T20n1129_佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經
大正藏第 20 冊 No. 1129 佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經
No. 1129
佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經卷上
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
真實變化大勢身 大身堅牢能破他 如日壞劫大熾燃 菩薩圓光亦如是 功德清凈大寶海 善能安住佛剎中 時我一心歸命禮 降伏部多最上王
爾時佛告三界主金剛手菩薩。說降伏一切部多大教王成就之法。時金剛手菩薩言。若有持誦之者。求成就法。於二河岸或尸陀林中。或大樹下或賢聖宮觀。或金剛手菩薩宮殿之內。如是等處所作之法必得成就。若諸部多經剎那間不令成就。我即往彼破壞部多。爾時大自在天合掌向前。頭面禮足白菩薩言。為我說此大金剛手忿怒主殺諸部多秘密神咒。
爾時金剛手菩薩贊言。善哉善哉汝能請我。說彼降伏一切部多秘密之法。我今說之真言曰。
唵(引)嚩日羅入嚩(二合引)隸(去)賀曩賀曩薩哩嚩(二合)部旦(引)吽發吒(半音)
爾時金剛手菩薩說此真言已。于身毛孔中出無數金剛熾焰。出彼焰時一切部多及諸眷屬。于其身份悉皆乾枯而得命終。所有一切天人帝釋梵王那羅延等亦覆命終。一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》捲上
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
真實變化大勢身,大身堅牢能破他, 如日壞劫大熾燃,菩薩圓光亦如是, 功德清凈大寶海,善能安住佛剎中, 時我一心歸命禮,降伏部多最上王。
爾時,佛告訴三界主金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva,佛教護法神),宣說降伏一切部多(bhuta,鬼神)的大教王成就之法。當時,金剛手菩薩說:『若有人持誦此法,欲求成就,可在二河岸邊、尸陀林(sitavana,墳地)中、大樹下、賢聖宮觀、或金剛手菩薩宮殿之內。在這些地方依法修持,必定能夠成就。如果那些部多在剎那之間不使其成就,我即刻前往破壞那些部多。』當時,大自在天(Mahesvara,印度教主神濕婆)合掌向前,頭面禮足,對菩薩說:『請為我說此大金剛手忿怒主殺諸部多的秘密神咒。』
爾時,金剛手菩薩讚歎道:『善哉!善哉!你能夠請我宣說降伏一切部多的秘密之法。我現在就說這個真言:』
唵(ong) 嚩(wa)日(zhi)羅(luo)入(ru)嚩(wa)(二合引)隸(li)(去) 賀(he)曩(nang)賀(nang)曩(nang)薩(sa)哩(li)嚩(wa)(二合)部(bu)旦(dan)(引) 吽(hong)發(fa)吒(zha)(半音)
爾時,金剛手菩薩說完這個真言后,從身上的毛孔中發出無數金剛熾焰。當發出這些火焰時,一切部多及其眷屬,身體都乾枯而死。所有一切天人、帝釋(Indra,佛教護法神)、梵王(Brahma,印度教主神)、那羅延(Narayana,印度教主神毗濕奴)等也都死去。一切如...
【English Translation】 English version The Sutra of the Great Teaching King of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas, Volume 1
Translated by Tripiṭaka Dharma Master Fa Tian, Minister of the Honglu Temple and Grand Master of the Court for State Ceremonials, under Imperial Decree from the Western Heaven Translation Bureau
The great powerful body of true transformation, the great body is firm and can destroy others, Like the sun destroying the kalpa with great blazing flames, the Bodhisattva's halo is also like this, Merit and virtue are pure, like a great ocean of treasure, skillfully dwelling in the Buddha-land, At this time, I wholeheartedly take refuge and pay homage to the King who subdues bhutas.
At that time, the Buddha told Vajrapani Bodhisattva (佛教護法神), the lord of the three realms, about the method of accomplishing the Great Teaching King of subduing all bhutas (bhuta,鬼神). At that time, Vajrapani Bodhisattva said, 'If there are those who uphold and recite this, seeking the method of accomplishment, they can do so on the banks of two rivers, in a sitavana (sitavana,墳地), under a large tree, in a palace or temple of sages, or within the palace of Vajrapani Bodhisattva. Performing the rituals in these places will surely lead to accomplishment. If the bhutas do not allow this to be accomplished in an instant, I will immediately go there to destroy those bhutas.' At that time, Mahesvara (印度教主神濕婆) with palms together, bowed forward, prostrated and said to the Bodhisattva, 'Please tell me the secret mantra of the wrathful lord, the great Vajrapani, who slays all bhutas.'
At that time, Vajrapani Bodhisattva praised, 'Excellent! Excellent! You are able to ask me to speak of the secret method of subduing all bhutas. I will now speak the mantra:'
Om Vajra Jvalita Hana Hana Sarva Bhutam Hum Phat
At that time, after Vajrapani Bodhisattva spoke this mantra, countless vajra flames blazed forth from the pores of his body. When those flames were emitted, all the bhutas and their retinues had their bodies dried up and died. All the devas, humans, Indra (佛教護法神), Brahma (印度教主神), Narayana (印度教主神毗濕奴), and others also died. All like...
來悉皆驚怪。俱發聲言善哉善哉大吉祥金剛手三界主。于如來法末之時。善能調伏一切部多及諸眷屬。
爾時金剛手菩薩。復說甘露秘密真言。令諸部多速得還命真言曰。
唵(引)嚩日羅(二合引)喻試娑啰娑啰濕彌(二合)
時金剛手菩薩說此真言。于自手臂出大甘露風。入一切部多及彼眷屬身中。即得還命從地而起驚怖顫掉。見大菩薩威德熾盛。告言菩薩救我。
爾時大部多主無能勝。亦起合掌頭面禮足。告菩薩言。愿垂慈愍救護我等。菩薩告言汝等部多及其眷屬。依我法教利益一切眾生。我即救汝。所有四大洲界。閻浮提內一切眾生。作法持誦悉令成就。所求聖藥聖寶。或金銀真珠琉璃缽訥摩啰誐寶。酥哩也建底寶。贊捺啰建底寶。及最上飲食衣服好香華等悉令充足。部多答言如是作法持誦之者。如上珍寶我令充足。亦復親近承事供養。菩薩告言若持此一切如來教法。所須香華衣服及諸珍寶悉得受用。部多復言所有王怖冤敵怖。乃至虎狼師子等怖。悉令解脫無諸障礙。菩薩復言無能勝大部多主汝等諦聽。于末世中所有懈怠有情。破戒之人作惡業人大妄語人等。如所作法悉令成就。若不成就汝部多女天女。龍女夜叉女。阿修羅女緊那羅女。摩睺羅伽女迦樓那女。毗舍遮女乾闥婆女等。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來悉皆驚怪,都發出聲音說:『善哉!善哉!大吉祥金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩,佛教護法神)三界主!』在如來佛法衰微的末法時期,您善於調伏一切部多(bhuta,鬼神)以及他們的眷屬。 這時,金剛手菩薩又說了甘露秘密真言,讓各種部多迅速恢復生命。真言是: 『唵(引) 嚩日羅(二合引) 喻試娑啰娑啰濕彌(二合)』 當時,金剛手菩薩說了這個真言,從自己的手臂中發出巨大的甘露之風,進入一切部多以及他們的眷屬的身體中。他們立刻恢復生命,從地上起來,驚恐地顫抖著。看到大菩薩的威德熾盛,他們說道:『菩薩,救救我們!』 這時,大部多主無能勝也起身合掌,頭面禮拜金剛手菩薩的腳,告訴菩薩說:『愿您垂憐慈悲,救護我們!』菩薩告訴他們說:『你們這些部多以及你們的眷屬,依我的法教,利益一切眾生,我就救你們。』所有四大洲的疆界,閻浮提(Jambudvipa,南贍部洲,我們所居住的這個世界)內的一切眾生,修法持誦,都讓他們成就。所求的聖藥聖寶,或者金銀真珠琉璃缽訥摩(padma,蓮花寶)啰誐(raga,紅寶石)寶,酥哩也建底(surya-kanti,日精)寶,贊捺啰建底(candra-kanti,月精)寶,以及最上等的飲食衣服好香花等等,都讓他們充足。部多回答說:『如果有人這樣修法持誦,像上面說的珍寶,我們讓他們充足,並且親自親近承事供養。』菩薩告訴他們說:『如果有人持此一切如來教法,所需的香花衣服以及各種珍寶,都可以受用。』部多又說:『所有來自國王的恐懼,來自冤家的恐懼,乃至虎狼獅子等等的恐懼,都讓他們解脫,沒有各種障礙。』菩薩又說:『無能勝大部多主,你們仔細聽著。在末法時代中,所有懈怠的有情,破戒的人,作惡業的人,說大妄語的人等等,如他們所修作的法,都讓他們成就。如果不成就,你們部多女、天女、龍女、夜叉女(yaksha,夜叉,一種鬼神)、阿修羅女(asura,阿修羅,一種好戰的神)、緊那羅女(kinnara,緊那羅,一種擅長音樂的神)、摩睺羅伽女(mahoraga,摩睺羅伽,一種大蟒神)、迦樓那女(garuda,迦樓羅,一種大鵬金翅鳥神)、毗舍遮女(pisaca,毗舍遮,一種食人鬼)、乾闥婆女(gandharva,乾闥婆,一種天上的樂神)等等,』
【English Translation】 English version All who came were astonished and exclaimed, 'Excellent! Excellent! The most auspicious Vajrapani (Vajrapani, the Vajra-bearing Bodhisattva, a Buddhist guardian deity), Lord of the Three Realms! In this degenerate age of the Tathagata's Dharma, you are able to subdue all the bhutas (bhuta, spirits or demons) and their retinues.' Then, Vajrapani Bodhisattva spoke the secret nectar mantra, enabling the bhutas to quickly regain their lives. The mantra is: 'Om Vajra Ayushi Sara Sara Shmi' At that time, Vajrapani Bodhisattva spoke this mantra, and from his own arm emanated a great wind of nectar, entering the bodies of all the bhutas and their retinues. Immediately, they regained their lives, rose from the ground, trembling with fear. Seeing the Bodhisattva's majestic power blazing, they said, 'Bodhisattva, save us!' Then, the great bhuta chief, Invincible, also rose, folded his palms, and bowed his head to the feet of the Bodhisattva, saying, 'May you have compassion and protect us!' The Bodhisattva told them, 'You bhutas and your retinues, if you follow my Dharma and benefit all sentient beings, I will save you.' Within the boundaries of all four continents, within Jambudvipa (Jambudvipa, the southern continent, the world we live in), let all sentient beings who practice and recite mantras achieve success. May they have an abundance of holy medicine, holy treasures, or gold, silver, pearls, lapis lazuli, padma (padma, lotus jewel), raga (raga, ruby) jewels, surya-kanti (surya-kanti, sunstone) jewels, candra-kanti (candra-kanti, moonstone) jewels, and the finest food, clothing, good incense, flowers, and so on. The bhutas replied, 'If someone practices and recites mantras in this way, we will provide them with the treasures mentioned above, and we will personally attend to them and make offerings.' The Bodhisattva told them, 'If someone upholds all the teachings of the Tathagatas, they may enjoy the incense, flowers, clothing, and various treasures they need.' The bhutas also said, 'May they be freed from all fears, whether from kings, enemies, or even tigers, wolves, and lions, without any obstacles.' The Bodhisattva further said, 'Invincible, great bhuta chief, listen carefully. In this degenerate age, let all lazy sentient beings, those who break precepts, those who commit evil deeds, those who tell great lies, and so on, achieve success in whatever Dharma they practice. If they do not achieve success, then you bhuta women, deva women, naga women, yaksha women (yaksha, a type of spirit), asura women (asura, a type of warring deity), kinnara women (kinnara, a type of musical deity), mahoraga women (mahoraga, a type of great serpent deity), garuda women (garuda, a type of large bird deity), pisaca women (pisaca, a type of flesh-eating demon), gandharva women (gandharva, a type of celestial musician), and so on,'
我令不空大金剛破碎頭目。速得命終墮八大地獄。爾時一切如來贊言。善哉善哉金剛手。為未來世一切眾生作大利益。善說大菩薩不空成就精進大威力。善轉一切法輪除一切苦。種種廣大儀則。印咒㡧像成就之法。爾時金剛手菩薩復說還命真言曰。
唵(引)羯茶羯茶羯啰羯啰蜜哩(二合)旦𡁠(去)嚩(引)波野紇哩(二合)
說此真言。已一切天人迷悶躄地。大怖顫動從地起已。時大自在天白菩薩救我。爾時金剛手菩薩。安慰彼言。莫怖莫怖。我為汝等降伏部多主故。令一切天人敬愛故。爾時一切諸天天女亦作是言。金剛手大忿怒主救我救我。菩薩告言汝等天女。若後有人受持我法速令成就。當爲承事及與金銀琉璃真珠珍寶。缽訥摩啰誐寶等一切財物。時諸天女天童女夜叉女等俱發聲言。于未來世若有受持菩薩法者。我等當爲承事。所求財寶一切給與。若違教旨不為給事。令我種族悉皆破壞。菩薩復言若違我教則謗一切如來。汝等及一切部多頭目破壞。即得命終墮八大地獄。
爾時金剛手大忿怒主贊言。善哉善哉汝諸女等。於後末法之時。若有受持之者。親自護衛承事供養。爾時復有無能勝大部多主及彼眷屬。皆從座起合掌向前。禮彼金剛手大忿怒主足。說自本心真言曰。
唵(引)室
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我命令不空大金剛(Amoghavajra,意為「不空金剛」)破碎頭目,迅速命終墮入八大地獄。這時,一切如來(Tathagata,意為「如來」)讚歎道:『善哉!善哉!金剛手(Vajrapani,意為「手持金剛者」),爲了未來世的一切眾生,你做了大利益!善於宣說大菩薩不空成就(Amoghasiddhi,意為「不空成就」)的精進大威力,善於轉動一切法輪,解除一切痛苦,以及種種廣大的儀軌法則、印咒㡧像成就之法。』這時,金剛手菩薩又說了還命真言,如下: 『唵(引) 羯茶羯茶 羯啰羯啰 蜜哩(二合) 旦𡁠(去) 嚩(引) 波野 紇哩(二合)』 說完這個真言后,一切天人都昏迷倒地,大為恐懼,顫抖著從地上起來。當時,大自在天(Maheshvara,意為「偉大的自在者」)向菩薩求救:『救我!』這時,金剛手菩薩安慰他說:『不要害怕,不要害怕!我爲了你們降伏部多主(Bhutapati,意為「鬼神之主」),使一切天人都敬愛你們。』這時,一切諸天天女也這樣說:『金剛手大忿怒主,救我!救我!』菩薩告訴這些天女:『如果後世有人受持我的法,迅速成就,你們應當為他們承事,並給予金銀琉璃真珠珍寶、缽訥摩啰誐寶等一切財物。』當時,諸天天女、天童女、夜叉女等都一起發聲說:『在未來世,如果有受持菩薩法的人,我們應當為他們承事,所求的財寶一切都給予。如果違背教旨,不為他們做事,就讓我的種族全部破壞。』菩薩又說:『如果違揹我的教旨,就是誹謗一切如來,你們以及一切部多的頭目都會破壞,立即命終墮入八大地獄。』 這時,金剛手大忿怒主讚歎道:『善哉!善哉!你們這些天女,在後來的末法時代,如果有受持此法的人,要親自護衛、承事、供養他們。』當時,又有無能勝大部多主以及他的眷屬,都從座位上站起來,合掌向前,禮拜金剛手大忿怒主的腳,說了自己的本心真言,如下: 『唵(引) 室』
【English Translation】 English version: I command Amoghavajra (meaning 'Unfailing Vajra') to have his head and eyes shattered, to die quickly and fall into the eight great hells. At that time, all the Tathagatas (meaning 'Thus Come Ones') praised, saying: 'Excellent! Excellent! Vajrapani (meaning 'Vajra-Holder'), for the sake of all sentient beings in the future world, you have done great benefit! You are skilled in expounding the great bodhisattva Amoghasiddhi's (meaning 'Unfailing Success') diligent great power, skilled in turning the wheel of Dharma, removing all suffering, and all kinds of vast ritual rules, mudras, mantras, and methods for achieving the image.' At that time, Bodhisattva Vajrapani again spoke the mantra for restoring life, as follows: 'Om (prolonged) katakaṭa karakara miritam utpātaya hrih (two combined)' After speaking this mantra, all the gods and humans fainted and fell to the ground, greatly frightened, trembling as they rose from the ground. At that time, Maheshvara (meaning 'Great Sovereign') pleaded with the bodhisattva for help: 'Save me!' At that time, Bodhisattva Vajrapani comforted him, saying: 'Do not fear, do not fear! I am subduing the Bhutapati (meaning 'Lord of Spirits') for you, so that all gods and humans will respect and love you.' At that time, all the goddesses also said: 'Vajrapani, great wrathful lord, save me! Save me!' The bodhisattva told these goddesses: 'If in the future there are those who uphold my Dharma and quickly achieve success, you should serve them and provide them with gold, silver, lapis lazuli, pearls, precious gems, padmaraga jewels, and all kinds of wealth.' At that time, all the goddesses, celestial maidens, yaksha women, and others all spoke together, saying: 'In the future world, if there are those who uphold the bodhisattva's Dharma, we shall serve them and provide them with all the treasures they seek. If we violate this teaching and do not serve them, may our lineage be completely destroyed.' The bodhisattva further said: 'If you violate my teachings, you will be slandering all the Tathagatas, and your heads and eyes, as well as those of all the bhutas, will be destroyed, and you will immediately die and fall into the eight great hells.' At that time, Vajrapani, the great wrathful lord, praised, saying: 'Excellent! Excellent! You goddesses, in the later Dharma-ending age, if there are those who uphold this Dharma, personally protect, serve, and make offerings to them.' At that time, there was also the invincible great Bhutapati and his retinue, who all rose from their seats, joined their palms together, and bowed before the feet of Vajrapani, the great wrathful lord, and spoke their own heart mantra, as follows: 'Om (prolonged) shih'
哩(二合)摩賀(引)部多俱羅遜捺哩吽
唵(引)室哩(二合)尾惹野遜那哩紇哩(二合引)
唵(引)室哩(二合引)尾摩攞遜那哩阿(引)
唵(引)室哩(二合引)啰底遜那哩嚩(引)
唵(引)室哩(二合引)摩努賀啰遜那哩尾(引)
唵(引)室哩(二合引)馱嚩攞遜那哩莽
唵(引)室哩(二合引)作乞芻(二合)滿曩遜那哩帝(引)
此真言攝如是大部多主。能施持誦之人富貴吉祥。爾時復說緊那羅女成就之法。若人持誦須臾之間速得成就。複誦金剛手菩薩名號。一切部多及彼眷屬。皆來承事如為婢從。菩薩復言。若汝等眷屬不依我三昧者。汝等眷屬皆令破壞。時無能勝大部多主白菩薩言。自今我等皆依菩薩三昧而住。所有世間一切持誦之者悉獲成就。若為障礙所作不成。我等種族速得破壞。復獲背一切如來三昧大罪。令忿怒金剛破碎我頭。命終之後墮八大地獄。
爾時金剛手菩薩。復說八大部多主最上成就處所。或河岸上或尸陀林。或金剛手菩薩宮殿內。於此作法。一切部多女等決定俱來。令得成就無復疑惑。復說成就印法。左手作堅固拳舒出中指。此印用召請及供養。令最上部多速與成就。以二手合拳舒頭指。此印能令持三昧者。部多女速與
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 哩(二合)摩賀(引)部多俱羅遜捺哩吽
唵(引)室哩(二合)尾惹野遜那哩紇哩(二合引)
唵(引)室哩(二合引)尾摩攞遜那哩阿(引)
唵(引)室哩(二合引)啰底遜那哩嚩(引)
唵(引)室哩(二合引)摩努賀啰遜那哩尾(引)
唵(引)室哩(二合引)馱嚩攞遜那哩莽
唵(引)室哩(二合引)作乞芻(二合)滿曩遜那哩帝(引)
此真言攝如是大部多主(偉大的部多之主)。能施予持誦之人富貴吉祥。爾時,佛陀又說了緊那羅女(一種天女)的成就之法。如果有人持誦此法,須臾之間便能迅速獲得成就。再誦唸金剛手菩薩(Vajrapani)的名號,一切部多(भूत,鬼神)及其眷屬,都會前來侍奉,如同婢女一般。菩薩又說:『如果你們這些眷屬不遵從我的三昧(समाधि,禪定),我就讓你們的眷屬全部破滅。』當時,無能勝大部多主(偉大的部多之主)對菩薩說:『從今以後,我們都將依從菩薩的三昧而住。所有世間一切持誦之人,都將獲得成就。如果有人為他們設定障礙,導致他們無法成就,就讓我們這些部多的種族迅速破滅,並且揹負違背一切如來三昧的大罪,讓忿怒金剛(憤怒的金剛神)破碎我的頭顱,命終之後墮入八大地獄。』
爾時,金剛手菩薩(Vajrapani)又說了八大部多主(八位偉大的部多之主)最容易成就的處所:或者在河岸上,或者在尸陀林(शिशिर,墳場),或者在金剛手菩薩(Vajrapani)的宮殿內。在這些地方作法,一切部多女等必定會前來,使人獲得成就,毫無疑惑。菩薩又說了成就印法:左手作金剛拳,舒出中指。此印用於召請及供養,能讓最上部的部多迅速給予成就。以二手合拳,舒出頭指。此印能讓持三昧之人,部多女迅速給予……
【English Translation】 English version 哩(二合)摩賀(引)部多俱羅遜捺哩吽
唵(引)室哩(二合)尾惹野遜那哩紇哩(二合引)
唵(引)室哩(二合引)尾摩攞遜那哩阿(引)
唵(引)室哩(二合引)啰底遜那哩嚩(引)
唵(引)室哩(二合引)摩努賀啰遜那哩尾(引)
唵(引)室哩(二合引)馱嚩攞遜那哩莽
唵(引)室哩(二合引)作乞芻(二合)滿曩遜那哩帝(引)
This mantra encompasses such great lords of the Bhutas (great lords of the Bhutas). It can bestow wealth, nobility, and auspiciousness upon those who uphold and recite it. At that time, the Buddha also spoke of the method for attaining the accomplishment of the Kinnara maidens (a type of celestial maiden). If a person upholds and recites this method, they can quickly attain accomplishment in a short time. Furthermore, by reciting the name of Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani), all the Bhutas (भूत, spirits) and their retinues will come to serve, as if they were servants. The Bodhisattva further said, 'If you, the members of the retinue, do not abide by my Samadhi (समाधि, meditative absorption), I will cause all of you to be destroyed.' At that time, the invincible great lord of the Bhutas (great lords of the Bhutas) said to the Bodhisattva, 'From this day forward, we will all abide by the Samadhi of the Bodhisattva. All those in the world who uphold and recite mantras will attain accomplishment. If anyone creates obstacles that prevent their accomplishment, may our lineage of Bhutas be quickly destroyed, and may we bear the great sin of transgressing against the Samadhi of all the Tathagatas. May the wrathful Vajra (wrathful Vajra deity) shatter my head, and after death, may I fall into the eight great hells.'
At that time, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani) further spoke of the supreme places for the accomplishment of the eight great lords of the Bhutas (eight great lords of the Bhutas): either on the riverbank, or in the Sitavana (शिशिर, charnel ground), or within the palace of Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani). By performing rituals in these places, all the Bhuta maidens will certainly come, enabling one to attain accomplishment without any doubt. The Bodhisattva also spoke of the mudra for accomplishment: make a firm fist with the left hand and extend the middle finger. This mudra is used for summoning and making offerings, enabling the supreme Bhutas to quickly grant accomplishment. Join both hands in a fist and extend the index fingers. This mudra enables the Bhuta maidens to quickly grant to those who uphold the Samadhi...
成就。以左手作堅固拳豎小指。此印能令一切部多現前與作成就。復舒左手頭指如鉤捺大母指。此印能降伏一切部多。以左手頭指及無名指舒展。能鉤一切部多及除一切魔。以左手作拳豎大母指。此印能現前一切部多女。以右手作拳豎小指。此是部多女三昧印。能作一切事。以二手各舒。用右手安腰側。左手安右肩上。此是最上根本心一切部多女大印。結印之間得一切部多女速來現前。若不速來身份乾枯不久命終。爾時金剛手忿怒主復言。若有部多女不依我三昧者。以此忿怒真言。與前真言同誦。真言曰。
唵(引)羯荼阿(引)羯荼窣嚨(二合)紇哩(二合引)
誦已稱部多女名複誦此咒。
吽𠷑吒(半音)
如是誦八百遍。諸部多女悉皆速來。若彼不來眼目頭面。破壞乾枯不久命終。若作法之處於二河岸上。用白檀香涂曼拏羅。即散香華燒安悉香。誦此真言八千遍必得成就。若於夜分誦此真言一千遍決定速來。隨意所求悉皆充足。至旦卻回覆留黃金百兩。
複次于河岸上。用白檀香涂曼拏羅。用酪飯出生加持八百遍。如是七日之內彼決定來。用閼伽水凈手令彼歡喜。彼女告言子呼我何作。持誦者言。我要求官衣食豐足世所崇重。部多女言汝愿我從。複次往金剛手菩薩殿內。用迦啰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 成就:用左手握成堅固的拳頭,豎起小指。這個手印能讓一切部多(bhuta,鬼神)現身並助你成就。再伸展左手食指如鉤狀,按壓大拇指。這個手印能降伏一切部多。伸展左手的食指和無名指,能鉤召一切部多並去除一切魔障。用左手握拳,豎起大拇指。這個手印能讓一切部多女(bhuta woman,女鬼神)現身。用右手握拳,豎起小指。這是部多女三昧印,能成就一切事情。雙手各自伸展,右手放在腰側,左手放在右肩上。這是最上根本心一切部多女大印。結印期間,能讓一切部多女迅速現身。如果她們不迅速前來,你的身體會乾枯,不久就會死亡。 這時,金剛手(Vajrapani,佛教護法神)忿怒主又說:『如果有部多女不遵從我的三昧,就用這個忿怒真言,與之前的真言一同誦唸。』真言如下: 『唵(引) 羯荼 阿(引) 羯荼 窣嚨(二合) 紇哩(二合引)』 誦唸完畢后,稱念部多女的名字,再誦唸這個咒語: 『吽 𠷑吒(半音)』 這樣誦唸八百遍,所有的部多女都會迅速前來。如果她們不來,她們的眼睛、頭面將會破壞乾枯,不久就會死亡。如果在兩條河的岸邊做法,用白檀香塗抹曼拏羅(mandala,壇城),然後散香花,焚燒安悉香,誦唸這個真言八千遍,必定能夠成就。如果在夜晚誦唸這個真言一千遍,她們必定會迅速前來,隨意滿足你的所有要求。到早晨時,卻要回復並留下黃金一百兩。 再次,在河岸上,用白檀香塗抹曼拏羅,用乳酪飯出生加持八百遍。這樣在七天之內,她們必定會前來。用閼伽(arghya,供水)水凈手,讓她們歡喜。她們會告訴你:『孩子,你呼喚我做什麼?』持誦者說:『我要求官位、衣食豐足,受世人崇敬。』部多女說:『你願意我聽從嗎?』再次前往金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)殿內,用迦啰(kala)
【English Translation】 English version: Accomplishment: Make a firm fist with the left hand and raise the little finger. This mudra (hand gesture) can cause all bhutas (spirits) to appear and help you achieve accomplishment. Then extend the index finger of the left hand like a hook and press down on the thumb. This mudra can subdue all bhutas. Extend the index finger and ring finger of the left hand, which can hook all bhutas and remove all demons. Make a fist with the left hand and raise the thumb. This mudra can cause all bhuta women (female spirits) to appear. Make a fist with the right hand and raise the little finger. This is the Bhuta Woman Samadhi Mudra, which can accomplish all things. Extend both hands separately, placing the right hand on the side of the waist and the left hand on the right shoulder. This is the supreme fundamental heart great mudra of all Bhuta Women. During the formation of the mudra, all Bhuta Women can be made to appear quickly. If they do not come quickly, your body will wither and you will die soon. At this time, Vajrapani (the wrathful protector deity) said again: 'If there are Bhuta Women who do not follow my samadhi, then use this wrathful mantra, reciting it together with the previous mantra.' The mantra is as follows: 'Om (elongated) karta a (elongated) karta strim (two combined) hrih (two combined, elongated)' After reciting, call the name of the Bhuta Woman and then recite this mantra: 'Hum Phat' Recite this eight hundred times, and all the Bhuta Women will come quickly. If they do not come, their eyes, heads, and faces will be destroyed and withered, and they will die soon. If you perform the ritual on the banks of two rivers, smear a mandala (sacred diagram) with white sandalwood, then scatter fragrant flowers, burn benzoin incense, and recite this mantra eight thousand times, you will surely achieve accomplishment. If you recite this mantra one thousand times at night, they will definitely come quickly and fulfill all your requests. In the morning, however, you must return and leave one hundred taels of gold. Again, on the riverbank, smear a mandala with white sandalwood, and bless rice mixed with yogurt eight hundred times. Within seven days, they will definitely come. Purify your hands with arghya (offering water) to please them. They will tell you: 'Child, what do you call me for?' The practitioner says: 'I seek official position, abundant food and clothing, and to be respected by the world.' The Bhuta Woman says: 'Are you willing for me to obey?' Go again to the temple of Vajrapani Bodhisattva and use kala
尾啰華散上。燒安悉香誦真言八千遍。必得成就。複次于夜分寂靜之處。加持一千遍。部多女速來。即獻華座問訊彼女。汝今善來與我為妻。女即隨意及與最上聖藥聖物等。能除一切冤家。女即揹負其夫詣諸天宮。獲其壽命滿一萬歲。複次往彼河岸。用白華白香乳香焚燒。誦真言八千遍即得成就。
複次于夜分。誦真言一千遍彼女定來。即以香華水凈手然。后告言與我為妹。女即為妹復與聖藥聖物等。所有千由旬內所要。女人即時取來。復于賢聖空閑殿內。依法出生志心供養。誦真言八千遍速得成就。或誦一千遍彼女定來。即以為妻日與千錢。後背負于夫往詣遠處。夫得一切自在獲壽五千歲。命終之後得生王宮。
複次往二河合流之岸獻酒肉食。散迦啰尾啰華燒安悉香。誦真言八千遍速得成就。
複次夜分中作廣大供養。復燃酥燈誦真言一千遍。時部多女五女從來。持誦者曰與我為妻。彼女默然許之。若彼不允即得破壞。日日揹負于夫往詣諸天。令得自在壽五千歲。命終之後得生王宮。複次成就法于河岸上。用恭俱摩香作曼拏羅。燒沉香依法出生。誦真言八千遍所作成就。
複次作廣大供養。誦真言一千遍。彼部多女放大光明。四遠照曜而來現前。以白檀香水灑凈女即歡喜。而自問言呼我何
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:尾啰華散上(Vīra-puṣpa,英雄之花)。焚燒安悉香,誦持真言八千遍,必定能夠成就。再次,于夜深人靜之處,加持一千遍,部多女(Bhūta-nārī,女鬼)迅速到來。立即獻上華座,問候她:『你現在很好地來了,與我為妻。』女鬼便隨意給予,以及最上等的聖藥、聖物等,能夠消除一切冤家。女鬼便揹負她的丈夫前往諸天宮,使其獲得壽命滿一萬歲。再次,前往那條河岸,用白花、白香、乳香焚燒,誦持真言八千遍,即可獲得成就。 再次,于夜深時分,誦持真言一千遍,那女鬼必定到來。立即用香、花、水凈手,然後告訴她說:『與我為妹。』女鬼便作為妹妹,又給予聖藥、聖物等。所有一千由旬(Yojana,古印度長度單位)內所需要的女人,立即取來。再次,于賢聖空閑的殿內,依法出生,至心供養,誦持真言八千遍,迅速獲得成就。或者誦持一千遍,那女鬼必定到來。便讓她作為妻子,每日給予一千錢。之後揹負她的丈夫前往遠處,丈夫得到一切自在,獲得壽命五千歲。命終之後,得生於王宮。 再次,前往兩條河流匯合的岸邊,獻上酒肉食物,散迦啰尾啰華(Śaṅkara-vīra-puṣpa,濕婆的英雄之花),焚燒安悉香。誦持真言八千遍,迅速獲得成就。 再次,在夜深時分,作廣大供養。再次點燃酥油燈,誦持真言一千遍。這時,部多女(Bhūta-nārī,女鬼)的五個女兒前來。持誦者說:『與我為妻。』女鬼默默地答應了。如果她不答應,就可以破壞她。日日揹負她的丈夫前往諸天,令他得到自在,壽命五千歲。命終之後,得生於王宮。再次,成就法在河岸上,用恭俱摩香(Kuṅkuma,藏紅花)製作曼拏羅(Maṇḍala,壇城)。焚燒沉香,依法出生。誦持真言八千遍,所作之事便能成就。 再次,作廣大供養。誦持真言一千遍。那部多女(Bhūta-nārī,女鬼)放出大光明,四面八方照耀,然後來到面前。用白檀香水灑凈,女鬼便歡喜。然後自己問道:『呼喚我做什麼?』
【English Translation】 English version: Offer Vīra-puṣpa (hero's flower). Burn benzoin incense and recite the mantra eight thousand times. You will surely attain success. Furthermore, in a quiet place at night, empower it one thousand times. The Bhūta-nārī (female ghost) will come quickly. Immediately offer her a flower seat and greet her, saying: 'You have come well, be my wife.' The female ghost will then give you whatever you wish, as well as the best sacred medicines and sacred objects, which can eliminate all enemies. The female ghost will then carry her husband to the heavenly palaces, granting him a lifespan of ten thousand years. Furthermore, go to the bank of that river, burn white flowers, white incense, and frankincense, and recite the mantra eight thousand times to achieve success. Furthermore, at night, recite the mantra one thousand times, and that female ghost will surely come. Immediately purify your hands with incense, flowers, and water, and then tell her: 'Be my sister.' The female ghost will then act as a sister and also give you sacred medicines and sacred objects. She will immediately bring any woman you need within a thousand Yojana (ancient Indian unit of distance). Furthermore, in a virtuous and secluded hall, perform the birth rite according to the Dharma with sincere devotion and offerings. Recite the mantra eight thousand times to quickly achieve success. Or recite it one thousand times, and that female ghost will surely come. Then make her your wife, giving her a thousand coins daily. Afterward, she will carry her husband to distant places, and the husband will gain complete freedom and a lifespan of five thousand years. After death, he will be reborn in a royal palace. Furthermore, go to the bank where two rivers meet, offer wine and meat, scatter Śaṅkara-vīra-puṣpa (Shiva's hero's flower), and burn benzoin incense. Recite the mantra eight thousand times to quickly achieve success. Furthermore, at night, make extensive offerings. Then light ghee lamps and recite the mantra one thousand times. At this time, five daughters of the Bhūta-nārī (female ghost) will come. The mantra holder says: 'Be my wife.' The female ghost silently agrees. If she does not agree, you can destroy her. Day after day, she will carry her husband to the heavens, granting him freedom and a lifespan of five thousand years. After death, he will be reborn in a royal palace. Furthermore, to accomplish the ritual, create a Maṇḍala (sacred diagram) on the riverbank using Kuṅkuma (saffron) fragrance. Burn aloeswood incense and perform the birth rite according to the Dharma. Recite the mantra eight thousand times, and the desired accomplishment will be achieved. Furthermore, make extensive offerings. Recite the mantra one thousand times. That Bhūta-nārī (female ghost) will emit great light, illuminating the four directions, and then appear before you. Sprinkle her with white sandalwood water to purify her, and the female ghost will be delighted. Then she will ask herself: 'Why did you call me?'
作。持誦者曰為我作母。女遂許之如法養育。日贍五百人供給所須。獲壽一萬歲命終之後生婆羅門家。
複次成就之法。於二河合流之岸作廣大供養。燃于酥燈于夜分誦真言八千遍。時部多女放大光明而來現前。問言呼我何作。持誦者曰我欲自在受于快樂。彼女即允。日與金錢十萬獲壽一萬歲。命終之後生為人主。此是八大部多女主成就之法。
爾時住尸陀林部多女。從座而起五體投地。禮金剛手菩薩是。恭敬合掌說自根本真言曰。
唵(引)訖哩(二合)吽賀(入)
復說住尸陀林部多女句召真言曰。
唵(引)吽羯茶羯茶薩哩嚩(二合)部(引)多(引)喃薩摩野摩耨波(引)羅野賀啰賀啰滿馱滿馱阿(引)訖啰(二合)摩訶(引)迦哩沙(二合)野普摩賀(引)嘮捺哩(二合)尾濕摩(引)舍(引)曩嚩(引)悉你阿(引)誐蹉尸伽朗(二合)度嚨發吒(半音)
復說一切部多女三昧真言曰。
唵(引)度曩度曩左羅左羅左(引)羅野左羅野缽啰(二合)尾舍缽啰(二合)尾舍賀啰賀啰底瑟吒(二合)底瑟吒(二合)三摩野摩耨波(引)羅野部濕摩(二合)舍(引)曩缽啰(二合)吠(去)始你吽吽𠷑吒(半音)𠷑吒(半音)娑嚩(二合引)賀(引)
復說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 有一個人制作了(部多女的)形象。持咒者對(部多女)說:『請為我做母親。』 女人於是答應了他,如法地養育他。每天供給五百人的所需。獲得壽命一萬歲,命終之後生於婆羅門家。 再次,成就之法是:在兩條河流匯合的岸邊,做廣大的供養。點燃酥油燈,在夜晚誦持真言八千遍。這時,部多女放出大光明而來,顯現在面前。問:『呼喚我做什麼?』 持咒者說:『我想要自在,享受快樂。』 她立即答應。每天給予金錢十萬,獲得壽命一萬歲。命終之後轉生為人主。這是八大部多女主的成就之法。 這時,住在尸陀林(Śīta-vana,寒林)的部多女,從座位上起身,五體投地,禮敬金剛手菩薩(Vajrapāṇi)。恭敬合掌,說自己的根本真言曰: 唵(Om,種子字) 訖哩(kri,行動) 吽(hūṃ,忿怒) 賀(ha,驚歎) 又說住在尸陀林的部多女的句召真言曰: 唵(Om,種子字) 吽(hūṃ,忿怒) 羯茶羯茶(kaṭa kaṭa,斬斷斬斷) 薩哩嚩(sarva,一切) 部(bhū,成為) 多(tā,狀態) 喃(nāṃ,的) 薩摩野(samaya,誓言) 摩耨波(anupā,跟隨) 羅野(laya,溶解) 賀啰賀啰(hara hara,拿走拿走) 滿馱滿馱(bandha bandha,束縛束縛) 阿(ā,到) 訖啰(akra,攻擊) 摩訶(mahā,大) 迦哩沙(karṣa,吸引) 野(ya,給予) 普摩賀(pū mahā,完全的大) 嘮捺哩(raudri,暴怒) 尾濕摩(viśma,驚奇) 舍(śā,寂靜) 曩(ṇa,聲音) 嚩(va,或者) 悉你(sidhyi,成就) 阿(ā,到) 誐蹉(gaccha,來) 尸伽朗(śīghraṃ,迅速) 度嚨(drūṃ,驅散) 發吒(phaṭ,破裂) 又說一切部多女三昧真言曰: 唵(Om,種子字) 度曩度曩(duna duna,搖動搖動) 左羅左羅(cala cala,移動移動) 左(cā,也) 羅野左羅野(calaya calaya,使移動使移動) 缽啰(pra,向前) 尾舍(viśa,進入) 缽啰(pra,向前) 尾舍(viśa,進入) 賀啰賀啰(hara hara,拿走拿走) 底瑟吒(tiṣṭha,站立) 底瑟吒(tiṣṭha,站立) 三摩野(samaya,誓言) 摩耨波(anupā,跟隨) 羅野(laya,溶解) 部濕摩(bhīṣma,可怕) 舍(śā,寂靜) 曩(ṇa,聲音) 缽啰(pra,向前) 吠(ve,編織) 始你(śini,黑暗) 吽吽(hūṃ hūṃ,忿怒忿怒) 𠷑吒𠷑吒(phaṭ phaṭ,破裂破裂) 娑嚩(svā,自身) 賀(hā,奉獻) 又說
【English Translation】 English version: Someone made an image (of a Bhūta woman). The mantra holder said to (the Bhūta woman): 'Please be my mother.' The woman then agreed to him and raised him according to the Dharma. She provided for the needs of five hundred people daily. He obtained a lifespan of ten thousand years, and after his life ended, he was born into a Brahmin family. Furthermore, the method of accomplishment is: on the bank where two rivers meet, make extensive offerings. Light ghee lamps and recite the mantra eight thousand times at night. At this time, the Bhūta woman emits great light and appears before you. She asks: 'Why do you call me?' The mantra holder says: 'I want to be free and enjoy happiness.' She immediately agrees. She gives one hundred thousand gold coins daily and obtains a lifespan of ten thousand years. After his life ends, he is reborn as a ruler. This is the method of accomplishing the eight great Bhūta women. At that time, the Bhūta woman residing in Śīta-vana (cold forest), rose from her seat, prostrated with her five limbs on the ground, and paid homage to Vajrapāṇi (Vajra-in-hand) Bodhisattva. With respectful palms joined, she spoke her root mantra, saying: Oṃ (seed syllable) kri (action) hūṃ (wrathful) ha (astonishment) Again, she spoke the summoning mantra of the Bhūta woman residing in Śīta-vana, saying: Oṃ (seed syllable) hūṃ (wrathful) kaṭa kaṭa (cut cut) sarva (all) bhū (become) tā (state) nāṃ (of) samaya (vow) anupā (following) laya (dissolution) hara hara (take take) bandha bandha (bind bind) ā (to) akra (attack) mahā (great) karṣa (attract) ya (give) pū mahā (complete great) raudri (fearsome) viśma (astonishment) śā (peace) ṇa (sound) va (or) sidhyi (accomplishment) ā (to) gaccha (come) śīghraṃ (quickly) drūṃ (disperse) phaṭ (split) Again, she spoke the samadhi mantra of all Bhūta women, saying: Oṃ (seed syllable) duna duna (shake shake) cala cala (move move) cā (also) calaya calaya (cause to move cause to move) pra (forward) viśa (enter) pra (forward) viśa (enter) hara hara (take take) tiṣṭha (stand) tiṣṭha (stand) samaya (vow) anupā (following) laya (dissolution) bhīṣma (terrible) śā (peace) ṇa (sound) pra (forward) ve (weave) śini (darkness) hūṃ hūṃ (wrathful wrathful) phaṭ phaṭ (split split) svāhā (self) hā (offering) Again, she spoke
難瑟吒啰(二合引)羯啰(引)梨部多女真言曰。
唵(引)左羅左羅達迦達迦摩賀(引)部底你(去)娑(引)達迦(引)喃必哩(二合)夜(引)拽娑啰娑啰尾娑啰尾娑啰羯茶羯茶惹(仁左反)羅播(二合)波野惹羅播(二合)波野伴惹伴惹覽誐覽誐仡哩(二合)恨拏(二合)仡哩恨拏(二合)吽吽𠷑吒𠷑吒(半音)紇哩(二合)娑嚩(二合)賀(引)
復說具啰目契部多女真言曰。
唵(引)具啰目契濕摩(二合)舍(引)曩嚩(引)始你(引)娑達迦(引)耨俱隸(去)阿缽啰(二合)底賀多唵(引)拏曩莫(入)娑嚩(二合引)賀(引)
復說部多女真言曰。
唵(引)惹哩惹(二合)啰目契尾啰尾啰尾啰唧多(引)哩唧(二合)多薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)婆演迦哩(去)賀曩賀曩捺賀捺賀缽左缽左摩(引)啰野摩(引)啰野阿迦(引)羅蜜哩(二合)怛逾(二合)婆演迦哩薩哩嚩(二合)曩(引)誐婆演迦哩(引)阿吒吒賀西你(引)薩哩嚩(二合)部帝濕嚩(二合)哩他(引)他(引)他(引)他(引)馱(引)馱(引)馱(引)馱(引)唵(引)唵(引)唵(引)唵(引)娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)迦摩羅路左你
如是真言。若人志心依法持誦此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 難瑟吒啰羯啰梨部多女真言曰: 唵(引) 左羅左羅 達迦達迦 摩賀(引) 部底你(去) 娑(引) 達迦(引) 喃 必哩(二合) 夜(引) 拽 娑啰娑啰 尾娑啰尾娑啰 羯茶羯茶 惹(仁左反) 羅 播(二合) 波野 惹羅 播(二合) 波野 伴惹伴惹 覽誐覽誐 仡哩(二合) 恨拏(二合) 仡哩恨拏(二合) 吽吽 𠷑吒𠷑吒(半音) 紇哩(二合) 娑嚩(二合) 賀(引)
復說具啰目契部多女真言曰: 唵(引) 具啰目契 濕摩(二合) 舍(引) 曩 嚩(引) 始你(引) 娑達迦(引) 耨俱隸(去) 阿缽啰(二合) 底賀多 唵(引) 拏曩 莫(入) 娑嚩(二合引) 賀(引)
復說部多女真言曰: 唵(引) 惹哩惹(二合) 啰目契 尾啰尾啰 尾啰唧多(引) 哩唧(二合) 多 薩哩嚩(二合) 設咄嚕(二合) 婆演迦哩(去) 賀曩賀曩 捺賀捺賀 缽左缽左 摩(引)啰野摩(引)啰野 阿迦(引)羅蜜哩(二合) 怛逾(二合) 婆演迦哩 薩哩嚩(二合) 曩(引)誐 婆演迦哩(引) 阿吒吒 賀西你(引) 薩哩嚩(二合) 部帝 濕嚩(二合) 哩他(引)他(引)他(引)他(引) 馱(引)馱(引)馱(引)馱(引) 唵(引)唵(引)唵(引)唵(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 唵(引) 迦摩羅路左你
如是真言。若人志心依法持誦此
【English Translation】 English version: The mantra of the Yakshini named Nanda-Kari-Bhuta is as follows: Om, jala jala, dagha dagha, maha bhutini, sadhakanam priya, yahi sara sara, visara visara, kadha kadha, jala papaya, jala papaya, bhanja bhanja, lange lange, grihna grihna, grihna grihna, hum hum, phat phat, hrih svaha.
Again, the mantra of the Yakshini with a boar face is spoken: Om, Gura-mukhi, shmashana-vasini, sadhaka, nukuli, apratihata, om, nana, namah svaha.
Again, the mantra of the Bhuta Yakshini is spoken: Om, jari jara-mukhi, vira vira, vira-chitta-ri-chitta, sarva-shatru bhayankari, hana hana, daha daha, pacha pacha, maraya maraya, akala mrityu bhayankari, sarva-naga bhayankari, ata ata hasini, sarva-bhuteshvari, tha tha tha tha, dha dha dha dha, om om om om, svaha, om, kamala-lochani.
Such is the mantra. If a person wholeheartedly recites this according to the Dharma...
部多女悉能愛護一切眾生令離苦惱。彼持誦者。若以酒食魚肉及種種美饌出生供養。即得歡喜。親近承事如婢從等。日與持誦者衣服一對金錢一文。乃至百由旬內所須女人。即時將至承事供給。直至命終彼方舍離。如是金剛手大教王降伏毗舍遮女成就之法。
爾時贊拏迦怛也野你大惡部多女。于大會中即從座起五體投地。禮金剛手大忿怒主足。合掌恭敬說自根本心真言曰。
唵(引)骨嚨(二合)吽發吒(半音)
復說酥啰迦怛也(二合引)野你部多女真言曰。
唵(引)吽入嚩(二合)羅吽𠷑吒(半音)
復說摩賀迦怛也(二合引)野你部多女真言曰。
唵(引)訖哩(二合引)紇哩(二合引)吽吽呬(引)呬(引)發吒(半音)發吒(半音)娑嚩(二合)賀(引)
復說嘮捺羅迦怛也(二合引)野你部多女真言曰。
唵(引)嚕捺啰(二合)婆演迦哩(去)阿吒吒賀(引)西你(引)娑(引)馱迦必哩曳摩賀(引)尾進怛啰(二合)嚕閉啰怛曩(二合引)誐哩(引)酥嚩啰拏(二合)賀悉底(二合)野摩你紇哩(二合)多你薩哩嚩(二合)耨佉缽啰(二合)舍摩你唵(引)唵(引)唵(引)吽吽吽尸伽羅(二合)悉地缽啰(二合)野蹉紇哩(二合引)𠺁(入)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 部多女(Bhuta-nari,鬼女)悉能愛護一切眾生,令他們遠離苦惱。如果有人持誦真言,並以酒食、魚肉及各種美味佳餚供養部多女,她就會感到歡喜,親近承事持誦者,如同婢女一般。她每天會給予持誦者衣服一對,金錢一文,甚至在百由旬(Yojana,古印度長度單位)內,將所需要的女人立即帶到,承事供給,直到持誦者命終才會離去。這就是金剛手(Vajrapani)大教王降伏毗舍遮女(Pisacha-nari,食人鬼女)的成就之法。 當時,贊拏迦怛也野你(Candakatayani)大惡部多女,在大會中立即從座位上起身,五體投地,禮拜金剛手大忿怒主的雙足,合掌恭敬地說出自己的根本心真言: 唵(Om) 骨嚨(二合)(brum) 吽(Hum) 發吒(半音)(Phat) 又說酥啰迦怛也(二合引)野你(Surakatayani)部多女真言: 唵(Om) 吽(Hum) 入嚩(二合)(jvala) 吽(Hum) 𠷑吒(半音)(Phat) 又說摩賀迦怛也(二合引)野你(Mahakatayani)部多女真言: 唵(Om) 訖哩(二合引)(kri) 紇哩(二合引)(hri) 吽(Hum) 吽(Hum) 呬(引)(he) 呬(引)(he) 發吒(半音)(Phat) 發吒(半音)(Phat) 娑嚩(二合)賀(引)(Svaha) 又說嘮捺羅迦怛也(二合引)野你(Raudrakatayani)部多女真言: 唵(Om) 嚕捺啰(二合)(Rudra) 婆演迦哩(去)(bhayamkari) 阿吒吒賀(引)(attahasa) 西你(引)(sini) 娑(引)(sa) 馱迦必哩曳(sadhakapriye) 摩賀(引)(maha) 尾進怛啰(二合)(vicitra) 嚕閉(rupe) 啰怛曩(二合引)(ratna) 誐哩(引)(gari) 酥嚩啰拏(二合)(suvarna) 賀悉底(二合)(hasti) 野摩你(yamani) 紇哩(二合)(hri) 多你(tani) 薩哩嚩(二合)(sarva) 耨佉缽啰(二合)(dukha prasama) 你(ni) 唵(Om) 唵(Om) 唵(Om) 吽(Hum) 吽(Hum) 吽(Hum) 尸伽羅(二合)(sighra) 悉地缽啰(二合)(siddhi prada) 野蹉(yaccha) 紇哩(二合引)(hri) 𠺁(入)(hūm)
【English Translation】 English version The Bhuta-nari (Bhuta-nari, female ghost) is capable of loving and protecting all sentient beings, freeing them from suffering. If a practitioner recites the mantra and offers Bhuta-nari wine, food, fish, meat, and various delicacies, she will be pleased and attend to the practitioner like a servant. She will give the practitioner a pair of clothes and one coin each day, and even within a hundred Yojana (Yojana, an ancient Indian unit of length), she will immediately bring the desired woman to serve and provide for the practitioner until the end of their life. This is the method of accomplishment for Vajrapani, the great king of teachings, to subdue the Pisacha-nari (Pisacha-nari, flesh-eating female ghost). At that time, Candakatayani, the great evil Bhuta-nari, immediately rose from her seat in the assembly, prostrated herself with her five limbs on the ground, and paid homage to the feet of Vajrapani, the great wrathful lord. With palms joined in reverence, she spoke her fundamental heart mantra: Om brum Hum Phat Then she spoke the Surakatayani Bhuta-nari mantra: Om Hum jvala Hum Phat Then she spoke the Mahakatayani Bhuta-nari mantra: Om kri hri Hum Hum he he Phat Phat Svaha Then she spoke the Raudrakatayani Bhuta-nari mantra: Om Rudra bhayamkari attahasa sini sa sadhakapriye maha vicitra rupe ratna gari suvarna hasti yamani hri tani sarva dukha prasama ni Om Om Om Hum Hum Hum sighra siddhi prada yaccha hri hūm
娑嚩(二合引)賀(引)
復說贊拏迦怛也(二合引)野你部多女真言曰。
摩賀(引)部帝(引)濕嚩(二合)哩(引)唵(引)野摩你仡哩(二合)旦你阿迦(引)羅蜜哩(二合)怛逾(二合)你嚩(引)羅尼(引)朅(切身)捺誐(二合)輸羅賀悉帝(二合)尸伽覽(二合)悉地孕(二合)那那(引)睹旦娑(引)達迦摩(引)倪也(二合引)波野底紇哩(二合引)娑嚩(二合)賀(引)
復說嚕捺啰迦怛也(二合引)野你部多女真言曰。
唵(引)呬(引)摩軍拏梨尾馱迦尾馱迦入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅禰么也(二合)軍拏羅部始帝啰(引)嚩拏摩他你(引)婆誐鑁曩(引)倪也(二合)波野底娑嚩(二合)賀(引)
復說軍拏羅迦怛也(二合)野你部多女真言曰。
勃哩(二合)俱胝目契(引)羯吒羯吒馱(引)嚩馱(引)嚩入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅虎多(引)設曩目契誐蹉誐蹉吠多(引)拏烏怛他(二合引)波你(引)阿(引)尾舍阿(引)尾舍吽吽吽發吒(半音)婆誐鑁(引)曩(引)波野底紇哩(二合)娑嚩(二合)賀(引)
復說惹野目契迦怛也(二合)野你部多女真言曰。
唵(引)必底哩(二合)摩他你迦賀迦賀惹野薩哩嚩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑嚩(二合引)賀(引)
再說贊拏迦怛也(二合引)野你部多女真言,如下:
摩賀(引)部帝(引)濕嚩(二合)哩(引)唵(引)野摩你仡哩(二合)旦你阿迦(引)羅蜜哩(二合)怛逾(二合)你嚩(引)羅尼(引)朅(切身)捺誐(二合)輸羅賀悉帝(二合)尸伽覽(二合)悉地孕(二合)那那(引)睹旦娑(引)達迦摩(引)倪也(二合引)波野底紇哩(二合引)娑嚩(二合)賀(引)
再說嚕捺啰迦怛也(二合引)野你部多女真言,如下:
唵(引)呬(引)摩軍拏梨尾馱迦尾馱迦入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅禰么也(二合)軍拏羅部始帝啰(引)嚩拏摩他你(引)婆誐鑁曩(引)倪也(二合)波野底娑嚩(二合)賀(引)
再說軍拏羅迦怛也(二合)野你部多女真言,如下:
勃哩(二合)俱胝目契(引)羯吒羯吒馱(引)嚩馱(引)嚩入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅虎多(引)設曩目契誐蹉誐蹉吠多(引)拏烏怛他(二合引)波你(引)阿(引)尾舍阿(引)尾舍吽吽吽發吒(半音)婆誐鑁(引)曩(引)波野底紇哩(二合)娑嚩(二合)賀(引)
再說惹野目契迦怛也(二合)野你部多女真言,如下:
唵(引)必底哩(二合)摩他你迦賀迦賀惹野薩哩嚩(二合)
【English Translation】 English version Svaha
Again, the mantra of the female spirit Zanaka Kataya (Zanaka Kataya, name of a female spirit) is spoken:
Maha Bhute Ishvari Om Yamani Gridani Akara Miritatuni Varani Khandaga Shura Hasti Shighram Siddhiyung Nana Tutam Sadhaka Ma Jnapayati Hri Svaha
Again, the mantra of the female spirit Rudra Kataya (Rudra Kataya, name of a female spirit) is spoken:
Om Hi Ma Kundali Vidhaka Vidhaka Jvala Jvala Nimeya Kundala Bhushite Ravan Mathani Bhagavann Jnapayati Svaha
Again, the mantra of the female spirit Kundala Kataya (Kundala Kataya, name of a female spirit) is spoken:
Bhri Kutimukhe Kata Kata Dhava Dhava Jvala Jvala Huta Shana Mukhe Gaccha Gaccha Veta Na Utatha Pani Avesha Avesha Hum Hum Hum Phat Bhagavann Jnapayati Hri Svaha
Again, the mantra of the female spirit Jaya Mukhi Kataya (Jaya Mukhi Kataya, name of a female spirit) is spoken:
Om Pittiri Mathani Kaga Kaga Jaya Sarva
二合引)酥啰布𡁠帝吽賀(入)娑嚩(二合)賀(引)
復說戍婆迦怛也(二合引)野你部多女真言曰。
唵(引)輸婆必哩(二合)曳禰么也(二合)路(引)左禰(二)迦(引)彌(引)濕嚩(二合)哩惹誐謨賀你酥婆擬建(引)左曩摩(引)羅尾部沙尼耨布啰娑沒提(二合)阿(引)尾舍阿(引)尾舍嚩西嚩西布啰娑(引)馱迦必哩(二合)曳紇哩(二合)娑嚩(二合)賀(引)
此是八大迦怛也(二合)野你部多女真言。若人依法持誦必得成就。
複次金剛手大秘密主降伏部多大教王。說八大迦怛也(二合)野你部多女印相法。以二手作拳。以小指相交。舒頭指復鉤此是迦怛也(二合)野你部多女印。複用二手合交。令頭指如鉤。此是摩賀迦怛也(二合)野你部多女印。用前印以中指相捻。內入小指。此是破壞一切不信法者部多女印。信者令生敬愛。以前印各舒二頭指。此是跋捺羅迦怛也(二合)野你部多女印。用香華涂香供養。複用酒食魚肉出生。剎那之間一切部多皆令成就。複用二手作堅固拳。以二頭指相交。此是贊拏迦怛也(二合)野你部多女印。此印同用能禁縛一切部多。復舒左手頭指。能降伏一切部多女。複用二手作拳。以二小指相交。舒二頭指復如鉤。此印能鉤召三界
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡(二合引) 酥啰布𡁠帝 吽 賀(入) 娑嚩(二合)賀(引)
再說戍婆迦怛也(二合引)野你部多女真言,如下:
嗡(引) 輸婆必哩(二合)曳 禰么也(二合) 路(引)左禰(二) 迦(引)彌(引) 濕嚩(二合)哩 惹誐謨賀你 酥婆擬建(引) 左曩摩(引) 羅尾部沙尼 耨布啰娑沒提(二合) 阿(引)尾舍 阿(引)尾舍 嚩西 嚩西 布啰娑(引) 馱迦必哩(二合)曳 紇哩(二合) 娑嚩(二合)賀(引)
這是八大迦怛也(二合)野你部多女真言。如果有人依法持誦,必定能夠成就。
再次,金剛手大秘密主降伏部多大教王,宣說八大迦怛也(二合)野你部多女印相法。用兩手作拳,小指相交,伸出食指並彎曲成鉤狀,這就是迦怛也(二合)野你部多女印。再用兩手合掌相交,使食指如鉤狀,這就是摩賀迦怛也(二合)野你部多女印。用前面的手印,以中指相捻,內入小指,這就是破壞一切不信佛法者的部多女印。對於信仰者,能令其生起敬愛之心。用前面的手印,各自伸出兩個食指,這就是跋捺羅迦怛也(二合)野你部多女印。用香、花、涂香供養,再用酒食、魚肉供養,剎那之間,一切部多都能成就。再用兩手作堅固拳,用兩個食指相交,這就是贊拏迦怛也(二合)野你部多女印。此印同樣能禁縛一切部多。再伸出左手食指,能降伏一切部多女。再用兩手作拳,用兩個小指相交,伸出兩個食指並彎曲成鉤狀,此印能鉤召三界。
【English Translation】 English version: Oṃ Sura Bumpy Te Hūṃ Ha (enter) Svāhā (trailing)
Again, the mantra of Śubhakartaryā (Kārtikeya) Yakṣiṇī Bhūta is spoken:
Oṃ Śubha Piriye Nimeya Locane Kāmeśvari Jagamohani Subha Nigandhana Māra Vibhūṣaṇi Nūpura Sambhaveśa Āveśa Vaśi Vaśi Purasa Sadhaka Piriye Hriḥ Svāhā
These are the eight great Kārtikeya Yakṣiṇī Bhūta mantras. If a person recites them according to the law, they will surely attain accomplishment.
Furthermore, Vajrapāṇi, the great secret lord, the great king of teachings who subdues Bhūtas, speaks of the mudrā methods of the eight great Kārtikeya Yakṣiṇī Bhūtas. Make fists with both hands, cross the little fingers, extend the index fingers and hook them. This is the Kārtikeya Yakṣiṇī Bhūta mudrā. Then, join both hands together, making the index fingers like hooks. This is the Mahākārtikeya Yakṣiṇī Bhūta mudrā. Using the previous mudrā, pinch the middle fingers together, inserting them into the little fingers. This is the Bhūta mudrā that destroys all those who do not believe in the Dharma. For believers, it causes love and respect to arise. Using the previous mudrā, extend the two index fingers separately. This is the Bhadrakartaryā Yakṣiṇī Bhūta mudrā. Make offerings with incense, flowers, and scented paste. Then, make offerings with wine, food, fish, and meat. In an instant, all Bhūtas will be accomplished. Then, make firm fists with both hands, crossing the two index fingers. This is the Caṇḍakartaryā Yakṣiṇī Bhūta mudrā. This mudrā can also bind all Bhūtas. Then, extend the index finger of the left hand, which can subdue all Yakṣiṇī Bhūtas. Then, make fists with both hands, crossing the two little fingers, extending the two index fingers and hooking them. This mudrā can summon the three realms.
諸天。乃至大自在天大梵王等。悉皆降伏速得成就。如是金剛手大忿怒主大教王說。八大迦怛也(二合引)野你部多女印相之法。
複次金剛手大忿怒主。說迦怛也(二合引)野你部多女成就法。于尸陀林中。誦前真言八百遍。至三日內令部多女速來。即用人髑髏滿盛其血以為閼伽。彼即歡喜而問之言。呼我何作。持誦者曰愿為我母。女即許之如法養育。一切所須皆得圓滿。壽五百歲命終之後生為人王。
複次往金剛手菩薩宮殿內。于夜分中誦真言八千遍。時部多女速來現身如天女相。所求之事一切成就。
複次于夜分中。往大自在天宮殿中。誦真言一千遍。第一日聞鈴鐸聲。第二日部多女現天女相。第三日彼女言曰汝欲何求。持誦者曰要汝承事。女即承事盡彼命壽。時揹負持誦者。往須彌山大海上。至毗沙門天王宮。取其財寶供給充足。如是閻浮提內端正童女。須者與之令作歡娛。壽五百歲。命終之後得生王宮。
複次往二河合流之岸。于夜分中誦真言八千遍。得最上部多女及彼眷屬。速來現前永為妻子。日與金錢五文名衣一對。令其受用。
複次于夜分中往于園林之內。誦真言八百遍。誦至第三日聞鈴鐸聲。第四日遙見彼女。第五日來至面前。第六日與金錢五文。第七日于自臥床
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:諸天,乃至大自在天(Maheśvara)大梵王(Mahābrahmā)等,都能夠降伏,迅速獲得成就。這是金剛手(Vajrapāṇi)大忿怒主(Mahākrodha),大教王所說的八大迦怛也(Kātyāyanī)部多女(Bhūta-nārī)印相之法。
其次,金剛手大忿怒主宣說了迦怛也(Kātyāyanī)部多女成就法。在尸陀林(śītavana,墓地)中,誦持之前的真言八百遍,在三天之內能讓部多女迅速到來。然後用人的頭蓋骨盛滿鮮血作為閼伽(arghya,供品)。她會因此歡喜,並問道:『呼喚我做什麼?』持誦者回答說:『希望你做我的母親。』女會答應,並如法養育持誦者,一切所需都能圓滿獲得。壽命五百歲,命終之後轉生為人王。
再次,前往金剛手菩薩的宮殿內,在夜裡誦持真言八千遍。這時部多女會迅速現身,呈現天女的形象,所求之事一切都能成就。
再次,在夜裡,前往大自在天(Maheśvara)的宮殿中,誦持真言一千遍。第一天會聽到鈴鐸的聲音,第二天部多女會顯現天女的形象,第三天她會說:『你想要什麼?』持誦者說:『要你承事我。』女會承事他直到壽命終結。那時她會揹負持誦者,前往須彌山(Sumeru)的大海上,到達毗沙門天王(Vaiśravaṇa)的宮殿,取其財寶,供給充足。這樣,閻浮提(Jambudvīpa)內端正的童女,需要的人就給她們,讓她們作樂歡娛。壽命五百歲,命終之後得生王宮。
再次,前往兩條河流匯合的岸邊,在夜裡誦持真言八千遍,能得到最上等的部多女以及她的眷屬,迅速來到面前,永遠作為妻子。每天給予金錢五文,名貴的衣服一對,讓她們受用。
再次,在夜裡前往園林之內,誦持真言八百遍。誦持到第三天會聽到鈴鐸的聲音,第四天遙遠地看見她,第五天來到面前,第六天給予金錢五文,第七天在自己的臥床上...
【English Translation】 English version: The gods, even Maheśvara (大自在天, the Great Lord), Mahābrahmā (大梵王, the Great Brahma), and others, can all be subdued, and swift accomplishment can be attained. This is the Dharma of the Eight Great Kātyāyanī (迦怛也) Bhūta-nārīs (部多女, female spirits) Mudrās, as spoken by Vajrapāṇi (金剛手, the Thunderbolt-bearer), the Great Wrathful Lord (大忿怒主), the Great Teaching King.
Furthermore, Vajrapāṇi, the Great Wrathful Lord, speaks of the method for accomplishing the Kātyāyanī (迦怛也) Bhūta-nārī (部多女, female spirit). In a śītavana (尸陀林, charnel ground), recite the previous mantra eight hundred times. Within three days, the Bhūta-nārī will quickly come. Then, use a human skull filled with blood as an arghya (閼伽, offering). She will be pleased and ask, 'Why did you call me?' The mantra-holder replies, 'I wish for you to be my mother.' The female spirit will agree and nurture the mantra-holder according to the Dharma. All needs will be completely fulfilled. The lifespan will be five hundred years, and after death, one will be reborn as a king.
Furthermore, go to the palace of Vajrapāṇi Bodhisattva, and at night, recite the mantra eight thousand times. At that time, the Bhūta-nārī will quickly appear in the form of a celestial maiden. All desired matters will be accomplished.
Furthermore, at night, go to the palace of Maheśvara (大自在天, the Great Lord), and recite the mantra one thousand times. On the first day, you will hear the sound of bells. On the second day, the Bhūta-nārī will appear in the form of a celestial maiden. On the third day, she will say, 'What do you desire?' The mantra-holder says, 'I want you to serve me.' The female spirit will serve him until the end of her lifespan. At that time, she will carry the mantra-holder on her back, go to the great ocean of Mount Sumeru (Sumeru), reach the palace of Vaiśravaṇa (毗沙門天王, the Heavenly King), and take his treasures to provide ample supplies. Thus, beautiful young girls in Jambudvīpa (閻浮提, the continent), give them to those who need them, and let them make merry and rejoice. The lifespan will be five hundred years, and after death, one will be born in a royal palace.
Furthermore, go to the bank where two rivers meet, and at night, recite the mantra eight thousand times. You will obtain the most excellent Bhūta-nārī and her retinue, who will quickly appear before you and become your wife forever. Give them five gold coins and a pair of fine clothes every day for their enjoyment.
Furthermore, at night, go to a garden and recite the mantra eight hundred times. By the third day of recitation, you will hear the sound of bells. On the fourth day, you will see her from afar. On the fifth day, she will come before you. On the sixth day, give her five gold coins. On the seventh day, on your own bed...
頭邊。作曼拏羅燒安悉香。誦真言八百遍。復有最上部多女速來親近。同作歡樂當結為妻。復與最上真珠瓔珞留于床上。日與金錢二十五文名衣一對。能除一切冤家獲壽五千歲。命終之後生於王宮。
複次往空閑賢聖宮殿。于夜分中誦真言八百遍。如是至三日後。時部多女與八百眷屬同來彼處。用白檀香水獻閼伽。彼即歡喜尋與為妻。復給衣服飲食。供贍八百眷屬及聖藥等。獲壽五千歲。命終之後往生王宮。
複次于王舍城內。誦真言八百遍。已得精熟后更五夜。用迦啰尾啰木為柴。及摩羅帝華用作護摩八百遍。時大部多女與五百眷屬。莊嚴其身速來彼處。即用華水獻閼伽令其歡喜。或求為母或求為姊妹或求為妻。隨持誦者意。若彼為妻現童女相。若彼為母如親子想。能滿誦人一切所愿。壽一萬歲。命終之後生於王宮。
複次十五日。于夜分中往諸宮觀。誦真言一萬遍。即獻廣大供養。至明旦時彼女即來。用血為閼伽令得歡喜。即為婢從日給金錢五文。及上味飲食。壽命五百歲。如是八大迦怛也(二合引)野你部多女成就之法。
複次金剛手大教王降伏一切部多僕從成就之法真言曰。
唵(引)啰(引)虎啰(引)虎摩賀(引)唧吒迦(引)喃捺哩捺啰(二合)赦呬多(引)啰他(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在頭部旁邊,製作曼拏羅(Mandala,壇場),焚燒安悉香(一種香料)。誦唸真言八百遍。又會有最上部的部多女(Bhutani,女鬼)迅速前來親近。與她一同歡樂,可以結為夫妻。再將最上的珍珠瓔珞留在床上,每天給她金錢二十五文,名貴的衣服一套。能夠消除一切冤家,獲得五千歲壽命。命終之後,往生於王宮。 再次,前往空閑的賢聖宮殿,在夜半時分誦唸真言八百遍。這樣持續到第三天之後,那時部多女(Bhutani,女鬼)與八百眷屬一同來到那裡。用白檀香水獻閼伽(Argha,供品)。她便歡喜,隨即與你結為夫妻。又供給衣服飲食,供養八百眷屬以及聖藥等。獲得五千歲壽命。命終之後,往生王宮。 再次,在王舍城內,誦唸真言八百遍。已經精熟之後,再過五個夜晚,用迦啰尾啰木(Karavira,木名)作為柴火,以及摩羅帝華(Malati,花名)用作護摩(Homa,火供)八百遍。這時,大部多女(Mahabhutani,大女鬼)與五百眷屬,莊嚴自身,迅速來到那裡。就用花水獻閼伽(Argha,供品)令她歡喜。或者求她作為母親,或者求她作為姐妹,或者求她作為妻子。隨持誦者的意願。如果她作為妻子,則顯現童女之相。如果她作為母親,則如對待親生兒子一般。能夠滿足誦唸人的一切願望,壽命一萬歲。命終之後,往生於王宮。 再次,在十五日,于夜半時分前往各個宮觀,誦唸真言一萬遍。就獻上廣大的供養。到第二天早晨時,她便會到來。用血作為閼伽(Argha,供品)令她歡喜。就作為婢女侍奉,每天供給金錢五文,以及上等的美味飲食。壽命五百歲。以上是八大迦怛也(Katyayani)你部多女(Bhutani,女鬼)成就之法。 再次,金剛手(Vajrapani)大教王降伏一切部多(Bhuta,鬼神)僕從成就之法真言曰: 唵(Om)啰(Ra)虎啰(Ra)虎摩賀(Maha)唧吒迦(Citaka)喃捺哩捺啰(Nrdra)赦呬多(kshita)啰他(Ratha)
【English Translation】 English version: Near the head, create a Mandala (sacred diagram) and burn benzoin incense (a type of fragrance). Recite the mantra eight hundred times. Then a Bhutani (female spirit) from the highest realm will quickly come to be close to you. Rejoice with her, and you can marry her. Then leave the finest pearl necklace on the bed, and give her twenty-five coins and a pair of fine clothes every day. This can eliminate all enemies and grant a lifespan of five thousand years. After death, you will be reborn in a royal palace. Furthermore, go to a secluded and virtuous palace, and recite the mantra eight hundred times in the middle of the night. Continue this for three days. Then the Bhutani (female spirit) will come there with eight hundred attendants. Offer Argha (offering) with white sandalwood water. She will be pleased and immediately marry you. She will also provide clothing and food, and support the eight hundred attendants and sacred medicines. You will gain a lifespan of five thousand years. After death, you will be reborn in a royal palace. Furthermore, within the city of Rajagriha, recite the mantra eight hundred times. After becoming proficient, for five more nights, use Karavira (a type of wood) as firewood, and Malati (jasmine flower) as Homa (fire offering) eight hundred times. Then the Mahabhutani (great female spirit) with five hundred attendants, adorning themselves, will quickly come there. Use flower water to offer Argha (offering) to please her. You can ask her to be your mother, sister, or wife, according to the practitioner's wish. If she becomes your wife, she will appear as a virgin. If she becomes your mother, she will treat you like her own child. She can fulfill all the wishes of the practitioner, granting a lifespan of ten thousand years. After death, you will be reborn in a royal palace. Furthermore, on the fifteenth day, go to various palaces in the middle of the night and recite the mantra ten thousand times. Then offer extensive offerings. By the next morning, she will come. Use blood as Argha (offering) to please her. She will serve as a servant, providing five coins and delicious food every day. You will have a lifespan of five hundred years. These are the methods for achieving the eight great Katyayani Bhutani (female spirit). Furthermore, the Vajrapani (thunderbolt-bearing) Great Teaching King's method for subduing all Bhuta (spirits) servants, the mantra is: Om Ra Hura Hura Maha Citaka Nam Nrdra Kshita Ratha
合引)野唵(引)虎虎虎虎虎仡哩(二合)恨拏(二合)曼娑悉地孕(二合)彌缽啰(二合)野蹉娑嚩(二合引)賀(引)
持誦者于夜分時。將黑羖羊肉八兩往尸陀林中。誦真言八百遍加持于肉。然後以眼視四方。高聲唱言我今賣肉。即時尸陀林住部多女。變身為婆羅門。告誦者曰。汝大丈夫賣肉慾要何物。持誦者曰我要黃金。女與金八兩。即收金與肉。女不授肉違金剛手敕。女即命終。
爾時有大自在天。與無數俱胝天人圍繞。復有無數天女龍神緊曩羅摩睺羅伽等在大會中。爾時大自在天。即從座起五體投地。禮金剛手大忿怒主足。右繞三匝白菩薩言。復為我說調伏三界一切部多。及天龍藥叉天人眾等。令生大怖除諸魔障。能殺一切星曜及吠多拏布怛曩。成就秘密曼拏啰法。爾時文殊師利菩薩贊言。善哉善哉大自在天。汝能利益未來法末之時。閻浮提內一切眾生。能問菩薩調伏三界諸惡部多。天龍夜叉緊那羅等。成就秘密大曼拏羅法。時金剛手菩薩。即為說此曼拏羅成就法。作四方曼拏羅。四方作於四門。上置樓閣具足十六分。外接金剛界。中安大忿怒明王。身有圓光遍體熾焰作大青色。四臂右第一手擲金剛杵。左第一手豎頭指禁伏一切部多。以二手結本印。面大惡相利牙。髑髏為冠。以八大龍王莊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唵(引) 虎虎虎虎虎 仡哩(二合) 恨拏(二合) 曼娑悉地孕(二合) 彌缽啰(二合)野 蹉娑嚩(二合引)賀(引)
持誦者于夜半時分,將八兩黑山羊肉帶到尸陀林(墳場)。誦唸真言八百遍加持于肉上,然後用眼睛觀察四方,高聲喊道:『我今賣肉!』 立刻,居住在尸陀林的部多女(女鬼)會變身為婆羅門,問誦持者說:『你這位大丈夫賣肉,想要什麼?』 持誦者說:『我想要黃金。』 女鬼給予八兩黃金。誦持者隨即收下黃金和肉。女鬼不給肉,就違背了金剛手(Vajrapani)的敕令,女鬼就會立刻命終。
當時,有大自在天(Mahesvara),與無數俱胝(億)天人圍繞。又有無數天女、龍神、緊那羅(Kinnara,半人半獸的樂神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)等在大會中。當時,大自在天從座位上起身,五體投地,禮拜金剛手大忿怒主(Vajrapani, the wrathful deity)的足,右繞三匝,稟白菩薩說:『請再次為我說調伏三界一切部多(鬼神),以及天龍藥叉(Yaksa,夜叉)、天人眾等的方法,令他們生起大怖畏,去除各種魔障,能夠誅殺一切星曜以及吠多拏(Vetala,吸血鬼)布怛曩(Putana,臭鬼),成就秘密曼拏啰(Mandala,壇城)法。』 當時,文殊師利菩薩(Manjusri)讚歎說:『善哉善哉!大自在天,你能夠利益未來法末之時,閻浮提(Jambudvipa,我們所居住的娑婆世界)內的一切眾生,能夠請問菩薩調伏三界諸惡部多、天龍夜叉緊那羅等的方法,成就秘密大曼拏啰法。』 當時,金剛手菩薩就為他說此曼拏啰成就法:製作四方曼拏啰,四方設定四道門,上方設定樓閣,具備十六部分。外圍設定金剛界,中央安奉大忿怒明王,身有圓形光環,遍體燃燒著火焰,呈現大青色。四臂,右邊第一隻手擲金剛杵,左邊第一隻手豎起頭指,禁伏一切部多。用另外兩隻手結本印。面容呈現大惡相,露出鋒利的牙齒,以骷髏為冠,用八大龍王莊嚴自身。
【English Translation】 English version: Om Hum Hum Hum Hum Hum Kilikili Hundana Mandha Siddhi Hum Phat Svaha.
The practitioner, at midnight, should take eight ounces of black goat meat to the Sitavana (cremation ground). Recite the mantra eight hundred times, empowering the meat. Then, looking in all directions, loudly proclaim: 'I am selling meat!' Immediately, a Bhuta (female ghost) residing in the Sitavana will transform into a Brahmin and ask the practitioner: 'Oh, great man, what do you want in exchange for the meat?' The practitioner replies: 'I want gold.' The female ghost gives eight ounces of gold. The practitioner then takes the gold and the meat. If the female ghost refuses to give the meat, she will violate the command of Vajrapani (Vajrapani), and she will immediately die.
At that time, Mahesvara (Mahesvara) was surrounded by countless kotis (hundreds of millions) of Devas (gods). There were also countless Devis (goddesses), Nagas (dragons), Kinnaras (Kinnara, half-human, half-animal musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpent deities), and others in the assembly. Then, Mahesvara rose from his seat, prostrated with his five limbs on the ground, and paid homage to the feet of Vajrapani, the great wrathful lord (Vajrapani, the wrathful deity), circumambulating him three times to the right, and said to the Bodhisattva: 'Please tell me again the method to subdue all Bhutas (ghosts and spirits) in the three realms, as well as the Nagas, Yakshas (Yaksa, nature spirits), Devas, and other beings, causing them to feel great fear, removing all demonic obstacles, being able to kill all stars and planets, as well as Vetalas (Vetala, vampires) and Putanas (Putana, foul-smelling ghosts), and accomplishing the secret Mandala (Mandala, sacred diagram) practice.' At that time, Manjusri Bodhisattva (Manjusri) praised: 'Excellent, excellent! Mahesvara, you are able to benefit all sentient beings within Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in) during the future time of the decline of the Dharma, being able to ask the Bodhisattva about the method to subdue all evil Bhutas, Nagas, Yakshas, Kinnaras, and others in the three realms, and accomplishing the secret great Mandala practice.' At that time, Vajrapani Bodhisattva then spoke this Mandala accomplishment method: Create a square Mandala, with four gates on each side, and build pavilions above, complete with sixteen parts. Place the Vajra realm on the outside, and enshrine the great wrathful Vidyaraja (wisdom king) in the center, with a circular halo around his body, flames burning all over, appearing in a great blue color. He has four arms, the first right hand throws a Vajra (thunderbolt), the first left hand raises the forefinger, subduing all Bhutas. He forms the root mudra with the other two hands. His face shows a great evil appearance, revealing sharp teeth, wearing a crown of skulls, and adorned with the eight great Naga kings.
嚴其身。作降伏三界相。足踏無能勝部多王。立如舞踏勢。或時大笑大吼。光明焰赫如一俱胝日。為三界主。以二手作印。二無名指相交。令二頭指如鉤。小指中指以大母指壓之。此名最上秘密富貴印。能降三界印。
復于明王前。安大自在天明王。右邊安那羅延天明王。后安大梵天明王。左邊安迦哩帝迦天。東北隅安頻那野迦。東南隅安日天放千光明。西南隅安羅睺。西北隅安難禰計濕嚩(二合)啰曼拏羅第二重供養一切賢聖身色如金。一切莊嚴作歡喜相顧視忿怒主明王。左邊復安烏摩女天。明王前安福女天。以手執華。明王右邊安底路怛摩女天。手執香爐一切莊嚴。明王后面安月女天。手執燈莊嚴最上耳珰環釧。東南隅安寶莊嚴女天。手執涂香一切莊嚴。西南隅安辯才女天。有無數音樂種種歌舞。西北隅安夜叉女主。手執寶鬘名酥啰遜那哩。是一切夜叉主。東北隅安部多女。名阿虎底你。是一切部多。身相端正廣目少年。莊嚴具足頭髻如大青色。敬愛修行者。復于曼拏羅第三重。東方安帝釋天。東南隅安火天。南方安閻魔王。西南隅安羅剎主西方安水天。西北隅安風天。北方安毗沙門。東北隅安月天。如是曼拏羅各安本位儀則已。時阿阇梨頂戴青冠身著青衣。以右手擲金剛杵發是愿言。我為利益一切眾生故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 端正自身,作出降伏三界之相。雙足踏著無能勝部多王(指一種神祇),站立如舞踏之勢。有時發出大笑或大吼,光明焰火熾盛如一俱胝(指極大的數目)個太陽,成為三界之主。用雙手結印,兩無名指相交,使兩食指如鉤狀。小指和中指用大拇指壓住。這稱為最上秘密富貴印,能降伏三界的印。
又在明王(指不動明王)前,安放大自在天明王。右邊安放那羅延天明王(Vishnu)。後面安放大梵天明王(Brahma)。左邊安放迦哩帝迦天(Kartikeya)。東北角安放頻那野迦(Vinayaka,像頭神)。東南角安放日天,放出千萬光明。西南角安放羅睺(Rahu,星名)。西北角安放難禰計濕嚩啰(Nandikeshvara)。曼拏羅(Mandala,壇城)第二重供養一切賢聖,身色如金,一切莊嚴都作出歡喜之相,顧視忿怒主明王。左邊又安放烏摩女天(Uma)。明王前安放福女天,用手執持鮮花。明王右邊安放底路怛摩女天(Tilottama),手執香爐,一切莊嚴。明王后面安放月女天,手執燈,莊嚴最上的耳珰環釧。東南角安放寶莊嚴女天,手執涂香,一切莊嚴。西南角安放辯才女天(Saraswati),有無數音樂和各種歌舞。西北角安放夜叉女主,手執寶鬘,名為酥啰遜那哩(Surasundari),是一切夜叉之主。東北角安放部多女,名為阿虎底你(Ahuti),是一切部多(Bhuta,鬼神)。身相端正,廣目少年,莊嚴具足,頭髻如大青色,敬愛修行者。又在曼拏羅第三重,東方安放帝釋天(Indra)。東南角安放火天(Agni)。南方安放閻魔王(Yama)。西南角安放羅剎主(Rakshasa)。西方安放水天(Varuna)。西北角安放風天(Vayu)。北方安放毗沙門(Vaishravana)。東北角安放月天(Chandra)。如此曼拏羅各安本位儀則完畢后,此時阿阇梨(Acharya,導師)頭戴青冠,身著青衣,以右手擲金剛杵,發出誓願說:『我爲了利益一切眾生。』
【English Translation】 English version Correcting his body, making the appearance of subduing the three realms. Feet treading on the invincible Bhuta King (referring to a deity). Standing in a dancing posture. Sometimes laughing loudly or roaring. The light and flames are as blazing as a koti (referring to a very large number) of suns, becoming the lord of the three realms. Forming a mudra (hand gesture) with both hands, the two ring fingers are crossed, making the two index fingers like hooks. The little finger and middle finger are pressed down with the thumbs. This is called the supreme secret wealth mudra, a mudra that can subdue the three realms.
Furthermore, in front of the Wisdom King (referring to Acala), place the Great自在天明王 (Maheshvara) Wisdom King. On the right, place the Narayana (Vishnu) Wisdom King. Behind, place the Great Brahma (Brahma) Wisdom King. On the left, place Kartikeya. In the northeast corner, place Vinayaka (Ganesha). In the southeast corner, place the Sun God, emitting thousands of rays of light. In the southwest corner, place Rahu (a celestial node). In the northwest corner, place Nandikeshvara. In the second layer of the Mandala, offer to all the virtuous and holy beings, their bodies golden in color, all adorned with joyful expressions, looking at the Wrathful Lord Wisdom King. On the left, also place Uma. In front of the Wisdom King, place the Fortune Goddess, holding flowers in her hands. On the right of the Wisdom King, place Tilottama, holding an incense burner, fully adorned. Behind the Wisdom King, place the Moon Goddess, holding a lamp, adorned with the finest earrings and bracelets. In the southeast corner, place the Jewel Adornment Goddess, holding scented paste, fully adorned. In the southwest corner, place Saraswati, with countless music and various dances. In the northwest corner, place the Yaksha Queen, holding a jeweled garland named Surasundari, who is the lord of all Yakshas. In the northeast corner, place the Bhuta Goddess, named Ahuti, who is all the Bhutas (spirits). Their appearances are upright, with wide eyes and youthful, fully adorned, their hair like dark blue, respecting and loving practitioners. Furthermore, in the third layer of the Mandala, in the east, place Indra. In the southeast corner, place Agni. In the south, place Yama. In the southwest corner, place Rakshasa. In the west, place Varuna. In the northwest corner, place Vayu. In the north, place Vaishravana. In the northeast corner, place Chandra. After arranging the Mandala in this way, each in its proper position and according to the rules, at this time, the Acharya (teacher) wears a blue crown and blue robes, throws the vajra (thunderbolt) with his right hand, and makes this vow: 'I, for the benefit of all sentient beings.'
。剎那之間速得成就。此是金剛大忿怒主。依三昧位住諸賢聖。時阿阇梨結大忿怒印。即入曼拏羅誦此請召真言曰。
唵(引)嚩日啰(二合)發吒(半音)
複誦安住三昧真言曰。
唵(引)底瑟吒(二合)悉地孕(二合)吽
誦此真言已。引弟子入曼拏啰。用青帛蓋於頭面。時阿阇梨結忿怒明王印。安弟子頂上。即誦覺悟真言曰。
唵(引)缽啰(二合)尾舍骨嚕(二合)馱吽吽惡(入)
此真言持誦之時。能令須彌山震動海水傾搖。彼弟子能知三世之事。知已能說。即時與去蓋頭。散華供養得見本尊。此名灌頂學法供養降伏一切部多曼拏羅儀軌已。
佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經卷上 大正藏第 20 冊 No. 1129 佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經
佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經卷中
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
爾時金剛手菩薩。說降伏諸部多觀想成就之法。於十五日月圓之時。想彼月中有一吽字。字有光明圓滿照曜。即誦真言曰。
唵(引)悉馱嚩日啰(二合)吽
此真言滅一切罪業。復想啰字如彼日輪光遍熾盛。作此觀時即誦此真言曰。
唵(引)賀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 剎那之間就能迅速獲得成就。這就是金剛大忿怒主(Vajra Mahakrodha,金剛忿怒之王)。依靠三昧(Samadhi,禪定)之位安住的諸位賢聖。此時,阿阇梨(Acharya,導師)結大忿怒印,隨即進入曼拏羅(Mandala,壇城),誦唸此請召真言,說:
唵(引) 嚩日啰(二合) 發吒(半音)
再誦唸安住三昧真言,說:
唵(引) 底瑟吒(二合) 悉地孕(二合) 吽
誦唸此真言后,引導弟子進入曼拏羅(Mandala,壇城),用青色的絲綢遮蓋弟子的頭面。此時,阿阇梨(Acharya,導師)結忿怒明王印,安放在弟子的頭頂上,隨即誦唸覺悟真言,說:
唵(引) 缽啰(二合) 尾舍 骨嚕(二合) 馱 吽 吽 惡(入)
此真言持誦之時,能夠令須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)震動,海水傾搖。那位弟子能夠知曉過去、現在、未來三世之事,知曉之後就能夠說出來。隨即拿去蓋頭的青帛,散花供養,得以見到本尊。這叫做灌頂學法供養降伏一切部多(Bhuta,鬼神)曼拏羅(Mandala,壇城)儀軌完畢。
《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》捲上 大正藏第 20 冊 No. 1129 《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》
《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》卷中
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
這時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)宣說降伏諸部多(Bhuta,鬼神)觀想成就之法。在十五日月圓之時,觀想那月亮中有一個吽(Hum)字。這個字有光明,圓滿照耀。隨即誦唸真言,說:
唵(引) 悉馱 嚩日啰(二合) 吽
此真言能滅除一切罪業。再觀想啰(Ra)字,如同那日輪,光明遍佈,熾盛燃燒。作此觀想時,隨即誦唸此真言,說:
唵(引) 賀 English version: In an instant, one can quickly attain accomplishment. This is Vajra Mahakrodha (the Great Wrathful Lord of Vajra). Relying on the position of Samadhi (meditative absorption), the virtuous and holy ones abide. At this time, the Acharya (teacher) forms the Great Wrathful Mudra (hand gesture), and immediately enters the Mandala (sacred circle), reciting this summoning mantra, saying:
Om (elongated) Vajra (two combined syllables) Phat (half sound)
Again, recite the mantra for abiding in Samadhi (meditative absorption), saying:
Om (elongated) Tistha (two combined syllables) Siddhi Hum
After reciting this mantra, guide the disciple into the Mandala (sacred circle), using blue silk to cover the disciple's head and face. At this time, the Acharya (teacher) forms the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King) Mudra (hand gesture), placing it on the disciple's head, and immediately recites the awakening mantra, saying:
Om (elongated) Pravesha Krudha Hum Hum Ah (entering sound)
When this mantra is recited, it can cause Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology) to shake and the ocean to surge. That disciple will be able to know the affairs of the three times (past, present, and future), and after knowing, will be able to speak of them. Immediately remove the blue silk covering the head, scatter flowers as offering, and be able to see the principal deity. This is called the completion of the initiation, learning the Dharma, making offerings, and subduing all Bhutas (spirits) Mandala (sacred circle) ritual.
《The Sutra of the Great King of the Teachings of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas》, Volume 1 Tripitaka No. 1129, Volume 20 《The Sutra of the Great King of the Teachings of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas》
《The Sutra of the Great King of the Teachings of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas》, Volume 2
Translated by the Tripitaka Master Fa Tian of the Western Regions, Grand Master of Converting Teachings, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, holding the title of Chao San Da Fu, by Imperial Decree
At this time, Vajrapani Bodhisattva (the Bodhisattva holding the vajra) proclaimed the method for accomplishing the visualization of subduing all Bhutas (spirits). On the fifteenth day when the moon is full, visualize the syllable Hum within that moon. This syllable has light, perfectly illuminating. Immediately recite the mantra, saying:
Om (elongated) Siddha Vajra (two combined syllables) Hum
This mantra can extinguish all karmic offenses. Again, visualize the syllable Ra, like that sun disc, light pervading and blazing. When making this visualization, immediately recite this mantra, saying:
Om (elongated) Ha
【English Translation】 English version: In an instant, one can quickly attain accomplishment. This is Vajra Mahakrodha (the Great Wrathful Lord of Vajra). Relying on the position of Samadhi (meditative absorption), the virtuous and holy ones abide. At this time, the Acharya (teacher) forms the Great Wrathful Mudra (hand gesture), and immediately enters the Mandala (sacred circle), reciting this summoning mantra, saying:
'Om (elongated) Vajra (two combined syllables) Phat (half sound)'
Again, recite the mantra for abiding in Samadhi (meditative absorption), saying:
'Om (elongated) Tistha (two combined syllables) Siddhi Hum'
After reciting this mantra, guide the disciple into the Mandala (sacred circle), using blue silk to cover the disciple's head and face. At this time, the Acharya (teacher) forms the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King) Mudra (hand gesture), placing it on the disciple's head, and immediately recites the awakening mantra, saying:
'Om (elongated) Pravesha Krudha Hum Hum Ah (entering sound)'
When this mantra is recited, it can cause Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology) to shake and the ocean to surge. That disciple will be able to know the affairs of the three times (past, present, and future), and after knowing, will be able to speak of them. Immediately remove the blue silk covering the head, scatter flowers as offering, and be able to see the principal deity. This is called the completion of the initiation, learning the Dharma, making offerings, and subduing all Bhutas (spirits) Mandala (sacred circle) ritual.
《The Sutra of the Great King of the Teachings of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas》, Volume 1 Tripitaka No. 1129, Volume 20 《The Sutra of the Great King of the Teachings of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas》
《The Sutra of the Great King of the Teachings of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas》, Volume 2
Translated by the Tripitaka Master Fa Tian of the Western Regions, Grand Master of Converting Teachings, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, holding the title of Chao San Da Fu, by Imperial Decree
At this time, Vajrapani Bodhisattva (the Bodhisattva holding the vajra) proclaimed the method for accomplishing the visualization of subduing all Bhutas (spirits). On the fifteenth day when the moon is full, visualize the syllable Hum within that moon. This syllable has light, perfectly illuminating. Immediately recite the mantra, saying:
'Om (elongated) Siddha Vajra (two combined syllables) Hum'
This mantra can extinguish all karmic offenses. Again, visualize the syllable Ra, like that sun disc, light pervading and blazing. When making this visualization, immediately recite this mantra, saying:
'Om (elongated) Ha'
那尾特網(二合)娑野曩(引)舍野播(引)半吽發吒(半音)
誦此真言已。復作空觀。然後想一凈帛。如軍那華如頗胝迦。復想吽字變成八葉蓮華光明遍滿。即誦動靜覺悟明王真言曰。
唵(引)骨嚕(二合引)馱(引)吠(引)舍吽吽吽惡
復結覺悟明王印。誦此真言曰。
唵(引)嚩日啰(二合)吠舍阿(引)吠舍播(引)多曳(引)吽
誦此真言已。復想本尊形像印。結忿怒明王印。安自身分誦六字真言曰。
唵(引)賀曩嚩日啰(二合)吽
想此真言安於頭上。
唵(引)那賀嚩日啰(二合)吽
想此真言安於頂上。
唵(引)禰(引)缽多(二合)嚩日啰(二合)吽
想此真言安於眼上。
唵(引)嚩日啰(二合)嚕沙吽
想此真言安於心上。
唵(引)捺哩(二合)茶嚩日啰(二合)吽
想此真言為鎧甲作擁護。
唵(引)賀曩那賀跛左骨嚕(二合)馱嚩日啰(二合)薩哩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)摩啰野吽發吒(半音)
想此真言為器仗。如是大忿怒明王六分觀想真言作此觀已。請召曼拏羅中大賢聖。即以二手相交。舒二頭指復曲如鉤。誦此真言曰。
唵(引)嚩日啰(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那尾特網娑野曩舍野播半吽發吒(半音)
誦持此真言后,再次進行空觀。然後觀想一塊潔凈的白布,像軍那華(Kunda flower,白色茉莉花)或頗胝迦(Sphatika,水晶)。再次觀想『吽』字變成八葉蓮花,光明遍滿。接著誦持動靜覺悟明王真言,內容如下:
唵骨嚕馱吠舍吽吽吽惡
再次結覺悟明王印。誦持此真言,內容如下:
唵嚩日啰吠舍阿吠舍播多曳吽
誦持此真言后,再次觀想本尊的形象和手印。結忿怒明王印,安於自身各部位,誦持六字真言,內容如下:
唵賀曩嚩日啰吽
觀想此真言安於頭上。
唵那賀嚩日啰吽
觀想此真言安於頭頂上。
唵禰缽多嚩日啰吽
觀想此真言安於眼睛上。
唵嚩日啰嚕沙吽
觀想此真言安於心上。
唵捺哩茶嚩日啰吽
觀想此真言作為鎧甲,起到擁護的作用。
唵賀曩那賀跛左骨嚕馱嚩日啰薩哩嚩訥瑟吒摩啰野吽發吒(半音)
觀想此真言作為器仗。像這樣的大忿怒明王六分觀想真言,完成此觀想后,請召曼拏羅(Mandala,壇城)中的大賢聖。即以雙手相交,伸出兩個食指並彎曲如鉤。誦持此真言,內容如下:
唵嚩日啰
【English Translation】 English version Nā veit wang(two combined) suo ye nang(elongated sound) shě yě bō(elongated sound) bàn hōng fā zhà(half sound)
After reciting this mantra, contemplate emptiness again. Then visualize a clean white cloth, like a Kunda flower (white jasmine) or Sphatika (crystal). Visualize again the syllable 'Hūm' transforming into an eight-petaled lotus flower, its light filling everywhere. Then recite the mantra of the Awakening King of Motion and Stillness, which is:
Oṃ guru krodha veisha hūṃ hūṃ hūṃ ah
Again, form the mudra (hand gesture) of the Awakening King. Recite this mantra, which is:
Oṃ vajra veisha āveisha pātaya hūṃ
After reciting this mantra, visualize again the image and mudra of the principal deity. Form the mudra of the Wrathful King, place it on the parts of your body, and recite the six-syllable mantra, which is:
Oṃ hana vajra hūṃ
Visualize this mantra placed on the head.
Oṃ daha vajra hūṃ
Visualize this mantra placed on the crown of the head.
Oṃ dīpta vajra hūṃ
Visualize this mantra placed on the eyes.
Oṃ vajra rosha hūṃ
Visualize this mantra placed on the heart.
Oṃ dridha vajra hūṃ
Visualize this mantra as armor, providing protection.
Oṃ hana daha pacha krodha vajra sarva dushta maraya hūṃ phat (half sound)
Visualize this mantra as weapons. Like this, the sixfold contemplation mantra of the Great Wrathful King. After completing this contemplation, invite the great sages and saints in the Mandala (sacred circle). That is, cross the hands, extend the two index fingers and bend them like hooks. Recite this mantra, which is:
Oṃ vajra
)馱啰摩賀(引)骨嚕(二合)馱三摩野摩努播羅野尸伽覽(二合)阿(引)誐蹉紇哩(二合)𠺁吽發吒(半音)娑嚩(二合)賀(引)
誦此真言。普請一切賢聖已。復別誦此真言曰。
唵(引)薩哩嚩(二合)禰嚩多(引)缽啰(二合)細那吽
誦此真言獻閼伽水已。複誦此真言。
唵(引)曩(引)舍野訥瑟吒(二合引)那賀跛左婆悉弭(二合)俱嚕吽吽發吒(半音)發吒
誦此真言時作忿怒相。複誦此真言曰。
唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合)馱摩賀(引)室贊(二合)拏滿馱滿馱那舍禰舍(引)吽發吒(半音)
誦此真言令作結界。複誦請召諸天真言。今說大自在天真言曰。
唵(引)部哩普(二合)嚩娑嚩(二合引)賀(引)
那羅延天真言曰。
唵(引)阿室哩(二合)嚩日啰(二合)播拏曳(引)娑嚩(二合)賀(引)
大梵天真言曰。
唵(引)禰(引)嚩虞嚕禰(引)嚩(引)馱啰(引)野娑嚩(二合引)賀
迦哩帝計野天真言曰。
唵(引)紇哩(二合)骨嚕(二合引)左舍吉底(二合)馱哩尼發吒(半音)娑嚩(二合引)賀
頻那夜迦天真言曰。
唵(引)兀嚨(二合)誐拏缽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『怛啰摩訶(引)骨嚕(二合)馱三摩耶摩努播羅野尸伽覽(二合)阿(引)誐蹉紇哩(二合)𠺁吽發吒(半音)娑嚩(二合)賀(引)』
誦唸此真言,普遍迎請一切賢聖之後,再另外誦唸此真言說:
『唵(引)薩哩嚩(二合)禰嚩多(引)缽啰(二合)細那吽』
誦唸此真言獻上閼伽水后,再誦唸此真言:
『唵(引)曩(引)舍野訥瑟吒(二合引)那賀跛左婆悉弭(二合)俱嚕吽吽發吒(半音)發吒』
誦唸此真言時,作出忿怒的表情。再誦唸此真言說:
『唵(引)嚩日啰(二合)骨嚕(二合)馱摩賀(引)室贊(二合)拏滿馱滿馱那舍禰舍(引)吽發吒(半音)』
誦唸此真言,用以結界。再誦唸請召諸天真言。現在說大自在天(Maheśvara)真言說:
『唵(引)部哩普(二合)嚩娑嚩(二合引)賀(引)』
那羅延天(Nārāyaṇa)真言說:
『唵(引)阿室哩(二合)嚩日啰(二合)播拏曳(引)娑嚩(二合)賀(引)』
大梵天(Mahābrahmā)真言說:
『唵(引)禰(引)嚩虞嚕禰(引)嚩(引)馱啰(引)野娑嚩(二合引)賀』
迦哩帝計野天(Kārttikeya)真言說:
『唵(引)紇哩(二合)骨嚕(二合引)左舍吉底(二合)馱哩尼發吒(半音)娑嚩(二合引)賀』
頻那夜迦天(Vināyaka)真言說:
『唵(引)兀嚨(二合)誐拏缽』
【English Translation】 English version: 『Tora Maha (引) Kuru (二合) Dha Samaya Manu Paraya Shigalam (二合) A (引) Gaccha Hri (二合) Hum Phat (half sound) Svaha (二合) Ha (引)』
After reciting this mantra to universally invite all the virtuous and holy, recite this mantra again, saying:
『Om (引) Sarva (二合) Devata (引) Prasina Hum』
After reciting this mantra and offering arghya water, recite this mantra again:
『Om (引) Nasaya Dusta (二合引) Daha Paca Bhasmi (二合) Kuru Hum Hum Phat (half sound) Phat』
While reciting this mantra, assume a wrathful expression. Then recite this mantra again, saying:
『Om (引) Vajra (二合) Kuru (二合) Dha Maha (引) Shanda (二合) Mandha Mandha Nasha Disa (引) Hum Phat (half sound)』
Recite this mantra to create a boundary. Then recite the mantra to invite the various devas. Now, the mantra of Maheśvara (大自在天) is spoken:
『Om (引) Bhur Bhuva Svaha (二合引) Ha (引)』
The mantra of Nārāyaṇa (那羅延天) is spoken:
『Om (引) Asri (二合) Vajra (二合) Panaye (引) Svaha (二合) Ha (引)』
The mantra of Mahābrahmā (大梵天) is spoken:
『Om (引) De (引) Va Guru De (引) Va Dhara (引) Ya Svaha (二合引) Ha』
The mantra of Kārttikeya (迦哩帝計野天) is spoken:
『Om (引) Hri (二合) Kuru (二合引) Jasa Shakti (二合) Dharini Phat (half sound) Svaha (二合引) Ha』
The mantra of Vināyaka (頻那夜迦天) is spoken:
『Om (引) Ulum (二合) Gana Pat』
多曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
日天真言曰。
唵(引)室哩(二合)薩賀娑啰枳啰尼娑嚩(二合引)賀(引)
羅睺真言曰。
唵(引)贊捺啰(二合)野設訖啰(二合)波啰(引)訖啰(二合)摩(引)野吽發吒(半音)
曩致濕嚩啰天真言曰。
唵(引)曩致(引)濕嚩(二合)啰(引)野曩吒紇哩(二合)娑嚩(二合引)賀(引)
復說天女根本心真言。底路怛摩天女真言曰。
唵(引)塞蜜哩(二合)布曩莫(入)室哩(二合)禰么也(二合)唵(引)室哩(二合)曩莫(入)
月天女真言曰。
唵(引)室哩(二合引)倪也(二合)曩莫(入)
藍婆女天真言曰。
唵(引)室哩(二合)莎曩莫(入)
辯才女天真言曰。
唵(引)娑啰莎帝曳(二合引)誐(引)野怛哩(二合)薩哩金*(穴/(犮-乂+又))娑嚩(二合)賀(引)
酥啰遜那哩夜叉女真言曰。
唵(引)藥翅濕嚩(二合)哩翅孕(二合)娑嚩(二合)賀(引)
大部多女真言曰。
唵(引)阿部底紇哩(二合)
復說八部多女守門真言曰。
唵(引)惡室哩(二合)嚩(引)摩娑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 多曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
日天真言曰:
唵(引)室哩(二合)薩賀娑啰枳啰尼娑嚩(二合引)賀(引)
羅睺(Rāhu,星名,印度神話中的惡魔)真言曰:
唵(引)贊捺啰(二合)野設訖啰(二合)波啰(引)訖啰(二合)摩(引)野吽發吒(半音)
曩致濕嚩啰(Nāṭeśvara,舞王濕婆)天真言曰:
唵(引)曩致(引)濕嚩(二合)啰(引)野曩吒紇哩(二合)娑嚩(二合引)賀(引)
復說天女根本心真言。底路怛摩(Tilottamā,天女名)天女真言曰:
唵(引)塞蜜哩(二合)布曩莫(入)室哩(二合)禰么也(二合)唵(引)室哩(二合)曩莫(入)
月天女真言曰:
唵(引)室哩(二合引)倪也(二合)曩莫(入)
藍婆(Rambhā,天女名)女天真言曰:
唵(引)室哩(二合)莎曩莫(入)
辯才女天(Sarasvatī,辯才天女)真言曰:
唵(引)娑啰莎帝曳(二合引)誐(引)野怛哩(二合)薩哩[金*(穴/(犮-乂+又))](二合)娑嚩(二合)賀(引)
酥啰遜那哩(Surasundarī,夜叉女名)夜叉女真言曰:
唵(引)藥翅濕嚩(二合)哩翅孕(二合)娑嚩(二合)賀(引)
大部多(Mahābhūta,大 भूत,五大元素)女真言曰:
唵(引)阿部底紇哩(二合)
復說八部多女守門真言曰:
唵(引)惡室哩(二合)嚩(引)摩娑
【English Translation】 English version: Taye Svaha.
The mantra of the Sun God says:
Om Shri Sahasra Kirani Svaha.
The mantra of Rahu (Rāhu, a celestial body, a demon in Indian mythology) says:
Om Chandra Yasha Krakra Para Krakra Maya Hum Phat.
The mantra of Nataraja (Nāṭeśvara, the Lord of Dance, Shiva) says:
Om Nateshvara Nata Griha Svaha.
Again, the fundamental heart mantra of the celestial maiden is spoken. The mantra of the celestial maiden Tilottama (Tilottamā, name of a celestial maiden) says:
Om Smriti Purnamaha Shri Dhimaya Om Shri Namaha.
The mantra of the Moon Goddess says:
Om Shri Jñana Namaha.
The mantra of the celestial maiden Rambha (Rambhā, name of a celestial maiden) says:
Om Shri Sha Namaha.
The mantra of the Goddess Sarasvati (Sarasvatī, the goddess of knowledge and arts) says:
Om Sarasvatiye Gayatri Sarva Svaha.
The mantra of the Yaksha maiden Surasundari (Surasundarī, name of a Yaksha maiden) says:
Om Yakshi Ishvari Kshipram Svaha.
The mantra of the Great Bhuta (Mahābhūta, the great elements) maiden says:
Om Abuti Griha.
Again, the gate-guarding mantra of the eight Bhuta maidens is spoken:
Om Akshri Vamasa.
嚩(二合)賀(引)
餘七真言如前所說。如是部多女根本心真言。能降伏一切部多曼拏羅成就儀軌已。
爾時金剛手。復說降伏諸部多大教王印相法。以二手相交。豎二頭指如針。此印能除一切業障。複用二手。作合拳。以二頭指相交。此是忿怒明王覺悟印。于剎那間悉能覺悟三界眾生。復以二手作合拳。以二中指直豎。此是前想六字身份印。複用二手作合拳。以二中指直豎。此是前安頭上真言印。複用二頭指豎如針。此是前安頂上真言印。複用大母指捻頭指節。以右手印安字右眼上。左手印安字左眼上。復以二手作合拳。以二小指相交。二頭指直豎安於心上。複用二手各作拳。以左頭指安左臂上。右大母指捏小指甲。余指並舒安右臂上。此是前結界真言印。
復說諸天印相。以二手平仰。以二頭指二無名指。並屈入掌中。此是大自在天最上真言印。複用二手平仰。以二頭指相交復如鉤。此是那羅天真言印。
複用二手相交作拳。舒二小指。此是大梵天真言印。複用左手作拳。舒中指。此是迦哩底迦天真言印。複用左手作拳。舒頭指中指。以中指復屈一節。此是頻那夜迦印。複用二手平仰。大母指捻頭指。此是日天印。複用右手舒頭指及無名指。復屈指節。此是羅睺印。複用右手作金剛拳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩(二合)賀(引)
其餘七個真言如前面所說。這是部多女(Bhudanari,女鬼)根本心真言。能夠降伏一切部多(Bhuta,鬼)曼拏羅(Mandala,壇城),成就儀軌已經完成。
這時,金剛手(Vajrapani,菩薩名)又說了降伏諸部多的大教王印相法。用兩手交叉,豎起兩個食指如針狀。這個手印能消除一切業障。再用兩手,作成合拳。用兩個食指相交。這是忿怒明王(Krodha-vidyaraja,忿怒尊)覺悟印。在剎那間全部能夠覺悟三界眾生。再用兩手作成合拳。用兩個中指直豎。這是前面所說的六字身份印。再用兩手作成合拳。用兩個中指直豎。這是前面安在頭上的真言印。再用兩個食指豎起如針狀。這是前面安在頂上的真言印。再用大拇指捏住食指的指節。用右手印安在字的右眼上。左手印安在字的左眼上。再用兩手作成合拳。用兩個小指相交。兩個食指直豎安在心上。再用兩手各作成拳。用左手食指安在左臂上。右手大拇指捏住小指甲。其餘手指併攏伸直安在右臂上。這是前面結界的真言印。
又說了諸天印相。用兩手平放仰著。用兩個食指和兩個無名指,都彎曲放入掌中。這是大自在天(Mahesvara,濕婆神)最上真言印。再用兩手平放仰著。用兩個食指相交又像鉤子。這是那羅延天(Narayana,毗濕奴神)真言印。
再用兩手相交作成拳。伸出兩個小指。這是大梵天(Brahma,創造神)真言印。再用左手作成拳。伸出中指。這是迦哩底迦天(Karttikeya,鳩摩羅神)真言印。再用左手作成拳。伸出食指和中指。用中指再彎曲一節。這是頻那夜迦(Vinayaka,像頭神)印。再用兩手平放仰著。大拇指捏住食指。這是日天(Surya,太陽神)印。再用右手伸出食指和無名指。再彎曲指節。這是羅睺(Rahu,羅睺星)印。再用右手作成金剛拳。
【English Translation】 English version Vā (two combined) ha (drawn out).
The remaining seven mantras are as previously stated. This is the fundamental heart mantra of Bhūtanārī (female ghost). It can subdue all Bhūtas (ghosts), and the accomplishment ritual of the Mandala (sacred circle) is complete.
At that time, Vajrapani (Bodhisattva) further spoke of the Mudra (hand gesture) Dharma (teachings) for subduing all Bhūtas, the Great King of Teachings. Cross the two hands, and raise the two index fingers like needles. This Mudra can eliminate all karmic obstacles. Again, use both hands to make a closed fist. Cross the two index fingers. This is the Awakening Mudra of the Wrathful Vidyaraja (wrathful deity). In an instant, it can awaken all sentient beings in the three realms. Again, use both hands to make a closed fist. Raise the two middle fingers straight. This is the previously mentioned six-syllable body Mudra. Again, use both hands to make a closed fist. Raise the two middle fingers straight. This is the previously placed mantra Mudra on the head. Again, raise the two index fingers like needles. This is the previously placed mantra Mudra on the crown of the head. Again, use the thumb to press the joint of the index finger. Place the right-hand Mudra on the right eye of the syllable. Place the left-hand Mudra on the left eye of the syllable. Again, use both hands to make a closed fist. Cross the two little fingers. Raise the two index fingers straight and place them on the heart. Again, use both hands to make a fist. Place the left index finger on the left arm. Pinch the nail of the little finger with the right thumb. Extend the remaining fingers and place them on the right arm. This is the previously used boundary-establishing mantra Mudra.
Again, he spoke of the Mudras of the Devas (gods). Place both hands flat and facing upwards. Bend the two index fingers and two ring fingers into the palms. This is the supreme mantra Mudra of Maheśvara (Shiva). Again, place both hands flat and facing upwards. Cross the two index fingers and make them like hooks. This is the mantra Mudra of Narayana (Vishnu).
Again, cross both hands to make a fist. Extend the two little fingers. This is the mantra Mudra of Brahma (creator god). Again, make a fist with the left hand. Extend the middle finger. This is the mantra Mudra of Karttikeya (god of war). Again, make a fist with the left hand. Extend the index finger and middle finger. Bend the middle finger one joint further. This is the Mudra of Vinayaka (Ganesha). Again, place both hands flat and facing upwards. Pinch the index finger with the thumb. This is the Mudra of Surya (sun god). Again, extend the index finger and ring finger with the right hand. Bend the finger joint. This is the Mudra of Rahu (astrological planet). Again, make a Vajra (diamond) fist with the right hand.
作舞勢。複用左手作拳。舒頭指中指。以大母指捏無名指及小指。此是那致濕嚩啰印。複用二手作平掌安自頂上。此是烏摩女天印。複用二手作合掌。向虛空擲散。此是吉祥女天印。複用二手合拳。小指與頭指相交。此是月女天印。複用二手合拳。舒二頭指。以二頭指相捻如寶形。安在額上。此是寶莊嚴夜叉女印。複用二手各各作拳。以二小指相捻。此是月天印。誦此月天真言曰。
唵(引)羅怛曩(二合)室哩(二合)娑嚩(二合引)賀(引)
復說辯才女天印。以二手相交。舒二頭指安口上。複用二手右旋舞安頂上。此是底路怛摩女天印。複用二手平安心上。此是藍婆女天印。
爾時復說外曼拏羅中。安賢聖位真言曰。
唵(引)設訖啰(二合引)野娑嚩(二合引)賀(引)
此是帝釋真言。安東方。
唵(引)阿誐曩(二合)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
此是火天真言。安東南隅。
唵(引)野摩(引)娑嚩(二合)賀(引)
此是夜摩天真言。安南方。
唵(引)啰(引)叉娑(引)地波多曳惹野娑嚩(二合引)賀(引)
此是羅叉主真言。安西南隅。
唵(引)嚩嚕拏曩(引)誐地波多曳賀曩賀曩娑嚩(二合引)賀(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 做舞蹈的姿勢。再用左手握拳,伸出食指和中指,用大拇指捏住無名指和小指。這是那致濕嚩啰(Nateshvara,舞王)印。再用雙手做成平掌,放在自己的頭頂上。這是烏摩女天(Uma,雪山神女)印。再用雙手合掌,向虛空中拋散。這是吉祥女天(Lakshmi,吉祥天女)印。再用雙手合拳,小指和食指相交。這是月女天(Chandra,月神)印。再用雙手合拳,伸出兩個食指,用兩個食指相捻,做成寶形,安放在額頭上。這是寶莊嚴夜叉女(Ratna-alankara Yakshini,寶裝飾夜叉女)印。再用雙手各自握拳,用兩個小指相捻。這是月天(Chandra,月神)印。誦唸這個月天真言說: 唵(引) 羅怛曩(二合) 室哩(二合) 娑嚩(二合引) 賀(引) 再說辯才女天(Sarasvati,辯才天女)印。用兩手相交,伸出兩個食指,放在嘴上。再用兩手向右旋轉舞蹈,放在頭頂上。這是底路怛摩女天(Tilottama,提洛塔瑪天女)印。再用兩手平放在心上。這是藍婆女天(Rambha,蘭巴天女)印。 這時再說外曼拏羅(Mandala,壇城)中,安賢聖位的真言說: 唵(引) 設訖啰(二合引) 野 娑嚩(二合引) 賀(引) 這是帝釋(Indra,因陀羅)真言。安在東方。 唵(引) 阿誐曩(二合) 曳(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 這是火天(Agni,阿耆尼)真言。安在東南角。 唵(引) 野摩(引) 娑嚩(二合) 賀(引) 這是夜摩天(Yama,閻摩)真言。安在南方。 唵(引) 啰(引) 叉娑(引) 地波多曳 惹野 娑嚩(二合引) 賀(引) 這是羅叉主(Rakshasa-adhipati,羅剎主)真言。安在西南角。 唵(引) 嚩嚕拏曩(引) 誐地波多曳 賀曩 賀曩 娑嚩(二合引) 賀(引
【English Translation】 English version Make a dancing gesture. Then, with the left hand, make a fist, extend the index and middle fingers, and use the thumb to press down the ring and little fingers. This is the Nateshvara (Lord of Dance) mudra. Then, with both hands, make flat palms and place them on top of your head. This is the Uma (Parvati) mudra. Then, with both hands, make a joined palm and scatter it into the void. This is the Lakshmi (Goddess of Fortune) mudra. Then, with both hands, make fists, and cross the little finger with the index finger. This is the Chandra (Moon God) mudra. Then, with both hands, make fists, extend the two index fingers, and touch the two index fingers together in the shape of a jewel, and place it on the forehead. This is the Ratna-alankara Yakshini (Jewel-adorned Yakshini) mudra. Then, with each hand, make a fist, and touch the two little fingers together. This is the Chandra (Moon God) mudra. Recite this Chandra mantra: Om Ratna Shri Svaha Next, I will speak of the Sarasvati (Goddess of Wisdom) mudra. Cross the two hands, extend the two index fingers, and place them on the mouth. Then, with both hands, dance to the right and place them on top of the head. This is the Tilottama mudra. Then, with both hands, place them flat on the heart. This is the Rambha mudra. At this time, I will speak of the mantras for placing the positions of the sages and saints in the outer Mandala: Om Shakraya Svaha This is the Indra mantra. Place it in the East. Om Agnaye Svaha This is the Agni mantra. Place it in the Southeast corner. Om Yamaya Svaha This is the Yama mantra. Place it in the South. Om Rakshasa-adhipataye Jaya Svaha This is the Rakshasa-adhipati mantra. Place it in the Southwest corner. Om Varunanaga-adhipataye Hana Hana Svaha
)
此是水天龍主真言。安西方。
唵(引)嚩(引)野吠也(二合)左羅左羅娑嚩(二合引)賀
此是風天真言。安西北隅。
唵(引)俱吠(引)啰(引)野藥叉地波多曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
此是毗沙門天王真言。安北方。
唵(引)贊捺啰(二合)野娑嚩(二合引)賀(引)
此是月天真言。安東北隅。
爾時金剛手菩薩。復說諸夜叉女主印相。用二手合掌小指如環。此是酥啰遜那哩印。複用二手合拳。以二小指相交。頭指亦如環。此是一切部多女主印。複用二手作拳。以二頭指相交。此是八守門部多女印。復說曼拏羅賢聖位印。以右手平仰。以大母指捏小指甲。余指各相離。此是帝釋印。以左手平仰微動。此是火天印。用右手作拳舒頭指。此是夜摩印。用右手作拳。舒頭指中指。此羅剎主印。用左手作拳。舒頭指復如環。此是水天印。用左手作拳。舒頭指中指。此是風天印。用右手作拳。舒大母指。此是毗沙門天王印。用二手各作拳。以二頭指相捻。此是月天印。用左手作拳。以大母指捻小指甲。余指並舒。此是三叉印。用二手作合拳。此是圓滿印真言曰。
唵(引)悉地嚩日啰(二合)布啰野布啰野吽(引)
複用二手作拳。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是水天龍主(Vāruṇa,水神)真言。安放在西方的方位。 唵(引) 嚩(引) 野吠也(二合) 左羅左羅 娑嚩(二合引) 賀 這是風天(Vāyu,風神)真言。安放在西北角的方位。 唵(引) 俱吠(引) 啰(引) 野 藥叉地波多曳(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 這是毗沙門天王(Vaiśravaṇa,北方守護神)真言。安放在北方的方位。 唵(引) 贊捺啰(二合) 野 娑嚩(二合引) 賀(引) 這是月天(Candra,月神)真言。安放在東北角的方位。 這時,金剛手菩薩(Vajrapāṇi)又說了諸夜叉(Yakṣa,一種鬼神)女主的印相。用兩手合掌,小指彎曲如環。這是酥啰遜那哩(Surasundarī)印。又用兩手握拳,以兩個小指相交,頭指也彎曲如環。這是一切部多(Bhūta,鬼)女主印。又用兩手作拳,以兩個頭指相交。這是八守門部多女印。又說了曼拏羅(Maṇḍala,壇城)賢聖位印。用右手平放仰著,用大拇指捏小指的指甲,其餘手指各自分開。這是帝釋(Indra,眾神之王)印。用左手平放仰著,稍微動一下。這是火天(Agni,火神)印。用右手作拳,伸出頭指。這是夜摩(Yama,死神)印。用右手作拳,伸出頭指和中指。這是羅剎主(Rākṣasa,羅剎的領主)印。用左手作拳,伸出頭指又彎曲如環。這是水天印。用左手作拳,伸出頭指和中指。這是風天印。用右手作拳,伸出大拇指。這是毗沙門天王印。用兩手各作拳,以兩個頭指相捻。這是月天印。用左手作拳,用大拇指捏小指的指甲,其餘手指都伸直。這是三叉印。用兩手作合拳。這是圓滿印,真言說: 唵(引) 悉地 嚩日啰(二合) 布啰野 布啰野 吽(引) 又用兩手作拳。
【English Translation】 English version: This is the mantra of Vāruṇa (Lord of Water). Place it in the western direction. Oṃ Vāyave Ya Jarā Jarā Svāhā This is the mantra of Vāyu (Lord of Wind). Place it in the northwest corner. Oṃ Kuverāya Yakṣādhipataye Svāhā This is the mantra of Vaiśravaṇa (King of the Northern Direction). Place it in the northern direction. Oṃ Candrāya Svāhā This is the mantra of Candra (the Moon God). Place it in the northeast corner. At that time, Vajrapāṇi (the Bodhisattva holding the Vajra) further spoke of the mudrās (hand gestures) of the Yakṣa (a type of spirit) female lords. Use both hands in the añjali mudrā (palms together), with the little fingers bent into a ring. This is the Surasundarī mudrā. Again, use both hands to make fists, with the two little fingers crossed, and the index fingers also bent into a ring. This is the mudrā of all Bhūta (ghost) female lords. Again, use both hands to make fists, with the two index fingers crossed. This is the mudrā of the eight doorkeeper Bhūta females. Again, he spoke of the mudrās for the positions of the worthy and holy ones in the Maṇḍala (sacred diagram). With the right hand held flat and upward, use the thumb to press the nail of the little finger, with the remaining fingers separated. This is the Indra (King of Gods) mudrā. With the left hand held flat and upward, move it slightly. This is the Agni (Fire God) mudrā. Use the right hand to make a fist and extend the index finger. This is the Yama (God of Death) mudrā. Use the right hand to make a fist and extend the index and middle fingers. This is the Rākṣasa (demon) Lord mudrā. Use the left hand to make a fist, extend the index finger, and bend it into a ring. This is the Vāruṇa mudrā. Use the left hand to make a fist and extend the index and middle fingers. This is the Vāyu mudrā. Use the right hand to make a fist and extend the thumb. This is the Vaiśravaṇa mudrā. Use both hands to make fists, and touch the two index fingers together. This is the Candra mudrā. Use the left hand to make a fist, use the thumb to press the nail of the little finger, and extend the remaining fingers. This is the Trishula (trident) mudrā. Use both hands to make a closed fist. This is the Pūrṇa (complete) mudrā. The mantra says: Oṃ Siddhi Vajra Pūraya Pūraya Hūṃ Again, use both hands to make fists.
以二小指相交。頭指如環。此是句召印。即誦此句召成就真言曰。
唵(引)嚩日啰(二合)嚕沙摩賀(引)骨嚕(二合)馱悉馱迦哩沙(二合)野吽𠺁(入)悉馱(引)迦哩沙(二合)拏滿怛啰(二合)骨嚕(二合)馱悉地摩賀啰(引)惹悉地三摩野娑(引)誐啰悉馱睹怛娑(二合)禰(引)嚩多尸伽啰(二合)悉地滿努多啰(引)
誦此真言時擲金剛杵。復說部多獻座印相。用左手平仰。豎立母指。復拳右手執左母指。豎立右母指。此無能勝部多主。在金剛手菩薩雙足下。捧足而坐。是名獻座誦此真言曰。
唵(引)惹野惹野摩賀(引)骨嚕(二合)馱(引)地波底骨嚕(二合引)馱啰(引)惹伊難部多(引)娑喃捺哩舍(二合)野啰叉野娑嚩(二合引)賀(引)
復說賢聖座印。用二手作合掌。復離開十指。此是蓮華座印誦此真言曰。
唵(引)缽訥謨(二合引)訥婆(二合)鑁你始(引)捺薩哩嚩(二合)禰嚩旦(引)娑嚩(二合)賀(引)
誦此真言已。以前蓮華印。復搖動二母指。此是發送賢聖印。即誦此真言曰。
唵(引)娑啰娑啰誐蹉誐蹉薩哩嚩(二合)你(引)嚩旦(引)室哩(二合)嚩日啰(二合)馱啰薩摩(引)倪也(二合)波野帝娑嚩(二合)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以兩小指交叉,兩食指彎曲成環狀,這是句召印(召喚手印)。然後誦唸此句召成就真言,真言如下: 『唵(引) 嚩日啰(二合)嚕沙摩賀(引) 骨嚕(二合)馱悉馱迦哩沙(二合)野 吽𠺁(入) 悉馱(引) 迦哩沙(二合)拏滿怛啰(二合) 骨嚕(二合)馱悉地摩賀啰(引)惹悉地三摩野 娑(引)誐啰悉馱睹怛娑(二合)禰(引) 嚩多尸伽啰(二合)悉地滿努多啰(引)』 誦唸此真言時,投擲金剛杵。接下來講述部多(鬼神)獻座印相:用左手平放仰起,豎立拇指;再用右手握拳,執住左手拇指,豎立右手拇指。這位無能勝部多主,在金剛手菩薩的雙足下,捧足而坐。這稱為獻座,誦唸此真言: 『唵(引) 惹野惹野摩賀(引) 骨嚕(二合)馱(引)地波底 骨嚕(二合引)馱啰(引)惹 伊難部多(引)娑喃捺哩舍(二合)野 啰叉野娑嚩(二合引)賀(引)』 再講述賢聖座印:用兩手作合掌,然後分開十指。這是蓮華座印,誦唸此真言: 『唵(引) 缽訥謨(二合引) 訥婆(二合)鑁你始(引) 捺薩哩嚩(二合)禰嚩旦(引) 娑嚩(二合)賀(引)』 誦唸此真言后,用之前的蓮華印,再搖動兩拇指。這是發送賢聖印,即誦唸此真言: 『唵(引) 娑啰娑啰誐蹉誐蹉 薩哩嚩(二合)你(引)嚩旦(引) 室哩(二合)嚩日啰(二合)馱啰薩摩(引)倪也(二合)波野帝 娑嚩(二合)』
【English Translation】 English version: Cross the two little fingers, and bend the index fingers into a ring shape. This is the Kujisha Seal (summoning mudra). Then recite this Kujisha Accomplishment Mantra, which is as follows: 'Om(引) Vajra(二合)rusha Mahā(引) Kurū(二合)dha Siddha Karshaya(二合) Hum Phat(入) Siddha(引) Karshana(二合)mantra(二合) Kurū(二合)dha Siddhi Mahārāja Siddhi Samaya Sāgara Siddhatu Tāsa(二合)ni Devata Shīghra(二合) Siddhi Mandutara' While reciting this mantra, throw the vajra. Next, explain the Bhuta (ghosts and spirits) Offering Seat Mudra: Use the left hand to lay flat and face up, and erect the thumb; then make a fist with the right hand, hold the left thumb, and erect the right thumb. This invincible Bhuta lord sits at the feet of Vajrapani Bodhisattva, holding his feet. This is called offering a seat, and recite this mantra: 'Om(引) Jaya Jaya Mahā(引) Kurū(二合)dha(引)dhipati Kurū(二合引)dharāja Idan Bhuta(引)sanam Nadrishaya(二合) Rakshaya Svaha(二合引)' Then explain the Worthy Sage Seat Mudra: Make a joined palm with both hands, and then separate the ten fingers. This is the Lotus Seat Mudra, recite this mantra: 'Om(引) Padmo(二合引)dbhavam Nedishī(引) Nad Sarva(二合)devatanam Svaha(二合)' After reciting this mantra, use the previous Lotus Mudra, and then shake the two thumbs. This is the Sending Worthy Sage Mudra, that is, recite this mantra: 'Om(引) Sara Sara Gaccha Gaccha Sarva(二合)devatanam Shri(二合) Vajradhara(二合) Samajnapayate Svaha(二合)'
賀(引)
誦此真言已。即誦此偈曰。
一切成就大忿怒 令得成就最上樂 我今已得成就法 唯愿聖眾歸真寂
爾時金剛手菩薩大忿怒主。說如是言。若復有人於此曼拏羅。得見隨喜。是人不久成就三界之主。若復有人。於此金剛手大教王。受持供養。是人不久與金剛手菩薩。神通威力悉皆齊等。設不齊等。即得受于轉輪王領四天下。若復有人。持誦金剛手菩薩之名。能令一切部多。來為僕從承事供給。若誦忿怒明王真言。一切天龍夜叉羅剎諸惡鬼神皆令命終。一切天人恐怖避走。
爾時金剛手菩薩。復說成就法。先於凈處精習法事。然後誦真言一洛叉。作自身擁護。復于每月一日。誦真言一千遍。至十五日隨力供養。結忿怒印竟。夜持誦至明旦時。大地震動印現光明熾盛照曜。于剎那間與金剛手菩薩威力齊等。如天人相不老不死。
複次金剛手菩薩。說作天女成就法。先作天女形像。持誦者用左足踏天女像。即誦真言一阿庾多。時彼天女即來現身。與持誦者種種聖藥及地藏珍寶等。復與持誦者為其妻子。彼女不為成就。即用豬血涂天女像。複用左足踏之。誦此忿怒真言曰。
唵(引)賀曩嚩日啰(二合)摩(引)啰野阿母劍吽發吒(半音)
誦此真言八千遍。即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 賀(引)
誦讀此真言后,接著誦讀此偈頌:
一切成就大忿怒,令得成就最上樂, 我今已得成就法,唯愿聖眾歸真寂。
爾時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)大忿怒主說道:『如果有人在此曼拏羅(Mandala,壇城)得見並隨喜,此人不久將成就三界之主。如果有人對此金剛手(Vajrapani)大教王受持供養,此人不久將與金剛手菩薩的神通威力完全相等。即使不能完全相等,也能得到轉輪王(Chakravartin)的果位,統治四天下。如果有人持誦金剛手菩薩的名號,能使一切部多(Bhuta,鬼神)前來作為僕從承事供給。如果誦讀忿怒明王(Krodha-vidyaraja)真言,能使一切天龍(Naga)夜叉(Yaksa)羅剎(Rakshasa)等諸惡鬼神皆命終,一切天人恐怖避走。』
爾時,金剛手菩薩又說了成就法。先在清凈之處精進修習法事,然後誦讀真言一百萬遍,作為自身的擁護。再於每月初一日,誦讀真言一千遍,至十五日隨自己的能力供養。結忿怒印后,夜晚持誦至天明時,大地會震動,手印顯現光明熾盛照耀。于剎那間與金剛手菩薩的威力相等,如天人一般不老不死。
複次,金剛手菩薩說了作天女成就法。先製作天女的形像,持誦者用左腳踩踏天女像,即誦讀真言一百阿庾多(Arbuda,極大數)。這時,天女就會現身,給予持誦者種種聖藥及地藏珍寶等,並與持誦者結為夫妻。如果她不成就,就用豬血塗抹天女像,再用左腳踩踏,誦讀此忿怒真言:
唵(引)賀曩嚩日啰(二合)摩(引)啰野阿母劍吽發吒(半音)
誦讀此真言八千遍,即
【English Translation】 English version: Verse of Praise (Invocation)
Having recited this dharani, then recite this verse:
All-accomplishing Great Wrathful One, may I attain the supreme bliss of accomplishment. Now I have obtained the Dharma of accomplishment, may the holy assembly return to true stillness.
At that time, Vajrapani Bodhisattva, the Lord of Great Wrath, spoke thus: 'If there is someone who sees and rejoices in this Mandala (sacred diagram), that person will soon become the lord of the three realms. If there is someone who upholds and makes offerings to this Great Teaching King of Vajrapani, that person will soon be equal in supernatural power and might to Vajrapani Bodhisattva. Even if not completely equal, they will attain the position of a Chakravartin (wheel-turning king), ruling over the four continents. If there is someone who recites the name of Vajrapani Bodhisattva, they can cause all Bhutas (spirits) to come as servants, attending and providing for them. If one recites the dharani of the Wrathful Vidyaraja (wisdom king), all Nagas (dragons), Yakshas (demons), Rakshasas (ogres), and other evil ghosts and spirits will meet their end, and all devas (gods) and humans will flee in terror.'
At that time, Vajrapani Bodhisattva again spoke of the method of accomplishment. First, in a clean place, diligently practice the Dharma rituals, and then recite the dharani one hundred thousand times as self-protection. Then, on the first day of each month, recite the dharani one thousand times, and on the fifteenth day, make offerings according to one's ability. After forming the Wrathful Mudra (hand gesture), recite it at night until dawn. The earth will shake, and the mudra will manifest a bright and blazing light. In an instant, one will be equal in power to Vajrapani Bodhisattva, like a deva, neither aging nor dying.
Furthermore, Vajrapani Bodhisattva spoke of the method of accomplishing a celestial maiden. First, create an image of a celestial maiden. The practitioner uses their left foot to step on the image of the celestial maiden and recites the dharani one Arbuda (a very large number) times. At that time, the celestial maiden will appear in person, giving the practitioner various sacred medicines and treasures of the earth, and will become their wife. If she does not accomplish this, then smear the image of the celestial maiden with pig's blood, and step on it with the left foot, reciting this wrathful dharani:
Om (seed syllable) hana vajra maraya amuka hum phat
Recite this dharani eight thousand times, and then
時天女頭面破裂乾枯命終。此真言亦能殺一切部多及諸冤結。
複次吉祥天女成就法。如前作天女像。時持誦者以左足踏之。亦誦真言一阿庾多。彼女速來即獻華座。告言善來善來與我為妻。女即隨意無所違礙。
複次持誦者用左足。踏陪啰嚩天女像。誦真言一阿庾多。彼女即來。一切所求無不成就。如前作法持誦。令七摩底哩天女。彼亦速來所求成就。如是名為降伏部多成就之法。
複次金剛手菩薩調伏最上難調大惡成就之法。持誦者往大自在天祠宮殿之內。以足踏自在天身。誦前真言八千遍。至七日內彼天即來。若不到來即令命終。如是那羅延亦以足踏之。誦真言八千遍。至七日內彼即速來。降伏承事如僕從等。降伏梵王亦以足踏梵王身。誦真言八千遍。彼即速來承事供給亦如僕從。降伏帝釋亦以足踏帝釋身。誦真言八千遍。速來承事。若彼不來頭面破裂作于百分。及彼眷屬皆悉命終。
降伏迦哩帝計野天。亦以足踏之。誦真言八百遍。至七日內與諸眷屬。速來供給亦如僕從。複次若彼持誦之者。欲殺部多如前作法稱彼名字。復令還命亦稱彼名即得成就。
複次如前作法持誦之者。亦以足踏頻那夜迦身。誦真言八千遍。彼頻那夜迦並諸眷屬。速來給侍如僕從等。若彼不來即得命終
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當時,天女頭面破裂乾枯而死。這個真言也能殺死一切部多(bhuta,鬼)及各種冤家仇敵。
再者,吉祥天女(Lakshmi)成就法:如前法制作天女像。此時持誦者用左腳踩踏天女像。也誦真言一百萬遍(一阿庾多,eka-ayuta)。她會迅速前來,並獻上華座,告知說:『善來善來,與我為妻。』天女就會隨意順從,毫無違礙。
再者,持誦者用左腳踩踏陪啰嚩(Bhairava)天女像,誦真言一百萬遍。她立即會來,一切所求沒有不成就的。如前法制作后持誦,令七摩底哩(sapta-matr,七母天)天女前來,她們也會迅速到來,所求皆能成就。這叫做降伏部多成就之法。
再者,金剛手菩薩(Vajrapani)調伏最上難調大惡之成就法:持誦者前往大自在天(Maheshvara)祠宮殿之內,用腳踩踏自在天身,誦唸之前的真言八千遍。七日之內,該天必定會來。若不來,就讓他命終。像這樣,那羅延(Narayana)也用腳踩踏他的身體,誦真言八千遍。七日之內,他就會迅速前來,降伏並承事,如同僕從一般。降伏梵王(Brahma)也用腳踩踏梵王的身軀,誦真言八千遍。他會立即前來承事供給,也如同僕從。降伏帝釋(Indra)也用腳踩踏帝釋的身軀,誦真言八千遍,他會迅速前來承事。如果他不來,就讓他頭面破裂成一百份,以及他的眷屬全部命終。
降伏迦哩帝計野(Kartikeya)天,也用腳踩踏他。誦真言八百遍。七日之內,他會與諸眷屬迅速前來供給,也如同僕從。再者,如果持誦者想要殺死部多,如前法制作,稱念他的名字。如果想要讓他還命,也稱念他的名字,就能得到成就。
再者,如前法制作,持誦者也用腳踩踏頻那夜迦(Vinayaka)身,誦真言八千遍。那頻那夜迦和他的眷屬,會迅速前來侍奉,如同僕從一般。如果他不來,就會命終。
【English Translation】 English version Then the head and face of the celestial maiden will be broken and withered, and she will die. This mantra can also kill all bhutas (ghosts) and all enemies.
Furthermore, the method for achieving Lakshmi (Goddess of Fortune): Make an image of the celestial maiden as before. At that time, the practitioner should step on it with his left foot. Also, recite the mantra one hundred thousand times (eka-ayuta). She will come quickly and offer a flower seat, saying, 'Welcome, welcome, be my wife.' The maiden will then be compliant and without any hindrance.
Furthermore, the practitioner should step on the image of Bhairava (a fierce form of Shiva) with his left foot and recite the mantra one hundred thousand times. She will come immediately, and all requests will be fulfilled. Make it as before and recite it, causing the seven Matr (sapta-matr, seven mother goddesses) goddesses to come. They will also come quickly, and all requests will be fulfilled. This is called the method of subduing bhutas for accomplishment.
Furthermore, the method of Vajrapani (the Bodhisattva holding the vajra) for subduing the most difficult to tame and the greatest evil for accomplishment: The practitioner should go to the temple palace of Maheshvara (Shiva), step on the body of Shiva with his foot, and recite the previous mantra eight thousand times. Within seven days, that deity will surely come. If he does not come, he will die. In this way, Narayana (Vishnu) should also be stepped on with the foot, reciting the mantra eight thousand times. Within seven days, he will come quickly, be subdued, and serve like a servant. To subdue Brahma, also step on Brahma's body, reciting the mantra eight thousand times. He will come immediately to serve and provide, also like a servant. To subdue Indra, also step on Indra's body, reciting the mantra eight thousand times. He will come quickly to serve. If he does not come, his head and face will be broken into one hundred pieces, and all his retinue will die.
To subdue Kartikeya, also step on him with the foot. Recite the mantra eight hundred times. Within seven days, he will come quickly with his retinue to provide, also like a servant. Furthermore, if the practitioner wants to kill a bhuta, make it as before and call out his name. If you want to restore his life, also call out his name, and you will achieve it.
Furthermore, make it as before, and the practitioner should also step on the body of Vinayaka (Ganesha) with his foot, reciting the mantra eight thousand times. That Vinayaka and his retinue will come quickly to serve, like servants. If he does not come, he will die.
。
複次持誦者。亦以足踏日天身。誦真言八千遍。至七日內能令持誦者。所作自在。
複次持誦者。亦以足踏月天身。誦真言八千遍。至七日後彼即速來。日留金一兩。
複次持誦者。亦以足踏陪啰嚩天身。誦真言八千遍。然後作廣大供養。即獻人肉食燃人脂燈。燒人肉為香。時陪啰嚩天于夜分中。作大惡聲而復大笑。告持誦者言我今食汝。若聞此聲不得驚怖。如心怯懼但誦吽字即得無怖。時陪啰嚩天而自降伏。令彼行人為三界主。此之吽字若人持誦。一切世間人非人等皆生恐怖。
複次持誦者。以自足踏曩致濕嚩啰天身。誦真言八千遍。至七日內速來降伏。供給承事如僕從等。複次如前作法。足踏大黑神。誦真言八千遍。並諸眷屬速來現前供給承事。若不來時即得命終。
複次往自在天祠四門殿內。亦以足踏自在天身。誦真言一阿庾多。至七日內。時自在天與其眷屬即來現前。凡有所須悉皆供給。即負背行人往詣諸天。復令烏哩摩尸天女承事供養。及與種種聖藥。如是金剛手菩薩降伏諸部多僕從成就之法。
爾時三界無量無邊。一切天人等皆悉歸命。是時金剛手菩薩。為利益一切諸眾生故。說彼一切懈怠不信。及造惡業種種有情。亦得成就之法。令諸部多隨意承事利樂眾生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次,持誦者也可以足踏日天(Sūrya,太陽神)之身,誦持真言八千遍。在七日之內,能使持誦者所作之事皆得自在。 再次,持誦者也可以足踏月天(Candra,月亮神)之身,誦持真言八千遍。七日之後,月天便會迅速前來,每日留下黃金一兩。 再次,持誦者也可以足踏陪啰嚩天(Bhairava,怖畏金剛)之身,誦持真言八千遍,然後作廣大供養,即獻上人肉食用,燃點人脂為燈,焚燒人肉為香。此時,陪啰嚩天會在夜間發出巨大的惡聲並大笑,告訴持誦者說:『我現在要吃你。』如果聽到此聲,不得驚慌恐懼,如果心中怯懦害怕,只需誦唸『吽』字,便可無所怖畏。此時,陪啰嚩天便會自行降伏,使此修行人成為三界之主。此『吽』字,如果有人持誦,一切世間的人和非人等都會感到恐怖。 再次,持誦者以自己的足踏曩致濕嚩啰天(Nandin,濕婆的坐騎,公牛)之身,誦持真言八千遍,在七日之內,此天便會迅速前來降伏,像僕從一樣供給承事。再次,如前述方法,足踏大黑神(Mahākāla,大黑天),誦持真言八千遍,連同他的眷屬會迅速前來現前,供給承事。如果不來,就會立刻命終。 再次,前往自在天(Īśvara,濕婆)的祠廟四門殿內,也可以足踏自在天之身,誦持真言一阿庾多(Arbuda,一億)。在七日之內,自在天與其眷屬會立即前來現前,凡有所需,都會全部供給,並揹負著修行人前往諸天之處。還會讓烏哩摩尸天女(Ūrmimālā,波鬘)承事供養,並給予種種聖藥。這就是金剛手菩薩(Vajrapāṇi)降伏諸部多(bhūta,鬼神)僕從,成就之法。 爾時,三界無量無邊的一切天人等都歸命于金剛手菩薩。這時,金剛手菩薩爲了利益一切眾生,說了那些懈怠不信,以及造作惡業的種種有情,也能成就之法,令諸部多隨意承事,利益安樂眾生。
【English Translation】 English version: Furthermore, the mantra reciter can also step on the body of Sūrya (the Sun God), reciting the mantra eight thousand times. Within seven days, this enables the reciter to accomplish whatever they wish freely. Furthermore, the mantra reciter can also step on the body of Candra (the Moon God), reciting the mantra eight thousand times. After seven days, Candra will quickly come and leave one 'liang' of gold each day. Furthermore, the mantra reciter can also step on the body of Bhairava (the Wrathful One), reciting the mantra eight thousand times, and then make extensive offerings, offering human flesh for food, burning human fat for lamps, and burning human flesh as incense. At this time, Bhairava will make a great evil sound and laugh loudly in the night, telling the reciter, 'I will eat you now.' If you hear this sound, do not be alarmed or afraid. If you feel timid and fearful, just recite the syllable 'Hūṃ,' and you will be free from fear. At this time, Bhairava will subdue himself, making this practitioner the lord of the three realms. If anyone recites this syllable 'Hūṃ,' all beings in the world, both human and non-human, will be terrified. Furthermore, the mantra reciter steps on the body of Nandin (the bull, Shiva's mount), reciting the mantra eight thousand times. Within seven days, Nandin will quickly come to submit, providing service like a servant. Again, using the previous method, step on the body of Mahākāla (the Great Black One), reciting the mantra eight thousand times, and together with his retinue, they will quickly appear to provide service. If they do not come, they will immediately die. Furthermore, go to the four-doored hall of the temple of Īśvara (Shiva), and step on the body of Īśvara, reciting the mantra one Arbuda (one hundred million) times. Within seven days, Īśvara and his retinue will immediately appear, providing everything needed, and carrying the practitioner on their backs to the abodes of the gods. He will also have the celestial maiden Ūrmimālā (Garland of Waves) attend to and make offerings, and give various sacred medicines. This is the method by which Vajrapāṇi (the Thunderbolt-bearer) subdues the bhūtas (spirits) as servants, achieving accomplishment. At that time, all the immeasurable and boundless gods and humans of the three realms took refuge in Vajrapāṇi. Then, Vajrapāṇi, for the benefit of all sentient beings, spoke of the method by which even those who are lazy and unbelieving, and those who commit evil deeds, can achieve accomplishment, causing the bhūtas to serve them at will, benefiting and bringing happiness to sentient beings.
。
時持誦之人。先於凈室持法精熟。即得求于最上成就之法。或求持明天地下寶藏如意寶珠。及賢瓶瓔珞等皆得成就。若為利益一切眾生故。時阿阇梨依一切賢聖本尊持誦真言。所有一切部多女。夜叉女龍女緊曩啰女。乃至一切諸惡鬼等。剎那中間速來成就。
時金剛手菩薩言。若后末世。或有破戒眾生不信佛法眾生。造諸惡業眾生乃至譭謗三寶。如是之人若欲依法持誦。亦得成就一切所求皆得滿愿。若復有人于金剛阿阇梨而行譭謗。所求之法定不成就。
爾時金剛手菩薩。復說降伏部多最上秘密真言曰。
唵(引)紇哩(二合)羯茶羯茶阿目劍吽吽吽𠺁(入)
若持此真言八百遍。一切部多及其眷屬速來成就。或彼不來。令彼部多及其眷屬悉皆破壞不久命終。複次持誦者用牛黃。畫彼部多女及餓鬼女形像。以自左足踏彼畫像。誦真言八千遍。剎那之間彼女即來。作大怖之聲告言。我欲命終我欲命終。持誦者汝呼我何作。持誦者言。我要汝等為其僕從。即時彼女承事供給以盡百年。複次用牛黃于樺皮上。畫前部多等形。持誦者以左足踏之。誦真言一千遍。剎那之間彼女速來。如不速來。用白芥子加持打彼像口。時部多女高聲啼哭身生惡病。四體乾枯即得命終。複用酥蜜加持打彼像口
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
當時,持誦此法之人,先在清凈的房間里將此法精熟持誦,就能求得最上成就之法。或者求持明,得到天下的寶藏、如意寶珠,以及賢瓶、瓔珞等,都能得到成就。如果爲了利益一切眾生,當時的阿阇梨(Acharya,導師)依一切賢聖本尊持誦真言,所有一切部多女(Bhuta,鬼女),夜叉女(Yakshini,夜叉女),龍女(Naga,龍女),緊曩啰女(Kinnara,緊那羅女),乃至一切諸惡鬼等,剎那之間迅速前來成就。
當時,金剛手菩薩(Vajrapani,執金剛菩薩)說:『如果後世末法時代,或者有破戒的眾生,不信佛法的眾生,造作各種惡業的眾生,乃至譭謗三寶的眾生,這樣的人如果想依法持誦,也能成就一切所求,都能滿足願望。如果有人對金剛阿阇梨(Vajra Acharya,金剛上師)進行譭謗,所求的法一定不能成就。』
當時,金剛手菩薩又說了降伏部多(Bhuta,鬼)最上秘密真言,說:
『唵(引) 紇哩(二合) 羯茶羯茶 阿目劍 吽吽吽 𠺁(入)』
如果持誦此真言八百遍,一切部多(Bhuta,鬼)及其眷屬迅速前來成就。或者他們不來,就令那些部多(Bhuta,鬼)及其眷屬全部破壞,不久命終。再次,持誦者用牛黃,畫那些部多女(Bhuta,鬼女)及餓鬼女的形像,用自己的左腳踩踏那些畫像,誦真言八千遍,剎那之間,那鬼女就來,發出巨大的恐怖聲音說:『我將要命終,我將要命終,持誦者你呼喚我做什麼?』持誦者說:『我要你們做我的僕從。』當時那鬼女就承事供給,以盡百年。再次,用牛黃在樺樹皮上,畫前面的部多(Bhuta,鬼)等形像,持誦者用左腳踩踏它,誦真言一千遍,剎那之間那鬼女迅速前來。如果不如期前來,就用白芥子加持后打那畫像的口,當時部多女(Bhuta,鬼女)高聲啼哭,身上生出惡病,四肢乾枯,就會命終。再次用酥蜜加持后打那畫像的口。
【English Translation】 English version:
At that time, the person who recites this Dharma, first masters the Dharma in a clean room, and then can seek the supreme accomplishment Dharma. Or seek to hold the mantra, obtain the treasures of the world, the Cintamani jewel (As-You-Wish Jewel), as well as the virtuous vase, necklaces, etc., all can be achieved. If for the benefit of all sentient beings, the Acharya (teacher) of that time relies on all the virtuous and holy original deities to recite the mantra, all the Bhuta women (female ghosts), Yakshini (female Yaksha), Naga women (female dragons), Kinnara women (female Kinnaras), and even all the evil ghosts, etc., will quickly come to achieve in an instant.
At that time, Vajrapani Bodhisattva (Vajra-in-Hand Bodhisattva) said: 'If in the future Dharma-ending age, or there are beings who break the precepts, beings who do not believe in the Buddha-dharma, beings who create various evil karmas, and even beings who slander the Three Jewels, if such people want to recite according to the Dharma, they can also achieve all that they seek, and all their wishes will be fulfilled. If someone slanders the Vajra Acharya (Vajra Master), the Dharma they seek will certainly not be achieved.'
At that time, Vajrapani Bodhisattva again spoke the supreme secret mantra for subduing Bhutas (ghosts), saying:
'Om(引) Hrih(二合) Kartta Kartta Amukam Hum Hum Hum Phat(入)'
If you recite this mantra eight hundred times, all the Bhutas (ghosts) and their retinues will quickly come to achieve. Or if they do not come, cause those Bhutas (ghosts) and their retinues to be completely destroyed and soon die. Furthermore, the reciter uses cow gallstone to draw the images of those Bhuta women (female ghosts) and hungry ghost women, and steps on those images with his left foot, reciting the mantra eight thousand times. In an instant, that ghost woman will come, making a great terrifying sound, saying: 'I am about to die, I am about to die, what do you call me for, reciter?' The reciter says: 'I want you to be my servants.' At that time, that ghost woman will serve and provide for a hundred years. Furthermore, use cow gallstone on birch bark to draw the images of the aforementioned Bhutas (ghosts), etc., and the reciter steps on it with his left foot, reciting the mantra one thousand times. In an instant, that ghost woman will come quickly. If she does not come as scheduled, use white mustard seeds, bless them, and strike the mouth of that image. At that time, the Bhuta woman (female ghost) will cry loudly, develop evil diseases on her body, and her limbs will wither, and she will die. Again, use ghee and honey, bless them, and strike the mouth of that image.
。速得還命平復如故。承事行人如僕從等。日給飲食衣服可贍三人有餘。複次逐日于寺門內。夜分中持真言八千遍。時部多女名軍惹嚩帝速現人前。彼女言曰呼我何作。持誦者言與我為母。女即允之如子養育至盡形壽。
複次金剛手大明王。說彼降伏諸部多利益一切貧窮有情成就之法。有八大部多女。一名部底二名尾沙尼。三名星呬你四名訶悉你。五名曩胝六名啰帝。七名迦彌濕嚩(二合)哩八名禰吠。此八部多女。能為持誦之者作成就故。若有行人于夜分中往其樹下。持誦真言至第三日滿八千遍。然後作大供養燒安悉香。複誦真言至中夜時。尾部沙尼部多女即現人前。用白檀香水獻閼伽。令彼歡喜。若欲為母。彼即為母如子養育。日給衣服飲食可贍百人。若欲為妻忻悅和合。日給金錢一千。若為姊妹百由旬內。所有端正女人即為將來。及與聖藥寶藏等悉充足。複次于夜分中。往尸陀林中誦真言一阿庾多。時軍拏羅賀哩尼部多女即現人前。用血獻閼伽令彼歡喜。時持誦者求彼為母。女即允之如子養育。一切所須悉令豐足。
複次往空閑宮觀之內。誦真言一阿庾多。時賀哩尼部多女即來現身。與彼為妻同作歡樂。日給金錢二十五文名衣百件。持誦人等一十二人豐足有餘。
複次往大自在天宮觀之內。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:能迅速恢復健康,像原來一樣。侍奉修行者如同僕人一般,每天提供的飲食衣服足夠三個人以上使用。此外,每天在寺廟門內,半夜時持誦真言八千遍。這時,一個名叫軍惹嚩帝(Kuṇḍalī Harīṇī)的部多女會迅速出現在修行者面前。她會問:『呼喚我做什麼?』持誦者說:『請你做我的母親。』部多女就會答應,像對待兒子一樣養育他直到壽命終結。 再次,金剛手(Vajrapāṇi)大明王宣說了降伏諸部多、利益一切貧窮有情、成就一切的方法。有八大部多女,一名部底(Bhūti),二名尾沙尼(Viśāni),三名星呬你(Siṃhiṇī),四名訶悉你(Hāsini),五名曩胝(Nartī),六名啰帝(Ratī),七名迦彌濕嚩哩(Kāmeśvarī),八名禰吠(Deve)。這八個部多女,能為持誦者成就一切。如果修行者在半夜時前往樹下,持誦真言到第三天滿八千遍,然後作盛大的供養,燒安悉香,再誦真言到半夜時,尾部沙尼(Vibhūṣaṇī)部多女就會出現在修行者面前。用白檀香水獻閼伽(argha),讓她歡喜。如果想讓她做母親,她就會像對待兒子一樣養育他,每天提供的衣服飲食足夠一百個人使用。如果想讓她做妻子,與你歡悅和合,她每天會給你一千金錢。如果想讓她做姐妹,她能將一百由旬(yojana)內所有端正的女人帶來,並且聖藥、寶藏等一切都充足。再次,在半夜時,前往尸陀林(śītavana)中誦真言一阿庾多(ayuta)。這時,軍拏羅賀哩尼(Kuṇḍalī Harīṇī)部多女就會出現在修行者面前,用血獻閼伽(argha)讓她歡喜。這時,持誦者請求她做母親,部多女就會答應,像對待兒子一樣養育他,一切所需都令其豐足。 再次,前往空閑的宮殿或寺廟內,誦真言一阿庾多(ayuta)。這時,賀哩尼(Harīṇī)部多女就會現身,與他結為夫妻,一同歡樂,每天給他二十五文金錢和一百件名貴的衣服,足夠十二個持誦人等豐足有餘。 再次,前往大自在天(Maheśvara)宮殿或寺廟內。
【English Translation】 English version: One will quickly recover their health and return to their original state. Serving the practitioner like servants, the daily provision of food and clothing will be sufficient for more than three people. Furthermore, every day inside the temple gate, at midnight, recite the mantra eight thousand times. At that time, a Bhūta woman named Kuṇḍalī Harīṇī will quickly appear before the practitioner. She will ask, 'Why do you call me?' The practitioner will say, 'Please be my mother.' The Bhūta woman will agree, nurturing him like a son until the end of his life. Again, the great Vajrapāṇi Vidyārāja speaks of the method of subduing all Bhūtas, benefiting all impoverished sentient beings, and achieving everything. There are eight great Bhūta women: first, Bhūti; second, Viśāni; third, Siṃhiṇī; fourth, Hāsini; fifth, Nartī; sixth, Ratī; seventh, Kāmeśvarī; eighth, Deve. These eight Bhūta women can accomplish everything for the practitioner. If a practitioner goes under a tree at midnight and recites the mantra eight thousand times on the third day, then makes a grand offering, burns benzoin incense, and recites the mantra again until midnight, the Vibhūṣaṇī Bhūta woman will appear before the practitioner. Offer argha with white sandalwood water to please her. If you want her to be your mother, she will nurture you like a son, providing enough clothing and food for a hundred people every day. If you want her to be your wife, joyful and harmonious with you, she will give you a thousand gold coins every day. If you want her to be your sister, she can bring all the beautiful women within a hundred yojanas, and provide an abundance of sacred medicine, treasures, and everything else. Again, at midnight, go to the śītavana and recite the mantra one ayuta. At that time, the Kuṇḍalī Harīṇī Bhūta woman will appear before the practitioner, offering argha with blood to please her. Then, the practitioner asks her to be his mother, and the Bhūta woman will agree, nurturing him like a son, providing everything he needs in abundance. Again, go to an empty palace or temple and recite the mantra one ayuta. At that time, the Harīṇī Bhūta woman will appear, become his wife, and rejoice together, giving him twenty-five coins and a hundred pieces of fine clothing every day, which is more than enough for twelve practitioners. Again, go to the palace or temple of Maheśvara.
誦真言一阿庾多。時星呬你部多女即來現前。女云呼我何作。持誦者曰求汝為妻。女即相允日給金錢八文。名衣一對及種種聖藥等。
複次于金剛手菩薩前。畫部多女像。散迦啰尾啰花供養。誦真言至中夜。時訶悉你部多女即來現身。以白檀香水獻閼伽。令彼歡喜。女曰呼我何作。行人言曰要為僕從。女即聽允。衣服飲食須者給足。若畜積不使女不復與。
複次曩致部多女僕從成就法。不作持誦不作護摩。亦不在先精熟法事。但念金剛手菩薩名號。一切所用皆悉成就。
複次持誦者夜分中於本舍門前。持誦真言至三日內。彼啰帝部多女即來現前。一切承事而為僕從。乃至修補房舍及耕種等常自營辦。
複次持誦者往寂靜之處。于夜分用酒肉食而復出生。誦真言一千遍至第七日。彼迦彌濕嚩哩部多女即現人前。以血獻閼伽。告言呼我何作。持誦者言汝為我妻。女即允之滿一切愿令得自在。
複次往詣宮觀之內安置宿臥。用白檀香惹帝花等作供養燒安悉香。彼部多女即來現身。作童女相金色一切莊嚴。即為妻子同作歡樂。日給金錢八文。名衣一對及上味飲食等。又此部多女往毗沙門天王宮內。取彼珍寶而以與之。如是金剛手說降伏八部多女成就之法已。
歸命金剛手 忿怒大威力
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:誦讀真言一阿庾多(Ayuta,數量單位,意為萬)。這時星呬你部多女(星呬你Bhuta女,一種鬼女)就會立刻顯現在你面前。鬼女會問:『你呼喚我做什麼?』持誦者說:『我請求你做我的妻子。』鬼女立刻答應,並且每天供給金錢八文,華麗的衣服一套,以及各種聖藥等等。
再次,在金剛手菩薩(Vajrapani,佛教護法神)像前,用迦啰尾啰花(Karavira,一種花)供養,誦讀真言到半夜。這時訶悉你部多女(訶悉你Bhuta女,一種鬼女)就會顯現。用白檀香水獻閼伽(Arghya,供品),讓她歡喜。鬼女會問:『你呼喚我做什麼?』修行人說:『我需要你做我的僕從。』鬼女立刻答應。衣服飲食等需要的都供給充足。如果積蓄起來不使用,鬼女就不再給予。
再次,曩致部多女(曩致Bhuta女,一種鬼女)僕從成就法。不需要進行持誦,不需要進行護摩(Homa,火供),也不需要在事先精通法事。只要唸誦金剛手菩薩的名號,一切所需都能成就。
再次,持誦者在夜裡在本舍門前,持誦真言到第三天,彼啰帝部多女(彼啰帝Bhuta女,一種鬼女)就會顯現,一切承事都作為僕從,甚至修補房舍以及耕種等都經常親自辦理。
再次,持誦者前往寂靜的地方,在夜裡用酒肉食物再次出生(原文如此,疑為供養)。誦讀真言一千遍到第七天,迦彌濕嚩哩部多女(迦彌濕嚩哩Bhuta女,一種鬼女)就會在人前顯現。用血獻閼伽(Arghya,供品),告訴(持誦者)說:『呼喚我做什麼?』持誦者說:『你做我的妻子。』鬼女立刻答應,滿足一切願望,使(持誦者)得到自在。
再次,前往宮觀之內安置住宿。用白檀香、惹帝花(Jati,茉莉花)等作供養,燒安悉香。鬼女就會顯現,作為童女的相貌,金色,一切莊嚴。就作為妻子一同作歡樂。每天供給金錢八文,華麗的衣服一套,以及上等美味的飲食等等。而且這個鬼女會前往毗沙門天王(Vaisravana,佛教護法神)宮內,取他的珍寶來給予(持誦者)。像這樣,金剛手(Vajrapani,佛教護法神)說了降伏八部多女成就之法。
歸命金剛手(Vajrapani,佛教護法神),忿怒大威力。
【English Translation】 English version: Recite the mantra one Ayuta (Ayuta, a unit of quantity, meaning ten thousand). Then the Star-Hini Bhuta (Star-Hini Bhuta, a type of female ghost) will immediately appear before you. The female ghost will ask: 'Why do you call me?' The mantra holder says: 'I ask you to be my wife.' The female ghost immediately agrees and provides eight coins daily, a pair of magnificent clothes, and various sacred medicines, etc.
Furthermore, in front of the Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani, a Buddhist protector deity) image, offer Karavira flowers (Karavira, a type of flower), and recite the mantra until midnight. Then the Hahasini Bhuta (Hahasini Bhuta, a type of female ghost) will appear. Offer Arghya (Arghya, offerings) with white sandalwood water to please her. The female ghost will ask: 'Why do you call me?' The practitioner says: 'I need you to be my servant.' The female ghost immediately agrees. Clothes, food, and drink will be provided sufficiently. If you accumulate them and do not use them, the female ghost will no longer give them.
Furthermore, the method for achieving the Nanchi Bhuta (Nanchi Bhuta, a type of female ghost) as a servant. There is no need to perform recitations, no need to perform Homa (Homa, fire offering), nor is it necessary to be proficient in Dharma practices beforehand. Just recite the name of Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani, a Buddhist protector deity), and all needs will be fulfilled.
Furthermore, the mantra holder, at night, in front of his own house, recites the mantra for three days. The Piroti Bhuta (Piroti Bhuta, a type of female ghost) will appear and serve as a servant in all matters, even repairing houses and farming, always taking care of it personally.
Furthermore, the mantra holder goes to a quiet place, and at night, uses wine and meat as food and is reborn (the original text is like this, suspected to be an offering). Recite the mantra one thousand times until the seventh day, and the Kamishvari Bhuta (Kamishvari Bhuta, a type of female ghost) will appear before people. Offer Arghya (Arghya, offerings) with blood, and tell (the mantra holder): 'Why do you call me?' The mantra holder says: 'You be my wife.' The female ghost immediately agrees, fulfilling all wishes, and making (the mantra holder) attain freedom.
Furthermore, go to a palace and settle down for the night. Use white sandalwood, Jati flowers (Jati, jasmine), etc., as offerings, and burn benzoin incense. The female ghost will appear, as a maiden, golden in color, with all adornments. She will become your wife and share joy together. She will provide eight coins daily, a pair of magnificent clothes, and top-quality delicious food, etc. Moreover, this female ghost will go to the palace of Vaisravana (Vaisravana, a Buddhist protector deity) and take his treasures to give to (the mantra holder). Thus, Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist protector deity) has spoken of the method of subduing the eight Bhuta women to achieve success.
I take refuge in Vajrapani (Vajrapani, a Buddhist protector deity), wrathful and of great power.
說此秘密言 調此難調者
爾時金剛手菩薩。復說殺一切天龍夜叉諸部多等真言曰。
唵(引)賀曩賀曩薩哩嚩(二合)摩(引)啰野嚩日啰(二合)入嚩(二合引)隸(引)吽發吒(半音)
爾時菩薩說此真言之時。變為金剛熾焰。遍滿三千大千世界。復說此真言曰。
吽賀曩發吒(半音)
說此法時。所有梵天那羅延天大自在天。及無數持明天龍神夜叉。必隸多必舍左。巘馱哩嚩緊曩啰。摩護啰誐誐嚕拏。及一切天人。悉皆破壞俱獲命終。
爾時文殊師利菩薩摩訶薩。睹斯神力怪未曾有。而唱是言善哉善哉金剛手大秘密主。能為末法眾生作大利益。降伏一切天龍鬼等。令于有情廣行饒益。爾時會中彼諸天女即從座起。頭面禮金剛手足。各各說自根本心真言曰。
唵(引)室哩(二合引)舍始禰(引)么也(二合引)
唵(引)室哩(二合引)底路(引)多摩(引)
唵(引)室哩(二合引)建(引)左曩摩(引)攞(引)
唵(引)室哩(二合引)紇哩(二合引)軍拏攞賀(引)哩(引)
唵(引)吽啰怛曩(二合)摩(引)攞(引)
唵(引)酥嚕(二合)烏哩嚩(二合)細(引)
唵(引)鑁(引)悉哩(二合引)部
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 宣說這個秘密的語言,調伏這些難以調伏的人。
這時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)又說了摧伏一切天(Deva)、龍(Naga)、夜叉(Yaksa)等諸部多的真言,如下:
唵(om,引) 賀曩(hana) 賀曩(hana) 薩哩嚩(sarva,二合) 摩(ma,引)啰野(raya) 嚩日啰(vajra,二合) 入嚩(jva,二合引)隸(li,引) 吽(hum) 發吒(phat,半音)
這時,菩薩宣說這個真言的時候,化為金剛熾焰,遍滿三千大千世界。又說了這個真言:
吽(hum) 賀曩(hana) 發吒(phat,半音)
宣說這個法的時候,所有梵天(Brahma)、那羅延天(Narayana)、大自在天(Mahesvara),以及無數持明天(Vidya-dhara)、龍神(Naga-deva)、夜叉(Yaksa)、必隸多(Preta)、必舍左(Pisaca)、巘馱哩嚩(Gandharva)、緊曩啰(Kinnara)、摩護啰誐(Mahoraga)、誐嚕拏(Garuda),以及一切天人,全部都被摧毀,立刻喪命。
這時,文殊師利菩薩摩訶薩(Manjusri Bodhisattva-Mahasattva)看到這種神力,覺得非常奇異,前所未有,於是讚歎說:『善哉!善哉!金剛手(Vajrapani),大秘密主,能夠為末法時代的眾生作大利益,降伏一切天龍鬼等,使他們對於有情眾生廣行饒益。』這時,法會中的那些天女,立刻從座位上站起來,頭面頂禮金剛手的雙足,各自說了自己的根本心真言:
唵(om,引) 室哩(sri,二合引) 舍始禰(sasi-ni,引) 么也(maya,二合引)
唵(om,引) 室哩(sri,二合引) 底路(trilo,引) 多摩(tama,引)
唵(om,引) 室哩(sri,二合引) 建(kan,引)左曩摩(cana-ma,引)攞(la,引)
唵(om,引) 室哩(sri,二合引) 紇哩(hri,二合引) 軍拏攞賀(kundala-ha,引)哩(ri,引)
唵(om,引) 吽(hum) 啰怛曩(ratna,二合)摩(ma,引)攞(la,引)
唵(om,引) 酥嚕(suru,二合) 烏哩嚩(urva,二合)細(si,引)
唵(om,引) 鑁(vam,引) 悉哩(sri,二合引) 部(bhu)
【English Translation】 English version: Speaking this secret speech, subduing those who are difficult to subdue.
At that time, Vajrapani Bodhisattva again spoke the mantra for killing all Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (demons), and all the Bhutas (spirits), etc., saying:
Om (引) hana hana sarva (二合) ma (引) raya vajra (二合) jvali (二合引) hum phat (半音)
At that time, when the Bodhisattva spoke this mantra, it transformed into a vajra blazing flame, filling the three thousand great thousand worlds. Again, he spoke this mantra:
Hum hana phat (半音)
When this Dharma was spoken, all the Brahmas (梵天), Narayanas (那羅延天), Mahesvaras (大自在天), and countless Vidyadharas (持明天), Naga-devas (龍神), Yakshas (夜叉), Pretas (必隸多), Pisacas (必舍左), Gandharvas (巘馱哩嚩), Kinnaras (緊曩啰), Mahoragas (摩護啰誐), Garudas (誐嚕拏), and all the Devas and humans, were all destroyed and immediately lost their lives.
At that time, Manjusri Bodhisattva-Mahasattva, seeing this divine power, felt it was very strange and unprecedented, and praised, saying: 'Excellent! Excellent! Vajrapani, great secret lord, able to bring great benefits to sentient beings in the Dharma-ending age, subduing all Devas, Nagas, ghosts, etc., causing them to widely benefit sentient beings.' At that time, those goddesses in the assembly immediately rose from their seats, bowed their heads and faces to Vajrapani's feet, and each spoke their own root-mind mantra:
Om (引) sri (二合引) sasi-ni (引) maya (二合引)
Om (引) sri (二合引) trilo (引) tama (引)
Om (引) sri (二合引) kana-ma (引) la (引)
Om (引) sri (二合引) kundala-ha (引) ri (引)
Om (引) hum ratna (二合) ma (引) la (引)
Om (引) suru (二合) urva (二合) si (引)
Om (引) vam (引) sri (二合引) bhu
沙尼(引)
復說天女成就法時。持誦者往山頂上結跏趺坐。誦真言一洛叉必得成就。複次於十五日。隨力作供養及燃酥燈。竟夜持誦至明旦時。彼女即來而現本身。用白檀香水獻閼伽女。即問云欲何所作。行人言曰要汝為妻。女即聽允。復與聖物聖藥等。食此藥者獲壽千歲。
複次持誦者食白檀香並乳。然後誦真言一阿庾多。至第七日作廣大供養。時底路怛摩天女即來現身所求成就。複次于初八日。往山頂上跏趺而坐。竟夜持誦至明旦時。彼女現端嚴相於面前立。與持誦者默作歡樂。復負行人往詣諸天所為自在。
複次持誦者。往二河合流之岸。誦真言八千遍。至第七日作廣大供養燒安悉香。復持誦竟夜至旦。彼建左曩摩攞天女。即來現前所求成就。
複次持誦者不擇日月星辰。亦不持齋戒。即往山頂上誦真言一阿庾多。複誦真言至中夜時。彼軍拏攞賀哩尼天女即現人前。與彼為妻日給金錢十萬。復負行人詣四大洲。及與聖藥聖物等所須滿愿。
複次持誦之者往宮觀內。誦真言八千遍至一月。月盡日複誦至中夜。時啰怛曩摩攞天女即來現身。作鈴鐸聲即獻華座。持誦者曰善來天女。彼女言曰呼我何作。持誦者曰我要為妻。女即聽允盡心承事。所求皆得獲壽一千歲。
複次持誦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙尼(引)
再次講述天女成就法時。持誦者前往山頂上結跏趺坐,誦唸真言一百萬遍必定能夠成就。再次,在十五日那天,根據自己的能力進行供養以及點燃酥油燈。整夜持誦直到第二天早上,那位天女就會前來顯現真身。用白檀香水獻上閼伽(Argha,供養水),天女會問:『你想要做什麼?』修行人回答說:『想要你做我的妻子。』天女就會答應。並且給予聖物、聖藥等,食用這些藥物的人可以獲得千年的壽命。
再次,持誦者食用白檀香和乳,然後誦唸真言一阿庾多(Arbuda,一千萬遍)。到第七天進行盛大的供養。這時,底路怛摩(Tilottama)天女就會前來顯現真身,所求之事都能成就。再次,在初八那天,前往山頂上結跏趺坐。整夜持誦直到第二天早上,那位天女會顯現端莊美麗的相貌,站在面前,與持誦者默默地享受歡樂。並且揹負修行人前往諸天所在之處,使其獲得自在。
再次,持誦者前往兩條河流匯合的岸邊,誦唸真言八千遍。到第七天進行盛大的供養,焚燒安悉香。再次持誦整夜直到早晨,那位建左曩摩攞(Kancanmala)天女就會前來顯現,所求之事都能成就。
再次,持誦者不選擇日期、月亮、星辰,也不持守齋戒。直接前往山頂上誦唸真言一阿庾多(Arbuda,一千萬遍)。再次誦唸真言直到半夜時分,那位軍拏攞賀哩尼(Kundalaharini)天女就會出現在面前,與他結為夫妻,每天給予金錢十萬。並且揹負修行人前往四大洲,以及給予聖藥、聖物等,滿足他所有的願望。
再次,持誦者前往宮殿或寺廟內,誦唸真言八千遍,持續一個月。到月末那天再次誦唸直到半夜。這時,啰怛曩摩攞(Ratnamala)天女就會前來顯現。發出鈴鐸的聲音,並且獻上華座。持誦者說:『歡迎天女。』天女說:『呼喚我做什麼?』持誦者說:『我想要你做我的妻子。』天女就會答應,盡心竭力地侍奉他。所求之事都能得到,獲得一千年的壽命。
再次,持誦
【English Translation】 English version Shani (quoted)
Again, when explaining the method for achieving the Vidyadhari (heavenly maiden), the practitioner should sit in the lotus position on a mountaintop and recite the mantra one 'laksha' (100,000 times); success is assured. Furthermore, on the fifteenth day (of the lunar cycle), make offerings according to your ability and light ghee lamps. Recite the mantra throughout the night until dawn, at which time the Vidyadhari will appear in her true form. Offer 'Argha' (water for offering) with white sandalwood water, and the Vidyadhari will ask, 'What do you wish to do?' The practitioner should reply, 'I want you as my wife.' The Vidyadhari will agree and also give sacred objects and medicines. Whoever consumes these medicines will gain a lifespan of a thousand years.
Again, the practitioner should consume white sandalwood and milk, then recite the mantra one 'Arbuda' (ten million times). On the seventh day, make extensive offerings. At that time, the Vidyadhari Tilottama will appear in her true form, and all desires will be fulfilled. Again, on the eighth day (of the lunar cycle), go to a mountaintop and sit in the lotus position. Recite the mantra throughout the night until dawn. The Vidyadhari will appear with a dignified and beautiful countenance, standing before you, and silently share joy with the practitioner. Furthermore, she will carry the practitioner to the abodes of the gods, granting him freedom.
Again, the practitioner should go to the bank where two rivers converge and recite the mantra eight thousand times. On the seventh day, make extensive offerings and burn benzoin incense. Recite the mantra throughout the night until dawn. The Vidyadhari Kancanmala will appear and fulfill all desires.
Again, the practitioner should not choose auspicious days, months, or stars, nor observe fasting or abstinence. Simply go to a mountaintop and recite the mantra one 'Arbuda' (ten million times). Recite the mantra until midnight, at which time the Vidyadhari Kundalaharini will appear before you, become your wife, and give you one hundred thousand gold coins daily. Furthermore, she will carry the practitioner to the four great continents and give sacred medicines and objects, fulfilling all needs and desires.
Again, the practitioner should go to a palace or temple and recite the mantra eight thousand times for one month. On the last day of the month, recite again until midnight. At that time, the Vidyadhari Ratnamala will appear, making the sound of bells and offering a flower seat. The practitioner should say, 'Welcome, Vidyadhari.' She will say, 'Why do you call me?' The practitioner should say, 'I want you as my wife.' The Vidyadhari will agree and serve him wholeheartedly. All desires will be obtained, and a lifespan of one thousand years will be gained.
Again, the practitioner
者于月一日。往寂靜處作供養。用白檀香作曼拏羅燒安悉香。日日三時誦真言八千遍。至十五日作大供養。時㘕婆天女至明旦時現身而來。即得為妻同作歡樂。復與種種聖藥等。若彼不來即得命終。復令行人壽命一萬歲。命終之後生於王宮。
複次持誦者往宮觀內。燒白檀香誦真言一阿庾多。至一月盡日隨力作供養。複誦真言夜至明旦。彼烏哩嚩尸天女。即現人前與獻華座。告言善來。女言呼我何作。持誦者曰要汝為妻。女即允之及與種種聖藥等壽命一千歲。複次于潔凈處。用樺皮上以恭俱摩香。畫彼部沙尼天女形像。燒白檀香誦真言一月。至月盡日作廣大供養。複誦真言至中夜。時彼天女即現人前用作歡樂。復與金銀真珠及種種聖藥等。日給上妙飲食令其安隱。如是金剛手菩薩說八天女成就之法。
爾時金剛手菩薩復說是言。若諸天女不為行人成就所求。誦此忿怒明王真言曰。
唵(引)紇哩(二合引)阿(引)羯茶阿母劍吽𠺁(入)發吒(半音)
誦此真言之時。彼諸天女皆令破壞身為百分。複誦此真言曰。
唵(引)滿馱滿馱賀賀吽發吒(半音)
唵(引)左攞左攞嚩舍摩(引)曩野吽發吒(半音)
誦此真言令諸天女深生敬愛。
爾時金剛手菩薩為利益眾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這個人于每月初一,前往寂靜的地方進行供養,用白檀香製作曼荼羅(maṇḍala,壇城),焚燒安息香。每天三次誦持真言八千遍,到十五日做盛大的供養。這時㘕婆天女(Lamba devī)會在黎明時現身而來,隨即可以娶她為妻,一同享受歡樂,並且給予種種聖藥等等。如果她不來,這個人就會死亡,或者能使修行人壽命達到一萬歲。命終之後,會投生於王宮。 再次,持誦者前往宮觀內,焚燒白檀香,誦持真言一阿庾多(ayuta,數量單位,此處指極多次)。到一個月結束的那天,隨自己的能力進行供養,再誦持真言,從夜晚到黎明。那時烏哩嚩尸天女(Urvashi devī)就會出現在他面前,獻上華座,告訴他說:『歡迎你。』天女會問:『呼喚我來做什麼?』持誦者說:『想要你做我的妻子。』天女就會答應,並且給予種種聖藥等等,使他壽命一千歲。再次,在潔凈的地方,用樺樹皮,用恭俱摩香(kumkuma,藏紅花)畫彼部沙尼天女(Pushani devī)的形象。焚燒白檀香,誦持真言一個月。到月底那天,做廣大的供養。再誦持真言到半夜。這時那位天女就會出現在他面前,與他一同享受歡樂,並且給予金銀真珠以及種種聖藥等等,每天供給上好的飲食,使他安穩。』這就是金剛手菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva)所說的八天女成就之法。 這時金剛手菩薩又說:『如果各位天女不為修行人成就所求,就誦持這個忿怒明王真言: 唵(ōng) 紇哩(hè lī,二合,複合輔音) 阿(ā) 羯茶(gé chá) 阿母劍(ā mǔ jiàn) 吽(hōng) 𠺁(pēng) 發吒(pà zhà,半音)』 誦持這個真言的時候,各位天女都會被破壞,身體分成一百份。再誦持這個真言: 『唵(ōng) 滿馱(mǎn tuó) 滿馱(mǎn tuó) 賀賀(hè hè) 吽(hōng) 發吒(pà zhà,半音)』 『唵(ōng) 左攞(zuǒ là) 左攞(zuǒ là) 嚩舍摩(wá shě mó) 曩野(nǎng yě) 吽(hōng) 發吒(pà zhà,半音)』 誦持這個真言,能使各位天女深深地產生敬愛。 這時金剛手菩薩爲了利益大眾
【English Translation】 English version: This person, on the first day of the month, goes to a quiet place to make offerings, using white sandalwood to create a mandala (maṇḍala, a symbolic diagram), and burning benzoin incense. Three times a day, recite the mantra eight thousand times, and on the fifteenth day, make a grand offering. At this time, Lamba devi (Lamba devī, a goddess) will appear at dawn, and you can then take her as your wife, enjoying happiness together, and she will give you various sacred medicines, etc. If she does not come, this person will die, or can enable the practitioner to live for ten thousand years. After death, they will be reborn in a royal palace. Furthermore, the mantra holder goes to a palace temple, burns white sandalwood, and recites the mantra one ayuta (ayuta, a unit of quantity, here meaning extremely many times). On the last day of the month, make offerings according to your ability, and then recite the mantra from night until dawn. At that time, Urvashi devi (Urvashi devī, a celestial nymph) will appear before him, offering a flower seat, and say, 'Welcome.' The goddess will ask, 'What do you call me for?' The mantra holder says, 'I want you to be my wife.' The goddess will agree and give various sacred medicines, etc., giving him a lifespan of one thousand years. Furthermore, in a clean place, use birch bark and kumkuma (kumkuma, saffron) to draw the image of Pushani devi (Pushani devī, a goddess). Burn white sandalwood and recite the mantra for one month. On the last day of the month, make a grand offering. Then recite the mantra until midnight. At this time, that goddess will appear before him, enjoying happiness with him, and give him gold, silver, pearls, and various sacred medicines, etc., providing him with excellent food every day, making him peaceful.' This is the method of achieving the eight goddesses as spoken by Vajrapāṇi Bodhisattva (Vajrapāṇi Bodhisattva, a bodhisattva). At this time, Vajrapāṇi Bodhisattva further said: 'If the goddesses do not fulfill the practitioner's requests, then recite this wrathful deity mantra: 'Om (ōng) Hrih (hè lī, conjunct consonant) A (ā) Akasha (gé chá) Amukham (ā mǔ jiàn) Hum (hōng) Pheng (pēng) Phat (pà zhà, half sound)' When reciting this mantra, all the goddesses will be destroyed, their bodies split into one hundred pieces. Then recite this mantra: 'Om (ōng) Mandha (mǎn tuó) Mandha (mǎn tuó) Haha (hè hè) Hum (hōng) Phat (pà zhà, half sound)' 'Om (ōng) Chala (zuǒ là) Chala (zuǒ là) Vasha ma (wá shě mó) Nanaya (nǎng yě) Hum (hōng) Phat (pà zhà, half sound)' Reciting this mantra can cause the goddesses to deeply generate respect and love. At this time, Vajrapāṇi Bodhisattva, for the benefit of all beings
生故。復說八天女成就之法。若復有人於此法教。信重三寶受持讀誦。得最上快樂所求成就。彼部多女等。或為母或為姊妹。或為妻子僕從等皆現本身。令彼有情悉獲利樂。復說印相法。以二手作拳。以二手作旋舞。以二中指如針。此時八天女印。能除一切苦惱。複用二手如執劍。此印降伏一切天女。句召現前成就一切事。複用二手作蓮華旋舞。此印能降一切天女令作僕從等。真言曰。
唵(引)薩哩嚩(二合引)缽蹉(二合)啰娑(引)誐蹉吽𠺁(入)𠺁(入)
用此真言句召天女。複誦此真言曰。
唵(引)薩哩嚩(二合)薩哩嚩(二合)悉提部擬濕嚩(二合)哩(引)娑嚩(二合引)賀(引)
此亦名句召真言。復說真言曰。
唵(引)迦(引)摩必哩(二合)夜(引)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
誦此真言能令天女速得現前。復說真言曰。
唵(引)鑁(引)暗(引)吽(引)吽(引)𠺁(引)𠺁(入)
誦此真言能降伏一切天女作種種事。持誦之者必得成就。
爾時會中一切夜叉女。即從座起五體投地。禮金剛手菩薩足。各各說自根本真言曰。
唵(引)阿(引)誐蹉酥啰遜那哩(引)娑嚩(二合引)賀(引)
此是羯諾羯嚩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因為生(生起)的緣故,再次宣說八天女成就之法。如果有人對於此法教,信重三寶(佛、法、僧),受持讀誦,就能得到最上的快樂,所求都能成就。那些部多女等,或者化為母親,或者化為姐妹,或者化為妻子、僕從等,都顯現她們的真身,讓那些有情眾生都獲得利益和快樂。再次宣說印相法:用兩手作拳,然後兩手作旋轉舞動,用兩中指如針一般。這是八天女印,能去除一切苦惱。再次用兩手如執劍一般,此印能降伏一切天女,召喚她們現前,成就一切事情。再次用兩手作蓮花旋轉舞動,此印能降伏一切天女,讓她們作為僕從等。真言曰:
唵(引) 薩哩嚩(二合引) 缽蹉(二合) 啰娑(引) 誐蹉 吽𠺁(入) 𠺁(入)
用此真言召喚天女。再次誦此真言曰:
唵(引) 薩哩嚩(二合) 薩哩嚩(二合) 悉提部 擬濕嚩(二合) 哩(引) 娑嚩(二合引) 賀(引)
此也名為召喚真言。再次宣說真言曰:
唵(引) 迦(引) 摩必哩(二合) 夜(引) 曳(引) 娑嚩(二合引) 賀(引)
誦此真言能讓天女迅速現前。再次宣說真言曰:
唵(引) 鑁(引) 暗(引) 吽(引) 吽(引) 𠺁(引) 𠺁(入)
誦此真言能降伏一切天女,讓她們做種種事情。持誦此真言的人必定得到成就。
這時,法會中的一切夜叉女,立即從座位上起身,五體投地,禮拜金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)的足。各自說出自己的根本真言曰:
唵(引) 阿(引) 誐蹉 酥啰遜那哩(引) 娑嚩(二合引) 賀(引)
這是羯諾羯嚩 English version: Because of arising, again, the method of accomplishing the Eight Heavenly Women is spoken. If there is someone who, regarding this Dharma teaching, believes and values the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), receives, upholds, reads, and recites it, they will obtain the highest joy and all their wishes will be fulfilled. Those Bhuta women, etc., may transform into mothers, or sisters, or wives, servants, etc., all manifesting their true forms, enabling those sentient beings to obtain benefit and joy. Again, the mudra method is spoken: with both hands making fists, then both hands making a whirling dance, with the two middle fingers like needles. This is the Eight Heavenly Women mudra, which can remove all suffering. Again, using both hands as if holding a sword, this mudra subdues all Heavenly Women, summoning them to appear and accomplishing all things. Again, using both hands to make a lotus whirling dance, this mudra can subdue all Heavenly Women, causing them to act as servants, etc. The mantra says:
Om(引) Sarva(二合引) Paccha(二合) Rasa(引) Gaccha Hum Phat(入) Phat(入)
Using this mantra to summon the Heavenly Women. Again, reciting this mantra says:
Om(引) Sarva(二合) Sarva(二合) Siddhi Bhu Ghisva(二合) Ri(引) Svaha(二合引) (引)
This is also called the summoning mantra. Again, the mantra says:
Om(引) Ka(引) Ma Pilri(二合) Ya(引) Ye(引) Svaha(二合引) (引)
Reciting this mantra can cause the Heavenly Women to quickly appear. Again, the mantra says:
Om(引) Vam(引) Am(引) Hum(引) Hum(引) Phat(引) Phat(入)
Reciting this mantra can subdue all Heavenly Women, causing them to do all kinds of things. The one who holds and recites this mantra will surely attain accomplishment.
At that time, all the Yaksha women in the assembly immediately rose from their seats, prostrated themselves with their five limbs on the ground, and paid homage to the feet of Vajrapani Bodhisattva. Each spoke their own root mantra, saying:
Om(引) A(引) Gaccha Sura Sundari(引) Svaha(二合引) (引)
This is Karnakajava.
【English Translation】 English version: Because of arising, again, the method of accomplishing the Eight Heavenly Women is spoken. If there is someone who, regarding this Dharma teaching, believes and values the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), receives, upholds, reads, and recites it, they will obtain the highest joy and all their wishes will be fulfilled. Those Bhuta women, etc., may transform into mothers, or sisters, or wives, servants, etc., all manifesting their true forms, enabling those sentient beings to obtain benefit and joy. Again, the mudra method is spoken: with both hands making fists, then both hands making a whirling dance, with the two middle fingers like needles. This is the Eight Heavenly Women mudra, which can remove all suffering. Again, using both hands as if holding a sword, this mudra subdues all Heavenly Women, summoning them to appear and accomplishing all things. Again, using both hands to make a lotus whirling dance, this mudra can subdue all Heavenly Women, causing them to act as servants, etc. The mantra says:
'Om(引) Sarva(二合引) Paccha(二合) Rasa(引) Gaccha Hum Phat(入) Phat(入)'
Using this mantra to summon the Heavenly Women. Again, reciting this mantra says:
'Om(引) Sarva(二合) Sarva(二合) Siddhi Bhu Ghisva(二合) Ri(引) Svaha(二合引) (引)'
This is also called the summoning mantra. Again, the mantra says:
'Om(引) Ka(引) Ma Pilri(二合) Ya(引) Ye(引) Svaha(二合引) (引)'
Reciting this mantra can cause the Heavenly Women to quickly appear. Again, the mantra says:
'Om(引) Vam(引) Am(引) Hum(引) Hum(引) Phat(引) Phat(入)'
Reciting this mantra can subdue all Heavenly Women, causing them to do all kinds of things. The one who holds and recites this mantra will surely attain accomplishment.
At that time, all the Yaksha women in the assembly immediately rose from their seats, prostrated themselves with their five limbs on the ground, and paid homage to the feet of Vajrapani Bodhisattva. Each spoke their own root mantra, saying:
'Om(引) A(引) Gaccha Sura Sundari(引) Svaha(二合引) (引)'
This is Karnakajava.
帝夜叉女真言。復說迦彌濕嚩(二合)哩夜叉女真言曰。
唵(引)阿(引)誐蹉迦(引)彌濕嚩(二合)哩(引)娑嚩(二合)賀(引)
復說啰底夜叉女真言曰。
唵(引)啰底必哩(二合)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
復說缽訥彌你夜叉女真言曰。
唵(引)缽訥彌(二合)你(引)娑嚩(二合引)賀(引)
復說曩致夜叉女真言曰。
唵(引)曩致(引)摩賀(引)曩致(引)酥嚕波曩致(引)娑嚩(二合引)賀(引)
復說阿努啰擬你夜叉女真言曰。
唵(引)努啰(引)擬抳(引)每(引)度曩缽哩(二合)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
是名夜叉女真言秘密之法。
復說八大夜叉女成就法。持誦之人往金剛手菩薩宮殿之內燒安悉香。每日三時誦真言三千遍。至一月內彼夜叉女即來現身。用白檀香水獻閼伽。時夜叉女或為母或為姊妹。或為妻子等隨行人之意。若令為妻不得別行邪欲。彼即歡喜日給金錢十萬。及與種種聖藥所作自在。若為姊妹亦與種種聖藥及聖物等。復取最上天女令其承事。又彼姊妹所有過去未來現在之事一一宣說。令彼行人獲得種種快樂之事。
佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經卷中 大正
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 帝夜叉女真言。再說迦彌濕嚩哩(Kamishvari)(財富之神)夜叉女真言,如下: 唵(引) 阿(引) 誐蹉 迦(引) 彌濕嚩(二合)哩(引) 娑嚩(二合) 賀(引) 再說啰底(Rati)(愛神)夜叉女真言,如下: 唵(引) 啰底 必哩(二合) 曳(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 再說缽訥彌你(Padmani)(蓮花)夜叉女真言,如下: 唵(引) 缽訥彌(二合) 你(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 再說曩致(Nati)(舞蹈)夜叉女真言,如下: 唵(引) 曩致(引) 摩賀(引) 曩致(引) 酥嚕波 曩致(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 再說阿努啰擬你(Anuragini)(愛慕)夜叉女真言,如下: 唵(引) 努啰(引) 擬抳(引) 每(引) 度曩 缽哩(二合) 曳(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 以上是夜叉女真言的秘密之法。 再說八大夜叉女成就之法。持誦之人前往金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)宮殿之內,焚燒安息香。每日三時誦真言三千遍。至一個月內,該夜叉女即會現身。用白檀香水獻閼伽(Arghya)(供品)。此時夜叉女或為母親,或為姐妹,或為妻子等,隨修行人的意願。若令其為妻,不得有其他邪淫之慾。她便會歡喜,每日給予金錢十萬,並給予種種聖藥,使人獲得自在。若為姐妹,也會給予種種聖藥及聖物等。再取最上等的天女令其服侍。並且,這位姐妹會一一宣說所有過去、未來、現在之事。令修行人獲得種種快樂之事。 《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》卷中
【English Translation】 English version The mantra of the Yaksha woman Di。Again, the mantra of the Yaksha woman Kamishvari (Lord of Wealth) is spoken: Om Agaccha Kamishvari Svaha Again, the mantra of the Yaksha woman Rati (Goddess of Love) is spoken: Om Rati Priye Svaha Again, the mantra of the Yaksha woman Padmani (Lotus) is spoken: Om Padmani Svaha Again, the mantra of the Yaksha woman Nati (Dance) is spoken: Om Nati Maha Nati Surupa Nati Svaha Again, the mantra of the Yaksha woman Anuragini (Affectionate) is spoken: Om Anuragini Me Duna Pariye Svaha These are the secret methods of the Yaksha women's mantras. Again, the method of accomplishing the eight great Yaksha women is spoken. The practitioner goes to the palace of Vajrapani Bodhisattva and burns benzoin incense. Recite the mantra three thousand times, three times a day. Within a month, that Yaksha woman will appear. Offer Arghya with white sandalwood water. At this time, the Yaksha woman may appear as a mother, sister, or wife, according to the practitioner's wishes. If she is taken as a wife, there must be no other evil desires. She will be pleased and give one hundred thousand gold coins daily, as well as various sacred medicines, granting freedom. If she is a sister, she will also give various sacred medicines and sacred objects. Furthermore, the highest heavenly maidens are taken to serve. Moreover, this sister will declare all past, future, and present events one by one, enabling the practitioner to obtain various joyful things. The Great Teaching King Sutra of Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas, Volume
藏第 20 冊 No. 1129 佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經
佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經卷下
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
複次持誦者往于河岸。用白檀香作曼拏羅。獻廣大供養。時誦真言一阿庾多。至第七日復作廣大供養。至夜半彼摩拏賀哩尼夜叉女。即來現身甚大苦惱。女言呼我何作。持誦者言汝為我婢女。即聽允日給金錢一百。贍彼行人等八人豐足使盡復與。若不使盡不復與之。
複次持誦者往彼尼拘陀樹下。以自飲酒肉食已不潔凈盥漱。持誦真言一千遍。至第七日複誦真言。至中夜已來。彼羯諾羯嚩帝夜叉女莊嚴具足。與其僕從八百人俱悉現本身。與彼行人同作歡樂。即結為妻。給與衣服飲食及金錢八文。贍彼行人等一十二人悉得豐足。
複次持誦者。于樺皮上用牛黃。畫彼迦彌濕嚩(二合)哩夜叉女形像。于寂靜處置一臥床。於此床上誦真言一千遍。于月盡日作廣大供養燃以酥燈。時誦者默然。彼女即來隨行人意而為妻子。于臥床上留最上莊嚴。至明旦時卻還本處。持誦之者不得邪欲。若有所犯即令破壞。
複次持誦者于其㡧上。畫彼女像。身作金色一切莊嚴。手執優缽羅華如童女相。用惹底華作供養。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛說金剛手菩薩降伏一切部多(Bhuta,指鬼神)大教王經卷下
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
再次,持誦者前往河岸。用白檀香製作曼拏羅(Mandala,壇城),獻上廣大的供養。此時誦持真言一阿庾多(Arbuda,數量單位)。到第七天再次作廣大供養。到半夜,那摩拏賀哩尼(Manohariņi)夜叉女,即來現身,顯得非常苦惱。夜叉女說:『呼喚我做什麼?』持誦者說:『你做我的婢女。』夜叉女聽從,答應每日供給金錢一百,足夠贍養行人等八人,豐足有餘,用不完的就不再給與。
再次,持誦者前往尼拘陀樹(Nigrodha,榕樹)下。用自己飲過的酒肉食物,不潔凈地漱口。持誦真言一千遍。到第七天再次誦持真言。到半夜,那羯諾羯嚩帝(Kanakavati)夜叉女,莊嚴具足,與其僕從八百人一同顯現本身。與那行人一同作樂,即結為夫妻。給與衣服飲食以及金錢八文,足夠贍養行人等一十二人,都得到豐足。
再次,持誦者在樺皮上用牛黃,畫那迦彌濕嚩哩(Kameshvari)夜叉女的形像。在寂靜處安置一張臥床。在這床上誦持真言一千遍。在月盡之日作廣大供養,燃點酥油燈。此時誦持者默然。那夜叉女即來,隨行人意願而成為妻子。在臥床上留下最上等的莊嚴之物。到第二天早晨,卻返回本處。持誦之人不得有邪欲。若有所犯,即令其破壞。
再次,持誦者在㡧(一種布)上,畫那夜叉女的像。身體作金色,一切莊嚴,手執優缽羅華(Utpala,青蓮花),如童女之相。用惹底華(Jati,茉莉花)作供養。
【English Translation】 English version: The Sutra of the Great Teaching King Spoken by the Buddha on Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhutas, Volume Two
Translated by the Tripitaka Master Fa Tian, Minister of the Honglu Temple and Great Master of Spreading Teachings, under Imperial Decree, from the Western Regions
Furthermore, the practitioner goes to the riverbank. Makes a Mandala (sacred diagram) with white sandalwood, and offers extensive offerings. At this time, recites the mantra one Arbuda (a large number). On the seventh day, again makes extensive offerings. At midnight, the Yaksha woman Manohariņi (the enchanting one) appears, greatly distressed. The woman says, 'Why do you call me?' The practitioner says, 'You are my servant.' She agrees and promises to provide one hundred gold coins daily, sufficient to support eight travelers abundantly. Any surplus will not be given again.
Furthermore, the practitioner goes under the Nigrodha (banyan) tree. Uses his own consumed wine and meat, and rinses his mouth uncleanly. Recites the mantra one thousand times. On the seventh day, again recites the mantra. At midnight, the Yaksha woman Kanakavati (golden woman), adorned completely, appears with her eight hundred servants. She shares joy with the traveler and becomes his wife. She provides clothing, food, and eight gold coins, sufficient to support twelve travelers abundantly.
Furthermore, the practitioner uses cow gallstone on birch bark to draw the image of the Yaksha woman Kameshvari (goddess of desire). Places a bed in a quiet place. On this bed, recites the mantra one thousand times. On the last day of the month, makes extensive offerings and lights ghee lamps. At this time, the practitioner remains silent. The Yaksha woman comes and becomes his wife according to the traveler's wishes. She leaves the finest ornaments on the bed. The next morning, she returns to her original place. The practitioner must not have any evil desires. If he violates this, it will cause destruction.
Furthermore, the practitioner draws the image of the Yaksha woman on a cloth. Her body is golden, fully adorned, holding an Utpala (blue lotus) flower, like a maiden. He makes offerings with Jati (jasmine) flowers.
燒安悉香誦真言八千遍。至月盡日隨力供養。燃以酥燈。複誦真言至中夜時。彼啰帝夜叉女即來現身。同作歡樂即為妻子。日給金錢二十五文及聖藥等。贍彼行人及其徒眾悉令豐足。
複次持誦之者。于自本舍臥床頭邊。用白檀香作曼拏羅。燒安悉香誦真言至一月。於十五日夜隨力獻供養。複誦真言至中夜。彼缽訥彌你夜叉女。即來現身隨誦者意。以結為妻。即與種種聖藥及聖物等。
複次持誦者往無憂樹下。食于酒肉已。用涂香好華作供養已。誦真言一千遍。彼曩致夜叉女即來現身。或為母或為姊妹或為妻子。若得為妻日給金錢八文及種種聖藥等。若得為母供給衣食及金百兩。若為姊妹于千由旬內。所須女人即為取來。及供給飲食衣服種種聖藥等。
複次持誦者。于樺皮上用恭俱摩香。畫彼阿努啰擬尼夜叉女形。于月初一日。以香華燈及涂香等。作供養一日三時。持誦真言至十五日。燃以酥燈隨力作供養。持誦夜至明旦。彼夜叉女即來現身。隨行人意即為彼妻。日給金錢一千及與種種聖藥壽命一千歲。如是名為所說降伏諸部多大教王夜叉女成就之法。
爾時金剛手菩薩大秘密主言。若有夜叉女不依我三昧住者。誦此忿怒明王真言決定破壞。真言曰。
唵(引)度嚨(二合)羯茶羯茶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 焚燒安悉香,誦持真言八千遍。到月末之日,隨自己的能力進行供養,點燃酥油燈。再次誦持真言到半夜時分,那啰帝(Rātri,夜晚)夜叉女就會顯現身形,與你一同歡樂,結為夫妻。她每日供給金錢二十五文以及聖藥等,使供養者及其徒眾都豐衣足食。 再次,持誦真言的人,在自己住所的床頭邊,用白檀香製作曼拏羅(Maṇḍala,壇城)。焚燒安悉香,誦持真言至一個月。在十五日的夜晚,隨自己的能力獻上供養。再次誦持真言到半夜,那缽訥彌你(Padminī,蓮花)夜叉女就會顯現身形,隨從誦持者的意願,與他結為妻子。她會給予種種聖藥及聖物等。 再次,持誦者前往無憂樹下,食用酒肉后,用涂香和美好的花朵進行供養后,誦持真言一千遍。那曩致(Nāthī,保護者)夜叉女就會顯現身形,或者作為母親,或者作為姐妹,或者作為妻子。如果能得到她作為妻子,她每日供給金錢八文及種種聖藥等。如果能得到她作為母親,她會供給衣食及金百兩。如果作為姐妹,在方圓一千由旬(Yojana,古印度長度單位)內,所需要的女人她都能取來,並供給飲食衣服和種種聖藥等。 再次,持誦者在樺樹皮上用恭俱摩香(Kumkuma,藏紅花)畫那阿努啰擬尼(Anurāgiṇī,愛慕者)夜叉女的形象。在月初的第一天,用香、花、燈及涂香等,一日三次進行供養,持誦真言至十五日。點燃酥油燈,隨自己的能力進行供養。持誦到天亮,那夜叉女就會顯現身形,隨從修行人的意願,成為他的妻子。她每日供給金錢一千,並給予種種聖藥,壽命可達一千歲。這就是所說的降伏諸部多(Bhūta,鬼神)的大教王夜叉女成就之法。 這時,金剛手(Vajrapāṇi)菩薩大秘密主說,如果有夜叉女不依從我的三昧(Samādhi,禪定)而住,誦持此忿怒明王真言,必定能破壞她。真言如下: 唵(Om,種子字) 度嚨(drum) 羯茶(kacha) 羯茶(kacha)
【English Translation】 English version: Burn benzoin incense and recite the mantra eight thousand times. On the last day of the month, make offerings according to your ability and light ghee lamps. Recite the mantra again until midnight, and the Rātri (Night) Yakshini will appear in person. Share joy with her and become husband and wife. She will provide twenty-five coins daily, as well as sacred medicines, ensuring that the practitioner and his followers are fully provided for. Furthermore, for those who uphold and recite the mantra, create a Mandala (sacred diagram) with white sandalwood beside the head of your bed in your own dwelling. Burn benzoin incense and recite the mantra for one month. On the night of the fifteenth day, offer according to your ability. Recite the mantra again until midnight, and the Padminī (Lotus) Yakshini will appear in person, following the reciter's wishes, and become his wife. She will bestow various sacred medicines and sacred objects. Furthermore, the practitioner should go to the Ashoka tree, consume wine and meat, and after making offerings with fragrant unguents and beautiful flowers, recite the mantra one thousand times. The Nāthī (Protector) Yakshini will appear in person, either as a mother, a sister, or a wife. If she is obtained as a wife, she will provide eight coins daily and various sacred medicines. If she is obtained as a mother, she will provide clothing, food, and one hundred gold coins. If as a sister, within a thousand Yojana (ancient Indian unit of distance), she will bring any woman needed, and provide food, clothing, and various sacred medicines. Furthermore, the practitioner should draw the form of the Anurāgiṇī (Lover) Yakshini on birch bark with Kumkuma (saffron) fragrance. On the first day of the month, make offerings with incense, flowers, lamps, and fragrant unguents three times a day, reciting the mantra until the fifteenth day. Light ghee lamps and make offerings according to your ability. Recite until dawn, and the Yakshini will appear in person, following the practitioner's wishes, and become his wife. She will provide one thousand coins daily and various sacred medicines, granting a lifespan of one thousand years. This is the method for subduing all Bhūta (spirits), the great teaching king of Yakshini accomplishment. At this time, Vajrapāṇi (Thunderbolt-bearer) Bodhisattva, the great secret lord, said, 'If there is a Yakshini who does not abide by my Samādhi (meditative absorption), reciting this wrathful king's mantra will surely destroy her.' The mantra is as follows: Om (seed syllable) drum kacha kacha
阿目迦藥乞叱(二合)尼(引)紇哩(二合引)惹𠺁(入)吽發吒(半音)
誦此真言一千遍。彼女速來。若不速來頭目俱破。剎那命終墮八大地獄。復說印相法。以二手作拳。二小指相交。此大不空忿怒鉤印能鉤三界。
復說夜叉女印。以二手平掌。二中指顛倒。以無名指出外。頭指與小指相捻。此是一切夜叉女最上根本印。結此印時彼夜叉女速來現身。複用此印。以右手母指作鉤召。複誦此真言曰。
唵(引)紇哩(二合引)阿(引)誐蹉
誦此真言。能鉤召一切夜叉女。複用前印。以左手母指作發送。誦此真言曰。
唵(引)紇哩(二合引)誐蹉誐蹉藥乞叱(二合)尼(引)尸伽啰(二合)補曩啰(引)誐摩曩(引)野娑嚩(二合引)賀(引)
復說印相。以二手作拳舒二中指。此印能令一切夜叉女速來現前。誦此真言曰。
唵(引)摩賀(引)藥乞叱(二合)尼(引)昧上曩必哩(二合)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
複用二手作拳舒二小指。此印能令一切夜叉女速來親近。真言曰。
唵(引)迦(引)摩菩疑濕嚩(二合)哩娑嚩(二合引)賀(引)
複用二手如執刀劍勢。此是一切夜叉女心印。誦此一字真言曰。
翅(入引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿目迦藥乞叱尼(Amoghayakshiṇī,不空夜叉女)紇哩惹𠺁(Hrīḥ jaḥ)吽發吒(Hūṃ phaṭ)。
誦此真言一千遍,彼女速來。若不速來,頭目俱破,剎那命終,墮八大地獄。復說印相法:以二手作拳,二小指相交。此大不空忿怒鉤印能鉤三界。
復說夜叉女印:以二手平掌,二中指顛倒,以無名指出外,頭指與小指相捻。此是一切夜叉女最上根本印。結此印時,彼夜叉女速來現身。複用此印,以右手母指作鉤召。複誦此真言曰:
唵(Oṃ)紇哩(Hrīḥ)阿(ā)誐蹉(gaccha)。
誦此真言,能鉤召一切夜叉女。複用前印,以左手母指作發送。誦此真言曰:
唵(Oṃ)紇哩(Hrīḥ)誐蹉誐蹉(gaccha gaccha)藥乞叱尼(yakshiṇī)尸伽啰(śīghra)補曩啰(punaḥ)誐摩曩(gamana)野娑嚩(svā)賀(hā)。
復說印相:以二手作拳,舒二中指。此印能令一切夜叉女速來現前。誦此真言曰:
唵(Oṃ)摩賀(mahā)藥乞叱尼(yakshiṇī)昧上曩必哩(me 'sna priye)曳(ye)娑嚩(svā)賀(hā)。
複用二手作拳,舒二小指。此印能令一切夜叉女速來親近。真言曰:
唵(Oṃ)迦(kā)摩菩疑濕嚩(ma bodhiśva)哩娑嚩(rī svā)賀(hā)。
複用二手如執刀劍勢。此是一切夜叉女心印。誦此一字真言曰:
翅(kṣi)。
【English Translation】 English version: Amoghayakshiṇī Hrīḥ jaḥ Hūṃ phaṭ.
Recite this mantra one thousand times, and she will come quickly. If she does not come quickly, her head and eyes will break, and she will die instantly and fall into the eight great hells. Again, the method of the mudrā (hand gesture) is explained: Make fists with both hands, and cross the two little fingers. This great Amogha (unfailing) wrathful hook mudrā can hook the three realms.
Again, the Yakshiṇī (female Yaksha) mudrā is explained: With both hands in flat palms, invert the two middle fingers, extend the ring fingers outwards, and touch the index fingers and little fingers together. This is the supreme fundamental mudrā of all Yakshiṇīs. When forming this mudrā, that Yakshiṇī will quickly appear. Again, use this mudrā, and use the right thumb to make a hook to summon. Again, recite this mantra:
Oṃ Hrīḥ ā gaccha.
Reciting this mantra can hook and summon all Yakshiṇīs. Again, use the previous mudrā, and use the left thumb to make a sending gesture. Recite this mantra:
Oṃ Hrīḥ gaccha gaccha yakshiṇī śīghra punaḥ gamana ya svāhā.
Again, the mudrā is explained: Make fists with both hands and extend the two middle fingers. This mudrā can cause all Yakshiṇīs to quickly appear. Recite this mantra:
Oṃ mahā yakshiṇī me 'sna priye ye svāhā.
Again, make fists with both hands and extend the two little fingers. This mudrā can cause all Yakshiṇīs to quickly come close. The mantra is:
Oṃ kāma bodhiśva rī svāhā.
Again, use both hands in the posture of holding a sword. This is the heart mudrā of all Yakshiṇīs. Recite this one-syllable mantra:
kṣi.
複用二手作拳。舒于頭指中指。此是一切夜叉女香華燈涂供養印。誦此真言曰。
唵(引)薩哩嚩(二合)摩努賀(引)哩尼(引)娑嚩(二合引)賀(引)
如是說此降伏諸部多大教王夜叉女成就法已。
爾時會中有龍女主。即從座起五體投地。禮金剛手菩薩足。各各說自根本心真言曰。
普(入)唵(引)普(入)阿難多目契
普(入)悉哩(二合引)普(入)嚩(引)酥吉目契(引)
普(入)伊普(入)缽訥彌(二合)你
普(入)阿普(入)摩賀(引)缽訥彌(二合)你
普(入)尾普(入)羯哩俱(二合)吒迦目契(引)
普(入)摩普(入)設始你野
普(入)染普(入)入嚩(二合引)攞目契(引)
普(入)骨嚕(二合)普度摩(入)目契
復說八大龍女主成就之法。
時持誦之者先於龍堂之內。持誦真言一洛叉令法精熟。得一切龍女心大歡喜。然後于月初五日。往龍堂內入于龍池。用香華涂香及乳汁。依法作供養。即誦八大龍女主真言一千遍。時彼龍女速來池內。用乳汁白檀香水獻閼伽已。持誦者言善來與我為妻。女即聽允日給金錢八文。或令殺冤或令救護隨意無違。
複次持誦之者。往二河合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次用二手結成拳印,舒展開頭部的手指和中指。這是所有夜叉女(Yakshini,一種女性神靈)的香、花、燈、涂香供養印。誦唸此真言說: 唵(引) 薩哩嚩(二合) 摩努賀(引)哩尼(引) 娑嚩(二合引) 賀(引) 如是說完此降伏諸部多(Bhuta,鬼神)大教王夜叉女成就之法后。 當時會中有一位龍女主,即從座位起身,五體投地,禮拜金剛手菩薩(Vajrapani,佛教護法神)的足,各自說了自己的根本心真言說: 普(入) 唵(引) 普(入) 阿難多目契 普(入) 悉哩(二合引) 普(入) 嚩(引) 酥吉目契(引) 普(入) 伊普(入) 缽訥彌(二合) 你 普(入) 阿普(入) 摩賀(引) 缽訥彌(二合) 你 普(入) 尾普(入) 羯哩俱(二合)吒迦目契(引) 普(入) 摩普(入) 設始你野 普(入) 染普(入) 入嚩(二合引) 攞目契(引) 普(入) 骨嚕(二合) 普度摩(入) 目契 再次宣說了八大龍女主成就之法。 當時持誦者先在龍堂之內,持誦真言一百萬遍,使法精熟,得到一切龍女(Naga Kanya,龍族女性)的心,使其大歡喜。然後在月初五日,前往龍堂內,進入龍池,用香、花、涂香以及乳汁,依法作供養。即誦八大龍女主真言一千遍。這時那些龍女迅速來到池內,用乳汁和白檀香水獻上閼伽(Arghya,供品)后,持誦者說:『善來,與我為妻。』龍女即聽從應允,每日供給金錢八文,或使其殺冤,或使其救護,隨意沒有違背。 再次,持誦之人,前往兩條河流匯合之處。
【English Translation】 English version: Again, form a fist with the second-hand, extending the head finger and middle finger. This is the mudra (hand gesture) for offering incense, flowers, lamps, and unguents to all Yakshinis (female deities). Recite this mantra: Om Sarva Manohariņi Svaha Having thus spoken of the method for subduing all Bhutas (spirits), the great teaching king, and achieving the Yakshinis. At that time, a Naga Kanya (dragon princess) in the assembly arose from her seat, prostrated with her five limbs to the ground, and paid homage to the feet of Vajrapani (a Bodhisattva). Each of them spoke their own fundamental heart mantra, saying: Pu Om Pu Anantamukhi Pu Śrī Pu Vasukimukhi Pu I Pu Padmini Pu A Pu Mahāpadmini Pu Vi Pu Karkotakamukhi Pu Ma Pu Śaśiniye Pu Ram Pu Jvalamukhi Pu Kuru Pundarikamukhi Again, the method for achieving the eight great Naga Kanyas was spoken. At that time, the practitioner should first, within the Naga hall, recite the mantra one hundred thousand times to perfect the method, obtaining the great joy of the hearts of all Naga Kanyas. Then, on the fifth day of the month, go to the Naga hall and enter the Naga pool. Use incense, flowers, unguents, and milk to make offerings according to the Dharma. Then recite the mantras of the eight great Naga Kanyas one thousand times. At this time, those Naga Kanyas will quickly come into the pool. After offering arghya (sacred water) with milk and white sandalwood water, the practitioner says: 'Welcome, be my wife.' The Naga Kanya will listen and agree, providing eight coins of gold every day, or causing the killing of enemies, or causing protection, without any disobedience. Furthermore, the practitioner should go to the confluence of two rivers.
流之岸。用酥乳為食。誦真言八千遍。時彼龍女即來現身。以其好華戴彼頂上。告言汝為我妻。龍女即允日給金錢五文及上妙飲食等。複次持誦者往龍堂內。誦真言一千遍。剎那中間令其龍女患于頭痛。速來言曰呼我何作。行人告言與我為母。龍女即允供給衣服飲食。可贍誦者徒眾五人俱足。
複次持誦者往蓮池岸上。誦真言八千遍。龍女速來同作歡樂。即得與妻日給金錢八文使盡復與若畜之不用更不與之。
複次持誦者。往二河合流之岸。于夜分時誦真言八千遍。時彼龍女即來現身。行人言曰善來與我為妻。龍女即允日給黃金一兩。
複次持誦者往大海岸。于夜分時誦真言八千遍。時彼龍女即來現身。行人言曰汝為姊妹。女即允之日給金錢一文及衣服等。
複次持誦者往彼龍堂。復入龍池水至臍輪。即誦真言八千遍。時彼龍女即來現身。以其好華戴彼頂上。告曰汝為我妻。龍女即允日給金錢八文及上味飲食等。
複次持誦者往彼龍堂內。于夜分中誦真言至明旦。時彼龍女莊嚴其身即現人前。用華水獻閼伽。告言善來汝為我妻。龍女即允。與持誦者種種聖藥聖物等。能滿一切愿。
複次持誦者往彼龍堂。誦真言一阿庾多。龍女即來同作歡樂。誦者言曰汝為我妻。龍女即允日給金
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在河流的岸邊,以酥油和乳品為食物,持誦真言八千遍。這時,龍女(Naga maiden)就會現身,用美好的鮮花戴在持誦者的頭頂上,告訴他說:『你做我的丈夫。』龍女便答應每天供給金錢五文以及上等的美味飲食等等。再次,持誦者前往龍堂內,持誦真言一千遍,剎那之間,龍女便會感到頭痛,迅速前來問道:『呼喚我做什麼?』持誦者告訴她說:『你做我的母親。』龍女便答應供給衣服和飲食,足夠贍養持誦者的五位徒眾。 再次,持誦者前往蓮花池的岸邊,持誦真言八千遍,龍女迅速前來一同作樂,便可以與她結為夫妻,她會每天供給金錢八文,用完之後再給,如果積蓄不用,就不會再給。 再次,持誦者前往兩條河流匯合的岸邊,在夜半時分持誦真言八千遍。這時,龍女就會現身,持誦者說道:『歡迎你,做我的妻子。』龍女便答應每天供給黃金一兩。 再次,持誦者前往大海邊,在夜半時分持誦真言八千遍。這時,龍女就會現身,持誦者說道:『你做我的姐妹。』龍女便答應每天供給金錢一文以及衣服等等。 再次,持誦者前往龍堂,進入龍池,水深至臍輪,便持誦真言八千遍。這時,龍女就會現身,用美好的鮮花戴在持誦者的頭頂上,告訴他說:『你做我的丈夫。』龍女便答應每天供給金錢八文以及上等的美味飲食等等。 再次,持誦者前往龍堂內,在夜半時分持誦真言直到天亮。這時,龍女會莊嚴自身,出現在持誦者面前,用花和水獻上閼伽(Arghya,供品),說道:『歡迎你,做我的丈夫。』龍女便答應,給予持誦者種種聖藥和聖物等等,能夠滿足一切願望。 再次,持誦者前往龍堂,持誦真言一阿庾多(Ayuta,數量單位)。龍女便會前來一同作樂,持誦者說道:『你做我的妻子。』龍女便答應每天供給金
【English Translation】 English version On the bank of a stream, subsisting on clarified butter and milk, recite the mantra eight thousand times. Then, the Naga maiden will appear, placing beautiful flowers upon the reciter's head, and say, 'You shall be my husband.' The Naga maiden will then agree to provide five 'wen' (monetary unit) of gold coins daily, along with excellent and delicious food. Furthermore, the practitioner goes inside the Naga hall and recites the mantra one thousand times. In an instant, the Naga maiden will suffer a headache and quickly come, saying, 'Why do you call me?' The practitioner tells her, 'Be my mother.' The Naga maiden agrees to provide clothing and food, sufficient to support the practitioner's five disciples. Again, the practitioner goes to the bank of a lotus pond and recites the mantra eight thousand times. The Naga maiden quickly comes to make merry together, and he can become her husband. She will provide eight 'wen' of gold coins daily; once they are used up, she will give more. If they are hoarded and not used, she will not give more. Again, the practitioner goes to the bank where two rivers meet and recites the mantra eight thousand times at midnight. Then, the Naga maiden will appear, and the practitioner says, 'Welcome, be my wife.' The Naga maiden agrees to provide one tael of gold daily. Again, the practitioner goes to the great seashore and recites the mantra eight thousand times at midnight. Then, the Naga maiden will appear, and the practitioner says, 'Be my sister.' The maiden agrees to provide one 'wen' of gold coins daily, along with clothing, etc. Again, the practitioner goes to the Naga hall and enters the Naga pond, with the water reaching his navel, and recites the mantra eight thousand times. Then, the Naga maiden will appear, placing beautiful flowers upon his head, and say, 'You shall be my husband.' The Naga maiden agrees to provide eight 'wen' of gold coins daily, along with excellent-tasting food, etc. Again, the practitioner goes inside the Naga hall and recites the mantra from midnight until dawn. Then, the Naga maiden, adorning herself, will appear before the practitioner, offering Arghya with flowers and water, and say, 'Welcome, be my husband.' The Naga maiden agrees to give the practitioner various sacred medicines and sacred objects, etc., capable of fulfilling all wishes. Again, the practitioner goes to the Naga hall and recites the mantra one Ayuta. The Naga maiden will come to make merry together, and the practitioner says, 'Be my wife.' The Naga maiden agrees to provide gold daily.
錢五文及上味飲食衣服等。
複次持誦者于夜分中。近彼龍堂誦真言八千遍。龍女即來。以龍華戴彼頂上。持誦者曰與我為妻。龍女即允及與彼誦者最上莊嚴等。
復說龍女三昧真言句召真言曰。
唵(引)普阿誐蹉曩(引)擬你(引)普
復說涂香真言曰。
馱囕(二合)伊普
復說香真言曰。
唵(引)普惡
復說一切龍女三昧真言曰。
阿普憾(引)普鑁普
復說發送真言曰。
普誐蹉誐蹉尸(引)伽囕(二合)布曩啰(引)誐么曩(引)野
復說印相法。以二手仰合掌。複合如頭髻內入二頭指。以二母指相捻。此是龍女三昧印能作一切事。亦是外三昧印。及發送供養此印同用。複次以左手作拳。母指舒。左右手頭指豎立。余指並舒。複用小指母指捏指甲。余指並舒。此亦是龍女三昧印。如是所說降伏諸部多大教王龍女成就之法。
爾時金剛手大秘密主。作大忿怒相擲金剛杵。說此真言曰。
唵(引)鼻(引)沙拏嚩日啰(二合)吽阿目枳(引)曩(引)擬你(引)阿(引)羯哩沙(二合)野吽吽發吒(半音)發吒(半音)
爾時金剛手菩薩。說此真言之時。一切龍女迷悶倒地。頭頂疼痛命欲將終。菩薩復言汝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 錢五文以及上等的食物、衣服等。
再者,持誦者在夜半時分,靠近龍堂誦持真言八千遍,龍女就會前來,將龍華戴在持誦者的頭頂上。持誦者說:『與我為妻。』龍女就會答應,並給予這位誦持者最上等的莊嚴之物等。
再次宣說龍女三昧的真言句,召請真言說:
唵(om,引) 普阿誐蹉曩(pū āgaccha nāṁ,引) 擬你(giri,引) 普
再次宣說涂香真言說:
馱囕(dhraṁ,二合) 伊普
再次宣說香真言說:
唵(om,引) 普惡
再次宣說一切龍女三昧真言說:
阿普憾(āḥ pūṁ,引) 普鑁普
再次宣說發送真言說:
普誐蹉誐蹉尸(pū gaccha gaccha śī,引) 伽囕(ghraṁ,二合) 布曩啰(punar ā,引) 誐么曩(gamana,引) 野
再次宣說印相法。用兩手仰掌合在一起,再合攏成髮髻的形狀,將兩個食指內屈,用兩個拇指相捻。這是龍女三昧印,能做一切事情。也是外三昧印,以及發送供養時,都用這個印。再次,用左手握拳,拇指伸直,左右手的食指豎立,其餘手指都伸直。再用小指和拇指捏住指甲,其餘手指都伸直。這也是龍女三昧印。以上所說的是降伏諸部多的大教王龍女成就之法。
這時,金剛手大秘密主(Vajrapāṇi,great secret lord)作出大忿怒的形象,擲出金剛杵(vajra,diamond scepter),說這個真言:
唵(om,引) 鼻(bhī,引) 沙拏嚩日啰(viṣaṇa vajra,二合) 吽阿目枳(hūṁ amuki,引) 曩(nāṁ,引) 擬你(giri,引) 阿(ā,引) 羯哩沙(karṣa,二合) 野吽吽發吒(hūṁ hūṁ phaṭ,半音) 發吒(phaṭ,半音)
這時,金剛手菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva)說這個真言的時候,一切龍女都昏迷倒地,頭頂疼痛,生命將要終結。菩薩又說:『汝
【English Translation】 English version Five coins, as well as superior food, clothing, and so on.
Furthermore, the one who holds and recites should, in the middle of the night, approach that Dragon Hall and recite the true words eight thousand times. The Dragon Daughter will then come and place a dragon flower on the crown of their head. The holder and reciter says, 'Be my wife.' The Dragon Daughter will agree and give that reciter the most supreme adornments, and so on.
Again, the mantra phrase of the Dragon Daughter Samadhi is spoken, the summoning mantra says:
Oṁ pū āgaccha nāṁ giri pū
Again, the mantra of the anointing incense is spoken:
Dhraṁ ī pū
Again, the mantra of incense is spoken:
Oṁ pū aḥ
Again, the mantra of all Dragon Daughter Samadhi is spoken:
Āḥ pūṁ pū vaṁ pū
Again, the sending mantra is spoken:
Pū gaccha gaccha śī ghraṁ punar ā gamana ya
Again, the mudra (hand gesture) method is spoken. With both hands, palms facing up, joined together. Join them together like a hair knot, tucking in the two index fingers. With the two thumbs, touch the tips together. This is the Dragon Daughter Samadhi mudra, capable of doing all things. It is also the outer Samadhi mudra, and this mudra is used for sending offerings. Furthermore, make a fist with the left hand, thumb extended. The index fingers of both hands are raised upright, the remaining fingers extended. Again, use the little finger and thumb to pinch the fingernail. The remaining fingers are extended. This is also the Dragon Daughter Samadhi mudra. As such, what has been spoken is the Dharma of the Great Teaching King Dragon Daughter's accomplishment, which subdues all Bhutas (spirits).
At that time, Vajrapāṇi (the great secret lord), displaying a great wrathful appearance, hurled the vajra (diamond scepter) and spoke this mantra:
Oṁ bhī viṣaṇa vajra hūṁ amuki nāṁ giri ā karṣa ya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ
At that time, when Vajrapāṇi Bodhisattva spoke this mantra, all the Dragon Daughters fainted and fell to the ground, their heads aching, their lives nearing their end. The Bodhisattva then said, 'You
等龍女。若不依我三昧得大過失。速令命終墮八大地獄。如是金剛手說此降伏諸部多大教王龍女成就法已。
爾時會中有緊曩啰女主。即從座起五體投地。禮金剛手菩薩足。各說根本心真言曰。
唵(引)摩努賀哩(引)娑嚩(二合引)賀(引)
唵(引)酥婆擬(引)娑嚩(二合引)賀(引)
唵(引)尾舍(引)攞你(引)怛哩(二合引)娑嚩(二合引)賀(引)
唵(引)酥啰多必哩(二合)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)
唵(引)阿濕嚩(二合)目契(引)娑嚩(二合引)賀(引)
唵(引)尾迦(引)啰目契(引)娑嚩(二合引)賀(引)
復說六緊曩啰女主成就法。持誦者往山頂上。誦真言八千遍作大供養。用牛肉及安悉香同燒。誦真言至中夜。彼緊曩啰女即來現身。持誦者不得怖畏。彼女告曰呼我何作。持誦者言與我為妻。女即聽允揹負行人詣諸天界。與上味飲食等。
複次持誦者往于山下清齋。誦真言一阿庾多。彼緊曩啰女即來現身。捧行人足種種承事。即為妻子日給八文金錢及衣服等。
複次持誦者往彼河岸。誦真言一阿庾多。竟夜至明旦。時彼緊曩啰女即來現身。結為妻子日給金錢五文。
複次于夜分。往二河合流之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 等候龍女。如果(龍女)不依從我的三昧(samadhi,正定),就會有大的過失,迅速讓她命終墮入八大地獄。金剛手(Vajrapani)如是宣說了這個降伏諸部多(bhuta,鬼神)的大教王龍女成就法之後。 這時,會中有一位緊曩啰(kinnara,緊那羅,一種非人)女主,立即從座位上起身,五體投地,禮拜金剛手菩薩的足,各自說了根本心真言,如下: 唵(om,種子字) 摩努賀哩(Manohari) 娑嚩(svaha,成就)賀(ha,呼喚) 唵(om,種子字) 酥婆擬(Subhagi) 娑嚩(svaha,成就)賀(ha,呼喚) 唵(om,種子字) 尾舍(Visa)攞你(lani) 怛哩(tri,三) 娑嚩(svaha,成就)賀(ha,呼喚) 唵(om,種子字) 酥啰多必哩(Suratapri)曳(ye) 娑嚩(svaha,成就)賀(ha,呼喚) 唵(om,種子字) 阿濕嚩(asva,馬)目契(mukhe,面) 娑嚩(svaha,成就)賀(ha,呼喚) 唵(om,種子字) 尾迦(vika)啰目契(mukhe,面) 娑嚩(svaha,成就)賀(ha,呼喚) 又說了六位緊曩啰女主的成就法。持誦者前往山頂上,誦持真言八千遍,作盛大的供養,用牛肉及安悉香一同焚燒。誦持真言至半夜,那位緊曩啰女就會現身。持誦者不得害怕。她會問:『呼喚我做什麼?』持誦者回答說:『與我為妻。』緊那羅女立即應允,揹負著修行人前往諸天界,給予上等的美味飲食等。 再次,持誦者前往山下,保持清凈齋戒,誦持真言一阿庾多(ayuta,數量單位)。那位緊曩啰女就會現身,捧著修行人的腳,種種承事,成為他的妻子,每日供給八文金錢及衣服等。 再次,持誦者前往河岸,誦持真言一阿庾多。從夜晚到第二天早上,那時那位緊曩啰女就會現身,結為妻子,每日供給金錢五文。 再次,在夜晚時分,前往兩條河流的匯合處。
【English Translation】 English version: Awaiting the Dragon Girl. If (the Dragon Girl) does not follow my samadhi (正定), there will be great faults, and quickly cause her to die and fall into the eight great hells. Vajrapani (金剛手) thus spoke this great teaching king's Dragon Girl accomplishment method for subduing all bhutas (鬼神). At that time, in the assembly, there was a Kinnara (緊那羅) female chief, who immediately rose from her seat, prostrated with her five limbs on the ground, and paid homage to the feet of Vajrapani Bodhisattva. Each recited their fundamental heart mantra, saying: Om (種子字) Manohari Svaha (成就) Ha (呼喚) Om (種子字) Subhagi Svaha (成就) Ha (呼喚) Om (種子字) Visa Lani Tri (三) Svaha (成就) Ha (呼喚) Om (種子字) Suratapri Ye Svaha (成就) Ha (呼喚) Om (種子字) Asva (馬) Mukhe (面) Svaha (成就) Ha (呼喚) Om (種子字) Vika (尾迦) Ra Mukhe (面) Svaha (成就) Ha (呼喚) Again, he spoke of the accomplishment method of the six Kinnara female chiefs. The practitioner goes to the top of a mountain and recites the mantra eight thousand times, making great offerings, burning beef and benzoin together. Reciting the mantra until midnight, that Kinnara girl will appear. The practitioner must not be afraid. She will say, 'Why do you call me?' The practitioner replies, 'Be my wife.' The girl immediately agrees, carrying the practitioner to the heavens, giving him superior delicious food, etc. Furthermore, the practitioner goes to the foot of the mountain, maintains purity and fasting, and recites the mantra one ayuta (數量單位). That Kinnara girl will appear, holding the practitioner's feet and serving him in various ways, becoming his wife, providing eight monetary units of gold and clothing every day. Furthermore, the practitioner goes to the riverbank and recites the mantra one ayuta. From night until the next morning, at that time, that Kinnara girl will appear, becoming his wife, providing five monetary units of gold every day. Furthermore, at night, go to the confluence of two rivers.
岸。誦真言八千遍。彼緊曩啰女即來現身。第一日舍施。第二日面前住立而發言語。第三日同作歡樂。即為妻子供給承事。日與金錢八文及衣服等。
複次持誦者往于山頂上。食酒肉已誦真言一阿庾多。彼緊曩啰女即來現身。如天女像面前而住。默作歡樂即得為妻。日給金錢八文及上味飲食等。如是說此降伏諸部多大教王緊曩啰女成就之法。
爾時金剛手大秘密主。告大自在天言。汝今諦聽我已降伏三界諸天如僕從等。所有大惡諸天我亦降伏。時大自在天白菩薩言。唯愿說此降伏三界大惡諸天真言印相。及㡧像等成就之法。時會大眾贊大自在天言。善哉善哉能問菩薩降伏三界大惡諸天成就之法。
時金剛手菩薩。即說大忿怒曼拏羅成就之法。先作四方曼拏羅開於四門。門安樓閣具足十六分。外作金剛界。內安忿怒明王。遍身熾焰如彼劫火。身大青色髑髏莊嚴。作大笑大惡相。能怖畏三界有情。于忿怒明王右邊。安大自在天。身白如月亦如真珠色白乳色。三目四臂。手執三叉及拂。明王左邊安圓滿那羅延天。手執輪寶杖拂螺。明王后安帝釋天主。明王面前安大梵天。六面手執寶幢身白如雪。亦如軍那花及月色。複次帝釋前安龜座。或安月色。如真珠及乳。或安迦哩底計野天。作赤色以手執拂。帝釋天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 到達岸邊。誦持真言八千遍。那緊那羅女(Kinnara,一種半人半鳥的神)就會現身。第一天佈施,第二天站在面前說話,第三天一同享樂。她就會成為妻子,供給承事,每天給予金錢八文以及衣服等。
再次,持誦者前往山頂上,食用酒肉后誦持真言一阿庾多(Ayuta,數量單位,相當於一萬)。那緊那羅女就會現身,如同天女一般站在面前。默默地一同享樂,就能成為妻子,每天給予金錢八文以及上等美味的飲食等。這就是降伏諸部多(Bhuta,鬼神)大教王緊那羅女的成就之法。
這時,金剛手大秘密主(Vajrapani,佛教護法神)告訴大自在天(Mahesvara,濕婆神)說:『你現在仔細聽好,我已經降伏了三界諸天,如同僕從一般。所有大惡諸天,我也已經降伏。』當時,大自在天稟告菩薩說:『唯愿您宣說這降伏三界大惡諸天的真言、印相,以及畫像等的成就之法。』當時,在場的大眾讚歎大自在天說:『善哉善哉!能夠請問菩薩降伏三界大惡諸天的成就之法。』
這時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)就宣說了大忿怒曼拏羅(Mandala,壇城)的成就之法。首先製作四方曼拏羅,開設四門。門上安置樓閣,具備十六分。外圍製作金剛界(Vajradhatu),內部安置忿怒明王(Krodha-vidyaraja)。遍身燃燒著火焰,如同劫火一般。身體呈大青色,用髑髏(骷髏頭)裝飾。作出大笑和大惡之相,能夠怖畏三界有情。在忿怒明王的右邊,安置大自在天,身體潔白如月,也像珍珠或白乳的顏色。三目四臂,手執三叉戟和拂塵。明王的左邊安置圓滿那羅延天(Narayana,毗濕奴神),手執輪寶、杖、螺。明王后面安置帝釋天主(Indra,因陀羅),明王面前安置大梵天(Brahma),六面,手執寶幢,身體潔白如雪,也像軍那花和月亮的顏色。再次,在帝釋天前安置龜座,或者安置月色,如同珍珠和乳汁。或者安置迦哩底計野天(Kartikeya,鳩摩羅天),呈現赤色,用手執拂塵。帝釋天。
【English Translation】 English version: Arriving at the shore. Recite the mantra eight thousand times. That Kinnara (a mythical being, half-human and half-bird) woman will appear. On the first day, give alms. On the second day, she will stand before you and speak. On the third day, enjoy pleasure together. She will then become your wife, providing service and offerings, giving you eight coins of gold and clothes every day.
Furthermore, the mantra holder goes to the top of a mountain. After eating wine and meat, recite the mantra one Ayuta (a large number, ten thousand) times. That Kinnara woman will appear, like a celestial maiden standing before you. Silently enjoy pleasure together, and she will become your wife, giving you eight coins of gold and delicious food every day. This is the method for subduing all Bhutas (spirits) and achieving the great teaching king Kinnara woman.
At that time, Vajrapani, the great secret lord, said to Mahesvara (Shiva): 'Now listen carefully, I have already subdued the gods of the three realms, like servants. I have also subdued all the great evil gods.' Then, Mahesvara said to the Bodhisattva: 'May you please explain the mantra, mudra (hand gesture), and image methods for subduing the great evil gods of the three realms.' At that time, the assembly praised Mahesvara, saying: 'Excellent, excellent! You are able to ask the Bodhisattva about the method for subduing the great evil gods of the three realms.'
Then, Vajrapani Bodhisattva explained the method for accomplishing the great wrathful Mandala (sacred diagram). First, create a square Mandala, opening four gates. Place pavilions on the gates, complete with sixteen parts. Outside, create the Vajradhatu (Diamond Realm). Inside, place the wrathful Vidyaraja (Wisdom King). His whole body is blazing with flames, like the fire at the end of an eon. His body is a great blue color, adorned with skulls. He makes a great laughing and evil appearance, able to frighten sentient beings in the three realms. On the right side of the wrathful Vidyaraja, place Mahesvara, his body white like the moon, also like the color of pearl or white milk. He has three eyes and four arms, holding a trident and a whisk. On the left side of the Vidyaraja, place Narayana (Vishnu), holding a wheel, a staff, and a conch shell. Behind the Vidyaraja, place Indra (Lord of Gods). In front of the Vidyaraja, place Brahma, with six faces, holding a jeweled banner, his body white like snow, also like the color of the Kunda flower and the moon. Furthermore, in front of Indra, place a tortoise seat, or place the color of the moon, like pearl and milk. Or place Kartikeya (Skanda), appearing red, holding a whisk in his hand. Indra.
黃色。身有千目一切莊嚴。以手執拂。大自在天乘牛。那羅延天乘金翅鳥。帝釋天乘象。迦哩底計野天乘孔雀。外第二重曼拏羅安八部多女。其名曰。
缽訥摩(二合)嚩怛也(二合引)摩賀(引)缽訥摩(二合)尾部沙尼酥啰賀(引)哩尼(引)嚩啰賀(引)哩(引)摩賀(引)啰帝(引)部沙尼(引)惹誐怛波(二合引)隸你(引)
此八部多女。即為大富缽訥摩嚩怛也(二合引)及摩賀(引)缽訥摩。此二部多女身作白色。尾部沙尼及酥啰賀(引)哩尼(引)此二部多女身作赤色。餘四部多女身皆金色。
複次金剛阿阇梨身著青衣。頂戴青冠及戴青華。如前儀軌誦忿怒明王真言。為一切眾生作大利益故。剎那中間決定成就。
復說一切天人真言曰。
吽嚩日啰(二合)發吒(半音)
持誦之間一切天人皆來成就。
複次作忿怒相。立如舞踏勢。即擲金剛杵誦真言曰。
吽
此一吽字持誦之時。能破一切天人。爾時一切天女龍女夜叉女及部多女等。依金剛手菩薩言。剎那中間皆來成就。複誦此真言曰。
唵(引)嚩日啰(二合)禰(引)缽多(二合)摩賀(引)骨嚕(二合)馱賀曩捺賀缽左摩(引)啰野吽吽發吒(半音)
複次殺一切天魔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:黃色。身有千目,一切莊嚴。以手執拂。大自在天(Maheśvara,印度教主神之一,常被認為是濕婆的化身)乘牛。那羅延天(Nārāyaṇa,印度教保護神毗濕奴的化身之一)乘金翅鳥。帝釋天(Indra,佛教中的護法神,原為印度教神祇)乘象。迦哩底計野天(Kārttikeya,印度教戰神,濕婆之子)乘孔雀。外第二重曼拏羅(Maṇḍala,壇城)安八部多女,其名曰: 缽訥摩嚩怛也(Padma-vartya),摩賀缽訥摩(Mahā-padma),尾部沙尼(Vibhūṣaṇī),酥啰賀哩尼(Surā-hāriṇī),嚩啰賀哩(Varā-hāri),摩賀啰帝(Mahā-rati),部沙尼(Bhūṣaṇī),惹誐怛波隸你(Jagata-pālini)。 此八部多女,即為大富缽訥摩嚩怛也及摩賀缽訥摩。此二部多女身作白色。尾部沙尼及酥啰賀哩尼此二部多女身作赤色。餘四部多女身皆金色。 複次,金剛阿阇梨(Vajra-ācārya,金剛上師)身著青衣,頂戴青冠及戴青華。如前儀軌誦忿怒明王真言,為一切眾生作大利益故,剎那中間決定成就。 復說一切天人真言曰: 吽 嚩日啰(vajra)發吒(phaṭ)。 持誦之間,一切天人皆來成就。 複次,作忿怒相,立如舞踏勢,即擲金剛杵誦真言曰: 吽 此一吽字持誦之時,能破一切天人。爾時一切天女、龍女、夜叉女及部多女等,依金剛手菩薩(Vajrapāṇi,佛教護法神)言,剎那中間皆來成就。複誦此真言曰: 唵(oṃ) 嚩日啰(vajra)禰(te)缽多(patta)摩賀(mahā)骨嚕(krodha)馱賀曩捺賀缽左摩啰野 吽 吽 發吒(phaṭ)。 複次,殺一切天魔。
【English Translation】 English version: Yellow. With a thousand eyes on the body, all adorned. Holding a whisk in hand. Maheśvara (a major Hindu deity, often considered a form of Shiva) rides a bull. Nārāyaṇa (a form of Vishnu, the Hindu preserver god) rides the Garuda (a mythical bird-like creature). Indra (the lord of the gods in Hinduism and Buddhism) rides an elephant. Kārttikeya (the Hindu god of war, son of Shiva) rides a peacock. In the second layer of the Maṇḍala (a spiritual and ritual symbol), place the eight Bhuta (spirits or elemental beings) women, whose names are: Padma-vartya, Mahā-padma, Vibhūṣaṇī, Surā-hāriṇī, Varā-hāri, Mahā-rati, Bhūṣaṇī, Jagata-pālini. These eight Bhuta women, namely the greatly wealthy Padma-vartya and Mahā-padma. These two Bhuta women are white in color. Vibhūṣaṇī and Surā-hāriṇī, these two Bhuta women are red in color. The remaining four Bhuta women are all golden in color. Furthermore, the Vajra-ācārya (Vajra master) wears blue clothes, a blue crown, and blue flowers. Following the previous ritual, recite the mantra of the Wrathful King, for the great benefit of all beings, and it will be accomplished in an instant. Again, the mantra of all gods and humans is spoken: Hūṃ vajra phaṭ. While reciting, all gods and humans will come and accomplish. Furthermore, assume a wrathful appearance, standing in a dancing posture, and throw the vajra (a diamond or thunderbolt scepter) while reciting the mantra: Hūṃ When this single syllable Hūṃ is recited, it can destroy all gods and humans. At that time, all goddesses, dragon goddesses, yaksha (a type of mythical being) women, and Bhuta women, according to the words of Vajrapāṇi (a bodhisattva who symbolizes the power of all Buddhas), will all come and accomplish in an instant. Again, recite this mantra: Oṃ vajra te patta mahā krodha dahana daha paca māraya hūṃ hūṃ phaṭ. Furthermore, kill all demons.
及降伏彼等真言曰。
吽吽發吒(半音)發吒(半音)
如是真言決定破壞一切魔。先用忿怒明王印並真言作于擁護。然令弟子入曼拏羅。誦此覺悟真言曰。
唵(引)缽啰(二合)尾舍缽啰(二合)尾舍骨嚕(二合引)馱吽吽惡(入)入嚩(二合引)攞(引)摩(引)攞(引)俱攞(引)鼻(引)沙拏嚩日啰(二合)惡(入)
誦此真言。能句召降伏緊曩啰女等。
複次說降伏諸部多大教王忿怒曼拏羅儀軌真言曰。
唵(引)普室哩(二合引)星賀(引)特嚩(二)惹馱(引)哩尼(引)紇哩(二合引)
誦此真言。安缽訥摩(二合)嚩怛也(二合引)部多女。手執師子幢在忿怒明王東邊。
唵(引)吽部嚨(二合)摩賀(引)缽訥摩(二合)摩底達弩哩馱(二合引)哩尼(引)吽
誦此真言。安摩賀(引)缽訥摩部多女。手執弓箭在忿怒明王西邊。
唵(引)吽尾部(引)底盎俱舍馱(引)哩尼(引)吽𠺁(入)
誦此真言。安尾部沙尼部多女。手執金剛鉤在忿怒明王南邊。
唵(引)吽部嚨(二合引)酥啰賀(引)哩尼(引)進多摩尼特嚩(二合)惹馱(引)哩尼(引)
誦此真言。安酥啰賀(引)哩尼(引)部多女。手執
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以及降伏他們的真言說: 『吽吽發吒(半音)發吒(半音)』 如此真言決定能破壞一切魔。先用忿怒明王印和真言作為擁護,然後讓弟子進入曼拏羅(壇城)。誦唸此覺悟真言說: 『唵(引)缽啰(二合)尾舍缽啰(二合)尾舍骨嚕(二合引)馱吽吽惡(入)入嚩(二合引)攞(引)摩(引)攞(引)俱攞(引)鼻(引)沙拏嚩日啰(二合)惡(入)』 誦唸此真言,能夠召請、降伏緊曩啰(緊那羅,人非人)女等。 再次宣說降伏諸部多(鬼神)的大教王忿怒曼拏羅(壇城)儀軌真言說: 『唵(引)普室哩(二合引)星賀(引)特嚩(二)惹馱(引)哩尼(引)紇哩(二合引)』 誦唸此真言,安立缽訥摩(二合)嚩怛也(二合引)部多(鬼神)女,她手執師子幢,在忿怒明王的東邊。 『唵(引)吽部嚨(二合)摩賀(引)缽訥摩(二合)摩底達弩哩馱(二合引)哩尼(引)吽』 誦唸此真言,安立摩賀(引)缽訥摩(二合)部多(鬼神)女,她手執弓箭,在忿怒明王的西邊。 『唵(引)吽尾部(引)底盎俱舍馱(引)哩尼(引)吽𠺁(入)』 誦唸此真言,安立尾部沙尼部多(鬼神)女,她手執金剛鉤,在忿怒明王的南邊。 『唵(引)吽部嚨(二合引)酥啰賀(引)哩尼(引)進多摩尼特嚩(二合)惹馱(引)哩尼(引)』 誦唸此真言,安立酥啰賀(引)哩尼(引)部多(鬼神)女,她手執如意寶珠幢。
【English Translation】 English version: And the mantra for subduing them is spoken as follows: 『Hum Hum Phat Phat』 (half tone) 『Phat Phat』 (half tone) This mantra is decisive in destroying all demons. First, use the Mudra (hand gesture) and mantra of the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King) for protection. Then, allow the disciple to enter the Mandala. Recite this Awakening Mantra, saying: 『Om(引)Prah(two conjuncts)vi sha prah(two conjuncts)vi sha guh(two conjuncts引)dha hum hum ah(entering sound)jvala(引)ma(引)la(引)ku la(引)bhi(引)sha na vajra(two conjuncts)ah(entering sound)』 Reciting this mantra enables the summoning and subduing of Kinnara (a celestial musician, part human, part horse) women, and others. Furthermore, the Great King of Teachings, the Wrathful Mandala ritual mantra for subduing all Bhutas (spirits), is spoken as follows: 『Om(引)Pu shi li(two conjuncts引)xing ha(引)te wa(二)re zha dha(引)ri ni(引)he li(two conjuncts引)』 Reciting this mantra, establish Padma(two conjuncts)va ta ya(two conjuncts引)Bhuta (spirit) woman, holding a lion banner in her hand, on the east side of the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King). 『Om(引)Hum bu long(two conjuncts)ma ha(引)Padma(two conjuncts)ma di da nu ri dha(two conjuncts引)ri ni(引)Hum』 Reciting this mantra, establish Maha(引)Padma(two conjuncts)Bhuta (spirit) woman, holding a bow and arrow in her hand, on the west side of the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King). 『Om(引)Hum vi bu(引)di ang gu sha dha(引)ri ni(引)Hum phat(entering sound)』 Reciting this mantra, establish Vibhusani Bhuta (spirit) woman, holding a Vajra (diamond) hook in her hand, on the south side of the Wrathful Vidyaraja (Wisdom King). 『Om(引)Hum bu long(two conjuncts引)su ra ha(引)ri ni(引)jin duo ma ni te wa(two conjuncts)re zha dha(引)ri ni(引)』 Reciting this mantra, establish Sura Harini (引) Bhuta (spirit) woman, holding a Cintamani (wish-fulfilling jewel) banner.
如意寶幢在忿怒明王北邊。
唵(引)室哩(二合引)嚩啰賀(引)哩尼(引)希瑟波(二合)賀悉帝(二合引)吽
誦此真言。安嚩啰賀(引)哩尼(引)部多女。手執華在忿怒明王東北隅。
唵(合)室哩(二合引)啰怛泥(二合引)濕嚩(二合)哩度波吽
誦此真言。安摩賀(引)啰帝(引)部多女。手執香爐在忿怒明王東南隅。
唵(引)室哩(二合引)普(引)沙尼(引)巘馱賀悉帝(二合引)吽
誦此真言。安部沙尼(引)部多女。手執涂香在忿怒明王西南隅。
唵(引)室哩(二合引)惹誐怛波(二合引)隸泥(引)惡(入)
誦此真言。安惹誐怛波(二合引)隸你部多女。手執燈在忿怒明王西北隅。
複次說八大部多女印相。用二手作拳。舒二頭指。此名摩竭金剛印。複用此印安腰側。亦名弓箭印。
複用右手作拳。舒頭指復如鉤。此名鉤印。複用左手作拳舒中指。此名如意寶幢印。複用二手仰合掌。以二頭指如鉤。此名華印。複用指互相交舒二頭指。此名香印。複用二手並舒各安臂上。此名涂香印。複用右手作拳豎之舒中指。此名燈印。
複次忿怒明王說降伏諸部多曼拏啰儀軌已。復說此八部多成就法真言。無能勝部多真言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如意寶幢位於忿怒明王(Krodha-Vidyaraja)的北邊。
『唵(引) 室哩(二合引) 嚩啰賀(引) 哩尼(引) 希瑟波(二合) 賀悉帝(二合引) 吽』
誦唸此真言。安嚩啰賀(引)哩尼(引)(Varahini)部多女(Bhutani),手執華,位於忿怒明王的東北隅。
『唵(合) 室哩(二合引) 啰怛泥(二合引) 濕嚩(二合) 哩度波 吽』
誦唸此真言。安摩賀(引)啰帝(引)(Maharati)部多女,手執香爐,位於忿怒明王的東南隅。
『唵(引) 室哩(二合引) 普(引) 沙尼(引) 巘馱賀悉帝(二合引) 吽』
誦唸此真言。安部沙尼(引)(Pushani)部多女,手執涂香,位於忿怒明王的西南隅。
『唵(引) 室哩(二合引) 惹誐怛波(二合引) 隸泥(引) 惡(入)』
誦唸此真言。安惹誐怛波(二合引)隸你(Jagatpalini)部多女,手執燈,位於忿怒明王的西北隅。
再次宣說八大部多女的印相。用雙手作拳,舒展二頭指。此名為摩竭金剛印(Makara-vajra mudra)。再次用此印安於腰側,也名為弓箭印。
再次用右手作拳,舒展頭指,形狀如鉤。此名為鉤印。再次用左手作拳,舒展中指。此名為如意寶幢印。再次用二手仰合掌,用二頭指如鉤。此名為華印。再次用手指互相交錯,舒展二頭指。此名為香印。再次用二手並排舒展,各自安於臂上。此名為涂香印。再次用右手作拳豎起,舒展中指。此名為燈印。
再次,忿怒明王宣說了降伏諸部多的曼拏啰(mandala)儀軌后,再次宣說這八部多成就法的真言。無能勝部多真言。
【English Translation】 English version: The wish-fulfilling jewel banner is located to the north of Krodha-Vidyaraja (Wrathful Wisdom King).
'Om Shri Varahini Hesepha Haste Hum'
Recite this mantra. Place Varahini (boar-faced goddess) Bhutani (female spirit), holding a flower, in the northeast corner of Krodha-Vidyaraja.
'Om Shri Ratne Ishvari Dhupa Hum'
Recite this mantra. Place Maharati Bhutani, holding an incense burner, in the southeast corner of Krodha-Vidyaraja.
'Om Shri Pushani Gandha Haste Hum'
Recite this mantra. Place Pushani Bhutani, holding scented paste, in the southwest corner of Krodha-Vidyaraja.
'Om Shri Jagatpalini Ah'
Recite this mantra. Place Jagatpalini Bhutani, holding a lamp, in the northwest corner of Krodha-Vidyaraja.
Furthermore, the mudras (hand gestures) of the eight great Bhutani are described. Make fists with both hands and extend the two index fingers. This is called the Makara-vajra mudra (crocodile vajra mudra). Again, use this mudra and place it on the side of the waist; it is also called the bow and arrow mudra.
Again, make a fist with the right hand and extend the index finger, shaped like a hook. This is called the hook mudra. Again, make a fist with the left hand and extend the middle finger. This is called the wish-fulfilling jewel banner mudra. Again, join the palms of both hands facing upwards, and use the two index fingers like hooks. This is called the flower mudra. Again, cross the fingers with each other and extend the two index fingers. This is called the incense mudra. Again, extend both hands side by side and place them on the arms. This is called the scented paste mudra. Again, make a fist with the right hand and raise it, extending the middle finger. This is called the lamp mudra.
Furthermore, after Krodha-Vidyaraja has spoken about the mandala (sacred diagram) ritual for subduing all the Bhutas (spirits), he again speaks about the mantra for the accomplishment of these eight Bhutani. The invincible Bhuta mantra.
曰。
唵(引)紇哩(二合引)𠺁(入)
阿𡁠多部多真言曰。
唵(引)吽𠺁(入)
布啰拏部多真言曰。
唵(引)紇哩(二合引)𠺁(入)
阿布啰部多真言曰。
唵(引)部嚨(二合)𠺁(入)
尸陀林住部多真言曰。
唵(引)室嚨(二合)𠺁(入)
俱隸(引)濕嚩(二合)啰部多真言曰。
唵(引)嚕𠺁(入)
阿部帝(引)濕嚩(二合)啰真言曰。
唵(引)賀啰(二合)𠺁(入)
緊羯嚕怛莫部多真言曰。
唵(引)阿𠺁(入)
複次持誦者于金剛手前。誦前真言一洛叉令法精熟。於十五日用酥酪糖乳為飲食。作廣大供養燒安悉香。竟夜持誦至明旦時。彼無能勝部多決定速來。若彼不來剎那命終。彼若來時告言呼我何作。持誦者曰為我僕從。時彼部多即便承事。復令行人即為持明。能降帝釋及設始天女。復負行人詣諸天上。居帝釋位壽命七劫。複次持誦者往詣舍利塔前。于夜分中誦真言八千遍。至第七日獻種種飲食。燒安悉香複誦真言。時彼部多即來人前。告言呼我何作。行人言曰為我僕從。部多即允揹負行人往四大洲。所欲自在壽命千歲。
複次持誦者往金剛手菩薩宮殿內。誦真言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說:
唵(引) 紇哩(二合引) 𠺁(入)
阿𡁠多部多(Atyanta-bhuta,極端的鬼)真言說:
唵(引) 吽 𠺁(入)
布啰拏部多(Purana-bhuta,圓滿的鬼)真言說:
唵(引) 紇哩(二合引) 𠺁(入)
阿布啰部多(Apura-bhuta,不圓滿的鬼)真言說:
唵(引) 部嚨(二合) 𠺁(入)
尸陀林住部多(Sitavana-sthitabhuta,住在尸陀林的鬼)真言說:
唵(引) 室嚨(二合) 𠺁(入)
俱隸(引)濕嚩(二合)啰部多(Kulesvara-bhuta,自在主鬼)真言說:
唵(引) 嚕 𠺁(入)
阿部帝(引)濕嚩(二合)啰(Avati-svara,救護音)真言說:
唵(引) 賀啰(二合) 𠺁(入)
緊羯嚕怛莫部多(Kinkarottama-bhuta,最勝使者鬼)真言說:
唵(引) 阿 𠺁(入)
再次,持誦者在金剛手(Vajrapani)前,誦唸之前的真言十萬遍,使法精熟。在十五日用酥油、乳酪、糖、牛奶作為飲食,作廣大的供養,焚燒安息香。整夜持誦直到黎明時,那無能勝部多必定迅速到來。如果它不來,持誦者就會剎那命終。如果它來了,會告知並問:『呼喚我做什麼?』持誦者說:『做我的僕從。』那時,那部多就會立即承事。又使修行人成為持明者,能降伏帝釋(Indra)及設始天女(Sachi)。又揹負修行人前往諸天上,居住在帝釋的位置,壽命七劫。再次,持誦者前往舍利塔前,在夜間誦唸真言八千遍。到第七日,獻上種種飲食,焚燒安息香,再次誦唸真言。那時,那部多就會來到人前,告知並問:『呼喚我做什麼?』修行人說:『做我的僕從。』部多立即應允,揹負修行人前往四大洲,隨心所欲,壽命千歲。
再次,持誦者前往金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)宮殿內,誦唸真言
【English Translation】 English version It is said:
Om Hrih Hum
The mantra of Atyanta-bhuta (Extreme Ghost) says:
Om Hum Hum
The mantra of Purana-bhuta (Complete Ghost) says:
Om Hrih Hum
The mantra of Apura-bhuta (Incomplete Ghost) says:
Om Bhrum Hum
The mantra of Sitavana-sthitabhuta (Ghost Dwelling in the Sitavana Cemetery) says:
Om Shrim Hum
The mantra of Kulesvara-bhuta (Lord of the Clan Ghost) says:
Om Rum Hum
The mantra of Avati-svara (Protecting Sound) says:
Om Hara Hum
The mantra of Kinkarottama-bhuta (Best Servant Ghost) says:
Om Ah Hum
Furthermore, the practitioner, in front of Vajrapani (Vajra-hand), recites the previous mantra one hundred thousand times to perfect the practice. On the fifteenth day, use ghee, yogurt, sugar, and milk as food, make extensive offerings, and burn benzoin incense. Recite throughout the night until dawn, at which time that invincible bhuta will surely come quickly. If it does not come, the practitioner will die in an instant. If it comes, it will announce itself and ask: 'What do you call me for?' The practitioner says: 'To be my servant.' At that time, that bhuta will immediately serve. It also makes the practitioner a vidyadhara (knowledge-holder), capable of subduing Indra (Sakra) and Sachi (Sachi, Indra's consort). It also carries the practitioner to the heavens, residing in Indra's position, with a lifespan of seven kalpas. Furthermore, the practitioner goes to a stupa containing relics, and recites the mantra eight thousand times during the night. On the seventh day, offer various foods, burn benzoin incense, and recite the mantra again. At that time, that bhuta will come before the person, announce itself and ask: 'What do you call me for?' The practitioner says: 'To be my servant.' The bhuta immediately agrees, carrying the practitioner to the four continents, with freedom to go wherever desired, and a lifespan of a thousand years.
Furthermore, the practitioner goes to the palace of Vajrapani Bodhisattva, and recites the mantra
八千遍。至第七日作廣大供養。用素食乳酪等依法出生。複誦真言至中夜時。布啰拏部多現身而來。即獻閼伽令彼歡喜。即為僕從盡生承事。能滿一切愿。亦能作于吉兇隨行人意。獲壽一千歲。
複次持誦者往舍利塔前。誦真言一阿庾多。以為精熟。然後於十五日隨力作供養。誦真言至中夜。時布啰拏部多速來人前。告言呼我何作。行人言曰為我僕從。部多即允。復令天女給侍承奉。亦與現一切伏藏。日給金錢五文及飲食衣服等。壽命五百歲。
複次持誦者往尸陀林。于夜分中誦真言八千遍。至第七日。用酒肉魚酥酪糖蜜乳粥。及果子等依法出生。燒安悉香誦真言。至中夜時有大惡聲。行人若聞不得驚怖。即時部多與自徒眾圍繞而來。出生供養彼即歡喜。得一切部多皆為僕從。能殺一切冤家。日給金錢與彼行人。獲壽一千歲。
複次持誦者往宮觀內。用紅色華供養燒安悉香。誦真言一阿庾多令法精熟。復於二十九日夜分中。用魚肉及種種飲食依法出生。誦真言至中夜。彼俱隸(引)濕嚩(二合)啰部多即現人前。熾焰遍身作大惡相。不得怖之。部多言曰呼我何作。行人言曰為我僕從。部多即允盡生承事。每日三時給金錢五文及上味飲食。獲壽五百歲。
複次持誦者往大自在天祠宮殿之中。于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 八千遍。到第七天做盛大的供養,用素食、乳酪等按照儀軌出生(供養)。再誦讀真言到半夜時,布啰拏部多(Pūrṇabhūta,圓滿 भूत)現身而來。立即獻上閼伽(arghya,供水)令他歡喜。他就成為僕從,盡心承事,能滿足一切願望,也能帶來吉兇,隨行人意願。獲得壽命一千歲。
再次,持誦者前往舍利塔前,誦讀真言一阿庾多(ayuta,十萬),達到精熟。然後在十五日,隨能力做供養。誦讀真言到半夜時,布啰拏部多迅速來到人前,告訴他說:『呼喚我做什麼?』行人說:『做我的僕從。』部多立即答應。又令天女給侍承奉,也給予展現一切伏藏(隱藏的寶藏)。每日供給金錢五文以及飲食衣服等,壽命五百歲。
再次,持誦者前往尸陀林(śītavana,墓地),在夜裡誦讀真言八千遍。到第七天,用酒、肉、魚、酥酪、糖蜜、乳粥以及果子等按照儀軌出生(供養)。燒安悉香,誦讀真言。到半夜時有巨大的惡聲。行人如果聽到不得驚慌恐懼。即時部多與他的徒眾圍繞而來。出生(供養)后他們就歡喜。得到一切部多都成為僕從,能殺死一切冤家。每日供給金錢給那行人,獲得壽命一千歲。
再次,持誦者前往宮觀內,用紅色花供養,燒安悉香。誦讀真言一阿庾多,使法達到精熟。又在二十九日夜裡,用魚肉及種種飲食按照儀軌出生(供養)。誦讀真言到半夜,那俱隸濕嚩啰部多(Kulīśvara-bhūta)即現身人前,熾熱的火焰遍佈全身,作出巨大的惡相。不得害怕他。部多說:『呼喚我做什麼?』行人說:『做我的僕從。』部多立即答應盡心承事。每日三時供給金錢五文以及上等美味的飲食,獲得壽命五百歲。
再次,持誦者前往大自在天(Maheśvara,濕婆神)祠宮殿之中,于
【English Translation】 English version Eight thousand times. On the seventh day, make extensive offerings, using vegetarian food, cheese, and other items according to the prescribed ritual. Then, recite the mantra until midnight, at which time Pūrṇabhūta (the complete भूत) appears. Immediately offer arghya (water offering) to please him. He will then become a servant, attending diligently, able to fulfill all wishes, and also bring good or bad fortune according to the practitioner's desires. One will obtain a lifespan of one thousand years.
Furthermore, the practitioner goes before a stupa containing relics and recites the mantra one ayuta (ten thousand), until proficient. Then, on the fifteenth day, make offerings according to one's ability. Recite the mantra until midnight, at which time Pūrṇabhūta quickly comes before the person, saying, 'Why do you call me?' The practitioner says, 'Be my servant.' The bhūta immediately agrees. He also commands celestial maidens to attend and serve, and reveals all hidden treasures. He provides five coins daily, as well as food and clothing, and a lifespan of five hundred years.
Furthermore, the practitioner goes to a śītavana (cemetery), and recites the mantra eight thousand times during the night. On the seventh day, use wine, meat, fish, ghee, sugar, honey, milk porridge, and fruits, etc., according to the prescribed ritual. Burn benzoin incense and recite the mantra. At midnight, there will be a great, evil sound. If the practitioner hears it, they must not be alarmed or frightened. Immediately, the bhūta comes surrounded by his followers. After the offering is made, they are pleased. One obtains all bhūtas as servants, able to kill all enemies. He provides coins daily to that practitioner, who obtains a lifespan of one thousand years.
Furthermore, the practitioner goes to a palace or temple, makes offerings of red flowers, and burns benzoin incense. Recite the mantra one ayuta, making the practice proficient. Then, on the twenty-ninth night, use fish, meat, and various foods according to the prescribed ritual. Recite the mantra until midnight, at which time Kulīśvara-bhūta appears before the person, with blazing flames covering his body, displaying a great, evil appearance. Do not be afraid of him. The bhūta says, 'Why do you call me?' The practitioner says, 'Be my servant.' The bhūta immediately agrees to serve diligently. He provides five coins and excellent food three times daily, and a lifespan of five hundred years.
Furthermore, the practitioner goes to the temple of Maheśvara (Shiva), within the palace, and
夜分時只以自身用紅色肉食。用安悉香及蜜同燒。誦真言八千遍。于第一日夢見。第二日現本身。第三日面前住立。告言呼我何作。持誦者曰為我僕從。部多即允。復往諸天取無盡寶藏。與彼行人及衣服飲食等。復為行人說三世之事。壽命二千歲。
複次持誦者往金剛手菩薩殿內。於二十九日起首。誦真言一阿庾多。至七日令法精熟。然後持誦者用白檀香作曼拏羅。燒安悉香。用白食酥酪乳粥等以為自食。燃以酥燈坐吉祥草。于初夜分持誦至中夜。時彼部多即現人前。用白檀水獻閼伽。部多言曰呼我何作。持誦者言為我僕從。部多即允復與上味飲食種種聖藥及伏藏等。揹負行者往詣諸天。所欲自在壽命五千歲。如是降伏諸部多大教王僕從成就法已。
複次阿阇梨為利益故。降伏一切部多僕從。如佛所說此法難作。若凡夫人懈怠人作惡業人。妄語人愚癡人。貧病人短壽人。及身心不定人等。於此儀軌皆不得作作之不成。若阿阇梨儀軌具足無彼缺犯。依法持誦必得成就。若求富貴種種聖藥帝釋天主。三種之壇無不成就。何況人王及伏藏等。所有一切天女剎那之間俱來成就。所有邊地懈怠一切眾生皆得快樂此中四字大秘密能作一切成就。
複次說降伏八部多印相法。以二手指相交。豎中指如針。此是無能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:夜半時分,修行者只食用紅色的肉食,將安息香和蜂蜜一同焚燒,誦唸真言八千遍。第一天會在夢中見到景象,第二天部多會顯現本身,第三天會站在修行者面前,告知並詢問:『呼喚我做什麼?』持誦者回答說:『做我的僕從。』部多就會答應。之後,部多會前往諸天處,取來無盡的寶藏,給予修行者衣服、飲食等,還會為修行者講述過去、現在、未來三世的事情,修行者可以活到兩千歲。 再次,持誦者前往金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)的殿內,從二十九日開始誦唸真言一阿庾多(adhya,數量單位,意為無數),到第七天,使法達到精熟。然後,持誦者用白檀香製作曼拏羅(mandala,壇城),焚燒安息香,用白色的食物,如酥酪、乳粥等作為自己的食物,點燃酥油燈,坐在吉祥草上,在初夜時分持誦到中夜。這時,部多就會出現在修行者面前,用白檀水獻上閼伽(arghya,供品)。部多會說:『呼喚我做什麼?』持誦者回答說:『做我的僕從。』部多就會答應,並給予上等的美味飲食、各種聖藥以及伏藏等。揹負著修行者前往諸天處,所希望的都能如願,壽命可達五千歲。像這樣降伏諸部多的大教王僕從成就法已經講述完畢。 再次,阿阇梨(acarya,導師)爲了利益眾生,降伏一切部多作為僕從。正如佛所說,此法難以修作。如果凡夫俗子、懈怠之人、作惡業之人、說妄語之人、愚癡之人、貧窮之人、病人、短壽之人,以及身心不定之人等,都不能修作此儀軌,即使修作也不會成功。如果阿阇梨儀軌具足,沒有那些過失,依法持誦,必定能夠成就。如果求取富貴、種種聖藥、帝釋天主(Indra,佛教護法神),三種壇法沒有不成就的,更何況是人王以及伏藏等。所有一切天女,剎那之間都會前來成就。所有邊地懈怠的一切眾生,都能得到快樂。此中四個字有大秘密,能成就一切。 再次,講述降伏八部多印相法。用兩手手指相交,豎起中指如針,這是無能勝印。
【English Translation】 English version: At midnight, the practitioner should only consume red meat, burning benzoin and honey together, and recite the mantra eight thousand times. On the first day, visions will appear in dreams; on the second day, the Bhuta (spirit) will manifest its true form; on the third day, it will stand before the practitioner, announcing and asking, 'What do you summon me for?' The practitioner replies, 'To be my servant.' The Bhuta will then agree. Afterward, the Bhuta will go to the heavens, retrieve endless treasures, and give the practitioner clothes, food, and so on. It will also tell the practitioner about the past, present, and future of the three worlds, and the practitioner can live to be two thousand years old. Furthermore, the practitioner goes to the temple of Vajrapani Bodhisattva (金剛手菩薩). Starting from the twenty-ninth day, they recite the mantra one Adhya (阿庾多, a unit of quantity, meaning countless), until the seventh day, making the Dharma proficient. Then, the practitioner uses white sandalwood to create a Mandala (曼拏羅, sacred diagram), burns benzoin, and uses white foods such as ghee, cheese, milk porridge, etc., as their food. They light ghee lamps, sit on auspicious grass, and recite from the early night until midnight. At this time, the Bhuta will appear before the practitioner, offering Arghya (閼伽, offering) with white sandalwood water. The Bhuta will say, 'What do you summon me for?' The practitioner replies, 'To be my servant.' The Bhuta will agree and give superior delicious food, various sacred medicines, and hidden treasures. Carrying the practitioner on its back, it goes to the heavens, where all desires are fulfilled, and the lifespan can reach five thousand years. Thus, the Great Teaching King's method of subduing the Bhutas as servants has been explained. Furthermore, the Acarya (阿阇梨, teacher) subdues all Bhutas as servants for the benefit of sentient beings. As the Buddha said, this method is difficult to practice. If ordinary people, lazy people, those who commit evil deeds, those who tell lies, foolish people, poor people, sick people, those with short lifespans, and those with unstable minds, etc., cannot practice this ritual; even if they do, it will not succeed. If the Acarya has complete rituals and no faults, and recites according to the Dharma, they will surely achieve success. If seeking wealth, various sacred medicines, Indra (帝釋天主, Buddhist protector deity), the three types of altars will all be accomplished, let alone human kings and hidden treasures. All the celestial maidens will come and accomplish in an instant. All lazy beings in the borderlands can attain happiness. There is a great secret in these four words, which can accomplish everything. Furthermore, the Mudra (印相, hand gesture) method for subduing the eight Bhutas is explained. Interlock the fingers of both hands, and raise the middle fingers like needles. This is the invincible Mudra.
勝部多印。複用前印以中指入內。舒二頭指復如鉤。此是阿𡁠多部多印。複用前印以二頭指如環。二小指各舒。此是布啰拏部多印。複用十指相交。此是阿布啰拏部多印。複用前印二小指豎如針。此是尸陀林住部多印。複用前印各舒八指。此是阿部帝濕嚩啰印。複用前印母指入內。舒二小指。此是俱隸(引)濕嚩啰部多印。復以二手合掌。二頭指如鉤。此是緊羯嚕怛摩部多最上印。如是說降伏大教王八大部多印。
爾時金剛手菩薩復說金剛阿阇梨為利益故。令吉祥大部多女。心生歡喜承事成就法。複次持誦者于金剛手菩薩前。誦真言一洛叉令法精熟。然後十五日隨力作供養。燒安悉香誦真言竟夜至旦。彼部多女即現人前。用白檀香水獻閼伽。告言善來。部多女言呼我何作。行人言曰與我為妻。女即允之給與種種聖藥聖物及寶藏等。此名順善成就。
複次說成就法。持誦者用恭俱摩香于樺皮上。畫吉祥大部多女像。于夜分中獨自裸形。往金剛手菩薩前誦真言八千遍。彼部多女速現人前。行人作歡喜相令女歡喜。揹負行人往諸天宮與帝釋位。亦能養育一國人民。獲壽一萬歲。若不為成就頭目破壞。身體乾枯剎那命終。
複次說殺一切部多女儀軌。如前作曼拏羅。畫忿怒殺相。剎那中間能殺諸部多女。此
{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "勝部多印(勝部多手印):再次使用之前的印,用中指放入掌內。伸展兩個食指,再次彎曲成鉤狀。這是阿𡁠多部多印(阿𡁠多部多手印)。再次使用之前的印,將兩個食指彎曲成環狀。兩個小指各自伸展。這是布啰拏部多印(布啰拏部多手印)。再次使用十指交叉。這是阿布啰拏部多印(阿布啰拏部多手印)。再次使用之前的印,兩個小指豎起如針狀。這是尸陀林住部多印(尸陀林住部多手印)。再次使用之前的印,各自伸展八個手指。這是阿部帝濕嚩啰印(阿部帝濕嚩啰手印)。再次使用之前的印,拇指放入掌內。伸展兩個小指。這是俱隸(引)濕嚩啰部多印(俱隸濕嚩啰部多手印)。再次用兩手合掌。兩個食指彎曲成鉤狀。這是緊羯嚕怛摩部多最上印(緊羯嚕怛摩部多最上手印)。如此宣說了降伏大教王八大部多印。", "", "爾時,金剛手菩薩又爲了利益金剛阿阇梨(金剛上師),令吉祥大部多女(吉祥大部多女神)心生歡喜,宣說了承事成就之法。再次,持誦者在金剛手菩薩前,誦持真言一洛叉(十萬遍),使法精熟。然後在十五日,隨自己的能力進行供養。焚燒安悉香,誦持真言,徹夜至天亮。那位部多女(女神)就會顯現在持誦者面前。用白檀香水獻上閼伽(聖水),並告知說:『歡迎到來。』部多女(女神)會問:『呼喚我來做什麼?』修行人回答說:『請你做我的妻子。』女神就會答應,並給予種種聖藥、聖物以及寶藏等。這叫做順善成就。", "", "再次宣說成就之法。持誦者用恭俱摩香(藏紅花香)在樺樹皮上,畫吉祥大部多女(吉祥大部多女神)的畫像。在夜晚時分,獨自裸身前往金剛手菩薩前,誦持真言八千遍。那位部多女(女神)會迅速顯現在持誦者面前。修行人做出歡喜的樣子,使女神歡喜。女神會揹負修行人前往諸天宮,給予帝釋(天帝)之位。也能養育一國人民,獲得壽命一萬歲。如果不按照此法成就,就會頭目破壞,身體乾枯,剎那間命終。", "", "再次宣說殺死一切部多女(女神)的儀軌。如前一樣製作曼拏羅(壇城),畫忿怒殺相。剎那之間就能殺死諸部多女(女神)。", "", "", "english_translations": [ "English version:", "Śatabhūta Mudrā (Śatabhūta Hand Seal): Again, use the previous seal, with the middle finger placed inside the palm. Extend the two index fingers and bend them again like hooks. This is the Aṇḍa Bhūta Mudrā (Aṇḍa Bhūta Hand Seal). Again, use the previous seal, with the two index fingers bent into rings. Each of the two little fingers is extended. This is the Pūrṇa Bhūta Mudrā (Pūrṇa Bhūta Hand Seal). Again, interlock the ten fingers. This is the Apūrṇa Bhūta Mudrā (Apūrṇa Bhūta Hand Seal). Again, use the previous seal, with the two little fingers raised like needles. This is the Śītavana-vāsinī Bhūta Mudrā (Śītavana-vāsinī Bhūta Hand Seal). Again, use the previous seal, extending eight fingers each. This is the Abhideśvara Mudrā (Abhideśvara Hand Seal). Again, use the previous seal, with the thumbs placed inside the palm. Extend the two little fingers. This is the Kulīśvara Bhūta Mudrā (Kulīśvara Bhūta Hand Seal). Again, bring the two hands together in prayer. Bend the two index fingers like hooks. This is the Kiṃkarottama Bhūta Supreme Mudrā (Kiṃkarottama Bhūta Supreme Hand Seal). Thus, the eight great Bhūta Mudrās for subduing the Great Teaching King are spoken.", "", "At that time, Vajrapāṇi Bodhisattva, for the benefit of the Vajra Ācārya (Vajra Master), and to make the auspicious Mahābhūta Goddess (Auspicious Great Bhūta Goddess) happy, spoke of the method for accomplishing service. Again, the mantra holder, in front of Vajrapāṇi Bodhisattva, recites the mantra one laksha (100,000 times) to make the practice proficient. Then, on the fifteenth day, make offerings according to one's ability. Burn benzoin incense, recite the mantra throughout the night until dawn. That Bhūta Goddess (Goddess) will appear before the mantra holder. Offer argha (holy water) with white sandalwood water, and say, 'Welcome.' The Bhūta Goddess (Goddess) will ask, 'Why did you call me?' The practitioner will reply, 'Please be my wife.' The Goddess will agree and give various sacred medicines, sacred objects, and treasures. This is called auspicious accomplishment.", "", "Again, the method of accomplishment is spoken. The mantra holder uses saffron incense and draws an image of the auspicious Mahābhūta Goddess (Auspicious Great Bhūta Goddess) on birch bark. In the middle of the night, alone and naked, go before Vajrapāṇi Bodhisattva and recite the mantra eight thousand times. That Bhūta Goddess (Goddess) will quickly appear before the mantra holder. The practitioner makes a joyful appearance to please the Goddess. The Goddess will carry the practitioner on her back to the heavenly palaces and grant the position of Indra (Heavenly Emperor). She can also nourish the people of a country and grant a lifespan of ten thousand years. If this method is not followed for accomplishment, one's head and eyes will be destroyed, the body will dry up, and one will die in an instant.", "", "Again, the ritual for killing all Bhūta Goddesses (Goddesses) is spoken. As before, create a mandala (sacred circle) and draw an angry, killing image. In an instant, one can kill all the Bhūta Goddesses (Goddesses)." ] }
忿怒明王親說時。持誦者用恭俱摩香畫彼形像。以左足踏。手擲金剛杵。口誦吽字至七遍已。剎那中間殺彼命終。說此降伏諸部多大教王成就法已。復說發遣賢聖儀軌。持誦者依法讚歎恭敬禮拜。誦此發遣真言曰。
野他(引)野他(引)摩賀(引)部睹(引)嘮捺啰(二合)娑他(二合引)喃缽啰(二合)悶左睹娑嚩(二合引)賀(引)
複次承事賢聖及發遣部多儀軌。用紅色飲食香華等出生。用帛蓋。于生盤。誦咒生真言三遍已。如前依法讚歎恭敬作禮。即發遣諸部多各還本處。或住尸陀林宮觀廟宇。或樹下河岸四衢道路。及自在天祠等速令還位。依我三昧各自守護。若不還位我以大金剛杵破汝頭頂。剎那命終墮大地獄。複誦此真言曰。
野他(引)莎娑他(二合)曩誐蹉睹野他(引)酥欠娑嚩(二合)賀(引)
如是發遣部多及大自在天時。亦用音樂。此是第二發遣儀軌已。復說發遣儀軌。所有住尸陀林宮觀內。山頂上四衢道路諸部多等。各令還位之時。與彼出生誦此發遣真言曰。
三摩野底瑟姹(二合)睹部多(引)喃(引)三摩野滿怛囕(二合)播(引)攞曩骨嚕(二合)達惹(引)閉(引)薩摩(引)倪也(二合)缽也(二合)嘮捺啰(二合)娑他(二合)曩缽啰(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:忿怒明王親自宣說時,修持者用恭俱摩香(Kumkuma,一種香料)繪製忿怒明王的形象,以左足踩踏,手擲金剛杵(Vajra,一種法器),口誦『吽』字七遍后,剎那間便可殺死目標。說完這降伏諸部多(Bhuta,鬼神)的大教王成就法后,又說了發遣賢聖的儀軌。修持者依法讚歎、恭敬、禮拜,誦唸這發遣真言: 『野他(引)野他(引)摩賀(引)部睹(引)嘮捺啰(二合)娑他(二合引)喃缽啰(二合)悶左睹娑嚩(二合引)賀(引)』 再次,承事賢聖及發遣部多的儀軌是:用紅色飲食、香華等供養,用帛覆蓋于生盤上,誦咒生真言三遍后,如前依法讚歎、恭敬、作禮。然後發遣諸部多各還本處,或住于尸陀林(Sitavana,墓地)、宮觀、廟宇,或樹下、河岸、四衢道路,以及自在天(Isvara,濕婆神)的祠等處,迅速令其回到原位,依照我的三昧(Samadhi,禪定)各自守護。若不歸位,我將以大金剛杵擊破汝等頭頂,剎那間命終,墮入大地獄。再誦唸此真言: 『野他(引)莎娑他(二合)曩誐蹉睹野他(引)酥欠娑嚩(二合)賀(引)』 如此發遣部多及大自在天時,也用音樂。這是第二種發遣儀軌。接下來,又說了另一種發遣儀軌:所有住在尸陀林、宮觀內、山頂上、四衢道路的諸部多等,在令其各還本位之時,給予供養,誦唸此發遣真言: 『三摩野底瑟姹(二合)睹部多(引)喃(引)三摩野滿怛囕(二合)播(引)攞曩骨嚕(二合)達惹(引)閉(引)薩摩(引)倪也(二合)缽也(二合)嘮捺啰(二合)娑他(二合)曩缽啰(二合』
【English Translation】 English version: At the time when the Wrathful Vidyaraja (Krodha-vidyaraja, a wrathful deity) personally speaks, the practitioner uses Kumkuma incense to draw his image, treads upon it with his left foot, throws a Vajra (a ritual weapon) with his hand, and chants the syllable 'Hum' seven times. In an instant, he can kill the target. After speaking this great teaching king accomplishment method of subduing all Bhutas (spirits), he further speaks of the ritual for dismissing the sages and saints. The practitioner praises, reveres, and prostrates according to the Dharma, and recites this mantra of dismissal: 'Yatha (引) yatha (引) maha (引) bhuta (引) raudrasa (二合) thanam pramanchantu svaha (二合引) ha (引)' Furthermore, the ritual for serving the sages and saints and dismissing the Bhutas is as follows: use red food, incense, flowers, etc., as offerings, cover them with silk on a plate, and recite the mantra three times. Then, as before, praise, revere, and prostrate according to the Dharma. Then dismiss the Bhutas, each returning to their original place, whether residing in Sitavana (cremation ground), palaces, temples, or under trees, riverbanks, crossroads, and the shrines of Isvara (Shiva), quickly causing them to return to their positions, guarding according to my Samadhi (meditative absorption). If they do not return to their positions, I will shatter your heads with the great Vajra, and in an instant, you will die and fall into the great hell. Recite this mantra again: 'Yatha (引) sasatha (二合) nagachchhatu yatha (引) sukham svaha (二合) ha (引)' Thus, when dismissing the Bhutas and the great Isvara, music is also used. This is the second ritual of dismissal. Next, another ritual of dismissal is spoken: all the Bhutas residing in Sitavana, palaces, mountaintops, crossroads, etc., when causing them to return to their original positions, give them offerings and recite this mantra of dismissal: 'Samayatishttha (二合) tu bhuta (引) nam (引) samaya mantram pa (引) lana kuru (二合) darja (引) bhi (引) samani jna (二合) pya (二合) raudrasa (二合) thanam pra (二合'
)悶左睹娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)阿謨伽嚩日囕(二合)俱舍羯啰羯啰羯茶羯茶吽𠺁(入)
誦此真言時。結此金剛鉤印。舒二頭指即為發遣賢聖印。此是降伏諸部多大教王第三發遣賢聖儀軌竟。
佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經卷下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『唵 阿謨伽 嚩日啰(二合,金剛) 俱舍 羯啰 羯啰 羯茶 羯茶 吽 泮』
誦唸此真言時,結此金剛鉤印。舒展二頭指即為發遣賢聖印。這是降伏諸部多大教王第三發遣賢聖儀軌完畢。
《佛說金剛手菩薩降伏一切部多大教王經》卷下
【English Translation】 English version: 『Oṃ Amogha Vajra (in Sanskrit, diamond/thunderbolt) Kuśa Kara Kara Kadha Kadha Hūṃ Phaṭ』
While reciting this mantra, form the Vajra Hook Mudra. Extending the two index fingers forms the Mudra for Dismissing the Sages. This concludes the third ritual of Dismissing the Sages in the Great Teaching King of Subduing All Bhūtas (spirits/demons).
The End of Volume Two of 『The Great Teaching King Sutra Spoken by the Buddha on Vajrapani Bodhisattva Subduing All Bhūtas』