T20n1139_護命法門神咒經

大正藏第 20 冊 No. 1139 護命法門神咒經

No. 1139 [Nos. 1137, 1138, 1140]

護命法門神咒經

唐天竺三藏菩提流志譯

如是我聞。一時薄伽梵。在菩提樹下成正覺處大制多中。與大苾芻眾千二百五十人俱。其名曰具壽舍利子。具壽大目揵連。具壽阿難陀。如是大聲聞等而為上首。及與諸大菩薩眾俱。其名曰金剛幢菩薩。金剛藏菩薩。金剛手菩薩。慈氏菩薩。如是等於賢劫中一切菩薩摩訶薩眾而為上首。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。白佛言世尊。唯愿如來應正等覺。為諸有情說擁護壽命微妙法門。由此法門與一切有情。作大光明作大覆護。令彼有情得無所畏。一切怨仇諸惡知識。若天若龍若藥叉。若羅剎若部多鬼。及鳩畔茶人非人等。彼終不能起于噁心而為嬈亂奪其精氣。若遇刀劍飲食毒藥。厭禱諸患不能為害。若有眾生行住坐臥。睡眠惛醉及以醒覺。於一切處我能守護。唯愿世尊利益一切諸有情故。演說如是種種神咒。如我常時于如來所親近承事恒不捨離。我今守護一切有情亦復如是。於一切時為義利故。為安樂故為饒益故。是故我今勸請如來。擁護一切諸善男子善女人住菩薩乘者。勿令斗諍罵辱毀訾心懷怨結。及諸病苦

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞。一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)在菩提樹下成就正覺的地方,在一座大塔廟中,與一千二百五十位大比丘眾在一起。他們的名字是:具壽舍利子(Sariputra),具壽大目犍連(Maudgalyayana),具壽阿難陀(Ananda),這些大聲聞是他們的首領。以及與諸大菩薩眾在一起,他們的名字是:金剛幢菩薩(Vajradhvaja),金剛藏菩薩(Vajragarbha),金剛手菩薩(Vajrapani),慈氏菩薩(Maitreya),這些賢劫中的一切菩薩摩訶薩眾是他們的首領。 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva)對佛說:『世尊,愿如來應正等覺,為一切有情眾生宣說擁護壽命的微妙法門。通過這個法門,為一切有情眾生,作大光明,作大覆護,使他們無所畏懼。一切怨仇、各種惡知識,無論是天、龍、藥叉(Yaksa,夜叉),還是羅剎(Rakshasa,羅剎)、部多鬼(Bhuta, भूत, भू‍त, भूत)、鳩槃茶(Kumbhanda,鳩槃荼),人或非人等,他們最終都不能生起噁心來擾亂和奪取他們的精氣。如果遇到刀劍、飲食、毒藥、厭禱等災患,也不能造成傷害。如果有眾生行走、站立、坐臥、睡眠昏沉或清醒,在一切處所,我都能守護。愿世尊爲了利益一切有情眾生,演說這樣的種種神咒。就像我常常在如來處親近承事,從不捨離一樣,我現在守護一切有情眾生也是如此。在一切時爲了義利,爲了安樂,爲了饒益。因此,我現在勸請如來,擁護一切諸善男子善女人,安住于菩薩乘者,不要讓他們發生爭鬥、謾罵、譭謗,心懷怨恨,以及遭受各種病苦。』

【English Translation】 English version Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (World-Honored One) was at the place of perfect enlightenment under the Bodhi tree, in a great stupa, together with a gathering of twelve hundred and fifty great Bhikshus (monks). Their names were: the Venerable Sariputra, the Venerable Maudgalyayana, the Venerable Ananda, these great Sravakas (disciples) being their leaders. And together with a gathering of great Bodhisattvas, their names were: Vajradhvaja Bodhisattva, Vajragarbha Bodhisattva, Vajrapani Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, these all the Bodhisattva-Mahasattvas in this Bhadrakalpa (fortunate aeon) being their leaders. At that time, Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva said to the Buddha: 'World-Honored One, may the Tathagata (Thus Come One), worthy and perfectly enlightened, speak for all sentient beings the subtle Dharma-gate of protecting life. Through this Dharma-gate, for all sentient beings, create great light, create great protection, so that they may be without fear. All enemies, all evil acquaintances, whether they be Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (nature spirits), Rakshasas (demons), Bhutas (ghosts), Kumbhandas (a type of demon), humans or non-humans, they will ultimately not be able to generate evil intentions to disturb and seize their essence. If they encounter swords, food, poison, curses, or various calamities, they will not be harmed. If there are sentient beings walking, standing, sitting, lying down, sleeping, confused or awake, in all places, I can protect them. May the World-Honored One, for the benefit of all sentient beings, expound such various divine mantras. Just as I constantly attend to the Tathagata, never abandoning him, so too do I now protect all sentient beings. At all times for the sake of benefit, for the sake of peace, for the sake of enrichment. Therefore, I now implore the Tathagata to protect all good men and good women who abide in the Bodhisattva-yana (Bodhisattva vehicle), so that they may not experience strife, abuse, slander, harbor resentment, and suffer various illnesses.'


非時夭橫。金剛手菩薩摩訶薩如是請已。時薄伽梵告金剛手菩薩言。善哉善哉善男子。汝為利益諸有情故勸請如來。汝今諦聽善思念之我今為汝演說護命法門。名為善門。

怛侄(徒也反下皆同)他鄔俱(一)莽(莫補反下皆同)俱(二)鄔俱摩比(卑旨反)尼(三)畔柁你(平聲呼下皆同自此已下字注平上去入者皆依平上去入聲呼之四)婆(上)羅者么你(平五)婆(上)虎梨婆(上)虎梨(六)打-丁+袲虎(七)虎虎梨(八)跋䫂(丁可反)耶(藥何反下皆同九)莎(去聲呼之下皆同)訶(十)

爾時如來說此灌頂陀羅尼咒已。於是世尊復說諸佛之所護念陀羅尼咒長壽法門。

怛侄他跋折(常逸反下皆同)𠼝(自此已下口邊作字者皆轉舌呼之)跋折𠼝跋折𠼝(一)跋折啰柁嚟(二)跋折啰婆(上)底(丁履反下皆同三)跋折啰檗底(四)跋折啰柁啼(田脂反下皆同五)斫訖啰跋折𠼝(六)斫訖啰柁𠼝(七)么𠼝(八)柁𠼝柁𠼝(九)鼻𠼝鼻𠼝(十)莽𠼝質𠼝(十一)虎虎𠼝(十二)朋(去)伽鼻鼻𠼝(十三)始𠼝(十四)𠼝𠼝尸(十五)主主𠼝(十六)嚕嚕旨(十七)婆(上)𠼝者(之可反下皆同)犁(十八)主𠼝莽𠼝者𠼝(十九)曼茶(上聲下皆同)𠼝(二十)曼茶你(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 橫遭意外災禍(非時夭橫)。金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)這樣請問之後,這時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)告訴金剛手菩薩說:『很好,很好,善男子!你爲了利益一切有情眾生,勸請如來(Tathagata)。你現在仔細聽,好好思念,我今天為你演說守護性命的法門,名為善門。』 咒語: 『怛侄他(tadyatha) 鄔俱(ukuru) 莽俱(manguru) 鄔俱摩比尼(ukurumabini) 畔柁你(panthani) 婆羅者么你(bharajamani) 婆虎梨婆虎梨(bahuribahuri) [打-丁+袲]虎(dahahu) 虎虎梨(huruhuri) 跋䫂耶(bhandhaya) 莎訶(svaha)。』 這時,如來說完這個灌頂陀羅尼咒之後,於是世尊又說了諸佛所護念的陀羅尼咒,是長壽法門。 咒語: 『怛侄他(tadyatha) 跋折[口履](vajri) 跋折[口履](vajri) 跋折[口履](vajri) 跋折啰柁嚟(vajratale) 跋折啰婆底(vajrabhati) 跋折啰檗底(vajrabargati) 跋折啰柁啼(vajratati) 斫訖啰跋折[口履](cakravajri) 斫訖啰柁[口履](cakratari) 么[口履](mari) 柁[口履]柁[口履](taritari) 鼻[口履]鼻[口履](bhiribhiri) 莽[口履]質[口履](mariciri) 虎虎[口履](huruhuri) 朋伽鼻鼻[口履](bhangabhiri) 始[口履](siri) [口履][口履]尸(ririsi) 主主[口履](jurujuri) 嚕嚕旨(ruruji) 婆[口履]者犁(bharijale) 主[口履]莽[口履]者[口履](jurimaricale) 曼茶[口*履](mandari) 曼茶你(mandani)。』

【English Translation】 English version: Untimely and accidental calamities (Ahetu-marana). After Vajrapani Bodhisattva Mahasattva had asked this, the Bhagavan (Blessed One) then said to Vajrapani Bodhisattva: 'Excellent, excellent, good son! For the sake of benefiting all sentient beings, you have requested the Tathagata (Thus Come One). Now listen carefully and contemplate well, I will now expound for you the Dharma-door of protecting life, called the Good Door.' Mantra: 'Tadyatha ukuru manguru ukurumabini panthani bharajamani bahuribahuri dahahu huruhuri bhandhaya svaha.' At that time, after the Tathagata had spoken this abhiseka (consecration) dharani mantra, the World Honored One again spoke the dharani mantra protected and念 by all the Buddhas, which is the Dharma-door of longevity. Mantra: 'Tadyatha vajri vajri vajri vajratale vajrabhati vajrabargati vajratati cakravajri cakratari mari taritari bhiribhiri mariciri huruhuri bhangabhiri siri ririsi jurujuri ruruji bharijale jurimaricale mandari mandani.'


十一)薩婆播跋鼻那舍(尸可反下皆同)你(二十二)薩婆嚕伽缽啰奢末你(二十三)阿迦羅蜜哩柱(丁庾反下皆同)缽啰底鎩柁你(二十四)夜(藥個反下皆同)婆柱婆(思訖反下皆同)婆(上)奔(入)那奔(入)𡆆底鎩柁你(二十五)怛侄他曼茶你(一)伽伽啰尼(二)謨茶你(三)三缽𡆆謨茶你(四)那舍(尸可反下皆同)你(五)三缽羅那舍你(六)薩婆毗(蒲也反)啼缽𡆆舍末你(七)夜(藥可反)婆杜娑(思訖反)婆(上)奔(入)那阿迦羅蜜哩柱缽𡆆底鎩柁你(八)

怛侄他那舍你(一)那舍你(二)畔柁你畔柁你(三)瞋(去聲呼下同)陀瞋陀(四)鼻𠼝弭𠼝(五)娑(上)𠼝(六)訶怛泥(七)跋𠼝(八)婆(上聲下皆同)𠼝婆𠼝(九)毗(上)啼(十)毗(上)𠼝毗(上)𠼝毗(上)𠼝(十一)烏沙(師可反)𠼝(十二)奢𡆆泥(十三)婆(上)𡆆婆嚕泥(十四)婆𡆆迦茶曳(十五)婆𡆆𠿒(訶訖反)摩遮哩尼(十六)因達羅婆(上)底(十七)地地啰野尼(十八)納慕莫醯濕筏啰啰曳你(十九)紇唎師婆社禰(二十)播跛阇(時何反)㰤(呼可反)你(二十一)迦(去)羅婆地你(二十二)部多婆地你(二十三)薩多(丁耶反)羯挮(二十四)素摩跋低(二十五)素摩奔(入)𡆆鞞(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 十一) 薩婆播跋鼻那舍你 (Sarva papa vinashani,意為:摧毀一切罪惡) (二十二) 薩婆嚕伽缽啰奢末你 (Sarva ruka prashamani,意為:平息一切疾病) (二十三) 阿迦羅蜜哩柱缽啰底鎩柁你 (Akaramritiyu pratighatini,意為:對抗非時死亡) (二十四) 夜婆柱婆奔那奔底鎩柁你 (Yava stubha puna punati ghatini,意為:凈化一切污穢) (二十五) 怛侄他 (Tadyatha,意為:即說咒曰): 曼茶你 (Mandani) (一) 伽伽啰尼 (Gagarani) (二) 謨茶你 (Modani) (三) 三缽那謨茶你 (Sampanna modani) (四) 那舍你 (Nashani) (五) 三缽啰那舍你 (Sampranashani) (六) 薩婆毗啼缽那舍末你 (Sarva bhiti prashamani,意為:平息一切恐懼) (七) 夜婆杜娑婆奔那阿迦羅蜜哩柱缽啰底鎩柁你 (Yava dushubha puna akaramritiyu pratighatini,意為:再次對抗非時死亡) (八)

怛侄他 (Tadyatha,意為:即說咒曰): 那舍你 (Nashani) (一) 那舍你 (Nashani) (二) 畔柁你畔柁你 (Pantani pantani) (三) 瞋陀瞋陀 (Chinda chinda) (四) 鼻𠼝弭𠼝 (Bhindi bhindi) (五) 娑𠼝 (Sphi) (六) 訶怛泥 (Hatani) (七) 跋𠼝 (Bhat) (八) 婆𠼝婆𠼝 (Bha bha) (九) 毗啼 (Bhiti) (十) 毗𠼝毗𠼝毗𠼝 (Bhi bhi bhi) (十一) 烏沙𠼝 (Usha) (十二) 奢那泥 (Shani) (十三) 婆那婆嚕泥 (Bhana bharuni) (十四) 婆那迦茶曳 (Bhana kachaye) (十五) 婆那吉摩遮哩尼 (Bhana kima charini) (十六) 因達羅婆底 (Indra bhati) (十七) 地地啰野尼 (Dhi dhirayani) (十八) 納慕莫醯濕筏啰啰曳你 (Namo maheshvararayani) (十九) 紇唎師婆社禰 (Hri shiva shane) (二十) 播跛阇㰤你 (Papa jakhani) (二十一) 迦羅婆地你 (Kara bhadini) (二十二) 部多婆地你 (Bhuta bhadini) (二十三) 薩多羯挮 (Sattva kardi) (二十四) 素摩跋低 (Suma bhati) (二十五) 素摩奔鞞 (Suma bhumbi)

【English Translation】 English version: XI) Sarva papa vinashani (薩婆播跋鼻那舍你, meaning: Destroyer of all sins) (22) Sarva ruka prashamani (薩婆嚕伽缽啰奢末你, meaning: Pacifier of all diseases) (23) Akaramritiyu pratighatini (阿迦羅蜜哩柱缽啰底鎩柁你, meaning: Averter of untimely death) (24) Yava stubha puna punati ghatini (夜婆柱婆奔那奔底鎩柁你, meaning: Destroyer of all impurities) (25) Tadyatha (怛侄他, meaning: Thus said): Mandani (曼茶你) (1) Gagarani (伽伽啰尼) (2) Modani (謨茶你) (3) Sampanna modani (三缽那謨茶你) (4) Nashani (那舍你) (5) Sampranashani (三缽啰那舍你) (6) Sarva bhiti prashamani (薩婆毗啼缽那舍末你, meaning: Pacifier of all fears) (7) Yava dushubha puna akaramritiyu pratighatini (夜婆杜娑婆奔那阿迦羅蜜哩柱缽啰底鎩柁你, meaning: Again, averter of untimely death) (8)

Tadyatha (怛侄他, meaning: Thus said): Nashani (那舍你) (1) Nashani (那舍你) (2) Pantani pantani (畔柁你畔柁你) (3) Chinda chinda (瞋陀瞋陀) (4) Bhindi bhindi (鼻𠼝弭𠼝) (5) Sphi (娑𠼝) (6) Hatani (訶怛泥) (7) Bhat (跋𠼝) (8) Bha bha (婆𠼝婆𠼝) (9) Bhiti (毗啼) (10) Bhi bhi bhi (毗𠼝毗𠼝毗𠼝) (11) Usha (烏沙𠼝) (12) Shani (奢那泥) (13) Bhana bharuni (婆那婆嚕泥) (14) Bhana kachaye (婆那迦茶曳) (15) Bhana kima charini (婆那吉摩遮哩尼) (16) Indra bhati (因達羅婆底) (17) Dhi dhirayani (地地啰野尼) (18) Namo maheshvararayani (納慕莫醯濕筏啰啰曳你) (19) Hri shiva shane (紇唎師婆社禰) (20) Papa jakhani (播跛阇㰤你) (21) Kara bhadini (迦羅婆地你) (22) Bhuta bhadini (部多婆地你) (23) Sattva kardi (薩多羯挮) (24) Suma bhati (素摩跋低) (25) Suma bhumbi (素摩奔鞞)


二十六)莎訶(二十七)

但侄他𠿒(如字下皆同)啰𠿒啰(一)呬(虛利反下皆同)犁(二)莎訶(三)怛侄他揭雉多(一)缽雉多(二)阿曳那(三)阿𠼝蟾跋泥(四)翳迦羯柁泥(五)補多(多訖反)啰茶𠿒你(六)末伽(長聲呼)毗盧𠿒你(七)虎娑跋底(八)虎娑跋底(九)補娑跋底(十)補娑跋底(十一)呬梨呬梨(十二)也他(長聲下同)阇(時個反)耶(十三)也他阿耆(耆逸反)你(十四)也他缽嚂者(十五)也他跋監(十六)也他跋折嚂(十七)也他訶哩(訶訖反)柁監(十八)

佛告金剛手菩薩摩訶薩。此護命善門陀羅尼神咒。過去如來應正等覺。先所演說先已守護。發大誓願真實建立。我今亦為利益悲愍一切有情。發大誓願真實建立。是故說此陀羅尼咒。

爾時薄伽梵放大人相眉間光明。其光普曜諸佛剎土。由佛神變諸剎土中一切如來見此光明。各從自土俱時發趣索訶世界。到釋迦牟尼佛所。贊言善哉善哉釋迦牟尼佛。乃能利益擁護一切諸有情故。說此法門陀羅尼咒。能作光明令得歡喜令得正念。是故我今稱揚讚歎。若有善男子善女人。于晨朝時受持讀誦此陀羅尼神咒句義。當獲二十種功德。一者當得諸佛之所攝受。二者常為諸佛之所憶念。三者當得永離受惡趣業。四者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 莎訶(26)

怛侄他𠿒啰𠿒啰(1) 呬犁(2) 莎訶(3) 怛侄他 揭雉多(1) 缽雉多(2) 阿曳那(3) 阿𠼝蟾跋泥(4) 翳迦羯柁泥(5) 補多啰茶𠿒你(6) 末伽毗盧𠿒你(7) 虎娑跋底(8) 虎娑跋底(9) 補娑跋底(10) 補娑跋底(11) 呬梨呬梨(12) 也他阇耶(13) 也他阿耆你(14) 也他缽嚂者(15) 也他跋監(16) 也他跋折嚂(17) 也他訶哩柁監(18) 莎訶(27)

佛告訴金剛手菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的聖 beings):『這個護命善門陀羅尼神咒,是過去如來應正等覺(Tathāgata Arhat Samyak-saṃbuddha,如來、阿羅漢、正等覺)先前所宣說的,先前已經守護的。他們發下了偉大的誓願,真實地建立了它。我現在也爲了利益和悲憫一切有情眾生(sentient beings),發下偉大的誓願,真實地建立它。因此,我說這個陀羅尼咒。』

當時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)從大人相(Lakshana,佛的三十二相好)的眉間放出光明。這光明普遍照耀著各個佛剎(Buddha-kshetra,佛土)。由於佛的神變,各個佛剎中的一切如來(Tathāgata)見到這光明,各自從自己的佛土同時前往索訶世界(Sahā World)。到達釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)所在之處,讚歎說:『善哉!善哉!釋迦牟尼佛!您能夠利益和擁護一切有情眾生,所以宣說這個法門陀羅尼咒,能夠帶來光明,使人歡喜,使人得到正念。因此,我現在稱揚讚歎。』如果善男子、善女人,在早晨受持讀誦這個陀羅尼神咒的句義,將獲得二十種功德:一、將得到諸佛的攝受;二、常為諸佛所憶念;三、將永遠脫離墮入惡趣的業報;四、

【English Translation】 English version: Saha (26)

Tadyatha 𠿒ra𠿒ra (1) Hili (2) Saha (3) Tadyatha Gate ta (1) Pate ta (2) Ayena (3) A𠼝 Chambane (4) Eka Katane (5) Puta Radhani (6) Maga Virodhani (7) Husa Bati (8) Husa Bati (9) Pusa Bati (10) Pusa Bati (11) Hili Hili (12) Yatha Jaye (13) Yatha Agini (14) Yatha Bramane (15) Yatha Bagam (16) Yatha Bajram (17) Yatha Hari Tagam (18) Saha (27)

The Buddha told Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (Mahāsattva, great being): 'This life-protecting good gate Dharani mantra was previously spoken and protected by the Tathagatas Arhats Samyak-saṃbuddhas (Tathāgata Arhat Samyak-saṃbuddha, Thus Come One, Worthy One, Rightly and Fully Awakened One) of the past. They made great vows and truly established it. Now, I also make great vows and truly establish it for the benefit and compassion of all sentient beings. Therefore, I speak this Dharani mantra.'

At that time, the Bhagavan (Bhagavan, World Honored One) emitted light from the space between his eyebrows, a mark of a great man (Lakshana, one of the 32 marks of the Buddha). This light universally illuminated all Buddha-kshetras (Buddha-kshetra, Buddha-field). Due to the Buddha's miraculous power, all the Tathagatas (Tathāgata) in the various Buddha-fields saw this light and simultaneously set out from their respective lands towards the Sahā World. Arriving at the place of Shakyamuni Buddha (Śākyamuni Buddha), they praised, 'Excellent! Excellent! Shakyamuni Buddha! You are able to benefit and protect all sentient beings, therefore you speak this Dharma-gate Dharani mantra, which can bring light, bring joy, and bring right mindfulness. Therefore, I now praise and extol it.' If a good man or good woman recites and upholds the meaning of this Dharani mantra in the morning, they will obtain twenty kinds of merits: First, they will be received and protected by all the Buddhas; second, they will always be remembered by all the Buddhas; third, they will be forever free from the karma of falling into evil realms; fourth,


當得長壽富貴。五者當得名稱遠聞。六者當得勇猛威力。七者恒常無病復能精進。八者常為諸佛之所覆護。九者復為諸天之所憶念。十者勤修善行。十一者當得光明歡喜正念。十二者當得諸相具足。十三者得無所畏。十四者當得具足尸羅。十五者當得成就一切善根。十六者當得諸天守護。十七者當得諸龍守護。十八者當得藥叉守護。十九者當得一切世間之所敬愛。二十者速疾得阿耨多羅三藐三菩提。佛告金剛手。我今說此陀羅尼咒。即是諸佛如來應正等覺秘密之處。一切諸佛之所守護。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人能受持此護命法門陀羅尼咒。于晨朝時當起讀誦。世尊我常守護如是等人令無惱害。

怛侄他尸棄(平聲呼之下同)尸棄屍棄屍棄(一)旨旨旨旨(二)婆婆婆婆(三)鶻嚕嚕嚕嚕(四)恃恃恃恃(五)䞘(其乞反)啰䞘啰䞘啰䞘啰(六)欯(許日反)𠼝欯𠼝欯𠼝欯𠼝(七)㰤(呼可反)㰤㰤㰤(八)么么么么(九)末那末那(十)㰤那㰤迷(十一)薩婆缽喇多(丁也反)㗚體(他旨反)迦(十二)柁訶柁訶謎(十三)薩婆設怛喇婆(十四)缽遮缽遮謎(十五)薩婆阿呬帶史拏(十六)莎訶(十七)

爾時薄伽梵。贊金

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能獲得長壽和富貴。 能獲得美名遠揚。 能獲得勇猛的力量。 能恒常沒有疾病並且能夠精進修行。 能常為諸佛所庇護。 能被諸天憶念。 能勤奮地修習善行。 能獲得光明、歡喜和正念。 能獲得諸種殊勝的相好。 能獲得無所畏懼的境界。 能獲得圓滿的戒律(尸羅,Śīla)。 能成就一切善根。 能得到諸天的守護。 能得到諸龍的守護。 能得到藥叉(Yakṣa)的守護。 能得到一切世間的敬愛。 能迅速證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)。 佛告訴金剛手(Vajrapāṇi):我現在宣說這個陀羅尼咒語,這是諸佛如來應正等覺的秘密之處,為一切諸佛所守護。 這時,金剛手菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva)對佛說:世尊,我現在也爲了擁護和利益諸位善男子、善女人,宣說陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命法門的陀羅尼咒語,在早晨應當起來讀誦。世尊,我常常守護這樣的人,使他們沒有惱害。 怛侄他 尸棄(Śikhi) 尸棄 尸棄 尸棄 (1) 旨 旨 旨 旨 (2) 婆 婆 婆 婆 (3) 鶻嚕 嚕 嚕 嚕 (4) 恃 恃 恃 恃 (5) 䞘啰 䞘啰 䞘啰 䞘啰 (6) 欯𠼝 欯𠼝 欯𠼝 欯𠼝 (7) 㰤㰤㰤㰤 (8) 么么么么 (9) 末那末那 (10) 㰤那㰤迷 (11) 薩婆缽喇多㗚體迦 (12) 柁訶柁訶謎 (13) 薩婆設怛喇婆 (14) 缽遮缽遮謎 (15) 薩婆阿呬帶史拏 (16) 莎訶 (17) 這時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)讚歎金剛手菩薩摩訶薩說:

【English Translation】 English version: One will obtain longevity and wealth. One will obtain a reputation that spreads far and wide. One will obtain courageous power. One will constantly be free from illness and be able to practice diligently. One will always be protected by all the Buddhas. One will be remembered by all the devas (gods). One will diligently cultivate good deeds. One will obtain light, joy, and right mindfulness. One will obtain all the auspicious marks. One will obtain fearlessness. One will obtain the complete precepts (Śīla). One will accomplish all good roots. One will obtain the protection of the devas. One will obtain the protection of the nāgas (dragons). One will obtain the protection of the yakṣas. One will be loved and respected by all the world. One will quickly attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (unexcelled perfect enlightenment). The Buddha told Vajrapāṇi: 'I now speak this dhāraṇī mantra, which is the secret place of all the Buddhas, the Tathāgatas (Thus Come Ones), the Arhats (worthy ones), the Samyak-saṃbuddhas (perfectly enlightened ones), and is protected by all the Buddhas.' At that time, the Bodhisattva-mahāsattva Vajrapāṇi said to the Buddha: 'World Honored One, I now also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this dhāraṇī. If there is anyone who can receive and uphold this dhāraṇī mantra of the Dharma-gate of Protecting Life, they should rise in the morning and recite it. World Honored One, I constantly protect such people, so that they have no afflictions.' Tadyathā Śikhi Śikhi Śikhi Śikhi (1) Jhi Jhi Jhi Jhi (2) Bha Bha Bha Bha (3) Ghuru Ghuru Ghuru Ghuru (4) Dhri Dhri Dhri Dhri (5) Hra Hra Hra Hra Hra (6) Kṣi Kṣi Kṣi Kṣi (7) Ka Ka Ka Ka (8) Ma Ma Ma Ma (9) Mana Mana (10) Kana Kame (11) Sarva Pratartika (12) Dhaha Dhaha Me (13) Sarva Śatruva (14) Paca Paca Me (15) Sarva Ahitaisna (16) Svāhā (17) At that time, the Bhagavan (Blessed One) praised the Bodhisattva-mahāsattva Vajrapāṇi, saying:


剛手菩薩摩訶薩言。善哉善哉善男子。汝今說此陀羅尼神咒。成就最勝有大義利。我為覆護諸有情故。于彼一切毛孔之中。施其威光令得安樂。

爾時索訶世界主梵天王。即從座起向佛合掌恭敬。而白佛言世尊。我今亦為利益守護諸善男子及善女人。說陀羅尼神咒。

怛侄他呬𠼝(一)弭梨(二)旨梨(三)莎訶(四)勃𡆆黑(訶訖反下同)摩補𠼝(五)莎訶(六)勃𡆆黑摩娑(思訖反)嚩𠼐(七)莎訶(八)勃𡆆黑摩薜(九)蘇揭薜(十)補澀波僧娑(思訖反)䫂𠼐(十一)莎訶(十二)

世尊此神咒句。欲為擁護利益諸善男子及善女人。于晨朝時當起讀誦。

爾時天帝釋白佛言。世尊我今亦為擁護利益諸善男子及善女人。唯愿如來垂哀護念。當說陀羅尼。若復有人能受持此護命善門。于晨朝時憶念讀誦。

怛侄他毗你(平)婆𡆆尼(一)憚茶摩[口頁]茶(徒皆反二)旨胝胝你(平三)具𠼝乾陀𠼝(四)薩𡆆么訶你(平)跋折㘕(五)多嚕尼(六)駐(吒故反)羅摩履你(平七)斫訖啰婆(上)雞(吉夷反八)舍婆(上)𠼐(九)舍么𠼐(十)缽啰摩攞低(十一)㰤那摩蚶(陀鹽反)多𡆆尼(十二)苫跋𠼝(十三)莎訶(十四)

爾時多聞天王持國天王增長天王丑目

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:剛手菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi Bodhisattva-Mahāsattva,金剛手菩薩,偉大的菩薩)說:『善哉善哉,善男子!你現在宣說這個陀羅尼神咒(dhāraṇī-mantra,總持真言),成就最殊勝的、具有重大意義和利益的功德。我爲了覆護所有的有情眾生,在他們一切毛孔之中,施放我的威光,使他們得到安樂。』

這時,索訶世界(Sahā world,娑婆世界)之主梵天王(Brahmā,大梵天),即從座位起身,向佛合掌恭敬,稟白佛說:『世尊,我現在也爲了利益和守護諸位善男子和善女人,宣說陀羅尼神咒。』

『怛侄他,呬𠼝(一),弭梨(二),旨梨(三),莎訶(四)。勃𡆆黑(訶訖反下同)摩補𠼝(五),莎訶(六)。勃𡆆黑摩娑(思訖反)嚩𠼐(七),莎訶(八)。勃𡆆黑摩薜(九),蘇揭薜(十),補澀波僧娑(思訖反)䫂𠼐(十一),莎訶(十二)。』

世尊,這個神咒句,是爲了擁護和利益諸位善男子和善女人,在早晨的時候應當起身讀誦。

這時,天帝釋(Indra,帝釋天)稟白佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益諸位善男子和善女人,唯愿如來垂憐護念,我當宣說陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命善門,在早晨的時候憶念讀誦。』

『怛侄他,毗你(平)婆𡆆尼(一),憚茶摩[口頁]茶(徒皆反二),旨胝胝你(平三),具𠼝乾陀𠼝(四),薩𡆆么訶你(平)跋折㘕(五),多嚕尼(六),駐(吒故反)羅摩履你(平七),斫訖啰婆(上)雞(吉夷反八),舍婆(上)𠼐(九),舍么𠼐(十),缽啰摩攞低(十一),㰤那摩蚶(陀鹽反)多𡆆尼(十二),苫跋𠼝(十三),莎訶(十四)。』

這時,多聞天王(Vaiśravaṇa,又名毗沙門天),持國天王(Dhṛtarāṣṭra),增長天王(Virūḍhaka),丑目

【English Translation】 English version: Vajrapāṇi Bodhisattva-Mahāsattva said: 'Excellent, excellent, good man! You are now speaking this dhāraṇī-mantra, accomplishing the most supreme merit, which has great meaning and benefit. For the sake of protecting all sentient beings, I will emit my majestic light from all their pores, so that they may obtain peace and happiness.'

At that time, Brahmā, the lord of the Sahā world, immediately rose from his seat, joined his palms respectfully towards the Buddha, and said to the Buddha: 'World Honored One, I will now also speak a dhāraṇī-mantra for the benefit and protection of all good men and good women.'

'Tadyathā, hiṃ hūṃ (1), miri (2), jiri (3), svāhā (4). bhraṃ bhraṃ he mahā pūṃ hūṃ (5), svāhā (6). bhraṃ bhraṃ he mahā sava hūṃ (7), svāhā (8). bhraṃ bhraṃ he mahā vikhye (9), su gate vikhye (10), puṣpa saṃsāra hūṃ hūṃ (11), svāhā (12).'

World Honored One, these mantra phrases are for the protection and benefit of all good men and good women, and should be recited upon rising in the morning.

At that time, Indra, the Lord of the Devas, said to the Buddha: 'World Honored One, I will now also speak a dhāraṇī for the protection and benefit of all good men and good women. May the Tathāgata have compassion and protect them. If there is anyone who can uphold this good gate of life protection, they should remember and recite it in the morning.'

'Tadyathā, bhini bhraṃni (1), daṇḍa moca ca (2), jhi ṭi ṭi ni (3), kuru gandhe (4), sarva mahāni vajre (5), taruṇi (6), dhura marini (7), cakra vāki (8), śava hūṃ (9), śama hūṃ (10), prama late (11), ghana mathaṃta bhraṃni (12), śambha hūṃ (13), svāhā (14).'

At that time, Vaiśravaṇa (the Heavenly King of Many Teachings), Dhṛtarāṣṭra (the Heavenly King Who Upholds the Nation), Virūḍhaka (the Heavenly King Who Increases), and the Ugly-Eyed


天王。合掌恭敬白佛言世尊。我等亦為擁護利益諸善男子及善女人。說陀羅尼神咒。若復有人能受持此護命法門。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他補澀篦(比奚反一)蘇補澀篦(二)杜摩跛𠼝訶𠼐(三)阿㗚耶缽𡆆舍悉低(四)扇低(五)你㗚目訖低(六)瞢伽(上)例(平七)呬啰尼(尼也反)揭鞞(八)窣堵低(九)娑(思訖反)多鼻低(十)莎訶(十一)

爾時鬼子母訶履底(丁履反)白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人能受持此護命神咒善門陀羅尼。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他悉梨(一)斯悉梨(二)悉梨(三)斯悉梨(四)必梨(五)摩訶卑必梨(六)悉弭履斯(七)堀嚕泥(尼皆反八下皆同)堀嚕泥(九)堀嚕泥(十)摩訶堀嚕泥普(十一)莎訶(十二)

爾時五大山藥叉軍將。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼神咒。若復有人能受持此護命神咒法門陀羅尼。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他遏𪘜(卓皆反)普(一)跋𪘜普(二)橠𪘜普(三)矩[打-丁+袲]𪘜普(四)摩[打-丁+袲]𪘜普(五)曷啰門(上)茶㰤低普(六)室𠼝普(七)朋(去)祁(祁奚反)普(八)么者犁普(九)莎訶(十)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 天王(Deva Kings),合掌恭敬地對佛說:『世尊,我們也爲了擁護和利益各位善男子和善女人,宣說陀羅尼神咒。如果有人能夠受持這個護命法門,應當在早晨起來時讀誦。』 『怛侄他 補澀篦(補奚反 1)蘇補澀篦(2)杜摩跛 𠼝訶𠼐(3)阿㗚耶缽𡆆舍悉低(4)扇低(5)你㗚目訖低(6)瞢伽(上)例(平 7)呬啰尼(尼也反)揭鞞(8)窣堵低(9)娑(思訖反)多鼻低(10)莎訶(11)』 這時,鬼子母訶履底(Hariti)(丁履反)對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子善女人,宣說陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命神咒善門陀羅尼,應當在早晨起來時讀誦。』 『怛侄他 悉梨(1)斯悉梨(2)悉梨(3)斯悉梨(4)必梨(5)摩訶卑必梨(6)悉弭履斯(7)堀嚕泥(尼皆反 8 下皆同)堀嚕泥(9)堀嚕泥(10)摩訶堀嚕泥普(11)莎訶(12)』 這時,五大山藥叉(Yaksa)軍將,合掌恭敬地對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子善女人,宣說陀羅尼神咒。如果有人能夠受持這個護命神咒法門陀羅尼,應當在早晨起來時讀誦。』 『怛侄他 遏𪘜(卓皆反)普(1)跋𪘜普(2)橠𪘜普(3)矩[打-丁+袲]𪘜普(4)摩[打-丁+袲]𪘜普(5)曷啰門(上)茶㰤低普(6)室𠼝普(7)朋(去)祁(祁奚反)普(8)么者犁普(9)莎訶(10)』

【English Translation】 English version: The Deva Kings, with palms together in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, we also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a Dharani divine mantra. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate, they should rise in the morning and recite it.' 'Tadyatha, bu ṣa be (1), su bu ṣa be (2), du mo po 𠼝 he 𠼐 (3), a riye ba 𡆆 she xi di (4), shan di (5), ni ri mu qi di (6), meng qie (7), hi ra ni ge bi (8), su du di (9), suo duo bi di (10), svaha (11).' At that time, the demon mother Hariti said to the Buddha: 'World Honored One, I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a Dharani. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting divine mantra, the good gate Dharani, they should rise in the morning and recite it.' 'Tadyatha, xi li (1), si xi li (2), xi li (3), si xi li (4), bi li (5), maha bi bi li (6), xi mi li si (7), ku lu ni (8), ku lu ni (9), ku lu ni (10), maha ku lu ni pu (11), svaha (12).' At that time, the Yaksha generals of the five great mountains, with palms together in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a Dharani divine mantra. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting divine mantra Dharma gate Dharani, they should rise in the morning and recite it.' 'Tadyatha, e 𪘜 pu (1), ba 𪘜 pu (2), nuo 𪘜 pu (3), ju [打-丁+袲] 𪘜 pu (4), mo [打-丁+袲] 𪘜 pu (5), he la men cha 㰤 di pu (6), shi 𠼝 pu (7), peng qi pu (8), me zhe li pu (9), svaha (10).'


爾時金剛手菩薩摩訶薩。白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。悲愍攝受皆令安隱致諸吉祥。我當結界令離刀杖銷諸惡毒。若復有人能受持此護命法門。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他𠿒(訶訖反下同)[口履]跋折𠼐(一)𠿒[口履]跋折𠼐(二)呬呬呬呬(三)鼻(四)鼻私(五)么訶鼻私普(六)莎訶(七)

爾時大自在天子。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼神咒。若復有人能受持此護命善門。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他虎盧虎盧虎盧虎盧(一)魯魯魯魯魯魯(二)薩婆部多奔(入)𡆆底(丁履反下同)鎩柁南迦𡀔弭(三)莎訶(四)

爾時童子軍將。向佛合掌恭敬而立。白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人。能受持此護命神咒陀羅尼法門。于晨朝時清潔其身當起讀誦。

怛侄他呬梨(一)呬梨(二)呬梨(三)梨(四)梨(五)梨(六)梨(七)梨(八)梨(九)薩婆部多奔(入)啰底鎩拖南迦路弭(十)莎訶(十一)

爾時月光天子。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人能受持此護命法門陀羅尼神咒。于晨朝時當起讀誦。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

這時,金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva,偉大的菩薩)對佛說:「世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,以慈悲心攝受他們,使他們都能夠安穩,獲得各種吉祥。我將要結界,使他們遠離刀杖,消除各種惡毒。如果有人能夠受持這個護命法門,應當在早晨起來時誦讀。」

咒語:怛侄他𠿒(訶訖反下同)[口履]跋折𠼐(一)𠿒[口履]跋折𠼐(二)呬呬呬呬(三)鼻(四)鼻私(五)么訶鼻私普(六)莎訶(七)

這時,大自在天子(Mahesvara,濕婆神)合掌恭敬地對佛說:「世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,說這個陀羅尼神咒。如果有人能夠受持這個護命善門,應當在早晨起來時誦讀。」

咒語:怛侄他虎盧虎盧虎盧虎盧(一)魯魯魯魯魯魯(二)薩婆部多奔(入)𡆆底(丁履反下同)鎩柁南迦𡀔弭(三)莎訶(四)

這時,童子軍將(Kumara,鳩摩羅天)面向佛合掌恭敬而立,對佛說:「世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,說這個陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命神咒陀羅尼法門,應當在早晨起來時清潔自身,然後誦讀。」

咒語:怛侄他呬梨(一)呬梨(二)呬梨(三)梨(四)梨(五)梨(六)梨(七)梨(八)梨(九)薩婆部多奔(入)啰底鎩拖南迦路弭(十)莎訶(十一)

這時,月光天子(Candra,月神)合掌恭敬地對佛說:「世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,說這個陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命法門陀羅尼神咒,應當在早晨起來時誦讀。」 English version:

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, compassionately embrace and receive them, causing them all to be peaceful and attain all auspiciousness. I shall establish a boundary, causing them to be separated from knives and staves, and eliminating all evil poisons. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate, they should rise in the morning and recite it.'

Mantra: Tadyatha hili bajjiri (1) hili bajjiri (2) hi hi hi hi (3) bhi (4) bhisi (5) maha bhisi pu (6) svaha (7)

At that time, Mahesvara (the Great自在Heavenly King) , with his palms joined in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this Dharani divine mantra. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting good gate, they should rise in the morning and recite it.'

Mantra: Tadyatha hulu hulu hulu hulu (1) lulu lulu lulu lulu (2) sarva bhuta bandhati shata nam karomi (3) svaha (4)

At that time, Kumara (the child general), facing the Buddha, with his palms joined in reverence, stood and said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this Dharani. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting divine mantra Dharani Dharma gate, they should purify their body in the morning and then recite it.'

Mantra: Tadyatha hili (1) hili (2) hili (3) li (4) li (5) li (6) li (7) li (8) li (9) sarva bhuta bandhati shata nam karomi (10) svaha (11)

At that time, Candra (the Moon God), with his palms joined in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this Dharani. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate Dharani divine mantra, they should rise in the morning and recite it.'

【English Translation】 English version:

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva) said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, compassionately embrace and receive them, causing them all to be peaceful and attain all auspiciousness. I shall establish a boundary, causing them to be separated from knives and staves, and eliminating all evil poisons. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate, they should rise in the morning and recite it.'

Mantra: Tadyatha hili bajjiri (1) hili bajjiri (2) hi hi hi hi (3) bhi (4) bhisi (5) maha bhisi pu (6) svaha (7)

At that time, Mahesvara (the Great自在Heavenly King) , with his palms joined in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this Dharani divine mantra. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting good gate, they should rise in the morning and recite it.'

Mantra: Tadyatha hulu hulu hulu hulu (1) lulu lulu lulu lulu (2) sarva bhuta bandhati shata nam karomi (3) svaha (4)

At that time, Kumara (the child general), facing the Buddha, with his palms joined in reverence, stood and said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this Dharani. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting divine mantra Dharani Dharma gate, they should purify their body in the morning and then recite it.'

Mantra: Tadyatha hili (1) hili (2) hili (3) li (4) li (5) li (6) li (7) li (8) li (9) sarva bhuta bandhati shata nam karomi (10) svaha (11)

At that time, Candra (the Moon God), with his palms joined in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, speak this Dharani. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate Dharani divine mantra, they should rise in the morning and recite it.'


怛侄他應(烏蹬反)耆(耆西反下同一)朋(去)耆(二)障耆(三)呬你(平四)地地(五)地地(六)旨旨普(七)莎訶(八)

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人能受持此護命法門。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他㰤低(一)毗㰤低(二)你(平)㰤低(三)蘇㰤低(四)薩婆奔(入)𡆆多(丁耶反)㗚體(他旨反)雞(五)奔(入)𡆆多(丁耶反)弭怛𠼝(六)輸(上)提(七)目訖低(八)毗么梨(九)涅(乃逸反)么犁(十)奔(入)𡆆婆娑(思訖反)嚩𠼐(十一)奔(入)𡆆婆娑(思訖反)迦(上)𠼝(十二)奔(入)啰婆迦(上)𠼐普(十三)莎訶(十四)

爾時慈氏菩薩。白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人能受持此護命法門。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他十筏犁(一)十筏犁(二)摩訶十筏犁(三)十筏犁(四)十筏履你(平五)鄔訖低(六)目訖低(七)閃謎(八)奔(入)𡆆閃謎(九)摩訶閃謎(十)閃弭(十一)三摩提(十二)摩訶三摩提(十三)三摩缽低(十四)摩訶三摩缽低(十五)十筏犁(十六)摩訶十筏犁(十七)十筏㘕婆謎普(十八)莎訶(十九

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 怛侄他 唵 耆 朋 耆 障耆 呬你 地地 地地 旨旨普 莎訶

這時,聖觀自在菩薩摩訶薩(Mahāsattva Avalokiteśvara Bodhisattva,偉大的覺悟存在)對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,宣說陀羅尼(dhāraṇī,總持)。如果有人能夠受持這個護命法門,應當在早晨起來讀誦。』

怛侄他 㰤低 毗㰤低 你㰤低 蘇㰤低 薩婆奔𡆆多㗚體雞 奔𡆆多弭怛𠼝 輸提 目訖低 毗么梨 涅么犁 奔𡆆婆娑嚩𠼐 奔𡆆婆娑迦𠼝 奔啰婆迦𠼐普 莎訶

這時,慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva,彌勒菩薩)對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,宣說陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命法門,應當在早晨起來讀誦。』

怛侄他 十筏犁 十筏犁 摩訶十筏犁 十筏犁 十筏履你 鄔訖低 目訖低 閃謎 奔𡆆閃謎 摩訶閃謎 閃弭 三摩提 摩訶三摩提 三摩缽低 摩訶三摩缽低 十筏犁 摩訶十筏犁 十筏㘕婆謎普 莎訶

【English Translation】 English version: Tadyatha Om Ghi Peng Ghi Zhangghi Hini Didi Didi Zhizhi Pu Svaha

At that time, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (Mahāsattva Avalokiteśvara Bodhisattva, the great enlightened being) said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a dhāraṇī (dhāraṇī, a mnemonic or incantation). If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate, they should rise in the morning and recite it.'

Tadyatha Kati Vikati Nikati Sukati Sarva Bhuta Hriti Ki Bhuta Mitra Ti Shuti Mukti Vimali Nirmali Bhuta Bhasva Ti Bhuta Bhasva Ka Ti Bhuta Rabha Ka Ti Pu Svaha

At that time, Maitreya Bodhisattva (Maitreya Bodhisattva, the future Buddha) said to the Buddha: 'World Honored One, now I also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a dhāraṇī. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate, they should rise in the morning and recite it.'

Tadyatha Shiva Li Shiva Li Maha Shiva Li Shiva Li Shiva Lini Ukati Mukati Shami Bhuta Shami Maha Shami Shami Samadhi Maha Samadhi Samapatti Maha Samapatti Shiva Li Maha Shiva Li Shiva Lambame Pu Svaha


)

爾時雪山大藥叉軍將。合掌恭敬而白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼神咒。若復有人能受持此護命法門。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他鄔禪婆(上)𠼐(一)禪婆(上)𠼐(二)奔(入)𡆆禪婆(上)犁(三)毗(毗耶反)跋低(四)莽(莫古反)[打-丁+袲]曳(五)三摩提(六)摩訶三摩提(七)三摩缽低(八)摩訶三摩缽低(九)你(平)犁(十)你(平)犁(十一)你(平)羅計世(十二)計始你(平十三)矩隸(十四)矩隸(十五)摩訶矩隸(十六)你(平)羅矩隸(十七)悉提(十八)悉陀摩怒𡆆梯(十九)遏𪘜(二十)跋𪘜(二十一)[打-丁+袲]𪘜(二十二)拘[打-丁+袲]𪘜(二十三)三漫低(二十四)婆羅矩制(二十五)憚低(二十六)你(平)羅計世(二十七)矩隸(二十八)摩訶矩隸(二十九)尼羅建低(三十)常具梨(三十一)虎世(三十二)牟虎世(三十三)婆羅常具梨(三十四)叵羅矩制(三十五)叵羅悶制普(三十六)莎訶(三十七)

爾時七山大藥叉軍將。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子善女人故。說陀羅尼。若復有人能受持此護命法門陀羅尼咒。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他阿么犁(一)毗么犁

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當時,雪山大藥叉軍將合掌恭敬地對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,宣說陀羅尼神咒。如果有人能夠受持這個護命法門,應當在早晨起來時讀誦:』 『怛侄他 鄔禪婆(Uchanpo) 𠼐 禪婆(Chanpo) 𠼐 奔(入)𡆆禪婆(Lipochanpo) 犁(Li) 毗(Pi)跋低(Batie) 莽(Mang) [打-丁+袲]曳(Naye) 三摩提(Samati) 摩訶三摩提(Mahasamati) 三摩缽低(Samapati) 摩訶三摩缽低(Mahasamapati) 你(Ni) 犁(Li) 你(Ni) 犁(Li) 你(Ni) 羅計世(Luoqishi) 計始你(Qishini) 矩隸(Juli) 矩隸(Juli) 摩訶矩隸(Mahajuli) 你(Ni) 羅矩隸(Luojuli) 悉提(Siti) 悉陀摩怒𡆆梯(Situmonuliti) 遏𪘜(Azhai) 跋𪘜(Bazhai) [打-丁+袲]𪘜(Nazhai) 拘[打-丁+袲]𪘜(Gouzhai) 三漫低(Samandi) 婆羅矩制(Poluoju) 憚低(Dandi) 你(Ni) 羅計世(Luoqishi) 矩隸(Juli) 摩訶矩隸(Mahajuli) 尼羅建低(Niluojian) 常具梨(Changjuli) 虎世(Hushi) 牟虎世(Mouhushi) 婆羅常具梨(Poluchangjuli) 叵羅矩制(Poluoju) 叵羅悶制普(Polumenjipu) 莎訶(Suohe)。』 當時,七山大藥叉軍將合掌恭敬地對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子、善女人,宣說陀羅尼。如果有人能夠受持這個護命法門陀羅尼咒,應當在早晨起來時讀誦:』 『怛侄他 阿么犁(Amoli) 毗么犁(Pimoli)』

【English Translation】 English version: At that time, the Yaksha (a type of benevolent spirit in Hinduism, Buddhism, and Jainism) general of Snow Mountain, with his palms together in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, I now also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a Dharani (a type of mantra) divine mantra. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma (teachings) gate, they should rise in the morning and recite it:' 'Tadyatha Uchanpo 𠼐 Chanpo 𠼐 Lipochanpo Li Pi Batie Mang Naye Samati Mahasamati Samapati Mahasamapati Ni Li Ni Li Ni Luoqishi Qishini Juli Juli Mahajuli Ni Luojuli Siti Situmonuliti Azhai Bazhai Nazhai Gouzhai Samandi Poluoju Dandi Ni Luoqishi Juli Mahajuli Niluojian Changjuli Hushi Mouhushi Poluchangjuli Poluoju Polumenjipu Svaha.' At that time, the Yaksha general of Seven Mountains, with his palms together in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, I now also, for the sake of protecting and benefiting all good men and good women, will speak a Dharani. If there is anyone who can receive and uphold this life-protecting Dharma gate Dharani mantra, they should rise in the morning and recite it:' 'Tadyatha Amoli Pimoli'


(二)你(你逸反)么犁(三)瞢伽(上)例(去四)呬啰若(尼也反)揭鞞(五)薩婆阿喇他娑柁你(平六)么迦室者(之可反)

你(平七)庾訖低(八)毗啰逝(九)羯𪘜(十)計株(吒拘反)劍(平)婆(上)犁(十一)勃𡆆𠿒(訶訖反)迷(十二)勃𡆆𠿒(訶訖反)摩娑(娑訖反)嚩𠼐(十三)勃啰𠿒(訶訖反)摩悉提(十四)悉陀么怒𡆆替普(十五)莎訶(十六)

爾時金剛商羯羅大天女。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利益哀愍攝受諸善男子及善女人。說陀羅尼句。皆令安隱致諸吉祥。若復有人能受持此法門護命神咒。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他跋折㘑(一)跋折𡆆(二)跋折㘑(三)摩訶跋折㘑(四)跋折啰么底(五)勃陀跋折隸(六)勃陀阿地瑟恥多跋折㘑(七)烏勃提(八)你勃提(九)三勃提(十)婆虎勃提(十一)毗始瑟吒勃提(十二)勃提(十三)勃提(十四)勃提(十五)勃提(十六)勃提(十七)提勝伽弭你(平十八)蟾伽(上)迷(十九)阿𡆆迷(二十)底啰迷(二十一)底犁(二十二)底犁(二十三)底犁(二十四)末耆(祁西反二十五)么健多伽弭泥普(二十六)莎訶(二十七)

爾時金剛軍菩薩摩訶薩。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二)你(Nǐyìfǎn)么犁(Mólí)瞢伽(Méngqié)例(Lì)呬啰若(Xīluōruò)(尼也反)揭鞞(Jiēpí)(五)薩婆阿喇他娑柁你(Sápóālātāsuōtuónǐ)(平六)么迦室者(Mójiāshìzhě)(之可反)

你(Nǐ)(平七)庾訖低(Yǔqìdī)(八)毗啰逝(Píluōshì)(九)羯𪘜(Jié)(十)計株(Jìzhū)(吒拘反)劍(Jiàn)(平)婆(Pó)(上)犁(Lí)(十一)勃𡆆𠿒(Bólú)(訶訖反)迷(Mí)(十二)勃𡆆𠿒(Bólú)(訶訖反)摩娑(Mósuō)(娑訖反)嚩𠼐(Wá)(十三)勃啰𠿒(Bólú)(訶訖反)摩悉提(Mósīdì)(十四)悉陀么怒𡆆替普(Xītuómánù)(十五)莎訶(Suōhē)(十六)

爾時金剛商羯羅大天女(Jīngāng Shāngjiéluō Dàtiānnǚ)。合掌恭敬白佛言:『世尊,我今亦為擁護利益哀愍攝受諸善男子及善女人,說陀羅尼句,皆令安隱致諸吉祥。若復有人能受持此法門護命神咒,于晨朝時當起讀誦。』

怛侄他跋折㘑(Dázhítābázhé)(一)跋折𡆆(Bázhé)(二)跋折㘑(Bázhé)(三)摩訶跋折㘑(Móhēbázhé)(四)跋折啰么底(Bázhéluómódǐ)(五)勃陀跋折隸(Bótóbázhélì)(六)勃陀阿地瑟恥多跋折㘑(Bótóādìsèchǐduōbázhé)(七)烏勃提(Wūbótí)(八)你勃提(Níbótí)(九)三勃提(Sānbótí)(十)婆虎勃提(Póhǔbótí)(十一)毗始瑟吒勃提(Píshǐsèchǐbótí)(十二)勃提(Bótí)(十三)勃提(Bótí)(十四)勃提(Bótí)(十五)勃提(Bótí)(十六)勃提(Bótí)(十七)提勝伽弭你(Tíshèngqiémǐnǐ)(平十八)蟾伽(Chánqié)(上)迷(Mí)(十九)阿𡆆迷(Ā)(二十)底啰迷(Dǐluómí)(二十一)底犁(Dǐlí)(二十二)底犁(Dǐlí)(二十三)底犁(Dǐlí)(二十四)末耆(Mòqí)(祁西反二十五)么健多伽弭泥普(Mójiànduōqiémǐnípǔ)(二十六)莎訶(Suōhē)(二十七)

爾時金剛軍菩薩摩訶薩(Jīngāng Jūn Púsà Móhēsà)。合掌恭敬白佛言:『世尊,我今亦為擁護利

【English Translation】 English version (2) Ni (Ni yi fan) Mo Li Meng Qie (Shang) Li Xi Luo Ruo (Ni ye fan) Jie Pi (5) Sa Po A La Ta Suo Tuo Ni (Ping 6) Mo Jia Shi Zhe (Zhi ke fan)

Ni (Ping 7) Yu Qi Di (8) Pi Luo Shi (9) Jie (10) Ji Zhu (Zha ju fan) Jian (Ping) Po (Shang) Li (11) Bo Lu (He qi fan) Mi (12) Bo Lu (He qi fan) Mo Suo (Suo qi fan) Wa (13) Bo La Lu (He qi fan) Mo Xi Di (14) Xi Tuo Mo Nu Lu Ti Pu (15) Suo He (16)

At that time, the Vajra Samkarala Great Goddess (Jīngāng Shāngjiéluō Dàtiānnǚ) respectfully joined her palms and said to the Buddha: 'World Honored One, I also, for the sake of protecting, benefiting, showing compassion, and embracing all good men and good women, will speak the Dharani verses, so that all may be peaceful and attain auspiciousness. If there is anyone who can uphold this Dharma gate, the life-protecting divine mantra, they should rise and recite it in the morning.'

Tadyatha: Bha jra le (1) Bha jra (2) Bha jra le (3) Maha Bha jra le (4) Bha jra ma ti (5) Buddha Bha jra li (6) Buddha Adhi sthita Bha jra le (7) U bo dhi (8) Ni bo dhi (9) Sam bo dhi (10) Bha hu bo dhi (11) Vi shishta bo dhi (12) Bo dhi (13) Bo dhi (14) Bo dhi (15) Bo dhi (16) Bo dhi (17) Ti sheng ga mi ni (Ping 18) Chan ga (Shang) mi (19) A mi (20) Ti ra mi (21) Ti li (22) Ti li (23) Ti li (24) Ma qi (Qi xi fan 25) Ma jian duo ga mi ni pu (26) Svaha (27)

At that time, the Vajra Army Bodhisattva Mahasattva (Jīngāng Jūn Púsà Móhēsà) respectfully joined his palms and said to the Buddha: 'World Honored One, I also, for the sake of protecting and benefiting


益諸善男子及善女人。說陀羅尼句若復有人能受持此護命神咒法門陀羅尼。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他呬呬跋折啰(一)呬呬跋折啰(二)醯醯跋折啰(三)也婆枳利枳利跋折啰(四)莎訶(五)

怛侄他安茶𠼐(一)般(比寒反下同)茶𠼐(二)失吠低(三)般茶啰婆私你(平四)緊[打-丁+袲]㘑(五)迦啰茶(茶皆反六)雞庾㘑(七)伊(上)㰤勃提(八)怛多啰勃提(九)部誓(十)部瞻伽(上)迷(十一)部瞻伽(上)迷(十二)部瞻伽跋底(十三)婆(上)曳(十四)婆(上)樣耆(祁西反十五)婆(上)也䞘啰跋低(十六)鼻你(平十七)鼻你(平十八)始𠼝(十九)跛梯(二十)尸摩跛梯(二十一)阿地多(丁耶反)跛梯(二十二)諦誓(二十三)諦誓跛梯(二十四)阿迦賒(尸阿反)跛梯普(二十五)莎訶(二十六)

爾時金剛使者。合掌恭敬白佛言世尊。我今亦為擁護利益諸善男子及善女人。所有諸障皆令銷滅。若復有人能受持此護命法門陀羅尼神咒。于晨朝時當起讀誦。

怛侄他矩𪘜(一)矩𪘜(二)矩徴(張履反)你(三)矩吒矩吒㘑(四)莎訶(五)你犁(六)你犁(七)你羅計世(八)莎訶(九)臂低(十)臂多(十一)臂多計世(十二)莎訶(十三)盧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 益諸善男子及善女人。佛說陀羅尼句,如果有人能夠受持這個護命神咒法門陀羅尼,在早晨的時候應當起身讀誦。

『怛侄他 呬呬跋折啰(Vajra,金剛)(一) 呬呬跋折啰(二) 醯醯跋折啰(三) 也婆枳利枳利跋折啰(四) 莎訶(Svaha,成就)(五)』

『怛侄他 安茶𠼐(一) 般茶𠼐(二) 失吠低(三) 般茶啰婆私你(四) 緊[打-丁+袲]㘑(五) 迦啰茶(六) 雞庾㘑(七) 伊㰤勃提(八) 怛多啰勃提(九) 部誓(十) 部瞻伽迷(十一) 部瞻伽迷(十二) 部瞻伽跋底(十三) 婆曳(十四) 婆樣耆(十五) 婆也䞘啰跋低(十六) 鼻你(十七) 鼻你(十八) 始𠼝(十九) 跛梯(二十) 尸摩跛梯(二十一) 阿地多跛梯(二十二) 諦誓(二十三) 諦誓跛梯(二十四) 阿迦賒跛梯普(二十五) 莎訶(二十六)』

這時金剛使者,合掌恭敬地對佛說:『世尊,我現在也爲了擁護和利益各位善男子和善女人,使他們所有的障礙都消滅。如果有人能夠受持這個護命法門陀羅尼神咒,在早晨的時候應當起身讀誦。』

『怛侄他 矩𪘜(一) 矩𪘜(二) 矩徴你(三) 矩吒矩吒㘑(四) 莎訶(五) 你犁(六) 你犁(七) 你羅計世(八) 莎訶(九) 臂低(十) 臂多(十一) 臂多計世(十二) 莎訶(十三) 盧』

【English Translation】 English version: Furthermore, for the benefit of good men and good women, the Buddha spoke the Dharani verses. If there are those who can receive and uphold this life-protecting Dharani mantra, they should rise and recite it in the morning.

'Tadyatha hihibajra (Vajra, Diamond Scepter) (1) hihibajra (2) hehebajra (3) yabajrakilikilibajra (4) Svaha (Accomplishment) (5)'

'Tadyatha andha𠼐 (1) bandha𠼐 (2) shivete (3) bandharabhasini (4) kim[da-ding+nai]lei (5) karacha (6) kiyulei (7) ibodhi (8) tatarabodhi (9) bhushi (10) bhubhamgame (11) bhubhamgame (12) bhubhamgabati (13) bhaye (14) bhayamgi (15) bhayairabati (16) bhini (17) bhini (18) shishi𠼝 (19) bathei (20) shimabathei (21) aditabathei (22) tishe (23) tishebathei (24) akashabatheipu (25) Svaha (26)'

At that time, the Vajra messenger, with palms together in reverence, said to the Buddha: 'World Honored One, I now also wish to protect and benefit all good men and good women, so that all their obstacles may be eliminated. If there are those who can receive and uphold this life-protecting Dharani mantra, they should rise and recite it in the morning.'

'Tadyatha kutum (1) kutum (2) kutumgini (3) kutakutarei (4) Svaha (5) nili (6) nili (7) nilakeshi (8) Svaha (9) biti (10) bita (11) bitakeshi (12) Svaha (13) lu'


呬低(十四)盧呬低(十五)盧呬多計世(十六)莎訶(十七)阿婆柁低(十八)阿婆柁低(十九)阿婆柁多計世(二十)莎訶(二十一)漫恃瑟𪘜(二十二)漫恃瑟𪘜(二十三)漫恃瑟吒計世(二十四)莎訶(二十五)斫訖㘑(二十六)斫訖㘑(二十七)斫訖啰(二十八)斫訖㘑(二十九)跋折啰斫訖㘑(三十)莎訶(三十一)

爾時薄伽梵釋迦牟尼佛。即申右手真金色臂。贊釋梵四天王等言。善哉善哉汝等諸天。哀愍守護一切有情。我以威神擁護于汝。說此陀羅尼咒。

爾時薄伽梵復告金剛手菩薩摩訶薩言。若有善男子善女人。能受持此護命法門陀羅尼神咒。于晨朝時受持讀誦。是人當爲一切諸佛及諸菩薩。乃至一切天龍藥叉阿素洛揭路茶緊捺洛莫呼落伽之所擁護。時薄伽梵說此經已。金剛手菩薩摩訶薩。及釋梵護世天人阿素洛健闥縛等。一切眾會聞佛所說歡喜奉行。

護命法門神咒經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 呬低(十四) 盧呬低(十五) 盧呬多計世(十六) 莎訶(十七) 阿婆柁低(十八) 阿婆柁低(十九) 阿婆柁多計世(二十) 莎訶(二十一) 漫恃瑟𪘜(二十二) 漫恃瑟𪘜(二十三) 漫恃瑟吒計世(二十四) 莎訶(二十五) 斫訖㘑(二十六) 斫訖㘑(二十七) 斫訖啰(二十八) 斫訖㘑(二十九) 跋折啰斫訖㘑(三十) 莎訶(三十一)

這時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)伸出他那真金色的右臂,讚歎釋(釋提桓因,Śakra)、梵(梵天,Brahmā)和四大天王等說:『善哉!善哉!你們這些天神,哀憐並守護一切有情眾生。我以我的威神之力擁護你們,宣說這個陀羅尼咒。』

這時,薄伽梵又告訴金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva)說:『如果有人,無論是善男子還是善女人,能夠受持這個護命法門陀羅尼神咒,在早晨受持讀誦,這個人應當被一切諸佛以及諸菩薩,乃至一切天龍(Nāga)藥叉(Yaksa)阿修羅(Asura)揭路茶(Garuda)緊那羅(Kinnara)莫呼落伽(Mahoraga)所擁護。』 當時,薄伽梵說完這部經后,金剛手菩薩摩訶薩,以及釋、梵、護世天人、阿修羅、健闥縛(Gandharva)等一切與會大眾,聽聞佛所說,歡喜奉行。

護命法門神咒經

【English Translation】 English version Xi di (14) Lu xi di (15) Lu xi duo ji shi (16) Suo he (17) A po tuo di (18) A po tuo di (19) A po tuo duo ji shi (20) Suo he (21) Man shi se zha (22) Man shi se zha (23) Man shi se zha ji shi (24) Suo he (25) Zhuo qi li (26) Zhuo qi li (27) Zhuo qi la (28) Zhuo qi li (29) Ba zhe la zhuo qi li (30) Suo he (31)

At that time, Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Sakyamuni Buddha extended his right arm of true golden color and praised Śakra (Śakra, Lord of the Devas), Brahmā (Brahmā, the Creator) and the Four Great Kings, saying: 'Excellent! Excellent! You devas, have compassion and protect all sentient beings. I will protect you with my divine power and proclaim this Dharani mantra.'

At that time, Bhagavan further said to Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva: 'If there is anyone, whether a good man or a good woman, who can receive and uphold this life-protecting Dharma-method Dharani divine mantra, reciting and upholding it in the morning, that person should be protected by all Buddhas and all Bodhisattvas, and even by all Nāgas (Nāga), Yakshas (Yaksa), Asuras (Asura), Garudas (Garuda), Kinnaras (Kinnara), and Mahoragas (Mahoraga).' At that time, after Bhagavan finished speaking this sutra, Vajrapani Bodhisattva Mahāsattva, as well as Śakra, Brahmā, the World-Protecting Devas, Asuras, Gandharvas (Gandharva), and all the assembly, hearing what the Buddha said, rejoiced and practiced accordingly.

Life-Protecting Dharma-Method Divine Mantra Sutra