T20n1113A_觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼
大正藏第 20 冊 No. 1113A 觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼
No. 1113A [cf. Nos. 1111, 1112, 1113B]
觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼
西天嗣祖禪師指空仇校
抳羅簡陀縛啰摩訖哩多野賀羅賀羅陀啰尼那謨啰怛那怛啰夜野(一)那謨阿哩夜縛路枳帝莎啰野(二)普致莎埵野(三)摩訶莎埵野(四)摩訶迦[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]尼迦野(五)薩嚩弗隱陀那[又/(尤-尢+曳)]多那加啰野(六)薩嚩縛縛沙舞怛啰叟沙那加啰野(七)薩嚩跛野叟禰[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]多賀那迦啰野(八)薩嚩嚩野致缽啰僧縛那迦啰野(九)薩嚩伊地丐縛怛嚩波毗那沙那迦啰野薩嚩跛曳叟怛啰沙那野(一)多想那摩想乞里多野(二)曳等啊哩夜縛路枳帝莎羅(三)多縛尼羅簡陀那(四)摩訖哩多伊應摩啊臥啰怛伊寫尾(五)薩嚩竭摩阿啰他沙陀那叟跛沮多那迦啰野(七)阿惹伊應(八)薩嚩簿哆曩跛縛摩啰迦毗叟陀肯(九)多怛野他阿縛路計路迦(十)摩地路迦加地路迦(一)地加啰隱多醯么訶隸(二)摩訶普致沙埵醯(三)缽哩野普致沙埵醯摩訶迦[口*(尸@((貴-
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大正藏第二十冊,編號1113A,《觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼》
編號1113A [參見編號1111, 1112, 1113B]
《觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼》
西天嗣祖禪師指空仇校
『抳(nǐ)羅(luó)簡(jiǎn)陀(tuó)縛(fù)啰(luó)摩(mó)訖(qì)哩(lǐ)多(duō)野(yě)賀(hè)羅(luó)賀(hè)羅(luó)陀(tuó)啰(luó)尼(ní)那(nà)謨(mó)啰(luó)怛(dá)那(nà)怛(dá)啰(luó)夜(yě)野(yě)(一)那(nà)謨(mó)阿(ā)哩(lǐ)夜(yè)縛(fù)路(lù)枳(zhī)帝(dì)莎(suō)啰(luó)野(yě)(二)普(pǔ)致(zhì)莎(suō)埵(duǒ)野(yě)(三)摩(mó)訶(hē)莎(suō)埵(duǒ)野(yě)(四)摩(mó)訶(hē)迦(jiā)[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]尼(ní)迦(jiā)野(yě)(五)薩(sà)嚩(pó)弗(fú)隱(yǐn)陀(tuó)那(nà)又/(尤-尢+曳)多(duō)那(nà)加(jiā)啰(luó)野(yě)(六)薩(sà)嚩(pó)縛(fù)縛(fù)沙(shā)舞(wǔ)怛(dá)啰(luó)叟(sǒu)沙(shā)那(nà)加(jiā)啰(luó)野(yě)(七)薩(sà)嚩(pó)跛(bǒ)野(yě)叟(sǒu)禰(ní)[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]多(duō)賀(hè)那(nà)迦(jiā)啰(luó)野(yě)(八)薩(sà)嚩(pó)嚩(fù)野(yě)致(zhì)缽(bō)啰(luó)僧(sēng)縛(fù)那(nà)迦(jiā)啰(luó)野(yě)(九)薩(sà)嚩(pó)伊(yī)地(dì)丐(gài)縛(fù)怛(dá)嚩(fù)波(bō)毗(pí)那(shā)沙(nà)那(nà)迦(jiā)啰(luó)野(yě)薩(sà)嚩(pó)跛(bǒ)曳(yì)叟(sǒu)怛(dá)啰(luó)沙(shā)那(nà)野(yě)(一)多(duō)想(xiǎng)那(nà)摩(mó)想(xiǎng)乞(qǐ)里(lǐ)多(duō)野(yě)(二)曳(yì)等(děng)啊(ā)哩(lǐ)夜(yè)縛(fù)路(lù)枳(zhī)帝(dì)莎(suō)羅(luó)(三)多(duō)縛(fù)尼(ní)羅(luó)簡(jiǎn)陀(tuó)那(nà)(四)摩(mó)訖(qì)哩(lǐ)多(duō)伊(yī)應(yìng)摩(mó)啊(ā)臥(wò)啰(luó)怛(dá)伊(yī)寫(xiě)尾(wěi)(五)薩(sà)嚩(pó)竭(jié)摩(mó)阿(ā)啰(luó)他(tā)沙(shā)陀(tuó)那(nà)叟(sǒu)跛(bō)沮(jǔ)多(duō)那(nà)迦(jiā)啰(luó)野(yě)(七)阿(ā)惹(rě)伊(yī)應(yìng)(八)薩(sà)嚩(pó)簿(bó)哆(duō)曩(nǎng)跛(bǒ)縛(fù)摩(mó)啰(luó)迦(jiā)毗(pí)叟(sǒu)陀(tuó)肯(kěn)(九)多(duō)怛(dá)野(yě)他(tā)阿(ā)縛(fù)路(lù)計(jì)路(lù)迦(jiā)(十)摩(mó)地(dì)路(lù)迦(jiā)加(jiā)地(dì)路(lù)迦(jiā)(一)地(dì)加(jiā)啰(luó)隱(yǐn)多(duō)醯(xī)么(mó)訶(hē)隸(lì)(二)摩(mó)訶(hē)普(pǔ)致(zhì)沙(shā)埵(duǒ)醯(xī)(三)缽(bō)哩(lǐ)野(yě)普(pǔ)致(zhì)沙(shā)埵(duǒ)醯(xī)摩(mó)訶(hē)迦(jiā)[口*(尸@((貴-貝)/
【English Translation】 English version: Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1113A, The Great Compassionate Heart Dharani of Avalokitesvara Bodhisattva with Vast, Perfect, Unobstructed [Mind]
No. 1113A [cf. Nos. 1111, 1112, 1113B]
The Great Compassionate Heart Dharani of Avalokitesvara (Guānzìzài Púsà) Bodhisattva with Vast, Perfect, Unobstructed [Mind]
Revised by Chan Master Zhikong, Successor of the Ancestors in the Western Heaven
'Nila kantha vapusaya mukha sarva idanimamogha hera dridha' 'Namo ratna trayaya (1) namo arya valokitesvaraya (2) bodhi-sattvaya (3) maha-sattvaya (4) maha-karunikaya (5) sarva bandhana cchinda kara ya (6) sarva bhaya trasana kara ya (7) sarva vyadhi prasamanakaraya (8) sarva dusta nivarana kara ya (9) sarva itihopadrava vidhvamsana kara ya sarva bhayesu trana kara ya (1) Tasyanamas krtya idam arya valokitesvara (2) Nilakantha namo (3) Halayudha mama (4) Maha-siddha-yogesvaraya (5) Sarva artha sadhana kara ya (6) Sarva bhuta bhavamarga vishodhana kara ya (7) Tadyatha: Om (8) Avalokite (9) Lokati (10) Krante (1) Ehihi (2) Arya valokitesvara (3) Siddha hantu mantra padam svaha (4)
貝)/(?/女)))]尼加(五)沙摩啰訖哩多野(六)啊哩夜縛路枳帝莎啰缽啰摩每怛哩唧多(八)摩賀迦[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]尼加(九)具[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]具[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]竭摩沙陀野(三十)毗張提奚提奚(一)縛羅迦摩似伽(二)毗項伽摩(三)枲陀野要計莎啰(四)逗[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]逗[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]毗惹野縛地(五)摩賀毗惹野縛地(六)陀啰陀啰墮啰尼莎啰左羅左羅毗摩羅摩羅舞啰地(八)阿哩野縛路枳帝莎啰(九)爾那乞哩瑟拏惹吒摩具吒囕縛毗囕縛缽啰囕縛(二)摩賀枲陀野毗多野墮啰(三)縛羅縛羅摩賀縛羅(四)摩羅摩羅摩賀摩羅(五)左羅左羅摩訶左羅(六)乞里瑟那臥羅羅拏乞哩瑟那縛沙昵伽多那𨢘(七)縛怛摩訶瑟吒(八)左啰左啰尼沙左㘑莎啰(九)那啰野拏縛啰[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]縛陀哩𨢘你羅簡陀𨢘摩訶羅訶羅毗沙昵爾多(二)路迦寫啰加毗沙那(三)怛野曳莎毗沙那沙那(四)謨賀毗沙那沙那(五)吼[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]吼[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]
摩賀縛怛摩那跛莎啰沙啰沙啰 悉哩悉哩 叟[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]叟[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))] 富陀野 富陀野 普陀野 普陀野 曳地𨢘你羅簡陀曳奚𨢘摩賀枲陀野 要計莎啰跛迦朋沙陀野毗張沙摩啰沙摩啰 幢跛迦縛那路迦毗路迦帝 莎啰多哆奚禰怛啰沙那加 摩怛啰沙那野缽啰沙陀野莎賀 枲陀野莎賀 摩賀枲陀野莎賀 枲陀野要計莎啰野莎賀 抳羅簡陀野莎賀 嚩啰訶舞佉野莎賀 摩賀那啰枲應伽舞伽野莎賀 枲陀野毗多野墮羅野莎賀(四)縛怛摩訶瑟吒野莎賀乞哩瑟那薩縛乞哩度惹矯縛毗多野莎賀(六)摩賀迦啰摩具跢墮啰野莎賀(七)僧伽沙縛多抳啰那多那迦啰野莎賀(八)嚩摩沙簡陀帝瑟恥多乞哩瑟拏爾那野莎賀(九)嚩伽啰左么抳背沙那野莎賀(十)路計莎啰野莎賀摩(一)賀路計莎啰野莎賀(二)薩嚩枲諦莎啰野莎賀那謨跛迦婆帝啊哩野縛路枳帝莎羅野(四)普致沙埵野摩賀沙埵野(五)摩賀迦[口*(尸@((貴-貝)/(?/女)))]抳迦(六)野多怛野他枲陀野隱杜禰曼怛啰縛多抳莎賀◎
觀世音菩薩施食
西天嗣祖禪師指空譯
普請陀啰摩多缽哩(此云法施普請大眾慈悲法施)
唵那謨啰怛那怛啰夜野(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩賀縛怛摩那跛莎啰沙啰沙啰,悉哩悉哩,叟[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))]叟[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))],富陀野,富陀野,普陀野,普陀野,曳地𨢘你羅簡陀曳奚𨢘摩賀枲陀野,要計莎啰跛迦朋沙陀野毗張沙摩啰沙摩啰,幢跛迦縛那路迦毗路迦帝,莎啰多哆奚禰怛啰沙那加,摩怛啰沙那野缽啰沙陀野莎賀,枲陀野莎賀,摩賀枲陀野莎賀,枲陀野要計莎啰野莎賀,抳羅簡陀野莎賀,嚩啰訶舞佉野莎賀,摩賀那啰枲應伽舞伽野莎賀,枲陀野毗多野墮羅野莎賀,縛怛摩訶瑟吒野莎賀乞哩瑟那薩縛乞哩度惹矯縛毗多野莎賀,摩賀迦啰摩具跢墮啰野莎賀,僧伽沙縛多抳啰那多那迦啰野莎賀,嚩摩沙簡陀帝瑟恥多乞哩瑟拏爾那野莎賀,嚩伽啰左么抳背沙那野莎賀,路計莎啰野莎賀摩,賀路計莎啰野莎賀,薩嚩枲諦莎啰野莎賀那謨跛迦婆帝啊哩野縛路枳帝莎羅野,普致沙埵野摩賀沙埵野,摩賀迦[口*(尸@((貴-貝)/(?/女))]抳迦,野多怛野他枲陀野隱杜禰曼怛啰縛多抳莎賀。
觀世音菩薩施食
西天嗣祖禪師指空譯
普請陀啰摩多缽哩(此云法施普請大眾慈悲法施)
唵那謨啰怛那怛啰夜野
【English Translation】 English version Mahā Vartamana Bhasara, Sara, Sara, Siri, Siri, Sau[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))], Sau[口(尸@((貴-貝)/(?/女)))], Puthaya, Puthaya, Puthaya, Puthaya, Ye Di Ni La Jian Tuo Ye Xi, Maha Siddha Ya, Yao Ji Suo La Po Jia Peng Sha Tuo Ye Pi Zhang Sha Mo La Sha Mo La, Chuang Bo Jia Fu Na Lu Jia Pi Lu Jia Di, Suo La Duo Duo Xi Ni Da La Sha Na Jia, Mo Da La Sha Na Ye Bo La Sha Tuo Ye Suo He, Siddha Ya Suo He, Maha Siddha Ya Suo He, Siddha Ya Yao Ji Suo La Ye Suo He, Ni La Jian Tuo Ye Suo He, Wa La He Wu Qie Ye Suo He, Maha Na La Si Ying Qie Wu Qie Ye Suo He, Siddha Ya Pi Tuo Ye Tuo La Ye Suo He, Wa Da Mo He Se Zha Ye Suo He, Qi Li Se Na Sa Wa Qi Li Du Re Jiao Wa Pi Tuo Ye Suo He, Maha Jia La Mo Ju Tuo Tuo La Ye Suo He, Seng Qie Sha Wa Tuo Ni La Na Tuo Na Jia La Ye Suo He, Wa Mo Sha Jian Tuo Di Se Chi Duo Qi Li Se Na Er Na Ye Suo He, Wa Qie La Zuo Me Ni Bei Sha Na Ye Suo He, Lu Ji Suo La Ye Suo He Mo, He Lu Ji Suo La Ye Suo He, Sa Wa Xi Di Suo La Ye Suo He, Na Mo Bo Jia Po Di A Li Ye Wa Lu Zhi Di Suo La Ye, Pu Zhi Sha Tuo Ye Mo He Sha Tuo Ye, Mo He Jia[口*(尸@((貴-貝)/(?/女))] Ni Jia, Ye Duo Da Ye Ta Xi Tuo Ye Yin Du Ni Man Da La Wa Tuo Ni Suo He.
Avalokiteśvara Bodhisattva's Food Offering
Translated by Chan Master Zhi Kong, Successor of the Western Heaven
Pu Qing Tuo La Mo Duo Bo Li (This means: Universally inviting the Dharma, universally inviting the masses, compassionate Dharma offering)
Om Namo Ratna Trayaya
一)唵縛啰訶摩多野缽啰拏枲多缽啰拏摩具吒寫(二)度啰左哩跛哩毗叟陀應(三)[口*(尸@((貴-貝)/(?/女)))]縛賓跢波野(四)致夜那啰摩致啰摩(五)叟啰那啰簿惹竭跛(六)杜瑟吒唧鄧[登/乂]望肯路迦哆鄧缽啰乞哩多沙野縛逗(八)弗隱地怛哩路迦那陀應怛哩簿縛那地羅肯(十)簡地迦路啰啰寫(十一)多多縛哩陀能俱哩夜多(十二)怛哩伽喻俱沙啰沙左(十三)俱摩哩摩地抳怛啰夜(十四)那奚抳怛啰野(十五)埵多跛迦地缽啰縛那寫舞枳(十六)沙瑟怛啰簡那野縛怛啰跛迦多曳朋沙多鄧惹地叟摩啰摩那陀啰摩(十八)普致莎墮曳薩毗曳啰俱拏伊啰普枲鄧摩訶尾跛哩縛沙多鄧多鄧縛里伊應俱哩野鄧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (一)唵(om,種子字)縛啰訶摩多野(Varahamukha,野豬面)缽啰拏枲多缽啰拏摩具吒寫(pranashita pranamakuta,摧毀所有禮敬之冠冕者)。 (二)度啰左哩跛哩毗叟陀應(dura cari pari visuddhaye,遠離惡行,完全清凈者)。 (三)[口*(尸@((貴-貝)/(?/女)))]縛賓跢波野(siva binda paya,飲用濕婆之bindu者)。 (四)致夜那啰摩致啰摩(jñana rama citra ma,智慧喜悅,奇妙者)。 (五)叟啰那啰簿惹竭跛(sura nara bhujaga pa,天人龍族之守護者)。 (六)杜瑟吒唧鄧[登/乂]望肯路迦哆鄧缽啰乞哩多沙野縛逗(dustacittodvega loka tada prakrita sayavadhu,驅散惡念,使世界免於恐懼,展現自然之美)。 (八)弗隱地怛哩路迦那陀應(bhindi triloka nathaya,粉碎三界之主)。 (九)怛哩簿縛那地羅肯(tribhuvana dhirakam,三界之英雄)。 (十)簡地迦路啰啰寫(ghanta karura rasyah,鈴聲令人愉悅)。 (十一)多多縛哩陀能俱哩夜多(tata varada nitya krita,常行佈施者)。 (十二)怛哩伽喻俱沙啰沙左(trikaya kusala satha,精通三身之善巧者)。 (十三)俱摩哩摩地抳怛啰夜(kumari mathani traya,少女之攪拌者,三者)。 (十四)那奚抳怛啰野(nagini traya,三蛇女)。 (十五)埵多跛迦地缽啰縛那寫舞枳(tvatapaka adhipravanasya mukhi,以熱力凈化,引導至解脫之面容)。 (十六)沙瑟怛啰簡那野縛怛啰跛迦多曳朋沙多鄧惹地叟摩啰摩那陀啰摩(sastra jnanaya vatra pakataye pumsatodvega dhi smara manadharama,以武器之智慧,保護弱者,消除恐懼,憶念正法,安住于正念)。 (十八)普致莎墮曳薩毗曳啰俱拏伊啰普枲鄧摩訶尾跛哩縛沙多鄧多鄧縛里伊應俱哩野鄧(buddhi satvaye sarvaye rakuna ira pusitam mahavipari vartanam tatam vali idam kuruyatam,以智慧和勇氣,利益一切眾生,遠離顛倒,成就偉大轉變)。
【English Translation】 English version: (1) Om Varahamukha (boar-faced one) pranashita pranamakuta (destroyer of all prostrated crowns). (2) Dura cari pari visuddhaye (far from evil deeds, completely pure one). (3) Siva binda paya (drinker of Shiva's bindu). (4) Jñana rama citra ma (wisdom delight, wondrous one). (5) Sura nara bhujaga pa (protector of gods, humans, and nagas). (6) Dustacittodvega loka tada prakrita sayavadhu (dispeller of evil thoughts, freeing the world from fear, displaying natural beauty). (8) Bhindi triloka nathaya (breaker of the lord of the three worlds). (9) Tribhuvana dhirakam (hero of the three realms). (10) Ghanta karura rasyah (the sound of the bell is pleasing). (11) Tata varada nitya krita (constant giver of boons). (12) Trikaya kusala satha (skilled in the three bodies). (13) Kumari mathani traya (churner of maidens, the three). (14) Nagini traya (three naga women). (15) Tvatapaka adhipravanasya mukhi (face that purifies with heat, guiding to liberation). (16) Sastra jnanaya vatra pakataye pumsatodvega dhi smara manadharama (with the wisdom of weapons, protect the weak, eliminate fear, remember the Dharma, abide in mindfulness). (18) Buddhi satvaye sarvaye rakuna ira pusitam mahavipari vartanam tatam vali idam kuruyatam (with wisdom and courage, benefit all beings, turn away from delusion, accomplish great transformation).