T20n1114_毗俱胝菩薩一百八名經
大正藏第 20 冊 No. 1114 毗俱胝菩薩一百八名經
No. 1114
毗俱胝菩薩一百八名經
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯
歸命一切如來應供遍知覺。我今說此一切如來心真言。若有天人持明仙眾。歸命供養一切諸佛。受持讀誦及贊說真言通達法相。若稱唵字是圓滿義。若稱曩字是離怖畏義。亦名破魔義。若稱野字是破繫縛義。若稱娑字是降伏冤家障礙義。若稱你字是破壞冤敵義。若怖畏者以真言力遠離怖畏。即說陀羅尼曰。
唵(引)㪍哩(二合)俱胝怛胝吠(無每切)怛胝吠怛胝吠怛胝濕吠(二合)多惹胝你薩嚩(二合引)賀(引)薩嚩(二合引)賀(引)迦(引)啰(引)蓃數(引)倪也(二合引)能缽訥么(二合)褐薩睹(二合引)訥婆(二合)嚩(引)嚩啰(引)么羅怛啰(二合)野尾曩(引)舍(引)野尾婆(引)嚩怛啰(二合)尾母(引)左你(引)吽迦(引)哩(引)悉怛哩(三合)婆嚩𠰒嚩(二合)路么迦(引)嚕么(引)羅伽(引)多你(引)薩嚩(二合引)賀(引)迦(引)哩(引)拏補瑟致也(三合)鑁惹迦(引)哩(引)昝么曩(引)舍南曩(引)么(引)佉也(二合引)閉多怛吠(二合引)曩㪍哩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《毗俱胝菩薩一百八名經》
No. 1114
《毗俱胝菩薩一百八名經》
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯
歸命一切如來應供遍知覺。我今說此一切如來心真言。若有天人、持明仙眾,歸命供養一切諸佛,受持讀誦及贊說真言,通達法相。若稱『唵』字,是圓滿義;若稱『曩』字,是離怖畏義,亦名破魔義;若稱『野』字,是破繫縛義;若稱『娑』字,是降伏冤家障礙義;若稱『你』字,是破壞冤敵義。若怖畏者,以真言力遠離怖畏。即說陀羅尼曰:
唵(引)㪍哩(二合)俱胝怛胝吠(無每切)怛胝吠 怛胝吠 怛胝濕吠(二合)多惹胝你 薩嚩(二合引)賀(引)薩嚩(二合引)賀(引)迦(引)啰(引)蓃數(引)倪也(二合引)能 缽訥么(二合)褐薩睹(二合引)訥婆(二合)嚩(引)嚩啰(引)么羅怛啰(二合)野 尾曩(引)舍(引)野 尾婆(引)嚩怛啰(二合)尾母(引)左你(引)吽 迦(引)哩(引)悉怛哩(三合)婆嚩𠰒嚩(二合)路么 迦(引)嚕么(引)羅伽(引)多你(引)薩嚩(二合引)賀(引)迦(引)哩(引)拏 補瑟致也(三合)鑁 惹迦(引)哩(引)昝 么曩(引)舍南 曩(引)么(引)佉也(二合引)閉多怛吠(二合引)曩㪍哩
【English Translation】 English version The Sutra of One Hundred and Eight Names of the Goddess Bhrikuti
No. 1114
The Sutra of One Hundred and Eight Names of the Goddess Bhrikuti
Translated by the Tripitaka Master Fa Tian, Minister of the Honglu Temple and Great Master of Spreading Teachings, under Imperial Decree, from the Western Regions.
Homage to all Tathagatas, worthy of offerings, perfectly enlightened. I now speak this true mantra of the heart of all Tathagatas. If there are devas, nagas, vidyadharas (holders of knowledge), or immortals who take refuge in and make offerings to all Buddhas, receive, uphold, recite, and praise the true mantra, and understand the characteristics of the Dharma, then: if one utters 'Om', it means perfection; if one utters 'Na', it means freedom from fear, also meaning the destruction of demons; if one utters 'Ya', it means the breaking of bonds; if one utters 'Sa', it means the subduing of enemies and obstacles; if one utters 'Ni', it means the destruction of adversaries. If one is fearful, one can be freed from fear by the power of the true mantra. Then the dharani is spoken:
Om hrih koti trite ve trite ve trite shvete jatinī svaha sarva hā sarva hā kāra rūpa śūnya jñāna padma hetu udbhava vara mara trataya vināśaya vibhava tratra vimocani hum kāri stri bhavābhava roma kāru roma rāgadani svaha kāriṇa puṣṭiye vam jākari jam manāśana nāma khyāpite tatve hrih
(二合)俱(引)吒也(二合引)瑟吒(二合)設多你吠(無每切)尾你喻(二合引)多麼(引)尾你也(二合引)馱哩(引)尾你焰(二合引)么啰你嚩(引)悉你(引)尾你也(二合引)倪禰嚩也(二合)嚕(引)閉室哩(二合引)尾你也(二合引)啰(引)惹(引)波啰(引)𠰒(仁際切)多(引)阿𠰒多僧怛啰(二合引)娑(引)怛啰(二合)娑你(引)尾覲曩(二合)伽(引)多你缽訥莽(二合引)擬(引)缽訥么(二合)經惹梨計(二合引)缽訥母(二合引)訥婆(二合引)嚩尾舍(引)梨你(引)誐(上)哩濕吠(二合引)多麼(引)邏並誐嚕閉左並誐計(引)舍(引)擬你(二合)捫左惹(引)入嚩(二合)攞你(引)怛(引)波你嘮(引)捺哩(二合引)俱么(引)哩(引)尾濕嚩(二合)嚕閉抳(引)誐(上)么(引)哩(引)蘇沒啰(二合)多(引)設(引)多(引)索乞叉(二合引)多(引)捺多(引)𠰒多麼蹉啰(引)地也(二合引)曩式羅么底缽啰(二合)倪也(二合引)虞拏倪也(二合引)虞拏娑(引)誐啰(引)多啰抳(引)多(引)啰抳(引)怛怛嚩(二合)倪也(二合引)怛怛嚩(二合)三婆嚩(引)缽訥么(二合)褐薩睹(二合引)訥婆(二合)嚩(引)也啰(引)馱迦尾(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 俱吒也瑟吒設多你吠尾你喻多麼尾你也馱哩尾你焰么啰你嚩悉你尾你也倪禰嚩也嚕閉室哩尾你也啰惹波啰𠰒多阿𠰒多僧怛啰娑怛啰娑你尾覲曩伽多你缽訥莽擬缽訥么經惹梨計缽訥母訥婆嚩尾舍梨你誐哩濕吠多麼邏並誐嚕閉左並誐計舍擬你捫左惹入嚩攞你怛波你嘮捺哩俱么哩尾濕嚩嚕閉抳誐么哩蘇沒啰多設多索乞叉多捺多𠰒多麼蹉啰地也曩式羅么底缽啰倪也虞拏倪也虞拏娑誐啰多啰抳多啰抳怛怛嚩倪也怛怛嚩三婆嚩缽訥么褐薩睹訥婆嚩也啰馱迦尾(俱(引)吒也(二合引):Kujataya (種子字) 瑟吒(二合引):sthita (堅固) 設多你吠(無每切):shataniwe (百夜) 尾你喻(二合引)多麼(引):vidyotama (最光明) 尾你也(二合引)馱哩(引):vidyadhari (持明) 尾你焰(二合引)么啰你:vidyamarani (明妃) 嚩(引)悉你(引):vasini (自在) 尾你也(二合引)倪禰嚩也(二合):vidyajnivaya (明智) 嚕(引)閉室哩(二合引):rupestri (美貌) 尾你也(二合引)啰(引)惹(引):vidyaraja (明王) 波啰(引)𠰒(仁際切)多(引):parajita (勝者) 阿𠰒多僧怛啰(二合引):ajitasamtra (無勝) 娑(引)怛啰(二合)娑你(引):satrasani (恐怖) 尾覲曩(二合)伽(引)多你:vighnaghatani (除障) 缽訥莽(二合引)擬(引):padmanghi (蓮花足) 缽訥么(二合)經惹梨計(二合引):padmajhalike (蓮花網) 缽訥母(二合引)訥婆(二合引)嚩:padmodbhava (蓮花出生) 尾舍(引)梨你(引):vishalini (廣大的) 誐(上)哩濕吠(二合引)多麼(引):garishvetama (最尊貴) 邏並誐嚕閉:labhangarupe (可愛的) 左並誐計(引):chapangake (弓箭) 舍(引)擬你(二合)捫左惹(引):shanginimunjaja (持弓) 入嚩(二合)攞你(引):jvalani (光輝) 怛(引)波你:tapani (苦行) 嘮(引)捺哩(二合引):raudri (暴怒) 俱么(引)哩(引):kumari (童女) 尾濕嚩(二合)嚕閉抳(引):vishvarupini (具一切形) 誐(上)么(引)哩(引):gamari (行者) 蘇沒啰(二合)多(引):subrata (善誓) 設(引)多(引):shata (百) 索乞叉(二合引)多(引):sakshata (親見) 捺多(引):data (施予者) 𠰒多麼:jitama (勝者) 蹉啰(引)地也(二合引)曩:ksharaadhyana (不朽的禪定) 式羅么底:shilamati (戒行) 缽啰(二合)倪也(二合引):prajna (智慧) 虞拏倪也(二合引):gunajna (知德) 虞拏娑(引)誐啰(引):gunasagara (功德海) 多啰抳(引):tarani (救度者) 多(引)啰抳(引):tarani (救度者) 怛怛嚩(二合)倪也(二合引):tattvajna (知真理者) 怛怛嚩(二合)三婆嚩(引):tattvasambhava (真理生) 缽訥么(二合)褐薩睹(二合引)訥婆(二合)嚩(引):padmahetudbhava (蓮花因生) 也啰(引)馱迦尾:yaradhakavi (供養者)
【English Translation】 English version: Kujataya (Kujataya - Seed syllable) Sthita (Sthita - Firm) Shataniwe (Shataniwe - Hundred Nights) Vidyotama (Vidyotama - Most Luminous) Vidyadhari (Vidyadhari - Holder of Knowledge) Vidyamarani (Vidyamarani - Knowledge Consort) Vasini (Vasini - Independent) Vidyajnivaya (Vidyajnivaya - Wise) Rupestri (Rupestri - Beautiful) Vidyaraja (Vidyaraja - Knowledge King) Parajita (Parajita - Victorious) Ajitasamtra (Ajitasamtra - Unconquerable) Satrasani (Satrasani - Terrifying) Vighnaghatani (Vighnaghatani - Remover of Obstacles) Padmanghi (Padmanghi - Lotus Feet) Padmajhalike (Padmajhalike - Lotus Net) Padmodbhava (Padmodbhava - Lotus Born) Vishalini (Vishalini - Vast) Garishvetama (Garishvetama - Most Honorable) Labhangarupe (Labhangarupe - Lovely) Chapangake (Chapangake - Bow and Arrow) Shanginimunjaja (Shanginimunjaja - Holding a Bow) Jvalani (Jvalani - Radiant) Tapani (Tapani - Austerity) Raudri (Raudri - Wrathful) Kumari (Kumari - Virgin) Vishvarupini (Vishvarupini - Having All Forms) Gamari (Gamari - Traveler) Subrata (Subrata - Good Vow) Shata (Shata - Hundred) Sakshata (Sakshata - Directly Seen) Data (Data - Giver) Jitama (Jitama - Victorious) Ksharaadhyana (Ksharaadhyana - Imperishable Meditation) Shilamati (Shilamati - Morality) Prajna (Prajna - Wisdom) Gunajna (Gunajna - Knower of Virtue) Gunasagara (Gunasagara - Ocean of Merit) Tarani (Tarani - Savior) Tarani (Tarani - Savior) Tattvajna (Tattvajna - Knower of Truth) Tattvasambhava (Tattvasambhava - Truth Born) Padmahetudbhava (Padmahetudbhava - Lotus Cause Born) Yaradhakavi (Yaradhakavi - Worshipper)
引)啰(引)嚩嚕(引)多麼(引)嚩啰那(引)嚩啰三布啰拏(二合引)那舍普(引)彌缽啰(二合)底瑟恥(二合)多誐哩𠰒(二合)多(引)銘(引)伽僧迦(引)舍尾你喻(二合)帝(引)惹(引仁臧切)迦三婆嚩(引)毛𠰒(引)惹致(引)惹吒(引)馱哩(引)沒啰(二合)憾么(二合)尾你也(二合引)馱哩(引)嚩啰(引)馱啰抳(引)馱(引)啰抳(引)馱帝(引)那(引)曩尾你也(二合引)波啰(引)訖啰(二合)么拶睹哩普(二合)惹(引)拶睹哩能(二合)瑟吒啰(三合引)普惹(引)娑賀薩啰(二合引)波啰(引)𠰒多(引)拶睹哩嚩(二合)訖怛啰(三合引)你(引)迦嚩訖怛啰(三合引)左嚩訖怛啰(三合)洛乞叉(二合)波啰(引)𠰒多(引)怛哩(二合)你(引)怛啰(二合引)尾嚩也(二合)你(引)怛啰(二合引)左颯缽多(二合)洛乞叉(二合引)哩迦(二合)路左曩(引)半左路(引)左曩三布啰拏(二合引)沙吒鼻(二合)倪也(二合引)倪也(二合引)曩路(引)左曩(引)阿缽啰(二合)么(引)拏(引)缽啰(二合)么(引)拏(引)左濟喻(二合引)么波(引)多(引)羅布(引)啰抳(引)速乞叉么(三合引)啰他(二合引)尾藥(二合)訖多(二合引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 引)啰嚩嚕多麼嚩啰那嚩啰三布啰拏(圓滿)那舍普彌缽啰(行為)底瑟恥(二合)多誐哩𠰒(山)多銘伽僧迦舍尾你喻(二合)帝惹迦三婆嚩毛𠰒惹致惹吒(髮髻)馱哩(持有)沒啰(二合)憾么(梵天)尾你也(知識)馱哩嚩啰馱啰抳馱啰抳馱帝那曩尾你也(知識)波啰訖啰(行為)么拶睹哩普惹(四臂)拶睹哩能瑟吒啰(四牙)普惹娑賀薩啰(千)波啰𠰒多拶睹哩嚩訖怛啰(四面)你迦嚩訖怛啰左嚩訖怛啰洛乞叉(十萬)波啰𠰒多怛哩你怛啰尾嚩也你怛啰左颯缽多(七)洛乞叉哩迦路左曩(眼睛)半左路左曩三布啰拏沙吒鼻倪也倪也曩路左曩阿缽啰么拏缽啰么拏左濟喻么波多羅布啰抳速乞叉么啰他尾藥訖多 這段經文描述了神祇的各種形態和特質,包括他們的圓滿、行為、所持有的事物(如髮髻、知識),以及他們的外貌特徵(如四臂、四牙、千臂、四面、十萬面、七眼等)。經文也提到了神祇的智慧和力量,以及他們與宇宙的關係。總的來說,這段經文旨在讚美和描述神祇的偉大和神聖。
【English Translation】 English version: 引)rava-rūpa-mahā-vara-nava-vara-sampūrṇa-nāśa-pū-mi-pratiṣṭhita-giri-gata-megha-saṅkāśa-vidyute-jaka-sambhava-mauñji-jāti-jaṭā-dhārī-brahma-vidyā-dhārī-vara-dhāraṇī-dhāraṇī-dhāte-nā-nā-vidyā-parākrama-catur-bhuja-catur-daṃṣṭra-bhuja-sahasra-parāvṛtta-catur-vaktra-nika-vaktra-ca-vaktra-lakṣa-parāvṛtta-tri-netra-vidyā-netra-ca-sapta-lakṣa-rika-locana-pañca-locana-sampūrṇa-ṣaṭ-abhi-jñā-jñāna-locana-apramāṇa-pramāṇa-ca-jīva-māpa-tāra-pūraṇī-sūkṣma-ratha-vyakta. This passage describes various forms and qualities of deities, including their perfection, actions, possessions (such as hair knots and knowledge), and physical characteristics (such as four arms, four teeth, a thousand arms, four faces, a hundred thousand faces, and seven eyes). The passage also mentions the deities' wisdom and power, as well as their relationship with the universe. Overall, this passage aims to praise and describe the greatness and holiness of the deities.
儼鼻(引)啰(引)尾你也(二合引)那(引)你(引)濕嚩(二合)哩(引)波啰(引)阿擬你(二合)計尸(引)禰舍𠰒嚩(二合)梨(引)娑賀薩啰(二合引)哩唧(二合)哩𠰒嚩(三合)梨多(引)曩底(引)嚩賀你(二合)入嚩(二合引)洛(引)加散多(引)閉𠰒嚩(二合)梨燈(引)擬(引)娑迦曼拏路佉陵誐(二合)爍訖底(二合)馱啰(引)播舍(引)訖哩(二合)瑟拏(二合引)𠰒曩你嚩(引)枲你(引)惡乞叉(二合)素怛啰(二合)馱啰(引)尾你也(二合引)難拏缽訥莽(二合引)俱尸(引)娑啰薩頗(二合)啰仡哩(二合)呬(引)多(引)娑怛啰(三合)𪾼迦𠰒嚩(二合)攞(引)缽啰(二合)禰(寧挹切引)波你(引)那賀曩(引)么(引)攞尾覲曩(二合引)多(引)缽啰(二合)𠰒嚩(二合)羅帝(引)怛哩(二合)輸梨你(引)阿𠰒(仁際切)鐙惹野(引)惹野底(引)嚩濕吠(二合引)多缽訥莽(二合引)誐么(引)梨你(引)迦彌你(引)迦彌你(引)迦(引)么嚕(引)閉(引)左悉地悉地嚩啰缽啰(二合)那尾怖史多(引)楞訖哩(二合)鐙(引)擬(引)左你哩普(二合引)灑拏蘇普灑拏(引)部多麼(引)多(引)尾舍(引)洛乞史(二合引)缽訥么(二合)計
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『儼鼻啰尾你也那你濕嚩哩波啰阿擬你計尸禰舍𠰒嚩梨娑賀薩啰哩唧𠰒嚩梨多曩底嚩賀你入嚩洛加散多閉𠰒嚩梨燈擬娑迦曼拏路佉陵誐爍訖底馱啰播舍訖哩瑟拏𠰒曩你嚩枲你惡乞叉素怛啰馱啰尾你也難拏缽訥莽俱尸娑啰薩頗啰仡哩呬多娑怛啰𪾼迦𠰒嚩攞缽啰禰波你那賀曩么攞尾覲曩多缽啰𠰒嚩羅帝怛哩輸梨你阿𠰒鐙惹野惹野底嚩濕吠多缽訥莽誐么梨你迦彌你迦彌你迦么嚕閉左悉地悉地嚩啰缽啰那尾怖史多楞訖哩鐙擬左你哩普灑拏蘇普灑拏部多麼多尾舍洛乞史缽訥么計』 這是對某位神祇或神聖力量的讚頌和祈求,其中包含了多個音節和詞語的組合,用於表達敬意、祈求庇佑和力量。由於文字中包含大量的梵語詞彙音譯,需要結合具體的佛教或印度教語境才能準確理解每個詞語的含義。整體而言,這段文字旨在通過唸誦神聖的音節來獲得神祇的加持,克服障礙,實現願望,並獲得吉祥和保護。 以下是對部分專有名詞的解釋: 濕嚩哩(Īśvarī):自在女神,意為擁有力量和統治權的女尊。 缽啰(Para):超越的,至上的。 阿擬你(Agni):火神。 娑賀薩啰(Sahasra):千。 訖哩瑟拏(Krishna):黑天,印度教中的重要神祇。 尾你也(Vidya):知識,明。 缽訥莽(Padma):蓮花。 悉地(Siddhi):成就,神通。 怛哩輸梨你(Trishulini):三叉戟,通常與濕婆神有關。 部多麼(Bhuta): भूत। भूत का अर्थ है जो बीत गया, जो हो चुका। 洛乞史(Lakshmi):吉祥天女,財富和繁榮的象徵。
【English Translation】 English version: 'Yam Bi Ra Vi Ya Da Ni Shva Ri Pa Ra A Gni Ni Ke Shi Ni De Sha Va Li Sa Ha Sa Ra Ri Chi Va Li Da Na Ti Va Ha Ni Ju Va Lo Ka San Da Bi Va Li Deng Gi Sa Ka Man Da Lu Kha Ling Ga Shak Ti Da Ra Pa Sha Gri Shna Na Ni Va Si Ni Ak Sha Su Da Ra Da Ra Vi Ya Da Da Pa Du Mang Gu Shi Sa Ra Sa Pa Ra Gri Hi Da Sa Da Ra Ka Va La Pra De Pa Ni Da Ha Na Ma La Vi Gi Na Da Pra Va Ra Di Da Ri Shu Li Ni A Dang Ja Ya Ja Ya Di Va Shve Da Pa Du Mang Ga Ma Li Ni Ka Mi Ni Ka Mi Ni Ka Ma Lu Bi Zuo Xi Di Xi Di Va Ra Pra Na Wei Bu Shi Duo Leng Gi Li Deng Gi Zuo Ni Ri Pu Sa Na Su Pu Sa Na Bu Duo Ma Duo Wei She Luo Qi Shi Pa Du Ma Ji' This is a hymn or invocation to a deity or divine power, containing a combination of syllables and words used to express reverence, seek blessings, and invoke strength. Given that the text contains numerous transliterated Sanskrit terms, a specific Buddhist or Hindu context is needed to accurately understand the meaning of each word. Overall, this passage aims to obtain the deity's blessings by reciting sacred syllables, overcome obstacles, fulfill wishes, and receive auspiciousness and protection. Here are explanations of some of the proper nouns: Īśvarī: The supreme goddess, meaning the female deity with power and dominion. Para: Transcendental, supreme. Agni: The god of fire. Sahasra: Thousand. Krishna: A major deity in Hinduism. Vidya: Knowledge, wisdom. Padma: Lotus. Siddhi: Accomplishment, supernatural power. Trishulini: Trident, usually associated with Shiva. Bhuta: भूत। भूत का अर्थ है जो बीत गया, जो हो चुका। Lakshmi: The goddess of fortune, a symbol of wealth and prosperity.
娑啰么(引)梨你(引)普彌你(引)嚩日啰(二合)三鼻禰(引)作訖啰(二合)𠰒嚩(二合引)路洛迦(二合)播(引)多你(引)薩達哩么馱(引)啰抳(引)每(引)怛啰(二合)娑(引)尾孕(二合)怛哩(二合引)沒馱么(引)多(引)左巘(引)馱(引)哩(引)捺啰(二合引)彌抳(引)贊抳舍(引)嚩哩(引)舍(引)嚩哩(引)母你(引)娑賀薩啰(二合引)羯哩么(二合引)么賀瑜藝羯哩么(二合)悉馱(引)怛哩(二合)尾訖啰(二合)么(引)缽啰(二合)珊曩(引)畝伽播(引)舍(引)左迦嚕(引)拏(引)薩怛嚩(二合)嚩蹉攞惹誐底(引)馱(引)怛哩(二合)三半曩(引)你哩嚩(二合)抳(引)蘇缽啰(二合)底(丁逸切)瑟恥(二合)多(引)薩嚩(二合引)賀(引)
此一百八名秘密真言。若有一心受持讀誦。若自書寫若為人解說。增壽吉祥端正福相眾人愛敬。遠離魔境出生死難。而彼天人阿修羅恭敬供養。復得天龍藥叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅誐嚕拏等。持明仙眾尊重讚歎。所有枷鎖禁系自然解脫。師子虎狼諸惡餓鬼。冤家盜賊不能逼害。暴風猛火雲雷雨雹。河海泛漲毒藥重病不能侵損。若有念此毗俱胝名者。菩薩恒時救護。所有諸惡魔冤而來逼惱。是時菩薩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娑啰么(引)梨你(引)普彌你(引)嚩日啰(二合)三鼻禰(引)作訖啰(二合)𠰒嚩(二合引)路洛迦(二合)播(引)多你(引)薩達哩么馱(引)啰抳(引)每(引)怛啰(二合)娑(引)尾孕(二合)怛哩(二合引)沒馱么(引)多(引)左巘(引)馱(引)哩(引)捺啰(二合引)彌抳(引)贊抳舍(引)嚩哩(引)舍(引)嚩哩(引)母你(引)娑賀薩啰(二合引)羯哩么(二合引)么賀瑜藝羯哩么(二合)悉馱(引)怛哩(二合)尾訖啰(二合)么(引)缽啰(二合)珊曩(引)畝伽播(引)舍(引)左迦嚕(引)拏(引)薩怛嚩(二合)嚩蹉攞惹誐底(引)馱(引)怛哩(二合)三半曩(引)你哩嚩(二合)抳(引)蘇缽啰(二合)底(丁逸切)瑟恥(二合)多(引)薩嚩(二合引)賀(引)。
這一百零八名秘密真言。如果有人一心受持讀誦,或者親自書寫,或者為他人解說,就能增長壽命,獲得吉祥,容貌端正,福德具足,受眾人愛戴和尊敬,遠離魔境,脫離生死苦難。天人、阿修羅都會恭敬供養此人。並且能得到天龍、藥叉(夜叉,一種神)、乾闥婆(一種天神)、阿修羅(一種惡神)、迦樓羅(金翅鳥)、緊那羅(一種天神)、誐嚕拏(金翅鳥)等持明仙眾的尊重和讚歎。所有枷鎖禁錮自然解脫。獅子、老虎、豺狼等各種惡鬼,冤家、盜賊都不能加害。暴風、猛火、云雷、冰雹,河海氾濫,毒藥、重病都不能侵損。如果有人唸誦這毗俱胝(Bhikuti,觀音菩薩的化身)的名號,菩薩會時時救護。所有諸惡魔和冤家前來逼迫惱亂時,菩薩
【English Translation】 English version: Sā ra ma(IA) lī nī(IA) pu mi ni(IA) vajra(two conjuncts) sam bhi ne(IA) cakrā(two conjuncts) jvalā(two conjuncts IA) lo la kā(two conjuncts) pā(IA) ta ni(IA) sat dhar ma dhā(IA) ra nī(IA) me(IA) tatra(two conjuncts) sā(IA) vi yam(two conjuncts) ta trī(two conjuncts IA) buddha mā(IA) tā(IA) ca ghaṇṭā(IA) dhā(IA) rī(IA) ndra(two conjuncts IA) mi ṇī(IA) caṇḍī śā(IA) va rī(IA) śā(IA) va rī(IA) mu ni(IA) sa ha sra(two conjuncts IA) kar ma(two conjuncts IA) ma hā yu ge kar ma(two conjuncts) siddhā(IA) ta trī(two conjuncts) vi kra(two conjuncts) mā(IA) pra(two conjuncts) san nā(IA) mu kha pā(IA) śā(IA) ca kā ru(IA) ṇā(IA) sat tva(two conjuncts) va tsa la ja ga ti(IA) dhā(IA) ta trī(two conjuncts) sam pān nā(IA) nir va(two conjuncts) ṇī(IA) su pra(two conjuncts) ti(Ding Yi cut) ṣṭhi(two conjuncts) tā(IA) sarva(two conjuncts IA) hā(IA).
These one hundred and eight secret true words. If one single-mindedly receives, upholds, recites, either writes them down oneself or explains them to others, one will increase lifespan, have good fortune, have a dignified and upright appearance, have abundant blessings, and be loved and respected by all. One will be far from demonic realms and escape the difficulties of birth and death. Those Devas, Asuras will respectfully make offerings. Moreover, one will obtain the respect and praise of the Vidyadhara (mantra-holder) celestial beings such as the Nagas, Devas, Yakshas (a type of spirit), Gandharvas (a type of celestial musician), Asuras (a type of demon), Garudas (a mythical bird), Kinnaras (a type of celestial musician), and Garunas (mythical birds). All fetters and imprisonments will naturally be released. Lions, tigers, wolves, and all evil hungry ghosts, enemies, and thieves will not be able to harm one. Violent winds, raging fires, clouds, thunder, hail, river and sea floods, poison, and serious illnesses will not be able to invade and damage one. If one recites the name of this Bhikuti (a manifestation of Avalokiteśvara), the Bodhisattva will constantly protect one. When all evil demons and enemies come to oppress and disturb, the Bodhisattva
密放身光。遍照虛空如百千日。其光熾盛爍殄魔冤。乃至天地悉皆清凈。復令彼人智慧增長。於七生中得宿命通。生剎帝利族受國王身。從此命終往生西方極樂世界。
毗俱胝菩薩一百八名經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 釋放出秘密的身光,遍照虛空,如同成百上千的太陽。那光芒熾盛,能夠消滅所有的魔障和冤仇,乃至整個天地都變得清凈。又能使那個人智慧增長,在七世之中獲得宿命通(能夠知曉過去世的能力)。轉生到剎帝利(Kshatriya,印度種姓制度中的第二等級,通常是武士和統治者)族中,成為國王。從此命終之後,往生到西方極樂世界(Sukhāvatī,阿彌陀佛的凈土)。
《毗俱胝菩薩一百八名經》(Ekottara-nāma-śata-stava of Bhṛkuṭī)。
【English Translation】 English version: Emitting a secret body-light, illuminating the entire void like hundreds of thousands of suns. That light is so intense that it extinguishes all demonic obstacles and enemies, until even the heavens and the earth are completely purified. Furthermore, it causes that person's wisdom to increase, and in seven lifetimes, they will attain the power of remembering past lives (宿命通, Sùmìng tōng). They will be born into the Kshatriya (剎帝利, Chàdìlì) caste, receiving the body of a king. After this life ends, they will be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss (西方極樂世界, Xīfāng Jílè Shìjiè, Sukhāvatī, the pure land of Amitābha).
《Ekottara-nāma-śata-stava of Bhṛkuṭī》 (毗俱胝菩薩一百八名經, Píjùzhī Púsà Yībǎi Bā Míng Jīng).