, accumulating corresponding merit. If in the past one has lost all Dharanis (總持), Mantras (咒語), and Samayas (誓言), then one will not lose all Dharanis, Mantras, and Samayas. Those who have not received the instructions and teachings of a good teacher should receive the corresponding benefits of the instructions and teachings of a good teacher. Those who have not received the faith, respect, and offerings of the people of the time should receive the faith, respect, and offerings of the people of the time. World-Honored One, this great Vidya-raja...


俱舍真言。如是威力。能廣攝持一切廣大無等等量悉地成就。又能攝持一切如來。十力四無所畏。四無礙解大慈大悲大喜大舍。十八佛不共法。三十七助道法。真如實際第一義法。猶是威力即能剎那。增長無等最極福聚諸大法蘊。悉地成就。如是廣大稱讚威德。皆是觀世音菩薩摩訶薩心。不空廣大明王央俱舍真言。不空能攝最大善根成就相應。

不空罥索神變真言經卷第二十四 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十五

大唐天竺三藏菩提流志譯

廣大明王摩尼曼拏羅品第五十三

世尊若苾芻苾芻尼族姓男族姓女。樂見觀世音凈妙身者。清潔洗浴以香涂身。著凈衣服食酥乳酪飯。戴七仙人其身各長一把量等。當用金作或白栴檀木作。或以銀作純金莊飾置於壇中如法供養。廣大明王央俱舍真言加持相現。以一仙人戴置頂上。以一仙人佩置胸前。以一仙人佩置背上。以二仙人左右髆上。以二仙人左右肘上。當用緋繒作囊系佩。于閑靜處方圓五肘。凈治其地起基四指。以諸香泥細飾涂治。規列界院開廓四門。內院當心一百八葉開敷蓮華。一一葉上央俱舍印繞火光焰。臺上摩尼珠印光焰圍繞。繞臺四緣火光光焰。四面四角開敷蓮華。臺

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:俱舍真言(Kuśā mantra,一種咒語)。這樣的威力,能夠廣泛攝持一切廣大無等等量(無與倫比)的悉地(siddhi,成就)成就。又能攝持一切如來(Tathāgata,佛的稱號)。十力(十種力量)、四無所畏(四種無所畏懼的品質)、四無礙解(四種無礙的理解)、大慈大悲(偉大的慈愛和憐憫)、大喜大舍(偉大的喜悅和捨棄)。十八佛不共法(佛獨有的十八種功德)、三十七助道法(三十七種幫助修道的法門)、真如實際第一義法(真實如是、實際存在、至高無上的真理)。猶是威力即能剎那(瞬間)。增長無等最極福聚諸大法蘊(無與倫比、至高無上的福德聚集,以及各種偉大的法蘊)。悉地成就。如此廣大稱讚的威德,皆是觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,偉大的觀世音菩薩)的心。不空廣大明王央俱舍真言(Amoghapāśa-mahārāja-aṅkuśa-mantra,不空罥索神咒中的央俱舍真言)。不空能攝最大善根成就相應。

不空罥索神變真言經卷第二十四 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十五

大唐天竺三藏菩提流志譯

廣大明王摩尼曼拏羅品第五十三

世尊(Bhagavan,佛的尊稱)若苾芻(bhikṣu,比丘)苾芻尼(bhikṣuṇī,比丘尼)族姓男族姓女。樂見觀世音(Avalokiteśvara,觀世音)凈妙身者。清潔洗浴以香涂身。著凈衣服食酥乳酪飯。戴七仙人其身各長一把量等。當用金作或白栴檀木作。或以銀作純金莊飾置於壇中如法供養。廣大明王央俱舍真言(Amoghapāśa-mahārāja-aṅkuśa-mantra,不空罥索神咒中的央俱舍真言)加持相現。以一仙人戴置頂上。以一仙人佩置胸前。以一仙人佩置背上。以二仙人左右髆上。以二仙人左右肘上。當用緋繒作囊系佩。于閑靜處方圓五肘。凈治其地起基四指。以諸香泥細飾涂治。規列界院開廓四門。內院當心一百八葉開敷蓮華。一一葉上央俱舍印(Aṅkuśa-mudrā,央俱舍手印)繞火光焰。臺上摩尼珠印(Maṇi-mudrā,摩尼寶珠手印)光焰圍繞。繞臺四緣火光光焰。四面四角開敷蓮華。臺

【English Translation】 English version: The Kuśā mantra (a type of mantra). Such is its power that it can widely encompass all vast and immeasurable siddhis (achievements). It can also encompass all Tathāgatas (Buddhas). The ten powers, the four fearlessnesses, the four unimpeded understandings, great loving-kindness and great compassion, great joy and great equanimity. The eighteen unique qualities of a Buddha, the thirty-seven aids to enlightenment, the suchness of reality, the ultimate truth. Such is its power that it can instantly increase immeasurable and supreme accumulations of merit, and various great aggregates of Dharma. Siddhi is achieved. Such vast praise of its majestic virtue is all due to the mind of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (the great Bodhisattva Avalokiteśvara). The Amoghapāśa-mahārāja-aṅkuśa-mantra (the Aṅkuśa mantra within the Amoghapāśa mantra). Amogha (unerringly) encompasses the greatest roots of goodness, achieving corresponding results.

Amoghapāśa-vajra-samaya-tantra, Volume 24 Taisho Tripitaka, Volume 20, No. 1092, Amoghapāśa-vajra-samaya-tantra

Amoghapāśa-vajra-samaya-tantra, Volume 25

Translated by Bodhiruci of the Tang Dynasty from India

Chapter 53: The Maṇi-maṇḍala of the Great King

Bhagavan (World-Honored One), if a bhikṣu (monk), bhikṣuṇī (nun), man or woman of good family wishes to see the pure and wondrous body of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), they should cleanse themselves with bathing and anoint their bodies with fragrance. They should wear clean clothes and eat rice with ghee and yogurt. They should wear seven celestial beings, each about a 'handful' in length. These should be made of gold, white sandalwood, or silver, adorned with pure gold, and placed in the mandala for offerings according to the Dharma. The appearance of the Great King Aṅkuśa mantra (Amoghapāśa-mahārāja-aṅkuśa-mantra, the Aṅkuśa mantra within the Amoghapāśa mantra) will be blessed. One celestial being should be placed on the crown of the head. One celestial being should be worn on the chest. One celestial being should be worn on the back. Two celestial beings should be placed on the left and right shoulders. Two celestial beings should be placed on the left and right elbows. A bag made of scarlet silk should be used to tie and wear them. In a quiet place, five cubits in circumference, the ground should be purified and a foundation of four fingers raised. It should be finely decorated and painted with fragrant mud. Boundaries should be marked out, and four gates opened. In the center of the inner courtyard, a lotus flower with one hundred and eight petals should be opened. On each petal, the Aṅkuśa-mudrā (Aṅkuśa hand seal) should be surrounded by flames of fire. On the platform, the Maṇi-mudrā (Maṇi jewel hand seal) should be surrounded by flames of light. Around the four edges of the platform, there should be flames of fire. On the four sides and four corners, lotus flowers should be opened. The platform


上罥索印左右相盤。其索兩頭當作鉤形。次院四角開敷蓮華。臺上諸印繞火光焰。四角四天王神面目瞋怒。執持杵槊繞身光焰。東門須彌盧山。頂上執金剛秘密主菩薩面目喜悅。一手執金剛杵一手揭掌繞身光焰。南門寶華樹。樹華臺上廣大奮怒明王面目可畏。一手執蓮華鬘一手揚掌繞身光焰。西門須彌盧山頂上天帝釋面有三眼。一手執金剛杵一手揚掌繞身光焰。北門㫊暮伽觀世音大奮怒王。面目瞋怒坐蓮華座。一手執蓮華鬘一手揚掌繞身光焰。次院四面開敷蓮華。臺上諸印繞上火焰。四門如意瓶印口出蓮華荷葉蒲桃朵葉。四角蓮臺。十字金剛杵印繞上火焰。內外院地純白色地金剛幖幟。置不空罥索觀世音像。外四面界五色線圍幡華莊嚴。敷置銀甕閼伽牛乳。金甕閼伽沉檀香水。銀香爐燒香供養六十四分。種種香華果子三白飲食。或白磁甕閼伽香水。四門香罏隨燒諸香。六十四燈。廣大明王央俱舍真言加持供物。時華稻穀華種種華鬘而皆敷獻。作是法者起白月八日食三白食。大可畏明王央俱舍真言。加持白芥子香水。凈治內外加持身上。每十五日斷語絕食。廣大明王央俱舍真言。加持白芥子散方結界。一切諸惡天龍八部諸魔鬼神毗那夜迦怖散馳走。一切諸善天龍八部。護佛法者皆悉湊會四方擁護。一切水天火天風天。四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 上罥索印(Amoghapasa mudra,一種手印)左右相互盤繞。這個索的兩頭要做成鉤子的形狀。第二層院子的四個角上畫著盛開的蓮花。臺上的各種印圍繞著火焰。四個角上畫著四大天王,神情憤怒,手持金剛杵和長矛,週身環繞著火焰。東門畫著須彌盧山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山),山頂上畫著執金剛秘密主菩薩(Vajrapani,金剛手菩薩),面帶喜悅,一手拿著金剛杵,一手向上揚起,週身環繞著火焰。南門畫著寶華樹,樹上的蓮花臺上畫著廣大奮怒明王(Mahakrodha-vidyaraja,一種忿怒尊),面容可畏,一手拿著蓮花鬘,一手向上揚起,週身環繞著火焰。西門畫著須彌盧山,山頂上畫著天帝釋(Indra,帝釋天),面有三眼,一手拿著金剛杵,一手向上揚起,週身環繞著火焰。北門畫著㫊暮伽觀世音(Amoghapasa Avalokiteshvara,不空罥索觀音)大奮怒王,面容憤怒,坐在蓮花座上,一手拿著蓮花鬘,一手向上揚起,週身環繞著火焰。 第二層院子的四面畫著盛開的蓮花。臺上的各種印圍繞著火焰。四個門上畫著如意瓶印,瓶口伸出蓮花、荷葉和葡萄葉。四個角上畫著蓮花臺,十字金剛杵印圍繞著火焰。內外院的地面都是純白色的,畫著金剛旗幟。安置不空罥索觀世音像。外四面用五色線圍起來,裝飾著幡和華蓋。放置盛有牛奶的銀甕和盛有沉香檀香水的金甕作為閼伽(Arghya,供品)。銀香爐里焚燒著香,供養六十四份。供養各種香、花、果子和三白飲食(乳酪、牛奶、酥油)。或者用白瓷甕盛放閼伽香水。四個門邊的香爐里焚燒著各種香。點燃六十四盞燈。用廣大明王央俱舍真言(Mahakrodha-vajrayaksa-dharani,一種明王的真言)加持供品。獻上時令鮮花、稻穀花和各種花鬘。 修習這種法的人,從白月(農曆上半月)初八開始,食用三白食。用大可畏明王央俱舍真言加持白芥子和香水,清潔內外,加持自身。每隔十五天斷絕言語和飲食。用廣大明王央俱舍真言加持白芥子,向四方撒去,結界。一切諸惡天龍八部(Naga,天龍八部中的龍族)、諸魔鬼神、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)都會驚恐逃散。一切諸善天龍八部,護持佛法者都會聚集到一起,在四方擁護。一切水天、火天、風天,四

【English Translation】 English version The upper Amoghapasa mudra (a hand gesture) is intertwined left and right. The two ends of this rope should be made into the shape of hooks. In the four corners of the second courtyard, blooming lotuses are drawn. Various mudras on the platform are surrounded by flames. In the four corners are drawn the Four Heavenly Kings, with angry expressions, holding vajras and spears, their bodies surrounded by flames. The east gate depicts Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology), and on the summit is Vajrapani (the secret lord bodhisattva holding the vajra), with a joyful expression, holding a vajra in one hand and raising the other, his body surrounded by flames. The south gate depicts the Jewel Flower Tree, and on the lotus platform of the tree is Mahakrodha-vidyaraja (a wrathful deity), with a fearsome countenance, holding a lotus garland in one hand and raising the other, his body surrounded by flames. The west gate depicts Mount Sumeru, and on the summit is Indra (the lord of the gods), with three eyes, holding a vajra in one hand and raising the other, his body surrounded by flames. The north gate depicts Amoghapasa Avalokiteshvara (the unfailing lasso-bearing Avalokiteshvara) Mahakrodha-raja, with an angry expression, seated on a lotus throne, holding a lotus garland in one hand and raising the other, his body surrounded by flames. The four sides of the second courtyard are painted with blooming lotuses. Various mudras on the platform are surrounded by flames. The four gates are painted with wish-fulfilling vase mudras, with lotuses, lotus leaves, and grape leaves emerging from the mouths of the vases. In the four corners are lotus platforms, and the crossed vajra mudra is surrounded by flames. The ground of the inner and outer courtyards is pure white, and vajra banners are painted. An image of Amoghapasa Avalokiteshvara is placed. The outer four sides are surrounded by five-colored threads, decorated with banners and canopies. Silver urns filled with milk and golden urns filled with sandalwood-scented water are placed as Arghya (offerings). Incense is burned in silver incense burners, offering sixty-four portions. Various incense, flowers, fruits, and three white foods (yogurt, milk, ghee) are offered. Alternatively, white porcelain urns can be used to hold Arghya scented water. Various incense are burned in the incense burners by the four gates. Sixty-four lamps are lit. The offerings are blessed with the Mahakrodha-vajrayaksa-dharani (a mantra of a wrathful deity). Seasonal flowers, rice flowers, and various flower garlands are offered. Those who practice this method, starting from the eighth day of the white month (the first half of the lunar month), should consume three white foods. White mustard seeds and scented water are blessed with the Mahakrodha-vajrayaksa-dharani, purifying both inside and out, and blessing oneself. Every fifteen days, speech and food should be abstained from. White mustard seeds are blessed with the Mahakrodha-vajrayaksa-dharani and scattered in the four directions to create a boundary. All evil Nagas (the dragon race in the eight classes of beings), demons, ghosts, and Vinayakas (the elephant-headed god) will be terrified and scattered. All good Nagas and other beings of the eight classes, those who protect the Buddha's Dharma, will gather together and protect from all directions. All water deities, fire deities, wind deities, four


天王天焰摩王各諸眷屬。皆來湊會四維擁護。一切地天皆悉來會下方擁護。一切大梵天帝釋天。那羅延天摩醯首羅天。婆底夜天日天月天星天。皆來湊會上方擁護。如法結界。壇東敷白茅草加趺而坐。每日時別誦母陀羅尼真言。一加持華一擲不空罥索觀世音像上。大可畏明王央俱舍真言。一加持白芥子一拋像上。廣大明王央俱舍真言。一加持香一燒請現。又一加持白芥子一打壇中一百八葉蓮華臺上。如法作法六時無間滿祈日夜。五更之時像自動瞻。當出種種微妙梵聲如緊那羅聲。是真言者倍復精懇發堅固心。誦廣大明王央俱舍真言聲聲不絕。壇心蓮臺出種種光遍照十方。是時壇內出諸天香。氣多芬馥遍徹十方。過於世間百千種香。是香氣霧覆于壇上週圓廣大百千逾膳那。狀如傘蓋青琉璃色。住空顯現不空罥索觀世音菩薩摩訶薩。中蓮臺上當復涌現三十二相八十種好清凈色身。如大梵天王。身有四臂。一手執蓮華一手執罥索。一手執三叉戟一手施無畏。首戴寶冠冠有化佛。天諸衣服耳珰環釧。眾寶瓔珞用莊飾身。身放光明過百千日初出光明。面目熙怡。騰住空中看真言者。遍觀十方高聲贊言。善哉善哉大真言者。則伸俱胝百千光手摩其頂上。即證神通。便隨菩薩升空而坐。授得不空廣大明王央俱舍廣大光嚴神通幻化解脫

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 天王天、焰摩王(Yama,掌管死亡的神)以及他們的眷屬,都來聚集在四方,擁護道場。一切地神和天神都來聚集在下方,擁護道場。一切大梵天(Mahabrahma)、帝釋天(Indra)、那羅延天(Narayana,毗濕奴神)、摩醯首羅天(Maheshvara,濕婆神)、婆底夜天、日天、月天、星天,都來聚集在上方,擁護道場。如法結界。 在壇的東面鋪上白茅草,然後跏趺而坐。每天在不同的時辰誦持母陀羅尼真言。每誦一次,就用加持過的花拋向不空罥索觀世音(Amoghapasha Avalokiteshvara)像上。誦大可畏明王央俱舍真言(Angkusha),每誦一次,就用加持過的白芥子拋向像上。誦廣大明王央俱舍真言,每誦一次,就燒香祈請顯現。再誦一次,用加持過的白芥子打向壇中一百零八葉蓮花臺上。如法作法,六時不停,滿祈日夜。 在五更時分,佛像會自動瞻視。這時會發出種種微妙的梵音,如同緊那羅(Kinnara,天樂神)的聲音。誦真言者要更加精進懇切,發起堅固的心。誦持廣大明王央俱舍真言,聲音聲聲不斷。壇中心的蓮臺上會發出種種光明,遍照十方。這時壇內會散發出諸天香氣,非常芬芳,遍徹十方,勝過世間百千種香。這香氣如霧一般覆蓋在壇上,周圍廣大百千由旬(Yojana,古印度長度單位),形狀如同傘蓋,呈現青琉璃色。不空罥索觀世音菩薩摩訶薩(Amoghapasha Avalokiteshvara Mahasattva)在空中顯現,于蓮臺上涌現出三十二相和八十種好,清凈的色身如同大梵天王。身有四臂,一手執蓮花,一手執罥索,一手執三叉戟,一手施無畏印。頭上戴著寶冠,冠上有化佛。身穿天衣,佩戴耳珰、環釧,用眾寶瓔珞來莊嚴自身。身放光明,勝過百千初出的太陽的光明。面目和藹喜悅,騰住在空中看著誦真言者。遍觀十方,高聲讚歎說:『善哉!善哉!大真言者!』 於是伸出俱胝(Koti,印度數字單位,意為千萬)百千光手,摩誦真言者的頭頂,誦真言者立即證得神通,便跟隨菩薩升空而坐,被授予不空廣大明王央俱舍廣大光嚴神通幻化解脫。

【English Translation】 English version: The Deva Kings, Yama King (the god of death), along with their retinues, all gather and converge, protecting the mandala from the four directions. All the earth deities and celestial deities gather below, protecting the mandala. All the Mahabrahma, Indra, Narayana (Vishnu), Maheshvara (Shiva), Bhatiyadeva, Sun God, Moon God, and Star Gods gather above, protecting the mandala. Establish the boundaries according to the Dharma. Spread white kusha grass to the east of the altar, then sit in the lotus position. Recite the Mother Dharani mantra at different times each day. Each time you recite it, throw a blessed flower onto the image of Amoghapasha Avalokiteshvara. Recite the Great Terrifying Vidyaraja Angkusha mantra, and each time you recite it, throw blessed white mustard seeds onto the image. Recite the Extensive Vidyaraja Angkusha mantra, and each time you recite it, burn incense and request manifestation. Then recite it again, and strike the one hundred and eight-petaled lotus platform in the center of the altar with blessed white mustard seeds. Perform the ritual according to the Dharma, without interruption for six periods of the day and night, fulfilling the prayer day and night. At the fifth watch of the night, the image will automatically gaze. At this time, various subtle Brahma sounds will be emitted, like the sound of a Kinnara (celestial musician). The mantra practitioner should be even more diligent and earnest, generating a firm and steadfast mind. Recite the Extensive Vidyaraja Angkusha mantra, with the sound continuous and unbroken. From the lotus platform in the center of the altar, various lights will be emitted, illuminating the ten directions. At this time, the fragrance of the celestial realms will emanate from within the altar, extremely fragrant, pervading the ten directions, surpassing hundreds of thousands of worldly fragrances. This fragrance, like a mist, covers the altar, vast and extensive for hundreds of thousands of yojanas (ancient Indian unit of distance), shaped like an umbrella, appearing in the color of blue lapis lazuli. Amoghapasha Avalokiteshvara Mahasattva manifests in the sky, and from the lotus platform emerges a pure form body with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, like the Great Brahma King. The body has four arms, one holding a lotus flower, one holding a noose, one holding a trident, and one bestowing fearlessness. On the head is a jeweled crown, with a manifested Buddha on the crown. Wearing celestial garments, earrings, bracelets, and adorned with various jeweled necklaces. The body emits light, surpassing the light of hundreds of thousands of newly risen suns. The face is amiable and joyful, hovering in the air, looking at the mantra practitioner. Surveying the ten directions, he praises in a loud voice, 'Excellent! Excellent! Great mantra practitioner!' Then he extends hundreds of thousands of kotis (Indian numerical unit, meaning ten million) of radiant hands and strokes the crown of the mantra practitioner's head. The mantra practitioner immediately attains supernatural powers, and then follows the Bodhisattva, ascending into the sky and sitting down, and is granted the Amoghapasha Extensive Vidyaraja Angkusha, vast and radiant supernatural powers, illusory transformations, and liberation.


三摩地。不空觀三摩地。廣大寶藏稱讚三摩地。無垢稱三摩地。觀世音菩薩摩訶薩心不空明王央俱舍陀羅尼三摩地。授得如是殑伽沙俱胝那庾多百千三摩地。若證此三摩地者。則得一切菩薩摩訶薩。共所合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印變像三昧耶皆悉現前。復得一切廣大蓮華種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切如來種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切金剛種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切摩尼種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切香象種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得九十二殑伽沙俱胝那庾多百千真言明仙大真言仙三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩。又復語言更何所求。我今為汝皆得滿足。是真言者心所愿求。出世一切菩提願行皆應乞之。亦復教詔出世世間三世法故。盡令悟解。

廣大明王三三昧耶品第五十四

世尊是不空廣大明王央俱舍真言三昧耶。扇底迦三昧耶觀。觀置嚩(無可反)字。從其地下金剛風際。上有嚩(無可反)字文畫分明。變現五股金剛杵狀。出大火焰其焰熾徹。焚自身燼耗為白灰。以斯白灰摩涂白色大曼拏羅。周遍光徹變為大海。水白如乳清凈澄潔。廣無涯沜。中有種種黿鼉龜鱉摩竭大魚鯨鱉鯢魚。一切龍魚鳧雁鴦鴛白鶴孔雀一切禽獸。寂然不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:三摩地(Samadhi,禪定)。不空觀三摩地(Amoghapashasamadhi,不空罥索觀音禪定)。廣大寶藏稱讚三摩地(Mahavistarakosaprasamsasamadhi,廣大寶藏讚歎禪定)。無垢稱三摩地(Vimalakirtisamadhi,無垢稱禪定)。觀世音菩薩摩訶薩(Avalokitesvarabodhisattvamahasattva,觀世音大菩薩)心不空明王央俱舍陀羅尼(Amoghavajra-ankusa-dharani,不空金剛鉤陀羅尼)三摩地。證得如此殑伽沙(ganga-sand,恒河沙)俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,萬億)百千三摩地。若證得此三摩地者,則得一切菩薩摩訶薩共同合掌恭敬頂禮。一切不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華壇印變像三昧耶皆悉現前。復得一切廣大蓮華種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切如來種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切金剛種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切摩尼種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得一切香象種族陀羅尼真言壇印三昧耶。復得九十二殑伽沙俱胝那庾多百千真言明仙大真言仙三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩,又復語言:『更何所求?我今為汝皆得滿足。是真言者心所愿求,出世一切菩提願行皆應乞之。亦復教詔出世世間三世法故,盡令悟解。』

廣大明王三三昧耶品第五十四

世尊是不空廣大明王央俱舍真言三昧耶。扇底迦(Santika,息災)三昧耶觀。觀置嚩(va)字。從其地下金剛風際,上有嚩(va)字文畫分明。變現五股金剛杵狀。出大火焰其焰熾徹。焚自身燼耗為白灰。以斯白灰摩涂白色大曼拏羅(mandala,壇城)。周遍光徹變為大海。水白如乳清凈澄潔。廣無涯沜。中有種種黿鼉龜鱉摩竭(makara,摩羯魚)大魚鯨鱉鯢魚。一切龍魚鳧雁鴦鴛白鶴孔雀一切禽獸,寂然不動。

【English Translation】 English version: Samadhi (Samadhi, concentration). Amoghapashasamadhi (Amoghapashasamadhi, the Samadhi of the Infallible Net). Mahavistarakosaprasamsasamadhi (Mahavistarakosaprasamsasamadhi, the Samadhi of Praising the Great Treasure). Vimalakirtisamadhi (Vimalakirtisamadhi, the Samadhi of Vimalakirti). Avalokitesvarabodhisattvamahasattva (Avalokitesvarabodhisattvamahasattva, the great Bodhisattva Avalokitesvara)'s mind, the Amoghavajra-ankusa-dharani (Amoghavajra-ankusa-dharani, the Dharani of the Infallible Vajra Hook) Samadhi. Having attained such Ganga-sand (ganga-sand, sands of the Ganges) kotis (koti, ten million) nayutas (nayuta, ten billion) hundreds of thousands of Samadhis. If one attains this Samadhi, then one will receive the joint palms, reverence, and prostration of all Bodhisattvas Mahasattvas. All the Amoghapasha Heart King Dharani mantras, vast liberation lotus mandala mudras, and transformed image samayas will all appear before one. Furthermore, one will attain all the vast lotus family Dharani mantras, mandala mudras, and samayas. Furthermore, one will attain all the Tathagata family Dharani mantras, mandala mudras, and samayas. Furthermore, one will attain all the Vajra family Dharani mantras, mandala mudras, and samayas. Furthermore, one will attain all the Mani family Dharani mantras, mandala mudras, and samayas. Furthermore, one will attain all the fragrant elephant family Dharani mantras, mandala mudras, and samayas. Furthermore, one will attain ninety-two Ganga-sand kotis nayutas hundreds of thousands of mantra bright immortals, great mantra immortal samayas. At that time, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva again spoke, 'What else do you seek? I will now fulfill all your desires. This mantra practitioner, whatever their heart desires, all supramundane Bodhi vows and practices should be requested. Furthermore, I will teach and instruct about the supramundane and mundane laws of the three times, causing them all to awaken and understand.'

Chapter Fifty-Four: The Samayam of the Vast Bright King

The World Honored One is the Amoghavajra Vast Bright King Ankusa mantra samaya. The Santika (Santika, pacifying) samaya contemplation. Contemplate placing the syllable va (va). From beneath it, at the Vajra wind realm, above it is the syllable va (va) with clear and distinct markings. Transforming and manifesting the form of a five-pronged vajra. Emitting great flames, its flames blazing and penetrating. Burning one's own body to ashes. With these white ashes, smear and paint a white great mandala (mandala, sacred circle). Its light shining throughout, transforming into a great ocean. The water is white like milk, pure and clear. Vast and boundless. Within it are various turtles, tortoises, turtles, makaras (makara, sea monster), large fish, whales, turtles, and crocodiles. All dragon fish, ducks, geese, mandarin ducks, white cranes, peacocks, all birds and beasts, are still and unmoving.


動慈心相。向海心觀現無量千葉素白蓮華光敷香馥。幹上難陀龍王跋難陀龍王左右槃繳。臺上觀釋迦牟尼如來。身白金色結加趺坐師子寶座。右觀廣大明王央俱舍觀世音菩薩。般若菩薩獨覺聲聞。半加趺坐白金蓮座。左觀執金剛秘密主菩薩四果聲聞。半加趺坐白金蓮座。如來座下觀白蓮華師子寶座。上觀三部白光陀羅尼真言法藏流出三乘一切教法。廣大明王右觀潔白身如聖者狀。半加趺坐持捻念珠觀想聖眾顏貌恬寂形體鮮白。如法誦唸時課數畢。收所誦數觀世音聖眾。啟白觀世音言。付隱眉間白毫相中。引呼唵字祐護真言結印加持。若真言者恒常六時。修是三昧中無間廢不久當得㫊暮伽王蓮華種性靜慮解脫廣大成就。若布瑟置迦三昧耶觀。觀置嚩(無可反)字從其地下金剛風際。上有嚩(同上)字文畫分明。變現五股金剛杵。狀出大火焰光焰熾徹。焚自身燼耗白灰。摩塗金色大曼拏羅。周遍光徹變為大海。水黃金色清凈澄潔廣無涯沜。中有種種黿鼉龜鱉摩竭大魚鯨鱉鯢魚。一切龍魚鳧雁鴛鴦白鶴孔雀一切禽獸。而皆歡喜慈心相向。海心觀現無量千葉金色蓮華。光敷香馥。幹上難陀龍王跋難陀龍王左右槃繳。臺上觀現釋迦牟尼如來。身檀金色結加趺坐師子寶座說種種法。右手揚掌左手伸施無畏放金色光右。觀廣大明王央

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 動慈心相(發起慈悲心)。面向大海,觀想顯現無量千葉的素白色蓮花,光明遍佈,香氣濃郁。蓮花莖上有難陀龍王(Nanda-rāja,歡喜龍王)和跋難陀龍王(Upananda-rāja,近喜龍王)左右盤繞。蓮花臺上觀想釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata),身呈白金色,結跏趺坐于獅子寶座之上。右邊觀想廣大明王(Mahāvidyā-rāja)央俱舍觀世音菩薩(Aṅkuśa-avalokiteśvara-bodhisattva),般若菩薩(Prajñā-bodhisattva),獨覺(Pratyekabuddha),聲聞(Śrāvaka),半跏趺坐于白金蓮座。左邊觀想執金剛秘密主菩薩(Vajrapāṇi-guhyādhipati-bodhisattva),四果聲聞(Śrotaāpanna, Sakṛdāgāmin, Anāgāmin, Arhat),半跏趺坐于白金蓮座。如來座下觀想白蓮花獅子寶座。向上觀想三部(佛部、蓮花部、金剛部)的白光陀羅尼真言法藏,流出三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的一切教法。廣大明王右邊觀想潔白的身軀,如聖者之狀,半跏趺坐,手持念珠,觀想聖眾顏貌恬靜,形體鮮白。如法誦唸,完成每日的功課數量。收攝所誦唸的數量,觀想觀世音聖眾。啟稟觀世音菩薩說,將功德付于眉間白毫相中。引導呼喚唵字(Oṃ)祐護真言,結印加持。如果真言行者恒常六時(晝三時,夜三時)修習此三昧,沒有間斷廢止,不久當得㫊暮伽王(Amogharāja)蓮花種性靜慮解脫廣大成就。如果是布瑟置迦三昧耶觀(Puṣpacitta-samaya-avalokana),觀想置嚩(sthāvara)字,從其地下金剛風際。上有嚩(sthāvara)字,文字圖畫分明。變現五股金剛杵(vajra),狀如出現大火焰,光焰熾盛透徹。焚燒自身,耗盡成白色灰燼。用灰塗抹成金色大曼拏羅(maṇḍala),周遍光明透徹,變為大海。海水黃金色,清凈澄澈,廣闊無邊。海中有種種黿(yuán),鼉(tuó),龜,鱉,摩竭(makara,一種海獸),大魚,鯨,鱉,鯢(ní)魚。一切龍魚,鳧(fú)雁,鴛鴦,白鶴,孔雀,一切禽獸,都歡喜慈心相向。大海中心觀想顯現無量千葉金色蓮花,光明遍佈,香氣濃郁。蓮花莖上有難陀龍王(Nanda-rāja)和跋難陀龍王(Upananda-rāja)左右盤繞。蓮花臺上觀想顯現釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata),身呈檀金色,結跏趺坐于獅子寶座之上,宣說種種法。右手揚掌,左手伸出施無畏印,放出金色光芒。右邊觀想廣大明王(Mahāvidyā-rāja)央

【English Translation】 English version: Generating the mind of loving-kindness. Facing the ocean, visualize the manifestation of immeasurable thousands of pure white lotus petals, their light spreading and fragrance abundant. On the stems are Nanda-rāja (Nanda Dragon King, the joyful dragon king) and Upananda-rāja (Upananda Dragon King, the near-joyful dragon king) coiling to the left and right. On the lotus platform, visualize Śākyamuni-tathāgata (Śākyamuni Thus Come One), his body white-golden, seated in the lotus position on a lion throne. To the right, visualize Mahāvidyā-rāja (Great Wisdom King) Aṅkuśa-avalokiteśvara-bodhisattva (Hook-Avalokiteśvara Bodhisattva), Prajñā-bodhisattva (Wisdom Bodhisattva), Pratyekabuddha (Solitary Buddha), and Śrāvaka (Hearer), seated in the half-lotus position on a white-gold lotus throne. To the left, visualize Vajrapāṇi-guhyādhipati-bodhisattva (Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva), and the four stages of Śrāvaka (Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, Arhat), seated in the half-lotus position on a white-gold lotus throne. Below the Tathāgata's throne, visualize a white lotus lion throne. Above, visualize the white light Dhāraṇī-mantra Dharma treasury of the three families (Buddha family, Lotus family, Vajra family), emanating all the teachings of the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna). To the right of the Great Wisdom King, visualize a pure white body, in the form of a sage, seated in the half-lotus position, holding prayer beads, visualizing the serene faces and pure white forms of the holy assembly. Recite according to the Dharma, completing the daily quota. Gather the number of recitations, visualize the holy assembly of Avalokiteśvara. Report to Avalokiteśvara, placing the merit in the white hair mark between the eyebrows. Guide and invoke the Oṃ (Oṃ) protection mantra, forming mudras and bestowing blessings. If the mantra practitioner constantly practices this samadhi at the six times (three times during the day, three times during the night), without interruption or abandonment, they will soon attain the vast accomplishment of Amogharāja (Unfailing King), the lotus nature of meditative liberation. If it is Puṣpacitta-samaya-avalokana (Flower Mind Samaya Contemplation), visualize the syllable sthāvara (immovable), from the vajra wind realm beneath it. Above is the syllable sthāvara (immovable), the characters and drawings clear and distinct. Transform and manifest a five-pronged vajra (diamond scepter), appearing as a great flame, its light blazing and penetrating. Burn oneself, exhausting into white ashes. Use the ashes to paint a golden maṇḍala (sacred diagram), its light pervading and transforming into a great ocean. The ocean water is golden, pure and clear, vast and boundless. In the ocean are various turtles, alligators, tortoises, soft-shelled turtles, makara (a sea creature), large fish, whales, soft-shelled turtles, and gavials. All the dragon fish, mandarin ducks, ducks, white cranes, peacocks, and all birds and beasts, are joyful and face each other with loving-kindness. In the center of the ocean, visualize the manifestation of immeasurable thousands of golden lotus petals, their light spreading and fragrance abundant. On the stems are Nanda-rāja (Nanda Dragon King) and Upananda-rāja (Upananda Dragon King) coiling to the left and right. On the lotus platform, visualize Śākyamuni-tathāgata (Śākyamuni Thus Come One), his body sandalwood-golden, seated in the lotus position on a lion throne, expounding various teachings. His right hand raises the palm, his left hand extends in the gesture of fearlessness, emitting golden light. To the right, visualize Mahāvidyā-rāja (Great Wisdom King) Aṅ


俱舍觀世音菩薩。半拏羅婆枲抳觀世音母菩薩。毗俱胝菩薩多羅菩薩。大功德天獨覺聲聞。半加趺坐金蓮華座。左觀執金剛秘密主菩薩。十波羅蜜菩薩四果聲聞。半加趺坐金蓮華座。如來座前觀金蓮華師子寶座。上觀三部陀羅尼真言法藏。流出三乘一切教法。廣大明王右。觀潔白身如聖者狀。敷座而坐持捻念珠。觀想眾聖顏貌熙怡形體金色。如法誦唸時課數畢。收所誦數觀世音聖眾。啟白觀世音言。付隱眉間白毫相中。引呼唵字祐護真言結印加持。若真言者恒常六時。修是三昧中無間廢。不久當得㫊暮伽王蓮華種性解脫曼拏羅印三昧耶廣大成就。若㫊毗柘嚕迦三昧耶觀觀。廣大可畏奮怒明王膚。色青烈形大可畏面。目瞋吼狗牙上出蹲。踞空輪執持青黑怛茶渴伽。放大火焰奮震聲相。甚可怖畏威用無敵。如是修治則獲成就。若扇底迦三昧耶念聲軌式。清和調勻聲靜自知。若布瑟置迦三昧耶念聲軌式。不大不小調諜捷利聲慈外聞。若護身三昧耶念聲軌式。緊捷旋利聲固外聞。若㫊毗柘嚕迦三昧耶念聲軌式。奮怒瞋謑挫颲訶黜聲畏遠聞。若扇底迦三昧耶。每誦陀羅尼真言。句末寂靜和稱莎嚩訶字。若布瑟置迦三昧耶。每誦陀羅尼真言。句末喜和緊稱𤙖字。若㫊毗柘嚕迦三昧耶。每誦陀羅尼真言。句末奮怒謑稱𤙖㤄字。若扇底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 俱舍觀世音菩薩(Kusha Avalokiteśvara,觀世音菩薩的一種化身)。半拏羅婆枲抳觀世音母菩薩(Pandaravasini Avalokitesvari,穿白衣的觀音)。毗俱胝菩薩(Bhrikuti,皺眉觀音)。多羅菩薩(Tara,度母)。大功德天(Mahasri,吉祥天女)。獨覺聲聞(Pratyekabuddha,緣覺)。半跏趺坐于金蓮華座之上。 左邊觀想執金剛秘密主菩薩(Vajrapani,金剛手菩薩)。十波羅蜜菩薩(Dasa-paramita Bodhisattvas,修習十波羅蜜的菩薩)。四果聲聞(Srotapanna,須陀洹;Sakrdagamin,斯陀含;Anagamin,阿那含;Arhat,阿羅漢)。半跏趺坐于金蓮華座之上。如來座前觀想金蓮華師子寶座。向上觀想三部陀羅尼真言法藏。流出三乘一切教法。廣大明王在右邊。觀想潔白之身如聖者之狀。敷座而坐,手持捻念珠。觀想眾聖顏貌熙怡,形體金色。如法誦唸,時課數畢。收所誦數觀世音聖眾。啟白觀世音菩薩說,付于眉間白毫相中。引呼『唵』字,祐護真言,結印加持。若真言行者恒常六時修習此三昧,中間沒有間斷廢止。不久當得㫊暮伽王(Amogharaja,不空王)蓮華種性解脫曼拏羅印三昧耶廣大成就。若㫊毗柘嚕迦(Abhicaruka,降伏法)三昧耶觀想。廣大可畏奮怒明王膚色青烈,形體巨大可畏,面目瞋吼,狗牙向上露出,蹲踞于空輪之上,執持青黑色的怛茶渴伽(Tadkhadga,一種劍),放出大火焰,發出震懾之聲,甚為可怖可畏,威用無敵。如此修治則可獲得成就。若扇底迦(Santika,息災法)三昧耶唸誦聲軌,清和調勻,聲音平靜自己能夠知曉。若布瑟置迦(Paustika,增益法)三昧耶唸誦聲軌,不大不小,調和敏捷,聲音慈和向外傳播。若護身三昧耶唸誦聲軌,緊湊敏捷旋轉流利,聲音堅定向外傳播。若㫊毗柘嚕迦(Abhicaruka,降伏法)三昧耶唸誦聲軌,奮怒瞋斥,挫折訶責,聲音令人畏懼,遠遠可聞。若扇底迦(Santika,息災法)三昧耶,每次誦陀羅尼真言,句末寂靜和緩地稱念『莎嚩訶(Svaha,成就)』字。若布瑟置迦(Paustika,增益法)三昧耶,每次誦陀羅尼真言,句末喜悅和諧地緊稱『𤙖(Hum)』字。若㫊毗柘嚕迦(Abhicaruka,降伏法)三昧耶,每次誦陀羅尼真言,句末奮怒斥責地稱念『𤙖㤄(Hum Phat)』字。若扇底

【English Translation】 English version Kusha Avalokiteśvara (a manifestation of Avalokiteśvara). Pandaravasini Avalokitesvari (the white-robed Avalokiteśvara). Bhrikuti (the frowning Avalokiteśvara). Tara (the savioress). Mahasri (the great meritorious goddess, also known as Lakshmi). Pratyekabuddha (a solitary enlightened one). Sitting in the half-lotus position on a golden lotus throne. On the left, visualize Vajrapani (the holder of the vajra, the secret lord). Dasa-paramita Bodhisattvas (bodhisattvas practicing the ten perfections). Srotapanna (stream-enterer), Sakrdagamin (once-returner), Anagamin (non-returner), Arhat (worthy one). Sitting in the half-lotus position on a golden lotus throne. In front of the Tathagata's seat, visualize a golden lotus lion throne. Above, visualize the Dharma treasury of the three sections of Dharani mantras. Flowing out are all the teachings of the three vehicles. The great luminous king is on the right. Visualize a pure white body, like the form of a sage. Seated on a spread seat, holding prayer beads. Visualize the faces of the holy beings, joyful and serene, their bodies golden. Recite according to the Dharma, completing the assigned number of recitations. Collect the number of recitations of the holy assembly of Avalokiteśvara. Report to Avalokiteśvara, placing it within the white hair mark between the eyebrows. Invoke the syllable 'Om', protect with the true words, seal with mudras, and bestow blessings. If a mantra practitioner constantly practices this samadhi during the six periods of the day, without interruption, they will soon attain the great accomplishment of the Amogharaja (unfailing king) lotus lineage liberation mandala seal samaya. If visualizing the Abhicaruka (subjugation) samaya. The great, fearsome, wrathful luminous king has a fierce blue complexion, a large and fearsome form, a face of anger and roaring, dog teeth protruding upwards, squatting on an empty wheel, holding a blue-black Tadkhadga (a type of sword), emitting great flames, and producing a terrifying sound, extremely frightening and invincible in power. By cultivating in this way, one will attain accomplishment. If the Santika (pacification) samaya, the recitation should be clear, harmonious, and even, the sound peaceful and self-aware. If the Paustika (increase) samaya, the recitation should be neither too loud nor too soft, harmonious and swift, the sound compassionate and audible to others. If the protection samaya, the recitation should be tight, swift, rotating and fluent, the sound firm and audible to others. If the Abhicaruka (subjugation) samaya, the recitation should be wrathful, scolding, frustrating, and rebuking, the sound fearful and audible from afar. If the Santika (pacification) samaya, each time reciting a Dharani mantra, at the end of the sentence, peacefully and harmoniously pronounce the syllable 'Svaha (accomplishment)'. If the Paustika (increase) samaya, each time reciting a Dharani mantra, at the end of the sentence, joyfully and harmoniously pronounce the syllable 'Hum'. If the Abhicaruka (subjugation) samaya, each time reciting a Dharani mantra, at the end of the sentence, wrathfully and scoldingly pronounce the syllable 'Hum Phat'. If the Santika


迦三昧耶。識心寂靜依諸如來金剛法性。類相瑜伽如所聖者。面目凝視結加趺坐。若布瑟置迦三昧耶。識心適悅依諸如來金剛法門。類相瑜伽如所聖者。面目熙怡加趺而坐。若㫊毗柘嚕迦三昧耶。識心𡡽懠。依諸如來最勝自在奮怒金剛降伏法門。類相瑜伽如所聖者。面目[示*殺]視跪踞而坐。若護身三昧耶。識心任持一切如來金剛智法。類相瑜伽如所三昧耶不為諸心。

世尊若當降伏考治一切瘧鬼神等或余鬼神說誠實語。誦唸之時。便觀自身奮怒無敵。身出火焰涌在空住。密結鉤印索印看瘧鬼神。或余鬼神是男是女並及眷屬。隨所在處輪擲其印。御縛來著有疾病處。種種命縛考打刑罰訶譴治語。自云臣伏乞命乞去。便復以印真言約勒即速發遣。若辯一切善惡相者。加持安悉香。於我像前護摩一百八遍即便寢睡。當使夢見觀世音現國王身而住於前。為說一切善惡諸法。得大威德精進無量。令諸罪障盡皆銷滅。若欲大梵天現者潔浴身服加持杜仲木汁安悉香。相和萬丸。大梵天像前晝夜護摩滿一萬遍。則得梵天現身而來為滿眾頭。或乞此身如梵天身。亦如所愿。令世人民樂恒恭敬。若欲那羅延天王現者。潔浴身服那羅延天像前。加持蘇曼那木然火。加持安悉香白芥子蘇蜜。晝夜護摩滿一萬遍。則得那羅延天現身告言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦三昧耶(ka-samaya,誓言)。識心寂靜,依憑諸如來的金剛法性。類相瑜伽(rupa-yoga,形相瑜伽)如同聖者一般。面目凝視,結跏趺坐。 若布瑟置迦三昧耶(puspacchidraka-samaya,花孔三昧)。識心適悅,依憑諸如來的金剛法門。類相瑜伽如同聖者一般。面目熙怡,結跏趺而坐。 若㫊毗柘嚕迦三昧耶(ksubhita-ruka-samaya,忿怒三昧)。識心忿怒。依憑諸如來最勝自在奮怒金剛降伏法門。類相瑜伽如同聖者一般。面目[示*殺]視,跪踞而坐。 若護身三昧耶(kaya-raksha-samaya,護身三昧)。識心任持一切如來金剛智法。類相瑜伽如同三昧耶(samaya,誓言)一般,不為諸心所動。

世尊,若要降伏考治一切瘧鬼神等或其餘鬼神,使其說誠實語,誦唸之時,便觀想自身奮怒無敵,身出火焰,涌在空中。秘密結成鉤印、索印,看住瘧鬼神或其餘鬼神,無論是男是女,以及他們的眷屬,隨其所在之處輪擲其印。御縛他們來到有疾病的地方,用種種方法命縛、考打、刑罰、訶譴、治理言語,使其自云臣服,乞命乞去。便再用印和真言約束,立即發遣他們離開。若要分辨一切善惡之相,加持安悉香,在我像前護摩一百零八遍,然後寢睡,當使夢見觀世音菩薩現國王身而立於前,為你說一切善惡諸法,得大威德,精進無量,令諸罪障盡皆消滅。若欲大梵天現身,潔凈沐浴,穿戴乾淨的衣服,加持杜仲木汁和安悉香,相和成萬丸,在大梵天像前晝夜護摩滿一萬遍,則得梵天現身而來,為你滿足所有願望,或乞求此身如梵天身,亦如所愿,令世人民樂於恒常恭敬。若欲那羅延天王現身,潔凈沐浴,穿戴乾淨的衣服,在那羅延天王像前,加持蘇曼那木燃火,加持安悉香、白芥子、蘇蜜,晝夜護摩滿一萬遍,則得那羅延天現身告言。

【English Translation】 English version Ka-samaya (vow). The mind of consciousness is tranquil, relying on the Vajra-dharma-nature of all Tathagatas. Rupa-yoga (form yoga) is like that of a saint. The face gazes intently, sitting in the lotus position (vajrasana). If Puspacchidraka-samaya (flower-hole samaya). The mind of consciousness is joyful, relying on the Vajra-dharma-gate of all Tathagatas. Rupa-yoga is like that of a saint. The face is cheerful, sitting in the lotus position. If Ksubhita-ruka-samaya (wrathful samaya). The mind of consciousness is wrathful. Relying on the most victorious, self-existent, wrathful Vajra subduing dharma-gate of all Tathagatas. Rupa-yoga is like that of a saint. The face glares murderously, sitting in a kneeling position. If Kaya-raksha-samaya (body-protection samaya). The mind of consciousness upholds all the Vajra-wisdom-dharma of all Tathagatas. Rupa-yoga is like that of a samaya (vow), unmoved by all minds.

World-Honored One, if one wishes to subdue and interrogate all malaria-causing spirits and other spirits, causing them to speak truthfully, then during recitation, one should visualize oneself as wrathful and invincible, with flames emanating from the body, surging into the sky. Secretly form the hook mudra and the rope mudra, watching the malaria-causing spirits or other spirits, whether male or female, and their retinue, casting the mudra wherever they are. Bind and bring them to the place where the illness is, using various methods to bind their lives, interrogate, beat, punish, scold, and govern their speech, causing them to declare their submission, begging for life and to be allowed to leave. Then, use the mudra and mantra to restrain them, immediately dispatching them to leave. If one wishes to discern all good and evil omens, bless benzoin incense, perform a homa (fire ritual) one hundred and eight times before my image, and then sleep. One should dream of Avalokiteshvara appearing in the form of a king, standing before you, speaking all good and evil dharmas, gaining great power and virtue, boundless diligence, causing all sins and obstacles to be completely extinguished. If one wishes for the appearance of Mahabrahma, cleanse and bathe the body, wear clean clothes, bless eucommia bark juice and benzoin incense, mix them into ten thousand pills, and perform a homa day and night before the image of Mahabrahma for ten thousand times, then Brahma will appear in person, fulfilling all your wishes, or begging for this body to be like Brahma's body, as you wish, causing the people of the world to rejoice in constant reverence. If one wishes for the appearance of Narayana Deva-raja, cleanse and bathe the body, wear clean clothes, before the image of Narayana Deva-raja, bless sumana wood to make a fire, bless benzoin incense, white mustard seeds, and ghee with honey, perform a homa day and night for ten thousand times, then Narayana Deva-raja will appear and say.


。善哉善哉真言者。我今以此不空廣大明王央俱舍真言。攝我至此今何所乞。為皆滿愿。心所求愿即前乞之。得如所愿。或乞如那羅延天身現種種身。亦得如願。若欲大自在天現者。凈治身服加持干蓮華末安悉香牛酥。大自在天像前晝夜護摩滿一萬遍。則得大自在天現身而來為滿眾愿。若欲摩訶迦羅神現者。從黑月八日凈浴身服。夜處尸陀林中。斫治尸陀林柴然火。加持干蓮華末安悉香白芥子咩嚕地羅牛酥。晝夜護摩滿一萬遍。至十五日不食作法。又以咩嚕地羅赤蓮華白粳米飯供養。則得摩訶迦羅神領諸僕從一時現前。贊言善哉善哉真言者。今此法者最為第一今何所求我能滿足。是真言者當見之時。香華香水又作供養。前乞眾愿皆如願滿。處處隨逐作大擁護。若欲種種色相天神現者。黑月八日凈嚴身服。榓木然火。加持兜樓婆香多誐羅香甘松香白芥子酥蜜酪。晝夜護摩滿一萬遍。至十五日不食作法。以龍腦香白栴檀香香水。新凈甕子滿盛供養。復以三個新凈甕子。盛三白食並諸雜華而作供養。燒龍腦香白栴檀香薰陸香供養。複誦真言一千八遍。即得天神乘于宮殿一時現前。是真言者當見之時。心所求愿悉皆乞之。若乞作母則得財實任所充用。若乞作姊作妹。所欲一切莊嚴資具而為滿足。若乞作給侍人者。常令隨心種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『善哉善哉,真言者!』我現在用這不空廣大明王央俱舍真言,攝你到這裡,現在你有什麼要求?我都能滿足你的願望。心中所求的願望,現在就提出來,就能如你所愿。或者你祈求那羅延天(Vishnu,印度教保護神)顯現種種化身,也能如你所愿。如果想要大自在天(Maheśvara,濕婆神)顯現,就凈化身心和衣物,加持乾燥的蓮花末、安息香、牛酥,在大自在天的像前,日夜護摩滿一萬遍,就能得到大自在天現身而來,滿足你的所有願望。如果想要摩訶迦羅神(Mahākāla,大黑天)顯現,就從黑月( कृष्ण पक्ष,指農曆每月後半月)的第八天開始,凈身沐浴,穿著乾淨的衣服,夜晚在尸陀林(śivavana,墳場)中,砍伐尸陀林的柴木點燃火焰,加持乾燥的蓮花末、安息香、白芥子、咩嚕地羅、牛酥,日夜護摩滿一萬遍。到十五日不進食,進行儀軌。再用咩嚕地羅、赤蓮花、白粳米飯供養。就能得到摩訶迦羅神帶領著他的僕從們一起現身,讚歎說:『善哉善哉,真言者!現在這個法是最殊勝的,你有什麼要求,我都能滿足。』這位真言者在見到摩訶迦羅神時,要用香、花、香水再次供養。之前所求的各種願望,都能如願滿足。摩訶迦羅神會處處跟隨,給予巨大的保護。如果想要各種色相的天神顯現,就在黑月的第八天,凈身沐浴,穿著莊嚴的衣服,用榓木點燃火焰,加持兜樓婆香、多誐羅香、甘松香、白芥子、酥蜜酪,日夜護摩滿一萬遍。到十五日不進食,進行儀軌。用龍腦香、白旃檀香、香水,用新的乾淨的甕子盛滿供養。再用三個新的乾淨的甕子,盛放三白食(乳、酪、米飯)以及各種雜花進行供養。焚燒龍腦香、白旃檀香、薰陸香供養。再誦持真言一千八遍,就能得到天神乘坐著宮殿一起現身。這位真言者在見到天神時,心中所求的願望都可以向他們祈求。如果祈求作為母親,就能得到財物,足夠隨意使用。如果祈求作為姐姐或妹妹,所想要的一切莊嚴資具都能得到滿足。如果祈求作為給侍的人,常常能隨心所欲,各種事情都能如意。

【English Translation】 English version: 'Excellent, excellent, Mantra practitioner!' Now, with this Amoghavijaya-mahārāja-aṅkuśa-dhāraṇī (Unfailing Great Victory King Hook Mantra), I draw you here. What do you request now? I can fulfill all your wishes. Whatever wishes you desire in your heart, ask for them now, and you shall have them as you wish. Or, if you request Narayana (Viṣṇu) to manifest in various forms, it shall be as you wish. If you desire Maheśvara (Śiva) to appear, purify your body and clothes, bless dried lotus powder, benzoin, and ghee. In front of the image of Maheśvara, perform homa (fire ritual) day and night for a full ten thousand times, and you shall have Maheśvara appear in person to fulfill all your wishes. If you desire Mahākāla (Great Black One) to appear, starting from the eighth day of the dark moon ( कृष्ण पक्ष), purify yourself with bathing and clean clothes. At night, in a charnel ground (śivavana), chop wood from the charnel ground to make a fire. Bless dried lotus powder, benzoin, white mustard seeds, Merudhira, and ghee. Perform homa day and night for a full ten thousand times. On the fifteenth day, abstain from food and perform the ritual. Then, offer Merudhira, red lotuses, and white polished rice. You shall have Mahākāla appear with all his servants, praising you, 'Excellent, excellent, Mantra practitioner! This Dharma is the most supreme. What do you request? I can fulfill it.' When the Mantra practitioner sees Mahākāla, offer incense, flowers, and scented water again. All the wishes previously requested shall be fulfilled as desired. Mahākāla will follow you everywhere, providing great protection. If you desire devas (gods) of various forms to appear, on the eighth day of the dark moon, purify yourself with bathing and wear solemn clothes. Make a fire with nutmeg wood. Bless costus root, Tagara incense, nard, white mustard seeds, ghee, honey, and yogurt. Perform homa day and night for a full ten thousand times. On the fifteenth day, abstain from food and perform the ritual. Use camphor, white sandalwood, and scented water, filling new, clean urns for offering. Then, use three new, clean urns, filling them with the three white foods (milk, yogurt, and rice) and various mixed flowers for offering. Burn camphor, white sandalwood, and frankincense for offering. Then, recite the mantra one thousand and eight times, and you shall have the devas appear all at once, riding in palaces. When the Mantra practitioner sees the devas, ask them for whatever wishes you desire in your heart. If you ask for them to be your mother, you shall receive wealth, enough for you to use as you please. If you ask for them to be your elder or younger sister, all the adornments and necessities you desire shall be fulfilled. If you ask for them to be your attendants, they will always be at your service, fulfilling all your wishes.


所使。遠近皆去千由旬內使往取物。于須臾間週迴而至。使取種種伏藏珍寶。亦為將來隨所任用。是真言者倍復精進。不暫慢墮懈怠放逸作諸非法。若少違犯立即滅身。或被擲置藥叉窟中。為彼啖食。所欲使往十方世界天宮龍宮地下一切藥叉羅剎。種種鬼神宮窟中者悉隨意去。追縛取物一切皆任無不稱遂。當應每日以諸香水並諸雜華。以為供養勿有斷絕。則得歡喜所有使役。一切皆任無不通達。若欲藥叉女現者。凈柏木板方一肘半。如法治飾上畫藥叉女像。以諸瓔珞而莊嚴之。嚴治壇場中置此像。是真言者凈浴身服。以三白食赤華供養。以躑躅木像前然火。加持安悉香白芥子牛酥。三日三夜護摩一千八十遍。得藥叉女欻前現身。白真言者今何所求。當便報言。汝當隨我種種使役。取諸珍寶任我所用。時藥叉女即復答言當任所使。說此語已即便不現。若后使者加持安悉香白芥子燒一百八遍。得藥叉女來至於前。隨心所使取諸珍寶。奉真言者任如法用。若欲阿修羅女現者。加持蠟作阿修羅女。以諸瓔珞而莊飾之。如法作壇中置此像。凈浴身服三日三夜不食不語。坐于像前燒安悉香。以三白食而為供養。一加持白芥子一打像上一千八十遍。得修羅女如法現前。當見之時心所求事即便使之。至命未盡常任使役。若欲羅剎子女現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所役使的使者,無論遠近,都能在千里由旬(Yojana,古印度長度單位,一由旬約等於7-9英里)之內往返取物。在極短的時間內就能周遊往返。還能使其取來各種伏藏的珍寶,以備將來隨時使用。修持此真言者應加倍精進,片刻也不得懈怠放縱,做出各種非法之事。若稍有違犯,立即就會喪命,或者被拋入藥叉(Yaksa,一種守護神)的洞穴中,被它們吞食。 想要役使他們前往十方世界的天宮、龍宮、地下以及一切藥叉、羅剎(Rakshasa,惡鬼)和各種鬼神的宮殿洞穴,都能隨意前往。追捕、取物,一切都能勝任,沒有不稱心如意的。應當每日以各種香水和各種雜花供養,不要中斷,這樣才能得到他們的歡喜,所有差遣都能勝任,沒有不通達的。 如果想要藥叉女顯現,就用乾淨的柏木板,做成一肘半見方的木板,如法裝飾,在上面畫上藥叉女的畫像,用各種瓔珞(項鍊)來莊嚴她。佈置好壇場,將畫像放置在中央。修持真言者要沐浴凈身,穿上白色的衣服,用三種白色的食物和紅色的花朵供養。用躑躅木在畫像前點燃火焰,加持安息香、白芥子和牛酥,三日三夜進行護摩(Homa,火供)一千零八十遍,藥叉女就會突然現身,問真言者有什麼要求。這時就應該告訴她,你要聽從我的各種差遣,取來各種珍寶供我使用。藥叉女會回答說,願意聽從差遣。說完這句話后,就會立即消失。 如果之後想要再次役使她,就加持安息香和白芥子,焚燒一百零八遍,藥叉女就會來到面前,隨心所欲地差遣她去取各種珍寶,奉獻給修持真言者,任憑如法使用。 如果想要阿修羅(Asura,一種神)女顯現,就用蠟製作阿修羅女的像,用各種瓔珞來莊嚴她。如法佈置壇場,將畫像放置在中央。沐浴凈身,三日三夜不吃不說話,坐在畫像前焚燒安息香,用三種白色的食物來供養。一邊加持白芥子,一邊敲打畫像,共一千零八十遍,阿修羅女就會如法顯現。當見到她的時候,將心中所求之事告訴她,就可以差遣她,直到壽命終結,都可以一直役使她。 如果想要羅剎(Rakshasa,惡鬼)子女顯現...

【English Translation】 English version The messengers employed, whether near or far, can travel within a thousand 'yojanas' (Yojana, an ancient Indian unit of distance, approximately 7-9 miles per yojana) to fetch objects. They can travel around and return in an instant. They can also be made to retrieve various hidden treasures for future use. The practitioner of this 'mantra' (Mantra, a sacred utterance) should be doubly diligent, never being lazy or indulging in various illegal activities. If there is even a slight violation, they will immediately lose their life or be thrown into the cave of a 'Yaksa' (Yaksa, a type of guardian deity), to be devoured by them. If you want to employ them to go to the heavenly palaces, dragon palaces, underground, and all the palaces and caves of 'Yaksas', 'Rakshasas' (Rakshasa, a demon), and various ghosts and spirits in the ten directions, they can go at will. They are capable of chasing, capturing, and retrieving objects, and everything is accomplished without fail. One should offer various fragrant waters and various miscellaneous flowers daily without interruption, so that they will be pleased, and all errands will be accomplished without fail. If you want a 'Yaksa' woman to appear, use a clean cypress board, one and a half 'elbows' (unit of measurement) square, decorate it according to the rules, and draw a picture of a 'Yaksa' woman on it, adorning her with various 'necklaces' (necklaces). Arrange the altar and place the image in the center. The 'mantra' practitioner should bathe and purify their body, wear white clothes, and offer three white foods and red flowers. Burn a fire in front of the image with 'rhododendron' wood, and recite 'An息香' (benzoin), white mustard seeds, and ghee, performing 'Homa' (Homa, fire offering) one thousand and eighty times for three days and three nights. The 'Yaksa' woman will suddenly appear and ask the 'mantra' practitioner what they desire. At this time, you should tell her that you want her to obey your various errands and retrieve various treasures for you to use. The 'Yaksa' woman will answer that she is willing to obey. After saying this, she will immediately disappear. If you want to employ her again later, recite 'An息香' (benzoin) and white mustard seeds, burning them one hundred and eight times, and the 'Yaksa' woman will come before you. You can employ her at will to retrieve various treasures and offer them to the 'mantra' practitioner for lawful use. If you want an 'Asura' (Asura, a type of deity) woman to appear, make an image of an 'Asura' woman with wax, and adorn her with various 'necklaces' (necklaces). Arrange the altar according to the rules, and place the image in the center. Bathe and purify your body, and for three days and three nights, do not eat or speak. Sit in front of the image and burn 'An息香' (benzoin), offering three white foods. While reciting, strike the image with white mustard seeds, a total of one thousand and eighty times. The 'Asura' woman will appear according to the rules. When you see her, tell her what you desire in your heart, and you can employ her. Until the end of your life, you can always employ her. If you want a 'Rakshasa' (Rakshasa, a demon) child to appear...


者。加持安悉香牛干忙縒。尸陀林內夜中作法。調調燒焯一千八十遍勿煙氣斷。則得羅剎子女一時皆現。任為役使至命未盡。每日給付銀錢十貫。真言者得錢分為三分。一分供養一切三寶。一分自用一分溥施諸貧乏人。是真言者每日以面麨生菜。如法供養羅剎子女令不斷絕。羅剎子女及其僕從。盡皆歡喜常任使役不離於側。若欲毗舍支神現者。加持牛畢哆菉豆杜仲木汁安悉香。十字道頭夜中作法。調調燒焯一千八十遍勿煙氣斷。並以餅飯而供養之。則得毗舍支神現身給侍。任所策使。常不捨離。週迴千里來往任使取諸物等。常于門外每日三時。當以餅飯無問精粗而皆供養。即恒歡喜。每日手持一百銀錢。奉真言者臥床頭上。所得銀錢勿令積貯。日日總用營諸功德。盡即送來。若欲娜羅缽底並及眷屬歡喜之者。潔浴身服加持干蓮華仙陀婆鹽白芥子黑芥子。護摩一千八遍。又加持白芥子牛黃。持往所詣門處皆悉散之。令彼人民除諸災障歡喜珍敬。若欲婆羅門歡喜敬者。加持粳米大麥黑胡麻酥蜜酪。護摩之者則彼喜敬。若欲剎帝利種歡喜者。加持白麻人粳米小豆酥蜜酪。護摩之者則得喜敬。若欲戍陀歡喜者。加持稻穀糖鹽蕓薹子酥蜜酪。護摩之者則得喜敬。若欲一切惡人歡喜者。加持甘草七種穀子酥蜜酪。護摩之者得彼惡人

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再者,加持安息香、牛干忙縒(一種香料)。在尸陀林(墳場)內夜間作法,持續不斷地燒焯一千零八十遍,不要讓煙氣中斷。這樣就能得到羅剎(惡鬼)的女兒們一時全部顯現,任憑差遣,直到壽命終盡。她們每天會提供銀錢十貫。修真言的人得到錢後分為三份:一份供養一切三寶(佛、法、僧),一份自己使用,一份廣泛施捨給貧困的人。這位修真言的人每天要用麵粉和生菜,如法供養羅剎的女兒們,使供養不斷絕。羅剎的女兒們及其僕從,都會非常歡喜,常常聽從使役,不離開左右。如果想要毗舍支神(啖精氣鬼)顯現,就加持牛畢哆菉豆(一種豆)、杜仲木汁、安息香。在十字路口夜間作法,持續不斷地燒焯一千零八十遍,不要讓煙氣中斷,並且用餅和飯來供養它們。這樣就能得到毗舍支神現身侍奉,任憑策使,常常不捨離。它們可以在週迴千里之內來往,任憑差遣取各種物品等。常常在門外每天三個時辰,應當用餅和飯,無論精細粗糙都進行供養,它們就會恒常歡喜。每天會手持一百銀錢,奉獻在修真言的人的臥床頭上。得到的銀錢不要積存,每天都用來經營各種功德,用完就再送來。如果想要娜羅缽底(城市守護神)以及眷屬歡喜,就潔凈沐浴身體,穿戴乾淨的衣服,加持干蓮花、仙陀婆鹽(巖鹽)、白芥子、黑芥子,護摩一千零八遍。又加持白芥子、牛黃,帶往所要去的門處,全部散播,使那裡的人民消除各種災障,歡喜珍重。如果想要婆羅門(祭司)歡喜敬重,就加持粳米、大麥、黑胡麻、酥蜜、酪,進行護摩,他們就會歡喜敬重。如果想要剎帝利種姓(武士)歡喜,就加持白麻、人粳米、小豆、酥蜜、酪,進行護摩,就能得到他們的歡喜敬重。如果想要戍陀(吠舍,商人)歡喜,就加持稻穀、糖、鹽、蕓薹子、酥蜜、酪,進行護摩,就能得到他們的歡喜敬重。如果想要一切惡人歡喜,就加持甘草、七種穀子、酥蜜、酪,進行護摩,就能得到那些惡人的歡喜。

【English Translation】 English version: Furthermore, empower benzoin, and niu gan mang cuo (a kind of spice). Perform the ritual at night in the Shitavana (graveyard), continuously burn and toast one thousand and eighty times, without letting the smoke break. In this way, you will obtain the daughters of Rakshasa (evil spirits) all appearing at once, at your disposal until the end of your life. They will provide ten strings of silver coins every day. The one who practices the mantra divides the money into three parts: one part to offer to all the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), one part for personal use, and one part to generously give to the poor. This mantra practitioner should use flour and raw vegetables every day to offer to the daughters of Rakshasa according to the law, so that the offering is uninterrupted. The daughters of Rakshasa and their servants will be very happy, often listening to orders and not leaving your side. If you want the Pishacha (flesh-eating ghost) to appear, empower niu bi duo lu dou (a kind of bean), du zhong wood juice, and benzoin. Perform the ritual at the crossroads at night, continuously burn and toast one thousand and eighty times, without letting the smoke break, and offer them cakes and rice. In this way, you will obtain the Pishacha appearing to serve you, at your disposal, and they will not leave you. They can travel within a thousand li (Chinese mile) at your disposal to fetch various items, etc. They should always be offered cakes and rice outside the door three times a day, regardless of whether they are fine or coarse, and they will always be happy. They will hold one hundred silver coins in their hands every day and offer them on the head of the bed of the mantra practitioner. Do not accumulate the silver coins obtained, but use them every day to engage in various merits, and send them back when they are used up. If you want the Narapati (city guardian deity) and their family to be happy, purify and bathe your body, wear clean clothes, empower dried lotus flowers, sendhava salt (rock salt), white mustard seeds, and black mustard seeds, and perform homa (fire ritual) one thousand and eight times. Also, empower white mustard seeds and niu huang (ox gallstone), and take them to the door of the place you want to go and scatter them all over, so that the people there will eliminate all disasters and be happy and cherish you. If you want the Brahmin (priest) to be happy and respectful, empower japonica rice, barley, black sesame, ghee, honey, and yogurt, and perform homa, and they will be happy and respectful. If you want the Kshatriya (warrior) caste to be happy, empower white sesame, japonica rice, small beans, ghee, honey, and yogurt, and perform homa, and you will obtain their happiness and respect. If you want the Shudra (merchant) to be happy, empower rice, sugar, salt, rapeseed, ghee, honey, and yogurt, and perform homa, and you will obtain their happiness and respect. If you want all evil people to be happy, empower licorice, seven kinds of grains, ghee, honey, and yogurt, and perform homa, and you will obtain the happiness of those evil people.


歡喜尊敬。若欲止他兵賊者。加持棘針木然火。加持稻穀華白芥子酥蜜酪。護摩之者則止他賊若往他軍鬥陣勝者。加持黑芥子安悉香大麻子酥蜜酪。護摩了已往相鬥敵則皆得勝。

廣大明王阿加陀藥品第五十五

世尊是廣大明王阿伽陀藥除諸有情一切障疾說藥頌言。

此三昧耶伽陀藥  熏點涂佩三差別  干馱啰娑馬鞭草  散折啰婆注啰迦  藥訖灑母啰當歸  曼陀羅子稻穀糠  皤攞迦藥寄生草  金牙丁香石菖蒲  小柏橿黃安悉香  俁畢亸藥𦱔麻子  末扯畢亸並雄黃  雌黃數等都齊量  真言加持精合治  以牸犢子母得  (都沒反)啰  和調香水塗地合  廣大明王央俱舍  真言加持藥千遍  燒熏高神瘧疾等  合所病惱皆除差  三昧眼藥小柏煎  橿黃蓽茇白胡椒  乾薑商佉訶黎勒  鞞醯勒果余甘子  青優缽羅華雄黃  仙陀婆鹽鬱金香  海末銀礦甘松香  數量等分精合治  加龍腦香麝香等  十六數中齊一分  重複和合精研治  廣大明王央俱舍  真言其藥數千遍  以藥點眼得無畏  不為一切鬼神嬈  眼中翳瞙冷熱淚  風赤雀目皆除差  眼目精明滅眾罪  若所去處喜如願  亦復不為諸災橫  禁閉刑罰水火難  一切惡獸蛇毒蟲

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 歡喜尊敬。如果想要阻止敵方軍隊侵犯,可以加持帶刺的樹枝,然後點燃。也可以加持稻穀、鮮花、白芥子、酥油、蜂蜜、凝乳,進行護摩,這樣就能阻止敵人的侵犯。如果前往敵方軍營作戰,想要獲得勝利,可以加持黑芥子、安息香、大麻子、酥油、蜂蜜、凝乳,進行護摩之後再去與敵人戰鬥,就能獲得勝利。

廣大明王阿伽陀藥品第五十五

世尊說,這是廣大明王阿伽陀藥(Agada medicine,無病藥),可以去除所有眾生的一切障礙疾病,並說了藥頌:

此三昧耶伽陀藥,熏、點、涂、佩,有三種差別。 干陀啰娑(Gandharasa,香料名)、馬鞭草、散折啰婆(Sanjarabha,藥草名)、注啰迦(Curaka,香料名)、藥訖灑母啰(Yaksha-mula,藥草名)、當歸、曼陀羅子(Mandala seed,藥材)、稻穀糠、皤攞迦藥(Pala-ka medicine,藥材)、寄生草、金牙丁香、石菖蒲、小柏、橿黃(Jianghuang,藥材)、安息香、俁畢亸藥(Matabidda medicine,藥材)、𦱔麻子(Hemp seed,藥材)、末扯畢亸(Maccha bidda,藥材)並雄黃、雌黃,數量相等,都取相同的量。 用真言加持,精心混合調製,用母牛的犢子的尿液(都沒反)啰(La),和調香水塗抹地面。 用廣大明王央俱舍(Angkusa,鉤)真言加持藥千遍,燒熏可以去除高熱病等,所有疾病煩惱都能消除。 三昧眼藥:用小柏煎煮,加入橿黃、蓽茇、白胡椒、乾薑、商佉(Sangkha,貝殼)、訶黎勒(Haritaki,藥材)、鞞醯勒果(Bibhitaka fruit,藥材)、余甘子(Amalaka,藥材)、青優缽羅華(Blue utpala flower,藍色蓮花)、雄黃、仙陀婆鹽(Sendhava salt,巖鹽)、鬱金香、海末、銀礦、甘松香,數量等分,精心混合調製。 加入龍腦香、麝香等,在十六種成分中各取一份。 重複混合,精心研磨調製,用廣大明王央俱舍(Angkusa,鉤)真言加持藥數千遍,用此藥點眼,可以獲得無畏。 不會被一切鬼神侵擾,眼中翳障、冷熱淚、風赤眼、雀目都能消除,眼目精明,消滅眾多罪業。 如果前往任何地方都能喜悅如願,也不會遭遇各種災禍橫事。 禁閉、刑罰、水火之難,一切惡獸、蛇、毒蟲都不能侵害。

【English Translation】 English version Rejoice and respect. If you wish to stop enemy soldiers, consecrate thorny branches and burn them. You can also consecrate rice, flowers, white mustard seeds, ghee, honey, and curd, and perform a homa (fire ritual); this will stop the enemy's invasion. If you go to the enemy's camp to fight and want to win, consecrate black mustard seeds, benzoin, hemp seeds, ghee, honey, and curd, perform a homa, and then go to fight the enemy; you will be victorious.

The Great Luminous King's Agada Medicine, Chapter Fifty-Five

The World Honored One said, this is the Great Luminous King's Agada medicine (Agada medicine, disease-free medicine), which can remove all obstacles and diseases of all sentient beings, and recited the medicine verse:

This Samaya Agada medicine has three different uses: fumigation, application, and wearing. Gandharasa (Gandharasa, spice name), vervain, Sanjarabha (Sanjarabha, herb name), Curaka (Curaka, spice name), Yaksha-mula (Yaksha-mula, herb name), angelica, Mandala seed (Mandala seed, medicinal material), rice bran, Pala-ka medicine (Pala-ka medicine, medicinal material), parasitic plant, golden clove, acorus tatarinowii, small cypress, Jianghuang (Jianghuang, medicinal material), benzoin, Matabidda medicine (Matabidda medicine, medicinal material), Hemp seed (Hemp seed, medicinal material), Maccha bidda (Maccha bidda, medicinal material) along with realgar and orpiment, all in equal quantities, taking the same amount. Consecrate with mantra, carefully mix and prepare, use the urine of a calf from a mother cow (duo mei fan) La, and mix with fragrant water to smear the ground. Consecrate the medicine thousands of times with the Great Luminous King's Angkusa (Angkusa, hook) mantra, burning it as incense can remove high fever and other diseases; all illnesses and afflictions can be eliminated. Samaya eye medicine: decoct small cypress, add Jianghuang, long pepper, white pepper, dried ginger, Sangkha (Sangkha, shell), Haritaki (Haritaki, medicinal material), Bibhitaka fruit (Bibhitaka fruit, medicinal material), Amalaka (Amalaka, medicinal material), Blue utpala flower (Blue utpala flower, blue lotus), realgar, Sendhava salt (Sendhava salt, rock salt), turmeric, sea salt, silver ore, nard, in equal quantities, carefully mix and prepare. Add borneol, musk, etc., taking one part each from the sixteen ingredients. Repeat the mixing, carefully grind and prepare, consecrate the medicine thousands of times with the Great Luminous King's Angkusa (Angkusa, hook) mantra, applying this medicine to the eyes can obtain fearlessness. You will not be disturbed by all ghosts and spirits, and eye obstructions, cold and hot tears, wind-red eyes, and night blindness can be eliminated, the eyes will be clear and bright, and many sins will be extinguished. If you go anywhere, you will be joyful and fulfilled, and you will not encounter various disasters and misfortunes. Imprisonment, punishment, the difficulties of water and fire, and all evil beasts, snakes, and poisonous insects cannot harm you.


一切不相起災害  最勝三昧伽陀藥  兜樓婆香青木香  亸誐攞香樹癬皮  缽得(都已反)羅香惹莫迦  郁缽羅華奢彌葉  訶黎勒果茅香根  阿摩勒果白胡椒  蓽茇乾薑鞞醯勒  曼爾瑟詫翳羅藥  小柏橿黃素迦唎  畢㗚迦香白膠香  堅沉水香郁金香  數量齊分石蜜丸  清凈涂壇而合治  真言加持數千遍  令使陰乾佩戴之  所往去處皆歡喜  除諸災障鬼神怖  箏笛箜篌琵琶鼓  涂擊作樂人聞者  一切惡夢災障除  一切鬼神聞皆怖  饑儉厄難十惡罪  悉皆除滅吉清凈  是諸人等捨身已  或生凈土或生天  燒熏衣著所至處  常為人民愛恭敬  無諸病苦加善相  福德精進自增倍  口舌惡相自消滅  佩此藥者除諸障  不為鬼神所嬈亂  一切瘡腫疾病者  藥和水研涂得差  腹中一切疾病者  暖水研服令除差  共他談論皆敬愛

廣大明王央俱舍索曼拏羅品第五十六

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是不空廣大明王央俱舍真言中。有不空廣大蓮華央俱舍曼拏羅印三昧耶。此曼拏羅印三昧耶。乃是一切如來同所加被。大三昧耶成就之處。若有見聞隨喜受持讀誦。則得不空一切神變廣大蓮華壇印三昧耶陀羅尼真言像法成就。又得會

入一切如來種族曼拏羅印三昧耶。一切如來加持擁護。我欲佛前當爲憐愍修真言者。當得最勝成就故說。亦為饒益一切有情得安樂故說。亦為一切沙門婆羅門剎帝利毗舍戍陀童男童女滅蓋障故說。

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉清凈者。具大慈悲順利一切持真言者沙門婆羅門毗舍戍陀童男童女。得法寶藏安處菩提。汝當說是廣大蓮華央俱舍曼拏羅印三昧耶。及說一切平等種族成就三昧耶。此壇印法。一切如來神通威力悉已加被。我以神通亦已加被。

爾時觀世音菩薩摩訶薩又白佛言。世尊此不空廣大明王央俱舍真言中。真實最勝成就不空廣大蓮華央俱舍曼拏羅印三昧耶。縱廣八肘或復五肘方圓。穿去惡土瓦石骨木。填凈好土香水灑和。堅筑平填起基五指。香泥塗摩規郭界院。內院當心畫百八葉白敷蓮華。一一葉上罥索印金剛鉤印上火光焰。臺上二手合腕相著。一手持金剛鉤一手執七寶罥索。其鉤頭狀作龍頭相。柄頭寶珠相。其索兩頭作蛇頭相。繞鉤索上火光明焰。四面四角寶須彌座。南面多羅菩薩印。北面白身觀世音母菩薩印。西面馬頭觀世音印。東面毗俱胝觀世音印。東北角一切觀世音蓮華種族印。東南角戰多菩薩印。西南角耶輸末底印。西北角一車三般底成就印。繞火光焰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:進入一切如來種族曼拏羅印三昧耶(進入所有如來家族的壇城印契三昧)。一切如來加持擁護。我欲在佛前,爲了憐憫修行真言者,爲了讓他們得到最殊勝的成就而宣說此法。也爲了饒益一切有情眾生,使他們得到安樂而宣說此法。也爲了使一切沙門(出家修行者)、婆羅門(祭司)、剎帝利(貴族)、毗舍(商人)、戍陀(農民)以及童男童女消除業障而宣說此法。

爾時,釋迦牟尼如來對觀世音菩薩摩訶薩說:『善哉,善哉,清凈者!你以大慈悲心順利地幫助一切持真言者、沙門、婆羅門、毗舍、戍陀、童男童女,使他們得到法寶藏,安住于菩提。你應當宣說這廣大蓮華央俱舍曼拏羅印三昧耶(廣大蓮花鉤召壇城印契三昧),以及宣說一切平等種族成就三昧耶(一切平等族類成就三昧)。此壇印法,一切如來的神通威力都已經加持。我以神通也已經加持。』

爾時,觀世音菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,這不空廣大明王央俱舍真言(不空廣大明王鉤召真言)中,真實最殊勝的成就不空廣大蓮華央俱舍曼拏羅印三昧耶(不空廣大蓮花鉤召壇城印契三昧),縱橫八肘或五肘,可以是方形或圓形。清除惡土、瓦石、骨木,填入乾淨的好土,用香水灑和。堅固地夯實平整,起基五指高。用香泥塗抹,規劃界院。內院中心畫一百零八瓣的白色蓮花。每一片花瓣上都有罥索印(套索印)和金剛鉤印,上面有火光焰。臺上兩手合腕相著,一手持金剛鉤,一手執七寶罥索。鉤子的頭部形狀像龍頭,柄頭是寶珠。索的兩頭做成蛇頭形狀。鉤索上纏繞著火光明焰。四面四角有寶須彌座。南面是多羅菩薩印(多羅菩薩的印契),北面是白身觀世音母菩薩印(白色觀世音菩薩母親的印契),西面是馬頭觀世音印(馬頭觀世音的印契),東面是毗俱胝觀世音印(毗俱胝觀世音的印契)。東北角是一切觀世音蓮華種族印(所有觀世音蓮花族類的印契),東南角是戰多菩薩印(戰多菩薩的印契),西南角是耶輸末底印(耶輸末底的印契),西北角是一車三般底成就印(一車三般底成就的印契)。周圍環繞著火光焰。』

【English Translation】 English version: Entering the Samaya of the Mandala Mudra of All Tathagata Families. All Tathagatas bless and protect. I wish to speak before the Buddha, for the sake of those who practice mantras with compassion, so that they may attain the most supreme accomplishment. Also, I speak for the benefit of all sentient beings, so that they may attain peace and happiness. Also, I speak for the sake of all Shramanas (ascetics), Brahmanas (priests), Kshatriyas (nobles), Vaishyas (merchants), Shudras (laborers), boys and girls, so that they may eliminate their karmic obstacles.

At that time, the Tathagata Shakyamuni said to the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara: 'Excellent, excellent, pure one! With great compassion, you smoothly assist all mantra practitioners, Shramanas, Brahmanas, Vaishyas, Shudras, boys and girls, enabling them to obtain the treasure of the Dharma and dwell in Bodhi. You should speak of this vast Lotus Ankusha Mandala Mudra Samaya (vast Lotus Hook Mandala Mudra Samaya), and speak of the Samaya of Accomplishment of All Equal Families (Samaya of Accomplishment of All Equal Families). This altar mudra Dharma has already been blessed by the supernatural power of all Tathagatas. I have also blessed it with my supernatural power.'

At that time, the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara again said to the Buddha: 'World Honored One, in this Amoghavajra Wide Radiant King Ankusha Mantra (Unfailing Wide Radiant King Hook Mantra), the truly supreme accomplishment is the Amoghavajra Wide Lotus Ankusha Mandala Mudra Samaya (Unfailing Wide Lotus Hook Mandala Mudra Samaya), which is eight cubits or five cubits in length and width, and can be square or round. Remove the bad soil, tiles, stones, bones, and wood, and fill it with clean, good soil, mixed with fragrant water. Firmly compact it and level it, raising the base five fingers high. Smear it with fragrant mud, and plan the boundary courtyard. In the center of the inner courtyard, draw a white lotus with one hundred and eight petals. On each petal, there is a noose mudra (lasso seal) and a vajra hook mudra, with flames of fire above them. On the platform, the two hands are joined at the wrists, one hand holding a vajra hook and the other holding a seven-jeweled noose. The head of the hook is shaped like a dragon's head, and the handle is a jewel. The two ends of the noose are shaped like snake heads. Flames of fire surround the hook and noose. On the four sides and four corners are jeweled Sumeru seats. On the south side is the Tara Bodhisattva mudra (Tara Bodhisattva's seal), on the north side is the White-bodied Avalokiteshvara Mother Bodhisattva mudra (White Avalokiteshvara Mother Bodhisattva's seal), on the west side is the Hayagriva Avalokiteshvara mudra (Hayagriva Avalokiteshvara's seal), and on the east side is the Bhrikuti Avalokiteshvara mudra (Bhrikuti Avalokiteshvara's seal). In the northeast corner is the mudra of all Avalokiteshvara Lotus Families (seal of all Avalokiteshvara Lotus Families), in the southeast corner is the Chanda Bodhisattva mudra (Chanda Bodhisattva's seal), in the southwest corner is the Yashomati mudra (Yashomati's seal), and in the northwest corner is the Eka-ratha-sampatti Accomplishment mudra (Eka-ratha-sampatti Accomplishment's seal). Surrounding it are flames of fire.'


次院四面開敷蓮華。臺上月輪。四門月輪上如意珠印。四角月輪上金剛杵印。四面月輪。上罥索印金剛鉤印。金剛杵華鬘印。金剛三昧耶印一切金剛種族印。金剛拳印一切金剛鎖印。大眾金剛印繞上火焰。次院四面開敷蓮華。臺上月輪。于月輪上置此部中一切手印。四門如意寶瓶印。四角金剛鉤印繞火光焰。次院四面寶須彌座。座上諸器仗印繞火光焰。東門執金剛秘密主菩薩。持金剛杵半加趺坐。南門一髻羅剎女神。手持器仗半加趺坐。西門執金剛鎖神。持金剛鎖半加趺坐。北門度底使者。手持器仗。半加趺坐四角四天王。執持鉤槊半加趺坐。是八神身佩火光焰。內外院地青色寶地其院標界。金剛寶地上種種色如意寶珠火焰圍繞。外四面界。標白界道開廊四門。種種幡華而莊嚴之。四門四角。釘佉陀羅木橛結持方界。五色線索外畔圍界。界上間錯布諸金華銀華。真珠華青琉璃珠華。白琉璃珠華赤琉璃珠華。黃琉璃珠華緣琉璃珠華。及諸色螺諸色華鬘。四門四角銀閼伽香水甕。口插諸華枝葉。五色繒彩系其項上。以金器銀器磁器。盛諸飲食乳酪果子。如法敷設。散佈諸華而為供養。外八方置燈樹臺燒香油燈。門置香罏。沉水香白栴檀香蘇合香畢栗迦香龍腦香。如法合治四門燒焯。外四面布一百六十四燈作大光鬘。于外四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第二重院落四面盛開蓮花,蓮花臺上是月輪。四扇門上的月輪上是如意珠印(象徵滿足願望的印契),四個角落的月輪上是金剛杵印(象徵堅不可摧的印契)。四面月輪上是罥索印(象徵束縛的印契)、金剛鉤印(象徵鉤召的印契)、金剛杵華鬘印(象徵金剛杵花環的印契)、金剛三昧耶印(象徵金剛誓言的印契)、一切金剛種族印(象徵所有金剛部族的印契)、金剛拳印(象徵金剛拳頭的印契)、一切金剛鎖印(象徵所有金剛鎖的印契),大眾金剛印圍繞著火焰。 第二重院落四面盛開蓮花,蓮花臺上是月輪。在月輪上放置此部(指特定的金剛乘部族)中一切手印。四扇門上是如意寶瓶印(象徵如意寶瓶的印契),四個角落是金剛鉤印,周圍環繞著火光火焰。 第二重院落四面是寶須彌座(珍貴的須彌山底座),座上放置各種器仗印(象徵武器和工具的印契),周圍環繞著火光火焰。東門是執金剛秘密主菩薩(Vajrapani,金剛手菩薩),手持金剛杵,半跏趺坐(單腿盤坐)。南門是一髻羅剎女神(Ekajati,獨發母),手持器仗,半跏趺坐。西門是執金剛鎖神(Vajrashrinkhala,金剛鎖菩薩),手持金剛鎖,半跏趺坐。北門是度底使者(Duti),手持器仗,半跏趺坐。四個角落是四大天王(Lokapala),執持鉤槊,半跏趺坐。這八位神祇身上佩戴著火光火焰。 內外院的地面是青色寶地,院落的邊界用金剛寶地標示,地上有各種顏色的如意寶珠火焰圍繞。外四面設定白色界道,開闢走廊和四扇門,用各種幡華(旗幟和花朵)莊嚴裝飾。四個門和四個角落,釘上佉陀羅木橛(Khādira,一種硬木樁),結成方界。五色線索在外圍環繞。界線上間隔地佈置各種金華、銀華、真珠華、青琉璃珠華、白琉璃珠華、赤琉璃珠華、黃琉璃珠華、緣琉璃珠華,以及各種顏色的螺和各種顏色的花鬘。 四個門和四個角落放置銀閼伽香水甕(Argha,供奉用的香水容器),瓶口插著各種花枝葉。五色繒彩繫在瓶頸上。用金器、銀器、磁器盛放各種飲食、乳酪、果子,如法敷設。散佈各種花朵作為供養。外八方設定燈樹臺,燃燒香油燈。門前設定香爐,燃燒沉水香、白栴檀香、蘇合香、畢栗迦香、龍腦香,如法混合調製,在四門焚燒。外四面佈置一百六十四盞燈,形成巨大的光鬘。在外四...

【English Translation】 English version: The second enclosure has lotus flowers blooming on all four sides. On the lotus platform is a moon disc. On the moon discs at the four gates are the Cintamani Mudra (wish-fulfilling jewel seal). On the moon discs at the four corners are the Vajra Mudra (indestructible seal). On the four moon discs are the Jala Mudra (net seal), Vajra Hook Mudra (vajra hook seal), Vajra Garland Mudra (vajra garland seal), Vajra Samaya Mudra (vajra commitment seal), All Vajra Family Mudra (all vajra family seal), Vajra Fist Mudra (vajra fist seal), All Vajra Lock Mudra (all vajra lock seal). The assembly of Vajras surrounds the flames. The second enclosure has lotus flowers blooming on all four sides. On the lotus platform is a moon disc. On the moon disc are placed all the hand seals of this family (referring to a specific Vajrayana lineage). At the four gates are the Wish-Fulfilling Vase Mudra (wish-fulfilling vase seal). At the four corners are the Vajra Hook Mudra, surrounded by blazing flames. The second enclosure has precious Sumeru pedestals (precious Mount Sumeru base) on all four sides. On the pedestals are various implement seals (seals symbolizing weapons and tools), surrounded by blazing flames. At the east gate is Vajrapani (Vajrapani, the bodhisattva holding the vajra), holding a vajra and sitting in the half-lotus position (one-legged lotus position). At the south gate is Ekajati (Ekajati, the one-haired goddess), holding implements and sitting in the half-lotus position. At the west gate is Vajrashrinkhala (Vajrashrinkhala, the vajra chain deity), holding a vajra chain and sitting in the half-lotus position. At the north gate is Duti, holding implements and sitting in the half-lotus position. At the four corners are the Four Great Kings (Lokapala), holding hooks and spears, and sitting in the half-lotus position. These eight deities are adorned with blazing flames. The ground of the inner and outer enclosures is a blue jewel ground, and the boundaries of the enclosure are marked by vajra jewel ground, surrounded by flames of wish-fulfilling jewels of various colors. On the outer four sides, white boundary paths are set up, with corridors and four gates opened, adorned with various banners and flowers. At the four gates and four corners, Khādira (Khādira, a type of hardwood stake) wooden stakes are nailed to form a square boundary. Five-colored threads surround the outer perimeter. Various gold flowers, silver flowers, pearl flowers, blue lapis lazuli jewel flowers, white lapis lazuli jewel flowers, red lapis lazuli jewel flowers, yellow lapis lazuli jewel flowers, and colored lapis lazuli jewel flowers, as well as various colored conches and various colored flower garlands, are interspersed on the boundary line. At the four gates and four corners are placed silver Argha (Argha, offering water containers) water vases, with various flower branches and leaves inserted into the mouths of the vases. Five-colored silk ribbons are tied around the necks of the vases. Various foods, milk, yogurt, and fruits are placed in gold, silver, and ceramic vessels, arranged according to the Dharma. Various flowers are scattered as offerings. Lamp stands are placed on the outer eight sides, burning fragrant oil lamps. Incense burners are placed in front of the gates, burning Aquilaria agallocha, white sandalwood, styrax, costus, and borneol camphor, mixed and prepared according to the Dharma, and burned at the four gates. One hundred and sixty-four lamps are arranged on the outer four sides to form a great garland of light. On the outer four...


角燒安悉香薰陸香薩攞枳香。真言者伴所請法者。清潔澡浴以香涂身著凈衣服。其真言者。東門誦大可畏明王央俱舍真言。作法結護。誦廣大明王央俱舍真言發願讚歎。加持牛酥乳酪。請法者服為作護身。又復結界而燒焯香。誦廣大明王央俱舍真言。啟請阿彌陀佛釋迦牟尼佛觀世音菩薩種族大眾。及請十方一切諸佛菩薩摩訶薩一切金剛。會壇供養。復請十方一切諸天龍神八部。會壇本位。又重結界白諸聖眾。整持威儀位座而坐。以諸香華遍散供養。禮讚行道作種種法。于西門首教請法者。散華禮拜授三昧耶。又重禮拜發四弘願。出於南門東廣設護摩作大供養。若真言者作護身法澡浴法。數珠法罥索法。安隱法豐饒法。調伏一切人非人法請召法。發遣法結界法。警覺十方一切諸佛菩薩金剛諸天龍神法。凈諸供物凈白茅草所作諸法。皆以廣大明王央俱舍真言作法成就。世尊此廣大明王央俱舍真言。十方一切諸佛菩薩金剛。以大神通常加被之。觀世音菩薩摩訶薩。及種族一切菩薩摩訶薩。皆以一切神通威力亦常加被。與大不空悉地成就。若有一切沙門人民會此壇者。得除身中無始劫業十惡罪障一切病惱。當知斯人今世後世得大福蘊安處大寶。若命終時身心安樂無諸痛惱。當往凈土蓮華化生。證宿命智得俱胝那庾多百千佛剎一

時門開。游斯佛剎聽聞一切甚深之法皆得悟解。復得此諸佛剎如來摩頂安慰。為授阿耨多羅三藐三菩提記。一時誥言汝今此身為最後身。乃至菩提坐于道場。轉大法輪常不退轉。時世人民恭敬供養。一切財寶自然資長。大梵天那羅延天。摩醯首羅天伊首羅天。三十三天一切天眾。焰摩王等而常守護。恭敬讚歎是人。又當承事供養九十二殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛。所種殖善根而得成熟。若有暫以一華一果一塗香一燒香。供養此曼拏羅者。當以天諸牛頭栴檀沉水之香。燒焯供養十方一切剎土中九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛廣大福聚。復得十方一切如來贊言。善哉善哉善男子。往昔一切如來亦已供養此曼拏羅得六波羅蜜。多福蘊成就相應。復得一切菩提法蘊成就相應。復得不空廣大明王央俱舍真言一切勝法成就相應。此人言說人皆信納。應知此壇為諸如來之所加護猶如制多。若有眾生親近隨喜者。亦滅災疾等見一切如來深法。當得出世。世法成就眾橫怨難盡皆除滅。捨身當生西方凈土蓮華化生。見此壇者或生天上。乃至菩提更不墜受三途等身。

廣大明王影象品第五十七

世尊此不空廣大明王觀世音像。能除有情一切罪障及諸鬼神災疫厄難毒蟲毒藥一切怖懼。施利眾生得無畏愿。圓滿資生。一切善根福德

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當時,時門開啟,遊歷這些佛剎,聽聞一切甚深的佛法,都能領悟理解。又得到這些佛剎的如來摩頂安慰,為我授記阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。一時之間,諸佛誥示我說:『你現在的這個身體是最後之身,直至菩提(覺悟)在道場,轉大法輪,常不退轉。』當時世間的人民恭敬供養,一切財寶自然增長。大梵天、那羅延天(遍入天)、摩醯首羅天(大自在天)、伊首羅天(自在天),三十三天的一切天眾,焰摩王(閻羅王)等常常守護,恭敬讚歎這個人。又應當承事供養九十二殑伽沙(恒河沙)俱胝(千萬)那庾多(兆)百千諸佛,所種的善根得以成熟。如果有人暫時用一朵花、一個果實、一塗香、一燒香,供養這個曼拏羅(壇城),就能以天上的諸牛頭栴檀、沉水之香,燒焯供養十方一切剎土中九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛,獲得廣大的福聚。又得到十方一切如來讚歎說:『善哉善哉,善男子!往昔一切如來也已經供養這個曼拏羅,得到六波羅蜜(六度)多福蘊成就相應,又得到一切菩提法蘊成就相應,又得到不空廣大明王央俱舍真言一切勝法成就相應。』這個人所說的話,人們都相信採納。應當知道這個壇城為諸如來所加持守護,猶如制多(佛塔)。如果有眾生親近隨喜,也能滅除災難疾病等,見到一切如來甚深的佛法,應當可以出世,世間法成就,各種橫禍怨難全部消除滅盡。捨棄此身,當往生西方凈土蓮花化生。見到這個壇城的人,或者往生天上,乃至菩提(覺悟)更不會墜入三途等惡道之身。

廣大明王影象品第五十七

世尊,這個不空廣大明王觀世音像,能消除有情一切罪障以及諸鬼神災疫厄難、毒蟲毒藥一切怖懼,施予利益眾生,得到無畏的願望,圓滿資生,一切善根福德。

【English Translation】 English version: At that time, the Time Gate opened. Traveling through these Buddha-lands, hearing all the profound Dharmas, one could attain understanding and comprehension. Furthermore, the Tathagatas (Thus Come Ones) of these Buddha-lands would pat my head in comfort, and bestow upon me the prediction of Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, right and perfect enlightenment). At one point, the Buddhas proclaimed to me: 'This body of yours is your last. Until Bodhi (enlightenment) is attained at the Bodhimanda (place of enlightenment), you will turn the great Dharma wheel, never retreating.' At that time, the people of the world will respectfully make offerings, and all treasures will naturally increase. The Great Brahma, Narayana (Vishnu), Mahesvara (Great Lord), Isvara (Sovereign Lord), all the devas (gods) of the Trayastrimsa Heaven (Heaven of Thirty-Three), Yama (King of the Underworld), and others will constantly protect, respectfully praise this person. Moreover, one should serve and make offerings to ninety-two Ganga sands (numberless) koti (ten million) nayuta (trillion) hundreds of thousands of Buddhas. The good roots planted will mature. If someone temporarily uses a flower, a fruit, a scented paste, or incense to make offerings to this Mandala (sacred circle), they will be able to use celestial sandalwood and agarwood incense to burn and offer to ninety-nine Ganga sands koti nayuta hundreds of thousands of Buddhas in all the lands of the ten directions, obtaining vast accumulations of merit. Furthermore, all the Tathagatas of the ten directions will praise, saying: 'Excellent, excellent, good man! In the past, all the Tathagatas have also made offerings to this Mandala, attaining the six Paramitas (perfections), corresponding to the accumulation of abundant merit, corresponding to the attainment of all Bodhi Dharma accumulations, and corresponding to the attainment of all the supreme Dharmas of the Amoghavajra (infallible vajra) Great Wisdom King's Ankusha (hook) mantra.' The words of this person will be believed and accepted by all. It should be known that this Mandala is protected and blessed by all the Tathagatas, like a Chaitya (stupa). If there are sentient beings who draw near and rejoice, they can also eliminate disasters and illnesses, and see all the profound Dharmas of the Tathagatas. They should be able to transcend the world, worldly Dharmas will be accomplished, and all kinds of unexpected calamities and grievances will be completely eliminated. Upon abandoning this body, they will be reborn in the Western Pure Land, born from a lotus flower. Those who see this Mandala will either be born in the heavens, and until Bodhi (enlightenment), they will no longer fall into the three evil paths.

Chapter Fifty-Seven: Images of the Great Wisdom King

World Honored One, this image of the Amoghavajra (infallible vajra) Great Wisdom King Avalokiteshvara (the Bodhisattva of compassion) can eliminate all the sins and obstacles of sentient beings, as well as all the calamities, epidemics, and difficulties caused by ghosts and spirits, poisonous insects, poisonous drugs, and all fears. It bestows benefits upon sentient beings, granting the wish of fearlessness, fulfilling their livelihood, and all good roots and merits.


增長。令諸財寶自然盈滿。一切真言菩提眾行十波羅蜜圓滿相應。若有見聞憶念之者。得大福蘊善根增長。脫諸地獄一切苦果。以少功行獲大果報。當得種族圓滿相應皆具正見。一切沙門婆羅門及諸人民恭敬供養。以細白㲲或絹細布。量方二肘三肘或四五肘隨力任得。白月十五日起首圖畫。彩色色盞新凈好者。勿用皮膠。畫匠畫時一出一浴著凈衣服。圖不空廣大明王觀世音菩薩。結加趺坐三面六臂身真金色正面熙怡。右面微瞋狗牙上出。左面大瞋。三首月冠冠有化佛。三頭鬢髮發焰赤聳。左第一手執金剛鉤並持蓮華。右第一手執三叉戟並持金剛棓。左第二手執罥索並持金剛鉤。右第二手執金剛杵並持金剛鉤。左第三手伸雨眾寶。右第三手向外揚掌安慰摩頂。寶珠瓔珞耳珰镮釧。天諸衣服種種莊嚴。坐寶蓮華師子座上。佩火焰光光如鉤相。左多羅菩薩顏貌熙怡。首戴寶冠冠有化佛。半加趺坐。右濕廢多菩薩顏貌熙怡。首戴寶冠半加趺坐。各執寶華瞻仰菩薩。珠瓔镮釧天諸衣服。種種莊嚴坐寶蓮座。佩火焰光。菩薩背後一一寶華果樹。樹上鸚鵡舍利白鶴孔雀加陵頻伽共命之鳥。是諸鳥頸眾寶瓔珞。多羅菩薩后。一髻羅剎女神。面目瞋怒手執器仗半加趺坐。濕廢多菩薩后。執金剛秘密主菩薩。顰眉努目急咬下唇狗牙上出。首

戴寶冠繞冠鬢首赤焰聳發。右手掌弄大金剛杵。左手仰伸髀上。珠瓔镮釧天諸衣服。種種莊嚴半加趺坐。瞻仰菩薩。一髻羅剎女座下。焰摩王水天風天火天。提頭賴吒天王毗樓勒叉天王。執持器仗半加趺坐。執金剛秘密主菩薩座下。難陀龍王娑伽羅龍王優波難陀龍王。毗樓博叉天王毗沙門天王。執持槊索半加趺坐。菩薩頂上左。帝釋天伊首羅天。摩醯首羅天凈居天。俱摩羅天日天。乘眾色云半加趺坐。捧持寶華瞻仰供養。菩薩頂上右。大梵天那羅延天。大自在天俱廢羅天月天。乘眾色云半加趺坐。捧持寶華瞻仰供養。菩薩座下右。真言者䠒跪而坐。一手執寶華果枝一手執數珠香爐。像外四邊遍大山水。山上種種華果樹林。一切鳥獸宮盤茶鬼。種種宮殿苦行仙眾。如法畫已置曼拏羅中。是真言者發菩提心。以沉水香白栴檀香薰陸香龍腦香酥合香。並諸香華種種飲食而為供養。每日觀像誦廣大明王央俱舍真言一百八遍。速凈蠲除阿毗地獄五無間罪謗正法罪一切劇苦。更不重受諸惡趣身。常得睹見一切諸佛菩薩摩訶薩等。當得出世世間一切真言悉地成就。一切貪瞋嫉慢垢業亦皆消滅。一切天神而皆護念。若有信心觀此像者。如見我身。若以華香供養之者。則當供養十方三世一切佛剎九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺

。隨得無量大福德蘊善根積整合熟相應。當證一切如來不退轉地相應。復得清凈大善知識而自相應。世尊是像當與諸真言者廣大三昧悉地成就。利益有情除諸宿障。而得清凈受勝安樂。

不空罥索神變真言經卷第二十五 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十六

大唐天竺三藏菩提流志譯

大可畏明王品第五十八

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白尊者薄伽梵言。此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶中。不空大可畏明王央俱舍真言大曼拏羅印三昧耶。能與一切修行真言者。大可畏明王央俱舍真言最勝法句。能證一切㫊暮伽王諸勝願行無等等法。能摧一切諸惡天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗嚕茶緊那啰摩呼羅伽人非人等。而皆遵伏敬護斯法。能摧一切諸惡毗那夜迦欲界魔王。一切眷屬誓伏佐護。能摧一切怨邪惡人。治罰禁系種種調弄起大信見。今欲佛前演示此大可畏明王央俱舍真言。當爲發護一切曼拏羅印三昧耶。以大可畏明王央俱舍真言大威德力。於一切處若治若罰一切諸惡妒裔鬼神。皆使護持。向茲廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶住。令生敬淑尊重守護。崇仰是法助持諸佛速疾成就。惟愿世尊以大神力垂哀如被。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:隨後獲得無量大的福德,善根積聚成熟相應,當證得一切如來不退轉地的境界,並能與清凈的大善知識相應。世尊,這個法像應當能使修持真言者廣大三昧悉地成就,利益有情眾生,消除各種宿世的業障,從而獲得清凈殊勝的安樂。

《不空罥索神變真言經》卷第二十五 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十六

大唐天竺三藏菩提流志譯

大可畏明王品第五十八

這時,觀世音菩薩摩訶薩,再次稟告尊者薄伽梵(Bhagavan,世尊)說:『在這不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅(Mandala,壇場)印三昧耶(Samaya,誓約)中,不空大可畏明王央俱舍(Ankusha,鉤)真言大曼拏羅印三昧耶,能夠給予一切修行真言者大可畏明王央俱舍真言最殊勝的法句,能夠證得一切㫊暮伽王(Amogharaja,不空王)的各種殊勝願行和無等等法,能夠摧伏一切諸惡天龍藥叉(Yaksa,夜叉)羅剎(Rakshasa,羅剎)乾闥婆(Gandharva,乾闥婆)阿素洛(Asura,阿修羅)蘗嚕茶(Garuda,迦樓羅)緊那啰(Kinnara,緊那羅)摩呼羅伽(Mahoraga,摩睺羅伽)人非人等,使他們都遵從歸伏,恭敬守護此法,能夠摧伏一切諸惡毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)和欲界魔王的一切眷屬,使他們立誓降伏佐助守護,能夠摧伏一切怨家邪惡之人,懲治管束禁錮,用各種方法調伏,使他們生起大的信心和正見。現在想在佛前演示這大可畏明王央俱舍真言,作為發起和守護一切曼拏羅印三昧耶之用。憑藉大可畏明王央俱舍真言的巨大威德力量,在一切處所,無論是懲治還是管束一切諸惡妒裔鬼神,都使他們護持,歸向這廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶,令他們生起敬畏、善良、尊重和守護之心,崇敬仰慕此法,幫助護持諸佛,迅速成就。惟愿世尊以大神力慈悲加被。』

【English Translation】 English version: Subsequently, one obtains immeasurable great merit, the accumulation of wholesome roots matures accordingly, and one shall attain the state of non-retrogression of all Tathagatas (如來,Thus Come Ones), and be in accord with pure and great virtuous friends. World Honored One, this image should enable those who practice mantras to achieve great Samadhi (三昧,concentration) Siddhi (悉地,accomplishment), benefit sentient beings, eliminate various karmic obstacles from past lives, and thereby obtain pure and supreme bliss.

The Infallible Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 25 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092 The Infallible Net Divine Transformation Mantra Sutra

The Infallible Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 26

Translated by Bodhiruci, Tripitaka Master from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 58: The Great Terrifying Vidyaraja (明王,Wisdom King)

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (觀世音菩薩摩訶薩,Great Being) again addressed the Venerable Bhagavan (薄伽梵,World Honored One), saying: 'Within this Infallible Net Heart King Dharani (陀羅尼,mantra) mantra, the vast liberation lotus Mandala (曼拏羅,sacred diagram) Mudra (印,seal) Samaya (三昧耶,vow), the Infallible Great Terrifying Vidyaraja Ankusha (央俱舍,hook) mantra, the great Mandala Mudra Samaya, can give all mantra practitioners the most supreme Dharma phrases of the Great Terrifying Vidyaraja Ankusha mantra, can realize all the supreme vows and practices and incomparable Dharmas of all Amogharaja (㫊暮伽王,Infallible King), can subdue all evil Devas (天,gods), Nagas (龍,dragons), Yakshas (藥叉,spirits), Rakshasas (羅剎,demons), Gandharvas (乾闥婆,celestial musicians), Asuras (阿素洛,demigods), Garudas (蘗嚕茶,mythical birds), Kinnaras (緊那啰,celestial musicians), Mahoragas (摩呼羅伽,great serpents), humans, non-humans, etc., causing them all to obey and revere, respectfully protect this Dharma, can subdue all evil Vinayakas (毗那夜迦,obstacle-creating deities) and all the retinues of the Mara (魔,demon) kings of the desire realm, causing them to vow to submit, assist, and protect, can subdue all enemy evil people, punish, restrain, imprison, and tame them in various ways, causing them to generate great faith and right view. Now, I wish to demonstrate this Great Terrifying Vidyaraja Ankusha mantra before the Buddha, to initiate and protect all Mandala Mudra Samayas. By the great majestic power of the Great Terrifying Vidyaraja Ankusha mantra, in all places, whether punishing or restraining all evil and jealous ghosts and spirits, cause them all to uphold and turn towards this vast liberation lotus Mandala Mudra Samaya, causing them to generate reverence, kindness, respect, and protection, to revere and admire this Dharma, to assist and uphold all Buddhas, and to achieve swift accomplishment. May the World Honored One, with great divine power, bestow compassion and protection.'


廣為利益一切有情修善法者。得勝安樂。

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩曰。善哉善哉善男子。我已加被印汝法門。過現所有一切如來應正等覺。亦已加被印汝法門。一切執金剛菩薩摩訶薩。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。亦以神通。加被汝斯大可畏明王央俱舍真言三昧章句。一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗嚕茶緊那羅摩呼羅伽。隨喜恭敬尊渴斯法。汝當演說廣令利益。今當一切修治善者。證成最勝無等等法悉地成就。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。承佛誥慰瞻仰如來。歡喜微笑。於世尊前諦觀大眾。竦變神通姿量可畏。放大火光顰眉奮目狗牙上出振吼不空大可畏明王央俱舍真言曰。

那莫塞(桑紇反)窒(丁結反二合)㘑野(楊可反一句)特(能邑反)和(胡過反)跛(北沒反下同二合)啰底瑟恥諦瓢(毗遙反下同二句)那莫薩嚩(無可反下音同)亸(都可反)詑(他可反)誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同音)底瓢(毗遙反三句)那莫薩嚩勃陀(上)菩地薩埵(二合)嚩口*履野(四句)跋驲(兒質反下同音)羅陀(上)羅(五句)摩訶(去)曼拏攞(盧亸反下同音)禰(奴禮反)嚩諦瓢(毗遙反六句)那莫薩嚩跛(二合)啰底(二合)曳迦(斤邏反下同音)勃陀(上)[口*

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:爲了廣大利益一切有情眾生而修習善法的人,將獲得殊勝的安樂。

那時,釋迦牟尼如來對觀世音菩薩摩訶薩說:『善哉!善哉!善男子!我已加持印可你的法門。過去、現在所有一切如來應正等覺(Tathagata Arhat Samyaksambuddha,如來的十個稱號之一),也已加持印可你的法門。一切執金剛菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva,手持金剛杵的菩薩),執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Guhyapati Vajrapani Bodhisattva,金剛手菩薩的秘密主),也以神通力,加持你的這個大可畏明王央俱舍真言(Aṅkuśa-mantra,鉤召真言)三昧章句。一切天(Deva,天神)、龍(Nāga,海里的神物)、藥叉(Yaksa,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)、乾闥婆(Gandharva,天上的樂神)、阿修羅(Asura,一種好戰的神)、蘗嚕茶(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,半人半鳥的樂神)、摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神),都隨喜恭敬這個尊貴的法。你應該廣為演說,令眾生獲得利益。現在一切修習善法的人,都能證成最殊勝、無與倫比的法悉地(Siddhi,成就)。』

那時,觀世音菩薩摩訶薩,承受佛的教誨慰勉,瞻仰如來,歡喜微笑。在世尊面前仔細觀察大眾,突然變化神通,姿態可畏。放出大火光,皺眉怒目,露出狗牙向上,發出震吼,唸誦不空大可畏明王央俱舍真言(Amoghavajra-aṅkuśa-mahābhaya-rāja-mantra,不空金剛鉤召大可畏明王真言)曰:

【English Translation】 English version: Those who cultivate virtuous practices for the widespread benefit of all sentient beings will attain supreme peace and happiness.

At that time, the Tathagata(如來,one of the ten titles of the Tathagata)Shakyamuni said to the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara(觀世音菩薩摩訶薩): 'Excellent! Excellent! Good man! I have blessed and sealed your Dharma gate. All Tathagatas Arhats Samyaksambuddhas(如來應正等覺,perfectly enlightened ones) of the past and present have also blessed and sealed your Dharma gate. All Vajrapani Bodhisattvas Mahasattvas(執金剛菩薩摩訶薩,Bodhisattvas holding the vajra), Guhyapati Vajrapani Bodhisattvas Mahasattvas(執金剛秘密主菩薩摩訶薩,secret lords of the Vajrapani), have also used their supernatural powers to bless your great, terrifying Vidyaraja(明王,wisdom king)Aṅkuśa-mantra(央俱舍真言,hook mantra) Samadhi verses. All Devas(天,gods), Nagas(龍,dragons), Yakshas(藥叉,guardian spirits), Rakshasas(羅剎,demons), Gandharvas(乾闥婆,celestial musicians), Asuras(阿修羅,demigods), Garudas(蘗嚕茶,mythical birds), Kinnaras(緊那羅,half-human, half-bird musicians), and Mahoragas(摩呼羅伽,great serpent deities)rejoice in and respectfully honor this venerable Dharma. You should expound it widely to benefit all beings. Now, all those who cultivate virtuous practices will be able to attain the supreme and incomparable Siddhi(悉地,accomplishment).'

At that time, the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara, receiving the Buddha's instruction and encouragement, gazed upon the Tathagata with joy and a smile. In front of the World Honored One, he carefully observed the assembly, suddenly transforming his supernatural powers into a terrifying form. He emitted great flames of light, furrowed his brow, glared, bared his fangs upwards, roared, and recited the Amoghavajra-aṅkuśa-mahābhaya-rāja-mantra(不空金剛鉤召大可畏明王真言,unfailing vajra hook great terrifying king mantra):


履](二合)野(七句)室𡆗(彈舌呼之下同)嚩迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙反八句∵)底(丁以反)亸娜誐跢(多個反下同)跛(二合)羅窋(丁聿反)半禰(同上)瓢(入九句)那莫三(去)藐誐跢南(十句)那莫三(去)藐跛啰底半那(去)南(十一句)那莫舍啰(二合)特(同上)嚩底(丁異反)跛亸(二合)啰野(十二句)摩訶(去)么亸(二合)曳(十三句)那謨摩訶(去)[口履]使誐勵(尼曳反)瓢(毗遙反十四句)那謨梅窒(同上二合)㘑野(十五句)庾嚩啰惹避使訖(二合)亸(十六句)跛(二合)啰目契瓢(入十七句)薩嚩菩地薩埵(二合)嚩誐勵(同上)瓢(準上十八句)那莫塞(同上)窒(同上二合)㘑路迦(吉耶反)地播亸曳(十九句)摩訶(去)迦攞摩窒(二合同上)[口履]誐拏(二十句)播[口履]嚩啰野(二十一句)那謨㫊弭亸皤野亸詑誐跢野(二十二句)那莫矩嚕陀(上)啰惹野(二十三句)摩訶(去)苾𠆙(亭夜反)啰惹誐拏(上)缽[口履]嚩啰野(二十四句)那謨啰怛(二合)娜怛(二合)啰耶野(二十五句)那莫㫊(上)唎耶(二合)嚩路枳諦濕(二合)嚩啰野(二十六句)菩地薩埵(二合)嚩野(二十七句)摩訶(去)薩埵(二合)嚩野(二十八句

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『履野室𡆗嚩迦僧祇瓢底亸娜誐跢跛羅窋半禰瓢那莫三藐誐跢南那莫三藐跛啰底半那南那莫舍啰特嚩底跛亸啰野摩訶么亸曳那謨摩訶[口履]使誐勵瓢那謨梅窒㘑野庾嚩啰惹避使訖亸跛啰目契瓢薩嚩菩地薩埵嚩誐勵瓢那莫塞窒㘑路迦地播亸曳摩訶迦攞摩窒[口履]誐拏播[口履]嚩啰野那謨㫊弭亸皤野亸詑誐跢野那莫矩嚕陀啰惹野摩訶苾𠆙啰惹誐拏缽[口履]嚩啰野那謨啰怛娜怛啰耶野那莫㫊唎耶嚩路枳諦濕嚩啰野菩地薩埵嚩野摩訶薩埵嚩野』 (以上是梵咒的音譯,以下嘗試解釋其含義:) 敬禮于超越一切世間煩惱的聖者! 敬禮于證悟真理的聖者! 敬禮于斷除一切迷惑的聖者! 敬禮于持有神聖力量的自在者! 敬禮于偉大的自在者! 敬禮于偉大的仙人導師! 敬禮于智慧的化身! 敬禮于年輕的王子! 敬禮于開啟智慧之門的聖者! 敬禮於一切菩薩的導師!(菩薩(Bodhisattva):立志成佛的修行者) 敬禮于照亮三界的明燈!(三界:欲界、色界、無色界) 敬禮于偉大的黑夜女神及其眷屬! 敬禮于息滅恐懼的如來!(如來(Tathagata):佛的稱號之一) 敬禮于憤怒的明王!(明王:佛教中具有忿怒形象的護法神) 敬禮于偉大的憤怒尊及其眷屬! 敬禮于珍寶! 敬禮于聖觀自在菩薩!(觀自在菩薩(Avalokiteśvara):又稱觀音菩薩,是佛教中慈悲的象徵) 敬禮于菩薩! 敬禮于偉大的菩薩!

【English Translation】 English version: 'Lye Ye Shi Suo Wa Jia Seng Qi Piao Di Duo Na E Qie Duo Bo Luo Zhu Ban Ni Piao Na Mo San Miao E Qie Duo Nan Na Mo San Miao Bo Luo Di Ban Na Nan Na Mo She Luo Te Wa Di Bo Duo Luo Ye Mo He Me Duo Ye Na Mo Mo He [口履] Shi E Li Piao Na Mo Mei Zhi Li Ye Yu Wa Luo Re Bi Shi Qi Duo Bo Luo Mu Qi Piao Sa Wa Pu Di Sa Duo Wa E Li Piao Na Mo Sai Zhi Li Lu Jia Di Bo Duo Ye Mo He Jia Luo Mo Zhi [口履] E Na Bo [口履] Wa Luo Ye Na Mo Qi Mi Duo Po Ye Duo Ta E Qie Duo Ye Na Mo Ju Lu Tuo Luo Re Ye Mo He Bi Ling Luo Re E Na Bo [口履] Wa Luo Ye Na Mo Luo Da Na Da Luo Ye Ye Na Mo Qi Li Ye Wa Lu Zhi Di Shi Wa Luo Ye Pu Di Sa Duo Wa Ye Mo He Sa Duo Wa Ye' (The above is a transliteration of a Sanskrit mantra; the following is an attempt to explain its meaning:) Homage to the holy one who transcends all worldly afflictions! Homage to the holy one who has realized the truth! Homage to the holy one who has eliminated all delusions! Homage to the independent one who possesses divine power! Homage to the great independent one! Homage to the great sage teacher! Homage to the embodiment of wisdom! Homage to the young prince! Homage to the holy one who opens the door of wisdom! Homage to the teacher of all Bodhisattvas! (Bodhisattva: A practitioner who aspires to become a Buddha) Homage to the lamp that illuminates the three realms! (Three Realms: Desire Realm, Form Realm, Formless Realm) Homage to the great goddess of the dark night and her retinue! Homage to the Tathagata who extinguishes fear! (Tathagata: One of the titles of the Buddha) Homage to the wrathful Vidyaraja! (Vidyaraja: A protective deity in Buddhism with a wrathful appearance) Homage to the great wrathful one and his retinue! Homage to the jewel! Homage to the holy Avalokiteśvara Bodhisattva! (Avalokiteśvara: Also known as Guanyin Bodhisattva, is a symbol of compassion in Buddhism) Homage to the Bodhisattva! Homage to the great Bodhisattva!


)摩訶迦嚕抳迦野(二十九句)怛寧*也他(三十句)唵(喉中抬聲引呼三十一句)弭訖(二合)[口履]亸嚩陀(上)娜(三十二句)摩訶(去)矩嚕陀(上)啰惹皤孕迦啰(三十三句)摩訶(去)鄧瑟吒(知禮反)啰吒㰤縒(三十四句)入(攥口舌呼下同)嚩(二合)攞入嚩(二合)攞(三十五句)摩訶(去)入嚩啰么攞(三十六句)摩訶(去)澇(盧告反)捺(奴訖反)啰嚕播皤孕迦啰(三十七句)㰤那㰤那(三十八句)薩嚩訥瑟吒藥䞘灑羅䞘灑珊(蘇干反三十九句)馱訶(去)馱訶(去四十句)薩嚩訥瑟吒(二合)那(去)虔(四十一句)播者播者(四十二句)薩嚩訥瑟吒(二合)比䞘那弭那(去)野干(四十三句)播亸野播亸野(四十四句)薩嚩訥瑟吒薩端曝曝(四十五句)摩訶(去)矩嚕陀(上)啰惹么抳迦娜迦(四十六句)跋驲啰(二合)廢(無計反下同)女(去)[口履]耶(四十七句)楞(去)訖[口履]亸舍[口履]啰(四十八句)跋驲啰播啰首播舍㰤塞亸(四十九句)摩訶(去)缽(二合)頭(徒邑反)摩矩舍步惹(五十句)摩訶(去)缽(二合)頭(同上)么縒娜(五十一句)摩訶(去)缽(二合)頭(同上)么弭迦者蘗皤(五十二句)㫊暮伽(上)跛(二合)啰底

㰤亸(五十三句)嚩攞播啰訖(二合)啰摩(五十四句)娑㰤塞(同上)啰弭[口履]野(五十五句)薩嚩步亸皤孕迦啰(五十六句)薩嚩禰嚩婆皤那劍布頭(入)皤婆(五十七句)摩訶(去)弭訖(二合)[口履]亸婆陀(上)曩(五十八句)那啰僧(思孕反)㰤目佉(五十九句)陀(上)啰陀(上)啰(六十句)跋驲啰(二合)入嚩(二合)攞陀(上)啰(六十一句)度嚕度嚕(六十二句)摩訶(去)但茶廢伽(上)陀(上)啰(上六十三句)柘啰柘啰(六十四句)柘柘啰柘柘啰(六十五句)你舍柘隸濕(二合)嚩啰(六十六句)苾(二合)[口履]俱胝目佉(六十七句)𤙖(特牛合□聲短呼之下同)𤙖(六十八句)㤄㤄(六十九句)縒啰縒啰(七十句)跛啰縒啰跛啰縒啰(七十一句)薩嚩播波枳(二合)[口履]弭灑㰤啰(七十二句)摩訶(去)么抳底惹陀(上)啰(七十三句)缽(二合)頭摩㰤塞(同上)亸(七十四句)唵(同上呼)缽頭(二合)摩矩舍步惹亸啰耶𤚥(牟含反七十五句)怛(二合)啰縒野弭䞘灘(七十六句)舍縒野訥瑟吒(知奸反七十七句)那舍野薩嚩播波(七十八句)嚩(二合)啰拏你𤙖㤄(七十九句)莎嚩訶(去八十句)播舍㰤塞(同上)跢野(八十一句)莎嚩訶(去八十二句

)缽頭(二合)摩陀(上)啰野(八十三句)莎嚩訶(去八十四句)娑(去)摩濕(二合)嚩縒迦野(八十五句)莎嚩訶(去八十六句)㫊暮伽(上)嚩啰那(去)野(八十七句)莎嚩訶(去八十八句)矩嚕陀(上)啰惹皤孕迦啰野(八十九句)莎嚩訶(去九十句)沒(二合)啰㰤摩廢灑陀(上)啰野(九十一句)莎嚩訶(去九十二句)窒(二合)隸路枳野布爾亸野(九十三句)莎嚩訶(去九十四句)野么婆(同上)嚕拏(上)矩廢啰(上九十五句)那莫塞訖(二合)[口履]亸野(九十六句)莎嚩訶(去九十七句)跋驲啰陀(上)啰布爾亸野(九十八句)莎嚩訶(去九十九句)摩訶(去)迦攞摩窒(二合)[口履]誐拏(一百句)蔓(無繁反)你亸布你亸野(一句)莎嚩訶(去二句)禰(同上)嚩誐拏(上)蔓你亸耶(三句)莎嚩訶(去四句)那誐迦[口*履]灑拏野(五句)莎嚩訶(去上六句)唵(同上呼七句)皤啰皤啰(八句)避利避利(九句)步嚕步嚕(十句)薩嚩漫拏(上)攞地瑟恥亸縒摩耶野(十一句)莎嚩訶(十二句)薩嚩畝捺(輕)邏地瑟恥亸畝捺(二合)啰野(十三句)莎嚩訶(十四句)㫊暮伽(上)嚩啰那(十五句)摩訶(去)鄧瑟吒(知禮反)啰矩舍(十六句)跋驲啰𤙖(同上呼十七句)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 缽頭摩陀啰野(Padmāntarāya,蓮花間的障礙) 娑婆訶。(svāhā,成就) 娑摩濕嚩縒迦野(Samāśvāsikāya,給予安慰者) 娑婆訶。 㫊暮伽嚩啰那野(Kṣemakarāya,帶來安寧者) 娑婆訶。 矩嚕陀啰惹皤孕迦啰野(Krodharājabhayaṃkarāya,怖畏憤怒之王) 娑婆訶。 沒啰㰤摩廢灑陀啰野(Brahmāveśādharāya,梵天附身者) 娑婆訶。 窒隸路枳野布爾亸野(Trailokyapuritāya,充滿三界者) 娑婆訶。 野么婆嚕拏矩廢啰(Yamavaruṇakuvera,閻摩、伐樓拿、俱吠羅) 那莫塞訖[口履]亸野(Namaskṛtāya,敬禮者) 娑婆訶。 跋驲啰陀啰布爾亸野(Vajradharapuritāya,充滿金剛持者) 娑婆訶。 摩訶迦攞摩窒[口履]誐拏(Mahākālamaṇḍalagaṇa,大黑天曼荼羅眾) 蔓你亸布你亸野(Maṇḍitapūjitāya,裝飾和供養者) 娑婆訶。 禰嚩誐拏蔓你亸耶(Devagaṇamaṇḍitāya,天眾裝飾者) 娑婆訶。 那誐迦[口*履]灑拏野(Nāgakarṣaṇāya,龍王吸引者) 娑婆訶。 唵(Om) 皤啰皤啰(Bhara Bhara) 避利避利(Bhirī Bhirī) 步嚕步嚕(Bhurū Bhurū) 薩嚩漫拏攞地瑟恥亸縒摩耶野(Sarvamaṇḍalādhiṣṭhita-samayāya,一切壇城加持誓約者) 娑婆訶。 薩嚩畝捺啰地瑟恥亸畝捺啰野(Sarvamudrā Adhiṣṭhita Mudrāya,一切手印加持手印) 娑婆訶。 㫊暮伽嚩啰那(Kṣemakara,帶來安寧者) 摩訶鄧瑟吒啰矩舍(Mahādaṃṣṭrākuśa,大獠牙鉤) 跋驲啰𤙖(Vajra Hūṃ,金剛吽)。

【English Translation】 English version Padmāntarāya (Obstacle between lotuses) Svāhā. (Accomplishment) Samāśvāsikāya (To the one who gives comfort) Svāhā. Kṣemakarāya (To the one who brings peace) Svāhā. Krodharājabhayaṃkarāya (To the one who causes fear to the King of Wrath) Svāhā. Brahmāveśādharāya (To the one who embodies the entrance of Brahma) Svāhā. Trailokyapuritāya (To the one who fills the three worlds) Svāhā. Yamavaruṇakuvera (Yama, Varuna, Kuvera) Namaskṛtāya (To the one who is revered) Svāhā. Vajradharapuritāya (To the one who is filled with Vajradhara) Svāhā. Mahākālamaṇḍalagaṇa (Great Black One, Mandala Assembly) Maṇḍitapūjitāya (To the one who is adorned and worshipped) Svāhā. Devagaṇamaṇḍitāya (To the one who is adorned by the assembly of Devas) Svāhā. Nāgakarṣaṇāya (To the one who attracts the Nagas) Svāhā. Om Bhara Bhara Bhirī Bhirī Bhurū Bhurū Sarvamaṇḍalādhiṣṭhita-samayāya (To the one who abides in the vows of all mandalas) Svāhā. Sarvamudrā Adhiṣṭhita Mudrāya (To the Mudra that abides in all Mudras) Svāhā. Kṣemakara (The one who brings peace), Mahādaṃṣṭrākuśa (Great tusked hook), Vajra Hūṃ (Vajra Hūṃ).


摩訶(去)缽頭(二合)摩濕(二合)縛縒陀(上)啰(十八句)那謨窣都羝㫊暮伽(上)矩舍(十九句)𤙖(同上呼)㤄(二十句)莎嚩訶(去一百二十一句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是真言之時。三千大千世界蘇彌山王。一切天宮日宮月宮。星宮龍宮一切神宮。六大震動。一切泉源江河大海。一時火起波濤涌沸。一切諸惡妒猰。天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛檗嚕荼緊那羅摩呼羅伽。毗舍遮鬼毗那夜迦。蘗啰訶鬼。俱時熱惱悶絕躄地。一切大力藥叉羅剎。諸天神鬼奪人精氣食啖之者。皆為火燒大聲叫唱。苦哉苦哉悶絕於地。或便馳走遍體火然。四天王天大自在天三十三天。帝釋天大梵天。梵輔天梵眾天。一切諸天眷屬宮殿一時火起。身慫毛豎戰怖不安。難陀龍王跋難陀龍王。優波難陀龍王娑伽羅龍王。並及無量百千龍王。一切眷屬所有宮殿。一時火起戰懼不安。水陸一切有情之類。火逼熱惱悉皆惶怖。在斯會者身戰毛豎悚懼不安。可補陀落山于虛空中如來頂上雨列諸天種種寶華眾寶瓔珞天諸衣服。繽紛亂墜光潔奇特現眾神變。雨于諸天牛頭栴檀香水。灑散大眾香氣煙馥。廣供養佛並及會眾。爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。復從座起旋姿瞬目。諦觀一切輪擲舞杵放大光明。如師子王威德無量。詣觀世音菩薩摩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:摩訶缽頭摩濕縛縒陀啰(頂禮句)!頂禮暮伽矩舍!唵!咤!娑婆訶!

爾時,觀世音菩薩摩訶薩在宣說這個真言的時候,三千大千世界、須彌山王、一切天宮、日宮、月宮、星宮、龍宮以及一切神宮,都發生了六種震動。一切泉源、江河、大海,一時都燃起火焰,波濤洶涌沸騰。一切諸惡妒猰(指心懷嫉妒和惡意者),天龍、藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,惡鬼)、乾闥婆(乾闥婆,天上的樂神)、阿素洛(阿修羅,一種好戰的神)、檗嚕荼(迦樓羅,一種大鳥)、緊那羅(緊那羅,天上的樂神,似人非人)、摩呼羅伽(摩睺羅伽,大蟒神),毗舍遮鬼(毗舍遮,食人血肉的鬼)、毗那夜迦(毗那夜迦,障礙神)、蘗啰訶鬼( গ্রহ,星宿神),都同時感到熱惱,悶絕倒地。一切大力藥叉、羅剎,以及諸天神鬼,那些奪人精氣、食啖血肉的,都被火焰焚燒,大聲叫喊,痛苦不堪,悶絕於地。有的便四處奔逃,全身燃起火焰。四天王天、大自在天、三十三天、帝釋天、大梵天、梵輔天、梵眾天,一切諸天眷屬的宮殿一時都燃起火焰,身體汗毛豎立,戰慄恐懼,坐立不安。難陀龍王(Nanda-dragon king)、跋難陀龍王(Bhadra-Nanda-dragon king)、優波難陀龍王(Upananda-dragon king)、娑伽羅龍王(Sagara-dragon king),以及無量百千龍王,一切眷屬所有的宮殿,一時都燃起火焰,戰慄恐懼,坐立不安。水陸一切有情眾生,被火焰逼迫,感到熱惱,都驚慌恐懼。在法會現場的人們,身體戰慄,汗毛豎立,悚懼不安。普陀落山(Potalaka Mountain)在虛空中,如來(Tathagata)的頂上,降下排列的諸天種種寶華、眾寶瓔珞、天諸衣服,繽紛亂墜,光潔奇特,顯現各種神變。降下諸天的牛頭栴檀香水,灑向大眾,香氣濃郁,廣泛供養佛(Buddha)以及法會大眾。爾時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, the secret lord Bodhisattva Mahasattva)又從座位上站起,旋轉身姿,轉動眼珠,仔細觀察一切,輪擲舞杵,放出大光明,如師子王一般威德無量,來到觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva)面前。

【English Translation】 English version: Mahāpadma-śva-dhāraya (a phrase of praise)! Namo stute moga kuśa! Om! Ṭa! Svāhā!

At that time, when Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva was reciting this mantra, the three thousand great thousand worlds, Sumeru Mountain King, all the heavenly palaces, sun palaces, moon palaces, star palaces, dragon palaces, and all the divine palaces, experienced six kinds of tremors. All springs, rivers, and seas suddenly burst into flames, with waves surging and boiling. All evil and jealous beings, the Nāgas (dragons), Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (mythical beings, half-human, half-horse), Mahoragas (great serpents), Pisachas (flesh-eating demons), Vinayakas (obstacles-creating demons), and Grahas (seizing demons), all simultaneously felt tormented, fainted, and collapsed to the ground. All the powerful Yakshas, Rakshasas, and the gods and demons who steal people's vital essence and devour flesh were burned by the flames, crying out loudly in agony, fainting to the ground. Some fled in all directions, their bodies engulfed in flames. The palaces of the Four Heavenly Kings, the Great自在天(Great自在天), the Thirty-three Heavens, Indra, the Great Brahma, Brahma-pāriṣadya, Brahma-purohita, and all the heavenly retinues suddenly burst into flames, their bodies trembling, filled with fear and unease. Nanda-dragon king, Bhadra-Nanda-dragon king, Upananda-dragon king, Sagara-dragon king, along with countless hundreds of thousands of dragon kings, all their palaces suddenly burst into flames, trembling with fear and unease. All sentient beings on land and in water were tormented by the flames, filled with panic and fear. Those present at the assembly trembled, their hair standing on end, filled with fear and unease. Potalaka Mountain in the sky, above the Tathagata's head, rained down rows of various precious flowers, jeweled necklaces, and heavenly garments, falling in a colorful array, radiant and extraordinary, manifesting various divine transformations. It rained down sandalwood-scented water from the heavens, scattering it upon the assembly, the fragrance rich and abundant, extensively offering it to the Buddha and the assembly. At that time, Vajrapani, the secret lord Bodhisattva Mahasattva, rose from his seat again, twirling his body, rolling his eyes, carefully observing everything, whirling his vajra, emitting great light, with the immeasurable power of a lion king, approached Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva.


訶薩前。合掌恭敬頭體作禮。解持寶冠捧上白言。大慈悲者愿垂哀愍。納受此大清凈月光寶華天冠常護顯此不空大可畏明王央俱舍真言章句三昧耶。威德無極。令此三千大千世界六大震動。擊罰一切諸惡天龍八部藥叉羅剎。種種鬼神宮殿火起。悉為火燒悶亂躄地。叫呼大喚唱言。苦哉苦哉盡無生路。白言聖者我最尊此不空大可畏明王央俱舍真言。誓為有情頂戴受持。恭敬供養廣大宣說。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。清凈信解如法書寫。受持讀誦聽持修行。我常擁護頂戴恭敬擔負是人。若求眾愿諸大悉地我為滿足。一切毗那夜迦諸惡鬼神作障難者。我皆遮止不令嬈惱。復為此人夢覺現身而恒擁護。資生財寶恒無乏少。令得威德福慧無量。無諸怨難以尊法心。憐愛長育如實我子。爾時觀世音菩薩摩訶薩。告執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。善哉善哉。發此愿者為最大愿。我為仁者受是寶冠。伸手受已。便以寶冠擲置空中。為令一切諸佛菩薩得受用故。為令一切諸大天神住曼拏攞者得受用故。為於一切集修眾善。天龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗嚕茶緊那羅摩呼啰伽人非人等。修此不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶者得受用故擲寶冠時。此三千大千世界六大震動。一切諸惡天龍八部種種鬼神。一切宮殿便大火起

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:訶薩(菩薩名)上前,合掌恭敬,以頭和身體行大禮。解下並捧上寶冠,稟告道:『大慈悲者,愿您垂憐哀憫,納受這大清凈月光寶華天冠,常時護佑並彰顯這不空大可畏明王央俱舍真言章句三昧耶(不空大可畏明王的真言)。此真言威德無邊,能令此三千大千世界發生六種震動,擊罰一切諸惡天龍八部藥叉(夜叉,一種鬼神)羅剎(羅剎,一種惡鬼),種種鬼神宮殿燃起大火,悉數被焚燒,悶絕倒地,叫苦連天,哀嚎道:『苦啊苦啊,已無生路。』稟告聖者,我最尊崇這不空大可畏明王央俱舍真言,誓願為一切有情眾生頂戴受持,恭敬供養,廣為宣說。若有比丘(出家男子)、比丘尼(出家女子)、族姓男子、族姓女子,清凈信解,如法書寫,受持讀誦,聽聞修習,我常時擁護,頂戴恭敬,承擔護佑此人。若求各種願望,諸大悉地(成就),我皆為之滿足。一切毗那夜迦(障礙神)諸惡鬼神,凡是製造障礙者,我皆遮止,不令其侵擾。並且為此人于夢中或清醒時顯現身形,恒常擁護。使其資生財寶恒常不缺,令其獲得威德福慧無量,沒有各種怨敵,以尊崇佛法之心,憐愛養育此人如同自己的親生兒子。』 這時,觀世音菩薩摩訶薩(大菩薩)告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(金剛手菩薩)說:『善哉善哉。發此愿者,為最大之愿。我為仁者接受這寶冠。』觀世音菩薩伸手接過寶冠,便將寶冠擲向空中,為令一切諸佛菩薩得以受用,為令一切諸大天神安住于曼拏攞(壇城)者得以受用,爲了讓一切聚集修習眾善的天龍藥叉羅剎乾闥婆(香神)阿素洛(阿修羅,一種惡神)蘗嚕茶(迦樓羅,一種大鵬金翅鳥)緊那羅(歌神)摩呼啰伽(大蟒神)人非人等,修習這不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(不空罥索心王陀羅尼的真言和手印)者得以受用,擲寶冠時,此三千大千世界發生六種震動,一切諸惡天龍八部種種鬼神,一切宮殿便燃起大火。

【English Translation】 English version: Then, Khasa (name of a Bodhisattva) stepped forward, joined his palms in reverence, and prostrated himself with his head and body. He unwrapped and presented the jeweled crown, saying, 'O Great Compassionate One, may you have mercy and compassion, and accept this great pure moonlight jeweled flower heavenly crown. May it constantly protect and manifest this 'Amoghapasha Mahabhaya' (Unfailing Lasso Great Fearful) Vidyaraja (Wisdom King) 'Angkusha' (Hook) mantra chapters Samaya (vow). Its power and virtue are limitless, capable of causing six kinds of tremors in this three thousand great thousand worlds, striking and punishing all evil Devas (gods), Nagas (dragons), the eight classes of beings, Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (a type of demon), and various ghosts and spirits. Their palaces will be engulfed in flames, burned to ashes, causing them to faint and collapse to the ground, crying out in agony, wailing, 'Suffering, suffering! There is no path to survival.' I vow to uphold, revere, and widely proclaim this 'Amoghapasha Mahabhaya' (Unfailing Lasso Great Fearful) Vidyaraja (Wisdom King) 'Angkusha' (Hook) mantra for the sake of all sentient beings. If there are Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), men or women of good families who purely believe and understand, write, uphold, recite, listen, and practice according to the Dharma, I will always protect, revere, and bear the burden of such individuals. If they seek various wishes and great Siddhis (achievements), I will fulfill them. All Vinayakas (obstacle-creating deities) and evil ghosts and spirits who create obstacles, I will prevent them from causing trouble. Moreover, I will appear to them in dreams or in waking life, constantly protecting them. Their resources and wealth will never be lacking, and they will attain immeasurable power, virtue, blessings, and wisdom. They will be free from enemies, and with a heart that reveres the Dharma, I will cherish and nurture them as if they were my own children.' At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva) said to Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani, Lord of Secrets): 'Excellent, excellent! Making this vow is the greatest of vows. I will accept this jeweled crown for the sake of all of you.' Avalokiteshvara Bodhisattva reached out and received the jeweled crown, then threw it into the air, so that all Buddhas and Bodhisattvas could benefit from it, so that all great heavenly deities residing in the Mandala (sacred circle) could benefit from it, and so that all who gather to cultivate good deeds, including Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (a type of demon), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (a type of demon), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpents), humans, and non-humans, who practice this 'Amoghapasha Hrdayaraja Dharani' (Unfailing Lasso Heart King Dharani) mantra, the vast liberation lotus Mandala Mudra (hand gesture) Samaya (vow), could benefit from it. When the jeweled crown was thrown, this three thousand great thousand worlds shook in six ways, and all evil Devas (gods), Nagas (dragons), the eight classes of beings, various ghosts and spirits, and all their palaces were engulfed in flames.


。是中一切諸惡之輩。為火燒惱悶絕躄地或怖馳走叫呼大喚。而皆唱言苦哉苦哉。我等今日無措生路。是時寶冠當佛頂上住虛空中。變成種種寶華傘蓋。其蓋純以眾寶所成。種種莊嚴眾色交皎。光明晃曜現眾神變。以執金剛秘密主菩薩摩訶薩神通威力。以不空大可畏明王央俱舍真言神通威力。十方一切剎土一一諸佛菩薩摩訶薩。頂上各見有此眾寶傘蓋。在會一切菩薩摩訶薩。一切觀世音種族菩薩摩訶薩。亦于頂上各見有是眾寶傘蓋。其諸傘蓋一一四邊。各有無量焰摩王水天王四天王天。難陀龍王跋難陀龍王。優波難陀龍王娑伽羅龍王。伊首羅天王摩醯首羅天王。帝釋天王大梵天王。那羅延天王大自在天王。凈居天王一切諸天。各持白拂恭敬圍繞。在會一切天龍八部。各見頂上有是寶蓋。仰觀喜嘆合掌恭敬。是諸寶蓋純以眾寶種種莊嚴。光皎妙好量虛空中。雨于諸天種種色蓮華拘物頭華奔。拏利華曼陀羅華摩訶曼陀羅華海云。雨于諸天。末香涂香燒香海云。雨一切天諸妙色相衣服瓔珞寶莊嚴具海云。雨一切諸天伎樂歌贊種種妙聲海云。供養于佛。所會大眾而亦供養。

爾時釋迦牟尼如來。贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉善男子。汝今善說此未曾有大可畏明王央俱舍真言。成就一切修治善者。摧伏一切惡毗那夜迦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:其中所有作惡之徒,都被火焰燒灼,煩惱悶絕,倒地不起,或者驚恐奔逃,叫喊呼號,大聲哀嚎:『痛苦啊,痛苦啊!我們今天已經無路可逃了。』這時,寶冠在佛的頭頂上,停留在虛空中,變成種種寶華傘蓋。這些傘蓋完全由各種珍寶構成,以各種莊嚴的色彩交相輝映,光明閃耀,顯現出各種神奇的變化。這是憑藉執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, secret lord bodhisattva mahasattva)的神通威力,憑藉不空大可畏明王央俱舍真言(Amoghavajra, great terrifying vidyaraja ankusha mantra)的神通威力。十方一切剎土中,每一尊佛菩薩摩訶薩(Buddha Bodhisattva Mahasattva)的頭頂上,都能看到這些眾寶傘蓋。在法會中的一切菩薩摩訶薩,一切觀世音種族菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara lineage Bodhisattva Mahasattva),也在自己的頭頂上看到了這些眾寶傘蓋。這些傘蓋的每一邊,都有無量焰摩王(Yama, king of hell)水天王(Varuna, king of water)四天王(Four Heavenly Kings)天,難陀龍王(Nanda Dragon King),跋難陀龍王(Upananda Dragon King),優波難陀龍王(Upananda Dragon King),娑伽羅龍王(Sagara Dragon King),伊首羅天王(Ishvara, king of gods),摩醯首羅天王(Maheshvara, great king of gods),帝釋天王(Indra, king of gods),大梵天王(Mahabrahma, great king of gods),那羅延天王(Narayana, king of gods),大自在天王(Maheshvara, great king of gods),凈居天王(Shuddhavasa, king of pure abode heavens)以及一切諸天,各自手持白拂,恭敬地圍繞著。在法會中的一切天龍八部,都看到自己的頭頂上有這些寶蓋,仰頭觀看,歡喜讚歎,合掌恭敬。這些寶蓋完全由各種珍寶莊嚴而成,光彩皎潔,美妙無比,充滿虛空。天空中下起諸天種種顏色的蓮花、拘物頭華(Kumuda flower)、奔拏利華(Punnaga flower)、曼陀羅華(Mandala flower)、摩訶曼陀羅華(Mahamandala flower)如海云般。下起諸天的末香、涂香、燒香如海云般。下起一切諸天美妙的色彩形象、衣服瓔珞、珍寶莊嚴具如海云般。下起一切諸天的伎樂歌贊,種種美妙的聲音如海云般,供養于佛,也供養在法會中的大眾。

這時,釋迦牟尼如來(Shakyamuni Tathagata)讚歎觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva)說:『善哉,善哉!善男子,你現在善說了這未曾有的大可畏明王央俱舍真言,成就一切修治善事的人,摧伏一切惡毗那夜迦(Vighna, obstacles)。』

【English Translation】 English version: Among them, all the evil beings are burned by fire, afflicted with distress and suffocation, collapsing to the ground, or running away in fear, shouting and screaming, crying out loudly: 'Suffering, suffering! We have no way to escape today.' At this time, the jeweled crown, residing above the Buddha's head in the empty space, transforms into various jeweled flower canopies. These canopies are entirely made of various jewels, adorned with various splendid colors, shining brightly, manifesting various miraculous transformations. This is by the power of Vajrapani, the secret lord bodhisattva mahasattva, and by the power of the Amoghavajra, great terrifying vidyaraja ankusha mantra. In all the lands of the ten directions, each and every Buddha Bodhisattva Mahasattva sees these jeweled canopies above their heads. All the Bodhisattva Mahasattvas in the assembly, and all the Avalokiteśvara lineage Bodhisattva Mahasattvas, also see these jeweled canopies above their heads. On each side of these canopies, there are immeasurable Yama (king of hell), Varuna (king of water), the Four Heavenly Kings, Nanda Dragon King, Upananda Dragon King, Upananda Dragon King, Sagara Dragon King, Ishvara (king of gods), Maheshvara (great king of gods), Indra (king of gods), Mahabrahma (great king of gods), Narayana (king of gods), Maheshvara (great king of gods), Shuddhavasa (king of pure abode heavens), and all the devas, each holding a white whisk, respectfully surrounding them. All the devas, dragons, and other beings of the eight divisions in the assembly see these jeweled canopies above their heads, looking up, rejoicing, praising, and joining their palms in reverence. These canopies are entirely adorned with various jewels, shining brightly, wonderfully beautiful, filling the empty space. The sky rains down various colored lotuses, Kumuda flowers, Punnaga flowers, Mandala flowers, and Mahamandala flowers like clouds from the heavens. It rains down powdered incense, scented ointment, and burning incense like clouds from the heavens. It rains down all the beautiful colors and forms, clothing, necklaces, and jeweled ornaments like clouds from the heavens. It rains down all the music, songs, and praises of the devas, various wonderful sounds like clouds from the heavens, offering them to the Buddha, and also offering them to the assembly.

At this time, Shakyamuni Tathagata praised Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, saying: 'Excellent, excellent! Good man, you have now well spoken this unprecedented great terrifying vidyaraja ankusha mantra, which accomplishes all those who cultivate good deeds and subdues all evil Vighna (obstacles).'


。摧滅一切十惡五逆蓋障山壞。如是真言當今之世。若諸垢重薄福有情。長能每日如法誦持。一七二七三七遍者。或七七遍者或一百八遍者。則能成辦諸希求法。得觀世音菩薩摩訶薩夢覺現身。所念眾法皆得成驗。當得證成出世菩提種種資糧諸大法門。由是真言神通威力。須臾攝逐須彌山下大海中住。大可畏笑大藥叉將。並及眷屬。迅疾須臾至補陀落山觀世音宮殿會中。是大可畏笑大藥叉將號名然頂。以無量百千俱胝藥叉。而為眷屬有大威力。能以一手動蘇彌山一切天宮。常于大海現威。摧伏一切大藥叉將一切軍眾。是大可畏笑。大藥叉將然頂。並及眷屬。為火燒惱忙怖慞惶。合掌恭敬繞佛三匝。頭頂禮佛前白佛言。世尊彼觀世音菩薩摩訶薩。說此大可畏明王央俱舍真言。我及無量百千俱胝眷屬並住宮殿。皆為火燒受諸劇苦。悶亂于地周慞惶怖。世尊我今應云何住云何所作。云何依止誰能救者我及眷屬命在須臾極受苦惱。惟愿如來慈悲救護。

爾時釋迦牟尼如來。告大可畏笑大藥叉將然頂言。而勿怖懅應常隨順彼觀世音菩薩摩訶薩大可畏明王央俱舍真言大秘密壇印三昧耶住。乃能使汝及所眷屬。則得安隱常無惱亂。大可畏笑大藥叉將然頂。當詣彼觀世音菩薩摩訶薩。求歸依處。於是大可畏笑大藥叉將然頂。承佛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:能摧毀一切十惡(殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、嗔恚、邪見)五逆(殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血)的蓋障,如同山崩地裂。這樣的真言在當今時代,如果那些業障深重、福報淺薄的眾生,能夠長期每日如法誦持,或一七(七天)、二七(十四天)、三七(二十一天)遍,或七七(四十九天)遍,或一百零八遍,就能成就各種希求的法,得到觀世音菩薩摩訶薩在夢中或清醒時顯現身形,所念的各種法都能得到驗證,將能證成出世菩提的種種資糧和各種大法門。由於這個真言的神通威力,頃刻間就能攝伏追逐居住在須彌山下大海中的大可畏笑大藥叉將(一種藥叉首領,以其恐怖的笑聲而聞名),以及他的眷屬,迅速地在頃刻間到達補陀落山(觀世音菩薩的道場)觀世音宮殿的集會中。這位大可畏笑大藥叉將,名為然頂(燃燒的頭頂),擁有無量百千俱胝(極大的數字單位)的藥叉作為眷屬,具有強大的威力,能以一隻手撼動須彌山和一切天宮,常在大海中顯現威勢,摧伏一切大藥叉將和一切軍隊。這位大可畏笑大藥叉將然頂,以及他的眷屬,被火焰燒灼惱亂,忙亂而恐懼,合掌恭敬地繞佛三匝,頭頂禮佛,在佛前稟告說:『世尊,那位觀世音菩薩摩訶薩,說了這個大可畏明王央俱舍真言(一種真言),我和無量百千俱胝的眷屬以及居住的宮殿,都被火焰燒灼,遭受各種劇烈的痛苦,悶亂倒地,四處奔走,惶恐不安。世尊,我現在應該如何安住,應該如何作為,應該依靠誰才能救護我和我的眷屬?我們的生命危在旦夕,極受苦惱,惟愿如來慈悲救護。』 爾時,釋迦牟尼如來告訴大可畏笑大藥叉將然頂說:『不要害怕恐懼,應該常常隨順那位觀世音菩薩摩訶薩的大可畏明王央俱舍真言、大秘密壇印三昧耶(誓約)而住,才能使你和你的眷屬得到安穩,常常沒有惱亂。』大可畏笑大藥叉將然頂,應當前往那位觀世音菩薩摩訶薩處,尋求歸依之處。於是,大可畏笑大藥叉將然頂,承受佛的...

【English Translation】 English version: It can destroy all the coverings and hindrances of the ten evils (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, and wrong views) and the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, causing disunity in the Sangha, and shedding the blood of a Buddha), like a mountain collapsing. In this present age, if those sentient beings with heavy karma and meager blessings can diligently recite and uphold this mantra daily, either for one seven (seven days), two sevens (fourteen days), three sevens (twenty-one days), or seven sevens (forty-nine days), or one hundred and eight times, they will be able to accomplish all their desired dharmas, and receive the manifestation of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva in dreams or waking states. All the dharmas they contemplate will be verified, and they will be able to attain the various resources and great Dharma doors for transcending the world and achieving Bodhi. Due to the supernatural power of this mantra, in an instant, it can subdue and pursue the Great Fearful Laughing Yaksha General (a Yaksha leader, known for his terrifying laughter) dwelling in the great ocean beneath Mount Sumeru, along with his retinue, swiftly arriving in an instant at the assembly in the palace of Avalokiteśvara on Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode). This Great Fearful Laughing Yaksha General, named Ran Ding (Burning Crown), has immeasurable hundreds of thousands of kotis (extremely large numerical units) of Yakshas as his retinue, possessing great power, capable of shaking Mount Sumeru and all the heavens with one hand, constantly manifesting his power in the great ocean, subduing all the Great Yaksha Generals and all the armies. This Great Fearful Laughing Yaksha General Ran Ding, along with his retinue, was burned and tormented by flames, in a state of frantic fear, joining their palms respectfully, circumambulating the Buddha three times, bowing their heads to the Buddha, and reporting to the Buddha: 'World Honored One, that Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, spoke this Great Fearful Bright King Ankusha Mantra (a type of mantra). I and immeasurable hundreds of thousands of kotis of retinue members, along with the palaces we dwell in, are being burned by flames, suffering all kinds of severe pain, confused and falling to the ground, running around in panic. World Honored One, how should I now abide, what should I do, who can I rely on to save me and my retinue? Our lives are in imminent danger, suffering extreme distress. We only wish that the Tathagata would compassionately save and protect us.' At that time, Shakyamuni Tathagata said to the Great Fearful Laughing Yaksha General Ran Ding: 'Do not be afraid or fearful, you should always abide in accordance with the Great Fearful Bright King Ankusha Mantra, the Great Secret Mandala Mudra Samaya (vow) of that Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, so that you and your retinue can be safe and secure, and always free from disturbance.' The Great Fearful Laughing Yaksha General Ran Ding, should go to that Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, and seek refuge. Thereupon, the Great Fearful Laughing Yaksha General Ran Ding, receiving the Buddha's...


誥敕領其眷屬。合掌至心叫呼求救。詣觀世音菩薩摩訶薩前。頂禮雙足白言大慈悲者。愿垂救護。我及無量百千俱胝眷屬今為火燒受諸苦痛余命無幾。我身所有威猛大力。總皆頓盡唯有骨鎖筋肉相連。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。謂大可畏笑大藥叉將然頂言。且忍須臾諦聽諦聽。大可畏笑大藥叉將然頂。汝性愚癡毒惡頑嚚𡡽害滋弊。常則吸啖欲界一切修善善男子善女人等。或童男童女福德精氣長無休息。若有一切修善眾生居住屋宅伽藍方處皆汝虛耗故作破壞。一切秘密曼拏羅印三昧耶所作不成。是汝遮障虛耗破壞。一切善男子善女人。修治一切有為之行。無為禪定福業功德諸善法門。汝作破壞皆無成就。若有眾生正命自活常不殺戮。汝作災疾傷命夭壽。若有眾生常業殺害。汝作加護一切成就福命增壽。若有眾生常修凈戒正行正業。便則舍離作災不遂。若有眾生破犯凈戒邪命諛諂慳貪嫉妒。汝與和合所作諧偶。世所惡道一切殺法種種業果。是汝為本悉皆增熾。當知一切惡不善業。是汝滋增種種成就。佛有一切勝道菩提善法業果。是汝遮障盡皆隱沒。諸修善者種種殃疾。橫病橫死橫遭災禍。無量惱亂皆是汝作。汝於三界人天善法。惡中之惡極為可畏。極為大過。汝以是因獲斯苦報。大可畏笑大藥叉將然頂。今於我前歸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:誥命告誡他的眷屬,合掌至誠地呼叫求救,前往觀世音菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)前,頂禮雙足,稟告說:『大慈大悲者,愿您垂憐救護。我及無量百千俱胝(極多的數量單位)眷屬,如今被火焚燒,遭受各種苦痛,餘下的壽命無幾。我身上所有的威猛大力,全都耗盡,只剩下骨骼筋肉相連。』 當時,觀世音菩薩摩訶薩對大可畏笑大藥叉將然頂(藥叉名,意為『令人極度恐懼的笑著的藥叉,頭頂燃燒』)說:『暫且忍耐片刻,仔細聽著。大可畏笑大藥叉將然頂,你天性愚癡,惡毒頑固,殘害他人,滋生弊端,經常吸食慾界一切修行善良的善男子、善女人,甚至童男童女的福德精氣,長久沒有停止。如果有一切修行善良的眾生居住的屋宅、伽藍(寺廟)、地方,都被你虛耗破壞。一切秘密曼拏羅(壇城)印(手印)三昧耶(誓言)所作之事都不能成功,是你遮障、虛耗、破壞。一切善男子、善女人,修習一切有為之行,無為禪定,福業功德,各種善法,你都加以破壞,使之不能成就。如果有眾生以正當的職業維持生活,經常不殺生,你就製造災禍疾病,傷害他們的性命,使他們夭折。如果有眾生經常從事殺害,你就加以庇護,使他們一切成就,福祿壽命增加。如果有眾生經常修持清凈的戒律,行為端正,事業正當,你便捨棄他們,製造災禍,使他們不能如願。如果有眾生違犯清凈的戒律,以邪惡的手段謀生,阿諛奉承,慳吝貪婪,嫉妒他人,你就與他們和合,使他們所做的事情都很順利。世間所厭惡的道路,一切殺生的方法,各種業報,都是你為根本,全部都更加熾盛。應當知道,一切惡的不善的業,都是你滋長,使之種種成就。佛的一切殊勝的道,菩提(覺悟),善法業果,都被你遮障,全部都隱沒。那些修行善良的人,遭受各種殃禍疾病,意外的疾病,意外的死亡,意外的災禍,無量的惱亂,都是你所作所為。你在三界(欲界、色界、無色界)人天(人和天人)的善法中,是惡中之惡,極為可畏,極為大的過錯。你因為這些原因,獲得這樣的苦報。大可畏笑大藥叉將然頂,現在在我面前歸

【English Translation】 English version: He issued commands to his family, and with palms together and utmost sincerity, they cried out for help. They went before Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva), prostrated at his feet, and said, 'O Great Compassionate One, we beseech you to grant us your protection. I and my countless hundreds of thousands of kotis (a very large number) of family members are now being burned by fire, suffering all kinds of pain, and have little life remaining. All the power and strength I possessed have been completely exhausted, leaving only bones and muscles connected.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva said to the Great Fearsome Laughing Yaksha Jvalita-Murddhan (Yaksha's name, meaning 'The extremely frightening laughing Yaksha with a burning head'), 'Endure for a moment and listen carefully. Great Fearsome Laughing Yaksha Jvalita-Murddhan, your nature is foolish, vicious, stubborn, harmful, and you constantly consume the virtuous essence of all good men and women in the desire realm, even young boys and girls, without rest. If there are any good beings residing in houses, monasteries (Gārama), or places, you waste and destroy them. All secret Mandala (sacred circle) Mudra (hand gestures) Samaya (vows) practices are unsuccessful because you obstruct, waste, and destroy them. All good men and women who cultivate all conditioned actions, unconditioned meditation, meritorious deeds, and all good Dharma practices are destroyed by you and cannot be accomplished. If there are beings who live righteously and never kill, you create disasters and diseases, harming their lives and causing them to die young. If there are beings who constantly engage in killing, you protect them, granting them success in everything, increasing their fortune and lifespan. If there are beings who constantly cultivate pure precepts, righteous conduct, and righteous actions, you abandon them, causing disasters and preventing them from succeeding. If there are beings who violate pure precepts, live by evil means, flatter, are stingy, and jealous, you unite with them, making their actions harmonious. All the evil paths in the world, all methods of killing, and various karmic consequences originate from you and are intensified. Know that all evil and unwholesome deeds are increased and accomplished by you. All the Buddha's supreme paths, Bodhi (enlightenment), good Dharma deeds, and their results are obstructed and hidden by you. Those who cultivate goodness suffer various calamities, unexpected illnesses, unexpected deaths, and unexpected disasters. Countless disturbances are all caused by you. In the three realms (desire realm, form realm, formless realm), among the good Dharma of humans and gods, you are the worst of the worst, extremely fearsome, and a great transgression. Because of these reasons, you receive such suffering as retribution. Great Fearsome Laughing Yaksha Jvalita-Murddhan, now before me, return to'


投三寶。處眾懺悔受佛凈戒。我則為汝除此一切眷屬宮殿火燒苦惱。便即離身脫諸熱惱。即使汝身並及眷屬安隱而住。常令修趣大菩提道。於是大可畏笑大藥叉將然頂及其眷屬。一時合掌頭面頂禮觀世音菩薩摩訶薩足。大誓是言我從今去。常住佛法歸依三寶。常當擁護大可畏明王央俱舍真言大秘密曼拏羅印三昧耶。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。以真正心或以諸心。清凈信解如法修行。受持讀誦書寫供養。我及無量百千俱胝眷屬。周匝十方加被擁護。常與增長無量色力。若此真言所在國土受持之者。則無一切惡星變怪兵賊災橫種種疫病諸惡蟲獸邪夢魍魎饑饉惱障。一切眾惡毗那夜迦大力鬼神。啖人精氣悉皆除散。恒令國土一切豐稔。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。正行正業正戒精進修持之者。我倍守護身負荷擔。加與真實一切大愿。若有眾生造諸惡業。我誓遮止逼令修善。與諸愿滿。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。告大可畏笑大藥叉將然頂言。善哉善哉應如是作利益世間。一切眾生得大安樂。汝常護持此真言者。大可畏笑大藥叉將然頂至誠諦聽。我今為汝授三歸戒。授如來大秘密曼拏羅印三昧耶。並授一切種族曼拏羅印三昧耶。

爾時大可畏笑大藥叉將然頂並及眷屬。合掌恭敬五輪著地。頂禮觀世音菩薩摩訶

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 皈依三寶。在眾人面前懺悔,接受佛陀的清凈戒律。我將為你解除一切眷屬宮殿被火焚燒的苦惱。便立即脫離身軀,解除各種熱惱。使你的身體以及眷屬都能夠安穩居住,常常引導他們修習趨向大菩提道。於是大可畏笑大藥叉將然頂(Yaksa General Ranatit, 藥叉將領名)和他的眷屬,一同合掌,頭面頂禮觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, 觀世音大菩薩)的足。併發大誓願說:『我從今以後,常住于佛法,皈依三寶。常常擁護大可畏明王央俱舍(Mahābhairava Vajra Yaksa, 大可畏金剛藥叉)真言、大秘密曼拏羅印三昧耶(Maharahasya Mandala Mudra Samaya, 大秘密壇印三昧耶)。若有比丘(bhiksu, 佛教出家男眾)、比丘尼(bhiksuni, 佛教出家女眾)、善男子、善女人,以真正的心或者以各種心,清凈地信解,如法修行,受持、讀誦、書寫、供養,我和無量百千俱胝的眷屬,周遍十方加持擁護。常常給予增長無量的色力。如果此真言所在的國土,受持此真言的人,則沒有一切惡星變怪、兵賊災禍、種種疫病、各種惡蟲野獸、邪夢魍魎、饑饉惱亂障礙。一切惡的毗那夜迦(Vinayaka, 象頭神),大力鬼神,啖食人精氣的,都全部消除驅散。恒常使國土一切豐收。若有比丘、比丘尼、善男子、善女人,以正行、正業、正戒精進修持的人,我加倍守護,身負重擔,給予真實的一切大愿。若有眾生造作各種惡業,我發誓遮止,逼迫他們修習善業,並滿足他們的各種願望。』 這時觀世音菩薩摩訶薩告訴大可畏笑大藥叉將然頂說:『善哉!善哉!應當這樣做,利益世間,使一切眾生得到大安樂。你常常護持此真言。』大可畏笑大藥叉將然頂至誠諦聽,我現在為你授予三歸戒,授予如來大秘密曼拏羅印三昧耶,並授予一切種族曼拏羅印三昧耶。 這時大可畏笑大藥叉將然頂以及他的眷屬,合掌恭敬,五輪著地,頂禮觀世音菩薩摩訶薩。

【English Translation】 English version: Taking refuge in the Three Jewels. Repenting before the assembly and receiving the Buddha's pure precepts. I will remove all the suffering of your family's palaces being burned by fire. Then immediately leave the body and remove all kinds of heat and suffering. May your body and family live in peace, and always guide them to cultivate towards the Great Bodhi path. Then Mahabhairava Vajra Yaksa General Ranatit (Yaksa General Ranatit, name of a Yaksa general) and his family, together put their palms together, and prostrated at the feet of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, the Great Bodhisattva Avalokiteśvara). And made a great vow, saying: 'From now on, I will always abide in the Buddha-dharma, take refuge in the Three Jewels. I will always protect the Mahabhairava Vajra Yaksa (Mahābhairava Vajra Yaksa, the Great Terrifying Vajra Yaksa) mantra, the Maharahasya Mandala Mudra Samaya (Maharahasya Mandala Mudra Samaya, the Great Secret Mandala Mudra Samaya). If there are bhikshus (bhiksu, Buddhist monks), bhiksunis (bhiksuni, Buddhist nuns), virtuous men, virtuous women, with a true heart or with various hearts, purely believing and understanding, cultivating according to the Dharma, upholding, reciting, writing, and making offerings, I and my immeasurable hundreds of thousands of kotis of family members, will bless and protect them in all ten directions. Always give them increasing immeasurable strength and power. If in the country where this mantra is located, those who uphold this mantra, then there will be no evil star changes, wars, thieves, disasters, various epidemics, various evil insects and beasts, evil dreams, goblins, famine, troubles and obstacles. All evil Vinayakas (Vinayaka, Ganesha), powerful ghosts and spirits, who devour human essence, will all be eliminated and dispersed. Constantly make the country prosperous. If there are bhikshus, bhiksunis, virtuous men, virtuous women, who cultivate with right conduct, right livelihood, right precepts, and diligence, I will protect them doubly, bear the burden on my shoulders, and grant them all true great vows. If there are sentient beings who create various evil karmas, I vow to stop them, force them to cultivate good deeds, and fulfill their various wishes.' At this time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva told Mahabhairava Vajra Yaksa General Ranatit: 'Excellent! Excellent! You should do this to benefit the world and bring great happiness to all sentient beings. You should always protect this mantra.' Mahabhairava Vajra Yaksa General Ranatit listened attentively, I will now give you the Three Refuges and the precepts, give you the Tathagata's Maharahasya Mandala Mudra Samaya, and give you the Mandala Mudra Samaya of all lineages. At this time, Mahabhairava Vajra Yaksa General Ranatit and his family, with their palms together respectfully, with the five wheels touching the ground, prostrated at the feet of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva.


薩已。歡喜受教便得安隱。

爾時釋迦牟尼如來。告觀世音菩薩摩訶薩言。善哉功德海善哉慈悲者。能以最勝大三昧耶。安置大可畏笑大藥叉將然頂身及眷屬。汝今已得十方一切諸佛大三摩地印印持加被。汝復以大神通威力不思議力。常加密祐大可畏明王央俱舍真言。于當來世有修善者。每日承事誦之七遍或三七遍。即得成就種種事法。於是觀世音菩薩摩訶薩。承佛教旨又白佛言。世尊若有沙門婆羅門族姓男族姓女。修治斯法愿欲成就大可畏明王央俱舍真言者。承事供養。每白月十五日夜五更時。澡浴清凈著凈衣服。食粳米飯乳酥酪物。觀世音菩薩摩訶薩像前。以諸香花飲食果子而為供養。面東趺坐一日一夜勿共人語勿思異法。大可畏明王觀。誦唸大可畏明王央俱舍真言。以清香水粳米相和。手掬水米。一加持一置觀世音菩薩摩訶薩前缽中。滿一百八遍。和乳煮粥真言者服。以此少功獲得最勝一切曼拏羅印三昧耶速疾成就。后隨舉心誦唸之者。救治世苦一切稱遂。若欲成就一切不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶者。若欲修諸禪行三摩地者。每先誦此真言三遍五遍或一七遍。敕治標界。則周十方一逾[跳-兆+善]那。成大可畏明王央俱舍火光明焰山城光界。山城界外三逾[跳-兆+善]那亦成結界。不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:說完這些,他們歡喜地接受教誨,便得到了安穩。

這時,釋迦牟尼如來告訴觀世音菩薩摩訶薩(大菩薩)說:『太好了,功德海!太好了,慈悲者!你能夠以最殊勝的大三昧耶(誓願、平等)安置大可畏笑大藥叉將然頂身及其眷屬。你現在已經得到十方一切諸佛的大三摩地印(大禪定印)印持加被。你又以大神通威力、不可思議力,常常秘密地加持保佑大可畏明王央俱舍(鉤召)真言。在未來世,如果有修行善法的人,每日承事誦唸此真言七遍或三七遍,就能成就種種事法。』

於是,觀世音菩薩摩訶薩秉承佛的教旨,又對佛說:『世尊,如果有沙門(出家修道者)、婆羅門(印度教祭司)、族姓男、族姓女,修習此法,希望成就大可畏明王央俱舍真言,應當承事供養。每月白月(農曆上半月)十五日夜五更時,沐浴清凈,穿乾淨的衣服,食用粳米飯、乳酥酪等食物。在觀世音菩薩摩訶薩像前,用各種香花、飲食、果子來供養。面向東方,跏趺而坐,一日一夜不要與人說話,不要思念其他法。觀想大可畏明王,誦唸大可畏明王央俱舍真言。用清香水和粳米相和,用手掬水米,每加持一次,就放入觀世音菩薩摩訶薩像前的缽中,滿一百零八遍。將此米和乳煮粥,真言修行者服用。以此微小的功德,就能獲得最殊勝的一切曼拏羅印(壇城印)三昧耶,迅速成就。之後,隨心所欲地誦唸此真言,就能救治世間一切苦難,一切都能如願。如果想要成就一切不空罥索(觀音菩薩的法器)心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶,如果想要修習各種禪定三摩地,每次都先誦唸此真言三遍、五遍或一七遍,敕令治理標界,則周圍十方一逾繕那(古印度長度單位,約11-16公里)的範圍,都能成為大可畏明王央俱舍火光明焰山城光界。山城界外三逾繕那的範圍,也成為結界。』

【English Translation】 English version: Having said this, they joyfully received the teaching and obtained peace.

At that time, the Tathagata Shakyamuni told the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara (Great Bodhisattva), 'Excellent, Ocean of Merit! Excellent, Compassionate One! You are able to use the most supreme Great Samaya (vow, equality) to place the Great Fearful Laughing Great Yaksha General Ranatingshen and his retinue. You have now obtained the Great Samadhi Seal (Great Meditation Seal) of all the Buddhas of the ten directions, sealed and blessed. You also constantly and secretly bless and protect the Great Fearful Bright King Ankusha (hooking) mantra with great supernatural power and inconceivable power. In the future, if there are those who cultivate good deeds, serving and reciting this mantra seven times or twenty-one times each day, they will achieve various accomplishments.'

Then, the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara, receiving the Buddha's decree, said to the Buddha, 'World Honored One, if there are Shramanas (ascetic), Brahmins (Hindu priests), men of noble families, or women of noble families who cultivate this Dharma, wishing to achieve the Great Fearful Bright King Ankusha mantra, they should serve and make offerings. On the fifteenth night of each white month (first half of the lunar month), at the fifth watch, they should bathe and purify themselves, wear clean clothes, and eat rice porridge, dairy products, and ghee. In front of the image of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara, they should make offerings with various incense, flowers, food, and fruits. Facing east, they should sit in the lotus position, and for one day and one night, they should not speak to others or think of other Dharmas. They should visualize the Great Fearful Bright King and recite the Great Fearful Bright King Ankusha mantra. They should mix clear fragrant water with rice, and with each recitation, they should place a handful of water and rice into the bowl in front of the image of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara, repeating this one hundred and eight times. They should then cook porridge with this rice and milk, and the mantra practitioner should consume it. With this small merit, they will obtain the most supreme Samaya of all Mandala Seals (sacred circle seals) and quickly achieve accomplishment. Afterwards, by reciting this mantra at will, they will be able to relieve all suffering in the world, and all their wishes will be fulfilled. If they wish to achieve the Great Unfailing Net (Avalokiteshvara's attribute) Heart King Vast Liberation Lotus Mandala Seal Samaya, or if they wish to cultivate various meditative Samadhis, they should first recite this mantra three times, five times, or seven times each time, and command the establishment of boundaries. Then, the area within one Yojana (ancient Indian unit of distance, approximately 11-16 kilometers) in all ten directions will become the Great Fearful Bright King Ankusha Fire Light Flame Mountain City Light Boundary. The area within three Yojanas outside the Mountain City Boundary will also become a boundary.'


為一切諸惡天龍八部鬼神毗那夜迦人非人等作諸障惱。假令一切毗那夜迦。盡起種種神通大力。欲壞城界無能逾壞。豈有其餘諸小鬼神能壞界者。無有是處。當知如是此真言者所作諸法。恒無障礙速令增遂。若有眾生為惡神鬼作嬈患者。加持安悉香白芥子燒熏病者並加持白芥子打其病者。結期克印擬便除差。若摩訶迦羅神羅睺羅阿素洛神羅剎神等。各皆變示種種鬼形作諸病者。亦皆調伏盡殃除遣。何況諸小魍魎神鬼而不壞散。若一切步多鬼作諸病者。加持尸陀林燒死人灰。散病者頭則令除愈。是大可畏明王央俱舍真言。受持讀誦所得功德。成就之者。于諸愿法隨念隨成。所謂召集一切大奮怒王真言三昧耶神通威力。破眾垢障。發起一切無信根人。入于正道。亦能遣除一切災怪疫疾諸病恐怖不祥。是真言者或為毒中亦不傷害。若婆修吉龍王毒德叉迦龍王毒諸蟲蛇毒亦不能害。刀杖水火一切虎狼野象怨賊亦不相害。又復不為一切步多鬼藥叉鬼毗舍遮鬼宮槃茶鬼茶枳尼鬼雷電霹靂而作嬈害。諸瘧神鬼怖不相嬈。又常不為一切災厄枷鎖禁閉刑罰之苦。常得一切執金剛菩薩摩訶薩。四天王神伊首羅天摩醯首羅天。大自在天大梵天帝釋天那羅延天。水天風天日天月天閻羅大王。一切龍王藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽

等。晝夜擁護歡喜儆策。除眾障難喜順諸導。

然頂香王成就品第五十九

復誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。此大可畏明王央俱舍真言然頂香王三昧耶。成就世間一切三昧耶。而說頌曰。

黑沉水香安悉香  乾陀羅婆香甲香  數各一百八分香  嚩(無可反)攞迦(斤邏反)香白膠香    蓮華須蕊酥合香  茅香藿香苓䔖香  丁香數八各五分  新鬱金香量八分  麝香龍腦各四分  小柏橿黃形愚藥  青木雄黃白芥子  安怛禰陀摩度羅  白栴檀香薰陸香  如是數十各十分  用上好者而合治  大可畏明王真言  一時加持百八遍  煎安悉香汁為丸  壇中加持現三相  暖煙光現便陰乾

是香燒時三千大千世界一切山神江河海神。諸天神龍藥叉羅剎乾闥婆阿素洛蘗魯荼緊那羅摩呼羅伽。一切毗那夜迦悉皆怖畏。諸惡神鬼身膚碎裂。一切蟲毒蛇毒龍毒。以香涂熏皆得除差。若有疔瘡熱腫風濕疥癬瘺病。以香涂熏亦得除差。若有痃癖癥塊心痛頭痛病者。以香和水空腹暖服。或復涂熏或灌鼻中皆得除愈。若霖雨者若亢旱者。若有非時惡風雹雨雷電霹靂者。誦唸燒香誓諸愿言。須晴即晴須雨即雨。並止一切惡風雹雨雷電霹靂。國土人民利益安樂苗稼增盛。若患那羅延天神瘧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 等等。日夜擁護,歡喜警策,消除各種障礙和困難,帶來吉祥如意的引導。

然頂香王成就品第五十九

再次告誡執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的菩薩)說:『這個大可畏明王(Mahābhairava,偉大的恐怖之王)央俱舍(Aṅkuśa,鉤)真言,然頂香王(Jvalita-śikhara-gandha-rāja,燃燒火焰頂端的香王)三昧耶(Samaya,誓言),能成就世間一切三昧耶。』於是說了以下頌文:

黑沉水香、安息香、乾陀羅婆香(Gandharva,天樂神)甲香,每種各一百零八份;嚩攞迦香(Varalaka)、白膠香、蓮花須蕊與酥油混合的香; 茅香、藿香、苓䔖香,丁香各五份,每種八份;新鬱金香八份;麝香、龍腦各四份; 小柏橿黃、形愚藥、青木、雄黃、白芥子、安怛禰陀(Antarvidha)、摩度羅(Madhura,甜的),白栴檀香、薰陸香, 以上每種各十分,用最好的材料混合調製,對大可畏明王真言,同時加持一百零八遍, 用安息香汁煎熬製成丸,在壇中加持,出現三種瑞相,即溫暖、煙、光顯現,然後陰乾。

此香燃燒時,三千大千世界(Trisāhasra-mahāsāhasra-loka-dhātu,一個巨大的宇宙)的一切山神、江河海神、諸天神、龍、藥叉(Yakṣa,夜叉)、羅剎(Rākṣasa,羅剎)、乾闥婆(Gandharva,天樂神)、阿修羅(Asura,非天)、蘗魯荼(Garuda,迦樓羅,金翅鳥)、緊那羅(Kiṃnara,歌神)、摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神),一切毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)都會感到恐懼。各種惡神鬼的身軀面板碎裂。一切蟲毒、蛇毒、龍毒,用此香塗抹熏燒都能消除痊癒。若有疔瘡、熱腫、風濕、疥癬、瘺病,用此香塗抹熏燒也能消除痊癒。若有痃癖、癥塊、心痛、頭痛等病,用此香和水,空腹溫服,或者塗抹熏燒,或者灌入鼻中,都能消除痊癒。如果連綿陰雨,或者長期乾旱,或者有非時節的惡風、冰雹、暴雨、雷電霹靂,誦唸燒香,發誓許願,想要晴天就晴天,想要下雨就下雨,並且能停止一切惡風、冰雹、暴雨、雷電霹靂,使國土人民獲得利益安樂,莊稼增產豐收。如果患上那羅延天神(Nārāyaṇa,毗濕奴神)引起的瘧疾

【English Translation】 English version: Etc. Day and night, protect, rejoice, and encourage vigilance. Remove all obstacles and difficulties, and bring auspicious guidance.

Chapter Fifty-Nine: Accomplishment of the Jvalita-śikhara-gandha-rāja

Again, the Vajradhara (Vajrapāṇi, holding the vajra) Secret Lord Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva, great being) was told: 'This Mahābhairava (Mahābhairava, great terrifying king) Aṅkuśa (Aṅkuśa, hook) mantra, the Samaya (Samaya, vow) of Jvalita-śikhara-gandha-rāja (Jvalita-śikhara-gandha-rāja, burning flame-topped fragrance king), can accomplish all Samayas in the world.' Then he spoke the following verse:

Black eaglewood, benzoin, Gandharva (Gandharva, celestial musician) fragrance, and Costus root, each one hundred and eight parts; Varalaka (Varalaka) fragrance, white glue, lotus stamen and ghee mixed fragrance; Kusha grass, patchouli, Trapa bispinosa fragrance, cloves each five parts, eight of each; new turmeric eight parts; musk and camphor each four parts; Small cypress, Xanthoxylum, shaped-fool medicine, green wood, realgar, white mustard seed, Antarvidha (Antarvidha), Madhura (Madhura, sweet), white sandalwood, frankincense, Each of the above ten parts, use the best materials to mix and prepare, to the Mahābhairava mantra, simultaneously bless one hundred and eight times, Boil with benzoin juice to make pills, bless in the mandala, and three auspicious signs appear, namely warmth, smoke, and light, then dry in the shade.

When this incense is burned, all the mountain gods, river and sea gods, all the gods, dragons, Yakṣas (Yakṣa, nature spirits), Rākṣasas (Rākṣasa, demons), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Asuras (Asura, demigods), Garudas (Garuda, mythical birds), Kiṃnaras (Kiṃnara, mythical beings), and Mahoragas (Mahoraga, great serpents) of the Trisāhasra-mahāsāhasra-loka-dhātu (Trisāhasra-mahāsāhasra-loka-dhātu, a great cosmic system), all Vinayakas (Vinayaka, obstacle-creating deities) will be terrified. The bodies and skin of all evil gods and ghosts will be shattered. All insect poisons, snake poisons, and dragon poisons can be eliminated and cured by applying and fumigating with this incense. If there are boils, hot swellings, rheumatism, scabies, sores, or fistulas, they can also be eliminated and cured by applying and fumigating with this incense. If there are scrofula, lumps, heart pain, or headaches, take this incense with warm water on an empty stomach, or apply and fumigate, or instill into the nose, all can be eliminated and cured. If there is continuous rain, or prolonged drought, or untimely evil winds, hail, heavy rain, thunder, and lightning, recite and burn incense, make vows and wishes, if you want sunny weather, it will be sunny, if you want rain, it will rain, and it can stop all evil winds, hail, heavy rain, thunder, and lightning, so that the country and people will benefit and be happy, and the crops will increase and be abundant. If suffering from malaria caused by the god Nārāyaṇa (Nārāyaṇa, Vishnu)


者。或患一切可畏天神瘧風瘧。痰瘧癀瘧寒熱之瘧。一日一發二日一發。三日一發四日一發。並諸神鬼癲癇之病。皆凈洗浴燒香薰之。加持病者皆得除差。若往聚落一切人民善不善家。香和香湯澡浴清凈。復燒熏身並點額眼。則乃往之為人見遇。歡喜樂處財寶自然。一切災怪皆自除滅。一切大藥叉將四天王神。一切眷屬觀祐護持。若諸沙門婆羅門一切人民沐浴熏身。及熏衣服或酥乳酪和施與食。或戴頭上髆上腰上。皆害一切病惱災厄速令除差。是真言者亦如是佩滿眾勝愿。此香名大可畏明王央俱舍真言然頂香王。若於戌時當大門中門堂門。燒焯此香誦是真言三遍五遍。則逐一切牛頭獄卒大藥叉羅剎布單那鬼及諸神鬼。一時身皆為火所燒忙怖馳走。一切災障自然消散。便得諸善天龍八部而皆擁護。

不空罥索神變真言經卷第二十六 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十七

大唐天竺三藏菩提流志譯

點藥成就品第六十

執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是大可畏明王央俱舍真言神通阿伽陀藥三昧耶。光明威德破諸黑闇。如如意樹處空顯現。得觀世音菩薩摩訶薩加被擁護。涂壇結印召請誦唸。祈願影象皆為成就而說頌曰。

法當十

【現代漢語翻譯】 或者有人患上各種可怕的天神引起的瘧疾,如風瘧、痰瘧、癀瘧、寒熱瘧,一日一發、二日一發、三日一發、四日一發。以及各種神鬼癲癇之病,都用凈水洗浴,焚香薰之,加持病人,都能痊癒。如果前往村落,無論善人或惡人家中,用香和香湯洗浴乾淨,再焚香薰身並點額頭和眼睛,這樣前往,人們見到你就會歡喜,樂於相處,財富自然而來,一切災怪都會自行消除。一切大藥叉將(Yaksa General,夜叉將)、四大天王神(Four Heavenly Kings,四大天王)及其一切眷屬都會觀看、庇佑和護持。如果各位沙門(Sramana,沙門)、婆羅門(Brahman,婆羅門)和所有人民沐浴熏身,以及熏衣服,或者用酥油、乳酪混合施捨食物,或者戴在頭頂、肩膀、腰間,都能迅速消除一切疾病、煩惱和災厄。這個真言也是如此,佩戴它能滿足各種殊勝的願望。此香名為大可畏明王央俱舍真言然頂香王。如果在戌時(晚上七點到九點)在大門、中門、堂門焚燒此香,誦唸這個真言三遍或五遍,就能驅逐一切牛頭獄卒(ox-headed wardens of hell,牛頭獄卒)、大藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)、布單那鬼(Putana,布單那)及各種神鬼,一時之間它們的身軀都會被火燒灼,驚慌恐懼地逃走。一切災障自然消散,便能得到諸善天龍八部(Devas and Nagas, the eight kinds of supernatural beings,天龍八部)的擁護。

《不空罥索神變真言經》卷第二十六 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十七

大唐天竺三藏菩提流志譯

點藥成就品第六十

執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva,執金剛秘密主菩薩摩訶薩),是大可畏明王央俱舍真言神通阿伽陀藥(Agada medicine,阿伽陀藥)三昧耶(Samaya,三昧耶),光明威德能破除一切黑暗,猶如如意樹(Cintamani tree,如意樹)在空中顯現。得到觀世音菩薩摩訶薩(Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva,觀世音菩薩摩訶薩)的加持和擁護。涂壇、結印、召請、誦唸,祈願影象都能成就,因此宣說頌文如下:

法當十

【English Translation】 Or someone suffers from all kinds of terrible malaria caused by heavenly deities, such as wind malaria, phlegm malaria, jaundice malaria, cold and heat malaria, occurring once a day, once every two days, once every three days, or once every four days. And all kinds of diseases of gods, ghosts, and epilepsy. All are purified by washing and bathing, burning incense and fumigating them. By blessing the sick, all can be cured. If going to villages, whether to the homes of good or bad people, bathe cleanly with fragrant water and incense. Then fumigate the body and apply dots to the forehead and eyes. By going in this way, people will be happy to see you, joyful to be with you, and wealth will come naturally. All disasters and strange occurrences will disappear on their own. All the great Yaksa Generals (Yaksa General), the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings) and all their retinues will watch over, protect, and support you. If all Sramanas (Sramana), Brahmans (Brahman), and all people bathe and fumigate their bodies, and fumigate their clothes, or mix ghee and yogurt to give as food, or wear it on their heads, shoulders, or waists, all diseases, afflictions, and calamities can be quickly eliminated. This mantra is also like this; wearing it fulfills all kinds of supreme wishes. This incense is called the Great Terrifying Bright King Angkusha Mantra Burning Top Incense King. If at the hour of Xu (7-9 PM) at the main gate, middle gate, or hall gate, burn this incense and recite this mantra three or five times, then all ox-headed wardens of hell (ox-headed wardens of hell), great Yakshas (Yaksa), Rakshasas (Rakshasa), Putana ghosts (Putana), and all kinds of gods and ghosts will have their bodies burned by fire, and they will flee in panic. All disasters will naturally dissipate, and you will be protected by all the good Devas and Nagas, the eight kinds of supernatural beings (Devas and Nagas, the eight kinds of supernatural beings).

The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 26 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092 The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra

The Unfailing Net Divine Transformation Mantra Sutra, Volume 27

Translated by Bodhiruci of the Great Tang Dynasty from India

Chapter Sixty: Accomplishment of Applying Medicine

Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva), is the Great Terrifying Bright King Angkusha Mantra's miraculous Agada medicine (Agada medicine) Samaya (Samaya). Its light and power can break through all darkness, like a Cintamani tree (Cintamani tree) appearing in the sky. Receiving the blessing and protection of Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva (Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva). By painting the mandala, forming mudras, summoning, reciting, and praying, the desired images can be accomplished. Therefore, the following verse is spoken:

The Dharma should be ten


二月  一日十三日  嚴身凈沐浴  涂香體鎣馥  貫著新凈衣  牛黃鬱金香  緊俁瑟詑藥  等量鮮好者  涂壇各別置  大可畏明王  央俱舍真言  一時溥加持  一百八遍數  如法治和合  以天雪水丸  置曼拏羅中  大可畏明王  央俱舍真言  晝夜加持藥  三相現陰乾

秘密主點佩藥者。則得福德而自相應。一切真言明神樂觀祐護。一切人民恭敬供養。梵釋諸天同觀攝護。福壽增安無諸災厄。罪障消滅所游往處。常得勝利人民畏敬。若常點藥。真言加持白芥子。打阿素洛窟門。或打那伽窟門。滿十二千遍。藥點額上心上髆上二手掌上。高聲誦大可畏明王央俱舍真言。直入窟中遇一童女。端嚴殊妙微笑徐行。來前迎逆手執金盤。滿盛七寶奉真言者。特勿觀視貪愛他寶。又便加持白芥子打女身上。打時啼哭叫喚瞋怒。顰眉努眼狗牙上出。發變赤黃聳豎向上。當是之時作大瞋聲誦大可畏明王央俱舍真言。加持白芥子打是女頭。乃至怖畏宛轉于地。告言曹主我今定死。何故如是苦無慈心。當看是女口吐洟沫。便手承取和藥加持。涂腳掌上髀上兩手掌上額上頸上。則得升空乘七風輪為大風仙。以九十九億俱胝百千風仙為伴。於一時中周遊三千大千世界。騰躍自在還歸本土。當以洟沫和

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二月初一和十三日,修行者需要嚴整自身,潔凈沐浴,塗抹香料使身體散發芬芳。 穿上嶄新干凈的衣服,將牛黃、鬱金香、緊俁瑟詑藥(專有名詞,具體含義未知)等量混合,選擇新鮮優質的。 將塗抹的壇場分別設定好,然後對大可畏明王(Mahākrodha-vajra,佛教中的忿怒尊)和央俱舍真言(Aṅkuśa-mantra,鉤召真言)同時普遍加持。 唸誦一百零八遍,如法炮製調和。 用天上的雪水將藥丸搓成,放置在曼拏羅(Maṇḍala,壇城)中。 對大可畏明王和央俱舍真言,晝夜不停地加持藥丸,直到出現三種征相,然後陰乾。

秘密主(Guhyapati,密教中的主尊)啊,點涂佩戴此藥的人,就能獲得福德並與之相應。一切真言明神都會歡喜地保佑和守護他,一切人民都會恭敬地供養他。梵天、帝釋天等諸天都會共同觀看並攝受守護他。福壽增長,平安無事,沒有各種災厄。罪障消滅,所到之處,常常能夠獲得勝利,人民畏懼而恭敬。如果經常點涂此藥,並用真言加持過的白芥子,擊打阿素洛(Asura,阿修羅)的洞窟之門,或者擊打那伽(Nāga,龍)的洞窟之門,滿一萬兩千遍。然後將藥點在額頭、心口、雙肩、雙手掌上,高聲誦唸大可畏明王央俱舍真言。直接進入洞窟中,會遇到一個童女,端莊美麗,微笑緩慢地走來,上前迎接,手中拿著金盤,盛滿了七寶,奉獻給唸誦真言的人。特別注意不要觀看,不要貪愛那些寶物。然後再次加持白芥子,擊打童女的身體。擊打時,她會啼哭叫喚,嗔怒,皺眉瞪眼,露出狗牙,頭髮變成赤黃色,豎立向上。在這個時候,發出巨大的嗔怒聲,誦唸大可畏明王央俱舍真言。加持白芥子擊打童女的頭部,直到她恐懼地倒在地上,哀告說:『曹主(尊稱),我今天必定會死。為什麼這樣痛苦,沒有慈悲心?』當看到這個童女口吐唾沫時,就用手承接,和藥一起加持。塗抹在腳掌上、大腿上、兩手掌上、額頭上、脖子上,就能升空,乘坐七個風輪,成為大風仙。以九十九億俱胝百千的風仙為伴,在同一時間裡周遊三千大千世界,騰躍自在,返回本土。應當用唾沫和……

【English Translation】 English version The first and thirteenth day of the second month: The practitioner should purify their body with a thorough bath, and apply fragrant substances to make their body emit fragrance. Wearing new and clean clothes, mix equal amounts of bezoar, turmeric, and Jin Yu Se Tuo Yao (a proper noun, specific meaning unknown), selecting fresh and high-quality ingredients. Set up the anointed altars separately, and then simultaneously and universally bless the Mahākrodha-vajra (the wrathful deity in Buddhism) and the Aṅkuśa-mantra (the hook-summoning mantra). Recite it one hundred and eight times, and prepare and harmonize it according to the Dharma. Use celestial snow water to roll the medicine into pills and place them in the Maṇḍala (sacred diagram). Continuously bless the Mahākrodha-vajra and the Aṅkuśa-mantra day and night until three signs appear, then dry them in the shade.

O Secret Lord (Guhyapati, the principal deity in esoteric Buddhism), those who apply and wear this medicine will obtain merit and be in harmony with it. All mantra deities will joyfully protect and guard them, and all people will respectfully make offerings to them. Brahma, Indra, and other deities will jointly observe, embrace, and protect them. Fortune and longevity will increase, and they will be safe and free from all calamities. Sins and obstacles will be eliminated, and wherever they go, they will always be victorious, and people will fear and respect them. If one frequently applies this medicine and uses white mustard seeds blessed with mantras to strike the door of the Asura (demi-god) cave or the Nāga (dragon) cave, repeating this twelve thousand times, then apply the medicine to the forehead, heart, shoulders, palms of both hands, and loudly recite the Mahākrodha-vajra Aṅkuśa-mantra. Entering directly into the cave, one will encounter a maiden, dignified and beautiful, smiling and walking slowly, coming forward to greet them, holding a golden tray filled with seven treasures, offering them to the mantra reciter. Be especially careful not to look at or covet those treasures. Then, bless the white mustard seeds again and strike the maiden's body. When struck, she will cry out, shout, be angry, frown, glare, show her dog teeth, and her hair will turn reddish-yellow and stand upright. At this time, make a great angry sound and recite the Mahākrodha-vajra Aṅkuśa-mantra. Bless the white mustard seeds and strike the maiden's head until she falls to the ground in fear, pleading, 'Lord (a term of respect), I am sure to die today. Why are you so cruel and without compassion?' When you see this maiden spitting out saliva, catch it with your hand, mix it with the medicine, and bless it. Apply it to the soles of the feet, thighs, palms of both hands, forehead, and neck, and you will be able to ascend into the sky, ride the seven wind wheels, and become a great wind immortal. Accompanied by ninety-nine billion kotis of hundreds of thousands of wind immortals, you will travel throughout the three thousand great thousand worlds in an instant, leaping freely and returning to your homeland. You should mix the saliva with...


藥加持。服即變身狀如童子。形顏膚色猶若蓮華。得增壽命七十二千歲。與九十二億俱胝百千真言明仙而為伴侶。常游一切真言明仙宮殿中住。又得秘密真言明仙三昧耶。所入一切神龍宮殿悉無障難。一切藥叉羅剎神鬼。樂為命者而皆順伏任為策役。復於此諸神鬼宮殿皆亦居住。點服藥者得三十三天悉皆迎致恭敬供養。與諸天眾游天園苑。受種種樂壽命千歲。加點臍中入龍湫中。得諸龍王一切眷屬一時迎致。詣諸宮中便前白言。有何所作我等眷屬悉能作之。盡千年中珍寶衣食任自豐足。若有雨澤不依時者。我令順時。我常頂戴恭敬仁者。加點雨髆與一切人角力戲謔。或與阿素洛相陣敵者。悉皆得勝。加點肚上日日當食諸天甘膳。加點項上見諸貴人。則得歡喜恭敬供養。若把觸人即彼歡喜。若叩諸門。一切神鬼則便馳散人皆愛敬。若拍藥叉窟門。則得一切藥叉歡喜出現任為策。使若尸陀林中。則得林中一切神鬼自現身來。住立於前隨意使役。是諸神鬼宮門自開當亦觀見。若大山林中。則得一切草木藥精。悉皆現身任為採取。若以藥涂功德天像兩奶房上加持三遍。努目觀視功德天像。加持安悉香燒熏功德天像。則便說語為滿諸愿所樂豐盈。功德天神常不離側。若加持人乳和藥點眼。則得睹見一切伏藏。夜視如晝。若加持牛

乳和藥含者。口氣香潔共他談說聞悉敬贊。若諸神鬼作癲癇病者。或諸病者。以藥點額則令神鬼四散馳走。或有自縛。若有怖畏當令點藥則無怖畏。若加持黃丹和藥。涂缽上澡罐上或刀劍鉞斧鉤杵戟輪罥索弓箭諸器仗上。加持七遍便出火光。若涂螺中高山樓上。加持七遍大吹七聲。所有一切人畜聞者。皆得除滅災疫罪障。若面十方吹七聲者。則除十方一切惡風雹雨災變。若城四門吹七聲者。則令一切藥叉鬼羅剎鬼。塞揵陀鬼布單那鬼。一切瘧鬼諸惡疫病悉皆除滅。若於宮門吹七聲者。則除宮內一切災疫謀叛惡人。若天無雨往湫池邊。大瞋怒聲加持七遍吹螺七聲。則令雨下。若雨多者向上看云吹之七聲。則當晴止。若結界者繞壇十方各吹三聲。則成結界。又繞壇行道三匝。於十方面各吹七聲。則集一切真言明神守護壇界。

護摩秘密成就品第六十一

執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是大可畏明王央俱舍真言護摩安穩三昧耶。杜仲木構木斫截然火。白芥子大麥牛酥。加持護摩一千八遍。一逾膳那除諸災障疫疾病等。又護摩一千八遍。三十二逾膳那除諸障癘惡星災難。令諸有情不為種種疫疾所惱。溥得安隱。若豐饒三昧耶。白芥子粳米石蜜酥蜜。加持護摩一千八遍。一逾膳那令諸有情皆得豐樂。又護摩一千八遍。三

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 對於口中含有乳和藥的人,他們的氣息清新潔凈,與他人交談時,聽到的人都會敬佩讚揚。如果諸神或鬼導致癲癇病,或者其他疾病,用藥塗抹在患者額頭上,就能使神鬼四處逃散。有些鬼可能會自我束縛,如果有人感到恐懼,塗抹此藥就能消除恐懼。如果將加持過的黃丹與藥混合,塗在缽、澡罐、刀、劍、鉞斧、鉤、杵、戟、輪、罥索、弓箭等器物上,加持七遍,這些器物便會發出火光。如果塗在螺中,在高山或樓上,加持七遍后大聲吹七次,所有聽到聲音的人和牲畜,都能消除災疫和罪障。如果面向十方吹七次,就能消除十方一切惡風、冰雹、雨災等變故。如果在城四門吹七次,就能使一切藥叉鬼(Yaksa,夜叉)、羅剎鬼(Rakshasa,羅剎)、塞揵陀鬼(Skanda,塞建陀)、布單那鬼(Putana,布單那)、一切瘧鬼以及各種惡性疫病全部消除。如果在宮門吹七次,就能消除宮內一切災疫、謀反和惡人。如果天不下雨,前往水池邊,以大憤怒的聲音加持七遍,吹螺七次,就能下雨。如果雨水過多,向上看云吹七次,雨就會停止。如果需要結界,繞壇十方各吹三聲,就能形成結界。再繞壇行走三圈,於十個方向各吹七聲,就能召集一切真言明神來守護壇界。

護摩秘密成就品第六十一

執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩),這是大可畏明王央俱舍真言(Aṅkuśa,鉤召)護摩安穩三昧耶(Samaya,誓言)。用杜仲木或構木點燃火,加入白芥子、大麥、牛酥,加持護摩一千八遍,在一逾繕那(Yojana,一種長度單位)範圍內消除各種災障、疫病等。再護摩一千八遍,在三十二逾繕那範圍內消除各種障礙、癘疫、惡星災難,使一切眾生不受各種疫病困擾,普遍得到安寧。如果想要豐饒三昧耶,用白芥子、粳米、石蜜、酥蜜,加持護摩一千八遍,在一逾繕那範圍內使一切眾生都得到豐樂。再護摩一千八遍,在三

【English Translation】 English version For those who hold milk and medicine in their mouths, their breath is fragrant and pure. When they speak with others, those who hear them will respectfully praise them. If gods or ghosts cause epilepsy, or other illnesses, applying the medicine to the patient's forehead will cause the gods and ghosts to scatter and flee. Some ghosts may bind themselves; if someone feels fear, applying this medicine will eliminate the fear. If blessed realgar is mixed with the medicine and applied to bowls, bathing vessels, knives, swords, axes, hooks, pestles, spears, wheels, snares, bows, arrows, and other weapons, and blessed seven times, these objects will emit light. If applied inside a conch shell, on a high mountain or building, blessed seven times, and blown loudly seven times, all people and livestock who hear the sound will have their disasters, epidemics, and sins eliminated. If blown seven times facing the ten directions, it will eliminate all evil winds, hail, rain disasters, and other calamities in the ten directions. If blown seven times at the four gates of a city, it will cause all Yaksha (Yaksa, a type of spirit), Rakshasa (Rakshasa, a type of demon), Skanda (Skanda, a deity), Putana (Putana, a type of demon), all malarial ghosts, and all evil epidemic diseases to be eliminated. If blown seven times at the palace gate, it will eliminate all disasters, rebellions, and evil people within the palace. If there is no rain, go to a pond, bless it seven times with a loud, angry voice, and blow the conch shell seven times, and it will rain. If there is too much rain, look up at the clouds and blow it seven times, and the rain will stop. If creating a boundary, blow it three times in each of the ten directions around the altar to form a boundary. Then walk around the altar three times, blowing it seven times in each of the ten directions, to gather all the mantra deities to protect the altar boundary.

Chapter Sixty-One: The Secret Accomplishment of Homa

Vajrapani (Vajrapani, the Diamond Hand Bodhisattva), the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, this is the Aṅkuśa (Aṅkuśa, a hook) mantra homa of the Great Terrifying King, the stable Samaya (Samaya, vow). Use Eucommia or Broussonetia wood to light the fire, add white mustard seeds, barley, and ghee, bless and perform homa one thousand and eight times, and within one Yojana (Yojana, a unit of distance) all disasters, obstacles, epidemics, and diseases will be eliminated. Perform homa one thousand and eight times again, and within thirty-two Yojanas all obstacles, plagues, evil star calamities will be eliminated, so that all sentient beings will not be troubled by various epidemic diseases and will universally obtain peace. If desiring the Samaya of abundance, use white mustard seeds, polished rice, rock candy, and honey, bless and perform homa one thousand and eight times, and within one Yojana all sentient beings will obtain abundance and joy. Perform homa one thousand and eight times again, and within three


十二逾膳那令諸有情皆得豐樂。又護摩二千遍。令諸龍王一千逾膳那。降大甘雨順時成熟。五穀豐饒人民安樂。若調伏三昧耶。酸棗木苦練木然火。糖鹽蔓菁油加持。稱彼者名護摩一千八遍。即得彼者及惡神鬼。悉自降伏而生愛敬。若杜仲木榓木構木斫截。干蓮荷莖葉然火。稻穀華白芥子酥蜜酪。加持護摩一千八遍。即得大可畏明王央俱舍真言三昧耶成就。又護摩一千八遍。即得不空廣大明王央俱舍真言三昧耶成就。又護摩一千八遍。則得不空罥索心王母陀羅尼真言三昧耶成就。又護摩一千八遍。則得一切如來種族真言三昧耶。摩尼種族真言三昧耶。蓮華種族真言三昧耶。金剛種族真言三昧耶。及百千大奮怒王種族真言三昧耶。一時成就。又胡麻粳米酥酪蜜。加持護摩一百八遍。凈行婆羅門而自信伏。又護摩一百八遍。剎帝剎種而皆信仰。又護摩一百八遍。一切人民悉皆信受。又護摩一千八遍。天帝釋四大天王日天月天並諸眷屬皆悉敬護。又大麥小麥白谷大豆小豆胡麻稻穀酥蜜。加持護摩一百八遍。則得人民見聞信向。又稻穀胡麻白芥子安悉香酥蜜酪。加持護摩一百八遍。一切藥叉羅剎悉皆敬伏。又白芥子龍華酥酪蜜。加持護摩一千八遍。龍王歡喜降大甘雨潤澤一切。若雨多者。取罏中燒火食灰。逆云加持散於空中一

百八遍雨即晴止。又黑芥子酥蜜。加持護摩一千八遍。則無他賊來相侵境。若已來者即令退散。又大豆酥蜜酪。加持護摩一百八遍。即除家內一切疫病。又稻穀胡麻白芥子蓮荷莖葉酥蜜酪。加持護摩一千八遍。則得除滅十惡五逆一切重罪。若大成就大可畏明王央俱舍真言者。紫橿木長一磔手截然火。白芥子安悉香酥。加持護摩一千八遍。即於一切真言三昧耶中最勝成就。又能攝集一切大奮怒王真言。住此真言中。若能每遍莎嚩訶字后。高聲稱𤙖字七聲一切大奮怒王真言神。悉皆住前為成種種事法圓滿。若欲觀世音菩薩大奮怒王現者。清凈澡浴著新凈衣。柏木榓木然火稻穀華蓮華優缽羅華白芥子白旃檀香酥蜜酪。加持護摩滿十千遍。即得觀世音菩薩大奮怒王現前摩頂。謂言善哉善哉。汝所求愿我為滿足。其真言者若有先業重罪宿障。則為夢中現身摩頂。一切大愿為皆圓足。所謂真言法曼拏羅法。印法像法大三昧耶悉皆成就。若素啰娑子粳米酥酪蜜。加持護摩一千八遍。速得財帛。若人限草三寸截之。酥酪蜜加持護摩一百八遍。所見人民而相尊敬。若𦱔麻子人酥酪蜜。加持護摩滿十千遍。諸佛尊記。若進官者天門冬酥蜜。護摩滿十千遍即如所愿。若秘密無礙三昧耶者。黑芥子酥鹽。如是護摩即如其愿。若麻子鹽如是護摩。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:持誦一百零八遍,雨便會停止。又用黑芥子、酥油、蜂蜜,加持護摩一千零八遍,就不會有其他盜賊來侵犯你的領地。如果已經來了,也會讓他們退散。又用大豆、酥油、蜂蜜、乳酪,加持護摩一百零八遍,就能消除家中的一切疫病。又用稻穀、胡麻、白芥子、蓮荷的莖葉、酥油、蜂蜜、乳酪,加持護摩一千零八遍,就能除滅十惡、五逆等一切重罪。如果是要成就大可畏明王央俱舍真言,用紫橿木,擷取一磔手(zhé shǒu,張開拇指和中指或食指之間的距離)長的木柴點燃,加入白芥子、安息香、酥油,加持護摩一千零八遍,就能在一切真言三昧耶中獲得最殊勝的成就。並且能夠攝集一切大奮怒王真言。安住於此真言中,如果能在每次唸誦莎嚩訶(suō pó hē,成就)之後,高聲稱念𤙖(hōng)字七聲,一切大奮怒王真言神,都會來到面前,為你成就種種事法,使其圓滿。如果想要觀世音菩薩大奮怒王顯現,就清凈澡浴,穿上新的乾淨衣服,用柏木、榓木(mì mù,一種香木)點燃,加入稻穀、華、蓮華、優缽羅華(yōu bō luó huā,青蓮花)、白芥子、白旃檀香、酥油、蜂蜜、乳酪,加持護摩滿一萬遍,就能得到觀世音菩薩大奮怒王現身摩頂,並說『善哉善哉,你所求的願望我都會為你滿足。』如果持誦真言的人有先世的重罪和宿世的業障,(菩薩)就會在夢中現身摩頂,一切大愿都能圓滿實現。所謂真言法、曼拏羅(màn ná luó,壇場)法、印法、像法、大三昧耶都能成就。如果用素啰娑子(sù luō suō zǐ,一種香料)、粳米、酥油、乳酪、蜂蜜,加持護摩一千零八遍,就能迅速獲得財物。如果用限草(xiàn cǎo,一種草)擷取三寸長,用酥油、乳酪、蜂蜜加持護摩一百零八遍,所見到的人民都會對你尊敬。如果用𦱔麻子(hú má zǐ,胡麻子)、人酥(rén sū,最好的酥油)、乳酪、蜂蜜,加持護摩滿一萬遍,諸佛都會為你授記。如果想要陞官,用天門冬、酥油、蜂蜜,護摩滿一萬遍就能如願。如果是秘密無礙三昧耶,用黑芥子、酥油、鹽,這樣護摩就能如願。如果用麻子、鹽這樣護摩。

【English Translation】 English version: Reciting it one hundred and eight times will cause the rain to stop. Also, using black mustard seeds, ghee, and honey, and performing homa (hù mó, a ritual offering to fire) with one thousand and eight recitations, no other thieves will invade your territory. If they have already come, it will cause them to retreat. Also, using soybeans, ghee, honey, and yogurt, and performing homa with one hundred and eight recitations, will eliminate all epidemics within the household. Also, using rice, sesame seeds, white mustard seeds, the stems and leaves of lotus flowers, ghee, honey, and yogurt, and performing homa with one thousand and eight recitations, will eliminate all grave sins, including the ten evils and the five rebellious acts. If one wishes to achieve the great and fearsome Vidyārāja (míng wáng, Wisdom King) Aṅkuśa (央俱舍) mantra, use purple sandalwood, cut a piece of wood one span in length and ignite it, adding white mustard seeds, benzoin, and ghee, and performing homa with one thousand and eight recitations, one will achieve the most supreme accomplishment in all mantra samayas (sān mèi yé, vows). Furthermore, one can gather all the great wrathful king mantras. Abiding in this mantra, if one can loudly pronounce the syllable '𤙖 (hōng)' seven times after each recitation of 'svāhā (suō pó hē, an exclamation meaning 'hail!')', all the great wrathful king mantra deities will appear before you to accomplish various matters and fulfill them completely. If one wishes to see the manifestation of Avalokiteśvara (觀世音菩薩) as the great wrathful king, one should purify oneself with a bath, wear new and clean clothes, ignite cypress wood and mì mù (a fragrant wood), adding rice, flowers, lotus flowers, utpala flowers (yōu bō luó huā, blue lotus), white mustard seeds, white sandalwood incense, ghee, honey, and yogurt, and perform homa for ten thousand recitations. Then one will receive Avalokiteśvara's manifestation as the great wrathful king, who will rub one's head and say, 'Excellent, excellent! I will fulfill your wishes.' If the mantra practitioner has heavy sins from past lives and karmic obstacles, (the Bodhisattva) will appear in a dream and rub their head, and all great wishes will be completely fulfilled. The so-called mantra method, mandala (màn ná luó, sacred diagram) method, mudra (yìn, hand gesture) method, image method, and great samaya will all be accomplished. If one uses surasa seeds (sù luō suō zǐ, a type of spice), glutinous rice, ghee, yogurt, and honey, and performs homa with one thousand and eight recitations, one will quickly obtain wealth. If one cuts xiàn cǎo (a type of grass) into three-inch lengths, and performs homa with ghee, yogurt, and honey for one hundred and eight recitations, the people one encounters will respect you. If one uses sesame seeds, rensu (rén sū, the finest ghee), yogurt, and honey, and performs homa for ten thousand recitations, all Buddhas will bestow predictions upon you. If one desires to be promoted in office, use Asparagus cochinchinensis, ghee, and honey, and perform homa for ten thousand recitations, one's wishes will be fulfilled. If it is a secret and unobstructed samaya, use black mustard seeds, ghee, and salt, and performing homa in this way will fulfill your wishes. If one performs homa with sesame seeds and salt.


一切惡人而自相敬。若茴香華子酥蜜。如是護摩當得神驗自在無礙。若丁香白栴檀香沉水香酥合香胡麻油。加持護摩滿十千遍。則得夢見一切諸佛摩頂讚歎。成大悉地。所往之處人皆供養。若命終已直往西方安樂國土。蓮華受生得宿命智。若稻穀糠如是護摩。則見伏藏。若白芥子蛇皮。加持護摩一千八遍。彼所怨人自慚悔謝。若芭蕉皮寸截。如是護摩自然衣服。若酥白芥子相和。如是護摩則得增壽。若生酥黑芥子。如是護摩則得除諸橫病之厄。若迦啰惹子如是護摩。則解禁閉枷鎖解脫。

斫芻眼藥成就品第六十二

執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是大可畏明王央俱舍真言。斫芻阿伽陀藥三昧耶。一切所作速皆成辦。眾惡重罪亦皆除滅。不為世間一切病惱而相災害。眼根清凈人所見者悉相愛敬。一切山野蘭若龕窟獨入無畏。一切江河龍湫大海入無畏礙。一切天龍藥叉羅剎阿素洛孽魯茶乾闥婆緊那羅摩呼羅伽等之宮殿入皆無礙。一切伽藍天寺剎帝利婆羅門種種人家去皆喜敬。得秘密大慈三昧耶。入於一切鳥獸群內互不驚怖。如是一切自在游往。不為他人而相譏說。一切事業速得成就而說頌曰。

雄黃牛黃缽怛啰  海沫胡椒鬱金香  紅蓮華鬚鬍乾薑  青郁缽啰華蓽缽  白栴檀香商佉末  橿黃根藥小柏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果所有惡人都能互相尊敬,用茴香、花子、酥油和蜂蜜進行護摩(homa,一種祭祀儀式),就能得到神奇的驗證,自在無礙。如果用丁香、白栴檀香(white sandalwood,一種香料)、沉水香(agarwood,一種香料)、酥合香(ghee mixed fragrance,酥油混合的香料)、胡麻油(sesame oil,芝麻油)加持護摩滿一萬遍,就能夢見一切諸佛摩頂讚歎,成就大的悉地(siddhi,成就),所去之處人們都會供養。如果命終之後直接往生西方安樂國土,在蓮花中化生,得到宿命智(knowledge of past lives,知曉過去世的能力)。如果用稻穀糠進行護摩,就能發現伏藏(hidden treasure,隱藏的寶藏)。如果用白芥子和蛇皮加持護摩一千八遍,那些怨恨你的人會感到慚愧並懺悔道歉。如果將芭蕉皮切成小段進行護摩,自然會有衣服。如果將酥油和白芥子混合進行護摩,就能增壽。如果用生酥和黑芥子進行護摩,就能消除各種橫禍疾病的災難。如果用迦啰惹子(karraja seeds,一種種子)進行護摩,就能解除禁閉和枷鎖的束縛。

斫芻眼藥成就品第六十二

執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, secret lord bodhisattva mahasattva,金剛手秘密主菩薩摩訶薩),是大可畏明王央俱舍真言(Aṅkuśa mantra of the Great Formidable Vidyārāja,大可畏明王的央俱舍真言)。斫芻阿伽陀藥三昧耶(Samaya of Cakṣurāgama medicine,眼藥的三昧耶),一切所作都能迅速成就,眾多的惡業重罪也能消除滅盡,不會被世間一切疾病所惱害。眼根清凈,人們見到你都會愛戴敬重。獨自進入一切山野、蘭若(araṇya,寂靜處)、龕窟(niche cave,小洞穴)都沒有畏懼。進入一切江河、龍湫(dragon pool,龍潭)、大海都沒有障礙。進入一切天龍(deva-nāga,天龍)、藥叉(yakṣa,夜叉)、羅剎(rākṣasa,羅剎)、阿素洛(asura,阿修羅)、孽魯茶(garuḍa,迦樓羅)、乾闥婆(gandharva,乾闥婆)、緊那羅(kiṃnara,緊那羅)、摩呼羅伽(mahoraga,摩睺羅伽)等的宮殿都沒有障礙。去往一切伽藍(saṃghārāma,僧伽藍)、天寺(temple,寺廟)、剎帝利(kṣatriya,剎帝利)、婆羅門(brāhmaṇa,婆羅門)等各種人家都會受到歡喜敬重。得到秘密大慈三昧耶(secret great compassion samaya,秘密大慈三昧耶),進入一切鳥獸群中,它們都不會互相驚嚇。像這樣一切自在游往,不會被他人譏諷議論。一切事業都能迅速成就,所以說了這首偈頌:

雄黃、牛黃、缽怛啰(patra,樹葉), 海沫、胡椒、鬱金香 紅蓮華須、胡幹姜, 青郁缽啰華(utpala flower,青蓮花)、蓽缽 白栴檀香(white sandalwood,白檀香)、商佉末(śaṅkha powder,海螺粉), 橿黃根藥、小柏

【English Translation】 English version: If all evil people respect each other, and perform homa (a sacrificial ritual) with fennel, flower seeds, ghee, and honey, they will obtain miraculous verification, freedom, and unobstructedness. If one performs homa with clove, white sandalwood, agarwood, ghee mixed fragrance, and sesame oil, reciting the mantra ten thousand times, one will dream of all the Buddhas touching their heads and praising them, achieving great siddhi (accomplishment). Wherever they go, people will make offerings to them. If they die, they will go directly to the Western Pure Land of Bliss, be born in a lotus flower, and obtain knowledge of past lives. If one performs homa with rice husks, one will discover hidden treasures. If one performs homa with white mustard seeds and snake skin, reciting the mantra one thousand and eight times, those who resent you will feel ashamed and repent. If one cuts banana peels into small pieces and performs homa, one will naturally have clothes. If one mixes ghee and white mustard seeds and performs homa, one will gain longevity. If one performs homa with raw ghee and black mustard seeds, one will eliminate the calamities of various unexpected illnesses. If one performs homa with karraja seeds, one will be released from imprisonment and shackles.

Chapter Sixty-Two: Accomplishment of Cakṣurāgama Eye Medicine

Vajrapani, the secret lord bodhisattva mahasattva, is the Aṅkuśa mantra of the Great Formidable Vidyārāja. The Samaya of Cakṣurāgama medicine, everything done will be quickly accomplished, and numerous evil deeds and heavy sins will also be eliminated. One will not be troubled by all the diseases of the world. The eye faculty will be pure, and people who see you will love and respect you. Entering all mountains, wildernesses, quiet places, and niche caves alone will be without fear. Entering all rivers, dragon pools, and great seas will be without obstruction. Entering the palaces of all deva-nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, gandharvas, kiṃnaras, mahoragas, etc., will be without obstruction. Going to all saṃghārāmas, temples, kṣatriyas, brāhmaṇas, and various people's homes will be met with joy and respect. Obtaining the secret great compassion samaya, entering the midst of all birds and beasts, they will not frighten each other. In this way, one can freely travel everywhere without being ridiculed or criticized by others. All undertakings will be quickly accomplished, therefore, this verse is spoken:

Realgar, bezoar, patra (leaves), sea foam, pepper, turmeric Red lotus stamen, dried ginger, blue utpala flower, long pepper White sandalwood, śaṅkha powder, mesua ferrea root medicine, small cypress


煎  斯藥鮮上數等量  散惹那汁亦等量  石蜜麝香龍腦香  多前藥分三份量  涂曼拏羅各別置  大可畏明王真言  首末加持勿間絕  精潔相和而合治  盛置波斯琉璃器  曼拏羅中像前置  白月吉宿王日作  沐浴清潔著凈衣  食三白食修是法  種種香華飲食獻  面西觀像加趺坐  大可畏明王真言  調調加持斫芻藥  暖煙光現三相成  則能作現世出世  一切諸法皆成驗

秘密主若常點眼眼根清凈。當得天眼最上無譬。則得三世一切諸佛菩薩金剛加被擁護。復得一切天龍八部風神水神苗稼神華果神精氣神等。常住斯人六根肢節。同作守護滅諸罪障。若命終已往生西方凈妙剎土。得凈五眼識宿住智。當見百千俱胝殑伽沙等諸佛如來。坐菩提座成等正覺。常不見於一切惡相。其眼漸通見無障礙。若有人民患諸眼病。於七日夜以藥點眼。無問遠近所患眼疾。皆得除差眼目清明。若三七日夜皆點者。青盲雀目亦令除差。為人愛敬罪障除滅。

神變阿伽陀藥品第六十三

執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是大可畏明王央俱舍真言神變阿伽陀藥三昧耶。能動一切大地山河。能令一切人民神鬼悉皆敬伏而說頌曰。

以生牛黃白芥子  盛凈器中密固護  起曼拏羅置像前  大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 煎: 取斯藥鮮(Siyào xiān,一種草藥名)等量的上等部分,散惹那汁(Sǎnrě nà zhī,一種汁液名)也取等量。 加入石蜜(Shímì,石蜜糖)、麝香(Shèxiāng,麝香)、龍腦香(Lóngnǎo xiāng,龍腦香),這三種香料的量要多於前面藥材總量的三分之一。 將這些藥物分別塗在曼拏羅(Màn拏羅,壇城)的不同位置,然後唸誦大可畏明王(Dà kěwèi míngwáng,Mahābhairava Vidyārāja)的真言。 從頭到尾不停歇地加持,務必精細潔凈地混合調和。 將藥盛放在波斯琉璃器中,放置在曼拏羅(Màn拏羅,壇城)的影象前。 選擇白月(Báiyuè,指農曆上半月)的吉祥星宿日,沐浴清潔,穿上乾淨的衣服。 食用三白食(Sānbái shí,指乳製品等白色食物)來修持此法,獻上各種香、花和飲食。 面向西方,觀想影象,結跏趺坐,唸誦大可畏明王(Dà kěwèi míngwáng,Mahābhairava Vidyārāja)的真言。 反覆加持斫芻藥(Zhuó chú yào,眼藥),出現暖煙和光芒,這三種瑞相顯現時, 就能成就現世和出世間的一切諸法,都能得到驗證。

秘密主(Mìmì zhǔ,Guhyapati,指金剛手菩薩):如果經常點此眼藥,眼根就能清凈,就能獲得天眼,這是最上無與倫比的。就能得到三世一切諸佛、菩薩和金剛的加持和擁護。還能得到一切天龍八部、風神、水神、苗稼神、華果神、精氣神等的守護。他們會常住在修持此法的人的六根和肢節中,一同守護,消除各種罪障。如果此人命終,就能往生西方清凈美妙的剎土,獲得清凈的五眼和宿住智。將會見到百千俱胝恒河沙數般的諸佛如來,坐在菩提座上成就正等正覺。永遠不會見到一切惡相,他的眼睛會逐漸通達,所見沒有障礙。如果有人患有各種眼病,在七日夜裡用此藥點眼,無論病情輕重,都能消除眼疾,眼目清明。如果連續二十一日夜都點此藥,即使是青盲和雀目也能治癒。此人會受到人們的愛戴和尊敬,罪障也會消除。

神變阿伽陀藥品第六十三

執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Zhí jīngāng mìmì zhǔ púsà mó訶sà,Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva,金剛手秘密主菩薩摩訶薩),是大可畏明王(Dà kěwèi míngwáng,Mahābhairava Vidyārāja)央俱舍真言(Yāng jù shě zhēnyán,Aṅkuśa mantra)的神變阿伽陀藥(Āqié tuó yào,Agada medicine)三昧耶(Sānm昧yé,Samaya,誓約)。能震動一切大地山河,能使一切人民神鬼都敬畏順服。因此宣說了這首偈頌:

取新鮮的牛黃和白芥子,盛放在乾淨的器皿中,嚴密地保護好。 設立曼拏羅(Màn拏羅,壇城),將佛像安置在曼拏羅前,唸誦大

【English Translation】 English version Decoction: Take equal quantities of the best parts of Siyào xiān (斯藥鮮, a medicinal herb). Also take an equal quantity of Sanre na juice (散惹那汁, a type of juice). Add rock candy (Shímì, 石蜜), musk (Shèxiāng, 麝香), and borneol (Lóngnǎo xiāng, 龍腦香). The amount of these three fragrances should be one-third more than the total amount of the previous medicines. Apply these medicines separately to different positions on the Mandala (Màn拏羅, a sacred diagram). Then, recite the mantra of the Mahābhairava Vidyārāja (Dà kěwèi míngwáng, 大可畏明王). Continuously bless it from beginning to end without interruption. Be sure to mix and prepare it meticulously and cleanly. Place the medicine in a Persian glass container and set it before the image in the Mandala (Màn拏羅). Choose an auspicious star day in the white month (Báiyuè, the first half of the lunar month), bathe and cleanse yourself, and wear clean clothes. Consume the 'three white foods' (Sānbái shí, such as dairy products) to practice this method, and offer various incense, flowers, and food. Face west, visualize the image, sit in the lotus position, and recite the mantra of the Mahābhairava Vidyārāja (Dà kěwèi míngwáng). Repeatedly bless the collyrium (Zhuó chú yào, 斫芻藥), and when warm smoke and light appear, these three auspicious signs manifest, then you can accomplish all dharmas of this world and beyond, and all will be verified.

Secret Lord (Mìmì zhǔ, Guhyapati, referring to Vajrapāṇi): If you regularly apply this eye medicine, your eye faculties will become pure, and you will obtain the divine eye, which is supreme and unparalleled. You will receive the blessings and protection of all Buddhas, Bodhisattvas, and Vajras of the three times. You will also receive the protection of all Devas, Nāgas, the eight classes of beings, wind deities, water deities, crop deities, flower and fruit deities, and essence and energy deities. They will constantly reside in the six faculties and limbs of the person who practices this method, together guarding and eliminating all karmic obstacles. If this person dies, they will be reborn in the pure and wonderful Western Pure Land, and obtain the pure five eyes and the knowledge of past lives. They will see hundreds of thousands of kotis of Ganges river sands of Buddhas Tathagatas, sitting on the Bodhi seat, attaining perfect enlightenment. They will never see any evil signs, and their eyes will gradually become unobstructed in their vision. If people suffer from various eye diseases, apply this medicine to their eyes for seven days and nights. Regardless of the severity of the condition, all eye diseases will be eliminated, and their eyes will become clear. If they apply this medicine for twenty-one days and nights, even blindness and night blindness will be cured. This person will be loved and respected by people, and their karmic obstacles will be eliminated.

Chapter Sixty-Three: The Divine Transformation Agada Medicine

The Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva (Zhí jīngāng mìmì zhǔ púsà mó訶sà, 金剛手秘密主菩薩摩訶薩) is the Samaya (Sānm昧yé, Samaya, vow) of the divine transformation Agada medicine (Āqié tuó yào, Agada medicine) of the Aṅkuśa mantra (Yāng jù shě zhēnyán, 央俱舍真言) of the Mahābhairava Vidyārāja (Dà kěwèi míngwáng, 大可畏明王). It can shake all the earth, mountains, and rivers, and can cause all people, gods, and ghosts to be respectful and submissive. Therefore, he spoke this verse:

Take fresh bezoar and white mustard seeds, place them in a clean container, and protect them carefully. Set up the Mandala (Màn拏羅, a sacred diagram), place the Buddha image in front of the Mandala, and recite the great


可畏明王真言  晝夜加持三相現  證相成就加持用  清潔澡浴著凈服  執持斯藥作諸法

秘密主若欲縛人。先自沐浴著凈衣服。涂曼拏羅布粉界道。置香水瓶飲食華香。燒安悉香而為供養。末香涂手結印誦唸。縛人凈浴著凈衣服。華鬘嚴頂令坐壇側。手捧缽盂滿盛飯食。持藥散身言縛即縛。所問三世一切之事悉皆具說。若縛病人散病者頂。言縛即縛問作鬼病而皆說之。放如故者以水灑之。若轉缽者置缽凈處或置壇內。散藥缽上誦唸彈指。言轉即轉澡罐大甕亦任轉之。若散刀上劍上金剛杵上三叉戟上輪上索上鉞斧上棓上。誦唸彈指亦即動轉。加持水灑還復如故。若散蓮池者華則動盛。若散眾中著身上者即便被縛。若散城門中經踐過者除諸厄難。若散華果樹上。華果增好或俱自落。若山頂上大瞋怒聲誦唸散藥其山摧圻。若散村坊門地。又加持手拍村坊門三五七下。村中人民見者除障。若散寺門底者。破戒沙門經踐過者。即狂裸走。或覆被縛。若欲放者乳和香水。加持浴身還復如故。若散河池。一切魚蛇龜鱉之類皆出岸上。散馬群中馬無疫疾或俱驚走。又加持白芥子和永散之即不驚走。若散酒家及散酒甕。是時酒甕亦當轉動。若如故者加持土散。若散羊群中羊無疫疾或復驚走。又散牛尿即不驚走。散牛群中牛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 可畏明王真言 晝夜加持,三相顯現,證得相應,成就加持之用。 清潔身心,沐浴更衣,穿戴乾淨的衣服,執持此藥,即可修作各種法事。

秘密主,如果想要禁縛某人,首先自己要沐浴,穿上乾淨的衣服,繪製曼荼羅(maṇḍala,壇場),佈置粉末界道,放置香水瓶、飲食、鮮花和香,焚燒安息香作為供養。用末香涂手,結印誦唸。然後讓被禁縛的人也凈身沐浴,穿上乾淨的衣服,用花鬘裝飾頭頂,令其坐在壇場旁邊。讓他手捧盛滿飯食的缽盂。持藥散於其身,口中說『縛』,即能禁縛。詢問三世一切之事,都能如實說出。如果禁縛病人,則將藥散於病人頭頂,說『縛』,即能禁縛,詢問其所患鬼病,也能全部說出。如果想要解除禁縛,用水灑之即可恢復如初。如果要轉動缽盂,將缽盂放置於乾淨之處,或者放置於壇場之內,在缽盂上散藥,誦唸真言,彈指,說『轉』,缽盂即能轉動。澡罐、大甕等物,也能隨意轉動。如果將藥散於刀上、劍上、金剛杵(vajra,一種法器)上、三叉戟上、輪上、索上、鉞斧上、棓上,誦唸真言,彈指,這些器物也能立即動轉。加持水灑之,則恢復如初。如果將藥散於蓮池中,蓮花則會搖動盛開。如果將藥散於人群中,著于身上者,立即會被禁縛。如果將藥散於城門中,經過踐踏者,能消除各種厄難。如果將藥散於花果樹上,花果會更加繁盛美好,或者全部自行脫落。如果在山頂上大聲瞋怒,誦唸真言,散藥,山峰會崩塌傾倒。如果將藥散於村坊門口的地上,又加持手掌拍打村坊門三五七下,村中的人民見到后,能消除業障。如果將藥散於寺廟門檻下,破戒的比丘(bhikṣu,出家男子)經過踐踏,會發狂裸奔,或者被禁縛。如果想要解除禁縛,用乳和香水,加持后沐浴身體,即可恢復如初。如果將藥散於河流池塘中,一切魚、蛇、龜、鱉之類都會爬到岸上。散於馬群中,馬不會得瘟疫疾病,或者全部驚慌奔走。又加持白芥子和水散之,馬就不會驚慌奔走。如果將藥散於酒店或酒甕上,此時酒甕也會轉動。如果想要恢復如初,加持土散之。如果將藥散於羊群中,羊不會得瘟疫疾病,或者全部驚慌奔走。又散牛尿,羊就不會驚慌奔走。散於牛群中,牛...

【English Translation】 English version The Mantra of the Awe-Inspiring Vidyārāja (vidyārāja, a wisdom king) By day and night, with threefold aspects of empowerment appearing, attaining correspondence, accomplishing the use of empowerment. Cleanse the body and mind, bathe and change clothes, wear clean garments, holding this medicine, one can perform various rituals.

Secret Lord, if you wish to bind someone, first bathe yourself, put on clean clothes, draw a maṇḍala (maṇḍala, a cosmic diagram), arrange boundaries with powdered lines, place fragrant water bottles, food, flowers, and incense, and burn benzoin incense as an offering. Anoint your hands with powdered incense, form a mudrā (mudrā, a symbolic gesture), and recite the mantra. Then have the person to be bound also cleanse themselves, bathe, put on clean clothes, adorn their head with flower garlands, and have them sit beside the altar. Let them hold a bowl filled with food. Scatter the medicine on their body, and say 'Bind,' and they will be bound. Ask about all matters of the three times (past, present, and future), and they will truthfully tell everything. If binding a sick person, scatter the medicine on the patient's head, say 'Bind,' and they will be bound, and they will tell all about the ghost sickness they suffer from. If you want to release the binding, sprinkle water on them, and they will return to normal. If you want to turn a bowl, place the bowl in a clean place, or inside the altar, scatter the medicine on the bowl, recite the mantra, snap your fingers, and say 'Turn,' and the bowl will turn. Wash basins and large urns can also be turned at will. If you scatter the medicine on a knife, a sword, a vajra (vajra, a ritual object), a trident, a wheel, a rope, an axe, or a club, recite the mantra, snap your fingers, and these objects will immediately move. Sprinkle empowered water on them, and they will return to normal. If you scatter the medicine in a lotus pond, the lotuses will sway and bloom profusely. If you scatter the medicine among a crowd, those who are touched on their bodies will immediately be bound. If you scatter the medicine in the city gate, those who pass through will be rid of all calamities. If you scatter the medicine on flowering and fruit trees, the flowers and fruits will become more abundant and beautiful, or they will all fall off by themselves. If you shout angrily on a mountaintop, recite the mantra, and scatter the medicine, the mountain peak will collapse and crumble. If you scatter the medicine on the ground at the entrance of a village, and then empower your hand and clap on the village gate three, five, or seven times, the people in the village who see it will have their karmic obstacles removed. If you scatter the medicine under the threshold of a temple, a monk (bhikṣu, a male monastic) who has broken his vows will go mad and run naked, or be bound. If you want to release the binding, mix milk and fragrant water, empower it, and bathe the body, and they will return to normal. If you scatter the medicine in a river or pond, all kinds of fish, snakes, turtles, and tortoises will crawl onto the shore. Scatter it among a herd of horses, and the horses will not suffer from epidemics or diseases, or they will all run away in fright. Also, empower white mustard seeds and sprinkle them with water, and the horses will not run away in fright. If you scatter the medicine on a wine shop or a wine vat, the wine vat will also move. If you want to restore it to normal, empower earth and scatter it. If you scatter the medicine among a flock of sheep, the sheep will not suffer from epidemics or diseases, or they will all run away in fright. Also, scatter cow urine, and the sheep will not run away in fright. Scatter it among a herd of cattle, and the cattle...


無疫疾或復驚走。又加持鬱金香水散之即不驚走。散倉窖中倉中谷麥當自涌動。若如舊者蜜水散之。散食廚中諸飲食上。食者障滅。散天寺舍中。並持藥置天像口中。使諸天像一時眩動發聲大叫。若置摩訶迦羅像口中者。令像叫吼。發吼聲時大地山林一時震動。散山窟中使中神鬼皆發叫聲。若於戌時十字道中瞋怒誦唸散藥四方。使諸藥叉羅剎鬼神悉皆雲集。任為策使常作給侍。若向諾剎天散者。則令一切諾剎怛羅而自觀護。若捉賊者以瞿摩夷和土泥塗壇。粉布界道當壇中心書所心疑盜物者名。佈散諸華香水供養。燒安悉香誦斯真言。加持散藥彼名字上一百八遍。令彼盜者無問遠近。被攝馳來自說盜物。若得物已散水解放。若往山野止宿住者。四方散藥一切虎狼毒蛇盜賊不相劫害。壇唸誦處散藥四方。不為一切毗那夜迦作諸嬈亂。又便含藥散藥水中。當與人飲令縛即縛。若解散者努眼視之。

召請諸天密護品第六十四

執金剛秘密主菩薩摩訶薩。是大可畏明王央俱舍真言三昧耶。亦能導攝一切天龍八部沙門婆羅門剎帝利及諸人者。加持一切香果飲食衣服。施獻吃著即自恭敬。若加持蓮華一切香華供養諸天。時諸天等常當歡喜恭敬擁護。若加持龍華白芥子散龍湫里。召請龍王一切眷屬來護命使。若加持安悉香

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 無有疫病或再次驚嚇逃走。又加持鬱金香水灑之,即可不驚嚇逃走。灑在糧倉中,倉中谷物麥子應當自然涌動。如果像原來一樣,用蜜水灑之。灑在廚房中各種飲食上,食用者消除業障。灑在寺廟中,並將藥放在天神像口中,使諸天神像一時眩暈震動,發出大叫聲。如果放在摩訶迦羅(Mahakala,大黑天)像口中,令神像叫吼。發出吼聲時,大地山林一時震動。灑在山洞中,使洞中神鬼都發出叫聲。如果在戌時(晚上七點到九點)十字路口,以嗔怒之心誦唸,向四方散藥,使所有藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Rakshasa,羅剎)鬼神全部雲集,任你驅使,常作侍從。如果向諾剎天(Naksatra,星宿)散藥,則令一切星宿自己觀照守護。

如果捉拿盜賊,用牛糞和泥土塗抹壇場,用麵粉佈置界線,在壇場中心寫下所懷疑盜竊物品者的名字。擺放各種鮮花香水供養,焚燒安悉香,誦唸此真言,加持散藥在該名字上一百零八遍,令那盜賊無論遠近,都被懾服,奔來自己說出盜竊之物。如果得到失物,灑水釋放他。如果前往山野住宿,向四方散藥,一切虎狼毒蛇盜賊不會相劫害。在壇場唸誦處向四方散藥,不會被一切毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)製造各種嬈亂。

又可以含藥散在水中,當給人飲用時,令其束縛即被束縛。如果要解開束縛,怒眼視之。

召請諸天密護品第六十四

執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva,金剛手秘密主菩薩摩訶薩),是大可畏明王央俱舍真言三昧耶(Mahabhairava-raja Angkusa mantra samaya,大恐怖明王鉤召真言三昧耶)。也能引導攝受一切天龍八部(Deva-Naga-yaksa-gandharva-asura-garuda-kinnara-mahoraga,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽)沙門(Sramana,出家修行者)、婆羅門(Brahmana,婆羅門)、剎帝利(Ksatriya,剎帝利)及各種人。加持一切香果飲食衣服,施捨獻上,吃下穿上,即會恭敬你。如果加持蓮花和各種香花供養諸天,這時諸天等常常會歡喜恭敬擁護你。如果加持龍華和白芥子,散在龍潭裡,召請龍王和一切眷屬來護命使者。如果加持安悉香

【English Translation】 English version There will be no epidemic or renewed fright and flight. Moreover, if you bless turmeric water and sprinkle it, they will not be frightened and run away. If you sprinkle it in the granary, the grains and wheat in the granary should naturally surge. If it is as before, sprinkle it with honey water. Sprinkle it on all the food and drink in the kitchen, and those who eat it will have their karmic obstacles eliminated. Sprinkle it in the heavenly temple, and place the medicine in the mouth of the heavenly image, causing all the heavenly images to become dizzy and shake at once, and emit loud cries. If you place it in the mouth of the Mahakala (Mahakala, Great Black Deva) image, it will cause the image to roar. When the roar is emitted, the earth, mountains, and forests will shake at once. Sprinkle it in the mountain cave, causing the gods and ghosts in the cave to emit cries. If, at the hour of the dog (7-9 PM), at the crossroads, you recite with anger and scatter the medicine in all directions, causing all the Yakshas (Yaksa, night spirits), Rakshasas (Rakshasa, demon spirits), and ghosts to gather, allowing you to command them and always serve you. If you scatter the medicine towards the Naksatra (Naksatra, constellations), it will cause all the constellations to observe and protect themselves.

If you are catching a thief, use cow dung and mud to plaster the altar, use flour to delineate the boundaries, and write the name of the person you suspect of stealing in the center of the altar. Arrange various flowers and fragrant water as offerings, burn benzoin incense, recite this mantra, and bless the scattered medicine over the name one hundred and eight times, causing the thief, no matter how far away, to be subdued and rush to confess the stolen goods. If you recover the stolen goods, release him by sprinkling water. If you are staying overnight in the mountains and fields, scatter the medicine in all directions, and all tigers, wolves, poisonous snakes, and thieves will not rob or harm you. Scatter the medicine in all directions at the place of recitation at the altar, and you will not be disturbed by all the Vinayakas (Vinayaka, obstacle-creating deities).

You can also hold the medicine in your mouth and scatter it in the water, and when you give it to someone to drink, they will be bound. If you want to release the binding, glare at them with angry eyes.

Chapter Sixty-Fourth: Secret Protection by Invoking the Devas

The Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva, Vajrapani, the Lord of Secrets, Great Bodhisattva), is the Samaya of the Mahabhairava-raja Angkusa mantra (Mahabhairava-raja Angkusa mantra samaya, the Samaya of the Great Terrifying King's Hook Mantra). It can also guide and gather all the Devas, Nagas, and the Eight Classes of beings (Deva-Naga-yaksa-gandharva-asura-garuda-kinnara-mahoraga, gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas), Sramanas (Sramana, renunciates), Brahmanas (Brahmana, Brahmins), Kshatriyas (Ksatriya, Kshatriyas), and various people. If you bless all fragrant fruits, food, and clothing, and offer them, and they eat and wear them, they will respect you. If you bless lotuses and various fragrant flowers to offer to the devas, then the devas will always be happy and respectfully protect you. If you bless dragon flowers and white mustard seeds and scatter them in the dragon pool, you will summon the Dragon King and all his retinue to protect the messenger of life. If you bless benzoin incense


曰芥子酥。燒獻一切藥叉像者。召真藥叉歡喜恭敬任為驅使。若河沜上加持鬱金香白栴檀香稻穀華水。供養乾闥婆緊那羅摩呼羅伽。誦唸稱名瀉香花水河中供養。悉皆歡喜來敬護持任為命使。若加持種種香水粳米飯沙糖種種雜華。供養阿修羅像誦唸稱名。奉請恭敬而自敬護。若加持乳飯供養孽嚕茶像誦唸稱名。奉請恭敬任為所使。若加持飯施毗舍阇鬼。奉教喜踴而敬護之。若加持永稻穀華骨嚕草。散施餓鬼。奉教喜躍而恭敬之。若加持酥油石蜜乳酪種種飲食果蓏。施諸沙門婆羅門及諸人民而所食之。真言威力深相敬愛。若加持香華施剎帝利種。真言教導來相供養。若加持酥曼那華供養功德天像。奉請歡喜而擁護之。若加持香水浴毗沙門像。奉請歡喜來敬護之。若加持胡椒向日天散。請召日天歡喜觀護。若加持牛乳向月天散之。請召月天歡喜觀護。若加持榓木柏木。然火護摩。請召火天歡喜祐護若瞋怒心加持白芥子。散打樹上其樹即曲。又瞋怒心加持白芥子。散於樹上其樹根出。以水散之即便如故。若作余法一皆準此。

大可畏明王像品第六十五

爾時觀世音菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。大可畏明王觀世音菩薩像。若有有情見者。合掌禮敬供養。所有過現黑闇業障便令消滅。若常供養。則得最勝成就大可畏

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果用芥子酥(用芥菜子做的酥油)燒獻給一切藥叉(Yaksha,一種守護神)的像,就能召來真正的藥叉,他們會歡喜恭敬,任你驅使。如果在河邊或水灘上,用加持過的鬱金香、白栴檀香、稻穀花和水,供養乾闥婆(Gandharva,天上的樂神)、緊那羅(Kinnara,也是天上的樂神,半人半鳥)、摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神),誦唸他們的名字,並將香花水傾瀉在河中供養,他們都會歡喜前來敬奉守護,任你差遣。 如果用加持過的各種香水、粳米飯、砂糖和各種雜花,供養阿修羅(Asura,一種好戰的神)的像,誦唸他們的名字,虔誠奉請,他們也會恭敬地自我守護。如果用加持過的乳飯供養孽嚕茶(Garuda,金翅鳥神)的像,誦唸他們的名字,虔誠奉請,他們會任你差遣。如果用加持過的飯施給毗舍阇(Pisacha,食人鬼),他們會奉命歡喜跳躍,並敬重守護你。如果用加持過的永稻穀花和骨嚕草,散施給餓鬼,他們會奉命歡喜跳躍,並恭敬你。如果用加持過的酥油、石蜜、乳酪和各種飲食果品,施給沙門(Sramana,出家修行者)、婆羅門(Brahmana,祭司)以及其他人民食用,真言的威力會使他們深深地敬愛你。如果用加持過的香花施給剎帝利(Kshatriya,國王或武士)種姓的人,真言會教導他們前來供養你。如果用加持過的酥曼那花供養功德天(Lakshmi,財富女神)的像,奉請她,她會歡喜地擁護你。如果用加持過的香水沐浴毗沙門(Vaisravana,北方守護神)的像,奉請他,他會歡喜前來敬奉守護你。如果加持胡椒,向日天(Surya,太陽神)散去,請召日天,他會歡喜地觀看守護。如果加持牛乳,向月天(Chandra,月神)散去,請召月天,他會歡喜地觀看守護。如果加持榓木和柏木,點燃火來護摩,請召火天(Agni,火神),他會歡喜地保佑守護。如果以嗔怒心加持白芥子,散打在樹上,那棵樹就會彎曲。又以嗔怒心加持白芥子,散在樹上,那棵樹就會根部外露。用水灑在上面,就會恢復原樣。如果做其他法事,都可參照這個方法。

大可畏明王像品第六十五

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva)又對佛說:『世尊,大可畏明王(Mahabhairava Vidyaraja)觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)的像,如果有眾生見到,合掌禮敬供養,所有過去和現在的黑暗業障,都會消滅。如果經常供養,就能得到最殊勝的成就,成為大可畏。』

【English Translation】 English version: If you burn and offer mustard ghee (ghee made from mustard seeds) to the images of all Yakshas (a type of guardian deity), you can summon the true Yakshas, who will be pleased, respectful, and at your disposal. If, on the riverbank or shore, you offer turmeric, white sandalwood, rice flowers, and water that have been blessed, to the Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (also celestial musicians, half-human and half-bird), and Mahoragas (great serpent deities), reciting their names and pouring the fragrant flower water into the river as an offering, they will all be pleased to come and respectfully protect you, ready to serve your commands. If you offer various blessed fragrant waters, polished rice, sugar, and various mixed flowers to the images of Asuras (a type of warring deity), reciting their names and sincerely inviting them, they will respectfully protect themselves. If you offer milk rice that has been blessed to the images of Garudas (a mythical bird-like creature), reciting their names and sincerely inviting them, they will be at your disposal. If you offer blessed rice to the Pisachas (flesh-eating demons), they will joyfully dance and respectfully protect you upon receiving your instructions. If you scatter blessed eternal rice flowers and Kuru grass to the hungry ghosts, they will joyfully leap and respectfully honor you upon receiving your instructions. If you offer blessed ghee, rock candy, yogurt, and various foods and fruits to the Sramanas (ascetics), Brahmanas (priests), and other people for them to eat, the power of the mantra will cause them to deeply respect and love you. If you offer blessed fragrant flowers to those of the Kshatriya (warrior or royal) caste, the mantra will instruct them to come and make offerings to you. If you offer blessed Sumanas flowers to the images of Lakshmi (goddess of wealth), inviting her, she will joyfully protect you. If you bathe the images of Vaisravana (guardian of the north) with blessed fragrant water, inviting him, he will joyfully come and respectfully protect you. If you bless pepper and scatter it towards Surya (the sun god), inviting the sun god, he will joyfully watch over and protect you. If you bless cow's milk and scatter it towards Chandra (the moon god), inviting the moon god, he will joyfully watch over and protect you. If you bless juniper and cypress wood and burn it in a homa (fire ritual), inviting Agni (the fire god), he will joyfully bless and protect you. If, with an angry mind, you bless white mustard seeds and scatter them on a tree, that tree will bend. Again, with an angry mind, if you bless white mustard seeds and scatter them on a tree, the roots of that tree will be exposed. If you sprinkle water on it, it will return to its original state. If you perform other rituals, you can follow this method.

Chapter Sixty-Five: The Image of the Great Terrifying Vidyaraja

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (great being) said to the Buddha, 'World Honored One, if sentient beings see the image of the Great Terrifying Vidyaraja (Mahabhairava Vidyaraja), Avalokiteśvara Bodhisattva (the Bodhisattva of compassion), and join their palms in reverence and make offerings, all past and present dark karmic obstacles will be eliminated. If they constantly make offerings, they will attain the most supreme accomplishment and become greatly terrifying.'


明王真言三昧耶種種解脫功德福蘊。通達一切真言三昧耶亦當日日。恭敬供養承事九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來應正等覺福蘊善根。又得十方一切諸佛菩薩諸天善神而常憶念。影象當用白㲲或絹。勿截兩頭。方量三肘。畫匠畫時常凈洗浴。著新凈衣受八戒齋。勿以皮膠調和彩色。當中畫大須彌寶山。處山頂上七寶蓮華。于華臺上不空大可畏明王觀世音菩薩。結加趺坐三面六臂身檀金色。當中正面熙怡微笑首戴寶鬘。左面瞋怒齒咬下唇。右面可畏狗牙上出。三首寶冠冠有化佛。鬢焰赤聳。當中頭上出大可畏明王半身。一面兩臂面狀青色。作大笑面狗牙上出。首戴寶冠冠有化佛。髮髻赤色鬢焰赤聳。一手持劍一手執錘。繞劍錘上出火光焰。天妙衣服珠瓔珰釧。具莊嚴身遍身火焰。右第一手持開蓮華須屈如鉤。右第二手伸施無畏雨下眾寶。右第三手持三叉戟。左第一手持鉤。左第二手執索。左第三手執把金輪。是六手上放種種光。眾妙華彩羅縠天衣。珠瓔珰釧具莊飾之。身放大光。又明王右。多羅菩薩。身黃白色面目熙怡。手執青優缽羅華。微少低頭半加趺坐。后觀世音母菩薩。身素白色面目熙怡。手執蓮華微少低頭半加趺坐。是二菩薩。以諸羅縠天妙衣服珠瓔珰釧。而莊飾之坐蓮華座。次下一髻羅剎女。面目可畏首戴

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:明王真言三昧耶(Samaya,誓言)的種種解脫功德福蘊(功德和福報的積累),通達一切真言三昧耶,也應當日日恭敬供養承事九十九殑伽沙(Ganges sand,恒河沙)俱胝(koti,千萬)那庾多(nayuta,億)百千如來應正等覺(Tathagata Arhat Samyak-sambuddha,如來阿羅漢正等覺)的福蘊善根。又能得到十方一切諸佛菩薩諸天善神常常憶念。 影象應當用白㲲(一種粗厚的絲織物)或絹,不要裁剪兩頭,尺寸為三肘(約合1.5米)。畫匠作畫時常凈洗浴,穿著新凈的衣服,受持八戒齋。不要用皮膠調和彩色。當中畫大須彌寶山(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山),在山頂上畫七寶蓮華,在蓮華臺上是不空大可畏明王(Amoghavajra-mahabhayankara-vidyaraja)觀世音菩薩(Avalokiteshvara Bodhisattva),結加趺坐(padmasana,跏趺坐)三面六臂,身體是檀金色。當中正面是喜悅微笑,頭上戴著寶鬘(寶珠串成的頭飾)。左面是瞋怒相,牙齒咬著下唇。右面是可畏相,狗牙向上露出。三個頭都戴著寶冠,寶冠上有化佛。鬢髮像火焰一樣赤紅豎立。當中頭上出現大可畏明王的半身,一面兩臂,面容呈青色,作出大笑的面容,狗牙向上露出。頭上戴著寶冠,寶冠上有化佛。髮髻是赤色,鬢髮像火焰一樣赤紅豎立。一手持劍,一手執錘,圍繞劍錘有火焰光芒。身穿天妙衣服,佩戴珠瓔(珍珠項鍊)、珰(耳飾)、釧(手鐲),具足莊嚴,遍身火焰。 右邊的第一隻手持開蓮華,須屈如鉤。右邊的第二隻手伸出施無畏印,雨下眾寶。右邊的第三隻手持三叉戟。左邊的第一隻手持鉤。左邊的第二隻手執索。左邊的第三隻手執把金輪。這六隻手上放出種種光芒。身穿眾妙華彩羅縠(輕薄的絲織品)天衣,佩戴珠瓔珰釧,具足莊嚴,身體放出大光明。明王的右邊是多羅菩薩(Tara Bodhisattva),身體黃白色,面容喜悅,手執青優缽羅華(Utpala,藍色蓮花),稍微低頭,半加趺坐。後面是觀世音母菩薩,身體素白色,面容喜悅,手執蓮華,稍微低頭,半加趺坐。這兩位菩薩,身穿各種羅縠天妙衣服,佩戴珠瓔珰釧,莊嚴自身,坐在蓮華座上。再下面是一髻羅剎女(Ekajati Rakshasi),面容可畏,頭上戴著...

【English Translation】 English version: The Samaya (vow) of the Vidyaraja (wisdom king) mantra, along with its various liberations, merits, blessings, and accumulation of virtues, enables one to comprehend all mantra Samayas. One should also daily respectfully make offerings and serve ninety-nine Ganges sands (Ganga-nadī-bālikā) of kotis (koti) of nayutas (nayuta) of hundreds of thousands of Tathagatas Arhats Samyak-sambuddhas (Tathagata Arhat Samyak-sambuddha), accumulating merits and virtuous roots. Furthermore, one will be constantly remembered by all Buddhas, Bodhisattvas, devas (gods), and virtuous spirits of the ten directions. The image should be made on white felt or silk, without cutting the ends, measuring three cubits (approximately 1.5 meters). The painter should always purify himself with bathing, wear new and clean clothes, and observe the eight precepts. Do not use animal glue to mix the colors. In the center, draw the great Mount Sumeru (Mount Sumeru), and on the summit of the mountain, draw a seven-jeweled lotus flower. On the lotus platform is Amoghavajra-mahabhayankara-vidyaraja (Amoghavajra-mahabhayankara-vidyaraja) Avalokiteshvara Bodhisattva (Avalokiteshvara Bodhisattva), seated in the padmasana (padmasana) posture with three faces and six arms, his body the color of sandalwood. The central face is smiling joyfully, and he wears a jeweled garland (a head ornament made of strings of jewels) on his head. The left face is wrathful, with teeth biting the lower lip. The right face is terrifying, with dog teeth protruding upwards. All three heads wear jeweled crowns, and each crown has a manifested Buddha. The hair at the temples is red and stands up like flames. From the top of the central head emerges the upper half of Amoghavajra-mahabhayankara-vidyaraja, with one face and two arms, his face blue, making a great laughing expression, with dog teeth protruding upwards. He wears a jeweled crown on his head, and the crown has a manifested Buddha. His hair is red, and the hair at the temples is red and stands up like flames. One hand holds a sword, and the other holds a hammer, surrounded by flames of light. He wears celestial garments, adorned with pearl necklaces, earrings, and bracelets, fully adorned, with flames all over his body. The first right hand holds an open lotus flower, the stem curved like a hook. The second right hand extends in the gesture of fearlessness, raining down various treasures. The third right hand holds a trident. The first left hand holds a hook. The second left hand holds a rope. The third left hand holds a golden wheel. These six hands emit various kinds of light. He wears celestial garments of various wonderful and colorful silk fabrics, adorned with pearl necklaces, earrings, and bracelets, fully adorned, and his body emits great light. To the right of the Vidyaraja is Tara Bodhisattva (Tara Bodhisattva), her body yellowish-white, her face joyful, holding a blue Utpala (Utpala) flower, slightly bowing her head, seated in the half-padmasana posture. Behind her is Avalokiteshvara Mother Bodhisattva, her body pure white, her face joyful, holding a lotus flower, slightly bowing her head, seated in the half-padmasana posture. These two Bodhisattvas wear various celestial garments of silk fabrics, adorned with pearl necklaces, earrings, and bracelets, adorning themselves, seated on lotus thrones. Below them is Ekajati Rakshasi (Ekajati Rakshasi), her face terrifying, wearing a...


髑髏。身真青色而有六臂。一手執蓮華一手持曲刀。一手持三叉戟一手執鉞斧。一手持罥索一手揚掌。衣服瓔珞具莊嚴身。半加趺坐瞻仰聖者。后毗樓博叉天王多聞天王焰摩王。半加趺坐捧諸寶華。又明王左。大然頂藥叉王。面極瞋怒身紫黑色。首發赤豎曲躬長跪。二手當胸握持曲刀鉞斧。恭敬瞻仰遍身火然。后大然頂藥叉王眷屬僕從。合掌長跪遍身火然。后提頭賴吒天王毗樓勒叉天王。半加趺坐捧諸寶華。明王頂上左。大梵天那羅延天水天火天日天。半加趺坐捧諸寶華。明王頂上右。帝釋天摩醯首羅天凈居天風天月天。半加趺坐捧諸寶華。明王背後兩側七寶華樹。明王座左。持真言者長跪而坐。一手把諸枝葉華果一手把念珠。仰觀聖者。明王座右。天女使者面目可畏。曲躬而立正拱二手當胸握劍。天眾妙衣珠瓔環釧。具莊嚴身仰觀聖者。其山半腰。難陀龍王跋難陀龍王。左右相繳繳須彌山。山下大海中。有種種魚獸鳧雁蓮鴦白鶴孔雀。種種蓮華優缽羅華。畫飾竟已。于閑靜處清凈洗浴著凈衣服。隨其心量作曼拏羅。中置是像。以諸華香新白飲食承事供養。面東觀像結加趺坐。不空大可畏明王觀世音菩薩觀。誦大可畏明王央俱舍真言。字句相應滿一萬遍。每月八日不食不語。以諸華香飲食供養。誦大可畏明王央俱舍真

言一百八遍。常則所作一切世法皆得隨念。便獲世間最勝成驗。若有有情信心清凈。日日合掌觀瞻禮者。斯人所有四重五逆十惡諸罪災怪疫疾。種種身病悉皆消滅。若有苾芻苾芻尼族姓男族姓女。每白月八日能凈涂壇。或但灑掃獻時華果燒諸名香。合掌觀像誦斯真言者。則等承事九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛。種種施會恭敬供養。成熟福蘊。六波羅蜜善根圓滿。復為十方一切諸佛菩薩摩訶薩憶念觀察。舍此身已西方凈土蓮華化生證宿命智。便得不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅央俱舍真言三昧耶盡皆現前。亦得一切如來秘密曼拏羅印三昧耶一時現前。常游十方一切佛剎。睹諸如來種種相貌福德善相。復為世人恭敬供養。凡說言詞人皆頂受。心所求法即便增遂。

大可畏明王壇品第六十六

世尊是大可畏明王央俱舍真言曼拏羅三昧耶。方量六肘或復八肘。𧤼去惡土瓦石骨木。凈土香水和筑平治。基高四指香泥塗拭。規郭界院開廓四門。七寶街道。內院當中三十二葉七寶開敷蓮華。一一葉上。互相間置三叉戟印金剛鉤印。火焰圍繞。于華臺上出現大可畏明王。半身面西奮目瞋怒狗牙上出。首戴寶冠鬢焰赤聳。一手持劍一手執鉞斧。劍柄斧柄罥索纏繞。天諸衣服珠瓔镮釧。莊嚴其身放大光焰。四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唸誦一百零八遍。經常這樣做,那麼所做的一切世俗事務都能隨心如意。便能獲得世間最殊勝的成就和驗證。如果有人信心清凈,每日合掌觀瞻禮拜,此人所有四重罪、五逆罪、十惡罪,以及各種災禍、怪異、瘟疫疾病,種種身體上的病痛都將消滅。如果有比丘、比丘尼、族姓男子、族姓女子,每月初八能清凈地塗飾壇場,或者只是灑掃,獻上時令鮮花水果,焚燒各種名貴香料,合掌觀想佛像,誦持此真言,就等於承事九十九恒河沙俱胝那由他百千諸佛,進行種種佈施法會,恭敬供養,成熟福德蘊藏,六波羅蜜的善根圓滿。又為十方一切諸佛菩薩摩訶薩憶念觀察。捨棄此身之後,在西方凈土蓮花化生,證得宿命智。便能得到不空罥索心王陀羅尼真言、廣大解脫蓮花曼拏羅央俱舍真言三昧耶全部現前。也能得到一切如來秘密曼拏羅印三昧耶一時現前。常游十方一切佛剎(佛的國土),見到諸如來種種相貌福德善相。又為世人恭敬供養。凡所說言語,人們都恭敬地接受。心中所求的法,立即增長成就。

大可畏明王壇品第六十六

世尊說,大可畏明王(Mahabhairava,忿怒尊的一種)央俱舍真言曼拏羅(mandala,壇場)三昧耶(samaya,誓言),壇場的大小為六肘或八肘。清除惡土、瓦石、骨頭、木頭。用乾淨的泥土和香水混合,築成平整的地面。地基高四指,用香泥塗抹。規劃外圍的界線和院落,開闢四個大門,有七寶鋪成的街道。內院當中有三十二葉七寶開放的蓮花。每一片花瓣上,互相間隔地放置三叉戟印和金剛鉤印,火焰圍繞。在蓮花臺上出現大可畏明王,半身面向西方,睜大眼睛,面露憤怒,狗牙向上突出。頭戴寶冠,鬢髮火焰般赤紅聳立。一手持劍,一手執鉞斧。劍柄和斧柄上纏繞著罥索(套索)。身上穿著天界的各種衣服,佩戴珠瓔、手鐲、臂釧,莊嚴其身,放出巨大的光焰。

【English Translation】 English version: Recite it one hundred and eight times. If you do this regularly, all worldly affairs you undertake will be as you wish. You will then obtain the most supreme achievements and verifications in this world. If there are sentient beings with pure faith who daily join their palms, gaze upon, and prostrate themselves, all their four grave offenses, five rebellious acts, ten evil deeds, as well as various disasters, anomalies, epidemics, and all kinds of physical ailments will be eliminated. If there are Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), men of good families, or women of good families who can purify and decorate the altar on the eighth day of each white month, or simply sweep and offer seasonal flowers and fruits, burn various precious incenses, join their palms, visualize the image, and recite this true mantra, it is equivalent to serving ninety-nine Ganges sands of kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddhas, conducting various charity gatherings, respectfully making offerings, maturing the accumulation of blessings, and perfecting the roots of goodness of the six Paramitas (perfections). Furthermore, they will be remembered and observed by all the Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great beings) of the ten directions. After abandoning this body, they will be born from a lotus flower in the Western Pure Land and attain the knowledge of past lives. They will then obtain the Unfailing Lasso Heart King Dharani (a type of mantra) true words, the vast liberation lotus mandala (a symbolic diagram) Angkusha (hook) true words, and the Samaya (vow) of all these will appear before them. They will also obtain the secret mandala seal Samaya of all Tathagatas (Buddhas) appearing simultaneously. They will constantly travel to all Buddha-lands in the ten directions, beholding the various appearances, blessings, and auspicious signs of all Tathagatas. Furthermore, they will be respectfully offered to by the people of the world. Whatever words they speak, people will respectfully accept. Whatever Dharma (teachings) they seek in their hearts will immediately increase and be accomplished.

Chapter Sixty-Six: The Altar of the Greatly Fearsome Vidyaraja (wisdom king)

The World Honored One said, 'The Samaya (vow) of the Greatly Fearsome Vidyaraja (Mahabhairava) Angkusha (hook) true words mandala (altar) should be six or eight cubits in size. Remove any bad soil, tiles, stones, bones, or wood. Mix clean soil with fragrant water and build a flat surface. The base should be four fingers high, smeared with fragrant mud. Plan the outer boundaries and courtyards, opening four large gates, with streets paved with seven treasures. In the center of the inner courtyard, there should be a thirty-two-petaled lotus flower made of seven treasures. On each petal, place a trident seal and a vajra (diamond) hook seal alternately, surrounded by flames. On the lotus platform, the Greatly Fearsome Vidyaraja appears, facing westward with half of his body visible, eyes wide open, face filled with anger, and canine teeth protruding upwards. He wears a jeweled crown, and his hair flames red and stands erect. One hand holds a sword, and the other holds a battle-axe. The handles of the sword and axe are entwined with a lasso (noose). He wears various celestial garments, adorned with jeweled necklaces, bracelets, and armlets, and emits great flames of light.'


面置列開敷蓮華。東面蓮上佛頂種族印。北面蓮上金剛種族印。西面蓮上摩尼種族印。南面蓮上觀世音種族印。四角蓮上如意瓶印。口出奇華條葉金剛杵頭外院除門。四面周匝開敷蓮華。臺上間置三叉戟印罥索印。劍印曲刀印。金剛印兩頭三叉戟印。螺印棓印。輪印缽置娑印。錘印槊印。摩尼三叉印度么羅印。羯摩金剛印五股金剛杵印。金剛鉞斧印三股金剛杵印。三股金剛蓮華印一切手印。是諸印上燒火光焰。四門蘇彌盧山。東門山上佛種族大奮怒王。身赤黃色面目瞋怒。左手執棓右手按髀半加趺坐。北門山上金剛種族大奮怒王。身赤黃色面目瞋怒。左手執棓按于脅上。右手作拳屈當胸側。半加趺坐。西門山上摩尼種族大奮怒王。身赤黃色面目瞋怒。左手執索屈當胸側。右手作拳側按髀上。半加趺坐。南門山上蓮華種族大奮怒王。身赤黃色面目瞋怒。左手執劍屈當奶上。右手按髀半加趺坐。如是四神以妙華鬘珠瓔環釧。天諸衣服而莊嚴之。坐蓮華座佩火焰光。四角蓮上置如意瓶。口出奇華條葉金剛杵頭。內外院地遍作青色。中置不空大可畏明王觀世音菩薩像。面西。奇妙幡華五色線索莊嚴圍界。像前四角閼伽香水。里置七寶。蜜漿石蜜漿沙糖漿乳酪粳米飯乳粥酥油果食。一切果子五穀子如是法敷。獻四面然布酥燈麻油

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在壇中央放置盛開的蓮花。東面蓮花上是佛頂種族印(象徵佛陀智慧的印記)。北面蓮花上是金剛種族印(象徵金剛界堅固不壞的印記)。西面蓮花上是摩尼種族印(象徵寶生佛滿足眾生願望的印記)。南面蓮花上是觀世音種族印(象徵觀世音菩薩慈悲的印記)。四個角落的蓮花上放置如意寶瓶印(象徵滿足一切願望的印記)。壇口顯現奇妙的蓮花條葉和金剛杵頭,外院清除雜物。四面周圍遍佈盛開的蓮花。臺上間隔放置三叉戟印(象徵摧破三毒的印記)、罥索印(象徵束縛一切煩惱的印記)。劍印(象徵斬斷無明的印記)、曲刀印(象徵割捨貪慾的印記)。金剛印(象徵堅固不壞的印記)、兩頭三叉戟印(象徵降伏一切魔障的印記)。螺印(象徵宣揚佛法的印記)、棓印(象徵擊碎煩惱的印記)。輪印(象徵法輪常轉的印記)、缽置娑印(意義不明)。錘印(象徵摧毀邪見的印記)、槊印(象徵刺穿無明的印記)。摩尼三叉印度么羅印(意義不明)。羯摩金剛印(象徵事業成就的印記)、五股金剛杵印(象徵五智圓滿的印記)。金剛鉞斧印(象徵斬斷一切障礙的印記)、三股金剛杵印(象徵三身圓滿的印記)。三股金剛蓮華印(象徵清凈的印記)、一切手印(象徵各種功德的印記)。這些印記上燃燒著火焰。四門象徵蘇彌盧山(須彌山,世界的中心)。東門山上是佛種族大奮怒王(象徵佛陀憤怒形象的護法)。身體赤黃色,面目瞋怒。左手執棓,右手按在腿上,半跏趺坐。北門山上是金剛種族大奮怒王。身體赤黃色,面目瞋怒。左手執棓按在脅上,右手作拳屈于胸前。半跏趺坐。西門山上是摩尼種族大奮怒王。身體赤黃色,面目瞋怒。左手執索屈于胸前,右手作拳側按在腿上。半跏趺坐。南門山上是蓮華種族大奮怒王。身體赤黃色,面目瞋怒。左手執劍屈于胸前,右手按在腿上,半跏趺坐。這些四神用美妙的華鬘、珠瓔、環釧、天衣等裝飾自己。坐在蓮花座上,佩戴火焰光。四個角落的蓮花上放置如意寶瓶。瓶口顯現奇妙的蓮花條葉和金剛杵頭。內外院地面遍塗成青色。中央安置不空大可畏明王觀世音菩薩像。面朝西。用奇妙的幡華和五色線索莊嚴圍界。像前四角放置閼伽香水(供養用的香水)。裡面放置七寶。蜜漿、石蜜漿、砂糖漿、乳酪、粳米飯、乳粥、酥油、果食。一切果子、五穀子,按照這樣的方法陳設。四面點燃用布包裹的酥油燈和麻油燈。

【English Translation】 English version: Place fully opened lotus flowers in the center. On the lotus to the east is the Buddha Topknot Family Seal (symbolizing the wisdom of the Buddha). On the lotus to the north is the Vajra Family Seal (symbolizing the indestructible nature of the Vajra realm). On the lotus to the west is the Mani Family Seal (symbolizing Ratnasambhava's fulfillment of beings' wishes). On the lotus to the south is the Avalokiteśvara Family Seal (symbolizing the compassion of Avalokiteśvara). On the lotus flowers in the four corners are placed wish-fulfilling vase seals (symbolizing the fulfillment of all wishes). From the mouth [of the vase] emerge wondrous flower stalks, leaves, and vajra scepter heads. The outer courtyard is cleared of obstacles. Fully opened lotus flowers are arranged all around the four sides. On the platform, place at intervals trident seals (symbolizing the destruction of the three poisons), noose seals (symbolizing the binding of all afflictions), sword seals (symbolizing the cutting off of ignorance), curved knife seals (symbolizing the severing of desire), vajra seals (symbolizing indestructibility), double-headed trident seals (symbolizing the subduing of all demonic obstacles), conch shell seals (symbolizing the proclamation of the Dharma), club seals (symbolizing the smashing of afflictions), wheel seals (symbolizing the turning of the Dharma wheel), battiśa seals (meaning unclear), hammer seals (symbolizing the destruction of wrong views), spear seals (symbolizing the piercing of ignorance), maṇi triśūla indra yamala seals (meaning unclear), karma vajra seals (symbolizing the accomplishment of actions), five-pronged vajra scepter seals (symbolizing the perfection of the five wisdoms), vajra axe seals (symbolizing the cutting off of all obstacles), three-pronged vajra scepter seals (symbolizing the perfection of the three bodies of the Buddha), three-pronged vajra lotus seals (symbolizing purity), and all hand seals (symbolizing various meritorious qualities). Flames burn on these seals. The four gates symbolize Mount Sumeru (the central mountain of the world). On the mountain of the east gate is the Great Wrathful King of the Buddha Family (a Dharma protector symbolizing the wrathful form of the Buddha). His body is reddish-yellow, and his face is wrathful. His left hand holds a club, and his right hand rests on his thigh in a half-lotus posture. On the mountain of the north gate is the Great Wrathful King of the Vajra Family. His body is reddish-yellow, and his face is wrathful. His left hand holds a club against his side, and his right hand makes a fist and bends it towards his chest. He sits in a half-lotus posture. On the mountain of the west gate is the Great Wrathful King of the Mani Family. His body is reddish-yellow, and his face is wrathful. His left hand holds a noose bent towards his chest, and his right hand makes a fist and presses it sideways on his thigh. He sits in a half-lotus posture. On the mountain of the south gate is the Great Wrathful King of the Lotus Family. His body is reddish-yellow, and his face is wrathful. His left hand holds a sword bent towards his chest, and his right hand rests on his thigh in a half-lotus posture. These four deities adorn themselves with beautiful flower garlands, pearl necklaces, bracelets, and celestial garments. They sit on lotus thrones and wear flaming light. On the lotus flowers in the four corners are placed wish-fulfilling vases. From the mouths of the vases emerge wondrous flower stalks, leaves, and vajra scepter heads. The ground of the inner and outer courtyards is painted blue. In the center is placed an image of the Amoghapasha (Infallible Lasso) Great Terrifying Vidyaraja (wisdom king) Avalokiteśvara Bodhisattva. Facing west. The boundary is adorned with wondrous banners, flowers, and five-colored threads. In front of the image, in the four corners, place argha fragrant water (fragrant water for offering). Inside, place the seven treasures. Offer honey syrup, rock candy syrup, sugar syrup, yogurt, polished rice, milk porridge, ghee, and fruit. All kinds of fruits and five kinds of grains are arranged in this way. Light butter lamps wrapped in cloth and sesame oil lamps on all four sides.


燈。四門四角置列香罏。以沉水香白栴檀香塞畢哩迦香酥合香室哩吠瑟吒迦香安悉香薰陸香。如法和合燒獻一切諸佛菩薩摩訶薩一切天神。召請結界結印真言。護身護伴護給侍者。令入壇者澡浴清凈著新凈衣。于龍方入瞻禮行道門別禮拜。授三昧耶告言。汝今會此壇者所作三昧悉皆成辦。汝從今去得作曼茶羅阿阇梨。隨後同伴給侍人入。害諸罪障解諸怨疾。當生天上或生西方極樂國土。蓮華化生以諸相好瓔服莊嚴。如是得會大可畏明王出世世間一切解脫成就秘密曼拏羅三昧耶者。從斯所作一切諸法皆得成辦。常得世間一切人民恭敬瞻嘆。所發言論人皆信受。三十三天一切諸天而常守護。一切執金剛秘密主菩薩摩訶薩共皆護持。不令世間一切病惱災疾夭壞。一切諸佛菩薩摩訶薩恒常憐愍。加被讚歎愛之如子。于所生處俱宿命智。常睹諸佛甚深諸法。今此身者是后胎身。乃至菩提不墮余趣。

不空罥索神變真言經卷第二十七 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十八

大唐天竺三藏菩提流志譯

清凈蓮華明王品第六十七

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說此大可畏明王央俱舍真言時。便複合掌瞻仰如來。熙怡微笑身放億俱胝百千色光。照

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:點亮燈。在四個門和四個角落放置香爐。用沉水香、白栴檀香、塞畢哩迦香(一種香料)、酥合香、室哩吠瑟吒迦香(一種香料)、安悉香、薰陸香。如法和合,燒獻給一切諸佛、菩薩摩訶薩以及一切天神。召請、結界、結印,唸誦真言。保護自身、保護同伴、保護侍者。讓進入壇場的人沐浴清凈,穿上新的乾淨衣服。從龍方進入,瞻仰禮拜行道,分別禮拜。授予三昧耶(誓言),告知他們:『你們今天能參加這個壇場,所作的三昧(正定)都能成就。你們從今以後可以作為曼茶羅(壇城)的阿阇梨(導師)。』隨後,同伴和侍者進入。消除各種罪障,解除各種怨恨疾病。將往生天上,或者往生西方極樂國土。在蓮花中化生,以各種相好和瓔珞服飾莊嚴自身。像這樣能夠參加大可畏明王出世世間一切解脫成就秘密曼拏羅(壇城)三昧耶(誓言)的人,從此所作的一切法都能成就。常常得到世間一切人民的恭敬瞻仰讚歎。所說的話人們都相信接受。三十三天的一切諸天常常守護。一切執金剛秘密主菩薩摩訶薩共同護持。不讓世間一切病惱災疾夭折。一切諸佛菩薩摩訶薩恒常憐憫。加持讚歎,愛護如同自己的孩子。在所生之處具有宿命智(瞭解前世的能力)。常常見到諸佛甚深諸法。現在的這個身體是最後一次受胎之身。乃至證得菩提(覺悟)之前,不會墮入其他惡道。

《不空罥索神變真言經》卷第二十七 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十八

大唐天竺三藏菩提流志譯

清凈蓮華明王品第六十七

這時,觀世音菩薩摩訶薩。說出這個大可畏明王央俱舍真言時。便合掌瞻仰如來。喜悅微笑,身上放出億俱胝百千色光,照耀。

【English Translation】 English version: Light the lamps. Place incense burners at the four gates and four corners. Use Agarwood, White Sandalwood, Sabarika incense (a type of spice), Ghee-mixed incense, Sri Vaishtaka incense (a type of spice), Benzoin, and Olibanum. Righteously combine and offer them to all Buddhas, Bodhisattva-Mahasattvas, and all Devas. Summon, create boundaries, form mudras, and recite mantras. Protect oneself, protect companions, and protect attendants. Allow those who enter the mandala to bathe and purify themselves, and wear new, clean clothes. Enter from the Dragon direction, reverently circumambulate, and prostrate separately. Bestow the Samaya (vow), and inform them: 'Those of you who attend this mandala today will accomplish all the Samayas (right concentration) you undertake. From this day forward, you may act as Acharyas (teachers) of the Mandala (sacred circle).' Subsequently, companions and attendants enter. Eliminate all sins and obstacles, resolve all grudges and illnesses. They will be reborn in the heavens, or reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss. They will be born from lotuses, adorned with various auspicious marks and jeweled ornaments. Those who are able to participate in the emergence of the Great Terrifying Vidyaraja (Wisdom King) and achieve the secret Mandala (sacred circle) Samaya (vow) for the liberation of all beings in the world, will accomplish all dharmas they undertake from this point forward. They will always receive the reverence, admiration, and praise of all people in the world. Their words will be believed and accepted by all. All the Devas of the Trayastrimsa Heaven will constantly protect them. All Vajradhara Secret Lord Bodhisattva-Mahasattvas will jointly protect them. They will not allow any sickness, suffering, calamity, disease, or premature death to befall them. All Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas will constantly have compassion for them. They will bless, praise, and cherish them as their own children. In their future lives, they will possess the wisdom of remembering past lives (Purvajati-jnana). They will constantly behold the profound dharmas of all Buddhas. This present body is their last body to be conceived. Until they attain Bodhi (enlightenment), they will not fall into other lower realms.

The Sutra of the Unfailing Net of the Transformation Dharani, Volume 27 Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1092, The Sutra of the Unfailing Net of the Transformation Dharani

The Sutra of the Unfailing Net of the Transformation Dharani, Volume 28

Translated by Tripitaka Master Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 67: The Pure Lotus Vidyaraja

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva-Mahasattva, upon reciting this Great Terrifying Vidyaraja Ankusha Dharani, joined his palms and gazed at the Tathagata. He smiled joyfully, and his body emitted billions of kotis of hundreds of thousands of rays of light, illuminating everything.


曜十方三千大千佛之世界。以光神力能令十方三千大千諸佛世界滿虛空際。叆叇彌雨天諸眾妙寶雨海云。天諸殊特牛頭栴檀末香涂香海云。廣大清凈薩頗胝迦寶香海云。放斯光時眉間白毫出甘露渧。如大星流。其色明逾頗胝迦寶。清凈瑩徹從空墜下。正住佛前變成眾寶千葉蓮華。其華純以琉璃為莖。有大光明超億千日初出色光。磐薄高大如菩薩等。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。見此露渧變成眾寶千葉蓮華。琉璃為莖光明赫奕。踴躍歡喜得未曾有。即起合掌頭面禮足。白言聖者今所神變實難思議。我今思念本未曾識。惟愿聖者速為解釋。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。告執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。我有不空罥索心王名清凈蓮華明王央俱舍真言大曼拏羅印三昧耶我欲佛前當正宣說。以此明王央俱舍真言神通威力。故現斯瑞。如是明王我白毫中而出現之。具大周廣神通威德。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。聞斯說已合掌恭敬。頭面頂禮右繞三匝。乃往佛前於一面立。手持白拂揖拂如來一切智身。

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩言。汝今當說不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言大曼拏羅印三昧耶。若演說者則得一切如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶。顯現開剖無諸翳障。如是一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 照耀十方三千大千世界,以光的神力能使十方三千大千諸佛世界充滿虛空。濃密地降下諸天眾妙寶雨海云,諸天殊勝的牛頭栴檀(一種珍貴的香木)末香涂香海云,廣大清凈的薩頗胝迦寶(水晶)香海云。放出這種光芒時,眉間白毫放出甘露水滴,像巨大的流星一樣,它的顏色比薩頗胝迦寶還要明亮,清凈瑩澈地從空中墜落下來,正好落在佛前,變成眾寶千葉蓮華。這蓮華完全用琉璃做莖,有巨大的光明超過億千個太陽最初出現的光芒,廣大高大如同菩薩一樣。 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(手持金剛杵的護法菩薩),見到這甘露水滴變成眾寶千葉蓮華,琉璃為莖,光明赫奕,踴躍歡喜,覺得前所未有。立即起身合掌,頭面禮足,稟告聖者說:『如今這神奇的變化實在難以思議,我如今思念也從未曾認識。惟愿聖者迅速為我解釋。』 這時,觀世音菩薩摩訶薩(慈悲的菩薩)告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『我有不空罥索心王(觀音菩薩的別稱),名為清凈蓮華明王央俱舍真言(一種咒語)大曼拏羅印三昧耶(一種修行方法),我欲在佛前當衆宣說。憑藉這明王央俱舍真言的神通威力,所以顯現這種祥瑞。這明王從我眉間白毫中出現,具有廣大周遍的神通威德。』 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩,聽到這些話后,合掌恭敬,頭面頂禮,右繞三匝,然後來到佛前,在一旁站立,手持白拂,拂拭如來的一切智慧之身。 這時,釋迦牟尼如來(佛教的創始人)對觀世音菩薩摩訶薩說:『你現在應當宣說不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言大曼拏羅印三昧耶。如果演說這些,就能得到一切如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶,顯現開剖,沒有各種障礙。像這樣一』

【English Translation】 English version: Illuminating the ten directions, the three thousand great thousand Buddha worlds, with the divine power of light, able to fill the ten directions, the three thousand great thousand Buddha worlds, with the expanse of empty space. Densely raining down heavenly clouds of various wonderful treasures, heavenly clouds of excellent Niu Tou Zhan Tan (a precious fragrant wood) powdered incense and scented ointment, vast and pure Sphaṭika (crystal) treasure incense clouds. When this light is emitted, a drop of nectar emerges from the white hair between the eyebrows, like a great shooting star. Its color is brighter than Sphaṭika treasure, pure and translucent, falling from the sky, directly in front of the Buddha, transforming into a lotus flower of a thousand jeweled petals. The stem of this lotus is made entirely of vaiḍūrya (lapis lazuli), possessing great light surpassing the initial light of a billion trillion suns, broad and tall like a Bodhisattva. At that time, the Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva (Bodhisattva, the Lord of Secrets, holding the Vajra), seeing this drop of nectar transform into a lotus flower of a thousand jeweled petals, with vaiḍūrya as its stem, its light blazing brilliantly, rejoiced exceedingly, feeling unprecedented. Immediately rising, joining palms, bowing his head to the feet of the Buddha, he reported to the Holy One, saying: 'This miraculous transformation is truly inconceivable. Even now, contemplating it, I have never recognized it before. I beseech the Holy One to quickly explain it for me.' At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (the Bodhisattva of Compassion) said to Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva: 'I have the Amoghapāśa Heart King (another name for Avalokiteśvara), named the Pure Lotus Light King Aṅkuśa Mantra (a type of mantra) Great Mandala Mudra Samadhi (a type of meditation). I wish to proclaim it publicly before the Buddha. By the divine power of this Light King Aṅkuśa Mantra, this auspicious sign is manifested. This Light King appears from the white hair between my eyebrows, possessing great and pervasive divine power and virtue.' At that time, Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva, hearing these words, joined his palms in reverence, bowed his head to the ground, circumambulated three times to the right, and then came before the Buddha, standing on one side, holding a white whisk, whisking the all-knowing body of the Tathāgata (Buddha). At that time, Śākyamuni Tathāgata (the founder of Buddhism) said to Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva: 'You should now proclaim the Amoghapāśa Heart King Pure Lotus Light King Aṅkuśa Mantra Great Mandala Mudra Samadhi. If you expound these, you will obtain all the Tathāgata lineage secret heart dhāraṇī (a type of mantra) mantra maṇḍala (a symbolic diagram) mudrā (a symbolic gesture) samādhi, manifesting and revealing without any obstructions. Like this one.'


切陀羅尼真言壇印三昧耶。隨是明王法中住現。一切最勝真實解脫曼拏羅王三昧耶。及諸天神壇印三昧耶皆顯現之。如是明王央俱舍真言。常為一切天神壇神而守護之。恒不放舍。於世諸法疾得成就。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。承佛誥語。為於世間一切垢重鮮福有情持陀羅尼真言者。仰觀如來歡喜奮迅。即說清凈蓮華明王央俱舍真言曰。

娜莫塞(桑紇反)窒(丁結反二合)㘑野(楊可反下同音)特(能邑反二合)婆(無可反)努誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同音)亸(一句)跛(二合)啰底(丁枳反)瑟恥諦瓢(毗藥反下同音二句)薩嚩(無可反下同音)勃陀(上)菩地薩埵(二合)嚩(三句)跛(二合)羅縒啰亸詑(他可反)誐跢(多個反下同音)俁(愚矩反)呬野(四句)漫拏攞畝捺(能乙反)啰(二合五句)曼怛(登乙反二合)啰跛(二合)啰縒啰婆(去)沒捺(輕)嚟(二合)瓢(六句)娜莫㫊唎野跋驲啰(二合)陀(上)啰(七句)薩嚩矩攞俁呬野(八句)苾𠆙(亭夜反)陀(上)[口履]捺(同上二合)啰跛(二合)啰底(同上)瑟恥諦瓢(毗遙反九句)娜莫薩嚩跛(二合)啰底(丁以反)曳迦(斤邏反下同音)勃陀(上)[口履]野(十句)室啰嚩迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:切陀羅尼真言壇印三昧耶(Samaya,誓約),隨順於明王法中而住現,一切最殊勝真實解脫曼拏羅王(Mandalas,壇城)三昧耶,以及諸天神壇印三昧耶皆顯現。如此明王央俱舍真言,常為一切天神壇神所守護,恒常不捨棄,於世間諸法迅速獲得成就。

爾時,觀世音菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩),秉承佛的教誨,爲了世間一切業障深重、福德淺薄的有情眾生,持誦陀羅尼真言者,仰望如來,心懷歡喜,奮迅踴躍,即說清凈蓮華明王央俱舍真言曰:

娜莫塞(桑紇反)窒(丁結反二合)㘑野(楊可反下同音)特(能邑反二合)婆(無可反)努誐(銀迦反又音迦字斤攞反下同音)亸(一句)跛(二合)啰底(丁枳反)瑟恥諦瓢(毗藥反下同音二句)薩嚩(無可反下同音)勃陀(上)菩地薩埵(二合)嚩(三句)跛(二合)羅縒啰亸詑(他可反)誐跢(多個反下同音)俁(愚矩反)呬野(四句)漫拏攞畝捺(能乙反)啰(二合五句)曼怛(登乙反二合)啰跛(二合)啰縒啰婆(去)沒捺(輕)嚟(二合)瓢(六句)娜莫㫊唎野跋驲啰(二合)陀(上)啰(七句)薩嚩矩攞俁呬野(八句)苾𠆙(亭夜反)陀(上)[口履]捺(同上二合)啰跛(二合)啰底(同上)瑟恥諦瓢(毗遙反九句)娜莫薩嚩跛(二合)啰底(丁以反)曳迦(斤邏反下同音)勃陀(上)[口履]野(十句)室啰嚩迦僧(去)祇(虬曳反)瓢(毗遙

【English Translation】 English version: The Samaya (vow) of the Cchedani Dharani Mantra Mandala Mudra, abiding and manifesting within the Dharma of the Vidyaraja (Wisdom King), the Samaya of all supreme and true liberation Mandala Kings, and the Samaya of all Deva (gods) and spirit Mandala Mudras are all revealed. Thus, this Amkusha Mantra of the Vidyaraja is constantly guarded by all Deva and Mandala spirits, never abandoning it, and swiftly attains accomplishment in all worldly Dharmas.

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Great Being), receiving the Buddha's instruction, for the sake of all sentient beings in the world with heavy karma and shallow merit, those who uphold the Dharani Mantra, looked up to the Tathagata (Thus Come One) with joy and vigor, and then spoke the Amkusha Mantra of the Pure Lotus Vidyaraja:

Namo sa (sang-he) sthi (ting-jie-fan, two combined) li ye (yang-ke-fan, same sound below) te (neng-yi-fan, two combined) po (wu-ke-fan) nu-ga (yin-jia-fan, also pronounced as jin-la-fan for the character ka, same below) da (first sentence) pa (two combined) ra-di (ding-zhi-fan) sthi-di-piao (pi-yao-fan, same below, second sentence) sa-po (wu-ke-fan, same below) buddha (rising tone) bodhisattva (two combined) wa (third sentence) pa (two combined) la-sa-la-da-ta (ta-ke-fan) ga-ta (duo-ge-fan, same below) yu (yu-ju-fan) xi-ye (fourth sentence) mandala mudra (neng-yi-fan, two combined, fifth sentence) mantra pa (two combined) ra-sa-la-po (falling tone) mu-da (light) li (two combined) piao (sixth sentence) namo qi-li-ye vajra (two combined) da (rising tone) la (seventh sentence) sarva kula yu-xi-ye (eighth sentence) bi-di (ting-ye-fan) da (rising tone) [mouthli] da (same as above, two combined) ra pa (two combined) ra-di (same as above) sthi-di-piao (pi-yao-fan, ninth sentence) namo sarva pa (two combined) ra-di (ding-yi-fan) yi-ka (jin-la-fan, same below) buddha (rising tone) [mouthli] ye (tenth sentence) shravaka samgha (falling tone) qi (qiu-xie-fan) piao (pi-yao


反十一句)底跢娜誐亸跛(二合)啰窋(丁聿反)半禰(奴禮反下同音)瓢(十二句)那莫薩嚩漫拏攞俁呬野(十三句)摩訶苾𠆙(同上音)啰惹娑(去)陀(上)娜悉悌瓢(毗遙反十四句)娜謨啰怛娜(二合)怛啰(二合)耶野(十五句)娜莫㫊唎耶嚩路枳諦濕嚩(二合)啰野(十六句)菩地薩埵(二合)嚩野(十七句)摩訶薩埵(二合)嚩野(十八句)摩訶迦嚕抳迦野(十九句)薩嚩苾𠆙(同上音)漫拏攞啰惹(二十句)摩訶暮伽(上)弭矩(二合)沒(盧骨反)嚩拏悉悌瓢(二十一句)薩嚩畝𡫸(寧吉反)㘑瓢(二十二句)怛寧*也他(二十三句)唵(喉中抬引呼二十四句)弭么隸弭么攞蘗髀(二十五句)弭么濫畝若缽頭(二合)米素[口履]野襪(無遏反)者棲(二十六句)娑(去)㰤塞(同上)啰啰濕弭計啰臡(如例反二十七句)摩訶啰濕弭入嚩攞嚩皤徙諦(二十八句)柘啰柘啰(二十九句)柘柘羅(三十句)散者啰缽頭(二合)暮亸口*履缽頭(二合)么蘗髀(三十二句)缽頭(二合)么步臡(三十三句)素𡫸(寧吉反)么啰濫暮惹弭么黎(三十四句)摩抳迦娜(三十五句)跋驲啰(二合)廢(無計反)女(去)[口履]曳捺(二合)啰你攞(三十六句)摩啰迦亸缽

頭(二合)摩啰誐(三十七句)弭弭陀(上)摩訶么抳喇怛那(三十八句)楞(去)訖[口履]亸舍[口履]㘑(三十九句)陀(上)啰陀(上)啰(四十句)摩訶缽頭(二合)么馱㘑(四十一句)播啰播啰(四十二句)播啰首播舍陀(上)㘑(四十三句)娑(去)啰娑(去)啰(四十四句)縒曼亸廢(無計反)嚕者泥(四十五句)薩嚩亸詑誐跢俁呬耶(四十六句)地瑟恥底(丁禮反)句攞娑(去)么野(四十七句)播[口*履]布啰抳(四十八句)陀(上)啰陀(上)啰(四十九句)跋驲啰入嚩攞(五十句)摩羅蘗髀跋驲啰跋驲㘑(五十一句)跋驲啰地瑟恥亸缽頭(二合)米(五十二句)𤙖𤙖(五十三句)么抳么抳(五十四句)摩訶么抳振亸么抳(五十五句)播舍陀(上)啰(五十六句)虎嚕虎嚕(五十七句)缽頭(二合)米缽頭(二合)么憍(魚照反)𠼝(五十八句)缽頭(二合)么播抳婆(同上音)啰泥(五十九句)㫊暮伽(上句)缽頭(二合)米(六十句)唵(同上呼)缽頭(二合)弭你(六十一句)缽頭(二合)摩么抳(六十二句)跋驲啰馱(上)㘑(六十三句)薩嚩亸詑誐跢矩攞(六十四句)娑(去)么尼*也縒么耶(六十五句)地瑟恥諦(六十六句)摩訶弭補攞步臡(六十七句)皤

啰皤啰(六十八句)參(去)皤啰(六十九句)步嚕步嚕(七十句)步啰抳(七十一句)避[口履]避口*履縒曼亸婆路枳亸苾𠆙(同上音)啰臡(七十三句)跛(二合)啰縒啰跛(二合)啰縒啰(七十四句)縒曼亸弭么黎(七十五句)薩嚩苾𠆙(同上音)漫拏攞禰嚩亸(七十六句)那麼塞訖[口履]羝(七十七句)亸啰亸啰(七十八句)跢啰野哆啰野(七十九句)縒曼亸舍播[口履]布啰抳(八十句)薩嚩菩地薩埵(二合)縛避曬者你(八十一句)薩嚩亸詑誐哆暮伽(上)㰤避使訖(二合)羝(八十二句)㫊避詵旨(二合)野𤚥(牟含反八十三句)薩嚩苾𠆙(同上音)漫拏攞(八十四句)矩攞縒么耶避曬階(八十五句)薩嚩亸詫誐跢播抳嚩啰泥(八十六句)缽頭(二合)么憍(魚照反)隸(八十七句)缽頭(二合)么跛(二合)啰髀(八十八句)缽頭(二合)么弭迦瞻畝惹蘗髀(八十九句)𤙖𤙖(九十句)跋驲㘑跋驲㘑(九十一句)跋驲啰缽頭(二合)米(九十二句)亸詑誐跢矩羅地瑟恥諦(九十三句)㫊暮伽(上)嚩啰抳(九十四句)薩嚩舍播[口履]布啰抳(九十五句)薩嚩播野耨(輕)佉(上九十六句)缽(二合)啰舍么你(九十七句)㫊暮伽(上)紇(二合)[口*履]娜野悉地

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 啰皤啰 (Luopoluo,六十八句) 參皤啰 (Canpoluo,六十九句) 步嚕步嚕 (Bulu bulu,七十句) 步啰抳 (Bulani,七十一句) 避[口履]避[口履] (Bi li bi li,七十二句) 縒曼亸婆路枳亸苾𠆙啰臡 (Cimanduo poluzhi duo biyin luoni,七十三句) 跛啰縒啰跛啰縒啰 (Bo la ci la bo la ci la,七十四句) 縒曼亸弭么黎 (Cimanduo mi mo li,七十五句) 薩嚩苾𠆙漫拏攞禰嚩亸 (Sa po biyin mandaluo niweiduo,七十六句) 那麼塞訖[口履]羝 (Namo sai qi li di,七十七句) 亸啰亸啰 (Duoluo duoluo,七十八句) 跢啰野哆啰野 (Duoluo ye duoluo ye,七十九句) 縒曼亸舍播[口履]布啰抳 (Cimanduo shebo li bulani,八十句) 薩嚩菩地薩埵縛避曬者你 (Sa po pusa duo wa bi shai zhe ni,八十一句) 薩嚩亸詑誐哆暮伽㰤避使訖羝 (Sa po duotuo ye duo muqie a bi shi di,八十二句) 㫊避詵旨野𤚥 (E bi shen zhi ye hong,八十三句) 薩嚩苾𠆙漫拏攞 (Sa po biyin mandaluo,八十四句) 矩攞縒么耶避曬階 (Ju la ci mo ye bi shai jie,八十五句) 薩嚩亸詫誐跢播抳嚩啰泥 (Sa po duochaye duo bani wa la ni,八十六句) 缽頭么憍隸 (Botou mo jiao li,八十七句) 缽頭么跛啰髀 (Botou mo bo la bi,八十八句) 缽頭么弭迦瞻畝惹蘗髀 (Botou mo mi jia zhan mu re qie bi,八十九句) 𤙖𤙖 (Hong hong,九十句) 跋驲㘑跋驲㘑 (Ba ri lei ba ri lei,九十一句) 跋驲啰缽頭米 (Ba ri la botou mi,九十二句) 亸詑誐跢矩羅地瑟恥諦 (Duotuo ye duo ju la di shi di,九十三句) 㫊暮伽嚩啰抳 (E muqie wa la ni,九十四句) 薩嚩舍播[口履]布啰抳 (Sa po shebo li bulani,九十五句) 薩嚩播野耨佉 (Sa po bo ye nou qie,九十六句) 缽啰舍么你 (Bo la she mo ni,九十七句) 㫊暮伽紇[口履]娜野悉地 (E muqie he li nuo ye xi di)

【English Translation】 English version Luobo Luo (line 68) Can Polo (line 69) Bulu Bulu (line 70) Bulani (line 71) Bi [mouthLi] Bi [mouthLi] (line 72) Cimanduo Poluzhi Duo Biyin Luoni (line 73) Bo La Ci La Bo La Ci La (line 74) Cimanduo Mi Mo Li (line 75) Sa Po Biyin Mandaluo Niweiduo (line 76) Namo Sai Qi [mouthLi] Di (line 77) Duoluo Duoluo (line 78) Duoluo Ye Duoluo Ye (line 79) Cimanduo Shebo [mouthLi] Bulani (line 80) Sa Po Pusa Duo Wa Bi Shai Zhe Ni (line 81) Sa Po Duotuo Ye Duo Muqie A Bi Shi Di (line 82) E Bi Shen Zhi Ye Hong (line 83) Sa Po Biyin Mandaluo (line 84) Ju La Ci Mo Ye Bi Shai Jie (line 85) Sa Po Duochaye Duo Bani Wa La Ni (line 86) Botou Mo Jiao Li (line 87) Botou Mo Bo La Bi (line 88) Botou Mo Mi Jia Zhan Mu Re Qie Bi (line 89) Hong Hong (line 90) Ba Ri Lei Ba Ri Lei (line 91) Ba Ri La Botou Mi (line 92) Duotuo Ye Duo Ju La Di Shi Di (line 93) E Muqie Wa La Ni (line 94) Sa Po Shebo [mouthLi] Bulani (line 95) Sa Po Bo Ye Nou Qie (line 96) Bo La She Mo Ni (line 97) E Muqie He [mouthLi] Nuo Ye Xi Di


(九十八句)娑(去)陀(上)野弭么黎(九十九句)𤙖㤄(一百句)唵(同上呼)嚩羅泥缽頭(二合)么步臡(一句)娜謨窣睹羝缽頭(二合)么補勢(知西反二句)莎(去)嚩訶(一百三句)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是明王真言之時。光明溥照一切如來種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。佛前蓮華即自開敷。臺中出現不空罥索心王清凈蓮華明王三面四臂。首戴寶冠冠有化佛。當中正面圓滿熙怡。眉間一目。左右二面如不空罥索觀世音左右面目。一手持開蓮華一手執罥索。一手持寶幢一手把三叉戟。眾寶瓔珞耳珰環釧。天諸衣服種種莊嚴。相好殊特逾于諸天。無量億千蓮華臺上結加趺坐。放億俱胝百千光明。放斯光時從座而起。整理衣服合掌恭敬。頂禮雙足繞佛三匝。卻還本座曲躬而立瞻仰尊顏目不異顧。爾時釋迦牟尼如來。謂清凈蓮華明王言。善哉殊特何故前立。瞻視我好欲求何愿。爾時清凈蓮華明王前白佛言。今于如來請授一切如來種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶總持明門最上第一。佛復告言汝欲十方一切如來毗盧遮那如來一切種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶灌頂受記者。汝當善聽我授與汝。稱汝第一。汝今授名多羅菩薩。亦名濕廢多白身觀世音菩薩。亦名毗俱胝觀世音菩薩亦名蓮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (九十八句)娑陀野弭么黎(九十九句)𤙖㤄(一百句)唵(同上呼)嚩羅泥缽頭(二合)么步臡(一句)娜謨窣睹羝缽頭(二合)么補勢(知西反二句)莎嚩訶(一百三句)。

爾時,觀世音菩薩摩訶薩。說是明王真言之時。光明普照一切如來種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶。佛前蓮華即自開敷。臺中出現不空罥索(Amoghapāśa,意為「不空之索」,觀音菩薩的化身)心王清凈蓮華明王三面四臂。首戴寶冠,冠有化佛。當中正面圓滿熙怡。眉間一目。左右二面如不空罥索觀世音左右面目。一手持開蓮華,一手執罥索。一手持寶幢,一手把三叉戟。眾寶瓔珞耳珰環釧。天諸衣服種種莊嚴。相好殊特逾于諸天。無量億千蓮華臺上結加趺坐。放億俱胝百千光明。放斯光時,從座而起。整理衣服,合掌恭敬。頂禮雙足,繞佛三匝。卻還本座,曲躬而立,瞻仰尊顏,目不異顧。爾時,釋迦牟尼如來。謂清凈蓮華明王言。善哉殊特,何故前立。瞻視我好,欲求何愿。爾時,清凈蓮華明王前白佛言。今于如來,請授一切如來種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶總持明門最上第一。佛復告言,汝欲十方一切如來毗盧遮那如來(Vairocana,意為「光明遍照」,佛教中的一位重要佛陀)一切種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶灌頂受記者。汝當善聽,我授與汝。稱汝第一。汝今授名多羅菩薩(Tara,意為「救度者」,佛教中的一位女性菩薩)。亦名濕廢多白身觀世音菩薩。亦名毗俱胝觀世音菩薩(Bhrikuti,意為「皺眉者」,觀音菩薩的化身)。亦名蓮

【English Translation】 English version: (Ninety-eighth sentence) Sa(gone) tuo(up) ye mi mo li (Ninety-ninth sentence) 𤙖㤄 (One hundredth sentence) Om(same as above, calling) wa luo ni bo tou (two combined) me bu chi (one sentence) Na mo si du di bo tou (two combined) me bu shi (zhi xi reverse, two sentences) Suo(gone) wa he (one hundred and three sentences).

At that time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva. When speaking the mantra of the Bright King, the light universally illuminated all Tathagata (如來,Tathagata means 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) lineages, the secret heart dharani (陀羅尼,dharani means 'mantra or incantation') true word mandala (曼拏羅,mandala means 'sacred diagram') mudra (印,mudra means 'hand gesture or seal') samaya (三昧耶,samaya means 'vow or commitment'). The lotus flower in front of the Buddha immediately opened. In the center appeared the Amoghapāśa (不空罥索, Amoghapāśa means 'Unfailing Lasso', a form of Avalokiteśvara) Heart King Pure Lotus Bright King with three faces and four arms. He wore a jeweled crown with a manifested Buddha in the crown. The central face was complete, joyful, and serene. There was one eye between his eyebrows. The left and right faces were like the left and right faces of Amoghapāśa Avalokiteśvara. One hand held an open lotus flower, one hand held the lasso. One hand held a jeweled banner, one hand held a trident. He was adorned with various jeweled necklaces, earrings, bracelets, and armlets. He wore heavenly clothes of various kinds, adorned in various ways. His features and marks were especially superior to those of the heavens. He sat in the lotus position on a lotus platform of countless billions of thousands. He emitted billions of kotis (俱胝,koti means 'ten million') of hundreds of thousands of lights. When emitting this light, he arose from his seat. He arranged his clothes, joined his palms in reverence. He prostrated at the Buddha's feet, circumambulated the Buddha three times. He then returned to his seat, bowed and stood, gazing at the honored face, his eyes not looking elsewhere. At that time, Shakyamuni (釋迦牟尼,Shakyamuni is the historical Buddha) Tathagata said to the Pure Lotus Bright King, 'Excellent and special, why do you stand before me? Gazing at my form, what wish do you seek?' At that time, the Pure Lotus Bright King stepped forward and said to the Buddha, 'Now, from the Tathagata, I request the supreme and foremost of all Tathagata lineages, the secret heart dharani true word mandala mudra samaya total retention bright gate.' The Buddha replied, 'If you desire to be initiated into the secret heart dharani true word mandala mudra samaya of all Tathagatas of the ten directions, Vairocana (毗盧遮那,Vairocana means 'Illuminating All', an important Buddha in Buddhism) Tathagata, of all lineages, you should listen well, I will bestow it upon you. I declare you the foremost. Now I bestow upon you the name Tara Bodhisattva (多羅菩薩,Tara means 'Savioress', a female Bodhisattva in Buddhism). Also known as Shveta White-bodied Avalokiteśvara Bodhisattva. Also known as Bhrikuti Avalokiteśvara Bodhisattva (毗俱胝觀世音菩薩,Bhrikuti means 'Frowning One', a form of Avalokiteśvara). Also known as Lotus'


華端嚴首菩薩。亦名計唎枳利大天神亦名金剛度底天神。亦名毗摩羅迦履天神亦名蓮華眼天神。亦名金剛鎖天神亦名毗利金剛天神。亦名蓮華光明天神亦名成就業行天神。亦名大真言王天神亦名不空首王天神。亦名暴伽襪多天神亦名功德天神。亦名毗摩羅天神亦名無譬喻天神。亦名辯才天神亦名一髻天神。亦名千眼天神亦名千臂天神。亦名千頭天神亦名不空蓮華天神。亦名大寶天神亦名出一切寶天神。亦名世間自在天神亦名大明密號自在王天神。亦名大海天神亦名大天女天神。亦名一切種族壇天神亦名誦唸安隱大天神。亦名種族大天神亦名端正金剛天神。亦名執輪天神亦名執鉞刀天神。亦名執劍天神亦名奮怒天神。亦名奮怒王天神亦名破黑暗天神。亦名瞋面天神亦名狗牙天神。亦名赤黃色天神亦名金髮天神。亦名執寶手天神亦名大地輪天神。亦名持一切物天神亦名供養水器天神。亦名種種飲食天神亦名一切最大天神。亦名涂香末香華鬘天神亦名一切遍行天神。亦名一切自在天神亦名示女相天。神亦名度脫一切天神亦名持真言天神。亦名啰惹天神亦名一切如來大種族天神。亦名大丈夫真言王天神亦名觀世音菩薩白毫上出現天神。亦名寶甘露天神亦名大星光天神。亦名種種相貌天神亦名種種事業天神。清凈蓮華明王所授汝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 華端嚴首菩薩(Huā Duān Yán Shǒu Púsà):也名為計唎枳利大天神(Jì lì zhī lì dà tiānshén),也名為金剛度底天神(Jīngāng dù dǐ tiānshén),也名為毗摩羅迦履天神(Pímóluó jiā lǚ tiānshén),也名為蓮華眼天神(Liánhuā yǎn tiānshén),也名為金剛鎖天神(Jīngāng suǒ tiānshén),也名為毗利金剛天神(Pílì jīngāng tiānshén),也名為蓮華光明天神(Liánhuā guāngmíng tiānshén),也名為成就業行天神(Chéngjiù yè xíng tiānshén),也名為大真言王天神(Dà zhēnyán wáng tiānshén),也名為不空首王天神(Bù kōng shǒu wáng tiānshén),也名為暴伽襪多天神(Bào qié wà duō tiānshén),也名為功德天神(Gōngdé tiānshén),也名為毗摩羅天神(Pímóluó tiānshén),也名為無譬喻天神(Wú pìyù tiānshén),也名為辯才天神(Biàncái tiānshén),也名為一髻天神(Yī jì tiānshén),也名為千眼天神(Qiān yǎn tiānshén),也名為千臂天神(Qiān bì tiānshén),也名為千頭天神(Qiān tóu tiānshén),也名為不空蓮華天神(Bù kōng liánhuā tiānshén),也名為大寶天神(Dà bǎo tiānshén),也名為出一切寶天神(Chū yīqiè bǎo tiānshén),也名為世間自在天神(Shìjiān zìzài tiānshén),也名為大明密號自在王天神(Dà míng mì hào zìzài wáng tiānshén),也名為大海天神(Dà hǎi tiānshén),也名為大天女天神(Dà tiānnǚ tiānshén),也名為一切種族壇天神(Yīqiè zhǒngzú tán tiānshén),也名為誦唸安隱大天神(Sòngniàn ān yǐn dà tiānshén),也名為種族大天神(Zhǒngzú dà tiānshén),也名為端正金剛天神(Duānzhèng jīngāng tiānshén),也名為執輪天神(Zhí lún tiānshén),也名為執鉞刀天神(Zhí yuè dāo tiānshén),也名為執劍天神(Zhí jiàn tiānshén),也名為奮怒天神(Fènnù tiānshén),也名為奮怒王天神(Fènnù wáng tiānshén),也名為破黑暗天神(Pò hēi'àn tiānshén),也名為瞋面天神(Chēn miàn tiānshén),也名為狗牙天神(Gǒu yá tiānshén),也名為赤黃色天神(Chì huángsè tiānshén),也名為金髮天神(Jīn fà tiānshén),也名為執寶手天神(Zhí bǎo shǒu tiānshén),也名為大地輪天神(Dàdì lún tiānshén),也名為持一切物天神(Chí yīqiè wù tiānshén),也名為供養水器天神(Gòngyǎng shuǐqì tiānshén),也名為種種飲食天神(Zhǒngzhǒng yǐnshí tiānshén),也名為一切最大天神(Yīqiè zuìdà tiānshén),也名為涂香末香華鬘天神(Tú xiāng mò xiāng huāmán tiānshén),也名為一切遍行天神(Yīqiè biàn xíng tiānshén),也名為一切自在天神(Yīqiè zìzài tiānshén),也名為示女相天神(Shì nǚ xiàng tiānshén),也名為度脫一切天神(Dù tuō yīqiè tiānshén),也名為持真言天神(Chí zhēnyán tiānshén),也名為啰惹天神(Luō rě tiānshén),也名為一切如來大種族天神(Yīqiè rúlái dà zhǒngzú tiānshén),也名為大丈夫真言王天神(Dà zhàngfū zhēnyán wáng tiānshén),也名為觀世音菩薩白毫上出現天神(Guānshìyīn Púsà bái háo shàng chūxiàn tiānshén),也名為寶甘露天神(Bǎo gānlù tiānshén),也名為大星光天神(Dà xīngguāng tiānshén),也名為種種相貌天神(Zhǒngzhǒng xiàngmào tiānshén),也名為種種事業天神(Zhǒngzhǒng shìyè tiānshén)。清凈蓮華明王(Qīngjìng liánhuā míngwáng)所授汝

【English Translation】 English version Huā Duān Yán Shǒu Bodhisattva: Also known as Kili Kilaya Great Deva (Jì lì zhī lì dà tiānshén), also known as Vajra Dhuti Deva (Jīngāng dù dǐ tiānshén), also known as Vimala Karika Deva (Pímóluó jiā lǚ tiānshén), also known as Lotus Eye Deva (Liánhuā yǎn tiānshén), also known as Vajra Lock Deva (Jīngāng suǒ tiānshén), also known as Vili Vajra Deva (Pílì jīngāng tiānshén), also known as Lotus Light Deva (Liánhuā guāngmíng tiānshén), also known as Accomplishing Karma Deva (Chéngjiù yè xíng tiānshén), also known as Great Mantra King Deva (Dà zhēnyán wáng tiānshén), also known as Unempty Head King Deva (Bù kōng shǒu wáng tiānshén), also known as Bhogavata Deva (Bào qié wà duō tiānshén), also known as Merit Deva (Gōngdé tiānshén), also known as Vimala Deva (Pímóluó tiānshén), also known as Incomparable Deva (Wú pìyù tiānshén), also known as Eloquence Deva (Biàncái tiānshén), also known as One-Crest Deva (Yī jì tiānshén), also known as Thousand-Eyed Deva (Qiān yǎn tiānshén), also known as Thousand-Armed Deva (Qiān bì tiānshén), also known as Thousand-Headed Deva (Qiān tóu tiānshén), also known as Unempty Lotus Deva (Bù kōng liánhuā tiānshén), also known as Great Treasure Deva (Dà bǎo tiānshén), also known as Emanating All Treasures Deva (Chū yīqiè bǎo tiānshén), also known as World自在Deva (Shìjiān zìzài tiānshén), also known as Great 明密號自在King Deva (Dà míng mì hào zìzài wáng tiānshén), also known as Great Ocean Deva (Dà hǎi tiānshén), also known as Great Goddess Deva (Dà tiānnǚ tiānshén), also known as All Clan Mandala Deva (Yīqiè zhǒngzú tán tiānshén), also known as Recitation Peace Great Deva (Sòngniàn ān yǐn dà tiānshén), also known as Clan Great Deva (Zhǒngzú dà tiānshén), also known as Dignified Vajra Deva (Duānzhèng jīngāng tiānshén), also known as Wheel-Holding Deva (Zhí lún tiānshén), also known as Axe-Holding Deva (Zhí yuè dāo tiānshén), also known as Sword-Holding Deva (Zhí jiàn tiānshén), also known as Wrathful Deva (Fènnù tiānshén), also known as Wrathful King Deva (Fènnù wáng tiānshén), also known as Darkness-Breaking Deva (Pò hēi'àn tiānshén), also known as Angry-Faced Deva (Chēn miàn tiānshén), also known as Dog-Toothed Deva (Gǒu yá tiānshén), also known as Red-Yellow Deva (Chì huángsè tiānshén), also known as Golden-Haired Deva (Jīn fà tiānshén), also known as Treasure-Handed Deva (Zhí bǎo shǒu tiānshén), also known as Great Earth Wheel Deva (Dàdì lún tiānshén), also known as All-Thing-Holding Deva (Chí yīqiè wù tiānshén), also known as Offering Water Vessel Deva (Gòngyǎng shuǐqì tiānshén), also known as Various Food and Drink Deva (Zhǒngzhǒng yǐnshí tiānshén), also known as All Greatest Deva (Yīqiè zuìdà tiānshén), also known as Anointing Perfume Powder Garland Deva (Tú xiāng mò xiāng huāmán tiānshén), also known as All-Pervading Deva (Yīqiè biàn xíng tiānshén), also known as All自在Deva (Yīqiè zìzài tiānshén), also known as Manifesting Female Form Deva (Shì nǚ xiàng tiānshén), also known as Liberating All Deva (Dù tuō yīqiè tiānshén), also known as Mantra-Holding Deva (Chí zhēnyán tiānshén), also known as Raja Deva (Luō rě tiānshén), also known as All Tathagata Great Clan Deva (Yīqiè rúlái dà zhǒngzú tiānshén), also known as Great Hero Mantra King Deva (Dà zhàngfū zhēnyán wáng tiānshén), also known as Avalokiteśvara Bodhisattva's White Hair Emanation Deva (Guānshìyīn Púsà bái háo shàng chūxiàn tiānshén), also known as Treasure Ambrosia Deva (Bǎo gānlù tiānshén), also known as Great Star Light Deva (Dà xīngguāng tiānshén), also known as Various Appearances Deva (Zhǒngzhǒng xiàngmào tiānshén), also known as Various Deeds Deva (Zhǒngzhǒng shìyè tiānshén). Bestowed upon you by Pure Lotus Light King (Qīngjìng liánhuā míngwáng).


諸名等。若有人民每日晨朝。信解受持讀誦之者。速得一切如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶現前成就。是諸名等通入一切種族陀羅尼真言壇印三昧耶。一切天神壇神住護一切如來毗盧遮那如來。釋迦牟尼如來。一切種族秘密心陀羅尼真言。曼拏羅印三昧耶中所說名字。觀世音菩薩處處護持。是故說汝最勝第一。汝復授名金剛大悉地王。大蓮華最勝悉地王如來種族悉地王。大曼拏羅種族悉地王大摩尼種族悉地王。不空一切曼拏羅最勝心悉地王大金剛種族頂悉地王。金剛底極悉地王金剛鬘部悉地王。金剛勝錐悉地王蓮華端正殊勝悉地王。清凈蓮華明王所授汝諸悉地王名。若有人民信解受持讀誦之者。速得此諸陀羅尼真言一切悉地王。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。十執金剛神大自在執金剛神觀守護持。以是義故。常令如法受持讀誦此悉地王名者。一切如來毗盧遮那如來釋迦牟尼如來。一切諸大菩薩摩訶薩眾。亦常觀察加被擁護。

爾時釋迦牟尼如來。與是明王授記別時。十方大地六變震動于虛空中叆叇彌雨月光清凈華。盧遮華摩訶盧遮華。曼陀羅華摩訶曼陀羅華。缽頭摩華拘物頭華。芬陀利華青優缽羅華。赤優缽羅華阿叔迦華。波吒羅華芬那誐華。乾陀婆利師迦華君那利華。阿底木多迦華波羅奢華。一切金華銀華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諸位(聽眾)的名字等等。如果有人每天早晨,以信心和理解受持、讀誦這些名字,就能迅速獲得一切如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶的現前成就。這些名字能夠通入一切種族陀羅尼真言壇印三昧耶。一切天神和壇神都會守護,一切如來,包括毗盧遮那如來(Vairocana Buddha,光明遍照如來)、釋迦牟尼如來(Sakyamuni Buddha,佛教創始人),以及一切種族秘密心陀羅尼真言、曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶中所說的名字,觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀音菩薩)也會處處護持。因此,我說你們是最殊勝第一的。你們又被授予金剛大悉地王(Vajra Mahasiddhiraja,金剛大成就王)、大蓮華最勝悉地王(Mahapadma Paramasiddhiraja,大蓮花最勝成就王)、如來種族悉地王(Tathagata-kula Siddhiraja,如來族成就王)、大曼拏羅種族悉地王(Maha-mandala-kula Siddhiraja,大壇城族成就王)、大摩尼種族悉地王(Maha-mani-kula Siddhiraja,大摩尼族成就王)、不空一切曼拏羅最勝心悉地王(Amogha-sarva-mandala Paramahrdaya Siddhiraja,不空一切壇城最勝心成就王)、大金剛種族頂悉地王(Maha-vajra-kula Agra Siddhiraja,大金剛族頂成就王)、金剛底極悉地王(Vajra Antima Siddhiraja,金剛底極成就王)、金剛鬘部悉地王(Vajra-mala-bhaga Siddhiraja,金剛鬘部成就王)、金剛勝錐悉地王(Vajra-jaya-sanku Siddhiraja,金剛勝錐成就王)、蓮華端正殊勝悉地王(Padma-rupa-sri Siddhiraja,蓮花端正殊勝成就王)。清凈蓮華明王(Visuddha-padma-vidyaraja,清凈蓮花明王)所授予你們的這些悉地王名,如果有人以信心和理解受持、讀誦,就能迅速獲得這些陀羅尼真言的一切悉地王。執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva,金剛手秘密主菩薩摩訶薩),十執金剛神(Dasa Vajrapani Deva,十金剛神),大自在執金剛神(Mahesvara Vajrapani Deva,大自在金剛神)會觀察守護。因為這個緣故,常常令如法受持、讀誦這些悉地王名的人,一切如來,包括毗盧遮那如來(Vairocana Buddha,光明遍照如來)、釋迦牟尼如來(Sakyamuni Buddha,佛教創始人),以及一切諸大菩薩摩訶薩眾,也會常常觀察、加持、擁護。

那時,釋迦牟尼如來(Sakyamuni Buddha,佛教創始人)與這些明王授記別時,十方大地發生六種震動,在虛空中飄落著月光般清凈的華,盧遮華(Rucaka flower),摩訶盧遮華(Maha-rucaka flower),曼陀羅華(Mandara flower),摩訶曼陀羅華(Maha-mandara flower),缽頭摩華(Padma flower,蓮花),拘物頭華(Kumuda flower,睡蓮),芬陀利華(Pundarika flower,白蓮花),青優缽羅華(Nilotpala flower,青蓮花),赤優缽羅華(Raktotpala flower,紅蓮花),阿叔迦華(Asoka flower,無憂花),波吒羅華(Patala flower,紫礦花),芬那誐華(Punnaga flower,海棠花),乾陀婆利師迦華(Gandha-varshika flower,香雨花),君那利華(Kunda flower,素馨花),阿底木多迦華(Atimuktaka flower,金香木花),波羅奢華(Palasa flower,紫檀花),以及一切金華和銀華。

【English Translation】 English version: All of your names and so on. If there are people who, every morning, with faith and understanding, receive, uphold, read, and recite these names, they will quickly attain the present accomplishment of the secret heart Dharani, mantra, mandala, mudra, and samaya of all Tathagata lineages. These names can penetrate all lineages of Dharani, mantra, mandala, mudra, and samaya. All heavenly gods and altar gods will protect them, as will all Tathagatas, including Vairocana Buddha, Sakyamuni Buddha, and all the names mentioned in the secret heart Dharani, mantra, mandala, mudra, and samaya of all lineages. Avalokiteśvara Bodhisattva will also protect them everywhere. Therefore, I say that you are the most supreme and foremost. You are also bestowed with the names Vajra Mahasiddhiraja (King of Great Vajra Accomplishment), Mahapadma Paramasiddhiraja (King of Supreme Great Lotus Accomplishment), Tathagata-kula Siddhiraja (King of Accomplishment of the Tathagata Lineage), Maha-mandala-kula Siddhiraja (King of Accomplishment of the Great Mandala Lineage), Maha-mani-kula Siddhiraja (King of Accomplishment of the Great Mani Lineage), Amogha-sarva-mandala Paramahrdaya Siddhiraja (King of Accomplishment of the Supreme Heart of Unfailing All Mandalas), Maha-vajra-kula Agra Siddhiraja (King of Accomplishment of the Supreme Top of the Great Vajra Lineage), Vajra Antima Siddhiraja (King of Ultimate Vajra Accomplishment), Vajra-mala-bhaga Siddhiraja (King of Accomplishment of the Vajra Garland Part), Vajra-jaya-sanku Siddhiraja (King of Accomplishment of the Vajra Victory Cone), and Padma-rupa-sri Siddhiraja (King of Accomplishment of the Lotus Form's Auspiciousness). These names of Siddhirajas, bestowed upon you by Visuddha-padma-vidyaraja (Pure Lotus Vidyaraja), if there are people who, with faith and understanding, receive, uphold, read, and recite them, they will quickly attain all the Siddhirajas of these Dharani mantras. Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani, Lord of Secrets, Bodhisattva Mahasattva), the Dasa Vajrapani Deva (Ten Vajrapani Gods), and Mahesvara Vajrapani Deva (Great自在Vajrapani God) will observe and protect them. Because of this reason, constantly causing those who lawfully receive, uphold, read, and recite these names of Siddhirajas, all Tathagatas, including Vairocana Buddha, Sakyamuni Buddha, and all the great Bodhisattvas Mahasattvas, will also constantly observe, bless, and protect them.

At that time, when Sakyamuni Buddha was bestowing predictions upon these Vidyarajas, the great earth in the ten directions shook in six ways, and in the empty sky, a misty rain of moonlight-pure flowers fell: Rucaka flowers, Maha-rucaka flowers, Mandara flowers, Maha-mandara flowers, Padma flowers (lotuses), Kumuda flowers (water lilies), Pundarika flowers (white lotuses), Nilotpala flowers (blue lotuses), Raktotpala flowers (red lotuses), Asoka flowers, Patala flowers, Punnaga flowers, Gandha-varshika flowers (fragrant rain flowers), Kunda flowers (jasmine), Atimuktaka flowers, Palasa flowers, and all golden and silver flowers.


。寶華種種雜華海云。雨種種寶云寶雨海云。雨牛頭栴檀香沉水香龍腦香郁金香種種香氣海云。雨種種香水細雨海云。雨種種奇妙音聲不鼓自鳴海云。雨諸衣服寶冠珠瓔耳珰镮釧華鬘寶莊嚴具海云。雨三十三天大梵天帝釋天。大自在天俱摩羅天。四天王天水天。伊首羅天摩醯首羅天。乃至九十九億百千天子。所有宮殿衣服冠瓔。寶珠镮釧涂香末香。七寶傘蓋海云。滿於十方叆叇彌布大作供養。釋迦牟尼佛觀世音菩薩。清凈蓮華明王諸大菩薩。執金剛秘密主菩薩摩訶薩並會大眾十方所有一切剎土。一切如來一切菩薩摩訶薩一切大眾。皆于空中作大神通種種變現成就之相。是諸如來一切秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶一時顯現。十方一切諸天宮殿亦皆顯現。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。從坐而起合掌恭敬。繞佛三匝頭頂禮足。於一面立熙怡微笑。旋金剛杵復白佛言。世尊睹斯神通極空顯現甚為廣大。如斯神通亦皆溥洽。持真言者得大成就三昧耶門。復有一切天龍八部。緣此種族清凈蓮華明王神通顯現。皆來集會。睹彼觀世音菩薩摩訶薩清凈蓮華明王神通威德。出過十方盡空顯炫。如斯變相以何法力。欻能十方作是顯現。惟愿如來哀愍我等。當爲解釋除斷所疑。爾時釋迦牟尼如來。告執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。諦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寶華(珍貴的蓮花)種種雜華海云,降下種種寶云寶雨海云。降下牛頭栴檀香、沉水香、龍腦香、鬱金香種種香氣海云。降下種種香水細雨海云。降下種種奇妙音聲不鼓自鳴海云。降下諸衣服、寶冠、珠瓔、耳珰、镮釧、華鬘等寶莊嚴具海云。降下三十三天、大梵天、帝釋天、大自在天、俱摩羅天、四天王天、水天、伊首羅天、摩醯首羅天,乃至九十九億百千天子,所有宮殿、衣服、冠瓔、寶珠、镮釧、涂香末香、七寶傘蓋海云,充滿於十方,濃密地瀰漫,大作供養釋迦牟尼佛、觀世音菩薩、清凈蓮華明王諸大菩薩。執金剛秘密主菩薩摩訶薩並與會大眾,十方所有一切剎土,一切如來,一切菩薩摩訶薩,一切大眾,皆于空中作大神通種種變現成就之相。是諸如來一切秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶一時顯現。十方一切諸天宮殿亦皆顯現。 爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩,從座位上起來,合掌恭敬,繞佛三匝,頭頂禮足,於一面站立,喜悅微笑,旋轉金剛杵,復稟白佛言:『世尊,看到這神通在極空中顯現,甚為廣大。如此神通也皆普遍洽及。持真言者得大成就三昧耶門。復有一切天龍八部,緣此種族清凈蓮華明王神通顯現,皆來集會。睹彼觀世音菩薩摩訶薩清凈蓮華明王神通威德,出過十方盡空顯炫。如此變相以何法力,欻能十方作是顯現?惟愿如來哀愍我等,當爲解釋除斷所疑。』爾時釋迦牟尼如來,告執金剛秘密主菩薩摩訶薩言:『諦聽諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。』

【English Translation】 English version: Precious lotus flowers and various mixed flower sea clouds, raining down various treasure clouds and treasure rain sea clouds. Raining down sandalwood incense from the head of an ox, aloeswood incense, borneol, turmeric, and various fragrant sea clouds. Raining down various fragrant water fine rain sea clouds. Raining down various wonderful sounds, self-sounding without drums, sea clouds. Raining down various clothes, jeweled crowns, pearl necklaces, earrings, bracelets, armlets, flower garlands, and other jeweled adornment sea clouds. Raining down the palaces, clothes, crowns, necklaces, jeweled bracelets, perfumed ointments, powdered incense, and seven-jeweled umbrellas of the Thirty-three Heavens, the Great Brahma Heaven, the Heaven of Indra, the Great自在 Heaven, the Kumara Heaven, the Four Heavenly Kings Heaven, the Water Heaven, the Ishvara Heaven, the Maheshvara Heaven, and even ninety-nine billion hundred thousand heavenly beings, filling the ten directions, densely covering and making great offerings to Shakyamuni Buddha, Avalokiteshvara Bodhisattva, the Pure Lotus Light King, and all the great Bodhisattvas. Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva and the assembled multitude, all lands in the ten directions, all Tathagatas, all Bodhisattva Mahasattvas, and all the multitude, all perform great supernatural powers in the sky, manifesting various accomplished appearances. All the secret heart dharani mantras, mudras, and samayas of all the Tathagatas appear simultaneously. All the palaces of all the heavens in the ten directions also appear. At that time, Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva rose from his seat, joined his palms respectfully, circumambulated the Buddha three times, prostrated with his head at the Buddha's feet, stood to one side with a joyful smile, twirled his vajra pestle, and again said to the Buddha: 'World Honored One, seeing this supernatural power manifested in the extreme sky, it is exceedingly vast. Such supernatural powers are also universally pervasive. Those who uphold the true words attain the great accomplishment samaya gate. Furthermore, all the nagas and the eight classes of beings, due to the manifestation of the supernatural power of the Pure Lotus Light King of this lineage, all come to assemble. Seeing the supernatural power and majestic virtue of Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva Pure Lotus Light King, surpassing the ten directions and shining brightly in the empty sky. With what Dharma power can such transformations suddenly manifest in the ten directions? May the Tathagata have compassion on us and explain this to dispel our doubts.' At that time, Shakyamuni Tathagata said to Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva: 'Listen carefully, think well upon it, and I will explain it to you in detail.'


聽諦聽為汝解說此大神通因緣現相。是彼觀世音菩薩摩訶薩大幻化三摩地門。金剛總持等持三摩地力勇猛支三摩地門。以如是等九十九俱胝那庾多百千三摩地門。常隨於身神通變現。滿十方界。此等三摩地亦是不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言大曼拏羅印三摩地力神通變現。示現如是神通威德廣大顯現三摩地力。當廣溥洽一切有情。修是清凈蓮華明王央俱舍真言名字法門。但令信解受持讀誦。當見九十二殑伽沙俱胝那庾多百千微塵如來應正等覺。承事供養種種善根。等念此諸如來名號。等入此諸如來種族秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶會。亦等受持此諸如來種族秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶品。等入三世一切如來秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶成就之門。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。今何因緣說此清凈蓮華明王具大威力。所有三世一切如來秘密心陀羅尼真言壇印法品。皆隨入此明王法中。如水乳合同一體相更無別異。由斯因緣說是清凈蓮華明王名號。通入一切如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶有大威德。若苾芻苾芻尼族姓男族姓女。信解受持此清凈蓮華明王央俱舍真言者。則等受持三世諸佛如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶。當得三世諸佛如來戒蘊定蘊慧蘊解脫蘊成熟善根。為於三世諸佛如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諦聽,我為你解說這大神通因緣的顯現。這是觀世音菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)的大幻化三摩地門(通過禪定達到的一種境界)。金剛總持(佛教術語,指普賢王如來)等持三摩地力,勇猛支三摩地門。以這樣等九十九俱胝(古印度計數單位,相當於千萬)那庾多(古印度計數單位,相當於萬億)百千三摩地門,常隨於身,神通變現,充滿十方世界。這些三摩地也是不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言大曼拏羅印(一種佛教儀式)三摩地力神通變現。示現如此神通威德廣大顯現的三摩地力,應當廣泛普及一切有情眾生。修習這清凈蓮華明王央俱舍真言名字法門,只要信解受持讀誦,當見九十二殑伽沙(恒河沙,形容極多)俱胝那庾多百千微塵如來應正等覺(佛的稱號)。承事供養種種善根,等同唸誦這些如來的名號,等同進入這些如來種族秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶會(誓約集會),也等同受持這些如來種族秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶品(誓約品),等同進入三世一切如來秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶成就之門。 執金剛秘密主菩薩摩訶薩(手持金剛杵的秘密主菩薩),現在是什麼因緣說這清凈蓮華明王具有大威力,所有三世一切如來秘密心陀羅尼真言壇印法品,都隨之進入這明王法中,如水乳交融,成為一體,再無差別。由於這個因緣,才說這清凈蓮華明王的名號,通入一切如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶,具有大威德。如果比丘(出家男子)、比丘尼(出家女子)、族姓男、族姓女,信解受持這清凈蓮華明王央俱舍真言,就等同受持三世諸佛如來種族秘密心陀羅尼真言壇印三昧耶,當得到三世諸佛如來的戒蘊(持戒的功德)、定蘊(禪定的功德)、慧蘊(智慧的功德)、解脫蘊(解脫的功德),成熟善根,爲了三世諸佛如來。

【English Translation】 English version: Listen attentively, I will explain to you the manifested causes and conditions of this great spiritual power. This is the Great Illusory Samadhi Door of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (great being). The Vajradhara (primordial Buddha) Samadhi Power, the Courageous Limb Samadhi Door. With such ninety-nine kotis (ancient Indian unit of measurement, equivalent to ten million) nayutas (ancient Indian unit of measurement, equivalent to a trillion) hundreds of thousands of Samadhi Doors, constantly accompanying the body, spiritually transforming and manifesting, filling the ten directions. These Samadhis are also the spiritual transformations and manifestations of the Amoghapasha (infallible lasso) Heart King, Pure Lotus Light King, and Ankusha (hook) Mantra Great Mandala Seal Samadhi Power. Manifesting such spiritual power, majestic virtue, and vast manifestation of Samadhi Power, it should be widely extended to all sentient beings. Cultivate this Pure Lotus Light King Ankusha Mantra name Dharma Door, and simply by believing, understanding, receiving, upholding, reading, and reciting it, one will see ninety-two Ganges sands kotis nayutas hundreds of thousands of Tathagatas Arhats Samyak-sambuddhas (title of a Buddha). Serving and making offerings, accumulating various roots of goodness, equally reciting the names of these Tathagatas, equally entering the secret heart dharani mantra great mandala seal samaya (vow) assembly of these Tathagata lineages, and equally receiving and upholding these Tathagata lineage secret heart dharani mantra great mandala seal samaya articles, equally entering the door of accomplishment of the secret heart dharani mantra great mandala seal samaya of all Tathagatas of the three times. Vajrapani (thunderbolt-bearing) Guhyapati (lord of secrets) Bodhisattva Mahasattva, for what reason now speaks of this Pure Lotus Light King possessing great power, and all the secret heart dharani mantra mandala seal Dharma articles of all Tathagatas of the three times, all enter into this Light King's Dharma, like water and milk blending together, becoming one, with no further difference. Due to this cause and condition, it is said that the name of this Pure Lotus Light King penetrates all Tathagata lineage secret heart dharani mantra mandala seal samaya, possessing great majestic virtue. If a bhikshu (monk), bhikshuni (nun), clansman, or clanswoman, believes, understands, receives, and upholds this Pure Lotus Light King Ankusha Mantra, then it is equivalent to receiving and upholding the secret heart dharani mantra mandala seal samaya of the Tathagata lineages of the three times, and will obtain the sila-skandha (aggregate of morality), samadhi-skandha (aggregate of concentration), prajna-skandha (aggregate of wisdom), and vimukti-skandha (aggregate of liberation) of the Tathagatas of the three times, maturing roots of goodness, for the sake of the Tathagatas of the three times.


來而常讚歎。與不空最大成就三昧耶悉地相應。得一切如來種族秘密平等三昧耶悉地相應。得一切菩薩摩訶薩神通真言明心大三摩地神變境界相應。得大菩提心六波羅蜜莊嚴相應。得一切真言明王大曼拏羅印三昧耶隨順相應。此清凈蓮華明王央俱舍真言神通威德。又復常得一切如來神通三摩地加被。一切菩薩摩訶薩神通三摩地加被。以斯因故說是清凈蓮華明王央俱舍真言。有大威德有大神力。若有暫以華果涂香音聲。供養讀誦處者。則當承事供養三世一切如來一切種族秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶。受持讀誦是清凈蓮華明王央俱舍真言者。一切藥叉羅剎毗那夜迦。作障難者盡皆馳散。一切諍論災怪疫疾憎謗諛諂十惡五逆。一切業障盡皆消滅。一切諸佛菩薩摩訶薩眾安慰護念。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。十大執金剛藥叉將大自在執金剛藥叉將。一切天神四天王神。並諸眷屬恭敬守護。當得一切如來種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶最勝成就。得不空解脫秘密心陀羅尼真言廣大解脫蓮華大曼拏羅印三昧耶最大成就。得不空真實最上成就。一切天龍藥叉羅剎乾闥婆阿修羅緊那羅孽嚕茶摩呼羅伽來守擁護。復於世間得大供養。一切願行增長圓滿。一切咒詛蠱毒毒藥毒蟲。諸惡鬼神不相災惱。又復不患一切風痰。寒熱

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:經常來此讚歎。與不空最大成就三昧耶悉地(Samayasiddhi,誓句成就)相應。獲得一切如來種族秘密平等三昧耶悉地(Samayasiddhi,誓句成就)相應。獲得一切菩薩摩訶薩神通真言明心大三摩地神變境界相應。獲得大菩提心六波羅蜜(六度)莊嚴相應。獲得一切真言明王大曼拏羅印三昧耶隨順相應。這清凈蓮華明王央俱舍真言的神通威德,又經常得到一切如來神通三摩地加持,一切菩薩摩訶薩神通三摩地加持。因為這個緣故,所以說這清凈蓮華明王央俱舍真言,有大威德,有大神力。如果有人暫時用華、果、涂香、音聲供養讀誦此真言的地方,就應當承事供養三世一切如來一切種族秘密心陀羅尼真言大曼拏羅印三昧耶。受持讀誦這清凈蓮華明王央俱舍真言的人,一切藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Raksa,羅剎)、毗那夜迦(Vinayaka,障礙神),凡是製造障礙的都會逃散。一切諍論、災怪、疫疾、憎謗、諛諂、十惡、五逆,一切業障都會消滅。一切諸佛菩薩摩訶薩眾都會安慰護念。執金剛秘密主菩薩摩訶薩,十大執金剛藥叉將,大自在執金剛藥叉將,一切天神四天王神,以及他們的眷屬都會恭敬守護。當獲得一切如來種族秘密心陀羅尼真言曼拏羅印三昧耶最殊勝的成就。獲得不空解脫秘密心陀羅尼真言廣大解脫蓮華大曼拏羅印三昧耶最大的成就。獲得不空真實最上的成就。一切天龍(Naga,龍)、藥叉(Yaksa,夜叉)、羅剎(Raksa,羅剎)、乾闥婆(Gandharva,香神)、阿修羅(Asura,非天)、緊那羅(Kinnara,歌神)、孽嚕茶(Garuda,金翅鳥)、摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神)都會來守護擁護。又在世間得到大的供養。一切願行增長圓滿。一切咒詛、蠱毒、毒藥、毒蟲,各種惡鬼神不會互相侵擾。而且不會患一切風痰、寒熱。

【English Translation】 English version: And constantly come to praise. Corresponding to the Samayasiddhi (vow accomplishment) of the greatest achievement of Amogha. Corresponding to the Samayasiddhi (vow accomplishment) of the secret equality of all Tathagata (如來) lineages. Corresponding to the great Samadhi (三摩地) of the mind of all Bodhisattva Mahasattvas (菩薩摩訶薩) with supernatural powers, mantras, and the transformative realm. Corresponding to the adornment of the six Paramitas (六度) of the great Bodhicitta (菩提心). Corresponding to the compliance with the Samayasiddhi (誓句成就) of all mantra Vidyarajas (明王) and great Mandala (曼拏羅) seals. The supernatural power and virtue of this pure Lotus Vidyaraja (蓮華明王) Angkusha (央俱舍) mantra, and also constantly obtains the blessing of the supernatural Samadhi (三摩地) of all Tathagatas (如來), and the blessing of the supernatural Samadhi (三摩地) of all Bodhisattva Mahasattvas (菩薩摩訶薩). Because of this reason, it is said that this pure Lotus Vidyaraja (蓮華明王) Angkusha (央俱舍) mantra has great power and great divine strength. If there is a place where someone temporarily uses flowers, fruits, scented paste, and sounds to make offerings and recite this mantra, then they should serve and make offerings to the Samayasiddhi (誓句成就) of the secret heart Dharani (陀羅尼) mantra and great Mandala (曼拏羅) seal of all Tathagatas (如來) of all lineages in the three worlds. Those who uphold and recite this pure Lotus Vidyaraja (蓮華明王) Angkusha (央俱舍) mantra, all Yakshas (夜叉), Rakshasas (羅剎), and Vinayakas (毗那夜迦) who create obstacles will all flee. All disputes, disasters, strange occurrences, epidemics, hatred, slander, flattery, the ten evils, the five rebellious acts, and all karmic obstacles will be eliminated. All Buddhas and Bodhisattva Mahasattvas (菩薩摩訶薩) will comfort and protect them. Vajrapani (執金剛) Secret Lord Bodhisattva Mahasattva (菩薩摩訶薩), the ten Vajra Yaksha (藥叉) generals, the great free Vajra Yaksha (藥叉) general, all the gods and the Four Heavenly Kings, along with their retinues, will respectfully protect them. They will obtain the most supreme accomplishment of the Samayasiddhi (誓句成就) of the secret heart Dharani (陀羅尼) mantra and Mandala (曼拏羅) seal of all Tathagata (如來) lineages. They will obtain the greatest accomplishment of the Samayasiddhi (誓句成就) of the Amogha (不空) liberation secret heart Dharani (陀羅尼) mantra and the vast liberation lotus great Mandala (曼拏羅) seal. They will obtain the most supreme accomplishment of Amogha (不空) reality. All Devas (天), Nagas (龍), Yakshas (夜叉), Rakshasas (羅剎), Gandharvas (乾闥婆), Asuras (阿修羅), Kinnaras (緊那羅), Garudas (金翅鳥), and Mahoragas (摩呼羅伽) will come to guard and protect them. Moreover, they will receive great offerings in the world. All vows and practices will increase and be fulfilled. All curses, poisons, poisonous drugs, poisonous insects, and all evil ghosts and spirits will not harm each other. Furthermore, they will not suffer from all wind-phlegm, cold, and heat.


瘧病瘡瘺疥癬。頭痛癰腫痔痢諸病。唯除宿報現世輕受。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。此不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言。名三世一切如來秘密心陀羅尼真言總持等持三昧耶。亦名一切執金剛秘密心神通溥遍總持等持三昧耶。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。聞佛稱說此妙吉祥秘密清凈蓮華明王央俱舍真言神通功德。歡喜踴躍前白佛言。世尊是清凈蓮華明王央俱舍真言。奇特希有具有一切菩提功德。能滿眾愿成熟一切菩提善根。圓滿一切壇印三昧耶。無量功德最勝成就。世尊此清凈蓮華明王央俱舍真言。特希難見。如於如來所現方處。坐菩提樹下轉大法輪。是清凈蓮華明王央俱舍真言。豈不于彼觀世音菩薩摩訶薩白毫出現。當爲利益持真言者。得真解脫成就法門。非少善根得值見聞。已於無量阿僧祇劫一切佛所積集善根。乃得見聞恭敬供養信解書寫受持讀誦具足修治。若暫忘念是真言者。當知則失無量無邊一切菩提功德善根。何況一日一夜一月一年。乃至多百千日而盡廢忘。應知此人則已永失十方三世諸佛菩薩摩訶薩。一切菩提功德福蘊資糧善根大三昧耶。爾時釋迦牟尼如來。復謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。如是如是如汝所說。此之有情若不多劫供養承事九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛如來大曼拏羅印

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:瘧疾、瘡、瘺管、疥瘡、癬。頭痛、癰、腫、痔瘡、痢疾等各種疾病。只有宿世的業報,現在世上輕輕承受。執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, great being)。這個不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言(Amoghapasa, the unfailing lasso; the heart king, pure lotus light king, storehouse mantra)。名為三世一切如來秘密心陀羅尼真言總持等持三昧耶(the secret heart dharani mantra, the all-embracing concentration samadhi of all Tathagatas of the three times)。也名一切執金剛秘密心神通溥遍總持等持三昧耶(the all-embracing concentration samadhi of the secret heart, spiritual power, universal pervasion of all Vajrapanis)。 當時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, great being)。聽到佛稱說這個妙吉祥秘密清凈蓮華明王央俱舍真言(the auspicious, secret, pure lotus light king, storehouse mantra)的神通功德。歡喜踴躍,上前對佛說:『世尊,這個清凈蓮華明王央俱舍真言(pure lotus light king, storehouse mantra)。奇特稀有,具有一切菩提功德。能滿足眾愿,成熟一切菩提善根。圓滿一切壇印三昧耶(mandala mudra samadhi)。無量功德,最殊勝的成就。世尊,這個清凈蓮華明王央俱舍真言(pure lotus light king, storehouse mantra)。特別稀有難見。如同在如來所顯現的地方,坐在菩提樹下轉大法輪。這個清凈蓮華明王央俱舍真言(pure lotus light king, storehouse mantra)。難道不是在觀世音菩薩摩訶薩(Avalokitesvara, great being)的白毫中顯現?應當爲了利益持真言者,得到真正的解脫,成就法門。不是憑藉少許善根就能遇到聽聞。已經在無量阿僧祇劫(asamkhya kalpas)的一切佛所積累善根,才能得見聽聞,恭敬供養,信解書寫,受持讀誦,具足修治。如果暫時忘記這個真言,應當知道就失去了無量無邊一切菩提功德善根。何況一日一夜,一月一年,乃至多百千日而完全廢棄遺忘。應當知道這個人就已經永遠失去了十方三世諸佛菩薩摩訶薩(Buddhas and Bodhisattvas, great beings)的一切菩提功德福蘊資糧善根大三昧耶(great samadhi)。』 當時釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata)。又對執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, great being)說:『是這樣,是這樣,如你所說。這些有情如果不多劫供養承事九十九殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛如來大曼拏羅印(ninety-nine Ganges sands of kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddhas and Tathagatas, great mandala mudra)。』

【English Translation】 English version: Malaria, sores, fistulas, scabies, ringworm. Headaches, carbuncles, swellings, hemorrhoids, dysentery, and various other diseases. Only those karmic retributions from past lives are lightly endured in this present life. Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani, great being). This Amoghapasa Heart King Pure Lotus Light King Angkusha Mantra (Amoghapasa, the unfailing lasso; the heart king, pure lotus light king, storehouse mantra). It is named the Secret Heart Dharani Mantra, the All-Embracing Concentration Samadhi of all Tathagatas of the Three Times (the secret heart dharani mantra, the all-embracing concentration samadhi of all Tathagatas of the three times). It is also named the All-Embracing Concentration Samadhi of the Secret Heart, Spiritual Power, Universal Pervasion of all Vajrapanis (the all-embracing concentration samadhi of the secret heart, spiritual power, universal pervasion of all Vajrapanis). At that time, Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani, great being). Hearing the Buddha praise the spiritual power and merits of this Auspicious Secret Pure Lotus Light King Angkusha Mantra (the auspicious, secret, pure lotus light king, storehouse mantra). He rejoiced and leaped forward, saying to the Buddha: 'World Honored One, this Pure Lotus Light King Angkusha Mantra (pure lotus light king, storehouse mantra). is extraordinary and rare, possessing all the merits of Bodhi. It can fulfill all wishes, mature all roots of Bodhi. It perfects all Mandala Mudra Samadhis (mandala mudra samadhi). It has immeasurable merits and the most supreme achievements. World Honored One, this Pure Lotus Light King Angkusha Mantra (pure lotus light king, storehouse mantra). is especially rare and difficult to see. It is like the place manifested by the Tathagata, sitting under the Bodhi tree and turning the great Dharma wheel. This Pure Lotus Light King Angkusha Mantra (pure lotus light king, storehouse mantra). Is it not manifested from the white hair curl between the eyebrows of Avalokitesvara Bodhisattva-Mahasattva (Avalokitesvara, great being)? It should benefit those who hold the mantra, attain true liberation, and achieve the Dharma gate. It is not with little good roots that one can encounter and hear it. Only by accumulating good roots in the presence of all Buddhas in immeasurable asamkhya kalpas (asamkhya kalpas) can one see, hear, respectfully make offerings, believe, understand, write, receive, uphold, read, recite, and fully cultivate it. If one temporarily forgets this mantra, one should know that one has lost immeasurable and boundless good roots of all Bodhi merits. How much more so if one completely abandons and forgets it for a day and a night, a month, a year, or even hundreds of thousands of days. One should know that this person has forever lost all the Bodhi merits, blessings, resources, good roots, and great Samadhi (great samadhi) of all Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas (Buddhas and Bodhisattvas, great beings) of the ten directions and three times.' At that time, Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni Tathagata). again said to Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva (Vajrapani, great being): 'It is so, it is so, as you have said. If these sentient beings do not for many kalpas make offerings and serve ninety-nine Ganges sands of kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddhas and Tathagatas, great mandala mudra (ninety-nine Ganges sands of kotis of nayutas of hundreds of thousands of Buddhas and Tathagatas, great mandala mudra).'


三昧耶積集善根。則不見聞此明王真言三昧耶受持讀誦。此之有情昔不積善。弗可見聞此明王真言大曼拏羅印三昧耶。復有有情。已於無量阿僧祇劫。供養承事十方過現一切如來種族大曼拏羅印三昧耶甚深諸法。並復稟受聽聞修學積集善根。乃得具足見此明王真言種族大曼拏羅印三昧耶。受持讀誦明解一切。依持律行種種成就。則得作大阿阇梨。于諸真言者為最第一。得為三世一切如來曼拏羅印三昧耶中大法之子。三世一切如來為授記莂。當知斯人得大堅固成熟福聚善根資糧。應知得此明王真言大曼拏羅印三昧耶受持讀誦圓滿修治。一切佛剎菩提功德具足善根。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。汝又觀彼觀世音菩薩摩訶薩廣大神變三摩地力。陀羅尼力壇印法力。不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言三摩地悉地威德示現之力。是一切如來心大神通力。圓滿一切菩提願行。是觀世音菩薩摩訶薩。與一切愿成就之處。如是明王真言。與於世間一切垢障鮮福有情。作大佛事照破諸闇。為大津樑摧諸魔處。風雨以時苗稼滋盛。無諸饑饉惡星變怪。使受持者壽命長遠。無災夭疾多饒財寶。若有有情常潔身服。法瑜伽觀以大悲心。如法誦持清凈蓮華明王央俱舍真言。恒不間廢。即當成就一切善根。持此清凈蓮華明王央俱舍真言之處。一切

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 通過三昧耶(Samaya,誓言)積聚善根,才能得見、聽聞此明王真言的三昧耶,並受持讀誦。那些沒有積聚善根的有情眾生,無法得見、聽聞此明王真言的大曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶。另有一些有情眾生,已經在無量阿僧祇劫(Asamkhya kalpa,無數大劫)中,供養承事十方過去、現在一切如來種族的大曼拏羅印三昧耶甚深諸法,並且稟受、聽聞、修學,積聚善根,才能具足得見此明王真言種族的大曼拏羅印三昧耶,受持讀誦,明瞭一切,依據律行,種種成就,才能成為大阿阇梨(Acharya,導師),在諸真言者中最為第一,成為三世一切如來曼拏羅印三昧耶中的大法之子,三世一切如來為之授記。應當知道,此人獲得了大堅固成熟的福聚善根資糧。應當知道,獲得此明王真言大曼拏羅印三昧耶,受持讀誦,圓滿修治,一切佛剎(Buddha-kshetra,佛土)菩提功德具足善根。 執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva),你又觀察那觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva)廣大神變三摩地(Samadhi,禪定)力、陀羅尼(Dharani,總持)力、壇印法力、不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言三摩地悉地(Siddhi,成就)威德示現之力,這是一切如來心的大神通力,圓滿一切菩提願行。是觀世音菩薩摩訶薩給予一切願望成就之處。如此明王真言,對於世間一切垢障鮮福的有情眾生,作大佛事,照破諸暗,為大津樑,摧諸魔處,風雨以時,苗稼滋盛,沒有饑饉惡星變怪,使受持者壽命長遠,沒有災夭疾病,多饒財寶。若有有情眾生,常潔身服,法瑜伽觀,以大悲心,如法誦持清凈蓮華明王央俱舍真言,恒常不間斷,即當成就一切善根。持此清凈蓮華明王央俱舍真言之處,一切

【English Translation】 English version By accumulating roots of goodness through Samaya (vow), one can see and hear this Vidyaraja (wisdom king) mantra's Samaya, and uphold, recite it. Those sentient beings who have not accumulated goodness in the past cannot see or hear this Vidyaraja mantra's great Mandala (sacred diagram) mudra (hand gesture) Samaya. Furthermore, there are sentient beings who, in immeasurable Asamkhya kalpas (countless eons), have made offerings and served the profound Dharmas of the great Mandala mudra Samaya of all Tathagata (thus-gone-one) lineages of the ten directions, past and present, and have received, listened to, studied, and accumulated roots of goodness, thereby fully attaining the ability to see this Vidyaraja mantra lineage's great Mandala mudra Samaya, uphold and recite it, understand everything clearly, rely on the precepts, and achieve various accomplishments. Then, one can become a great Acharya (teacher), the foremost among all mantra practitioners, and become the great Dharma son in the Mandala mudra Samaya of all Tathagatas of the three times, receiving predictions from all Tathagatas of the three times. Know that this person has obtained great, firm, mature accumulations of merit, roots of goodness, and resources. It should be known that by obtaining this Vidyaraja mantra's great Mandala mudra Samaya, upholding and reciting it, and perfectly cultivating it, all Buddha-kshetra (Buddha-fields) will be filled with Bodhi (enlightenment) virtues and complete roots of goodness. Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Diamond Hand, Secret Lord Bodhisattva Mahasattva), you also observe the great miraculous Samadhi (meditative absorption) power, Dharani (mantra) power, Mandala mudra Dharma power, and the power of the manifestation of the Samadhi Siddhi (accomplishment) and majestic virtue of the Amoghapasa (unfailing net) Heart King Pure Lotus Vidyaraja Ankusha mantra of Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Bodhisattva of compassion). This is the great supernatural power of the heart of all Tathagatas, fulfilling all Bodhi vows and practices. It is the place where Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva grants the fulfillment of all wishes. Such a Vidyaraja mantra performs great Buddha deeds for all sentient beings in the world who are afflicted with defilements and have little merit, illuminating and dispelling all darkness, serving as a great bridge, and destroying all demonic realms. When the wind and rain are timely, the crops flourish, and there are no famines, evil stars, or strange occurrences, enabling those who uphold it to have long lives, free from calamities and premature death, and abundant in wealth and treasures. If there are sentient beings who constantly purify their bodies and clothing, practice Dharma yoga, and with great compassion, recite the Pure Lotus Vidyaraja Ankusha mantra according to the Dharma, without interruption, they will attain all roots of goodness. In the place where this Pure Lotus Vidyaraja Ankusha mantra is upheld, all


曼拏羅神。一時湊集而守護之。一切種族真言壇印神宮殿俱時來集。供養清凈蓮華明王央俱舍真言。一切如來種族觀世音種族。金剛種族摩尼種族等。真言壇印宮殿神。俱時來作恭敬供養清凈蓮華明王央俱舍真言。能令真言者獲七善夢。第一夢見得入曼拏羅宮殿會中。受用三昧耶。第二夢見入一切諸佛菩薩種族曼拏羅宮殿三昧耶會。得諸如來為授灌頂真言印三昧耶成就。第三夢見入一切金剛灌頂曼拏羅印三昧耶會。得諸金剛王為授一切金剛灌頂真言印三昧耶成就。第四夢見入一切摩尼種族灌頂曼拏羅印三昧耶會。得諸摩尼寶王。為授一切摩尼寶大灌頂真言印三昧耶成就。第五夢見入補陀洛山觀世音菩薩摩訶薩七寶宮殿大空罥索廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶會。見一切諸佛菩薩摩訶薩大明明王一切天神觀世音菩薩摩訶薩。執手引入灌頂壇內。而為灌頂。種種教詔諸真言曼拏羅印三昧耶品成就。第六夢見入千手千眼觀世音菩薩摩訶薩曼拏羅印三昧耶會。得千手千眼觀世音。為授灌頂曼拏羅印三昧耶成就。第七夢見如來菩提樹下坐金剛座。轉大法輪降伏魔軍。見毗盧遮那如來伸手摩頂。為授灌頂曼拏羅印三昧耶品。並見十方一切佛剎一切如來。為授種族真言壇印出世世間三昧耶品成就。若命終時心不失念。直往西方蓮華化生

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曼拏羅神(Mandala Deva,壇城之神)一時聚集守護此地。一切種族真言壇印神宮殿同時到來聚集。供養清凈蓮華明王央俱舍真言(Amoghapasha Lokeshvara,不空絹索觀音)一切如來種族、觀世音種族、金剛種族、摩尼種族等真言壇印宮殿神,同時前來恭敬供養清凈蓮華明王央俱舍真言。能令修真言者獲得七種善夢: 第一,夢見得以進入曼拏羅宮殿會中,受用三昧耶(Samaya,誓約)。 第二,夢見進入一切諸佛菩薩種族曼拏羅宮殿三昧耶會,得到諸如來為之授灌頂真言印三昧耶成就。 第三,夢見進入一切金剛灌頂曼拏羅印三昧耶會,得到諸金剛王為之授一切金剛灌頂真言印三昧耶成就。 第四,夢見進入一切摩尼種族灌頂曼拏羅印三昧耶會,得到諸摩尼寶王為之授一切摩尼寶大灌頂真言印三昧耶成就。 第五,夢見進入補陀洛山(Potalaka,觀音菩薩道場)觀世音菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)七寶宮殿大空罥索廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶會,見到一切諸佛菩薩摩訶薩、大明明王、一切天神、觀世音菩薩摩訶薩,執手引入灌頂壇內,而為灌頂,種種教詔諸真言曼拏羅印三昧耶品成就。 第六,夢見進入千手千眼觀世音菩薩摩訶薩曼拏羅印三昧耶會,得到千手千眼觀世音,為之授灌頂曼拏羅印三昧耶成就。 第七,夢見如來在菩提樹下坐金剛座,轉大法輪降伏魔軍,見到毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)伸手摩頂,為之授灌頂曼拏羅印三昧耶品,並見到十方一切佛剎一切如來,為之授種族真言壇印出世世間三昧耶品成就。若命終時心不失念,直接往生西方蓮華化生。

【English Translation】 English version: The Mandala Devas (Mandala Deva, deities of the mandala) gather at once to protect this place. All the Mantra Mandala Deities of every lineage, along with their palaces, arrive and assemble at the same time. They offer homage to the Amoghapasha Lokeshvara Mantra (Amoghapasha Lokeshvara, the Infallible Lasso Avalokiteshvara), the lineages of all Tathagatas, the Avalokiteshvara lineage, the Vajra lineage, the Mani lineage, and so on. The Mantra Mandala Palace Deities come together to respectfully make offerings to the Amoghapasha Lokeshvara Mantra. This enables the mantra practitioner to obtain seven auspicious dreams: First, to dream of entering the Mandala Palace assembly, enjoying the Samaya (Samaya, vow). Second, to dream of entering the Samaya assembly of the Mandala Palace of all Buddhas and Bodhisattvas lineages, obtaining the empowerment mantra mudra Samaya accomplishment from all the Tathagatas. Third, to dream of entering the Vajra empowerment Mandala mudra Samaya assembly, obtaining the empowerment of all Vajra Kings, achieving the accomplishment of all Vajra empowerment mantra mudra Samayas. Fourth, to dream of entering the Mani lineage empowerment Mandala mudra Samaya assembly, obtaining the empowerment of all Mani Jewel Kings, achieving the accomplishment of all Mani Jewel great empowerment mantra mudra Samayas. Fifth, to dream of entering the Potalaka Mountain (Potalaka, Avalokiteshvara's abode) Avalokiteshvara Mahasattva's (Mahasattva, Great Being) seven-jeweled palace, the great infallible lasso, vast liberation lotus Mandala mudra Samaya assembly, seeing all Buddhas, Bodhisattvas Mahasattvas, the Great Bright Kings, all the Devas, Avalokiteshvara Mahasattva, holding hands and leading one into the empowerment mandala, performing the empowerment, and accomplishing the various teachings of the mantra Mandala mudra Samaya practices. Sixth, to dream of entering the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Avalokiteshvara Mahasattva Mandala mudra Samaya assembly, obtaining the empowerment Mandala mudra Samaya accomplishment from the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Avalokiteshvara. Seventh, to dream of the Tathagata sitting under the Bodhi tree on the Vajra seat, turning the great Dharma wheel, subduing the armies of Mara, seeing Vairocana Tathagata (Vairocana, the Illuminator) extending his hand to touch one's head, bestowing the empowerment Mandala mudra Samaya practice, and seeing all Buddhakshetras and all Tathagatas in the ten directions, bestowing the lineage mantra mandala mudra, the supramundane and mundane Samaya practice accomplishment. If, at the time of death, one's mind does not lose mindfulness, one will be directly reborn in the Western Pure Land, born from a lotus flower.


。為此不空大真言仙。常觀九十九億俱胝那庾多百千諸佛如來。是諸佛等。為現種種佛剎一切如來三身一體。皆等毗盧遮那佛身相好。得宿住智。能知過去百千大劫所受生死。一切如來神通威德灌頂真言印三摩地門盡皆現前。亦見過去所生積集福蘊善根清凈業成。今此明王真言但常晝夜誦持。不忘的獲如是諸大功德。並得一切眾生意樂恭敬法門。若凈澡浴著凈衣服。凈治室內香華供養。誦持清凈蓮華明王央俱舍真言。恒不斷絕。當后夜時乃得過往十惡五逆四重諸罪一切業障一時現前。告真言者言。往昔罪報應受五道種種劇苦。以真言力燼然銷滅。一切善根今已圓滿。

若患瘧病。當加持白線二十一結。病者系佩即得除差。若鬼病神病。加持刀劍或加持孔雀尾。或加持箭一七遍。病者身上拂𢷍加持則令除愈。或加持五色線一百八結。系其項上。加持安悉香病者前燒。當加持病者。得作病鬼現身而來所問皆說。亦任役使病則除差。若欲往向言論諍處令歡喜者。加持手一七遍摩捫面上。往見彼者歡喜和解。若毒藥中者。牛乳石蜜和加持之。或加持凈水一七遍令飲毒除。若毒蟲螫者。加持孔雀尾一七遍拂之。並加持黃土泥或加持雄黃。數數厚傅。或加持煮豆並汁。豆中蘸之皆得除滅。若被厭蠱咒詛蠱毒者。五日每日以新

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因此,不空大真言仙(指修持真言的仙人),常觀想九十九億俱胝那庾多(俱胝為一千萬,那庾多為一萬萬)百千諸佛如來。這些佛等,為他展現種種佛剎(佛所居住的清凈國土),一切如來三身一體(法身、報身、應身),都等同於毗盧遮那佛(宇宙的本初佛)的身相莊嚴。他因此得到宿住智(知曉過去世的能力),能知過去百千大劫所受的生死輪迴。一切如來的神通威德、灌頂真言、印契、三摩地門(禪定之門)都全部顯現於前。也能見到過去所生積聚的福德、善根、清凈業的成就。現在,只要晝夜不斷地誦持這清凈蓮華明王(指特定的明王,是佛教中的忿怒尊)的央俱舍真言(一種真言),就不會忘記獲得這些大功德,並得到一切眾生喜悅恭敬的法門。如果能凈身沐浴,穿乾淨的衣服,在乾淨的室內用香花供養,誦持清凈蓮華明王的央俱舍真言,恒常不斷絕,那麼在後半夜時,就能使過去所造的十惡(十種惡業)、五逆(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)、四重(比丘的四種根本戒律)等諸罪以及一切業障一時現前,並告訴誦持真言的人說:『往昔的罪報本應承受五道(地獄、餓鬼、畜生、人、阿修羅)種種劇烈的痛苦,但因為真言的力量,已經全部消滅。一切善根現在已經圓滿。』 如果患瘧疾,應當加持白線二十一結,讓病人系佩,就能痊癒。如果是鬼病或神病,可以加持刀劍,或加持孔雀尾,或加持箭七遍,在病人身上拂拭,就能使其痊癒。或者加持五色線一百零八結,繫在病人脖子上,加持安息香在病人面前焚燒。也可以加持病人,讓作病的鬼現身而來,所問皆說,也可以任意役使,病就會痊癒。如果想要前往爭論之處,希望對方歡喜,可以加持手七遍,摩擦面部,前往拜見對方,對方就會歡喜和解。如果中了毒藥,可以用牛奶和石蜜混合後加持,或者加持凈水七遍,讓中毒者飲用,毒就能消除。如果被毒蟲咬傷,可以加持孔雀尾七遍拂拭,並加持黃土泥或加持雄黃,多次厚厚地塗抹。或者加持煮熟的豆子和汁,用豆子蘸汁塗抹,都能消除毒害。如果被厭蠱咒詛或蠱毒所害,連續五天,每天用新的

【English Translation】 English version: Therefore, the great mantra celestial being, Bukong (Amoghavajra, a famous translator of Buddhist scriptures) constantly contemplates ninety-nine billion kotis nayutas (koti means ten million, nayuta means one hundred million) hundreds of thousands of Buddhas and Tathagatas. These Buddhas, etc., manifest for him various Buddha-lands (pure lands where Buddhas reside), and all Tathagatas' three bodies as one (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) are equal to the majestic appearance of Vairocana Buddha (the primordial Buddha of the universe). He thus obtains the Abhijna of Former Lives (ability to know past lives), and can know the cycles of birth and death he has undergone in the past hundreds of thousands of great kalpas. All the supernatural powers and majestic virtues of the Tathagatas, the initiation mantras, mudras, and samadhi gates (gates of meditation) all appear before him. He can also see the accumulated merits, virtuous roots, and the accomplishment of pure karma from his past lives. Now, if one constantly recites this pure Lotus King Vidyaraja's (referring to a specific Vidyaraja, a wrathful deity in Buddhism) Angkusha mantra (a type of mantra) day and night, one will not forget to obtain these great merits, and will obtain the Dharma-gate of joy and reverence from all sentient beings. If one bathes and wears clean clothes, offers incense and flowers in a clean room, and recites the Angkusha mantra of the pure Lotus King Vidyaraja constantly without interruption, then in the latter part of the night, one can cause the ten evils (ten types of evil deeds), five rebellious acts (killing father, killing mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, disrupting the Sangha), four major offenses (the four fundamental precepts of a Bhikshu), and all karmic obstacles to appear at once, and tell the mantra reciter: 'The karmic retribution of the past should have caused you to endure various severe sufferings in the five paths (hell, hungry ghosts, animals, humans, Asuras), but because of the power of the mantra, they have all been extinguished. All virtuous roots are now complete.' If one suffers from malaria, one should bless a white thread with twenty-one knots, and have the patient wear it, and they will be cured. If it is a disease caused by ghosts or spirits, one can bless a sword, or bless a peacock tail, or bless an arrow seven times, and brush the patient's body with it, and they will be cured. Or bless a five-colored thread with one hundred and eight knots, and tie it around the patient's neck, and burn benzoin in front of the patient. One can also bless the patient, so that the ghost causing the illness will manifest and speak, and one can also command it at will, and the illness will be cured. If one wants to go to a place of argument and wants the other party to be happy, one can bless one's hands seven times, rub one's face, and go to see the other party, and they will be happy and reconciled. If one is poisoned, one can mix milk and rock candy and bless it, or bless clean water seven times, and have the poisoned person drink it, and the poison will be eliminated. If one is stung by a poisonous insect, one can bless a peacock tail seven times and brush it, and also bless yellow mud or bless realgar, and apply it thickly many times. Or bless cooked beans and juice, and dip the beans in the juice and apply it, and all harm will be eliminated. If one is harmed by curses or poisonous spells, for five days, every day use new


凈甕滿盛香水。加持一百八遍。當洗浴身即得除差。若傅尸伏連少身力者。三設五設七設每設。長流河邊隨時涂壇。以白穀稻谷大麥小麥大豆小豆白芥子茴香子天門冬。等分和末加持水。和猶如面𪍒。先加持生酥遍身濃涂。乃以藥𪍒遍身厚附。卻凈揩取捏作人形。加持鑌鐵刀截分八段。于壇四角四面置凈盆子。各于盆中盛一段藥。于壇中心置香水甕。加持白芥子置於甕中。以諸華枝葉插甕口中。面東跪坐加持水甕一百八遍。及加持藥盆一百八遍。以八盆中藥段擘散。各擲當方。壇中香水溫與病者。清凈澡浴著新凈衣。以諸華香飲食。供養觀世音菩薩。及諸眾僧設大施會。病者所苦當即除差。諸惡鬼神無能嬈害。亦令業障而得消滅。若命終后即生西方凈妙剎土證宿命智。乃至菩提更不退墮諸惡趣故。若患眼者加持甘草汁。或加持供養殘水七一遍。當用洗眼即令除差。若患頭痛。以生酥胡麻油茴香子加持一七遍。微溫涂頭當即除差。若患齒疼加持石榴枝一七遍。當用揩齒速令除差。若患耳疼加持茴香子胡麻油。和煎二三十沸。濾去其滓。后當微溫瀝于耳中。當即除差。若患口瘡。加持蓽豆菉豆。煎汁和酥加持一七遍。含之經日當即除差。若患腹痛。加持仙陀婆鹽。作湯服當除差。若加持烏鹽阿惹而土青木香。等分和水二大

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 用盛滿香水的乾淨甕,加持一百零八遍。用此水洗浴身體,即可去除疾病。如果病人身體虛弱,可以三、五、七次(每次)在長流河邊隨時塗抹壇場。用白谷、稻穀、大麥、小麥、大豆、小豆、白芥子、茴香子、天門冬等分混合磨成粉末,加持水,和成如麵糊狀的藥泥。先加持生酥,濃厚地塗滿全身,然後用藥泥厚厚地敷在全身。待干后,乾淨地揩去藥泥,捏成人的形狀。加持鑌鐵刀,將藥人截成八段。在壇場的四個角和四個面,各放置一個乾淨的盆子,每個盆中盛放一段藥。在壇場中心放置香水甕,加持白芥子放入甕中。用各種花枝葉子插在甕口中。面向東方跪坐,加持水甕一百零八遍,以及加持藥盆一百零八遍。將八個盆中的藥段擘開散開,各擲向相應的方位。壇中的香水加熱至溫熱,給病人清凈地洗浴,穿上新的乾淨衣服。用各種鮮花、香和飲食,供養觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),以及供養各位僧眾,舉辦大型的佈施法會。病人的痛苦應當立即去除。各種惡鬼神不能夠侵擾傷害。也可以使業障得以消除。如果命終之後,即往生西方清凈美妙的剎土,證得宿命智,乃至證得菩提,更不會退墮到各種惡趣之中。如果患有眼疾,加持甘草汁,或者加持供養后的殘水七十一遍,用來洗眼,即可去除疾病。如果患有頭痛,用生酥、胡麻油、茴香子加持十七遍,稍微加熱后塗在頭上,即可去除疾病。如果患有牙痛,加持石榴枝十七遍,用來擦拭牙齒,迅速去除疾病。如果患有耳痛,加持茴香子、胡麻油,混合煎煮二三十沸,過濾去除藥渣,然後稍微加熱后滴入耳中,即可去除疾病。如果患有口瘡,加持蓽豆、菉豆,煎汁和酥油,加持十七遍,含在口中,經過一天,即可去除疾病。如果患有腹痛,加持仙陀婆鹽(Saindhava salt),做成湯服用,即可去除疾病。如果加持烏鹽、阿惹而土(Ajaraja earth)、青木香等分混合水,兩大

【English Translation】 English version Fill a clean urn with fragrant water. Consecrate it one hundred and eight times. Bathing the body with this water will remove the illness. If the patient is weak, perform this three, five, or seven times, each time setting up the altar by a long flowing river. Mix white rice, paddy rice, barley, wheat, soybeans, small beans, white mustard seeds, fennel seeds, and asparagus root in equal parts, grind them into powder, add consecrated water, and mix into a paste-like consistency. First, consecrate fresh ghee and thickly apply it all over the body. Then, thickly apply the medicinal paste all over the body. After it dries, gently scrape off the paste and mold it into a human figure. Consecrate a steel knife and cut the figure into eight pieces. Place a clean basin at each of the four corners and four sides of the altar. Place one piece of the medicinal figure in each basin. Place the urn of fragrant water in the center of the altar. Consecrate white mustard seeds and place them in the urn. Insert various flower branches and leaves into the mouth of the urn. Kneel facing east and consecrate the water urn one hundred and eight times, and consecrate the basins of medicine one hundred and eight times. Break apart the medicinal pieces in the eight basins and scatter them in their respective directions. Warm the fragrant water in the altar and have the patient bathe cleanly, wearing new and clean clothes. Offer various flowers, incense, and food to Avalokiteśvara Bodhisattva, and make offerings to all the Sangha, holding a large almsgiving ceremony. The patient's suffering should be immediately removed. Various evil ghosts and spirits will not be able to harass or harm them. It will also cause karmic obstacles to be eliminated. If they die after this, they will be reborn in the pure and wonderful Western Pure Land, attain knowledge of past lives, and until they attain Bodhi, they will not regress into the evil realms. If one suffers from eye disease, consecrate licorice juice, or consecrate the leftover water from offerings seventy-one times, and use it to wash the eyes, which will remove the illness. If one suffers from a headache, consecrate fresh ghee, sesame oil, and fennel seeds seventeen times, and apply it to the head slightly warmed, which will remove the illness. If one suffers from a toothache, consecrate a pomegranate branch seventeen times, and use it to brush the teeth, which will quickly remove the illness. If one suffers from an earache, consecrate fennel seeds and sesame oil, boil them twenty or thirty times, filter out the residue, and then drip it into the ear slightly warmed, which will remove the illness. If one suffers from mouth sores, consecrate hyacinth beans and green beans, boil the juice and mix it with ghee, consecrate it seventeen times, and hold it in the mouth throughout the day, which will remove the illness. If one suffers from abdominal pain, consecrate Saindhava salt, make it into a soup and drink it, which will remove the illness. If you consecrate black salt, Ajaraja earth, costus root, and mix them in equal parts with water, two large


升。煎取九合加持二十一遍。當飲服之。一切腹痛心痛痃癖痔麻病等皆當除差。若加持白芥子二十一遍。散一切公門底者。一切僚佐見皆歡喜。若加持白胡椒一百八遍。口中含之與他談說聞皆信受。若有惡風雹雨數數起者。加持石榴枝一百八遍。詣高望處四方擬之即皆除散。若有龍湫邊作一火壇。以端直構木榓木然火。以酥蜜酪白芥子。一加持一燒一千八遍。如是相續至滿七日。則得天下溥降甘雨。若以稻穀華白芥子酥。加持燒之一千八遍。滿於七日當得財寶。若令訥瑟吒生信伏者。加持稻穀糠鹽黑芥子油燒。稱彼名字一千八遍即得如願。若加持此所燒糠鹽灰二十一遍。散訥瑟吒門底者。即不安住。若加持白芥子一百八遍。散於軍陣鬥打處者。兵眾惡人兩俱和解。若加持雄黃令現暖煙相已。點心上額上者。即得秘密三昧耶。不為一切藥叉羅剎目視此人。若加持牛黃令現暖煙相已。點額上心上。往入一切山野窟澤無所障礙。及為人民恭敬供養。若為王公請者。用涂二手掌上。加持手七遍。至王公門叩門而入。所見人民悉皆歡喜愛敬供養。如是明王真言。所作諸法一切成就。

灌頂真言成就品第六十八

爾時觀世音菩薩摩訶薩。見此清凈蓮華明王蓮華臺上放大光明。于如來前請授一切如來種族秘密心陀羅尼真

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:然後,煎煮九合(計量單位)藥汁,加持二十一遍,然後飲用。這樣,所有的腹痛、心痛、痃癖(腹內結塊的病)、痔瘡、麻痹等疾病都將消除痊癒。如果加持白芥子二十一遍,撒在所有官府衙門門口,所有的官吏都會見到你而心生歡喜。如果加持白胡椒一百零八遍,含在口中與他人交談,他們都會相信並接受你的話。如果經常發生惡劣的風雹雨,加持石榴枝一百零八遍,到高處向四方揮舞,風雹雨就會消散。 如果在龍湫(龍居住的水潭)旁邊建造一個火壇,用端直的構木和榓木點燃火焰,用酥油、蜂蜜、乳酪和白芥子,每加持一遍就燒一次,共燒一千零八遍,這樣持續七天,就能得到天下普降甘霖。如果用稻穀花、白芥子和酥油,加持並焚燒一千零八遍,持續七天,就能得到財寶。如果想讓訥瑟吒(身份不明,疑為鬼神)產生信任並順從,加持稻穀糠、鹽、黑芥子和油焚燒,稱念他的名字一千零八遍,就能如願以償。如果加持這些焚燒后的糠、鹽灰二十一遍,撒在訥瑟吒的門前,他就會坐立不安。如果加持白芥子一百零八遍,撒在軍隊交戰的地方,士兵和惡人都會和解。 如果加持雄黃,使其顯現溫暖的煙氣,然後點在心口和額頭上,就能得到秘密的三昧耶(誓言),不會被一切藥叉(夜叉,一種鬼神)和羅剎(羅剎,一種惡鬼)看到。如果加持牛黃,使其顯現溫暖的煙氣,然後點在額頭和心口,進入一切山野窟澤都不會有障礙,並且會受到人們的尊敬和供養。如果被王公邀請,用藥塗在雙手掌上,加持雙手七遍,到達王公門前敲門而入,所見到的人都會歡喜、愛敬和供養你。像這樣,明王的真言,所作的一切法事都會成就。

灌頂真言成就品第六十八

這時,觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva),看到這清凈蓮華明王(Cintāmaṇicakra)在蓮花臺上放出大光明,在如來(Tathāgata)面前請求傳授一切如來種族秘密心陀羅尼真言。

【English Translation】 English version: Then, decoct nine 'he' (a unit of measurement) of the medicinal juice, empower it twenty-one times, and then drink it. In this way, all abdominal pain, heart pain, 'xuanpi' (abdominal mass), hemorrhoids, paralysis, and other diseases will be eliminated and cured. If you empower white mustard seeds twenty-one times and scatter them at the entrance of all government offices, all officials will be happy to see you. If you empower white peppercorns one hundred and eight times, hold them in your mouth and speak to others, they will believe and accept your words. If severe wind, hail, and rain occur frequently, empower pomegranate branches one hundred and eight times, go to a high place and wave them in all directions, and the wind, hail, and rain will dissipate. If you build a fire altar next to a dragon pool (a pool where dragons live), light a fire with straight 'gou' wood and 'mi' wood, and use ghee, honey, cheese, and white mustard seeds, empowering each time you burn, burning a total of one thousand and eight times, continuing in this way for seven days, you will receive sweet rain that falls universally throughout the world. If you use rice flowers, white mustard seeds, and ghee, empower and burn them one thousand and eight times, continuing for seven days, you will obtain treasures. If you want to make Na-se-zha (identity unknown, suspected to be a ghost or spirit) trust and obey you, empower rice husks, salt, black mustard seeds, and oil and burn them, reciting his name one thousand and eight times, and you will get your wish. If you empower these burned husks and salt ashes twenty-one times and scatter them in front of Na-se-zha's door, he will be restless. If you empower white mustard seeds one hundred and eight times and scatter them in the place where armies are fighting, the soldiers and evil people will reconcile. If you empower realgar, causing it to show warm smoke, and then apply it to your heart and forehead, you will obtain the secret Samaya (vow), and you will not be seen by all Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon). If you empower bezoar, causing it to show warm smoke, and then apply it to your forehead and heart, you will enter all mountains, wilderness, caves, and marshes without any obstacles, and you will be respected and offered to by people. If you are invited by kings and nobles, apply the medicine to the palms of both hands, empower your hands seven times, and when you arrive at the king's or noble's door and knock to enter, all the people you see will be happy, respectful, and offer to you. In this way, the Vidyārāja's (明王) mantra will accomplish all the Dharma practices you perform.

Chapter Sixty-Eighth: Accomplishment of the Abhiṣeka (灌頂) Mantra

At this time, Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, seeing this pure Cintāmaṇicakra Vidyārāja emitting great light from the lotus platform, requested before the Tathāgata to be taught the secret heart Dhāraṇī mantra of all Tathāgata lineages.


言曼拏羅印三昧耶時。當爲供養一切如來毗盧遮那如來釋迦牟尼如來。即說不空思惟寶光真言曰。

唵(喉中抬聲引呼一)㫊暮伽(上)振亸么抳(二)嚩(無可反)啰陀(上)缽頭(二合)米(三)入嚩攞入嚩攞那(四)步臡(人兮反)𤙖(五)

是觀世音菩薩摩訶薩。說此真言供養佛已。念釋迦牟尼如來。惟垂加授清凈蓮華明王灌頂三昧耶。演斯真言時。清凈蓮華明王。曲躬合掌恭敬重複。瞻仰如來目不暫舍。爾時釋迦牟尼如來。即伸右手摩清凈蓮華明王頂。時十方三千大千諸佛世界。大地山林六變震動。大海江河一時涌沸。量虛空中所有十方一切剎土。過現未來一切如來。毗盧遮那如來應正等覺。一時皆現同聲贊釋迦牟尼如來曰。善哉善哉。如是灌頂甚為希有。我等十方一切剎土。三世一切如來。毗盧遮那如來。亦同授與清凈蓮華明王灌頂三昧耶。

爾時十方一切剎土。三世一切如來毗盧遮那如來。一時皆伸右無畏手。摩清凈蓮華明王頂。同說不空大灌頂光真言曰。

唵(喉中抬聲引呼一)㫊暮伽(上)廢(無計反)嚕者娜(二)摩訶畝捺(能乙反)啰么抳(三)缽頭(二合)么入嚩攞(四)跛(二合)啰襪亸野𤙖(五)

爾時十方一切剎土。三世一切如來毗盧遮那如來。說此

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當結曼拏羅印(Mandala,壇城)三昧耶印時,應當供養一切如來,特別是毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)、釋迦牟尼如來(Sakyamuni,能仁寂默)。接著說不空思惟寶光真言,內容如下: 唵(ōng,種子字,表示皈依)㫊(hōng) 暮伽(mùqié) 振亸(zhènduǒ) 么抳(mó ní,寶珠) 嚩(wá) 啰陀(luótuó) 缽頭(bō tóu,蓮花) 米(mǐ) 入嚩攞(rùwǎlǎ) 入嚩攞那(rùwǎlǎ nà) 步臡(bùní) 𤙖(hōng) 這位觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,觀自在菩薩大菩薩)在說了這個真言供養佛之後,憶念釋迦牟尼如來,祈求垂憐加持,授予清凈蓮華明王(Śuddha-padma-prabha-rāja,清凈蓮花光明王)灌頂三昧耶。在宣說這個真言時,清凈蓮華明王彎腰合掌,恭敬地重複,眼睛不曾離開如來。這時,釋迦牟尼如來伸出右手,摩清凈蓮華明王的頭頂。當時,十方三千大千世界,大地山林發生六種震動,大海江河一時涌沸。遍佈虛空中的所有十方一切剎土,過去、現在、未來的一切如來,毗盧遮那如來應正等覺,一時都顯現出來,同聲讚歎釋迦牟尼如來,說:『善哉善哉!這樣的灌頂非常稀有。我等十方一切剎土,三世一切如來,毗盧遮那如來,也同樣授予清凈蓮華明王灌頂三昧耶。』 這時,十方一切剎土,三世一切如來毗盧遮那如來,一時都伸出右無畏手,摩清凈蓮華明王的頭頂,一同宣說不空大灌頂光真言,內容如下: 唵(ōng,種子字,表示皈依)㫊(hōng) 暮伽(mùqié) 廢(fèi) 嚕者娜(lǔzhěnà) 摩訶畝捺(móhē mǔnà) 啰么抳(làmóní,寶珠) 缽頭(bō tóu,蓮花) 么入嚩攞(mǎrùwǎlǎ) 跛(bǒ) 啰襪亸野(luówàduǒyě) 𤙖(hōng) 這時,十方一切剎土,三世一切如來毗盧遮那如來,說了這個...

【English Translation】 English version: When performing the Samaya of the Mandala Mudra, one should make offerings to all Tathagatas, especially Vairocana Tathagata (the Illuminator), and Sakyamuni Tathagata (the Sage of the Sakyas). Then, recite the Amogha-cintamani-prabha-dharani (Infallible Wish-Fulfilling Jewel Light Dharani), which is as follows: Om (seed syllable representing refuge) amogha cintamani vara da padme jvala jvala na bhumi hum. This Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Great Compassionate Bodhisattva) having recited this dharani to make offerings to the Buddhas, remembers Sakyamuni Tathagata, and prays for compassionate empowerment, bestowing the Abhisheka Samaya of Śuddha-padma-prabha-rāja (Pure Lotus Light King). While reciting this dharani, Śuddha-padma-prabha-rāja bows, joins his palms, respectfully repeats, and gazes at the Tathagata without looking away. At this time, Sakyamuni Tathagata extends his right hand and strokes the crown of Śuddha-padma-prabha-rāja. Then, the ten directions and three thousand great thousand worlds experience six types of earthquakes, and the great oceans and rivers boil at once. All the ten directions and all Buddha lands filling the empty space, all Tathagatas of the past, present, and future, Vairocana Tathagata Samyak-sambuddha, all appear at once and praise Sakyamuni Tathagata in unison, saying: 'Excellent, excellent! Such an Abhisheka is very rare. We, all Tathagatas of the three times in all Buddha lands of the ten directions, Vairocana Tathagata, also bestow the Abhisheka Samaya to Śuddha-padma-prabha-rāja.' At this time, all Tathagatas Vairocana Tathagata of the three times in all Buddha lands of the ten directions, all extend their right fearless hands and stroke the crown of Śuddha-padma-prabha-rāja, and together recite the Amogha-maha-abhisheka-prabha-dharani (Infallible Great Abhisheka Light Dharani), which is as follows: Om amogha virocana maha mudra mani padma jvala pra vartaya hum. At this time, all Tathagatas Vairocana Tathagata of the three times in all Buddha lands of the ten directions, recite this...


真言。灌明王頂。一時重贊釋迦牟尼如來。

快哉牟尼尊  善授于明王  真言大威力  光王灌頂法

爾時十方一切剎土。三世一切如來毗盧遮那如來。一時說斯灌頂真言。而為清凈蓮華明王。各以種種種族一切神通大如意寶大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶灌頂。授一切種族大如意寶大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶灌頂成就。爾時十方一切剎土三世一切如來毗盧遮那如來。謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。此灌頂光真言。若有如法清潔身器。常勤精進發大悲心。佛瑜伽觀。以諸華香隨時供養。受持讀誦中不間闕。滿十萬遍。亦得成就是灌頂三昧耶。第一夢見入我十方一切剎土三世一切如來毗盧遮那如來。大如意寶大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶會。我等一切如來為授灌頂曼拏羅印三昧耶品。我諸如來一時同聲贊言。善哉善哉善男子。汝得十方一切佛剎一時門開。任汝游往。彼諸剎土各有九十九億殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來憶念加被。第二夢見入我十方一切剎土三世一切如來大蓮華種族大摩尼寶曼拏羅印三昧耶宮殿會中。我諸如來為授大蓮華種族大摩尼寶灌頂曼拏羅印三昧耶品。及得一切如來大摩尼印灌頂曼拏羅印三昧耶品現前。我諸如來同聲贊言。善哉善哉善男子。汝得大蓮華種族灌頂壇印三昧耶品。為諸如來攝

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 真言。灌頂明王。(Guanding Mingwang,灌頂明王)一時共同讚頌釋迦牟尼如來。(Shijiamouni Rulai,釋迦牟尼如來)

『快哉牟尼尊, 善於傳授明王, 真言威力大, 光王灌頂法。』

當時,十方一切剎土,三世一切如來毗盧遮那如來(Piluzhena Rulai,毗盧遮那如來),一時宣說此灌頂真言,爲了清凈蓮華明王(Qingjing Lianhua Mingwang,清凈蓮華明王),各自以種種種族一切神通大如意寶大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶灌頂,授予一切種族大如意寶大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶灌頂成就。當時,十方一切剎土三世一切如來毗盧遮那如來,對執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Zhi Jingang Mìmìzhǔ Púsà Móhēsà,執金剛秘密主菩薩摩訶薩)說:『此灌頂光真言,若有人如法清潔身器,常勤精進,發大悲心,修佛瑜伽觀,以各種鮮花香料隨時供養,受持讀誦中間不間斷,滿十萬遍,也能成就此灌頂三昧耶。』 『第一,夢見進入我十方一切剎土三世一切如來毗盧遮那如來大如意寶大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶會。我們一切如來為他授予灌頂曼拏羅印三昧耶品。我們諸如來一時同聲讚歎說:「善哉善哉善男子,你得到十方一切佛剎一時門開,任你游往。那些剎土各有九十九億殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來憶念加持。」』 『第二,夢見進入我十方一切剎土三世一切如來大蓮華種族大摩尼寶曼拏羅印三昧耶宮殿會中。我們諸如來為他授予大蓮華種族大摩尼寶灌頂曼拏羅印三昧耶品,及得到一切如來大摩尼印灌頂曼拏羅印三昧耶品現前。我們諸如來同聲讚歎說:「善哉善哉善男子,你得到大蓮華種族灌頂壇印三昧耶品,為諸如來攝受。」』

【English Translation】 English version Mantra. Guanding Mingwang (Guanding Mingwang, Crown-Crowning Light King). At one time, they jointly praised Shakyamuni Tathagata (Shijiamouni Rulai, Shakyamuni Tathagata).

'How joyful is Muni, the Honored One, Skillfully bestowing the Light King, The great power of the mantra, The Light King's crowning dharma.'

At that time, in all lands of the ten directions, all Tathagatas of the three times, Vairochana Tathagata (Piluzhena Rulai, Vairochana Tathagata), simultaneously spoke this crowning mantra. For the sake of the Pure Lotus Light King (Qingjing Lianhua Mingwang, Pure Lotus Light King), each used various lineages, all miraculous powers, the Great Wish-Fulfilling Jewel, the Great Crowning Secret Mandala Mudra Samaya Crowning, bestowing the accomplishment of the Great Wish-Fulfilling Jewel, the Great Crowning Secret Mandala Mudra Samaya Crowning of all lineages. At that time, all Tathagatas of the three times in all lands of the ten directions, Vairochana Tathagata, said to Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva (Zhi Jingang Mìmìzhǔ Púsà Móhēsà, Vajrapani, the Secret Lord Bodhisattva Mahasattva): 'If someone righteously cleanses their body and vessel, is constantly diligent and zealous, generates great compassion, practices the Yoga of the Buddha, makes offerings with various flowers and incense at any time, upholds, recites, and does not interrupt in between, completing one hundred thousand repetitions, they will also accomplish this crowning Samaya.' 'First, they will dream of entering the assembly of the Great Wish-Fulfilling Jewel, the Great Crowning Secret Mandala Mudra Samaya of all Tathagatas of the three times in all lands of the ten directions, Vairochana Tathagata. All of us Tathagatas will bestow upon them the Crowning Mandala Mudra Samaya item. All of us Tathagatas will simultaneously praise, saying: "Excellent, excellent, good son. You have obtained the opening of the doors of all Buddha lands in the ten directions at once, allowing you to travel freely. In those lands, there are ninety-nine billion nayuta hundreds of thousands of all Tathagatas who remember and bless you."' 'Second, they will dream of entering the palace assembly of the Great Lotus Lineage, the Great Mani Jewel Mandala Mudra Samaya of all Tathagatas of the three times in all lands of the ten directions. All of us Tathagatas will bestow upon them the Great Lotus Lineage, the Great Mani Jewel Crowning Mandala Mudra Samaya item, and the Great Mani Mudra Crowning Mandala Mudra Samaya item of all Tathagatas will appear before them. All of us Tathagatas will simultaneously praise, saying: "Excellent, excellent, good son. You have obtained the Great Lotus Lineage Crowning Altar Mudra Samaya item, and are embraced by all Tathagatas."'


受加被大摩尼印三昧耶。第三夢見入我十方一切剎土三世一切如來大金剛種族大摩尼寶曼拏羅印三昧耶中。我諸如來為授金剛種族大摩尼寶灌頂壇印三昧耶品。及授我等一切如來金剛種族母陀羅尼三昧耶品。一切金剛同聲贊言。善哉善哉善男子。汝得一切如來金剛種族大摩尼寶壇印三昧耶品。得諸金剛攝受加被大摩尼寶金剛印三昧耶。第四夢見入我十方一切剎土三世一切如來大摩尼寶種族大灌頂壇印三昧耶中。我諸如來為授大摩尼寶種族大灌頂壇印三昧耶品。見我一切如來大摩尼寶種族大摩尼寶灌頂壇印秘密成就三昧耶。時諸如來同聲贊言。善哉善哉善男子。汝今得我一切如來大摩尼寶種族灌頂壇印秘密心品現前加被此灌頂法。是我一切如來大如意寶種族秘密心真言三昧耶品。第五夢見入我十方一切剎土三世一切如來不退轉大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶中。我諸如來為授不退轉大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶品。我諸如來同聲贊言。善哉善哉善男子。汝今得我十方一切剎土三世一切如來不退轉大灌頂秘密壇印三昧耶品。第六夢見我等十方一切剎土三世一切如來。往菩提道場坐金剛座。現等正覺作大法王灌頂地法。盡見十方一切剎土三世一切如來。坐師子座。為授一切如來不退法王灌頂地法。時諸如來同聲贊言。善哉善哉堅固

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 受加被大摩尼印三昧耶(Samaya,誓言)。第三個夢境是進入我十方一切剎土(Kshetra,佛土)三世一切如來大金剛種族大摩尼寶曼拏羅(Mandala,壇城)印三昧耶中。諸位如來為我授予金剛種族大摩尼寶灌頂壇印三昧耶品,並授予我們一切如來金剛種族母陀羅尼(Dharani,咒語)三昧耶品。一切金剛同聲讚歎道:『善哉善哉,善男子!你已獲得一切如來金剛種族大摩尼寶壇印三昧耶品,獲得諸金剛攝受加持的大摩尼寶金剛印三昧耶。』 第四個夢境是進入我十方一切剎土三世一切如來大摩尼寶種族大灌頂壇印三昧耶中。諸位如來為我授予大摩尼寶種族大灌頂壇印三昧耶品,見到我一切如來大摩尼寶種族大摩尼寶灌頂壇印秘密成就三昧耶。當時,諸位如來同聲讚歎道:『善哉善哉,善男子!你現在獲得我一切如來大摩尼寶種族灌頂壇印秘密心品現前加持此灌頂法,這是我一切如來大如意寶種族秘密心真言(Mantra,咒語)三昧耶品。』 第五個夢境是進入我十方一切剎土三世一切如來不退轉大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶中。諸位如來為我授予不退轉大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶品。諸位如來同聲讚歎道:『善哉善哉,善男子!你現在獲得我十方一切剎土三世一切如來不退轉大灌頂秘密壇印三昧耶品。』 第六個夢境是我等十方一切剎土三世一切如來,前往菩提道場坐金剛座,顯現等正覺,作大法王灌頂地法。完全見到十方一切剎土三世一切如來,坐師子座,為我授予一切如來不退法王灌頂地法。當時,諸位如來同聲讚歎道:『善哉善哉,堅固!』

【English Translation】 English version Having received the empowerment of the Great Mani Seal Samaya (Samaya, vow). The third dream was entering the Great Vajra (Diamond) lineage Great Mani Jewel Mandala (Mandala, sacred enclosure) Seal Samaya of all Tathagatas (Buddhas) in the ten directions and all lands and the three times. All the Tathagatas conferred upon me the Great Vajra lineage Great Mani Jewel Abhisheka (Consecration) Mandala Seal Samaya chapter, and conferred upon us all the Vajra lineage Mother Dharani (Dharani, incantation) Samaya chapter of all Tathagatas. All the Vajras praised in unison, saying: 'Excellent, excellent, good man! You have obtained the Great Mani Jewel Mandala Seal Samaya chapter of the Vajra lineage of all Tathagatas, and obtained the Great Mani Jewel Vajra Seal Samaya, embraced and blessed by all the Vajras.' The fourth dream was entering the Great Mani Jewel lineage Great Abhisheka Mandala Seal Samaya of all Tathagatas in the ten directions and all lands and the three times. All the Tathagatas conferred upon me the Great Mani Jewel lineage Great Abhisheka Mandala Seal Samaya chapter, and saw the secret accomplishment Samaya of the Great Mani Jewel lineage Great Mani Jewel Abhisheka Mandala Seal of all my Tathagatas. At that time, all the Tathagatas praised in unison, saying: 'Excellent, excellent, good man! Now you have obtained the secret heart chapter of the Abhisheka Mandala Seal of the Great Mani Jewel lineage of all my Tathagatas, presently blessing this Abhisheka Dharma (teachings). This is the secret heart Mantra (Mantra, sacred utterance) Samaya chapter of the Great Wish-Fulfilling Jewel lineage of all my Tathagatas.' The fifth dream was entering the irreversible Great Abhisheka secret Mandala Seal Samaya of all Tathagatas in the ten directions and all lands and the three times. All the Tathagatas conferred upon me the irreversible Great Abhisheka secret Mandala Seal Samaya chapter. All the Tathagatas praised in unison, saying: 'Excellent, excellent, good man! Now you have obtained the irreversible Great Abhisheka secret Mandala Seal Samaya chapter of all Tathagatas in the ten directions and all lands and the three times.' The sixth dream was that all Tathagatas in the ten directions and all lands and the three times went to the Bodhi (Enlightenment) field and sat on the Vajra seat, manifested perfect enlightenment, and performed the Dharma (teachings) of the Great Dharma King Abhisheka ground. Completely saw all Tathagatas in the ten directions and all lands and the three times, sitting on the lion throne, conferring upon me the Dharma of the irreversible Dharma King Abhisheka ground of all Tathagatas. At that time, all the Tathagatas praised in unison, saying: 'Excellent, excellent, steadfast!'


者。今得一切如來不退法王灌頂護念堅持不捨。第七夢見釋迦牟尼如來菩提樹下坐金剛座。放大光明轉大法輪。然大法炬雨大法雨。建大法幢吹大法螺。擊大法鼓摧大魔軍。並見十方一切剎土三世一切如來。菩提樹下坐金剛座。轉大法輪摧大魔軍。最勝大灌頂秘密壇印三昧耶品。得諸如來為授轉法輪大灌頂秘密壇印三昧耶品。時諸如來同聲贊言。善哉善哉善男子。汝得真實堅固解脫轉法輪大灌頂秘密曼拏羅印三昧耶。如是如法常勤精懇。佛瑜伽觀。受持讀誦恒不間廢。則獲如是七大善夢。證我一切不空如來不空毗盧遮那如來。大光明印真言神變之法。當入十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來大曼拏羅印三昧耶會。入一切處三昧耶門。得見十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來微妙色身恭敬供養。當持十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來一切名號。當得十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來。為授母陀羅尼印三昧耶神通法品而最第一。若有過去一切十惡五逆四重諸罪。燼然除滅。若有眾生隨處得聞此大灌頂光真言二三七遍。經耳根者。即得除滅一切罪障若諸眾生。具造十惡五逆四重諸罪。猶如微塵滿斯世界。身壞命終墮諸惡道。以是真言加持土沙一百八遍。尸陀林中散亡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這個人。現在得到一切如來不退轉的法王灌頂,受到護念、堅持而不捨棄。第七個夢是夢見釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata,佛教的創始人)在菩提樹下坐在金剛座上,放出大光明,轉大法輪,降下大法炬、大法雨,建立大法幢,吹大法螺,擊大法鼓,摧毀大魔軍。並且見到十方一切剎土(kṣetra,佛土)三世一切如來,在菩提樹下坐在金剛座上,轉大法輪,摧毀大魔軍。這是最殊勝的大灌頂秘密壇印三昧耶品。得到諸如來授予轉法輪大灌頂秘密壇印三昧耶品。當時諸如來同聲讚歎說:『善哉善哉,善男子!你得到了真實堅固的解脫轉法輪大灌頂秘密曼拏羅(maṇḍala,壇城)印三昧耶。』像這樣如法地常常勤奮懇切地進行佛瑜伽觀,受持讀誦,恒常不間斷,就能獲得這樣七大善夢,證明我一切不空如來(Amoghasiddhi Tathāgata)不空毗盧遮那如來(Vairocana Tathāgata)的大光明印真言神變之法。應當進入十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來大曼拏羅印三昧耶會,進入一切處三昧耶門,得見十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來的微妙色身,恭敬供養。應當持誦十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來的一切名號,應當得到十方一切剎土三世一切不空如來不空毗盧遮那如來,為之授予母陀羅尼(mudrā,手印)印三昧耶神通法品,這是最第一的。如果過去有犯下一切十惡、五逆、四重等各種罪過,都能完全消除。如果有眾生在任何地方聽到此大灌頂光真言二三七遍,經過耳根,就能消除一切罪障。如果各種眾生,造作了十惡、五逆、四重等各種罪過,猶如微塵充滿這個世界,身壞命終后墮入各種惡道,用這個真言加持土沙一百零八遍,在尸陀林(śivavana,墳場)中散在亡

【English Translation】 English version: This person. Now obtains the anointment of the Dharma King who does not regress from all Tathāgatas (Tathāgata, 'Thus Gone One', a title of the Buddha), and is protected, upheld, and not abandoned. The seventh dream is seeing Śākyamuni Tathāgata sitting on the Vajra seat under the Bodhi tree, emitting great light, turning the great Dharma wheel, raining down great Dharma torches and great Dharma rain, erecting great Dharma banners, blowing great Dharma conches, striking great Dharma drums, and destroying the great demon armies. And also seeing all Tathāgatas of the ten directions and all kṣetras (kṣetra, Buddha-field) in the three times, sitting on the Vajra seat under the Bodhi tree, turning the great Dharma wheel, and destroying the great demon armies. This is the most supreme great anointment secret Mandala (maṇḍala, sacred diagram) Mudrā (mudrā, hand gesture) Samaya (samaya, vow) chapter. Obtaining the granting of the turning of the Dharma wheel great anointment secret Mandala Mudrā Samaya chapter by all the Tathāgatas. At that time, all the Tathāgatas praised in unison, 'Excellent, excellent, good man! You have obtained the true and firm liberation, the turning of the Dharma wheel great anointment secret Mandala Mudrā Samaya.' Like this, according to the Dharma, always diligently and earnestly practice Buddha Yoga contemplation, uphold, recite, and constantly without interruption, then one will obtain these seven great auspicious dreams, proving my all-accomplishing Amoghasiddhi Tathāgata, the great light Mudrā mantra miraculous transformation Dharma of Vairocana Tathāgata. One should enter the great Mandala Mudrā Samaya assembly of all Amoghasiddhi Tathāgatas and Vairocana Tathāgatas of the ten directions and all kṣetras in the three times, enter the Samaya gate of all places, and be able to see the subtle and wonderful form bodies of all Amoghasiddhi Tathāgatas and Vairocana Tathāgatas of the ten directions and all kṣetras in the three times, and respectfully make offerings. One should uphold all the names of all Amoghasiddhi Tathāgatas and Vairocana Tathāgatas of the ten directions and all kṣetras in the three times, and should obtain the granting of the Mother Dhāraṇī (dhāraṇī, a type of mantra) Mudrā Samaya miraculous Dharma chapter by all Amoghasiddhi Tathāgatas and Vairocana Tathāgatas of the ten directions and all kṣetras in the three times, which is the most supreme. If in the past, one has committed all kinds of sins such as the ten evil deeds, the five rebellious acts, and the four grave offenses, they can all be completely eliminated. If there are sentient beings who, in any place, hear this great anointment light mantra two, three, or seven times, passing through their ear roots, they will immediately eliminate all sinful obstacles. If various sentient beings have committed all kinds of sins such as the ten evil deeds, the five rebellious acts, and the four grave offenses, as numerous as dust particles filling this world, and after their bodies break and their lives end, they fall into various evil paths, by blessing earth and sand with this mantra one hundred and eight times, and scattering it in the śivavana (śivavana, charnel ground) among the deceased,


者屍骸上。或散墓上塔上。遇皆散之。彼所亡者。若地獄中若餓鬼中。若修羅中若傍生中。以一切不空如來不空毗盧遮那如來真實本願大灌頂光真言加持沙土之力。應時即得光明及身。除諸罪報舍所苦身。往于西方極樂國土。蓮華化生乃至菩提更不墮落。復有眾生連年累月。痿黃病惱苦楚萬端。是病人者先世業報。以是真言于病者前。一二三日每日高聲。誦此真言一千八十遍。則得除滅宿業病障。若為鬼嬈。魂識悶亂失音不語。持真言者加持手一百八遍。摩捫頭面。以手按於心上額上。加持一千八十遍。則得除差。若摩訶迦羅神作病惱者。亦能治遣。若諸鬼神魍魎之病。加持五色線索一百八結。系其病者腰臂項上。則便除差。若諸瘧病。加持白線索一百八結。系頭項上。及加持衣著。即令除差。若加持石菖蒲一千八十遍。含之與他相對談論。則勝他伏。若以胡椒多誐啰香。青木香小柏橿。黃啰娑惹娜(唐云小柏汁)等數未治水丸如棗。加持十萬遍便當陰乾。若患一切鬼病神病種種瘧病。或毒藥中或失音者。皆當以藥和水研之。加持一百八遍。數點兩眼額上心上。當怒加持則便除差。作病鬼神若不放舍。即當頭破如阿梨樹枝。若諸毒蟲蛇蝎螫者。以藥涂服即便除差。又法以新米亸羅。澡浴清凈著凈衣服。以藥和水研加持

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在死者的屍體上,或者散在墓地、佛塔上。遇到這些情況都散上沙土。這些亡者,無論在地獄、餓鬼、修羅、還是畜生道中,都因為一切不空如來(Sarvārthasiddha,意為一切義成如來)不空毗盧遮那如來(Vairocana,意為光明遍照如來)真實本願大灌頂光真言加持過的沙土的力量,應時就能得到光明照耀全身,消除各種罪業報應,捨棄痛苦的身體,往生到西方極樂國土,在蓮花中化生,乃至證得菩提,永不墮落。 如果還有眾生,連年累月,身體虛弱發黃,被疾病困擾,痛苦萬分,這是病人前世的業報。用這個真言在病人面前,一連一兩天或三天,每天高聲誦讀這個真言一千零八十遍,就能消除過去世的業障病痛。如果是被鬼魅迷惑,魂魄昏沉迷亂,失聲不能說話,持真言的人加持手一百零八遍,按摩病人的頭面,用手按在心口和額頭上,加持一千零八十遍,就能痊癒。如果是摩訶迦羅神(Mahākāla,意為大黑天神)作祟引起的疾病,也能治療驅除。如果是各種鬼神魍魎引起的疾病,加持五色絲線一百零八個結,繫在病人的腰、手臂、脖子上,就能痊癒。如果是各種瘧疾,加持白色絲線一百零八個結,繫在頭和脖子上,並且加持所穿的衣服,就能痊癒。如果加持石菖蒲一千零八十遍,含在口中與他人相對談論,就能勝過對方,使對方屈服。 如果用胡椒、多誐啰香(Tagara,一種香料)、青木香、小柏橿、黃啰娑惹娜(rasanjana,唐朝時稱為小柏汁)等藥物,用水調和后做成棗子大小的藥丸,加持十萬遍后陰乾。如果患有各種鬼病、神病、各種瘧疾,或者中毒,或者失聲,都應該將藥丸用水研磨,加持一百零八遍,點在兩眼、額頭、心口上,帶著憤怒加持,就能痊癒。作祟的鬼神如果不肯放過病人,就會頭破得像阿梨樹枝一樣。如果被各種毒蟲蛇蝎蜇傷,用藥塗抹服用,就能痊癒。另一種方法是用新米做成飯糰(亸羅,tuó luó),洗浴乾淨,穿上乾淨的衣服,將藥物用水研磨加持。

【English Translation】 English version: Scatter it on the corpses of the deceased, or scatter it on graves and stupas. Whenever you encounter such situations, scatter the sand. These deceased beings, whether in hell, the realm of hungry ghosts, the Asura realm, or the animal realm, will, by the power of the sand blessed by the Great Light Mantra of the Unfailing Tathagata (Sarvārthasiddha, meaning 'the Tathagata who accomplishes all meanings') and the Unfailing Vairocana Tathagata (Vairocana, meaning 'the Tathagata who illuminates everywhere')'s true vows, immediately receive light illuminating their entire bodies, eliminate all karmic retributions, abandon their suffering bodies, and be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss, transforming from lotuses, and never falling back until attaining Bodhi. Furthermore, if there are beings who, year after year, suffer from weakness, jaundice, and various illnesses, enduring immense pain, this is due to the karmic retribution of the patient's past lives. Recite this mantra in front of the patient for one, two, or three days, loudly reciting this mantra one thousand and eighty times each day, and the karmic obstacles of past lives will be eliminated. If one is bewitched by ghosts, with a confused and disoriented soul, and is unable to speak, the mantra holder should bless their hand one hundred and eight times, massage the patient's head and face, and press their hand on the heart and forehead, blessing it one thousand and eighty times, and they will be cured. If the illness is caused by Mahākāla (meaning 'Great Black Deva'), it can also be treated and dispelled. If the illness is caused by various ghosts and spirits, bless a five-colored thread with one hundred and eight knots and tie it around the patient's waist, arms, and neck, and they will be cured. If it is various types of malaria, bless a white thread with one hundred and eight knots and tie it around the head and neck, and also bless the clothes worn, and they will be cured. If you bless sweet flag (Acorus calamus) one thousand and eighty times, hold it in your mouth and talk to others, you will overcome them and make them submit. If you use pepper, Tagara (a type of fragrance), Aquilaria agallocha, small cypress, and yellow rasanjana (called 'small cypress juice' in the Tang Dynasty), etc., mix them with water and make pills the size of dates, bless them ten thousand times, and then dry them in the shade. If one suffers from various ghost illnesses, spirit illnesses, various types of malaria, or poisoning, or loss of voice, one should grind the pills with water, bless them one hundred and eight times, and apply them to the eyes, forehead, and heart, blessing them with anger, and they will be cured. If the haunting ghost does not let go of the patient, its head will be broken like the branches of an Arjuna tree. If one is stung by various poisonous insects, snakes, and scorpions, apply the medicine and take it, and they will be cured. Another method is to make rice balls (tuó luó) with new rice, bathe cleanly, wear clean clothes, and grind the medicine with water and bless it.


一百八遍。點米亸羅眼中。奮怒加持一千八十遍。則便起坐所問皆答。若欲放者。加持白芥子水二十一遍。散米亸羅上則便如舊。若為貴人相請喚者。以藥點眼當往見之。則相賓敬。

不空罥索神變真言經卷第二十八 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第二十九

大唐天竺三藏菩提流志譯

灌頂曼拏羅品第六十九

爾時清凈蓮華明王。得諸如來作灌頂已。繞佛三匝卻于佛前。合掌恭敬一面而立。覆復低頭。思惟如來何不加我一切諸佛金剛種族曼拏羅印三昧耶。爾時釋迦牟尼如來知心所念。即說不空金剛灌頂真言曰。

唵(喉中抬聲引呼一)㫊暮伽(上)曼拏攞(二)缽頭(二合)摩鼻曬迦(斤邏反三)么抳跋驲口*(隸-木+匕)薩嚩亸詑誐跢鼻曬雞(五)𤙖(六)

爾時如來演斯真言時。以大神力十方三千大千諸佛世界大地。一時變成金剛壇地。方圓光皎周重界位。涌現一切如來種族。蓮華種族金剛種族摩尼種族。所有一切廣大解脫曼拏羅印三昧耶會種種形像一時顯現亦現一切天神各自大小善根威力種種身相真言壇印三昧耶一切神變。亦現不思議不空罥索心王種族一切三昧耶種種神變。一時具授清凈蓮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唸誦一百零八遍。點在米亸羅(Mitra,朋友)的眼睛上。如果想要增加威力,就加持一千零八十遍。這樣,(被點眼睛的米亸羅)就會起身回答所有問題。如果想要解除這種狀態,就加持白芥子水二十一遍,灑在米亸羅身上,他就會恢復原樣。如果被貴人邀請,需要去拜見他們,就用藥點在眼睛上,然後去見貴人,就會受到尊敬和禮遇。

《不空罥索神變真言經》卷第二十八 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第二十九

大唐天竺三藏菩提流志譯

灌頂曼拏羅(Mandala,壇城)品第六十九

當時,清凈蓮華明王得到諸如來的灌頂后,繞佛三圈,回到佛前,合掌恭敬地站在一邊,然後低下頭,心想如來為什麼不給我加持一切諸佛金剛種族曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓言)?這時,釋迦牟尼如來知道他心中所想,就說了不空金剛灌頂真言,如下:

唵(Om,種子字,喉中抬聲引呼一)㫊暮伽(Amogha,不空)曼拏攞(Mandala,壇城)(二)缽頭(Padma,蓮花)(二合)摩鼻曬迦(Abhiseka,灌頂)(斤邏反三)么抳(Mani,寶珠)跋驲[口*(隸-木+匕)](Vajra,金剛)(四)薩嚩亸詑誐跢(Sarva Tathagata,一切如來)鼻曬雞(Abhiseke,灌頂)(五)𤙖(Hum,種子字)(六)

當時,如來宣說這個真言時,以大神力,十方三千大千世界的大地,一時都變成了金剛壇地,四方周正,光明皎潔,重重疊疊,界位分明,涌現出一切如來種族、蓮華種族、金剛種族、摩尼種族。所有一切廣大解脫曼拏羅印三昧耶會的種種形像一時顯現,也顯現出一切天神各自的大小善根威力,種種身相真言壇印三昧耶的一切神變。也顯現出不可思議的不空罥索心王種族的一切三昧耶種種神變。一時都授予了清凈蓮華。

【English Translation】 English version: Recite it one hundred and eight times. Apply it to the eyes of Mitra (friend). If you want to increase its power, empower it one thousand and eighty times. Then, (Mitra, whose eyes have been applied) will rise and answer all questions. If you want to release this state, empower white mustard seed water twenty-one times and sprinkle it on Mitra, and he will return to his original state. If you are invited by a noble person and need to meet them, apply the medicine to your eyes and then go to see the noble person, and you will be respected and treated with courtesy.

The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 28 Taisho Tripitaka, Volume 20, No. 1092, The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra

The Infallible Net Divine Transformation Dharani Sutra, Volume 29

Translated by Tripitaka Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty

Chapter 69: The Abhisheka Mandala (altar)

At that time, the Pure Lotus Light King, having received the Abhisheka (initiation) from all the Tathagatas (Thus Come Ones), circumambulated the Buddha three times and returned to stand before the Buddha, with palms joined in reverence, and then lowered his head, thinking, 'Why doesn't the Tathagata empower me with the Mandala (altar) seal Samaya (vow) of all the Buddhas' Vajra (diamond) lineage?' At this time, Shakyamuni Tathagata, knowing what he was thinking, spoke the Infallible Vajra Abhisheka Dharani, as follows:

Om (seed syllable, raised voice in the throat, drawn out, one) Amogha (unfailing) Mandala (altar) (two) Padma (lotus) Abhiseka (initiation) (three) Mani (jewel) Vajra (diamond) (four) Sarva Tathagata (all Thus Come Ones) Abhiseke (initiation) (five) Hum (seed syllable) (six)

At that time, when the Tathagata proclaimed this Dharani, with great divine power, the earth of the ten directions, three thousand great thousand worlds, all at once transformed into a Vajra (diamond) altar ground, square and upright, bright and radiant, layer upon layer, with clear boundaries, and there emerged all the Tathagata lineages, the Lotus lineages, the Vajra lineages, the Mani lineages. All the various forms of the vast liberation Mandala seal Samaya assembly manifested at once, and also manifested all the Devas (gods), each with their own great and small roots of goodness, power, and various forms of body, all the divine transformations of the Dharani altar seal Samaya. Also manifested all the inconceivable Samaya and various divine transformations of the Infallible Net Mind King lineage. All were bestowed upon the Pure Lotus at once.


華明王。大曼拏羅印三昧耶中盡顯現之。爾時釋迦牟尼如來。謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。今此真言若有精勤。恒起無量大慈悲心。佛瑜伽觀。如法誦持此金剛灌頂真言千萬遍者。當入十方一切剎土三世一切如來大蓮華灌頂曼拏羅會。當入十方一切剎土三世一切如來大摩尼寶蓮華灌頂曼拏羅會。十方一切剎土三世一切如來。于其夢中。示妙色身大曼拏羅宮殿種種神變三十三天一切天神神變明王曼拏羅神變。複次夢見一切如來種族大曼拏羅蓮華種族大曼拏羅。金剛種族大曼拏羅摩尼種族大曼拏羅。不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶。毗盧遮那如來法身大悲出生藏曼拏羅印三昧耶。種種種族僕從曼拏羅印三昧耶一切神變。複次夢見一切菩薩所有因地發行行化。乃至菩提轉大法輪摧諸魔軍。複次夢見十方一切剎土。三世一切如來大灌頂曼拏羅會。得諸如來為授一切最勝大灌頂曼拏羅三昧耶。真言者夢中身心歡喜倍增精勇。得此不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶灌頂三摩地時。諸如來一時贊言。善哉善哉真言者。汝今得我十方一切剎土。三世一切如來等用大灌頂三昧耶。得入十方一切剎土三世一切如來大灌頂秘密壇會。為諸如來大法王子。一切法光一時照明。忽便覺悟獲大功德。一切天人種種稱讚而為第一

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 華明王(Huaning Wang)。此真言在大曼拏羅印三昧耶(Da Mandala Yin Sanmaye)中完全顯現。 爾時,釋迦牟尼如來(Shakyamuni Rulai)對執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva)說:『如今,若有人精進勤勉,常懷無量大慈悲心,修習佛瑜伽觀,如法誦持此金剛灌頂真言千萬遍,便能進入十方一切剎土三世一切如來大蓮華灌頂曼拏羅會。能進入十方一切剎土三世一切如來大摩尼寶蓮華灌頂曼拏羅會。十方一切剎土三世一切如來,會在其夢中,示現妙色身大曼拏羅宮殿種種神變,三十三天一切天神神變,明王曼拏羅神變。 再次,夢見一切如來種族大曼拏羅,蓮華種族大曼拏羅,金剛種族大曼拏羅,摩尼種族大曼拏羅,不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶,毗盧遮那如來(Vairocana Rulai)法身大悲出生藏曼拏羅印三昧耶,種種種族僕從曼拏羅印三昧耶一切神變。 再次,夢見一切菩薩所有因地發行行化,乃至菩提轉大法輪摧諸魔軍。 再次,夢見十方一切剎土,三世一切如來大灌頂曼拏羅會,得到諸如來為其授予一切最勝大灌頂曼拏羅三昧耶。真言者在夢中身心歡喜,倍增精進勇猛。得到此不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶灌頂三摩地時,諸如來一時讚歎道:『善哉善哉真言者!你如今得到我十方一切剎土,三世一切如來等用大灌頂三昧耶,得以進入十方一切剎土三世一切如來大灌頂秘密壇會,成為諸如來的大法王子。』一切法光一時照明,忽然便覺悟,獲得大功德,一切天人種種稱讚,成為第一。

【English Translation】 English version Huaming Wang. This mantra is fully manifested in the Great Mandala Mudra Samadhi (Da Mandala Yin Sanmaye). At that time, Shakyamuni Tathagata (Shakyamuni Rulai) said to Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva: 'Now, if there is someone who is diligent and assiduous, constantly cherishing immeasurable great compassion, practicing Buddha Yoga contemplation, and reciting this Vajra Abhisheka Mantra ten million times according to the Dharma, then they will enter the Great Lotus Abhisheka Mandala Assembly of all Tathagatas in the ten directions and three times. They will enter the Great Mani Jewel Lotus Abhisheka Mandala Assembly of all Tathagatas in the ten directions and three times. All Tathagatas in the ten directions and three times will, in their dreams, show the wonderful colored body, the Great Mandala palace, various divine transformations, the divine transformations of all the gods of the Thirty-three Heavens, and the divine transformations of the Vidyaraja Mandala.' Furthermore, they will dream of the Great Mandala of all Tathagata families, the Great Mandala of the Lotus family, the Great Mandala of the Vajra family, the Great Mandala of the Mani family, the Amoghapasa Heart King's Great Liberation Lotus Mandala Mudra Samadhi, the Vairocana Tathagata's (Vairocana Rulai) Dharmakaya Great Compassion Womb Mandala Mudra Samadhi, and all the divine transformations of the various family attendants Mandala Mudra Samadhis. Furthermore, they will dream of all Bodhisattvas' initial aspirations, practices, and transformations on the causal ground, up to Bodhi, turning the Great Dharma Wheel, and destroying all the demon armies. Furthermore, they will dream of the Great Abhisheka Mandala Assembly of all Tathagatas in the ten directions and three times, and receive the best and greatest Abhisheka Mandala Samadhi from all the Tathagatas. The mantra practitioner will experience joy in body and mind in the dream, and their diligence and courage will be doubled. When they receive the Abhisheka Samadhi of this Amoghapasa Heart King's Great Liberation Lotus Mandala Mudra Samadhi, all the Tathagatas will praise them at once, saying: 'Excellent, excellent, mantra practitioner! You have now obtained the Great Abhisheka Samadhi used by all Tathagatas in the ten directions and three times, and you are able to enter the Great Abhisheka Secret Assembly of all Tathagatas in the ten directions and three times, becoming the Dharma Prince of all the Tathagatas.' All the light of the Dharma will illuminate at once, and they will suddenly awaken, obtain great merit, and be praised by all the gods and humans as the foremost.


。若善男子善女人等。求大福蘊成熟善根者。每日以華鬘頭冠或諸妙綺袈裟衣服。加持一千八遍。貫戴佛上觀世音菩薩上。作大供養真言威力。則令十方一切剎土三世一切諸佛菩薩。各各貫戴七寶天冠袈裟衣服。彼諸華冠袈裟衣服。各放無量百千光明。展轉供養十方一切剎土三世一切諸佛菩薩摩訶薩眾。皆以光明而自莊嚴。作斯供養。讜以諸珍百味飲食。供養十方一切剎土三世一切諸佛菩薩摩訶薩一切天神。亦當供養一切大灌頂曼拏羅會。又得銷鑠身口意業一切罪障。得大福聚善根成就。所往之處恒無障礙。為人恭敬所出言詞。如旃檀香人皆愛仰。若常精勤誦持真言不曾間廢。口氣香潔如郁缽羅華香。得諸愿滿命不中夭無諸惱疾。摧伏一切毗那夜迦。藥叉羅剎信向護持。觀世音菩薩摩訶薩明王觀察擁護。得作一切大曼拏羅阿阇梨。復得成就不空最勝曼拏羅三昧耶。

不空摩尼供養真言品第七十

爾時清凈蓮華明王。授斯廣大神通一切大曼拏羅印三昧耶已。合掌恭敬繞佛三匝。前禮雙足還坐本座。合掌瞻仰觀世音菩薩摩訶薩。念言尊者。何不與我不空供養一切如來摩尼金剛灌頂曼拏羅神通三昧耶。爾時觀世音菩薩摩訶薩。見是廣大神通一切大曼拏羅印三昧耶神變威德。滿十方剎一時出現。授清凈蓮華明王已

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果善男子、善女人等,想要尋求廣大的福德蘊藏,成熟自身的善根,那麼每天可以用花鬘(用鮮花編織的頭飾)、頭冠,或者各種精美的絲綢袈裟、衣服,加持一千零八遍,然後供奉在佛像和觀世音菩薩像上。這樣做是作大供養,憑藉真言的威力,就能使十方一切剎土、三世一切諸佛菩薩,各自佩戴七寶天冠、袈裟衣服。這些華冠、袈裟衣服,各自放出無量百千光明,輾轉供養十方一切剎土、三世一切諸佛菩薩摩訶薩(偉大的菩薩),都用光明來莊嚴自身。這樣作供養,並且用各種珍貴的百味飲食,供養十方一切剎土、三世一切諸佛菩薩摩訶薩和一切天神。也應當供養一切大灌頂曼拏羅(壇城)法會。這樣就能消除身、口、意所造的一切罪障,獲得廣大的福德聚集,善根得以成就。所去之處恒常沒有障礙,人們會恭敬你,所說的話語,如同旃檀(一種香木)的香味一樣,人人都喜愛仰慕。如果經常精勤地誦持真言,不曾間斷廢止,那麼口氣會像郁缽羅華(藍色蓮花)一樣香潔。能夠實現各種願望,不會中途夭折,沒有各種煩惱疾病,能夠摧伏一切毗那夜迦(障礙神),藥叉(夜叉)、羅剎(羅剎)會信奉並護持你。觀世音菩薩摩訶薩明王會觀察並擁護你。能夠成為一切大曼拏羅的阿阇梨(導師),並且能夠成就不會空耗的最殊勝的曼拏羅三昧耶(誓言)。 《不空摩尼供養真言品》第七十 這時,清凈蓮華明王,傳授了這個廣大的神通一切大曼拏羅印三昧耶之後,合掌恭敬地繞佛三圈,然後走到佛前,禮拜雙足,回到自己的座位。合掌瞻仰觀世音菩薩摩訶薩,心中想道:『尊者,為什麼不給我不空供養一切如來摩尼金剛灌頂曼拏羅神通三昧耶呢?』這時,觀世音菩薩摩訶薩,見到這個廣大的神通一切大曼拏羅印三昧耶的神變威德,充滿十方剎土,一時顯現,就傳授給了清凈蓮華明王。

【English Translation】 English version: If good men or good women, seeking great stores of merit to mature their roots of goodness, should daily consecrate flower garlands, head ornaments, or exquisite silken kasayas (monk's robes) and garments one thousand and eight times, and then offer them to images of the Buddha and Avalokiteshvara Bodhisattva. By making such great offerings, through the power of the mantra, they will cause all Buddhas and Bodhisattvas in all lands of the ten directions and the three times to each wear jeweled heavenly crowns, kasayas, and garments. These flower garlands, kasayas, and garments will each emit immeasurable hundreds of thousands of rays of light, which will be transferred to offer to all Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas (great beings) in all lands of the ten directions and the three times, all adorning themselves with light. By making such offerings, and by offering various precious delicacies to all Buddhas and Bodhisattvas Mahasattvas and all devas (gods) in all lands of the ten directions and the three times, and also by making offerings to all great abhiseka (initiation) mandala (sacred circle) assemblies, one will be able to dissolve all karmic obscurations of body, speech, and mind, and attain great accumulations of merit, accomplishing roots of goodness. Wherever one goes, there will be no obstacles. People will respect you, and the words you speak will be like the fragrance of sandalwood, loved and admired by all. If one diligently recites and upholds the mantra without interruption, one's breath will be as fragrant as the utpala flower (blue lotus). One will fulfill all wishes, will not die prematurely, and will be free from all afflictions and illnesses. One will subdue all Vinayakas (obstacle-creating deities), and Yakshas (nature spirits) and Rakshasas (demons) will believe in and protect you. Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, the Bright King, will observe and protect you. One will be able to become an acharya (teacher) of all great mandalas, and will also be able to accomplish the unfailing, most victorious mandala samaya (vow). Chapter Seventy: The Amogha-mani-puja-mantra-kalpa At that time, Pure Lotus Light King, having transmitted this vast, miraculous, all-encompassing great mandala mudra samaya, folded his palms respectfully and circumambulated the Buddha three times. Then, he approached the Buddha, prostrated at his feet, and returned to his seat. Folding his palms, he gazed up at Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, thinking, 'Venerable One, why do you not grant me the Amogha (unfailing) offering to all Tathagatas (Buddhas), the mani (jewel) vajra (diamond) abhiseka (initiation) mandala miraculous samaya?' At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, seeing the miraculous power and majestic virtue of this vast, miraculous, all-encompassing great mandala mudra samaya, filling all lands of the ten directions, appearing all at once, transmitted it to Pure Lotus Light King.


。即說不空摩尼供養真言曰。

唵(喉中抬聲引呼一)㫊暮伽(上)布惹么抳(二)缽頭(二合)么跋驲口*(隸-木+匕)亸詑誐跢(四)弭盧枳諦(五)縒漫多(上)跛(二合)啰縒啰(上)𤙖(七)

爾時觀世音菩薩摩訶薩。演斯真言時。于虛空中。一時顯現無量無邊種種神通廣大威德。一切天諸供養之物。一切不空如來種種廣大神通真言明王大曼拏羅神變莊嚴三昧耶。亦皆出現。授與清凈蓮華明王大曼拏羅印三昧耶中。盡顯現之。量等十方一切佛剎。叆叇彌雨不可說曼陀羅華摩訶曼陀羅華。曼殊沙華摩訶曼殊沙華。缽頭摩華拘物頭華。奔拏李迦華。宮殿樓閣種種臺榭。華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說種種七寶眾華。宮殿樓閣種種臺榭。華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說娑羅寶華。瞻卜迦寶華。阿底木多迦寶華榆禰迦寶華。蘇曼那寶華。宮殿樓閣種種臺榭。華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說水陸山林一切種華。宮殿樓閣種種臺榭。華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說種種國土一切寶飾衣服色相海云。雨不可說種種七寶。頭冠瓔珞釵珰環釧海云。雨不可說種種剎土。一切天諸雜寶衣服。宮殿樓閣種種臺榭海云。雨不可說一切色相迦詩迦衣服。宮殿樓閣種種臺榭海云。雨不可說種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 即說不空摩尼供養真言,如下: 唵(ōng,喉中抬聲引呼一) 阿暮伽(āmùqié,上) 布惹么抳(bùrěmání) 缽頭(bōtóu,二合) 么跋驲口*(隸-木+匕) 亸詑誐跢(duǒ tuó yé duǒ) 弭盧枳諦(mǐlúzhìdì) 縒漫多(suǒ màn duō,上) 跛(bǒ,二合) 啰縒啰(luó suǒ luó,上) 𤙖(ōng) 爾時,觀世音菩薩摩訶薩(Guānshìyīn Púsà mó訶sà,偉大的菩薩)演說此真言時,于虛空中,一時顯現無量無邊種種神通廣大威德。一切天諸供養之物,一切不空如來種種廣大神通真言明王大曼拏羅(dà mān ná luó,壇城)神變莊嚴三昧耶(sānm昧yé,誓言)。亦皆出現,授與清凈蓮華明王大曼拏羅印三昧耶中,盡顯現之。量等十方一切佛剎(fó chà,佛土)。叆叇彌雨不可說曼陀羅華(màn tuó luó huá,曼陀羅花),摩訶曼陀羅華(mó訶màn tuó luó huá,大曼陀羅花),曼殊沙華(màn shū shā huá,曼殊沙花),摩訶曼殊沙華(mó訶màn shū shā huá,大曼殊沙花),缽頭摩華(bō tóu mó huá,缽頭摩花),拘物頭華(jū wù tóu huá,拘物頭花),奔拏李迦華(bēn ná lǐ jiā huá,奔拏李迦花),宮殿樓閣種種臺榭,華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說種種七寶眾華,宮殿樓閣種種臺榭,華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說娑羅寶華(suō luó bǎo huá,娑羅寶花),瞻卜迦寶華(zhān bo jiā bǎo huá,瞻卜迦寶花),阿底木多迦寶華(ā dǐ mù duō jiā bǎo huá,阿底木多迦寶花),榆禰迦寶華(yú nǐ jiā bǎo huá,榆禰迦寶花),蘇曼那寶華(sū màn nà bǎo huá,蘇曼那寶花),宮殿樓閣種種臺榭,華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說水陸山林一切種華,宮殿樓閣種種臺榭,華冠瓔珞一切莊嚴具海云。雨不可說種種國土一切寶飾衣服色相海云。雨不可說種種七寶,頭冠瓔珞釵珰環釧海云。雨不可說種種剎土,一切天諸雜寶衣服,宮殿樓閣種種臺榭海云。雨不可說一切色相迦詩迦衣服,宮殿樓閣種種臺榭海云。雨不可說種種

【English Translation】 English version: Then, the unspoken Mani offering mantra is spoken as follows: Om (chanted from the throat) Amogha Pujamani Padme Vajre Tathagata Vilokite Samanta Prasara Hum. At that time, when Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (Guānshìyīn Púsà mó訶sà, the great Bodhisattva) recited this mantra, immeasurable and boundless great and powerful supernatural powers manifested in the void. All the offerings of the gods, all the great and powerful supernatural power mantras of all the Amoghasiddhi Tathagatas, the great Mandala (dà mān ná luó, sacred circle) of the Mantra King, the divine transformation and solemn Samaya (sānm昧yé, vow), all appeared, and were bestowed within the Samaya of the pure Lotus Light King's great Mandala mudra, fully manifesting. The measure equaled all the Buddha-lands (fó chà, Buddha-fields) in the ten directions. A dense rain of unspeakable Mandarava flowers (màn tuó luó huá, Mandarava flowers), Maha-Mandarava flowers (mó訶màn tuó luó huá, great Mandarava flowers), Manjushaka flowers (màn shū shā huá, Manjushaka flowers), Maha-Manjushaka flowers (mó訶màn shū shā huá, great Manjushaka flowers), Paduma flowers (bō tóu mó huá, Paduma flowers), Kumuda flowers (jū wù tóu huá, Kumuda flowers), Pundarika flowers (bēn ná lǐ jiā huá, Pundarika flowers), palaces, pavilions, various terraces, flower crowns, necklaces, and all kinds of adornment sea-clouds. A rain of unspeakable various seven treasures and numerous flowers, palaces, pavilions, various terraces, flower crowns, necklaces, and all kinds of adornment sea-clouds. A rain of unspeakable Sala treasure flowers (suō luó bǎo huá, Sala treasure flowers), Champaka treasure flowers (zhān bo jiā bǎo huá, Champaka treasure flowers), Atimukta treasure flowers (ā dǐ mù duō jiā bǎo huá, Atimukta treasure flowers), Yuthika treasure flowers (yú nǐ jiā bǎo huá, Yuthika treasure flowers), Sumanas treasure flowers (sū màn nà bǎo huá, Sumanas treasure flowers), palaces, pavilions, various terraces, flower crowns, necklaces, and all kinds of adornment sea-clouds. A rain of unspeakable all kinds of flowers from water, land, mountains, and forests, palaces, pavilions, various terraces, flower crowns, necklaces, and all kinds of adornment sea-clouds. A rain of unspeakable all kinds of treasures, ornaments, clothes, and appearances of various lands sea-clouds. A rain of unspeakable various seven treasures, crowns, necklaces, hairpins, earrings, bracelets, and anklets sea-clouds. A rain of unspeakable various lands, all kinds of celestial miscellaneous treasures and clothes, palaces, pavilions, various terraces sea-clouds. A rain of unspeakable all kinds of Kasi clothes, palaces, pavilions, various terraces sea-clouds. A rain of unspeakable various


色相繒帛衣服。宮殿樓閣種種臺榭海云。雨不可說種種七寶妙莊嚴具海云。雨不可說金繩七寶間雜瓔珞莊飾海云。雨不可說金縷袈裟衣服海云。雨不可說半滿月色光衣服日初出色光衣服。吠琉璃色光衣服紺琉璃色光衣服。及種種色光衣服海云。雨不可說種種牛頭栴檀香沉水香。一切天諸涂香末香。及無量億種香海云。雨不可說寶幢幡蓋真珠網縵眾寶鈴鐸海云。雨不可說酥合香油燈樹瞻卜迦香油燈樹。優曼那香油燈樹蘇曼那香油燈樹。阿底木多迦香油燈樹沉水香油燈樹。白栴檀香油燈樹。及種種香油燈樹海云。雨不可說一切天諸甘露百味飲食海云。雨不可說一切諸天種種音樂歌詠贊唄海云。如是不可說種種供養一切色相莊嚴海云。皆具無量光明色相。種種莊嚴甚可愛樂。溥雨十方一切剎土一切如來種族秘密曼拏羅會。及諸所有轉法輪會。廣大供養一切諸佛一切菩薩摩訶薩會。一切執金剛菩薩摩訶薩。一切天神一切真言明神一切使神。皆作無量無邊周匝供養海云。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。此摩尼供養真言。若常晨朝法瑜伽觀。觀自在相誦持供養。滿千萬遍不間廢者。長得如法不可說一切供養海云廣大功德。如是真言具有種種神通。如摩尼樹能出無量種種最勝上物海云。常無斷盡。如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 各種色彩鮮豔的絲綢衣服。宮殿樓閣以及各種各樣的臺榭,如海一般無盡的雲朵,降下不可計數的各種七寶精妙莊嚴的器具,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的用金繩和七寶交錯裝飾的瓔珞,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的用金線縫製的袈裟衣服,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的半月和滿月顏色的光芒的衣服,以及日出時顏色的光芒的衣服,吠琉璃(一種寶石)顏色的光芒的衣服,紺琉璃(深藍色琉璃)顏色的光芒的衣服,以及各種顏色的光芒的衣服,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的各種牛頭栴檀香、沉水香,一切天界的各種涂香、末香,以及無量億種的香,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的寶幢、幡蓋、真珠網縵、各種寶鈴鐸,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的酥合香油燈樹、瞻卜迦(黃玉蘭)香油燈樹、優曼那(亞麻)香油燈樹、蘇曼那(素馨花)香油燈樹、阿底木多迦(金盞花)香油燈樹、沉水香油燈樹、白栴檀香油燈樹,以及各種香油燈樹,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的各種天界的甘露和百味飲食,如海一般無盡的雲朵。降下不可計數的各種天界的音樂、歌詠和讚唄,如海一般無盡的雲朵。像這樣不可計數的各種供養,一切色彩鮮豔莊嚴的雲朵,都具有無量的光明和色彩,各種莊嚴非常可愛,普遍降落在十方一切剎土,一切如來種族的秘密曼拏羅(壇城)會,以及所有轉法輪會,廣大地供養一切諸佛、一切菩薩摩訶薩(大菩薩)會,一切執金剛菩薩摩訶薩(手持金剛杵的大菩薩),一切天神,一切真言明神,一切使神,都作無量無邊周匝的供養海云。

這時,觀世音菩薩摩訶薩(大菩薩)對執金剛秘密主菩薩摩訶薩(手持金剛杵的秘密主大菩薩)說:『這個摩尼(寶珠)供養真言,如果經常在早晨修法瑜伽觀,觀想觀自在菩薩的形象,誦持供養,滿一千萬遍不間斷,就能長久獲得如法不可說的一切供養海云的廣大功德。這樣的真言具有各種神通,就像摩尼樹一樣,能生出無量各種最殊勝的物品,如海一般無盡,永遠不會斷絕。』

【English Translation】 English version Various colorful silk fabrics and clothes. Palaces, pavilions, and all kinds of terraces, like endless clouds of the sea, raining down countless various seven-jeweled exquisite and adorned implements, like endless clouds of the sea. Raining down countless necklaces adorned with gold ropes and seven treasures intertwined, like endless clouds of the sea. Raining down countless kasaya robes sewn with gold threads, like endless clouds of the sea. Raining down countless clothes with the light of half-moon and full-moon colors, and clothes with the light of sunrise colors, clothes with the light of Vaidurya (a type of gemstone) color, clothes with the light of Indranila (dark blue lapis lazuli) color, and clothes with various colors of light, like endless clouds of the sea. Raining down countless various sandalwood of Gosirsha, Aquilaria agallocha, all kinds of heavenly scented unguents and powdered incense, and countless billions of kinds of incense, like endless clouds of the sea. Raining down countless jeweled banners, canopies, pearl net veils, various jeweled bells, like endless clouds of the sea. Raining down countless ghee sesame oil lamp trees, Michelia champaca oil lamp trees, flax oil lamp trees, Jasminum sambac oil lamp trees, Calendula officinalis oil lamp trees, Aquilaria agallocha oil lamp trees, white sandalwood oil lamp trees, and various scented oil lamp trees, like endless clouds of the sea. Raining down countless various heavenly ambrosia and hundreds of flavors of food and drink, like endless clouds of the sea. Raining down countless various heavenly music, songs, and praises, like endless clouds of the sea. Like this, countless various offerings, all colorful and adorned clouds, all possessing immeasurable light and colors, various adornments being very lovely, universally raining down on all lands of the ten directions, the secret Mandala (sacred enclosure) assembly of all Tathagata lineages, and all Dharma-wheel turning assemblies, extensively offering to all Buddhas, all Bodhisattva Mahasattvas (great Bodhisattvas) assemblies, all Vajrapani Bodhisattva Mahasattvas (Bodhisattvas holding vajras), all Devas, all Mantra Vidyadharas, all messenger deities, all making immeasurable and boundless circumambulating offering clouds of the sea.

At that time, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva (great Bodhisattva) said to Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Vajra-holding Secret Lord great Bodhisattva): 'This Mani (jewel) offering mantra, if one constantly practices Yoga contemplation in the morning, contemplates the form of Avalokitesvara, recites and offers, fulfilling ten million repetitions without interruption, one will perpetually obtain the vast merit of the Dharma-abiding, inexpressible, all-offering sea of clouds. Such a mantra possesses various supernatural powers, like a Mani tree, able to produce immeasurable various most supreme objects, like an endless sea, never ceasing.'


是真言是觀世音菩薩摩訶薩心神通力大幻化三昧耶。加被出現。與真言者不思議界最勝福聚。作大父母拔眾苦際。滿諸意願除諸厭蠱咒詛厄難。一切吉祥福德勝愿日日增長。警覺十方一切諸佛菩薩摩訶薩眾。安慰十方一切菩薩摩訶薩等。召集一切曼拏羅天神。示現一切如來秘密曼拏羅印三昧耶。召集一切天龍八部種種神鬼。摧伏一切藥叉羅剎毗那夜迦。除諸有情種種怖懼。得大解脫為歸依處。持此真言者。不齋與齋。無梵行者與持梵行。不清凈者與等清凈。不依法者與等依法。不寂靜者與等寂靜。不行正法與行正法。不安隱者與得安隱。貧者與寶。裸者與衣。饑者與食。渴者與飲。失道者與道短命者與等長命。眼未凈者與于眼凈。聾者與聽。憂惱者與除憂惱。失念者與于正念。樂惡法者與于善法。不修佈施與得佈施。不修凈戒與得凈戒。不修忍辱與得忍辱。不修精進與得精進。不修靜慮與得靜慮。不修般若與得般若。未授三昧耶與授三昧耶。未授手印與授手印。未得真言明與得真言明。住邪道者得住正道。無菩提善根與菩提善根。未越生死大海與越生死大海。住黑闇障與破黑闇障。垢障纏者與解垢障。有無間業與破無間業。未得涅槃得大涅槃。未得受記與于受記。未獲善夢與得善夢。癩疾得除病者得差。不調柔者與于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是真言,是觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva,意為偉大的菩薩)以心神通力和大幻化三昧耶(Samaya,誓言、本誓)加持顯現的。與此真言相應者,將獲得不可思議的境界中最殊勝的福德聚集,如同得到偉大的父母般,拔除眾生的痛苦,滿足一切願望,消除一切厭魅、蠱毒、咒詛和災厄。一切吉祥福德和殊勝願望日日增長,警覺十方一切諸佛菩薩摩訶薩眾,安慰十方一切菩薩摩訶薩等,召集一切曼拏羅(Mandala,壇城)天神,示現一切如來秘密曼拏羅印三昧耶,召集一切天龍八部(Nāga,天龍八部是佛教的護法神)種種神鬼,摧伏一切藥叉(Yaksa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(Rakshasa,羅剎,惡鬼)、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神,障礙神),解除諸有情眾生的種種怖畏,得到大解脫,成為歸依之處。持誦此真言者,不持齋戒的能等同於持齋戒,沒有梵行(Brahmacarya,清凈行)的能等同於持梵行,不清凈的能等同於清凈,不依法的能等同於依法,不寂靜的能等同於寂靜,不行正法的能行正法,不安穩的能得到安穩,貧窮的能得到珍寶,裸體的能得到衣服,飢餓的能得到食物,口渴的能得到飲水,迷失道路的能得到道路,短命的能等同於長命,眼睛未清凈的能得到眼睛清凈,耳聾的能得到聽力,憂惱的能解除憂惱,失唸的能得到正念,喜愛惡法的能得到善法,不修佈施的能得到佈施,不修凈戒的能得到凈戒,不修忍辱的能得到忍辱,不修精進的能得到精進,不修靜慮的能得到靜慮,不修般若(Prajna,智慧)的能得到般若,未被授予三昧耶的能被授予三昧耶,未被授予手印的能被授予手印,未得到真言明的能得到真言明,住在邪道的能得到住在正道,沒有菩提(Bodhi,覺悟)善根的能得到菩提善根,未越過生死大海的能越過生死大海,住在黑暗障礙中的能破除黑暗障礙,被垢障纏繞的能解除垢障,有無間業(Avīci,五無間地獄)的能破除無間業,未得到涅槃(Nirvana,寂滅)的能得到大涅槃,未得到授記的能得到授記,未獲得善夢的能得到善夢,麻風病能被去除,病人能痊癒,不調柔的能變得調柔。

【English Translation】 English version This is the mantra, manifested by Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Great Bodhisattva) through the power of the mind and the great transformative Samaya (Vow). Those who align with this mantra will obtain the most supreme accumulation of blessings in an inconceivable realm, like receiving great parents, eradicating the suffering of beings, fulfilling all wishes, and eliminating all enchantments, poisons, curses, and calamities. All auspicious blessings and supreme wishes will increase daily, alerting all Buddhas and Bodhisattvas Mahāsattvas in the ten directions, comforting all Bodhisattvas Mahāsattvas, summoning all Mandala (Sacred Circle) deities, manifesting all Tathagata's (Thus Come One) secret Mandala mudra (hand gesture) Samaya, summoning all kinds of gods and spirits of the eight divisions of dragons and deities (Nāga), subduing all Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demon), and Vinayakas (obstacle-creating deity), removing all fears of sentient beings, attaining great liberation, and becoming a place of refuge. Those who hold this mantra, even if they do not observe fasting, will be equivalent to observing fasting; those without Brahmacarya (pure conduct) will be equivalent to holding Brahmacarya; those who are not pure will be equivalent to being pure; those who do not follow the Dharma will be equivalent to following the Dharma; those who are not tranquil will be equivalent to being tranquil; those who do not practice the right Dharma will practice the right Dharma; those who are not secure will obtain security; the poor will obtain treasures; the naked will obtain clothing; the hungry will obtain food; the thirsty will obtain drink; those who have lost their way will obtain the path; those with short lives will be equivalent to having long lives; those whose eyes are not pure will obtain pure eyes; the deaf will obtain hearing; those who are troubled will have their troubles removed; those who have lost mindfulness will obtain right mindfulness; those who love evil Dharma will obtain good Dharma; those who do not practice giving will obtain giving; those who do not practice pure precepts will obtain pure precepts; those who do not practice patience will obtain patience; those who do not practice diligence will obtain diligence; those who do not practice meditation will obtain meditation; those who do not practice Prajna (wisdom) will obtain Prajna; those who have not been granted Samaya will be granted Samaya; those who have not been granted mudras will be granted mudras; those who have not obtained the mantra-vidya will obtain the mantra-vidya; those who dwell in evil paths will obtain dwelling in the right path; those without Bodhi (enlightenment) roots of goodness will obtain Bodhi roots of goodness; those who have not crossed the great ocean of birth and death will cross the great ocean of birth and death; those who dwell in the darkness of obstacles will break through the darkness of obstacles; those who are entangled by defilements will be freed from defilements; those who have committed the karma of Avīci (uninterrupted hell) will break through the karma of Avīci; those who have not obtained Nirvana (liberation) will obtain great Nirvana; those who have not received prediction will receive prediction; those who have not obtained good dreams will obtain good dreams; leprosy will be removed, the sick will be healed, and those who are not tamed will become tamed.


調柔。種族未集會者與等集會。無光明者與等光明。失國位者與等國位。有怨念者令發慈心。多淫慾者與除淫慾。多瞋恚者與除瞋恚。為他輕賤與得尊敬。未遇佛菩薩與遇佛菩薩。未聞正法與聞正法。不樂恭敬供養得樂恭敬供養。不具六根等具六根。未見佛菩薩與見佛菩薩。一切天神不攝受者與得一切天神攝受執金剛秘密主菩薩摩訶薩。如是獲大無邊功德者。皆是不空摩尼供養真言。是觀世音菩薩摩訶薩。為當利益一切有情。說此摩尼供養真言。廣雨種種寶色海云。供養十方一切剎土一切諸佛菩薩摩訶薩種種種族曼拏羅三昧耶會。恒一切處示現三世一切如來最勝秘密曼拏羅印三昧耶種種神變一切悉地三昧耶。作大供養。

祈雨法品第七十一

復誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。若天旱時。持真言者清潔沐浴著凈衣服。當靜寂默于諸有情發大悲心。舍利塔前或佛殿中。或高樓上或高山上。或大林中或園苑中。或蓮池邊或龍湫邊。或王宮殿中或天祠中。或神廟中簡擇勝地。作四肘壇。以瞿摩夷黃土泥塗飾壇上。復以白栴檀香泥塗飾壇上。規郭界院開廓四門。遍畫海水。內院中心加持鬱金香泥。畫大龍王狀如天神。顏貌熙怡。面西。如法結加趺坐。一手掌寶珠一手把龍索印。其神頭上出九龍頭。四面四角圖諸小龍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:調伏。使未受種族者與已受種族者平等。使無光明者與有光明者平等。使失去國位者與擁有國位者平等。使懷有怨念者生髮慈悲心。使淫慾心重者去除淫慾。使瞋恚心重者去除瞋恚。使被人輕賤者得到尊敬。使未遇到佛菩薩者遇到佛菩薩。使未聽聞正法者聽聞正法。使不喜好恭敬供養者喜好恭敬供養。使不具足六根者具足六根。使未見到佛菩薩者見到佛菩薩。一切天神不攝受者,得到一切天神攝受,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani, 佛教護法神)。像這樣獲得廣大無邊功德者,都是因為不空摩尼供養真言(Amogha-mani offering mantra)。這是觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara, 佛教菩薩)爲了利益一切有情眾生,宣說這個摩尼供養真言,廣佈種種寶色海云,供養十方一切剎土(buddha-field)一切諸佛菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva),種種族姓曼拏羅(Mandala, 壇城)三昧耶(Samaya, 誓言)聚會。恒常在一切處示現三世一切如來(Tathagata, 如來)最殊勝秘密曼拏羅印(Mudra, 手印)三昧耶,種種神通變化一切悉地(Siddhi, 成就)三昧耶,作廣大的供養。

祈雨法品第七十一

又告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:如果遇到天旱的時候,持真言者應當清潔沐浴,穿乾淨的衣服,在安靜的地方,對一切有情眾生髮起大悲心,在舍利塔前,或者佛殿中,或者高樓上,或者高山上,或者大林中,或者園苑中,或者蓮池邊,或者龍湫邊,或者王宮殿中,或者天祠中,或者神廟中,選擇清凈殊勝的地方,建造四肘的壇。用牛糞和黃土塗飾壇上,再用白栴檀香泥塗飾壇上。規劃外圍邊界,開闢四個門,遍畫海水。內院中心用加持過的鬱金香泥,畫大龍王,形象如同天神,面容和悅,面向西方,如法結跏趺坐。一手掌托寶珠,一手持龍索印。龍王頭上顯現九個龍頭,四面四角畫上各種小龍。

【English Translation】 English version: Subduing. Equaling those who have not received lineage initiation with those who have. Equaling those without light with those with light. Equaling those who have lost their kingdom with those who possess a kingdom. Causing those with resentment to generate loving-kindness. Removing lust from those with excessive lust. Removing anger from those with excessive anger. Causing those who are despised by others to gain respect. Causing those who have not encountered Buddhas and Bodhisattvas to encounter Buddhas and Bodhisattvas. Causing those who have not heard the true Dharma to hear the true Dharma. Causing those who do not delight in reverence and offerings to delight in reverence and offerings. Causing those who do not possess the six faculties to possess the six faculties. Causing those who have not seen Buddhas and Bodhisattvas to see Buddhas and Bodhisattvas. Those not embraced by all the gods will be embraced by all the gods, Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist guardian deity), the Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva. Those who thus obtain great and boundless merits are all due to the Amogha-mani (Amogha-mani offering mantra) offering mantra. This is Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, a Buddhist Bodhisattva), the Bodhisattva-Mahasattva, who, for the sake of benefiting all sentient beings, speaks this Mani offering mantra, widely raining clouds of various precious colors, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas-Mahasattvas (Bodhisattva-Mahasattva) in all the buddha-fields (buddha-field) of the ten directions, in the various lineage Mandala (Mandala, a symbolic representation of the universe) Samaya (Samaya, a vow) assemblies. Constantly manifesting everywhere the most supreme secret Mandala Mudra (Mudra, a symbolic hand gesture) Samaya of all the Tathagatas (Tathagata, a title of the Buddha) of the three times, various miraculous transformations, all Siddhi (Siddhi, spiritual power or accomplishment) Samayas, making great offerings.

Chapter Seventy-One on the Method of Praying for Rain

Again, the Vajrapani Secret Lord Bodhisattva-Mahasattva is told: If there is a drought, the mantra holder should cleanse themselves by bathing and wear clean clothes. In a quiet place, they should generate great compassion for all sentient beings. In front of a stupa, or in a Buddha hall, or on a high building, or on a high mountain, or in a large forest, or in a garden, or by a lotus pond, or by a dragon pool, or in a royal palace, or in a heavenly shrine, or in a temple, they should choose a pure and auspicious place. Construct a four-cubit altar. Smear the altar with cow dung and yellow earth, and then smear it with white sandalwood paste. Plan the outer boundary, open four gates, and paint seawater everywhere. In the center of the inner courtyard, use blessed turmeric paste to paint a great dragon king, appearing like a celestial being, with a joyful countenance, facing west, sitting in the lotus position according to the Dharma. One hand holds a jewel, and the other holds the dragon lasso Mudra. Nine dragon heads appear on the head of the dragon king, and various small dragons are drawn on the four sides and corners.


而為僕從。頭皆向內瞻輔龍王。外院四角畫不空罥索印。四面圖畫種種諸印繞火光焰。皆蓮臺上如法畫之。以諸飲食乳酪酥蜜沙糠漿石蜜漿。種種華香敷設供養。外四角置香水甕。口插諸華枝葉。四門香罏燒斯龍香供養一切。結護請召。四門作法。每時先誦母陀羅尼真言秘密心真言七遍。次奮怒王真言。次廣大明王央俱舍真言。次大可畏明王央俱舍真言。次清凈蓮華明王央俱舍真言。各誦三遍。摩尼供養真言一千八遍。呼召龍王並龍僕從。加持作法令降甘雨而說頌曰。

那伽龍華安悉香  二各一百八兩重  多誐羅香茅香根  二各三兩上好者  白栴檀香數四兩  白芥子量取二兩  真言加持百八遍  搗治石蜜而和合  龍王臍上置王罏  燒焯此香當供養  供養真言遍遍后  稱娑伽羅龍王名  或稱難陀龍王名  優缽難香龍王名  或婆修吉龍王名  或德叉迦龍王名  或紺畝啰龍王名  或婆嚕拏龍王名  或摩那斯龍王名  翳邏缽怛啰龍王  參曼多跛哩迦啰  掣怛啰龍王名號(上二句是一龍王名)  此諸龍名隨稱一  是真言者每先稱  如是諸龍名字等  高聲白言我今為  贍部洲界眾生類  溥遍乞請大甘雨  愿諸龍王領眷屬  贍部洲降大甘雨

每時燒香如法請

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後(將龍王及其眷屬)作為僕從。所有龍頭都向內,瞻仰輔佐龍王。外院的四個角上畫不空罥索印(Amoghapasa mudra)。四面圖畫各種各樣的印,圍繞著火光火焰。都在蓮花臺上如法地畫出來。用各種飲食、乳酪、酥蜜、沙糖漿、石蜜漿,以及各種鮮花香料敷設供養。外面的四個角放置香水甕,甕口插上各種花枝葉。四個門都用香爐燒斯龍香,供養一切,結界守護,請召龍王。四個門都要作法。每次作法前,先誦母陀羅尼真言、秘密心真言七遍,然後誦忿怒王真言,再誦廣大明王央俱舍真言,接著誦大可畏明王央俱舍真言,最後誦清凈蓮華明王央俱舍真言,各誦三遍。摩尼供養真言一千八遍。呼召龍王以及龍的僕從,加持作法,令降甘雨,並說頌如下:

那伽龍華安悉香,二者各一百八兩重。 多誐羅香、茅香根,二者各三兩,要上好的。 白栴檀香四兩,白芥子二兩。 用真言加持一百零八遍,搗碎後用石蜜調和。 將龍王爐放置在龍王的臍上,燒焯這些香來供養。 每次供養真言后,稱念娑伽羅龍王(Sagara-naga-raja)的名字, 或者稱念難陀龍王(Nanda-naga-raja)的名字,優缽難陀龍王(Upananda-naga-raja)的名字, 或者婆修吉龍王(Vasuki-naga-raja)的名字,或者德叉迦龍王(Taksaka-naga-raja)的名字, 或者紺畝啰龍王(Karkotaka-naga-raja)的名字,或者婆嚕拏龍王(Varuna-naga-raja)的名字, 或者摩那斯龍王(Manasvin-naga-raja)的名字,翳邏缽怛啰龍王(Elapatra-naga-raja), 參曼多跛哩迦啰,掣怛啰龍王(Samantaparikara-Citra-naga-raja)的名字(上面兩句是一個龍王的名字)。 這些龍王的名字,可以隨意稱念一個。 念真言的人每次都要先稱念,像這樣稱念諸龍的名字等。 高聲稟告說:『我現在爲了贍部洲(Jambudvipa)的眾生, 普遍地乞求大甘雨,愿諸龍王帶領眷屬, 在贍部洲降下大甘雨。』

每次都要如法地燒香請龍王。

【English Translation】 English version: And then (the dragon kings and their retinue) are made servants. All the dragon heads face inward, looking up to assist the dragon king. On the four corners of the outer courtyard, draw the Amoghapasa mudra (不空罥索印). On all four sides, draw various mudras surrounded by blazing flames. All are drawn on lotus platforms according to the proper method. Arrange offerings of various foods, yogurt, ghee, honey, raw sugar syrup, and rock sugar syrup, as well as various flowers and fragrances. Place fragrant water urns at the four outer corners, with various flower branches and leaves inserted into the mouths of the urns. Burn Srilankan incense in incense burners at the four gates, offering it to all, establishing boundaries for protection, and summoning the dragon kings. Perform rituals at the four gates. Each time before performing the ritual, first recite the Mother Dharani mantra and the Secret Heart mantra seven times each, then recite the Wrathful King mantra, followed by the Extensive Bright King Ankusha mantra, then the Greatly Fearful King Ankusha mantra, and finally the Pure Lotus King Ankusha mantra, each three times. Recite the Mani Offering mantra one thousand and eight times. Summon the dragon kings and their servants, empower the ritual, and cause sweet rain to fall, reciting the following verse:

Naga dragon flower and benzoin incense, two each weighing one hundred and eight taels. Tagara incense and fragrant root of thatch grass, two each weighing three taels, the best quality. White sandalwood incense four taels, white mustard seeds two taels. Empower with mantra one hundred and eight times, pound and mix with rock sugar. Place the dragon king furnace on the navel of the dragon king, burn this incense as an offering. After each offering mantra, recite the name of Sagara-naga-raja (娑伽羅龍王), Or recite the name of Nanda-naga-raja (難陀龍王), Upananda-naga-raja (優缽難陀龍王), Or the name of Vasuki-naga-raja (婆修吉龍王), or the name of Taksaka-naga-raja (德叉迦龍王), Or the name of Karkotaka-naga-raja (紺畝啰龍王), or the name of Varuna-naga-raja (婆嚕拏龍王), Or the name of Manasvin-naga-raja (摩那斯龍王), Elapatra-naga-raja (翳邏缽怛啰龍王), Samantaparikara-Citra-naga-raja (參曼多跛哩迦啰,掣怛啰龍王)'s name (the above two lines are one dragon king's name). Of these dragon king names, you may recite any one. The one reciting the mantra should always recite first, reciting the names of the dragons in this way. Announce loudly: 'I am now, for the sake of the sentient beings of Jambudvipa (贍部洲), Universally requesting great sweet rain, may the dragon kings lead their retinue, And send down great sweet rain upon Jambudvipa.'

Each time, burn incense and invite the dragon king according to the proper method.


白。攥白芥子。一加持稱龍王名一打龍王心上。若一日打則二日雨。若二日打則三日雨。若三日打則七日雨。三日七日決定方圓千逾繕那降大甘雨。又以白㲲或以絹上。方圓一肘畫青身觀世音菩薩。面目瞋色身有四臂。首戴寶冠冠有化佛。一手持曲鉞刀一手執三叉戟。一手執罥索一手執蓮華。以諸衣服寶珠瓔珞。耳珰镮釧而莊嚴之。身圓光焰結加趺坐寶蓮華座。蓮華下畫大水池。水中畫種種色蓮華。菩薩兩側畫大龍王。狀如天神長跪合掌瞻仰菩薩。各于頭上有九龍頭。置像壇中像面向西。每日對像法瑜伽觀。把白芥子一加持一打左右龍王。各一千八下。三日七日。縱旱千年作斯法者敕其龍王必降大雨。若惡風雹雨數起災者。高山頂上或仰樓上。安置像面向起方。像前誦摩尼供養真言一千八遍。即便遣移惡風雹雨大山海下。又法于龍湫沜作四肘壇。如法泥塗置像壇中。像前加持七枚歡喜團一千八遍。擲置湫中。準前稱龍王名。誦唸真言一千八遍。則得龍王變作童子。半身出現合掌禮像。白真言者今何所作。真言者答龍當溥觀此贍部洲。則便遍觀。童子觀時復便報言。所有世間吉不吉事盡皆說之。重複告言。為我溥遍贍部洲中降大甘雨。令諸苗稼溥大滋澤。一切眾生得大安樂。是時童子白真言者。與我延年甘露上藥。真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用白色的白芥子(一種香料),每加持一次就稱念一次龍王的名字,然後打在龍王的心上。如果打一天,那麼第二天就會下雨;如果打兩天,那麼第三天就會下雨;如果打三天,那麼第七天就會下雨。三天或七天內,必定在方圓一千由旬(古印度長度單位)的範圍內降下大雨。另外,用白色的毛織物或者絹,畫一個一肘長寬的青色身觀世音菩薩(佛教菩薩名)。菩薩面帶怒色,有四隻手臂,頭戴寶冠,寶冠上有化佛。一隻手拿著彎曲的鉞刀,一隻手拿著三叉戟,一隻手拿著罥索(一種繩索),一隻手拿著蓮花。用各種衣服、寶珠、瓔珞(一種項鍊)、耳珰(耳環)、手鐲來莊嚴菩薩的身體。菩薩身體放出圓光,結跏趺坐(一種坐姿)在寶蓮花座上。蓮花座下畫一個大水池,水池中畫各種顏色的蓮花。菩薩兩側畫大龍王,形象如同天神,長跪合掌,瞻仰菩薩,每個龍王的頭上都有九個龍頭。將畫像安置在壇中,畫像面向西方。每天對著畫像進行瑜伽觀想。拿著白芥子,每加持一次就打左右的龍王各一千零八下,持續三天或七天。即使遇到千年大旱,如果有人這樣做,命令龍王必定降下大雨。如果出現惡風、冰雹、頻繁降雨等災害,可以在高山頂上或者高樓上,安置畫像,讓畫像面向災害發生的方位。在畫像前誦唸摩尼供養真言一千零八遍,就能將惡風、冰雹、暴雨轉移到大海或大山之下。另外,在龍潭邊建造一個四肘長的壇,按照儀軌涂泥,將畫像安置在壇中。在畫像前加持七個歡喜團(一種食物)一千零八遍,然後扔到龍潭中。按照之前的方法稱念龍王的名字,誦唸真言一千零八遍,龍王就會變成童子的形象,半身出現,合掌向畫像行禮,問誦真言的人:『您現在要做什麼?』誦真言的人回答說:『龍應當普遍觀察這贍部洲(佛教中的一個大洲)。』龍就普遍觀察。童子觀察後會回報說:『所有世間的吉兇之事我都全部說出來。』然後重複告訴龍:『爲了我,在贍部洲中降下大雨,讓各種莊稼得到充分的滋潤,讓一切眾生得到安樂。』這時,童子會告訴誦真言的人:『請給我延年益壽的甘露上藥。』 真言

【English Translation】 English version: Use white mustard seeds (a type of spice). Each time you empower them, recite the name of a Dragon King and strike the Dragon King's heart. If you strike for one day, it will rain on the second day. If you strike for two days, it will rain on the third day. If you strike for three days, it will rain on the seventh day. In three or seven days, it is certain that heavy rain will fall within a thousand Yojana (an ancient Indian unit of length). Also, use white wool or silk to draw a blue-bodied Avalokiteśvara Bodhisattva (a Buddhist Bodhisattva) one cubit in length and width. The Bodhisattva's face should be wrathful, and the body should have four arms. The head should wear a jeweled crown with a manifested Buddha in the crown. One hand should hold a curved鉞knife, one hand should hold a trident, one hand should hold a snare, and one hand should hold a lotus flower. Adorn the Bodhisattva with various clothes, jewels, necklaces, earrings, and bracelets. The body should emit a halo, and the Bodhisattva should sit in the lotus position on a jeweled lotus throne. Under the lotus throne, draw a large pond with various colored lotus flowers in the water. On either side of the Bodhisattva, draw the Great Dragon Kings, appearing as heavenly beings, kneeling with their palms together, gazing up at the Bodhisattva. Each Dragon King should have nine dragon heads. Place the image in the center of the altar, facing west. Every day, perform yoga contemplation facing the image. Take the white mustard seeds, empower each one, and strike the left and right Dragon Kings 1008 times each, for three or seven days. Even if there is a drought for a thousand years, if someone performs this ritual, they can command the Dragon Kings to bring heavy rain. If there are disasters such as evil winds, hail, or frequent rain, place the image on a high mountain top or in an elevated building, facing the direction from which the disasters originate. Recite the Mani offering mantra 1008 times in front of the image, and you can immediately divert the evil winds, hail, and heavy rain to the great sea or under the mountains. Also, build a four-cubit altar at a dragon pool, plaster it with mud according to the ritual, and place the image in the center of the altar. In front of the image, empower seven 'joyful cakes' (a type of food) 1008 times and throw them into the pool. Recite the names of the Dragon Kings as before, and recite the mantra 1008 times. Then, the Dragon King will transform into the form of a boy, appearing with half of his body, joining his palms and bowing to the image, asking the mantra practitioner: 'What are you doing now?' The mantra practitioner replies: 'The dragon should universally observe this Jambudvipa (a continent in Buddhism).' The dragon then universally observes. After observing, the boy will report: 'I will tell you all the auspicious and inauspicious events in the world.' Then, repeat to the dragon: 'For my sake, bring heavy rain to Jambudvipa, so that all crops may be fully nourished and all beings may obtain great happiness.' At this time, the boy will say to the mantra practitioner: 'Give me the elixir of immortality, the supreme medicine.' Mantra


者語汝當受取延年七藥。於時童子向真言者。合掌瞻住。重複語言諦聽諦聽。今為汝說甘露上藥。當說十二因緣法四聖諦法。十八佛不共法八聖道法。六波羅蜜法不空罥索神變真言經法。說法之時童子身上起大雲霧。遍贍部洲溥降甘雨。唯當湫上而不雨下。童子歡喜供養于像。童子重複白真言者。入我宮中我宮乃是真言者宮。時真言者告言。汝當爲我受佛十戒。我則入汝宮殿中去。童子若受十善戒者。則變是身如本龍身。以諸瓔珞七寶頭冠而莊嚴身。若不肯受便沒水去更不復現。若欲見大龍王者。赤銅葉上如法刻鏤摩尼供養真言。金色文字。加持白蜜一百八遍。濃涂字上。加持白芥子一百八遍散覆蜜上。又加持一千八遍。擲湫眼中加持龍腦香。當燒供養如法誦持真言。燒此香時則得娑伽羅龍王變作凈行婆羅門身。湫岸上立。揖敬相問真言者言得安隱不。真言者答。今受持此不空罥索心王陀羅尼真言神通章句。身甚安樂長壽無病。重複告言龍今諦聽。龍當護持一切佛法常住世間。時婆羅門則大歡喜。時真言者。為說七佛名字八大菩薩名字。四大聲聞名字。時婆羅門聞此名字。倍增歡喜贊真言者。善哉善哉今所說此諸佛菩薩聲聞名者。極大吉祥甚能善說。此諸名等難遇難聞。與真言者最希相逢。得見聞此不空罥索心王陀羅

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:真言者告訴你,你應該接受並服用這七種延年益壽的藥物。當時,童子面向真言者,合掌恭敬地站立。他重複說道:『請仔細聽,仔細聽。現在我為你講述甘露般的上等藥物,即十二因緣法(描述生命輪迴的十二個環節),四聖諦法(苦、集、滅、道四條真理),十八佛不共法(佛獨有的十八種功德),八聖道法(達到涅槃的八條正道),六波羅蜜法(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧六種到達彼岸的方法),以及不空罥索神變真言經法。』說法之時,童子身上升起巨大的雲霧,遍佈整個贍部洲(地球),普降甘甜的雨水,只在水潭上降雨,而不降到水潭下面。童子歡喜地供養佛像。童子又對真言者說:『請進入我的宮殿,我的宮殿就是真言者的宮殿。』當時,真言者告訴童子說:『你應當為我受持佛教的十戒,我才能進入你的宮殿。』童子如果受持十善戒,就會變回他本來的龍身,用各種瓔珞和七寶頭冠來莊嚴自身。如果不肯受戒,就會沒入水中不再出現。如果想見到大龍王者,可以在赤銅葉上如法地刻鏤摩尼(寶珠)供養真言,用金色的文字。加持白蜜一百零八遍,濃濃地塗在字上。加持白芥子一百零八遍,散佈覆蓋在蜂蜜上。再加持一千零八遍,投擲到水潭眼中。加持龍腦香,應當焚燒供養,如法誦持真言。焚燒此香時,娑伽羅龍王(海龍王)就會變成清凈修行的婆羅門身,站在水潭岸邊。他會作揖敬問真言者說:『您安隱嗎?』真言者回答說:『現在我受持這不空罥索心王陀羅尼真言神通章句,身心非常安樂,長壽無病。』又重複告訴龍說:『龍,現在仔細聽。龍應當護持一切佛法,使其常住世間。』當時,婆羅門非常歡喜。當時,真言者為他說了七佛名字、八大菩薩名字、四大聲聞名字。當時,婆羅門聽到這些名字,更加歡喜,讚歎真言者說:『善哉!善哉!現在所說的這些諸佛、菩薩、聲聞的名字,極其吉祥,非常善妙。這些名字等難以遇到,難以聽聞。與真言者您最難相逢,能夠得見聽聞這不空罥索心王陀羅尼……』 English version: The mantra practitioner told him, 'You should receive and take these seven medicines for longevity.' At that time, the boy faced the mantra practitioner, joined his palms respectfully, and stood still. He repeated, 'Listen carefully, listen carefully. Now I will tell you about the nectar-like supreme medicine, which is the Law of the Twelve Nidanas (describing the twelve links of the cycle of life), the Law of the Four Noble Truths (the four truths of suffering, its cause, its cessation, and the path to its cessation), the Eighteen Uncommon Dharmas of the Buddha (the eighteen unique qualities of a Buddha), the Law of the Eightfold Noble Path (the eightfold path to reach Nirvana), the Law of the Six Paramitas (the six perfections of giving, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom to reach the other shore), and the Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Mantra.' At the time of speaking the Dharma, a great cloud of mist rose from the boy's body, covering the entire Jambudvipa (the Earth), and universally raining down sweet rain, only raining on the pool and not below it. The boy joyfully made offerings to the Buddha image. The boy again said to the mantra practitioner, 'Please enter my palace, my palace is the palace of the mantra practitioner.' At that time, the mantra practitioner told the boy, 'You should receive the ten precepts of Buddhism for me, then I can enter your palace.' If the boy receives the ten good precepts, he will transform back into his original dragon form, adorning himself with various necklaces and seven-jeweled crowns. If he refuses to receive the precepts, he will sink into the water and never appear again. If you want to see the Great Dragon King, you can carve the Mani (jewel) offering mantra on a red copper leaf according to the Dharma, using golden letters. Bless white honey one hundred and eight times, thickly塗it on the letters. Bless white mustard seeds one hundred and eight times, scatter and cover them on the honey. Then bless it one thousand and eight times, and throw it into the eye of the pool. Bless dragon brain incense, and you should burn it as an offering, reciting and holding the mantra according to the Dharma. When burning this incense, the Sagara Dragon King (Ocean Dragon King) will transform into a pure-practicing Brahmin, standing on the shore of the pool. He will bow and respectfully ask the mantra practitioner, 'Are you at peace?' The mantra practitioner replied, 'Now I uphold this Unfailing Net Heart King Dharani mantra, its divine power verses, and my body and mind are very peaceful, with longevity and no illness.' He repeated to the dragon, 'Dragon, now listen carefully. The dragon should protect all the Buddha Dharma, so that it may always abide in the world.' At that time, the Brahmin was very happy. At that time, the mantra practitioner spoke to him the names of the Seven Buddhas, the names of the Eight Great Bodhisattvas, and the names of the Four Great Sravakas. At that time, the Brahmin, hearing these names, was even more delighted, and praised the mantra practitioner, 'Excellent! Excellent! The names of these Buddhas, Bodhisattvas, and Sravakas that you have spoken are extremely auspicious and very wonderful. These names are difficult to encounter and difficult to hear. It is most difficult to meet you, the mantra practitioner, and to be able to see and hear this Unfailing Net Heart King Dharani...'

【English Translation】 English version: The mantra practitioner told him, 'You should receive and take these seven medicines for longevity.' At that time, the boy faced the mantra practitioner, joined his palms respectfully, and stood still. He repeated, 'Listen carefully, listen carefully. Now I will tell you about the nectar-like supreme medicine, which is the Law of the Twelve Nidanas (describing the twelve links of the cycle of life), the Law of the Four Noble Truths (the four truths of suffering, its cause, its cessation, and the path to its cessation), the Eighteen Uncommon Dharmas of the Buddha (the eighteen unique qualities of a Buddha), the Law of the Eightfold Noble Path (the eightfold path to reach Nirvana), the Law of the Six Paramitas (the six perfections of giving, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom to reach the other shore), and the Sutra of the Unfailing Net Divine Transformation Mantra.' At the time of speaking the Dharma, a great cloud of mist rose from the boy's body, covering the entire Jambudvipa (the Earth), and universally raining down sweet rain, only raining on the pool and not below it. The boy joyfully made offerings to the Buddha image. The boy again said to the mantra practitioner, 'Please enter my palace, my palace is the palace of the mantra practitioner.' At that time, the mantra practitioner told the boy, 'You should receive the ten precepts of Buddhism for me, then I can enter your palace.' If the boy receives the ten good precepts, he will transform back into his original dragon form, adorning himself with various necklaces and seven-jeweled crowns. If he refuses to receive the precepts, he will sink into the water and never appear again. If you want to see the Great Dragon King, you can carve the Mani (jewel) offering mantra on a red copper leaf according to the Dharma, using golden letters. Bless white honey one hundred and eight times, thickly coat it on the letters. Bless white mustard seeds one hundred and eight times, scatter and cover them on the honey. Then bless it one thousand and eight times, and throw it into the eye of the pool. Bless dragon brain incense, and you should burn it as an offering, reciting and holding the mantra according to the Dharma. When burning this incense, the Sagara Dragon King (Ocean Dragon King) will transform into a pure-practicing Brahmin, standing on the shore of the pool. He will bow and respectfully ask the mantra practitioner, 'Are you at peace?' The mantra practitioner replied, 'Now I uphold this Unfailing Net Heart King Dharani mantra, its divine power verses, and my body and mind are very peaceful, with longevity and no illness.' He repeated to the dragon, 'Dragon, now listen carefully. The dragon should protect all the Buddha Dharma, so that it may always abide in the world.' At that time, the Brahmin was very happy. At that time, the mantra practitioner spoke to him the names of the Seven Buddhas, the names of the Eight Great Bodhisattvas, and the names of the Four Great Sravakas. At that time, the Brahmin, hearing these names, was even more delighted, and praised the mantra practitioner, 'Excellent! Excellent! The names of these Buddhas, Bodhisattvas, and Sravakas that you have spoken are extremely auspicious and very wonderful. These names are difficult to encounter and difficult to hear. It is most difficult to meet you, the mantra practitioner, and to be able to see and hear this Unfailing Net Heart King Dharani...'


尼真言神通章句。復難中難。今所受持亦復甚難。為他說者覆復最難。時婆羅門說此語已。便變其形現娑伽羅龍王之身。白真言者今求何愿。當爲我說與相滿足。爾時行者心所求愿。則便具白。時龍聞已則為滿足。令諸龍王及龍僕從。皆作恭敬任為命事。是修學者依法精進。於我說法莫生猜慮。晝夜不懈。受持讀誦此真實法獲大成就。又法以像張置竿頭。恭敬執持誦唸真言。游往園苑田野作法。所至之處除諸災障蝗蟲毒蟲惡獸等難。果實滋茂五穀豐熟人眾安樂。

清凈蓮華明王成就品第七十二

復誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。又以白㲲或用絹上。隨其大小方圓。當中圖畫清凈蓮華明王。左大功德天右大辯才天。四角四天王神。如法畫已像置竿上。執持誦唸往王城邑田澤山野。所至之處有情見者。則除種種怖畏罪障厭蠱咒詛毒蟲之類。行者諸人不應生疑。是真實法利益有情。摧伏一切眾惡神鬼。作障亂者盡皆除散。解諸怨家一切惡夢。種種厄難悉皆散壞。令諸有情盡修十善。更相憐愍得大安樂。正月白月一日。是真言者凈浴身服。不食余雜百味飲食。唯食乳酪粥餅酥蜜。清凈隨心涂曼拏羅。中置此像像面向西。以諸香華香水燈明。如法供養凈心觀像。法瑜伽觀。誦清凈蓮華明王央俱舍真言摩尼供養真言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:尼真言神通章句,是難中之難,如今受持此真言也極其困難,為他人解說此真言更是難上加難。當時,婆羅門說完這些話后,便變化身形,顯現出娑伽羅龍王(Sāgara-nāgarāja,海龍王)之身,對真言修行者說:『你現在有什麼願望?告訴我,我當爲你滿足。』當時,修行者將心中所求的願望全部說了出來。龍王聽后,便為他滿足願望,命令所有龍王及龍的僕從,都恭敬地聽從他的命令。這位修習者應依法精進,對於我所說的法不要產生懷疑,晝夜不懈地受持讀誦這真實之法,就能獲得大的成就。另外,可以將畫像張掛在竿頭上,恭敬地執持並誦唸真言,遊走于園苑、田野等地作法。所到之處,可以消除各種災障,如蝗蟲、毒蟲、惡獸等災難,使果實茂盛,五穀豐收,人民安樂。

清凈蓮華明王成就品第七十二

又告訴執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva-mahāsattva)說:『又可以用白色的㲲(一種毛織物)或者絹,根據大小方圓,在當中繪製清凈蓮華明王(Vimalapadma-rāja),左邊畫大功德天(Mahāpuṇya-devī),右邊畫大辯才天(Mahāpratibhāna-devī),四個角畫四大天王神(Caturmahārājakāyika-devāḥ)。如法繪製完畢后,將畫像置於竿上,執持並誦唸真言,前往王城、村邑、田澤、山野。所到之處,有情眾生見到此像,就能消除種種怖畏、罪障、厭蠱咒詛、毒蟲之類。修行者不應產生懷疑,這是真實之法,能夠利益有情眾生,摧伏一切作惡的神鬼。對於製造障礙和擾亂者,全部消除驅散,解除各種怨家和一切惡夢,種種厄難全部散壞,使一切有情眾生都修習十善業,互相憐憫,得到大的安樂。正月白月一日,這位修持真言者應清凈沐浴,穿戴乾淨的衣服,不吃剩餘的雜味飲食,只吃乳酪、粥餅、酥蜜。清凈地隨心佈置曼拏羅(maṇḍala,壇城),中間放置清凈蓮華明王像,像面向西方,用各種香、花、香水、燈明,如法供養,以清凈心觀想畫像,進行法瑜伽觀想,誦清凈蓮華明王央俱舍真言(Vimalapadma-rāja aṅkuśa mantra)和摩尼供養真言(maṇi pūjā mantra)。』

【English Translation】 English version: The chapter and verses of the Nī mantra's (Nī mantra, a specific mantra) supernatural powers are the most difficult among the difficult. To receive and uphold it now is also extremely difficult. To explain it to others is the most difficult of all. At that time, the Brahmin, having spoken these words, transformed his form and manifested as the body of the Sāgara-nāgarāja (Sāgara-nāgarāja, Dragon King of the Sea). He said to the mantra practitioner, 'What wish do you now seek? Tell me, and I will fulfill it for you.' At that time, the practitioner fully stated the wishes in his heart. Having heard this, the Dragon King fulfilled his wishes, commanding all the Dragon Kings and dragon servants to respectfully obey his commands as if their lives depended on it. This practitioner should diligently advance according to the Dharma. Do not harbor doubts about the Dharma I speak. Day and night, without懈怠, receive, uphold, read, and recite this true Dharma to attain great accomplishment. Furthermore, one can display an image on a pole, respectfully holding and reciting the mantra, traveling to gardens and fields to perform the rituals. Wherever one goes, it can eliminate various disasters and obstacles, such as locusts, poisonous insects, and fierce beasts. It will cause fruits to flourish, the five grains to ripen abundantly, and the people to live in peace and happiness.

Chapter Seventy-Two: The Accomplishment of the Pure Lotus Light King

Again, he told Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva-mahāsattva (Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva-mahāsattva): 'Also, one can use white 㲲 (a type of woolen fabric) or silk, according to its size and shape, and in the center, draw an image of the Vimalapadma-rāja (Vimalapadma-rāja, Pure Lotus Light King). On the left, draw Mahāpuṇya-devī (Mahāpuṇya-devī, Great Merit Goddess), and on the right, draw Mahāpratibhāna-devī (Mahāpratibhāna-devī, Great Eloquence Goddess). In the four corners, draw the Caturmahārājakāyika-devāḥ (Caturmahārājakāyika-devāḥ, Four Great Heavenly Kings). After drawing it according to the Dharma, place the image on a pole, holding and reciting the mantra, and go to royal cities, villages, fields, marshes, and mountains. Wherever sentient beings see this image, it will eliminate all kinds of fears, sins, obstacles, curses, poisons, and insects. Practitioners should not harbor doubts. This is the true Dharma, which can benefit sentient beings and subdue all evil spirits and demons. Those who create obstacles and disturbances will all be eliminated and dispersed. It will resolve all enemies and all bad dreams, and all kinds of calamities will be scattered and destroyed, causing all sentient beings to cultivate the ten virtuous deeds, to have compassion for each other, and to attain great peace and happiness. On the first day of the white month of the first month, this mantra practitioner should purify himself with a bath, wear clean clothes, and not eat leftover mixed-flavor foods, but only eat milk, cheese, porridge, cakes, ghee, and honey. Cleanly arrange the maṇḍala (maṇḍala, sacred circle), according to one's heart, and place the image of the Pure Lotus Light King in the center, facing west. Use various incense, flowers, fragrant water, and lamps to make offerings according to the Dharma, contemplate the image with a pure heart, perform the Dharma yoga contemplation, and recite the Vimalapadma-rāja aṅkuśa mantra (Vimalapadma-rāja aṅkuśa mantra) and the maṇi pūjā mantra (maṇi pūjā mantra).'


至九月白月八日乃至十五日。空食乳酥加飾壇場。廣以香華飲食果子諸香油燈。作大供養晝夜不懈。不出道場加法誦唸念聲不絕。至十五日初夜之時。或中夜時或五更時或日初出時。像放無量百千色光明。讜不作法誦持無量殑伽沙俱胝那庾多百千數遍。行者見時身心清凈。歡喜無量身出光明。空中贊言善哉善哉。持真言者汝得最勝不空罥索心王廣大解脫蓮華壇印三昧耶悉地成辦。為諸菩薩而相敬禮。得入不空摩尼供養真言三昧耶。成就一切如來秘密曼拏羅印三昧耶。汝求何愿與我宣說。令汝滿足種種陀羅尼真言壇印三昧耶。並諸種族陀羅尼真言壇印三昧耶。秘密仙法種種變身法。起神通法。往諸天宮日宮月宮龍神八部宮殿之法。種種工巧法取伏藏法。一切罥索法一切藥法。一切人民恭敬法。大力法移物法。入水法入火法。乞雨法止雨法。止諸惡風雷雹法。證真言仙法見諸佛剎法。雄黃法劍法三叉戟法。輪法螺法金剛杵法。鍋錘法鉞斧法。磬子法長年藥法。起米亸羅法縛人法。縛神鬼法岌播羅問諸事法。轉瓶甕法蓮華法。起諸器仗法。鏡中現諸色像法。如是之法任汝所取。出世世事悉得圓滿。汝捨身已得不退住。得諸如來授于記莂。汝今此身是最後身。一切如來陀羅尼真言壇印三昧耶現前得證。乃至菩提更不退轉。作是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:從九月白月( शुक्ल-paksha )初八到十五,用乳酪(ghṛta)裝飾壇場,廣設香、花、飲食、果子、各種香油燈,做盛大的供養,日夜不停歇。不出道場,不斷地進行加持和誦唸。到十五日初夜時分,或中夜時分,或五更時分,或太陽初升時,佛像放出無量百千種顏色的光明。即使沒有作法誦持,也能無量無數次地持誦《不空罥索心王咒》。修行者見到時,身心清凈,歡喜無量,身上發出光明。空中讚歎說:『善哉!善哉!持真言者,你已獲得最殊勝的《不空罥索心王》廣大解脫蓮花壇印三昧耶悉地(samaya-siddhi,誓句成就),成為諸菩薩所尊敬的對象。』得入不空摩尼供養真言三昧耶,成就一切如來秘密曼拏羅印三昧耶。『你有什麼願望,可以告訴我,我將滿足你。』包括種種陀羅尼真言壇印三昧耶,以及各種族姓的陀羅尼真言壇印三昧耶,秘密仙法,種種變身法,引發神通法,前往諸天宮、日宮、月宮、龍神八部宮殿的方法,種種工巧法,獲取伏藏的方法,一切罥索法,一切藥法,一切人民恭敬法,大力法,移物法,入水法,入火法,祈雨法,止雨法,止息各種惡風雷雹的方法,證得真言仙法,見到諸佛剎土的方法,雄黃法,劍法,三叉戟法,輪法,螺法,金剛杵法,鍋錘法,鉞斧法,磬子法,長生藥法,起米亸羅法,縛人法,縛神鬼法,用頭蓋骨(kapala)詢問各種事情的方法,轉瓶甕法,蓮花法,起各種器仗法,在鏡中顯現各種色像的方法。像這樣的法,任你選取,出世間和世間的事情都能圓滿。你捨棄此身之後,將獲得不退轉的果位,得到諸如來的授記。你現在的這個身體是最後之身,一切如來陀羅尼真言壇印三昧耶將現前得到證悟,乃至菩提都不會退轉。就這樣做。 English version: From the eighth day to the fifteenth day of the white month (Shukla-paksha) of September, decorate the altar with ghee (ghṛta), and extensively offer incense, flowers, food, fruits, and various fragrant oil lamps, making great offerings day and night without ceasing. Do not leave the Bodhimanda, continuously performing empowerment and recitation. When it comes to the first night of the fifteenth day, or the middle of the night, or the fifth watch, or when the sun first rises, the image emits immeasurable hundreds of thousands of colors of light. Even without performing the rituals and recitations, one can recite the 'Infallible Net Heart King Dharani' countless times. When the practitioner sees this, their body and mind become pure, filled with immeasurable joy, and light emanates from their body. A voice in the sky praises, 'Excellent! Excellent! Holder of the mantra, you have obtained the most supreme 'Infallible Net Heart King' vast liberation lotus altar seal samaya-siddhi (samaya-siddhi, vow accomplishment), becoming an object of respect for all Bodhisattvas.' You will enter the Infallible Mani Offering Mantra Samadhi, accomplishing the secret Mandala seal Samadhi of all Tathagatas. 'Whatever wishes you have, you can tell me, and I will fulfill them for you.' Including various Dharani Mantra Altar Seal Samadhis, as well as Dharani Mantra Altar Seal Samadhis of various lineages, secret immortal methods, various transformation methods, methods for generating supernatural powers, methods for going to the palaces of the heavens, the sun, the moon, and the dragon gods and the eight classes of beings, various skillful methods, methods for obtaining hidden treasures, all net methods, all medicine methods, all methods for gaining the respect of the people, methods for great strength, methods for moving objects, methods for entering water, methods for entering fire, methods for praying for rain, methods for stopping rain, methods for stopping various evil winds, thunder, and hail, methods for attaining mantra immortality, methods for seeing the Buddha lands, realgar methods, sword methods, trident methods, wheel methods, conch methods, vajra methods, pot hammer methods, axe methods, chime methods, methods for long-life medicine, methods for creating rice mandalas, methods for binding people, methods for binding gods and ghosts, methods for asking about various matters using a skull (kapala), methods for turning bottle urns, lotus methods, methods for creating various weapons, methods for manifesting various images in a mirror. Such methods, take whatever you wish, and both worldly and other-worldly affairs will be fulfilled. After you abandon this body, you will obtain the state of non-retrogression and receive predictions from all Tathagatas. This body of yours is your last body, and the Dharani Mantra Altar Seal Samadhi of all Tathagatas will be realized before you, and you will not regress until Bodhi. Do this.

【English Translation】 From the eighth day to the fifteenth day of the white month (Shukla-paksha) of September, decorate the altar with ghee (ghṛta), and extensively offer incense, flowers, food, fruits, and various fragrant oil lamps, making great offerings day and night without ceasing. Do not leave the Bodhimanda, continuously performing empowerment and recitation. When it comes to the first night of the fifteenth day, or the middle of the night, or the fifth watch, or when the sun first rises, the image emits immeasurable hundreds of thousands of colors of light. Even without performing the rituals and recitations, one can recite the 'Infallible Net Heart King Dharani' countless times. When the practitioner sees this, their body and mind become pure, filled with immeasurable joy, and light emanates from their body. A voice in the sky praises, 'Excellent! Excellent! Holder of the mantra, you have obtained the most supreme 'Infallible Net Heart King' vast liberation lotus altar seal samaya-siddhi (samaya-siddhi, vow accomplishment), becoming an object of respect for all Bodhisattvas.' You will enter the Infallible Mani Offering Mantra Samadhi, accomplishing the secret Mandala seal Samadhi of all Tathagatas. 'Whatever wishes you have, you can tell me, and I will fulfill them for you.' Including various Dharani Mantra Altar Seal Samadhis, as well as Dharani Mantra Altar Seal Samadhis of various lineages, secret immortal methods, various transformation methods, methods for generating supernatural powers, methods for going to the palaces of the heavens, the sun, the moon, and the dragon gods and the eight classes of beings, various skillful methods, methods for obtaining hidden treasures, all net methods, all medicine methods, all methods for gaining the respect of the people, methods for great strength, methods for moving objects, methods for entering water, methods for entering fire, methods for praying for rain, methods for stopping rain, methods for stopping various evil winds, thunder, and hail, methods for attaining mantra immortality, methods for seeing the Buddha lands, realgar methods, sword methods, trident methods, wheel methods, conch methods, vajra methods, pot hammer methods, axe methods, chime methods, methods for long-life medicine, methods for creating rice mandalas, methods for binding people, methods for binding gods and ghosts, methods for asking about various matters using a skull (kapala), methods for turning bottle urns, lotus methods, methods for creating various weapons, methods for manifesting various images in a mirror. Such methods, take whatever you wish, and both worldly and other-worldly affairs will be fulfilled. After you abandon this body, you will obtain the state of non-retrogression and receive predictions from all Tathagatas. This body of yours is your last body, and the Dharani Mantra Altar Seal Samadhi of all Tathagatas will be realized before you, and you will not regress until Bodhi. Do this.


說已。像于眉間復放光明溥遍照曜。入真言者身面門中。即證無量百千不退轉三摩地毗盧遮那如來三摩地。溥遍門三摩地溥遍光輪三摩地。廣大廣輪三摩地不空神變三摩地。不空摩尼供養三摩地不空如意寶三摩地。光明成就三摩地觀照三摩地。無量品三摩地大曼拏羅秘密三摩地。不空陀羅尼三摩地摩尼觀王三摩地。隨順微細三摩地缽頭畝怛啰三摩地。蓮華觀名三摩地安住播舍三摩地。常覺知三摩地勝光明三摩地。星宿觀三摩地無垢光明成就三摩地。溥遍摩尼光三摩地自在威德無垢三摩地。照曜光明三摩地覺持三摩地。分明警覺三摩地印觀三摩地。蓮華印觀三摩地常雨三摩地。無垢胎藏三摩地成就廣大三摩地。有華三摩地陀羅尼真言觀三摩地。溥遍成持三摩地舌具上三摩地。文詞清凈三摩地勝成持三摩地。具威德三摩地廣持三摩地。覺攝三摩地蓮華海三摩地。變化嚴三摩地陀羅尼無垢清凈三摩地。身份光明三摩地一切處清凈三摩地。得證如是無量百千三摩地今略說耳。若有有情如法信解。但常讀誦此三摩地名者。亦得成就此明王真言神變三摩地。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。復證余別超出世間一切如來種族秘密陀羅尼真言壇印等持神變三摩地。觀如來頂陀羅尼真言壇印三摩地。由此一切如來陀羅尼真言壇印三摩地一時顯現

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:說完之後,從眉間再次放出光明,普照一切,進入修持真言者的身、面、門中,立即證得無量百千不退轉的三摩地(Samadhi,禪定),即毗盧遮那如來(Vairocana Tathagata)的三摩地,普照一切門的三摩地,普照一切光輪的三摩地,廣大廣輪的三摩地,不空神變的三摩地,不空摩尼供養的三摩地,不空如意寶的三摩地,光明成就的三摩地,觀照的三摩地,無量品的三摩地,大曼拏羅(Mahamandala,壇城)秘密的三摩地,不空陀羅尼(Dharani,總持)的三摩地,摩尼觀王的三摩地,隨順微細的三摩地,缽頭畝怛啰(Padmodbhava)的三摩地,蓮華觀名的三摩地,安住播舍(Pasha,索)的三摩地,常覺知的三摩地,勝光明的三摩地,星宿觀的三摩地,無垢光明成就的三摩地,普照一切摩尼光的三摩地,自在威德無垢的三摩地,照曜光明的三摩地,覺持的三摩地,分明警覺的三摩地,印觀的三摩地,蓮華印觀的三摩地,常雨的三摩地,無垢胎藏的三摩地,成就廣大的三摩地,有華的三摩地,陀羅尼真言觀的三摩地,普照一切成持的三摩地,舌具上的三摩地,文詞清凈的三摩地,勝成持的三摩地,具威德的三摩地,廣持的三摩地,覺攝的三摩地,蓮華海的三摩地,變化嚴的三摩地,陀羅尼無垢清凈的三摩地,身份光明的三摩地,一切處清凈的三摩地,證得如此無量百千的三摩地,現在只是簡略地說說。如果有人如法信解,只是經常讀誦這些三摩地的名字,也能成就這位明王真言的神變三摩地。執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva),還證得其他超出世間一切如來種族的秘密陀羅尼真言壇印等持神變三摩地,觀如來頂陀羅尼真言壇印三摩地,由此一切如來陀羅尼真言壇印三摩地一時顯現。 English version: Having spoken thus, again from between his eyebrows he emitted light, shining universally, entering into the body, face, and gates of those who practice the mantra, immediately attaining immeasurable hundreds of thousands of non-retrogressive Samadhis (Samadhi, meditative absorption), namely, the Samadhi of Vairocana Tathagata (Vairocana Tathagata), the Samadhi of universally illuminating all gates, the Samadhi of universally illuminating light wheels, the Samadhi of vast and great wheels, the Samadhi of non-empty divine transformation, the Samadhi of non-empty Mani offering, the Samadhi of non-empty wish-fulfilling jewel, the Samadhi of light accomplishment, the Samadhi of contemplation, the Samadhi of immeasurable categories, the secret Samadhi of the great Mandala (Mahamandala, sacred circle), the Samadhi of non-empty Dharani (Dharani, mnemonic device), the Samadhi of Mani-observing king, the Samadhi of compliant subtlety, the Samadhi of Padmodbhava (Padmodbhava), the Samadhi of lotus-observing name, the Samadhi of abiding Pasha (Pasha, noose), the Samadhi of constant awareness, the Samadhi of supreme light, the Samadhi of star-constellation observation, the Samadhi of immaculate light accomplishment, the Samadhi of universally illuminating Mani light, the Samadhi of self-mastery, majestic virtue, and immaculateness, the Samadhi of illuminating light, the Samadhi of awareness-holding, the Samadhi of distinct and alert awareness, the Samadhi of mudra-observation, the Samadhi of lotus mudra-observation, the Samadhi of constant rain, the Samadhi of immaculate womb-store, the Samadhi of accomplishing vastness, the Samadhi of having flowers, the Samadhi of Dharani-mantra observation, the Samadhi of universally accomplishing and holding, the Samadhi of tongue-possessing supremacy, the Samadhi of verbally pure words, the Samadhi of supreme accomplishment-holding, the Samadhi of possessing majestic virtue, the Samadhi of widely holding, the Samadhi of awareness-gathering, the Samadhi of lotus sea, the Samadhi of transformation adornment, the Samadhi of Dharani immaculate purity, the Samadhi of bodily light, the Samadhi of purity in all places, attaining such immeasurable hundreds of thousands of Samadhis, now briefly spoken. If there are sentient beings who, according to the Dharma, believe and understand, and only constantly recite the names of these Samadhis, they will also attain the divine transformation Samadhi of this Vidyaraja mantra. Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva) further attains other secret Dharani-mantra mandala mudra Samadhis of equanimity and divine transformation that transcend all Tathagata lineages in the world, the Samadhi of observing the Tathagata's crown Dharani-mantra mandala mudra, whereby all Tathagata Dharani-mantra mandala mudras manifest simultaneously.

【English Translation】 English version: Having spoken thus, again from between his eyebrows he emitted light, shining universally, entering into the body, face, and gates of those who practice the mantra, immediately attaining immeasurable hundreds of thousands of non-retrogressive Samadhis (Samadhi, meditative absorption), namely, the Samadhi of Vairocana Tathagata (Vairocana Tathagata), the Samadhi of universally illuminating all gates, the Samadhi of universally illuminating light wheels, the Samadhi of vast and great wheels, the Samadhi of non-empty divine transformation, the Samadhi of non-empty Mani offering, the Samadhi of non-empty wish-fulfilling jewel, the Samadhi of light accomplishment, the Samadhi of contemplation, the Samadhi of immeasurable categories, the secret Samadhi of the great Mandala (Mahamandala, sacred circle), the Samadhi of non-empty Dharani (Dharani, mnemonic device), the Samadhi of Mani-observing king, the Samadhi of compliant subtlety, the Samadhi of Padmodbhava (Padmodbhava), the Samadhi of lotus-observing name, the Samadhi of abiding Pasha (Pasha, noose), the Samadhi of constant awareness, the Samadhi of supreme light, the Samadhi of star-constellation observation, the Samadhi of immaculate light accomplishment, the Samadhi of universally illuminating Mani light, the Samadhi of self-mastery, majestic virtue, and immaculateness, the Samadhi of illuminating light, the Samadhi of awareness-holding, the Samadhi of distinct and alert awareness, the Samadhi of mudra-observation, the Samadhi of lotus mudra-observation, the Samadhi of constant rain, the Samadhi of immaculate womb-store, the Samadhi of accomplishing vastness, the Samadhi of having flowers, the Samadhi of Dharani-mantra observation, the Samadhi of universally accomplishing and holding, the Samadhi of tongue-possessing supremacy, the Samadhi of verbally pure words, the Samadhi of supreme accomplishment-holding, the Samadhi of possessing majestic virtue, the Samadhi of widely holding, the Samadhi of awareness-gathering, the Samadhi of lotus sea, the Samadhi of transformation adornment, the Samadhi of Dharani immaculate purity, the Samadhi of bodily light, the Samadhi of purity in all places, attaining such immeasurable hundreds of thousands of Samadhis, now briefly spoken. If there are sentient beings who, according to the Dharma, believe and understand, and only constantly recite the names of these Samadhis, they will also attain the divine transformation Samadhi of this Vidyaraja mantra. Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva (Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva) further attains other secret Dharani-mantra mandala mudra Samadhis of equanimity and divine transformation that transcend all Tathagata lineages in the world, the Samadhi of observing the Tathagata's crown Dharani-mantra mandala mudra, whereby all Tathagata Dharani-mantra mandala mudras manifest simultaneously.


。若命終後於所生處。復證不空智嚴三摩地幻化神變三摩地。勇猛肩三摩地臂幢莊嚴三摩地。總持主三摩地。善開清凈三摩地。灌頂三摩地師子游戲三摩地。火炬三摩地具足光明三摩地。寶處三摩地陀羅尼印三摩地。光明藏三摩地清凈光三摩地。大摩尼寶雨三摩地不空清凈主三摩地。不空甚深雷音三摩地不空成就索三摩地。不空幢三摩地如意寶光無垢三摩地。得證如是無量百千出世三摩地。一時現前。若有有情如法信解。但常讀誦此三摩地名者。亦得成就此大稱讚神通功德神變三摩地。如斯三摩地。皆是不空廣大明王央俱舍真言。亦是清凈蓮華明王央俱舍真言三昧耶中。不空摩尼供養真言。亦是觀音菩薩摩訶薩不空罥索心王母陀羅尼真言。如是說者。為諸有情得大安樂。種植菩提廣大善根。滅除十惡五逆諸惡罪垢。示此明王真言心三摩地門。若有有情潔治身服。但常六時以大悲心。受持讀誦如是真言。恒無斷廢。每白月八日十五日。不食不語法瑜伽觀。誦唸真言。亦證如是真實。廣大稱讚三摩地多饒財寶。復得廣大莊嚴觀秘密三摩地。陀羅尼。大摩尼樹神通圓滿莊嚴陀羅尼。大摩尼寶溥遍觀幢秘密成就陀羅尼。不空溥遍金剛幢陀羅尼。不空展轉莊嚴觀陀羅尼。一切如來頂相觀神通陀羅尼。一切如來秘密心陀羅尼真言曼

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:若命終之後,在他所出生的處所,又能證得不空智嚴三摩地(以不空智慧莊嚴的三摩地),幻化神變三摩地(能幻化種種神通變化的三摩地),勇猛肩三摩地(具有勇猛力量的三摩地),臂幢莊嚴三摩地(以手臂如旗幟般莊嚴的三摩地),總持主三摩地(能總一切法,持一切義的三摩地),善開清凈三摩地(善於開顯清凈境界的三摩地),灌頂三摩地(如接受灌頂般的三摩地),師子游戲三摩地(如獅子般自在遊戲的三摩地),火炬三摩地(如火炬般光明的三摩地),具足光明三摩地(具足一切光明的三摩地),寶處三摩地(如寶藏般的三摩地),陀羅尼印三摩地(以陀羅尼印持的三摩地),光明藏三摩地(如光明寶藏般的三摩地),清凈光三摩地(具有清凈光的三摩地),大摩尼寶雨三摩地(如大摩尼寶珠降雨般的三摩地),不空清凈主三摩地(以不空的清凈為主的三摩地),不空甚深雷音三摩地(具有不空且甚深的雷音般的三摩地),不空成就索三摩地(以不空成就的索來繫縛一切的三摩地),不空幢三摩地(具有不空旗幟的三摩地),如意寶光無垢三摩地(如如意寶珠般放出無垢光芒的三摩地)。 能證得如此無量百千出世間的三摩地,一時都現前。若有眾生如法信解,但常讀誦這些三摩地的名稱,也能成就這大稱讚神通功德神變三摩地。這些三摩地,都是不空廣大明王央俱舍真言,也是清凈蓮華明王央俱舍真言三昧耶中的不空摩尼供養真言,也是觀音菩薩摩訶薩不空罥索心王母陀羅尼真言。如此宣說,是爲了讓一切眾生得到大安樂,種植菩提廣大善根,滅除十惡五逆等一切罪惡,顯示這明王真言心三摩地之門。若有眾生潔凈自身和衣服,但常六時以大悲心,受持讀誦這些真言,恒常不間斷廢止,每月白月(初一到十五)的初八和十五這兩天,不吃飯不說話,進行瑜伽觀想,誦唸真言,也能證得如此真實廣大稱讚三摩地,獲得眾多財寶,又能得到廣大莊嚴觀秘密三摩地、陀羅尼,大摩尼樹神通圓滿莊嚴陀羅尼,大摩尼寶溥遍觀幢秘密成就陀羅尼,不空溥遍金剛幢陀羅尼,不空展轉莊嚴觀陀羅尼,一切如來頂相觀神通陀羅尼,一切如來秘密心陀羅尼真言曼。

【English Translation】 English version: If, after the end of life, in the place of rebirth, one further attains the 'Unfailing Wisdom Adornment Samadhi' (Samadhi adorned with unfailing wisdom), the 'Illusion Transformation Miraculous Power Samadhi' (Samadhi capable of manifesting various miraculous transformations), the 'Heroic Shoulder Samadhi' (Samadhi possessing heroic strength), the 'Arm Banner Adornment Samadhi' (Samadhi adorned with arms like banners), the 'All-Holding Lord Samadhi' (Samadhi capable of holding all dharmas and meanings), the 'Skillful Opening Pure Samadhi' (Samadhi skillful in revealing pure realms), the 'Consecration Samadhi' (Samadhi like receiving consecration), the 'Lion's Play Samadhi' (Samadhi as free and playful as a lion), the 'Torch Samadhi' (Samadhi as bright as a torch), the 'Complete Light Samadhi' (Samadhi complete with all light), the 'Treasure Place Samadhi' (Samadhi like a treasure trove), the 'Dharani Seal Samadhi' (Samadhi sealed with dharanis), the 'Light Treasury Samadhi' (Samadhi like a treasury of light), the 'Pure Light Samadhi' (Samadhi possessing pure light), the 'Great Mani Jewel Rain Samadhi' (Samadhi like a rain of great mani jewels), the 'Unfailing Pure Lord Samadhi' (Samadhi with unfailing purity as its lord), the 'Unfailing Profound Thunder Sound Samadhi' (Samadhi possessing unfailing and profound thunderous sound), the 'Unfailing Accomplishment Net Samadhi' (Samadhi that binds all with the unfailing accomplishment net), the 'Unfailing Banner Samadhi' (Samadhi possessing an unfailing banner), the 'Wish-Fulfilling Jewel Light Immaculate Samadhi' (Samadhi like a wish-fulfilling jewel emitting immaculate light). One can attain such immeasurable hundreds of thousands of transcendent samadhis, all appearing at once. If there are sentient beings who faithfully understand according to the Dharma, and constantly recite the names of these samadhis, they can also accomplish this 'Great Praise Miraculous Power Merit Transformation Samadhi'. These samadhis are all the 'Unfailing Great Bright King Ankusha Mantra', and also the 'Unfailing Mani Offering Mantra' within the 'Samaya' of the 'Pure Lotus Bright King Ankusha Mantra', and also the 'Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva Unfailing Net Heart King Mother Dharani Mantra'. Thus speaking, is to enable all sentient beings to obtain great peace and happiness, plant vast roots of good merit for Bodhi, eradicate all evil deeds such as the ten evils and five rebellious acts, and reveal this 'Bright King Mantra Heart Samadhi' gate. If there are sentient beings who cleanse their bodies and clothes, and constantly, at six times of the day, with great compassion, uphold and recite these mantras, constantly without interruption or cessation, and on the eighth and fifteenth days of the white month (from the first to the fifteenth), abstain from food and speech, practice yoga contemplation, and recite the mantras, they can also attain such true and vast 'Praise Samadhi', obtain abundant wealth, and further obtain the 'Vast Adornment Contemplation Secret Samadhi', the 'Dharani', the 'Great Mani Tree Miraculous Power Perfect Adornment Dharani', the 'Great Mani Jewel Universally Viewing Banner Secret Accomplishment Dharani', the 'Unfailing Universally Pervading Vajra Banner Dharani', the 'Unfailing Revolving Adornment Contemplation Dharani', the 'All Tathagata Top Appearance Contemplation Miraculous Power Dharani', the 'All Tathagata Secret Heart Dharani Mantra Mandala'.


拏羅觀悉地三昧耶。一切廣大解脫蓮華曼拏羅印悉地三昧耶。獲得如是廣大神通讚歎功德加持莊嚴。及得一切如來神力加持莊嚴。若受持者獲此廣大不空功德神通稱讚。

功德成就品第七十三

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。聽聞是法歡喜踴躍。復從座起合掌恭敬。頂禮佛足白言世尊。如是真言極為希有。實是真實大如意寶。具大威德具大稱讚。具大神通種種示現。若苾芻苾芻尼族姓男族姓女。受持讀誦者。獲得幾許福聚功德。得滅何罪。得何世法則獲成就。得何出世清凈法門。得何如來常念觀護。彼觀世音菩薩摩訶薩。當與何愿惟愿如來速為解釋。今大驚疑心不安定。爾時釋迦牟尼如來。贊執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。善哉善哉今發斯問為最上問。諦聽諦聽我今為汝如實分別。此清凈蓮華明王央俱舍真言。摩尼供養真言。是彼廣大明王央俱舍真言神通加持出現。是故智者以大悲心。法瑜伽觀觀自在相。但常信解清凈如法。精勤受持讀誦之者。則得觀世音憶念現前種種安慰。若現前時作何相狀。令真言者一一察知。所謂得清凈法性秘密陀羅尼心現。或得不空心性相現。或得不空三摩地性現。或得不現譬喻神變陀羅尼三摩地現。或得觀世音菩薩自性慈悲相現。或得十一面觀世音菩薩現。或得觀世音菩薩種種

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『拏羅觀悉地三昧耶』(Nāluó Guān xīdì sānm昧yé,獲得成就的觀自在三昧)。『一切廣大解脫蓮華曼拏羅印悉地三昧耶』(Yīqiè guǎngdà jiětuō liánhuā mǎntuóluó yìn xīdì sānm昧yé,一切廣大解脫蓮花壇城印成就三昧)。獲得如此廣大神通讚歎功德加持莊嚴,及得一切如來神力加持莊嚴。若受持者,獲此廣大不空功德神通稱讚。

功德成就品第七十三

爾時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩,聽聞是法,歡喜踴躍,復從座起,合掌恭敬,頂禮佛足,白言:『世尊,如是真言極為希有,實是真實大如意寶,具大威德,具大稱讚,具大神通種種示現。若苾芻(bǐqiū,比丘)、苾芻尼(bǐqiūnī,比丘尼)、族姓男、族姓女,受持讀誦者,獲得幾許福聚功德?得滅何罪?得何世法則獲成就?得何出世清凈法門?得何如來常念觀護?彼觀世音菩薩摩訶薩,當與何愿?』惟愿如來速為解釋,今大驚疑,心不安定。 爾時,釋迦牟尼如來,贊執金剛秘密主菩薩摩訶薩言:『善哉善哉!今發斯問,為最上問。諦聽諦聽,我今為汝如實分別。此清凈蓮華明王央俱舍真言(Qīngjìng liánhuā míngwáng yāng jùshě zhēnyán),摩尼供養真言(Móní gòngyǎng zhēnyán),是彼廣大明王央俱舍真言神通加持出現。是故智者以大悲心,法瑜伽觀觀自在相,但常信解清凈如法,精勤受持讀誦之者,則得觀世音憶念現前種種安慰。若現前時作何相狀,令真言者一一察知?所謂得清凈法性秘密陀羅尼心現,或得不空心性相現,或得不空三摩地性現,或得不現譬喻神變陀羅尼三摩地現,或得觀世音菩薩自性慈悲相現,或得十一面觀世音菩薩現,或得觀世音菩薩種種』

【English Translation】 English version 'Nāluó Guān xīdì sānm昧yé' (Nāluó Guān xīdì sānm昧yé, the Samadhi of Avalokiteśvara who has attained Siddhi). 'Yīqiè guǎngdà jiětuō liánhuā mǎntuóluó yìn xīdì sānm昧yé' (Yīqiè guǎngdà jiětuō liánhuā mǎntuóluó yìn xīdì sānm昧yé, the Samadhi of the Mandala Seal of All Vast Liberation Lotus that has attained Siddhi). Having obtained such vast supernatural power, praise, merit, blessing, and adornment, and having obtained the blessing and adornment of the divine power of all Tathagatas. If those who receive and uphold it obtain this vast, unfailing merit, supernatural power, and praise.

Chapter Seventy-Three: Accomplishment of Merit

At that time, the Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, hearing this Dharma, rejoiced and leaped for joy. He rose from his seat, joined his palms respectfully, prostrated at the Buddha's feet, and said: 'World Honored One, such a mantra is extremely rare. It is truly a real great Cintamani jewel, possessing great power and virtue, great praise, and great supernatural powers, manifesting in various ways. If a Bhikshu (bǐqiū, monk), Bhikshuni (bǐqiūnī, nun), man of good family, or woman of good family receives, upholds, reads, and recites it, how much merit and virtue will they obtain? What sins will they be able to extinguish? What worldly laws will they obtain to achieve accomplishment? What transcendental pure Dharma gates will they obtain? What constant mindfulness and protection of the Tathagatas will they obtain? What wishes will that Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva grant?' May the Tathagata quickly explain this, as I am greatly astonished and doubtful, and my mind is unsettled. At that time, Shakyamuni Tathagata praised the Vajrapani Secret Lord Bodhisattva Mahasattva, saying: 'Excellent, excellent! Your question is the most supreme question. Listen attentively, listen attentively, I will now explain it to you truthfully. This Pure Lotus Light King Angkusha Mantra (Qīngjìng liánhuā míngwáng yāng jùshě zhēnyán), Mani Offering Mantra (Móní gòngyǎng zhēnyán), is the manifestation of the supernatural power and blessing of that vast Light King Angkusha Mantra. Therefore, the wise, with great compassion, contemplate the form of Avalokiteśvara through Dharma Yoga, and those who constantly believe, understand, are pure, and diligently receive, uphold, read, and recite it will obtain Avalokiteśvara's remembrance, presence, and various comforts. When he appears, what forms will he take, so that the mantra practitioner can discern them one by one? That is to say, they will obtain the manifestation of the pure Dharma-nature secret Dharani mind, or the manifestation of the unfailing mind-nature, or the manifestation of the unfailing Samadhi-nature, or the manifestation of the non-appearing parable miraculous transformation Dharani Samadhi, or the manifestation of the compassionate form of Avalokiteśvara Bodhisattva's own nature, or the appearance of the Eleven-Faced Avalokiteśvara Bodhisattva, or the various forms of Avalokiteśvara Bodhisattva.'


性現。或得觀世音菩薩種種變化云現。或得那羅延天青項禰攞建詫現。或得三世智現。或得馬頭觀世音菩薩現。或得廣大解脫蓮華秘密壇現。或得一切如來供養云現。或得大金剛藏現。或得大頂藏現。或得一切色性相現。或得不空神通相現。或得不空罥索一切相現。或得不空摩尼供養心現。或得不空罥索觀世音菩薩摩訶薩真實身性現。如是但當法瑜伽觀觀自在相。常勤精進受持讀誦。獲得如是名字功德性相現前。得名十方一切剎土三世一切如來一子地身。復得十方一切剎土三世一切諸佛平等法清凈身。復得十方一切剎土三世一切如來藏識體身。復得十方一切剎土三世一切如來授記不退無上菩提身。復得一切菩薩相會處事。復得一切天神恭敬贊慰身。復得摧伏一切天魔藥叉羅剎種種鬼神身。復得世間上妙藥王。害除諸病一切罪障。瑩如頗胝迦寶內外明凈身。復得時世人民信向歸依身。復得一切陀羅尼真言曼拏羅成就身。復得一切婆羅門剎帝利種。及諸人民恭敬供養福田利益身。復得出生世間一切功德財寶身。復得圓滿種種愿身。復得不怖世間一切水火刀風雷雹霹靂。虎狼崖岸蠱毒咒詛枷銷禁閉杖捶怨苦身。復得如來世間廣大稱讚身。復得往生西方極樂國土身。復得臨命終時。見九十二殑伽沙俱胝那庾多百千如來現前安慰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 性顯現。或者得到觀世音菩薩種種變化云的顯現。或者得到那羅延天(Vishnu,印度教保護神)青頸禰攞建詫的顯現。或者得到三世智的顯現。或者得到馬頭觀世音菩薩的顯現。或者得到廣大解脫蓮花秘密壇的顯現。或者得到一切如來供養云的顯現。或者得到大金剛藏的顯現。或者得到大頂藏的顯現。或者得到一切色性相的顯現。或者得到不空神通相的顯現。或者得到不空罥索一切相的顯現。或者得到不空摩尼供養心的顯現。或者得到不空罥索觀世音菩薩摩訶薩真實身性的顯現。像這樣,只要用如法瑜伽觀想觀自在菩薩的形象,常常勤奮精進地受持讀誦,就能獲得這些名字功德的性相顯現於前。獲得名為十方一切剎土三世一切如來一子地的身。又獲得十方一切剎土三世一切諸佛平等法清凈身。又獲得十方一切剎土三世一切如來藏識體身。又獲得十方一切剎土三世一切如來授記不退無上菩提身。又獲得一切菩薩相會處事。又獲得一切天神恭敬贊慰身。又獲得摧伏一切天魔藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神)羅剎(Rakshasa,羅剎,惡鬼)種種鬼神身。又獲得世間上妙藥王,能消除各種疾病和一切罪障,像頗胝迦寶(Sphatika,水晶)一樣內外明凈的身。又獲得時世人民信向歸依的身。又獲得一切陀羅尼(Dharani,總持,咒語)真言(Mantra,真言,咒語)曼拏羅(Mandala,壇城)成就的身。又獲得一切婆羅門(Brahmana,婆羅門)剎帝利(Kshatriya,剎帝利)種,以及各種人民恭敬供養的福田利益身。又獲得出生世間一切功德財寶的身。又獲得圓滿種種願望的身。又獲得不怖畏世間一切水火刀風雷雹霹靂,虎狼崖岸蠱毒咒詛枷鎖禁閉杖捶怨苦的身。又獲得如來世間廣大稱讚的身。又獲得往生西方極樂國土的身。又獲得臨命終時,見到九十二殑伽沙(Ganga sand,恒河沙)俱胝(Koti,千萬)那庾多(Nayuta,億)百千如來現前安慰。

【English Translation】 English version Manifestation of nature. Or obtaining the manifestation of various transformation clouds of Avalokiteshvara Bodhisattva. Or obtaining the manifestation of Narayana (Vishnu, the Hindu preserver god) with a blue neck, Nila-kantha. Or obtaining the manifestation of the wisdom of the three times. Or obtaining the manifestation of Hayagriva Avalokiteshvara Bodhisattva. Or obtaining the manifestation of the vast liberation lotus secret mandala. Or obtaining the manifestation of clouds of offerings to all Tathagatas. Or obtaining the manifestation of the Great Vajra Treasury. Or obtaining the manifestation of the Great Crown Treasury. Or obtaining the manifestation of the nature and characteristics of all colors. Or obtaining the manifestation of the unfailing supernatural powers. Or obtaining the manifestation of all aspects of the unfailing snare. Or obtaining the manifestation of the unfailing Mani offering mind. Or obtaining the manifestation of the true nature of the unfailing snare Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva. Thus, one should contemplate the form of Avalokitesvara through the Yoga of Dharma, constantly diligently upholding, reciting, and receiving it. One will obtain the manifestation of such names, merits, nature, and characteristics. One will obtain the body named the one child ground of all Tathagatas in all lands of the ten directions and the three times. Furthermore, one will obtain the pure body of the equal Dharma of all Buddhas in all lands of the ten directions and the three times. Furthermore, one will obtain the body of the Alaya-consciousness of all Tathagatas in all lands of the ten directions and the three times. Furthermore, one will obtain the body of the unsurpassed Bodhi, irreversible from the prediction of all Tathagatas in all lands of the ten directions and the three times. Furthermore, one will obtain the place where all Bodhisattvas meet and conduct affairs. Furthermore, one will obtain the body revered and praised by all gods. Furthermore, one will obtain the body that subdues all demons, Yakshas (Yaksa, a type of guardian spirit), Rakshasas (Rakshasa, a demon), and various ghosts and spirits. Furthermore, one will obtain the supreme medicine king of the world, capable of eliminating all diseases and all karmic obstacles, a body as clear and bright inside and out as Sphatika (Sphatika, crystal). Furthermore, one will obtain the body to which the people of the time turn in faith and refuge. Furthermore, one will obtain the accomplished body of all Dharanis (Dharani, mnemonic device, mantra), Mantras (Mantra, incantation), and Mandalas (Mandala, sacred diagram). Furthermore, one will obtain the field of merit and benefit, revered and offered to by all Brahmanas (Brahmana, priest), Kshatriyas (Kshatriya, warrior), and various peoples. Furthermore, one will obtain the body that gives birth to all merits, wealth, and treasures in the world. Furthermore, one will obtain the body that fulfills all kinds of wishes. Furthermore, one will obtain the body that is unafraid of all water, fire, knives, wind, thunder, hail, lightning, tigers, wolves, cliffs, poisons, curses, shackles, imprisonment, beatings, resentments, and suffering in the world. Furthermore, one will obtain the body that receives the vast praise of the Tathagatas in the world. Furthermore, one will obtain the body that is reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss. Furthermore, one will obtain, at the time of death, the sight of ninety-two Ganges sands (Ganga sand, sands of the Ganges River) Koti (Koti, ten million) Nayuta (Nayuta, hundred million) hundreds of thousands of Tathagatas appearing before one to comfort.


身。復得隨諸如來往諸凈土蓮華所生。種種衣服環釧瓔珞莊嚴身。復得到彼凈土見佛聞法具宿命智。乃至菩提不退轉身。復得不空罥索心王廣大解脫蓮華秘密曼拏羅印三昧耶現前身。復得一切如來種族秘密曼拏羅印三昧耶現前身。復得金剛種族秘密曼拏羅印三昧耶現前身。復得大摩尼種族秘密曼拏羅印三昧耶現前身。如是但當法瑜伽觀觀自在相。常勤精進受持讀誦。則得如是一切剎土。一切如來授記諸法。乃至菩提正覺涅槃恒不忘失。今所稱讚此出世法。若受持者。則得除滅百千大劫。諸所積造五無間罪等身毛數。一一罪累如須彌山。應受阿毗地獄七大地獄十六地獄。種種劇苦燼然消滅。若每白月八日至十五日。凈治身服默無談說。法瑜伽觀觀自在相。誦唸真言念無間者。或夢或覺。見入十方一切剎土三世一切如來種族曼拏羅印三昧耶。蓮華種族曼拏羅印三昧耶。金剛種族曼拏羅印三昧耶。摩尼種族曼拏羅印三昧耶。不空罥索心王廣大解脫蓮華秘密曼拏羅印三昧耶。得諸如來觀世音菩薩摩訶薩。執手授諸種族曼拏羅印三昧耶。一切曼拏羅神種種真言明神。功德天毗沙門天愛敬擁護。樂同侍會。若常依法于諸有情。大悲心觀誦此真言。得身業凈無諸疾病。不畏世間一切非人諸惡猛獸而作災難。若命終后舌根不壞。猶如金

剛赤紅蓮華。往諸凈土坐蓮華座。一切諸天而相為伴。體膚柔軟色如金色。身氣香潔如栴檀香。口氣芬馥如郁缽羅華香。目凈廣長面貌方圓。發青右旋身無垢膩臭氣坌穢。言詞美妙清徹遠聞。如緊那羅迦陵頻伽之聲。行如牛王德如師子。手指纖長無眾怖懼。為諸天尊。凡所言說天皆信仰。種種相好眾寶瓔珞。耳珰環釧天諸衣服自莊嚴身具宿住智。一切如來而為灌頂。授于阿耨多羅三藐三菩提記。得諸如來種種神通密祐持身。如是但當法瑜伽觀觀自在相。常勤精進受持讀誦。則得如是福德𥼻糧。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。若有有情日日三時。滿三千大千世界中。三世一切如來前。廣以七寶諸華內外財寶甘露飲食。一一如來前敷設供養。皆滿三千大千世界。作是供養所得功德。十六分等。不及彼人法瑜伽觀觀自在相。受持讀誦如是摩尼供養真言等。所得功德一分之一。乃至俱胝數倍。所得功德亦不及一。何以故此摩尼供養真言等。能等出生種種廣大無量寶物供養海云等。遍十方一切剎土三世一切如來種種法會。叆叇彌布作大供養。乃至阿耨多羅三藐三菩提。出無斷盡具大威德。善根蔓莚出世世間悉地成就。六波羅蜜盡周圓滿。是故但當法瑜伽觀受持讀誦。得大稱讚神通舍施出生神變供養海云讚歎功德。最勝之法運運滋長。

乃至菩提。是故智者應常精勤。誠懇修習無令廢忘。一切諸佛菩薩摩訶薩。樂恒觀察加與福祚相應善根。執金剛秘密主菩薩摩訶薩。此摩尼供養真言等。若有如法以紙素竹帛絹上板上。書寫之者。則得過去所有積集五無間業消滅無餘。若有有情若見若聞如是真言。亦得滅除垢障罪惱。是書寫者若命終后。則生西方極樂國土。乃至菩提更不墮受胎卵濕化。居諸佛剎蓮華受生得宿住智。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。是真言經若書寫者。生何功德成何善根。爾時釋迦牟尼如來。謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。若有清凈如法書寫此經典者。應知是人則得不空無量無數功德蘊生。獲得不空無量無邊神通功德稱歎善根。譬四大海闊狹縱廣。水際深量穿其大坑。以于毛端渧四海水。盡入此坑尚可數知。彼書寫者若真實心。如法書寫此經典者。所獲福聚無以喻計算數得知。又以須彌山王碎末為塵尚可數知。真實書寫此經功德。不可算數不可度量。乃至當以一切佛眼喻計算數。亦不得知少分功德。當知得種如是廣大菩提功德積聚善根。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。復白佛言世尊。此真言經云何名字。若書寫者云何應法。佛復謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。諦聽諦聽如是不空罥索心王母陀羅尼真言。乃

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:乃至證得菩提(覺悟)。因此,智者應當常常精進,誠懇地修習,不要廢棄或忘記。一切諸佛、菩薩摩訶薩(大菩薩)都樂於恒常觀察,並給予與福報相應的善根。執金剛秘密主菩薩摩訶薩(金剛手菩薩),此摩尼(寶珠)供養真言等,若有人如法地用紙、素、竹帛、絹或板書寫,就能消除過去所有積聚的五無間業(極重的罪業),沒有剩餘。若有眾生若見若聞這樣的真言,也能滅除垢障罪惱。書寫者若命終之後,則往生西方極樂國土,乃至證得菩提,更不會墮入胎、卵、濕、化四生。居住在諸佛的剎土,于蓮花中化生,獲得宿住智(知曉前世的能力)。 當時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,書寫這部真言經,會產生什麼功德,成就什麼善根呢?』當時,釋迦牟尼如來對執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『若有人清凈如法地書寫這部經典,應當知道這個人會得到不空、無量、無數的功德蘊生,獲得不空、無量、無邊的神通功德,值得稱讚的善根。譬如四大海的寬闊、狹窄、縱橫、水際深淺,穿一個大坑,用毛端沾取四大海的水,全部倒入這個坑中,尚且可以數清。書寫者若以真實心,如法書寫這部經典,所獲得的福聚無法用比喻計算得知。又比如將須彌山王(最高的山)碎成微塵,尚且可以數清。真實書寫此經的功德,不可算數,不可度量。乃至用一切佛的佛眼來比喻計算,也無法得知少許功德。應當知道能種下如此廣大的菩提功德積聚的善根。』 當時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,這部真言經叫什麼名字?書寫者應當如何依法奉行?』佛又對執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『仔細聽,仔細聽,這部是不空罥索心王母陀羅尼真言,乃』

【English Translation】 English version: Even to Bodhi (enlightenment). Therefore, the wise should always be diligent, sincerely cultivate, and not abandon or forget it. All Buddhas and Bodhisattva Mahasattvas (great Bodhisattvas) are happy to constantly observe and bestow corresponding roots of goodness with blessings. Vajrapani (Holder of the Vajra) Guhyapati (Secret Lord) Bodhisattva Mahasattva, this Mani (jewel) offering mantra, etc., if someone writes it according to the Dharma on paper, plain silk, bamboo cloth, silk, or boards, then all the accumulated five heinous offenses (extremely heavy sins) of the past will be eliminated without remainder. If sentient beings see or hear such a mantra, they will also be able to eliminate defilements, obstacles, sins, and afflictions. If the writer dies, they will be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss, and even to Bodhi, they will no longer fall into birth from womb, egg, moisture, or transformation. Residing in the Buddha-fields, they will be born from lotuses and attain the wisdom of past lives (ability to know previous lives). At that time, Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva again said to the Buddha: 'World Honored One, what merits will be produced and what roots of goodness will be accomplished by writing this mantra scripture?' At that time, Shakyamuni Tathagata said to Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva: 'If someone purely and according to the Dharma writes this scripture, it should be known that this person will obtain the arising of unfailing, immeasurable, and countless accumulations of merit, and attain unfailing, immeasurable, and boundless supernatural powers, merits, and praiseworthy roots of goodness. For example, the breadth, narrowness, length, width, and depth of the waters of the four great oceans, and digging a large pit, using a hair tip to drip the water of the four great oceans, and pouring it all into this pit, can still be counted. If the writer writes this scripture with a true heart and according to the Dharma, the accumulation of blessings obtained cannot be calculated or known by analogy. Furthermore, even if Mount Sumeru (the highest mountain) is crushed into dust, it can still be counted. The merits of truly writing this scripture are incalculable and immeasurable. Even if all the Buddha's eyes are used to calculate and count, one cannot know even a small portion of the merits. It should be known that one can plant such vast roots of goodness that accumulate Bodhi merits.' At that time, Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva again said to the Buddha: 'World Honored One, what is the name of this mantra scripture? How should the writer practice according to the Dharma?' The Buddha again said to Vajrapani Guhyapati Bodhisattva Mahasattva: 'Listen carefully, listen carefully, this is the Amoghapasha (Unfailing Lasso) Heart King Mother Dharani mantra, which is'


至清凈蓮華明王央俱舍真言。摩尼供養真言。總名觀世音菩薩摩訶薩心大神通輪曼拏羅印大輪龍索神變真言經。若書寫者三業清凈。恭敬尊重一心無亂。白月八日或十五日。于閑靜處清凈如法。香泥塗壇。復以白栴檀香泥模畫壇界。壇中置於五彩高座。種種幡華飲食酥蜜乳酪果子敷列供養。散諸香華燒眾名香。其書寫人出入凈浴。以香涂身著凈衣服。受持齋戒。當請一切如來種族蓮華種族。金剛種族摩尼種族。作大供養。然後登座如法書寫。以諸財寶隨心佈施。若盡依法而書寫者。則等書寫一切如來種族蓮華種族。金剛種族摩尼種族。一切秘密大曼拏羅印三昧耶。毗盧遮那如來大悲出生藏種種種族。大曼拏羅印三昧耶。喻如一切江河泉源皆歸於海同一味相。亦如日月同一光明。如是不空罥索心王母陀羅尼真言。乃至不空廣大明王央俱舍真言。大可畏明王央俱舍真言。清凈蓮華明王央俱舍真言。摩尼供養真言。觀世音菩薩摩訶薩心大神通輪曼拏羅印大輪龍索神變真言經。皆等同入毗盧遮那如來心印三昧耶。同是十方一切剎土三世一切如來種族神通供養海云出生。又是十方三世一切微塵剎土一切如來同供真實宣說出生。又是毗盧遮那如來所說一切秘密陀羅尼真言壇印三昧耶。同一三昧耶加持出生。是故得此廣大不空罥索不

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:至清凈蓮華明王央俱舍真言(清凈蓮花明王根本咒)。摩尼供養真言(寶珠供養咒)。總名為觀世音菩薩摩訶薩( महान् बोधिसत्त्व,偉大的菩薩)心大神通輪曼拏羅印大輪龍索神變真言經。如果有人書寫此經,則身、口、意三業皆得清凈。應當恭敬尊重,一心不亂。在白月(農曆上半月)的初八或十五,于清凈閑靜之處,如法佈置。用香泥塗抹壇場,再用白旃檀香泥描繪壇場的界限。在壇中設定五彩高座,陳列各種幡旗、鮮花、飲食、酥油、蜂蜜、乳酪、果子等供養品。散佈各種香花,焚燒各種名貴的香。書寫之人出入都要沐浴乾淨,用香涂身,穿乾淨的衣服,受持齋戒。應當迎請一切如來(Tathāgata,如來)種族、蓮華種族、金剛種族、摩尼種族,作盛大的供養。然後登上高座,如法書寫。用各種財寶隨心佈施。如果完全按照儀軌書寫此經,就等同於書寫一切如來種族、蓮華種族、金剛種族、摩尼種族的一切秘密大曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓言)。毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)大悲出生藏的種種種族,大曼拏羅印三昧耶。譬如一切江河泉源都歸於大海,具有同一種味道;又如日月具有同一種光明。如此,不空罥索心王母陀羅尼真言(Amoghapāśa,不空絹索),乃至不空廣大明王央俱舍真言,大可畏明王央俱舍真言,清凈蓮華明王央俱舍真言,摩尼供養真言,觀世音菩薩摩訶薩心大神通輪曼拏羅印大輪龍索神變真言經,都等同於進入毗盧遮那如來心印三昧耶。同樣是十方一切剎土(Buddha-kshetra,佛土)、三世一切如來種族神通供養海云出生。又是十方三世一切微塵剎土一切如來共同供養真實宣說出生。又是毗盧遮那如來所說的一切秘密陀羅尼真言壇印三昧耶,同一三昧耶加持出生。因此,得到這廣大不空罥索不 現代漢語譯本:(續)空

【English Translation】 English version: To the pure lotus light king Ankusha mantra (the root mantra of the Pure Lotus Light King). Mani offering mantra (Jewel Offering Mantra). Collectively named the Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (महान् बोधिसत्त्व, Great Bodhisattva) Heart Great Supernatural Power Wheel Mandala Mudra Great Wheel Dragon Rope Divine Transformation Mantra Sutra. If one writes this sutra, the three karmas of body, speech, and mind will be purified. One should be respectful, reverent, and single-minded without distraction. On the eighth or fifteenth day of the white month (the first half of the lunar month), in a quiet and secluded place, purify and arrange according to the Dharma. Smear the altar with fragrant mud, and then delineate the boundaries of the altar with white sandalwood fragrant mud. Place a five-colored high seat in the center of the altar, and arrange various banners, flowers, food, ghee, honey, yogurt, fruits, and other offerings. Scatter various fragrant flowers and burn various precious incenses. The person writing should bathe cleanly before entering and leaving, apply fragrance to the body, wear clean clothes, and observe the precepts of fasting. One should invite all Tathagata (तथागत, Thus Come One) lineages, Lotus lineages, Vajra lineages, and Mani lineages, and make grand offerings. Then ascend the seat and write according to the Dharma. Generously donate various treasures according to one's ability. If one writes this sutra completely according to the ritual, it is equivalent to writing all the secret great Mandala Mudra Samayas (Samaya, Vow) of all Tathagata lineages, Lotus lineages, Vajra lineages, and Mani lineages. The various lineages of the Vairocana Tathagata (वैरोचन, the Illuminator) Great Compassion Womb Treasury, the Great Mandala Mudra Samaya. It is like all rivers and springs returning to the sea, having the same taste; and like the sun and moon having the same light. Thus, the Amoghapāśa (अमोघपाश, Infallible Lasso) Heart King Mother Dharani Mantra, and even the Amoghavijaya Great Light King Ankusha Mantra, the Great Terrifying Light King Ankusha Mantra, the Pure Lotus Light King Ankusha Mantra, the Mani Offering Mantra, the Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva Heart Great Supernatural Power Wheel Mandala Mudra Great Wheel Dragon Rope Divine Transformation Mantra Sutra, are all equivalent to entering the Vairocana Tathagata Heart Seal Samaya. They are all the same as the ten directions, all Buddha-kshetras (Buddha-kshetra, Buddha field), the three times, all Tathagata lineages, supernatural power offerings, and the birth of the sea of clouds. They are also the true declaration of offerings by all Tathagatas in all the dust-mote Buddha-fields of the ten directions and three times. They are also all the secret Dharani Mantra Mandala Mudra Samayas spoken by the Vairocana Tathagata, born from the same Samaya empowerment. Therefore, obtaining this vast and infallible lasso, not English version: (cont.) empty


空業成就神通威德悉地之名。是書寫者得大福聚。稱望善根則同書寫一切如來種族秘密大曼拏羅印三昧耶。由是得名一切如來不空罥索心王廣大明王央俱舍真言神通加持出現。是故智者如法信解。常應精勤如法書寫。受持讀誦恭敬供養如是真言壇印之法。復應為人隨力解釋。讚歎書寫無量秘密不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶中。二大寶真言。謂是一切如來秘密陀羅尼真言壇印三昧耶加持出生。一名不空清凈蓮華明王央俱舍真言。二名不空摩尼供養真言。此二大寶真言。復是彼觀世音菩薩摩訶薩心大神通輪曼拏羅印大輪龍索神變真言所化出生。此二大寶真言。是大不空大如意樹大供養海云。亦是十方一切剎土一切如來秘密不空罥索心王廣大明王央俱舍真言神通。亦是十方一切剎土一切如來常加被處。亦是彼觀世音菩薩摩訶薩真實心王不空思惟大如意寶。亦是不空王大神變幻化三摩地大神通力。是故智者如法信解。書寫受持所獲功德無以校計算數其量。

爾時執金剛秘密主菩薩摩訶薩。及一切種族陀羅尼真言明神曼拏羅神。無量百千諸真言明神。無量百千大梵天帝釋天。那羅延天伊首羅天。摩醯首羅天。無量百千凈居天焰摩王。水天四天王神。無量百千龍神八部。俱時聞斯是二大寶真言三昧耶已。一時歡

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此經名為成就神通威德悉地(Siddhi,成就)之法,書寫此經者能獲得巨大的福德。稱揚和期望善根,就等同於書寫了一切如來種族秘密的大曼拏羅印三昧耶(Samaya,誓言)。因此,此經得名為一切如來不空罥索(Amoghapāśa,不空絹索觀音)心王廣大明王央俱舍(Aṅkuśa,鉤召)真言神通加持出現。所以,有智慧的人應如法信解,常常精勤如法書寫、受持、讀誦、恭敬供養這樣的真言壇印之法,還應盡力為人解釋,讚歎書寫無量秘密不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶中的兩大寶真言。 這兩大寶真言,是一切如來秘密陀羅尼真言壇印三昧耶加持出生的,一名為不空清凈蓮華明王央俱舍真言,二名為不空摩尼供養真言。此二大寶真言,又是觀世音菩薩摩訶薩(Mahāsattva,大菩薩)心大神通輪曼拏羅印大輪龍索神變真言所化出生。此二大寶真言,是大不空大如意樹大供養海云,也是十方一切剎土(Kṣetra,佛土)一切如來秘密不空罥索心王廣大明王央俱舍真言神通,也是十方一切剎土一切如來常加被之處,也是觀世音菩薩摩訶薩真實心王不空思惟大如意寶,也是不空王大神變幻化三摩地(Samādhi,禪定)大神通力。所以,有智慧的人如法信解、書寫受持,所獲得的功德無法校計和計算其數量。 這時,執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva,金剛手秘密主菩薩摩訶薩),及一切種族陀羅尼真言明神曼拏羅神,無量百千諸真言明神,無量百千大梵天(Mahābrahmā,大梵天)帝釋天(Indra,帝釋天),那羅延天(Nārāyaṇa,毗濕奴),伊首羅天(Īśvara,自在天),摩醯首羅天(Maheśvara,大自在天),無量百千凈居天焰摩王(Yama,閻摩),水天四天王神,無量百千龍神八部,同時聽聞了這兩大寶真言三昧耶后,一時歡喜。

【English Translation】 English version: This is named the Siddhi (accomplishment) of accomplishing supernatural powers, majestic virtue, and siddhi. The one who writes this scripture obtains great accumulations of merit. Praising and hoping for good roots is the same as writing down the Samaya (vow) of the secret great Mandala seal of all Tathāgatas' (如來,Thus Come One) lineage. Therefore, this scripture is named the manifestation of the supernatural power and blessing of the Amoghapāśa (不空罥索, unfailing lasso) Heart King, the Great Vidyārāja (明王,Wisdom King), and the Aṅkuśa (央俱舍,hook) Mantra of all Tathāgatas. Therefore, the wise should believe and understand according to the Dharma, and always diligently write, uphold, recite, and respectfully make offerings to such Mantra Mandala seal methods. Furthermore, they should explain it to others according to their ability, praising and writing down the immeasurable secret Amoghapāśa Heart King, the Great Liberation Lotus Mandala seal Samaya, the two great treasure Mantras. These two great treasure Mantras are born from the blessing of the secret Dhāraṇī (總持,mantra) Mantra Mandala seal Samaya of all Tathāgatas. The first is named the Amoghapāśa Pure Lotus Vidyārāja Aṅkuśa Mantra, and the second is named the Amoghapāśa Mani (摩尼,jewel) Offering Mantra. These two great treasure Mantras are also transformed and born from the great supernatural power wheel Mandala seal, the great wheel dragon lasso, and the divine transformation Mantra of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (觀世音菩薩摩訶薩,Great Being Bodhisattva). These two great treasure Mantras are the great unfailing great wish-fulfilling tree, the great offering sea of clouds, and also the supernatural power of the secret Amoghapāśa Heart King, the Great Vidyārāja Aṅkuśa Mantra of all Tathāgatas in all Kṣetras (剎土,Buddha-fields) of the ten directions. They are also the place constantly blessed by all Tathāgatas in all Kṣetras of the ten directions, the true Heart King, the unfailing thought, and the great wish-fulfilling jewel of Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, and also the great supernatural power of the great transformation Samādhi (三摩地,meditative absorption) of the unfailing King. Therefore, the wise who believe, understand, write, uphold, and receive them according to the Dharma, the merits they obtain cannot be measured or calculated. At that time, Vajrapāṇi Guhyapati Bodhisattva Mahāsattva (執金剛秘密主菩薩摩訶薩,Vajrapani Secret Lord Great Being Bodhisattva), and all the Dhāraṇī Mantra bright deities and Mandala deities of all lineages, immeasurable hundreds of thousands of Mantra bright deities, immeasurable hundreds of thousands of Mahābrahmās (大梵天,Great Brahma), Indras (帝釋天,Lord Indra), Nārāyaṇas (那羅延天,Vishnu), Īśvaras (伊首羅天,Shiva), Maheśvaras (摩醯首羅天,Great Shiva), immeasurable hundreds of thousands of Pure Abode Heavens, Yama (焰摩王,King Yama), the Water Deva, the Four Heavenly Kings, immeasurable hundreds of thousands of Dragon Gods and the Eight Divisions, simultaneously heard these two great treasure Mantra Samayas and were all delighted.


喜從坐而起。執持種種幢幡寶蓋。衣服瓔珞天諸伎樂。奇諸雜華涂香末香。俱共右繞如來觀世音菩薩摩訶薩清凈蓮華明王。百千數匝卻住一面。同作種種敷設供養。奏諸伎樂歌贊如來。贊不空罥索心王廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶中。清凈蓮華明王央俱舍真言。最上希有甚難可遇。世尊彼觀世音菩薩摩訶薩。以大慈悲于贍部洲。當廣流佈此二大寶真言。是諸佛等俱以無量廣大神通。加被護持此清凈蓮華明王央俱舍真言。復是十方一切剎土三世一切如來秘密堅實無等等一切壇印三昧耶。復是十方一切剎土三世一切如來神通變化供養海云。最難得法今已見聞。世尊我輩一切真言明神。乃至諸天天神龍神八部。誓一切處隨逐給護清凈蓮華明王央俱舍真言。我輩諸天一切神眾。誓當書寫受持讀誦為眾解脫。恭敬供養是真言經。世尊若沙門婆羅門族姓男族姓女。信解書寫受持讀誦是真言經者。我等神眾加被擁護不相舍離。是人若有世間一切蓋障厄難諸惡鬼神欲競侵擾。我誓遮止不令惱亂。常令身心得大安樂。無諸怖懼加助眾愿。惟愿世尊重為我輩宣說此法。

爾時釋迦牟尼如來。溥誥執金剛秘密主菩薩摩訶薩。一切種族真言明神諸天八部言。善哉善哉汝等大眾。應如是作處處書寫受持讀誦恭敬供養如是經典。得滿眾愿。我

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:喜從座位上站起來,手持各種各樣的幢幡寶蓋,身著華麗的衣服瓔珞,奏響天上的各種樂器,獻上奇異的各種鮮花和涂香末香,一起右繞如來觀世音菩薩摩訶薩(Mahasattva, महानसत्त्व,偉大的菩薩)清凈蓮華明王(Śuddha-padma-prabha-rāja, शुद्ध-पद्म-प्रभा-राज,清凈蓮花光明之王)百千圈,然後停住在一旁,共同佈置各種供養,演奏各種樂器歌頌如來,讚歎不空罥索心王(Amoghapāśa-hṛdaya-rāja,अमोघपाश-हृदय-राज,不空罥索心之王)廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(Samaya,समय,誓言)中的清凈蓮華明王央俱舍真言(Śuddha-padma-prabha-rāja-aṅkuśa-mantra, शुद्ध-पद्म-प्रभा-राज-अङ्कुश-मन्त्र,清凈蓮花光明之王鉤召真言),這是最上稀有、極其難得的。世尊,觀世音菩薩摩訶薩以大慈悲之心,在贍部洲(Jambudvīpa,जम्बुद्वीप,閻浮提,我們所居住的世界)廣為流佈這兩大珍寶真言。諸佛等都以無量廣大的神通,加持護持這清凈蓮華明王央俱舍真言。這又是十方一切剎土三世一切如來秘密堅實、無與倫比的一切壇印三昧耶,又是十方一切剎土三世一切如來神通變化供養海云。如此最難得的法,如今我們已經見聞。世尊,我們一切真言明神,乃至諸天天神龍神八部,發誓在一切地方隨侍守護清凈蓮華明王央俱舍真言。我們諸天一切神眾,發誓書寫、受持、讀誦,為眾生解脫,恭敬供養這部真言經。世尊,如果有沙門(Śrāmaṇa,श्रमण,出家修行者)、婆羅門(Brāhmaṇa,ब्राह्मण,印度教祭司)、族姓男、族姓女,信解書寫、受持、讀誦這部真言經,我們神眾將加持擁護,不相舍離。如果這個人有世間一切蓋障、厄難,諸惡鬼神想要侵擾,我們誓言遮止,不令惱亂,常令身心得大安樂,沒有各種怖畏,加助各種願望。惟愿世尊為我們宣說此法。 這時,釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata,शाक्यमुनि-तथागत,釋迦牟尼佛)普告執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi-guhyādhipati-bodhisattva-mahāsattva,वज्रपाणि-गुह्याधिपति-बोधिसत्त्व-महासत्त्व,金剛手秘密主菩薩摩訶薩)、一切種族真言明神、諸天八部說:『善哉善哉!你們大眾,應當這樣做,處處書寫、受持、讀誦、恭敬供養這部經典,就能圓滿各種願望。』

【English Translation】 English version: Joyfully, he arose from his seat, holding various banners, jeweled canopies, adorned with clothing and necklaces, accompanied by celestial music, offering wondrous and diverse flowers, fragrant powders, and incense. Together, they circumambulated the Tathāgata Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Mahasattva, महानसत्त्व, Great Being), the Pure Lotus Light King (Śuddha-padma-prabha-rāja, शुद्ध-पद्म-प्रभा-राज, Pure Lotus Light King), hundreds and thousands of times, then stood to one side, jointly arranging various offerings, playing music and singing praises to the Tathāgata, extolling the Pure Lotus Light King Aṅkuśa Mantra (Śuddha-padma-prabha-rāja-aṅkuśa-mantra, शुद्ध-पद्म-प्रभा-राज-अङ्कुश-मन्त्र, Pure Lotus Light King Hook Mantra) within the Amoghapāśa-hṛdaya-rāja (अमोघपाश-हृदय-राज, Unfailing Lasso Heart King) vast liberation Lotus Mandala Seal Samaya (Samaya, समय, Vow). This is supremely rare and exceedingly difficult to encounter. World Honored One, that Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva, with great compassion, will widely propagate these two great treasure mantras in Jambudvīpa (जम्बुद्वीप, Rose-apple Continent, the world we live in). All the Buddhas and others, with immeasurable and vast supernatural powers, will bless and protect this Pure Lotus Light King Aṅkuśa Mantra. Furthermore, this is the secret, firm, incomparable Samaya of all Mandala Seals of all Tathagatas of the three times in all lands of the ten directions. Moreover, it is the cloud of offerings of supernatural transformations of all Tathagatas of the three times in all lands of the ten directions. This most difficult to obtain Dharma, we have now seen and heard. World Honored One, all of us mantra vidyādharas, even the devas, nāgas, and the eight classes of beings, vow to follow and protect the Pure Lotus Light King Aṅkuśa Mantra in all places. All of us devas and all the hosts of spirits vow to write, uphold, recite, and liberate beings, reverently making offerings to this mantra scripture. World Honored One, if there are śrāmaṇas (श्रमण, ascetic), brahmins (ब्राह्मण, priest), men or women of good families who believe, understand, write, uphold, and recite this mantra scripture, we hosts of spirits will bless and protect them, never abandoning them. If this person has all worldly coverings, obstacles, calamities, and evil spirits seeking to invade and disturb them, we vow to prevent and stop them, not allowing them to be troubled, constantly causing their body and mind to attain great peace and joy, without any fears, assisting in fulfilling all their wishes. We only hope that the World Honored One will expound this Dharma for us. At that time, Śākyamuni Tathāgata (शाक्यमुनि-तथागत, Shakyamuni Buddha) universally proclaimed to Vajrapāṇi Guhyādhipati Bodhisattva Mahasattva (वज्रपाणि-गुह्याधिपति-बोधिसत्त्व-महासत्त्व, Vajrapani, the Lord of Secrets), all the mantra vidyādharas of all lineages, the devas, and the eight classes of beings, saying: 'Excellent, excellent! All of you, the great assembly, should act in this way, everywhere writing, upholding, reciting, and reverently making offerings to this scripture, and you will fulfill all your wishes.'


今以此經典付囑汝等。擁護受持若沙門婆羅門族姓男族姓女。如法書寫受持讀誦此經典者。我亦付囑汝諸大眾加被護持。

不空罥索神變真言經卷第二十九 大正藏第 20 冊 No. 1092 不空罥索神變真言經

不空罥索神變真言經卷第三十

大唐天竺三藏菩提流志譯

供養承事品第七十四

爾時釋迦牟尼如來。謂觀世音菩薩摩訶薩言。汝當重為修真言者。說此清凈蓮華明王央俱舍真言摩尼供養真言。于諸明王真言章句。最勝秘密一切真言心。清凈蓮華明王央俱舍真言摩尼供養真言。總持等持成就法門。爾時觀世音菩薩摩訶薩。又白佛言世尊。是不空廣大明王央俱舍真言三昧耶中。清凈蓮華明王央俱舍真言。摩尼供養真言。曼拏羅印三昧耶。清閑靜處凈治飾地。方圓五肘瞿摩夷涂。黃土泥塗。白栴檀香泥塗。規郭界院。內院當心置百千葉開敷蓮華。其華葉上聚諸色相摩尼寶珠。臺上二手合腕相著。開十指頭捧如意寶珠。手上珠上蓮華葉上發火焰光。四角如意寶珠。次院四面開敷蓮華。于華臺上置諸手印諸器仗印。一一印上繞火光焰。其眾華間瞻卜迦華蘇曼那華。四門四角須彌寶山。其山頂上置寶宮殿諸寶華樹。山下海水。次院四面開敷蓮華。于華臺上有諸寶冠瓔珞。耳珰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:現在我將這部經典囑託給你們。對於那些擁護、受持、如法書寫、受持讀誦這部經典的沙門(Śrāmaṇa,出家修道者)、婆羅門(Brāhmaṇa,祭司階層)、族姓男子和族姓女子,我也囑託你們大眾加以庇佑和護持。

《不空罥索神變真言經》卷第二十九 大正藏第20冊 No. 1092 《不空罥索神變真言經》

《不空罥索神變真言經》卷第三十

大唐天竺三藏菩提流志譯

供養承事品第七十四

這時,釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata)對觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva)說:『你應該再次為修持真言的人,宣說這清凈蓮華明王央俱舍真言(Amoghapāśa-vajra-mantra),摩尼供養真言(maṇi-pūjā-mantra)。在各種明王真言的章節語句中,這是最殊勝秘密的一切真言心。這清凈蓮華明王央俱舍真言,摩尼供養真言,是總持(dhāraṇī)、等持(samādhi)成就的法門。』這時,觀世音菩薩摩訶薩又對佛說:『世尊,在這不空廣大明王央俱舍真言三昧耶(Amoghapāśa-vajra-mantra-samaya)中,清凈蓮華明王央俱舍真言,摩尼供養真言,曼拏羅(maṇḍala)印三昧耶,應該選擇清凈幽靜之處,清理裝飾場地,用五肘長的方形或圓形,塗上牛糞,或者黃土泥,或者白栴檀香泥。規劃外院和內院的邊界。在內院的中心,放置一朵百千葉的盛開蓮華。在蓮華的葉子上,聚集各種顏色的摩尼寶珠。在臺上,兩手合腕相貼,張開十指,捧著如意寶珠。在手上和寶珠上的蓮華葉子上,發出火焰光芒。四個角放置如意寶珠。在次院的四面,放置盛開的蓮華。在蓮華臺上,放置各種手印和各種器仗印。每一個印上都纏繞著火焰光芒。在各種蓮華之間,放置瞻卜迦華(campaka)和蘇曼那華(sumanā)。四個門和四個角,放置須彌寶山(Sumeru)。在山頂上,放置寶宮殿和各種寶華樹。山下是海水。在次院的四面,放置盛開的蓮華。在蓮華臺上,放置各種寶冠、瓔珞(keyūra)、耳珰(kuṇḍala)。』

【English Translation】 English version: Now, I entrust this scripture to you all. To those Śrāmaṇas (ascetics), Brāhmaṇas (priestly class), men and women of good families who uphold, receive, lawfully transcribe, receive, recite this scripture, I also entrust you, the great assembly, to add your blessings and protection.

Amoghapāśa-vajra-mantra-sūtra, Volume 29 Taishō Tripiṭaka, Volume 20, No. 1092, Amoghapāśa-vajra-mantra-sūtra

Amoghapāśa-vajra-mantra-sūtra, Volume 30

Translated by Bodhiruci of the Great Tang and Indian Tripiṭaka

Chapter 74: Offering and Service

At that time, Śākyamuni-tathāgata said to Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva: 'You should again, for those who cultivate the mantra, explain this pure Lotus Light King Amoghapāśa-vajra-mantra, the maṇi-pūjā-mantra. Among the chapters and verses of all the Vidyārāja mantras, this is the most supreme secret, the heart of all mantras. This pure Lotus Light King Amoghapāśa-vajra-mantra, the maṇi-pūjā-mantra, is the Dharma gate for achieving dhāraṇī and samādhi.' At that time, Avalokiteśvara-bodhisattva-mahāsattva again said to the Buddha: 'World-Honored One, in this Amoghapāśa-vajra-mantra-samaya, the pure Lotus Light King Amoghapāśa-vajra-mantra, the maṇi-pūjā-mantra, the maṇḍala-mudrā-samaya, one should choose a clean and quiet place, clean and decorate the site, using a square or circle of five cubits, smeared with cow dung, or yellow earth mud, or white sandalwood paste. Plan the boundaries of the outer and inner courtyards. In the center of the inner courtyard, place a lotus flower with a hundred thousand petals in full bloom. On the petals of the lotus flower, gather maṇi jewels of various colors. On the platform, join the wrists of both hands together, spread the ten fingers, and hold the cintāmaṇi jewel. On the hands and on the lotus petals on the jewel, emit flames of light. Place cintāmaṇi jewels at the four corners. On the four sides of the next courtyard, place lotus flowers in full bloom. On the lotus platforms, place various mudrās and various weapon-mudrās. Each mudrā is surrounded by flames of light. Among the various flowers, place campaka flowers and sumanā flowers. At the four gates and four corners, place Sumeru treasure mountains. On the top of the mountains, place treasure palaces and various treasure flower trees. Below the mountains is the seawater. On the four sides of the next courtyard, place lotus flowers in full bloom. On the lotus platforms, place various treasure crowns, keyūras (armlets), and kuṇḍalas (earrings).'


環釧天諸衣服。種種華果種種光云。種種色摩尼寶珠。繞火光焰。諸蓮華間有種種華。四門四角蓮華臺上。置七寶瓶。口中出諸奇華枝葉蒲桃枝朵。內外院地遍大海水。其院界上種種色蓮華。曼陀羅華。阿底木多迦華。婆利師迦華瞻卜迦華。蘇曼那華波吒羅華。榆地迦華迦擔婆華作華鬘界。中置觀世音清凈蓮華明王像。面西。外接香水壇口插諸枝華葉。列種種幡。以五色線圍系外界。種種飲食乳酪酥蜜酥燈油燈。四門香罏燒百和香敷獻供養。持真言者凈浴香塗著凈衣服。以牛二凈㵶灑身服。西門作法結護。啟請一切諸佛菩薩種族天神。結加趺坐。每日當誦清凈蓮華明王央俱舍真言七遍。摩尼供養真言一千八十遍。加持法瑜伽觀曼拏羅中一切供物。皆出無量無邊大曼拏羅種種宮殿海云。諸天種種衣服海云。諳天種種頭冠瓔珞釵鐺镮釧海云。諸天種種牛頭栴檀沉水諸香末香涂香燒香海云。諸天種種甘露飲食海云。諸天種種甘味寶果海云。諸天種種寶香油燈光明海云。諸天種種寶幢幡蓋真珠網縵海云。諸天種種眾寶蓮華海云。諸天種種摩尼寶珠寶器寶樹海云。諸天種種伎樂歌唄讚嘆海云。溥遍十方一切微塵剎土所有三世一切如來諸法會中。作此大曼拏羅印三昧耶種種供養海云。供養彼諸一切如來諸法會中一切諸佛菩薩摩訶薩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 環繞手鐲的天眾們穿著各種各樣的衣服,呈現出各種各樣的鮮花水果和光芒雲彩,以及各種顏色的摩尼寶珠。火焰環繞閃耀。在蓮花之間,有各種各樣的鮮花。在四個門和四個角落的蓮花臺上,放置著七寶瓶。瓶口中涌出各種奇特的鮮花枝葉和葡萄枝條花朵。內外院的地面遍佈大海水。院子的邊界上點綴著各種顏色的蓮花,包括曼陀羅華(Mandala flower,曼陀羅花),阿底木多迦華(Atimuktaka flower,金銀花),婆利師迦華(Varshika flower,茉莉花),瞻卜迦華(Champaka flower,黃玉蘭),蘇曼那華(Sumanas flower,素馨花),波吒羅華(Patala flower,紫葳花),榆地迦華(Yuthika flower,蔓茉莉),迦擔婆華(Kadamba flower,黃花樹),它們被編織成花鬘作為邊界。 中央安置著觀世音(Avalokiteshvara,觀世音菩薩)清凈蓮花明王像,面朝西方。外面設定香水壇,壇口插著各種枝條花葉。排列著各種幡。用五色線圍繞繫住外界。供奉著各種飲食,包括乳酪、酥油、蜂蜜、酥油燈和油燈。在四個門處設定香爐,焚燒各種混合香,鋪設供品進行供養。持誦真言者需要凈身沐浴,塗抹香料,穿上乾淨的衣服,用牛的二凈(牛奶和凝乳)灑在身上和衣服上。在西門進行作法結界守護。啟請一切諸佛、菩薩、種族天神。結跏趺坐。每天應當誦清凈蓮華明王央俱舍真言(mantra,咒語)七遍,摩尼供養真言一千零八十遍。加持法瑜伽,觀想曼拏羅(mandala,壇城)中的一切供物,都化現出無量無邊的大曼拏羅種種宮殿海云,諸天種種衣服海云,諸天種種頭冠瓔珞釵鐺镮釧海云,諸天種種牛頭栴檀、沉水等各種香末、涂香、燒香海云,諸天種種甘露飲食海云,諸天種種甘美寶果海云,諸天種種寶香油燈光明海云,諸天種種寶幢幡蓋真珠網縵海云,諸天種種眾寶蓮花海云,諸天種種摩尼寶珠寶器寶樹海云,諸天種種伎樂歌唄讚嘆海云,普遍充滿十方一切微塵剎土所有三世一切如來諸法會中,以此大曼拏羅印三昧耶(samaya,誓言)進行種種供養海云,供養彼諸一切如來諸法會中一切諸佛菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)。

【English Translation】 English version The heavenly beings adorned with bracelets wear various garments, displaying diverse flowers, fruits, and luminous clouds, along with multi-colored Mani jewels. Flames encircle and radiate. Among the lotuses are various kinds of flowers. On the lotus platforms at the four gates and four corners are placed seven jeweled vases. From the mouths of the vases emerge various exotic flower branches, leaves, and grape vines. The ground of the inner and outer courtyards is covered with the water of the great ocean. On the boundaries of the courtyard are adorned various colored lotuses, including Mandala flowers (Mandala flower, symbolizing the universe), Atimuktaka flowers (Atimuktaka flower, Chinese honeysuckle), Varshika flowers (Varshika flower, jasmine), Champaka flowers (Champaka flower, Magnolia champaca), Sumanas flowers (Sumanas flower, Arabian jasmine), Patala flowers (Patala flower, Trumpet flower), Yuthika flowers (Yuthika flower, Jasminum auriculatum), and Kadamba flowers (Kadamba flower, Neolamarckia cadamba), woven into garlands as boundaries. In the center is placed the image of Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion) Pure Lotus Vidyaraja (Vidyaraja, Wisdom King), facing west. Outside, a fragrant water altar is set up, with various branches, flowers, and leaves inserted into the altar's mouth. Various banners are arranged. The outer boundary is encircled and tied with five-colored threads. Various foods are offered, including yogurt, ghee, honey, ghee lamps, and oil lamps. At the four gates, incense burners are placed, burning various mixed incenses, and offerings are laid out. The mantra practitioner should purify themselves with bathing, apply fragrances, wear clean clothes, and sprinkle their body and clothes with the two purities of the cow (milk and curd). At the west gate, perform the ritual to establish a protective boundary. Invoke all Buddhas, Bodhisattvas, and lineage deities. Sit in the lotus position. Daily, one should recite the Pure Lotus Vidyaraja Angkusha mantra (mantra, sacred utterance) seven times and the Mani offering mantra one thousand and eighty times. Bless the Dharma Yoga, visualizing all offerings in the mandala (mandala, sacred diagram) transforming into immeasurable and boundless great mandala palace sea clouds, various garments sea clouds of the deities, various crown, necklace, hairpin, earring, and bracelet sea clouds of the deities, various sandalwood, agarwood, and other incense powders, scented oils, burning incense sea clouds of the deities, various nectar food sea clouds of the deities, various delicious precious fruit sea clouds of the deities, various precious fragrant oil lamp light sea clouds of the deities, various precious banners, canopies, and pearl net veils sea clouds of the deities, various jeweled lotus flower sea clouds of the deities, various Mani jewel treasure vessels and treasure tree sea clouds of the deities, various music, songs, and praises sea clouds of the deities, universally filling all the lands of dust particles in the ten directions, in all the Dharma assemblies of all the Tathagatas (Tathagatas, Buddhas) of the three times, making these various offerings sea clouds with this great mandala mudra samaya (samaya, vow), offering to all the Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (Mahasattva, great being) in all the Dharma assemblies of all the Tathagatas.


大眾。如是至心法瑜伽觀。誦唸真言勿雜漏念。如是隨心種種供養承事之者。則得成此廣大供養海云功德善根。若苾芻苾芻尼族姓男族姓女作此壇者。得大福蘊六波羅蜜善根圓滿。則當承事供養九十九殑伽沙俱胝那庾多百千如來一切善根。一切重罪災厄病惱悉自消除。于諸有情最尊上故。臨命終時得九十二殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛現前安慰。語言汝往西方凈土。蓮華受生住不退地。以寶瓔珞而莊嚴之。得宿住智。得此不空一切真言壇印三摩地盡皆現前。又得一生補處菩薩同會而住。若有有情見此壇者。禮拜讚歎亦得六波羅蜜善根滿足。舍此身後亦得往生十方剎土住不退地。何況持者而不解脫。如是無量供養功德壇法。皆是不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言。摩尼供養真言神通威德。曼拏羅印三昧耶稱歎法品所出生故。

明王曼拏羅像品第七十五

世尊此清凈蓮華明王像成就三昧耶。利益有情除滅一切罪障病惱。成滿眾愿。㲲上絹上方量四肘。于清凈處而圖畫之。其彩色中勿用皮膠。彩色色盞皆凈好者。畫匠畫時出入凈浴。以香涂身著凈衣服。每日受持八關齋戒。四面畫山當心寶殿。其殿左右七寶樓閣。繞殿樓閣遍大海水。水中亦有蓮荷華葉。鳧雁鴛鴦白鶴孔雀。共命之鳥種種魚獸。殿中釋迦牟尼如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大眾,應該這樣以至誠之心修習法瑜伽觀想。誦唸真言時不要夾雜錯誤。這樣隨心意以種種方式供養承事,就能成就這廣大如海云般的供養功德善根。如果比丘、比丘尼、善男子、善女人建造此壇,就能獲得巨大的福德,六波羅蜜(Dāna-pāramitā, Śīla-pāramitā, Kṣānti-pāramitā, Vīrya-pāramitā, Dhyāna-pāramitā, Prajñā-pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)的善根圓滿。那麼就相當於承事供養了九十九殑伽沙(Gaṅgā-nadī-bālikā-saikata,恒河沙)俱胝(Koṭi,千萬)那庾多(Niyuta,億)百千如來,一切善根增長,一切重罪、災厄、病惱全部消除。因為在一切有情眾生中最為尊上,臨命終時能得到九十二殑伽沙俱胝那庾多百千諸佛現身安慰,並說:『你往生西方凈土,在蓮花中化生,安住于不退轉之地,以寶瓔珞莊嚴自身,獲得宿住智(Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna,知曉前世的智慧)。』 得到這不空一切真言壇印三摩地(Samādhi,禪定)全部現前,又能與一生補處菩薩(Ekajāti-pratibaddha,下一世將成佛的菩薩)同會而住。如果有有情眾生見到此壇,禮拜讚歎,也能得到六波羅蜜的善根滿足,捨棄此身之後也能往生十方剎土,安住于不退轉之地。更何況是受持此壇者而不能解脫呢? 如此無量的供養功德壇法,都是因為不空罥索心王清凈蓮華明王央俱舍真言(Amoghapāśa-hṛdaya-cintāmaṇi-padma-rāja-vidyā-mantra),摩尼供養真言神通威德,曼拏羅(Maṇḍala,壇城)印三昧耶(Samaya,誓言)稱歎法品所出生的緣故。

明王曼拏羅像品第七十五

世尊,這清凈蓮華明王像成就三昧耶,能利益有情眾生,消除一切罪障病惱,成就圓滿眾愿。在㲲(一種毛織物)上或絹上,量取四肘的方寸,于清凈之處繪製此像。顏料中不要使用皮膠。彩色器皿都要乾淨完好。畫匠在繪畫時出入都要凈身沐浴,以香涂身,穿著乾淨的衣服,每日受持八關齋戒。四面畫山,中心畫寶殿。寶殿左右畫七寶樓閣。圍繞寶殿樓閣畫遍佈的大海水。水中也要有蓮荷花葉、鳧雁鴛鴦白鶴孔雀、共命之鳥以及種種魚獸。殿中畫釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata)。

【English Translation】 English version: O assembly, thus should one cultivate the Yoga of Dharma contemplation with utmost sincerity. While reciting the mantra, avoid mixing in errors. By offering and serving in various ways according to one's heart, one will attain the merit and roots of goodness of this vast cloud-like ocean of offerings. If a Bhikṣu (monk), Bhikṣuṇī (nun), son or daughter of a good family constructs this altar, they will obtain great blessings, and the roots of goodness of the Six Pāramitās (Dāna-pāramitā, Śīla-pāramitā, Kṣānti-pāramitā, Vīrya-pāramitā, Dhyāna-pāramitā, Prajñā-pāramitā, Perfection of Giving, Morality, Patience, Effort, Meditation, and Wisdom) will be perfected. Then it will be equivalent to serving and making offerings to ninety-nine Gaṅgā-nadī-bālikā-saikata (sands of the Ganges River) Koṭis (ten million) Niyutas (hundred million) hundreds of thousands of Tathāgatas (Thus Come Ones), increasing all roots of goodness, and eliminating all grave sins, calamities, illnesses, and afflictions. Because one is the most honored among all sentient beings, at the time of death, one will receive comfort from ninety-two Gaṅgā-nadī-bālikā-saikata Koṭis Niyutas hundreds of thousands of Buddhas appearing before them, saying, 'You shall be reborn in the Western Pure Land, be born from a lotus flower, and dwell in the state of non-retrogression, adorned with jeweled necklaces, and obtain the wisdom of knowing past lives (Pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna).' One will obtain the complete manifestation of this infallible Samādhi (meditative absorption) of all mantra altars and seals, and will also dwell in the company of Bodhisattvas (enlightenment beings) who are one lifetime away from Buddhahood (Ekajāti-pratibaddha). If sentient beings see this altar, pay homage, and praise it, they will also obtain the fulfillment of the roots of goodness of the Six Pāramitās, and after abandoning this body, they will also be reborn in the ten directions of Buddha-fields, dwelling in the state of non-retrogression. How much more so for those who uphold this altar, will they not be liberated? Such immeasurable merit of offering and the Dharma of the altar are all born from the Amoghapāśa-hṛdaya-cintāmaṇi-padma-rāja-vidyā-mantra (Infallible Lasso Heart King Pure Lotus Light King Mantra), the miraculous power and majestic virtue of the Mani offering mantra, and the Samaya (vow) of the Maṇḍala (sacred circle) seal, and the praise of the Dharma.

Chapter Seventy-Five: The Image of the Vidyārāja Maṇḍala

O World Honored One, this pure Padma-rāja (Lotus King) image accomplishes Samaya, benefits sentient beings, eliminates all sins, obstacles, illnesses, and afflictions, and fulfills all wishes. On a woolen cloth or silk, measure four cubits square, and draw the image in a clean place. Do not use hide glue in the colors. The color vessels should all be clean and good. The painter should bathe and purify himself when entering and leaving, anoint his body with incense, wear clean clothes, and observe the Eight Precepts (Aṣṭāṅga-śīla) every day. Draw mountains on all four sides, and a jeweled palace in the center. To the left and right of the palace, draw seven-jeweled pavilions. Around the palace and pavilions, draw a vast ocean. In the water, also draw lotus flowers and leaves, mandarin ducks, geese, swans, white cranes, peacocks, Jīvaṃjīvaka birds (birds with a shared life), and various fish and beasts. In the palace, draw Śākyamuni-tathāgata (the Thus Come One, Śākyamuni).


來作說法相。結加趺坐眾寶蓮華師子之座。下右難陀龍王左跋難陀龍王。各一手掌寶華盤一手散華。佛左不空罥索觀世音菩薩。身色相好如大梵天。面有三目。首戴寶冠冠有化佛身有四臂。一手執三叉戟一手把罥索。一手執蓮華一手揚掌。半加趺坐。佛右清凈蓮華明王菩薩。面色形貌如多羅菩薩。首戴寶冠冠有化佛。當中正面眉間一目。左右面目如不空罥索觀世音菩薩左右面相。身有四臂。一手執罥索一手執劍。一手執蓮華一手執寶幢。半加趺坐。觀世音后多羅菩薩。顏貌熙怡。左手執優缽羅華。右手屈仰揚掌。微邪低頭半加趺坐。多羅菩薩后。白衣觀世音母菩薩。顏貌熙怡。左手執蓮華。右手仰伸髀上。半加趺坐。白衣觀世音后。大可畏明王菩薩半加趺坐。清凈蓮華明王后。吉祥觀世音菩薩顏貌熙怡。左手執蓮華右手仰伸髀上。半加趺坐。瞻仰如來。吉祥觀世音后。濕廢多白身菩薩顏貌熙怡。左手執蓮華右手側揚掌。半加趺坐。濕廢多白身菩薩后。廣大明王菩薩。半加趺坐。是諸菩薩寶冠瓔珞。耳珰镮釧天諸衣服。種種莊嚴坐蓮華座。廣大明王菩薩后。一髻羅剎女身真青色。面目瞋怒狗牙上出。髮髻紫赤瓔珞嚴頸首戴髑髏。身有八臂。一手執曲刀一手把鉞斧。一手執劍一手把索。一手執三叉戟一手把金剛杵。一手把

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 前來顯現說法之相。結跏趺坐于眾寶蓮花獅子座上。下方右側是難陀龍王(Nanda Dragon King),左側是跋難陀龍王(Upananda Dragon King),各自一手掌托寶華盤,一手散華。佛的左側是不空罥索觀世音菩薩(Amoghapasha Avalokiteshvara Bodhisattva),身色相好如同大梵天(Mahabrahma),面有三目,頭戴寶冠,冠中有化佛,身有四臂,一手執三叉戟,一手把罥索,一手執蓮華,一手揚掌,半跏趺坐。佛的右側是清凈蓮華明王菩薩(Vishuddha-padma-vidyaraja Bodhisattva),面色形貌如同多羅菩薩(Tara Bodhisattva),頭戴寶冠,冠中有化佛,當中正面眉間有一目,左右面目如同不空罥索觀世音菩薩的左右面相,身有四臂,一手執罥索,一手執劍,一手執蓮華,一手執寶幢,半跏趺坐。觀世音菩薩身後是多羅菩薩,顏貌熙怡,左手執優缽羅華(utpala lotus),右手屈仰揚掌,微微低頭,半跏趺坐。多羅菩薩身後是白衣觀世音母菩薩(White-Robed Avalokiteshvara),顏貌熙怡,左手執蓮華,右手仰伸于髀上,半跏趺坐。白衣觀世音菩薩身後是大可畏明王菩薩(Mahabhairava Vidyaraja Bodhisattva),半跏趺坐。清凈蓮華明王菩薩身後是吉祥觀世音菩薩(Lakshmi Avalokiteshvara Bodhisattva),顏貌熙怡,左手執蓮華,右手仰伸于髀上,半跏趺坐,瞻仰如來。吉祥觀世音菩薩身後是濕廢多白身菩薩(Shveta Bodhisattva),顏貌熙怡,左手執蓮華,右手側揚掌,半跏趺坐。濕廢多白身菩薩身後是廣大明王菩薩(Mahavistara Vidyaraja Bodhisattva),半跏趺坐。這些菩薩都佩戴寶冠瓔珞,耳珰镮釧,身著天衣,以種種莊嚴坐于蓮華座上。廣大明王菩薩身後是一髻羅剎女(Ekajati Rakshasi),身體呈真青色,面目瞋怒,狗牙向上突出,髮髻紫赤色,瓔珞莊嚴頸部,頭戴髑髏,身有八臂,一手執曲刀,一手把鉞斧,一手執劍,一手把索,一手執三叉戟,一手把金剛杵,一手把

【English Translation】 English version: They come to manifest the Dharma-speaking form, sitting in the lotus posture on a jeweled lotus lion throne. Below on the right is Nanda Dragon King, and on the left is Upananda Dragon King, each holding a jeweled flower plate in one hand and scattering flowers with the other. To the left of the Buddha is Amoghapasha Avalokiteshvara Bodhisattva, whose body and appearance are as magnificent as Mahabrahma. He has three eyes on his face and wears a jeweled crown with a manifested Buddha within. He has four arms, one holding a trident, one holding a noose, one holding a lotus flower, and one raising his palm, sitting in a half-lotus position. To the right of the Buddha is Vishuddha-padma-vidyaraja Bodhisattva, whose face and appearance are like Tara Bodhisattva. He wears a jeweled crown with a manifested Buddha within. In the center of his forehead is one eye, and the left and right sides of his face resemble the left and right faces of Amoghapasha Avalokiteshvara Bodhisattva. He has four arms, one holding a noose, one holding a sword, one holding a lotus flower, and one holding a jeweled banner, sitting in a half-lotus position. Behind Avalokiteshvara is Tara Bodhisattva, with a joyful and serene countenance. Her left hand holds an utpala lotus, and her right hand is raised with the palm facing upwards, slightly bowing her head, sitting in a half-lotus position. Behind Tara Bodhisattva is White-Robed Avalokiteshvara, with a joyful and serene countenance. Her left hand holds a lotus flower, and her right hand rests on her thigh, sitting in a half-lotus position. Behind White-Robed Avalokiteshvara is Mahabhairava Vidyaraja Bodhisattva, sitting in a half-lotus position. Behind Vishuddha-padma-vidyaraja Bodhisattva is Lakshmi Avalokiteshvara Bodhisattva, with a joyful and serene countenance. Her left hand holds a lotus flower, and her right hand rests on her thigh, sitting in a half-lotus position, gazing at the Tathagata. Behind Lakshmi Avalokiteshvara is Shveta Bodhisattva, with a joyful and serene countenance. Her left hand holds a lotus flower, and her right hand is raised sideways with the palm facing upwards, sitting in a half-lotus position. Behind Shveta Bodhisattva is Mahavistara Vidyaraja Bodhisattva, sitting in a half-lotus position. These Bodhisattvas are adorned with jeweled crowns, necklaces, earrings, bracelets, and heavenly garments of various kinds, sitting on lotus thrones. Behind Mahavistara Vidyaraja Bodhisattva is Ekajati Rakshasi, whose body is truly dark blue, with an angry face, protruding dog teeth, purple-red hair, a necklace adorning her neck, a skull on her head, and eight arms. One hand holds a curved knife, one hand holds an axe, one hand holds a sword, one hand holds a rope, one hand holds a trident, one hand holds a vajra, and one hand holds


紅蓮華。右手以中指無名指小指。握大拇指作拳。頭指直豎作期克印。衣服莊嚴半加趺坐瞻仰如來。大可畏明王菩薩后。度底使者身真青色。面目瞋怒狗牙上出。首戴髑髏身有八臂。一手持劍一手把杖。一手執青蓮華一手執金剛杵。一手把三叉戟一手期克印。一手持鉞斧一手執罥索。衣服莊嚴半加趺坐瞻仰如來。殿上空中七佛。阿彌陀佛當中。各坐寶座乘五色云。七佛左。日天大梵天那羅延天伊首羅天。乃至諸天持華供養。七佛右。月天帝釋天摩醯首羅天凈居天。乃至諸天執華供養。觀世音座前。執金剛秘密主菩薩。左手執金剛杵右手執白拂。半加趺坐坐蓮華座。清凈蓮華明王座前。大奮怒王面目瞋怒。左手執金剛杵右手仰伸臍下。半加趺坐坐蓮華座。大奮怒王后。四天王神各執器仗。金剛秘密主后。焰摩王水天王風天王火天神。執本器仗。佛下左。持真言者長跪而坐。一手執香罏一手執數珠瞻仰如來。四面山上種種寶華果樹種種禽獸山間河泉。山上天宮龍宮一切天神龍神一切真言明仙。圖畫飾已置道場中。像面向西。以諸華香如法供養。持真言者清潔凈浴。著凈衣服食三白食盡斷語論。像前如法敷座而坐。燒諸名香。法瑜伽觀觀世音相。誦持不空罥索心王母陀羅尼真言。廣大明王央俱舍真言。大可畏明王央俱舍真言

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 紅蓮華(Red Lotus)。右手以中指、無名指、小指握住大拇指作拳。食指直豎,作期克印(Tarjani Mudra,一種手印)。衣服莊嚴,半跏趺坐,瞻仰如來。大可畏明王菩薩(Mahabhairava Vidyaraja Bodhisattva)之後,度底使者(Duti Messenger)身體呈青色,面目瞋怒,狗牙向上突出。頭戴髑髏,身有八臂。一手持劍,一手把杖,一手執青蓮華,一手執金剛杵(Vajra),一手把三叉戟(Trishula),一手作期克印,一手持鉞斧(Battle Axe),一手執罥索(Pasha,一種繩索)。衣服莊嚴,半跏趺坐,瞻仰如來。殿上空中繪有七佛,阿彌陀佛(Amitabha Buddha)位於正中,各自坐在寶座上,乘坐五色云。七佛左側,有日天(Surya Deva)、大梵天(Mahabrahma)、那羅延天(Narayana Deva)、伊首羅天(Ishvara Deva),乃至諸天,手持鮮花供養。七佛右側,有月天(Chandra Deva)、帝釋天(Indra Deva)、摩醯首羅天(Maheshvara Deva)、凈居天(Shuddhavasa Deva),乃至諸天,手執鮮花供養。觀世音(Avalokiteshvara)座前,有執金剛秘密主菩薩(Vajrapani Guhyapati Bodhisattva),左手執金剛杵,右手執白拂,半跏趺坐于蓮華座。清凈蓮華明王(Amoghapasha Lokeshvara Vidyaraja)座前,有大奮怒王(Mahakrodha Raja),面目瞋怒,左手執金剛杵,右手仰伸于臍下,半跏趺坐于蓮華座。大奮怒王之後,有四天王神(Four Heavenly Kings)各執器仗。金剛秘密主之後,有焰摩王(Yama Raja)、水天王(Varuna Deva)、風天王(Vayu Deva)、火天神(Agni Deva),執持各自的器仗。佛像下方左側,有持真言者長跪而坐,一手執香爐,一手執數珠,瞻仰如來。四面山上繪有種種寶華、果樹、種種禽獸、山間河泉。山上繪有天宮、龍宮、一切天神、龍神、一切真言明仙。圖畫裝飾完畢后,安置於道場中。佛像面向西方。以諸華香如法供養。持真言者清潔凈浴,穿著乾淨衣服,食用三白食(乳酪等白色食物),完全斷絕言語爭論。在佛像前如法敷設座位而坐,焚燒各種名香。修習法瑜伽觀,觀想觀世音菩薩的形象。誦持不空罥索心王母陀羅尼真言(Amoghpasha Hrdaya Raja Matrka Dharani Mantra)、廣大明王央俱舍真言(Visala Vidyaraja Ankusha Mantra)、大可畏明王央俱舍真言(Mahabhairava Vidyaraja Ankusha Mantra)。

【English Translation】 English version Red Lotus. With the right hand, hold the thumb with the middle finger, ring finger, and little finger to form a fist. The index finger is held straight up, forming the Tarjani Mudra (a hand gesture). Adorned with clothing, sit in the half-lotus position, gazing at the Tathagata (Thus Gone One, an epithet of the Buddha). Behind Mahabhairava Vidyaraja Bodhisattva (Great Terrifying Wisdom King Bodhisattva), the Duti Messenger (Envoy) has a true blue body, an angry face, and protruding dog teeth. The head wears a skull, and the body has eight arms. One hand holds a sword, one hand holds a staff, one hand holds a blue lotus, one hand holds a Vajra (diamond scepter), one hand holds a Trishula (trident), one hand forms the Tarjani Mudra, one hand holds a Battle Axe, and one hand holds a Pasha (noose). Adorned with clothing, sit in the half-lotus position, gazing at the Tathagata. In the air above the hall are depicted the Seven Buddhas, with Amitabha Buddha (Infinite Light Buddha) in the center, each sitting on a jeweled throne, riding on five-colored clouds. To the left of the Seven Buddhas are Surya Deva (Sun God), Mahabrahma (Great Brahma), Narayana Deva (Preserver God), Ishvara Deva (Supreme God), and all the devas (gods), holding flowers in offering. To the right of the Seven Buddhas are Chandra Deva (Moon God), Indra Deva (King of Gods), Maheshvara Deva (Great Lord God), Shuddhavasa Deva (Pure Abode Gods), and all the devas, holding flowers in offering. In front of Avalokiteshvara's (The Bodhisattva of Compassion) seat is Vajrapani Guhyapati Bodhisattva (Vajra-bearing Secret Lord Bodhisattva), holding a Vajra in his left hand and a white whisk in his right hand, sitting in the half-lotus position on a lotus seat. In front of Amoghapasha Lokeshvara Vidyaraja's (Infallible Net Wisdom King) seat is Mahakrodha Raja (Great Wrathful King), with an angry face, holding a Vajra in his left hand and extending his right hand below his navel, sitting in the half-lotus position on a lotus seat. Behind Mahakrodha Raja are the Four Heavenly Kings, each holding their weapons. Behind Vajrapani Guhyapati are Yama Raja (Lord of Death), Varuna Deva (Water God), Vayu Deva (Wind God), and Agni Deva (Fire God), holding their respective weapons. Below the Buddha image on the left, a mantra practitioner kneels and sits, holding an incense burner in one hand and a rosary in the other, gazing at the Tathagata. On the four sides of the mountain are depicted various jeweled flowers, fruit trees, various birds and beasts, mountain streams and springs. On the mountain are depicted heavenly palaces, dragon palaces, all the devas, dragon gods, and all the mantra-reciting immortals. After the painting is decorated, it is placed in the mandala. The image faces west. Offerings of various flowers and incense are made according to the Dharma. The mantra practitioner cleanses himself with a bath, wears clean clothes, eats the three white foods (milk, cheese, etc.), and completely refrains from speech and argument. Sit in front of the image, spreading out a seat according to the Dharma, and burn various famous incenses. Practice the Dharma Yoga contemplation, visualizing the form of Avalokiteshvara Bodhisattva. Recite the Amoghpasha Hrdaya Raja Matrka Dharani Mantra (Infallible Net Heart King Mother Dharani Mantra), the Visala Vidyaraja Ankusha Mantra (Vast Wisdom King Hook Mantra), and the Mahabhairava Vidyaraja Ankusha Mantra (Great Terrifying Wisdom King Hook Mantra).


。清凈蓮華明王央俱舍真言。各一萬遍。摩尼供養真言滿千萬遍。像放種種色光。明照十方種種剎土壇地震動。令真言者明朗勇悅。見是相時則獲母陀羅尼真言。廣大明王央俱舍真言。大可畏明王央俱舍真言。清凈蓮華明王央俱舍真言。摩尼供養真言。出世世間一切悉地皆得成就。若沙門婆羅門族姓男族姓女。見像光者。亦得除滅十惡五逆四重等罪。獲大福蘊資糧善根。此清凈蓮華明王曼拏羅像三昧耶。能成種種希求法愿。能入一切種族壇印三昧耶一切如來種種神通。而加被之。又是十方一切剎土三世一切如來金剛道場轉法輪處。復是十方一切剎土三世一切菩薩入不退地處。復是十方一切剎土三世一切如來秘密曼拏羅印三昧耶甚深之藏。能會一切諸佛菩薩金剛壇印三昧耶。能攝一切佛剎所有一切如來一切曼拏羅印三昧耶。作是壇處。寺內蘭若山間王宮。林泉海沜蓮荷池邊。城邑之地任擇勝地。縱廣五肘凈治嚴地。起基三指。以瞿摩夷黃土泥香泥塗飾。規郭界院標廓四門。眾寶界道。內院當中三十二葉七寶開敷蓮華。其華臺上清凈蓮華明王結加趺坐。三十二葉一一葉上白紅開敷蓮華。一一臺上。互相間置一天男坐一天女坐。半加趺坐。勿令天男天女並在一處。天女面慈軟相執寶蓮華。天男面瞋畏相把諸器仗印。天男天女

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:持誦清凈蓮華明王央俱舍真言和摩尼供養真言各一萬遍,摩尼供養真言滿一千萬遍,畫像會放射出種種顏色的光芒,照亮十方種種剎土,壇場也會震動,使持真言者感到明朗和喜悅。見到這種景象時,就能獲得母陀羅尼真言、廣大明王央俱舍真言、大可畏明王央俱舍真言、清凈蓮華明王央俱舍真言和摩尼供養真言。能成就出世間和世間的一切悉地(Siddhi,成就)。 如果沙門(Śrāmaṇa,出家修行者)、婆羅門(Brāhmaṇa,祭司階層)、族姓男子或族姓女子,見到畫像的光芒,也能消除十惡、五逆、四重等罪,獲得巨大的福德資糧和善根。這清凈蓮華明王曼拏羅(Maṇḍala,壇城)像的三昧耶(Samaya,誓言),能成就種種希求的法愿,能進入一切種族的壇印三昧耶,一切如來(Tathāgata,佛)的種種神通都會加持它。這裡也是十方一切剎土、三世一切如來的金剛道場轉法輪之處,也是十方一切剎土、三世一切菩薩(Bodhisattva,菩薩)進入不退轉地之處,也是十方一切剎土、三世一切如來秘密曼拏羅印三昧耶甚深之藏,能彙集一切諸佛菩薩金剛壇印三昧耶,能攝取一切佛剎所有的一切如來一切曼拏羅印三昧耶。 建造壇場的地方,可以在寺院內、蘭若(Araṇya,寂靜處)、山間、王宮、林泉海邊、蓮荷池邊、城邑之地,任選勝地。縱橫五肘,清凈地整理場地,起基三指高,用瞿摩夷(Go-maya,牛糞)、黃土泥或香泥塗飾。規劃外院,標出四門,設定眾寶界道。內院當中有三十二葉的七寶開敷蓮華,蓮華臺上是清凈蓮華明王結跏趺坐。三十二葉每一葉上都有白色或紅色的開敷蓮華,每一蓮華臺上,互相間隔地安置一天男坐和一天女坐,半跏趺坐。不要讓天男和天女並排坐在一起。天女面容慈祥柔和,手執寶蓮華;天男面容嗔怒畏懼,手持各種器仗印。天男和天女...

【English Translation】 English version: Recite the 'Śuddha-padma-vajra-maṇḍala-guhya-samaya-mantra' (清凈蓮華明王央俱舍真言) and the 'Maṇi-pūjā-mantra' (摩尼供養真言) one hundred thousand times each. Recite the 'Maṇi-pūjā-mantra' ten million times, and the image will emit various colored lights, illuminating the ten directions and various Buddha-lands. The altar will shake, making the mantra practitioner feel bright and joyful. When this sign is seen, one will obtain the 'Mātṛ-dhāraṇī-mantra' (母陀羅尼真言), the 'Mahā-vidyā-rāja-guhya-samaya-mantra' (廣大明王央俱舍真言), the 'Mahā-bhaya-vidyā-rāja-guhya-samaya-mantra' (大可畏明王央俱舍真言), the 'Śuddha-padma-vidyā-rāja-guhya-samaya-mantra' (清凈蓮華明王央俱舍真言), and the 'Maṇi-pūjā-mantra' (摩尼供養真言). All 'siddhis' (悉地, achievements) of both the mundane and supramundane realms will be accomplished. If a 'Śrāmaṇa' (沙門, renunciate), 'Brāhmaṇa' (婆羅門, priest), man of noble lineage, or woman of noble lineage sees the light of the image, they will also be able to eliminate the ten evil deeds, the five rebellious acts, the four grave offenses, and other sins, and obtain great merit, accumulation of resources, and roots of goodness. This 'samaya' (三昧耶, vow) of the 'Śuddha-padma-vidyā-rāja-maṇḍala' (清凈蓮華明王曼拏羅, pure lotus knowledge king mandala) image can accomplish various desired wishes, and can enter the 'samaya' of all tribal 'mudrā' (印, seals) and 'maṇḍalas'. All the 'adhishthana' (加持, blessings) of all 'Tathāgatas' (如來, Buddhas) will be bestowed upon it. This is also the place where the 'vajra-maṇḍala' (金剛道場, diamond seat) of all 'Tathāgatas' of the ten directions and three times turns the wheel of the Dharma, and the place where all 'Bodhisattvas' (菩薩, enlightened beings) of the ten directions and three times enter the stage of non-retrogression. It is also the profound treasury of the secret 'maṇḍala-mudrā-samaya' of all 'Tathāgatas' of the ten directions and three times, which can gather all the 'mudrā-samayas' of the 'vajra-maṇḍalas' of all Buddhas and Bodhisattvas, and can gather all the 'mudrā-samayas' of all 'maṇḍalas' of all 'Tathāgatas' in all Buddha-lands. The place to construct the altar can be within a temple, a quiet place ('Araṇya', 蘭若), in the mountains, a royal palace, a forest spring, by the sea, by a lotus pond, or in a city—choose any auspicious place. Make it five cubits in length and width, and purify the ground. Raise the base three fingers high, and decorate it with 'Go-maya' (瞿摩夷, cow dung), yellow clay, or fragrant mud. Plan the outer courtyard, mark the four gates, and set up jeweled boundary paths. In the center of the inner courtyard, there is a thirty-two-petaled, seven-jeweled, blooming lotus flower. On the lotus flower platform, the 'Śuddha-padma-vidyā-rāja' (清凈蓮華明王, pure lotus knowledge king) sits in the lotus position. On each of the thirty-two petals, there is a white or red blooming lotus flower. On each lotus flower platform, a 'deva' (天, male deity) and a 'devī' (天女, female deity) are placed alternately, sitting in a half-lotus position. Do not let the 'deva' and 'devī' sit side by side. The 'devī' has a kind and gentle face, holding a jeweled lotus flower; the 'deva' has an angry and fearful face, holding various implements and 'mudrās'. The 'devas' and 'devīs'...


皆以華鬘寶珠瓔珞。天諸衣服而莊嚴身。次院四面開敷蓮華。其華臺上三叉戟印罥索印。金剛鎖印金剛杵印。轉法輪印金剛座印。青優缽羅華印金剛鉤印。吉祥蓮華鬘印光焰藏印。摩尼珠印螺印。一切諸印繞火光焰。四角四天王神面目可畏。半加趺坐各執刀槊。次院四面開敷蓮華。于華臺上諸器仗印。及諸手印繞火光焰。四角須彌寶山。山上天宮龍宮神宮。寶華果樹種種色藤華鬘葉諸藥草華。山下海水。四門如意寶瓶。口出蓮華枝葉蒲桃朵葉。東門恒河水神徙陀河神。南門耶畝那神毗摩大神。西門阿怒跛摩神摩尼跋陀羅神。北門計利枳邏神毗迦吒娜神。如是八神顏貌熙怡。手皆執持刀鉤棓槊。半加趺坐。如法畫已。布諸天幡繒彩幡華。置香水壇口插諸華枝葉。以諸飲食乳酪酥蜜果子沙糖漿石蜜漿蒲桃漿。一切香華稻穀華白芥子如法供養。燒諸名香然酥油燈。以諸寶器而為供養。如是供養能加者上。持真言者作是法時。潔滌香塗著凈衣服。食三白食結界護身。及護同伴。請召一切諸佛菩薩真言明神。供養禮拜結加趺坐。作數珠印法瑜伽觀而誦唸之。其授法人凈沐身服。合掌禮拜散華灌頂。每日供養誦唸作法。課數終日夜欲曉時。壇地震動。清凈蓮華明王像上放大光明。持真言者見斯相時。身意愉朗得身心通。三昧耶像復

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他們都用華鬘(花環),寶珠瓔珞(珍寶串成的裝飾品),以及天界的各種衣服來莊嚴自身。在外院的四面,盛開著蓮華。在這些蓮華臺上,有三叉戟印(代表力量),罥索印(代表束縛),金剛鎖印(代表堅不可摧),金剛杵印(代表智慧),轉法輪印(代表佛法傳播),金剛座印(代表堅定不移),青優缽羅華印(藍色蓮花,代表清凈),金剛鉤印(代表引導),吉祥蓮華鬘印(吉祥的蓮花環),光焰藏印(光芒的寶藏),摩尼珠印(如意寶珠),螺印(海螺,代表佛法之音)。所有這些印圍繞著火焰光芒。在四角,有四天王,他們的神情面目可畏。他們半跏趺坐,各自拿著刀和長矛。 在外院的四面,盛開著蓮華。在這些蓮華臺上,有各種器仗印(兵器),以及各種手印圍繞著火焰光芒。在四角,是須彌寶山(佛教宇宙中心)。山上建有天宮、龍宮、神宮。還有寶華、果樹、各種顏色的藤蔓、花環、樹葉以及各種藥草花。山下是海水。四門處有如意寶瓶,瓶口伸出蓮華枝葉、蒲桃朵葉。 東門有恒河水神徙陀河神(代表河流的守護神)。南門有耶畝那神毗摩大神(代表河流的守護神)。西門有阿怒跛摩神摩尼跋陀羅神(代表河流的守護神)。北門有計利枳邏神毗迦吒娜神(代表河流的守護神)。這八位神祇面容和悅,手中都拿著刀、鉤、棓、槊,半跏趺坐。按照儀軌如法繪製完畢后,佈置各種天幡、繒彩幡華。設定香水壇,壇口插上各種花枝葉。用各種飲食,如乳酪、酥蜜、果子、沙糖漿、石蜜漿、蒲桃漿,以及各種香華、稻穀華、白芥子如法供養。焚燒各種名香,點燃酥油燈。用各種寶器作為供養。這樣的供養能加持于上首之人。持真言者在作法時,要潔凈身體,塗抹香料,穿上乾淨的衣服,食用三白食(乳、酪、飯),結界護身,以及保護同伴。請召一切諸佛、菩薩、真言明神。供養禮拜,結跏趺坐,作數珠印法瑜伽觀,然後誦唸真言。其授法人要凈身沐浴,穿戴整齊,合掌禮拜,散華灌頂。每日供養誦唸作法,課數完畢,在將要天亮的時候,壇場會發生震動。清凈蓮華明王像上會放出巨大的光明。持真言者見到這種景象時,身心愉悅,獲得身心通。三昧耶像也會...

【English Translation】 English version: They all adorn themselves with garlands (Hua Man), jeweled necklaces (Bao Zhu Ying Luo), and various celestial garments. On the four sides of the outer courtyard, lotuses bloom. On these lotus platforms are the Trident Seal (representing power), the Lasso Seal (representing binding), the Vajra Lock Seal (representing indestructibility), the Vajra Pestle Seal (representing wisdom), the Dharma Wheel Seal (representing the propagation of the Dharma), the Vajra Seat Seal (representing unwavering firmness), the Blue Utpala Flower Seal (blue lotus, representing purity), the Vajra Hook Seal (representing guidance), the Auspicious Lotus Garland Seal (auspicious lotus garland), the Light Flame Treasury Seal (treasure of light), the Mani Jewel Seal (wish-fulfilling jewel), and the Conch Seal (conch shell, representing the sound of the Dharma). All these seals are surrounded by flames and light. In the four corners are the Four Heavenly Kings, their expressions awe-inspiring. They sit in the half-lotus position, each holding a sword and a spear. On the four sides of the outer courtyard, lotuses bloom. On these lotus platforms are various weapon seals (Qi Zhang Yin) and various hand seals surrounded by flames and light. In the four corners are the Sumeru Treasure Mountains (the center of the Buddhist universe). On the mountains are built celestial palaces, dragon palaces, and spirit palaces. There are also precious flowers, fruit trees, various colored vines, garlands, leaves, and various medicinal herbs and flowers. Below the mountains is the seawater. At the four gates are wish-fulfilling treasure vases, with lotus branches and leaves, and grape flower leaves emerging from the mouths of the vases. At the east gate are the Ganges River God and the Sita River God (representing the guardian deities of the rivers). At the south gate are the Yamuna God and the Bhima God (representing the guardian deities of the rivers). At the west gate are the Anupama God and the Mani Bhadra God (representing the guardian deities of the rivers). At the north gate are the Kilikila God and the Vikatana God (representing the guardian deities of the rivers). These eight deities have joyful countenances, and they all hold swords, hooks, clubs, and spears in their hands, sitting in the half-lotus position. After drawing according to the ritual, various celestial banners and silk banners are arranged. A fragrant water altar is set up, with various flower branches and leaves inserted into the mouth of the altar. Various foods, such as milk, yogurt, ghee, honey, fruits, sugar syrup, rock candy syrup, and grape syrup, as well as various fragrant flowers, rice flowers, and white mustard seeds, are offered according to the ritual. Various famous incenses are burned, and ghee lamps are lit. Various precious vessels are used as offerings. Such offerings can bless the person in charge. When the mantra holder performs this ritual, they must purify their body, apply fragrance, wear clean clothes, eat the three white foods (milk, yogurt, rice), establish boundaries to protect themselves, and protect their companions. They invite all Buddhas, Bodhisattvas, mantra deities. They make offerings, prostrate, sit in the lotus position, perform the rosary seal Dharma yoga contemplation, and then recite the mantra. The person who bestows the Dharma must purify their body and bathe, dress neatly, put their palms together in reverence, scatter flowers, and perform the abhiṣeka (灌頂). Daily offerings are made, mantras are recited, and when the required number of recitations is completed, the altar will shake at dawn. The image of the Pure Lotus Light King will emit great light. When the mantra holder sees this phenomenon, their body and mind will be joyful, and they will attain bodily and mental powers. The Samaya image will also...


出聲贊言。善哉善哉今已成就出世世間一切法愿。若有沙門婆羅門族姓男族姓女。入是壇者舍此身已。當證阿鞞跋智授菩提記。不久當得轉大法輪成等正覺。若有有情見此壇者。則得滅害十惡五逆一切重罪于當生處。常得睹見諸佛菩薩。從此生已乃至菩提。更不墜於一切惡趣。

畝捺羅印品第七十六

世尊復有不空罥索心王陀羅尼真言廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶中。不空廣大明王央俱舍印。不空大可畏明王央俱舍印。不空清凈蓮華明王央俱舍印。如是之印能等成就會通一切如來種族一切壇印三昧耶。能摧一切諸惡藥叉羅剎阿修羅王毗那夜迦欲界魔王。悉皆惶怖四散馳走。能溥振動十方大地。能雨諸天一切寶華寶冠珠瓔天諸衣服種種海云。亦能警覺十方一切剎土三世一切諸佛菩薩摩訶薩亦能請召十方一切剎土三世一切諸佛菩薩摩訶薩一切天神。一時來會。亦能安慰十方一切剎土三世一切菩薩摩訶薩眾。亦能召攝一切明王種族壇印真言明神。一時來會。亦能增進極喜安樂不退轉地。當令速詣菩提道場成等正覺。轉大法輪然大法炬。吹大法螺擊大法鼓。建大法幢演大法義。亦能吸集一切陀羅尼真言之藏。一切印法速疾成就。所求愿滿。亦能會入一切如來種族秘密曼拏羅印三昧耶。亦能會入過現未來一切毗盧遮

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (佛)出聲讚歎說:『太好了!太好了!現在已經成就了出世間和世間的一切願望。』如果有沙門(Śrāmaṇa,出家修道者)、婆羅門(Brāhmaṇa,古印度僧侶階層)、族姓男子、族姓女子,進入這個壇場,捨棄此身之後,當證得阿鞞跋致(avaivartika,不退轉)的智慧,被授記將來成佛。不久之後,當能轉大法輪,成就正等正覺(samyaṉ-saṃbodhi,完全的、完美的覺悟)。如果有有情(sattva,眾生)見到這個壇場,就能滅除殺害父母、殺阿羅漢等十惡五逆的一切重罪,在未來所生的處所,常常能夠見到諸佛菩薩。從此生開始,乃至證得菩提(bodhi,覺悟),更不會墮入一切惡趣(durgati,不好的去處)。

第七十六品 畝捺羅印品

(佛)世尊,還有不空罥索(Amogha-pāśa,觀音菩薩的化身)心王陀羅尼真言,廣大解脫蓮華曼拏羅印三昧耶(samaya,誓言)中,不空廣大明王央俱舍印(aṅkuśa,鉤),不空大可畏明王央俱舍印,不空清凈蓮華明王央俱舍印。這樣的印能平等成就,會通一切如來種族的一切壇印三昧耶,能摧毀一切諸惡藥叉(yakṣa,夜叉,一種鬼神)、羅剎(rākṣasa,羅剎,惡鬼)、阿修羅王(Asura,阿修羅,一種神道)、毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)、欲界魔王,使他們都感到惶恐害怕,四處逃散。能普遍震動十方大地,能降下諸天的一切寶華、寶冠、珠瓔、天諸衣服和種種海云,也能警覺十方一切剎土(kṣetra,佛土)三世(過去、現在、未來)一切諸佛菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,大菩薩),也能請召十方一切剎土三世一切諸佛菩薩摩訶薩一切天神,一時來集會。也能安慰十方一切剎土三世一切菩薩摩訶薩眾,也能召攝一切明王種族壇印真言明神,一時來集會。也能增進極喜安樂不退轉地,應當讓他們迅速前往菩提道場,成就正等正覺,轉大法輪,燃大法炬,吹大法螺,擊大法鼓,建大法幢,演大法義。也能吸集一切陀羅尼(dhāraṇī,總持,咒語)真言之藏,一切印法迅速成就,所求愿滿。也能會入一切如來種族秘密曼拏羅印三昧耶,也能會入過去、現在、未來一切毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)

【English Translation】 English version (The Buddha) praised aloud, saying: 'Excellent! Excellent! Now all the wishes of the world and the world beyond have been fulfilled.' If there are Śrāmaṇas (ascetics), Brāhmaṇas (priestly class), men of good families, or women of good families who enter this maṇḍala (sacred enclosure), after abandoning this body, they will attain avaivartika (non-regression) wisdom and be prophesied to attain bodhi (enlightenment). Soon, they will be able to turn the great Dharma wheel and achieve samyaṉ-saṃbodhi (perfect enlightenment). If sentient beings see this maṇḍala, they will be able to extinguish all the grave sins of the ten evils and five rebellious acts, such as killing parents or killing an Arhat (enlightened being), and in their future lives, they will always be able to see all the Buddhas and Bodhisattvas. From this life onwards, until they attain bodhi, they will no longer fall into any of the durgatis (evil realms).

Chapter 76: Mudrā (seal) Chapter

World Honored One, there is also the Amogha-pāśa (infallible lasso) Heart King dhāraṇī (incantation) mantra, in the vast liberation lotus maṇḍala mudrā samaya (vow), the Amogha-vikrāmin (infallible great power) Vidyārāja (wisdom king) aṅkuśa (hook) mudrā, the Amogha-bhīṣaṇa (infallible terror) Vidyārāja aṅkuśa mudrā, the Amogha-śuddha-padma (infallible pure lotus) Vidyārāja aṅkuśa mudrā. Such mudrās can equally accomplish and connect all the Tathāgata (Thus Come One) lineages' maṇḍala mudrā samayas, can destroy all evil yakṣas (nature spirits), rākṣasas (demons), Asura (demigod) kings, Vinayakas (obstacle creators), and desire realm demon kings, causing them all to be terrified and flee in all directions. They can universally shake the ten directions' great earth, can rain down all the heavens' precious flowers, jeweled crowns, pearl necklaces, heavenly clothes, and various sea clouds, and can also awaken all the Buddhas and Bodhisattva-mahāsattvas (great bodhisattvas) of the ten directions' kṣetras (Buddha-fields) in the three times (past, present, future), and can also invite all the Buddhas and Bodhisattva-mahāsattvas and all the devas (gods) of the ten directions' kṣetras in the three times to come together at once. They can also comfort all the Bodhisattva-mahāsattvas of the ten directions' kṣetras in the three times, and can also summon all the Vidyārāja lineages' maṇḍala mudrā mantra vidyādevis (wisdom goddesses) to come together at once. They can also advance the ground of extreme joy, bliss, and non-regression, and should cause them to quickly go to the bodhi-maṇḍa (enlightenment place), achieve perfect enlightenment, turn the great Dharma wheel, light the great Dharma torch, blow the great Dharma conch, beat the great Dharma drum, erect the great Dharma banner, and expound the great Dharma meaning. They can also absorb and collect all the dhāraṇī mantra treasuries, and all mudrā methods will be quickly accomplished, fulfilling all wishes. They can also enter into all the Tathāgata lineages' secret maṇḍala mudrā samayas, and can also enter into all the past, present, and future Vairocana (shining everywhere)


那如來秘密曼拏羅印三昧耶。亦能輪壞過去一切十惡五逆重罪宿障。亦能越度生死大海。亦能作大法橋船舶度諸魔網。亦能解脫生老病死愁嘆苦惱。亦能與于佈施凈戒安忍精進靜慮般若波羅蜜多速疾圓滿。亦能現作六波羅蜜多大寶聚故。亦能溥遍供養十方一切剎土三世一切諸佛菩薩金剛一切天神。亦能示現一切如來廣大神通所加持處。亦能示現一切正幻化三昧耶力處。亦能示現一切三摩地處。亦能示現一切如來種種神通威德變現處。亦能示現一切法界毗盧遮那如來大悲出生藏處。亦能摧壞五趣一切業報怨敵蠱毒厭蠱咒詛災變。悉皆除滅。

如意央俱舍印

以右手背。押左手背上。二大母指各屈押頭指根下側文。各屈頭指如鉤。二中指二無名指二小指。各相併伸。著手背腕上。以印當心印真言曰。

唵(喉中抬聲呼一)㫊暮伽(上二)央矩舍(三)入嚩(二合)攞(四)𤙖(五)

此印結者。當結俱胝百千一切如來種族印。一切蓮華種族印。一切金剛種族印。一切大摩尼種族印等。各俱胝百千印。此印是諸如意寶積福蘊之門。能滿真言者一切愿故。此印亦是十方三世一切如來最勝秘密心法聚門。亦是一切種族秘密一切印三昧耶。亦是觀世音菩薩不空心印。于諸法門恒不空過。若常結者。一切悉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:那如來秘密曼拏羅印三昧耶(Tathāgata-guhya-maṇḍala-mudrā-samādhi,如來秘密壇城手印三摩地),亦能摧毀過去一切十惡(dasa akusala,十種惡業)、五逆(pañcānantarya,五種逆罪)重罪宿障。亦能超越生死大海。亦能作為大法橋樑和船隻,度過諸魔之網。亦能解脫生老病死愁嘆苦惱。亦能給予佈施(dāna,慷慨施捨)、凈戒(śīla,道德行為)、安忍(kṣānti,忍耐)、精進(vīrya,努力)、靜慮(dhyāna,禪定)、般若(prajñā,智慧)波羅蜜多(pāramitā,到達彼岸)速疾圓滿。亦能顯現作為六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā,六度)的大寶聚。亦能普遍供養十方一切剎土(kṣetra,佛土)三世一切諸佛(Buddha,覺者)、菩薩(Bodhisattva,覺悟的存有)、金剛(Vajra,金剛杵,象徵堅不可摧的智慧)一切天神。亦能示現一切如來廣大神通所加持之處。亦能示現一切正幻化三昧耶(samyama,正幻化誓言)之力處。亦能示現一切三摩地(samādhi,禪定)處。亦能示現一切如來種種神通威德變現處。亦能示現一切法界毗盧遮那如來(Vairocana Buddha,光明遍照如來)大悲出生藏處。亦能摧壞五趣(pañca-gati,五道輪迴)一切業報怨敵蠱毒厭蠱咒詛災變,悉皆除滅。 如意央俱舍印 以右手背,押左手背上。二大母指各屈押頭指根下側文。各屈頭指如鉤。二中指二無名指二小指,各相併伸,著手背腕上。以印當心印真言曰: 唵(oṃ,種子字,象徵宇宙的初始之音)㫊暮伽(amogha,不空)央矩舍(aṅkuśa,鉤)入嚩(jvala,火焰)攞(la,種子字)𤙖(hūṃ,種子字) 此印結者,當結俱胝(koṭi,一千萬)百千一切如來種族印,一切蓮華種族印,一切金剛種族印,一切大摩尼(mahā-maṇi,大寶珠)種族印等,各俱胝百千印。此印是諸如意寶積福蘊之門,能滿真言者一切愿故。此印亦是十方三世一切如來最勝秘密心法聚門,亦是一切種族秘密一切印三昧耶,亦是觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀自在菩薩)不空心印。于諸法門恒不空過。若常結者,一切悉

【English Translation】 English version: That Tathāgata-guhya-maṇḍala-mudrā-samādhi (the samadhi of the secret mandala mudra of the Tathāgata) can also destroy all past ten non-virtuous deeds (dasa akusala), five rebellious acts (pañcānantarya), heavy sins, and past obstacles. It can also cross the ocean of birth and death. It can also serve as a great Dharma bridge and ship to cross over the nets of all demons. It can also liberate from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and distress. It can also grant the swift and complete perfection of dāna (generosity), śīla (moral conduct), kṣānti (patience), vīrya (effort), dhyāna (meditation), and prajñā (wisdom) pāramitās (perfections). It can also manifest as a great treasure trove of the six pāramitās (ṣaṭ-pāramitā). It can also universally offer to all Buddhas (Buddha, the awakened one), Bodhisattvas (Bodhisattva, an enlightened being), Vajras (Vajra, diamond scepter, symbolizing indestructible wisdom), and all devas (deva, deities) in all lands of the ten directions and the three times. It can also reveal all places blessed by the vast supernatural powers of all Tathāgatas. It can also reveal all places of the power of the correct illusory transformation samyama (samyama, correct illusory transformation vow). It can also reveal all places of samādhi (samādhi, meditation). It can also reveal all places of the various supernatural powers and majestic transformations of all Tathāgatas. It can also reveal the treasury of great compassion born from Vairocana Buddha (Vairocana Buddha, the Buddha of radiant light) in all Dharma realms. It can also destroy all karmic retribution, enemies, poisons, curses, spells, and disasters of the five destinies (pañca-gati), completely eliminating them. The Wish-Fulfilling Aṅkuśa Mudrā Place the back of the right hand on the back of the left hand. Bend both thumbs and press them against the side lines at the base of the index fingers. Bend both index fingers like hooks. Extend the two middle fingers, two ring fingers, and two little fingers together, placing them on the back of the hand and wrist. Hold the mudrā to the heart and recite the true mantra: Oṃ (oṃ, seed syllable, symbolizing the initial sound of the universe) Amogha (amogha, unfailing) Aṅkuśa (aṅkuśa, hook) Jvala (jvala, flame) La (la, seed syllable) Hūṃ (hūṃ, seed syllable) One who forms this mudrā is forming koṭi (koṭi, ten million) hundreds of thousands of all Tathāgata family mudrās, all Lotus family mudrās, all Vajra family mudrās, all Mahā-maṇi (mahā-maṇi, great jewel) family mudrās, etc., each koṭi hundreds of thousands of mudrās. This mudrā is the door to the accumulation of blessings of all wish-fulfilling jewels, because it can fulfill all the wishes of the mantra practitioner. This mudrā is also the door to the most supreme secret mind Dharma collection of all Tathāgatas of the ten directions and three times. It is also the samaya of all secret mudrās of all families. It is also the unfailing heart mudrā of Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the Bodhisattva who perceives the sounds of the world). It is constantly unfailing in all Dharma doors. If one constantly forms it, all will


地速皆成辦。

奮怒央俱舍印

準前印改二頭指。伸著手背。二大母指各入掌中。橫屈如鉤。二中指各屈向掌如鉤。以印當心印真言曰。

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)矩嚕馱(二)鄧瑟吒(知禮反二合)㘑(三)𤙖(四)

此印結時。顰眉怒目。怒聲稱𤙖字三五聲者。當結俱胝百千一切如來種族奮怒印。蓮華種族奮怒印。金剛種族奮怒印。大摩尼種族奮怒印。摧壞一切藥叉羅剎阿修羅王毗那夜迦焰摩王等。及諸神鬼四散馳走。此印于諸印中最為上首。能壞百千蘇彌盧山。能涸百千海水枯竭。能伏一切諸惡天龍神鬼惡人。歡喜恭敬。亦令一切壇印三昧耶悉皆成就。

明王真言印

準前印屈二頭指如鉤。二中指徴屈。二大母指與二無名指頭平屈相拄。二小指各直伸之。以印當心印真言曰。

唵(同上呼一)苾𠆙(亭夜反引)啰惹(二)缽頭(二合)米(三)入嚩(二合)攞(四)𤙖(五)

此印通會一切如來種族印三昧耶。於一切如來種族印。蓮華種族印。金剛種族印。摩尼種族印。皆為上首。于清凈蓮華明王曼拏羅印亦最為首。此印結者。當結如是種族中俱胝百千印等。除諸業障。當得一切如來為授阿耨多羅三藐三菩提記。當種百千福聚善根。一切如來憶念觀嘆。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 地速皆成辦。(迅速地完成一切事務)

奮怒央俱舍印

按照之前的印相,改變兩個頭指(食指)。伸展並貼著手背。兩個大拇指各自進入掌中,橫向彎曲如鉤狀。兩個中指各自向掌心彎曲如鉤狀。將此印放在心前,誦唸真言說:

唵(om,種子字,表示皈命)㫊(hrih,蓮花部種子字)暮伽(mogha,不空)矩嚕馱(krodha,忿怒)鄧瑟吒(damstra,二合,獠牙)㘑(tray,三)𤙖(hūṃ,種子字,表示摧伏)

結此印時,要皺眉怒目,用憤怒的聲音稱念𤙖(hūṃ)字三到五聲。這樣就等於結了俱胝(koti,一億)百千一切如來種族奮怒印、蓮華種族奮怒印、金剛種族奮怒印、大摩尼種族奮怒印。能摧壞一切藥叉(yaksha,夜叉,一種鬼神)羅剎(rakshasa,羅剎,惡鬼)阿修羅王(asura-rāja,阿修羅王)毗那夜迦(vināyaka,障礙神)焰摩王(yama-rāja,閻魔王)等,以及各種神鬼,使它們四散奔逃。此印在所有印中最為殊勝,能摧毀百千蘇彌盧山(Sumeru,須彌山,宇宙中心),能使百千海水枯竭,能降伏一切諸惡天龍神鬼惡人,使他們歡喜恭敬,也能使一切壇印三昧耶(samaya,誓言,本誓)悉皆成就。

明王真言印

按照之前的印相,彎曲兩個頭指(食指)如鉤狀。兩個中指稍微彎曲。兩個大拇指與兩個無名指的指頭平齊相抵。兩個小指各自伸直。將此印放在心前,誦唸真言說:

唵(om,種子字,表示皈命)苾𠆙(bhrikuti,顰眉)啰惹(rāja,王)缽頭(padma,二合,蓮花)米(mi,我)入嚩(jvala,二合,光焰)攞(la,得)𤙖(hūṃ,種子字,表示摧伏)

此印能普遍融會一切如來種族印的三昧耶(samaya,誓言,本誓)。在一切如來種族印、蓮華種族印、金剛種族印、摩尼種族印中,此印最為殊勝。在清凈蓮華明王曼拏羅(mandala,壇城)印中也最為重要。結此印,就等於結了這些種族中俱胝(koti,一億)百千的印等等。能消除各種業障,能得到一切如來授與阿耨多羅三藐三菩提(anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)的記別(vyākaraṇa,預言)。能種下百千福聚善根,一切如來都會憶念觀嘆。

【English Translation】 English version: The speed of the earth is all accomplished. (Everything is accomplished quickly.)

The Wrathful Aṅkuśa Mudrā (Wrathful Hook Seal)

Following the previous mudrā, change the two index fingers. Extend them and place them against the back of the hands. Each of the two thumbs enters the palm, horizontally bent like a hook. Each of the two middle fingers bends towards the palm like a hook. Place this mudrā in front of the heart and recite the mantra:

Oṃ (seed syllable, refuge) Hrih (seed syllable of the lotus family) Mogha (unfailing) Krodha (wrathful) Daṃṣṭra (fangs) Tray (three) Hūṃ (seed syllable, subjugation)

When forming this mudrā, frown and glare, and pronounce the syllable Hūṃ three to five times with an angry voice. This is equivalent to forming the wrathful mudrā of a koti (ten million) hundred thousand of all Tathāgata (如來) families, the wrathful mudrā of the Lotus family, the wrathful mudrā of the Vajra (金剛) family, and the wrathful mudrā of the Great Mani (摩尼) family. It can destroy all Yakshas (夜叉, a type of spirit), Rakshasas (羅剎, a demon), Asura Kings (阿修羅王), Vinayakas (毗那夜迦, obstacle-creating deities), Yama Kings (焰摩王, the king of the underworld), and various gods and ghosts, causing them to scatter and flee. This mudrā is the most supreme among all mudrās, capable of destroying hundreds of thousands of Mount Sumeru (須彌山, the central mountain of the universe), drying up hundreds of thousands of seas, and subduing all evil dragons, gods, ghosts, and wicked people, causing them to rejoice and be respectful. It also enables the complete accomplishment of all altar mudrās and samayas (誓言, vows).

The Mantra Mudrā of the Vidyārāja (明王, Wisdom King)

Following the previous mudrā, bend the two index fingers like hooks. Slightly bend the two middle fingers. The tips of the two thumbs and the two ring fingers touch each other. Extend the two little fingers straight. Place this mudrā in front of the heart and recite the mantra:

Oṃ (seed syllable, refuge) Bhrikuti (frowning) Rāja (king) Padma (lotus) Mi (me) Jvala (flame) La (attain) Hūṃ (seed syllable, subjugation)

This mudrā universally harmonizes the samayas (誓言, vows) of all Tathāgata (如來) family mudrās. Among all Tathāgata family mudrās, Lotus family mudrās, Vajra (金剛) family mudrās, and Mani (摩尼) family mudrās, this mudrā is the most supreme. It is also the most important in the pure Lotus Vidyārāja (明王, Wisdom King) Mandala (壇城) mudrā. Forming this mudrā is equivalent to forming a koti (ten million) hundred thousand mudrās within these families. It can eliminate all karmic obstacles and enable one to receive the prediction (vyākaraṇa) of Anuttarā-samyak-saṃbodhi (阿耨多羅三藐三菩提, unsurpassed perfect enlightenment) from all Tathāgatas (如來). It can plant hundreds of thousands of roots of merit and virtue, and all Tathāgatas (如來) will remember, contemplate, and praise it.


一切菩薩歡喜與愿。一切天神而常擁護。

摩尼灌頂印

右手當心仰伸。屈頭指向掌。其中指微屈。與頭指相去一寸。大拇指邪。豎屈無名指。頭與大拇指上第一節文相當。相去一寸半許。屈小指頭向掌。過無名指頭一寸許。覆左手屈無名指頭。與右中指頭相拄。左中指直邪伸。與右大拇指。頭相去二寸半許。左大拇指頭指小指。各散邪伸印真言曰。

唵(同上呼一)弭弭陀(上二)㫊暮伽(上)振亸么抳(三)跛(北沒反二合)啰嚩(二合)㗚沙(上)野(四)𤙖(五)

此印每時輪結。誦摩尼供養真言二三七遍。遍遍觀置十方三世一切微塵佛剎一切佛會。當雨諸天種種涂香末香燒香海云。諸天種種衣服海云。諸天種種寶冠瓔珞釵珰镮釧海云。諸天種種甘露飲食一切果蓏海云。諸天種種七寶宮殿海云。諸天種種寶幢幡蓋海云。諸天種種雜寶眾華果樹海云。供養十方三世微塵佛剎一切諸佛菩薩摩訶薩眾。以印真言力。溥於十方三世微塵佛剎一切佛會。皆雨如是種種供養海云。廣作供養而最為勝。是故真言者常結此印。誦摩尼供養真言者。速得圓滿六波羅蜜。常於十方三世微塵佛剎一切佛會。雨所思惟種種如意寶樹。出生一切寶。供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾。以真言印力。則得無量俱胝百千須

彌山王七寶積聚海云。等於十方三世微塵佛剎三千大千世界須彌山王。七寶積聚。廣大供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾。種種供養最勝福聚出生功德。如是種種廣大供養。皆是觀世音菩薩不可思議無量神通加持供養印真言力三昧耶。

愿成就印

準前第四印。改左手無名指直伸。屈左頭指與右中指。頭相拄。餘四指準前散伸。印真言曰。

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)薩嚩怛(登乙反二合)啰(二)縒陀(上)野始廢(無計反三)𤙖(四)

若召請結界受法灌頂。燒香涂香散華摩壇。供養飲食澡浴洗手。洗面漱口著脫衣服。梳結髮髻自護護他。坐時行道時設火食時。請餘部真言時。解界時一切處時。皆結此印作一切事。速疾成就。于諸法中皆得不空功德法成。又得集會不空果愿一切種族印三昧耶。如是五印昔所未說。今所說之。一一皆能真實示現種種神通無量功德。若有見聞此五印者。亦得一切不空功德。此五印復是不空積聚一切功德法處。亦是不空能破無量煩惱處。亦是不空示現十方三世一切佛剎處。亦是不空轉業之處。亦是觀世音菩薩真實大悲心處。亦是一切有情得安樂處。亦是真言者得成就處。亦是除滅一切殃咎處。亦是最勝解脫處。亦是無量大涅槃處。亦是成就不空種種真實法處。是故

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:須彌山王(Mount Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)以七寶積聚,其數量等同於十方三世(過去、現在、未來)微塵佛剎(佛的國土)的三千大千世界中的須彌山王,並以七寶積聚。以此廣大供養一切諸佛菩薩摩訶薩眾(偉大的菩薩們),種種供養能出生最殊勝的福德,如是種種廣大供養,皆是觀世音菩薩(Avalokiteśvara)不可思議的無量神通加持的供養印真言力三昧耶(誓言,承諾)。

愿成就印

依照之前的第四印,改變左手無名指使其伸直,彎曲左手食指與右手的中指,指頭相抵。其餘四指如前散開伸直。印真言曰:

唵(om,種子字)㫊暮伽(amogha)薩嚩怛(sarvatathā)啰(rā)縒陀(rthāya)野始廢(viśuddhe)𤙖(hūṃ)

若召請、結界、受法、灌頂,燒香、涂香、散華、摩壇,供養飲食、澡浴洗手,洗面漱口、著脫衣服,梳結髮髻、自護護他,坐時、行道時、設火食時,請餘部真言時,解界時,一切處時,皆結此印作一切事,速疾成就。于諸法中皆得不空功德法成。又得**不空果愿一切種族印三昧耶。如是五印昔所未說,今所說之,一一皆能真實示現種種神通無量功德。若有見聞此五印者,亦得一切不空功德。此五印復是不空積聚一切功德法處,亦是不空能破無量煩惱處,亦是不空示現十方三世一切佛剎處,亦是不空轉業之處,亦是觀世音菩薩真實大悲心處,亦是一切有情得安樂處,亦是真言者得成就處,亦是除滅一切殃咎處,亦是最勝解脫處,亦是無量大涅槃處,亦是成就不空種種真實法處。是故。

【English Translation】 English version: Mount Sumeru (Mount Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology) is accumulated with seven treasures, in a quantity equal to the Mount Sumerus accumulated with seven treasures in the three thousand great thousand worlds of the dust-mote Buddha-lands (Buddha's lands) in the ten directions and three times (past, present, and future). With this vast offering, offer to all Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas (great Bodhisattvas). Various offerings can give birth to the most supreme merits. Such various vast offerings are all due to the inconceivable and immeasurable supernatural power of Avalokiteśvara, the empowerment of the offering mudra mantra power, and Samaya (vow, commitment).

Mudra for Accomplishing Wishes

Following the previous fourth mudra, change the left hand by straightening the ring finger, bending the left index finger and the right middle finger, with the tips touching each other. The remaining four fingers are spread out and straightened as before. The mudra mantra says:

Oṃ (om, seed syllable) amogha sarvatathā rthāya viśuddhe hūṃ

Whether it is for summoning, establishing boundaries, receiving Dharma, bestowing empowerment, burning incense, applying fragrant paste, scattering flowers, rubbing the altar, offering food and drink, bathing and washing hands, washing the face and rinsing the mouth, putting on and taking off clothes, combing and tying the hair, self-protection and protecting others, when sitting, when practicing the Way, when preparing food, when inviting mantras from other sections, when dissolving boundaries, at all times and in all places, all can form this mudra to do all things, and quickly achieve success. In all Dharmas, one can obtain the non-empty merit and Dharma accomplishment. One also obtains the **non-empty fruit, wishing all lineages mudra Samaya. These five mudras were not spoken of in the past, but are spoken of now. Each one can truly manifest various supernatural powers and immeasurable merits. If anyone sees or hears these five mudras, they will also obtain all non-empty merits. These five mudras are also the place for the non-empty accumulation of all merit and Dharma, also the place for the non-empty breaking of immeasurable afflictions, also the place for the non-empty manifestation of all Buddha-lands in the ten directions and three times, also the place for the non-empty transformation of karma, also the place for the true great compassion of Avalokiteśvara, also the place where all sentient beings obtain peace and happiness, also the place where mantra practitioners obtain accomplishment, also the place for eliminating all calamities, also the place for the most supreme liberation, also the place for immeasurable great Nirvana, also the place for accomplishing non-empty various true Dharmas. Therefore.


真言者。日夜六時結斯五印。速得如是最勝福聚示現法門。

密儀真言品第七十七

世尊復有威儀真言成諸事法。護持一切。入一切處得大安樂。

結界真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)漫拏(上)㘑(二)𤙖(三)

凈治地真言

唵(同上呼一)縒曼多(上)首䏶(二)畢(二合)[口*履]底(丁以反)尾(引)縒㰤(三)𤙖(四)

掃治壇真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)播[口*履]戍(書出反)陀(上)你(二)𤙖(三)

爭瞿摩夷土真言

唵(同上呼一)畢[口*履]底(丁以反)尾(引二)啰惹塞(桑紇反下音同)詑隸(三)𤙖(四)

凈水真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)惹攞(二)跛(北沒反)啰塞(同上)啰嚩臡(三)𤙖(四)

灑地水真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)沒(二合)[口*履]亸嚩隸(二)莎(去)嚩訶(三)

凈繩界真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)弭薄(蒲各反)訖亸(二)婆皤娜嚩𠼐(三)𤙖(四)

凈彩色真言

唵(同上呼一)那(去)那羅亸娜(二)嚩㘑入嚩(二合)攞(三)𤙖(四)

凈浴水真言

唵(同上呼一)惹攞弭

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持真言者,日夜六時結此五印,迅速獲得如此最殊勝的福德聚集,顯現此法門。 第七十七品 密儀真言品 世尊,又有威儀真言,能成就各種事業,護持一切,進入任何地方都能獲得大安樂。 結界真言: 唵(om,種子字,表示皈依) 㫊暮伽(amogha,不空) 漫拏(mandala,壇城) 㘑(le) 𤙖(hūm,種子字) 凈治地真言: 唵(om) 縒曼多(samanta,普遍的) 首䏶(śuddhe,清凈的) 畢(vi,無) [口履]底(rti,罪) 尾(vi) 縒㰤(samye) 𤙖(hūm) 掃治壇真言: 唵(om) 㫊暮伽(amogha) 播[口履]戍(pariśuddha,完全清凈的) 陀(dha) 你(ni) 𤙖(hūm) 爭瞿摩夷土真言: 唵(om) 畢[口履]底(vīti,喜悅) 尾(vi) 啰惹塞(rajase,塵垢) 詑隸(tare) 𤙖(hūm) 凈水真言: 唵(om) 㫊暮伽(amogha) 惹攞(jala,水) 跛(pa) 啰塞(prasra,流動) 啰嚩臡(ravasi) 𤙖(hūm) 灑地水真言: 唵(om) 㫊暮伽(amogha) 沒(bhū,成為) [口履]亸嚩隸(tvare) 莎(svā,吉祥) 嚩訶(hā,奉獻) 凈繩界真言: 唵(om) 㫊暮伽(amogha) 弭薄(vibha,光輝) 訖亸(krta,已做) 婆皤娜嚩𠼐(bhavanava) 𤙖(hūm) 凈彩色真言: 唵(om) 那(na) 那羅亸娜(narada) 嚩㘑入嚩(varejva) 攞(la) 𤙖(hūm) 凈浴水真言: 唵(om) 惹攞弭(jalami,水)

【English Translation】 English version: The one who holds the mantra, by forming these five mudras (hand gestures) during the six periods of day and night, will quickly obtain such supreme accumulation of merit and manifest this Dharma method. Chapter 77: Secret Ritual Mantras World Honored One, there are also majestic mantras that accomplish all endeavors, protect all, and bring great bliss to all places entered. Mantra for Consecrating Boundaries: Om (seed syllable, representing refuge) Amogha (not empty) Mandala (sacred circle) Le Hūm (seed syllable) Mantra for Purifying the Ground: Om Samanta (universal) Śuddhe (pure) Vi (without) Rti (sin) Vi Samye Hūm Mantra for Sweeping and Purifying the Altar: Om Amogha Pariśuddha (completely pure) Dha Ni Hūm Mantra for Cow Dung Earth: Om Vīti (joy) Vi Rajase (dust) Tare Hūm Mantra for Purifying Water: Om Amogha Jala (water) Pa Prasra (flowing) Ravasi Hūm Mantra for Sprinkling Water on the Ground: Om Amogha Bhū Tvare Svā Hā Mantra for Purifying the Rope Boundary: Om Amogha Vibha Krta Bhavanava Hūm Mantra for Purifying Colored Powders: Om Na Narada Varejva La Hūm Mantra for Purifying Bathing Water: Om Jalami (water)


么𠼐(二)㫊暮伽(上)輸(書出反)悌(三)𤙖(四)

洗手面口真言

唵(同上呼一)勃地惹隸(二)㫊暮伽(上)勃陀(三)𤙖(四)

取衣著衣真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)嚩悉窒㘑(二)扯(蚩也反)娜野(三)𤙖(四)

梳髮髻真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)么抳(二)𤙖(三)

護身真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)𡀩訖沙(上)拏(二)縛啰娜(三)𤙖(四)

護同伴真言

唵(同上呼一)薩嚩薩埵(二合)嚩(二)𡀩訖沙(上)抳(三)㫊暮伽(上)鄧瑟吒(知禮反)㘑(四)𤙖(五)

入壇真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)跛(同上二合)啰弭舍(二)步嚩泥(三)𤙖(四)

禮拜真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)嚩底(二)𤙖(三)

行道真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)斫羯㘑(二)𤙖(三)

受法真言

唵(同上呼一)縒么野悉悌(二合)醯(二)㫊暮伽(上)嚩底(上)𤙖(四)

凈華涂香燒香真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)補澀豍(哺兮反二)跛(同上)啰嚩啰健地你(三)惹野惹野(四)娑(去)縛訶(五)

飲食果

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 么𠼐(二)㫊暮伽(上)輸(書出反)悌(三)𤙖(四)

洗手面口真言

唵(同上呼一)勃地惹隸(二)㫊暮伽(上)勃陀(三)𤙖(四)

取衣著衣真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)嚩悉窒㘑(二)扯(蚩也反)娜野(三)𤙖(四)

梳髮髻真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)么抳(二)𤙖(三)

護身真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)𡀩訖沙(上)拏(二)縛啰娜(三)𤙖(四)

護同伴真言

唵(同上呼一)薩嚩薩埵(二合)嚩(二)𡀩訖沙(上)抳(三)㫊暮伽(上)鄧瑟吒(知禮反)㘑(四)𤙖(五)

入壇真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)跛(同上二合)啰弭舍(二)步嚩泥(三)𤙖(四)

禮拜真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)嚩底(二)𤙖(三)

行道真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)斫羯㘑(二)𤙖(三)

受法真言

唵(同上呼一)縒么野悉悌(二合)醯(二)㫊暮伽(上)嚩底(上)𤙖(四)

凈華涂香燒香真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)補澀豍(哺兮反二)跛(同上)啰嚩啰健地你(三)惹野惹野(四)娑(去)縛訶(五)

飲食果

【English Translation】 English version: Mo(二) Amuqie(上) Shu(書出反) Ti(三) Ye(四)

Mantra for Washing Hands, Face, and Mouth

Om(same as above, pronounced as one) Bodhi Re Li(二) Amuqie(上) Buddha(三) Ye(四)

Mantra for Taking and Wearing Clothes

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Wa Xi Zhi Lie(二) Che(蚩也反) Na Ye(三) Ye(四)

Mantra for Combing Hair and Tying the Hair Knot

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Mo Ni(二) Ye(三)

Mantra for Self-Protection

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Wei Qi Sha(上) Na(二) Wa Luo Na(三) Ye(四)

Mantra for Protecting Companions

Om(same as above, pronounced as one) Sarva Sattva(two combined) Wa(二) Wei Qi Sha(上) Ni(三) Amuqie(上) Deng Se Zha(知禮反) Lie(四) Ye(五)

Mantra for Entering the Mandala

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Bo(same as above, two combined) Luo Mi She(二) Bu Wa Ni(三) Ye(四)

Mantra for Prostration

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Wa Di(二) Ye(三)

Mantra for Walking Around (the Mandala)

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Zha Jie Lie(二) Ye(三)

Mantra for Receiving the Dharma

Om(same as above, pronounced as one) Suo Mo Ye Xi Di(two combined) Xi(二) Amuqie(上) Wa Di(上) Ye(四)

Mantra for Pure Flowers, Anointing Incense, and Burning Incense

Om(same as above, pronounced as one) Amuqie(上) Bu Se Pi(哺兮反二) Bo(same as above) Luo Wa Luo Jian Di Ni(三) Re Ye Re Ye(四) Suo(去) Wa He(五)

Food and Fruit


子真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)縒啰二(去)布啰抳(二)啰縒啰縒(三)䞘啰嚩底(四)𤙖(五)

燈油真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)睹徴(二)莎(去二合)嚩訶(三)

此諸真言各依本法。誦之三遍或誦五遍。凈治諸物而作供養。得一切法吉祥成就。不為一切魔族神鬼毗那夜迦侵逐壞法。

明王真言

唵(同上呼一)㫊暮伽(上)嚩底(二)者啰弭者啰(三)散者啰(四)莎(去)嚩訶(五)

此明王真言。行住坐臥吃食飲水。發遣聖眾折伏神鬼。皆誦三遍或誦七遍。得一切法吉祥成就。

囑累品第七十八

復謂執金剛秘密主菩薩摩訶薩言。是不空廣大明王央俱舍真言。不空大可畏明王央俱舍真言。不空清凈蓮華明王央俱舍真言。各自互作一切法故。不以余真言令相共助。持是法者勿念妄語。嬉戲綺語雜離間語慳貪嫉妒瞋恚忿惱。舉他過惡說道三乘三寶。互相是非盡不應作。但修是法於一切時。隨力所辦香華凈水長作供養。能令不空佈施波羅蜜多速疾圓滿。恒於一切受想行識。守持一切清凈禁戒能令不空凈戒波羅蜜多速疾圓滿。於一切事修行安忍。能令不空安忍波羅蜜多速疾圓滿。於一切時修行精進。能令不空精進波羅蜜多速疾圓滿。于

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 子真言

唵(ōng,種子字) 㫊(hōng) 暮(mù) 伽(qié) 縒(zuǒ) 啰(luō) 布(bù) 啰(luō) 抳(ní) 啰(luō) 縒(zuǒ) 啰(luō) 縒(zuǒ) 䞘(zhǎn) 啰(luō) 嚩(pó) 底(dǐ) 𤙖(hū)

燈油真言

唵(ōng,種子字) 㫊(hōng) 暮(mù) 伽(qié) 睹(dǔ) 徴(zhēng) 莎(suō) 嚩(pó) 訶(hē)

以上這些真言,各自依照原本的儀軌方法,誦讀三遍或者五遍,用來凈化和整治各種物品,然後進行供養,就能得到一切法的吉祥成就,不會被一切魔族、神鬼、毗那夜迦(障礙神)侵擾追逐,破壞正法。

明王真言

唵(ōng,種子字) 㫊(hōng) 暮(mù) 伽(qié) 嚩(pó) 底(dǐ) 者(zhě) 啰(luō) 弭(mǐ) 者(zhě) 啰(luō) 散(sàn) 者(zhě) 啰(luō) 莎(suō) 嚩(pó) 訶(hē)

這個明王真言,無論行走、站立、坐臥、吃飯、飲水,還是發遣聖眾、折伏神鬼,都可以誦讀三遍或者七遍,就能得到一切法的吉祥成就。

囑累品第七十八

佛陀再次對執金剛秘密主菩薩摩訶薩說:『這不空廣大明王央俱舍真言(Amoghavajra-mahārāja-aṅkuśa-mantra),不空大可畏明王央俱舍真言(Amoghavajra-mahābhaya-aṅkuśa-mantra),不空清凈蓮華明王央俱舍真言(Amogha-śuddha-padma-aṅkuśa-mantra),各自互相成就一切法。不要用其他的真言來輔助。』 持誦這個法的人,不要說妄語,不要嬉戲,不要說綺語,不要說雜亂和離間的話,不要慳吝貪婪,不要嫉妒,不要嗔恚忿怒,不要揭發別人的過錯,不要談論三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘),不要議論三寶(佛、法、僧)的是非,這些都不應該做。 只要修習這個法,在任何時候,都儘自己的能力,用香、花、凈水,長期地進行供養,就能使不空佈施波羅蜜多(Amogha-dāna-pāramitā)迅速圓滿。 經常在一切受、想、行、識中,守護和持守一切清凈的禁戒,就能使不空凈戒波羅蜜多(Amogha-śīla-pāramitā)迅速圓滿。 在一切事情上修行安忍,就能使不空安忍波羅蜜多(Amogha-kṣānti-pāramitā)迅速圓滿。 在任何時候都修行精進,就能使不空精進波羅蜜多(Amogha-vīrya-pāramitā)迅速圓滿。

【English Translation】 English version Sub-mantra

Oṃ (seed syllable) Hōng Mù Qié Zuǒ Luō Bù Luō Ní Luō Zuǒ Luō Zuǒ Zhǎn Luō Pó Dǐ Hū

Lamp Oil Mantra

Oṃ (seed syllable) Hōng Mù Qié Dǔ Zhēng Suō Pó Hē

These mantras, each according to its original ritual method, are recited three or five times to purify and rectify various objects, and then offered. One will then attain the auspicious accomplishment of all dharmas, and will not be disturbed or pursued by all demons, spirits, and Vinayakas (obstacle deities), who destroy the correct Dharma.

Vidyārāja Mantra

Oṃ (seed syllable) Hōng Mù Qié Pó Dǐ Zhě Luō Mǐ Zhě Luō Sàn Zhě Luō Suō Pó Hē

This Vidyārāja mantra, whether walking, standing, sitting, lying down, eating, or drinking, or sending away the holy assembly, or subduing spirits, can be recited three or seven times, and one will attain the auspicious accomplishment of all dharmas.

Chapter 78: Entrustment

The Buddha again said to Vajrapāṇi Guhyādhipati Bodhisattva-mahāsattva: 'These Amoghavajra-mahārāja-aṅkuśa-mantra, Amoghavajra-mahābhaya-aṅkuśa-mantra, and Amogha-śuddha-padma-aṅkuśa-mantra, each mutually accomplish all dharmas. Do not use other mantras to assist them.' Those who uphold this Dharma should not utter falsehoods, engage in frivolous talk, speak embellished language, engage in mixed or divisive speech, be stingy or greedy, be jealous, be angry or wrathful, reveal the faults of others, discuss the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), or argue about the rights and wrongs of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). All of these should not be done. Only cultivate this Dharma, and at all times, to the best of your ability, make offerings of incense, flowers, and pure water regularly. This will enable the Amogha-dāna-pāramitā to be quickly perfected. Constantly guarding and upholding all pure precepts in all sensations, thoughts, actions, and consciousness will enable the Amogha-śīla-pāramitā to be quickly perfected. Practicing patience in all matters will enable the Amogha-kṣānti-pāramitā to be quickly perfected. Practicing diligence at all times will enable the Amogha-vīrya-pāramitā to be quickly perfected.


一切境修治靜慮。能令不空靜慮波羅蜜多速疾圓滿。觀一切法思修正慧。能令不空般若波羅蜜多速疾圓滿。於一切時虔敬三寶。心行正道言不諛諂。遵奉一切陀羅尼真言之門。樂敬一切佛像菩薩像金剛神像。于諸有情發大悲心。樂行六度為諸有情。受持讀誦恭敬供養此不空罥索神變真言經三昧耶。句逗分明。應自書寫教他書寫。瞫自通解教理文義。亦復教他解釋文義。莫令斷絕此大真實不空罥索心王廣大解脫蓮華壇印三昧耶。此法常為一切菩薩摩訶薩。合掌恭敬頂禮護持。此法亦是一切如來種族通用秘密大曼拏羅印藏三昧耶處。亦是一切有情趣大菩提出生死處。亦是觀世音菩薩最極甚深秘密法藏處。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。說是經已。爾時釋迦牟尼如來。及十方九十九殑伽沙俱胝那庾多百千一切如來應正等覺。贊觀世音菩薩摩訶薩言。善哉善哉大悲者。能善說此不空罥索心王陀羅尼真言。深妙章句種種之法。當與有情作大光明破諸闇障。為最不空如意寶聚。作大利樂開發菩提。我等諸佛亦常讚歎宣說流佈。爾時會中九十九億俱胝那庾多百千菩薩摩訶薩眾。執金剛秘密主菩薩摩訶薩而為上首。俱從坐起繞佛三匝退坐一面合掌向佛。同以偈贊觀世音菩薩摩訶薩曰。

大慈凈妙身  光溥現眾色  清凈猶蓮華

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在一切境界中修習調伏的靜慮(Dhyana,禪定),能使不空靜慮波羅蜜多(Amogha-dhyana-paramita,不空禪定到彼岸)迅速圓滿。觀察一切法,以思維修習正慧,能使不空般若波羅蜜多(Amogha-prajna-paramita,不空智慧到彼岸)迅速圓滿。在任何時候都虔誠恭敬三寶(佛、法、僧),心行正道,言語不虛偽諂媚,遵奉一切陀羅尼(Dharani,總持)真言之門,喜好恭敬一切佛像、菩薩像、金剛神像,對於一切有情發起大悲心,樂於修行六度(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),爲了所有有情,受持、讀誦、恭敬、供養這部《不空罥索神變真言經》的三昧耶(Samaya,誓約),句讀分明,應當親自書寫,教他人書寫,深入理解經文的教理文義,也教他人解釋文義,不要使這部偉大的真實不空罥索心王廣大解脫蓮華壇印三昧耶斷絕。此法常常為一切菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahasattva,大菩薩)合掌恭敬,頂禮護持。此法也是一切如來(Tathagata,佛)種族通用的秘密大曼拏羅(Mandala,壇城)印藏三昧耶之處,也是一切有情趣向大菩提(Mahabodhi,大覺悟)脫離生死之處,也是觀世音菩薩(Avalokiteshvara)最極甚深秘密法藏之處。

這時,觀世音菩薩摩訶薩說完這部經后,釋迦牟尼如來(Shakyamuni-Tathagata),以及十方九十九殑伽沙(Ganga-sand,恒河沙)俱胝(Koti,千萬)那庾多(Nayuta,萬億)百千一切如來應正等覺,讚歎觀世音菩薩摩訶薩說:『善哉!善哉!大悲者,能夠善說這部不空罥索心王陀羅尼真言,深奧微妙的章句和種種法門,應當為有情眾生作大光明,破除一切黑暗障礙,作為最不空如意寶聚,作大利益安樂,開發菩提。我等諸佛也常常讚歎宣說流佈。』這時,法會中九十九億俱胝那庾多百千菩薩摩訶薩眾,以執金剛秘密主菩薩摩訶薩(Vajrapani,金剛手菩薩)為首,都從座位上站起,繞佛三匝,退坐一旁,合掌向佛,一同以偈頌讚嘆觀世音菩薩摩訶薩:

『大慈悲清凈微妙身,光明普遍顯現眾色,清凈猶如蓮華。』

【English Translation】 English version: Cultivating meditative concentration (Dhyana) in all circumstances, which tames the mind, enables the Amogha-dhyana-paramita (the perfection of unfailing meditative concentration) to be quickly fulfilled. Observing all dharmas and contemplating with correct wisdom enables the Amogha-prajna-paramita (the perfection of unfailing wisdom) to be quickly fulfilled. At all times, be reverent and respectful to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), act righteously in mind, and speak without flattery or deceit. Follow all the entrances of Dharani and mantra. Delight in and revere all Buddha images, Bodhisattva images, and Vajra deity images. Generate great compassion for all sentient beings. Delight in practicing the Six Perfections (generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) for all sentient beings. Uphold, recite, respectfully venerate, and make offerings to this Amoghapasa-samayas, the miraculous transformation mantra scripture. With clear phrasing and punctuation, one should personally transcribe it and teach others to transcribe it. Deeply understand the teachings, principles, and meanings of the text, and also teach others to explain the meanings of the text. Do not let this great, true, unfailing Amoghapasa heart king's vast liberation lotus mandala seal Samaya be discontinued. This Dharma is always upheld by all Bodhisattva-mahasattvas with palms joined, respectful prostrations, and protection. This Dharma is also the secret great mandala seal treasury Samaya place commonly used by all Tathagata lineages. It is also the place where all sentient beings go to great Bodhi to escape birth and death. It is also the place of Avalokiteshvara Bodhisattva's most profound and secret Dharma treasury.

At that time, after Avalokiteshvara Bodhisattva-mahasattva finished speaking this sutra, Shakyamuni Tathagata, and all the Tathagatas, worthy and perfectly enlightened ones, as many as ninety-nine Ganges sands of kotis of nayutas of hundreds of thousands in the ten directions, praised Avalokiteshvara Bodhisattva-mahasattva, saying: 'Excellent! Excellent! Great compassionate one, you are able to speak well this Amoghapasa heart king Dharani mantra, the profound and subtle verses and various Dharmas. You should be a great light for sentient beings, breaking through all darkness and obstacles, and be the most unfailing wish-fulfilling jewel treasury, bringing great benefit and joy, and developing Bodhi. We Buddhas also constantly praise, proclaim, and spread it.' At that time, in the assembly, ninety-nine billion kotis of nayutas of hundreds of thousands of Bodhisattva-mahasattvas, with Vajrapani Bodhisattva-mahasattva as their leader, all rose from their seats, circumambulated the Buddha three times, retreated to one side, joined their palms, and faced the Buddha, together praising Avalokiteshvara Bodhisattva-mahasattva with verses:

'Great compassionate, pure, and subtle body, light universally manifesting all colors, pure like a lotus flower.'


神通具嚴飾  慈善力莊嚴  相好盡圓滿  光明無與等  明逾眾月輪  梵音甚清徹  震吼大悲門  備顯諸神變  超勝迦陵頻  種種道化相  具等凈無垢  大智逾眾日  功德等虛空  放光滿十方  佛會皆供養  愛染燼無餘  法炬輪三趣  濟拔諸有情  現在未來者  為說不空法  種種真言門  復是牟尼尊  殑伽一切佛  毗盧遮那佛  印持神通力  不空寂靜法  能現甘露義  道化甘露城  令受菩提樂  常于大苦海  解脫諸有苦  皆獲無畏樂  升住安隱道  德海常深廣  譬喻莫能知  三界起大悲  精懇常無息  不空功德海  悲利無邊際  書持之功德  佛演佛智力  設於多劫中  莫能知少分  我等如是贊  如海之渧水  我之眾菩薩  總敬不空法  常隨安隱住  解脫真言門  等與大悲者  不空心法中  隨方興流處  同助持宣說

爾時一切種族曼拏羅神。及無量百千諸真言仙神。大梵天帝釋天。那羅延天伊首羅天。摩醯首羅天。無量百千凈居天焰摩王水天。日天月天星天風天火天四天王天。乃至三十三天諸真言女仙。無量百千龍神藥叉羅剎阿修羅乾闥婆蘗魯茶緊那羅摩呼羅伽人非人等。聞是法已歡喜踴躍。一

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "具備神通,莊嚴具足;", "以慈悲的力量來莊嚴自身,相貌美好圓滿;", "光明無比,沒有可以與之相比的;", "光明勝過所有的月亮;", "聲音清澈,如同梵音一般;", "震動發出大悲的聲音;", "充分顯示各種神通變化;", "超越了迦陵頻伽鳥的聲音;", "種種教化眾生的形象;", "具備清凈沒有瑕疵的德行;", "大智慧勝過太陽;", "功德等同於虛空;", "光明遍滿十方世界;", "在佛的集會上供養一切;", "愛和執著完全滅盡;", "以佛法之光照亮三惡道;", "救濟解脫一切有情眾生;", "無論是現在還是未來;", "為他們宣說不空的佛法;", "以及種種的真言法門;", "又是不空牟尼(釋迦摩尼佛的尊稱)世尊;", '如殑伽沙一樣多的諸佛(殑伽:Ganges, 恒河)', "毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛);", "以印契來保持神通之力;", "不空而又寂靜的佛法;", "能夠顯現甘露的意義;", "以佛法教化眾生,如同甘露之城;", "使眾生能夠享受菩提的快樂;", "常在大苦海之中;", "解脫眾生所有的痛苦;", "使他們獲得無畏的快樂;", "上升到安穩的道路;", "德行的海洋深廣無邊;", "無法用譬喻來形容;", "在三界中生起大悲心;", "精進懇切,從不停止;", "不空的功德如海一般;", "慈悲利益沒有邊際;", "書寫和受持這些經文的功德;", "是佛所演說的佛的智慧和力量;", "即使在漫長的劫數之中;", "也不能瞭解其中的少許;", "我們如此讚歎;", "如同大海中的一滴水;", "我們的眾多菩薩;", "共同尊敬不空的佛法;", "常常隨順安穩地居住;", "解脫的真言法門;", "等同於具有大悲心的人;", "在不空的心法之中;", "隨著四面八方興盛流傳的地方;", "共同幫助受持和宣說。", "這時,一切種族曼拏羅神(Mandala Deities,壇城諸神),以及無量百千的諸真言仙神,大梵天(Mahabrahma,色界天之主),帝釋天(Indra,忉利天之主),那羅延天(Narayana,印度教主神之一),伊首羅天(Ishvara,自在天),摩醯首羅天(Maheshvara,大自在天),無量百千的凈居天,焰摩王(Yama,地獄之主),水天,日天,月天,星天,風天,火天,四天王天(the Four Heavenly Kings),乃至三十三天,諸真言女仙,無量百千的龍神(Naga),藥叉(Yaksa),羅剎(Rakshasa),阿修羅(Asura),乾闥婆(Gandharva),蘗魯茶(Garuda),緊那羅(Kinnara),摩呼羅伽(Mahoraga),人,非人等等,聽聞這些佛法之後,歡喜踴躍,一心信受。" ], "english_translations": [ "English version", "Perfectly adorned with supernatural powers,", "Solemnly adorned with the power of compassion,", "Features and marks are all perfectly complete,", "The light is unparalleled,", "Brighter than all the moons,", "The Brahma sound is very clear and pure,", "Roaring the gate of great compassion,", "Fully displaying all kinds of divine transformations,", "Surpassing the sound of the Kalavinka bird,", "All kinds of forms of guiding and transforming,", "Possessing purity and being without defilement,", "Great wisdom surpassing the sun,", "Merit and virtue equal to the empty space,", "Emitting light filling the ten directions,", "Offering to all the Buddha assemblies,", "Love and attachment are completely extinguished without remainder,", "The torch of Dharma illuminates the three realms,", "Rescuing and delivering all sentient beings,", "Whether in the present or in the future,", "Speaking for them the Dharma of not being empty,", "And all kinds of mantra doors,", "Again, it is the Muni (another name for Sakyamuni Buddha) honored by the world,", "All the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges (Ganga);", "Vairocana Buddha (the Buddha of Illuminating Light);", "Holding the supernatural power with mudras,", "The Dharma of non-emptiness and tranquility,", "Able to manifest the meaning of nectar,", "Transforming the city of nectar through the Dharma,", "Enabling them to receive the joy of Bodhi,", "Always in the great sea of suffering,", "Liberating all beings from suffering,", "Enabling them all to obtain the joy of fearlessness,", "Ascending and dwelling on the path of peace and security,", "The sea of virtue is always deep and vast,", "No analogy can describe it,", "Arousing great compassion in the three realms,", "Being diligent and earnest, never ceasing,", "The sea of non-empty merit and virtue,", "Compassionate benefit without limit,", "The merit of writing and upholding it,", "Is the Buddha's wisdom and power expounded by the Buddha,", "Even in many kalpas,", "One cannot know even a small fraction of it,", "We praise in this way,", "Like a drop of water in the ocean,", "Our many Bodhisattvas,", "Together revere the Dharma of non-emptiness,", "Always abiding in peace and security,", "The mantra door of liberation,", "Equal to those with great compassion,", "In the mind Dharma of non-emptiness,", "Wherever it flourishes and spreads,", "Together assisting in upholding and proclaiming it.", "At that time, all the Mandala Deities of all lineages, and countless hundreds of thousands of Mantra Immortal Deities, Mahabrahma (the lord of the Form Realm), Indra (the lord of Trayastrimsa Heaven), Narayana (one of the main deities in Hinduism), Ishvara (the自在天), Maheshvara (the Great自在天), countless hundreds of thousands of Pure Abode Heavens, Yama (the lord of hell), Water Deities, Sun Deities, Moon Deities, Star Deities, Wind Deities, Fire Deities, the Four Heavenly Kings, and even the Thirty-three Heavens, all the Mantra Female Immortals, countless hundreds of thousands of Nagas, Yakshas, Rakshasas, Asuras, Gandharvas, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans, non-humans, etc., after hearing this Dharma, rejoiced and leaped with joy, wholeheartedly believing and accepting it." ] }


時而起合掌頂禮。繞佛三匝卻住一面。曲躬而立瞻仰如來目不暫舍。一時偈贊觀世音菩薩摩訶薩曰。

大智牟尼尊  殑伽俱胝佛  毗盧遮那佛  同以大神通  勝智之法印  加持大悲尊  大悲摩訶薩  大樂不空法  最勝陀羅尼  種種之神變  壇印三摩地  復是大悲尊  種種實法行  慈善之根力  然大不空炬  常輪三有海  拔濟諸有情  不空真實地  不空真實城  安處無上道  我等誓護持  大悲觀世音  大悲為甲冑  輪還諸慾海  我等誓護持  不空真言壇  資糧菩提滿  常住滿世間  我等誓護持  不空奮怒王  折伏三界魔  由伏諸魔論  我等誓護持  不空罥索經  一切真言等  勝妙三昧門  流佈滿世間  不令暫隱沒  我等誓護持  贍部洲當來  隨在方國邑  苾芻苾芻尼  族姓諸男女  受持此經者  不隨魔業行  伏斷諸煩惱  依法如法持  我等誓護持  諸佛陀羅尼  種種神通法  解脫乘三昧  無量總持門  皆於此經顯  由此不思議  我等誓書寫  受持為眾說

爾時釋迦牟尼如來。見諸菩薩人天大眾。歡喜踴躍一時偈贊觀世音菩薩摩訶薩不空罥索神變真言經。流通擁護樂自書持。誥言。善哉善

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他們時而合掌,頂禮膜拜。繞佛三圈后,停在一旁。彎腰站立,目光專注地瞻仰如來,片刻不離。同時,他們以偈頌讚嘆觀世音菩薩摩訶薩(Guanshiyin Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)。

『偉大的智慧者牟尼尊(Muni,佛陀的尊稱), 如恒河沙數般的無數佛陀(殑伽俱胝佛,Ganga Koti Buddhas), 毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛), 都以偉大的神通力, 以殊勝智慧的法印, 加持于大悲尊(Mahakaruna,具有偉大慈悲者)。 偉大的慈悲摩訶薩(Mahasattva,偉大的菩薩), 帶來偉大的喜樂和不空之法(Amogha,真實不虛)。 最殊勝的陀羅尼(Dharani,總持,咒語), 展現種種神奇的變化。 壇城、手印和三摩地(Samadhi,禪定), 都屬於偉大的慈悲尊。 種種真實的修行方法, 慈善的根本力量。 點燃偉大的不空之炬(Amogha,真實不虛的火炬), 常在三有之海(Trailokya,欲界、色界、無色界)中旋轉。 救拔所有的眾生, 到達不空真實的境地。 不空真實的城池, 安住于無上的菩提道。 我們誓願護持, 大悲觀世音(Mahakaruna Guanshiyin,具有偉大慈悲的觀世音)。 以大悲為鎧甲, 在諸欲之海中輪迴。 我們誓願護持, 不空真言壇(Amogha Mantra Mandala,真實不虛的真言壇城)。 積累資糧,圓滿菩提, 常住于充滿世間的境界。 我們誓願護持, 不空奮怒王(Amogha Krodharaja,真實不虛的忿怒之王)。 折服三界之魔, 降伏各種邪魔論調。 我們誓願護持, 不空罥索經(Amogha Pasasutra,真實不虛的絹索經)。 一切真言等等, 殊勝美妙的三昧之門(Samadhi,禪定)。 流佈充滿世間, 不讓它暫時隱沒。 我們誓願護持, 在贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的世界)的未來, 無論在哪個國家或城市, 比丘(Bhikkhu,男性出家人)、比丘尼(Bhikkhuni,女性出家人), 以及各姓氏的男女, 凡是受持這部經的, 不隨順魔業而行, 降伏斷除各種煩惱。 依法如律地奉持, 我們誓願護持。 諸佛的陀羅尼(Dharani,總持,咒語), 種種神通之法。 解脫之乘的三昧(Samadhi,禪定), 無量的總持之門。 都在這部經中顯現, 憑藉這不可思議的力量, 我們誓願書寫, 受持併爲大眾宣說。』

這時,釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata,釋迦牟尼佛)看到諸位菩薩、人天大眾,歡喜踴躍,同時以偈頌讚嘆觀世音菩薩摩訶薩(Guanshiyin Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)的不空罥索神變真言經(Amogha Pasasutra,真實不虛的絹索經),流通、擁護,樂於親自書寫和受持。佛陀告誡說:『善哉!善哉!』

【English Translation】 English version: They would sometimes join their palms in reverence and prostrate themselves. After circumambulating the Buddha three times, they stood to one side. Bowing slightly, they gazed intently at the Tathagata (如來, Thus Come One), not taking their eyes off him for even a moment. At the same time, they praised Guanshiyin Bodhisattva Mahasattva (觀世音菩薩摩訶薩, Great Bodhisattva) with verses:

'Great wise Muni (牟尼, Sage) revered, Ganga Koti Buddhas (殑伽俱胝佛, Buddhas as numerous as the sands of the Ganges), Vairocana Buddha (毗盧遮那佛, the Illuminating Buddha), All with great supernatural powers, With the Dharma seal of supreme wisdom, Blessing the Great Compassionate One (大悲尊, the one with great compassion). Great Compassionate Mahasattva (大悲摩訶薩, Great Being), Great joy and the Amogha Dharma (大樂不空法, unfailing Dharma), The most supreme Dharani (最勝陀羅尼, mantra), Manifesting various miraculous transformations. Mandala, mudras, and Samadhi (壇印三摩地, meditative absorption), All belong to the Great Compassionate One. Various practices of true Dharma, The root power of charity and kindness. Kindling the great Amogha torch (然大不空炬, unfailing torch), Constantly revolving in the sea of the three realms (三有海, Trailokya). Rescuing all sentient beings, Reaching the Amogha true ground. The Amogha true city, Dwelling in the unsurpassed path. We vow to protect and uphold, The Great Compassionate Guanshiyin (大悲觀世音, Avalokiteshvara). With great compassion as armor, Revolving in the sea of desires. We vow to protect and uphold, The Amogha Mantra Mandala (不空真言壇, unfailing mantra mandala). Accumulating merits, fulfilling Bodhi, Constantly dwelling, filling the world. We vow to protect and uphold, The Amogha Krodharaja (不空奮怒王, unfailing wrathful king). Subduing the demons of the three realms, Overcoming all demonic arguments. We vow to protect and uphold, The Amogha Pasasutra (不空罥索經, unfailing net sutra). All mantras and so on, The supreme and wonderful gates of Samadhi (勝妙三昧門, meditative absorption). Spreading and filling the world, Not allowing it to be hidden even for a moment. We vow to protect and uphold, In the future of Jambudvipa (贍部洲, the continent where we live), Wherever in countries or cities, Bhikkhus (苾芻, monks), Bhikkhunis (苾芻尼, nuns), And men and women of all clans, Those who receive and uphold this sutra, Will not follow the deeds of demons, Subduing and cutting off all afflictions. Holding it according to the Dharma and the rules, We vow to protect and uphold. The Dharanis (諸佛陀羅尼, mantras) of all Buddhas, Various supernatural powers. The Samadhi (解脫乘三昧, meditative absorption) of the liberation vehicle, The immeasurable gates of Dharani. All are revealed in this sutra, Through this inconceivable power, We vow to write, Receive, uphold, and speak for the masses.'

At that time, Sakyamuni Tathagata (釋迦牟尼如來, the Thus Come One) saw the Bodhisattvas, humans, and heavenly beings, rejoicing and leaping with joy. At the same time, they praised the Amogha Pasasutra (不空罥索經, unfailing net sutra) of Guanshiyin Bodhisattva Mahasattva (觀世音菩薩摩訶薩, Great Being), circulating and protecting it, and happily writing and upholding it themselves. The Buddha proclaimed: 'Excellent! Excellent!'


哉汝等能守觀世音菩薩摩訶薩不空罥索神變真言經。久住世間虔誠流佈。遍贍部洲隨諸方處。無令散滅隱沒于地如是敬護即當皆得無量功德福聚之門。說不可盡。若苾芻苾芻尼族姓男族姓女。受持讀誦書寫流通。為他解釋所感功德皆亦如是。以斯義故汝之大眾。應勤修習隨方擁護。爾時大眾得佛教誥歡喜信受頂戴奉行。

不空罥索神變真言經卷第三十

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛告諸位,你們如果能夠守護《觀世音菩薩摩訶薩不空罥索神變真言經》(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva Amoghapāśa Transformation Dhāraṇī Sūtra),使其長久住世,虔誠地流傳,遍佈整個贍部洲(Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界)的各個地方,不讓它散失、泯滅、隱藏於地下,這樣恭敬地守護,就都能夠得到無量的功德和福德聚集之門,其功德之大,說也說不盡。如果比丘(bhikṣu,出家男眾)、比丘尼(bhikṣuṇī,出家女眾)、善男子、善女子,受持、讀誦、書寫、流通此經,為他人解釋,所獲得的功德也都是如此。因為這個緣故,你們大眾,應當勤奮修習,隨處擁護此經。』當時,大眾聽了佛的教誨,歡喜信受,頂戴奉行。 《不空罥索神變真言經》卷第三十

【English Translation】 English version: The Buddha said to you all, 'If you can protect the Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva Amoghapāśa Transformation Dhāraṇī Sūtra, ensuring it remains in the world for a long time, reverently propagate it, and spread it throughout Jambudvīpa (the continent where we live) in all directions, without allowing it to be scattered, destroyed, or hidden underground, then by reverently protecting it in this way, you will all obtain immeasurable merit and the gateway to accumulated blessings. The extent of its merit is inexhaustible. If monks (bhikṣu), nuns (bhikṣuṇī), virtuous men, and virtuous women receive, uphold, recite, write, and circulate this sutra, and explain it to others, the merit they gain will also be the same. For this reason, you, the assembly, should diligently practice and protect this sutra everywhere.' At that time, the assembly, having heard the Buddha's teachings, rejoiced, believed, accepted, and respectfully practiced them. Amoghapāśa Transformation Dhāraṇī Sūtra, Volume 30