T20n1138a_金剛秘密善門陀羅尼咒經

大正藏第 20 冊 No. 1138a 金剛秘密善門陀羅尼咒經

No. 1138 [Nos. 1137, 1139, 1140]

金剛秘密善門陀羅尼咒經

失譯人名今附東晉錄

如是我聞。一時佛在菩提樹下元吉道場。告諸比丘大德舍利弗大德阿難。如是等諸聲聞眾及大菩薩。其名曰金剛幢菩薩。金剛藏菩薩彌勒菩薩。如是賢劫中諸菩薩摩訶薩等而為上首。

爾時金剛密跡菩薩白佛言。世尊多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。唯愿世尊說善門陀羅尼。為諸眾生而作照明。不令諸惡之所嬈害。若天龍夜叉若羅剎。若鳩槃茶若人非人。若有奪人精氣者。若刀杖若毒藥若方道蟲治。若食若飲若行若臥若睡若夢。若怨家斗諍共相言說。誦此陀羅尼。一切諸惡不能嬈害爾時佛贊金剛密跡菩薩摩訶薩。善哉善哉金剛密跡汝今善聽。當爲汝說善門陀羅尼。欲求救護一切眾生。即說咒曰。

多狄吔 優久貿久 摩卑尼 曼陀尼 曼陀尼 婆啰 遮利尼休休 盧啝多 莎訶

是諸如來灌頂章句之所護持。爾時佛復重說是咒。

多狄咃 啝祇啝祇啝祇羅達利 啝耆羅啝帝 和耆羅脾帝 和耆羅達提 遮迦羅 啝耆利 遮迦羅達利達利達利貿利 遮利休休利多 伽脾陛

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞。一時,佛在菩提樹下元吉道場。告訴諸位比丘、大德舍利弗(Śāriputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)、大德阿難(Ānanda,佛陀的堂弟和侍者)。以及諸如金剛幢菩薩(Vajradhvaja Bodhisattva)、金剛藏菩薩(Vajragarbha Bodhisattva)、彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)等聲聞眾和大菩薩。這些賢劫中的菩薩摩訶薩等為上首。

這時,金剛密跡菩薩(Vajrapāṇi Bodhisattva)對佛說:『世尊,多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀(Tathāgata Arhat Samyak-saṃbuddha,如來應供正遍知),唯愿世尊宣說善門陀羅尼,為眾生作照明,不讓各種惡事所侵擾。無論是天、龍、夜叉(Yakṣa,一種鬼神)、羅剎(Rākṣasa,惡鬼)、鳩槃茶(Kumbhāṇḍa,守宮神),還是人與非人,若有奪人精氣者,無論是刀杖、毒藥、方道蟲治,無論是飲食、行走、躺臥、睡眠、夢境,無論是怨家鬥爭、互相爭論,誦此陀羅尼,一切諸惡都不能侵擾。』這時,佛讚歎金剛密跡菩薩摩訶薩:『善哉善哉,金剛密跡,你現在好好聽著,我將為你宣說善門陀羅尼,以求救護一切眾生。』即說咒語:

多狄吔 優久貿久 摩卑尼 曼陀尼 曼陀尼 婆啰 遮利尼休休 盧啝多 莎訶

這是諸如來灌頂章句所護持的。這時,佛又再次宣說此咒:

多狄咃 啝祇啝祇啝祇羅達利 啝耆羅啝帝 和耆羅脾帝 和耆羅達提 遮迦羅 啝耆利 遮迦羅達利達利達利貿利 遮利休休利多 伽脾陛

【English Translation】 English version Thus have I heard. At one time, the Buddha was at the Yuanji (auspicious) Bodhimanda (bodhi tree location) under the Bodhi tree. He addressed the assembled Bhikshus (monks), the esteemed Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), the esteemed Ānanda (Buddha's cousin and attendant), and other Śrāvakas (disciples) and great Bodhisattvas, such as Vajradhvaja Bodhisattva (Bodhisattva of the Vajra Banner), Vajragarbha Bodhisattva (Bodhisattva of the Vajra Essence), Maitreya Bodhisattva (the future Buddha), and other Bodhisattva-Mahāsattvas (great beings) in this Bhadrakalpa (fortunate aeon), who were the leaders.

At that time, Vajrapāṇi Bodhisattva (Bodhisattva holding the Vajra) said to the Buddha: 'World Honored One, Tathāgata Arhat Samyak-saṃbuddha (Thus Come One, Worthy One, Perfectly Enlightened One), I beseech the World Honored One to speak the Good Gate Dhāraṇī (mantra), to provide illumination for all sentient beings, so that they will not be harmed by various evils. Whether it be Devas (gods), Nāgas (dragons), Yakṣas (a type of spirit), Rākṣasas (demons), Kumbhāṇḍas (a type of demon), humans or non-humans, or those who steal people's essence, whether it be by swords and staves, poison, methods of healing with insects, whether it be in eating, drinking, walking, lying down, sleeping, or dreaming, whether it be in feuds and disputes with enemies, or mutual arguments, by reciting this Dhāraṇī, all evils will be unable to harm them.' At that time, the Buddha praised Vajrapāṇi Bodhisattva-Mahāsattva: 'Excellent, excellent, Vajrapāṇi, now listen carefully, I will speak the Good Gate Dhāraṇī for you, in order to seek to protect all sentient beings.' Then He spoke the mantra:

多狄吔 優久貿久 摩卑尼 曼陀尼 曼陀尼 婆啰 遮利尼休休 盧啝多 莎訶

This is protected by the verses of Abhiṣeka (consecration) of all the Tathāgatas. At that time, the Buddha again spoke this mantra:

多狄咃 啝祇啝祇啝祇羅達利 啝耆羅啝帝 和耆羅脾帝 和耆羅達提 遮迦羅 啝耆利 遮迦羅達利達利達利貿利 遮利休休利多 伽脾陛


利 利利尸利尸利留留之 遮利周利貿利曼茶利 薩婆波簸 脾那奢兒 鴟鴟兜毗離 摩囄呵多尼 跛離 婆離 跋提毗提毗離 抑娑離 奢羅毗 羅和泥羅 啝那茶移娑呵摩遮離拏 因陀羅和帝提提羅耶 南無摩醯首波 羅耶尼利 師梵浮尼 波波啖婆尼迦啰啝提 浮多啝提 薩夕迦𨲙 蘇摩啝帝帝 蘇摩缽羅莎呵 绖伽由迦多耶 多狄他 呵邏呵邏呵邏唏邏伊曇摩蒲遮 波伽婆 莎呵 多狄他 伽绖多婆绖多阿逸多阿利啖婆尼 迦伽怛尼 阿啰茶呵尼 末伽毗盧呵尼休婆啝帝 浮娑啝帝唏利唏利 耶他嗜 耶他阿斤尼 耶他波連遮 耶他婆炎 耶他唏 利多 阿炎婆嗜羅波尼。蘇目佉他 羅尼缽但尼 多咃伽帝那 婆師多薩婆薩埵那末咃耶 迦留那多耶阿唅婆沙彌 耶咃帝弗婆枳 多咃伽帝 阿羅呵三藐菩提婆師多 阿提癡多 薩夕婆羅底爾那脾跋咃卑多

爾時佛告金剛密跡。吾欲利益一切眾生說陀羅尼。如過去諸佛受持守護。我亦護持。爾時佛放頂上螺發光明。現大人相遍照十方。諸佛世界靡不周遍。諸佛各各同聲贊言。善哉善哉釋迦牟尼佛。快說是善門陀羅尼。為諸眾生而作照明。我等亦當受持守護。贊言善哉善哉。若復有人受持讀誦善門陀羅尼者。當於晨朝一切諸佛常當護念。若先所造罪報業障漸得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 利 利利尸利尸利留留之 遮利周利貿利曼茶利 薩婆波簸(一切罪惡) 脾那奢兒 鴟鴟兜毗離 摩囄呵多尼 跛離 婆離 跋提毗提毗離 抑娑離 奢羅毗 羅和泥羅 啝那茶移娑呵摩遮離拏 因陀羅和帝提提羅耶 南無摩醯首波(偉大的自在) 羅耶尼利 師梵浮尼 波波啖婆尼迦啰啝提 浮多啝提 薩夕迦𨲙 蘇摩啝帝帝 蘇摩缽羅莎呵 绖伽由迦多耶 多狄他 呵邏呵邏呵邏唏邏伊曇摩蒲遮 波伽婆 莎呵 多狄他 伽绖多婆绖多阿逸多阿利啖婆尼 迦伽怛尼 阿啰茶呵尼 末伽毗盧呵尼休婆啝帝 浮娑啝帝唏利唏利 耶他嗜 耶他阿斤尼 耶他波連遮 耶他婆炎 耶他唏 利多 阿炎婆嗜羅波尼。蘇目佉他 羅尼缽但尼 多咃伽帝那 婆師多薩婆薩埵那末咃耶 迦留那多耶阿唅婆沙彌 耶咃帝弗婆枳 多咃伽帝 阿羅呵三藐菩提婆師多 阿提癡多 薩夕婆羅底爾那脾跋咃卑多

爾時,佛告金剛密跡(護法神):『我欲利益一切眾生,說陀羅尼(總持)。如過去諸佛受持守護,我亦護持。』爾時,佛放頂上螺發光明,現大人相,遍照十方諸佛世界,無不周遍。諸佛各各同聲贊言:『善哉善哉,釋迦牟尼佛(佛教創始人)!快說是善門陀羅尼,為諸眾生而作照明。我等亦當受持守護。』贊言:『善哉善哉。若復有人受持讀誦善門陀羅尼者,當於晨朝,一切諸佛常當護念。若先所造罪報業障,漸得

【English Translation】 English version Li, lilishi, lililiu liu zhi, zhe li, zhou li, mao li, man cha li, sa po bo bo (all evils), pi na she er, chi chi dou pi li, mo mi he duo ni, po li, po li, ba ti pi ti pi li, yi suo li, she luo pi, luo he ni luo, he na cha yi suo he mo zhe li na, yin tuo luo he di ti ti luo ye, nan mo mo xi shou bo (greatly free), luo ye ni li, shi fan fu ni, bo bo dan po ni jia la he ti, fu duo he ti, sa xi jia, su mo he di di, su mo bo luo suo he, die qie you jia duo ye, duo di ta, he luo he luo he luo xi luo yi tan mo pu zhe, bo qie po, suo he, duo di ta, qie die duo po die duo a yi duo a li dan po ni, jia qie da ni, a luo cha he ni, mo qie pi luo he ni xiu po he di, fu suo he di xi li xi li, ye ta shi, ye ta a jin ni, ye ta bo lian zhe, ye ta po yan, ye ta xi, li duo, a yan po shi luo bo ni. Su mu qie ta, luo ni bo dan ni, duo ta qie di na, po shi duo sa po sa duo na mo ta ye, jia liu na duo ye a han po sha mi, ye ta di fu po ji, duo ta qie di, a luo he san miao pu ti po shi duo, a ti chi duo, sa xi po luo di er na pi ba ta bi duo.

At that time, the Buddha told Vajra Secret Trace (Dharma protector deity): 'I wish to benefit all sentient beings and speak this Dharani (total retention). Just as the Buddhas of the past upheld and protected it, I will also protect it.' At that time, the Buddha emitted light from the spiral hair on his crown, manifesting the appearance of a great person, illuminating all the Buddha worlds in the ten directions, without exception. All the Buddhas praised in unison, saying: 'Excellent, excellent, Shakyamuni Buddha (founder of Buddhism)! Quickly speak this Dharani of the Good Gate, to illuminate all sentient beings. We will also uphold and protect it.' They praised, saying: 'Excellent, excellent. If there is anyone who upholds, recites, and reads this Dharani of the Good Gate, all the Buddhas will constantly protect and remember them every morning. If the karmic obstacles of sins and retribution previously created gradually


除滅。是善男子復得二十種功德。一者長命。二者老壽。三者名稱。四者遠聞。五者大富。六者大力。七者端正。八者好色。九者相好。十者嚴身。十一者無病。十二者安樂。十三者諸佛護念。十四者諸天守護。十五者善根成熟。十六者精進。十七者無厭。十八者辯才。十九者解議。二十者善根成就。若有受持讀誦。得如上所說二十種具足功德。爾時佛告金剛密跡。是陀羅尼皆是諸佛秘密藏法。汝好受持無令漏失。皆是諸佛之所住處。

爾時金剛密跡菩薩白佛言。世尊我亦說陀羅尼守護是人。受持讀誦善門陀羅尼者。不令諸惡得其便也。即說咒曰。

寫狄𨲙曇 式棄式棄 指指指指婆婆 婆婆留留 留留啫啫啫啫伽伽伽伽啼啼啼啼 破破破破 摩摩摩摩 訶那訶那訶那訶那 陀訶陀訶缽遮缽缽遮 莎呵

爾時佛復贊金剛密跡菩薩。善哉善哉金剛密跡。令汝咒術悉皆神驗利益眾生。若有奪人精神氣者。為作守護使不得便。爾時梵天王從座而起。白佛言世尊。若復有人受持讀誦善門陀羅尼者。我亦隨喜說陀羅尼守護是人。令其所咒悉得神驗。即說咒曰。

多狄他 啼利 彌利 至利 莎呵 婆呵 摩富利 莎呵 婆呵摩脾 莎呵 波羅 迦卑弗 波散 哆離 莎呵

爾時釋提桓因。從座而

起白佛言。世尊我亦說陀羅尼守護是人。受持讀誦一切諸惡不令得便。即說咒曰。

寫狄𨲙曇毗尼啝羅尼 啝陀摩邏持趾趾趾瞿利 揵陀利 波邏摩邏婆 阿那摩慎多邏尼 陀邏摩利尼 遮迦羅啝枳 檐婆利 檐婆利 莎呵

爾時四天王從座而起。白佛言世尊。我等四王亦說陀羅尼守護是人。不令諸惡得其便。即說咒曰。

多狄他 弗卑修弗卑 豆摩簸梨 呵梨 呵梨 耶波邏奢帝 涅目帝 瞢伽梨兜 帝 兜低 莎呵

爾時釋迦牟尼佛。申其右臂摩釋梵護世諸現士頂贊言。善哉善哉快說是陀羅尼守護眾生。常為諸佛之所護持。爾時佛復告金剛密跡菩薩。若有善男子善女人。受持讀誦善門陀羅尼者。當於晨朝。一切諸佛及諸天神常隨護助。求其短者使不得便。爾時金剛密跡菩薩。一切大眾諸天及人乾闥婆阿修羅等。聞佛所說歡喜奉行。

金剛秘密善門陀羅尼經(與丹本不同)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 起白佛言:『世尊,我也要說陀羅尼(dharani,總持、真言)守護這個人,使他受持讀誦,一切諸惡都不能得逞。』即說咒曰: 『寫狄𨲙曇毗尼啝羅尼,啝陀摩邏持趾趾趾瞿利,揵陀利,波邏摩邏婆,阿那摩慎多邏尼,陀邏摩利尼,遮迦羅啝枳,檐婆利,檐婆利,莎呵(svaha,成就)。』 爾時,四天王從座位上站起來,對佛說:『世尊,我們四天王也要說陀羅尼守護這個人,不讓各種邪惡有機可乘。』即說咒曰: 『多狄他,弗卑修弗卑,豆摩簸梨,呵梨,呵梨,耶波邏奢帝,涅目帝,瞢伽梨兜,帝,兜低,莎呵。』 爾時,釋迦牟尼佛伸出右臂,摩頂釋梵(釋提桓因和梵天)護世諸位賢士,讚歎說:『善哉!善哉!說得好啊!快說這個陀羅尼守護眾生,常為諸佛所護持。』爾時,佛又告訴金剛密跡菩薩:『若有善男子、善女人,受持讀誦善門陀羅尼,應當在早晨,一切諸佛及諸天神常隨護助,想要求他短處的人,不能得逞。』爾時,金剛密跡菩薩、一切大眾、諸天及人、乾闥婆(gandharva,香音神)、阿修羅(asura,非天)等,聽聞佛所說,歡喜奉行。 《金剛秘密善門陀羅尼經》(與丹本不同)

【English Translation】 English version: He rose and said to the Buddha: 'World-Honored One, I will also speak a dharani (dharani, a mnemonic device, a mantra) to protect this person, so that he may receive, uphold, and recite it, and all evils will not be able to take advantage.' Then he spoke the mantra: 'Xie di tan pi ni he luo ni, he tuo mo luo chi zhi zhi zhi qu li, qian tuo li, bo luo mo luo po, a na mo shen duo luo ni, tuo luo mo li ni, zhe jia luo he zhi, yan po li, yan po li, svaha (svaha, accomplishment).' At that time, the Four Heavenly Kings rose from their seats and said to the Buddha: 'World-Honored One, we Four Heavenly Kings will also speak a dharani to protect this person, so that all evils will not be able to take advantage.' Then they spoke the mantra: 'Duo di ta, fu bi xiu fu bi, dou mo bo li, he li, he li, ye bo luo she di, nie mu di, meng qie li dou, di, dou di, svaha.' At that time, Shakyamuni Buddha extended his right arm and stroked the heads of Shakra (Śakra, lord of the devas) and Brahma (Brahmā, creator god) and all the worthy protectors of the world, praising them, saying: 'Excellent! Excellent! Well said! Quickly speak this dharani to protect sentient beings, so that they may always be protected and supported by all the Buddhas.' At that time, the Buddha again told the Vajra Secret Trace Bodhisattva: 'If there are good men and good women who receive, uphold, and recite the Good Gate Dharani, then in the morning, all the Buddhas and all the gods will constantly follow, protect, and assist them, so that those who seek their shortcomings will not be able to take advantage.' At that time, the Vajra Secret Trace Bodhisattva, all the assembly, all the gods and humans, gandharvas (gandharva, celestial musicians), asuras (asura, demigods), and others, hearing what the Buddha said, rejoiced and practiced accordingly. 'Vajra Secret Good Gate Dharani Sutra' (Different from the Dan version)