T20n1120A_金剛頂勝初瑜伽經中略出大樂金剛薩埵唸誦儀

大正藏第 20 冊 No. 1120A 金剛頂勝初瑜伽經中略出大樂金剛薩埵唸誦儀

No. 1120A

金剛頂勝初瑜伽經中略出大樂金剛薩埵唸誦儀

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

稽首禮大密  從持金剛生  開演微妙儀  簡要契真實  瑜伽修習者  愿興利樂心  十方盡無餘  一切眾生界  真言性成就  隨意稱誦之

oṃ  sa  rva  yo  ga  ci  tta  ma  tpā  da 唵(一) 薩 嚩 瑜 誐 質 多(二) 母 答播(二合) 娜 ya  mi 夜 弭

由才發此心  滅除一切障  獲安樂悅意  超彼眾魔羅  即同諸如來  世天皆供養  知法無自性  達勝義菩提  思惟己體中  普賢心若月  身相歸空寂  涌現跋折啰  五股潔白輝  變同薩埵貌  質素蓮臺爾  五佛用嚴冠  朱衣背赤光  安住圓明內  真言及自印  其次建立之  仁者應半跏  左肢右足押  智拳輪擲已  用按于胸間  𤙖為心真言  定拳慢居𦜮  金剛身語意  支分勿傾斜  本尊大印成  次結金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛頂勝初瑜伽經中略出大樂金剛薩埵唸誦儀》

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯

稽首禮大密,從持金剛生,開演微妙儀,簡要契真實。 瑜伽修習者,愿興利樂心,十方盡無餘,一切眾生界。 真言性成就,隨意稱誦之。

唵(oṃ)(種子字,表示皈依) 薩 嚩(sva) 瑜 誐(yoga)(瑜伽) 質 多(citta)(心) 母 答播(utpāda)(生起) 娜(da) 夜 弭(yāmi)

由才發此心,滅除一切障,獲安樂悅意,超彼眾魔羅。 即同諸如來,世天皆供養,知法無自性,達勝義菩提。 思惟己體中,普賢(Samantabhadra)心若月,身相歸空寂,涌現跋折啰(vajra)(金剛杵)。 五股潔白輝,變同薩埵(sattva)(有情)貌,質素蓮臺爾,五佛用嚴冠。 朱衣背赤光,安住圓明內,真言及自印,其次建立之。 仁者應半跏,左肢右足押,智拳輪擲已,用按于胸間。 𤙖(hūṃ)(種子字,表示智慧)為心真言,定拳慢居𦜮,金剛身語意,支分勿傾斜。 本尊大印成,次結金

【English Translation】 English version 'Abridged Great Bliss Vajrasattva (Vajrasattva) Recitation Ritual from the Vajra Peak Supreme First Yoga Tantra'

Translated by the Tripitaka Master Amoghavajra (Bukong), Great Guangzhi of the Dàxīngshàn Temple, who was granted the title of Duke of Su, with a fief of three thousand households, posthumously awarded the title of Sikong with the posthumous name Dajian, by imperial decree.

I bow in reverence to the Great Secret, born from the holder of the Vajra, revealing the subtle rituals, concise and in accordance with reality. Practitioners of Yoga, may you generate the mind of benefiting and bringing joy, encompassing all directions without remainder, the realm of all sentient beings. The nature of mantra is accomplished, recite it at will.

oṃ sva yoga citta utpāda da yāmi

By merely generating this mind, all obstacles are eliminated, obtaining peace, joy, and delight, surpassing all those maras (demons). Immediately becoming like all Tathagatas (如來), the world and heavens all make offerings, knowing that dharmas (法) have no self-nature, attaining the supreme meaning of Bodhi (菩提). Contemplate within one's own body, the mind of Samantabhadra (普賢) like the moon, the physical form returns to emptiness and tranquility, a vajra (跋折啰) (diamond scepter) emerges. Five-pronged, pure white radiance, transforming into the appearance of a sattva (薩埵) (sentient being), a simple lotus pedestal, adorned with the crowns of the Five Buddhas. Crimson robes with a red halo behind, abiding within the perfect luminosity, establish the mantra and one's own mudra (印相) next. The benevolent one should sit in the half-lotus position, with the left limb pressing the right foot, after the wheel of wisdom fist is cast, use it to press against the chest. hūṃ (𤙖) is the heart mantra, the meditation fist slowly resides in the , the Vajra body, speech, and mind, the limbs should not be tilted. The great mudra of the principal deity is accomplished, next form the Vajra


剛掌  豎合交初分  密言如是稱

va  jrāṃ  ja  li 嚩 日讕(引) 若 里

便為金剛縛。其明如后陳。

va  jra  va  tva 嚩 日啰(二合) 滿 馱

開縛摧拍心。應誦密言曰。

va  jra  va  tva  tra  ṭ 嚩 日啰(二合) 滿 馱(一) 怛啰(二合) 吒(吒半音呼)(二)

次前金剛縛  禪智檀慧間  稱遍入真言  降臨每加護

va  jra  ve  śa  aḥ 嚩 日啰(引二合) 吠 舍(一) 惡(二)

不改次前契  禪智進力加  是名三昧拳  真言如是誦

va  jra  mu  ṣṭi  vaṃ 嚩 日啰(二合) 母 瑟知(二合)(一) 𤚥(二)

分彼拳作二  左慢右安心  身語意金剛  形體依初觀  同前縛為準  智與進如門  禪逼于其中  秘密三昧契  印心額喉頂  皆誦此真言

su  ra  ta  stvaṃ 素 啰 多 薩怛梵(二合)

金剛縛又陳  忍愿成刀狀  進力捻刃側  依初第一文  禪押于智端  如結加趺勢  印頂心當想  毗

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 剛掌 豎立相合,交叉于初分,密語如此稱念: va jrāṃ ja li 嚩 日讕(引) 若 里 便成為金剛縛(vajrabandha,堅固的束縛)。其明咒如下陳述: va jra va tva 嚩 日啰(二合) 滿 馱 開啟束縛,摧伏拍擊之心。應誦唸密言說: va jra va tva tra ṭ 嚩 日啰(二合) 滿 馱(一) 怛啰(二合) 吒(吒半音呼)(二) 其次是先前的金剛縛,禪智(dhyana-jnana,禪定與智慧)位於檀慧(dana-prajna,佈施與智慧)之間,稱念遍入真言(sarva-pravesha mantra),降臨並加以守護: va jra ve śa aḥ 嚩 日啰(引二合) 吠 舍(一) 惡(二) 不改變先前的契印(mudra,手印),禪智(dhyana-jnana,禪定與智慧)加上進力(virya-bala,精進與力量),這名為三昧拳(samadhi-mudra,入定手印),真言如此誦唸: va jra mu ṣṭi vaṃ 嚩 日啰(二合) 母 瑟知(二合)(一) 𤚥(二) 分開那拳頭成為二,左手代表慢(mana,我慢),右手代表安心(citta-shanti,心安),身語意(kaya-vak-citta,身口意)皆為金剛(vajra,堅固),形體依照最初的觀想,與先前的金剛縛為準,智(jnana,智慧)與進(virya,精進)如門,禪(dhyana,禪定)逼近於其中,這是秘密的三昧契印,印於心、額、喉、頂,都誦唸此真言: su ra ta stvaṃ 素 啰 多 薩怛梵(二合) 金剛縛又陳述,忍愿(kshanti-pranidhana,忍辱與愿)形成刀狀,進力(virya-bala,精進與力量)捻住刀刃側面,依照最初第一文,禪(dhyana,禪定)按壓于智(jnana,智慧)的端部,如結跏趺坐的姿勢,印于頂、心,應當如此觀想,毗(vi,分離)

【English Translation】 English version Gaṅg-ja Standing together and crossing at the initial division, the mantra is recited as follows: va jrāṃ ja li va jrāṃ ja li Then it becomes the Vajrabandha (firm bond). Its mantra is stated as follows: va jra va tva va jra va tva To open the bond and subdue the striking mind, one should recite the secret mantra: va jra va tva tra ṭ va jra va tva tra ṭ Next is the previous Vajrabandha, with Dhyana-jnana (meditation-wisdom) between Dana-prajna (generosity-wisdom), reciting the Sarva-pravesha mantra (all-entering mantra), descending and adding protection: va jra ve śa aḥ va jra ve śa aḥ Without changing the previous mudra (hand gesture), Dhyana-jnana (meditation-wisdom) plus Virya-bala (effort-strength), this is called Samadhi-mudra (meditative fist), the mantra is recited as follows: va jra mu ṣṭi vaṃ va jra mu ṣṭi vaṃ Separate that fist into two, the left hand represents Mana (pride), the right hand represents Citta-shanti (peace of mind), Kaya-vak-citta (body-speech-mind) are all Vajra (indestructible), the form is according to the initial visualization, based on the previous Vajrabandha, Jnana (wisdom) and Virya (effort) are like doors, Dhyana (meditation) approaches within, this is the secret Samadhi mudra, seal on the heart, forehead, throat, crown, all recite this mantra: su ra ta stvaṃ su ra ta stvaṃ The Vajrabandha is stated again, Kshanti-pranidhana (patience-vow) forms a sword shape, Virya-bala (effort-strength) pinches the side of the blade, according to the initial first text, Dhyana (meditation) presses on the end of Jnana (wisdom), like the posture of the lotus position, seal on the crown, heart, one should visualize like this, Vi (separation)


盧遮那佛  儼然潔白輝  誦此真言曰

oṃ  bhūḥ  khaṃ 唵 部 欠

次當印其額  應想阿閦鼙  色青處於前  稱此秘明句

va  jra  sa  tva 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合)

次按于頂右  其名寶生尊  黃色相端嚴  真言如是誦

va  jra  ra  tna 嚩 日啰(二合) 啰 怛那(二合)

舉置在頂后  無量壽如來  色赤殊特儀  稱此真言曰

va  jra  dha  rma 嚩 日啰(二合) 達 磨

復至於頂左  不空成就尊  綠色五佛周  誦此秘明句

va  jra  ka  rma 嚩 日啰(二合) 羯 磨

次作寶鬘印  灌頂以嚴身  用二金剛手  額前遂縈繞  復分拳腦後  如前又系鬘  自檀慧徐開  以羽兩傍下  若垂繒帶想  誦次復真言

oṃ  va  jra  mā  lā  bhi  ṣiṃ  ca  māṃ 唵(一) 嚩 日啰(二合) 么 邏(引) 避 詵 者(二) 滿(三)

vaṃ 𤚥

定慧羽皆舒  俱拍契成就  能悅一切聖  真言如是

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛): 儀態莊嚴潔白輝耀,誦唸此真言: 唵(oṃ) 部(bhūḥ) 欠(khaṃ) 接著用手印按在其額頭上,應觀想阿閦鞞(Akshobhya,不動如來), 顏色青藍位於前方,稱念此秘密明咒句: 嚩(va) 日啰(vajra,金剛,二合) 薩(sa) 怛嚩(tva,真實,二合) 然後按在頭頂右側,其名為寶生尊(Ratnasambhava,珍寶生佛), 黃色相貌端正莊嚴,真言應如此誦唸: 嚩(va) 日啰(vajra,金剛,二合) 啰(ra) 怛那(tna,寶,二合) 舉起手印置於頭頂後方,是無量壽如來(Amitābha,阿彌陀佛), 顏色赤紅,具有殊勝獨特的儀態,稱念此真言: 嚩(va) 日啰(vajra,金剛,二合) 達(dha) 磨(rma,法) 再次移至頭頂左側,是不空成就尊(Amoghasiddhi,普成就佛), 綠色,周圍環繞著五方佛,誦唸此秘密明咒句: 嚩(va) 日啰(vajra,金剛,二合) 羯(ka) 磨(rma,業) 接著結寶鬘印,用灌頂來莊嚴自身, 用兩金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)在額前盤繞, 再分開拳頭到腦後,如前一樣繫上寶鬘, 從檀慧手慢慢打開,像羽毛一樣垂在兩旁, 觀想如垂下的繒帶,誦唸下面的真言: 唵(oṃ) 嚩(va) 日啰(vajra,金剛,二合) 么(mā) 邏(lā,花環,引) 避(bhi) 詵(ṣiṃ) 者(ca) 滿(māṃ) 𤚥(vaṃ) 定慧手都舒展開,一起拍合,手印成就, 能夠悅樂一切聖眾,真言應如此。

【English Translation】 English version Vairocana Buddha (The Illuminator): Solemnly pure white and radiant, recite this mantra: oṃ bhūḥ khaṃ Next, press the mudra on the forehead, visualize Akshobhya (The Immovable One), Color blue, situated in front, recite this secret mantra phrase: va jra sa tva Then press on the right side of the crown of the head, whose name is Ratnasambhava (The Jewel-Born One), Yellow in color, with a dignified and serene appearance, the mantra should be recited thus: va jra ra tna Raise and place behind the crown of the head, Amitābha (The Buddha of Immeasurable Life), Color red, with a particularly unique demeanor, recite this mantra: va jra dha rma Again, move to the left side of the crown of the head, Amoghasiddhi (The Infallible Success), Green in color, surrounded by the Five Buddhas, recite this secret mantra phrase: va jra ka rma Next, form the Jewel Garland Mudra, use the empowerment to adorn the body, Use the two Vajrapanis (Vajra-Handed Ones) to coil around in front of the forehead, Then separate the fists behind the head, tying the garland as before, Slowly open from the Dana and Prajna hands, drooping down on both sides like feathers, If visualizing hanging silken ribbons, recite the following mantra: oṃ va jra mā lā bhi ṣiṃ ca māṃ vaṃ Both the Samadhi and Prajna hands are extended, clapping together, the mudra is accomplished, Able to please all the holy beings, the mantra should be thus.


va  jra  tu  ṣya  hoḥ 嚩 日啰(二合)(一) 睹 使野(二合)(二) 斛(三)(引)

金剛慢印明  默心誦一遍

sa  rvaṃ  ku  ru  ya  thā  su  khaṃ 薩 梵 矩 嚕(一) 野 他 素(上) 欠(二)

復具明如上  金剛薩埵冠  以五佛色身  安住相應印  遍照薄伽梵  契住如來拳  次陳阿閦鼙  定羽持衣角  成拳按心上  慧觸地如儀  施愿寶生尊  智掌仰當乳  無量光勝印  定拳幔執蓮  慧拳似敷華  又如無動佛  智羽三幡相  如拔濟有情  揚掌于乳傍  不空成就印  又作金剛縛  開掌禪智合  檀慧直如峰  忍愿入于掌  相合如箭狀  印心額及喉  于頂亦如之  皆用心密語

hūṃ 𤙖

大樂隨心印  用結護己身  前印箭刺心  誦后真言句

he  ma  hā  su  kha  va  jra  sa  tva 系(一) 摩 訶 素(上) 佉 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合引) ya  ki  śī  ghraṃ  ma  hā  su  kha 夜 呬(二) 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 稱

va jra tu ṣya hoḥ 嚩 日啰(二合)(1) 睹 使野(二合)(2) 斛(3)(引)

金剛慢印明,默心誦一遍

sa rvaṃ ku ru ya thā su khaṃ 薩 梵 矩 嚕(1) 野 他 素(上) 欠(2)

復具明如上,金剛薩埵(Vajrasattva)冠 以五佛色身,安住相應印 遍照薄伽梵(Vairocana),契住如來拳 次陳阿閦鞞(Akshobhya),定羽持衣角 成拳按心上,慧觸地如儀 施愿寶生尊(Ratnasambhava),智掌仰當乳 無量光勝印(Amitabha),定拳幔執蓮 慧拳似敷華,又如無動佛(Amoghasiddhi) 智羽三幡相,如拔濟有情 揚掌于乳傍,不空成就印 又作金剛縛,開掌禪智合 檀慧直如峰,忍愿入于掌 相合如箭狀,印心額及喉 于頂亦如之,皆用心密語

hūṃ 𤙖

大樂隨心印,用結護己身 前印箭刺心,誦后真言句

he ma hā su kha va jra sa tva 系(1) 摩 訶 素(上) 佉 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合引) ya ki śī ghraṃ ma hā su kha 夜 呬(2)

【English Translation】 English version Title

va jra tu ṣya hoḥ va jra tu ṣya hoḥ

The mantra of the Vajra Pride Mudra, recite silently once.

sa rvaṃ ku ru ya thā su khaṃ sa rvaṃ ku ru ya thā su khaṃ

Again, with clear understanding as above, the crown of Vajrasattva (Diamond Being). With the five Buddha's forms, abide in corresponding mudras. Vairocana (The Illuminator), seals with the Tathagata's fist. Next, present Akshobhya (The Immovable), with the meditation feather holding the corner of the robe. Forming a fist and pressing on the heart, wisdom touches the earth as appropriate. Ratnasambhava (The Jewel Born), bestowing wishes, the wisdom palm facing upwards at the breast. Amitabha (Infinite Light), the victorious mudra, meditation fist holding a lotus behind a curtain. The wisdom fist resembles a blooming flower, and is also like Amoghasiddhi (Unfailing Success). The wisdom feather has the appearance of three banners, as if rescuing sentient beings. Raising the palm beside the breast, the mudra of Amoghasiddhi. Also making the Vajra bond, opening the palms, meditation and wisdom combined. Generosity and wisdom straight like peaks, patience and aspiration enter the palm. Joining together like an arrow, seal the heart, forehead, and throat. Also do the same at the crown of the head, all with mindful secret mantras.

hūṃ hūṃ

The Great Bliss According to Mind Mudra, use to protect oneself. The previous mudra, pierce the heart like an arrow, recite the subsequent true words.

he ma hā su kha va jra sa tva he ma hā su kha va jra sa tva ya ki śī ghraṃ ma hā su kha ya ki śī ghraṃ ma hā su kha


試 仡𡄦(三合)(三) 摩 訶(引) 素(上) 佉 va  jra  mo  gha  sa  ma  ya  ma  ḍa  pā 嚩 日啰(二合) 目 佉 三 昧 耶(四) 摩 弩 播 la  ya  pra  bu  dhya  bu  dhya  su 攞 野(五) 缽啰(二合) 畝 𠆙(二合) 畝 𠆙(六) 素(上) ra  ta  stva  ma  ḍa  ra  kto  ma 啰 多 薩怛梵(三合)(七) 摩 拏 啰 訖睹(二合) 茗 bha  va  su  ta  ṣyo  mu  bha  va  su 婆 嚩(八) 素(上) 睹 瑟庾(二合) 茗 婆 嚩(九) 素(上) dṛ  pho  mo  bha  va  su  po  ṣyo  mo 地哩(二合) 住 茗 婆 嚩(十) 素(上) 報 瑟庾(二合) 茗 bha  va  bha  ga  vaṃ  na  na  di  ni  dha 婆 嚩(二合)(十一) 婆 伽 梵(十二) 曩 曩(引) 你 𩕳 馱 naḥ  sa  rva  sa  rva  si  dvi  me  pra 諾

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 試 仡𡄦(三合) (三) 摩 訶(引) 素(上) 佉 Va jra mo gha sa ma ya ma ḍa pā 嚩 日啰(二合) 目 佉 三 昧 耶(四) 摩 弩 播 La ya pra bu dhya bu dhya su 攞 野(五) 缽啰(二合) 畝 𠆙(二合) 畝 𠆙(六) 素(上) Ra ta stva ma ḍa ra kto ma 啰 多 薩怛梵(三合) (七) 摩 拏 啰 訖睹(二合) 茗 Bha va su ta ṣyo mu bha va su 婆 嚩(八) 素(上) 睹 瑟庾(二合) 茗 婆 嚩(九) 素(上) Dṛ pho mo bha va su po ṣyo mo 地哩(二合) 住 茗 婆 嚩(十) 素(上) 報 瑟庾(二合) 茗 Bha va bha ga vaṃ na na di ni dha 婆 嚩(二合) (十一) 婆 伽 梵(十二) 曩 曩(引) 你 𩕳 馱 Naḥ sa rva sa rva si dvi me pra 諾

【English Translation】 English version try 仡𡄦(three combinations) (three) mo 訶(prolonged sound) su(ascend) qie Va jra mo gha sa ma ya ma ḍa pā 嚩 ri-la (two combinations) mu qie san mei ye (four) mo nu bo La ye pra bu dhya bu dhya su 攞 ye (five) bo-la (two combinations) mu 𠆙(two combinations) mu 𠆙(six) su(ascend) Ra ta stva ma ḍa ra kto ma 啰 duo sa-da-fan (three combinations) (seven) mo 拏啰 qi-du (two combinations) ming Bha va su ta ṣyo mu bha va su 婆 嚩(eight) su(ascend) du se-yu (two combinations) ming 婆 嚩(nine) su(ascend) Dṛ pho mo bha va su po ṣyo mo 地哩(two combinations) zhu ming 婆 嚩(ten) su(ascend) bao se-yu (two combinations) ming Bha va bha ga vaṃ na na di ni dha 婆 嚩(two combinations) (eleven) 婆 qie fan (twelve) 曩 曩(prolonged sound) ni 𩕳 tuo Naḥ sa rva sa rva si dvi me pra Nuo


薩 怛嚩(二合)(十三) 薩 嚩 悉 地 茗(十四) 缽啰(二合) ya  ccha  e  ṣa  tvā  na  kṛ  ṣya 野 車 翳 沙 怛嚩(二合引)(十五) 曩 訖哩(二合) 使野(二合) pra  ve  śya  sa  ma  ye  rmva 缽羅(二合) 吠 奢(十六) 三 昧 裔 啰嚩(二合) dhvā  va  śī  ka  ro  mi  me  rmu  drā 馱縛(二合引)(十七) 嚩 試 迦 嚕 弭(十八) 昧 畝 娜啰(二合引)(十九) ma  tra  pa  deḥ  jaḥ  hūṃ 滿 怛啰(二合)(二十) 跛 乃(二十一) 弱 𤙖(二十二) vaṃ  hoḥ 𤚥(二十三) 斛(二十四)

諸尊當適悅  警覺三昧耶  誦至弱字明  忍愿如鉤狀  開鉤已心畢  本尊降道場  眾聖亦同臻  依位儼而住  忍愿便相拄  如環索契成  𤙖字罥入之  二度極相繞  鎖成止諸聖  懵字是其明  上下徐動搖  磐成稱斛句  念其音清暢  能悅眾聖心  閼伽契乃陳  堅住金剛掌  忍愿遂相合  進力若鉤形  禪智捻其根  側印稱唵句

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩 怛嚩(二合)(Sattva,有情):一切有情眾生。 薩 嚩 悉 地 茗(Sarva Siddhi,一切成就):一切成就。 缽啰(二合) ya ccha e ṣa tvā na kṛ ṣya:賜予我,這個你,不,做。 pra ve śya sa ma ye rmva:進入,三昧,歡喜。 dhvā va śī ka ro mi me rmu drā:快速地,控制,做,我,手印。 ma tra pa deḥ jaḥ hūṃ:真言,句,弱,吽。 vaṃ hoḥ: 𤚥,斛。

諸尊當適悅,警覺三昧耶:愿諸位本尊感到愉悅,警覺於三昧耶(Samaya,誓言)。 誦至弱字明,忍愿如鉤狀:誦唸真言至『弱』字時,結忍愿印如鉤狀。 開鉤已心畢,本尊降道場:打開鉤印后,觀想心意已圓滿,本尊降臨道場。 眾聖亦同臻,依位儼而住:所有聖眾也一同到來,莊嚴地依各自位置安住。 忍愿便相拄,如環索契成:忍愿印相互支撐,如環索般結成契約。 𤙖字罥入之,二度極相繞:以『𤙖』字手印罥索,兩次極其纏繞。 鎖成止諸聖,懵字是其明:結成鎖印以止住諸聖,『懵』字是其明咒。 上下徐動搖,磐成稱斛句:上下慢慢搖動,穩固結成,稱念『斛』字。 念其音清暢,能悅眾聖心:唸誦此音清澈流暢,能悅眾聖之心。 閼伽契乃陳,堅住金剛掌:陳設閼伽(Argha,供水)手印,穩固地結金剛掌。 忍愿遂相合,進力若鉤形:忍愿印隨即相合,進力印如鉤形。 禪智捻其根,側印稱唵句:以禪智指捻其根部,側印稱念『唵』字。

【English Translation】 English version Sattva (有情): All sentient beings. Sarva Siddhi (一切成就): All accomplishments. 缽啰(二合) ya ccha e ṣa tvā na kṛ ṣya: Grant me, this you, not, do. pra ve śya sa ma ye rmva: Enter, Samaya, joy. dhvā va śī ka ro mi me rmu drā: Quickly, control, do, my, mudra. ma tra pa deḥ jaḥ hūṃ: Mantra, phrase, jaḥ, hūṃ. vaṃ hoḥ: vaṃ, hoḥ.

May all the honored ones be pleased, be mindful of the Samaya (誓言). Chant until the syllable 'jaḥ' is clear, the forbearance and aspiration mudra is like a hook. Once the hook is opened, the mind is complete, the principal deity descends to the Mandala (道場). All the holy ones also arrive together, solemnly abiding in their respective positions. The forbearance and aspiration support each other, like a ring and rope forming a contract. The 'vaṃ' syllable snares and enters, extremely entwined twice. Forming a lock to stop all the holy ones, the syllable '懵' is its mantra. Slowly shake up and down, firmly forming, chanting the syllable 'hoḥ'. Reciting this sound clearly and fluently, it can please the hearts of all the holy ones. The Argha (供水) mudra is presented, firmly holding the Vajra (金剛) palm. The forbearance and aspiration then combine, the advancing force mudra is like a hook shape. Pinch the root with the meditation and wisdom fingers, the side mudra chants the syllable 'oṃ'.


oṃ  ka  ko  mu  khaṃ  sa  rva  dha  rmma  ṇa  mā 唵 迦(引) 嚕 目 欠(一) 薩 嚩 達 摩 那 磨 dya  ḍa  tpa  na  tvā  ṭ 娜語(二合)(二) 弩 多半(二合) 曩 怛嚩(二合) 多(多半音)(三)

便捧其香水  稱后閼伽明

pa  ra  ma  su  khā  śa  ya  sa  la  li  ta 跛 啰 摩 素(上) 佉(引) 舍 野(一) 娑 攞 里 多(二) vi  lā  sa  na  mi  tai  rna  mā  mi  bha  ga 尾 邏 娑 曩 弭 帶 啰曩(二合) 么 弭 婆 伽 vaṃ  taṃ  jaḥ  hūṃ  vaṃ  hoḥ  hi  hi  hi  hi  pra 梵 擔(三) 弱 𤙖 𤚥 斛(四) 呬 呬 呬 呬(五) 缽啰(二合) tī  ccha  ku  su  māṃ  ja  li  rnā 底 車(上)(六) 矩 素(上) 滿 惹 里 啰曩(二合) thā 他(七)

近額奉獻之  如儀浴眾聖  依前觀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(oṃ) 迦(引)(kā) 嚕(ru) 目(mu) 欠(一)(khaṃ) 薩(sa) 嚩(rva) 達(dha) 摩(rmma) 那(ṇa) 磨(mā) 娜語(二合)(dya) 弩(ḍa) 多半(二合)(tpa) 曩(na) 怛嚩(二合)(tvā) 多(多半音)(ṭ)。 便捧起香水,稱念後面的閼伽明。 跛(pa) 啰(ra) 摩(ma) 素(上)(su) 佉(引)(khā) 舍(śa) 野(一)(ya) 娑(sa) 攞(la) 里(li) 多(ta) 尾(vi) 邏(lā) 娑(sa) 曩(na) 弭(mi) 帶(tai) 啰曩(二合)(rna) 么(mā) 弭(mi) 婆(bha) 伽(ga) 梵(vaṃ) 擔(taṃ) 弱(jaḥ) 𤙖(hūṃ) 𤚥(vaṃ) 斛(hoḥ) 呬(hi) 呬(hi) 呬(hi) 呬(hi) 缽啰(二合)(pra) 底(tī) 車(上)(ccha) 矩(ku) 素(上)(su) 滿(māṃ) 惹(ja) 里(li) 啰曩(二合)(rnā) 他(thā)。 靠近額頭奉獻,如儀軌般沐浴眾聖,依照之前的觀想。

【English Translation】 English version oṃ kā ru mu khaṃ sa rva dha rmma ṇa mā dya ḍa tpa na tvā ṭ. Then, holding the scented water, recite the following Arghya mantra: pa ra ma su khā śa ya sa la li ta vi lā sa na mi tai rna mā mi bha ga vaṃ taṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi pra tī ccha ku su māṃ ja li rna thā. Offer it near the forehead, bathing all the holy ones according to the ritual, contemplating as before.


滿月  皓白現壇中  大聖處於間  契住金剛慢  復陳四尊位  眼箭在其前  色赤衣服然  冠鬘以嚴飾  二羽彎弓矢  瞻矚薩埵儀  計里計羅尊  色白居其右  金剛拳二羽  交抱三昧耶  於後愛為名  形服皆青色  二拳豎慧臂  肘以定羽承  共執摩竭幢  於左名為慢  色黃拳在胯  向左小低頭  羯磨印真言  加持諦安立  大聖金剛慢  應誦心密言

hūṃ 𤙖

諸尊次復陳  自眼箭為始  二拳各堅固  彎弓放箭儀  密契相已成  秘明如后誦

jaḥ  va  jra  dṛ  ṣṭi  sa  ya 弱(一) 嚩 日啰(二合) 地哩(二合) 瑟知(二合)(二) 娑(去) 野 ke  ma  ṭ 計(三) 么 吒(吒半音)(四)

準前拳二羽  交臂抱于胸  計里計羅尊  當誦此後句

hūṃ  va  jra  ke  lī  ki  le  hūṃ 𤙖(一) 嚩 日啰(二合) 計 利 吉 麗(二) 𤙖(三)

又改次前印  慧臂直如幢  定拳承肘間  誦明名愛契

vaṃ  va  jri  ṇi  smā  ra  ra  ṭ 𤚥(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 滿月,皓潔的光輝顯現在壇城之中。 偉大的聖者處於壇城中央,以金剛慢(Vajra Māna,一種神聖的驕傲或自豪)的姿態安住。 再次陳設四尊的位置,眼箭尊(Eye Arrow)在其前方。 眼箭尊的顏色是紅色的,衣服也是紅色的,以寶冠和花鬘莊嚴自身。 兩隻手彎弓搭箭,注視著薩埵(Sattva,有情眾生)。 計里計羅尊(Kīlaya Kīla,橛,或金剛橛)顏色是白色的,位於右側。 雙手結金剛拳(Vajra Fist),交叉相抱,是三昧耶(Samaya,誓言)印。 在後面,名為愛(Love)的尊者,形貌和服飾都是青色的。 兩拳豎起智慧臂,用禪定臂的肘部承托。 共同執持摩竭幢(Makara Banner,一種海怪形狀的旗幟),在左邊名為慢(Māna,驕慢)的尊者。 顏色是黃色的,拳頭放在胯部,稍微向左低頭。 以羯磨印(Karma Mudra,事業手印)和真言(Mantra,咒語)加持,真實而堅定地安立。 偉大的聖者金剛慢,應當誦唸心密的真言。 hūṃ 𤙖 諸位尊者依次陳設,從眼箭尊開始。 雙手結成堅固的金剛拳,做出彎弓放箭的姿勢。 秘密的手印已經結成,秘密的明咒如下誦唸: jaḥ va jra dṛ ṣṭi sa ya 弱(一) 嚩 日啰(二合) 地哩(二合) 瑟知(二合)(二) 娑(去) 野 ke ma ṭ 計(三) 么 吒(吒半音)(四) 按照前面的手印,雙手交臂抱于胸前。 計里計羅尊,應當誦唸這後面的語句: hūṃ va jra ke lī ki le hūṃ 𤙖(一) 嚩 日啰(二合) 計 利 吉 麗(二) 𤙖(三) 又改變成前面的手印,智慧臂像旗幟一樣豎直。 禪定拳承托在肘部之間,誦唸明咒,名為愛契(Love Mudra)。 vaṃ va jri ṇi smā ra ra ṭ 𤚥(

【English Translation】 English version The full moon, its pure white radiance appears in the mandala. The great saint dwells in the center, abiding in the Vajra Māna (Vajra Pride, a divine pride or arrogance). Again, the positions of the four deities are arranged, with Eye Arrow (the deity of the arrow of sight) in front. The color of Eye Arrow is red, and his clothes are also red, adorned with a crown and garlands. His two hands bend a bow and arrow, gazing upon the Sattva (sentient beings). Kīlaya Kīla (Kīlaya Dagger, or Vajra Dagger) is white in color and resides on the right. His two hands form the Vajra Fist, crossed and embraced, which is the Samaya (vow) mudra. Behind, the deity named Love, his form and attire are all blue. His two fists raise the wisdom arm, with the elbow of the meditation arm supporting it. Together they hold the Makara Banner (a banner in the shape of a sea monster), on the left is the deity named Māna (Pride). His color is yellow, his fist is placed on his hip, and he slightly lowers his head to the left. With the Karma Mudra (action seal) and Mantra (spell), he is truly and firmly established. The great saint Vajra Māna, should recite the secret mantra of the heart. hūṃ 𤙖 The deities are arranged in order, starting with Eye Arrow. The two hands form a firm Vajra Fist, making the gesture of bending a bow and shooting an arrow. The secret mudra has been formed, and the secret mantra is recited as follows: jaḥ va jra dṛ ṣṭi sa ya 弱(一) 嚩 日啰(二合) 地哩(二合) 瑟知(二合)(二) 娑(去) 野 ke ma ṭ 計(三) 么 吒(吒半音)(四) According to the previous mudra, the two arms are crossed and embraced in front of the chest. Kīlaya Kīla, should recite the following phrases: hūṃ va jra ke lī ki le hūṃ 𤙖(一) 嚩 日啰(二合) 計 利 吉 麗(二) 𤙖(三) Again, change to the previous mudra, the wisdom arm is upright like a banner. The meditation fist supports between the elbows, reciting the mantra, called the Love Mudra. vaṃ va jri ṇi smā ra ra ṭ 𤚥(


一) 嚩 日哩(二合) 你(二) 娑么(二合) 啰(三) 啰 吒(吒半音)(四)

二拳各居胯  以頭向左傾  慢契相遂成  真言如后誦

hoḥ  va  jra  kā  me  śva  ri  trāṃ 斛(一) 嚩 日啰(二合) 迦(引) 冥 濕嚩(二合) 哩(二) 怛㘕(二合)(三)

次陳內供養  初起東南隅  捧華形服白  金剛妙適悅  金剛適悅性  色黑執香爐  金剛眼獻燈  色赤嚴飾爾  末為涂香位  金剛大吉祥  形質皆以黃  次陳其契相  俱先二拳舞  如儀遂結成  以二金剛拳  相併上擲散  想妙華供養  真言如后稱

he  va  jra  ra  tiḥ 系(一) 嚩 日啰(二合)(二) 啰 底(三)

普拳乃下擲  念焚香雲海  普遍於一切  誦如后真言

ma  hā  ra  ta  va  jri  hoḥ 摩 訶(引) 啰 多 嚩 日哩(二合)(一) 斛(二)

二拳禪智合  如燈應運想  廣施為佛事  密言如是稱

oṃ  va  jra  lo  ca  ne 唵 嚩 日啰(二合) 路 者 寧(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一) 嚩 日哩(二合) 你(二) 娑么(二合) 啰(三) 啰 吒(吒半音)(四)

二拳各居胯部,頭部向左傾斜。 緩慢地結成手印,然後誦唸真言如下:

hoḥ va jra kā me śva ri trāṃ 斛(一) 嚩 日啰(二合) 迦(引) 冥 濕嚩(二合) 哩(二) 怛㘕(二合)(三)

接下來陳設內供養,首先從東南角開始。 手捧鮮花,形象服飾潔白,是金剛妙適悅(Vajra-rati,金剛愛)。 金剛適悅性(Vajra-rati-svabhāva),膚色黑色,手執香爐。 金剛眼(Vajra-locanā)獻燈,膚色赤紅,莊嚴地裝飾自己。 最後是涂香的位置,金剛大吉祥(Vajra-mahā-śrī)。 形象和質地都是黃色,接下來陳設其手印。 都先以二拳舞動,如儀軌般結成手印。 用兩個金剛拳(Vajra-muṣṭi)相併向上拋散。 觀想美妙的鮮花供養,真言如下稱念:

he va jra ratiḥ 系(一) 嚩 日啰(二合)(二) 啰 底(三)

將普拳向下擲,唸誦焚香如雲海。 普遍於一切處,誦唸如下真言:

ma hā ra ta va jri hoḥ 摩 訶(引) 啰 多 嚩 日哩(二合)(一) 斛(二)

二拳以禪智印合掌,如燈光般運轉觀想。 廣泛地佈施,作為佛事,秘密真言如此稱念:

oṃ va jra lo ca ne 唵 嚩 日啰(二合) 路 者 寧(三)

【English Translation】 English version I) va jri(two combined) ni(two) sa-ma(two combined) ra(three) ra ṭa (ṭa half sound)(four)

Place both fists on the hips, tilting the head to the left. Slowly form the mudrā, then recite the mantra as follows:

hoḥ va jra kā me śva ri trāṃ Hūṃ(one) va jra(two combined) kā(elongated) me śva(two combined) ri(two) traṃ(two combined)(three)

Next, arrange the inner offerings, starting from the southeast corner. Holding flowers, with a pure white appearance, is Vajra-rati (Diamond Delight). Vajra-rati-svabhāva (Nature of Diamond Delight), with a black complexion, holding an incense burner. Vajra-locanā (Diamond Eye) offers a lamp, with a red complexion, adorned elegantly. Lastly, the position for scented ointment, Vajra-mahā-śrī (Diamond Great Auspiciousness). The form and substance are all yellow, next arrange its mudrās. First, dance with both fists, forming the mudrā as prescribed. With two Vajra-muṣṭi (Diamond Fists) joined together, scatter them upwards. Visualize the offering of wonderful flowers, recite the mantra as follows:

he va jra ratiḥ He(one) va jra(two combined)(two) ra ti(three)

Cast the universal fist downwards, contemplating the sea of incense clouds. Universally throughout everything, recite the following mantra:

ma hā ra ta va jri hoḥ Ma hā(elongated) ra ta va jri(two combined)(one) Hūṃ(two)

Join the two fists in the dhyāna-jñāna mudrā, visualize it revolving like a lamp. Generously bestow as a Buddha activity, recite the secret mantra thus:

oṃ va jra lo ca ne Oṃ va jra(two combined) lo ca ne(three)


並覆其二拳  依胸兩向散  若妙涂香勢  當誦此真言

ma  hā  śrā  va  jra  hiḥ 摩 訶 室唎(二合) 嚩 日哩(二合) 呬(三)

外供養諸尊  四隅又存想  東南名喜戲  二拳以當心  笑處於西南  二羽口傍散  歌居於西北  彈執其箜篌  東北舞為名  如儀旋轉勢  形服皆金色  真言契又陳  覆並於二拳  繞心應右轉  是名喜戲印  其明如后稱

he  ra  ti  va  jra  vi  la  si  ni  tra 系 啰 底 嚩 日啰(二合)(一) 尾 邏 賜 你(二) 怛啰(二合) ṭ 吒(吒半音)(三)

如前印口傍  自檀慧徐散  揚掌極舒臂  含笑誦真言

he  ra  ti  va  jra  ha  se  ha  ha 系 啰 底 嚩 日啰(二合)(一) 賀 細(二) 訶 訶(三)

定臂如箜篌  改進力微屈  慧羽彈弦勢  為歌誦其明

he  ra  ti  va  jra  gī  te  te  te 系 啰 底 嚩 日啰(二合)(一) 擬 諦(二) 諦 諦(三)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後將兩個拳頭合攏,在胸前向兩邊散開,如同塗抹妙香的姿勢,應當誦唸這個真言:

ma hā śrā va jra hiḥ 摩訶室唎(二合)嚩日哩(二合)呬

爲了供養諸位外在的尊神,在四個角落也要存想。東南方名為喜戲(指嬉戲的菩薩),雙手握拳放在心口。西南方是笑(指歡笑的菩薩),雙手在嘴邊散開。西北方是歌(指歌唱的菩薩),手持箜篌。東北方名為舞(指跳舞的菩薩),按照儀軌旋轉。他們的形貌和服裝都是金色的,真言和手印也應當陳列出來。 將兩個拳頭合攏,繞著心口向右旋轉,這叫做喜戲印(指嬉戲菩薩的手印),它的真言如下:

he ra ti va jra vi la si ni tra 系啰底嚩日啰(二合)尾邏賜你怛啰(二合)ṭ

如同之前的印,在嘴邊,從左手和右手慢慢散開,揚起手掌,極力伸展手臂,面帶微笑誦唸真言:

he ra ti va jra ha se ha ha 系啰底嚩日啰(二合)賀細訶訶

左臂如同箜篌的琴身,右手稍微彎曲,左手做出彈奏琴絃的姿勢,爲了歌唱而誦唸這個真言:

he ra ti va jra gī te te te 系啰底嚩日啰(二合)擬諦諦諦

雙手...

【English Translation】 English version: Then, joining the two fists together, scatter them outwards from the chest, as if applying wondrous fragrant ointment. One should recite this mantra:

ma hā śrā va jra hiḥ 摩訶室唎(two combined) 嚩日哩(two combined) 呬

To offer to the external deities, one should also visualize in the four corners. The southeast is named Hsi-hsi (喜戲, Joyful Play), with two fists held at the heart. The southwest is Laughter (笑), with two hands scattered near the mouth. The northwest is Song (歌), holding a Konghou (箜篌, a type of stringed instrument). The northeast is named Dance (舞), rotating according to the ritual. Their forms and garments are all golden in color, and the mantra and mudra should also be displayed. Joining the two fists together, rotate them around the heart to the right. This is called the Hsi-hsi Mudra (喜戲印, Joyful Play Mudra), and its mantra is as follows:

he ra ti va jra vi la si ni tra 系啰底嚩日啰(two combined) 尾邏賜你怛啰(two combined) ṭ

Like the previous mudra, near the mouth, slowly scatter from the left and right hands, raising the palms and extending the arms fully, reciting the mantra with a smile:

he ra ti va jra ha se ha ha 系啰底嚩日啰(two combined) 賀細訶訶

The left arm is like the body of the Konghou, the right hand slightly bent, the left hand making a gesture of plucking the strings, reciting this mantra for the sake of song:

he ra ti va jra gī te te te 系啰底嚩日啰(two combined) 擬諦諦諦

Two hands...


拳舞於心  頂上合便散  其名舞契相  真言句遂陳

he  ra  ti  va  jra  tṛ  tye  ve  pa 系 啰 底 嚩 日啰(二合)(一) 你哩(二合) 諦 吠 波 ve  pa 吠 波

四承旨居門  形儀復當演  初持鉤青色  嚴麗處於間  南攜索皆黃  西執鎖尚赤  其北名為磬  具綠色冠鬘  秘契及真言  複次今當設  二拳背應逼  檀慧反相鉤  進力皆極舒  又稍屈進度  微招是鉤契  其明如后稱

va  jraṃ  ku  śe  ja 嚩 日𠻴(二合引) 矩 勢(一) 弱

前印進力交  反以頭相拄  其中如環索  稱誦后真言

va  jra  pa  śaṃ  hūṃ 嚩 日啰(二合) 播 勢(一) 𤙖(二)

改進力相鉤  開拳背交辟  遂名鎖契成  密言如是稱

va  jra  śaṃ  ka  le  vaṃ 嚩 日啰(二合) 餉 迦 麗(一) 𤚥(牟感反)(二)

如鎖背相著  動搖磬明曰

va  jra  ghaṃ  ṭe  hoḥ 嚩 日啰(二合) 健 𪘨(一) 斛(二)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 拳舞於心,頂上的手印合攏后隨即散開。 這手印名為舞契相,相應的真言語句如下陳述: he ra ti va jra tṛ tye ve pa 系 啰 底 嚩 日啰(二合)(vajra,金剛) 你哩(二合) 諦 吠 波 ve pa 吠 波 四承旨(四種承諾)位於門的位置,其形儀應當進一步演示。 首先是持鉤者,呈現青色,以莊嚴華麗的姿態位於其間。 南方是持索者,全身黃色,西方是持鎖者,呈現紅色。 北方名為磬,具備綠色的冠和鬘(花環)。 秘密手印和真言,接下來應當設定。 兩個拳頭背部應當靠近,檀(無名指)和慧(中指)反向相互鉤住。 進力(食指)都極度舒展,又稍微彎曲進度的手指。 稍微招引是鉤契,其明咒如下稱念: va jraṃ ku śe ja 嚩 日𠻴(二合引)(vajraṃ,金剛) 矩 勢(kuśe,鉤) 弱(ja,生) 前一個手印,進力(食指)交叉,反過來用指頭互相抵住。 其中如同環索,稱誦後面的真言: va jra pa śaṃ hūṃ 嚩 日啰(二合)(vajra,金剛) 播 勢(pāśaṃ,索) 𤙖(hūṃ,種子字) 改進力(食指)互相鉤住,打開拳頭,背部交叉分開。 於是名為鎖契成就,秘密真言如此稱念: va jra śaṃ ka le vaṃ 嚩 日啰(二合)(vajra,金剛) 餉 迦 麗(śaṃkale,鎖) 𤚥(vaṃ,種子字) 如同鎖一樣背部相互貼著,動搖磬的明咒說: va jra ghaṃ ṭe hoḥ 嚩 日啰(二合)(vajra,金剛) 健 𪘨(ghaṇṭe,磬) 斛(hoḥ,種子字)

【English Translation】 English version The fist dance in the heart, the mudra on the crown of the head comes together and then disperses. Its name is the Dance Samaya, and the corresponding mantra verses are then presented: he ra ti va jra tṛ tye ve pa 系 啰 底 嚩 日啰(二合)(vajra, diamond/thunderbolt) 你哩(二合) 諦 吠 波 ve pa 吠 波 The four commandments reside at the gate, and their forms should be further demonstrated. First is the Holder of the Hook, appearing in blue, with a solemn and beautiful posture in between. To the south is the Holder of the Lasso, all in yellow; to the west is the Holder of the Chain, still in red. To the north is named the Bell, possessing a green crown and garland. The secret mudras and mantras should be set forth next. The backs of the two fists should be close, the ring finger and middle finger hooked backwards to each other. The index fingers are all extremely stretched, and the fingers of progress are slightly bent. Slightly beckoning is the Hook Samaya, its mantra is recited as follows: va jraṃ ku śe ja 嚩 日𠻴(二合引)(vajraṃ, diamond/thunderbolt) 矩 勢(kuśe, hook) 弱(ja, born) In the previous mudra, the index fingers cross, and conversely, the tips of the fingers touch each other. In the middle, like a ring lasso, recite the following mantra: va jra pa śaṃ hūṃ 嚩 日啰(二合)(vajra, diamond/thunderbolt) 播 勢(pāśaṃ, lasso) 𤙖(hūṃ, seed syllable) Improve the index fingers to hook each other, open the fists, and separate the backs of the hands crosswise. Then it is named the Chain Samaya accomplished, the secret mantra is recited as such: va jra śaṃ ka le vaṃ 嚩 日啰(二合)(vajra, diamond/thunderbolt) 餉 迦 麗(śaṃkale, chain) 𤚥(vaṃ, seed syllable) Like a chain, the backs are attached to each other, the mantra for shaking the bell says: va jra ghaṃ ṭe hoḥ 嚩 日啰(二合)(vajra, diamond/thunderbolt) 健 𪘨(ghaṇṭe, bell) 斛(hoḥ, seed syllable)


大聖所嚴飾  華座及衣服  並余見前尊  其色隨身相  殊形具眾德  首戴五佛冠  將建漫茶羅  諸位先存想  月輪圓明現  其中觀念之  半加面本尊  適悅目瞻仰  又宣三昧印  本尊前所陳  彼契及真言  如儀勿差謬  余尊次當設  亦眼箭為初  準前所護身  大樂隨心印  極屈其進力  初分背相著  禪智並押之  契相當成就  以禪押于智  深交印乃成  名計里計羅  次陳摩竭相  進鉤于愿度  力掘其智端  戒方舒成針  檀慧合而直  禪智自相併  各押進力傍  愛契相已成  不改次前印  從外觸其股  先右左亦然  內供養又明  側綟金剛掌  上擲為華印  下散成燒香  禪智逼為燈  涂香依胸啟  喜戲旋轉禮  笑契近口傍  自檀慧徐開  又結其歌印  改力度微屈  進虛撥于間  定羽佉吒迦  慧作三幡相  當心乃旋舞  八供養已周  復結金剛縛  改進度微屈  徐招是鉤契  從縛索當生  禪度智力間  印成又為鎖  環進禪智力  捻已便相鉤  又作堅固縛  禪智戒方下  當胸遂搖動  為磬四攝成  三昧耶真言  同前羯磨句  金剛薩埵位  及行者所居  皆有十六尊  圍繞端

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大聖所莊嚴裝飾的,華麗的座位和衣服,以及其餘出現在面前的諸位本尊,他們的顏色都隨著自身所代表的身相而變化。 各種不同的形象都具備眾多的功德,頭上戴著五佛冠。 將要建立曼茶羅(Mandala,壇城)時,首先要觀想諸位的位置。 觀想月輪圓滿明亮地顯現,在其中觀想半跏趺坐的本尊,以令人愉悅的目光瞻仰。 再次宣說三昧印(Samaya mudra),如同本尊面前所陳列的,那些手印和真言(mantra),都要如法如儀,不要有絲毫差錯。 其餘的本尊依次應當安設,也以眼箭為開始。 依照前面所說的護身法,結大樂隨心印(Mahasukha-anasmrti-mudra)。 極度彎曲其進步和力量,最初分開背對著,禪定和智慧併攏按壓,手印相應成就。 用禪定按壓智慧,深深交合,手印乃成,名為計里計羅(Kilikila)。 其次陳列摩竭相(Makarasya),進步鉤住愿度,力量挖掘其智慧端。 戒方舒展開成針狀,檀慧合攏而正直。 禪定和智慧自然相互併攏,各自按壓進步和力量的旁邊。 愛契相已經成就,不改變,依次是前面的手印。 從外面觸碰其大腿,先右後左也是這樣。 內供養又明白,側著傾斜金剛掌(Vajra-hasta)。 向上拋擲成為華印(flower mudra),向下散開成為燒香。 禪定和智慧逼近成為燈,涂香依著胸前開啟。 喜戲旋轉禮,笑契靠近嘴邊。 從檀慧慢慢打開,又結成歌印。 改變力度稍微彎曲,進步虛撥于中間。 定羽佉吒迦(Khataka),智慧作成三幡相。 在心間旋轉舞蹈,八供養已經周遍。 再次結成金剛縛(Vajra-bandha),改進度稍微彎曲。 慢慢招引,這是鉤契(hook mudra),從縛索中產生。 禪度在智力之間,手印結成又成為鎖。 環繞進步、禪定、智力,捻合后便相互鉤住。 又作成堅固縛,禪定和智慧在戒方之下。 在胸前搖動,成為磬,四攝成就。 三昧耶真言(Samaya-mantra),和前面的羯磨句(Karma)相同。 金剛薩埵(Vajrasattva)的位置,以及修行者所居住的地方,都有十六尊圍繞端坐。 端坐。

【English Translation】 English version The great sage's adorned, magnificent seat and garments, and the other deities appearing before him, their colors changing according to the respective forms they represent. Various forms possessing numerous virtues, wearing the Five Buddha Crown on their heads. When about to construct the Mandala (sacred diagram), first contemplate the positions of the deities. Visualize the moon disc appearing perfectly and brightly, and within it, contemplate the principal deity in the half-lotus posture, gazing with pleasing eyes. Again, proclaim the Samaya mudra (vow gesture), like those presented before the principal deity, those hand gestures and mantras (sacred utterances) should be performed correctly and without any error. The remaining deities should be arranged in order, also beginning with the eye-arrow. According to the previously mentioned self-protection method, form the Mahasukha-anasmrti-mudra (great bliss mindfulness gesture). Extremely bend the progress and strength fingers, initially separated and facing away from each other, meditation and wisdom fingers joined and pressed together, the mudra is thus accomplished. Press the wisdom finger with the meditation finger, deeply interlocked, the mudra is formed, named Kilikila. Next, present the Makarasya (crocodile-like) posture, the progress finger hooks the wish-fulfilling degree, the strength finger digs into the tip of the wisdom finger. The precept finger extends into a needle shape, the generosity and wisdom fingers are joined and straight. The meditation and wisdom fingers naturally join each other, each pressing the side of the progress and strength fingers. The love gesture is already accomplished, without changing, in sequence with the previous mudras. Touch their thighs from the outside, first right then left as well. The inner offerings are also clear, tilting the Vajra-hasta (diamond hand). Throwing upwards becomes the flower mudra, scattering downwards becomes burning incense. The meditation and wisdom fingers are brought close to become a lamp, the anointing incense is opened according to the chest. Joyful play, rotating in reverence, the laughter gesture is near the mouth. Slowly open from generosity and wisdom, and form the song mudra. Change the degree of strength slightly bent, the progress finger virtually plucks in the middle. The fixed feather Khataka, the wisdom finger makes the form of three banners. Dancing at the heart, the eight offerings are completed. Again, form the Vajra-bandha (diamond bind), slightly bend the progress degree. Slowly beckon, this is the hook mudra, arising from the binding rope. The meditation degree is between the wisdom and strength fingers, the mudra is formed and becomes a lock. Encircle the progress, meditation, and strength fingers, twist and then hook each other. Again, make a firm bind, the meditation and wisdom fingers are below the precept direction. Shake at the chest, becoming a chime, the four means of attraction are accomplished. The Samaya-mantra (vow mantra) is the same as the previous Karma phrase. The position of Vajrasattva (diamond being), and the place where the practitioner resides, are all surrounded by sixteen deities, sitting upright. Sitting upright.


嚴住  贊王如後述  應當稱誦之

sa  rva  nu  rā  ga  su  kha  sa  tma  na 薩 縛(引) 弩 啰(引) 伽 素(上) 佉 薩 怛莽(二合) 曩 sa  tvaṃ  va  jra  sa  tva  pa 娑(去)(一) 怛梵(二合) 嚩 日啰(二合) 薩 怛縛(二合) 跋 ra  maḥ  su  ra  taḥ  bha  va  me  ma  ha  su 啰 莫 素(上) 啰 多(入)(二) 婆 嚩 冥 摩 訶 素(上) kha  dṛ  pho  cchra  ya  daḥ  pra  ti 佉 地哩(二合) 住 掣 野 諾(三) 缽啰(二合) 底 pa  dya  si  ddhya  ca  la  ghu  pra  ṇa  taḥ 跋 你也(二合) 悉 𠆙 者 攞 麌 缽啰 曩 多(入)(四)

由此金剛歌  大樂隨愛樂  適悅皆堅固  當得如意成  又誦次所陳  最勝真實贊  能才稱念故  速令悉地圓

ma  hā  su  kha  ma  hā  rā  ga  ma  ha 摩 訶(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚴住 贊王如後述,應當稱誦之。 薩 縛(引) 弩 啰(引) 伽 素(上) 佉 薩 怛莽(二合) 曩 娑(去)(一) 怛梵(二合) 嚩 日啰(二合) 薩 怛縛(二合) 跋 啰 莫 素(上) 啰 多(入)(二) 婆 嚩 冥 摩 訶 素(上) 佉 地哩(二合) 住 掣 野 諾(三) 缽啰(二合) 底 跋 你也(二合) 悉 𠆙 者 攞 麌 缽啰 曩 多(入)(四) 由此金剛歌,大樂隨愛樂, 適悅皆堅固,當得如意成。 又誦次所陳,最勝真實贊, 能才稱念故,速令悉地圓。 摩 訶(引) 素(上) 佉 摩 訶(引) 啰(引) 伽 摩 訶

【English Translation】 English version Yan Zhu (Strict Abiding) The praise of the King should be recited as follows: sa rva nu rā ga su kha sa tma na sa tvaṃ va jra sa tva pa ra maḥ su ra taḥ bha va me ma ha su kha dṛ pho cchra ya daḥ pra ti pa dya si ddhya ca la ghu pra ṇa taḥ By this Vajra song, great bliss follows love and joy, Pleasure is all firm, one should obtain wish-fulfilling accomplishment. Again, recite the following, the supreme and true praise, By reciting with ability, swift accomplishment is perfected. ma hā su kha ma hā rā ga ma ha


) 素(上) 佉(一) 摩 訶 啰(引) 伽(二) 摩 訶(引) va  jra  ma  ha  dha  na  ma  ha  jñā  na 嚩 日啰(二合)(三) 摩 訶 馱 那(四) 摩 訶 [口*娘] 那(五) ma  pha  ka  rmma  va  jra  sa  tva  dya 摩 訶 羯 摩(六) 嚩 日啰(二合) 薩 怛嚩(二合引) 𠆙 si  ddhya  mi 悉 馱 冥(七)

次陳眼印相  自大聖為先  余各異觀瞻  契名亦分別  行人復應以  金剛眼視尊  大適悅金剛  不空警悟印  當觀薩埵際  兼興大染心  由此印加持  當速疾成就  慧作三幡相  定羽佉吒迦  如前當自心  舞畢擲華勢  目半開笑面  瞻仰于本尊  大適意金剛  不空箭印相  法界體性智  由此能住持  大適悅目觀  本尊聖者貌  大適悅視印  少福者亦成  速愿盻為容  加持大成就  復當令現證  超勝外道流  大適悅金剛  幢幡莊嚴印  揚眸徐顧眄  定作佉吒迦  慧當結三幡  如前旋舞相  亦作擲華勢  其名禮印成  三界諸人天  恭敬當供養  次前五種視 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『素佉摩訶啰伽,摩訶』 『Va jra ma ha dha na ma ha jñā na』 『嚩日啰(二合)摩訶馱那摩訶娘那』 『Ma pha ka rmma va jra sa tva dya』 『摩訶羯摩嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合引)𠆙』 『Si ddhya mi』 『悉馱冥』

接著陳列眼印相,以大聖(Mahāsattva)為先導。 其餘各自以不同的方式觀看,手印的名稱也各有分別。 修行者還應以金剛眼(Vajra eye)視尊。 這是大適悅金剛(Mahāsukhavajra),是不空警悟印(Amoghavajra-bodhi)。 應當觀察薩埵際(Sattvavajri),同時生起大染心(Maharaga-citta)。 由此印加持,應當迅速成就。 慧手(智慧之手)作出三幡相(Tripataka-mudra),定手(禪定之手)結佉吒迦印(Khataka-mudra)。 如前一樣置於自心,舞畢作出擲華勢(Pushpa-ksepana)。 眼睛半開,面帶笑容,瞻仰本尊(Iṣṭadevatā)。 這是大適意金剛(Mahāruci-vajra),是不空箭印相(Amogha-sara-mudra)。 法界體性智(Dharmadhātujñāna),由此能夠住持。 以大適悅的目光觀看,本尊聖者的容貌。 這是大適悅視印(Mahāruci-dṛṣṭi-mudra),少福德者也能成就。 以快速的願望和盼望為容貌,加持大成就。 還應當令其現證,超勝外道之流。 這是大適悅金剛(Mahāsukhavajra),是幢幡莊嚴印(Dhvajapataka-alamkara-mudra)。 揚起眉毛,慢慢地顧盼,定手結佉吒迦印(Khataka-mudra)。 慧手應當結三幡印(Tripataka-mudra),如前一樣旋轉舞蹈。 也作出擲華勢(Pushpa-ksepana),其名為禮印,能夠成就。 三界(Trailokya)諸人天(Deva),恭敬地應當供養。 接下來是前面的五種視(Pañca-dṛṣṭi)。

【English Translation】 English version: 『Su kha ma ha ra ga, ma ha』 『Va jra ma ha dha na ma ha jñā na』 『Vajra mahā dhana mahā jñāna』 『Ma pha ka rmma va jra sa tva dya』 『Mahā karma vajra sattva dya』 『Si ddhya mi』 『Siddhya mi』

Next, display the eye mudras, with Mahāsattva (大聖) as the leader. The others each look in different ways, and the names of the mudras are also different. The practitioner should also look at the honored one with the Vajra eye (金剛眼). This is Mahāsukhavajra (大適悅金剛), the Amoghavajra-bodhi (不空警悟印). One should observe Sattvavajri (薩埵際), and at the same time generate the Maharaga-citta (大染心). Through the blessing of this mudra, one should quickly achieve accomplishment. The wisdom hand (慧手) makes the Tripataka-mudra (三幡相), the meditation hand (定手) forms the Khataka-mudra (佉吒迦印). As before, place it at one's own heart, and after dancing, make the Pushpa-ksepana (擲華勢). With eyes half-open and a smiling face, gaze upon the Iṣṭadevatā (本尊). This is Mahāruci-vajra (大適意金剛), the Amogha-sara-mudra (不空箭印相). The Dharmadhātujñāna (法界體性智) is thereby able to abide. Look with great pleasing eyes at the appearance of the honored saint. This is the Mahāruci-dṛṣṭi-mudra (大適悅視印), even those with little merit can achieve it. Take quick wishes and expectations as your countenance, blessing great accomplishment. It should also be made to manifest and realize, surpassing the streams of external paths. This is Mahāsukhavajra (大適悅金剛), the Dhvajapataka-alamkara-mudra (幢幡莊嚴印). Raise your eyebrows and slowly look around, the meditation hand forms the Khataka-mudra (佉吒迦印). The wisdom hand should form the Tripataka-mudra (三幡印), rotating and dancing as before. Also make the Pushpa-ksepana (擲華勢), its name is the prostration mudra, which can achieve accomplishment. All the Deva (人天) in the Trailokya (三界) should respectfully make offerings. Next are the preceding Pañca-dṛṣṭi (五種視).


本尊𤙖字明  金愿慢印並  余皆羯磨契  各誦真言句  如前無復殊  大聖所成身  法界體性智  如前貪染顧  圓寂令睹之  又以眼少開  其睫當瞤動  彼名曰明視  用此請本尊  遍入己體中  身心愛染想  奉事于聖者  印力契真如  智自性皆達  薩埵因之住  今修此方便  故我當證成  依教供養周  次用辟除印  金剛熾盛日  三昧耶為名  二羽內相叉  八度互著掌  舒禪智面合  如杵乃虛拳  左轉能辟魔  右旋遍結界  吽聲若雷震  隨意為提防  自勝解思惟  一切虛空界  涂香燈飲食  華鬘及燒香  衣服蓋幢幡  扇拂歌寶鐸  妙舞並宮殿  殊勝供養儀  我今變化成  眾聖皆受用  如前唵字句  稱誦運想之  不瞬微笑容  堅固愛樂意  久觀聖者體  金剛眼乃成  本尊大印陳  薩埵三摩地  唇齒應俱合  金剛語離聲  不大動舌端  能成諸教法  方欲止息除  復想供養儀  並稱唵字明  如前當奉獻  一百八名贊  次當稱誦之

pa  ra  mā  dya  ma  hā  sa  tva  ma  hā 跋 啰 摩 𠆙(一) 摩 訶 薩 怛嚩(二合)(二) 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 本尊為𤙖字明(本尊以𤙖字為代表)。 結金愿慢印(表示對金剛界諸佛的尊重和承諾),其餘手印都結羯磨契(表示行動和事業)。 各自誦唸真言語句,如前一樣沒有不同。 這是大聖所成就的身,是法界體性智(證悟宇宙本體的智慧)。 如前一樣貪戀不捨地回顧,爲了讓行者能夠見到圓寂(涅槃)的境界。 又稍微睜開眼睛,眼睫毛應當顫動。 這被稱為明視,用它來迎請本尊。 讓本尊遍入自己的身體中,心中想著愛染。 奉事于聖者,手印的力量與真如(事物的真實本性)相契合。 智慧和自性都通達,薩埵(有情)因此而安住。 現在修習這種方便法門,所以我應當證成。 依照教法圓滿地供養,接下來使用辟除印(驅除障礙的手印)。 此印名為金剛熾盛日三昧耶(象徵金剛般熾盛的智慧之日)。 兩手在內相叉,八指互相靠著手掌。 舒展禪智指併合掌面,如杵狀,然後握成虛拳。 向左旋轉能夠辟除邪魔,向右旋轉則能遍佈結界。 發出吽(hūṃ)的聲音,如雷霆震動,隨意作為防護。 從內心深處思惟,一切虛空界。 涂香、燈、飲食,花鬘以及燒香。 衣服、傘蓋、幢幡,扇子、拂塵、歌聲、寶鈴。 美妙的舞蹈以及宮殿,這些殊勝的供養。 我今天將它們變化出來,愿眾聖都接受享用。 如前一樣稱誦唵(oṃ)字句,並用心觀想。 保持不眨眼的微笑,以堅固的愛樂之心。 長久地觀察聖者的身體,金剛眼由此成就。 本尊的大印陳設,薩埵三摩地(有情的三摩地)。 嘴唇和牙齒應當合攏,金剛語遠離聲音。 不要大幅度地移動舌頭,這樣能夠成就各種教法。 當想要止息和去除時,再次觀想供養的儀軌。 並且稱念唵(oṃ)字明,如前一樣奉獻。 稱讚一百零八名,接下來應當稱誦。 pa ra mā dya ma hā sa tva ma hā 跋 啰 摩 𠆙(一) 摩 訶 薩 怛嚩(二合)(二)

【English Translation】 English version The principal deity is represented by the seed syllable '𤙖' (the principal deity is represented by the syllable '𤙖'). Form the Golden Wishful Arrogance Mudra (a hand gesture showing respect and commitment to the Vajra realm Buddhas), and all other mudras are Karma Seals (representing action and deeds). Each recites the mantra phrases, just as before, without any difference. This is the body accomplished by the Great Sage, the Wisdom of the Essence of the Dharmadhatu (the wisdom of realizing the essence of the universe). Just as before, with lingering attachment, looking back, in order to allow practitioners to see the state of Parinirvana (Nirvana). And slightly open the eyes, the eyelashes should flutter. This is called clear vision, and it is used to invite the principal deity. Let the principal deity pervade one's own body, with thoughts of love and attachment in the heart. Serve the Holy Ones, the power of the mudra is in harmony with Suchness (the true nature of things). Wisdom and self-nature are both understood, and sentient beings (Sattva) therefore abide. Now practicing this expedient method, therefore I shall attain accomplishment. According to the teachings, make offerings completely, and then use the Aversion Mudra (a hand gesture to dispel obstacles). This mudra is named Vajra Blazing Sun Samaya (symbolizing the diamond-like blazing sun of wisdom). Both hands are crossed inward, with the eight fingers resting on the palms. Extend the meditation and wisdom fingers and bring the palms together, like a pestle, then form a hollow fist. Turning to the left can avert demons, and turning to the right can establish boundaries everywhere. Emit the sound of 'Hūṃ' (hūṃ), like thunder, and use it as a defense at will. From the depths of the heart, contemplate all of space. Perfumed ointment, lamps, food and drink, flower garlands, and incense. Clothing, parasols, banners, fans, whisks, songs, and jeweled bells. Wonderful dances and palaces, these are excellent offerings. Today I transform them, may all the Holy Ones accept and enjoy them. Just as before, recite the syllable 'Oṃ' (oṃ), and contemplate with the mind. Maintain a smile without blinking, with a firm and loving heart. Observe the body of the Holy One for a long time, and the Vajra Eye will be accomplished. The principal deity's great mudra is displayed, the Sattva Samadhi (the Samadhi of sentient beings). The lips and teeth should be closed, the Vajra speech is without sound. Do not move the tongue greatly, in this way, various teachings can be accomplished. When wanting to stop and remove, contemplate the ritual of offering again. And recite the syllable 'Oṃ' (oṃ), offer as before. Praise the one hundred and eight names, and then recite them. pa ra mā dya ma hā sa tva ma hā 跋 啰 摩 𠆙(一) 摩 訶 薩 怛嚩(二合)(二)


摩 訶 ra  ta  ma  hā  ra  ti  sa  maṃ  ta  bha  dra 啰 多(三) 摩 訶 啰 底(四) 娑 滿 多 婆 娜啰(二合)(五) sa  rva  tma  va  jra  ga  <SD-E167.gif 薩 嚩(引) 怛摩(二合)(六) 嚩 日啰(二合) 檗 磨(七) pa  te  pa  te  ci  tta  sa  tva  sa 跋 諦 跋 諦(八) 質 多 薩 怛嚩(二合)(九) 娑 mā  dhya  gra  va  jra  va  jra 磨 𠆙 仡啰(二合)(十) 嚩 日啰(二合) 嚩 日啰(二合)(十一) ma  hā  dha  na  sa  maṃ  ta  bha  dra 摩 訶 馱 那(十二) 娑 滿 多 婆 娜啰(二合)(十三) ca  rya  gra  mā  ra  mā  ra 折 哩野(引二合) 仡啰(二合)(十四) 魔 啰 魔 啰(十五) pra  ma  rda  ka  sa  rva  bo  dhe  ma 缽羅(二合) 末 娜 迦(十六) 薩 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩訶(偉大的) ra ta ma hā ra ti sa maṃ ta bha dra 啰 多(三) 摩訶 啰 底(四) 娑 滿 多 婆 娜啰(二合)(五) sa rva tma va jra ga 薩 嚩(引) 怛摩(二合)(六) 嚩 日啰(二合) 檗 磨(七) pa te pa te ci tta sa tva sa 跋 諦 跋 諦(八) 質 多 薩 怛嚩(二合)(九) 娑 mā dhya gra va jra va jra 磨 𠆙 仡啰(二合)(十) 嚩 日啰(二合) 嚩 日啰(二合)(十一) ma hā dha na sa maṃ ta bha dra 摩訶 馱 那(十二) 娑 滿 多 婆 娜啰(二合)(十三) ca rya gra mā ra mā ra 折 哩野(引二合) 仡啰(二合)(十四) 魔 啰 魔 啰(十五) pra ma rda ka sa rva bo dhe ma 缽羅(二合) 末 娜 迦(十六) 薩

【English Translation】 English version Mahā (Great) ra ta ma hā ra ti sa maṃ ta bha dra Ra Ta (three) Mahā Ra Ti (four) Sa Maṃ Ta Bha Dra (two syllables combined)(five) sa rva tma va jra ga Sa Ṃva (prolonged) Tma (two syllables combined)(six) Va Jra (two syllables combined) Ga Ma (seven) pa te pa te ci tta sa tva sa Ba Te Ba Te (eight) Ci Tta Sa Tva (two syllables combined)(nine) Sa mā dhya gra va jra va jra Mā Dhya Gra (two syllables combined)(ten) Va Jra (two syllables combined) Va Jra (two syllables combined)(eleven) ma hā dha na sa maṃ ta bha dra Mahā Dha Na (twelve) Sa Maṃ Ta Bha Dra (two syllables combined)(thirteen) ca rya gra mā ra mā ra Ca Rya (prolonged, two syllables combined) Gra (two syllables combined)(fourteen) Mā Ra Mā Ra (fifteen) pra ma rda ka sa rva bo dhe ma Pra (two syllables combined) Ma Rda Ka (sixteen) Sa


嚩 菩 提(十七) 摩 hā  bu  ddha  bu  ddha  bu  ddha  gra 訶 勃 馱(十八) 勃 馱 勃 馱(引) 仡啰(二合)(十九) jaṃ  ma  jaḥ  va  jra  hūṃ  ka  ra 惹 摩 惹(二十) 嚩 日啰(二合) 吽(短) 迦(引) 啰(二十一) hūṃ  ka  ra  lo  ke  śva  ra 吽(短) 迦 啰(二十二) 路 計 濕嚩(二合) 啰(二十三) ma  ṇi  pra  da  ma  hā  ra  ga 摩 尼 缽啰(二合) 娜(二十四) 摩 訶 啰(引) 伽(二十五) ma  hā  sai  khya  ka  ma  mo  kṣa 摩 訶 掃 佉野(二合)(二十六) 迦 摩 目 佉叉(二合)(二十七) ma  hā  dha  na  tri    la 摩 訶 馱 那(二十八) 怛哩(二合) 迦(引) 攞(二十九) stri  bha  va  strya 悉怛哩(三合) 婆 嚩(三十) 悉怛哩野(四合)  grya  tri  lo  kā  gra 仡啰野(三合)(三十一)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『嚩 菩 提』(Bho Bodhi,覺悟的種子),『訶 勃 馱 勃 馱 勃 馱 仡啰』(Hā Buddha Buddha Buddha Gra,哈!覺者!覺者!覺者!抓住!),『惹 摩 惹 嚩 日啰 吽 迦 啰』(Jaṃ Ma Jaḥ Va jra Hūṃ Ka Ra,生!摩!生!金剛!吽!行動!),『吽 迦 啰 路 計 濕嚩 啰』(Hūṃ Ka Ra Lo Ke śva Ra,吽!行動!觀自在!),『摩 尼 缽啰 娜 摩 訶 啰 伽』(Ma ṇi Pra Da Ma Hā Ra Ga,摩尼!給予者!偉大的愛!),『摩 訶 掃 佉野 迦 摩 目 佉叉』(Ma Hā Sai Khya Ka Ma Mo Kṣa,偉大的幸福,慾望的解脫!),『摩 訶 馱 那 怛哩 迦 攞』(Ma Hā Dha Na Tri Ka La,偉大的財富,三時!),『悉怛哩 婆 嚩 悉怛哩野 仡啰野』(Stri Bha Va Strya Grya,女性的,存在,女性的,抓住!),『怛哩 路 迦 仡啰』(Tri Lo Kā Gra,三界之首!)。

【English Translation】 English version 『Bho Bodhi』(嚩 菩 提) (Oh, Awakening!), 『Hā Buddha Buddha Buddha Gra』(訶 勃 馱 勃 馱 勃 馱 仡啰) (Ha! Buddha! Buddha! Buddha! Seize!), 『Jaṃ Ma Jaḥ Va jra Hūṃ Ka Ra』(惹 摩 惹 嚩 日啰 吽 迦 啰) (Birth! Ma! Birth! Vajra! Hūṃ! Action!), 『Hūṃ Ka Ra Lo Ke śva Ra』(吽 迦 啰 路 計 濕嚩 啰) (Hūṃ! Action! Lokeśvara (Avalokiteśvara, the Lord Who Gazes Upon the World)!), 『Ma ṇi Pra Da Ma Hā Ra Ga』(摩 尼 缽啰 娜 摩 訶 啰 伽) (Jewel! Giver! Great Love!), 『Ma Hā Sai Khya Ka Ma Mo Kṣa』(摩 訶 掃 佉野 迦 摩 目 佉叉) (Great Happiness, the liberation of desire!), 『Ma Hā Dha Na Tri Ka La』(摩 訶 馱 那 怛哩 迦 攞) (Great Wealth, Three Times!), 『Stri Bha Va Strya Grya』(悉怛哩 婆 嚩 悉怛哩野 仡啰野) (Feminine, Being, Feminine, Seize!), 『Tri Lo Kā Gra』(怛哩 路 迦 仡啰) (The head of the three realms!).


怛哩(二合) 路 迦(引) 仡啰(二合)(三十二) tri  dhā  tra  ka  sphā  va  ra 怛哩(二合) 馱(引) 睹 迦(三十三) 薩他(引二合) 嚩 啰(三十四) pra  bha  va  vya  kta  su 缽啰(二合) 婆 嚩 微野(二合) 訖多(二合)(三十五) 蘇(上) su  kṣma  sphu  la  saṃ  ca 素 佶叉摩(三合)(三十六) 薩吐(二合) 攞 散 者 yaṃ  jaṃ  ga  ma  pra  va  ra  pra 焰(三十七) 讓 伽 摩 缽啰(二合) 嚩 啰(三十八) 缽啰(二合引) pte  bha  va  sa  ga  ra  śo  dha 跛諦(二合) 婆 嚩(三十九) 娑(引) 伽 啰 戍 馱 na  a  na  di  ni  dha  nā  tyaṃ  ta  kāṃ 那(四十) 婀 那(引) 地 你 馱 那(引) 典 多 建 ta  prā  ka  sa  rva  mā  sphi  taḥ 多(四十一) 缽啰(引) 迦(半音三合) 薩 嚩 摩 悉體(二合) 多

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『怛哩路迦 仡啰』(Tri-loka-graha,三界執取者) 『怛哩 馱 睹 迦』(Tri-dhā-tu-ka,三界) 『薩他 嚩 啰』(Stha-va-ra,穩固者) 『缽啰 婆 嚩 微野 訖多』(Pra-bha-va-vya-kta,顯現之源) 『蘇 佶叉摩』(Su-kshma,極微細者) 『薩吐 攞 散 者』(Sthu-la-sam-ca,粗大積聚者) 『焰 讓 伽 摩 缽啰 嚩 啰』(Yam-jam-gam-ma-pra-va-ra,最勝引導者) 『缽啰 跛諦 婆 嚩』(Pra-pte-bha-va,存在之獲得) 『娑 伽 啰 戍 馱』(Sa-ga-ra-śo-dha,海洋清凈者) 『那 婀 那 地 你 馱 那 典 多 建 多』(Na-a-na-di-ni-dha-nā-tyam-ta-kām-ta,無始無終,極度可愛者) 『缽啰 迦 薩 嚩 摩 悉體 多』(Pra-ka-sa-rva-mā-sphi-taḥ,一切光明圓滿者)

【English Translation】 English version 『Tri-loka-graha』 (The one who grasps the three realms) 『Tri-dhā-tu-ka』 (Belonging to the three realms) 『Stha-va-ra』 (The steadfast one) 『Pra-bha-va-vya-kta』 (The source of manifestation) 『Su-kshma』 (The extremely subtle one) 『Sthu-la-sam-ca』 (The gross aggregate) 『Yam-jam-gam-ma-pra-va-ra』 (The supreme guide) 『Pra-pte-bha-va』 (The attainment of existence) 『Sa-ga-ra-śo-dha』 (The purifier of the ocean) 『Na-a-na-di-ni-dha-nā-tyam-ta-kām-ta』 (Without beginning or end, extremely lovely) 『Pra-ka-sa-rva-mā-sphi-taḥ』 (The one who is completely filled with all light)


(入)(四十二) hṛ  tma  drā  yo 纈哩(二合) 多畝(二合) 娜啰(二合)(四十三) 瑜 ga  sa  ma  yaḥ  ta  tva  sa  tya 伽 三 昧 藥(四十四) 多 怛嚩(二合) 薩 多野(二合)(四十五) ma  hā  ma  haḥ  ta  tha  ga  ta 摩 訶(引) 摩 郝(四十六) 多 他(引) 伽 多(四十七) ma  hā  si  ddha  dha  rmma  ka  rmma  ma 摩 訶(引) 悉 馱(四十八) 達 摩 羯 磨(四十九) 摩 hā  bu  dha  sa  dha  rmma  sa  ka  rmma 訶 勃 馱(五十) 娑 達 摩 娑 多羯(二合) 摩 pa  thā  bo  dhi  ci  tta  su  bo  dha  ka 跋 他(五十一) 菩 提 質 多(五十二) 素(上) 慕 馱 迦(五十三) va  jra  kra  dha  ma  hā  kro 嚩 日啰(二合) 矩嚕(二合) 馱(五十四) 摩 訶 矩嚕(二合) dha  jva  la  pra

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (入)(四十二) hṛ tma drā yo 纈哩(二合) 多畝(二合) 娜啰(二合)(四十三) 瑜 ga sa ma yaḥ ta tva sa tya 伽 三 昧 藥(四十四) 多 怛嚩(二合) 薩 多野(二合)(四十五) ma hā ma haḥ ta tha ga ta 摩 訶(引) 摩 郝(四十六) 多 他(引) 伽 多(四十七) ma hā si ddha dha rmma ka rmma ma 摩 訶(引) 悉 馱(四十八) 達 摩 羯 磨(四十九) 摩 hā bu dha sa dha rmma sa ka rmma 訶 勃 馱(五十) 娑 達 摩 娑 多羯(二合) 摩 pa thā bo dhi ci tta su bo dha ka 跋 他(五十一) 菩 提 質 多(五十二) 素(上) 慕 馱 迦(五十三) va jra kra dha ma hā kro 嚩 日啰(二合) 矩嚕(二合) 馱(五十四) 摩 訶 矩嚕(二合) dha jva la pra

【English Translation】 English version (Entry) (42) hṛ tma drā yo Heli (two combined) Taomu (two combined) Nara (two combined) (43) Yu ga sa ma yaḥ ta tva sa tya Gai San Mei Yao (44) Duo Tatva (two combined) Sa Duoya (two combined) (45) ma hā ma haḥ ta tha ga ta Mo He (extended) Mo Hao (46) Duo Ta (extended) Jia Duo (47) ma hā si ddha dha rmma ka rmma ma Mo He (extended) Xi Tuo (48) Da Mo Jie Mo (49) Mo hā bu dha sa dha rmma sa ka rmma He Bo Tuo (50) Suo Da Mo Suo Duojie (two combined) Mo pa thā bo dhi ci tta su bo dha ka Ba Ta (51) Pu Ti Zhi Duo (52) Su (rising tone) Mu Tuo Jia (53) va jra kra dha ma hā kro Wa Rizha (two combined) Julu (two combined) Tuo (54) Mo He Julu (two combined) dha jva la pra


la 馱(五十五) 入嚩(二合) 邏 缽啰(二合) 攞 ya  da  ma  kaḥ  ma  hā  vi  na  ya  dva 野 那 摩 腳(五十六) 摩 訶 微 那 野(五十七) 弩 ṣṭa  gra  ru  dra  rau  dra 瑟吒(二合引) 仡啰(二合)(五十八) 嚕 娜啰(二合) 嘮 娜啰(二合)(五十九) kṣa  yaṃ  ka  raḥ  sa  rva  śu 佶叉(二合) 孕 迦 啰(入)(六十) 薩 嚩 戍 ddhi  ma  hā  pa  dma  pra  jñā 地(六十一) 摩 訶(引) 跋 娜摩(二合)(六十二) 缽啰(二合) 仡乳(二合) pa  ya  ma  hā  na  ya  rā 播 野(六十三) 摩 訶 那 野(六十四) 啰 ga  śu  ddhi  sa  ma  dhya  gra  vi 伽 戍 地(六十五) 娑 摩 [亭*也] 仡啰(二合)(六十六) 尾 śva  ra  ga  ma  he  śva  ra 濕嚩(二合) 啰(引) 伽(六十七) 摩 醯 濕嚩(二合) 啰(六十八) ā

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 馱(陀,五十五) 入嚩(二合) 邏 缽啰(二合) 攞 野 那 摩 腳(五十六) 摩 訶 微 那 野(五十七) 弩 瑟吒(二合引) 仡啰(二合)(五十八) 嚕 娜啰(二合) 嘮 娜啰(二合)(五十九) 佶叉(二合) 孕 迦 啰(入)(六十) 薩 嚩 戍 地(六十一) 摩 訶(引) 跋 娜摩(二合)(六十二) 缽啰(二合) 仡乳(二合) 播 野(六十三) 摩 訶 那 野(六十四) 啰 伽 戍 地(六十五) 娑 摩 [亭*也] 仡啰(二合)(六十六) 尾 濕嚩(二合) 啰(引) 伽(六十七) 摩 醯 濕嚩(二合) 啰(六十八) 阿

【English Translation】 English version 'Dha' (Dha, fifty-five) 'Ir-va' (two combined) 'La' 'Pra-la' (two combined) 'La' 'Ya' 'Na' 'Ma' 'Jiao' (fifty-six) 'Ma' 'Ha' 'Vi' 'Na' 'Ya' (fifty-seven) 'Nu' 'Shta' (two combined, long sound) 'Gir-la' (two combined) (fifty-eight) 'Ru' 'Na-ra' (two combined) 'Lao' 'Na-ra' (two combined) (fifty-nine) 'Ji-cha' (two combined) 'Yun' 'Ka' 'Ra' (entering tone) (sixty) 'Sa' 'Wa' 'Shu' 'Dhi' (sixty-one) 'Ma' 'Ha' (long sound) 'Ba' 'Na-ma' (two combined) (sixty-two) 'Pra' (two combined) 'Gir-ru' (two combined) 'Bo' 'Ya' (sixty-three) 'Ma' 'Ha' 'Na' 'Ya' (sixty-four) 'Ra' 'Ga' 'Shu' 'Dhi' (sixty-five) 'Sa' 'Ma' '[Ting*Ye]' 'Gir-la' (two combined) (sixty-six) 'Vi' 'Shwa' (two combined) 'Ra' (long sound) 'Ga' (sixty-seven) 'Ma' 'Xi' 'Shwa' (two combined) 'Ra' (sixty-eight) 'A'


kā  śā  naṃ  tya  ni  tyo 阿(去) 迦(去) 舍 難 多野(二合)(六十九) 你 睹 vai  sa  rva  va  ddha  ma  hā  la  ya 吠(七十) 薩 嚩 勃 馱(七十一) 摩 訶 攞 野(七十二) vi  bhū  ti  śrī  vi  bho  ra  ja  sa 尾 部 底 室唎(七十三)(二合) 尾 慕 啰 惹(引)(七十四)(上) 薩 rva  śā  pa  ri  pra  ra  kaḥ  na  ma 嚩(引) 舍(七十五) 跋 哩 布 啰 腳(七十六) 曩 么 ste  stu  na  ma  sti  stu 悉諦(二合) 悉睹(二合)(七十七) 曩 么 悉諦(二合) 悉睹(二合)(七十八) na  ma  ste  stu  na 曩 么 悉諦(二合) 悉睹(二合)(七十九) 曩 mo  na  maḥ  gu  kto  haṃ  rvāṃ 牟 曩 莫(八十) 部 仡睹(二合) 恨 怛梵(二合)(八十一) pra  pa  dyā  mi  va  jra  sa 缽啰(二合) 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿(去聲) 迦(去聲) 舍 難 多野(二合)(六十九) 你 睹 吠(七十) 薩 嚩 勃 馱(七十一) 摩 訶 攞 野(七十二) 尾 部 底 室唎(七十三)(二合) 尾 慕 啰 惹(引)(七十四)(上) 薩 嚩(引) 舍(七十五) 跋 哩 布 啰 腳(七十六) 曩 么 悉諦(二合) 悉睹(二合)(七十七) 曩 么 悉諦(二合) 悉睹(二合)(七十八) 曩 么 悉諦(二合) 悉睹(二合)(七十九) 曩 牟 曩 莫(八十) 部 仡睹(二合) 恨 怛梵(二合)(八十一) 缽啰(二合)

【English Translation】 English version kā śā naṃ tya ni tyo A(going) Ka(going) Sha Nam Taya(sixty-nine) Ni Dhu vai sa rva va ddha ma hā la ya Veda(seventy) Sa Vra Buddha(seventy-one) Ma Ha La Ya(seventy-two) vi bhū ti śrī vi bho ra ja sa Vi Bhu Ti Shri(seventy-three) Vi Mu Ra Ja(seventy-four) Sa rva śā pa ri pra ra kaḥ na ma Vra Sha(seventy-five) Ba Ri Pu Ra Ka(seventy-six) Na Ma ste stu na ma sti stu Sidhi(seventy-seven) Stu Na Ma Sidhi(seventy-eight) Stu na ma ste stu na Na Ma Sidhi Stu(seventy-nine) Na mo na maḥ gu kto haṃ rvāṃ Mou Na Mo(eighty) Bu Gdu Ham Dhvam(eighty-one) pra pa dyā mi va jra sa Pra


跋 𠆙(引) 冥(八十二) 嚩 日啰(二合) 薩 tvā  tya  si  ddha  māṃ 怛嚩(二合引) 𠆙(八十三) 悉 馱 滿(八十四)

若持此贊王  金剛法語誦  所樂當成就  速疾無與倫  每日應及時  稱已離諸罪  常脫一切苦  凈土當現前  才誦眾福圓  增吉祥明盛  復陳閼伽契  側印于器端  首應亦隨傾  想禮稱唵句  捧獻如儀則  誦其本真言  發願畢結前  金剛熾盛日  左旋想解界  又作堅固縛  忍愿豎成針  當心誦明曰

oṃ  kṛ  tvāḥ  sa  ddha  sa  tvā 唵(一) 訖哩(二合) 睹嚩(入)(二) 薩 嚩 薩 怛嚩(二合引) rtha  si  dvi  rda  ttā  ya  thā  ḍa 啰托(二合)(三) 悉 地 啰娜(二合) 多(四) 野 他(引) 弩 gā  ga  ccha  dhvaṃ  bu  ddha  vi  ṣa  yaṃ 伽(引) 伽 車(上) 馱梵(二合)(五) 勃 馱 微 沙 焰(六) pu  na  rā  ga  ma  na  ya  tu  oṃ  va 補 那 啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 跋 𠆙(引)(bá yǐn):結束時的感嘆詞,表示尊敬。冥(八十二)(míng):黑暗,這裡指無明。嚩(wá):語氣詞。日啰(二合)(rì luó):金剛。薩(sà):一切,所有。 怛嚩(二合引)(dá wá yǐn):你的。𠆙(八十三)(yǐn):感嘆詞。悉(xī):成就。馱(tuó):持有。滿(八十四)(mǎn):滿足。

若持此贊王,金剛法語誦:如果持誦這個贊王,以金剛的語言來誦讀。 所樂當成就,速疾無與倫:那麼所希望的都會成就,快速無比。 每日應及時,稱已離諸罪:每天都應該及時地稱念,這樣就能遠離各種罪過。 常脫一切苦,凈土當現前:常常解脫一切痛苦,凈土就會顯現在眼前。 才誦眾福圓,增吉祥明盛:只要誦讀,各種福德就會圓滿,增加吉祥和光明。 復陳閼伽契,側印于器端:再次陳設閼伽(供水),將手印放在器物的邊緣。 首應亦隨傾,想禮稱唵句:頭部也應該隨著傾斜,想像禮敬並稱念唵(oṃ)字。 捧獻如儀則,誦其本真言:捧著供品按照儀軌,誦讀其根本真言。 發願畢結前,金剛熾盛日:發願完畢后,結金剛熾盛印。 左旋想解界,又作堅固縛:向左旋轉,想像解除結界,然後再次做堅固的結縛。 忍愿豎成針,當心誦明曰:用忍愿手印豎立成針狀,在心前誦讀明咒說:

唵(一)(oṃ):種子字,表示皈依。訖哩(二合)(kṛ):做,行動。睹嚩(入)(二)(tvāḥ):你的。薩 嚩(sà wá):一切,所有。薩 怛嚩(二合引)(sà dá wá yǐn):一切眾生。 啰托(二合)(三)(rtha):利益,目的。悉 地(xī dì):成就。啰娜(二合)(rda):給予。多(四)(ttā):給予。野(yě):爲了。他(引)(thā):如是。弩 伽(引)(ḍa gā):去,往。伽 車(上)(ga ccha):去吧。馱梵(二合)(五)(dhvaṃ):去吧。勃 馱(bó tuó):覺悟者,佛。微 沙 焰(六)(vi ṣa yaṃ):境界,領域。 補 那(pǔ nā):再次。啰 伽(rā ga):貪愛。摩 拏(mó ná):不要。野 睹(yě dǔ):如果。唵(oṃ):種子字。嚩(wá):語氣詞。 啰

【English Translation】 English version Preface 𠆙(引) (bá yǐn): An exclamation at the end, expressing respect. 冥(八十二) (míng): Darkness, referring to ignorance here. 嚩 (wá): A particle. 日啰(二合) (rì luó): Vajra (diamond scepter). 薩 (sà): All, everything. 怛嚩(二合引) (dá wá yǐn): Yours. 𠆙(八十三) (yǐn): An exclamation. 悉 (xī): Accomplishment. 馱 (tuó): Holding. 滿(八十四) (mǎn): Fulfillment.

If one holds this King of Praises, reciting the Vajra Dharma words: Whatever is desired will be accomplished, swiftly and without compare: Every day one should promptly recite, having recited, one is free from all sins: Constantly freed from all suffering, the Pure Land will appear before one: Just by reciting, all blessings are complete, increasing auspiciousness and bright splendor: Again, present the Arghya (offering water), placing the mudra (hand seal) on the edge of the vessel: The head should also incline accordingly, imagining reverence and reciting the syllable Om (oṃ): Presenting the offerings according to the ritual, reciting its root mantra: Having completed the vow, form the Vajra Blazing Sun mudra: Rotate to the left, imagining the dissolution of the boundary, and then again create a firm binding: The Patience and Vow fingers are erected into a needle shape, reciting the mantra before the heart, saying:

唵(一) (oṃ): Seed syllable, representing refuge. 訖哩(二合) (kṛ): To do, action. 睹嚩(入)(二) (tvāḥ): Yours. 薩 嚩 (sà wá): All, everything. 薩 怛嚩(二合引) (sà dá wá yǐn): All sentient beings. 啰托(二合)(三) (rtha): Benefit, purpose. 悉 地 (xī dì): Accomplishment. 啰娜(二合) (rda): Giving. 多(四) (ttā): Giving. 野 (yě): For the sake of. 他(引) (thā): Thus. 弩 伽(引) (ḍa gā): To go, to proceed. 伽 車(上) (ga ccha): Go forth. 馱梵(二合)(五) (dhvaṃ): Go forth. 勃 馱 (bó tuó): The awakened one, Buddha. 微 沙 焰(六) (vi ṣa yaṃ): Realm, domain. 補 那 (pǔ nā): Again. 啰 伽 (rā ga): Attachment, desire. 摩 拏 (mó ná): Do not. 野 睹 (yě dǔ): If. 唵 (oṃ): Seed syllable. 嚩 (wá): A particle. 啰


(引) 伽 摩 那 野 睹(七) 唵(八) 嚩 jra  sa  tva  muḥ 日啰(二合)(九) 薩 怛嚩 穆(十)

句畢近額上  自鋒乃徐開  想眾聖還宮  護身隨所適  欲求先行者  四時處道場  誦滿一洛叉  次晝夜持念  諸尊當覆護  然加行精勤  又演唸誦門  四威儀修習  如前愿拔濟  無餘界有情  亦誦初所陳  菩提心密語  又當稱婀字  用妙適悅言  了諸法不生  如初住空觀  圓明五鋒杵  及成就己身  同薩埵真儀  分明諦觀想  半跏右押左  金剛掌遂合  堅固縛又陳  開心遍入印  三昧拳亦爾  金剛慢印旋  五佛印寶冠  系鬘垂帶想  參差當拍掌  三昧契護持  又此印請尊  降於己身內  八供養雲集  如前安立之  皆依于大空  布位當觀念  分明羅列已  金剛慢契陳  其餘供養尊  皆用羯磨印  今但標契號  其相前所申  皆誦本真言  並運心供養  觀身色空已  是真睹本尊  如斯勝解之  決定無疑惑  因緣有情類  悟本皆成空  復建同尊儀  如是瑜伽住  凡遇莊嚴事  悅意殊特流  泯彼皆觀空  複次再安立  皆成清凈已  想供養本尊  並

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (引)伽 摩 那 野 睹(七) 唵(八) 嚩jra sa tva muḥ 日啰(二合)(九) 薩 怛嚩 穆(十)

句畢時靠近額頭,然後緩緩打開自鋒。 觀想所有聖眾返回宮殿,護身並隨心所欲。 想要先行的人,應四季都在道場中。 誦滿一百萬遍,然後晝夜持念。 諸位本尊將會覆護你,所以要更加精勤地修行加行。 進一步演說唸誦之門,在行住坐臥四種威儀中修習。 如之前所愿拔濟,無餘世界的所有有情眾生。 也誦唸最初所說的菩提心密語。 還要稱念『婀』字,用美妙適悅的語言。 了悟諸法不生,如最初般安住于空觀。 觀想圓滿光明的五股金剛杵,以及成就的自身。 與薩埵(Sattva,勇猛)的真實儀態相同,分明地諦觀想像。 半跏趺坐,右腿壓在左腿上,金剛掌隨即合攏。 結堅固縛印,然後結開心遍入印。 三昧拳也是如此,金剛慢印旋轉。 觀想五佛印寶冠,繫著花鬘垂著飄帶。 參差不齊地拍掌,用三昧契印護持。 又用此印請諸尊,降臨于自身之內。 八供養如雲般聚集,如之前那樣安立。 都依于大空,佈置方位時應當觀念。 分明地羅列完畢后,結金剛慢契印。 其餘供養諸尊,都用羯磨印(Karma mudra,事業手印)。 現在只標明契印的名稱,其相狀如之前所說。 都誦唸本尊的真言,並用心供養。 觀自身色為空性之後,這就是真正見到本尊。 像這樣殊勝地理解,決定沒有疑惑。 因緣和有情眾生,領悟到其本性皆為空性。 再次建立與本尊相同的儀態,像這樣安住于瑜伽之中。 凡是遇到莊嚴的事情,以及令人愉悅的特殊事物。 都泯滅它們並觀其為空性,然後再次安立。 都成為清凈之後,觀想供養本尊。 並

【English Translation】 English version (Invocation) Ga Ma Na Ya Dhu (7) Om (8) Vra jra sa tva muh (vajra sattva hum) (9) Sa Tva Muh (10)

When finishing, bring the hands close to the forehead, then slowly open the self-blade. Visualize all the holy beings returning to their palaces, protect the body and go wherever you please. Those who wish to go first should be in the Bodhimanda (place of enlightenment) in all four seasons. Recite one hundred thousand times, then hold the mantra day and night. All the deities will protect you, so practice the preliminary practices diligently. Further expound the gate of recitation, practice in the four dignities (walking, standing, sitting, and lying down). As previously wished, deliver all sentient beings in the boundless realms. Also recite the secret words of Bodhicitta (the mind of enlightenment) that were initially spoken. Also, one should pronounce the syllable 'Ah', using beautiful and pleasing words. Understand that all dharmas (teachings) are unborn, and abide in the view of emptiness as in the beginning. Visualize the complete and bright five-pronged vajra (diamond scepter), and the accomplished self. The same as the true posture of Sattva (heroic being), clearly and attentively contemplate and visualize. Sit in the half-lotus position, with the right leg pressing on the left leg, and then join the vajra palms. Form the firm bond mudra (hand gesture), and then form the heart-opening all-pervading mudra. The samadhi (meditative absorption) fist is also the same, rotate the vajra pride mudra. Visualize the five Buddha crown, with garlands and streamers hanging down. Clap the hands unevenly, and protect with the samadhi pledge mudra. Also, use this mudra to invite the deities to descend into one's own body. The eight offerings gather like clouds, establish them as before. All rely on the great emptiness, one should contemplate when arranging the positions. After clearly arranging them, form the vajra pride pledge mudra. All the other offering deities use the Karma mudra (action seal). Now only mark the names of the pledge mudras, their forms are as described before. All recite the mantra of the respective deity, and offer with the mind. After contemplating that the body and form are empty, this is truly seeing the deity. Understand in this way, and there will be no doubt. Sentient beings with causes and conditions, realize that their nature is all emptiness. Again, establish the same posture as the deity, and abide in yoga (spiritual practice) in this way. Whenever encountering magnificent things, and particularly pleasing and special things. Erase them all and view them as emptiness, then establish them again. After everything becomes pure, visualize offering to the deity. And


稱唵字明  同普賢受用  又陳先行法  隨處而修習  數滿一洛叉  如前晝夜誦  若專精一月  兩月或半月  警相當現前  隨意求成就  樂登種佛位  菩薩及本尊  信已即彼身  才決定便證  雖障重懶惰  此生速獲之  大樂微妙門  仁者應尊奉

金剛頂勝初瑜伽經中略出大樂金剛薩埵唸誦儀軌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 稱念唵字明(Om mantra),與普賢(Samantabhadra)的受用相同。 再陳述先行法,隨處都可以修習。 唸誦數量達到一百萬(洛叉,Laksha),就像之前一樣晝夜不停地誦唸。 如果專心精進一個月,兩個月或者半個月。 相應的徵兆就會顯現,可以隨意祈求成就。 可以歡喜地登上諸佛的果位,菩薩以及本尊(Ishtadevata)。 一旦深信自己就是本尊,一旦下定決心就能證悟。 即使業障深重,或者懶惰懈怠,此生也能迅速獲得成就。 這是大樂的微妙法門,有德之人應當尊敬奉行。

《金剛頂勝初瑜伽經》中簡略摘出的大樂金剛薩埵(Vajrasattva)唸誦儀軌。

【English Translation】 English version: Reciting the Om mantra, is the same as Samantabhadra's enjoyment. Then expound the preliminary practices, which can be practiced anywhere. When the number of recitations reaches one hundred thousand (Laksha), recite day and night as before. If you concentrate diligently for a month, two months, or half a month. Corresponding signs will appear, and you can freely pray for accomplishment. You can joyfully ascend to the position of all Buddhas, Bodhisattvas, and Ishtadevata (personal deity). Once you deeply believe that you are the deity, once you are determined, you will attain enlightenment. Even if karmic obstacles are heavy, or you are lazy and懈怠, you can quickly achieve it in this life. This is the subtle Dharma gate of great bliss, and virtuous people should respect and uphold it.

Abridged ritual of the Great Bliss Vajrasattva (Vajrasattva) recitation, extracted from the 'Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Tantra'.