T20n1118_佛說十八臂陀羅尼經

大正藏第 20 冊 No. 1118 佛說十八臂陀羅尼經

No. 1118

佛說十八臂陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

爾時世尊告阿難言。世間眾生昧於實智。輪迴三界不知苦本。恣身口意造四重罪如是之人深可憐愍。我有十八臂大陀羅尼。若有眾生得此陀羅尼常持誦者。是人所作根本罪業皆悉除滅。復能積集無量功德。爾時世尊即說十八臂陀羅尼曰。

那謨阿彌多(引)婆(引)野(一)怛他(引)誐多(引)野(二)阿啰曷(二合)帝三藐訖三(二合)沒馱(引)野(三)那莫阿(引)哩也(二合)阿嚩路吉帝(引)說啰(引)野(四)冒地薩埵(引)野(五)摩賀(引)薩埵(引)野(六)摩賀(引)迦(引)嚕尼迦(引)野(七)怛[寧*也]他(引八)唵三滿多伴捺哩(二合引九)三滿多嚩魯吉帝(引十)尾尸沙哥哩(引十一)尾塞怖(二合引)吒你(引十二)度那播波尾多哩剛(二合引十三)摩摩薩哩嚩(二合)薩埵難左(十四)婆誐嚩(引)那(引)哩也(二合引)嚩路吉帝(引)說啰(十五)嚩羅末隸(引)嚩羅末隸(引十六)塞怖(引二合)吒你塞怖(二合引)吒你(十七)達髻達髻(十八)嗢度你哥(引)謨

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爾時,世尊告訴阿難說:『世間眾生迷惑于真實的智慧,在三界中輪迴,不知道痛苦的根源。放縱身、口、意,造作殺、盜、淫、妄四種重罪。這樣的人實在值得憐憫。我有一個十八臂大陀羅尼,如果眾生得到這個陀羅尼,經常持誦,這個人所造作的根本罪業都能夠消除滅盡,並且能夠積聚無量的功德。』當時,世尊就說了十八臂陀羅尼,內容如下: 那謨阿彌多婆野(Namo Amitabhaya,皈命無量光),怛他誐多野(Tathagataya,如來),阿啰曷帝三藐訖三沒馱野(Arhate Samyak-sambuddhaya,應供、正等覺),那莫阿哩也(Namah Arya,皈命聖者)阿嚩路吉帝說啰野(Avalokiteshvaraya,觀自在),冒地薩埵野(Bodhisattvaya,菩薩),摩賀薩埵野(Mahasattvaya,大菩薩),摩賀迦嚕尼迦野(Mahakarunikaya,大悲者)。怛[寧*也]他(Tadyatha,即說咒曰):唵,三滿多伴捺哩(Om samanta bandhari,普遍守護),三滿多嚩魯吉帝(Samanta avalokite,普遍觀照),尾尸沙哥哩(Vishesha kari,殊勝行者),尾塞怖吒你(Visphatani,破裂者),度那播波尾多哩剛(Dhuna papa vitaram,驅除罪惡),摩摩薩哩嚩薩埵難左(Mama sarva sattvanam ca,我和一切眾生),婆誐嚩那哩也嚩路吉帝說啰(Bhagavan arya Avalokiteshvara,世尊聖觀自在),嚩羅末隸(Vara male,殊勝花鬘),嚩羅末隸(Vara male,殊勝花鬘),塞怖吒你塞怖吒你(Sphatani sphatani,破壞,破壞),達髻達髻(Dhakki dhakki,燃燒,燃燒),嗢度你哥謨(Uddhuni ka mo,舉起,渴望)。

【English Translation】 English version At that time, the World Honored One told Ananda: 'Sentient beings in the world are deluded by true wisdom, and they revolve in the Three Realms, not knowing the root of suffering. They indulge in body, speech, and mind, committing the four grave offenses of killing, stealing, sexual misconduct, and lying. Such beings are truly worthy of compassion. I have a Great Eighteen-Armed Dharani. If sentient beings obtain this dharani and constantly recite it, the fundamental sins committed by these people can be completely eradicated, and they can accumulate immeasurable merits.' At that time, the World Honored One then spoke the Eighteen-Armed Dharani, which is as follows: Namo Amitabhaya (Homage to Amitabha, Infinite Light), Tathagataya (to the Thus Come One), Arhate Samyak-sambuddhaya (to the Worthy One, Perfectly Enlightened One), Namah Arya (Homage to the Noble) Avalokiteshvaraya (to Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion), Bodhisattvaya (to the Bodhisattva), Mahasattvaya (to the Great Bodhisattva), Mahakarunikaya (to the Great Compassionate One). Tadyatha (Thus it is): Om, samanta bandhari (Om, universal protector), samanta avalokite (universally observing), vishesha kari (one who performs special actions), visphatani (shatterer), dhuna papa vitaram (shake off and dispel sins), mama sarva sattvanam ca (for me and all sentient beings), Bhagavan arya Avalokiteshvara (Blessed Noble Avalokiteshvara), vara male (excellent garland), vara male (excellent garland), sphatani sphatani (destroy, destroy), dhakki dhakki (burn, burn), uddhuni ka mo (lift up, desire).


髻枳(引十九)嚩尸哥啰尼(引二十)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)那(引)嚩哩惹(二合)野(二十一)尾嚩哩惹(二合)野(二十二)薩哩嚩(二合)訥瑟鹐(二合引二十三)嚩設摩(引)那野娑嚩(二合引)賀(引二十四)曷羅曷羅(二十五)左羅左羅(二十六)缽左缽左(二十七)嚩尸(引)酤嚕(二十八)薩哩嚩(二合)部(引)多(引)難嚩(引)娑嚩(二合引)賀(引二十九)

爾時阿難聞佛世尊說此陀羅尼經已。歡喜信受作禮而退。

佛說十八臂陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『髻枳』(引十九) 『嚩尸哥啰尼』(引二十,控制、支配) 『薩哩嚩』(二合,一切) 『訥瑟吒』(二合引,邪惡的) 『那』(引) 『嚩哩惹』(二合) 『野』(二十一) 『尾嚩哩惹』(二合) 『野』(二十二) 『薩哩嚩』(二合) 『訥瑟鹐』(二合引二十三,邪惡的) 『嚩設摩』(引) 『那野』 『娑嚩』(二合引) 『賀』(引二十四,成就) 『曷羅曷羅』(二十五,摧毀) 『左羅左羅』(二十六,移動) 『缽左缽左』(二十七,烹煮) 『嚩尸』(引) 『酤嚕』(二十八,做) 『薩哩嚩』(二合) 『部』(引) 『多』(引) 『難嚩』(引) 『娑嚩』(二合引) 『賀』(引二十九,成就)。』

這時,阿難聽聞佛世尊宣說此陀羅尼經后,歡喜信受,作禮後退下。

《佛說十八臂陀羅尼經》

【English Translation】 English version: 『Ke Ji』 (nineteen) 『Va Shi Ge Ra Ni』 (twenty, controlling, dominating) 『Sa Ri Va』 (combined, all) 『Du Se Zha』 (combined, evil) 『Na』 『Va Ri Re』 (combined) 『Ye』 (twenty-one) 『Wei Va Ri Re』 (combined) 『Ye』 (twenty-two) 『Sa Ri Va』 (combined) 『Du Se Jian』 (combined, evil) 『Va She Mo』 『Na Ye』 『Suo Wa』 (combined) 『He』 (twenty-four, accomplishment). 『He La He La』 (twenty-five, destroy) 『Zuo La Zuo La』 (twenty-six, move) 『Bo Zuo Bo Zuo』 (twenty-seven, cook) 『Va Shi』 『Gu Lu』 (twenty-eight, do) 『Sa Ri Va』 (combined) 『Bu』 『Duo』 『Nan Wa』 『Suo Wa』 (combined) 『He』 (twenty-nine, accomplishment).』

At that time, Ananda, having heard the World Honored One, the Buddha, speak this Dharani Sutra, rejoiced, believed, accepted it, paid homage, and withdrew.

The Sutra of the Eighteen-Armed Dharani Spoken by the Buddha