T20n1104_佛說聖多羅菩薩經
大正藏第 20 冊 No. 1104 佛說聖多羅菩薩經
No. 1104
佛說聖多羅菩薩經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時佛在香醉山五髻乾闥婆王宮。彼有種種鼓樂絃歌出微妙音。
爾時世尊處大殿中。與諸菩薩摩訶薩眾俱。復有諸大聖眾皆來集會。所謂有學無學諸聲聞眾。並無量無邊天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。復有無量無邊成就持明持金剛者。金剛手及忿怒王持明王百千等眾。復有具種種持明寶髻佛頂輪王等眾。復有宿曜並母鬼母鬼主。及諸釋梵大自在天那羅延天慶自在天大黑天神童子天夜摩天水天風天四天王天並五通仙人等。俱來在會作廣大供養。圍繞承事合掌恭敬。
爾時世尊處於眾會。譬如須彌顯于大海。是時五髻乾闥婆王。與七十二百千乾闥婆女。作種種妓樂來詣佛所。到已頭面禮足。繞佛三匝卻住一面。合掌向佛而作是言世尊我今愿聞利益之事。唯愿世尊為我宣說。彼聖多羅菩薩。即是諸佛如來之慈心。是大明王降魔最勝。是大持明是大輪王。廣顯甚深具大勢力。唯愿世尊悲慜於我及天人阿修羅等。常得利益獲安樂故。宣說聖多羅菩薩一百八名。爾時世尊受五髻乾闥婆王請
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說聖多羅菩薩經》
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時,佛在香醉山五髻乾闥婆王(Gandharva King with Five Topknots)的宮殿。那裡有各種鼓樂絃歌,發出微妙的聲音。
當時,世尊在大殿中,與諸位菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattvas)聚集在一起。還有諸位大聖者也前來集會,包括有學位的和沒有學位的各位聲聞眾(Shravakas),以及無量無邊的天龍(Devas and Nagas)、夜叉(Yakshas)、乾闥婆(Gandharvas)、阿修羅(Asuras)、迦樓羅(Garudas)、緊那羅(Kinnaras)、摩睺羅伽(Mahoragas)、人和非人等等。還有無量無邊成就持明(Vidyadhara)和持金剛(Vajradhara)的人,金剛手(Vajrapani)以及忿怒王(Wrathful Kings)、持明王(Vidyadhara Kings)等成百上千的大眾。還有具備種種持明寶髻佛頂輪王(Crown Jewel Buddha)等等的大眾。還有宿曜(Constellations)以及母鬼(Matrka)、母鬼主(Mistress of Matrka),以及諸位釋梵(Shakra and Brahma)、大自在天(Maheshvara)、那羅延天(Narayana)、慶自在天(Nandikeshvara)、大黑天(Mahakala)、神童子天(Kumara)、夜摩天(Yama)、水天(Varuna)、風天(Vayu)、四天王天(Four Heavenly Kings)以及五通仙人(Rishis with Five Supernatural Powers)等等,都來到法會,作廣大的供養,圍繞承事,合掌恭敬。
當時,世尊處於大眾之中,譬如須彌山(Mount Sumeru)顯現在大海之上。這時,五髻乾闥婆王(Gandharva King with Five Topknots)與七十二百千乾闥婆女,作種種歌舞音樂來到佛的處所。到達后,頭面禮足,繞佛三圈,退到一旁站立,合掌向佛說道:『世尊,我現在希望聽聞利益之事。唯愿世尊為我宣說。那位聖多羅菩薩(Tara Bodhisattva),即是諸佛如來(Tathagatas)的慈心,是大明王(Great Vidyaraja),降魔最為殊勝,是大持明(Great Vidyadhara),是大輪王(Great Chakravartin),廣為顯現甚深,具備大勢力。唯愿世尊悲憫於我和天人(Devas)、阿修羅(Asuras)等,常得利益,獲得安樂的緣故,宣說聖多羅菩薩(Tara Bodhisattva)一百零八名。』當時,世尊接受了五髻乾闥婆王(Gandharva King with Five Topknots)的請求。
【English Translation】 English version The Sutra of Holy Tara Bodhisattva Spoken by the Buddha
Translated by the Tripitaka Master Fa Xian, Great Master of Mingjiao, Grand Master of Court Service, Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, by Imperial Order from the Western Heaven.
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the palace of the Gandharva King with Five Topknots on Mount Fragrant Intoxication. There were various drums, music, strings, and songs producing subtle sounds.
At that time, the World-Honored One was in the great hall, together with all the Bodhisattva-Mahasattvas. Moreover, all the great sages came to assemble, including Shravakas with and without learning, and immeasurable and boundless Devas and Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans and non-humans, and so on. Furthermore, there were immeasurable and boundless accomplished Vidyadharas and Vajradharas, Vajrapani, and hundreds of thousands of Wrathful Kings, Vidyadhara Kings, and so on. There were also assemblies with various Crown Jewel Buddhas, and so on. There were also constellations, Matrkas, Mistress of Matrkas, and all the Shakra and Brahma, Maheshvara, Narayana, Nandikeshvara, Mahakala, Kumara, Yama, Varuna, Vayu, the Four Heavenly Kings, and Rishis with Five Supernatural Powers, and so on, all coming to the assembly, making vast offerings, surrounding and serving, joining their palms in reverence.
At that time, the World-Honored One was in the midst of the assembly, like Mount Sumeru appearing in the great ocean. At this time, the Gandharva King with Five Topknots, with seventy-two hundred thousand Gandharva women, came to the Buddha's place with various songs and music. Having arrived, they bowed their heads to his feet, circumambulated the Buddha three times, and stood to one side, joining their palms and saying to the Buddha: 'World-Honored One, I now wish to hear about beneficial matters. May the World-Honored One explain to me. That Holy Tara Bodhisattva is the compassionate heart of all Tathagatas, the Great Vidyaraja, the most victorious in subduing demons, the Great Vidyadhara, the Great Chakravartin, widely manifesting the profound, possessing great power. May the World-Honored One have compassion on me and the Devas, Asuras, and so on, so that we may always receive benefits and obtain happiness, and speak the one hundred and eight names of Holy Tara Bodhisattva.' At that time, the World-Honored One accepted the request of the Gandharva King with Five Topknots.
已。贊言善哉善哉乾闥婆王。汝能問于如來如是之義。令諸天人一切眾會。得大利益獲安樂故。汝當諦聽善思念之。我今為汝次第宣說。時彼乾闥婆王聞佛語已受教而聽。
爾時世尊為彼乾闥婆王及一切眾會。先說聖多羅菩薩陀羅尼曰。
那莫三滿多那哩始(二合)毗藥(二合一)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐帝(引)毗逾(二合引二)阿啰曷(二合)訥毗藥(三合三)三藐三沒提(引)毗藥(二合四)那謨(引)婆誐嚩帶曳(二合引五)阿哩也(二合)多啰曳(引六)唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引七)怛他多部(引)多酤(引)致(八)波哩戍提沒提(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(九)薩哩嚩(二合)達哩摩(二合)多(引十)誐誐那阿末羅尾戍馱(引)達哩摩(二合)帝(引十一)摩賀(引)那野波哩嚩(引)哩莎賀(引十二)
爾時世尊說此陀羅尼已。復為乾闥婆王及一切眾會。宣說多羅菩薩一百八名。而說頌曰。
是多羅菩薩 本從阿字生 或生諸行相 不生亦不滅 是相如虛空 虛空性生故 隨應現本相 相一多無礙 色相現無邊 善寂體純一 常現幻化相 密語真實語 攝大真實理 真實行常行 施於無所畏 寂靜常除恚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛說:『好啊!好啊!乾闥婆王(Gandharva-rāja,天神名)。你能夠向如來請問這樣的道理,使諸天人和一切大眾,得到大利益,獲得安樂。你應該仔細聽,好好思考。我現在為你依次解說。』當時,那位乾闥婆王聽了佛的話,接受教誨而聽。
這時,世尊為那位乾闥婆王和一切大眾,先說了聖多羅菩薩(Ārya-tārā-bodhisattva)的陀羅尼,說:
『那莫三滿多那哩始(二合)毗藥(二合一)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐帝(引)毗逾(二合引二)阿啰曷(二合)訥毗藥(三合三)三藐三沒提(引)毗藥(二合四)那謨(引)婆誐嚩帶曳(二合引五)阿哩也(二合)多啰曳(引六)唵(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(引七)怛他多部(引)多酤(引)致(八)波哩戍提沒提(引)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐多(九)薩哩嚩(二合)達哩摩(二合)多(引十)誐誐那阿末羅尾戍馱(引)達哩摩(二合)帝(引十一)摩賀(引)那野波哩嚩(引)哩莎賀(引十二)』
這時,世尊說了這個陀羅尼后,又為乾闥婆王和一切大眾,宣說了多羅菩薩(Tārā-bodhisattva)一百零八個名號,並說了頌:
『這位多羅菩薩,本來是從『阿』字產生的, 或者產生諸種行相,不生也不滅。 這種相就像虛空,因為虛空的性質而生。 隨著因緣顯現本來的相,相一而多,沒有障礙。 色相顯現無邊無際,善良寂靜,本體純一。 常顯現幻化的相,密語是真實語。 攝取廣大的真實道理,真實的修行常常進行。 施予無所畏懼,寂靜常能去除嗔恚。』
【English Translation】 English version: The Buddha said, 'Excellent! Excellent, Gandharva-rāja (king of the Gandharvas, a type of celestial being). You are able to ask the Tathagata (如來, 'Thus Come One', an epithet of the Buddha) about such a principle, causing all devas (天, gods) and humans, and the entire assembly, to obtain great benefit and acquire peace and happiness. You should listen carefully and contemplate it well. I will now explain it to you in order.' At that time, that Gandharva-rāja, having heard the Buddha's words, received the teaching and listened.
At that time, the World Honored One, for that Gandharva-rāja and the entire assembly, first spoke the sacred Tārā-bodhisattva (聖多羅菩薩) dhāraṇī (陀羅尼, a type of mantra), saying:
'Namo samanta narasimhabhyah sarva tathagatebhyah arhatebhyah samyaksambuddhebhyah namo bhagavate arya taraye om sarva tathagata tathata bhuta koti parisuddhe buddhe sarva tathagata sarva dharma ta gagan amala visuddha dharmate maha naya parivara svaha'
At that time, after the World Honored One spoke this dhāraṇī, he further proclaimed the one hundred and eight names of Tārā-bodhisattva (多羅菩薩) for the Gandharva-rāja and the entire assembly, and spoke the following verse:
'This Tārā-bodhisattva, originally arises from the letter 'A', Or generates various appearances, neither arising nor ceasing. This appearance is like empty space, because it arises from the nature of empty space. Manifesting its original form according to conditions, the form is one and many, without obstruction. The appearance of form manifests without limit, virtuous and tranquil, the essence is purely one. Constantly manifesting illusory appearances, secret speech is true speech. Embracing the great true principle, true practice is constantly performed. Bestowing fearlessness, tranquility constantly removes anger.'
離諸怖畏苦 善破煩惱籠 能解三有縛 苦海悉永離 成就法能為 自他俱成就 唯施最上法 總持自在王 亦從總持生 施總持大義 相應大自在 心意具相應 不即相應相 相應相不離 定意常不動 有動皆寂然 常處蓮華座 亦從蓮華生 目凈如青蓮 常為眾生目 清凈最殊妙 慈眼視眾生 佛慧眼無漏 具純一大悲 常發大悲心 常行大悲行 亦從大悲生 常具大悲心 難伏垂悲愍 以悲普遍降 所有苦惱者 除苦令歡喜 法施甘露味 濟苦獲安樂 苦海意清涼 是名自在母 普世為照耀 妙容熾盛光 眾寶珠髻冠 清凈光圓滿 摩尼真珠飾 髮髻色紺青 螺文相右旋 莊嚴無為體 不善者令善 一切愿皆圓 無喻莊嚴身 善意亦善逝 寂靜常安樂 大力如意通 六念具六通 得諸波羅蜜 善說四諦法 開迷大辯才 幻化苦海中 現行幻化相 持劍破煩惱 弓箭與三叉 缽致仗及槍 都摩啰爍帝 沒誐啰金剛 種種諸器仗 觀視所持箭 悉施無所畏 手擲金剛杵 現作無礙通 能伏外敵軍 表剎現幢相 具大智慧力 善破勇猛軍 諸闇煩惱銷 魔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遠離一切怖畏和痛苦, 善於破除煩惱的牢籠, 能夠解脫三有(欲有、色有、無色有)的束縛, 永遠脫離痛苦的海洋。 成就佛法,能夠利益自己和他人, 唯有施予最上乘的佛法, 總持(陀羅尼)自在之王。 也從總持中產生, 施予總持的偉大意義, 與偉大的自在相應, 心和意念完全相應。 不即是相應的相, 相應的相不分離。 禪定之意常常不動搖, 一切動搖都歸於寂靜。 常處於蓮花座上, 也從蓮花中化生。 眼睛清澈如青蓮花, 常作為眾生的眼睛。 清凈而最殊勝美妙, 用慈悲的眼睛看待眾生。 佛的智慧之眼沒有遺漏, 具備純粹而廣大的慈悲。 常發起廣大的慈悲心, 常行持廣大的慈悲行。 也從廣大的慈悲中產生, 常具備廣大的慈悲心。 對於難以馴服者垂憐悲憫, 用慈悲普遍降伏。 對於所有痛苦煩惱的人, 解除痛苦,使他們歡喜。 以佛法佈施甘露的滋味, 救濟痛苦,獲得安樂。 使痛苦之海的意念清涼, 這就是名為自在母(觀世音菩薩)。 為普世照耀光明, 美妙的容顏熾盛光芒。 以眾寶和珍珠為髮髻的頭冠, 清凈的光芒圓滿。 用摩尼寶珠和真珠裝飾, 髮髻的顏色是紺青色。 螺紋的紋路向右旋轉, 莊嚴無為的法身。 使不善良的人變得善良, 一切願望都圓滿。 無可比喻的莊嚴身軀, 善良的意念也善於逝去(涅槃)。 寂靜而常常安樂, 具有強大的如意神通。 六念(唸佛、念法、念僧、念戒、念施、念天)具備六神通(天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通), 獲得諸多的波羅蜜(佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)。 善於宣說四諦法(苦、集、滅、道), 開啟迷惑,具有廣大的辯才。 在幻化不實的苦海中, 顯現行持幻化的相。 手持寶劍斬斷煩惱, 弓箭和三叉戟。 缽、致、杖和槍, 都摩啰爍帝(Dhumara Shakti), 沒誐啰金剛(Mogara Vajra), 種種的兵器。 觀視所持的弓箭, 施予一切無所畏懼。 用手投擲金剛杵, 顯現作為無礙的神通。 能夠降伏外道的軍隊, 在佛剎顯現寶幢的形象。 具備廣大的智慧力量, 善於破除勇猛的軍隊。 使一切黑暗的煩惱消散, 降伏魔(Mara)。
【English Translation】 English version Away from all fears and sufferings, Skillfully breaking the cage of afflictions, Able to liberate from the bonds of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), Eternally free from the ocean of suffering. Accomplishing the Dharma, able to benefit both oneself and others, Only bestowing the supreme Dharma, The King of Sovereignty over Dharani (Total Retention). Also born from Dharani, Bestowing the great meaning of Dharani, Corresponding with great sovereignty, Mind and intention fully corresponding. Not identical to the aspect of correspondence, The aspect of correspondence not separate. The mind in Samadhi (meditative concentration) is always unmoving, All movements return to stillness. Always dwelling on a lotus seat, Also born from a lotus. Eyes pure like blue lotuses, Always serving as the eyes of sentient beings. Pure and most supremely wonderful, Viewing sentient beings with compassionate eyes. The Buddha's wisdom eye without leakage, Possessing pure and vast compassion. Always generating great compassion, Always practicing great compassion. Also born from great compassion, Always possessing great compassion. Showing compassion to the difficult to subdue, Universally subduing with compassion. For all those who are suffering, Removing suffering and bringing joy. Bestowing the taste of Dharma nectar, Relieving suffering and obtaining peace and happiness. Cooling the mind in the ocean of suffering, This is named the Sovereign Mother (Avalokiteśvara). Illuminating the world, The wonderful face with blazing light. A crown of jewels and pearls on the hair, Pure light perfectly complete. Adorned with Mani jewels and pearls, The color of the hair is dark blue. The whorls of the conch shell turning to the right, Adorning the unconditioned body. Making the unkind kind, All wishes fulfilled. An incomparably adorned body, Kind intention also well departed (Nirvana). Silent and always joyful, Great power and wish-fulfilling siddhi (supernatural power). The six recollections (recollection of the Buddha, Dharma, Sangha, precepts, generosity, and devas) possessing the six abhijñās (supernormal knowledges: divine eye, divine ear, knowing others' minds, remembering past lives, magical powers, and extinction of outflows), Obtaining the many Paramitas (perfections: generosity, morality, patience, diligence, concentration, wisdom). Skillfully expounding the Four Noble Truths (suffering, origin, cessation, path), Opening up delusion, possessing great eloquence. In the illusory ocean of suffering, Manifesting and practicing illusory appearances. Holding a sword to cut through afflictions, Bow and arrow, and trident. Bowl, Zhi, staff, and spear, Dhumara Shakti (Dhumara Power), Mogara Vajra (Mogara Diamond Scepter), Various weapons. Observing the arrows held, Bestowing all fearlessness. Throwing the Vajra (diamond scepter) with the hand, Manifesting as unobstructed siddhi. Able to subdue the armies of external paths, Manifesting the image of a banner in the Buddha-field. Possessing great wisdom and power, Skillfully breaking through the courageous armies. Dissipating all dark afflictions, Subduing Mara (the demon).
冤賊悉破 如日銷昏冥 是為上最勝 善度輪迴海 最上大吉祥 實際住唯真 名聞稱普遍 常施愛敬愿 自勝復勝他 歡喜施常行 微妙最善寂 是即如來智 普仰如意珍 戒相具足持 以戒行正道 梵音甚微妙 三世最上音 微妙一響聲 如虛空大藏 善生諸世間 無諍依怙者 三乘為依怙 依行行三乘 解脫三乘教 諸佛依三乘 五面亦五眼 依五智性生 正覺成菩提 即是大正道 一切種種相 殊妙清凈身 皆隨應現生 照世如宿曜 自能達彼岸 亦善渡他人 隨意化百千 巧攝諸善義 百千福具足 純一化世間 善舍一切財 種種幻化相 世間大自在 吉祥諸天尊 持妙青色蓮 具戒施諸愿 樂善常寂靜 大靜慧焰光 諸惡障永除 是一切魔主 度難與安樂 無等平等心 斗諍悉永除 善離怖畏死 部多主宰母 示作夜叉王 現身為大龍 具百頭千目 百舌大惡相 真實無畏心 勝種具百千 地天善持世 常樂無畏語 疾疫毒永除 殊妙大光明 無垢常清凈 一切世間母 持法利世間 最勝灌頂王 所作皆已辦 具十波羅蜜 十地位常居 藏顯十法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 冤賊悉破(所有罪惡和敵人都被摧毀) 如日銷昏冥(就像太陽驅散黑暗) 是為上最勝(這是最殊勝的) 善度輪迴海(善於度過輪迴的苦海) 最上大吉祥(是最上等的吉祥) 實際住唯真(安住于真實的實相) 名聞稱普遍(名聲普遍流傳) 常施愛敬愿(經常佈施愛、敬和願望) 自勝復勝他(戰勝自己,也能戰勝他人) 歡喜施常行(歡喜佈施經常實行) 微妙最善寂(微妙、最善、寂靜) 是即如來智(這就是如來的智慧) 普仰如意珍(普遍仰仗的如意寶) 戒相具足持(戒律的相貌完全具備並持守) 以戒行正道(以戒律行持正道) 梵音甚微妙(梵音非常微妙) 三世最上音(是過去、現在、未來三世中最上的聲音) 微妙一響聲(微妙的一聲響) 如虛空大藏(就像虛空中的大寶藏) 善生諸世間(善於在各個世間出生) 無諍依怙者(是沒有爭論的依靠者) 三乘為依怙(以聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘為依靠) 依行行三乘(依靠修行來行持三乘) 解脫三乘教(從三乘的教法中解脫) 諸佛依三乘(諸佛依靠三乘) 五面亦五眼(有五面也有五眼) 依五智性生(依靠五智的自性而生) 正覺成菩提(通過正覺成就菩提) 即是大正道(這就是偉大的正道) 一切種種相(一切種種的相) 殊妙清凈身(殊勝、美妙、清凈的身) 皆隨應現生(都隨著因緣顯現出生) 照世如宿曜(照亮世間就像星辰) 自能達彼岸(自己能夠到達彼岸) 亦善渡他人(也善於度他人) 隨意化百千(隨意化現成百千) 巧攝諸善義(巧妙地攝取各種善的意義) 百千福具足(具備百千種福德) 純一化世間(純粹而唯一地化度世間) 善舍一切財(善於捨棄一切財富) 種種幻化相(種種幻化的相) 世間大自在(世間的大自在者) 吉祥諸天尊(吉祥的諸位天尊) 持妙青色蓮(手持美妙的青色蓮花) 具戒施諸愿(具備戒律,佈施各種願望) 樂善常寂靜(樂於行善,常保寂靜) 大靜慧焰光(大寂靜的智慧火焰之光) 諸惡障永除(各種罪惡和障礙永遠消除) 是一切魔主(是一切魔的主宰) 度難與安樂(度過苦難,給予安樂) 無等平等心(沒有差別,平等的慈悲心) 斗諍悉永除(爭鬥和諍論全部永遠消除) 善離怖畏死(善於遠離恐懼和死亡) 部多主宰母(部多的主宰之母) 示作夜叉王(示現作為夜叉王) 現身為大龍(顯現身體為大龍) 具百頭千目(具有百個頭和千隻眼睛) 百舌大惡相(百舌的大惡之相) 真實無畏心(真實無畏的心) 勝種具百千(殊勝的種子具備百千種) 地天善持世(地天善於守護世間) 常樂無畏語(經常歡喜說無畏的話語) 疾疫毒永除(疾病、瘟疫、毒害永遠消除) 殊妙大光明(殊勝美妙的大光明) 無垢常清凈(沒有污垢,永遠清凈) 一切世間母(一切世間的母親) 持法利世間(持守佛法,利益世間) 最勝灌頂王(最殊勝的灌頂之王) 所作皆已辦(所做的事情都已經完成) 具十波羅蜜(具備十種波羅蜜) 十地位常居(常住在十地菩薩的果位) 藏顯十法(包含和顯現十種法)
【English Translation】 English version Vanquished are all foes and thieves (All sins and enemies are destroyed) Like the sun dispelling darkness (Just as the sun dispels darkness), this is the supreme victory (this is the most supreme) Well crossing the sea of Samsara (Skillfully crossing the sea of suffering of reincarnation), the most supreme great auspiciousness (is the highest auspiciousness) Actually dwelling in the only truth (Abiding in the true reality), fame and renown are universally proclaimed (fame spreads universally) Constantly bestowing love, respect, and vows (Frequently giving love, respect, and vows), conquering oneself and then conquering others (conquering oneself and also conquering others) Joyful giving is constantly practiced (Joyful giving is frequently practiced), subtle, most excellent, and tranquil (subtle, most excellent, tranquil) This is the wisdom of the Tathagata (This is the wisdom of the Tathagata), universally revered like a wish-fulfilling jewel (universally relied upon like a wish-fulfilling gem) Holding the characteristics of precepts completely (Completely possessing and upholding the characteristics of precepts), practicing the right path with precepts (practicing the right path with precepts) The Brahma sound is very subtle (The Brahma sound is very subtle), the most supreme sound of the three worlds (is the most supreme sound of the past, present, and future three worlds) A subtle single sound (A subtle single sound), like a great treasure in the sky (like a great treasure in the sky) Well born in all worlds (Skillfully born in all worlds), the non-contending refuge (is a refuge without contention) The Three Vehicles are the refuge (Taking the Sravaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Bodhisattva Vehicle as refuge), relying on practice to practice the Three Vehicles (relying on practice to practice the Three Vehicles) Liberation from the teachings of the Three Vehicles (Liberation from the teachings of the Three Vehicles), all Buddhas rely on the Three Vehicles (all Buddhas rely on the Three Vehicles) Five faces and also five eyes (Having five faces and also five eyes), born from the nature of the Five Wisdoms (born from the nature of the Five Wisdoms) Right Enlightenment achieves Bodhi (Achieving Bodhi through Right Enlightenment), this is the Great Right Path (this is the great right path) All kinds of forms (All kinds of forms), extraordinary, wonderful, and pure body (extraordinary, wonderful, and pure body) All appear and are born according to conditions (All appear and are born according to conditions), illuminating the world like stars (illuminating the world like stars) Able to reach the other shore oneself (Able to reach the other shore oneself), also skillful in ferrying others (also skillful in ferrying others) Transforming into hundreds of thousands at will (Transforming into hundreds of thousands at will), skillfully gathering all good meanings (skillfully gathering all good meanings) Hundreds of thousands of blessings complete (Possessing hundreds of thousands of blessings), purely and uniquely transforming the world (purely and uniquely transforming the world) Skillful in giving up all wealth (Skillful in giving up all wealth), all kinds of illusory forms (all kinds of illusory forms) The great sovereign of the world (The great sovereign of the world), auspicious celestial beings (auspicious celestial beings) Holding a wonderful blue lotus (Holding a wonderful blue lotus), possessing precepts and bestowing all vows (possessing precepts and bestowing all vows) Delighting in goodness, constantly tranquil (Delighting in goodness, constantly tranquil), the light of the great tranquil wisdom flame (the light of the great tranquil wisdom flame) All evil obstacles are forever removed (All evil obstacles are forever removed), this is the lord of all demons (this is the lord of all demons) Crossing difficulties and giving peace and joy (Crossing difficulties and giving peace and joy), unequaled, equal mind (without discrimination, equal compassion) Strife and contention are all forever removed (Strife and contention are all forever removed), skillful in leaving fear and death (skillful in leaving fear and death) The mother who is the master of the Bhutas (The mother who is the master of the Bhutas), manifesting as the Yaksha King (manifesting as the Yaksha King) Appearing as a great dragon (Appearing as a great dragon), possessing hundreds of heads and thousands of eyes (possessing hundreds of heads and thousands of eyes) The great evil form with hundreds of tongues (The great evil form with hundreds of tongues), a true fearless heart (a true fearless heart) Superior seeds possessing hundreds of thousands (Superior seeds possessing hundreds of thousands), the Earth Deity skillfully upholds the world (the Earth Deity skillfully upholds the world) Constantly delighting in fearless speech (Constantly delighting in fearless speech), diseases, epidemics, and poisons are forever removed (diseases, epidemics, and poisons are forever removed) Extraordinary and wonderful great light (Extraordinary and wonderful great light), without defilement, constantly pure (without defilement, constantly pure) The mother of all worlds (The mother of all worlds), upholding the Dharma and benefiting the world (upholding the Dharma and benefiting the world) The most supreme initiation king (The most supreme initiation king), all that has been done is already accomplished (all that has been done is already accomplished) Possessing the Ten Paramitas (Possessing the Ten Paramitas), constantly dwelling in the Ten Bhumis (constantly dwelling in the Ten Bhumis of Bodhisattvas) Containing and revealing the Ten Dharmas (Containing and revealing the Ten Dharmas)
乘 十大真實理 住十金剛句 表剎十法成 十智除闇冥 觀世自在眼 具大妙色相 等虛空無邊 或現五通仙 具戒自在相 離欲身應供 寂靜道常安 正覺所讚揚 是多羅菩薩
爾時世尊說此頌已。告乾闥婆王及一切眾會。此是多羅菩薩一百八名。我已為汝宣說。汝等應當至心。受持此多羅菩薩一百八名及陀羅尼。過去未來諸佛已說當說。為一切眾生利益悲慜故。若有善男子善女人發至誠心。于清旦時或為自他。誦此多羅菩薩一百八名並陀羅尼。乃至默唸。或用匹帛為㡧。或於凈壁依法。以最上妙色畫菩薩像。或用檀香木作菩薩形。以清凈心隨意成辦。然後于菩薩像前設種種供養。一日三時合掌作禮。依法至心而作觀想。誦此一百八名及陀羅尼。此多羅菩薩具大勢力。最上吉祥求銷諸罪。善破魔軍于初中善。而能施彼成就之法。若復有人發至誠心。持念一遍七遍乃至二十七遍當唸誦時不闕文句。是人一切富貴吉祥之事及成就法。隨愿獲得永無障礙。得諸賢聖隱其本身常作擁護。又復得天龍夜叉釋梵護世那羅延天大自在天。並母鬼主大黑天神頻那夜迦慶自在天等。乃至得諸佛菩薩緣覺聲聞一切忿怒王大威德明王等咸作是言。善哉善哉善男子。汝等具于諸佛菩薩之行。當生蘇珂嚩帝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 乘:十大真實理 住十金剛句(堅固不變的語句) 表剎十法成 十智除闇冥 觀世自在眼 具大妙色相 等虛空無邊 或現五通仙 具戒自在相 離欲身應供 寂靜道常安 正覺所讚揚 是多羅菩薩
爾時世尊說此頌已。告乾闥婆王(一種天神)及一切眾會。此是多羅菩薩一百八名。我已為汝宣說。汝等應當至心。受持此多羅菩薩一百八名及陀羅尼(真言)。過去未來諸佛已說當說。為一切眾生利益悲慜故。若有善男子善女人發至誠心。于清旦時或為自他。誦此多羅菩薩一百八名並陀羅尼。乃至默唸。或用匹帛為㡧。或於凈壁依法。以最上妙色畫菩薩像。或用檀香木作菩薩形。以清凈心隨意成辦。然後于菩薩像前設種種供養。一日三時合掌作禮。依法至心而作觀想。誦此一百八名及陀羅尼。此多羅菩薩具大勢力。最上吉祥求銷諸罪。善破魔軍于初中善。而能施彼成就之法。若復有人發至誠心。持念一遍七遍乃至二十七遍當唸誦時不闕文句。是人一切富貴吉祥之事及成就法。隨愿獲得永無障礙。得諸賢聖隱其本身常作擁護。又復得天龍夜叉(一種鬼神)釋梵護世那羅延天(Vishnu,毗濕奴)大自在天(Shiva,濕婆)。並母鬼主大黑天神頻那夜迦(Ganesha,像頭神)慶自在天等。乃至得諸佛菩薩緣覺聲聞一切忿怒王大威德明王等咸作是言。善哉善哉善男子。汝等具于諸佛菩薩之行。當生蘇珂嚩帝(極樂世界)
【English Translation】 English version The Vehicle: Ten Real Truths Abiding in ten Vajra (diamond-like, indestructible) sentences, representing the ten Dharmas (laws, principles) of the Buddha-land. Ten wisdoms dispel darkness, the all-seeing eyes of Avalokiteśvara (觀世音, the Bodhisattva of Compassion). Possessing great and wondrous forms, boundless as the void. Sometimes appearing as a five-powers (five supernatural powers) immortal, possessing the appearance of self-mastery through precepts. Free from desire, the body worthy of offerings, the tranquil path is always peaceful. Praised by the perfectly enlightened one, she is Tārā Bodhisattva (多羅菩薩).
At that time, the World Honored One, having spoken this verse, addressed the Gandharva King (乾闥婆王, a celestial musician) and all the assembly: 'These are the one hundred and eight names of Tārā Bodhisattva. I have already proclaimed them for you. You should wholeheartedly receive and uphold these one hundred and eight names and the Dhāraṇī (陀羅尼, mantra) of Tārā Bodhisattva. The Buddhas of the past and future have spoken and will speak them, for the benefit and compassion of all sentient beings. If there are good men or good women who generate a sincere mind, in the early morning, either for themselves or for others, reciting these one hundred and eight names and the Dhāraṇī of Tārā Bodhisattva, even silently reciting them, or using a piece of silk as a banner, or lawfully painting an image of the Bodhisattva on a clean wall with the most exquisite colors, or making a form of the Bodhisattva from sandalwood, accomplishing it at will with a pure mind. Then, before the image of the Bodhisattva, set up various offerings, and three times a day, with palms joined, pay homage and contemplate with a sincere mind according to the Dharma, reciting these one hundred and eight names and the Dhāraṇī. This Tārā Bodhisattva possesses great power, is most auspicious, seeks to eliminate all sins, and skillfully destroys the armies of demons, being good in the beginning, middle, and end, and is able to bestow the Dharma of accomplishment upon them. If there is someone who generates a sincere mind, reciting once, seven times, or even twenty-seven times, and does not omit any words or phrases during the recitation, that person will obtain all wealth, auspicious events, and the Dharma of accomplishment according to their wishes, without any obstacles. They will obtain the protection of all sages and saints, who will conceal their bodies and constantly protect them. Furthermore, they will obtain the protection of the Devas (天, gods), Nāgas (龍, dragons), Yakshas (夜叉, a type of spirit), Śakra (釋, Indra,帝釋天), Brahma (梵,梵天), the Lokapālas (護世, the world protectors), Nārāyaṇa (那羅延天, Vishnu), Mahadeva (大自在天, Shiva), as well as the Mother of Ghosts, Mahākāla (大黑天神, the Great Black Deva), Vinayaka (頻那夜迦, Ganesha), Nandikeśvara (慶自在天), and so on. Furthermore, they will obtain the approval of all Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas (緣覺, independently enlightened ones), Śrāvakas (聲聞, disciples), all Wrathful Kings, and Mahāvajradeva Vidyārāja (大威德明王), who will all say: 'Excellent, excellent, good man. You possess the conduct of all Buddhas and Bodhisattvas. You shall be born in Sukhāvatī (蘇珂嚩帝, the Pure Land of Bliss).'
佛剎。是時五髻乾闥婆王。歡喜踴躍心生信重。即從座起自解己身。無價瓔珞金銀真珠摩尼珍寶種種嚴身之具。供養于佛合掌恭敬。瞻仰世尊而說贊曰。
善哉世尊 甚奇善逝 常以悲心 救護一切 而能為我 及於眾會 說此最上 真實之義
爾時世尊說是經已。彼諸菩薩摩訶薩。及諸聲聞並持明者。大忿怒主一切明王。諸天人眾及五髻乾闥婆等。聞佛所說皆大歡喜信受奉行。
佛說聖多羅菩薩經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛剎(Buddhakṣetra,佛的國土)。這時,五髻乾闥婆王(Pañcaśikha Gandharva-rāja,天界的音樂神)歡喜踴躍,心中生起極大的信心和敬重。他立即從座位上站起來,解下自己身上無價的瓔珞、金銀、真珠、摩尼等各種珍寶裝飾,供養于佛,合掌恭敬,瞻仰世尊,並說讚頌之詞: 『善哉世尊!甚奇善逝(Sugata,如來)!您常以悲憫之心救護一切眾生,並且能為我和在座的大眾宣說這最上、最真實的義理。』 這時,世尊說完這部經后,那些菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)、以及各位聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法者)和持明者(Vidyādhara,咒術師),大忿怒主一切明王(Mahākrodharāja,偉大的忿怒之王),諸天人眾以及五髻乾闥婆等,聽聞佛所說,都非常歡喜,信受奉行。 《佛說聖多羅菩薩經》
【English Translation】 English version: Buddhakṣetra (Buddha-field, the land of a Buddha). At that time, Pañcaśikha Gandharva-rāja (the king of the Gandharvas with five crests, a celestial musician) rejoiced, leaped with joy, and generated great faith and respect in his heart. He immediately rose from his seat, removed the priceless necklaces, gold, silver, pearls, mani jewels, and various precious ornaments from his body, offered them to the Buddha, joined his palms respectfully, gazed at the World-Honored One, and spoke in praise: 『Excellent, World-Honored One! How wondrous, Sugata (Well-Gone One, Tathagata)! You always use compassion to protect all beings, and are able to explain this supreme and true meaning for me and the assembly.』 At that time, after the World-Honored One finished speaking this sutra, those Bodhisattva-mahāsattvas (great Bodhisattvas), as well as the Śrāvakas (hearers of the Dharma) and Vidyādharas (mantra holders), Mahākrodharāja (great wrathful kings), the assembly of gods and humans, and Pañcaśikha Gandharva, and others, hearing what the Buddha said, were all very happy, believed, accepted, and practiced it respectfully. The Sutra Spoken by the Buddha on the Holy Tara Bodhisattva