T20n1113B_大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼
大正藏第 20 冊 No. 1113B 大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼
No. 1113B [cf. Nos. 1111-1113A]
大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼
大廣智不空譯
南無歸命頂禮南方海上蒲陀落凈土。正法教主釋迦牟尼如來。觀音本師無量壽如來。觀音本正法明如來。南無千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼。救苦陀羅尼。延壽陀羅尼。加滅惡趣陀羅尼。破業障陀羅尼滿愿陀羅尼。隨心自在陀羅尼。速超上地陀羅尼。一聞神咒超第八地陀羅尼。四百四病一時消滅陀羅尼。
na mo ra tna tra yā ya 南 無喝 羅 怛那 哆羅 夜 㖿(一)
此觀世音菩薩本身。大須慈悲思勿高聲此神性忽。
na mo ā ryā 南 無 阿 唎㖿(二)
是如意輪菩薩本身。到此誦在心。
va lo ki te śva rā ya 婆 盧 羯 帝 爍缽 啰 㖿(三)
此是轉缽觀音。昔誦此理轉菩薩。
bo dhi sa tvā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼》
No. 1113B [參考 Nos. 1111-1113A]
大慈大悲救苦觀世音自在王菩薩廣大圓滿無礙自在青頸大悲心陀羅尼
大廣智不空譯
南無(皈命頂禮)歸命頂禮南方海上蒲陀落(Potalaka)凈土。正法教主釋迦牟尼如來(Sakyamuni)。觀音本師無量壽如來(Amitayus)。觀音本正法明如來。南無(皈命頂禮)千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼。救苦陀羅尼。延壽陀羅尼。加滅惡趣陀羅尼。破業障陀羅尼。滿愿陀羅尼。隨心自在陀羅尼。速超上地陀羅尼。一聞神咒超第八地陀羅尼。四百四病一時消滅陀羅尼。
南(na) 無(mo) 喝(ra) 羅(tna) 怛那(tra) 哆羅(ya) 夜(ya) 㖿(一)
此觀世音菩薩本身。大須慈悲思勿高聲此神性忽。
南(na) 無(mo) 阿(ā) 唎㖿(ryā)(二)
是如意輪菩薩本身。到此誦在心。
婆(va) 盧(lo) 羯(ki) 帝(te) 爍缽(śva) 啰(rā) 㖿(ya)(三)
此是轉缽觀音。昔誦此理轉菩薩。
菩(bo) 提(dhi) 薩(sa) 埵(tvā)
【English Translation】 English version The Great Compassionate Saviouress Avalokiteśvara, the Sovereign King Bodhisattva's Great, Complete, Unobstructed, and Free Blue-Necked Great Compassion Heart Dhāraṇī
No. 1113B [cf. Nos. 1111-1113A]
The Great Compassionate Saviouress Avalokiteśvara, the Sovereign King Bodhisattva's Great, Complete, Unobstructed, and Free Blue-Necked Great Compassion Heart Dhāraṇī
Translated by Da Guang Zhi Bu Kong
Namo (Homage) Homage to the Southern Sea Potalaka (Potalaka) Pure Land. The Dharma Lord, Śākyamuni Tathāgata (Sakyamuni). Avalokiteśvara's original teacher, Amitāyus Tathāgata (Amitayus). Avalokiteśvara's original Right Dharma Brightness Tathāgata. Namo (Homage) to the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Avalokiteśvara Bodhisattva's Great, Complete, Unobstructed Great Compassion Heart Great Dhāraṇī. Suffering-Saving Dhāraṇī. Life-Extending Dhāraṇī. Dhāraṇī that Increases and Eradicates Evil Destinies. Dhāraṇī that Destroys Karmic Obstacles. Wish-Fulfilling Dhāraṇī. Dhāraṇī of Freedom at Will. Dhāraṇī for Quickly Transcending to Higher Grounds. Dhāraṇī that, upon Hearing the Divine Mantra Once, Transcends to the Eighth Ground. Dhāraṇī that Instantly Eradicates the Four Hundred and Four Diseases.
na mo ra tna tra yā ya (一)
This is Avalokiteśvara Bodhisattva's own form. Great compassion is needed, think carefully, do not speak loudly, this is a sudden divine nature.
na mo ā ryā (二)
This is the Cintamanicakra (Wish-Fulfilling Wheel) Bodhisattva's own form. Recite this in your heart.
va lo ki te śva rā ya (三)
This is the Bowl-Turning Avalokiteśvara. In the past, reciting this principle transformed Bodhisattvas.
bo dhi sa tvā
ya 菩 提 薩 哆婆 㖿(四)
此不空罥索菩薩。降押天兵眾。
ma hā sa tvā ya 摩 訶 薩 埵婆 㖿(五)
是菩薩種子之因。誦咒本身。
ma hā kā ru ṇi kā ya 摩 訶 迦 嚧 昵 迦 㖿(六)
是馬鳴菩薩本身。手把拔折羅印菩薩自身。
oṃ 唵(七)
此是神唵語。悉合掌聽誦咒曰。
sa rva ra bha ye 薩 皤 啰 罰 曳(八)
此是四天大王本身。降伏魔王。
śu dha na da sya 數 怛 那 怛 寫(九)
此是四天大王八部鬼神名字。
na mo skṛ ta ī mo a ryā 南 無 悉吉㗚 埵 伊 蒙 阿 唎耶(十)
此是龍樹菩薩本身。須用心誦勿令疏步菩薩性勿也。
ba ru ki te śva raṃ dha va 婆 嚧 吉 帝 室佛 楞 馱 婆(十一)
此是本師毗盧遮那佛本身。廣大圓滿不可思議功德。
na mo na ra
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩 提 薩 埵婆 㖿 (Bodhisattva, ya) (四) 此不空罥索菩薩(Amoghapāśa Bodhisattva)。降伏天兵眾。 摩 訶 薩 埵婆 㖿 (Mahāsattva, ya) (五) 是菩薩種子之因。誦咒本身。 摩 訶 迦 嚧 昵 迦 㖿 (Mahā Kāruṇika, ya) (六) 是馬鳴菩薩(Aśvaghoṣa Bodhisattva)本身。手把拔折羅印(Vajra mudra)菩薩自身。 唵 (Om) (七) 此是神唵語。悉合掌聽誦咒曰。 薩 皤 啰 罰 曳 (Sarva rabhaye) (八) 此是四天大王(Four Heavenly Kings)本身。降伏魔王。 數 怛 那 怛 寫 (Śuddha na da sya) (九) 此是四天大王八部鬼神名字。 南 無 悉吉㗚 埵 伊 蒙 阿 唎耶 (Namo skṛ ta ī mo aryā) (十) 此是龍樹菩薩(Nāgārjuna Bodhisattva)本身。須用心誦勿令疏步菩薩性勿也。 婆 嚧 吉 帝 室佛 楞 馱 婆 (Ba ru ki te śva raṃ dha va) (十一) 此是本師毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)本身。廣大圓滿不可思議功德。 南 無 那 啰
【English Translation】 English version 菩提薩埵婆㖿 (Bodhisattva, ya) (four) This is the Amoghapāśa Bodhisattva. Subduing the heavenly soldiers. 摩訶薩埵婆㖿 (Mahāsattva, ya) (five) This is the cause of the Bodhisattva seed. The mantra itself. 摩訶迦嚧昵迦㖿 (Mahā Kāruṇika, ya) (six) This is Aśvaghoṣa Bodhisattva himself. The Bodhisattva himself holding the Vajra mudra. 唵 (Om) (seven) This is the divine Om. With palms together, listen to the mantra. 薩皤啰罰曳 (Sarva rabhaye) (eight) This is the Four Heavenly Kings themselves. Subduing the demon king. 數怛那怛寫 (Śuddha na da sya) (nine) These are the names of the eight classes of ghosts and gods of the Four Heavenly Kings. 南無悉吉㗚埵伊蒙阿唎耶 (Namo skṛ ta ī mo aryā) (ten) This is Nāgārjuna Bodhisattva himself. You must recite attentively, do not neglect the Bodhisattva nature. 婆嚧吉帝室佛楞馱婆 (Ba ru ki te śva raṃ dha va) (eleven) This is the original teacher, Vairocana Buddha himself. Vast, perfect, and inconceivable merits. 南無那啰
ki dhi 南 無 那 啰 謹 墀(十二)
此是清凈圓滿報身盧舍那佛本身。須用心勿令放逸。
he ri ma va dha ṣa me 醯 利 摩 皤 哆 沙 咩(十三)
此是半頭神王。菊大魔以為眷屬。
sa rva a thā du śu tuṃ 薩 婆 阿 陀 頭 輸 朋(十四)
此是甘露菩薩亦是觀世音菩薩部落。以為眷屬。
a je yaṃ 阿 游 孕(十五)
此是飛騰夜叉大王。巡歷四方察其是非。
sa rva bhu ta na ma va ga 薩 婆 菩 哆 那 摩 縛 伽(十六)
此是婆帝王其形黑大。大以豹皮為衣。神手把衣叉。
ma va du du 摩 罰 特 豆(十七)
此是剎利菩薩本身。鐵輪手把夜叉素有三眼是也。
ta dya thā oṃ 怛 侄 他(十八) 唵
此是劍語。
a va lo ka lo ka te 阿 波 盧 醯 盧 迦 帝(十九)
此是梵天王本身說佛為部。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ki dhi 南無 那啰 謹 墀 (Namo Narakinchi) (十二) 這是清凈圓滿報身盧舍那佛 (Vairocana Buddha) 本身。須用心勿令放逸。 he ri ma va dha ṣa me 醯 利 摩 皤 哆 沙 咩 (十三) 這是半頭神王。菊大魔以為眷屬。 sa rva a thā du śu tuṃ 薩 婆 阿 陀 頭 輸 朋 (十四) 這是甘露菩薩 (Amrita Bodhisattva) 亦是觀世音菩薩 (Avalokiteśvara) 部落。以為眷屬。 a je yaṃ 阿 游 孕 (十五) 這是飛騰夜叉 (Yaksa) 大王。巡歷四方察其是非。 sa rva bhu ta na ma va ga 薩 婆 菩 哆 那 摩 縛 伽 (十六) 這是婆帝王 (Bhadra Raja),其形黑大。大以豹皮為衣。神手把衣叉。 ma va du du 摩 罰 特 豆 (十七) 這是剎利菩薩 (Kshatriya Bodhisattva) 本身。鐵輪手把夜叉素有三眼是也。 ta dya thā oṃ 怛 侄 他 (十八) 唵 (Om) 這是劍語。 a va lo ka lo ka te 阿 波 盧 醯 盧 迦 帝 (十九) 這是梵天王 (Brahma) 本身說佛為部。
【English Translation】 English version ki dhi Namo Narakinchi (twelve) This is the pure and perfect Sambhogakaya (reward body) of Vairocana Buddha himself. You must be mindful and not let it be neglected. he ri ma va dha ṣa me Hili Mopo Dasha Mie (thirteen) This is the half-headed divine king, with the great demon Kiku as his retinue. sa rva a thā du śu tuṃ Sa Po A Tuo Tou Shu Peng (fourteen) This is the Amrita Bodhisattva, also a member of the Avalokiteśvara's retinue. a je yaṃ A You Yun (fifteen) This is the flying Yaksha king, who travels around to observe right and wrong. sa rva bhu ta na ma va ga Sa Po Pu Tuo Na Mo Fu Qie (sixteen) This is Bhadra Raja, who is black and large in form, wearing a leopard skin as clothing, with a divine hand holding a trident. ma va du du Mo Fa Te Dou (seventeen) This is Kshatriya Bodhisattva himself, holding an iron wheel, with a Yaksha having three eyes. ta dya thā oṃ Da Zhi Ta (eighteen) Om This is the sword language. a va lo ka lo ka te A Bo Lu Xi Lu Jia Di (nineteen) This is Brahma himself, who speaks of the Buddha as a division.
ka ra te 迦 羅 帝(二十)
此是立門五神。長大黑色。
e hṛe 夷 醯唎(二十一)
此是三十三天王。是摩醯首羅天王神領天兵。
ma hā bo dhi sa tva 摩 訶 菩 薩 埵(二十二)
此是寶心更無雜亂心節名薩埵。
sa rva sa rva 薩 婆 薩婆(二十三)
此是香積菩薩。押五方兵薩婆為侍從不可思議。
ma la ma la ma ma hṛe da yaṃ 摩 羅 摩羅 摩 摩 醯唎 馱 孕(二十四)(同上)
ku ru ku ru ka rmaṃ 俱 嚧 俱嚧 羯 蒙(二十五)
此是空身菩薩。押夫將軍領二萬億天兵忽。
dhu ru dhu ru va ja ya te 度 嚧 度嚧 罰 阇 耶 帝(二十六)
此是嚴峻菩薩。孔雀王兵。
ma ha va ja ya te 摩 訶 罰 阇 耶 帝(二十七)(同上)
dha ra dha ra 陀 羅 陀羅(二十八)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦羅帝(ka ra te)(二十)
這是守護門戶的五位神祇,身形高大,膚色黝黑。
夷醯唎(e hṛe)(二十一)
這是三十三天之王,是摩醯首羅天王(Maheśvara)的神祇,統領天兵。
摩訶菩薩埵(ma hā bo dhi sa tva)(二十二)
這是珍視本心,沒有雜念和散亂心念的菩薩,名為薩埵(Sattva)。
薩婆薩婆(sa rva sa rva)(二十三)
這是香積菩薩(Gandhahasti Bodhisattva),統領五方兵馬,薩婆(Sarva)是他的侍從,具有不可思議的力量。
摩羅摩羅摩摩醯唎馱孕(ma la ma la ma ma hṛe da yaṃ)(二十四)(同上)
俱嚧俱嚧羯蒙(ku ru ku ru ka rmaṃ)(二十五)
這是空身菩薩,統領夫將軍,率領二萬億天兵。
度嚧度嚧罰阇耶帝(dhu ru dhu ru va ja ya te)(二十六)
這是嚴峻菩薩,統領孔雀王兵。
摩訶罰阇耶帝(ma ha va ja ya te)(二十七)(同上)
陀羅陀羅(dha ra dha ra)(二十八)
【English Translation】 English version Ka ra te (迦羅帝)(20)
These are the five gods guarding the gates. They are tall and black.
E hṛe (夷醯唎)(21)
This is the king of the Thirty-three Heavens, a deity of Maheśvara (摩醯首羅天王), leading the heavenly soldiers.
Mahā bodhisattva (摩訶菩薩埵)(22)
This is the Bodhisattva who cherishes the original mind, without mixed or distracted thoughts, named Sattva (薩埵).
Sarva Sarva (薩婆薩婆)(23)
This is Gandhahasti Bodhisattva (香積菩薩), commanding the troops of the five directions. Sarva (薩婆) is his attendant, possessing inconceivable power.
Ma la ma la ma ma hṛe da yaṃ (摩羅摩羅摩摩醯唎馱孕)(24) (Same as above)
Ku ru ku ru karmaṃ (俱嚧俱嚧羯蒙)(25)
This is the Empty Body Bodhisattva, commanding General Fu, leading two hundred trillion heavenly soldiers.
Dhu ru dhu ru va ja ya te (度嚧度嚧罰阇耶帝)(26)
This is the Stern Bodhisattva, commanding the Peacock King's troops.
Mahā va ja ya te (摩訶罰阇耶帝)(27) (Same as above)
Dha ra dha ra (陀羅陀羅)(28)
此是觀世音菩薩。大手把金輪。
dhi ri ṇi 地 利 尼(二十九)
此是師子王。兵驗不調。
rā ya 啰 耶(三十)
是霹靂降伏魔眷屬。
ca la ca la 遮 啰 遮 啰(三十一)
此是摧碎菩薩。本身手把金輪。
ma ma 摩 摩(弟子某甲受持)
va ma ra 罰 摩 羅(三十二)
此是大降魔金剛本身。手把金輪。
su kte le 穆 帝 曬(三十三)
此是佛合掌。聽誦千手千眼觀世音菩薩善神妙章句。
e he e he 伊 醯 移 醯(三十四)
此是喚摩醯首羅天。
ci nda ci nda 室 那 室那(三十五)(同上)
a rṣaṃ pra ca li 阿 羅參 佛羅 舍 利(三十六)
此是觀世音菩薩。手把軍弓箭。
va ṣa va ṣaṃ pra śa ya 罰 沙 罰 參 佛羅 舍 耶(三十七)
此是阿彌陀佛本身。觀音菩薩師主。
hu ru hu
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『此是觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),大手把金輪。』 『dhi ri ṇi 地利尼(二十九)』 『此是師子王(Simharaja),兵驗不調。』 『rā ya 啰耶(三十)』 『是霹靂降伏魔眷屬。』 『ca la ca la 遮啰遮啰(三十一)』 『此是摧碎菩薩,本身手把金輪。』 『ma ma 摩摩(弟子某甲受持)』 『va ma ra 罰摩羅(三十二)』 『此是大降魔金剛(Vajra)本身,手把金輪。』 『su kte le 穆帝曬(三十三)』 『此是佛合掌,聽誦千手千眼觀世音菩薩(Sahasrabhuja-sahasranetra-avalokiteśvara Bodhisattva)善神妙章句。』 『e he e he 伊醯移醯(三十四)』 『此是喚摩醯首羅天(Maheśvara)。』 『ci nda ci nda 室那室那(三十五)(同上)』 『a rṣaṃ pra ca li 阿羅參佛羅舍利(三十六)』 『此是觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva),手把軍弓箭。』 『va ṣa va ṣaṃ pra śa ya 罰沙罰參佛羅舍耶(三十七)』 『此是阿彌陀佛(Amitābha)本身,觀音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)師主。』 『hu ru hu 』
【English Translation】 English version 『This is Avalokiteśvara Bodhisattva, with a large hand holding a golden wheel.』 『dhi ri ṇi (Twenty-ninth)』 『This is Simharaja (Lion King), whose military prowess is not harmonious.』 『rā ya (Thirtieth)』 『This is the thunderbolt that subdues the demon retinue.』 『ca la ca la (Thirty-first)』 『This is the Crushing Bodhisattva, himself holding a golden wheel in his hand.』 『ma ma (Disciple so-and-so receives and upholds)』 『va ma ra (Thirty-second)』 『This is the Great Subduing Demon Vajra himself, holding a golden wheel in his hand.』 『su kte le (Thirty-third)』 『This is the Buddha joining palms, listening to the recitation of the wonderful verses of the thousand-hand, thousand-eye Avalokiteśvara Bodhisattva』s good deities.』 『e he e he (Thirty-fourth)』 『This is calling Maheśvara.』 『ci nda ci nda (Thirty-fifth) (Same as above)』 『a rṣaṃ pra ca li (Thirty-sixth)』 『This is Avalokiteśvara Bodhisattva, holding a military bow and arrow in his hand.』 『va ṣa va ṣaṃ pra śa ya (Thirty-seventh)』 『This is Amitābha Buddha himself, the master of Avalokiteśvara Bodhisattva.』 『hu ru hu 』
ru ma ra 呼 嚧 呼嚧 么 啰(三十八)
此是呼八部鬼神。
hu ru hu ru hri 呼 嚧 呼嚧 醯唎(三十九)(同上)
sa ra sa ra 沙 啰 沙啰(四十)
此是五濁惡世云。
si ri si ri su ru su ru 悉 唎 悉唎(四十一) 蘇 嚧 蘇嚧(四十二)
此是諸佛樹樂木聲也。
bo dhi ya bo dhi ya 菩 提 㖿 菩提㖿(四十三)
此是觀世音豫眾生罪惡。
bo dha ya bo dha ya 菩 提 耶 菩提耶(四十四)
此是阿難本身也。
mai tri ya 彌 帝唎 耶(四十五)
此是本車菩薩手把金刀。
na ra ki ndi 那 啰 謹 墀(四十六)
此是龍樹菩薩。手把金刀之長。
dha rṣi ṇi na pa ya ma na 他 唎瑟 尼 那 波 夜 摩 那(四十七)
此是金光幢菩薩。手把跋折羅杵。
svā hā s
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 呼嚧呼嚧 么啰(三十八) 這是呼喚八部鬼神。 呼嚧呼嚧 醯唎(三十九)(同上) 沙啰沙啰(四十) 這是指五濁惡世。 悉唎悉唎(四十一) 蘇嚧蘇嚧(四十二) 這是諸佛樹的快樂木頭的聲音。 菩提㖿 菩提㖿(四十三) 這是觀世音(Avalokiteśvara)預見眾生的罪惡。 菩提耶 菩提耶(四十四) 這是阿難(Ānanda)本身。 彌帝唎耶(四十五) 這是本車菩薩(Mulavahana Bodhisattva)手持金刀。 那啰謹墀(四十六) 這是龍樹菩薩(Nāgārjuna)。手持金刀之長。 他唎瑟尼 那波夜摩那(四十七) 這是金光幢菩薩(Suvarnadhvaja Bodhisattva)。手持跋折羅杵(vajra)。 娑婆訶(svāhā)
【English Translation】 English version Hū lū hū lū ma ra (38) This is to call upon the eight classes of gods and spirits. Hū lū hū lū hri (39) (Same as above) Śa ra śa ra (40) This refers to the five turbid and evil ages. Si ri si ri (41) Su ru su ru (42) This is the sound of the joyful wood of the trees of all Buddhas. Bodhi ya bodhi ya (43) This is Avalokiteśvara foreseeing the sins of sentient beings. Bodhi ya bodhi ya (44) This is Ānanda himself. Maitri ya (45) This is Mulavahana Bodhisattva holding a golden knife in his hand. Na ra ki ndi (46) This is Nāgārjuna Bodhisattva. Holding a long golden knife in his hand. Dha rṣi ṇi na pa ya ma na (47) This is Suvarnadhvaja Bodhisattva. Holding a vajra in his hand. Svāhā
i ddhā ya 娑婆 訶(四十八)(同上) 悉 陀 夜(四十九)
此是達一切法門。
svā hā ma hā si ddhā ya svā hā 娑婆 訶(五十法語) 摩 訶 悉 陀 夜 娑婆 訶
此是施光幢菩薩手把幡。
si ddhā yo ge 悉 陀 喻 藝(五十二)
此是天大菩薩悉手來把刀或菩薩手把水碗。
śva ka ra ya svā hā 室皤 伽 羅 耶 娑婆 訶(五十三)
此是名安悉香。
na ra ki ndi svā hā ma ra na 那 啰 謹 墀(五十五)(同上) 娑婆 訶(五十六) 摩 啰 那 ra 啰(五十七)
此是散水菩薩手把水碗。
svā hā si ra saṃ ā mu khā ya 娑婆 訶(五十八)(同上) 悉 啰 僧 阿 穆 佉 耶(五十九)
此是山海惠菩薩手把金鉤。
svā hā pa ma hā si ddhā ya 娑婆 訶(六十)(同上) 婆 摩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 i ddhā ya 娑婆訶(四十八) (Sūrya,太陽神) 悉陀夜(四十九) (Siddha-ya,成就者)
這是通達一切法門。
svā hā ma hā si ddhā ya svā hā 娑婆訶(五十,圓滿) 摩訶(偉大) 悉陀夜(成就者) 娑婆訶(圓滿)
這是施光幢菩薩手持幡。
si ddhā yo ge 悉陀喻藝(五十二) (Siddha-yoge,成就瑜伽)
這是天大菩薩悉手來把刀或菩薩手把水碗。
śva ka ra ya svā hā 室皤伽羅耶(五十三) (Shvaka-ra-ya,白光者) 娑婆訶(五十四,圓滿)
這是名安悉香。
na ra ki ndi svā hā ma ra na ra 那啰謹墀(五十五) (Nara-kindi,人中尊) 娑婆訶(五十六,圓滿) 摩啰那啰(五十七) (Mara-nara,摧毀魔)
這是散水菩薩手把水碗。
svā hā si ra saṃ ā mu khā ya 娑婆訶(五十八,圓滿) 悉啰僧阿穆佉耶(五十九) (Sira-sam-a-mukha-ya,頂髻面)
這是山海惠菩薩手把金鉤。
svā hā pa ma hā si ddhā ya 娑婆訶(六十,圓滿) 婆摩(蓮花)
【English Translation】 English version i ddhā ya So be it. Siddha-ya (The accomplished one).
This is the gateway to understanding all Dharmas.
svā hā ma hā si ddhā ya svā hā So be it. Maha (Great). Siddha-ya (The accomplished one). So be it.
This is the banner held by the Boddhisattva of Radiant Light.
si ddhā yo ge Siddha-yoge (Accomplished Yoga).
This is the great heavenly Bodhisattva holding a sword or a Bodhisattva holding a water bowl.
śva ka ra ya svā hā Shvaka-ra-ya (White Light). So be it.
This is named Benzoin.
na ra ki ndi svā hā ma ra na ra Nara-kindi (The best among men). So be it. Mara-nara (Destroyer of Mara).
This is the sprinkling water Bodhisattva holding a water bowl.
svā hā si ra saṃ ā mu khā ya So be it. Sira-sam-a-mukha-ya (Crest-faced).
This is the Mountain-Sea Wisdom Bodhisattva holding a golden hook.
svā hā pa ma hā si ddhā ya So be it. Padma (Lotus).
訶 悉 陀 夜(六十一)(同上)
svā hā ca krā si ddhā ya 娑婆 訶(六十二)(同上) 者 吉啰阿 悉 陀 夜(六十三)
此是藥王菩薩本身行魔。
svā hā 娑婆 訶(六十四)(同上)
pa dma ka sta ya 婆 摩 羯 悉哆 夜(六十五)
是藥上菩薩本身行魔痛。
svā hā 娑婆 訶(六十六)(同上)
na ra ki ndi va ga ra ya svā hā 那 羅 謹 墀 皤 迦 羅 夜(六十七)(同上) 娑婆 訶(六十八)(同上) ma va ri śa ṅka ya svā hā 摩 婆 唎 勝 羯 夜(六十九)(同上) 娑婆 訶(七十) na mo ra tna tra yā ya 南 無喝 啰 怛那 多啰 夜 耶(七十一) na mo ā ryā va ro ki te śva 南 無 阿 唎耶(七十二) 婆 嚧 吉 帝(七十三) 爍皤 ra ya bo dhi svā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶 悉 陀 夜 (61) (同上)
娑婆 訶 (62) (同上) 者 吉啰阿 悉 陀 夜 (63)
此是藥王菩薩(Bhaiṣajyarāja Bodhisattva)本身行魔。
娑婆 訶 (64) (同上)
婆 摩 羯 悉哆 夜 (65)
是藥上菩薩(Bhaiṣajyasamudgata Bodhisattva)本身行魔痛。
娑婆 訶 (66) (同上)
那 羅 謹 墀 皤 迦 羅 夜 (67) (同上) 娑婆 訶 (68) (同上) 摩 婆 唎 勝 羯 夜 (69) (同上) 娑婆 訶 (70) 南 無喝 啰 怛那 多啰 夜 耶 (71) 南 無 阿 唎耶 (72) 婆 嚧 吉 帝 (73) 爍皤 啰 夜 菩提 薩婆訶
【English Translation】 English version He xi tuo ye (61) (same as above)
Svā hā (62) (same as above) Zhe ji luo a xi tuo ye (63)
This is the personal practice of the demon by Bhaisajyaraja Bodhisattva (藥王菩薩).
Svā hā (64) (same as above)
Po mo jie xi duo ye (65)
This is the personal practice of the demon pain by Bhaiṣajyasamudgata Bodhisattva (藥上菩薩).
Svā hā (66) (same as above)
Na luo jin chi po jia luo ye (67) (same as above) Svā hā (68) (same as above) Mo po li sheng jie ye (69) (same as above) Svā hā (70) Namo he la da na duo la ye ye (71) Namo a li ye (72) po lu ji di (73) shuo po la ye bodhi svā hā
hā 啰 耶(七十四) 菩 提 娑婆 呵
青頸觀音陀羅尼一卷
青頸大悲心印
虛心合掌屈二頭指。各拘二大指第二節(是法螺也)二中指豎合(是蓮花也)二無名指豎圓端(是輪也)二小指直豎合(是杖也)於一印具四印。謂法螺蓮華輪杖也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哈 啰 耶 (74) (hā luō yē):音譯,意義不明。菩 提 娑婆 呵 (pú tí suō pó hē):菩提,覺悟;娑婆訶,愿一切成就。
青頸觀音陀羅尼一卷
青頸大悲心印
虛心合掌,屈二頭指,各拘二大指第二節(這是法螺的象徵)。二中指豎直合併(這是蓮花的象徵)。二無名指豎直圓端(這是輪的象徵)。二小指直豎合併(這是杖的象徵)。一個手印中包含了四種象徵:法螺、蓮花、輪、杖。
【English Translation】 English version: Hā Luō Yē (74) (hā luō yē): Transliteration, meaning unclear. Pú Tí Suō Pó Hē (pú tí suō pó hē): Bodhi, enlightenment; Svāhā, may all be accomplished.
The Qingjing Guanyin (Green-Necked Avalokiteśvara) Dhāraṇī, one scroll.
The Qingjing (Green-Necked) Great Compassion Heart Mudrā (hand seal).
With an empty mind, bring your palms together. Bend the two index fingers, each hooking the second joint of the two thumbs (this symbolizes the conch shell). The two middle fingers are upright and joined together (this symbolizes the lotus flower). The two ring fingers are upright and rounded at the tips (this symbolizes the wheel). The two little fingers are upright and joined together (this symbolizes the staff). Within one mudrā, there are four symbols: the conch shell, the lotus flower, the wheel, and the staff.