T20n1153_普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經
大正藏第 20 冊 No. 1153 普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經
No. 1153 [cf. No. 1154]
普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經卷上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
序品
如是我聞。一時婆伽梵。住大金剛須彌盧峰樓閣。安住大金剛三摩地。以大金剛莊嚴劫樹。于大金剛池寶蓮花光照。金剛沙而佈於地。于大金剛加持。金剛道場天帝釋宮殿。以俱胝那庾多百千莊嚴大金剛師子之座。說法神通處。一切如來神力之所加持。入一切法平等出生薩婆若智。與八十四俱胝那庾多菩薩眾俱。皆是一生補處。于阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。皆得大勢。皆悉示現大金剛解脫三摩地佛剎神通。于剎那間隨入一切有情心行。成就種種美妙廣大甚深巧說諸法。辯才無礙得大神通。悉能供養無量佛世界如來。大供養雲海解脫三摩地自在神通。不共覺分道支一切地波羅蜜。善巧四攝慈悲喜捨力遠離清凈心相續中。其名曰。
金剛藏菩薩摩訶薩。金剛眼菩薩摩訶薩。金剛身菩薩摩訶薩。金剛慧菩薩摩訶薩。金剛手菩薩摩訶薩。金剛相
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第二十冊,編號1153,《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》
編號1153 [參見編號1154]
《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》捲上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
序品
如是我聞。一時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)。住在大金剛須彌盧峰樓閣。安住于大金剛三摩地(Samadhi,禪定)。以大金剛莊嚴劫樹。于大金剛池寶蓮花光照。金剛沙而佈於地。于大金剛加持。金剛道場天帝釋宮殿。以俱胝(Koti,千萬)那庾多(Nayuta,萬億)百千莊嚴大金剛師子之座。說法神通處。一切如來神力之所加持。入一切法平等出生薩婆若智(Sarvajna-jnana,一切智智)。與八十四俱胝那庾多菩薩眾俱。皆是一生補處。于阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)得不退轉。皆得大勢。皆悉示現大金剛解脫三摩地佛剎神通。于剎那間隨入一切有情心行。成就種種美妙廣大甚深巧說諸法。辯才無礙得大神通。悉能供養無量佛世界如來。大供養雲海解脫三摩地自在神通。不共覺分道支一切地波羅蜜(Paramita,到彼岸)。善巧四攝慈悲喜捨力遠離清凈心相續中。其名曰:
金剛藏菩薩摩訶薩(Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva)。金剛眼菩薩摩訶薩(Vajranetra Bodhisattva Mahasattva)。金剛身菩薩摩訶薩(Vajrakaya Bodhisattva Mahasattva)。金剛慧菩薩摩訶薩(Vajramati Bodhisattva Mahasattva)。金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)。金剛相
【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 20, No. 1153, The Great Dhāraṇī of the Great Light, Pure, Blazing, Wish-Fulfilling Jewel Seal Heart, Unconquerable Great Bright King, Great Follow Request
No. 1153 [cf. No. 1154]
The Great Dhāraṇī of the Great Light, Pure, Blazing, Wish-Fulfilling Jewel Seal Heart, Unconquerable Great Bright King, Great Follow Request, Volume 1
Translated by the Tripiṭaka Śrāmaṇa Amoghavajra of Daxingshan Temple, holding the title of Minister of Works, Grand Master of the Court, Acting Director of the Court of State Ceremonials, Duke of Su of the State, enjoying a fief of 3,000 households, bestowed with purple robes, posthumously granted the title of Minister of Public Works, with the posthumous name 'Dajian' and the honorary title 'Greatly Wise'. By Imperial Decree.
Chapter of Introduction
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (World-Honored One) was dwelling in a pavilion on the Great Vajra Sumeru Peak. He was abiding in the Great Vajra Samadhi (meditative absorption), adorned with Great Vajra Kalpa trees, illuminated by the light of jeweled lotuses in the Great Vajra Pool. Vajra sand was spread upon the ground, and the Vajra Mandala was blessed in the palace of Indra, Lord of the Gods. With kotis (ten millions) of nayutas (hundred billions) of hundreds of thousands of adorned Great Vajra Lion Thrones, it was a place of teaching and miraculous powers, blessed by the divine power of all Tathagatas. Entering into the equality of all dharmas, he brought forth the Sarvajna-jnana (all-knowing wisdom). He was accompanied by eighty-four kotis of nayutas of Bodhisattvas, all of whom were in their last life before Buddhahood. They had attained non-retrogression from Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment). All had obtained great power. All manifested the divine powers of the Great Vajra Liberation Samadhi Buddha-field. In an instant, they entered into the minds and actions of all sentient beings. They accomplished various beautiful, vast, profound, and skillful explanations of all dharmas. Their eloquence was unimpeded, and they obtained great divine powers. They were all able to make offerings to the Tathagatas of countless Buddha-worlds. They possessed the self-mastery of the Great Offering Cloud Sea Liberation Samadhi, the unique qualities of enlightenment, the limbs of the path, all the bhumis (grounds) and paramitas (perfections), skillful means, the four means of attraction, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and the power to be far removed from the continuous stream of pure mind. Their names were:
Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva (Vajra Essence Bodhisattva Great Being). Vajranetra Bodhisattva Mahasattva (Vajra Eye Bodhisattva Great Being). Vajrakaya Bodhisattva Mahasattva (Vajra Body Bodhisattva Great Being). Vajramati Bodhisattva Mahasattva (Vajra Wisdom Bodhisattva Great Being). Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (Vajra Hand Bodhisattva Great Being). Vajra Appearance
擊菩薩摩訶薩。金剛那羅延菩薩摩訶薩。金剛遊戲菩薩摩訶薩。金剛積菩薩摩訶薩。金剛髻菩薩摩訶薩。金剛妙菩薩摩訶薩。金剛幢菩薩摩訶薩。
如是上首菩薩摩訶薩眾俱。
復與大聲聞眾皆大阿羅漢。斷除有結盡一切漏。得善正知心善解脫。悉能現不思議神通力神境通遊戲。皆得大勢于見無著。離一切垢焚燒習氣種。其名曰具壽舍利子。足壽滿慈子。具壽劫賓那。具壽須菩提。具壽迦葉波。具壽大迦葉波。具壽優樓頻螺迦葉波。與如是等上首大聲聞眾俱。復有大自在天子為上首。與無量無邊不可說阿僧祇凈居天子眾俱。
復有娑訶世界主大梵天王為上首。與梵眾天子俱。
復有蘇夜摩天子化樂天子他化自在天子。及天帝釋各與諸天子以為眷屬俱。
復有毗摩質多羅阿蘇羅王。末離阿蘇羅王。令歡喜阿蘇羅王。照曜阿蘇羅王。羅睺阿蘇羅王。如是上首阿蘇羅王。與無量無邊阿蘇羅王以為眷屬俱。
復有娑伽羅龍王。德叉迦龍王。嚩蘇枳龍王商佉波羅龍王。羯句吒迦龍王。蓮華龍王。大蓮華龍王。如是等上首龍王。與無量無邊阿僧祇龍王眾俱。
復有樹緊那羅王。與無量緊那羅王眷屬俱。
復有一切義成就持明仙王。與無量持明仙王眷屬俱。
復有五髻乾闥
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:擊菩薩摩訶薩(摧毀煩惱的偉大菩薩)。金剛那羅延菩薩摩訶薩(擁有金剛般堅固力量的偉大菩薩)。金剛遊戲菩薩摩訶薩(以金剛智慧自在遊戲的偉大菩薩)。金剛積菩薩摩訶薩(積聚金剛功德的偉大菩薩)。金剛髻菩薩摩訶薩(頭戴金剛寶髻的偉大菩薩)。金剛妙菩薩摩訶薩(具有金剛般微妙智慧的偉大菩薩)。金剛幢菩薩摩訶薩(持有金剛寶幢的偉大菩薩)。 如是以上為首的菩薩摩訶薩眾都聚集在一起。 又與大聲聞眾,他們都是大阿羅漢(已證得無學果位的聖者),斷除了三有之結,滅盡了一切煩惱,獲得了正確的智慧和解脫,能夠展現不可思議的神通力量,自在地運用神境通,在見地上沒有任何執著,遠離一切垢染,焚燒了習氣種子。他們的名字是:具壽舍利子(智慧第一的尊者),具壽滿慈子(彌勒菩薩的別名),具壽劫賓那(星宿第一的尊者),具壽須菩提(解空第一的尊者),具壽迦葉波(飲光尊者),具壽大迦葉波(頭陀第一的尊者),具壽優樓頻螺迦葉波(事火外道的首領)。與如是等等為首的大聲聞眾聚集在一起。又有大自在天子為首,與無量無邊不可說阿僧祇的凈居天子眾聚集在一起。 又有娑訶世界(我們所居住的世界)主大梵天王為首,與梵眾天子聚集在一起。 又有蘇夜摩天子(夜摩天主),化樂天子(化樂天主),他化自在天子(他化自在天主),以及天帝釋(帝釋天主),各自與諸天子眷屬聚集在一起。 又有毗摩質多羅阿蘇羅王(一種阿修羅王的名字),末離阿蘇羅王(一種阿修羅王的名字),令歡喜阿蘇羅王(一種阿修羅王的名字),照曜阿蘇羅王(一種阿修羅王的名字),羅睺阿蘇羅王(一種阿修羅王的名字)。如是以上為首的阿蘇羅王,與無量無邊的阿蘇羅王眷屬聚集在一起。 又有娑伽羅龍王(海龍王),德叉迦龍王(一種龍王的名字),嚩蘇枳龍王(一種龍王的名字),商佉波羅龍王(一種龍王的名字),羯句吒迦龍王(一種龍王的名字),蓮華龍王(蓮花龍王),大蓮華龍王(大蓮花龍王)。如是等等為首的龍王,與無量無邊阿僧祇的龍王眾聚集在一起。 又有樹緊那羅王(一種緊那羅王的名字),與無量緊那羅王眷屬聚集在一起。 又有一切義成就持明仙王(能成就一切利益的持明仙王),與無量持明仙王眷屬聚集在一起。 又有五髻乾闥婆
【English Translation】 English version: Striking Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva who destroys afflictions). Vajra Narayana Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva possessing Vajra-like strength). Vajra Play Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva who freely plays with Vajra wisdom). Vajra Accumulation Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva who accumulates Vajra merits). Vajra Crest Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva wearing a Vajra crest). Vajra Wonderful Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva possessing Vajra-like wonderful wisdom). Vajra Banner Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva holding a Vajra banner). Thus, the foremost Bodhisattva Mahasattvas were all assembled. Also with the great Shravaka assembly, all of whom were great Arhats (saints who have attained the state of no more learning), having severed the bonds of the three realms, exhausted all outflows, attained good and correct knowledge, and were well liberated in mind. They were all able to manifest inconceivable supernatural powers, and freely wielded their divine abilities. They all attained great power, were unattached to views, were free from all defilements, and had burned the seeds of habitual tendencies. Their names were: Venerable Shariputra (foremost in wisdom), Venerable Maudgalyayana, Venerable Kashyapa, Venerable Subhuti (foremost in understanding emptiness), Venerable Kasyapa, Venerable Maha-Kasyapa, Venerable Uruvilva-Kasyapa. With such foremost great Shravaka assembly. Furthermore, there was the Great自在天子 (Great自在天子) as the leader, together with countless, boundless, inexpressible Asamkhya Pure Abode 天子 (天子) assembly. Furthermore, there was the Lord of the Saha World (the world we live in), Great Brahma King as the leader, together with the Brahma assembly of 天子 (天子). Furthermore, there were the Suyama 天子 (Suyama 天子), 化樂天子 (化樂天子), 他化自在天子 (他化自在天子), and 天帝釋 (天帝釋), each with their respective 天子 (天子) retinues. Furthermore, there were the Vima Chitraraja Asura King (name of an Asura King), 末離 (Mali) Asura King (name of an Asura King), 令歡喜 (Making Joyful) Asura King (name of an Asura King), 照曜 (Illuminating) Asura King (name of an Asura King), Rahu Asura King (name of an Asura King). Thus, the foremost Asura Kings, with countless, boundless Asura King retinues. Furthermore, there were the Sagara Dragon King (Ocean Dragon King), Takshaka Dragon King (name of a Dragon King), Vasuki Dragon King (name of a Dragon King), Shankhapala Dragon King (name of a Dragon King), Karkotaka Dragon King (name of a Dragon King), Lotus Dragon King (Lotus Dragon King), Great Lotus Dragon King (Great Lotus Dragon King). Thus, the foremost Dragon Kings, with countless, boundless Asamkhya Dragon King assemblies. Furthermore, there was the Tree Kinnara King (name of a Kinnara King), with countless Kinnara King retinues. Furthermore, there was the All-Meaning-Accomplishing Vidyadhara Immortal King (Vidyadhara Immortal King who accomplishes all benefits), with countless Vidyadhara Immortal King retinues. Furthermore, there was the Five-Crested Gandharva
婆王。與無量乾闥婆王眷屬俱。
復有金銀蘗路茶王。與無量蘗路茶王眷屬俱。
復有多聞藥叉王。寶賢藥叉王。滿賢藥叉王。半支迦藥叉王。與無量無邊藥叉王眷屬俱。
復有訶利帝母。與五百子以為眷屬俱復有七護世母天。七大羅剎母。游虛空七仙天。九執曜天。方隅地天。辯才天女。名與眷屬俱。
復有作障者毗那夜迦。並畢隸多。部多。一切皆是大威德者。各與眷屬俱。
復有一切山王。一切海王。及護世王水天。並持國天王增長天王惡目天王。持棒羅剎主七風天伊舍那天並及其後。與千俱胝那庾多眷屬俱。
復有那羅延天。與眷屬俱。
復有捺多迦那麼迦。嚕賀迦。大伽那缽底。彌瞿羅迦如是等毗那夜迦王。與無量無邊毗那夜迦以為眷屬俱。
復有六十遊行諸城堡王與眷屬俱。
復有四姊妹女天並兄。以為眷屬俱。
復有金剛商羯羅女。與六十四金剛女以為眷屬俱。
復有金剛軍童子。蘇摩呼童子。頂行童子。與無量金剛族以為眷屬俱。
復有凈信佛法僧。天龍藥叉乾闥婆阿蘇羅蘗路茶。緊那羅摩戶羅伽部多。畢舍遮。阿缽娑么啰。嗢摩那娑𠆙娑。呬里迦。烏薩多羅迦並日月天子晨朝天日午天黃昏天中夜天及一切時天。與無量
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 婆王(Po Wang),以及無量的乾闥婆王(Gandharva Kings,天界的樂神)眷屬一起。 又有金銀蘗路茶王(Garuda Kings,金翅鳥)以及無量的蘗路茶王眷屬一起。 又有大名鼎鼎的多聞藥叉王(Yaksa Kings,夜叉,一種守護神),寶賢藥叉王(Bao Xian Yaksa King),滿賢藥叉王(Man Xian Yaksa King),半支迦藥叉王(Banzhi Jia Yaksa King),以及無量無邊的藥叉王眷屬一起。 又有訶利帝母(Hariti,鬼子母),與五百個兒子作為眷屬一起。又有七護世母天(Seven Protective Mother Goddesses),七大羅剎母(Seven Great Rakshasa Mothers),游虛空七仙天(Seven Immortal Gods roaming the sky),九執曜天(Nine Planets),方隅地天(Directional Earth Gods),辯才天女(Sarasvati,辯才天女),都各自與眷屬一起。 又有作障者毗那夜迦(Vinayaka,像頭神,障礙神),以及畢隸多(Pishacha,食人鬼),部多(Bhuta,鬼),一切都是大威德者,各自與眷屬一起。 又有一切山王(Mountain Kings),一切海王(Sea Kings),以及護世王水天(Varuna,水神),並持國天王(Dhritarashtra,東方持國天王),增長天王(Virudhaka,南方增長天王),惡目天王(Virupaksha,西方廣目天王),持棒羅剎主(Rakshasa Lords with clubs),七風天(Seven Wind Gods),伊舍那天(Ishana,自在天)以及他們的后妃,與千俱胝那庾多眷屬一起。 又有那羅延天(Narayana,毗濕奴神),與眷屬一起。 又有捺多迦那麼迦(Nattaka Namaka),嚕賀迦(Luhaka),大伽那缽底(Mahaganapati),彌瞿羅迦(Mighuraka)等毗那夜迦王(Vinayaka Kings),與無量無邊的毗那夜迦作為眷屬一起。 又有六十**諸城堡王(Sixty City Kings),與眷屬一起。 又有四姊妹女天以及她們的兄長,作為眷屬一起。 又有金剛商羯羅女(Vajra Sankara),與六十四金剛女作為眷屬一起。 又有金剛軍童子(Vajrakumara),蘇摩呼童子(Somahu Kumara),頂行童子(Sirsha Kumara),與無量的金剛族作為眷屬一起。 又有凈信佛法僧(pure faith in Buddha, Dharma, and Sangha),天(Devas,天神),龍(Nagas,龍族),藥叉(Yakshas,夜叉),乾闥婆(Gandharvas,天樂神),阿蘇羅(Asuras,阿修羅),蘗路茶(Garudas,金翅鳥),緊那羅(Kinnaras,歌神),摩戶羅伽(Mahoragas,大蟒神),部多(Bhutas,鬼),畢舍遮(Pisacas,食人鬼),阿缽娑么啰(Apasmaras),嗢摩那娑𠆙娑(Ummanasas),呬里迦(Hilikas),烏薩多羅迦(Utstarakas),以及日月天子(Sun and Moon Devas),晨朝天(Morning Deva),日午天(Midday Deva),黃昏天(Evening Deva),中夜天(Midnight Deva)以及一切時天(All-time Devas),與無量眷屬一起。
【English Translation】 English version: Po Wang, together with countless Gandharva Kings (celestial musicians) and their retinues. Also present were the Gold and Silver Garuda Kings (mythical bird-like beings), together with countless Garuda Kings and their retinues. Also present were the renowned Yaksha King Vaishravana (guardian deity), Yaksha King Bao Xian, Yaksha King Man Xian, Yaksha King Banzhi Jia, together with countless Yaksha Kings and their retinues. Also present was Hariti (demoness who became a protector of children), with her five hundred children as her retinue. Also present were the Seven Protective Mother Goddesses, the Seven Great Rakshasa Mothers (female demons), the Seven Immortal Gods roaming the sky, the Nine Planets, the Directional Earth Gods, Sarasvati (goddess of learning and the arts), each with their respective retinues. Also present was Vinayaka (obstacle-creating deity, often depicted with an elephant head), along with Pishachas (flesh-eating demons), Bhutas (ghosts), all of great power and virtue, each with their respective retinues. Also present were all the Mountain Kings, all the Sea Kings, and Varuna (god of water), the Guardian King Dhritarashtra (King of the East), the Guardian King Virudhaka (King of the South), the Guardian King Virupaksha (King of the West), Rakshasa Lords with clubs, the Seven Wind Gods, Ishana (a form of Shiva) and his consorts, together with thousands of kotis (a unit of large number) of nayutas (another unit of large number) of retinues. Also present was Narayana (a form of Vishnu), with his retinue. Also present were Nattaka Namaka, Luhaka, Mahaganapati, Mighuraka, and other Vinayaka Kings, together with countless Vinayakas as their retinues. Also present were the Sixty City Kings, with their retinues. Also present were the Four Sister Goddesses and their brother, as their retinue. Also present was Vajra Sankara, with sixty-four Vajra Goddesses as her retinue. Also present were Vajrakumara, Somahu Kumara, Sirsha Kumara, with countless Vajra clans as their retinues. Also present were those with pure faith in Buddha, Dharma, and Sangha, Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (demi-gods), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demons), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians, part human, part horse), Mahoragas (great serpents), Bhutas (ghosts), Pisacas (flesh-eating demons), Apasmaras (epileptic demons), Ummanasas, Hilikas, Utstarakas, and the Sun and Moon Devas, the Morning Deva, the Midday Deva, the Evening Deva, the Midnight Deva, and all-time Devas, together with countless retinues.
無邊阿僧祇眷屬俱。於是世尊善轉法輪佛事已終。福德智慧究竟圓滿。善攝受一切智大菩提。獲得熾盛地波羅蜜。以三十二大丈夫相莊嚴法身。八十四隨好莊嚴一切支分。一切有情無所觀頂相。超勝一切魔羅。通達一切智智。具足五眼。一切相成就。一切智智成就。一切佛法成就。摧一切魔異論。高顯名稱大雄猛師子吼。壞無明黑闇。以無量無邊阿僧祇百千俱胝那庾多劫之所積集。施戒忍勤勇靜慮般若方便願力智波羅蜜難行苦行。轉得三十二大人相八十四隨好莊嚴。其身坐大寶金剛蓮華藏師子之座。其座以無量金剛寶珠羅網莊嚴。微風搖擊出妙音聲。以無量金剛界安住神足。以無量金剛寶莊嚴。摩竭口吐于赤珠。復含在口。以無量寶嚴飾蓮花蕊。虎珀大虎珀。帝青大帝青。補沙羅伽。莊嚴光網普遍端嚴。以無量金剛寶莊嚴幰蓋柄以無量俱胝那庾多百千劫樹。蔭影莊嚴。其座廣博大如須彌。猶如金山。吉祥熾盛光明莊嚴。照過千日。其地圓滿猶如凈月。令諸有情深所樂見如來之法。如大劫樹其花開敷。所說妙法初中后善。其義深遠其語巧妙。清凈潔白純一無雜。
爾時世尊從頂毫相。放大光明其光名曰現一切如來光網。由此光明。普照三千大千世界乃至如恒河沙數佛世界。于彼世界所有如來。于大莊嚴樓閣無量寶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:無邊無量的眷屬都聚集在一起。這時,世尊圓滿地轉動法輪,佛事已經完畢。福德和智慧都達到究竟圓滿的境界。善巧地攝受一切智慧和大菩提,獲得熾盛地波羅蜜(智慧到彼岸)。以三十二大丈夫相莊嚴法身,八十四隨好莊嚴身體的各個部分。一切有情眾生都無法看到佛的頂相。超越一切魔羅(障礙),通達一切智智(對一切事物的智慧),具足五眼。一切相都成就,一切智智都成就,一切佛法都成就。摧毀一切魔和外道的邪說,高顯名稱,如大雄猛師子吼。破除無明的黑暗。以無量無邊的阿僧祇百千俱胝那庾多劫所積集的佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若、方便、愿、力、智波羅蜜等難行苦行,才得以轉得三十二大人相和八十四隨好莊嚴。他的身體端坐在大寶金剛蓮華藏師子之座上,這座以無量金剛寶珠羅網莊嚴,微風搖動,發出美妙的聲音。以無量金剛界安住神足,以無量金剛寶莊嚴。摩竭(一種海獸)口中吐出赤珠,又含在口中。以無量寶嚴飾蓮花蕊,虎珀大虎珀,帝青大帝青,補沙羅伽(寶石)。莊嚴的光網普遍端嚴。以無量金剛寶莊嚴幰蓋柄,以無量俱胝那庾多百千劫樹的蔭影莊嚴。這座廣博巨大,猶如須彌山,猶如金山。吉祥熾盛,光明莊嚴,照耀超過千日。其地圓滿,猶如清凈的月亮,令一切有情深深地喜愛見到如來的法。如大劫樹,其花開敷,所說的妙法,初善、中善、后善。其義深遠,其語巧妙,清凈潔白,純一無雜。 這時,世尊從頂上的毫相中,放出大光明,這光明名叫『現一切如來光網』。由此光明,普照三千大千世界,乃至如恒河沙數般的佛世界。在那些世界裡,所有如來,都在大莊嚴樓閣中,擁有無量的寶物。
【English Translation】 English version: Countless Asamkhya (innumerable) retinues were all gathered together. Thereupon, the World Honored One had skillfully turned the Dharma wheel, and the Buddha's work was complete. Merit and wisdom had reached ultimate perfection. He skillfully embraced all wisdom and the Great Bodhi, attaining the Paramita (perfection) of the Blazing Ground. He adorned the Dharma body with the thirty-two major marks of a great man, and all limbs with the eighty-four minor marks. All sentient beings could not see the crown of his head. He surpassed all Maras (demons), comprehended all wisdom, possessed the five eyes, and accomplished all aspects. He accomplished all wisdom, accomplished all Buddha-dharmas, destroyed all demonic and heretical arguments, and proclaimed his name with a great, heroic lion's roar. He destroyed the darkness of ignorance. Through immeasurable, boundless Asamkhya hundreds of thousands of kotis (crores) of nayutas (a large number) of kalpas (eons), he accumulated the Paramitas of generosity, morality, patience, diligence, meditative concentration, wisdom, skillful means, vows, power, and knowledge, and practiced difficult austerities. He then attained the thirty-two major marks and the eighty-four minor marks. His body sat upon a great, precious, Vajra (diamond) Lotus Treasury Lion Throne. The throne was adorned with immeasurable Vajra jewel nets. A gentle breeze stirred, producing wondrous sounds. With immeasurable Vajra realms, he established divine feet. It was adorned with immeasurable Vajra jewels. Makara (sea monster) mouths spat out red pearls and then held them in their mouths. The lotus pistils were adorned with immeasurable jewels, amber, great amber, lapis lazuli, great lapis lazuli, and pushparaga (topaz). The adorned light net was universally beautiful. The canopy handle was adorned with immeasurable Vajra jewels, and the shade of immeasurable kotis of nayutas hundreds of thousands of kalpa trees adorned it. The throne was vast and great, like Mount Sumeru, like a golden mountain. It was auspicious, blazing, and adorned with light, shining brighter than a thousand suns. The ground was perfectly round, like a pure moon, causing all sentient beings to deeply rejoice in seeing the Dharma of the Tathagata (Thus Come One). Like a great kalpa tree, its flowers bloomed, and the wonderful Dharma spoken was good in the beginning, good in the middle, and good in the end. Its meaning was profound, its words were skillful, pure, clean, and unmixed. At that time, the World Honored One emitted great light from the white hair curl between his eyebrows. The name of this light was 'Manifesting the Light Net of All Tathagatas'. By this light, he illuminated the three thousand great thousand worlds, even as many Buddha worlds as there are sands in the Ganges River. In those worlds, all the Tathagatas were in great, adorned pavilions, possessing immeasurable treasures.
莊嚴師子座上說法。並一切菩薩及大聲聞苾芻苾芻尼凈信男凈信女。天龍藥叉乾闥婆阿蘇羅蘗路茶緊那羅摩戶羅伽。悉皆照曜顯現分明。爾時世尊普為一切說伽陀曰。
我今說隨求 愍念諸有情 此大陀羅尼 能摧難調者 諸極惡重罪 若得才聞此 隨求陀羅尼 一切罪消滅 安樂諸有情 解脫一切病 大悲眾生故 是故世尊說 為獲解脫故 遠離諸惡趣 若入修羅宮 藥叉羅剎宮 步多龍鬼神 如是諸宮殿 隨意悉能入 皆用此大明 而作于加護 鬥戰危險處 不被怨沮壞 並諸鬼魅等 由稱陀羅尼 諸魅悉壞滅 娑謇嗢未那 畢舍拏吉你 猛惡吸精氣 常害有情類 彼皆悉殄滅 由隨求滅德 他敵皆滅壞 所作劇厭禱 咒詛法無效 定業不受報 不被蠱毒中 水火及刀杖 雷電與霜雹 黑風惡暴雨 諸難皆得脫 冤敵悉降伏 若人持此明 或帶于頸臂 所求愿悉成 一切所希愿 悉皆得如意 天王皆加護 及諸大龍王 菩薩大勤勇 緣覺及聲聞 一切諸如來 明妃大威德 悉皆而擁護 受持隨求者 金剛秘密主 護世四天王 于彼持誦人 晝夜常加護 帝釋忉利眾 梵王毗紐
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在莊嚴的師子座上宣講佛法,一切菩薩以及大聲聞、比丘(bhiksu,出家男子)、比丘尼(bhiksuni,出家女子)、清凈的信男、清凈的信女,還有天(deva,天神)、龍(naga,龍族)、藥叉(yaksa,夜叉)、乾闥婆(gandharva,香音神)、阿修羅(asura,非天)、蘗路茶(garuda,迦樓羅,金翅鳥)、緊那羅(kinnara,歌神)、摩戶羅伽(mahoraga,大蟒神),都照耀顯現,非常分明。這時,世尊普遍地為一切眾生宣說伽陀(gatha,偈頌)說: 『我現在宣說隨求(Sarvanivaranaviskambhin,一切障礙斷滅),是憐憫一切有情眾生。這個偉大的陀羅尼(dharani,總持),能夠摧伏難以調伏的人。那些極惡的深重罪業,如果能夠稍微聽到這個隨求陀羅尼,一切罪業都將消滅,使一切有情眾生得到安樂,解脫一切疾病。因為大悲于眾生,所以世尊宣說此法,爲了獲得解脫,遠離各種惡趣。如果進入阿修羅宮、藥叉羅剎宮、步多(bhuta,鬼)龍鬼神等宮殿,都可以隨意進入,都用這個大光明來作加持。在鬥戰危險的地方,不會被怨敵所破壞,以及各種鬼魅等,由於稱念這個陀羅尼,各種鬼魅都會壞滅。娑謇嗢未那(Sakatodana)、畢舍遮(pisaca,食人鬼)、吉你(krtya,起尸鬼),猛惡的**氣(待查),常常傷害有情眾生,他們都會被消滅,由於隨求的滅罪功德。他方的怨敵都會滅亡破壞,所作的劇烈厭惡詛咒,咒詛之法都無效驗,命定的業報也不會承受,不會被蠱毒所中傷,水火以及刀杖,雷電與霜雹,黑風惡劣的暴雨,各種災難都能夠解脫,冤家仇敵都會被降伏。 如果有人持誦這個明咒,或者佩戴在頸部或手臂上,所求的願望都能夠成就,一切所希望的願望,都能夠如意實現,天王都會加以護佑,以及各種大龍王,菩薩大勤奮勇猛,緣覺以及聲聞,一切諸如來,明妃大威德,都會擁護受持隨求的人。金剛秘密主(Vajrapani,金剛手菩薩),護世四天王,對於那些持誦的人,日夜常常加以護佑,帝釋(Indra,帝釋天)忉利眾(Trayastrimsa,三十三天),梵王毗紐(梵天和毗濕奴)。』
【English Translation】 English version: Preaching the Dharma on a majestic lion throne, with all the Bodhisattvas, great Sravakas (sravaka, disciple), Bhiksus (bhiksu, monks), Bhiksunis (bhiksuni, nuns), devout laymen, devout laywomen, Devas (deva, gods), Nagas (naga, dragons), Yakshas (yaksa, spirits), Gandharvas (gandharva, celestial musicians), Asuras (asura, demigods), Garudas (garuda, mythical birds), Kinnaras (kinnara, celestial musicians), and Mahoragas (mahoraga, great serpents), all shining brightly and distinctly visible. At that time, the World-Honored One universally spoke the following Gatha (gatha, verse) for all beings: 『I now speak of the Sarvanivaranaviskambhin (Sarvanivaranaviskambhin, remover of all obstacles), out of compassion for all sentient beings. This great Dharani (dharani, mantra), is capable of subduing those who are difficult to tame. If one even hears this Sarvanivaranaviskambhin Dharani, all extremely evil and heavy sins will be extinguished, bringing peace to all sentient beings and liberating them from all illnesses. Because of great compassion for sentient beings, the World-Honored One speaks this Dharma, in order to attain liberation and stay away from all evil realms. If one enters the palaces of Asuras, Yaksha Rakshasas, Bhutas (bhuta, ghosts), Nagas, or other spirits, one can enter at will, using this great light for protection. In places of battle and danger, one will not be harmed by enemies, and all kinds of ghosts and demons will be destroyed by reciting this Dharani. Sakatodana, Pisacas (pisaca, flesh-eating demons), Krtyas (krtya, corpse-raising demons), fierce and evil **qi (to be checked), who often harm sentient beings, will all be annihilated by the virtue of Sarvanivaranaviskambhin. Enemies from other places will be destroyed, and any intense curses or spells will be ineffective, and destined karmic retribution will not be suffered. One will not be harmed by poison, water, fire, swords, lightning, frost, hail, black winds, or severe storms. One will be liberated from all calamities, and enemies will be subdued. If one holds this mantra, or wears it on the neck or arm, all wishes will be fulfilled, and all desires will be granted as desired. The Deva Kings will protect, as well as all the great Naga Kings, Bodhisattvas with great diligence and courage, Pratyekabuddhas (pratyekabuddha, self-enlightened beings), Sravakas, all the Tathagatas (tathagata, Buddhas), and the great and powerful Vidyadevis (vidyadevi, wisdom goddesses), will all protect those who uphold Sarvanivaranaviskambhin. Vajrapani (Vajrapani, Bodhisattva Vajrapani), the secret lord of Vajra, and the Four Heavenly Kings who protect the world, will constantly protect those who recite this mantra day and night, along with Indra (Indra, Lord Indra), the Trayastrimsa (Trayastrimsa, Thirty-three Heavens), Brahma (Brahma, the Creator), and Vishnu (Vishnu, the Preserver).』
天 及摩醯首羅 眾生俱摩羅 大黑喜自在 一切天母眾 及余諸魔眾 苦行威德仙 及余密語天 皆悉來擁護 持此隨求者 大威德菩薩 明妃大悲尊 勇猛具神力 摩摩毗俱胝 多羅央俱尸 及余金剛鎖 白衣及太白 聖摩訶迦離 使者金剛使 妙索金剛索 執輪大力者 金剛鬘大明 甘露軍吒利 無能勝明妃 黑耳吉祥天 大福威德尊 蓮花軍吒利 花齒及珠髻 金髮賓蘗羅 大威德吉祥 及電莊嚴天 一髻大羅剎 及佛地護尊 迦波利明女 楞伽自在尊 及余多類眾 彼等皆擁護 由大明在手 訶利帝及子 半支迦大將 商棄尼積齒 吉祥及辯才 由持此密言 晝夜常隨逐 若有諸女人 持此陀羅尼 彼皆悉成就 男女在其胎 安隱胎增長 產生皆安樂 一切病悉除 諸罪皆消滅 福力常具足 穀麥及財寶 悉皆得增長 出言令樂聞 所至獲恭敬 男子及女人 清凈能受持 常懷慈悲心 拔濟諸有情 皆愿獲安樂 令彼離疾病 國王並後宮 皆生恭敬心 吉祥常熾盛 福聚皆增長 一切真言法 皆悉得成就 成入一切壇 得成三昧耶 如來誠實說
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 天及摩醯首羅(Maheśvara,大自在天) 眾生俱摩羅(Kumāra,童子) 大黑喜自在 一切天母眾 及余諸魔眾 苦行威德仙 及余密語天 皆悉來擁護 持此隨求者 大威德菩薩 明妃大悲尊 勇猛具神力 摩摩毗俱胝(Mama-vikoti,我的十萬俱胝) 多羅央俱尸(Tara-amkusa,多羅鉤) 及余金剛鎖 白衣及太白 聖摩訶迦離(Mahākālī,大黑天) 使者金剛使 妙索金剛索 執輪大力者 金剛鬘大明 甘露軍吒利(Amrita-kundali,甘露軍荼利明王) 無能勝明妃 黑耳吉祥天 大福威德尊 蓮花軍吒利(Padma-kundali,蓮花軍荼利明王) 花齒及珠髻 金髮賓蘗羅(Pingala,賓伽羅) 大威德吉祥 及電莊嚴天 一髻大羅剎 及佛地護尊 迦波利明女 楞伽自在尊 及余多類眾 彼等皆擁護 由大明在手 訶利帝(Hāritī,鬼子母)及子 半支迦(Pāñcika,半支迦)大將 商棄尼積齒 吉祥及辯才 由持此密言 晝夜常隨逐 若有諸女人 持此陀羅尼 彼皆悉成就 男女在其胎 安隱胎增長 產生皆安樂 一切病悉除 諸罪皆消滅 福力常具足 穀麥及財寶 悉皆得增長 出言令樂聞 所至獲恭敬 男子及女人 清凈能受持 常懷慈悲心 拔濟諸有情 皆愿獲安樂 令彼離疾病 國王並後宮 皆生恭敬心 吉祥常熾盛 福聚皆增長 一切真言法 皆悉得成就 成入一切壇 得成三昧耶 如來誠實說
【English Translation】 English version The Devas and Maheśvara (the Great Lord) Beings, Kumāra (the Youth), Mahākāla (the Great Black One), and Śiva (the Auspicious One) All the hosts of Divine Mothers and all the remaining hosts of Māras (demons) Ascetics, powerful sages, and the remaining deities of secret mantras May they all come to protect the one who holds this Supratistha-vyākarana (the prediction of future success) The Bodhisattva of great power, the Consort, the Great Compassionate One The valiant one with divine power, Mama-vikoti (My ten million kotis) Tārā-amkusa (Tārā's hook) and the remaining Vajra (diamond) locks The White-clad One and Sitātapatrā (the White Parasol), the holy Mahākālī (the Great Black One) The messengers, the Vajra messengers, the wondrous noose, the Vajra noose The powerful one who wields the wheel, the great luminous Vajra garland Amrita-kundali (the nectar coiled one), the invincible Consort The auspicious one with black ears, the venerable one of great fortune and power Padma-kundali (the lotus coiled one), flower teeth and jeweled topknot Pingala (tawny), the golden-haired one, great power and auspiciousness And the deity adorned with lightning, Ekajati (the single braid), the great Rakshasi (demoness) And the protector of the Buddha-field, the Kapalika (skull-bearer) maiden The Lord of Lanka, and the remaining hosts of various kinds May they all protect, by the great light in hand Hāritī (the demoness who steals children) and her sons, the great general Pāñcika (the five-fingered one) Samkhayani with accumulated teeth, auspiciousness and eloquence By holding this secret mantra, may they always follow day and night If there are any women who hold this Dharani (spell) May they all attain success, whether male or female in the womb May the womb be safe and grow, may childbirth be joyful May all illnesses be removed, may all sins be extinguished May the power of merit always be complete, grains, wheat, and treasures May they all increase, may speech be pleasing to hear Wherever they go, may they receive respect, men and women May they be pure and able to uphold, always cherishing a compassionate heart Rescuing all sentient beings, may they all attain happiness May they be free from illness, the king and the harem May they all generate a respectful heart, may auspiciousness always flourish May the accumulation of merit all increase, all the mantras May they all attain success, entering all mandalas (sacred circles) Attaining Samaya (vow), as the Tathagata (the thus-gone one) truthfully said
惡夢不能侵 諸罪悉除滅 煩惱及怨敵 執曜災禍滅 大智自在說 能滿他愿欲 是故我今說 大眾咸諦聽
曩莫薩嚩怛他(去引)誐跢(去引)南(引)曩莫曩莫薩嚩沒馱(引)冒(引)地薩多嚩(二合)沒馱達摩僧(去)契(引)毗藥(二合)唵(引)尾補攞蘗陛尾補攞尾么(鼻聲后同)黎(上)惹(子曳)野蘗陛嚩日啰(二合)入嚩(二合引)攞蘗陛誐底(丁以反)誐賀寧誐誐曩尾戍(引)陀寧薩嚩播(引)跛尾戍(引)陀(去)寧唵虞拏(鼻音)嚩底(同前)誐誐哩抳(尼貞反)擬(妍以反)哩擬哩誐么(鼻音)哩誐么(如前)哩虐賀虐賀蘗誐(引)哩蘗誐(引)哩誐誐哩(引)誐誐哩儼婆(上)哩儼婆(去)哩誐底誐底誐么(鼻音)𩕳誐㘑虞(上)嚕虞(上)嚕麌(上)嚕抳(尼整反)佐黎阿(上)佐㘑母佐黎惹曳尾惹曳薩嚩婆野尾誐帝蘗婆三(去)婆啰抳(尼整反)悉哩悉哩弭哩弭哩岐哩岐哩三滿跢迦啰灑(二合)抳薩嚩設咄嚕(二合)缽啰(二合)末他(上)𩕳啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)么(上)么(某甲)薩嚩薩多嚩(二合引)難(上引)佐尾哩尾哩尾誐跢(引)嚩啰拏(上)婆野曩(引)舍𩕳蘇(上)哩蘇哩唧哩劍么(上)黎尾么(上)黎惹曳惹夜(引)嚩奚惹野嚩底婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 惡夢不能侵擾,各種罪業全部消除。 煩惱和怨敵,以及星曜帶來的災禍都能消滅。 大智慧者自在宣說,能夠滿足他人的願望。 因此我今天宣說,大眾都仔細聽。
曩莫薩嚩怛他誐跢南(皈命一切如來) 曩莫曩莫薩嚩沒馱冒地薩多嚩(皈命一切諸佛菩薩) 沒馱達摩僧契毗藥(皈命佛法僧) 唵(種子字) 尾補攞蘗陛(廣大胎藏) 尾補攞尾么黎(廣大無垢) 惹野蘗陛(勝胎藏) 嚩日啰入嚩攞蘗陛(金剛火焰胎藏) 誐底誐賀寧(行持虛空) 誐誐曩尾戍陀寧(虛空清凈) 薩嚩播跛尾戍陀寧(一切罪障清凈) 唵 虞拏嚩底(功德具足) 誐誐哩抳(虛空庫) 擬哩擬哩誐么哩誐么哩(堅定) 虐賀虐賀(摧伏) 蘗誐哩蘗誐哩誐誐哩誐誐哩(虛空) 儼婆哩儼婆哩(深遠) 誐底誐底誐么𩕳(行持) 誐㘑虞嚕虞嚕麌嚕抳(重) 佐黎阿佐㘑(動搖) 母佐黎(解脫) 惹曳尾惹曳(勝利) 薩嚩婆野尾誐帝(一切恐懼遠離) 蘗婆三婆啰抳(胎藏圓滿) 悉哩悉哩弭哩弭哩岐哩岐哩(光明) 三滿跢迦啰灑抳(普遍吸引) 薩嚩設咄嚕缽啰末他𩕳(一切怨敵摧伏) 啰吃灑啰吃灑(守護) 么么(某甲) 薩嚩薩多嚩難(一切眾生) 佐尾哩尾哩尾誐跢(遠離) 嚩啰拏婆野曩舍𩕳(障礙恐怖消除) 蘇哩蘇哩唧哩劍么黎尾么黎(光明) 惹曳惹夜嚩奚(勝利) 惹野嚩底(勝者)。
【English Translation】 English version: Nightmares cannot intrude, all sins are completely eliminated. Afflictions and enemies, as well as disasters caused by constellations, can be destroyed. The greatly wise one freely proclaims, able to fulfill the wishes of others. Therefore, I speak today, may the assembly listen attentively.
Namo Sarva Tathagatanam (Homage to all Tathagatas), Namo Namo Sarva Buddha Bodhisattvaya (Homage to all Buddhas and Bodhisattvas), Buddha Dharma Sangha Bhyah (Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha), Om (Seed syllable), Vipula garbhe (Vast womb), Vipula vimale (Vast and immaculate), Jaya garbhe (Victorious womb), Vajra jvala garbhe (Vajra flame womb), Gati gagane (Going in space), Gagana vishuddhane (Space purified), Sarva papa vishuddhane (All sins purified), Om Guna vate (Possessing virtues), Gagana garini (Space treasury), Ghiri ghiri gama ri gama ri (Firm), Ghyega ghyega (Subduing), Gaga ri gaga ri gaga ri gaga ri (Space), Gambhiri gambhiri (Profound), Gati gati gama nge (Going), Gare guru guru guruni (Heavy), Chale achale (Unmoving), Muchale (Liberation), Jaye vijaye (Victory), Sarva bhaya vigate (All fears removed), Garbha sambharani (Womb fulfilled), Siri siri miri miri khiri khiri (Luminous), Samanta akarshani (Universally attracting), Sarva shatru pramatane (All enemies subdued), Raksha raksha (Protect), Mama (So-and-so), Sarva sattvanam (All beings), Cha viri viri vi gate (Far from), Varana bhaya nashane (Obstacles and fears eliminated), Suri suri chiri kamale vimale (Luminous), Jaye jaya vahi (Victory), Jaya vate (Victorious one).
(上)誐嚩底啰怛曩(二合)么矩吒么(引)邏(引)馱哩么護尾尾馱尾唧怛啰(二合)吠(引)灑嚕(引)跋馱(引)哩抳婆(上)誐嚩底摩賀(引)尾你也(二合)泥(上)尾啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)么么(某甲)薩嚩薩多嚩(二合引)難(上)佐三滿跢薩嚩怛啰(二合)薩嚩播(引)跛尾戍(引)馱𩕳戶嚕戶嚕諾乞察(二合)怛啰(二合)么(引)邏馱(引)哩抳啰吃灑(二合)𤚥么(鼻)么(某甲鼻)阿曩(引)他(上)寫怛啰(二合)拏(鼻)跛啰(引)耶拏(鼻)寫跛哩謨(引)佐野冥(引)薩嚩耨契(引)毗藥(二合)戰尼戰尼贊膩𩕳吠(引)誐嚩底薩嚩訥瑟吒(二合)𩕳嚩(引)啰抳設咄嚕(二合)博吃叉(二合)缽啰(二合)末他(上)𩕳尾惹野嚩(引)呬𩕳戶嚕戶嚕母嚕母嚕祖嚕祖嚕阿(去引)欲播(引)攞𩕳蘇(上)啰嚩啰末他𩕳薩嚩泥(上)嚩跢布(引)呲(此以反)帝地哩地哩三滿跢(引)嚩路(引)枳帝缽啰(二合)陛缽啰(二合)陛蘇缽啰(二合)婆尾秫弟薩嚩播(引)跛尾戍(引)馱寧達啰達啰達啰抳啰啰達隸蘇(上)母蘇(上)母嚕嚕佐黎佐(引)攞耶弩瑟鹐(二合引)布(引)啰野銘阿(去引)苫(去引)室哩(二合引)嚩補陀難惹野劍么(上)黎吃史(二合)抳吃史(
二合)抳嚩啰泥嚩啰能(引)矩勢唵(引)缽納么(二合)尾秫第戌(引)馱野戍(引)馱野舜(入)第跋啰跋啰鼻哩鼻哩步嚕步嚕懵(去)誐攞尾舜(入)第跛尾怛啰(二合)穆棄渴(祛蘗反)擬抳渴擬抳佉(上)啰佉(上)啰入嚩(二合)里多始㘑三(上)滿多缽啰(二合)娑(上)哩跢嚩婆(去引)悉多秫第入嚩(二合)攞入嚩(二合)攞薩嚩泥(上)嚩誐拿三(上)么多迦啰灑(二合)抳薩底也(二合)嚩帝跢啰怛啰(二合)哆(引)哩野𤚥曩(引)誐尾𡀔枳帝攞護攞護戶弩(鼻聲)戶弩(同上)乞史(二合)抳乞史(二合)抳薩嚩擬啰(二合)賀薄乞灑(二合)抳冰(畢孕反)誐里冰誐里祖母祖母蘇母蘇母祖母佐㘑多啰多啰曩(引)誐尾路枳𩕳跢啰野睹𤚥婆誐嚩底阿瑟吒(二合)摩賀婆曳毗藥(二合)三悶(上)捺啰(二合)娑(去引)誐啰缽哩演(二合)擔(平)播(引)跢(引)攞誐誐曩怛囕薩嚩怛啰(二合)三(上)滿帝曩你(泥以反)舍滿第(引)曩嚩日啰(二合引)缽啰(二合)迦(引)啰嚩日啰(二合)播(引)舍滿彈(去)寗(引)曩嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅尾秫弟步哩步哩蘗婆嚩底蘗婆(去)尾戍馱𩕳鉤吃史(二合)三(去)布啰抳入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅佐羅佐羅入嚩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引) 抳嚩啰泥嚩啰能(引) 矩勢 唵(引) 缽納么(二合) 尾秫第 戌(引)馱野 戍(引)馱野 舜(入)第 跋啰跋啰 鼻哩鼻哩 步嚕步嚕 懵(去)誐攞 尾舜(入)第 跛尾怛啰(二合) 穆棄 渴(祛蘗反)擬抳 渴擬抳 佉(上)啰 佉(上)啰 入嚩(二合)里多 始㘑 三(上)滿多 缽啰(二合)娑(上)哩跢 嚩婆(去引)悉多 秫第 入嚩(二合)攞 入嚩(二合)攞 薩嚩 泥(上)嚩誐拿 三(上)么多 迦啰灑(二合)抳 薩底也(二合)嚩帝 跢啰 怛啰(二合) 哆(引)哩野 𤚥曩(引)誐 尾𡀔枳帝 攞護攞護 戶弩(鼻聲) 戶弩(同上) 乞史(二合)抳 乞史(二合)抳 薩嚩 擬啰(二合)賀 薄乞灑(二合)抳 冰(畢孕反)誐里 冰誐里 祖母 祖母 蘇母 蘇母 祖母 佐㘑 多啰 多啰 曩(引)誐 尾路枳𩕳 跢啰野睹 𤚥 婆誐嚩底 阿瑟吒(二合) 摩賀 婆曳 毗藥(二合) 三悶(上)捺啰(二合) 娑(去引)誐啰 缽哩演(二合)擔(平) 播(引)跢(引)攞 誐誐曩 怛囕 薩嚩 怛啰(二合) 三(上)滿帝 曩 你(泥以反)舍 滿第(引)曩 嚩日啰(二合引) 缽啰(二合)迦(引)啰 嚩日啰(二合) 播(引)舍 滿彈(去)寗(引)曩 嚩日啰(二合) 入嚩(二合引)羅 尾秫弟 步哩步哩 蘗婆 嚩底 蘗婆(去) 尾戍馱𩕳 鉤 吃史(二合) 三(去)布啰抳 入嚩(二合)羅 入嚩(二合)羅 佐羅 佐羅 入嚩(二合) (此段經文為一段陀羅尼咒語,意在祈求清凈、保護和解脫。其中包含對諸佛、菩薩和金剛的禮敬,以及對各種災難和障礙的消除的願望。具體解釋如下: 唵(引) (om):種子字,代表宇宙的初始之音。 抳嚩啰泥嚩啰能(引) (nivara niva rana):消除障礙,去除覆蓋。 矩勢 (kuse):一種草,象徵著純潔和力量。 缽納么(二合) (padma):蓮花,象徵著清凈和覺悟。 尾秫第 (vishuddhe):完全清凈。 戌(引)馱野 (shodhaya):凈化。 舜(入)第 (shuddhi):清凈。 跋啰跋啰 (bhara bhara):充滿,承載。 鼻哩鼻哩 (bhiri bhiri):充滿活力。 步嚕步嚕 (bhuru bhuru):具有力量。 懵(去)誐攞 (mangala):吉祥。 跛尾怛啰(二合) (pavitra):神聖的。 穆棄 (mukhi):面容。 渴(祛蘗反)擬抳 (khagini):持劍者,象徵智慧。 佉(上)啰佉(上)啰 (khara khara):堅硬,鋒利。 入嚩(二合)里多 (jvalita):燃燒,發光。 始㘑 (shri):吉祥,繁榮。 三(上)滿多 (samanta):普遍的,全部的。 缽啰(二合)娑(上)哩跢 (prasrita):擴充套件,傳播。 嚩婆(去引)悉多 (vabhasita):照耀。 秫第 (shuddhe):清凈。 薩嚩 泥(上)嚩誐拿 (sarva deva gana):一切天神。 三(上)么多 (samata):平等。 迦啰灑(二合)抳 (karshani):吸引,聚集。 薩底也(二合)嚩帝 (satya vate):真實的,真理。 跢啰 (tara):救度者。 怛啰(二合)哆(引)哩野 (tratariya):保護者。 𤚥曩(引)誐 尾𡀔枳帝 (ananga vilokite):無染的觀察者。 攞護攞護 (laha laha):燃燒,摧毀。 戶弩(鼻聲)戶弩(同上) (hunu hunu):聲音,力量。 乞史(二合)抳乞史(二合)抳 (kshini kshini):摧毀,消滅。 薩嚩 擬啰(二合)賀 (sarva graha):一切星曜,一切障礙。 薄乞灑(二合)抳 (bhakshani):吞噬者。 冰(畢孕反)誐里冰誐里 (pingali pingali):紅色的,火焰般的。 祖母祖母 (jumbu jumbu):名稱,力量。 蘇母蘇母 (sumbha sumbha):名稱,力量。 佐㘑 (jale):火焰。 多啰多啰 (tara tara):救度者。 曩(引)誐 尾路枳𩕳 (naga vilokite):龍的觀察者。 跢啰野睹 𤚥 婆誐嚩底 (tarayantu mam bhagavati):請救度我,世尊。 阿瑟吒(二合) 摩賀 婆曳 毗藥(二合) (ashta maha bhayebhyah):從八大恐怖中。 三悶(上)捺啰(二合) 娑(去引)誐啰 缽哩演(二合)擔(平) (samudra sagara paryantam):直到大海。 播(引)跢(引)攞 誐誐曩 怛囕 (patala gagana talam):地獄和天空。 薩嚩 怛啰(二合) (sarva tatra):一切地方。 三(上)滿帝 曩 你(泥以反)舍 滿第(引)曩 (samantena nidesha mandena):普遍的指示。 嚩日啰(二合引) 缽啰(二合)迦(引)啰 (vajra prakara):金剛墻。 嚩日啰(二合) 播(引)舍 滿彈(去)寗(引)曩 (vajra pasha mandanena):金剛索的裝飾。 嚩日啰(二合) 入嚩(二合引)羅 尾秫弟 (vajra jvala vishuddhe):金剛火焰的清凈。 步哩步哩 (bhuri bhuri):充滿,豐富。 蘗婆 嚩底 (garbha vate):子宮,孕育。 蘗婆(去) 尾戍馱𩕳 (garbha vishuddhaye):爲了凈化子宮。 鉤 吃史(二合) 三(去)布啰抳 (kush kshi sam purani):充滿子宮。 入嚩(二合)羅 入嚩(二合)羅 (jvala jvala):燃燒,發光。 佐羅 佐羅 (jala jala):移動,搖動。 入嚩 (jvala):燃燒。)
【English Translation】 English version: Om Nivara Nivarana Kuse Om Padma Vishuddhe Shodhaya Shodhaya Shuddhi Bhara Bhara Bhiri Bhiri Bhuru Bhuru Mangala Vishuddhe Pavitra Mukhi Khagini Khagini Khara Khara Jvalita Shri Samanta Prasrita Vabhasita Shuddhe Jvala Jvala Sarva Deva Gana Samata Karshani Satya Vate Tara Tratariya Ananga Vilokite Laha Laha Hunu Hunu Kshini Kshini Sarva Graha Bhakshani Pingali Pingali Jumbu Jumbu Sumbha Sumbha Jale Tara Tara Naga Vilokite Tarayantu Mam Bhagavati Ashta Maha Bhayebhyah Samudra Sagara Paryantam Patala Gagana Talam Sarva Tatra Samantena Nidesha Mandena Vajra Prakara Vajra Pasha Mandanena Vajra Jvala Vishuddhe Bhuri Bhuri Garbha Vate Garbha Vishuddhaye Kush Kshini Sam Purani Jvala Jvala Jala Jala Jvala (This passage is a Dharani mantra, intended to pray for purity, protection, and liberation. It contains reverence for all Buddhas, Bodhisattvas, and Vajras, as well as the desire to eliminate all kinds of disasters and obstacles. The specific explanation is as follows: Om: Seed syllable, representing the initial sound of the universe. Nivara Nivarana: Eliminating obstacles, removing coverings. Kuse: A kind of grass, symbolizing purity and power. Padma: Lotus, symbolizing purity and enlightenment. Vishuddhe: Completely pure. Shodhaya: Purify. Shuddhi: Purity. Bhara Bhara: Full, bearing. Bhiri Bhiri: Full of vitality. Bhuru Bhuru: Having power. Mangala: Auspicious. Pavitra: Sacred. Mukhi: Face. Khagini: Sword holder, symbolizing wisdom. Khara Khara: Hard, sharp. Jvalita: Burning, shining. Shri: Auspicious, prosperous. Samanta: Universal, all. Prasrita: Expanding, spreading. Vabhasita: Shining. Shuddhe: Pure. Sarva Deva Gana: All the gods. Samata: Equality. Karshani: Attracting, gathering. Satya Vate: True, truth. Tara: Savior. Tratariya: Protector. Ananga Vilokite: Undefiled observer. Laha Laha: Burning, destroying. Hunu Hunu: Sound, power. Kshini Kshini: Destroying, eliminating. Sarva Graha: All stars, all obstacles. Bhakshani: Devourer. Pingali Pingali: Red, flame-like. Jumbu Jumbu: Name, power. Sumbha Sumbha: Name, power. Jale: Flame. Tara Tara: Savior. Naga Vilokite: Dragon's observer. Tarayantu Mam Bhagavati: Please save me, World Honored One. Ashta Maha Bhayebhyah: From the eight great terrors. Samudra Sagara Paryantam: Until the sea. Patala Gagana Talam: Hell and sky. Sarva Tatra: Everywhere. Samantena Nidesha Mandena: Universal instruction. Vajra Prakara: Vajra wall. Vajra Pasha Mandanena: Decoration of the Vajra rope. Vajra Jvala Vishuddhe: Purity of the Vajra flame. Bhuri Bhuri: Full, rich. Garbha Vate: Womb, gestation. Garbha Vishuddhaye: For the purification of the womb. Kush Kshini Sam Purani: Filling the womb. Jvala Jvala: Burning, shining. Jala Jala: Moving, shaking. Jvala: Burning.)
二合)里𩕳缽啰(二合)襪灑睹泥(引)嚩三滿帝(引)曩你(泥以反)眇(引)娜計(引)曩阿蜜栗(二合)多嚩啰灑(二合)抳泥(引)嚩跢嚩跢羅抳阿鼻詵者睹銘蘇(上)誐多嚩佐(上)曩(引)密栗(二合)多嚩啰嚩補曬啰吃灑(二合)灑吃灑(二合)么么(某甲)薩嚩薩多嚩(二合)難佐薩嚩怛啰(二合)薩嚩娜薩嚩婆曳毗藥(二合)薩冒缽捺啰(二合)吠毗藥(二合)薩冒跛僧霓毗藥(二合)薩嚩訥瑟吒(二合)婆野鼻怛寫薩嚩迦(去)里迦攞賀尾蘗啰(二合)賀尾(引)嚩娜耨薩嚩(二合)跛難(二合)訥𩕳弭跢瞢(去)誐羅(盧遮反)播(引)跛尾曩舍𩕳薩嚩藥吃叉(二合)啰(引)吃灑(二合)娑曩誐𩕳(引)嚩啰抳薩啰抳娑㘑么攞么攞么攞嚩底惹野惹野惹野睹𤚥薩嚩怛啰(二合)薩嚩迦(引)覽悉鈿睹銘噎𤚥摩賀尾捻(你琰反引)娑(引去)陀野娑(去引)陀野薩嚩曼拏(上)攞娑(引)陀𩕳伽(去引)多(上)野薩嚩尾覲曩(二合引)惹野惹野悉遞悉遞蘇(上)悉遞悉地野(二合)悉地野(二合)沒地野(二合)沒地野(二合)布啰野布啰野布啰抳布啰抳布啰野銘阿(引)苫(去引)薩嚩尾你也(二合引)地誐多沒(引)㖶帝(二合)惹愈(引)多哩惹夜嚩底底瑟吒(二合)底瑟咤(二合)三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『二合』里𩕳缽啰(二合)襪灑睹泥(引)嚩三滿帝(引)曩你(泥以反)眇(引)娜計(引)曩阿蜜栗(二合)多嚩啰灑(二合)抳泥(引)嚩跢嚩跢羅抳:以甘露之雨,凈化一切。 阿鼻詵者睹銘蘇(上)誐多嚩佐(上)曩(引)密栗(二合)多嚩啰嚩補曬啰吃灑(二合)灑吃灑(二合)么么(某甲):請以甘露之語,沐浴我(某甲)。 薩嚩薩多嚩(二合)難佐薩嚩怛啰(二合)薩嚩娜薩嚩婆曳毗藥(二合)薩冒缽捺啰(二合)吠毗藥(二合)薩冒跛僧霓毗藥(二合)薩嚩訥瑟吒(二合)婆野鼻怛寫薩嚩迦(去)里迦攞賀尾蘗啰(二合)賀尾(引)嚩娜耨:愿一切眾生,遠離一切恐懼、災難、障礙、惡人、爭鬥、諍論。 薩嚩(二合)跛難(二合)訥𩕳弭跢瞢(去)誐羅(盧遮反)播(引)跛尾曩舍𩕳薩嚩藥吃叉(二合)啰(引)吃灑(二合)娑曩誐𩕳(引)嚩啰抳:愿一切罪障、惡業消滅,遠離藥叉、羅剎等。 薩啰抳娑㘑么攞么攞么攞嚩底惹野惹野惹野睹𤚥薩嚩怛啰(二合)薩嚩迦(引)覽悉鈿睹銘:憶念,增長,增長,增長,愿我於一切時處皆得勝利。 噎𤚥摩賀尾捻(你琰反引)娑(引去)陀野娑(去引)陀野薩嚩曼拏(上)攞娑(引)陀𩕳伽(去引)多(上)野薩嚩尾覲曩(二合引):成就,成就,一切吉祥成就,摧伏一切障礙。 惹野惹野悉遞悉遞蘇(上)悉遞悉地野(二合)悉地野(二合)沒地野(二合)沒地野(二合)布啰野布啰野布啰抳布啰抳布啰野銘阿(引)苫(去引):勝利,勝利,成就,成就,善成就,覺悟,覺悟,圓滿,圓滿,圓滿我的願望。 薩嚩尾你也(二合引)地誐多沒(引)㖶帝(二合)惹愈(引)多哩惹夜嚩底底瑟吒(二合)底瑟咤(二合)三:於一切學處得智慧,常勝,常勝,安住,安住。
【English Translation】 English version: 'Dvayam' ri hum phat. Prati varsantu devi samantena te nadi me adake na amrita varshani devi tvarita tarani abhishekantu mam sugata vachana amrita vara vapuh raksha raksha mama (name of the person) sarva sattvanam cha sarvatra sarvada sarva bhayebhyah sarvopadravebhyah sarvopasargebhyah sarva dusta bhaya bhitasya sarva kalika kalaha vigraha vivadanah. Sarva bandhana durbhiksha durbhiksha mangala papa vinashani sarva yaksha rakshasa nagani varani smarani smara mala mala mala vate jaya jaya jaya tu mam sarvatra sarva kalam siddhyantu me. Ye mam maha vidyam sadhaya sadhaya sarva mandala sadhani ghataya sarva vighnan jaya jaya siddhi siddhi susiddhi siddhaya siddhaya buddhaya buddhaya puraya puraya purani purani puraya me asham sarva vidyadhigata buddhe jayottari jaya vate tistha tistha sam.
(上)么(去)野么(上)弩播(引)攞野怛他(去)蘗多訖哩(二合)乃野舜(入)第弭也(二合)嚩路(引)迦野𤚥(引)阿瑟吒(二合)鼻摩賀娜嚕拏(鼻)婆𧜟薩啰薩啰缽啰(二合)薩啰缽啰(二合)薩啰薩嚩(引)嚩啰拏(鼻)戍(引)陀𩕳三滿跢迦(引)啰曼拏(上)攞尾舜(入上)第尾誐帝尾誐帝尾誐多麼(鼻)攞尾戍(引)陀𩕳乞史(二合)抳乞史(二合)抳薩嚩播(引)跛尾舜(入)第么攞尾蘗帝帝惹(子擺反)嚩底嚩日啰(二合)嚩底怛口束頁路(引)枳野(二合)地瑟恥(二合)帝娑嚩(二合)賀薩嚩怛他(引)蘗多沒馱毗色訖帝(二合)娑嚩(二合)賀薩嚩冒地薩多嚩(二合)毗色訖帝(二合)娑嚩(二合)賀薩嚩泥(上)嚩多毗色訖帝(二合)娑嚩(二合)賀薩嚩怛他(去引)誐多訖哩(二合)乃夜地瑟恥(二合)多紇哩(二合)乃曳(引)娑嚩(二合)賀薩嚩怛他(去引)誐多三么野悉第娑嚩(二合)賀印捺㘑(二合)印捺啰(二合)嚩底印捺啰(二合)弭也(二合)嚩路(引)枳帝娑嚩(二合)賀沒啰(二合)憾銘(二合)沒啰(二合)憾么(二合)底庾(二合)史帝娑嚩(二合)賀尾瑟弩(二合)曩莫塞訖哩(二合)帝娑嚩(二合)賀摩系濕嚩(二合)啰滿你多(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『嗡,去吧,野么,弩播,攞野,怛他(如來)蘗多訖哩(事業)乃野,舜第,弭也(清凈),嚩路迦野,嗡。阿瑟吒(八),鼻摩賀娜嚕拏(大悲),婆𧜟,薩啰薩啰,缽啰(遍)薩啰缽啰(遍)薩啰,薩嚩(一切),嚩啰拏(障礙),戍陀𩕳(清凈),三滿跢迦(普遍),啰曼拏攞(壇城),尾舜第(清凈),尾誐帝(超越),尾誐帝(超越),尾誐多麼攞(無垢),尾戍陀𩕳(清凈),乞史(土地)抳乞史(土地)抳,薩嚩播(一切罪),跛尾舜第(清凈),么攞尾蘗帝(離垢),帝惹(光輝)嚩底,嚩日啰(金剛)嚩底,怛[口束頁](迅速)路枳野(三界),地瑟恥(加持)帝,娑嚩(成就)賀。薩嚩怛他(一切如來)蘗多沒馱(佛)毗色訖帝(灌頂),娑嚩(成就)賀。薩嚩冒地薩多嚩(一切菩薩)毗色訖帝(灌頂),娑嚩(成就)賀。薩嚩泥(一切天)嚩多毗色訖帝(灌頂),娑嚩(成就)賀。薩嚩怛他(一切如來)誐多訖哩(事業)乃夜地瑟恥(加持)多紇哩(心)乃曳(心),娑嚩(成就)賀。薩嚩怛他(一切如來)誐多三么野(誓言)悉第(成就),娑嚩(成就)賀。印捺㘑(因陀羅),印捺啰(因陀羅)嚩底,印捺啰(因陀羅)弭也(清凈),嚩路枳帝,娑嚩(成就)賀。沒啰(梵天)憾銘(梵),沒啰(梵天)憾么(梵天)底庾(最勝)史帝,娑嚩(成就)賀。尾瑟弩(毗濕奴)曩莫塞訖哩(敬禮)帝,娑嚩(成就)賀。摩系濕嚩(大自在)啰滿你多(敬奉),』 English version: 'Om, go, Yama, Nuba, Laya, Tathagata Krinaya, Shun Di, Miya, Walukaya, Om. Ashta (Eight), Bhima Mahadaruna (Great Compassion), Bhaja, Sara Sara, Prasara Prasara, Sarva (All), Warana (Obstacles), Shuddhe (Pure), Samanta Ka (Universal), Ramandala (Mandala), Vishuddhe (Pure), Vigate (Transcended), Vigate (Transcended), Vigata Mala (Immaculate), Vishuddhe (Pure), Kshini Kshini (Earth), Sarva Papa (All Sins), Vishuddhe (Pure), Mala Vigate (Free from Impurities), Teja (Radiance) Wati, Vajra (Vajra) Wati, Tat Tralokya (Three Realms), Adhishthite (Blessed), Svaha (Accomplishment). Sarva Tathagata Buddha (Buddha) Abhishekte (Empowerment), Svaha (Accomplishment). Sarva Bodhisattva (Bodhisattva) Abhishekte (Empowerment), Svaha (Accomplishment). Sarva Deva (All Devas) Abhishekte (Empowerment), Svaha (Accomplishment). Sarva Tathagata Krinaya Adhishthita Hridaya (Heart), Svaha (Accomplishment). Sarva Tathagata Samaya Siddhi (Accomplishment), Svaha (Accomplishment). Indra (Indra), Indra Wati, Indra Miya Walokite, Svaha (Accomplishment). Brahma (Brahma), Brahma Ti Yushite, Svaha (Accomplishment). Vishnu (Vishnu) Namaskrite, Svaha (Accomplishment). Maheshvara (Maheshvara) Mandita,'
【English Translation】 'Om, go, Yama, Nuba, Laya, Tathagata Krinaya, Shun Di, Miya, Walukaya, Om. Ashta (Eight), Bhima Mahadaruna (Great Compassion), Bhaja, Sara Sara, Prasara Prasara, Sarva (All), Warana (Obstacles), Shuddhe (Pure), Samanta Ka (Universal), Ramandala (Mandala), Vishuddhe (Pure), Vigate (Transcended), Vigate (Transcended), Vigata Mala (Immaculate), Vishuddhe (Pure), Kshini Kshini (Earth), Sarva Papa (All Sins), Vishuddhe (Pure), Mala Vigate (Free from Impurities), Teja (Radiance) Wati, Vajra (Vajra) Wati, Tat Tralokya (Three Realms), Adhishthite (Blessed), Svaha (Accomplishment). Sarva Tathagata Buddha (Buddha) Abhishekte (Empowerment), Svaha (Accomplishment). Sarva Bodhisattva (Bodhisattva) Abhishekte (Empowerment), Svaha (Accomplishment). Sarva Deva (All Devas) Abhishekte (Empowerment), Svaha (Accomplishment). Sarva Tathagata Krinaya Adhishthita Hridaya (Heart), Svaha (Accomplishment). Sarva Tathagata Samaya Siddhi (Accomplishment), Svaha (Accomplishment). Indra (Indra), Indra Wati, Indra Miya Walokite, Svaha (Accomplishment). Brahma (Brahma), Brahma Ti Yushite, Svaha (Accomplishment). Vishnu (Vishnu) Namaskrite, Svaha (Accomplishment). Maheshvara (Maheshvara) Mandita'
上)布爾(而呰反)跢曳娑嚩(二合)賀嚩日啰(二合)陀啰嚩日啰(二合)播抳么攞尾(引)哩野(二合)地瑟恥(二合)帝娑嚩(二合)賀地𠴊(二合)多羅(引)瑟吒啰(二合)野薩嚩(二合)賀尾嚕(引)荼(去)迦(引)野薩嚩(二合)賀尾嚕播(引)吃灑(二合)野薩嚩(二合)賀吠(武每反引)室啰(二合)摩拏(上)野薩嚩(二合)賀拶咄摩賀(引)啰(引)惹曩莫塞訖哩(三合)跢野薩嚩(二合)賀焰么(上引)野薩嚩(二合)賀焰么(引)布(引)爾(同前)多曩莫塞訖哩(二合)跢野薩嚩(二合)賀嚩嚕(引)拏(上引)野薩嚩(二合)賀么嚕跢野薩嚩(二合)賀摩賀么嚕跢野薩嚩(二合)賀阿[口十艮]曩(二合)曳(引)薩嚩(二合)賀曩誐尾路枳跢野薩嚩(二合)賀泥嚩誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合)賀曩誐誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合)賀藥乞灑(二合)誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合)賀啰(引)乞灑(二合)娑誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合)賀彥達嚩薩奶毗藥(二合)娑嚩(二合)賀阿蘇啰誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合)賀誐嚕拏誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合)賀緊捺啰誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合)賀么護(引)啰誐禰毗藥(二合)薩嚩(二合)賀么(上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡 布爾 達曳 娑婆訶 嚩日啰 陀啰 嚩日啰 波抳 么攞 尾哩野 地瑟恥帝 娑婆訶 地 𠴊 多羅 阿瑟吒啰野 薩婆訶 尾嚕 荼 迦野 薩婆訶 尾嚕播 吃灑野 薩婆訶 吠 室啰 摩拏野 薩婆訶 拶咄 摩賀 啰惹 曩莫塞訖哩 跢野 薩婆訶 焰么野 薩婆訶 焰么 布 爾 多 曩莫塞訖哩 跢野 薩婆訶 嚩嚕 拏野 薩婆訶 么嚕 跢野 薩婆訶 摩賀 么嚕 跢野 薩婆訶 阿[口十艮]曩 曳 薩婆訶 曩誐 尾路枳 跢野 薩婆訶 泥嚩 誐 奶 毗藥 薩婆訶 曩誐 誐 奶 毗藥 薩婆訶 藥乞灑 誐 奶 毗藥 薩婆訶 啰乞灑 娑 誐 奶 毗藥 薩婆訶 彥達嚩 薩 奶 毗藥 娑婆訶 阿蘇啰 誐 奶 毗藥 薩婆訶 誐嚕拏 誐 奶 毗藥 薩婆訶 緊捺啰 誐 奶 毗藥 薩婆訶 么護 啰 誐 禰 毗藥 薩婆訶 么 (上)
【English Translation】 English version: Oṃ bhūr dataye svāhā vajra dhara vajra pāṇi mala vīrya adhiṣṭhite svāhā dhi ghaṇṭā tara aṣṭrāya sarva hā vi rū ḍha kāya sarva hā vi rūpākṣāya sarva hā vai śrā maṇāya sarva hā catu mahā rāja namas kṛtāya sarva hā yama ya sarva hā yama pūrta namas kṛtāya sarva hā varuṇāya sarva hā marutāya sarva hā mahā marutāya sarva hā agnaye sarva hā nāga vilokitāya sarva hā deva gaṇebhyaḥ sarva hā nāga gaṇebhyaḥ sarva hā yakṣa gaṇebhyaḥ sarva hā rākṣasa gaṇebhyaḥ sarva hā gandharva gaṇebhyaḥ svāhā asura gaṇebhyaḥ sarva hā garuḍa gaṇebhyaḥ sarva hā kinnara gaṇebhyaḥ sarva hā mahoraga gaṇebhyaḥ sarva hā ma(above)
)努灑毗藥(二合)薩嚩(二合)賀阿么努曬毗藥(二合)薩嚩(二合)賀薩嚩蘗啰(二合)系毗藥(二合)薩嚩(二合)賀薩嚩步帝毗藥(二合)薩嚩(二合)賀必哩帝毗藥(二合)薩嚩(二合)賀比舍(引)際毗藥(二合)薩嚩(二合)賀阿跛娑么(二合引)㘑毗藥(二合)薩嚩(二合)賀禁畔(引)禰毗藥(二合)薩嚩(二合)賀唵度嚕度嚕薩嚩(二合)賀唵睹嚕睹嚕薩嚩(二合)賀唵畝嚕母畝薩嚩(二合)賀賀曩賀曩薩嚩設睹嚕(二合)喃(引)薩嚩(二合)賀娜賀娜賀薩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)缽啰(二合)訥瑟吒(二合引)腩薩嚩(二合)賀缽佐缽佐薩嚩缽啰(二合)底也(二合)剔迦缽啰(二合)底也(二合)弭怛啰(二合引)喃曳么么阿呬帝史拏(入)帝釤(引)薩吠衫(引)舍哩囕入嚩(二合引)攞野訥瑟吒(二合)唧哆喃薩嚩(二合)賀(引)入嚩(二合)里跢野薩嚩(二合)賀(引)缽啰(二合)入嚩(二合)里跢野薩嚩(二合)賀你(引)缽多(二合引)入嚩(二合引)攞野薩嚩(二合)賀三(去)滿多入嚩(二合引)攞野薩嚩(二合引)賀么抳跋捺啰(二合)野薩嚩(二合)賀布(引)啰拏(二合)跛捺啰(二合引)野薩嚩(二合)賀摩賀迦攞野薩嚩(二合)賀么底哩(二合)誐拏(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 努灑毗藥(Nusabhyah,對夜叉)薩嚩(二合)(svāhā,成就)賀!阿么努曬毗藥(二合)(Manusyebhyah,對非人)薩嚩(二合)賀!薩嚩蘗啰(二合)系毗藥(二合)(Sarvagrahebhyah,對一切星宿)薩嚩(二合)賀!薩嚩步帝毗藥(二合)(Sarvabhutebhyah,對一切 भूत)薩嚩(二合)賀!必哩帝毗藥(二合)(Pretebhyah,對餓鬼)薩嚩(二合)賀!比舍(引)際毗藥(二合)(Pisacebhyah,對比舍遮)薩嚩(二合)賀!阿跛娑么(二合引)㘑毗藥(二合)(Apasmarebhyah,對癲癇鬼)薩嚩(二合)賀!禁畔(引)禰毗藥(二合)(Kumbhandebhyah,對甕形鬼)薩嚩(二合)賀!唵 度嚕度嚕 薩嚩(二合)賀!唵 睹嚕睹嚕 薩嚩(二合)賀!唵 畝嚕母畝 薩嚩(二合)賀! 賀曩賀曩(Hanahana,摧毀摧毀)薩嚩設睹嚕(二合)喃(Sarva satrunam,一切怨敵)薩嚩(二合)賀!娜賀娜賀(Dahadahada,焚燒焚燒)薩嚩(二合)訥瑟吒(二合引)缽啰(二合)訥瑟吒(二合引)喃(Sarva dustapradustanam,一切惡人和極惡之人)薩嚩(二合)賀!缽佐缽佐(Paca paca,烹煮烹煮)薩嚩缽啰(二合)底也(二合)剔迦缽啰(二合)底也(二合)弭怛啰(二合引)喃(Sarva pratyarthikapratyamitranam,一切敵對者和反對者)曳么么阿呬帝史拏(入)帝釤(Ye mama ahitaisinah tesam,那些對我不利的人)薩吠衫(Sarvesam,所有人)舍哩囕入嚩(二合引)攞野(Sariram jvalaya,焚燒他們的身體)訥瑟吒(二合)唧哆喃(Dustacittanam,噁心者)薩嚩(二合)賀! 入嚩(二合)里跢野(Jvalitaya,燃燒者)薩嚩(二合)賀!缽啰(二合)入嚩(二合)里跢野(Prajvalitaya,猛烈燃燒者)薩嚩(二合)賀!你(引)缽多(二合引)入嚩(二合引)攞野(Nipatya jvalaya,擊倒並燃燒)薩嚩(二合)賀!三(去)滿多入嚩(二合引)攞野(Samanta jvalaya,普遍燃燒)薩嚩(二合引)賀!么抳跋捺啰(二合)野(Manibhadraya,對摩尼跋陀羅)薩嚩(二合)賀!布(引)啰拏(二合)跛捺啰(二合引)野(Purnabhadraya,對布爾納跋陀羅)薩嚩(二合)賀!摩賀迦攞野(Mahakalaya,對摩訶迦羅)薩嚩(二合)賀!么底哩(二合)誐拏(Matrgana,對母眾)
【English Translation】 English version: Nusabhyah (to the Yakshas) svāhā (accomplishment)! Manusyebhyah (to the non-humans) svāhā! Sarvagrahebhyah (to all planets) svāhā! Sarvabhutebhyah (to all beings) svāhā! Pretebhyah (to the pretas/hungry ghosts) svāhā! Pisacebhyah (to the pisacas) svāhā! Apasmarebhyah (to the epilepsy demons) svāhā! Kumbhandebhyah (to the kumbhandas) svāhā! Om duru duru svāhā! Om turu turu svāhā! Om muru muru svāhā! Hanahana (destroy, destroy) sarva satrunam (all enemies) svāhā! Dahadahada (burn, burn) sarva dustapradustanam (all wicked and extremely wicked) svāhā! Paca paca (cook, cook) sarva pratyarthikapratyamitranam (all adversaries and opponents) ye mama ahitaisinah tesam (those who wish me harm) sarvesam (all) sariram jvalaya (burn their bodies) dustacittanam (evil-minded) svāhā! Jvalitaya (to the burning one) svāhā! Prajvalitaya (to the intensely burning one) svāhā! Nipatya jvalaya (strike down and burn) svāhā! Samanta jvalaya (universally burn) svāhā! Manibhadraya (to Manibhadra) svāhā! Purnabhadraya (to Purnabhadra) svāhā! Mahakalaya (to Mahakala) svāhā! Matrgana (to the assembly of mothers)
上引)野薩嚩(二合)賀也乞史(二合)抳(引)腩(上引)薩嚩(二合)賀啰(引)吃么(二合)枲腩(引)薩嚩(二合)賀阿(去)迦(引)舍么(引)底哩(二合)喃薩嚩(二合)賀三(去)畝捺啰(二合)嚩枲(星以反)𩕳腩薩嚩(二合)賀啰(引)底哩(二合)左啰(引)腩(引)薩嚩(二合)賀你嚩娑拶攞(引)喃(引)薩嚩(二合)賀底哩(二合)散𠆙(二合)拶啰(引)喃薩嚩(二合)賀尾(上引)攞(引)拶啰(引)喃娑嚩(二合)賀阿尾(上引)邏拶啰喃薩嚩(二合)賀蘗婆賀㘑毗藥(二合)娑嚩(二合)賀蘗婆(去)散跢啰抳戶嚕戶嚕薩嚩(二合)賀唵薩嚩(二合)賀薩嚩(入短)薩嚩(二合)賀仆(重)薩嚩(二合)賀步嚩(無博反)薩嚩(二合)賀(引)唵部(引)啰步(二合)嚩(無博反)薩嚩(二合入聲)薩縛(二合引)賀唧徴(知以反)唧徴薩嚩(二合)賀尾徴尾徴薩嚩(二合)賀馱啰抳薩嚩(二合)賀馱(引)啰抳薩嚩(二合)賀阿[土*哏]𩕳(二合)薩嚩(二合)賀帝祖(宗固反)嚩補薩嚩(二合)賀唧哩唧哩薩嚩(二合)賀悉里悉里薩嚩(二合)賀沒𠆙沒𠆙薩嚩(二合)賀悉𠆙悉𠆙娑嚩(二合)賀曼拏攞悉第(引)薩嚩(二合)賀曼拏攞滿第薩嚩(二合)賀枲么(引)滿陀
𩕳薩嚩(二合)賀薩嚩設咄嚕(二合)喃漸(子琰反)婆漸婆薩嚩(二合)賀娑膽(二合)婆野娑膽(二合)婆野(去)薩嚩(二合)賀親(去)娜親娜薩嚩(二合)賀牝娜牝娜薩嚩(二合)賀畔惹畔惹薩嚩(二合)賀滿馱滿馱薩嚩(二合)賀莽賀野莽賀野薩嚩(二合)賀么抳尾舜第薩嚩(二合)賀素哩曳(二合)素哩曳(二合)素哩野(二合)尾舜第尾戍馱𩕳娑嚩(二合)訶(引)戰涅隸(二合)素戰涅㘑(二合)布啰拏(二合)戰涅㘑(二合)薩嚩(二合)賀蘗啰(二合)你(引)毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀諾吃察(二合)底㘑(二合)毗藥(二合)薩嚩(二合)賀始𠯈薩嚩(二合)賀扇(引)底薩嚩(二合)賀薩嚩(二合短)娑底也(二合)野寧薩嚩(二合)賀始鑁(無犯反)羯哩扇(引)底羯哩補瑟置(二合)羯哩(二合)么邏末達𩕳薩嚩(二合)賀(引)室哩(二合)羯哩薩嚩(二合)賀室哩(二合)野末達𩕳薩嚩(二合)賀室哩(二合)野入嚩(二合)攞𩕳薩嚩(二合)賀曩母呰薩嚩(二合)賀么嚕呰薩嚩(二合)賀𠯈誐嚩底薩嚩(二合)賀唵薩嚩怛他(引)誐多沒(引)哩帝(二合)缽啰(二合)嚩啰尾誐多婆曳舍么野薩嚩(二合短)銘婆誐嚩底薩嚩播閉毗喻(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡 薩嚩賀(om sarva-ha,一切成就) 薩嚩 設咄嚕喃(sarva satru-nam,一切敵人) 漸婆 漸婆(jambha jambha,摧毀) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 娑膽婆野 娑膽婆野(stambhaya stambhaya,使之僵化) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 親娜 親娜(chinda chinda,切斷) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 牝娜 牝娜(bhindha bhindha,粉碎) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 畔惹 畔惹(bhanja bhanja,破壞) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 滿馱 滿馱(bandha bandha,束縛) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 莽賀野 莽賀野(maha-ya maha-ya,大啊,大啊) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 么抳 尾舜第(mani vi-shuddhe,寶珠,完全清凈) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 素哩曳 素哩曳(suriye suriye,太陽啊,太陽啊) 素哩野 尾舜第 尾戍馱𩕳(surya vi-shuddhe vi-shuddha-ye,太陽,完全清凈,完全凈化) 娑嚩賀(svaha,成就) 戰涅隸 素戰涅㘑(chandre su-chandre,月亮啊,善月亮啊) 布啰拏 戰涅㘑(purana chandre,圓滿月亮啊) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 蘗啰你 毗藥(graha-ni-bhyah,眾星宿) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 諾吃察底㘑 毗藥(nakshatra-bhyah,眾星宿) 薩嚩賀(sarva-ha,一切成就) 始𠯈 薩嚩賀(shive sarva-ha,吉祥,一切成就) 扇底 薩嚩賀(shanti sarva-ha,寂靜,一切成就) 薩嚩 娑底也 野寧 薩嚩賀(sarva satyena-i-ni sarva-ha,一切真實,一切成就) 始鑁 羯哩 扇底 羯哩(shivam kari shanti kari,吉祥的製造者,寂靜的製造者) 補瑟置 羯哩(pushti kari,增長的製造者) 么邏末達𩕳 薩嚩賀(mala-mardaye sarva-ha,污垢的摧毀者,一切成就) 室哩 羯哩 薩嚩賀(shri kari sarva-ha,光輝的製造者,一切成就) 室哩 野末達𩕳 薩嚩賀(shri-ya mardaye sarva-ha,光輝的摧毀者,一切成就) 室哩 野入嚩攞𩕳 薩嚩賀(shri-ya jvalaye sarva-ha,光輝的燃燒者,一切成就) 曩母呰 薩嚩賀(namuci sarva-ha,那慕赤,一切成就) 么嚕呰 薩嚩賀(maruci sarva-ha,摩利支,一切成就) 𠯈誐嚩底 薩嚩賀(bhagavati sarva-ha,薄伽梵母,一切成就) 唵 薩嚩 怛他誐多 沒哩帝(om sarva tathagata murte,嗡,一切如來身) 缽啰嚩啰 尾誐多 婆曳(pravara vigata bhaye,殊勝的,遠離恐懼) 舍么野 薩嚩 銘 婆誐嚩底(shamaya sarva me bhagavati,平息我的一切,薄伽梵母) 薩嚩 播閉 毗喻 娑嚩 娑底 婆(sarva papebhyo svasti bhava,愿一切罪惡消除,吉祥)
【English Translation】 English version: Om Sarva-ha (All Accomplished) Sarva Satru-nam (All Enemies) Jambha Jambha (Crush) Sarva-ha (All Accomplished) Stambhaya Stambhaya (Paralyze) Sarva-ha (All Accomplished) Chinda Chinda (Cut Off) Sarva-ha (All Accomplished) Bhindha Bhindha (Shatter) Sarva-ha (All Accomplished) Bhanja Bhanja (Destroy) Sarva-ha (All Accomplished) Bandha Bandha (Bind) Sarva-ha (All Accomplished) Maha-ya Maha-ya (Great, Great) Sarva-ha (All Accomplished) Mani Vi-shuddhe (Jewel, Completely Pure) Sarva-ha (All Accomplished) Suriye Suriye (Sun, Sun) Surya Vi-shuddhe Vi-shuddha-ye (Sun, Completely Pure, Completely Purified) Svaha (Accomplishment) Chandre Su-chandre (Moon, Good Moon) Purana Chandre (Full Moon) Sarva-ha (All Accomplished) Graha-ni-bhyah (All Planets) Sarva-ha (All Accomplished) Nakshatra-bhyah (All Stars) Sarva-ha (All Accomplished) Shive Sarva-ha (Auspicious, All Accomplished) Shanti Sarva-ha (Peace, All Accomplished) Sarva Satyena-i-ni Sarva-ha (All Truth, All Accomplished) Shivam Kari Shanti Kari (Maker of Auspiciousness, Maker of Peace) Pushti Kari (Maker of Nourishment) Mala-mardaye Sarva-ha (Destroyer of Impurities, All Accomplished) Shri Kari Sarva-ha (Maker of Splendor, All Accomplished) Shri-ya Mardaye Sarva-ha (Destroyer of Splendor, All Accomplished) Shri-ya Jvalaye Sarva-ha (Incinerator of Splendor, All Accomplished) Namuci Sarva-ha (Namuci, All Accomplished) Maruci Sarva-ha (Marici, All Accomplished) Bhagavati Sarva-ha (Bhagavati, All Accomplished) Om Sarva Tathagata Murte (Om, All Tathagata Body) Pravara Vigata Bhaye (Excellent, Gone Beyond Fear) Shamaya Sarva Me Bhagavati (Pacify All My, Bhagavati) Sarva Papebhyo Svasti Bhava (May All Sins Be Removed, Be Well)
嚩睹母𩕳母𩕳尾母𩕳左㘑佐攞寧婆野尾誐帝婆野賀啰抳冒地冒地冒馱野冒(引)馱野沒地里沒地里薩嚩 怛他(引)誐多紇𠴊(二合)乃野足([洱*又]浴反)瑟𪘨(二合)薩嚩(二合)賀唵嚩日啰(二合)嚩底嚩日啰(二合)缽啰(二合)底瑟恥(二合)帝舜第怛他(引)誐多母捺啰(二合)地瑟咤(二合)曩地瑟恥(二合)帝薩嚩(二合)賀唵畝𩕳畝𩕳畝𩕳嚩㘑阿鼻詵(去)佐睹𤚥薩嚩怛他(去引)蘗多薩嚩尾你也(二合)鼻曬罽(引)摩賀嚩日啰(二合)迦嚩佐母(上)捺啰(二合)母(上)捺哩(二合)帶(引)薩嚩怛他(引)誐多吃𠴊(二合)乃夜地瑟恥(二合)多嚩日㘑(二合)娑嚩(二合)賀(引)
爾時婆伽梵說此普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王隨求大陀羅尼已。告大梵等言。大梵若有善男子善女人。若才聞此陀羅尼者。所有一切罪障悉皆消滅。若能讀誦受持在心。當知是人即是金剛堅固之身。火不能燒刀不能害。毒不能中。大梵云何得知火不能燒。于迦毗羅大城。羅睺羅童子在母胎時。其母釋種女耶輸陀羅。被擲火坑。於是羅睺羅在母胎中。憶念此陀羅尼。其大火坑便自清冷。尋即變成蓮華之池。何以故此陀羅尼是一切如來加持力故。大梵當知以是因緣火不能燒。複次大梵毒不
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嚩睹母𩕳母𩕳尾母𩕳左㘑佐攞寧婆野尾誐帝婆野賀啰抳冒地冒地冒馱野冒(引)馱野沒地里沒地里薩嚩 怛他(引)誐多紇𠴊(二合)乃野足([洱*又]浴反)瑟𪘨(二合)薩嚩(二合)賀唵嚩日啰(二合)嚩底嚩日啰(二合)缽啰(二合)底瑟恥(二合)帝舜第怛他(引)誐多母捺啰(二合)地瑟咤(二合)曩地瑟恥(二合)帝薩嚩(二合)賀唵畝𩕳畝𩕳畝𩕳嚩㘑阿鼻詵(去)佐睹𤚥薩嚩怛他(去引)蘗多薩嚩尾你也(二合)鼻曬罽(引)摩賀嚩日啰(二合)迦嚩佐母(上)捺啰(二合)母(上)捺哩(二合)帶(引)薩嚩怛他(引)誐多吃𠴊(二合)乃夜地瑟恥(二合)多嚩日㘑(二合)娑嚩(二合)賀(引)
爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)宣說了這個普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王隨求大陀羅尼之後,告訴大梵天等說:『大梵天啊,如果有善男子、善女人,只要聽聞到這個陀羅尼,所有一切罪障都會消滅。如果能夠讀誦、受持並且銘記在心,應當知道這個人就是金剛堅固之身,火不能燒,刀不能傷害,毒不能侵害。』
『大梵天,要如何得知火不能燒呢?在迦毗羅大城(Kapilavastu,古代印度城市),羅睺羅童子(Rāhula,佛陀之子)還在母親胎中時,他的母親,也就是釋迦族的女子耶輸陀羅(Yaśodharā,悉達多太子之妻),被投入火坑。當時,羅睺羅在母親胎中,憶念這個陀羅尼,那個大火坑便自然變得清涼,隨即變成蓮花池。這是為什麼呢?因為這個陀羅尼是一切如來(Tathāgata,如來)加持的力量所致。』大梵天應當知道,因為這個因緣,火不能燒。再者,大梵天,毒不能...
【English Translation】 English version Vadu Mumu Vimumu Jole Jolani Bhaya Vigate Bhaya Harani Bodhi Bodhi Bodhaya Bodhaya Muddiri Muddiri Sarva Tathagata Hrdaya Vajra Sphota Sarvaha Om Vajra Vati Vajra Pratistite Shuddhe Tathagata Mudra Adhistana Adhistite Sarvaha Om Mumu Mumu Mumu Vare Abhisincatu Mam Sarva Tathagata Sarva Vidyabhisecani Maha Vajra Kavaca Mudra Mudri Te Sarva Tathagata Hrdaya Adhishthita Vajre Svaha
At that time, Bhagavan (世尊) having spoken this Universally Illuminating Pure and Blazing Cintamani Seal Heart Unconquerable Great Bright King Ananta-mukha-dharani, told Great Brahma and others: 'Great Brahma, if there are good men and good women, if they only hear this dharani, all their sins and obstacles will be eliminated. If they can recite, uphold, and keep it in mind, know that this person is a vajra-firm body, fire cannot burn, knives cannot harm, poison cannot affect.'
'Great Brahma, how can it be known that fire cannot burn? In the great city of Kapilavastu (古代印度城市), when the boy Rāhula (佛陀之子) was in his mother's womb, his mother, the Shakya woman Yaśodharā (悉達多太子之妻), was thrown into a fire pit. At that time, Rāhula, in his mother's womb, remembered this dharani, and the great fire pit naturally became cool and immediately turned into a lotus pond. Why is this? Because this dharani is due to the power of the blessings of all the Tathagatas (如來). Great Brahma, know that because of this cause, fire cannot burn. Furthermore, Great Brahma, poison cannot...'
能害者。如善游城豐才長者子。持誦世天所說密言。以持明力故。鉤召德叉迦龍王。忘不結界護身。其龍瞋怒嚙損。是人受大苦痛命將欲絕。多有諸持明者無能救濟。于其城中有一優婆夷。名曰無垢清凈。常誦持此隨求大明陀羅尼。其優婆夷大悲成就。起悲愍心往詣其所。以此陀羅尼加持。才經一遍。其毒消滅平復如故。時長者子于無垢清凈所。受此陀羅尼。憶念在心。大梵當知毒不能害。
複次大梵筏羅捺斯城有王。名曰梵施。時鄰國王有大威力。起四種兵來罰梵施。梵施輔佐白大王言。大王今被他敵奪王城邑。王當令我作何謀計卻彼怨敵。是時梵施告群臣言。汝等今者勿生匆遽。我有隨求大明王陀羅尼。由此陀羅尼威力。能摧他敵令如灰燼。時諸群臣即便稽首。白言大王我等臣下曾所未聞。王復告言汝等今者即見效驗。其時梵施即以香水沐浴著新凈衣。依法書寫此陀羅尼。入在於篋安頭髻中。以此大隨求陀羅尼。護身被甲即往入陣。王獨共戰四兵降伏來歸梵施。大梵當知此大隨求無能勝陀羅尼。是一切如來心印之所加持。有大神驗汝當受持當知此陀羅尼等同諸佛。於後末法之時。短命薄福無福不修福者。如斯有情作利益故。大梵此大隨求陀羅尼。依法書寫繫於臂上。及在頸下。當知是人是一切如來之所加持
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能造成傷害的情況。例如善游城的豐才長者之子,他持誦世間天神所說的秘密咒語,因為持有咒語的力量,鉤召了德叉迦龍王(Draksha Dragon King)。但他忘記結界保護自身,那龍王嗔怒,嚙咬損傷了他。這個人遭受巨大的痛苦,生命將要終結。有很多持咒者都無法救濟他。在那座城市中,有一位優婆夷(Upasika,女居士),名叫無垢清凈,她經常誦持此隨求大明陀羅尼。這位優婆夷大悲心成就,生起悲憫之心前往他那裡,用此陀羅尼加持,才唸誦一遍,毒就消滅了,恢復如初。當時,長者之子在無垢清凈那裡,接受了此陀羅尼,銘記在心。大梵天(Mahabrahma),你應該知道,毒不能造成傷害。
再次,大梵天,在筏羅捺斯城(Varanasi)有一位國王,名叫梵施(Brahmas)。當時,鄰國的國王擁有強大的威力,發動四種軍隊來討伐梵施。梵施的輔佐大臣稟告國王說:『大王,現在被敵方奪取王城,您要讓我出什麼計策來擊退那些怨敵?』當時,梵施告訴群臣說:『你們現在不要驚慌。我有隨求大明王陀羅尼,憑藉此陀羅尼的威力,能摧毀敵方,使他們像灰燼一樣。』當時,各位群臣立刻稽首,稟告說:『大王,我們這些臣下從未聽說過。』國王又告訴他們說:『你們現在就能看到效果。』當時,梵施就用香水沐浴,穿上新的乾淨衣服,依法書寫此陀羅尼,放入篋中,安放在頭髻中。用此大隨求陀羅尼保護自身,披上盔甲,就前往戰場。國王獨自作戰,四種軍隊都被降伏,歸順了梵施。大梵天,你應該知道,此大隨求無能勝陀羅尼,是一切如來心印所加持的。有大神驗,你應該受持。應當知道此陀羅尼等同諸佛。在後來的末法時代,爲了那些短命、薄福、沒有福報、不修福報的有情眾生作利益,大梵天,此大隨求陀羅尼,依法書寫,繫在手臂上,以及在頸下。應當知道這個人是一切如來所加持的。
【English Translation】 English version: Those who can cause harm. For example, the son of the wealthy and talented elder of Shanyou City, he recites the secret mantras spoken by the gods of the world. Because of the power of holding the mantra, he hooks and summons the Draksha Dragon King (Draksha Dragon King). He forgot to create a boundary to protect himself. The dragon was angry and bit him, causing injury. This person suffered great pain, and his life was about to end. Many mantra holders were unable to save him. In that city, there was a Upasika (Upasika, female lay follower) named Immaculate Purity, who constantly recited this Great Light Dharani of Following Request. This Upasika, having achieved great compassion, arose with a compassionate heart and went to him. She blessed him with this Dharani, and after reciting it only once, the poison disappeared, and he recovered as before. At that time, the son of the elder received this Dharani from Immaculate Purity and kept it in his mind. Mahabrahma (Mahabrahma), you should know that poison cannot cause harm.
Furthermore, Mahabrahma, in the city of Varanasi (Varanasi), there was a king named Brahmas (Brahmas). At that time, the king of the neighboring country had great power and launched four types of troops to attack Brahmas. Brahmas's advisor reported to the king, 'Great King, now that the royal city has been seized by the enemy, what strategy do you want me to devise to repel those enemies?' At that time, Brahmas told his ministers, 'Do not panic now. I have the Great Light King Dharani of Following Request. With the power of this Dharani, I can destroy the enemy and turn them to ashes.' At that time, the ministers immediately bowed and reported, 'Great King, we, your ministers, have never heard of it.' The king then told them, 'You will see the effect now.' At that time, Brahmas bathed in fragrant water, put on new and clean clothes, and wrote this Dharani according to the law, put it in a box, and placed it in his hair bun. Using this Great Following Request Dharani to protect himself, he put on armor and went to the battlefield. The king fought alone, and the four types of troops were subdued and returned to Brahmas. Mahabrahma, you should know that this Great Following Request Unsurpassed Dharani is blessed by the heart seal of all Tathagatas. It has great divine efficacy, and you should uphold it. You should know that this Dharani is equal to all Buddhas. In the later Dharma-ending Age, for the benefit of those sentient beings who are short-lived, have little merit, have no merit, and do not cultivate merit, Mahabrahma, this Great Following Request Dharani, written according to the law, is tied to the arm and around the neck. You should know that this person is blessed by all Tathagatas.
。當知是人等同一切如來身。當知是人是金剛堅固之身。當知是人是一切如來藏身。當知是人是一切如來眼。當知是人是一切如來熾盛光明身。當知是人是不壞甲冑。當知是人能摧一切怨敵。當知是人能燒一切罪障。當知是人能凈地獄趣。大梵云何得知。曾有苾芻心懷凈信。如來制戒有所違犯不與取。現前僧物僧祇眾物四方僧物將入已用。后遇重病受大苦惱。時彼苾芻無救濟者。作大叫聲。則于其處有一婆羅門優婆塞。聞其叫聲即往詣彼病苾芻所。起大悲愍。即為書此隨求大明王陀羅尼。繫於頸下。苦惱皆息。便即命終生無間獄。其苾芻尸殯在塔中。其陀羅尼帶于身上。因其苾芻才入地獄。諸受罪者所有苦痛。悉得停息咸皆安樂。阿鼻地獄所有猛火。由此陀羅尼威德力故悉皆消滅。是時焰魔卒見是事已。甚大驚怪。具以上事白琰魔王。說伽陀曰。
大王今當知 此事甚奇特 于大危險處 苦惱皆休息 眾生諸惡業 猛火聚消滅 鋸解自停止 利刀不能割 刀樹及劍林 屠割等諸苦 鑊湯餘地獄 苦惱息皆除 焰魔是法王 以法治有情 此因緣非小 為我除疑惑 時彼焰魔王 從無悲獄卒 聞如此事已 而作如是言 此事甚奇特 皆由業所感 汝往滿足城 當觀有
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:應當知道這個人等同於一切如來的法身。應當知道這個人是金剛般堅固的法身。應當知道這個人是一切如來的法身寶藏。應當知道這個人是一切如來的眼睛。應當知道這個人是一切如來熾盛光明的法身。應當知道這個人是不壞的盔甲。應當知道這個人能夠摧毀一切怨敵。應當知道這個人能夠焚燒一切罪障。應當知道這個人能夠凈化地獄道。大梵天,要如何得知呢?曾經有一位比丘(bhiksu,佛教出家男眾),心中懷有清凈的信心。但違犯了如來制定的戒律,盜取了不予取之物。將現前僧眾的財物、僧祇眾物、四方僧物據為己用。後來得了重病,遭受巨大的苦惱。當時這位比丘沒有可以救濟他的人,發出巨大的叫喊聲。這時,在那裡有一位婆羅門優婆塞(upasaka,在家男居士),聽到他的叫喊聲,就前往那位生病的比丘處,生起巨大的悲憫之心,就為他書寫了《隨求大明王陀羅尼》(Cundadhāraṇī) ,繫在他的頸下,他的苦惱全部止息,不久就去世了,往生到無間地獄。那位比丘的屍體安放在塔中,那條陀羅尼帶在他的身上。因為那位比丘才進入地獄,所有正在受罪的人所受的苦痛,全部都停止了,都得到了安樂。阿鼻地獄(Avīci,八大地獄中最底層的地獄)所有的猛火,由於這條陀羅尼的威德力量,全部都消滅了。這時,焰魔卒(Yama,地獄的獄卒)見到這件事後,非常驚怪,將以上的事情全部稟告給焰魔王(Yama)。說了偈頌: 『大王您現在應當知道,這件事非常奇特,在極度危險的地方,苦惱全部止息。眾生所有的惡業,猛烈的火焰聚集都消滅了,鋸解的刑罰自動停止,鋒利的刀刃也不能割開。刀樹和劍林,屠殺割裂等等的各種痛苦,鑊湯和其餘的地獄,苦惱都止息消除了。焰魔(Yama)是法王,用佛法來治理有情眾生,這個因緣不是小事,請為我消除疑惑。』 當時那位焰魔王(Yama),從無悲獄卒那裡,聽到這件事後,就說了這樣的話:『這件事非常奇特,全部都是由業力所感召的。你前往滿足城,應當觀看那裡有……』
【English Translation】 English version: 'You should know that this person is equal to the Dharma body of all Tathagatas (如來, Thus Come One). You should know that this person is a Vajra (金剛, diamond) firm body. You should know that this person is the womb of all Tathagatas. You should know that this person is the eye of all Tathagatas. You should know that this person is the body of the blazing light of all Tathagatas. You should know that this person is an indestructible armor. You should know that this person can destroy all enemies. You should know that this person can burn all sins and obstacles. You should know that this person can purify the hell realms. Great Brahma, how can this be known? Once there was a bhiksu (比丘, Buddhist monk) who had pure faith in his heart. However, he violated the precepts established by the Tathagata, stealing what was not given. He took the property of the Sangha (僧, monastic community) present, the property of the Sanghika (僧祇, belonging to the Sangha), and the property of the Sangha from the four directions for his own use. Later, he became seriously ill and suffered greatly. At that time, this bhiksu had no one to help him, and he cried out loudly. Then, there was a Brahmin upasaka (優婆塞, lay practitioner) there who heard his cries and went to the sick bhiksu, feeling great compassion. He wrote the Cundadhāraṇī (隨求大明王陀羅尼, Great Light King Dharani of Following Request) for him and tied it around his neck. His suffering ceased completely, and he soon passed away and was reborn in the Avīci (阿鼻地獄, hell of incessant suffering) hell. The bhiksu's body was placed in a stupa, with the dharani tied to his body. Because that bhiksu had just entered hell, the suffering of all those who were being punished there ceased completely, and they all found peace. All the fierce fires of the Avīci hell were extinguished by the power of this dharani. At that time, the Yama (焰魔, the king of hell) guards saw this and were very surprised. They reported all of the above to King Yama. They spoke in verse: 『Great King, you should know now that this matter is very strange. In extremely dangerous places, suffering has completely ceased. All the evil karma of sentient beings, the fierce flames gathered together have been extinguished, the sawing punishment has stopped automatically, and sharp blades cannot cut. The tree of swords and the forest of swords, the various sufferings of slaughter and dismemberment, the cauldron of boiling water and the remaining hells, suffering has ceased and been eliminated. Yama (焰魔) is the Dharma King, governing sentient beings with the Dharma. This cause and condition is not a small matter, please dispel my doubts.』 At that time, King Yama (焰魔), after hearing this from the merciless hell guards, said these words: 『This matter is very strange, all of it is caused by the power of karma. Go to the City of Satisfaction and you should see that there is...』
何事 獄卒受教已 于其夜分時 至滿足城南 見彼苾芻塔 乃見於尸上 帶此大明王 隨求陀羅尼 而放大光明 其光如火聚 天龍及藥叉 八部眾圍繞 恭敬而供養 時彼焰魔卒 號為隨求塔
爾時焰魔卒還至王所。具以上事白焰魔王。其苾芻承此陀羅尼威力。罪障消滅得生三十三天。因號此天為先身隨求天子。大梵當知此陀羅尼有大威力。汝當受持書寫讀誦依法佩帶。常得遠離一切苦惱一切惡趣。不被電雹傷害云何得知。大梵于形愚末壇城。有一長者名尾么羅商佉。其家巨富庫藏盈溢。金銀充滿多饒財谷。於是長者身作商主。乘大船舶入海采寶。于大海中遇低彌魚欲壞其船。海中龍王復生瞋怒。起大雷震哮吼掣電雨金剛雹。時諸商人見此雷雹。各懷憂惱生大恐怖。叫呼求救無救濟者。時眾商人前詣商主。悲聲號哭白商主言。仁者當設何計救護我等令離憂怖。
爾時商主其心無畏。志性堅固有大智慧。見諸商人恐怖逼迫。而告之言。汝等商人勿怖勿怖生勇健心。我令汝等免斯怖畏。其諸商人心生勇健。復作是言。大商主唯愿速說除災難法。令我等命皆得存濟。於是商主即告商人言。我有大明王名隨求陀羅尼。能降伏諸難調者有大神通。令汝解脫如此憂惱。即便書寫此隨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 何事? 獄卒接受命令后,在夜裡,到達滿足城的南邊,看見那比丘(bhiksu,出家人)的塔。 看見在屍體上,帶著這《大明王隨求陀羅尼》(Mahāpratisarādhāraṇī),而放出大光明。 那光明如同火堆,天龍和藥叉(yaksa,夜叉),八部眾圍繞著,恭敬地供養。 當時那焰魔卒(Yama』s servant,閻摩的侍從)稱之為隨求塔。
當時,焰魔卒回到閻魔王那裡,詳細地將以上的事情稟告閻魔王。那位比丘憑藉此陀羅尼的威力,罪障消滅,得以轉生到三十三天。因此稱呼這位天人為先身隨求天子。大梵天(Mahābrahman,印度教的創世神)啊,你應該知道此陀羅尼有大威力。你應該受持、書寫、讀誦,依法佩戴。常常能夠遠離一切苦惱、一切惡趣,不被雷電冰雹所傷害。如何得知呢?大梵天啊,在形愚末壇城,有一位長者名叫尾么羅商佉(Vimalasaṃkha)。他家非常富有,倉庫盈滿,金銀充足,有很多的財物和穀物。於是這位長者親自擔任商隊的首領,乘坐大船到海里去採集寶物。在大海中遇到低彌魚想要破壞他的船。海中的龍王又生起嗔怒,發出巨大的雷聲震動,怒吼,閃電,下金剛冰雹。當時各位商人看見這雷電冰雹,各自懷著憂愁煩惱,生起巨大的恐怖,叫喊呼救,沒有人能夠救濟他們。當時眾位商人來到商隊首領面前,悲傷地哭喊著對商隊首領說:『仁者,您應當想出什麼辦法來救護我們,讓我們脫離憂愁和恐怖?』
當時商隊首領心中無所畏懼,意志堅定,具有大智慧,看見各位商人被恐怖逼迫,就告訴他們說:『各位商人不要害怕,不要害怕,生起勇敢堅強的心。我讓你們免除這種恐怖畏懼。』各位商人心生勇敢堅強,又說:『大商隊首領,只希望您快點說出消除災難的方法,讓我們都能夠保全性命。』於是商隊首領就告訴各位商人說:『我有《大明王隨求陀羅尼》,能夠降伏各種難以調伏的事物,具有大神力,讓你們解脫這種憂愁煩惱。』隨即書寫此隨
【English Translation】 English version: What is the matter? The prison guard, having received the instruction, at midnight, arrived at the south of the city of Satisfaction, and saw the stupa of that bhiksu (bhiksu, a Buddhist monk). He saw on the corpse, wearing this 'Mahāpratisarādhāraṇī' (Great Light King Following Request Dharani), emitting great light. That light was like a pile of fire, with devas, nāgas, and yakshas (yaksa, a type of mythical being), surrounded by the eight classes of beings, respectfully making offerings. At that time, that Yama』s servant (Yama』s servant, a servant of Yama) was called the Following Request Stupa.
At that time, the Yama』s servant returned to King Yama and reported the above matters in detail to King Yama. That bhiksu, relying on the power of this dharani, had his karmic obstacles eliminated and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. Therefore, this deva is called the Former Body Following Request Deva. Mahābrahman (Mahābrahman, the Hindu god of creation), you should know that this dharani has great power. You should receive, uphold, write, recite, and wear it according to the Dharma. You will always be able to stay away from all suffering, all evil destinies, and not be harmed by lightning and hail. How can this be known? Mahābrahman, in the Mandala of Shape Foolish End, there was a wealthy man named Vimalasaṃkha (Vimalasaṃkha). His family was very rich, his storehouses were full, he had plenty of gold and silver, and abundant wealth and grain. Thereupon, this wealthy man personally acted as the leader of a merchant caravan, sailing in a large ship to the sea to collect treasures. In the great sea, he encountered the Timi fish, which wanted to destroy his ship. The Dragon King in the sea also became angry, causing great thunder to shake, roaring, lightning, and raining vajra hail. At that time, the merchants saw this thunder and hail, each harboring sorrow and distress, and great terror arose. They cried out for help, but there was no one to save them. At that time, the merchants went before the merchant leader, crying sadly and saying to the merchant leader: 'Benevolent one, what plan should you devise to save us and deliver us from sorrow and terror?'
At that time, the merchant leader was fearless in his heart, resolute in his will, and possessed great wisdom. Seeing the merchants being oppressed by terror, he told them: 'Merchants, do not be afraid, do not be afraid, generate courageous and strong minds. I will enable you to escape this fear.' The merchants' hearts became courageous and strong, and they said: 'Great merchant leader, we only hope that you will quickly tell us the method to eliminate disasters, so that we can all preserve our lives.' Thereupon, the merchant leader told the merchants: 'I have the 'Great Light King Following Request Dharani', which can subdue all that is difficult to tame and possesses great spiritual power, enabling you to be liberated from this sorrow and distress.' Immediately, he wrote this Following
求陀羅尼。安幢剎上(船舶上檣干是)其低彌魚應時即見此船。光明赫奕如熾盛火。由此陀羅尼大威力智火。燒低彌魚即便鎖融。彼諸龍等見是相已。悉起慈心。從空而下廣作供養。令此船舶直至寶洲。大梵此皆大智大明大隨求。以一切如來神力之所加持。是故名為大明王。若有書寫此陀羅尼安於幢剎。能息一切惡風雹雨非時寒熱雷電霹靂。能息一切諸天斗諍言訟。能除一切蚊虻蝗蟲及諸餘類食苗稼者。悉當退散。一切應言利王爪者不能為害。一切苗稼花果藥草悉皆增長其味香美柔軟潤滑。若其國內旱澇不調。由此陀羅尼威力。龍王歡喜雨澤及時。
複次大梵。若有流佈此大隨求陀羅尼之處。是諸有情既知是已。當以上妙香花幢蓋種種供養。應以殊勝繒彩。纏裹經夾安於塔中。或置幢剎。以種種音樂歌詠贊嘆。旋繞供養虔誠禮拜。彼等有情心所思惟。所希求愿皆得滿足。若能依法書寫。身上帶持所求皆得。求男得男求女得女。懷胎安隱漸增圓滿產生安樂。
大梵云何得知。往昔曾於摩伽陀國。有王名施愿手。以何因緣名施愿手。其王初生之時。即展其手執母奶嗍奶足已。由手觸母奶。是其母奶變為金色。母奶增長自然流出。若有眾人來乞求者。王舒右手有凈信佛菩薩諸天。傾寫種種諸妙珍寶。入王手中施
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:求得陀羅尼后,將其安放在幢剎上(船舶上的桅桿),那麼低彌魚(一種海中生物)應時就能看到這艘船。船身光明閃耀,如同燃燒的火焰。憑藉此陀羅尼的強大威力和智慧之火,能將低彌魚燒化。那些龍族看到這種景象后,都會生起慈悲之心,從空中降下,廣作供養,使這艘船能夠順利抵達寶洲。大梵天啊,這一切都源於大智、大明、大隨求陀羅尼,它受到一切如來神力的加持,因此被稱為大明王。如果有人書寫此陀羅尼並安放在幢剎上,就能平息一切惡風、冰雹、暴雨、非時寒熱、雷電霹靂,能平息一切諸天之間的爭鬥和訴訟,能消除一切蚊虻、蝗蟲以及其他啃食莊稼的害蟲,使它們全部退散。一切口稱『利王爪』的鬼神都不能造成危害。一切莊稼、花果、藥草都能生長茂盛,味道香美,柔軟潤滑。如果國內出現旱澇不調的情況,憑藉此陀羅尼的威力,龍王會感到歡喜,及時降下雨水。 再次,大梵天啊,如果有人流傳此大隨求陀羅尼的地方,那裡的眾生知道后,應當用上妙的香花、幢幡、寶蓋等種種供品來供養。應該用殊勝的絲綢綵帶纏繞經夾,安放在佛塔中,或者放置在幢剎上,用各種音樂歌詠贊嘆,圍繞著它供養,虔誠地禮拜。那些眾生心中所思所想,所希望的願望都能得到滿足。如果能夠依法書寫,佩戴在身上,所求都能得到。求男得男,求女得女,懷孕安穩,逐漸增長圓滿,生產順利安樂。 大梵天啊,如何得知此事呢?過去在摩伽陀國(Magadha,古印度十六雄國之一)有一個國王,名叫施愿手(Śrīdatta,國王名)。因為什麼因緣而得名施愿手呢?這個國王剛出生的時候,就伸出手去抓母親的乳房吮吸,當他吮吸足夠后,由於他的手接觸到母親的乳房,母親的乳房就變成了金色,乳汁增長並自然流出。如果有眾人前來乞求,國王伸出右手,就會有具有凈信的佛、菩薩、諸天,傾倒各種美妙的珍寶到國王的手中,供他施捨。
【English Translation】 English version: After obtaining the Dharani, if it is placed on a flagpole (the mast of a ship), then the Timi fish (a type of sea creature) will immediately see the ship. The ship's light will shine brightly, like a burning fire. By the great power and wisdom-fire of this Dharani, the Timi fish can be burned and melted. When those dragons see this sight, they will all develop compassionate hearts, descend from the sky, and make extensive offerings, so that the ship can smoothly reach the Treasure Island (Ratnadvīpa). O Mahabrahma, all of this comes from the Mahā-vidyā, Mahā-prabha, Mahā-pratisara Dharani, which is blessed by the divine power of all Tathagatas, hence it is called the Great Light King (Mahāvidyārāja). If someone writes this Dharani and places it on a flagpole, it can pacify all evil winds, hail, heavy rain, untimely cold and heat, thunder, and lightning. It can pacify all disputes and lawsuits among the gods. It can eliminate all mosquitoes, gadflies, locusts, and other pests that eat crops, causing them all to disperse. All spirits calling themselves 'King of Sharp Claws' cannot cause harm. All crops, flowers, fruits, and medicinal herbs will grow luxuriantly, with delicious, fragrant, soft, and smooth tastes. If there is drought or flood in the country, by the power of this Dharani, the Dragon Kings will be pleased and send timely rain. Furthermore, O Mahabrahma, if there is a place where this Mahāpratisara Dharani is circulated, the sentient beings there, knowing this, should offer various offerings such as excellent incense, flowers, banners, and canopies. They should wrap the scripture case with excellent silk ribbons and place it in a pagoda or on a flagpole, praising it with various music and songs, circumambulating it with offerings, and reverently bowing. The thoughts and wishes in the hearts of those sentient beings will all be fulfilled. If one can write it according to the Dharma and carry it on the body, all desires will be obtained. Seeking a son, one will obtain a son; seeking a daughter, one will obtain a daughter. Pregnancy will be peaceful and secure, gradually increasing to fullness, and childbirth will be smooth and joyful. O Mahabrahma, how can this be known? In the past, in the country of Magadha (one of the sixteen great kingdoms of ancient India), there was a king named Śrīdatta (the name of the king). What was the cause and condition for him to be named Śrīdatta? When this king was first born, he stretched out his hand to grasp his mother's breast and suckle. After he had suckled enough, because his hand touched his mother's breast, his mother's breast turned golden, and the milk increased and flowed out naturally. If many people came to beg, the king would stretch out his right hand, and Buddhas, Bodhisattvas, and devas with pure faith would pour various wonderful treasures into the king's hand for him to give away.
求乞者。隨其所須皆得滿足。一切悉得安樂成就。以是因緣名施愿手。其王為求子故。供養諸佛及諸塔廟。求子不得。王持齋戒廣設無遮施會。大作福業護持三寶。修理未來破壞寺舍故。置一庫藏。何以故大梵我念過去。於此摩伽陀國境俱尸那城大力士聚落多如來教法中。有一長者名曰法慧。於一切眾生起大悲心。為諸有情說此大隨求陀羅尼法要。當彼之時于長者家有一貧人。聞此妙法告長者子言。長者子我于汝家中作務常樂聽法。我當供養此法。彼貧匱人于長者家營事。復供養法。於過后時其長者子與一金錢。其人得已發菩提心。為拔濟眾生故。以此福回施一切有情。所得金錢便將供養此大隨求陀羅尼。作是愿言。以此舍施之福。愿一切有情斷其貧匱之業。由此因緣其舍施福無有盡期。如是多種福因緣故。供養諸佛菩薩。由此福業。凈居天子現於夢中而告王言。大王今可依法書寫此隨求陀羅尼令國大夫人齋戒帶持。即有子息。其王覺已。召占相人及有智婆羅門眾。擇吉宿曜直日。依法齋戒書寫此陀羅尼。令夫人帶于頸下。復更供養窣睹波塔諸佛菩薩。廣行舍施。應時有胎。日月滿足產生一子。色相具足端嚴殊勝見者歡喜。大梵當知此是無能勝無礙大隨求寶印心大明王陀羅尼威力故。一切如來之所供養。所求愿者皆得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 求乞者,無論他們需要什麼,都能得到滿足,一切都能安樂成就。因為這個因緣,(國王)被稱為『施愿手』。國王爲了求子,供養諸佛以及諸座佛塔和寺廟,但未能求得子嗣。於是,國王持齋戒,廣泛設立無遮施會(一種不分對像、平等佈施的法會),大作福業,護持佛法僧三寶,並且爲了修繕未來可能被破壞的寺廟,設定了一個專門的庫藏。 這是什麼原因呢?大梵天(對大梵天的稱呼),我回憶過去,在這個摩伽陀國(Magadha,古代印度十六雄國之一)境內的俱尸那城(Kushinagar,佛陀涅槃之地)大力士聚落(Malla,古印度部族)的多如來教法中,有一位名叫法慧(Dharma-mati)的長者,他對一切眾生生起大悲心,為所有有情眾生宣說這《大隨求陀羅尼》(Mahāpratisarā,能滿足一切願望的陀羅尼)的法要。當時,在長者家中有一位貧窮的人,聽到這個妙法后告訴長者的兒子說:『長者之子,我在你家中做工,常常喜歡聽法,我應當供養這個法。』這位貧窮困乏的人在長者家中做事,又供養佛法。過了一段時間后,長者的兒子給他一枚金錢。這個人得到金錢后,發起菩提心(Bodhi-citta,為利益一切眾生而求證悟的心),爲了救拔濟度眾生,將這個福報迴向給一切有情眾生。他用得到的金錢供養《大隨求陀羅尼》,併發愿說:『以此舍施的福報,愿一切有情眾生斷除貧窮困乏的業報。』因為這個因緣,他的舍施福報沒有窮盡的時候。像這樣通過多種福德因緣,他供養諸佛菩薩。由於這個福德業力,凈居天子(Śuddhāvāsa,色界天的最高層)顯現在國王的夢中,告訴國王說:『大王現在可以依法書寫此《隨求陀羅尼》,讓您國家的大夫人齋戒佩戴,就會有子息。』國王醒來后,召集占卜相面的人以及有智慧的婆羅門(Brahmin,古印度祭司階層),選擇吉祥的星宿和日子,依法齋戒書寫此陀羅尼,讓夫人佩戴在頸下,又更加供養窣堵波塔(Stupa,佛塔),諸佛菩薩,廣泛地行佈施。不久之後,夫人便懷有身孕,十個月後生下一個兒子,容貌色相具足,端正莊嚴殊勝,見到的人都心生歡喜。大梵天,你應該知道,這是無能勝無礙大隨求寶印心大明王陀羅尼(Aparājitā Mahāpratisarā,一種強大的咒語)的威力,是一切如來所供養的,凡是所求的願望都能得到滿足。
【English Translation】 English version Beggars, whatever they need, will be satisfied, and everything will be accomplished with peace and joy. Because of this cause and condition, the king is called 'Wish-Fulfilling Hand'. The king, seeking a son, made offerings to all the Buddhas and all the stupas and temples, but he did not obtain a son. Therefore, the king observed fasting and precepts, widely established unobstructed giving assemblies (a Dharma assembly for equal almsgiving regardless of the recipient), performed great meritorious deeds, protected and supported the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha), and established a treasury to repair temples that might be destroyed in the future. What is the reason for this? O Mahabrahma (addressing Mahabrahma), I recall in the past, in the Malla (ancient Indian tribe) settlement of the mighty men in Kushinagar (the place where the Buddha entered Nirvana) within the territory of Magadha (one of the sixteen ancient Indian kingdoms), in the Dharma of many Tathagatas, there was a householder named Dharma-mati (name of the householder), who arose with great compassion for all sentient beings and expounded the essential Dharma of the Mahāpratisarā Dharani (a Dharani that fulfills all wishes) for all sentient beings. At that time, in the householder's home, there was a poor man who, upon hearing this wonderful Dharma, said to the householder's son, 'Son of the householder, I work in your house and always enjoy listening to the Dharma. I should make offerings to this Dharma.' This poor and destitute man worked in the householder's home and also made offerings to the Dharma. After some time, the householder's son gave him a gold coin. After obtaining the gold coin, this person generated Bodhi-citta (the mind of seeking enlightenment for the benefit of all beings), and in order to rescue and deliver sentient beings, he dedicated this merit to all sentient beings. He used the obtained gold coin to make offerings to the Mahāpratisarā Dharani and made the vow, 'By the merit of this almsgiving, may all sentient beings cut off the karma of poverty and destitution.' Because of this cause and condition, his merit of almsgiving has no end. In this way, through various meritorious causes and conditions, he made offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas. Due to this meritorious karma, the Śuddhāvāsa (the highest level of the Form Realm) deity appeared in the king's dream and told the king, 'Great King, now you can write down this Dharani according to the Dharma and have the great queen of your country observe fasting and precepts and wear it, and then you will have offspring.' After the king awoke, he summoned astrologers and wise Brahmins (ancient Indian priestly class), selected auspicious stars and days, observed fasting and precepts according to the Dharma, wrote down this Dharani, and had the queen wear it around her neck. He also made further offerings to the Stupa (Buddhist shrine), all the Buddhas and Bodhisattvas, and widely practiced almsgiving. Soon after, the queen became pregnant, and after ten months, she gave birth to a son, whose appearance and features were complete, upright, dignified, and supremely wonderful, and all who saw him rejoiced. O Mahabrahma, you should know that this is the power of the Aparājitā Mahāpratisarā (a powerful mantra), which is worshiped by all the Tathagatas, and all wishes that are sought will be fulfilled.
稱心。
復告大梵。彼時法慧長者子家傭力貧人者。豈異人乎。施愿手王是也。由往昔舍一金錢。供養此大隨求陀羅尼。回施一切有情。以是因緣其福無盡。于末後身復為國王。凈信三寶心不退轉。廣行舍施成就檀波羅蜜。
普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經卷上
天阿蘇羅藥叉等 來聽法者應至心 擁護佛法使長存 各各勤行世尊教 諸有聽徒來至此 或在地上或居空 常於人世起慈心 日夜自身依法住 愿諸世界常安樂 無邊福智益群生 所有罪業並消除 遠離眾苦歸圓寂 恒用戒香涂瑩體 常持定服以資身 菩提妙花遍莊嚴 隨所住所常安樂 大正藏第 20 冊 No. 1153 普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經
普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經卷下(百千印陀羅尼經同卷別譯)
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
複次大梵。其天帝釋共阿蘇羅鬥戰之時。帝釋常以此陀羅尼。置於頂髻珠中帶持。帝釋天眾不被傷損。而常得勝安隱還宮。初發心菩薩乃至究竟地菩薩。帶持能離種種
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 稱心。
佛陀再次告訴大梵天:『那時法慧長者(Dharmamati)的兒子家中的做苦工的貧窮之人,不是別人,正是施愿手王(Varada Hastaraja)。因為過去佈施一枚金錢,供養這部《大隨求陀羅尼(Mahāpratisarā)》,並且迴向給一切有情眾生,因此這個因緣的福報無窮無盡。在最後的一世轉世為國王,對三寶(Buddha, Dharma, Sangha)具有清凈的信心,永不退轉,廣泛地行佈施,成就了檀波羅蜜(Dānapāramitā)。』
《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》捲上
天眾、阿修羅(Asura)、藥叉(Yaksa)等,前來聽法的人應當至誠用心, 擁護佛法,使之長久存在,各自勤奮地奉行世尊的教導。 所有前來聽法的信徒,或在地上,或在空中, 常常對人世間生起慈悲之心,日夜自身安住在佛法之中。 愿所有世界常常安樂,無邊的福德和智慧增益眾生, 所有的罪業都消除,遠離各種痛苦,歸於圓滿寂靜。 永遠用戒香塗抹身體,常常用禪定的服裝來滋養自身, 用菩提妙花普遍莊嚴,無論住在哪裡,常常安樂。 (出自《大正藏》第20冊 No. 1153 《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》)
《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》卷下(《百千印陀羅尼經》同卷別譯)
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
佛陀再次對大梵天說:『當天帝釋(Indra)與阿修羅(Asura)戰鬥的時候,帝釋常常將這部陀羅尼(Dharani)置於頭頂的髮髻寶珠之中佩戴。帝釋和他的天眾沒有受到損傷,而且常常得勝,平安地返回宮殿。』初發心的菩薩乃至究竟地的菩薩,佩戴此陀羅尼能夠遠離種種
【English Translation】 English version: Contentment.
Again, the Buddha told Mahabrahma: 'That poor man who worked as a laborer in the house of Dharmamati (法慧), the son of the elder, was none other than Varada Hastaraja (施愿手王). Because in the past he donated a single gold coin to make offerings to this Mahāpratisarā Dhāraṇī (大隨求陀羅尼), and dedicated the merit to all sentient beings, the blessings from this cause are inexhaustible. In his last life, he was reborn as a king, with pure faith in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) that never wavered, extensively practicing generosity and accomplishing Dānapāramitā (檀波羅蜜).'
'The Great Dhāraṇī of the Universally Shining, Pure, Blazing, Wish-Fulfilling Jewel Seal Heart, Unconquerable Great Luminous King, the Mahāpratisarā Dhāraṇī,' Volume 1
May the devas, asuras (阿修羅), yakshas (藥叉), and others who come to listen to the Dharma be sincere and mindful, Protecting the Buddha's Dharma, ensuring its long-lasting existence, each diligently following the teachings of the World Honored One. All disciples who come here to listen, whether on the ground or in the sky, May they always generate compassion for the human world, abiding in the Dharma day and night. May all worlds be constantly peaceful and happy, with boundless blessings and wisdom benefiting all beings, May all sins and karmas be eliminated, far from all suffering, returning to perfect tranquility. May they always use the fragrance of precepts to adorn their bodies, constantly wearing the robes of samadhi to nourish themselves, Adorning themselves everywhere with the wonderful flowers of bodhi, may they always be happy wherever they dwell. (From the Taisho Tripitaka, Volume 20, No. 1153, 'The Great Dhāraṇī of the Universally Shining, Pure, Blazing, Wish-Fulfilling Jewel Seal Heart, Unconquerable Great Luminous King, the Mahāpratisarā Dhāraṇī')
'The Great Dhāraṇī of the Universally Shining, Pure, Blazing, Wish-Fulfilling Jewel Seal Heart, Unconquerable Great Luminous King, the Mahāpratisarā Dhāraṇī,' Volume 2 (Another translation of the 'Hundred Thousand Seals Dhāraṇī Sūtra' in the same volume)
Translated by the Tripiṭaka Master Amoghavajra (不空) of the Daxingshan Temple, with the title of Kaifu Yitong Sansi Tejin Shi Hongluqing Su Guogong Shiyi Sanqianhu Cizi Zeng Sikong Shi Dajian Zhenghao Daguangzhi, under imperial decree
Again, the Buddha said to Mahabrahma: 'When Indra (帝釋) and the asuras (阿修羅) were fighting, Indra always placed this Dhāraṇī (陀羅尼) in the jewel of his topknot and carried it with him. Indra and his heavenly host were not harmed, and they always won and returned safely to the palace.' Bodhisattvas who have just generated the aspiration for enlightenment, up to bodhisattvas on the ultimate stage, can, by carrying this dhāraṇī, be freed from all kinds of
障難魔業故。若有人帶此陀羅尼。一切如來之所加持。一切菩薩之所護念。一切人天國王王子大臣婆羅門長者。常恒恭敬禮拜承事。一切天龍阿蘇羅檗路茶緊那羅摩睺羅伽人非人等。皆供養彼帶持者。彼等天龍八部皆言。彼人是大丈夫。如來複言彼善男子善女人。能摧一切魔障。離一切疾病。離一切災橫。除一切憂惱。恒為一切天龍之所守護。
佛告大梵復有四陀羅尼。是無能勝妃大心真言。若有書寫帶佩于身。常應誦持深心思惟觀行。能除惡夢不祥之事。一切安樂皆得成就。
唵阿蜜哩(二合)多嚩㘑嚩啰嚩啰缽啰(二合)嚩啰尾戍(入)第吽(引)吽頗吒頗吒娑嚩(二合)賀(引)唵阿蜜哩(二合)多尾盧(引)枳𩕳(一)蘗婆僧啰乞灑(二合)抳阿(引去)羯哩灑(二合)抳吽(引)吽(引)頗吒頗吒娑嚩(二合引)賀唵尾磨黎惹也嚩㘑(一)阿蜜哩(二合)帝(二)吽(引)吽(引)吽(引)吽(引)頗吒頗吒頗吒頗吒娑嚩(二合)賀(引)唵(引)跛啰跛啰三跛啰三跛啰(二)印捺啰(二合)也尾戌馱𩕳吽(引)吽(引)嚕左㘑(引)娑嚩(二合引)賀(引)
才說此四大陀羅尼已。一切諸佛諸大菩薩聲聞。異口同音說此大隨求大明王無能勝陀羅尼甲冑密言句。以一切如來印印之。此甚
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:因為有障礙、災難和魔業的緣故。如果有人佩戴此陀羅尼(dharani,總持、真言),一切如來都會加持他,一切菩薩都會保護和思念他,一切人、天、國王、王子、大臣、婆羅門(Brahmana,印度教祭司階層)、長者,都會常常恭敬地禮拜和承事他。一切天龍(Naga,護法神)、阿修羅(Asura,非天)、檗路茶(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)、人、非人等,都會供養那些佩戴和受持此陀羅尼的人。這些天龍八部都會說:『這個人是大丈夫。』如來又說:『這些善男子、善女人,能夠摧毀一切魔障,遠離一切疾病,遠離一切災禍,消除一切憂愁煩惱,恒常被一切天龍所守護。』 佛告訴大梵天(Mahabrahma):『還有四個陀羅尼,是無能勝妃大心真言。如果有人書寫並佩戴在身上,應該常常誦持,深入地思考和觀行,能夠消除惡夢和不祥之事,一切安樂都能得到成就。』 『唵(Om,種子字)阿蜜哩(二合)多嚩㘑嚩啰嚩啰缽啰(二合)嚩啰尾戍(入)第吽(引)吽頗吒頗吒娑嚩(二合)賀(引)唵阿蜜哩(二合)多尾盧(引)枳𩕳(一)蘗婆僧啰乞灑(二合)抳阿(引去)羯哩灑(二合)抳吽(引)吽(引)頗吒頗吒娑嚩(二合引)賀唵尾磨黎惹也嚩㘑(一)阿蜜哩(二合)帝(二)吽(引)吽(引)吽(引)吽(引)頗吒頗吒頗吒頗吒娑嚩(二合)賀(引)唵(引)跛啰跛啰三跛啰三跛啰(二)印捺啰(二合)也尾戌馱𩕳吽(引)吽(引)嚕左㘑(引)娑嚩(二合引)賀(引)』 才說完這四大陀羅尼,一切諸佛、諸大菩薩、聲聞(Sravaka,阿羅漢),異口同聲地說出這大隨求大明王無能勝陀羅尼甲冑密言句,以一切如來的印來印證它。這非常…
【English Translation】 English version: Because of obstacles, calamities, and demonic deeds. If someone carries this dharani (總持, 真言), all Tathagatas (如來) will bless him, all Bodhisattvas (菩薩) will protect and remember him, and all humans, devas (天), kings, princes, ministers, Brahmanas (婆羅門, Indian priestly class), and elders will constantly respectfully bow and serve him. All Nagas (天龍, protective deities), Asuras (阿修羅, demigods), Garudas (檗路茶, mythical bird), Kinnaras (緊那羅, celestial musicians), Mahoragas (摩睺羅伽, great serpent deities), humans, non-humans, etc., will make offerings to those who carry and uphold this dharani. These eight classes of devas and dragons will all say, 'This person is a great man.' The Tathagata also said, 'These good men and good women are able to destroy all demonic obstacles, be free from all diseases, be free from all disasters, eliminate all worries and afflictions, and be constantly protected by all devas and dragons.' The Buddha (佛) told Mahabrahma (大梵天): 'There are also four dharanis, which are the great heart mantras of the Invincible Queen. If someone writes them down and wears them on their body, they should constantly recite them, deeply contemplate and practice them, and they will be able to eliminate nightmares and inauspicious events, and all happiness will be achieved.' 'Om (唵, seed syllable) amrita (二合) vare vara pra (二合) vara vishuddhe hum (引) hum phat phat svaha (二合) (引) Om amrita (二合) vilokini (引) garbha samrakshani (二合) a (引去) karshani (二合) hum (引) hum (引) phat phat svaha (二合引) Om vimali jaya vare (一) amrite (二) hum (引) hum (引) hum (引) hum (引) phat phat phat phat svaha (二合) (引) Om (引) para para sampara sampara (二) indraya (二合) vishuddhe hum (引) hum (引) ruche (引) svaha (二合引) (引)' As soon as these four great dharanis were spoken, all the Buddhas, all the great Bodhisattvas, and Sravakas (聲聞, Arhats) unanimously spoke this great armor secret mantra of the Great Light King of Great Seeking, the Invincible Dharani, and sealed it with the seal of all Tathagatas. This is extremely...
難得聞。何況書寫受持讀誦為他宣說。是故當知是大佛事。如來深極讚歎說隨喜者。極難得聞。此大隨求大無能勝陀羅尼名。極難得聞極甚難得。能盡諸罪。大力勇健具大威德神力。能生無量功德。能摧一切魔眾。能斷一切習氣聚及魔羅罥。能除他真言毒壓禱藥法相憎法降伏法。能令噁心眾生起大慈心。能護愛樂供養佛菩薩聖眾之人。能護書寫受持讀誦聽聞大乘經典者。又能滿足修佛菩提者。大梵持此大隨求無能勝明王。不被沮壞。於一切處獲大供養。如佛大師兩足之尊。云何得知。此明王能摧一切諸魔。大梵過去有佛。號廣博微笑面摩尼金寶光焰照曜高勇王如來應正覺。初成道時。往詣菩提場欲轉法輪。一切如來稱讚。爾時一切魔並無量俱胝那庾多眷屬圍繞。現種種形作可畏聲。示種種魔境現作神通。雨種種器仗來往四方而作障難。
爾時廣博微笑面摩尼金寶光焰照曜高勇王如來。于須臾頃寂然而住。意誦此大隨求大明王無能勝大陀羅尼七遍。才誦此陀羅尼已。于剎那頃一切魔波旬。見彼如來一一毛孔。出無量俱胝百千那庾多金剛使者。身彼甲冑放大光明。各持刀劍鉞斧罥索杖棒三戟叉。各出如是言。捉縛惡魔摧噁心者。斬斷其命粉粹諸魔作如來障礙者。即彼一切難調惡魔。以如來大威力。于毛孔中出大丈夫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 很難得聽聞此陀羅尼。更何況是書寫、受持、讀誦,併爲他人宣說。因此應當知道,這是偉大的佛事。如來深深地讚歎隨喜者,說此法極難得聽聞。此《大隨求大無能勝陀羅尼》之名,極難得聽聞,極其難得。能盡除一切罪業,具有大力、勇健,具備大威德神力,能生出無量功德,能摧伏一切魔眾,能斷除一切習氣積聚以及魔羅的羅網,能去除他人以真言、毒藥、壓禱、藥法、相憎之法、降伏法所施加的侵害,能令噁心眾生生起大慈悲心,能守護愛樂供養佛、菩薩、聖眾之人,能守護書寫、受持、讀誦、聽聞大乘經典者,又能滿足修習佛菩提者。大梵天持此《大隨求無能勝明王》,不會被沮壞,在一切處獲得大的供養,如同佛大師是兩足之尊。如何得知此明王能摧伏一切諸魔?大梵天,過去有佛,名號為廣博微笑面摩尼金寶光焰照曜高勇王如來應正覺(Guangbo Weixiao Mian Moni Jinbao Guangyan Zhaoyao Gaoyong Wang Rulai Ying Zhengjue),初成道時,前往菩提道場想要轉法輪,一切如來都稱讚他。當時一切魔眾以及無量俱胝那庾多(juzhi nayuta)眷屬圍繞,顯現種種形狀,發出可怖畏的聲音,展示種種魔境,顯現神通,降下種種器仗,來往四方,製造障礙。 當時廣博微笑面摩尼金寶光焰照曜高勇王如來(Guangbo Weixiao Mian Moni Jinbao Guangyan Zhaoyao Gaoyong Wang Rulai),在須臾之間寂然安住,用意念誦此《大隨求大明王無能勝大陀羅尼》七遍。才誦此陀羅尼,在剎那之間,一切魔波旬(Mabo Xun)見到彼如來一一毛孔,涌出無量俱胝百千那庾多(juzhi baiqian nayuta)金剛使者,身披甲冑,放出大光明,各自拿著刀、劍、鉞斧、罥索、杖棒、三戟叉,各自發出這樣的聲音:『捉縛惡魔,摧毀噁心者,斬斷其命,粉碎諸魔,這些製造如來障礙者!』即彼一切難以調伏的惡魔,以如來的大威力,從毛孔中涌出大丈夫。
【English Translation】 English version: It is rare to hear this Dharani. How much more so to write, receive, uphold, read, and recite it, and to proclaim it to others. Therefore, you should know that this is a great Buddha-deed. The Tathagata deeply praises those who rejoice in it, saying that this Dharma is extremely rare to hear. The name of this 'Great隨求 Great Invincible Dharani' (Da Suiqiu Da Wunengsheng Tuoluoni) is extremely rare to hear, exceedingly difficult to obtain. It can exhaust all sins, possesses great strength, courage, and great majestic virtue and divine power. It can generate immeasurable merits, can subdue all demons, can cut off all accumulations of habits and the nets of Mara (Maluo), can remove the harm caused by others' mantras, poisons, curses, medicinal spells, methods of mutual hatred, and subjugation methods. It can cause evil-minded beings to generate great compassion, can protect those who love, rejoice in, and make offerings to the Buddhas, Bodhisattvas, and the holy assembly, can protect those who write, receive, uphold, read, and recite the Great Vehicle Sutras, and can also fulfill those who cultivate Bodhi. The Great Brahma (Dafan) holding this 'Great 隨求 Invincible Bright King' (Da Suiqiu Wunengsheng Mingwang) will not be destroyed, and will obtain great offerings in all places, just like the Buddha Master, the Honored One with Two Feet. How can one know that this Bright King can subdue all demons? Great Brahma, in the past there was a Buddha named 'Vast Smiling Face Mani Golden Treasure Light Flame Illuminating Lofty Courage King Tathagata Arhat Samyak-sambuddha' (Guangbo Weixiao Mian Moni Jinbao Guangyan Zhaoyao Gaoyong Wang Rulai Ying Zhengjue). When he first attained enlightenment, he went to the Bodhi field wanting to turn the Dharma wheel, and all the Tathagatas praised him. At that time, all the demons and immeasurable kotis nayutas (juzhi nayuta) of retinue surrounded him, manifesting various forms, making terrifying sounds, displaying various demonic realms, manifesting supernatural powers, raining down various weapons, going back and forth in all directions, creating obstacles. At that time, the 'Vast Smiling Face Mani Golden Treasure Light Flame Illuminating Lofty Courage King Tathagata' (Guangbo Weixiao Mian Moni Jinbao Guangyan Zhaoyao Gaoyong Wang Rulai), remained silent for a moment, and mentally recited this 'Great 隨求 Great Bright King Invincible Great Dharani' seven times. As soon as he recited this Dharani, in an instant, all the Mara Papiyas (Mabo Xun) saw from each pore of that Tathagata, countless kotis hundreds of thousands of nayutas (juzhi baiqian nayuta) of Vajra messengers emerging, wearing armor, emitting great light, each holding swords, axes, nooses, staffs, clubs, and tridents, each uttering such words: 'Seize and bind the evil demons, destroy the evil-minded ones, cut off their lives, pulverize the demons, those who create obstacles for the Tathagata!' Then all those difficult-to-tame evil demons, by the great power of the Tathagata, had great heroes emerge from his pores.
。是諸魔眾悶絕擗地。皆失自性神通辯才四散馳走。如來以大慈劍。得勝魔境。成無上菩提。即轉一切如來法輪。如一切佛一切障者毗那夜迦。諸惡魔等。悉皆摧壞如來即轉法輪。超越生死大海得到彼岸。如是大梵此陀羅尼。有大勢力能獲神通到于彼岸。若才憶念。于危險處皆得解脫。意樂清凈噁心有情起大慈心。是故大梵常當憶念。如理作意依法書寫而常帶持。
複次大梵烏禪那城有王。名曰梵施。彼有一人犯王重罪。王敕殺者一人領彼罪人將往山中令斷其命。殺者受教領彼罪人。至於山窟將刀欲殺。是其罪人先於右臂。帶此隨求無能勝陀羅尼。心復憶念。由此大明威力。其刀光焰狀如火聚。片片段壞猶如微塵。爾時殺者見此事已。怪未曾有。即以上事具白于王。其王聞已便生大怒。復敕殺者將此罪人送藥叉窟。于彼窟中有眾多藥叉。令食此罪人。受王敕已即領罪人送藥叉窟。才送窟中時。藥叉眾歡喜踴躍奔走向前。欲食罪人。以彼罪人帶大隨求威德力故。時眾藥叉見彼罪人身上有大光明熾盛晃曜。諸藥叉眾悉皆驚怖。各作是念。此火欲來燒我。彼藥叉眾見是事已甚大驚怖。送此罪人安窟門外旋繞禮拜。
爾時使者具以上事復白于王其王聞已倍更瞋怒。又敕使者縛彼罪人擲深河中。奉教往擲。才入河中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這些魔眾因此感到沮喪和昏厥,倒在地上。他們都失去了原有的自性、神通和辯才,四處逃散。如來以大慈悲之劍,戰勝了魔境,成就了無上菩提。隨即開始轉動一切如來的法輪,如一切佛和一切障礙者毗那夜迦(Vinayaka,障礙神),以及各種惡魔等,都被摧毀。如來因此轉動法輪,超越了生死大海,到達了彼岸。大梵天(Mahabrahma),這個陀羅尼(dharani,總持、真言)具有強大的力量,能夠獲得神通,到達彼岸。如果僅僅是憶念它,在危險的地方都能得到解脫。使心意快樂清凈,使噁心的眾生生起大慈悲心。因此,大梵天,你應該經常憶念它,如理作意,依法書寫,並且經常攜帶。 再次,大梵天,烏禪那城(Ujjain)有一位國王,名叫梵施(Brahmas)。那裡有一個人犯了國王的重罪。國王命令劊子手將罪人帶到山中處死。劊子手接受命令,帶著罪人來到一個山洞,準備用刀殺他。這個罪人之前在他的右臂上佩戴了隨求無能勝陀羅尼(Sarvanivarana-Vishkambhin),心中也在憶念它。由於這個大明咒的威力,刀的光焰變得像一團火焰,一片片地斷裂,就像微塵一樣。當時,劊子手看到這件事,感到非常奇怪。他將這件事全部稟告了國王。國王聽了之後,非常憤怒,再次命令劊子手將這個罪人送到藥叉(yaksha,夜叉,一種鬼神)窟,讓那裡的眾多藥叉吃掉他。劊子手接受了國王的命令,將罪人送到藥叉窟。剛送到窟中時,藥叉們歡喜踴躍,奔向前來,想要吃掉罪人。由於這個罪人佩戴著大隨求的威德力,當時眾藥叉看到這個罪人身上有巨大的光明,熾盛晃耀。所有的藥叉都感到驚恐,各自想著:『這火要來燒我了。』這些藥叉看到這件事後,非常害怕,將這個罪人安置在洞窟門外,圍繞著他禮拜。 當時,使者將以上的事情全部稟告了國王,國王聽了之後更加憤怒,又命令使者將這個罪人捆綁起來,扔到深河中。使者奉命前往,將罪人扔進了河中。
【English Translation】 English version: These hosts of demons were thus depressed and fainted, falling to the ground. They all lost their original self-nature, supernatural powers, eloquence, and scattered in all directions. The Tathagata (Tathāgata, Thus Come One) conquered the realm of Mara (Māra, demon) with the sword of great compassion, and attained Anuttara-Samyak-Sambodhi (Anuttarā-Samyak-saṃbodhi, unsurpassed perfect enlightenment). Immediately, he began to turn the Dharma wheel of all Tathagatas, and all Buddhas and all obstructers Vinayaka (Vināyaka, remover of obstacles), as well as various demons, were destroyed. The Tathagata thus turned the Dharma wheel, transcended the ocean of birth and death, and reached the other shore. Mahabrahma (Mahābrahmā, Great Brahma), this dharani (dhāraṇī, mantra) has great power, capable of obtaining supernatural powers and reaching the other shore. If one merely remembers it, one can be liberated in dangerous places. It makes the mind happy and pure, and makes sentient beings with evil intentions generate great compassion. Therefore, Mahabrahma, you should constantly remember it, contemplate it properly, write it down according to the Dharma, and always carry it with you. Again, Mahabrahma, in the city of Ujjain (Ujjayinī) there was a king named Brahmas (Brahmas). There was a person who committed a serious crime against the king. The king ordered the executioner to take the criminal to the mountains to be executed. The executioner accepted the order and took the criminal to a mountain cave, preparing to kill him with a knife. This criminal had previously worn the Sarvanivarana-Vishkambhin (Sarvanīvaraṇa-Viṣkambhin, All-Obstructing-Removing) dharani on his right arm, and was also remembering it in his heart. Due to the power of this great mantra, the light of the knife became like a flame, breaking into pieces like dust. At that time, the executioner saw this and felt very strange. He reported all of this to the king. The king was very angry after hearing this, and again ordered the executioner to send this criminal to the yaksha (yakṣa, a type of spirit) cave, and let the many yakshas there eat him. The executioner accepted the king's order and sent the criminal to the yaksha cave. As soon as he was sent into the cave, the yakshas rejoiced and rushed forward, wanting to eat the criminal. Because this criminal was wearing the power of the great Sarvanivarana, at that time the yakshas saw a great light on the criminal's body, blazing and shining. All the yakshas were terrified, each thinking: 'This fire is coming to burn me.' After seeing this, the yakshas were very frightened, placed the criminal outside the cave door, and circumambulated and worshiped him. At that time, the messenger reported all of the above to the king. The king was even more angry after hearing this, and ordered the messenger to tie up the criminal and throw him into the deep river. The messenger obeyed the order and threw the criminal into the river.
河便枯竭猶如陸地。時彼罪人便住于岸。所被繫縛繩索片片斷絕。王聞此事極大驚怪。熙怡微笑生大奇特。喚彼罪人問其所緣。汝何所解。罪人白言大王我無所解。我于身上唯帶大隨求無能勝大明王陀羅尼。王即贊言甚大奇特。此大明微妙能摧死罰。說伽陀曰。
大明甚微妙 能摧于死罰 諸佛所加持 拔濟諸有情 能解脫苦病 大明大威德 能脫非時死 大悲尊所說 能止大疾病 速證大菩提
爾時彼王歡喜踴躍。即取彼隨求供養禮拜。即以繒帛系罪人首。與其灌頂冊稱為城主(五天竺國法。若授官榮。皆以繒帛系首。灌頂然後授職也)如是大梵此大隨求無能勝大陀羅尼。若有帶者於一切處獲大供養。若難調伏噁心眾生。咸起慈心皆相順伏。是故常帶持此大陀羅尼。
複次大梵若欲帶此陀羅尼者。應擇吉日吉宿吉祥之時。依法書此陀羅尼。時大梵王聞是語已。甚大歡喜。五輪著地頂禮佛足。而白佛言以何方法書寫此大隨求無能勝陀羅尼。
爾時如來即說伽陀。告大梵言。
大梵汝當知 我今為汝說 愍念諸有情 令得大安樂 遠離逼迫業 解脫諸疾病 婦人有胎孕 有情離貧匱 窮業悉皆除 當於吉宿時 布沙宿相應 應當持齋戒 而供養
諸佛 發大菩提心 復生悲愍心 及起大慈心 於他思利益 遍諸有情類 龍惱麝檀香 以此香湯浴 著新凈衣服 更以燒香薰 當用瞿摩夷 涂小曼荼羅 應取五賢瓶 皆盛滿香水 雜插諸花果 置於壇四角 餘一置壇中 花鬘及燒香 及與妙涂香 應燒五味香 檀香颯畢迦 酥合沈石蜜 和合而燒之 種種諸妙花 諸花果種子 隨時而供養 涂香用嚴飾 酥蜜並乳酪 𪍿麥及乳糜 盛滿供養器 應量皆吉祥 以瓷瓦碗盛 四角滿香器 佉陀羅木橛 釘于壇四角 用五色縷纏 于壇四角外 大梵以此儀 若求悉地者 應食三白食 書此隨求人 當於壇中坐 敷以凈茅薦 依法而書寫 或素或繒帛 或用於樺皮 或葉或余物 寫此陀羅尼 女人求子息 當用牛黃書 中心畫童子 瓔珞莊嚴身 滿缽盛珍寶 左手而執持 坐在蓮華上 其華而開敷 又于西隅角 而畫四寶山 其山金寶飾 慇勤應畫此 能令胎安隱 丈夫求子者 應用鬱金書 彼所求之事 悉皆得成就 于真言四面 應畫種種印 又畫于蓮華 或二或三四 乃至五蓮華 其華悉開敷 八葉具鬢蕊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸佛發廣大菩提心(bodhicitta,覺悟之心), 又生起悲憫之心,以及發起廣大的慈愛之心, 為他人著想利益,遍及所有的有情眾生。 用龍腦香、麝香、檀香等香湯沐浴, 穿上嶄新干凈的衣服,再用焚燒的香來熏。 應當用牛糞(瞿摩夷)塗抹小的曼荼羅(mandala,壇城), 應該取五個賢瓶,都盛滿香水, 混合插上各種花果,放置在壇的四個角。 剩餘一個放置在壇的中央,用花鬘以及焚燒的香, 以及美妙的涂香,應該焚燒五種香味的香, 檀香、颯畢迦(音譯,一種香料)、酥油混合沉香、石蜜(砂糖), 混合在一起焚燒,各種各樣的美妙花朵, 各種花果的種子,隨時進行供養。 用涂香來裝飾,酥油、蜂蜜和乳酪, 大麥和乳粥,盛滿供養的器皿, 數量都應該是吉祥的,用瓷器或瓦碗盛放, 四個角放滿香器,用佉陀羅木(音譯,一種木材)的木橛, 釘在壇的四個角,用五色線纏繞。 在壇的四個角外,大梵天(Mahabrahma)就是用這樣的儀軌。 如果求悉地(siddhi,成就)的人,應該食用三白食(牛奶、乳酪、米飯)。 書寫此隨求陀羅尼(Cundī Dhāraṇī)的人,應當在壇中坐下, 鋪上乾淨的茅草墊,依法進行書寫。 或者用白色的細絹,或者用繒帛,或者用樺樹皮, 或者用樹葉或者其他物品,書寫此陀羅尼。 女人求子,應當用牛黃書寫, 中心畫一個童子,用瓔珞莊嚴身體, 用滿缽盛放珍寶,左手執持, 坐在蓮花上,蓮花盛開。 又在西邊的角落,畫四寶山, 山用金銀珠寶裝飾,慇勤地應該畫這些, 能夠令胎兒安穩,丈夫求子, 應該用鬱金書寫,他所求的事情, 全部都能得到成就,在真言的四面, 應該畫各種各樣的手印,又畫蓮花, 或者兩朵或者三朵四朵,乃至五朵蓮花, 蓮花全部盛開,八片花瓣具備花蕊。
【English Translation】 English version The Buddhas generate great Bodhicitta (the mind of enlightenment), And also give rise to a compassionate mind, as well as generating great loving-kindness, Thinking of benefiting others, extending to all sentient beings. Bathe with fragrant water containing dragon brain camphor, musk, and sandalwood, Put on new and clean clothes, and then fumigate with burning incense. One should use cow dung (Gomaya) to smear a small mandala (sacred enclosure), One should take five virtuous vases, all filled with fragrant water, Mix and insert various flowers and fruits, placing them at the four corners of the altar. Place the remaining one in the center of the altar, with flower garlands and burning incense, As well as wonderful scented unguents, one should burn incense of five fragrances, Sandalwood, Sabica (transliteration, a kind of spice), ghee mixed with agarwood, and rock candy (sugar), Mix them together and burn them, various kinds of wonderful flowers, Various seeds of flowers and fruits, offer them at any time. Use scented unguents for decoration, ghee, honey, and yogurt, Barley and milk porridge, fill the offering vessels, The quantity should all be auspicious, use porcelain or earthenware bowls to hold them, Fill the four corners with incense burners, use Khadira wood (transliteration, a kind of wood) pegs, Nail them at the four corners of the altar, and wrap them with five-colored threads. Outside the four corners of the altar, Mahabrahma uses this ritual. If one seeks Siddhi (accomplishment), one should eat three white foods (milk, cheese, rice). The person who writes this Cundī Dhāraṇī (Cundī Dhāraṇī), should sit in the altar, Spread a clean thatch mat, and write according to the Dharma. Or use white fine silk, or use silk fabric, or use birch bark, Or use leaves or other objects, to write this Dharani. If a woman seeks offspring, she should write with cow-bezoar, In the center, draw a child, adorned with necklaces, Fill a bowl with treasures, holding it in the left hand, Sitting on a lotus flower, the lotus flower is in full bloom. Also in the western corner, draw the Four Treasure Mountains, The mountains are decorated with gold and jewels, one should diligently draw these, It can make the fetus peaceful, if a husband seeks offspring, He should write with turmeric, the things he seeks, All can be achieved, on the four sides of the mantra, One should draw various mudras (hand gestures), and also draw lotus flowers, Or two or three or four, or even five lotus flowers, All the flowers are in full bloom, with eight petals and complete stamens.
華莖以繒系 華上畫三戟 戟上覆系繒 復畫于鉞斧 亦在蓮華上 又于白蓮華 于上應畫劍 覆在蓮華上 而畫于商佉 所畫諸蓮華 皆在寶池內 若丈夫帶者 不應畫童子 應畫天人形 種種寶莊嚴 帝王若帶者 于中應當畫 觀自在菩薩 又于其四面 畫種種印契 若是苾芻帶 應畫持金剛 右執金剛杵 左拳豎頭指 擬彼難調者 又當於四角 而畫四天王 婆羅門帶者 畫于伊舍那 剎利若帶持 畫摩醯首羅 毗舍若帶者 畫于天帝釋 或畫毗沙門 若是首陀帶 而畫那羅延 童男及童女 畫波阇波提 青色女人帶 畫盧陀羅天 女人白色者 應畫名稱天 女人若肥充 畫彼寶賢將 瘦女人帶者 畫滿賢藥叉 若懷妊婦人 應畫大黑天 或畫梵天王 如是諸人類 各畫本所尊 依法而書寫 常帶于身上 所求悉如意 金銅作蓮華 于上安寶珠 如意火爓形 置在幢剎上 而於此珠內 安置大隨求 於是隨求中 畫彼邑城主 若是己舍宅 建此隨求剎 而畫本家主 于隨求四面 周匝畫蓮華 于華胎蕊上 畫於一罥索 金剛杵及輪 棒及爍訖底 如是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 華莖用絲帶纏繞,蓮花上畫三戟(一種兵器)。 戟上也繫著絲帶,再畫上鉞斧(兩種兵器)。 這些也都在蓮花上。又在白蓮花上,應該畫劍。 又在蓮花上,畫上商佉(海螺)。所畫的這些蓮花,都在寶池內。 如果是男子佩戴,不應畫童子,應該畫天人形,用各種寶物裝飾。 如果是帝王佩戴,其中應當畫觀自在菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)。 又在其四面,畫各種印契(手印)。 如果是比丘佩戴,應該畫持金剛(Vajrapani),右手執金剛杵(vajra),左手握拳豎起食指,用來降伏那些難以調伏的人。 又應當在四個角上,畫四大天王(Four Heavenly Kings)。 如果是婆羅門佩戴,畫伊舍那(Iśāna)。 如果是剎帝利佩戴,畫摩醯首羅(Maheśvara)。 如果是毗舍(吠舍)佩戴,畫于天帝釋(Indra),或者畫毗沙門(Vaiśravaṇa)。 如果是首陀羅佩戴,畫那羅延(Nārāyaṇa)。 如果是童男童女,畫波阇波提(Prajapati)。 青色衣服的女人佩戴,畫盧陀羅天(Rudra)。 白色衣服的女人,應該畫名稱天(Kīrtidevī)。 如果女人體態豐滿,畫寶賢將(Ratnabhadra)。 瘦弱的女人佩戴,畫滿賢藥叉(Pūrṇabhadra Yaksha)。 如果是懷孕的婦人,應該畫大黑天(Mahākāla),或者畫梵天王(Brahmā)。 像這樣各種人,各自畫其所尊崇的本尊,依法書寫,常佩戴在身上,所求都能如意。 用金銅製作蓮花,在上面安放寶珠,形狀如如意火的火焰,放置在幢剎上。 而在這寶珠內,安置大隨求(Mahāpratisarā)。 在這隨求中,畫那座城的主人。 如果是自己的住宅,建立這隨求剎,就畫本家的主人。 在隨求的四面,周圍畫上蓮花,在蓮花的胎蕊上,畫上一罥索(pāśa),金剛杵(vajra)和輪(cakra),棒(daṇḍa)和爍訖底(śakti),像這樣。
【English Translation】 English version The stem of the flower is tied with silk ribbons, and three halberds (a type of weapon) are painted on the lotus. Silk ribbons are also tied to the halberds, and then battle-axes are painted. These are also on the lotus. Also on the white lotus, a sword should be painted. Also on the lotus, paint a conch shell (śaṅkha). All the lotuses that are painted are within the treasure pond. If a man wears it, he should not paint children, but should paint celestial beings, adorned with various treasures. If an emperor wears it, Avalokiteśvara Bodhisattva should be painted in the middle. Also on its four sides, paint various mudras (hand gestures). If a bhikṣu wears it, Vajrapani should be painted, holding a vajra in his right hand, and raising his index finger with his left fist, to subdue those who are difficult to tame. Also, the Four Heavenly Kings should be painted in the four corners. If a Brahmin wears it, paint Iśāna. If a Kshatriya wears it, paint Maheśvara. If a Vaishya wears it, paint Indra, or paint Vaiśravaṇa. If a Shudra wears it, paint Nārāyaṇa. If it is a young boy or girl, paint Prajapati. If a woman in blue clothes wears it, paint Rudra. If a woman in white clothes, Kīrtidevī should be painted. If a woman is plump, Ratnabhadra should be painted. If a thin woman wears it, Pūrṇabhadra Yaksha should be painted. If a pregnant woman, Mahākāla should be painted, or Brahmā. Like this, various people, each paint their own revered deity, write according to the Dharma, and always wear it on their body, so that all their wishes can be fulfilled. Make a lotus flower with gold and copper, and place a treasure pearl on it, shaped like the flames of a wish-fulfilling fire, and place it on the banner pole. And inside this treasure pearl, place Mahāpratisarā. In this Mahāpratisarā, paint the lord of that city. If it is one's own residence, build this Mahāpratisarā banner, then paint the master of the house. On the four sides of the Mahāpratisarā, paint lotuses all around, and on the pistil of the lotus, paint a pāśa, a vajra, a cakra, a daṇḍa, and a śakti, like this.
諸契印 各在蓮華上 剎上懸繒幡 應如法供養 由此隨求剎 能護國城邑 及以護家族 災禍悉除滅 疫病及諸疾 饑饉不流行 他敵不相侵 國土皆安樂 若遇天亢旱 並以滯雨時 應畫九頭龍 頭上有寶珠 火焰而流出 當於龍心上 畫一金剛杵 于龍身四面 寫此大隨求 置在於篋中 亦安幢剎上 應時降甘雨 滯雨即便睛 商主領眾人 或在於水陸 諸商人帶者 應畫商主形 如前安剎上 離賊及諸怖 悉皆到彼岸 是故當慇勤 帶持及讀誦 吉祥滅諸罪 若是念誦人 應畫自本尊 若日月熒惑 辰星及歲星 太白與鎮星 彗及羅睺曜 如是等九執 凌逼本命宿 所作諸災禍 悉皆得解脫 或有石女人 扇姹半姹迦 如是之人類 由帶大隨求 尚能有子息 若此類帶者 應畫九執曜 二十八宿天 中畫彼人形 所求悉如意 如世尊所說 獲得最勝處 現世及他世 常獲殊勝樂 三十三天宮 隨意而所生 悅意贍部洲 最勝族姓家 得生如是族 或生剎利天 或婆羅門家 由帶大隨求 生此最勝處 書寫持讀誦 依法而帶之 得往安樂剎 蓮華而化生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諸契印: 各種手印(契印)都位於蓮花之上,佛剎上懸掛著幡旗。 應該如法地供養,因為這個隨求佛剎,能夠守護國家和城市,以及保護家族。 各種災禍全部消除,疫病和各種疾病,饑荒不會流行,其他敵對勢力不會侵犯。 國土都安樂祥和。如果遇到天旱,或者持續下雨的時候,應該畫九頭龍(Naga)。 九頭龍的頭上戴著寶珠,火焰從中流出。應當在龍的心臟部位,畫一個金剛杵(Vajra)。 在龍的身體四面,書寫這個《大隨求陀羅尼》。放置在箱子里,也安放在幢幡上。 應時就會降下甘甜的雨水,持續的雨水也會立即放晴。 商隊首領帶領眾人,或者在水路或者陸路行走,各位商人佩戴此《大隨求陀羅尼》,應該畫商隊首領的形象。 如前面所說的那樣安放在幢幡上,遠離盜賊和各種恐怖,全部都能到達彼岸。 因此應當慇勤地佩戴、持誦,吉祥如意,消除各種罪業。 如果是念誦的人,應該畫自己所修的本尊。 如果日月、熒惑(火星)、辰星(水星)以及歲星(木星),太白(金星)與鎮星(土星),彗星以及羅睺星(Rahu), 像這樣的九曜星,凌逼本命星宿,所造成的各種災禍,全部都能夠得到解脫。 或者有石女,扇姹(Sandha),半姹迦(Panthaka),像這樣的人類,由於佩戴《大隨求陀羅尼》, 尚且能夠有子息。如果這類人佩戴《大隨求陀羅尼》,應該畫九曜星,二十八星宿天, 中間畫他們自己的形象,所求的全部都能如意。 如世尊所說,獲得最殊勝的去處,現世和來世,常常獲得殊勝的快樂。 在三十三天宮(Trayastrimsa),隨意往生,在令人喜悅的贍部洲(Jambudvipa),最殊勝的族姓家。 得生於這樣的家族,或者生於剎帝利(Kshatriya)天人,或者婆羅門(Brahmana)家,由於佩戴《大隨求陀羅尼》。 生於這最殊勝的地方,書寫、持誦,依法佩戴它,得以往生安樂佛剎,在蓮花中化生。
【English Translation】 English version Various Mudras: Each of the various mudras (gestures) is situated upon a lotus, and banners are hung upon the Buddha-fields. One should make offerings according to the Dharma, because this 'Following One's Wishes' Buddha-field is able to protect countries and cities, as well as protect families. All disasters are completely eliminated, epidemics and various diseases, famine will not spread, and other hostile forces will not invade. The country is peaceful and happy. If there is a drought, or when it rains continuously, one should draw a nine-headed Naga (dragon). The nine-headed Naga wears a jewel on its head, and flames flow from it. One should draw a Vajra (diamond scepter) on the heart of the dragon. On the four sides of the dragon's body, write this 'Greatly Following One's Wishes Dharani'. Place it in a box, and also place it on a banner pole. Sweet rain will fall in due course, and the continuous rain will clear up immediately. If a merchant leader leads a group, whether traveling by water or land, the merchants who carry this 'Greatly Following One's Wishes Dharani' should draw an image of the merchant leader. As mentioned before, place it on a banner pole, away from thieves and all kinds of terrors, and all will be able to reach the other shore. Therefore, one should diligently wear and recite it, for good fortune and to eliminate all sins. If one is a practitioner, one should draw the deity that one practices. If the Sun, Mars, Mercury, and Jupiter, Venus and Saturn, comets, and Rahu, Such nine planets, oppressing the natal stars, all the disasters caused by them can be liberated. Or if there are barren women, Sandha, Panthaka, such people, due to wearing the 'Greatly Following One's Wishes Dharani', They can still have children. If such people wear the 'Greatly Following One's Wishes Dharani', they should draw the nine planets, the twenty-eight constellations, And draw their own image in the middle, and all their wishes will be fulfilled. As the World Honored One said, one obtains the most excellent place, in this life and the next, one always obtains excellent happiness. In the Trayastrimsa Heaven, one can be reborn at will, in the delightful Jambudvipa, in the most excellent family. One is born into such a family, or born as a Kshatriya deva, or in a Brahmana family, due to wearing the 'Greatly Following One's Wishes Dharani'. One is born in this most excellent place, writing, reciting, and wearing it according to the Dharma, one can be reborn in the Pure Land of Bliss, and be born from a lotus flower.
決定無疑惑 一切諸如來 贊說斯功德 稱揚不能盡 關閉地獄門 能開諸天趣 安樂悉成就 智慧皆圓滿 諸佛及菩薩 常安慰其人 身常受快樂 驍勇有大力 如來誠言說 當獲轉輪位 安慰人天眾 驚怖噁心者 修此陀羅尼 不久當獲得 不被刀所傷 毒藥反水火 悉皆不能害 非命及夭壽 諸罪皆遠離 見聞及觸身 於一切時處 鬼魅及斗諍 諸怖皆消滅 惡蟲及毒蛇 囚閉悉解脫 種種疾大病 悉皆盡除滅 由修持此明 于諸摩羅眾 無礙得通達 能於一切處 而獲大供養 人中得最勝 加護修真言
修行菩薩隨求大護大明王陀羅尼品第二
爾時世尊告大梵說伽他曰。
我今為宣說 修行持明者 說加護儀則 愍念諸有情 由此擁護故 獲得大成就 所居諸方處 用此作加持 獲得無障礙 決定心無疑 無怖無熱惱 除滅一切魅 隨順於宿曜 能斷業鉤鎖 惡食惡跳驀 厭書悉消滅 一切諸怨家 不被凌逼傷 惡視及壓禱 咒藥並蠱毒 於他敵險處 大怖怨敵處 一切悉消融 由大隨求力 諸佛皆擁護 一切智菩薩 悉皆作加護 緣覺及聲聞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 決定無疑慮 一切諸如來(Tathagata,對佛的尊稱) 讚歎宣說此功德 稱揚讚美不能盡 關閉地獄之門 能開啟諸天之路 安樂全部成就 智慧都圓滿具足 諸佛(Buddha)及菩薩(Bodhisattva) 常安慰守護此人 身體常常感受快樂 驍勇善戰有大力 如來(Tathagata)真實之言說 當獲得轉輪王之位 安慰人天大眾 使驚恐害怕噁心者 修持此陀羅尼(Dharani,總持) 不久當能獲得 不被刀劍所傷害 毒藥反噬水與火 全部都不能加害 非正常死亡及夭折 各種罪業都遠離 見聞以及觸及身 於一切時一切處 鬼魅以及爭鬥事 各種怖畏都消滅 惡蟲以及毒蛇等 囚禁封閉都解脫 種種疾病和大病 全部都盡除滅 由於修持此真言 對於各種魔眾等 無礙自在得通達 能在一切地方 而獲得大供養 人中得到最殊勝 加持守護修真言
修行菩薩隨求大護大明王陀羅尼品第二
這時世尊(Bhagavan,佛的稱號)告訴大梵天(Mahabrahma)說偈語:
我今為你們宣說 修行持明(mantra-holder)之人 說加持守護儀軌 憐憫顧念諸有情 由此真言擁護故 獲得巨大之成就 所居住的各方處 用此真言作加持 獲得無有障礙力 決定心意無疑惑 沒有怖畏無熱惱 除滅一切鬼魅等 隨順於星宿執行 能斷除業力鉤鎖 惡食惡咒和跳躍 厭魅詛咒都消滅 一切各種怨家等 不被欺凌和傷害 惡眼注視及壓制 咒語藥物並蠱毒 於他人敵對險境 巨大怖畏怨敵處 一切全部都消融 由於大隨求之力 諸佛(Buddha)都擁護你 一切智菩薩(Bodhisattva) 全部都作加持護 緣覺(Pratyekabuddha)及聲聞(Sravaka)
【English Translation】 English version Decided and Without Doubt All the Tathagatas (Thus Come Ones, an epithet of the Buddha) praise and speak of this merit. Praising and extolling cannot exhaust it; it closes the gates of hell. It can open the paths to the heavens; peace and happiness are all accomplished. Wisdom is all complete and perfect; all Buddhas (Enlightened Ones) and Bodhisattvas (Enlightenment Beings) Constantly comfort and protect this person; the body constantly experiences happiness. Brave and vigorous with great strength; the Tathagata's (Thus Come One's) truthful words say One will obtain the position of a Wheel-Turning King; comforting humans and celestial beings. For those who are frightened and have evil intentions, cultivate this Dharani (a type of mantra). Soon one will obtain not being harmed by knives or swords. Poisons, reversed water, and fire, all cannot harm. Untimely death and premature death, all sins are far away. Seeing, hearing, and touching the body, at all times and in all places, Ghosts, demons, and conflicts, all fears are extinguished. Evil insects and poisonous snakes, imprisonment and confinement are all liberated. Various diseases and great illnesses are all completely eliminated. By cultivating and upholding this mantra, towards all the Maras (demons), Unobstructed attainment and understanding; able to be in all places, And obtain great offerings; among people, one obtains the most supreme. Bless and protect those who cultivate the true words.
Chapter Two: The Great Protection and Great Brightness King Dharani of the Bodhisattva Who Accomplishes Wishes Through Practice
At that time, the World Honored One (Bhagavan, title of the Buddha) told Mahabrahma (Great Brahma) in a verse:
I now proclaim for you those who cultivate and uphold mantras (mantra-holder), Speaking of the rites of blessing and protection, having compassion for all sentient beings. Because of this protection, great accomplishment is obtained. In all the places where one resides, use this to bless, Obtaining unobstructed power, with a decided mind and without doubt. Without fear or vexation, eliminating all demons. In accordance with the constellations, able to cut off the hooks and chains of karma. Evil food, evil curses, and leaping, curses and spells are all extinguished. All enemies are not oppressed or harmed. Evil gazes and suppression, spells, medicines, and poisons, In dangerous places of others and enemies, places of great fear and enemies, All are dissolved, by the power of the Great Following Request. All Buddhas (Enlightened Ones) protect you; all wisdom Bodhisattvas (Enlightenment Beings) All make blessings and protection; Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas) and Sravakas (Hearers)
及余多種類 大威德天龍 皆當而擁護 誦此密言者 由才聞此故 明王最勝尊 一切處無畏 牟尼作是說 惡夢及惡作 極惡諸逼迫 疾病以纏身 瘦病銷骨肉 及余多種病 丁瘡諸毒腫 惡疰及災禍 嚙嚼諸有情 為損有情故 大害極恐怖 悉皆得除滅 由加護大明 以此明加護 合死得解脫 若以黑索罥 將至爓魔宮 命復倍增壽 由書帶大護 若有壽盡者 七日後當死 才書帶此明 無上大加護 或若才聞故 依法加持者 處處獲安隱 隨意受安樂 六十八俱胝 一百那庾多 三十三諸天 輔翼于帝釋 來護於此人 隨逐作加護 四大護世王 金剛手大力 一百明族眾 常加護彼人 日天及月天 梵王與毗紐 自在夜摩天 寶賢及力天 滿賢大勇猛 訶利帝及子 半遮羅半支 俱摩羅眾主 吉祥大明妃 多聞及辯才 商棄尼華齒 一髻大威德 如是大藥叉 常當而擁護 石女生子息 胎孕咸增長 常加護彼人 乃至壽命存 丈夫常得勝 恐怖鬥戰處 由此滿諸愿 由依凈信天 諸罪悉消滅 由書此大明 諸佛常觀察 大威德菩薩 彼名稱增長 福
壽亦復然 財谷皆豐盛 獲得悉無疑 睡眠及覺悟 悉皆得安樂 怨家及鬼神 皆不能沮壞 當於鬥戰時 常皆獲得勝 若修密言時 此護最為勝 安樂修諸明 悉得無障礙 一切密言教 悉皆得成就 成入一切壇 速成三昧耶 乃至於來世 諸佛皆委寄 由持此大護 諸吉祥皆滿 意願悉成就 由才書此明 一切樂豐盛 安樂而舍壽 必生於善趣 欲生極樂國 持帶此明王 決定無疑惑 斗諍于言訟 戰陣大怖中 諸怖皆遠離 如佛誠言說 常獲宿命智 生生皆無疑 國王皆歡喜 及後宮眷屬 盡皆常恭敬 常與善人和 皆悉生憐愍 並人及與天 令彼作加護 常恒于晝夜 大護成就明 等正覺所說
爾時薄伽婆即說隨求大護明王大心陀羅尼曰。
曩謨(引)母馱(引)野曩謨(引)達磨野娜莫僧(去)伽(去引)野曩謨(引)婆(去)誐嚩帝舍(引)枳也(二合)母曩曳摩賀(引)迦(引)嚕抳迦(引)野怛他(去引)蘗跢(去引)夜啰賀(二合)帝三(去)藐三(去)母馱(引)野娜莫颯答毗藥(二合)三藐三(去)沒第(引)毗藥(二合)曀釤(去引)娜莫裟訖哩(三合)怛嚩(二合引)母馱(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 壽命也是這樣, 財富和穀物都非常豐盛,獲得這些毫無疑問。 睡眠和覺醒,都能得到安樂。 怨家和鬼神,都不能夠破壞。 在戰鬥的時候,常常能夠獲得勝利。 如果修習密言的時候,這個守護最為殊勝。 安樂地修習各種明咒,都能得到沒有障礙。 一切密言的教法,都能得到成就。 能夠進入一切壇城,迅速成就三昧耶(Samaya,誓約)。 乃至到來世,諸佛都會委託。 由於持有這個大守護,各種吉祥都圓滿。 意願全部成就,由於才書寫這個明咒。 一切快樂都豐盛,安樂地捨棄壽命。 必定往生到善趣,想要往生極樂國。 持有佩戴這個明王,決定沒有疑惑。 在爭鬥和訴訟中,在戰爭和巨大的恐怖中, 各種恐怖都遠離,如佛陀誠實所說。 常常獲得宿命智,生生世世都沒有疑惑。 國王都歡喜,以及後宮的眷屬, 全部都常常恭敬,常常與善良的人和睦相處。 都生起憐憫之心,包括人和天。 讓他們作加持和守護,常常在白天和夜晚。 大守護成就明咒,是等正覺(Sammasambuddha,正等覺者)所說。
這時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)即說隨求大護明王大心陀羅尼曰:
曩謨(引)母馱(引)野(Namo buddhaya,皈依佛) 曩謨(引)達磨野(Namo dharmaya,皈依法) 娜莫僧(去)伽(去引)野(Namo sanghaya,皈依僧) 曩謨(引)婆(去)誐嚩帝(Namo bhagavate,皈依薄伽梵) 舍(引)枳也(二合)母曩曳(Shakyamunaye,釋迦牟尼) 摩賀(引)迦(引)嚕抳迦(引)野(Mahakarunikaya,大悲者) 怛他(去引)蘗跢(去引)夜(Tathagataya,如來) 啰賀(二合)帝(Arhate,阿羅漢) 三(去)藐三(去)母馱(引)野(Samyaksambuddhaya,正等覺者) 娜莫颯答毗藥(二合)三藐三(去)沒第(引)毗藥(二合)(Namo sapta samyaksambuddhebhyah,皈依七正等覺者) 曀釤(去引)娜莫裟訖哩(三合)怛嚩(二合引)母馱(引
【English Translation】 English version Likewise is longevity, Wealth and grains are all abundant, obtaining them is without doubt. Sleep and awakening, all can obtain peace and happiness. Enemies and ghosts, all cannot destroy. When in battle, one can always obtain victory. If practicing secret mantras, this protection is the most supreme. Peacefully cultivate all the Vidyas (明咒), all can obtain without obstacles. All the teachings of secret mantras, all can obtain accomplishment. Able to enter all mandalas, quickly accomplish Samaya (誓約). Even in future lives, all Buddhas will entrust. Due to holding this great protection, all auspiciousness is fulfilled. All wishes are accomplished, due to just writing this mantra. All happiness is abundant, peacefully relinquishing life. One will surely be reborn in a good realm, desiring to be born in the Pure Land of Ultimate Bliss. Holding and wearing this Vidyaraja (明王), there is definitely no doubt. In disputes and lawsuits, in war and great fear, All fears are far away, as the Buddha truthfully said. One will always obtain the wisdom of past lives, in every life there is no doubt. The king is delighted, and the consorts of the harem, All always respectfully, always in harmony with good people. All generate compassion, including people and gods. Let them make blessings and protection, always in the day and night. The great protection accomplishes the mantra, spoken by the Sammasambuddha (正等覺者).
At that time, the Bhagavan (世尊) then spoke the Great Heart Dharani of the Great Protective Vidyaraja (明王) who fulfills all wishes, saying:
Namo buddhaya (皈依佛), Namo dharmaya (皈依法), Namo sanghaya (皈依僧), Namo bhagavate (皈依薄伽梵), Shakyamunaye (釋迦牟尼), Mahakarunikaya (大悲者), Tathagataya (如來), Arhate (阿羅漢), Samyaksambuddhaya (正等覺者), Namo sapta samyaksambuddhebhyah (皈依七正等覺者), Esham namah sakritva buddha
)舍(引)婆曩物𠴊(二合)馱曳(引)阿(上)賀弭娜(引)𩕳寅(二合引)三(去)缽啰(二合)嚩乞灑(二合)銘薩嚩薩怛嚩(二合引)努(鼻)劍跛夜(引)伊(上)𤚥(引)尾淰(引)摩賀(引)帝旨(引)摩賀(引)摩攞跛啰(引)訖啰(二合)𤚥(引)拽暹(引去)婆(去)史單(上)摩(鼻引)怛啰(二合)琰(引)嚩日啰(二合引)娑曩摩𩕳(引)史鼻(入)疙啰(二合)賀(引)薩𠯈(微閉反引)尾曩(引)野迦(引)室制(二合)嚩怛得乞灑(三合)拏(鼻引)尾攞孕薩跢(引)怛你也(二合)他(去引)擬(霓以反)哩擬(準上)哩擬哩抳(尼貞反下同)擬哩嚩底麌拏(上)嚩底阿迦舍嚩底阿(去引)迦(引)舍秫弟播(引)跛尾誐帝阿(去引)迦(引)勢誐誐曩怛黎阿(去引)迦(引)舍尾佐(引)哩抳入嚩(二合)里多失㘑么抳穆訖底(二合下丁以反)佉(上)唧多冒(上引)里馱㘑蘇(上)計(引)勢蘇(上)嚩訖怛㘑(三合)蘇(上)寧(引)怛㘑(引二合)素襪啰拏(二合)冒(上引)里阿底(丁以反引)帝阿弩(鼻)答半(二合)寧么曩蘗帝缽啰(二合)底聿(二合)答半(二合)寧曩莫薩𠯈(引)釤(引)母馱(引)南(引)入嚩(二合)里多帝惹(自攞反引)三(去引)母
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引),舍婆曩物𠴊(二合)馱曳(引),阿(上)賀弭娜(引)𩕳寅(二合引),三(去),缽啰(二合)嚩乞灑(二合)銘,薩嚩薩怛嚩(二合引)努(鼻),劍跛夜(引),伊(上)𤚥(引),尾淰(引),摩賀(引)帝旨(引),摩賀(引)摩攞跛啰(引)訖啰(二合)𤚥(引),拽暹(引去),婆(去)史單(上),摩(鼻引)怛啰(二合)琰(引),嚩日啰(二合引)娑曩摩𩕳(引),史鼻(入),疙啰(二合)賀(引)薩𠯈(微閉反引),尾曩(引)野迦(引)室制(二合)嚩怛得乞灑(三合)拏(鼻引),尾攞孕薩跢(引),怛你也(二合)他(去引): 擬(霓以反)哩,擬(準上)哩,擬哩抳(尼貞反下同),擬哩嚩底,麌拏(上)嚩底,阿迦舍嚩底,阿(去引)迦(引)舍秫弟,播(引)跛尾誐帝,阿(去引)迦(引)勢,誐誐曩怛黎,阿(去引)迦(引)舍尾佐(引)哩抳,入嚩(二合)里多失㘑么抳,穆訖底(二合下丁以反)佉(上)唧多,冒(上引)里馱㘑,蘇(上)計(引)勢,蘇(上)嚩訖怛㘑(三合),蘇(上)寧(引)怛㘑(引二合),素襪啰拏(二合)冒(上引)里,阿底(丁以反引)帝,阿弩(鼻)答半(二合)寧么曩蘗帝,缽啰(二合)底聿(二合)答半(二合)寧,曩莫薩𠯈(引)釤(引)母馱(引)南(引),入嚩(二合)里多帝惹(自攞反引)三(去引)母。 (此段經文為一段真言,大意是:向摧毀一切障礙的大力尊,以及虛空藏菩薩等諸佛頂禮,祈願他們以智慧光明照亮一切。)
【English Translation】 English version: Om, Śabhanavastudhāye, Āharmināṁtrīn, triḥ, pravarṣame sarvasattvānukampaya, iyam vima mahāteje, mahāmallaparākrame, yajñe bhāṣitam, mantra yam vajrāsanamāṁsi, bhikṣāgraha sarvavināyaka ścedvatatrakṣaṇa vilayam satata, tadyathā: Ghiri, ghiri, ghirini, ghirivati, guṇavati, ākāśavati, ākāśaśuddhe, pāpavigate, ākāśe, gagana tale, ākāśavicāriṇi, jvalita śremani, muktikhacita, maulidhare, sukeśi, suvaktre, sunetre, suvarṇa mauli, atite, anuttapani manogate, pratityutpani, namah sarvesham buddhānām, jvalita tejah samut.
弟(引)素母帝(引)婆誐嚩底素啰乞灑(二合)抳素乞灑(二合)銘素缽啰(二合)陛素娜銘素難(上引)帝(引)左㘑婆誐嚩底跛捺啰(二合)嚩底跛捺㘑(二合)素跛捺㘑(二合)尾么(鼻)黎惹野跋捺㘑(二合)缽啰(二合)贊拏贊膩嚩日啰(二合)贊膩摩賀(引)贊膩矯(魚矯反引)哩巘馱(引)哩制(上)贊拏(上引)里么(上引)蹬擬(霓夷反)卜羯斯舍嚩哩捺啰(二合引)弭膩嘮(引)捺哩(二合)抳薩嚩(引)啰他(二合)娑(去引)馱𩕳賀曩賀曩薩嚩設咄嚕(二合)喃諾賀諾賀薩嚩訥瑟吒(二合)南畢㘑(二合引)多比舍(引)左拏(引)枳𩕳(引)南(引)么努灑(引)么努(鼻)灑喃(引)跛左跛左紇哩(二合)乃閻尾陀網(二合)娑野爾(引)尾耽薩嚩訥瑟吒(二合)疙啰(二合)賀(引)喃(引)曩(引)舍野曩舍野薩嚩播(引)播(引)跛𩕳銘啰乞灑(二合)啰乞灑(二合)𤚥(引)薩嚩薩怛嚩(二合)難(上)左薩嚩婆(去)庾(引)缽捺啰(二合)𠯈(引)毗藥(二合)薩嚩訥瑟吒(二合引)南(引)滿馱能矩嚕薩嚩枳里尾(二合)灑曩(引)舍𩕳沫(鼻引)多難(上)膩么(上引)𩕳𩕳左黎底致(上)底致(準上)𩕳咄𪘨具(引)啰抳味(引)啰抳缽啰(二合)襪啰三(去)么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 弟子素母帝(Sumati,善慧)祈請薄伽梵母(Bhagavati,世尊之母)蘇啰乞灑尼(Surakshani,善守護者),蘇乞灑銘(Sukshme,微妙者),蘇缽啰陛(Suprabhe,光明者),蘇娜銘(Suname,善名者),蘇難帝(Sunande,善喜者)。 左㘑(Cale,動搖者),薄伽梵母,跛捺啰嚩底(Padravati,蓮花者),跛捺㘑(Padre,蓮花),蘇跛捺㘑(Supadre,善蓮花),尾么黎(Vimale,無垢者),惹野跋捺㘑(Jayabhadre,勝蓮花),缽啰贊拏贊膩(Prachanda Chandi,暴怒的旃ḍī),嚩日啰贊膩(Vajra Chandi,金剛旃ḍī),摩賀贊膩(Maha Chandi,大旃ḍī),矯哩巘馱哩(Gauri Gandhari,高貴的犍陀里),制贊拏里(Che Chandalī,斷絕的旃ḍālī),么蹬擬卜羯斯(Matangi Pukkasi,像族和普卡薩族),舍嚩哩捺啰弭膩(Shavari Dramini,舍婆梨和達羅毗荼),嘮捺哩抳(Raudrini,暴怒者),薩嚩啰他娑馱𩕳(Sarvartha Sadhani,成就一切義者)。 賀曩賀曩(Hana Hana,摧毀摧毀)薩嚩設咄嚕喃(Sarva Shatrunam,一切敵人),諾賀諾賀(Daha Daha,焚燒焚燒)薩嚩訥瑟吒南(Sarva Dushtanam,一切惡人),畢㘑多比舍左拏枳𩕳南(Preta Pisacha Dakininam,畢舍遮、食肉鬼和女夜叉),么努灑么努灑喃(Manusha Manushyanam,人和非人),跛左跛左(Pacha Pacha,烹煮烹煮)紇哩乃閻(Hridayam,心),尾陀網娑野爾(Vidhvamsayāmi,破壞),尾耽薩嚩訥瑟吒疙啰賀喃(Vitan Sarva Dushta Grahanam,驅散一切惡鬼),曩舍野曩舍野(Nashaya Nashaya,毀滅毀滅)薩嚩播跛𩕳銘(Sarva Pape Me,我的一切罪業),啰乞灑啰乞灑𤚥(Raksha Raksha Mam,保護保護我)薩嚩薩怛嚩難左(Sarva Sattvanam Cha,以及一切眾生),薩嚩婆庾缽捺啰𠯈毗藥(Sarva Bhayopadravebhyah,從一切恐懼和災難中),薩嚩訥瑟吒南滿馱能矩嚕(Sarva Dushtanam Bandhanam Kuru,束縛一切惡人),薩嚩枳里尾灑曩舍𩕳(Sarva Kilivisha Nashani,摧毀一切罪惡),沫多難膩么𩕳𩕳(Matta Nindime,瘋狂的尼迪梅),左黎底致底致(Cali Tittike Tittike,動搖的鷓鴣鳥),𩕳咄𪘨具啰抳(Tudbhuta Ghurani,奇妙的吼叫),味啰抳(Virani,英雄),缽啰襪啰三么(Pravara Sama,殊勝的平等)。
【English Translation】 English version: The disciple Sumati (善慧) entreats the Bhagavati (世尊之母) Surakshani (善守護者), Sukshme (微妙者), Suprabhe (光明者), Suname (善名者), Sunande (善喜者). Cale (動搖者), Bhagavati, Padravati (蓮花者), Padre (蓮花), Supadre (善蓮花), Vimala (無垢者), Jayabhadre (勝蓮花), Prachanda Chandi (暴怒的旃ḍī), Vajra Chandi (金剛旃ḍī), Maha Chandi (大旃ḍī), Gauri Gandhari (高貴的犍陀里), Che Chandali (斷絕的旃ḍālī), Matangi Pukkasi (象族和普卡薩族), Shavari Dramini (舍婆梨和達羅毗荼), Raudrini (暴怒者), Sarvartha Sadhani (成就一切義者). Hana Hana (摧毀摧毀) Sarva Shatrunam (一切敵人), Daha Daha (焚燒焚燒) Sarva Dushtanam (一切惡人), Preta Pisacha Dakininam (畢舍遮、食肉鬼和女夜叉), Manusha Manushyanam (人和非人), Pacha Pacha (烹煮烹煮) Hridayam (心), Vidhvamsayāmi (破壞), Vitan Sarva Dushta Grahanam (驅散一切惡鬼), Nashaya Nashaya (毀滅毀滅) Sarva Pape Me (我的一切罪業), Raksha Raksha Mam (保護保護我) Sarva Sattvanam Cha (以及一切眾生), Sarva Bhayopadravebhyah (從一切恐懼和災難中), Sarva Dushtanam Bandhanam Kuru (束縛一切惡人), Sarva Kilivisha Nashani (摧毀一切罪惡), Matta Nindime (瘋狂的尼迪梅), Cali Tittike Tittike (動搖的鷓鴣鳥), Tudbhuta Ghurani (奇妙的吼叫), Virani (英雄), Pravara Sama (殊勝的平等).
㘑贊拏(上引)里么蹬祇襪拶斯素母嚕卜羯斯舍嚩哩餉迦里捺啰(二合)尾膩諾賀𩕳跛左𩕳沫娜𩕳薩啰薩啰黎薩啰攬陛呬(去引)曩終界庾(二合引)得訖哩(二合)瑟吒(二合)尾娜(引)哩抳尾馱(引)哩抳么呬里么護(引)么護(引)里𩕳蘗奶𩕳蘗拏伴霽滿帝滿底(丁以反)𩕳滿帝斫訖啰(二合)枳𩕳惹(自娜反)黎祖(祖嚕反)黎舍嚩哩舍么哩舍(引)嚩哩薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳祖(引)膩祖(引)膩𩕳𩕳弭𩕳弭𩕳沒馱哩底哩(二合)路(引)迦惹賀𩕳哩(二合)路迦路迦羯哩怛口束頁馱(引)睹迦弭野(二合)嚩路(引)枳𩕳嚩日啰(二合引)跛啰戍播(引)舍渴誐斫訖啰(二合)底哩(二合)戍(引)啰震跢(引)么抳摩賀(引)尾你野(二合引)馱(引)啰抳啰乞灑(二合)啰乞灑(二合)𤚥(引)薩嚩薩怛嚩(二合引)難(上)左薩嚩怛啰(二合)薩嚩娑他(二合引)曩蘗怛寫薩嚩訥瑟吒(二合)婆(去)曳(引)毗藥(二合)薩嚩么弩(鼻)灑(引)么努(鼻)灑婆曳(引)毗藥(二合)薩嚩尾野(二合)地毗藥(二合)嚩日㘑(二合)嚩日啰(二合)嚩底嚩日啰(二合)播(引)抳馱㘑呬里呬里弭里弭里唧里唧里悉里嚩啰嚩啰嚩啰禰(引)薩嚩怛啰(二合)惹野臘第娑嚩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 㘑贊拏(Lajjana,敬愛)里么蹬祇襪拶斯素母嚕卜羯斯舍嚩哩餉迦里捺啰(二合)尾膩諾賀𩕳跛左𩕳沫娜𩕳薩啰薩啰黎薩啰攬陛呬(去引)曩終界庾(二合引)得訖哩(二合)瑟吒(二合)尾娜(引)哩抳尾馱(引)哩抳么呬里么護(引)么護(引)里𩕳蘗奶𩕳蘗拏伴霽滿帝滿底(丁以反)𩕳滿帝斫訖啰(二合)枳𩕳惹(自娜反)黎祖(祖嚕反)黎舍嚩哩舍么哩舍(引)嚩哩薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳祖(引)膩祖(引)膩𩕳𩕳弭𩕳弭𩕳沒馱哩底哩(二合)路(引)迦惹賀𩕳哩(二合)路迦路迦羯哩怛[口束頁](二合)馱(引)睹迦弭野(二合)嚩路(引)枳𩕳嚩日啰(二合引)跛啰戍播(引)舍渴誐斫訖啰(二合)底哩(二合)戍(引)啰震跢(引)么抳摩賀(引)尾你野(二合引)馱(引)啰抳啰乞灑(二合)啰乞灑(二合)𤚥(引)薩嚩薩怛嚩(二合引)難(上)左薩嚩怛啰(二合)薩嚩娑他(二合引)曩蘗怛寫薩嚩訥瑟吒(二合)婆(去)曳(引)毗藥(二合)薩嚩么弩(鼻)灑(引)么努(鼻)灑婆曳(引)毗藥(二合)薩嚩尾野(二合)地毗藥(二合)嚩日㘑(二合)嚩日啰(二合)嚩底嚩日啰(二合)播(引)抳馱㘑呬里呬里弭里弭里唧里唧里悉里嚩啰嚩啰嚩啰禰(引)薩嚩怛啰(二合)惹野臘第娑嚩(願望實現) 這段經文是一段陀羅尼,用於祈求敬愛、保護和消除障礙。其中包含了對諸佛、菩薩和金剛的禮敬,以及對各種武器和珍寶的祈請,以保護一切眾生免受邪惡、疾病和恐懼的侵害。最後以'娑嚩'(願望實現)結尾,表達了對願望實現的期盼。
【English Translation】 English version: Lajjana (Affection) rima tanga jiva jatsa susumbhuru bukkesi shevari shankari nadra vininogha hum pacha hum madana hum sara sara le sara rambhe hi namati yudhi drakrishta vinadarini vidharini mahili mahu mahu hili hum nagai hum nagana banje manti mandi hum mandi chakra ki hum jale juru le shevari shamari sha vari sarva midhya dhiharani juni juni hum hum mi hum mi hum buddha dritri loka jaha hum ri loka loka kari trat dhata kamidhya valoki hum vajra parashu pasha khadga chakra trishura chinta mani maha vidya dharani raksha raksha mam sarva satvanam cha sarva tatra sarva sthana gatasya sarva dusta bhayebhyah sarva manusha manusha bhayebhyah sarva vyadhi bhyah vajre vajra vati vajra pani dhare hili hili mili mili chiri chiri sili vara vara vara de sarva tatra jaya raddhi svaha. This passage is a dharani used to pray for affection, protection, and the removal of obstacles. It contains reverence for all Buddhas, Bodhisattvas, and Vajras, as well as supplications to various weapons and treasures to protect all beings from evil, disease, and fear. It ends with 'Svaha' (may it be realized), expressing the hope for the fulfillment of wishes.
(二合引)賀播(引)跛尾娜(引)啰抳薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳娑嚩(二合引)賀薩嚩怛啰婆(去)野賀啰抳娑嚩(二合)賀(引)補瑟置(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)婆嚩都么么(某甲)娑嚩(二合引)賀扇(引)底娑嚩(二合引)賀補瑟置(二合引)娑嚩(二合)賀惹(自攞反下同)野都惹曳惹野嚩底惹野尾補羅尾么黎娑嚩(二合引)賀薩嚩怛他(去引)蘗多(引)地瑟姹(二合)曩布啰底(二合)娑嚩(二合)賀唵步哩步哩嚩日啰(二合)嚩底怛他蘗多紇哩(二合)乃野布啰抳散馱(引)啰抳末羅末羅惹野尾你曳(二合引)吽吽發吒發吒娑嚩(二合)賀(引)
佛告大梵。若有人以如來身明陀羅尼句。作加持救濟攝受加護。能作息災作吉祥法。遮止謫罰成大加護。若人壽命欲盡。誦此真言復得延命增壽。久久命存常獲安樂得大念持。若以金剛杵才唸誦加持。或有非命患大疾者。皆得解脫。一切疾病皆得除滅。長患病者誦此真言。加持袈裟角拂彼病人便即除差。日日誦持者。得大聰慧威力大勤勇辯才成就。一切罪障定受業報悉皆消滅。一切佛菩薩。並天龍藥叉等。于受持陀羅尼者。當令精氣入身增加威力。身心常得喜悅。大梵此大明王大護陀羅尼。若有乃至傍生禽獸耳根所聞。彼等悉皆于無上
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (二合音)賀播(引)跛尾娜(引)啰抳薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳娑嚩(二合引)賀薩嚩怛啰婆(去)野賀啰抳娑嚩(二合)賀(引)補瑟置(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)婆嚩都么么(某甲)娑嚩(二合引)賀扇(引)底娑嚩(二合引)賀補瑟置(二合引)娑嚩(二合)賀惹(自攞反下同)野都惹曳惹野嚩底惹野尾補羅尾么黎娑嚩(二合引)賀薩嚩怛他(去引)蘗多(引)地瑟姹(二合)曩布啰底(二合)娑嚩(二合)賀唵步哩步哩嚩日啰(二合)嚩底怛他蘗多紇哩(二合)乃野布啰抳散馱(引)啰抳末羅末羅惹野尾你曳(二合引)吽吽發吒發吒娑嚩(二合)賀(引)
佛告訴大梵天(Brahmā,色界天主)。如果有人以如來(Tathāgata,佛的稱號)身明陀羅尼(dhāraṇī,總持、真言)句,作加持救濟攝受加護,能作息災作吉祥法,遮止謫罰成大加護。如果有人壽命將盡,誦此真言(mantra,咒語)復得延命增壽,長久命存常獲安樂,得大念持。若以金剛杵(vajra,一種法器)才唸誦加持,或有非命患大疾者,皆得解脫,一切疾病皆得除滅。長患病者誦此真言,加持袈裟角拂彼病人便即除差。日日誦持者,得大聰慧威力大勤勇辯才成就,一切罪障定受業報悉皆消滅。一切佛菩薩(bodhisattva,覺有情),並天龍藥叉(yakṣa,一種守護神)等,于受持陀羅尼者,當令精氣入身增加威力,身心常得喜悅。大梵天,此大明王大護陀羅尼,若有乃至傍生禽獸耳根所聞,彼等悉皆于無上。
【English Translation】 English version: (Two-syllable combination) He bo (drawn out) bo wei na (drawn out) ra ni sa po mi ye (two-syllable combination, drawn out) di he ra ni suo po (two-syllable combination, drawn out) he sa po da la po (departing tone) ye he la ni suo po (two-syllable combination) he (drawn out) bu se zhi (two-syllable combination) suo po (two-syllable combination) suo di (two-syllable combination) po wa du me me (name of person) suo po (two-syllable combination, drawn out) he shan (drawn out) di suo po (two-syllable combination, drawn out) he bu se zhi (two-syllable combination, drawn out) suo po (two-syllable combination) he re (zi la reverse, same below) ye du re yi re ye wa di re ye wei bu la wei mo li suo po (two-syllable combination, drawn out) he sa po da ta (departing tone, drawn out) nie duo (drawn out) di se cha (two-syllable combination) nang bu la di (two-syllable combination) suo po (two-syllable combination) he ong bu li bu li wa ri la (two-syllable combination) wa di da ta nie duo he li (two-syllable combination) nai ye bu la ni san tuo (drawn out) ra ni mo la mo la re ye wei ni ye (two-syllable combination, drawn out) hong hong pa zha pa zha suo po (two-syllable combination) he (drawn out)
The Buddha told Mahābrahmā (大梵, the lord of the Brahmā Heaven in the Form Realm): 'If someone uses the body-illumination dhāraṇī (陀羅尼, a type of mantra) phrases of the Tathāgata (如來, 'Thus Gone One', an epithet of the Buddha) to perform blessings, rescue, gather, and protect, they can create peace and auspiciousness, prevent punishments, and create great protection. If someone's life is about to end, reciting this mantra (真言, a sacred utterance) can extend their life and increase their lifespan. Living long, they will always obtain peace and joy, and gain great mindfulness. If one recites and blesses with a vajra (金剛杵, a ritual object), those suffering from untimely death or great illness will all be liberated, and all diseases will be eradicated. Those suffering from long-term illnesses who recite this mantra and bless the corner of their kāṣāya (袈裟, monastic robe) and brush the sick person will be immediately cured. Those who recite and uphold it daily will gain great wisdom, great power, great diligence, courageous eloquence, and accomplishment. All karmic obstacles and fixed retribution will be completely eliminated. All Buddhas (佛) and Bodhisattvas (菩薩, beings striving for enlightenment), as well as nāgas (龍, serpent deities), yakṣas (藥叉, a type of guardian spirit), and others, will cause essence and energy to enter the bodies of those who uphold the dhāraṇī, increasing their power, and their bodies and minds will always be filled with joy. Mahābrahmā, if even animals and birds hear this Great Bright King Great Protection Dhāraṇī, they will all be directed towards the unsurpassed.'
菩提永不退轉。何況凈信善男子善女人。苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。國王王子婆羅門剎利及諸餘類。一聞此大隨求大護陀羅尼。聞已深心凈信恭敬書寫讀誦。生殷重心修習。為他廣演流佈。大梵悉皆遠離八種非命。彼人身中不生疾病。不被火毒刀杖蠱毒壓禱咒詛諸惡藥法之所損害。不被身痛頭痛。及諸瘧病一日二日三日四日乃至七日。及癲癇病悉不能為患。正念睡眠正念覺悟。證大涅槃。現世得大富貴自在。所生之處於彼彼處常得宿命。一切人天皆悉愛敬容儀端正。一切地獄餓鬼傍生皆得解脫。猶如日輪以光明照曜一切有情。譬如月輪以甘露灌灑一切有情身。得適悅其人。以法甘露遍入一切有情心相續中。皆令滋澤歡喜。一切諸惡藥又羅剎。步多。畢㘑多。畢舍遮。癲癇鬼。拏枳寧諸魅。毗那也迦等。悉皆以此大隨求大護威力不能侵惱。若來逼近。憶念此大護明王。則一切噁心之類。于持誦之人發生歡喜。受教而去。由此大隨求大護明王威力。終無怨敵怖畏。是諸怨敵不能凌突。或若有人。於國王大臣婆羅門長者處。所犯愆過罪合當死殺者。持刀劍臨刑之時。若才憶念此大護明王。其刀片片斷壞猶如微塵。其人當彼之時。得悟一切法平等。獲大念力。爾時如來說伽陀曰。
此大護加持 清凈滅諸罪 能作
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 菩提心永不退轉。更何況是具有清凈信仰的善男子、善女人,比丘(bhiksu,出家男眾)、比丘尼(bhiksuni,出家女眾)、鄔波索迦(upasaka,在家男眾)、鄔波斯迦(upasika,在家女眾),國王、王子、婆羅門(brahman,祭司階層)、剎帝利(ksatriya,武士階層)以及其他各類人等,一旦聽聞此《大隨求大護陀羅尼》,聽聞之後以深切的清凈信心恭敬地書寫、讀誦,以殷重之心修習,併爲他人廣泛演說流佈,就能永遠遠離八種非正常死亡。此人身上不會生病,不會被火、毒藥、刀杖、蠱毒、魘鎮、詛咒等各種邪惡的法術所傷害,不會被身體疼痛、頭痛,以及各種瘧疾病(一日、二日、三日、四日乃至七日)和癲癇病所困擾。能夠保持正念睡眠,正念覺醒,最終證得大涅槃。現世就能獲得大富貴自在,所生之處常常能夠憶起宿命。一切人天都會愛敬此人,容貌端正。一切地獄、餓鬼、畜生道的眾生都能得到解脫,猶如太陽以光明照耀一切有情眾生,譬如月亮以甘露灌灑一切有情眾生的身體,使他們感到舒適喜悅。以佛法的甘露遍佈一切有情眾生的心相續中,使他們都得到滋潤和歡喜。一切諸惡藥叉(yaksa,一種鬼神),羅剎(raksasa,惡鬼),步多(bhuta,鬼),畢㘑多(pisita,食肉鬼),畢舍遮(pisaca,食血鬼),癲癇鬼,拏枳寧(dakini,空行母)等諸魅,毗那也迦(vinayaka,障礙神)等,都因為此《大隨求大護》的威力而不能侵擾。如果它們前來逼近,只要憶念此大護明王,那麼一切噁心的鬼神之類,都會對持誦之人產生歡喜心,接受教誨而離去。由於此《大隨求大護明王》的威力,最終不會有怨敵和怖畏。這些怨敵不能夠侵犯。或者如果有人,在國王、大臣、婆羅門、長者處,犯下過錯罪行應當被處死,當刀劍臨身行刑之時,如果才憶念此大護明王,那麼刀劍就會片片斷裂,猶如微塵。此人當時就能領悟一切法平等,獲得強大的念力。爾時如來說偈頌曰: 此大護加持,清凈滅諸罪,能作...
【English Translation】 English version Bodhi (enlightenment) never regresses. How much more so for virtuous men and women of pure faith, bhikshus (monks), bhikshunis (nuns), upasakas (laymen), upasikas (laywomen), kings, princes, brahmans (priestly class), kshatriyas (warrior class), and all other beings. Once they hear this Great Dhāraṇī of Following Great Seeking and Great Protection, having heard it with deep and pure faith, respectfully writing, reciting, and studying it, cultivating it with earnest devotion, and widely proclaiming and spreading it for others, they will be forever free from the eight kinds of untimely death. Diseases will not arise in their bodies, they will not be harmed by fire, poison, swords, staves, gu poison, spells, curses, or any evil medicinal practices. They will not be afflicted by body aches, headaches, or various malarial fevers (lasting one, two, three, four, up to seven days), nor will epilepsy be able to cause them harm. They will sleep with right mindfulness, awaken with right mindfulness, and attain Great Nirvana. In this present life, they will attain great wealth and freedom. In every place they are born, they will always remember their past lives. All humans and devas (gods) will love and respect them, and their appearance will be dignified. All beings in hell, the realm of hungry ghosts, and the animal realm will be liberated, just as the sun illuminates all sentient beings with its light, and as the moon sprinkles the bodies of all sentient beings with nectar, bringing them comfort and joy. The nectar of the Dharma will pervade the mind-streams of all sentient beings, nourishing them and bringing them joy. All evil yakshas (a type of spirit), rakshasas (demons), bhutas (ghosts), pisitas (flesh-eating ghosts), pisacas (blood-drinking ghosts), epileptic spirits, dakinis (sky dancers), and vinayakas (obstacle-creating deities), etc., will be unable to harm them due to the power of this Great Dhāraṇī of Following Great Seeking and Great Protection. If they come near, merely remembering this Great Protection Bright King will cause all evil-minded beings to rejoice in the one who recites it, accept instruction, and depart. Due to the power of this Great Dhāraṇī of Following Great Seeking and Great Protection Bright King, there will ultimately be no enemies or fears. These enemies will not be able to intrude. Or, if someone has committed offenses against a king, minister, brahman, or elder, and their crime warrants the death penalty, at the moment when swords are about to be used for execution, if they merely remember this Great Protection Bright King, the swords will break into pieces like dust. At that moment, that person will realize the equality of all dharmas (teachings) and attain great mindfulness. At that time, the Thus Come One spoke the following gatha (verse): This great protection's blessing, purifies and destroys all sins, able to...
慧吉祥 增長諸功德 能滿諸吉慶 除滅不吉祥 能見妙好夢 能凈諸惡夢 此大明大護 護丈夫女人 曠野及險怖 剎那得解脫 獲諸所欲愿 如正等覺說 若行失道路 念此大明王 速疾得正道 得殊勝飲食 以身口意業 先時作諸罪 所作不善業 才憶此明故 悉皆得消滅 書寫及受持 轉讀並唸誦 及為他宣說 諸法皆通達 如是得法味 諸罪即消滅 心意所樂求 諸事皆成就 一切死怖中 畢獲而救護 王官及水火 霜雹並劫賊 鬥戰及言訟 利牙爪獸難 一切悉消融 由誦洛叉遍 速成就此明 一切諸佛說 稱誦令歡喜 滿菩提資糧 一切所住處 若用此大明 而作于加持 欲作諸事業 自他利益事 任運得成就 以大護無疑 大梵汝當知 我今復宣說 為患重病人 應作四方壇 瞿摩和土泥 用五色粉畫 而作曼荼羅 四瓶安四角 智者依儀軌 壇上散諸花 應燒殊勝香 及種種飲食 人見令凈信 如是用香花 依法而奉獻 四角插四箭 用五色縷纏 令病者澡浴 身著清凈衣 遍體而涂香 引入壇中心 面對東方坐 爾時持明者 先誦此大明
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 慧帶來吉祥,增長一切功德; 能圓滿一切吉慶,消除一切不吉祥; 能見到美妙的好夢,能凈化各種惡夢; 這個偉大的明咒,偉大的護佑,保護男人和女人; 在曠野和危險恐怖之地,剎那間就能得到解脫; 獲得各種想要的願望,正如正等覺者(Samyak-saṃbuddha)所說; 如果行走迷失了道路,唸誦這個偉大的明王(Vidyā-rāja), 迅速就能找到正確的道路,得到殊勝的飲食; 以身、口、意所造作的,先前所作的各種罪業, 所作的各種不善業,只要憶念這個明咒的緣故, 全部都能得到消滅;書寫和受持, 轉讀並且唸誦,以及為他人宣說, 對一切法都能通達,像這樣得到法的滋味, 各種罪業立即消滅,心中所喜愛的, 各種事情都能成就,在一切死亡的恐怖中, 最終獲得救護,在王官、水火、 霜雹和劫賊、鬥爭和訴訟中, 利牙爪獸的災難,一切都能消融; 由於唸誦百萬遍,迅速成就這個明咒, 一切諸佛所說,稱誦能令歡喜, 圓滿菩提的資糧,在一切所居住的地方, 如果用這個偉大的明咒,而作加持, 想要做各種事業,自利利他的事情, 自然而然就能成就,以偉大的護佑,毫無疑問; 大梵天(Mahābrahmā),你應該知道,我現在再次宣說, 爲了患有重病的人,應該作四方壇, 用牛糞和土泥,用五色粉末繪畫, 而作曼荼羅(Maṇḍala),四個瓶子安放在四個角, 智者依照儀軌,在壇上散各種花, 應該燒殊勝的香,以及各種飲食, 讓人看見生起清凈的信心,像這樣用香花, 依法而奉獻,四個角插四支箭, 用五色絲線纏繞,讓病人洗澡, 身上穿著清凈的衣服,全身塗抹香, 引入壇的中心,面對東方坐, 這時持明者(Vidyādhara),先誦這個偉大的明咒。
【English Translation】 English version Wisdom brings auspiciousness, increasing all merits; It can fulfill all auspicious celebrations, eliminating all inauspiciousness; It can see wonderful good dreams, and purify all bad dreams; This great mantra, great protection, protects men and women; In the wilderness and places of danger and terror, one can instantly attain liberation; Obtain all desired wishes, as the Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One) said; If one loses their way while walking, reciting this great Vidyā-rāja (King of Knowledge), One can quickly find the correct path and obtain excellent food and drink; The various sins committed by body, speech, and mind, all the unwholesome deeds done previously, All the unwholesome deeds done, just by remembering this mantra, All can be extinguished; writing and upholding it, Reciting and chanting it, and proclaiming it to others, One can understand all dharmas, and in this way, obtain the taste of the Dharma, All sins are immediately extinguished, whatever is desired in the heart, All things can be accomplished, in all terrors of death, One will ultimately obtain protection, from royal officials, water, and fire, Frost, hail, and robbers, strife and lawsuits, The calamity of sharp teeth and clawed beasts, all can be dissolved; By reciting a hundred thousand times, one quickly accomplishes this mantra, Spoken by all the Buddhas, chanting it brings joy, Fulfills the accumulations for Bodhi, in all places where one dwells, If one uses this great mantra to perform blessings, Wishing to do various deeds, things that benefit oneself and others, They will naturally be accomplished, with great protection, without doubt; Mahābrahmā (Great Brahma), you should know, I now proclaim again, For those suffering from serious illness, one should make a square altar, Using cow dung and mud, drawing with five-colored powders, And create a Maṇḍala (sacred diagram), placing four bottles in the four corners, The wise one, according to the ritual, scatters various flowers on the altar, One should burn excellent incense, and various foods and drinks, Causing people to see and generate pure faith, in this way, with incense and flowers, Offer them according to the Dharma, insert four arrows in the four corners, Wrap them with five-colored threads, let the sick person bathe, Wearing clean clothes on their body, anointing their whole body with fragrance, Lead them into the center of the altar, facing east, At this time, the Vidyādhara (Knowledge Holder) first recites this great mantra.
令滿於七遍 自加持己身 次誦三七遍 加持于病者 由誦此大護 諸疾皆息除 即取一水瓶 盛香花飲食 七遍作加護 東方遠棄擲 次取南方瓶 花香食如教 準前誦七遍 遠棄擲南方 次用西方瓶 花香及飲食 依前加持法 北方亦復然 爾時持誦者 仰面向上方 誦此明一遍 成最勝加持 大梵作是已 一切苦悉除 如是加持法 釋師子所說 一切諸法中 無有能與比 三界中勝護 彼人無夭死 無老亦無病 怨憎離別苦 若能在理觀 心離於憂苦 及離受蘊苦 爓魔眾供養 爓魔之法王 恭敬而承事 告彼持明者 速往于天趣 由此大明故 地獄盡無餘 則乘妙宮殿 具威至天上 一切人及天 藥叉羅剎眾 悉皆而供養 常當獲此福 是故常受持 金剛手菩薩 秘密藥叉將 帝釋舍脂后 訶利帝母眾 半支迦藥叉 護世大威德 日月及星宿 執曜猛惡者 一切大龍王 諸天並仙眾 阿蘇羅及龍 金翅乾闥婆 緊那摩睺羅 由書帶此明 恒常而隨逐 由依法誦持 獲得大榮盛
爾時世尊說是經已。諸大菩薩大聲聞眾。及梵天王一切天龍藥叉阿蘇羅乾闥婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唸誦真言七遍,加持自身。 然後唸誦真言二十一遍(三七遍),加持病人。 通過唸誦這個偉大的守護真言,所有疾病都會平息消除。 立即取一個水瓶,盛滿香花和食物。 唸誦真言七遍進行加持,然後朝東方遠遠地丟棄。 接著取一個南方的水瓶,裝滿香花和食物,按照之前的方法。 同樣唸誦真言七遍,遠遠地丟棄到南方。 然後使用西方的水瓶,裝滿香花和食物。 依照之前的加持方法,北方也同樣處理。 這時,持誦真言的人,仰面向著上方。 唸誦這個真言一遍,就能成就最殊勝的加持。 大梵天這樣做之後,一切痛苦都消除了。 這樣的加持方法,是釋迦獅子(釋迦牟尼佛的尊稱)所說的。 在一切諸法中,沒有能夠與此相比的。 這是三界中最殊勝的守護,那個人不會遭受夭折。 沒有衰老,也沒有疾病,遠離怨恨、憎惡和離別的痛苦。 如果能夠在理上觀察,內心就能遠離憂愁和痛苦。 並且遠離受蘊(五蘊之一)的痛苦,會被爓魔(閻摩,死神)及其眷屬供養。 爓魔的法王(閻魔法王),恭敬地侍奉他。 告訴那位持明者(持咒者),迅速前往天界。 由於這個偉大的真言,地獄都空無一人。 那麼他將乘坐美妙的宮殿,具足威嚴地到達天上。 一切人和天人,藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,惡鬼)等眾。 都會供養他,常常獲得這種福報。 所以應當常常受持,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)。 秘密藥叉將(Guarded Yaksha General),帝釋天(Indra)的妻子舍脂(Shachi)之後。 訶利帝母(Hariti,鬼子母)及其眷屬,半支迦藥叉(Pancika Yaksha)。 護世的大威德天神,日月以及星宿。 執曜(Rahu,羅睺星)等兇猛惡煞,一切大龍王。 諸天以及仙人,阿修羅(Asura)以及龍。 金翅鳥(Garuda)、乾闥婆(Gandharva),緊那羅(Kinnara)、摩睺羅伽(Mahoraga)。 由於書寫並佩戴這個真言,恒常地跟隨保護。 由於依法誦持,獲得巨大的榮耀和興盛。 這時,世尊(釋迦牟尼佛)說完這部經后,諸大菩薩、大聲聞眾,以及梵天王、一切天龍、藥叉、阿修羅、乾闥婆等都非常歡喜,信受奉行。
【English Translation】 English version Chant the mantra seven times to bless yourself. Then chant it twenty-one times (three times seven) to bless the sick person. By reciting this great protective mantra, all diseases will be calmed and eliminated. Immediately take a water bottle, filled with fragrant flowers and food. Chant the mantra seven times to bless it, and then discard it far away to the east. Next, take a southern water bottle, filled with fragrant flowers and food, according to the previous method. Similarly, chant the mantra seven times, and discard it far away to the south. Then use a western water bottle, filled with fragrant flowers and food. Following the previous blessing method, the north is also treated the same way. At this time, the mantra reciter, facing upwards. Reciting this mantra once will achieve the most supreme blessing. After Brahma (Great Brahma) does this, all suffering is eliminated. This method of blessing is what Shakya Simha (another name for Shakyamuni Buddha) spoke. Among all dharmas, there is nothing that can compare to this. This is the most supreme protection in the Three Realms, that person will not suffer premature death. There is no aging, no disease, and freedom from the suffering of hatred, resentment, and separation. If one can observe in principle, the mind can be free from sorrow and suffering. And free from the suffering of the skandha of sensation (one of the Five Skandhas), will be worshiped by Yama (Yama, the god of death) and his retinue. The Dharma King of Yama (Yama Dharma Raja), respectfully serves him. Tells that Vidyadhara (mantra holder) to quickly go to the heavens. Because of this great mantra, the hells are all empty. Then he will ride in a wonderful palace, full of majesty, and arrive in the heavens. All humans and devas (gods), Yakshas (a type of spirit), Rakshasas (demons), and others. Will offer to him, and will often receive this blessing. Therefore, one should always uphold, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva). Secret Yaksha General (Guarded Yaksha General), Indra's (Indra) wife, Shachi (Shachi). Hariti (Hariti, the mother of demons) and her retinue, Pancika Yaksha (Pancika Yaksha). World-protecting deities of great power, the sun, moon, and stars. Malefic planets (Rahu), all great Dragon Kings. All devas and immortals, Asuras (Asura) and dragons. Garuda (Garuda), Gandharvas (Gandharva), Kinnaras (Kinnara), Mahoragas (Mahoraga). By writing and wearing this mantra, it constantly follows and protects. By reciting and upholding it according to the Dharma, one obtains great glory and prosperity. At that time, after the World Honored One (Shakyamuni Buddha) finished speaking this sutra, all the great Bodhisattvas, great Shravakas, as well as Brahma, all the devas, dragons, Yakshas, Asuras, Gandharvas, etc., were very happy, believed, accepted, and practiced it.
蘗路茶緊那羅摩呼羅伽人非人等。皆大歡喜信受奉行。
普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經卷下
天阿蘇羅藥叉等 來聽法者應至心 擁護佛法使長存 各各勤行世尊教 諸有聽徒來至此 或在地上或居空 常於人世起慈心 日夜自身依法住 愿諸世界常安隱 無邊福智益群生 所有罪業並消除 遠離眾苦歸圓寂 恒用戒香涂瑩體 常持定服以資身 菩提妙花遍莊嚴 隨所住處常安樂
曩謨薩嚩怛他(去聲引)誐跢(去聲引)南(引一)曩謨曩莫(二)薩嚩沒馱冒(引)地薩多嚩(二合三)沒馱達摩僧(去聲)契(引)毗藥(二合四)唵(引五)尾補攞蘗陛(六)尾補攞尾么(鼻聲下同)黎(上聲七)惹(子曳切)野蘗陛(八)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)攞蘗陛(九)誐底(丁以切)誐賀寧(十)誐誐曩尾戍(引)陀寧(十一)薩嚩播(引)跛尾戍(引)陀(去聲)寧(十二)唵(引十三)虞拏(鼻聲下同)嚩底(十四)誐誐哩抳(尼澄切十五)擬(疑以切)哩擬哩(十六)誐么哩誐么哩(十七)虐賀虐賀(十八)蘗誐(引)哩蘗誐(引)哩(十九)誐誐哩誐誐哩(二十)儼婆(上聲)哩儼婆(去聲)哩(二十一)誐底誐底(二十二)誐
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蘗路茶(Nirrti,惡神名),緊那羅(Kinnara,歌神),摩呼羅伽(Mahoraga,大蟒神),人非人等,都非常歡喜,信仰並奉行(佛法)。
《普遍光明清凈熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經》卷下
天、阿修羅(Asura,非天神)、藥叉(Yaksa,夜叉)等,前來聽法的人應當全心全意。 擁護佛法,使之長久存在,各自勤奮奉行世尊的教誨。 所有前來聽法的信徒,或在地上,或在空中。 常在人世間發起慈悲之心,日夜自身安住于佛法之中。 愿所有世界常常安穩,無邊的福德智慧增益眾生。 所有罪業都消除,遠離各種痛苦,歸於圓滿寂靜。 恒常用戒香塗抹身體,常用禪定之服來滋養自身。 用菩提妙花普遍莊嚴,無論住在哪裡,常常安樂。
曩謨薩嚩怛他誐跢南(Namo sarva tathagatanam,皈命一切如來),曩謨曩莫(Namo namah,皈命皈命),薩嚩沒馱冒地薩多嚩(Sarva buddha bodhisattva,一切佛菩薩),沒馱達摩僧契毗藥(Buddha dharma sangha bhyah,佛法僧伽),唵(Om),尾補攞蘗陛(Vipula garbhe,廣大藏),尾補攞尾么黎(Vipula vimale,廣大無垢),惹野蘗陛(Jaya garbhe,勝利藏),嚩日啰入嚩攞蘗陛(Vajra jvala garbhe,金剛火焰藏),誐底誐賀寧(Gati gahanani,行處深遠),誐誐曩尾戍陀寧(Gagana vishuddhani,虛空清凈),薩嚩播跛尾戍陀寧(Sarva papa vishuddhani,一切罪障清凈),唵(Om),虞拏嚩底(Guna vati,功德具足),誐誐哩抳(Gagari ni,虛空行),擬哩擬哩(Ghiri ghiri),誐么哩誐么哩(Gamari gamari),虐賀虐賀(Gheha gheha),蘗誐哩蘗誐哩(Gagari gagari),誐誐哩誐誐哩(Gagari gagari),儼婆哩儼婆哩(Gambhiri gambhiri),誐底誐底(Gati gati),誐
【English Translation】 English version: Nirrti (a demon), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent deities), humans, non-humans, and others, all greatly rejoiced, believed, and practiced (the Dharma).
The Sutra of the Great Dharani of the All-Illuminating, Pure, Blazing, Wish-Fulfilling Jewel-Seal Heart, Unconquerable Great Luminous King, Great Following Request, Volume 2
Gods, Asuras (demi-gods), Yakshas (nature spirits), and others, those who come to listen to the Dharma should be wholeheartedly attentive. Protect the Buddha's Dharma, so that it may long endure, each diligently practice the teachings of the World-Honored One. All disciples who come here to listen, whether on the ground or in the sky. Constantly generate a compassionate heart in the human world, day and night abide in the Dharma. May all worlds be constantly peaceful and secure, may boundless blessings and wisdom benefit all beings. May all sins and karmas be eliminated, may we be far from all suffering and return to perfect tranquility. Constantly use the incense of precepts to adorn the body, constantly maintain the robes of samadhi to nourish oneself. May the wonderful flowers of Bodhi adorn everywhere, wherever one dwells, may there always be joy and happiness.
Namo sarva tathagatanam (Homage to all Tathagatas), Namo namah (Homage, homage), Sarva buddha bodhisattva (All Buddhas and Bodhisattvas), Buddha dharma sangha bhyah (To the Buddha, Dharma, and Sangha), Om, Vipula garbhe (Vast womb), Vipula vimale (Vast and immaculate), Jaya garbhe (Victorious womb), Vajra jvala garbhe (Vajra flame womb), Gati gahanani (Profound paths), Gagana vishuddhani (Sky-like purity), Sarva papa vishuddhani (Purification of all sins), Om, Guna vati (Possessing virtues), Gagari ni (Moving in the sky), Ghiri ghiri, Gamari gamari, Gheha gheha, Gagari gagari, Gagari gagari, Gambhiri gambhiri, Gati gati, Ga
么𩕳誐㘑(二十三)虞(上聲下同)嚕虞嚕(二十四)虞嚕抳(尼整切二十五)佐黎(二十六)阿(上聲)佐黎(二十七)母佐黎(二十八)惹曳(二十九)尾惹曳(三十)薩嚩婆野尾誐帝(三十一)蘗婆三(去聲)婆啰抳(尼整切三十二)悉哩悉哩(三十三)弭哩弭哩(三十四)岐哩岐哩(三十五)三滿跢(引)迦啰灑(二合)抳(三十六)薩嚩設咄嚕(二合)缽羅(二合)末他(上聲)𩕳(三十七)啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)么(上聲)么(某甲)薩嚩薩多嚩(二合引)難(上聲引)佐(三十八)尾哩尾哩(三十九)尾誐跢(引)嚩啰拏(四十)婆(去聲)野曩(引)舍𩕳(四十一)蘇(上聲)哩蘇哩(四十二)唧哩劍么(上聲)黎(四十三)尾么黎(四十四)惹曳(四十五)尾惹曳(四十六)惹夜(引)嚩奚(四十七)惹野嚩底(四十八)婆(上聲)誐嚩底啰怛曩(二合)么(上聲)矩吒么(引)邏(引)馱哩(四十九)么護尾尾馱尾唧怛啰(二合五十)吠(引)灑嚕(引)跛馱(引)哩抳(五十一)婆(上聲)誐嚩底摩賀(引)尾你也(二合引)泥(上聲)尾(五十二)啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)么么(某甲五十三)薩嚩薩多嚩(二合引)難(上聲)佐(五十四)三滿跢薩嚩怛啰(二合五十五)薩嚩
播(引)跛尾戍(引)馱𩕳(五十六)戶嚕戶嚕(五十七)諾乞察(二合)怛啰(二合)么(引)邏馱(引)哩抳(五十八)啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)𤚥么么(某甲五十九)阿曩(引)他(上聲)寫(引六十)怛啰(二合引)拏(引)跛啰(引)耶拏寫(引六十一)跛哩謨(引)佐野冥(引六十二)薩嚩耨契(引)毗藥(二合六十三)戰尼戰尼(六十四)戰膩𩕳吠(引)誐嚩底(六十五)薩嚩訥瑟吒(二合)𩕳嚩(引)啰抳(六十六)設咄嚕(二合)博吃叉(二合)缽啰(二合)末他(上聲)𩕳(六十七)尾惹野嚩(引)呬𩕳(六十八)戶嚕戶嚕(六十九)母嚕母嚕(七十)祖嚕祖嚕(七十一)阿(去聲引)欲播(引)攞𩕳(七十二)蘇(上聲)啰嚩啰末陀𩕳(七十三)薩嚩泥(上聲)嚩跢布(引)呲(紫以切)帝(七十四)地哩地哩(七十五)三滿跢(引)嚩路(引)枳帝(七十六)缽啰(二合)陛缽啰(二合)陛(七十七)蘇缽啰婆尾秫第(七十八)薩嚩播(引)跛尾戍(引)馱寗(七十九)達啰達啰(八十)達啰抳馱啰達㘑(八十一)蘇(上聲)母蘇母(八十二)嚕嚕佐黎(八十三)佐(引)攞耶努瑟鹐(二合引八十四)布(引)啰野銘阿(去聲引)苫(去聲引八十五)室哩(二合引)嚩補陀難惹野劍么
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 播(引)跛尾戍(引)馱𩕳(五十六):播,跛尾戍馱,表示『凈化』。(引)表示長音。 戶嚕戶嚕(五十七):感嘆詞,表示『迅速』。 諾乞察(二合)怛啰(二合)么(引)邏馱(引)哩抳(五十八):Naksatra Tara Mala Dharini,星宿寶鬘持有者。(二合)表示兩個梵文字母的合音。(引)表示長音。 啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)𤚥么么(某甲五十九):Raksa Raksa mamah (某甲),保護,保護我(某甲)。(二合)表示兩個梵文字母的合音。 阿曩(引)他(上聲)寫(引六十):Anathasya,無依怙者的。(引)表示長音。(上聲)表示音調。 怛啰(二合引)拏(引)跛啰(引)耶拏寫(引六十一):Trana Parayanasya,以救護為依歸者的。(二合)表示兩個梵文字母的合音。(引)表示長音。 跛哩謨(引)佐野冥(引六十二):Parimocaya mam,解脫我。(引)表示長音。 薩嚩耨契(引)毗藥(二合六十三):Sarva Dukhebhyah,從一切痛苦中。(引)表示長音。(二合)表示兩個梵文字母的合音。 戰尼戰尼(六十四):Candani Candani,光輝,光輝。 戰膩𩕳吠(引)誐嚩底(六十五):Candi Devi Bhagavati,光輝的女神,世尊。(引)表示長音。 薩嚩訥瑟吒(二合)𩕳嚩(引)啰抳(六十六):Sarva Dusta Nivaranī,一切惡者之驅逐者。(二合)表示兩個梵文字母的合音。(引)表示長音。 設咄嚕(二合)博吃叉(二合)缽啰(二合)末他(上聲)𩕳(六十七):Satru Bhaksa Pramathani,敵人之吞噬者,摧毀者。(二合)表示兩個梵文字母的合音。(上聲)表示音調。 尾惹野嚩(引)呬𩕳(六十八):Vijaya Vahini,勝利的引導者。(引)表示長音。 戶嚕戶嚕(六十九):感嘆詞,表示『迅速』。 母嚕母嚕(七十):感嘆詞,表示『柔軟』。 祖嚕祖嚕(七十一):感嘆詞,表示『流動』。 阿(去聲引)欲播(引)攞𩕳(七十二):Ayuh Palani,壽命的守護者。(去聲)表示音調。(引)表示長音。 蘇(上聲)啰嚩啰末陀𩕳(七十三):Sura Vara Madani,天神中最殊勝者的喜悅。(上聲)表示音調。 薩嚩泥(上聲)嚩跢布(引)呲(紫以切)帝(七十四):Sarva Devata Pujite,一切天神所敬奉者。(上聲)表示音調。(引)表示長音。 地哩地哩(七十五):Dhiri Dhiri,堅定,堅定。 三滿跢(引)嚩路(引)枳帝(七十六):Samanta Avalokite,普觀者。(引)表示長音。 缽啰(二合)陛缽啰(二合)陛(七十七):Prabhe Prabhe,光輝,光輝。(二合)表示兩個梵文字母的合音。 蘇缽啰婆尾秫第(七十八):Suprabha Visuddhe,極光凈者。 薩嚩播(引)跛尾戍(引)馱寗(七十九):Sarva Papa Visodhani,一切罪惡之清凈者。(引)表示長音。 達啰達啰(八十):Dhara Dhara,持有,持有。 達啰抳馱啰達㘑(八十一):Dharani Dhara Dhare,陀羅尼的持有者。 蘇(上聲)母蘇母(八十二):Sumu Sumu,善妙,善妙。(上聲)表示音調。 嚕嚕佐黎(八十三):Ruru Cale,迅速行動者。 佐(引)攞耶努瑟鹐(二合引八十四):Calaya anusmara,憶念並行動。(引)表示長音。(二合)表示兩個梵文字母的合音。 布(引)啰野銘阿(去聲引)苫(去聲引八十五):Puraya me asam,滿足我的願望。(引)表示長音。(去聲)表示音調。 室哩(二合引)嚩補陀難惹野劍么:Sri Bhuvananda Jaya Ksema,吉祥,世間喜悅,勝利,安樂。(二合)表示兩個梵文字母的合音。
English version: Bodhi Svaha (56): Bodhi, Svaha, meaning 'purification'. Huru Huru (57): An exclamation, meaning 'quickly'. Naksatra Tara Mala Dharini (58): Naksatra (stars), Tara (jewel), Mala (garland), Dharini (bearer). The one who holds the garland of stars and jewels. Raksa Raksa mamah (so and so) (59): Raksa (protect), protect, protect me (so and so). Anathasya (60): Anathasya, of the helpless. Trana Parayanasya (61): Trana (refuge), Parayanasya (devoted to). Of the one who takes refuge in salvation. Parimocaya mam (62): Parimocaya (liberate), mam (me). Liberate me. Sarva Dukhebhyah (63): Sarva (all), Dukhebhyah (from sufferings). From all sufferings. Candani Candani (64): Candani (radiant), radiant, radiant. Candi Devi Bhagavati (65): Candi (fierce), Devi (goddess), Bhagavati (blessed one). Fierce goddess, blessed one. Sarva Dusta Nivaranī (66): Sarva (all), Dusta (evil), Nivaranī (averting). The one who averts all evil. Satru Bhaksa Pramathani (67): Satru (enemy), Bhaksa (devouring), Pramathani (destroying). The one who devours enemies and destroys. Vijaya Vahini (68): Vijaya (victory), Vahini (carrier). The carrier of victory. Huru Huru (69): An exclamation, meaning 'quickly'. Muru Muru (70): An exclamation, meaning 'softly'. Juru Juru (71): An exclamation, meaning 'flowing'. Ayuh Palani (72): Ayuh (life), Palani (protecting). The protector of life. Sura Vara Madani (73): Sura (god), Vara (best), Madani (rejoicing). The joy of the best of gods. Sarva Devata Pujite (74): Sarva (all), Devata (deity), Pujite (worshipped). The one worshipped by all deities. Dhiri Dhiri (75): Dhiri (firm), firm, firm. Samanta Avalokite (76): Samanta (universal), Avalokite (seeing). The one who sees universally. Prabhe Prabhe (77): Prabhe (radiance), radiance, radiance. Suprabha Visuddhe (78): Suprabha (very radiant), Visuddhe (pure). The very radiant and pure one. Sarva Papa Visodhani (79): Sarva (all), Papa (sin), Visodhani (purifying). The purifier of all sins. Dhara Dhara (80): Dhara (holding), holding, holding. Dharani Dhara Dhare (81): Dharani (mantra), Dhara (holding), Dhare (holder). The holder of the Dharani. Sumu Sumu (82): Sumu (auspicious), auspicious, auspicious. Ruru Cale (83): Ruru (swift), Cale (moving). The one who moves swiftly. Calaya anusmara (84): Calaya (move), anusmara (remember). Remember and move. Puraya me asam (85): Puraya (fulfill), me (my), asam (desire). Fulfill my desire. Sri Bhuvananda Jaya Ksema: Sri (auspiciousness), Bhuvananda (world's joy), Jaya (victory), Ksema (well-being). Auspiciousness, world's joy, victory, well-being.
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
黎(八十六)吃史(二合)抳吃史(二合)抳(八十七)嚩啰泥嚩啰能(引)矩勢(八十八)唵(引)缽納么(二合)尾秫第(八十九)戍馱野戍(引)馱野(九十)舜(入聲)第(九十一)跛啰跛啰(九十二)鼻哩鼻哩(九十三)步嚕步嚕(九十四)懵(去聲)誐攞尾舜(入聲)第(九十五)跛尾怛啰(二合)穆棄(九十六)渴(袪蘗切)擬抳渴擬抳(九十七)佉(上聲)啰佉啰(九十八)入嚩(二合)里多始渴㘑(九十九)三(上聲下同)滿多缽啰(二合)娑(上聲)哩跢(引)嚩婆(去聲引)悉多秫第(入聲一百)入嚩(二合)攞入嚩(二合)攞(一合)薩嚩泥(上聲)嚩誐拏三么迦啰灑(二合)抳(二)薩底也(二合)嚩帝跢啰怛啰哆(引)哩野𤚥(三)曩(引)誐尾𡀔枳帝(四)攞護攞護(五)戶弩戶弩(六)乞史(二合)抳乞史(二合)抳(七)薩嚩擬啰(二合)賀薄乞灑(二合)抳(八)冰(畢孕切)誐里冰誐里(九)祖母祖母(十)蘇母蘇母(十一)祖母佐㘑(十二)多啰多啰(十三)曩(引)誐尾路枳𩕳跢啰野睹𤚥(十四)婆誐嚩底阿瑟吒(二合)摩賀婆曳毗藥(二合十五)三悶(上聲)捺啰(二合)娑(去聲引)誐啰缽哩演(二合)擔(平聲十六)播(引)跢(引)羅誐誐曩怛覽(二合)薩嚩怛
啰(二合十七)三滿帝曩你(泥以切)舍滿第(引)曩(十八)嚩日啰(二合引)缽啰(二合)迦(引)啰嚩日啰(二合)播(引)舍滿彈(去聲)寗(引)曩(十九)嚩日啰(二合)入嚩(二合引)羅尾秫第(二十)步哩步哩(二十一)蘗婆嚩底蘗婆尾戍馱𩕳(二十二)𨩮吃史(二合)三布啰抳(二十三)入嚩(二合)羅入嚩(二合)羅(二十四)佐羅佐羅(二十五)入嚩(二合)里𩕳缽啰(二合)襪灑睹泥(上聲引)嚩(二十六)三滿帝(引)曩你(泥以切)眇(引)娜計(引)曩(二十七)阿蜜栗(二合)多嚩啰灑(二合)抳(二十八)泥(上聲引)嚩跢嚩跢啰抳(二十九)阿鼻詵者睹銘(三十)蘇(上聲)誐多嚩啰嚩佐(上聲)曩(引)蜜栗(二合)多(三十一)嚩啰嚩補曬啰吃灑(二合)啰吃灑(二合)么么(某甲三十二)薩嚩薩多嚩(二合)難佐(三十三)薩嚩怛啰(二合)薩嚩娜薩婆曳毗藥(二合三十四)薩冒缽捺啰(二合)吠毗藥(二合三十五)薩冒跛僧霓(上聲引)毗藥(二合三十六)薩嚩訥瑟吒(二合)婆野鼻怛寫(三十七)薩嚩迦(去聲)里迦攞賀尾蘗啰(二合)賀尾(引)嚩娜耨薩嚩(二合)跛難(二合三十八)訥𩕳弭跢瞢(去聲)誐羅(盧遮切)播(引)跛尾曩舍𩕳(三十九)薩嚩藥吃叉
(二合)啰(引)吃灑(二合)娑(四十)曩誐𩕳嚩(引)啰抳薩啰抳娑㘑(四十一)么攞么攞(四十二)么攞嚩底(四十三)惹野惹野惹野睹𤚥(四十四)薩嚩怛啰(二合)薩嚩迦(引)覽(四十五)悉鈿睹銘曀𤚥摩賀尾捻(你琰切引)娑(去聲引)陀野娑陀野(四十六)薩嚩曼拏攞娑(引)陀𩕳(四十七)伽(去聲)多(上聲)野薩嚩尾覲曩(二合引四十八)惹野惹野(四十九)悉遞悉遞蘇(上聲)悉遞(五十)悉地野(二合)悉地野(二合五十一)沒地野(二合)沒地野(二合五十二)布啰野布啰野(五十三)布啰抳布啰抳(五十四)布啰野阿(引)苫(五十五)薩嚩尾你也(二合引)地誐多沒(引)帝(五十六)惹愈(引)多哩惹夜嚩底(五十七)底瑟吒(二合)底瑟吒(二合五十八)三么野么拏播(引)攞野(五十九)怛他(去聲)蘗多紇哩(二合)乃野舜(入聲)第弭也(二合)嚩路(引)迦野𤚥(引六十)阿瑟吒(二合)鼻摩賀娜嚕拏婆裳(六十一)薩啰薩啰(六十二)缽啰(二合)薩啰缽啰(二合)薩啰(六十三)薩嚩(引)嚩啰拏尾戍(引)陀𩕳(六十四)三滿跢迦(引)啰曼拏(上聲)攞尾舜(入聲)第(六十五)尾誐帝尾誐帝(六十六)尾誐多麼攞尾戍(引)陀𩕳(六十七)乞史(二合)抳乞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『(四十一) 啰吃灑娑曩誐𩕳嚩啰抳薩啰抳娑㘑。(四十二) 么攞么攞。(四十三) 么攞嚩底。(四十四) 惹野惹野惹野睹𤚥,愿一切處,一切時。(四十五) 成就於我,此大威神。(四十六) 息滅,息滅。一切壇城成就。(四十七) 摧伏一切障礙。(四十八) 勝利,勝利。(四十九) 成就,成就,極成就。(五十) 成就,成就。(五十一) 覺悟,覺悟。(五十二) 圓滿,圓滿。(五十三) 圓滿者,圓滿者。(五十四) 圓滿我的希望。(五十五) 一切明咒地已得菩提。(五十六) 勝者,勝軍。(五十七) 安住,安住。(五十八) 守護誓言。(五十九) 如來心清凈,觀照我。(六十) 八大可畏大悲。(六十一) 流動,流動。(六十二) 普流動,普流動。(六十三) 一切業障皆清凈。(六十四) 普遍諸壇城皆清凈。(六十五) 離去,離去。(六十六) 離去垢染,得清凈。(六十七) 大地,大地。』
【English Translation】 English version '(41) Ra-ksa-sa-na-ga-ri-va-ra-ni-sa-ra-ni-sa-le. (42) Mala-mala. (43) Mala-va-ti. (44) Jaya-jaya-jaya-tu-mam, may it be everywhere, at all times. (45) Accomplish for me, this great power. (46) Pacify, pacify. Accomplishment of all mandalas. (47) Subdue all obstacles. (48) Victory, victory. (49) Accomplishment, accomplishment, supreme accomplishment. (50) Accomplishment, accomplishment. (51) Enlightenment, enlightenment. (52) Fulfill, fulfill. (53) Fulfiller, fulfiller. (54) Fulfill my hope. (55) All mantra grounds have attained enlightenment. (56) Victorious one, victorious army. (57) Abide, abide. (58) Protect the samaya (vow). (59) Tathagata (Thus Come One) heart is pure, behold me. (60) Eight great fearsome great compassion. (61) Flow, flow. (62) Completely flow, completely flow. (63) All karmic obscurations are purified. (64) Universally all mandalas are purified. (65) Gone, gone. (66) Gone is the defilement, attain purity. (67) Earth, earth.'
史(二合)抳(六十八)薩嚩播(引)跛尾舜(入聲)第(六十九)么攞尾蘗帝(七十)帝惹(子攞切)嚩底嚩日啰(二合)嚩底怛口束頁路(引)枳野(二合)地瑟恥(二合)帝娑嚩(二合引)賀(引七十一)薩嚩怛他(引)蘗多沒馱毗色訖帝(二合)娑嚩賀(引七十二)薩嚩冒地薩多嚩(二合)毗色訖帝(二合)娑嚩(二合引)賀(引七十三)薩嚩泥(上聲)嚩跢毗色訖帝(二合)娑嚩(二合引)賀(引七十四)薩嚩怛他(去聲引)誐多紇哩(二合)乃夜地瑟恥(二合)多紇哩(二合)乃曳(引)娑嚩(二合引)賀(引七十五)薩嚩怛他(引)誐多三么野悉第娑嚩(二合引)賀(引七十六)印捺㘑(二合)印捺攞(二合)嚩底印捺啰(二合)弭也(二合)嚩路(引)枳帝娑嚩(引合引)賀(引七十七)沒啰(二合)憾銘(二合)波啰(二合)憾么(二合)底庾(二合)史帝娑嚩(二合引)賀(引七十八)尾瑟弩(二合)曩莫塞訖哩(三合)帝娑嚩(二合引)賀(引七十九)摩系濕嚩(二合)啰滿你多(上聲)布爾(而呲切下同)跢曳娑嚩(二合引)賀(引八十)嚩日啰(二合)陀啰嚩日啰(二合)播抳么攞尾(引)哩野(二合)地瑟恥(二合)帝娑嚩(二合引)賀(引八十一)地𠴊(二合)多啰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『室哩(二合)』(68) ,一切罪障皆得清凈,(69) 垢染消散,(70) 光輝熾盛,金剛,金剛,三界所依怙,梭哈。(71) 一切如來佛灌頂,梭哈。(72) 一切菩薩灌頂,梭哈。(73) 一切天眾灌頂,梭哈。(74) 一切如來心(二合)加持心(二合)中,梭哈。(75) 一切如來三摩耶成就,梭哈。(76) 因陀羅(二合),因陀羅(二合)瓦底,因陀羅(二合)弭也(二合)瓦路枳帝(觀自在),梭哈。(77) 梵天,梵天母,長壽者,梭哈。(78) 毗濕奴(二合), Namaskriti(敬禮),梭哈。(79) 摩醯首羅(大自在天)所敬奉者,梭哈。(80) 金剛持,金剛手,清凈勇猛所依怙者,梭哈。(81) 祈願。
【English Translation】 English version: 'Śrīḥ' (68) All sins are purified, (69) impurities are dispelled, (70) radiant, Vajra, Vajra, the support of the three realms, Svāhā. (71) All Tathāgata Buddha Abhiṣeka (consecration), Svāhā. (72) All Bodhisattva Abhiṣeka, Svāhā. (73) All Deva (gods) Abhiṣeka, Svāhā. (74) All Tathāgata Hṛdaya (heart) (two syllables) Adhiṣṭhita (blessed) in the Hṛdaya (heart), Svāhā. (75) All Tathāgata Samaya (vow) Siddhi (accomplishment), Svāhā. (76) Indra (two syllables), Indra Vati, Indra Miya Avalokite (the one who looks down), Svāhā. (77) Brahmā, Brahmaṇī (Brahma's consort), long-lived one, Svāhā. (78) Viṣṇu (two syllables), Namaskriti (obeisance), Svāhā. (79) Maheśvara (Great Lord) revered one, Svāhā. (80) Vajradhara (Vajra Holder), Vajrapāṇi (Vajra Hand), pure and courageous support, Svāhā. (81) Adhiṣṭhāra (Blessing).
(引)瑟吒啰(二合)野薩嚩(二合引)賀(引八十二)尾嚕(引)茶(去聲)迦(引)野薩嚩(二合引)賀(引八十三)尾嚕播(引)吃灑(二合)野薩嚩(二合引)賀(引八十四)吠(武每切引)室啰(二合)摩拏(引)野薩嚩(二合引)賀(引)拶咄摩賀(引)啰(引)惹曩莫塞訖哩(三合)多野薩嚩(二合引)賀(引八十五)焰么(引)野薩嚩(二合引)賀(引八十六)焰么(引)布(引)爾多曩莫塞訖哩(三合)跢野薩嚩(二合引)賀(引八十七)嚩嚕(引)拏(引)野薩嚩(二合引)賀(引八十八)么嚕哆野薩嚩(二合引)賀(引八十九)摩賀么嚕跢野薩嚩(二合引)賀(引九十)阿[口*恨]曩(二合)曳(引)薩嚩(二合引)賀(引九十一)曩誐尾路枳跢野薩嚩(二合引)賀(引九十二)泥(上聲引)嚩誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九十三)曩(引)誐誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九十四)藥乞灑(二合)誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九十五)啰(引)乞灑(二合)娑誐奶(引)毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九十六)彥闥嚩誐奶毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引九十七)阿蘇啰誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九十八)誐嚕拏誐奶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『瑟吒啰野 薩嚩訶』(Siddhartha ya svaha,成就者,愿圓滿)。 『尾嚕茶迦野 薩嚩訶』(Virudhaka ya svaha,增長天,愿圓滿)。 『尾嚕播吃灑野 薩嚩訶』(Virupaksa ya svaha,廣目天,愿圓滿)。 『吠室啰摩拏野 薩嚩訶』(Vaisramana ya svaha,多聞天,愿圓滿)。 『拶咄摩賀啰惹 曩莫塞訖哩跢野 薩嚩訶』(Caturmaharaja namaskrtaya svaha,對四大天王的敬禮,愿圓滿)。 『焰么野 薩嚩訶』(Yama ya svaha,閻摩,愿圓滿)。 『焰么布爾多 曩莫塞訖哩跢野 薩嚩訶』(Yama purta namaskrtaya svaha,對閻摩補多的敬禮,愿圓滿)。 『嚩嚕拏野 薩嚩訶』(Varuna ya svaha,水天,愿圓滿)。 『么嚕哆野 薩嚩訶』(Maruta ya svaha,風天,愿圓滿)。 『摩賀么嚕跢野 薩嚩訶』(Mahamaruta ya svaha,大風天,愿圓滿)。 『阿[口*恨]曩曳 薩嚩訶』(Agni ye svaha,火天,愿圓滿)。 『曩誐尾路枳跢野 薩嚩訶』(Naga vilokitaya svaha,龍王觀自在,愿圓滿)。 『泥嚩誐奶毗藥 薩嚩訶』(Deva ganabhyah svaha,對天眾,愿圓滿)。 『曩誐誐奶毗藥 薩嚩訶』(Naga ganabhyah svaha,對龍眾,愿圓滿)。 『藥乞灑誐奶毗藥 薩嚩訶』(Yaksa ganabhyah svaha,對夜叉眾,愿圓滿)。 『啰乞灑娑誐奶毗藥 薩嚩訶』(Rakshasa ganabhyah svaha,對羅剎眾,愿圓滿)。 『彥闥嚩誐奶毗藥 薩嚩訶』(Gandharva ganabhyah svaha,對乾闥婆眾,愿圓滿)。 『阿蘇啰誐奶毗藥 薩嚩訶』(Asura ganabhyah svaha,對阿修羅眾,愿圓滿)。 『誐嚕拏誐奶』(Garuna ganai,對迦樓羅眾)
【English Translation】 English version 'Setra ya svaha' (Siddhartha ya svaha, to the accomplisher, may it be fulfilled). 'Virudhaka ya svaha' (Virudhaka ya svaha, to the growth king, may it be fulfilled). 'Virupaksa ya svaha' (Virupaksa ya svaha, to the wide-eyed king, may it be fulfilled). 'Vaisramana ya svaha' (Vaisramana ya svaha, to the all-hearing king, may it be fulfilled). 'Caturmaharaja namaskrtaya svaha' (Caturmaharaja namaskrtaya svaha, Homage to the Four Great Kings, may it be fulfilled). 'Yama ya svaha' (Yama ya svaha, to Yama, may it be fulfilled). 'Yama purta namaskrtaya svaha' (Yama purta namaskrtaya svaha, Homage to Yama Purta, may it be fulfilled). 'Varuna ya svaha' (Varuna ya svaha, to Varuna, may it be fulfilled). 'Maruta ya svaha' (Maruta ya svaha, to Maruta, may it be fulfilled). 'Mahamaruta ya svaha' (Mahamaruta ya svaha, to the Great Maruta, may it be fulfilled). 'Agni ye svaha' (Agni ye svaha, to Agni, may it be fulfilled). 'Naga vilokitaya svaha' (Naga vilokitaya svaha, to the Naga who sees, may it be fulfilled). 'Deva ganabhyah svaha' (Deva ganabhyah svaha, to the assembly of Devas, may it be fulfilled). 'Naga ganabhyah svaha' (Naga ganabhyah svaha, to the assembly of Nagas, may it be fulfilled). 'Yaksa ganabhyah svaha' (Yaksa ganabhyah svaha, to the assembly of Yaksas, may it be fulfilled). 'Rakshasa ganabhyah svaha' (Rakshasa ganabhyah svaha, to the assembly of Rakshasas, may it be fulfilled). 'Gandharva ganabhyah svaha' (Gandharva ganabhyah svaha, to the assembly of Gandharvas, may it be fulfilled). 'Asura ganabhyah svaha' (Asura ganabhyah svaha, to the assembly of Asuras, may it be fulfilled). 'Garuna ganai' (Garuna ganai, to the assembly of Garudas)
毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九十九)緊捺啰誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引二百)摩護(引)啰誐奶毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引一)么努曬毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引二)阿么努曬毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引三)薩嚩蘗啰(二合)系毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引四)薩嚩步帝毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引五)必哩帝毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引六)比舍(引)際毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引七)阿跛娑么(二合引)隸毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引八)禁畔(引)奶毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引九)唵(引)度嚕度嚕薩嚩(二合引)賀(引十)唵睹嚕睹嚕薩嚩(二合引)賀(引十一)唵畝嚕畝嚕薩嚩(二合引)賀(引十二)賀曩賀曩薩嚩設睹嚕(二合)喃(引)薩嚩(二合引)賀(引十三)娜賀娜賀薩嚩訥瑟吒(二合)缽啰(二合)納瑟吒(二合引)喃薩嚩(二合引)賀(引十四)缽佐缽佐薩嚩缽啰(二合)底也(二合)剔迦缽啰(二合)底也(二合)弭怛啰(二合引)喃(引十五)曳么么阿呬帝史拏入帝衫(引)薩吠衫(引)舍哩囕入嚩(二合引)攞野訥瑟吒(二合)唧哆喃薩嚩(二合引)賀(引十六)入嚩(二合)里哆野薩嚩(二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 毗藥(二合):對所有藥叉(Yaksa,一種半神)!薩嚩賀(Svaha,奉獻)! 緊捺啰誐奶毗藥(二合):對所有緊那羅(Kinnara,一種半人半馬的樂神)!薩嚩賀! 摩護啰誐奶毗藥(二合):對所有摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)!薩嚩賀! 么努曬毗藥(二合):對所有人類!薩嚩賀! 阿么努曬毗藥(二合):對所有非人!薩嚩賀! 薩嚩蘗啰(二合)系毗藥(二合):對所有星宿!薩嚩賀! 薩嚩步帝毗藥(二合):對所有 भूत(Bhuta,鬼神)!薩嚩賀! 必哩帝毗藥(二合):對所有 प्रेत(Preta,餓鬼)!薩嚩賀! 比舍(引)際毗藥(二合):對所有比舍遮(Pisaca,食人鬼)!薩嚩賀! 阿跛娑么(二合引)隸毗藥(二合):對所有癲癇鬼!薩嚩賀! 禁畔(引)奶毗藥(二合):對所有 कुम्भाण्ड(Kumbhanda,甕形鬼)!薩嚩賀! 唵(引)度嚕度嚕薩嚩(二合引)賀(引):唵,度嚕度嚕!薩嚩賀! 唵睹嚕睹嚕薩嚩(二合引)賀(引):唵,睹嚕睹嚕!薩嚩賀! 唵畝嚕畝嚕薩嚩(二合引)賀(引):唵,畝嚕畝嚕!薩嚩賀! 賀曩賀曩薩嚩設睹嚕(二合)喃(引)薩嚩(二合引)賀(引):摧毀,摧毀所有敵人!薩嚩賀! 娜賀娜賀薩嚩訥瑟吒(二合)缽啰(二合)納瑟吒(二合引)喃薩嚩(二合引)賀(引):焚燒,焚燒所有邪惡的、有害的事物!薩嚩賀! 缽佐缽佐薩嚩缽啰(二合)底也(二合)剔迦缽啰(二合)底也(二合)弭怛啰(二合引)喃(引):烹煮,烹煮所有敵對的、相反的朋友! 曳么么阿呬帝史拏入帝衫(引)薩吠衫(引)舍哩囕入嚩(二合引)攞野訥瑟吒(二合)唧哆喃薩嚩(二合引)賀(引):那些與我為敵的人,燒燬他們所有人的身體,燒燬那些邪惡的心靈!薩嚩賀! 入嚩(二合)里哆野薩嚩:燃燒吧!全部!
【English Translation】 English version Piyak (two combined): To all Yakshas (a type of semi-divine being)! Svaha (offering)! Kinnaraga-naibhyah (two combined): To all Kinnaras (a mythical being, half-human and half-horse, known for music)! Svaha! Mahoraga-naibhyah (two combined): To all Mahoragas (a type of great serpent deity)! Svaha! Manushe-bhyah (two combined): To all humans! Svaha! Amanushe-bhyah (two combined): To all non-humans! Svaha! Sarva-grahebhyah (two combined): To all planets/stars! Svaha! Sarva-bhutebhyah (two combined): To all Bhutas (ghosts/spirits)! Svaha! Pritebhyah (two combined): To all Pretas (hungry ghosts)! Svaha! Pishachibhyah (two combined): To all Pisacas (flesh-eating demons)! Svaha! Apasmarebhyah (two combined): To all epilepsy demons! Svaha! Kumbhande-bhyah (two combined): To all Kumbhandas (pot-shaped demons)! Svaha! Om Dhuru Dhuru Svaha: Om, Dhuru Dhuru! Svaha! Om Turu Turu Svaha: Om, Turu Turu! Svaha! Om Muru Muru Svaha: Om, Muru Muru! Svaha! Hana Hana Sarva Shatrunam Svaha: Destroy, destroy all enemies! Svaha! Daha Daha Sarva Dushta Pradushtanam Svaha: Burn, burn all evil and harmful things! Svaha! Pacha Pacha Sarva Pratya-arthika Pratya-mitranam: Cook, cook all hostile and contrary friends! Ye Mama Ahitaisina Jatism Sarvesham Sariram Jvalaya Dushta Chittanam Svaha: Those who are hostile to me, burn the bodies of all of them, burn those evil minds! Svaha! Jvalitaya Sarva: Burn! All!
合引)賀(引十七)缽啰(二合)入嚩(二合)里哆野薩嚩(二合引)賀(引十八)你(引)跛多(二合)入嚩(二合引)攞(引)野薩嚩(二合引)賀(引十九)三(去聲)滿多入嚩(二合引)攞野薩嚩(二合引)賀(引二十)么抳跋捺啰(二合)野薩嚩(二合引)賀(引二十一)布(引)羅拏(二合)跛捺啰(二合引)野薩嚩(二合引)賀(引二十二)摩賀迦啰野薩嚩(二合引)賀(引二十三)么底哩(二合)誐拏(引)野薩嚩(二合引)賀(引二十四)也吃史(二合)抳(引)喃(上聲引)薩嚩(二合引)賀(引二十五)啰(引)吃 灑(二合)枲喃薩嚩(二合引)賀(引二十六)阿(去聲引)迦(引)舍么(引)底哩(二合)喃薩嚩(二合引)賀(引二十七)三(去聲)畝捺啰(二合)嚩枲(星以切)𩕳喃薩嚩(二合引)賀(引二十八)啰底哩(二合)拶啰(引)喃(引)薩嚩(二合引)賀(引二十九)你嚩娑拶啰(引)喃薩嚩(二合引)賀(引三十)底哩(二合)散𠆙拶啰(引)喃薩嚩(二合引)賀(引三十一)尾(上聲引)攞(引)拶啰(引)喃薩嚩(二合引)賀(引三十二)阿尾邏拶啰喃薩嚩(二合引)賀(引三十三)蘗婆賀[口*(肄-聿+(企-止+米))]毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『合引』赫(引十七) 缽啰(二合)入嚩(二合)里哆野 薩嚩(二合引)賀(引十八) 你(引)跛多(二合)入嚩(二合引)攞(引)野 薩嚩(二合引)賀(引十九) 三(去聲)滿多入嚩(二合引)攞野 薩嚩(二合引)賀(引二十) 么抳跋捺啰(二合)野 薩嚩(二合引)賀(引二十一) 布(引)羅拏(二合)跛捺啰(二合引)野 薩嚩(二合引)賀(引二十二) 摩賀迦啰野 薩嚩(二合引)賀(引二十三) 么底哩(二合)誐拏(引)野 薩嚩(二合引)賀(引二十四) 也吃史(二合)抳(引)喃(上聲引) 薩嚩(二合引)賀(引二十五) 啰(引)吃灑(二合)枲喃 薩嚩(二合引)賀(引二十六) 阿(去聲引)迦(引)舍么(引)底哩(二合)喃 薩嚩(二合引)賀(引二十七) 三(去聲)畝捺啰(二合)嚩枲(星以切)𩕳喃 薩嚩(二合引)賀(引二十八) 啰底哩(二合)拶啰(引)喃(引) 薩嚩(二合引)賀(引二十九) 你嚩娑拶啰(引)喃 薩嚩(二合引)賀(引三十) 底哩(二合)散𠆙拶啰(引)喃 薩嚩(二合引)賀(引三十一) 尾(上聲引)攞(引)拶啰(引)喃 薩嚩(二合引)賀(引三十二) 阿尾邏拶啰喃 薩嚩(二合引)賀(引三十三) 蘗婆賀[口*(肄-聿+(企-止+米))]毗藥(二合) 薩嚩(二合引)賀(引三 『合引』赫,梭哈。(17) 對於燃燒的火焰,梭哈。(18) 對於光輝的火焰,梭哈。(19) 對於普遍燃燒的火焰,梭哈。(20) 對於摩尼跋陀羅(Maṇibhadra,寶賢),梭哈。(21) 對於布羅那跋陀羅(Pūrṇabhadra,圓賢),梭哈。(22) 對於摩訶迦羅(Mahākāla,大黑天),梭哈。(23) 對於母部眾,梭哈。(24) 對於夜叉女眾,梭哈。(25) 對於羅剎女眾,梭哈。(26) 對於虛空母眾,梭哈。(27) 對於手持印契的仙女眾,梭哈。(28) 對於夜行者眾,梭哈。(29) 對於日行者眾,梭哈。(30) 對於黃昏行者眾,梭哈。(31) 對於毗攞(Viḷa)行者眾,梭哈。(32) 對於無毗攞行者眾,梭哈。(33) 對於胎藏...,梭哈。(34)
【English Translation】 English version 『Hé yǐn』 hè (yin 17) bo-la (two combined) rù-pó (two combined) lì-duō-yě suō-pó (two combined yin 18) nǐ (yin) bō-duō (two combined) rù-pó (two combined yin) là (yin) yě suō-pó (two combined yin 19) sān (qù shēng) mǎn-duō rù-pó (two combined yin) là yě suō-pó (two combined yin 20) mó-nǐ-bá-nà-luó (two combined) yě suō-pó (two combined yin 21) bù (yin) luó-ná (two combined) bō-nà-luó (two combined yin) yě suō-pó (two combined yin 22) mó-hè-jiā-luó yě suō-pó (two combined yin 23) mó-dǐ-lǐ (two combined) qié-ná (yin) yě suō-pó (two combined yin 24) yě-chī-shǐ (two combined) nǐ (yin) nán (shàng shēng yin) suō-pó (two combined yin 25) luó (yin) chī-shā (two combined) xī nán suō-pó (two combined yin 26) ā (qù shēng yin) jiā (yin) shě-mó (yin) dǐ-lǐ (two combined) nán suō-pó (two combined yin 27) sān (qù shēng) mǔ-nà-luó (two combined) pó-xī (xīng yǐ qiē) qiān nán suō-pó (two combined yin 28) luó-dǐ-lǐ (two combined) zhà-luó (yin) nán (yin) suō-pó (two combined yin 29) nǐ-pó-suō zhà-luó (yin) nán suō-pó (two combined yin 30) dǐ-lǐ (two combined) sàn-bù zhà-luó (yin) nán suō-pó (two combined yin 31) wěi (shàng shēng yin) là (yin) zhà-luó (yin) nán suō-pó (two combined yin 32) ā-wěi-luó zhà-luó nán suō-pó (two combined yin 33) gé-pó hè [kǒu*(yì-yù+(qǐ-zhǐ+mǐ))] pí-yào (two combined) suō-pó (two combined yin 3 『He Yin』 He, Svāhā. (17) To the burning flame, Svāhā. (18) To the radiant flame, Svāhā. (19) To the all-consuming flame, Svāhā. (20) To Maṇibhadra (寶賢, Treasure Worthy), Svāhā. (21) To Pūrṇabhadra (圓賢, Full Worthy), Svāhā. (22) To Mahākāla (大黑天, Great Black One), Svāhā. (23) To the Mother Host, Svāhā. (24) To the Yakṣiṇī host, Svāhā. (25) To the Rākṣasī host, Svāhā. (26) To the Space Mother host, Svāhā. (27) To the celestial maiden host holding mudrās, Svāhā. (28) To the night-goers, Svāhā. (29) To the day-goers, Svāhā. (30) To the twilight-goers, Svāhā. (31) To the Viḷa-goers, Svāhā. (32) To the non-Viḷa-goers, Svāhā. (33) To the womb..., Svāhā. (34)
十四)蘗婆散跢啰抳薩嚩(二合引)賀(引三十五)戶嚕戶嚕薩嚩(二合引)賀(引三十六)唵薩嚩(二合引)賀(引三十七)薩嚩(入聲短呼)薩嚩(二合引)賀(引三十八)撲(重聲)薩嚩(二合引)賀(引三十九)步嚩(無博切)薩嚩(二合引)賀(引四十)唵部(引)啰步(二合)嚩(無博切)娑嚩(入聲二合)薩嚩(二合引)賀(引四十一)唧徴(知以切)唧徴薩嚩(二合引)賀(引四十二)尾微尾微薩嚩(二合引)賀(引四十三)馱啰抳薩嚩(二合引)賀(引四十四)馱(引)啰抳薩嚩(二合引)賀(引四十五)阿[口*恨]𩕳(二合)薩嚩(二合引)賀(引四十六)帝祖嚩補薩嚩(二合引)賀(引四十七)唧里唧里薩嚩(二合引)賀(引四十八)悉里悉里薩嚩(二合引)賀(引四十九)沒𠆙沒𠆙薩嚩(二合引)賀(引五十)悉𠆙悉𠆙薩嚩(二合引)賀(引五十一)曼拏攞悉第薩嚩(二合引)賀(引五十二)曼拏攞滿第薩嚩(二合引)賀(引五十三)枲么(引)滿陀𩕳薩嚩(二合引)賀(引五十四)薩嚩設咄嚕(二合)喃漸(子琰切)婆漸婆薩嚩(二合引)賀(引五十五)娑瞻(二合)婆野娑瞻(二合)婆野(去聲)薩嚩(二合引)賀(引五十六)親(去聲)娜親娜薩嚩(二合引)賀(引五十七)牝娜牝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 十四) Nie po san duo ra ni sa wa (er he yin) he (yin sanshiwu)。Hulu hulu sa wa (er he yin) he (yin sanshiliu)。Ong sa wa (er he yin) he (yin sanshiqi)。Sa wa (ru sheng duan hu) sa wa (er he yin) he (yin sanshiba)。Pu (zhong sheng) sa wa (er he yin) he (yin sanshiji)。Bu wa (wu bo qie) sa wa (er he yin) he (yin sishishi)。Ong bu (yin) ra bu (er he) wa (wu bo qie) suo wa (ru sheng er he) sa wa (er he yin) he (yin sishiyi)。Ji zheng (zhi yi qie) ji zheng sa wa (er he yin) he (yin shier)。Wei wei wei wei sa wa (er he yin) he (yin sanshisan)。Tuo ra ni sa wa (er he yin) he (yin sishisi)。Tuo (yin) ra ni sa wa (er he yin) he (yin shiwu)。A [kouhen] ti (er he) sa wa (er he yin) he (yin shiliu)。Di zu wa bu sa wa (er he yin) he (yin shiqi)。Ji li ji li sa wa (er he yin) he (yin shiba)。Xi li xi li sa wa (er he yin) he (yin shijiu)。Me bi me bi sa wa (er he yin) he (yin wushi)。Xi bi xi bi sa wa (er he yin) he (yin wushiyi)。Man na la xi di sa wa (er he yin) he (yin shier)。Man na la man di sa wa (er he yin) he (yin sanshi)。Xi me (yin) man tuo ti sa wa (er he yin) he (yin shisi)。Sa wa she duo lu (er he) nan jian (zi yan qie) po jian po sa wa (er he yin) he (yin shiwu)。Suo zhan (er he) po ye suo zhan (er he) po ye (qu sheng) sa wa (er he yin) he (yin shiliu)。Qin (qu sheng) nuo qin nuo sa wa (er he yin) he (yin shiqi)。Pin nuo pin nuo English version 14) Nie po san duo ra ni sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound thirty-five). Hulu hulu sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound thirty-six). Om sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound thirty-seven). Sa wa (entering tone short call) sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound thirty-eight). Pu (heavy sound) sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound thirty-nine). Bu wa (wu bo qie) sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty). Om bu (prolonged) ra bu (two combined) wa (wu bo qie) suo wa (entering tone two combined) sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-one). Ji zheng (zhi yi qie) ji zheng sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-two). Wei wei wei wei sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-three). Tuo ra ni sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-four). Tuo (prolonged) ra ni sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-five). A [mouthhate] ti (two combined) sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-six). Di zu wa bu sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-seven). Ji li ji li sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-eight). Xi li xi li sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound forty-nine). Me bi me bi sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty). Xi bi xi bi sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-one). Man na la xi di sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-two). Man na la man di sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-three). Xi me (prolonged) man tuo ti sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-four). Sa wa she duo lu (two combined) nan jian (zi yan qie) po jian po sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-five). Suo zhan (two combined) po ye suo zhan (two combined) po ye (departing tone) sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-six). Qin (departing tone) nuo qin nuo sa wa (two combined sounds) he (prolonged sound fifty-seven). Pin nuo pin nuo
【English Translation】 English version 14) *Nirbhasaṇṭāraṇī Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound thirty-five). Huru huru Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound thirty-six). Om Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound thirty-seven). Sarva (entering tone short call) Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound thirty-eight). Pūḥ (heavy sound) Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound thirty-nine). Bhuvah (wu bo qie) Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty). Om Bhūr Bhuvaḥ Svaḥ (entering tone two combined) Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-one). Cici (zhi yi qie) cici Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-two). Vimi vimi Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-three). Dhāraṇī Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-four). Dhā (prolonged) raṇī Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-five). Ah hum (two combined) Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-six). Tejo vapu Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-seven). Cili cili Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-eight). Siri siri Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound forty-nine). Budhya budhya Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty). Siddhya siddhya Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-one). Mandala Siddhi Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-two). Mandala Mandi Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-three). Sīmā bandhani Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-four). Sarva śatrūṇām jambha jambha Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-five). Stambhaya stambhaya (departing tone) Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-six). Chinda chinda Svāhā (two combined sounds) (prolonged sound fifty-seven). Bhinda bhinda
娜薩嚩(二合引)賀(引五十八)畔惹畔惹薩嚩(二合引)賀(引五十九)滿馱滿馱薩嚩(二合引)賀(引六十)莽賀野莽賀野薩嚩(二合引)賀(引六十一)么抳尾舜第薩嚩(二合引)賀(引六十二)素哩曳(二合)素哩曳(二合)素哩野(二合)尾舜第尾戍馱𩕳娑嚩(二合引)賀(引六十三)戰涅口*(肄-聿+(企-止+米))素戰涅口*(肄-聿+(企-止+米))布啰拏(二合)戰涅口*(肄-聿+(企-止+米))薩嚩(二合引)賀(引六十四)蘗啰(二合)系(引)毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引六十五)諾吃察(二合)底口*(肄-聿+(企-止+米))毗藥(二合)薩嚩(二合引)賀(引六十六)始吠薩嚩(二合引)賀(引六十七)扇(引)底薩嚩(二合引)賀(引六十八)薩嚩(二合短聲)娑底也(二合)野寧薩嚩(二合引)賀(引六十九)始鑁(無敢切)羯哩扇(引)底羯哩補瑟置(二合)羯哩(二合)么羅末達𩕳薩嚩(二合引)賀(引七十)室哩(二合)羯哩薩嚩(二合引)賀(引七十一)室哩(二合)野末達𩕳薩嚩(二合引)賀(引七十二)室哩(二合)野入嚩(二合引)攞𩕳薩嚩(二合引)賀(引七十三)曩母呰薩嚩(二合引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 娜薩嚩賀 (Nāsa vāhā,成就) (58) 畔惹畔惹薩嚩賀 (Pañja pañja sarva vāhā,一切成就) (59) 滿馱滿馱薩嚩賀 (Mandha mandha sarva vāhā,遲緩,一切成就) (60) 莽賀野莽賀野薩嚩賀 (Maṁgaya maṁgaya sarva vāhā,吉祥,一切成就) (61) 么抳尾舜第薩嚩賀 (Maṇi viśuddhe sarva vāhā,寶珠清凈,一切成就) (62) 素哩曳素哩曳素哩野尾舜第尾戍馱𩕳娑嚩賀 (Sūrye sūrye sūrya viśuddhe viśuddhāyai svāhā,太陽,太陽,太陽清凈,完全清凈,梭哈) (63) 戰涅口*(肄-聿+(企-止+米))素戰涅口*(肄-聿+(企-止+米))布啰拏(二合)戰涅口*(肄-聿+(企-止+米))薩嚩賀 (Candre sucandre pūraṇa candre sarva vāhā,月亮,善月,滿月,一切成就) (64) 蘗啰(二合)系(引)毗藥(二合)薩嚩賀 (Grahebhyah sarva vāhā,諸星,一切成就) (65) 諾吃察(二合)底口*(肄-聿+(企-止+米))毗藥(二合)薩嚩賀 (Nakṣatrebhyah sarva vāhā,諸星宿,一切成就) (66) 始吠薩嚩賀 (Śive sarva vāhā,吉祥,一切成就) (67) 扇(引)底薩嚩賀 (Śānti sarva vāhā,寂靜,一切成就) (68) 薩嚩(二合短聲)娑底也(二合)野寧薩嚩賀 (Sarva satyāyani sarva vāhā,一切真實,一切成就) (69) 始鑁(無敢切)羯哩扇(引)底羯哩補瑟置(二合)羯哩(二合)么羅末達𩕳薩嚩賀 (Śivaṁkari śāntikari puṣṭikari mara mardāyai sarva vāhā,作吉祥,作寂靜,作豐饒,摧伏死亡,一切成就) (70) 室哩(二合)羯哩薩嚩賀 (Śrīkari sarva vāhā,作吉祥,一切成就) (71) 室哩(二合)野末達𩕳薩嚩賀 (Śrīya mardāyai sarva vāhā,摧伏吉祥,一切成就) (72) 室哩(二合)野入嚩(二合引)攞𩕳薩嚩賀 (Śrīya jvālāyai sarva vāhā,吉祥火焰,一切成就) (73) 曩母呰薩嚩賀 (Nāmuci sarva vāhā,娜母赤,一切成就)
【English Translation】 English version: Nāsa vāhā (Accomplishment) svāhā (58) Pañja pañja sarva vāhā (All accomplishment) svāhā (59) Mandha mandha sarva vāhā (Slowly, all accomplishment) svāhā (60) Maṁgaya maṁgaya sarva vāhā (Auspicious, all accomplishment) svāhā (61) Maṇi viśuddhe sarva vāhā (Jewel, pure, all accomplishment) svāhā (62) Sūrye sūrye sūrya viśuddhe viśuddhāyai svāhā (Sun, sun, sun, pure, completely pure, svāhā) (63) Candre sucandre pūraṇa candre sarva vāhā (Moon, good moon, full moon, all accomplishment) svāhā (64) Grahebhyah sarva vāhā (To the planets, all accomplishment) svāhā (65) Nakṣatrebhyah sarva vāhā (To the constellations, all accomplishment) svāhā (66) Śive sarva vāhā (Auspicious, all accomplishment) svāhā (67) Śānti sarva vāhā (Peace, all accomplishment) svāhā (68) Sarva satyāyani sarva vāhā (All truth, all accomplishment) svāhā (69) Śivaṁkari śāntikari puṣṭikari mara mardāyai sarva vāhā (Making auspicious, making peace, making prosperity, crushing death, all accomplishment) svāhā (70) Śrīkari sarva vāhā (Making auspicious, all accomplishment) svāhā (71) Śrīya mardāyai sarva vāhā (Crushing auspiciousness, all accomplishment) svāhā (72) Śrīya jvālāyai sarva vāhā (Auspicious flame, all accomplishment) svāhā (73) Nāmuci sarva vāhā (Nāmuci, all accomplishment) svāhā
賀(引七十四)么嚕呰薩嚩(二合引)賀(引七十五)吠誐嚩底薩嚩(二合引)賀(引七十六)唵(引)薩嚩怛他(引)誐多沒(引)帝缽啰(二合)嚩啰尾誐多婆曳舍么野薩嚩(二合短聲)銘婆誐嚩底薩嚩播閉毗喻(二合)娑嚩(二合)娑底(二合)婆嚩睹(七十七)母𩕳母𩕳(七十八)尾母𩕳佐[口(肄-聿+(企-止+米))]佐攞寧婆野尾誐帝婆野賀啰抳(七十九)冒地冒地(八十)冒馱野冒馱野(八十一)沒地里沒地里(八十二)薩嚩怛他(引)誐多紇里(二合)乃野足瑟𪘜(二合)薩嚩(二合引)賀(引八十三)唵(引)嚩日羅(二合)嚩底嚩日啰(二合)缽啰(二合)底瑟恥帝舜第(八十四)怛他(引)誐多母捺啰(二合)地瑟咤(二合)曩地瑟恥(二合)帝薩嚩(二合引)賀(引八十五)唵(引)畝𩕳畝𩕳(八十六)畝𩕳嚩[口(肄-聿+(企-止+米))]阿鼻詵(去聲)佐睹𤚥(八十七)薩嚩怛他(去聲引)蘗跢薩嚩尾你也(二合引)鼻曬罽(引八十八)摩賀嚩日啰(二合)迦嚩佐母(上聲)捺啰(二合)母捺哩(二合)帶(引八十九)薩嚩怛他(引)誐多吃哩(二合)乃夜地瑟恥(二合)多嚩日口(匕/示)(入/米)娑嚩(二合引)賀(引二百九十)
曩謨(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 賀(引七十四) 么嚕呰 薩嚩(二合引) 賀(引七十五) 吠誐嚩底 薩嚩(二合引) 賀(引七十六) 唵(引) 薩嚩 怛他(引)誐多 沒(引)帝 缽啰(二合) 嚩啰 尾誐多 婆曳 舍么野 薩嚩(二合短聲) 銘 婆誐嚩底 薩嚩 播閉 毗喻(二合) 娑嚩(二合) 娑底(二合) 婆嚩睹(七十七) 母𩕳 母𩕳(七十八) 尾母𩕳 佐[口(肄-聿+(企-止+米))] 佐攞寧 婆野 尾誐帝 婆野 賀啰抳(七十九) 冒地 冒地(八十) 冒馱野 冒馱野(八十一) 沒地里 沒地里(八十二) 薩嚩 怛他(引)誐多 紇里(二合) 乃野 足瑟𪘜(二合) 薩嚩(二合引) 賀(引八十三) 唵(引) 嚩日羅(二合) 嚩底 嚩日啰(二合) 缽啰(二合) 底瑟恥帝 舜第(八十四) 怛他(引)誐多 母捺啰(二合) 地瑟咤(二合) 曩 地瑟恥(二合) 帝 薩嚩(二合引) 賀(引八十五) 唵(引) 畝𩕳 畝𩕳(八十六) 畝𩕳 嚩[口(肄-聿+(企-止+米))] 阿鼻詵(去聲) 佐睹𤚥(八十七) 薩嚩 怛他(去聲引) 蘗跢 薩嚩 尾你也(二合引) 鼻曬 罽(引八十八) 摩賀 嚩日啰(二合) 迦嚩佐 母(上聲) 捺啰(二合) 母捺哩(二合) 帶(引八十九) 薩嚩 怛他(引)誐多 吃哩(二合) 乃夜 地瑟恥(二合) 多 嚩日口(匕/示)(入/米) 娑嚩(二合引) 賀(引二百九十) 曩謨(引)
【English Translation】 English version He (recitation 74) Moluzi, Sarva (two combined, long sound) He (recitation 75) Vega Wati, Sarva (two combined, long sound) He (recitation 76) Om (long sound) Sarva Tathagata Buddhi, Para (two combined) Vara Vigata Bhaye, Shamaya Sarva (two combined, short sound) Me Bhagavati, Sarva Papebhyo (two combined) Svaha (two combined) Sati (two combined) Bhavatu (77) Mu yi Mu yi (78) Vi Mu yi Zha [mouth(肄-聿+(企-止+米))] Zha Ling Bhaya Vi Gate, Bhaya Harani (79) Bodhi Bodhi (80) Bodhaya Bodhaya (81) Buddhi Li Buddhi Li (82) Sarva Tathagata Hri (two combined) Naya Tushti (two combined) Sarva (two combined, long sound) He (recitation 83) Om (long sound) Vajra (two combined) Wati, Vajra (two combined) Pratishthite Shuddhe (84) Tathagata Mudra (two combined) Adhishthana Adhishthite (two combined) Sarva (two combined, long sound) He (recitation 85) Om (long sound) Mu yi Mu yi (86) Mu yi Va [mouth(肄-聿+(企-止+米))] Abhisin (rising tone) Zha Dumu (87) Sarva Tathagata Sarva Vidya (two combined, long sound) Abhisheke (long sound, 88) Maha Vajra (two combined) Kavacha Mudra (rising tone) Mudri (two combined) Te (long sound, 89) Sarva Tathagata Hri (two combined) Naya Adhishthita Vajra mouth(匕/示)(入/米) Svaha (two combined, long sound) He (recitation 290) Namo (long sound)
)母馱(引)野(一)曩謨(引)達磨野(二)娜莫僧(去聲)伽(去聲引)野(三)曩謨(引)婆(去聲下同)誐嚩帝(四)舍(引)枳也(二合)母曩曳(五)摩賀(引)迦(引)嚕抳迦(引)野(六)怛他(去聲下同引)蘗跢(去聲引)夜(引七)啰賀(二合)帝三(去聲下同)藐三母馱(引)野(八)娜莫颯答毗藥(二合)三藐三沒第(引)毗藥(二合九)曀釤(去聲引)娜莫娑訖哩(三合)怛嚩(二合引十)母馱(引)舍(引)娑曩物𠴊(二合)馱曳(引十一)阿(上聲下同)賀阿娜(引)𩕳寅(二合引十二)三缽啰(二合)嚩乞灑(二合)銘(十三)薩嚩薩怛嚩(二合引)弩(鼻聲下同)劍跛夜(引十四)伊(上聲)𤚥(引)尾淰(引)摩賀(引)帝昝(引十五)摩賀(引)么攞跛啰(引)訖啰(二合)𤚥(引十六)拽暹(去聲引)婆史單(上聲)么鼻(引)怛啰(二合)琰(引十七)嚩日啰(二合引)娑曩么𩕳(引)史鼻(入聲十八)疙啰(二合)賀(引)薩吠(引)尾曩(引)野迦(引十九)室制(二合引)嚩怛得尾灑(三合)拏(引)尾攞孕蘗跢(引二十)怛你也(二合)他(引二十一)擬(霓以切)哩擬哩擬哩抳(尼檉切下同二十二)擬哩嚩底(二十三)麌拏(上聲下同)嚩底(二十四)阿(引
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 母馱野(Mudhaya,敬禮)! 曩謨達磨野(Namo Dharmaya,敬禮佛法)! 娜莫僧伽野(Namo Sanghaya,敬禮僧團)! 曩謨婆誐嚩帝(Namo Bhagavate,敬禮世尊)! 舍枳也母曩曳(Shakyamunaye,敬禮釋迦牟尼)! 摩賀迦嚕抳迦野(Maha Karunikaya,敬禮大慈悲者)! 怛他蘗跢夜(Tathagataya,敬禮如來)! 啰賀帝三藐三母馱野(Arhate Samyaksambuddhaya,敬禮阿羅漢正等覺)! 娜莫颯答毗藥(Namo Saptabhyah,敬禮七)! 三藐三沒第毗藥(Samyaksambuddhibhyah,敬禮正等覺者們)! 曀釤娜莫娑訖哩怛嚩(Esham Namah Sakritva,對他們致敬之後)! 母馱舍娑曩物𠴊馱曳(Buddha Shasana Vartanaye,爲了佛陀教法的延續)! 阿賀阿娜𩕳寅(Aha Anadin,啊,無始者)! 三缽啰嚩乞灑銘(Sampravakshami,我將宣說)! 薩嚩薩怛嚩弩劍跛夜(Sarva Sattvanukampaya,爲了憐憫一切眾生)! 伊𤚥尾淰摩賀帝昝(Imam Vidyam Mahatejam,這偉大的明咒)! 摩賀么攞跛啰訖啰𤚥(Maha-mala-parakramam,具有偉大力量和勇猛)! 拽暹婆史單么鼻怛啰琰(Yasyam Bhashitam Abhitrayam,其中所說的真理)! 嚩日啰娑曩么𩕳史鼻(Vajrasana Marushabhi,金剛座上的降魔者)! 疙啰賀薩吠尾曩野迦(Graha Sarve Vinayaka,所有的星宿和障礙)! 室制嚩怛得尾灑拏尾攞孕蘗跢(Shitva Tratveshana Vilayam Gata,都被摧毀,迅速消散)! 怛你也他(Tadyatha,即說咒曰)! 擬哩擬哩擬哩抳(Giri Giri Girini)! 擬哩嚩底(Girivati)! 麌拏嚩底(Gunavati)! 阿(A)!
【English Translation】 English version: Mudhaya (Homage)! Namo Dharmaya (Homage to the Dharma)! Namo Sanghaya (Homage to the Sangha)! Namo Bhagavate (Homage to the Bhagavan)! Shakyamunaye (Homage to Shakyamuni)! Maha Karunikaya (Homage to the Great Compassionate One)! Tathagataya (Homage to the Tathagata)! Arhate Samyaksambuddhaya (Homage to the Arhat, the Perfectly Enlightened One)! Namo Saptabhyah (Homage to the Seven)! Samyaksambuddhibhyah (Homage to the Perfectly Enlightened Ones)! Esham Namah Sakritva (Having paid homage to them)! Buddha Shasana Vartanaye (For the continuation of the Buddha's teachings)! Aha Anadin (Ah, the beginningless one)! Sampravakshami (I shall declare)! Sarva Sattvanukampaya (For the compassion of all beings)! Imam Vidyam Mahatejam (This great mantra of knowledge)! Maha-mala-parakramam (Possessing great strength and valor)! Yasyam Bhashitam Abhitrayam (In which the spoken truth)! Vajrasana Marushabhi (The demon subduer on the Vajra Throne)! Graha Sarve Vinayaka (All the planets and obstacles)! Shitva Tratveshana Vilayam Gata (Are destroyed, quickly dispersed)! Tadyatha (Thus it is)! Giri Giri Girini! Girivati! Gunavati! A!
)迦(引)舍嚩底(二十五)阿(引)迦(引)舍啰秫第播(引)跛尾誐帝(二十六)阿(引)迦(引)勢誐誐曩怛黎(二十七)阿(引)迦(引)舍尾佐(引)哩抳(二十八)入嚩(二合)里多失㘈(引二十九)么抳穆訖底(二合)佉(上聲)唧多冒(上聲下同引)里馱㘈(三十)蘇(上聲下同)計(引)勢(引三十一)蘇嚩訖怛口*(肄-聿+(企-止+米))蘇寗(引)怛口*(肄-聿+(企-止+米))素襪啰拏(二合)冒(引)里(三十四)阿底(引)帝阿拏答半(二合)寧么曩蘗帝(三十五)缽啰(二合)底聿(二合)答半(二合)寧(三十六)曩莫薩吠(引)釤(引)母馱(引)南(引三十七)入嚩(二合)里多帝惹(自攞切下同)三母第(引三十八)素母第(引三十九)婆誐嚩底(四十)素啰乞灑(二合)抳(四十一)素乞灑(二合)銘(四十二)素缽啰(三合)陛(四十三)素娜銘(四十四)素難(上聲引)帝(引四十五)左口*(肄-聿+(企-止+米))婆誐嚩底(四十七)跋捺啰(二合)嚩底(四十八)跋捺口*(肄-聿+(企-止+米))素跋捺口*(肄-聿+(企-止+米))尾么(鼻聲下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 迦舍嚩底(Kāśavati,意為『光明的』)(二十五),阿迦舍啰秫第播跛尾誐帝(Ākāśarajśuddhipāpavigate,意為『虛空清凈,罪惡消散』)(二十六),阿迦舍誐誐曩怛黎(Ākāśagaganatale,意為『在虛空的天空中』)(二十七),阿迦舍尾佐哩抳(Ākāśavicāriṇī,意為『在虛空中游走的』)(二十八),入嚩里多失㘈(Jvalitaśrī,意為『光輝燦爛的』)(引二十九),么抳穆訖底(Maṇimukti,意為『寶珠和解脫』)(二合)佉唧多冒里馱㘈(Khacitamaulidhare,意為『頭戴鑲嵌珠寶的頭冠』)(三十),蘇計勢(Sukeśi,意為『秀髮的』)(引三十一),蘇嚩訖怛[口(肄-聿+(企-止+米))](Suvaktre,意為『美面的』)(三合三十二),蘇寗怛[口(肄-聿+(企-止+米))](Sunetre,意為『美目的』)(二合引三十三),素襪啰拏(Suvarṇa,意為『金色的』)(二合)冒里(Mauli,意為『頭冠』)(三十四),阿底帝阿拏答半寧么曩蘗帝(Atīte anāgatavartamānāgate,意為『過去、未來和現在』)(三十五),缽啰底聿答半寧(Pratyutpannānām,意為『現前的』)(三十六),曩莫薩吠釤母馱南(Namas sarveṣāṃ buddhānām,意為『禮敬一切諸佛』)(引三十七),入嚩里多帝惹三母第(Jvalitatejassamudre,意為『光輝火焰之海』)(引三十八),素母第(Sumati,意為『善慧』)(引三十九),婆誐嚩底(Bhagavati,意為『世尊』)(四十),素啰乞灑抳(Surakṣaṇi,意為『善守護者』)(二合)(四十一),素乞灑銘(Surakṣa me,意為『善守護我』)(四十二),素缽啰陛(Suprabhe,意為『善光』)(三合)(四十三),素娜銘(Sudāmni,意為『善施者』)(四十四),素難帝(Sunande,意為『善歡喜』)(引四十五),左[口(肄-聿+(企-止+米))](ca,意為『和』)(四十六),婆誐嚩底(Bhagavati,意為『世尊』)(四十七),跋捺啰嚩底(Bhadravati,意為『賢善的』)(二合)(四十八),跋捺[口(肄-聿+(企-止+米))](Bhadre,意為『賢善者』)(二合)(四十九),素跋捺[口*(肄-聿+(企-止+米))](Subhadre,意為『極賢善者』)(二合)(五十),尾么(Vima,鼻聲下
【English Translation】 English version: Kāśavati (meaning 'luminous') (25), Ākāśarajśuddhipāpavigate (meaning 'space is pure, sins are dispelled') (26), Ākāśagaganatale (meaning 'in the sky of space') (27), Ākāśavicāriṇī (meaning 'wandering in space') (28), Jvalitaśrī (meaning 'radiant splendor') (29), Maṇimukti (meaning 'jewels and liberation') (30), Khacitamaulidhare (meaning 'wearing a crown adorned with jewels') (30), Sukeśi (meaning 'beautiful hair') (31), Suvaktre (meaning 'beautiful face') (32), Sunetre (meaning 'beautiful eyes') (33), Suvarṇa (meaning 'golden') (34), Mauli (meaning 'crown') (34), Atīte anāgatavartamānāgate (meaning 'past, future, and present') (35), Pratyutpannānām (meaning 'present') (36), Namas sarveṣāṃ buddhānām (meaning 'homage to all Buddhas') (37), Jvalitatejassamudre (meaning 'ocean of radiant flames') (38), Sumati (meaning 'good wisdom') (39), Bhagavati (meaning 'Blessed One') (40), Surakṣaṇi (meaning 'good protector') (41), Surakṣa me (meaning 'well protect me') (42), Suprabhe (meaning 'good light') (43), Sudāmni (meaning 'good giver') (44), Sunande (meaning 'good joy') (45), ca (meaning 'and') (46), Bhagavati (meaning 'Blessed One') (47), Bhadravati (meaning 'virtuous') (48), Bhadre (meaning 'virtuous one') (49), Subhadre (meaning 'very virtuous one') (50), Vima (nasal sound below
同)黎惹野跋捺口*(肄-聿+(企-止+米))缽啰(二合)贊拏贊膩(五十二)嚩日啰(二合)贊膩(五十三)摩(引)賀(引)贊膩(五十四)矯(引)哩(五十五)巘馱(引)哩(五十六)來里贊拏(引)里(五十七)么(引)蹬擬(五十八)卜羯斯舍嚩哩捺啰(二合引)弭膩(五十九)勞(引)捺哩(二合)抳(六十)薩嚩(引)啰他(二合)娑(去聲引)馱𩕳(六十一)賀曩賀曩(六十二)薩嚩設咄嚕(二合)喃諾賀諾賀(六十三)薩嚩訥瑟吒(二合)南(六十四)畢口*(肄-聿+(企-止+米))多比舍(引)左拏(引)枳𩕳(引)南(引六十五)么弩灑(引)么弩灑喃(引六十六)跛左跛左(六十七)紇哩(二合)乃閻尾陀網(二合)娑野爾(引)尾耽(六十八)薩嚩訥瑟吒(二合)疙啰(二合)賀(引)喃(引六十九)曩(引)舍野曩(引)舍野(七十)薩嚩播(引)跛𩕳銘啰乞灑啰乞灑(二合)𤚥(引七十一)薩嚩薩怛嚩(二合引)難左(七十二)薩嚩婆庾(引)缽捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合七十三)薩嚩訥瑟吒(二合引)南(引)滿馱能矩嚕(七十四)薩嚩枳里尾(二合)灑曩(引)舍𩕳(七十五)沫(鼻聲引)多難(上聲)膩么(引)𩕳𩕳左黎底
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嗡) 黎惹野跋捺口*(肄-聿+(企-止+米))(種子字)缽啰(二合)贊拏贊膩(極忿怒者) 嚩日啰(二合)贊膩(金剛忿怒者) 摩(引)賀(引)贊膩(大忿怒者) 矯(引)哩(高里,白色女神) 巘馱(引)哩(持香者) 來里贊拏(引)里(嬉戲忿怒者) 么(引)蹬擬(摩登伽女,賤民女) 卜羯斯舍嚩哩捺啰(二合引)弭膩(蓮花自在女) 勞(引)捺哩(二合)抳(暴怒者) 薩嚩(引)啰他(二合)娑(去聲引)馱𩕳(一切義成就者) 賀曩賀曩(摧毀,摧毀) 薩嚩設咄嚕(二合)喃(一切怨敵)諾賀諾賀(焚燒,焚燒) 薩嚩訥瑟吒(二合)南(一切惡人) 畢口*(肄-聿+(企-止+米))多比舍(引)左拏(引)枳𩕳(引)南(所有被驚嚇的畢舍遮和羅剎) 么弩灑(引)么弩灑喃(人和非人) 跛左跛左(烹煮,烹煮) 紇哩(二合)乃閻尾陀網(二合)娑野爾(引)尾耽(心臟、脂肪和血液) 薩嚩訥瑟吒(二合)疙啰(二合)賀(引)喃(一切惡鬼) 曩(引)舍野曩(引)舍野(摧毀,摧毀) 薩嚩播(引)跛𩕳銘啰乞灑啰乞灑(二合)𤚥(一切罪惡,保護我,保護我) 薩嚩薩怛嚩(二合引)難左(一切眾生) 薩嚩婆庾(引)缽捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合)(一切恐懼和災難) 薩嚩訥瑟吒(二合引)南(引)滿馱能矩嚕(束縛一切惡人) 薩嚩枳里尾(二合)灑曩(引)舍𩕳(摧毀一切罪業) 沫(鼻聲引)多難(上聲)膩么(引)𩕳𩕳左黎底(咒語結尾)
【English Translation】 English version Om) Lije Vajra Bhat 口*(肄-聿+(企-止+米)) (seed syllable) Prah (two syllables combined) Chandachandi (extremely wrathful one) Vajra (two syllables combined) Chandi (Vajra wrathful one) Maha (long a) (long a) Chandi (Great wrathful one) Gauri (Gauri, white goddess) Gandhari (holder of incense) Leli Chandali (playful wrathful one) Matangi (Matangi, woman of low caste) Pukkasi Shavari Dramini (Lotus sovereign woman) Raudrini (Raudra, the furious one) Sarva (long a) Ratha (two syllables combined) Sa (high tone, long a) Dhani (accomplisher of all meanings) Hana Hana (destroy, destroy) Sarva Shatru (two syllables combined) Nam (all enemies) Daha Daha (burn, burn) Sarva Dushta (two syllables combined) Nam (all evil people) Bhit 口*(肄-聿+(企-止+米)) Pisha (long a) Cha Nakini (all frightened Pisachas and Rakshasas) Manusha (long a) Manushanam (humans and non-humans) Pacha Pacha (cook, cook) Hridaya Medam Vasam Kilbitam (heart, fat, and blood) Sarva Dushta (two syllables combined) Graha (long a) Nam (all evil spirits) Nashaya Nashaya (destroy, destroy) Sarva Papa Me Raksha Raksha Mam (all sins, protect me, protect me) Sarva Sattva Nam Cha (all beings) Sarva Bhayu Upadravebhyah (two syllables combined) (all fears and disasters) Sarva Dushta Nam Bandhana Kuru (bind all evil people) Sarva Kilbisha Nashani (destroy all sins) Matanandi Mamai Chale Titi (end of mantra)
致(上聲下同)底致𩕳(七十六)咄𪘨具(引)啰抳味(引)啰抳(七十七)缽啰(二合)襪啰三么口*(肄-聿+(企-止+米))贊拏(引)里(七十九)么蹬祇(八十)襪拶嘶素嚕卜羯斯舍嚩哩餉迦里捺啰(二合)尾膩(八十一)諾賀𩕳跛左𩕳沫娜𩕳(八十二)薩啰羅薩啰黎(八十三)薩啰攬陛呬(去聲引)曩(八十四)終界庾(二合引)得訖哩(三合)瑟吒(二合八十五)尾娜(引)哩抳(八十六)尾馱(引)哩抳(八十七)么呬里(八十八)么護(引)么護(引)里𩕳(八十九)薩奶𩕳薩拏伴霽(九十)滿帝滿底𩕳(九十一)滿帝斫訖啰(二合)嚩(引)枳𩕳(九十二)惹黎祖黎(九十三)舍嚩哩舍么哩舍(引)嚩哩(九十四)薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳(九十五)祖(引)膩祖(引)膩𩕳(九十六)𩕳弭𩕳弭(九十七)𩕳泯馱哩底哩(二合)路(引)迦惹賀𩕳(九十八)底哩(二合)路迦路迦羯哩(九十九)怛口束頁馱(引)睹迦弭野(二合)嚩路(引)枳𩕳(一百)嚩日啰(二合)跛啰戍播(引)舍渴誐斫訖啰(二合)底哩戍(引)啰震跢(引)么抳(一)么訶(引)尾你野(二合引)馱(引)啰抳(二)啰乞灑(二合)啰乞灑(二合)𤚥(引)么么薩嚩薩怛嚩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 致底致𩕳(七十六)(音譯,無實際意義)咄𪘨具(引)啰抳味(引)啰抳(七十七)(音譯,無實際意義)缽啰(二合)襪啰三么口*(肄-聿+(企-止+米))(音譯,無實際意義)贊拏(引)里(七十九)(音譯,無實際意義)么蹬祇(八十)(音譯,無實際意義)襪拶嘶素嚕卜羯斯舍嚩哩餉迦里捺啰(二合)尾膩(八十一)(音譯,無實際意義)諾賀𩕳跛左𩕳沫娜𩕳(八十二)(音譯,無實際意義)薩啰羅薩啰黎(八十三)(音譯,無實際意義)薩啰攬陛呬(去聲引)曩(八十四)(音譯,無實際意義)終界庾(二合引)得訖哩(三合)瑟吒(二合八十五)(音譯,無實際意義)尾娜(引)哩抳(八十六)(音譯,無實際意義)尾馱(引)哩抳(八十七)(音譯,無實際意義)么呬里(八十八)(音譯,無實際意義)么護(引)么護(引)里𩕳(八十九)(音譯,無實際意義)薩奶𩕳薩拏伴霽(九十)(音譯,無實際意義)滿帝滿底𩕳(九十一)(音譯,無實際意義)滿帝斫訖啰(二合)嚩(引)枳𩕳(九十二)(音譯,無實際意義)惹黎祖黎(九十三)(音譯,無實際意義)舍嚩哩舍么哩舍(引)嚩哩(九十四)(音譯,無實際意義)薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳(九十五)(音譯,無實際意義)祖(引)膩祖(引)膩𩕳(九十六)(音譯,無實際意義)𩕳弭𩕳弭(九十七)(音譯,無實際意義)𩕳泯馱哩底哩(二合)路(引)迦惹賀𩕳(九十八)(音譯,無實際意義)底哩(二合)路迦路迦羯哩(九十九)(音譯,無實際意義)怛口束頁馱(引)睹迦弭野(二合)嚩路(引)枳𩕳(一百)(音譯,無實際意義)嚩日啰(二合)跛啰戍播(引)舍渴誐斫訖啰(二合)底哩戍(引)啰震跢(引)么抳(一)(音譯,金剛、斧、索、劍、輪、三叉戟、珍寶)么訶(引)尾你野(二合引)馱(引)啰抳(二)(偉大的明咒陀羅尼)啰乞灑(二合)啰乞灑(二合)𤚥(引)么么薩嚩薩怛嚩(三)(保護,保護我和一切眾生)
【English Translation】 English version: 致底致𩕳(seventy-six) (transliteration, no actual meaning) 咄𪘨具(引)啰抳味(引)啰抳(seventy-seven) (transliteration, no actual meaning) 缽啰(二合)襪啰三么口*(肄-聿+(企-止+米)) (transliteration, no actual meaning) 贊拏(引)里(seventy-nine) (transliteration, no actual meaning) 么蹬祇(eighty) (transliteration, no actual meaning) 襪拶嘶素嚕卜羯斯舍嚩哩餉迦里捺啰(二合)尾膩(eighty-one) (transliteration, no actual meaning) 諾賀𩕳跛左𩕳沫娜𩕳(eighty-two) (transliteration, no actual meaning) 薩啰羅薩啰黎(eighty-three) (transliteration, no actual meaning) 薩啰攬陛呬(去聲引)曩(eighty-four) (transliteration, no actual meaning) 終界庾(二合引)得訖哩(三合)瑟吒(二合 eighty-five) (transliteration, no actual meaning) 尾娜(引)哩抳(eighty-six) (transliteration, no actual meaning) 尾馱(引)哩抳(eighty-seven) (transliteration, no actual meaning) 么呬里(eighty-eight) (transliteration, no actual meaning) 么護(引)么護(引)里𩕳(eighty-nine) (transliteration, no actual meaning) 薩奶𩕳薩拏伴霽(ninety) (transliteration, no actual meaning) 滿帝滿底𩕳(ninety-one) (transliteration, no actual meaning) 滿帝斫訖啰(二合)嚩(引)枳𩕳(ninety-two) (transliteration, no actual meaning) 惹黎祖黎(ninety-three) (transliteration, no actual meaning) 舍嚩哩舍么哩舍(引)嚩哩(ninety-four) (transliteration, no actual meaning) 薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳(ninety-five) (transliteration, no actual meaning) 祖(引)膩祖(引)膩𩕳(ninety-six) (transliteration, no actual meaning) 𩕳弭𩕳弭(ninety-seven) (transliteration, no actual meaning) 𩕳泯馱哩底哩(二合)路(引)迦惹賀𩕳(ninety-eight) (transliteration, no actual meaning) 底哩(二合)路迦路迦羯哩(ninety-nine) (transliteration, no actual meaning) 怛口束頁馱(引)睹迦弭野(二合)嚩路(引)枳𩕳(one hundred) (transliteration, no actual meaning) 嚩日啰(二合)跛啰戍播(引)舍渴誐斫訖啰(二合)底哩戍(引)啰震跢(引)么抳(one) (transliteration, Vajra (diamond/thunderbolt), Axe, Rope, Sword, Chakra (wheel), Trishula (trident), Chintamani (wish-fulfilling jewel)) 么訶(引)尾你野(二合引)馱(引)啰抳(two) (The great Vidya Dharani (great knowledge mantra)) 啰乞灑(二合)啰乞灑(二合)𤚥(引)么么薩嚩薩怛嚩(three) (Protect, protect me and all sentient beings)
二合引)難左(三)薩嚩怛啰(二合)薩嚩娑他(二合引)曩蘗怛寫(四)薩嚩訥瑟吒(二合)婆曳(引)毗藥(二合五)薩嚩么弩灑(引)么弩灑婆曳(引)毗藥(二合六)薩嚩尾野(二合引)地毗藥(二合七)嚩日口(匕/示)(入/米)嚩日啰(二合)嚩底(八)嚩日啰(二合)播(引)抳馱口(匕/示)(入/米)呬里呬里(十)弭里弭里(十一)唧里唧里(十二)悉里悉里(十三)嚩啰嚩啰嚩啰禰(引十四)薩嚩怛啰(二合)惹野臘第娑嚩(二合引)賀(引十五)播(引)跛尾娜(引)啰抳(十六)薩嚩弭野(二合引)地賀啰抳娑嚩(二合引)賀(引十七)薩嚩怛啰(二合)婆野賀啰抳娑嚩(二合引)賀(引十八)娑嚩(二合)娑底(二合)婆嚩都么么(某甲)娑嚩(二合引)賀(引十九)扇(引)底娑嚩(二合引)賀(引二十)補瑟置(二合引)娑嚩(二合引)賀(引二十一)惹野都惹曳(引)惹野嚩底(二十二)惹野尾補羅尾么黎娑嚩(二合引)賀(引二十三)薩嚩怛他(引)蘗多(引)地瑟姹(二合)曩布啰底(二合)娑嚩(二合引)賀(引二十四)唵(引)步哩步哩嚩日啰(二合)嚩底(二十五)怛他蘗多紇哩(二合)乃野布啰抳散馱(引)啰抳(二十六)末羅末
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 難左(Nanzuo)(三)薩嚩怛啰(Sarva-tatra)(二合)薩嚩娑他(Sarva-stha)(二合引)曩蘗怛寫(Nagar-tat-xie)(四)薩嚩訥瑟吒(Sarva-dusta)(二合)婆曳(Sarva-bhaye)(引)毗藥(bhya)(二合五)薩嚩么弩灑(Sarva-manusa)(引)么弩灑婆曳(manusa-bhaye)(引)毗藥(bhya)(二合六)薩嚩尾野(Sarva-viya)(二合引)地毗藥(dhi-bhya)(二合七)嚩日[口(匕/示)(入/米)](Vajri)(二合) 嚩日啰(Vajra)(二合)嚩底(Vati)(八)嚩日啰(Vajra)(二合)播(Pa)(引)抳馱[口(匕/示)(入/米)](Nidha)(九)呬里呬里(Hili Hili)(十)弭里弭里(Mili Mili)(十一)唧里唧里(Cili Cili)(十二)悉里悉里(Sili Sili)(十三)嚩啰嚩啰嚩啰禰(Vara Vara Vara-di)(引十四)薩嚩怛啰(Sarva-tatra)(二合)惹野臘第(Jaya-raddhi)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引十五)播(Pa)(引)跛尾娜(Pa-pa-vi-na)(引)啰抳(rani)(十六)薩嚩弭野(Sarva-miya)(二合引)地賀啰抳(dhi-harani)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引十七)薩嚩怛啰(Sarva-tatra)(二合)婆野賀啰抳(bhaya-harani)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引十八)娑嚩(Sva)(二合)娑底(Sati)(二合)婆嚩都么么(Bhava-tu-mama)(某甲)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引十九)扇(Shan)(引)底娑嚩(ti-sva)(二合引)賀(ha)(引二十)補瑟置(Pus-ti)(二合引)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引二十一)惹野都惹曳(Jaya-tu-jaye)(引)惹野嚩底(Jaya-vati)(二十二)惹野尾補羅尾么黎(Jaya-vi-pula-vi-male)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引二十三)薩嚩怛他(Sarva-tatha)(引)蘗多(gata)(引)地瑟姹(dhi-stha)(二合)曩布啰底(na-pura-ti)(二合)娑嚩(Sva)(二合引)賀(ha)(引二十四)唵(Om)(引)步哩步哩(Bhuri Bhuri)嚩日啰(Vajra)(二合)嚩底(Vati)(二十五)怛他蘗多紇哩(Tatha-gata-hri)(二合)乃野布啰抳(naya-purani)散馱(Sam-dha)(引)啰抳(rani)(二十六)末羅末 English version: Nanzuo (三) Sarva-tatra (二合) Sarva-stha (二合引) Nagar-tat-xie (四) Sarva-dusta (二合) Sarva-bhaye (引) bhya (二合五) Sarva-manusa (引) manusa-bhaye (引) bhya (二合六) Sarva-viya (二合引) dhi-bhya (二合七) Vajri (二合) Vajra (二合) Vati (八) Vajra (二合) Pa (引) Nidha (九) Hili Hili (十) Mili Mili (十一) Cili Cili (十二) Sili Sili (十三) Vara Vara Vara-di (引十四) Sarva-tatra (二合) Jaya-raddhi Sva (二合引) ha (引十五) Pa (引) Pa-pa-vi-na (引) rani (十六) Sarva-miya (二合引) dhi-harani Sva (二合引) ha (引十七) Sarva-tatra (二合) bhaya-harani Sva (二合引) ha (引十八) Sva (二合) Sati (二合) Bhava-tu-mama (某甲) Sva (二合引) ha (引十九) Shan (引) ti-sva (二合引) ha (引二十) Pus-ti (二合引) Sva (二合引) ha (引二十一) Jaya-tu-jaye (引) Jaya-vati (二十二) Jaya-vi-pula-vi-male Sva (二合引) ha (引二十三) Sarva-tatha (引) gata (引) dhi-stha (二合) na-pura-ti (二合) Sva (二合引) ha (引二十四) Om (引) Bhuri Bhuri Vajra (二合) Vati (二十五) Tatha-gata-hri (二合) naya-purani Sam-dha (引) rani (二十六) Mala Mala
【English Translation】 English version: Nanzuo (三) Sarva-tatra (all places) (two combined) Sarva-stha (all states) (elongated sound) Nagar-tat-xie (four) Sarva-dusta (all evil) (two combined) Sarva-bhaye (all fears) (elongated sound) bhya (from) (two combined five) Sarva-manusa (all humans) (elongated sound) manusa-bhaye (human fears) (elongated sound) bhya (from) (two combined six) Sarva-viya (all diseases) (elongated sound) dhi-bhya (from diseases) (two combined seven) Vajri (Vajri) (two combined) Vajra (Vajra) (two combined) Vati (eight) Vajra (Vajra) (two combined) Pa (hand) (elongated sound) Nidha (holding) (nine) Hili Hili (ten) Mili Mili (eleven) Cili Cili (twelve) Sili Sili (thirteen) Vara Vara Vara-di (bestowing boons) (elongated sound fourteen) Sarva-tatra (everywhere) (two combined) Jaya-raddhi (success and accomplishment) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound fifteen) Pa (sin) (elongated sound) Pa-pa-vi-na (destroyer of sins) (elongated sound) rani (sixteen) Sarva-miya (all diseases) (elongated sound) dhi-harani (remover of diseases) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound seventeen) Sarva-tatra (everywhere) (two combined) bhaya-harani (remover of fear) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound eighteen) Sva (self) (two combined) Sati (truth) (two combined) Bhava-tu-mama (may it be to me) (name of someone) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound nineteen) Shan (peace) (elongated sound) ti-sva (peace) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound twenty) Pus-ti (nourishment) (elongated sound) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound twenty-one) Jaya-tu-jaye (victory) (elongated sound) Jaya-vati (victorious) (twenty-two) Jaya-vi-pula-vi-male (victory, vast and pure) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound twenty-three) Sarva-tatha (all thus) (elongated sound) gata (gone) (elongated sound) dhi-stha (established) (two combined) na-pura-ti (fulfillment) (two combined) Sva (self) (elongated sound) ha (hail) (elongated sound twenty-four) Om (Om) (elongated sound) Bhuri Bhuri (plenty, plenty) Vajra (Vajra) (two combined) Vati (twenty-five) Tatha-gata-hri (Tathagata's heart) (two combined) naya-purani (fulfilling the path) Sam-dha (holding) (elongated sound) rani (twenty-six) Mala Mala
羅惹野尾你曳(二合引)吽吽癹吒癹吒娑嚩(二合引)賀(引一百二十七)
Namaḥ sarvatathāgatānāṁ namo namaḥ sarvabuddha bodhi-sattva-buddha-dharma-saṁghebhyaḥ, tadyathā. Oṁ vipragarbhevipula vimale vimala garbhe vimale jaya garbhe vajra jvālā garbhe, gati gahane, gagana viśodhane, sarva papa viśodhane.Oṁ guṇavati gagana vicāriṇi, gagariṇi 2 giriṇi 2 bhagari garddhabhari, gamari 2 gahari 2 gaha 2 gargāri 2 gagari 2 gaṁ-bhari 2 gabhi 2 gahi 2 gamari 2 gare 2 guha 2 guru 2 gubha 2 guriṇi 2 cale mucale samucale jaye vijaye, jagavati,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 羅惹野尾你曳(二合引)吽吽癹吒癹吒娑嚩(二合引)賀(引一百二十七)
Namaḥ sarvatathāgatānāṁ(皈命一切如來) namo namaḥ sarvabuddha bodhi-sattva-buddha-dharma-saṁghebhyaḥ(皈命一切佛、菩薩、佛法僧伽), tadyathā(即說咒曰): Oṁ vipragarbhe(種子胎藏) vipula vimale(廣大無垢) vimala garbhe(無垢胎藏) vimale(無垢) jaya garbhe(勝利胎藏) vajra jvālā garbhe(金剛火焰胎藏), gati gahane(境界深遠), gagana viśodhane(虛空清凈), sarva papa viśodhane(一切罪障清凈)。 Oṁ guṇavati(具功德者) gagana vicāriṇi(虛空遊行者), gagariṇi 2 giriṇi 2 bhagari garddhabhari(虛空聲響), gamari 2 gahari 2 gaha 2 gargāri 2 gagari 2 gaṁ-bhari 2 gabhi 2 gahi 2 gamari 2 gare 2 guha 2 guru 2 gubha 2 guriṇi 2 cale mucale samucale jaye vijaye(動搖者,解脫者,完全解脫者,勝利者,大勝利者), jagavati(世間自在者),
【English Translation】 English version: Rojayave niye hum hum phat phat svaha (127)
Namaḥ sarvatathāgatānāṁ (Homage to all Tathagatas) namo namaḥ sarvabuddha bodhi-sattva-buddha-dharma-saṁghebhyaḥ (Homage, homage to all Buddhas, Bodhisattvas, Buddha-Dharma-Sangha), tadyathā (as follows): Oṁ vipragarbhe (seed womb) vipula vimale (vast and immaculate) vimala garbhe (immaculate womb) vimale (immaculate) jaya garbhe (victorious womb) vajra jvālā garbhe (vajra flame womb), gati gahane (profound state), gagana viśodhane (purification of space), sarva papa viśodhane (purification of all sins). Oṁ guṇavati (possessing virtues) gagana vicāriṇi (one who wanders in space), gagariṇi 2 giriṇi 2 bhagari garddhabhari (sound of space), gamari 2 gahari 2 gaha 2 gargāri 2 gagari 2 gaṁ-bhari 2 gabhi 2 gahi 2 gamari 2 gare 2 guha 2 guru 2 gubha 2 guriṇi 2 cale mucale samucale jaye vijaye (mover, liberator, completely liberated, victorious, greatly victorious), jagavati (lord of the world),
aparā-jite, sarva bhaya vigate, garbha saṁbharaṇi, śiri 2 ciri 2 miri 2 piri 2 ghiri 2 sarva mantrā karṣaṇi. Sarva śatrūnpramathanīrakṣa 2 sarvasattvānāñca sarvadā sarva bhayebhyaḥ, sarva vyādhibhyaḥ sarvopidravebhyaḥ ciri 2 viri 2 diri 2 vigatā varaṇaviśodhani, vividhāvaraṇa vināsanī muni 2 muci 2 muli 2 cili 2 kili 2 mili 2 kamale vimale, jaye jayāvahe, jayavati viśeṣavati bhagavati ratna makuṭa mālādhari vajra vividha vicitraveśa dhāriṇī bhagavati mahā vidyā devi rakṣa 2 mama sarva sat-tvānāñ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『阿 Aparā-jite(無能勝),一切怖畏消散者, गर्भ garbha saṁbharaṇi(胎藏圓滿者),śiri 2 ciri 2 miri 2 piri 2 ghiri 2,一切 मंत्र mantra(真言)攝受者。一切 शत्रु śatrūn(怨敵)摧伏者, रक्षा rakṣa 2(保護,保護), सर्वसत्त्वानां सर्वदा sarvasattvānāñca sarvadā(一切有情,恒時)遠離一切怖畏,一切 व्याधि vyādhibhyaḥ(疾病),一切 उपद्रव upidravebhyaḥ(災難),ciri 2 viri 2 diri 2,斷除一切障礙,清凈者,種種障礙摧毀者,मुनि muni 2 muci 2 muli 2 cili 2 kili 2 mili 2,蓮花 kamale,無垢者 vimale,勝利 jaye,帶來勝利者 jayāvahe,勝利者 jayavati,殊勝者 viśeṣavati,薄伽梵 bhagavati,持有 रत्न ratna(寶) 冠 makuṭa माला mālādhari(花環),持有 金剛 वज्र vajra(金剛)種種 विचित्रा vicitraveśa(奇妙裝束)者,薄伽梵 bhagavati,大 विद्या mahā vidyā(明) देवी devi(女神), रक्षा rakṣa 2(保護,保護)我及一切 सत्त्व sat-tvānāñ(有情)。』
【English Translation】 English version: 'O Aparā-jite (The Unconquered One), dispeller of all fears, garbha saṁbharaṇi (The One who perfects the womb), śiri 2 ciri 2 miri 2 piri 2 ghiri 2, attractor of all mantras. Subduer of all śatrūn (enemies), rakṣa 2 (protect, protect) all beings sarvasattvānāñca sarvadā (always) from all fears, all vyādhibhyaḥ (diseases), all upidravebhyaḥ (calamities), ciri 2 viri 2 diri 2, remover of all obstacles, purifier, destroyer of various obstacles, muni 2 muci 2 muli 2 cili 2 kili 2 mili 2, lotus kamale, immaculate vimale, victory jaye, bringer of victory jayāvahe, victorious jayavati, distinguished viśeṣavati, bhagavati (Blessed One), holder of a ratna (jewel) crown makuṭa mālādhari (garland), holder of vajra (diamond) various vicitraveśa (wonderful attire), bhagavati (Blessed One), great vidyā (knowledge) devi (goddess), rakṣa 2 (protect, protect) me and all sat-tvānāñ (beings).'
ca samantā sarvatra sarvapāpa viśodhanī, huru 2 curu 2 muru 2 rakṣa 2 māṁ sarvasattvānāñca anāthāntraṇānalayanānaparāyaṇānya(pa?)rimocaya sarvaduḥkhebhyaḥ caṇḍi 2 caṇḍo 2 caṇḍini 2 vegavati sarva duṣṭanivaraṇī vijaya vāhini huru 2 muru2 curu 2 turu 2 māyupālinī, sura vara pramathanī, sarva deva gaṇa pūjite ciri 2 dhiri 2 samantāvalokite prabhe 2 suprabhe 2viśuddhe, sarva pāpa viśodhanī dhara 2 dharaṇīndhare suru 2 sumuru 2 rurucale cāraya 2 sarvaduṣṭānpuraya 2 āsāṁ mamasarva sattvānāñca kuru 2 ś
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『ca samantā sarvatra sarvapāpa viśodhanī』,意為普遍地、在一切處凈化一切罪惡者。 『huru 2 curu 2 muru 2 rakṣa 2 māṁ sarvasattvānāñca』,意為保護我以及一切眾生。 『anāthāntraṇānalayanānaparāyaṇānya(pa?)rimocaya sarvaduḥkhebhyaḥ』,意為將無依無靠者從一切痛苦中解脫出來。 『caṇḍi 2 caṇḍo 2 caṇḍini 2 vegavati sarva duṣṭanivaraṇī vijaya vāhini』,意為具有力量、迅速、能阻止一切邪惡、帶來勝利者。 『huru 2 muru2 curu 2 turu 2 māyupālinī』,意為以幻術守護者。 『sura vara pramathanī, sarva deva gaṇa pūjite』,意為摧毀阿修羅,被一切天神眾供養者。 『ciri 2 dhiri 2 samantāvalokite prabhe 2 suprabhe 2viśuddhe』,意為光明、極光明、完全清凈,普遍地被觀看者。 『sarva pāpa viśodhanī dhara 2 dharaṇīndhare』,意為凈化一切罪惡,持有者,大地之王。 『suru 2 sumuru 2 rurucale cāraya 2 sarvaduṣṭānpuraya 2 āsāṁ mamasarva sattvānāñca kuru 2 ś』,意為快速行動,使一切邪惡者充滿,為我和一切眾生行動,帶來吉祥。'
【English Translation】 English version 『ca samantā sarvatra sarvapāpa viśodhanī』, meaning universally, everywhere, purifier of all sins. 『huru 2 curu 2 muru 2 rakṣa 2 māṁ sarvasattvānāñca』, meaning protect me and all beings. 『anāthāntraṇānalayanānaparāyaṇānya(pa?)rimocaya sarvaduḥkhebhyaḥ』, meaning liberate the helpless from all suffering. 『caṇḍi 2 caṇḍo 2 caṇḍini 2 vegavati sarva duṣṭanivaraṇī vijaya vāhini』, meaning powerful, swift, averter of all evil, bringer of victory. 『huru 2 muru2 curu 2 turu 2 māyupālinī』, meaning protector with illusion. 『sura vara pramathanī, sarva deva gaṇa pūjite』, meaning destroyer of Asuras, worshipped by all the hosts of gods. 『ciri 2 dhiri 2 samantāvalokite prabhe 2 suprabhe 2viśuddhe』, meaning light, supreme light, completely pure, universally beheld. 『sarva pāpa viśodhanī dhara 2 dharaṇīndhare』, meaning purifier of all sins, holder, lord of the earth. 『suru 2 sumuru 2 rurucale cāraya 2 sarvaduṣṭānpuraya 2 āsāṁ mamasarva sattvānāñca kuru 2 ś』, meaning move swiftly, fill all the wicked, act for me and all beings, bring auspiciousness.
rī vasundhare jayakamale juli 2 varadīkuse. Oṁ padma viśuddhe śodhaya 2 śuddhe 2 bhara 2bhiri 2 bhuru 2 maṅgala viśuddhe pavitra mukhi, khaṅgiri 2 khara 2 jvarita śiṣare, samantāvalokita prabhe, śubha 2 praviśud-dhe samanta prasārita vabhāsita śuddhe jvala 2 sarva deva gaṇa samākarṣiṇi, satyaprate, Oṁ hrī traṁ, tara 2 tāraya 2 māṁsaparivārān sarvasattvānāñca, nāga vilokite, huru 2 laghu 2 hutu 2 tuhu 2 kṣiṇi 2 sarvagraha bhakṣiṇi piṅgali 2 muci 2s umu2 suvicare, tara 2 nāgavilokini tāravantuṁ mā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『rī vasundhare(吉祥天女) jayakamale(勝利蓮花) juli 2 varadīkuse。Oṁ padma viśuddhe(蓮花清凈) śodhaya 2(凈化) śuddhe 2(清凈) bhara 2bhiri 2 bhuru 2 maṅgala viśuddhe(吉祥清凈) pavitra mukhi(聖潔面容),khaṅgiri 2 khara 2 jvarita śiṣare,samantāvalokita prabhe(普觀自在光明),śubha 2(吉祥) praviśud-dhe(極清凈) samanta prasārita vabhāsita śuddhe(普放光明清凈) jvala 2(光耀) sarva deva gaṇa samākarṣiṇi(一切天眾攝受母),satyaprate,Oṁ hrī traṁ,tara 2(救度) tāraya 2(解脫) māṁsaparivārān sarvasattvānāñca(我和我的眷屬以及一切眾生),nāga vilokite(龍眼觀視),huru 2 laghu 2 hutu 2 tuhu 2 kṣiṇi 2 sarvagraha bhakṣiṇi(一切星曜吞噬母) piṅgali 2 muci 2s umu2 suvicare,tara 2 nāgavilokini(救度龍眼觀視母) tāravantuṁ mā(救度我)。』
【English Translation】 English version: 'rī vasundhare (Auspicious Earth Goddess) jayakamale (Victorious Lotus) juli 2 varadīkuse. Oṁ padma viśuddhe (Lotus Pure) śodhaya 2 (Purify) śuddhe 2 (Pure) bhara 2bhiri 2 bhuru 2 maṅgala viśuddhe (Auspicious Pure) pavitra mukhi (Sacred Face), khaṅgiri 2 khara 2 jvarita śiṣare, samantāvalokita prabhe (Universally Observing Light), śubha 2 (Auspicious) praviśud-dhe (Extremely Pure) samanta prasārita vabhāsita śuddhe (Universally Radiating Light Pure) jvala 2 (Blazing) sarva deva gaṇa samākarṣiṇi (All Deva Host Attracting Mother), satyaprate, Oṁ hrī traṁ, tara 2 (Save) tāraya 2 (Liberate) māṁsaparivārān sarvasattvānāñca (Me and my retinue and all beings), nāga vilokite (Dragon-eyed Gazer), huru 2 laghu 2 hutu 2 tuhu 2 kṣiṇi 2 sarvagraha bhakṣiṇi (All Planets Devouring Mother) piṅgali 2 muci 2s umu2 suvicare, tara 2 nāgavilokini (Saving Dragon-eyed Gazer) tāravantuṁ mā (Save me).'
ṁ saparivārān sarvasattvānāñca saṁsārṇa vāha*gavati aṣṭhamahā bhayebhyaḥsarvatra samantena diśāvandhena vajra prākāra vandhena vajrapāśa vandhena vajrajvāli vajra jvālā viśuddhena; bhuri 2 bha-gavati garbhavati garbha śodhanī, kukṣisampūraṇi, jvala 2 cala 2 Oṁ jvalani 2 varṣatu deva samantena divyodakenāmṛtavarṣaṇi, devatāvatāraṇī, abhiṣiñcantu sugata varavacanāmṛta varavapūṣe. Rakṣa 2 mama sarvasattvānāñca sarvatra sarvadāsarva bhayebhyaḥ sarvopodravebhyaḥ sarvopasargebhyaḥ sarva vyādhibhyaḥ sa
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:嗡,伴隨著眷屬,爲了所有眾生擺脫輪迴的苦難,世尊啊,從八大恐怖中解救出來,在所有地方,以普遍的十方結界,金剛墻的結界,金剛索的結界,金剛火焰,金剛火焰完全清凈;富力,富力,世尊啊,懷孕者,凈化子宮者,充滿腹部者,燃燒,燃燒,移動,移動,嗡,燃燒者,燃燒者,天神降雨,普遍地以降下甘露之雨,天神降臨者,請加持善逝,以真實語甘露,以殊勝之身。保護,保護,我和所有眾生,在所有地方,所有時間,從所有恐懼中,從所有災難中,從所有障礙中,從所有疾病中。 註: * saṁsārṇa vāha (輪迴的苦難) * aṣṭamahā bhayebhyaḥ (八大恐怖) * vajra prākāra vandhena (金剛墻的結界) * vajrapāśa vandhena (金剛索的結界) * vajrajvāli vajra jvālā viśuddhena (金剛火焰,金剛火焰完全清凈) * garbhavati garbha śodhanī (懷孕者,凈化子宮者) * kukṣisampūraṇi (充滿腹部者) * varṣatu deva samantena divyodakenāmṛtavarṣaṇi (天神降雨,普遍地以降下甘露之雨) * devatāvatāraṇī (天神降臨者) * abhiṣiñcantu sugata varavacanāmṛta varavapūṣe (請加持善逝,以真實語甘露,以殊勝之身)
【English Translation】 English version: Oṁ, together with the retinue, for all beings to be liberated from the suffering of saṁsārṇa vāha (suffering of cyclic existence), O Bhagavati (Venerable One), from the aṣṭamahā bhayebhyaḥ (eight great fears), everywhere, with the universal ten directions' boundary, with the vajra prākāra vandhena (vajra wall boundary), with the vajrapāśa vandhena (vajra noose boundary), vajrajvāli vajra jvālā viśuddhena (vajra flame, vajra flame completely purified); bhuri, bhuri, O bha-gavati (Venerable One), garbhavati garbha śodhanī (one who is pregnant, purifier of the womb), kukṣisampūraṇi (one who fills the belly), jvala, jvala, cala, cala, Oṁ, jvalani, jvalani, varṣatu deva samantena divyodakenāmṛtavarṣaṇi (may the gods rain down everywhere with divine water, nectar rain), devatāvatāraṇī (one who descends the gods), abhiṣiñcantu sugata varavacanāmṛta varavapūṣe (please bless the Sugata with the nectar of true words, with the excellent body). Rakṣa, rakṣa, me and all beings, everywhere, always, from all fears, from all disasters, from all disturbances, from all diseases.
rva duṣṭa bhayabhītebhyaḥ sarva kalikalahavigraha vīvāda duḥkha pradurunimirttā maṅgala pāpa viśodhanī, kukṣi saṁpūraśi, sarva yakṣa rākṣasa nāga vidāriṇi cala 2vala 2 varavati jaya 2 jayantu māṁ sarvatra sarva kālaṁ sidhyantu me. Iyam mahā vidyā sādhaya maṇḍalānughātaya vigh-nān jaya 2 siddhe sidhya 2 buddhya 2 pūraya 2 pūraṇi 2 pūrayāśāṁ māṁ saparivārāṁ sarva sattvānāñca sarva didyo*ṅga-tamūrtte jayottari, jayakarī jayavati tiṣṭha 2 bhagavati samayam:anupālaya tathāgata hṛdaya śuddhe vyavaloka
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遠離所有邪惡、恐懼和害怕,平息一切爭端、衝突、爭論、痛苦和不祥之兆,帶來吉祥,凈化罪惡,填滿腹部,摧毀所有夜叉(Yakṣa,一種鬼神)、羅剎(Rākṣasa,一種惡鬼)和龍(Nāga,一種蛇神)。行動迅速!行動迅速!充滿力量!勝利!勝利!愿我無論何時何地都能成功。這偉大的明咒,成就壇城,摧毀障礙,勝利!勝利!成就!成就!覺悟!覺悟!圓滿!圓滿!使圓滿!滿足我和我的眷屬以及一切眾生的願望。至高無上的勝利者,帶來勝利,擁有勝利,住立!住立!世尊,守護誓言。以如來(Tathāgata,佛的稱號)之心,清凈地觀察。
【English Translation】 English version Away from all evil, fear, and fright, pacifying all disputes, conflicts, arguments, suffering, and inauspicious signs, bringing auspiciousness, purifying sins, filling the belly, destroying all Yakṣas (Yakṣa, a type of spirit), Rākṣasas (Rākṣasa, a type of demon), and Nāgas (Nāga, a type of serpent deity). Move quickly! Move quickly! Full of strength! Victory! Victory! May I be successful everywhere and at all times. This great vidyā (mahā vidyā), accomplish the mandala (maṇḍala), destroy obstacles, victory! victory! Accomplishment! Accomplishment! Enlightenment! Enlightenment! Fulfill! Fulfill! Make complete! Fulfill the wishes of me and my retinue, and of all beings. Supreme victor, bringing victory, possessing victory, abide! abide! Bhagavati (bhagavati, blessed one), protect the samaya (samayam, vow). With the heart of the Tathāgata (Tathāgata, title of the Buddha), observe purely.
ya mama saparivā-raṁ sarva sattvānāñca āśāṁ pūraya trāya svamāmāṣṭha mahādāruṇa bhayebhyaḥ sarvāsīperipūraya trāya svamāṁ mahā bha-yebhyaḥ, sara 2 prasara 2 sarvāvaraṇa viśodhani samantākāra maṇḍala viśuddhe vigate 2 vigatamala sarva vigatamala viśodhanikṣiṇi 2 sarvapāpa viśuddhe, mala viśuddhe tejavati tejovati, vajre vajravati trailokyādiṣṭhite svāhā, sarva tathāgata mūrddhna-bhiṣikte svāhā, sarva buddha bodhisattvābhiṣikte svāhā, sarva devatābhiṣikte svāhā, sarva tathāgata hṛḍayādhiṣṭhita h
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿您與您的眷屬,以及一切眾生的希望都得到滿足。救度我等脫離所有極度恐怖的畏懼。迅速地救度我等脫離巨大的恐懼。Sara 2 Prasara 2,一切障礙的清凈者,普遍形態的壇城完全清凈,遠離 2,遠離垢染,一切遠離垢染的清凈者,Kṣiṇi 2,一切罪業的清凈者,垢染的清凈者,光輝者,光輝者,金剛,具有金剛者,三界之所安住,梭哈。一切如來頂髻灌頂者,梭哈。一切佛菩薩灌頂者,梭哈。一切天神灌頂者,梭哈。一切如來心所加持,梭哈。
註: Ya mama(您,指度母或其他本尊) Saparivaraṁ(與您的眷屬) Sarva sattvānāñca(以及一切眾生) Āśāṁ pūraya(希望都得到滿足) Trāya svamāmāṣṭha(救度我等) Mahādāruṇa bhayebhyaḥ(脫離所有極度恐怖的畏懼) Sarvāsīperipūraya(迅速地) Trāya svamāṁ(救度我等) Mahā bha-yebhyaḥ(脫離巨大的恐懼) Sara 2 Prasara 2(咒語,意義難以直譯) Sarvāvaraṇa viśodhani(一切障礙的清凈者) Samantākāra maṇḍala viśuddhe(普遍形態的壇城完全清凈) Vigate 2(遠離 2) Vigatamala(遠離垢染) Sarva vigatamala viśodhanikṣiṇi 2(一切遠離垢染的清凈者,Kṣiṇi 2) Sarvapāpa viśuddhe(一切罪業的清凈者) Mala viśuddhe(垢染的清凈者) Tejavati tejovati(光輝者,光輝者) Vajre vajravati(金剛,具有金剛者) Trailokyādiṣṭhite(三界之所安住) Svāhā(梭哈,一種咒語結尾的常用語,表示圓滿、成就等含義) Sarva tathāgata mūrddhna-bhiṣikte(一切如來頂髻灌頂者) Sarva buddha bodhisattvābhiṣikte(一切佛菩薩灌頂者) Sarva devatābhiṣikte(一切天神灌頂者) Sarva tathāgata hṛḍayādhiṣṭhita(一切如來心所加持)
【English Translation】 English version: May you, together with your retinue, and the hopes of all beings be fulfilled. Save us from all extremely terrible fears. Swiftly save us from great fears. Sara 2 Prasara 2, purifier of all obscurations, perfectly pure mandala of universal form, gone beyond 2, gone beyond impurity, purifier of all gone beyond impurity, Kṣiṇi 2, purifier of all sins, purifier of impurity, radiant one, radiant one, vajra, possessor of vajra, abiding in the three realms, Svāhā. One who is consecrated by the crown of all Tathāgatas, Svāhā. One who is consecrated by all Buddhas and Bodhisattvas, Svāhā. One who is consecrated by all deities, Svāhā. One who is empowered by the heart of all Tathāgatas, Svāhā.
Notes: Ya mama (You, referring to Tara or another deity) Saparivaraṁ (Together with your retinue) Sarva sattvānāñca (And the hopes of all beings) Āśāṁ pūraya (May be fulfilled) Trāya svamāmāṣṭha (Save us) Mahādāruṇa bhayebhyaḥ (From all extremely terrible fears) Sarvāsīperipūraya (Swiftly) Trāya svamāṁ (Save us) Mahā bha-yebhyaḥ (From great fears) Sara 2 Prasara 2 (Mantra, difficult to translate directly) Sarvāvaraṇa viśodhani (Purifier of all obscurations) Samantākāra maṇḍala viśuddhe (Perfectly pure mandala of universal form) Vigate 2 (Gone beyond 2) Vigatamala (Gone beyond impurity) Sarva vigatamala viśodhanikṣiṇi 2 (Purifier of all gone beyond impurity, Kṣiṇi 2) Sarvapāpa viśuddhe (Purifier of all sins) Mala viśuddhe (Purifier of impurity) Tejavati tejovati (Radiant one, radiant one) Vajre vajravati (Vajra, possessor of vajra) Trailokyādiṣṭhite (Abiding in the three realms) Svāhā (Svāhā, a common ending in mantras, indicating completion, accomplishment, etc.) Sarva tathāgata mūrddhna-bhiṣikte (One who is consecrated by the crown of all Tathāgatas) Sarva buddha bodhisattvābhiṣikte (One who is consecrated by all Buddhas and Bodhisattvas) Sarva devatābhiṣikte (One who is consecrated by all deities) Sarva tathāgata hṛḍayādhiṣṭhita (One who is empowered by the heart of all Tathāgatas)
ṛdayesvāhā, sarva tathāgata hṛdaya samaye siddhe svāhā, indre indravati indra vyavalokite svāhā, brahme brahmādhyūṣite svāhā,viṣṇu namaskṛte svāhā, maheśvara vandita pūjitāyai svāhā, vajra dhara vajra pāṇi vala vīryādhiṣṭhīte svāhā, dhṛtarāṣṭrāyasvāhā, virūdhakāya svāhā, virūpākṣāya svāhā, vaiśravanāya svāhā, catur mahā rāja namas kṛtāya svāhā, jamāya svāhā, jamapūjita namaskṛtāya svāhā, varuṇāya svāhā, marutāya svāhā, mahā marutāya svāhā, agnaye svāhā, nāgavilokitāya svāhā,devagaṇebhyaḥ svāhā,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『ṛdayesvāhā』(心真言,愿成就),『sarva tathāgata hṛdaya samaye siddhe svāhā』(一切如來心三昧成就,愿成就),『indre indravati indra vyavalokite svāhā』(因陀羅,具因陀羅者,因陀羅垂視,愿成就),『brahme brahmādhyūṣite svāhā』(梵天,梵天所居,愿成就),『viṣṇu namaskṛte svāhā』(毗濕奴,受敬禮者,愿成就),『maheśvara vandita pūjitāyai svāhā』(大自在天,受讚歎供養者,愿成就),『vajra dhara vajra pāṇi vala vīryādhiṣṭhīte svāhā』(金剛持,金剛手,以力量加持者,愿成就),『dhṛtarāṣṭrāya svāhā』(持國天,愿成就),『virūdhakāya svāhā』(增長天,愿成就),『virūpākṣāya svāhā』(廣目天,愿成就),『vaiśravanāya svāhā』(多聞天,愿成就),『catur mahā rāja namas kṛtāya svāhā』(四大天王,受敬禮者,愿成就),『jamāya svāhā』(閻摩,愿成就),『jamapūjita namaskṛtāya svāhā』(閻摩,受供養敬禮者,愿成就),『varuṇāya svāhā』(水天,愿成就),『marutāya svāhā』(風天,愿成就),『mahā marutāya svāhā』(大風天,愿成就),『agnaye svāhā』(火天,愿成就),『nāgavilokitāya svāhā』(龍王垂視,愿成就),『devagaṇebhyaḥ svāhā』(諸天眾,愿成就)。
【English Translation】 English version: 『ṛdayesvāhā』 (Heart mantra, may it be accomplished), 『sarva tathāgata hṛdaya samaye siddhe svāhā』 (May the samaya of the heart of all Tathāgatas be accomplished), 『indre indravati indra vyavalokite svāhā』 (Indra, possessor of Indra, Indra who looks down, may it be accomplished), 『brahme brahmādhyūṣite svāhā』 (Brahma, dwelling in Brahma, may it be accomplished), 『viṣṇu namaskṛte svāhā』 (Vishnu, the one who is worshipped, may it be accomplished), 『maheśvara vandita pūjitāyai svāhā』 (Maheśvara, the one who is praised and worshipped, may it be accomplished), 『vajra dhara vajra pāṇi vala vīryādhiṣṭhīte svāhā』 (Vajradhara, Vajrapani, the one empowered by strength and power, may it be accomplished), 『dhṛtarāṣṭrāya svāhā』 (Dhṛtarāṣṭra (Guardian of the East), may it be accomplished), 『virūdhakāya svāhā』 (Virūdhaka (Guardian of the South), may it be accomplished), 『virūpākṣāya svāhā』 (Virūpākṣa (Guardian of the West), may it be accomplished), 『vaiśravanāya svāhā』 (Vaiśravaṇa (Guardian of the North), may it be accomplished), 『catur mahā rāja namas kṛtāya svāhā』 (The Four Great Kings, the ones who are worshipped, may it be accomplished), 『jamāya svāhā』 (Yama (Lord of Death), may it be accomplished), 『jamapūjita namaskṛtāya svāhā』 (Yama, the one who is worshipped and revered, may it be accomplished), 『varuṇāya svāhā』 (Varuna (God of Water), may it be accomplished), 『marutāya svāhā』 (Marut (God of Wind), may it be accomplished), 『mahā marutāya svāhā』 (Great Marut, may it be accomplished), 『agnaye svāhā』 (Agni (God of Fire), may it be accomplished), 『nāgavilokitāya svāhā』 (The Naga who looks down, may it be accomplished), 『devagaṇebhyaḥ svāhā』 (To the assembly of the gods, may it be accomplished).
vāyave svāhā, nāgavilokitāya svāhā, devagaṇebhyaḥ svāhā, nāgagaṇebhyaḥ svāhā, yakṣagaṇebhyaḥ svāhā,rākṣasagaṇebhyaḥ svāhā, gandharva gaṇebhyaḥ svāhā, apasmāra gaṇebhyaḥ svāhā, asuragaṇebhyaḥ svāhā, garuḍa gaṇebhyaḥsvāhā, kinnara gaṇebhyaḥ svāhā, mahoraga gaṇebhyaḥ svāhā, manuṣya gaṇebhyaḥ svāhā, amanuṣya gaṇebhyaḥ svāhā, sarvagrahebhyaḥ svāhā, sarva bhūtebhyaḥ svāhā, sarva pretebhyaḥ svāhā, sarva piśacebhyaḥ svāhā, sarvāpasmārebhyaḥ svāhā, sarvakumbhāṇḍebhyaḥ svāhā, sarva pūṭanebhyaḥ svāhā, sarv
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 向風神(vāyave)獻祭!圓滿! 向龍王觀視(nāgavilokitāya)獻祭!圓滿! 向天眾(devagaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向龍眾(nāgagaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向夜叉眾(yakṣagaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向羅剎眾(rākṣasagaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向乾闥婆眾(gandharva gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向癲癇鬼眾(apasmāra gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向阿修羅眾(asuragaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向迦樓羅眾(garuḍa gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向緊那羅眾(kinnara gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向摩睺羅伽眾(mahoraga gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向人眾(manuṣya gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向非人眾(amanuṣya gaṇebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切星宿(sarvagrahebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切 भूत(sarva bhūtebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切 प्रेत(sarva pretebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切 毘舍遮(sarva piśacebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切癲癇鬼(sarvāpasmārebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切鳩槃荼(sarvakumbhāṇḍebhyaḥ)獻祭!圓滿! 向一切 पूतना(sarva pūṭanebhyaḥ)獻祭!圓滿!
【English Translation】 English version: Svāhā to Vāyu (vāyave)! Accomplished! Svāhā to the Nāga's (nāgavilokitāya) observation! Accomplished! Svāhā to the hosts of Devas (devagaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Nāgas (nāgagaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Yakṣas (yakṣagaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Rākṣasas (rākṣasagaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Gandharvas (gandharva gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Apasmāras (apasmāra gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Asuras (asuragaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Garuḍas (garuḍa gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Kinnaras (kinnara gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of Mahoragas (mahoraga gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of humans (manuṣya gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to the hosts of non-humans (amanuṣya gaṇebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the planets/seizers (sarvagrahebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the bhūtas (sarva bhūtebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the pretas (sarva pretebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the piśācas (sarva piśacebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the apasmāras (sarvāpasmārebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the kumbhāṇḍas (sarvakumbhāṇḍebhyaḥ)! Accomplished! Svāhā to all the pūṭanas (sarva pūṭanebhyaḥ)! Accomplished!
a kaṭa-pūṭanebhyaḥ svāhā, sarva duṣṭa praduṣṭebhyaḥ svāhā. Oṁ dhuru2 Oṁ turu 2 svāhā, Oṁ kuru 2 svāhā, Oṁ curu 2 svāhā, Oṁ muru 2 svāhā, Oṁ hana 2 svāhā, sarva śatrunāṁ svāhā, Oṁphaha 2 sarva duṣṭānāṁ svāhā, Oṁ paca 2 sarva prabhyarthika prabhyamitrāṁ svāhā, ye mamāhitairṣiṇas teṣāṁ śarīraṁjvālaye svāhā, sarva duṣṭa cittānāṁ svāhā, jvalitāya svāhā, samanta jvālāya svāhā, vajrā jvālāya svāhā, māṇibhadrāya svāhā,pūrṇa bhadrāya svāhā, samanta bhadrāya svāhā, mahā mahanta bhadrāya svāhā, kālāya svāh
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『a kaṭa-pūṭanebhyaḥ svāhā』,(愿圓滿成就),『sarva duṣṭa praduṣṭebhyaḥ svāhā』(愿一切邪惡與極度邪惡的事物圓滿成就)。『Oṁ dhuru2 Oṁ turu 2 svāhā』,(嗡,度魯,度魯,愿圓滿成就),『Oṁ kuru 2 svāhā』,(嗡,庫魯,庫魯,愿圓滿成就),『Oṁ curu 2 svāhā』,(嗡,楚魯,楚魯,愿圓滿成就),『Oṁ muru 2 svāhā』,(嗡,穆魯,穆魯,愿圓滿成就),『Oṁ hana 2 svāhā』,(嗡,哈納,哈納,愿圓滿成就),『sarva śatrunāṁ svāhā』,(愿一切敵人圓滿成就),『Oṁphaha 2 sarva duṣṭānāṁ svāhā』,(嗡,帕哈,帕哈,愿一切邪惡圓滿成就),『Oṁ paca 2 sarva prabhyarthika prabhyamitrāṁ svāhā』,(嗡,帕查,帕查,愿一切反對者和偽善的朋友圓滿成就),『ye mamāhitairṣiṇas teṣāṁ śarīraṁjvālaye svāhā』,(那些對我不利並嫉妒我的人,愿他們的身體燃燒,圓滿成就),『sarva duṣṭa cittānāṁ svāhā』,(愿一切邪惡的心念圓滿成就),『jvalitāya svāhā』,(愿燃燒圓滿成就),『samanta jvālāya svāhā』,(愿普遍的火焰圓滿成就),『vajrā jvālāya svāhā』,(愿金剛火焰圓滿成就),『māṇibhadrāya svāhā』,(愿摩尼跋陀羅(Maṇibhadra,藥叉神)圓滿成就),『pūrṇa bhadrāya svāhā』,(愿普賢(Pūrṇa bhadra,圓滿賢善)圓滿成就),『samanta bhadrāya svāhā』,(愿普賢(Samanta bhadra,普遍賢善)圓滿成就),『mahā mahanta bhadrāya svāhā』,(愿偉大的賢者(Mahā mahanta bhadra)圓滿成就),『kālāya svāhā』(愿時間/黑天(Kāla)圓滿成就)。
【English Translation】 English version: 'a kaṭa-pūṭanebhyaḥ svāhā', (May it be perfectly accomplished), 'sarva duṣṭa praduṣṭebhyaḥ svāhā' (May all evil and extremely evil things be perfectly accomplished). 'Oṁ dhuru2 Oṁ turu 2 svāhā', (Om, dhuru, dhuru, may it be perfectly accomplished), 'Oṁ kuru 2 svāhā', (Om, kuru, kuru, may it be perfectly accomplished), 'Oṁ curu 2 svāhā', (Om, curu, curu, may it be perfectly accomplished), 'Oṁ muru 2 svāhā', (Om, muru, muru, may it be perfectly accomplished), 'Oṁ hana 2 svāhā', (Om, hana, hana, may it be perfectly accomplished), 'sarva śatrunāṁ svāhā', (May all enemies be perfectly accomplished), 'Oṁphaha 2 sarva duṣṭānāṁ svāhā', (Om, phaha, phaha, may all evil be perfectly accomplished), 'Oṁ paca 2 sarva prabhyarthika prabhyamitrāṁ svāhā', (Om, paca, paca, may all opponents and hypocritical friends be perfectly accomplished), 'ye mamāhitairṣiṇas teṣāṁ śarīraṁjvālaye svāhā', (Those who are harmful and jealous of me, may their bodies be burned, perfectly accomplished), 'sarva duṣṭa cittānāṁ svāhā', (May all evil thoughts be perfectly accomplished), 'jvalitāya svāhā', (May the burning be perfectly accomplished), 'samanta jvālāya svāhā', (May the universal flame be perfectly accomplished), 'vajrā jvālāya svāhā', (May the vajra flame be perfectly accomplished), 'māṇibhadrāya svāhā', (May Maṇibhadra (Yaksa deity) be perfectly accomplished), 'pūrṇa bhadrāya svāhā', (May Pūrṇa bhadra (Complete Goodness) be perfectly accomplished), 'samanta bhadrāya svāhā', (May Samanta bhadra (Universal Goodness) be perfectly accomplished), 'mahā mahanta bhadrāya svāhā', (May the great sage (Mahā mahanta bhadra) be perfectly accomplished), 'kālāya svāhā' (May Kāla (Time/Black One) be perfectly accomplished).
ā, mahā kālāya svāhā, mātṛgaṇayasvāhā, yakṣiṇināṁ svāhā, rākṣaśīnāṁ svāhā, preṭa piśāca ḍākinīnāṁ svāhā, ākāśa mātṛṇāṁ svāhā, samudra gāminīnāṁ svāhā,samudra vāsinīnāṁ svāhā, rātricarāṇāṁ svāhā, velācarāṇāṁ svāhā, avelācarāṇāṁ svāhā, garbha harebhyaḥ svāhā, garbhāhā-rebhyaḥ svāhā, garbha saṁdhāraṇīye svāhā, hulu 2 svāhā, culu 2 svāhā, Oṁ svāhā, sva svāhā, bhūḥ svāhā, tuvaḥ svāhā, Oṁbhūr tvaḥ svāhā, cili 2 svāhā, sili 2 svāhā, budhya 2 svāhā, maṇḍala bandhe svāhā, śīmāvandhye svāhā, sarva śatrūṇā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 啊,向摩訶迦羅(Mahā Kāla,偉大的黑天神)敬獻!向母神眾(Mātṛgaṇa)敬獻!向夜叉女眾(Yakṣiṇī)敬獻!向羅剎女眾(Rākṣaśī)敬獻!向餓鬼、畢舍遮、荼吉尼眾(Preṭa piśāca ḍākinī)敬獻!向虛空母眾(Ākāśa mātṛ)敬獻!向海洋行者(Samudra gāminī)敬獻!向海洋居住者(Samudra vāsinī)敬獻!向夜行者(Rātricara)敬獻!向按時行者(Velācara)敬獻!向不按時行者(Avelācara)敬獻!向奪取胎兒者(Garbha hare)敬獻!向食胎兒者(Garbhāhā-ra)敬獻!向保護胎兒者(Garbha saṁdhāraṇī)敬獻!呼嚕(Hulu)兩次,敬獻!楚嚕(Culu)兩次,敬獻!嗡(Oṁ),敬獻!斯瓦(Sva),敬獻!布(Bhūḥ),敬獻!圖瓦(Tuvaḥ),敬獻!嗡布圖瓦(Oṁbhūr tvaḥ),敬獻!赤利(Cili)兩次,敬獻!悉利(Sili)兩次,敬獻!菩提耶(Budhya)兩次,敬獻!向結界守護(Maṇḍala bandhe)敬獻!向邊界守護(Śīmāvandhye)敬獻!向所有敵人(Sarva śatrūṇā)
【English Translation】 English version: Ā, svāhā to Mahā Kāla (the Great Black One)! Svāhā to the assembly of the Mothers (Mātṛgaṇa)! Svāhā to the Yakṣiṇīs (female Yakṣas)! Svāhā to the Rākṣaśīs (female Rākṣasas)! Svāhā to the Preṭas, Piśācas, and Ḍākinīs (hungry ghosts, demons, and female demons)! Svāhā to the Sky Mothers (Ākāśa mātṛ)! Svāhā to those who travel in the ocean (Samudra gāminī)! Svāhā to those who dwell in the ocean (Samudra vāsinī)! Svāhā to the night-goers (Rātricara)! Svāhā to those who go at the appointed time (Velācara)! Svāhā to those who go at the unappointed time (Avelācara)! Svāhā to those who steal fetuses (Garbha hare)! Svāhā to those who eat fetuses (Garbhāhā-ra)! Svāhā to the protectress of the fetus (Garbha saṁdhāraṇī)! Hulu, Hulu, svāhā! Culu, Culu, svāhā! Oṁ, svāhā! Sva, svāhā! Bhūḥ, svāhā! Tuvaḥ, svāhā! Oṁbhūr tvaḥ, svāhā! Cili, Cili, svāhā! Sili, Sili, svāhā! Budhya, Budhya, svāhā! Svāhā to the mandala binding (Maṇḍala bandhe)! Svāhā to the boundary binding (Śīmāvandhye)! To all enemies (Sarva śatrūṇā)
bhañjeya2 svāhā, ...........ṣvāhā, stambhāya 2 svāhā, cchinda 2 svāhā, bhinda 2 svāhā, bhañja 2 svāhā, vandha 2 svāhā, mohaya 2 svāhā,maṇi viśuddhe svāhā, sūrya sūrya viśuddhe svāhā, sodhānīye svāhā, visodhanīye svāhā, candre 2 pūrṇa candre svāhā, grahe-bhyaḥ svāhā, nakṣatrebhyaḥ svāhā, piśācebhyaḥ svāhā, viśvebhyaḥ svāhā, śivebhyaḥ svāhā, śāntibhyaḥ svāhā, svastyayanebhyaḥsvāhā, śivaṁkari svāhā, śaṁkari svāhā, śāntiṁ kari svāhā, pūṣṭiṁ kari svāhā, valavarddhaṇi svāhā, śrīkari svāhā, śrīvarddha
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『bhañjeya2 svāhā』,(摧毀!梭哈!),『ṣvāhā』,(梭哈!),『stambhāya 2 svāhā』,(使停止!梭哈!),『cchinda 2 svāhā』,(切斷!梭哈!),『bhinda 2 svāhā』,(分裂!梭哈!),『bhañja 2 svāhā』,(破壞!梭哈!),『vandha 2 svāhā』,(束縛!梭哈!),『mohaya 2 svāhā』,(迷惑!梭哈!),『maṇi viśuddhe svāhā』,(寶珠清凈!梭哈!),『sūrya sūrya viśuddhe svāhā』,(太陽太陽清凈!梭哈!),『sodhānīye svāhā』,(凈化者!梭哈!),『visodhanīye svāhā』,(完全凈化者!梭哈!),『candre 2 pūrṇa candre svāhā』,(月亮,滿月!梭哈!),『grahe-bhyaḥ svāhā』,(眾星!梭哈!),『nakṣatrebhyaḥ svāhā』,(眾星宿!梭哈!),『piśācebhyaḥ svāhā』,(眾毗舍遮!梭哈!),『viśvebhyaḥ svāhā』,(一切!梭哈!),『śivebhyaḥ svāhā』,(吉祥者!梭哈!),『śāntibhyaḥ svāhā』,(寂靜者!梭哈!),『svastyayanebhyaḥ svāhā』,(吉祥的道路!梭哈!),『śivaṁkari svāhā』,(帶來吉祥者!梭哈!),『śaṁkari svāhā』,(帶來幸福者!梭哈!),『śāntiṁ kari svāhā』,(帶來寂靜者!梭哈!),『pūṣṭiṁ kari svāhā』,(帶來滋養者!梭哈!),『valavarddhaṇi svāhā』,(增長力量者!梭哈!),『śrīkari svāhā』,(帶來財富者!梭哈!),『śrīvarddha』(增長財富)
【English Translation】 English version: 'bhañjeya2 svāhā', (Destroy! Svāhā!), 'ṣvāhā', (Svāhā!), 'stambhāya 2 svāhā', (Cause to stop! Svāhā!), 'cchinda 2 svāhā', (Cut off! Svāhā!), 'bhinda 2 svāhā', (Split! Svāhā!), 'bhañja 2 svāhā', (Break! Svāhā!), 'vandha 2 svāhā', (Bind! Svāhā!), 'mohaya 2 svāhā', (Delude! Svāhā!), 'maṇi viśuddhe svāhā', (Jewel, pure! Svāhā!), 'sūrya sūrya viśuddhe svāhā', (Sun, sun, pure! Svāhā!), 'sodhānīye svāhā', (Purifier! Svāhā!), 'visodhanīye svāhā', (Complete purifier! Svāhā!), 'candre 2 pūrṇa candre svāhā', (Moon, full moon! Svāhā!), 'grahe-bhyaḥ svāhā', (To the planets! Svāhā!), 'nakṣatrebhyaḥ svāhā', (To the constellations! Svāhā!), 'piśācebhyaḥ svāhā', (To the piśācas! Svāhā!), 'viśvebhyaḥ svāhā', (To all! Svāhā!), 'śivebhyaḥ svāhā', (To the auspicious ones! Svāhā!), 'śāntibhyaḥ svāhā', (To the peaceful ones! Svāhā!), 'svastyayanebhyaḥ svāhā', (To the auspicious paths! Svāhā!), 'śivaṁkari svāhā', (Maker of auspiciousness! Svāhā!), 'śaṁkari svāhā', (Maker of happiness! Svāhā!), 'śāntiṁ kari svāhā', (Maker of peace! Svāhā!), 'pūṣṭiṁ kari svāhā', (Maker of nourishment! Svāhā!), 'valavarddhaṇi svāhā', (Increaser of strength! Svāhā!), 'śrīkari svāhā', (Maker of wealth! Svāhā!), 'śrīvarddha' (Increaser of wealth)
ṇisvāhā, śrījvālini svāhā, namuci svāhā, maruci svāhā, vegavati svāhā. Oṁ sarva tathāgata mūrtte svāhā, pravara vigata bhayesamaya svamāṁ bhagavati sarva pāpān hṛdayaḥ svastir bhavatu mama saparivārasya sarva sattvā nāñca muni 2 vimuni 2 caricalane bhaya vigate bhaya hariṇi bodhi 2 bodhaya 2 buddhili 2 cumvili 2 sarva tathāgata hṛdaya juṣṭe svāhā.
(自唵嚩日啰至薩嚩賀此真言梵本缺)。
Oṁ muni 2 muni vare abhiṣiñcantu mama saparivārasya sarva sattvānāñca sarva tathāgatā sarva vidyābhi ṣekaiḥ mahā vajrakavaca
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:ṇisvāhā(無),śrījvālini svāhā(吉祥火焰),namuci svāhā(難降伏),maruci svāhā(光明),vegavati svāhā(迅速)。唵,一切如來形像 svāhā(無),殊勝離怖畏三昧耶,自性,薄伽梵(世尊),一切罪惡,心咒,愿我和我的眷屬以及一切眾生都吉祥安樂。牟尼(聖者)2,離牟尼(聖者)2,行行進進,怖畏消散,怖畏消除者,菩提(覺悟)2,令覺悟2,覺智2,親吻2,一切如來心所喜悅者 svāhā(無)。 (自唵嚩日啰至薩嚩賀此真言梵本缺)。 唵,牟尼(聖者)2,牟尼(聖者)最勝者,請以一切如來、一切明咒灌頂加持我和我的眷屬以及一切眾生,偉大的金剛鎧甲。
【English Translation】 English version: ṇisvāhā (none), śrījvālini svāhā (auspicious flame), namuci svāhā (undefeatable), maruci svāhā (light), vegavati svāhā (swift). Oṁ, the form of all Tathāgatas svāhā (none), excellent, free from fear, Samaya, own nature, Bhagavati (Blessed One), all sins, heart mantra, may there be well-being for me and my retinue and all sentient beings. Muni (sage) 2, Vi-muni (sage) 2, moving, moving forward, fear dispelled, fear remover, Bodhi (enlightenment) 2, cause to awaken 2, wisdom 2, kissing 2, delighted by the heart of all Tathāgatas svāhā (none). (From Oṁ Vajra to Svāhā, this mantra is missing in the Sanskrit text). Oṁ, Muni (sage) 2, Muni (sage) the most excellent, may all the Tathāgatas, with all the Vidyā Abhiṣekas (knowledge initiations), consecrate me and my retinue and all sentient beings, the great Vajra Armor.
mudrā mudritaiḥ sarva tathāgata hṛdayādhisṭhita vajra svāhā.
Oṁ amṛtavare vara 2 pravara viśuddhe hūṁ hūṁ phaṭ 2 svāhā. Oṁ amṛta vilokini garbha saṁrakṣiṇi ākarṣani hūṁ 2phaṭ 2 svāhā. Oṁ vipule vimale jayavale jayavāhini amṛte hūṁ hūṁ phaṭ svāhā. Oṁ bhara 2 sambhara 2 indrīyavalaviśodhani hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā.
Namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya. Namo bhagavate śākya-munaye mahā-kāruṇikāya tathāgatāyārhaṁtesamyak-saṁbuddhāya. namaḥ samastebhyaḥ samyak-sambuddhebhyaḥ, bhāvanaitan namas
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『mudrā mudritaiḥ sarva tathāgata hṛdayādhisṭhita vajra svāhā.』 (手印,所有如來心加持的金剛,梭哈。)
『Oṁ amṛtavare vara 2 pravara viśuddhe hūṁ hūṁ phaṭ 2 svāhā.』 (唵,甘露最勝,最勝,殊勝,清凈,吽,吽,啪,啪,梭哈。) 『Oṁ amṛta vilokini garbha saṁrakṣiṇi ākarṣani hūṁ 2phaṭ 2 svāhā.』 (唵,甘露觀自在,守護胎藏者,吸引者,吽,吽,啪,啪,梭哈。) 『Oṁ vipule vimale jayavale jayavāhini amṛte hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.』 (唵,廣大,無垢,勝利力,運載勝利者,甘露,吽,吽,啪,梭哈。) 『Oṁ bhara 2 sambhara 2 indrīyavalaviśodhani hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā.』 (唵,充滿,充滿,完全充滿,完全充滿,根力清凈者,吽,吽,啪,啪,梭哈。)
『Namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya.』 (皈依佛,皈依法,皈依僧。) 『Namo bhagavate śākya-munaye mahā-kāruṇikāya tathāgatāyārhaṁtesamyak-saṁbuddhāya.』 (皈依薄伽梵,釋迦牟尼,大悲者,如來,應供,正等覺。) 『namaḥ samastebhyaḥ samyak-sambuddhebhyaḥ, bhāvanaitan namas』 (皈依一切正等覺者,修習此敬禮。)
【English Translation】 English version: 『mudrā mudritaiḥ sarva tathāgata hṛdayādhisṭhita vajra svāhā.』 (Sealed with mudras, all Tathagata's heart-established vajra, svāhā.)
『Oṁ amṛtavare vara 2 pravara viśuddhe hūṁ hūṁ phaṭ 2 svāhā.』 (Oṁ, best of nectar, best, excellent, pure, hūṁ, hūṁ, phaṭ, phaṭ, svāhā.) 『Oṁ amṛta vilokini garbha saṁrakṣiṇi ākarṣani hūṁ 2phaṭ 2 svāhā.』 (Oṁ, nectar-seeing one, protector of the womb, attractor, hūṁ, hūṁ, phaṭ, phaṭ, svāhā.) 『Oṁ vipule vimale jayavale jayavāhini amṛte hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.』 (Oṁ, vast, immaculate, power of victory, carrier of victory, nectar, hūṁ, hūṁ, phaṭ, svāhā.) 『Oṁ bhara 2 sambhara 2 indrīyavalaviśodhani hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā.』 (Oṁ, fill, fill, completely fill, completely fill, purifier of the power of the senses, hūṁ, hūṁ, phaṭ, phaṭ, svāhā.)
『Namo buddhāya namo dharmāya namaḥ saṁghāya.』 (Homage to the Buddha, homage to the Dharma, homage to the Saṁgha.) 『Namo bhagavate śākya-munaye mahā-kāruṇikāya tathāgatāyārhaṁtesamyak-saṁbuddhāya.』 (Homage to the Bhagavan, Śākya-muni, the greatly compassionate one, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha.) 『namaḥ samastebhyaḥ samyak-sambuddhebhyaḥ, bhāvanaitan namas』 (Homage to all the perfectly enlightened Buddhas, this reverence is cultivated.)
kṛtya buddha-śasana-vṛddhaye. Ahaṁidānīṁ pravakṣyāmi sarva-sattvānānukaṁpayā. imāṁ vidyāṁ mahā-tejāṁ maha-vala-parākramīdhvaṁ*. yasyāṁ bhāṣita-ma-trāyāṁ munīnām vajra-mayāsane. mārāśca māra-kāyāśca grahāḥ sarva-vināyakāḥ. vighnāśca santiyekecit tat kṣaṇādvilayaṁgatāḥ. tadyathā. Oṁ giri 2 giriṇi 2 girivati gunavati ākāśavati ākāśa viśuddhe, sarva pāpa vigate, ākāśe gaganatale, ākāśavicāriṇi, jvalita śisare. maṇi mauktikakharitaulidhare sukeśe sa vajre, sunetre suvarṇa, suveśe, gaure, atīte, anāg
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 爲了增長佛陀的教法(buddha-śasana),我現在將出于對一切眾生的憐憫而宣說。這部明咒具有強大的光明(mahā-tejāṁ)、力量(maha-vala)和威力(parākramīdhvaṁ)。在這部明咒中,聖賢(munīnām)在金剛座(vajra-mayāsane)上所說,魔(mārāśca)和魔的眷屬(māra-kāyāśca),以及所有的星宿(grahāḥ)和障礙之主(sarva-vināyakāḥ),還有任何可能存在的障礙(vighnāśca santiyekecit),都會立即消失(tat kṣaṇādvilayaṁgatāḥ)。即說:Oṁ giri 2 giriṇi 2 girivati gunavati ākāśavati ākāśa viśuddhe, sarva pāpa vigate, ākāśe gaganatale, ākāśavicāriṇi, jvalita śisare. maṇi mauktikakharitaulidhare sukeśe sa vajre, sunetre suvarṇa, suveśe, gaure, atīte, anāg
【English Translation】 English version: For the increase of the Buddha-śasana (buddha-śasana: Buddha's teachings), I will now proclaim out of compassion for all beings. This knowledge (vidyā) possesses great splendor (mahā-tejāṁ), great strength (maha-vala), and great power (parākramīdhvaṁ). In this mantra spoken by the sages (munīnām) on the vajra-throne (vajra-mayāsane), the maras (mārāśca) and the hosts of maras (māra-kāyāśca), and all the planets (grahāḥ) and lords of obstacles (sarva-vināyakāḥ), and whatever obstacles (vighnāśca santiyekecit) there may be, will instantly vanish (tat kṣaṇādvilayaṁgatāḥ). Thus it is: Oṁ giri 2 giriṇi 2 girivati gunavati ākāśavati ākāśa viśuddhe, sarva pāpa vigate, ākāśe gaganatale, ākāśavicāriṇi, jvalita śisare. maṇi mauktikakharitaulidhare sukeśe sa vajre, sunetre suvarṇa, suveśe, gaure, atīte, anāg
ate, prabhyut-panne. namaḥ sarveṣāṃ buddhānāṁ jvalita tejasāṁ, buddhe subuddhe bhagavati surakṣaṇi. akṣaye sukṣaye, sukṣame supra-bhe sudane sudānte vade varade suvrate, bhagavati bhadravati, bhadre subhadre vimale. jaya bhadre pracaṇḍe, caṇḍe, caṇḍi2 vajra caṇḍe mahā caṇḍe dyo(gau?)ri gaṁdhāri, caṇḍāli, mātaṅgi vacasi, sumati, pukkasi, śavari śavari śaṁkari, dramiḍī,raudriṇī, sarvārtha sādhanī hana 2 sarva śatrūna, ḍhaha 2, sarva duṣṭān, preta piśāca. ḍakinināṁ manuṣyāmanuṣyāṇāñca paca2 hṛdayaṁ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿諦,普拉布尤特-潘涅(ate, prabhyut-panne)。敬禮一切具有熾盛光輝的佛陀,佛陀,善佛陀,薄伽梵(bhagavati),善守護者(surakṣaṇi)。不滅者(akṣaye),善滅者(sukṣaye),極微者(sukṣame),極光顯者(suprabha),善調伏者(sudane),善寂靜者(sudānte),語者(vade),施與者(varade),善誓者(suvrate),薄伽梵(bhagavati),吉祥者(bhadravati),吉祥(bhadre),極吉祥(subhadre),無垢者(vimale)。勝利吉祥(jaya bhadre),猛烈者(pracaṇḍe),暴烈者(caṇḍe),暴烈女(caṇḍi),金剛暴烈女(vajra caṇḍe),大暴烈女(mahā caṇḍe),迪奧(高?)里(dyo(gau?)ri),甘達里(gaṁdhāri),旃陀羅女(caṇḍāli),摩登伽女(mātaṅgi),婆蹉悉(vacasi),蘇摩提(sumati),普卡悉(pukkasi),奢婆梨(śavari),奢婆梨(śavari),商羯梨(śaṁkari),達羅毗荼女(dramiḍī),羅陀里尼(raudriṇī),一切義成就者(sarvārtha sādhanī),摧毀,摧毀一切怨敵,焚燒,焚燒一切惡人,餓鬼,畢舍遮,荼吉尼等,人與非人等,燒,燒其心。
【English Translation】 English version: Ate, prabhyut-panne (ate, prabhyut-panne). Homage to all the Buddhas with blazing splendor, Buddha, Subuddha, Bhagavati (bhagavati), good protector (surakṣaṇi). Imperishable one (akṣaye), good destroyer (sukṣaye), subtle one (sukṣame), very radiant one (suprabha), good tamer (sudane), well-pacified one (sudānte), speaker (vade), giver (varade), one with good vows (suvrate), Bhagavati (bhagavati), auspicious one (bhadravati), auspicious (bhadre), very auspicious (subhadre), immaculate one (vimale). Victory auspicious (jaya bhadre), fierce one (pracaṇḍe), violent one (caṇḍe), violent woman (caṇḍi), Vajra violent woman (vajra caṇḍe), great violent woman (mahā caṇḍe), Dyo(gau?)ri (dyo(gau?)ri), Gandhari (gaṁdhāri), Caṇḍāli (caṇḍāli), Mataṅgi (mātaṅgi), Vacasi (vacasi), Sumati (sumati), Pukkasi (pukkasi), Śavari (śavari), Śavari (śavari), Śaṁkari (śaṁkari), Dramiḍī (dramiḍī), Raudriṇī (raudriṇī), accomplisher of all meanings (sarvārtha sādhanī), strike, strike all enemies, burn, burn all the wicked, pretas, pisacas, ḍākinīs, humans and non-humans, burn, burn their hearts.
vidhvaṁ sayajīvitam sarva duṣṭa grahānāṁ nāśaya 2 sarva pāpāni me bhagavati rakṣa 2 māṁ sarva sattvānāñca sarvatra sarvadā sarva bhayopadravebhyaḥ sarva duṣṭānāṁ vaṁdhanaṁ kuru 2 sarva kilviṣanāśanī, mārkaṇḍe, mṛtyur da-ṇḍani vāraṇī māna daṇḍe mānini mahā mānini mādhānerini. cala vicale. ciṭi2 viti 2 miti 2 nidi nidite dyoriṇī vīriṇīpravarasamare caṅḍāli mātaṅgirūndhasi. sarasivacisa, sumati, purkvasi, śavari śāvari, śaṁkari, dramiḍi, drāmidi, ḍhahari, pacari,pācari, marddanī, sarale, saralam
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:摧毀所有邪惡的生命,摧毀所有邪惡的星宿。摧毀我所有的罪惡,Bhagavati(薄伽梵,意為有福者,通常指女神),保護我。保護我和所有眾生,在任何地方,任何時候,免受所有恐懼和災難,束縛所有邪惡者。摧毀所有罪惡,Markande(摩犍提),死亡的懲罰被阻止,榮耀的懲罰,榮耀者,偉大的榮耀者,Madhānerini(瑪德哈內里尼)。移動的,不移動的。Ciṭi(吉智)2,Viti(維提)2,Miti(彌提)2,Nidi(尼提),Nidite(尼提特),Dyoriṇī(迪奧里尼),Vīriṇīpravarasamare(維里尼普拉瓦拉薩瑪雷),Caṅḍāli(旃陀利),Mātaṅgirūndhasi(摩登吉倫達西)。Sarasivacisa(薩拉斯瓦吉薩),Sumati(蘇瑪提,善慧),Purkvasi(普爾夸西),Śavari Śāvari(舍瓦里 莎瓦里),Śaṁkari(商羯利),Dramiḍi(達羅毗荼),Drāmidi(德拉米迪),Ḍhahari(達哈里),Pacari(帕查里),Pācari(帕伽里),Marddanī(瑪爾達尼),Sarale(薩拉雷),Saralam(薩拉蘭)。 問:摧毀所有邪惡的生命,摧毀所有邪惡的星宿,這是什麼意思? 答:這是祈求摧毀所有帶來不幸和痛苦的負面力量。 問:摧毀我所有的罪惡,Bhagavati(薄伽梵),保護我。保護我和所有眾生,在任何地方,任何時候,免受所有恐懼和災難,束縛所有邪惡者,這是什麼意思? 答:這是祈求Bhagavati(薄伽梵)保護自己和所有眾生免受罪惡、恐懼和災難的侵害,並束縛邪惡勢力。 問:摧毀所有罪惡,Markande(摩犍提),死亡的懲罰被阻止,榮耀的懲罰,榮耀者,偉大的榮耀者,Madhānerini(瑪德哈內里尼),這是什麼意思? 答:這是讚頌Markande(摩犍提)摧毀罪惡的力量,並提及其他具有力量和榮耀的神祇。 問:移動的,不移動的。Ciṭi(吉智)2,Viti(維提)2,Miti(彌提)2,Nidi(尼提),Nidite(尼提特),Dyoriṇī(迪奧里尼),Vīriṇīpravarasamare(維里尼普拉瓦拉薩瑪雷),Caṅḍāli(旃陀利),Mātaṅgirūndhasi(摩登吉倫達西),這是什麼意思? 答:這些可能是神聖的音節或咒語,用於冥想和祈禱,以連線不同的神祇和力量。 問:Sarasivacisa(薩拉斯瓦吉薩),Sumati(蘇瑪提),Purkvasi(普爾夸西),Śavari Śāvari(舍瓦里 莎瓦里),Śaṁkari(商羯利),Dramiḍi(達羅毗荼),Drāmidi(德拉米迪),Ḍhahari(達哈里),Pacari(帕查里),Pācari(帕伽里),Marddanī(瑪爾達尼),Sarale(薩拉雷),Saralam(薩拉蘭),這是什麼意思? 答:這些是不同神祇或神聖力量的名字,通過唸誦它們來尋求庇護和祝福。
【English Translation】 English version: Destroy the life of all the wicked, destroy all the evil planets. Destroy all my sins, Bhagavati (Blessed One, usually referring to a goddess), protect me. Protect me and all beings, everywhere, always, from all fears and calamities, bind all the wicked. Destroy all sins, Markande (a sage), the punishment of death is warded off, the punishment of glory, the glorious one, the great glorious one, Madhānerini. Moving, unmoving. Ciṭi2, Viti 2, Miti 2, Nidi, Nidite, Dyoriṇī, Vīriṇīpravarasamare, Caṅḍāli, Mātaṅgirūndhasi. Sarasivacisa, Sumati (Good Wisdom), Purkvasi, Śavari Śāvari, Śaṁkari, Dramiḍi, Drāmidi, Ḍhahari, Pacari, Pācari, Marddanī, Sarale, Saralam. Q: What does 'Destroy the life of all the wicked, destroy all the evil planets' mean? A: This is a plea to destroy all negative forces that bring misfortune and suffering. Q: What does 'Destroy all my sins, Bhagavati (Blessed One), protect me. Protect me and all beings, everywhere, always, from all fears and calamities, bind all the wicked' mean? A: This is a request to Bhagavati (Blessed One) to protect oneself and all beings from sins, fears, and calamities, and to bind the wicked forces. Q: What does 'Destroy all sins, Markande (a sage), the punishment of death is warded off, the punishment of glory, the glorious one, the great glorious one, Madhānerini' mean? A: This is a praise of Markande's (a sage) power to destroy sins, and a mention of other deities with power and glory. Q: What does 'Moving, unmoving. Ciṭi2, Viti 2, Miti 2, Nidi, Nidite, Dyoriṇī, Vīriṇīpravarasamare, Caṅḍāli, Mātaṅgirūndhasi' mean? A: These may be sacred syllables or mantras used for meditation and prayer to connect with different deities and forces. Q: What does 'Sarasivacisa, Sumati (Good Wisdom), Purkvasi, Śavari Śāvari, Śaṁkari, Dramiḍi, Drāmidi, Ḍhahari, Pacari, Pācari, Marddanī, Sarale, Saralam' mean? A: These are names of different deities or divine forces, invoked to seek protection and blessings.
bhe, hīna madhyonkṛṣṭa vidāriṇi vidhāriṇi, mahile 2 mahā mahīle, nigaḍe nigaḍabhañ ca, mattemattini, dānte, cakre cakra-vākini, jvale 2 jvūle jvalini, śavari, śāvari, sarva vyādhi haraṇi, cūḍi 2 cūḍini 2 mahā cūḍinī, nimi2 nimindhari triloka dahani, tril kā lokakari. traidhātuka vyavalokani, vajra paraśu muṅgara khanga cakra triśūla cintāmanimakuṭa mahā vidyā dhāraṇi rakṣa 2 māṁ sarva sattvānāñ ca sarvatra sarva sthāna gatam sarva duṣṭa bhayebhyaḥ sarva ma-nuṣyāmanuṣya bhayebhyaḥ sarva vyādhibhy
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 嘿,下、中、上等的破除者,摧毀者,偉大的女性啊!偉大的,更偉大的女性啊!尼伽德(鎖鏈),尼伽德班恰(破鎖者),沉醉的,更沉醉的,調伏者,輪,輪轉者,燃燒吧!燃燒吧!燃燒者,夏瓦里(自在者),夏瓦里(自在者),一切疾病的消除者,楚迪(髮髻)!楚迪(髮髻)!偉大的楚迪尼(偉大的髮髻者)!尼米(瞬間)!尼明達里(瞬間持有者),三界焚燒者,三界照耀者,三有界觀察者,金剛、鉞斧、杵、劍、輪、三叉戟、如意寶珠冠,偉大的明咒總持,保護我!保護一切眾生!無論何處,無論何地,免於一切惡人的恐懼,免於一切人與非人的恐懼,免於一切疾病。
【English Translation】 English version Hey, destroyer of the inferior, middling, and superior, O destroyer! Great woman! Great, greater woman! Nigade (chains), Nigadabhanja (breaker of chains), intoxicated, more intoxicated, tamed one, wheel, turner of the wheel, blaze! Blaze! Inflamer, Shavari (independent one), Shavari (independent one), remover of all diseases, Chudi (crest)! Chudi (crest)! Great Chudini (great crested one)! Nimi (instant)! Nimindhari (instant holder), burner of the three worlds, illuminator of the three worlds, observer of the triple realm, vajra (diamond), axe, club, sword, wheel, trident, wish-fulfilling jewel crown, great mantra dharani, protect me! Protect all beings! Everywhere, in every place, from all fears of the wicked, from all fears of humans and non-humans, from all diseases.
aḥ. vajre vajravati. vajrapāṇi dhare, hili 2 mili 2 kili 2 cili 2 sili 2 vara 2 va-rade sarvatra jaya labdhe svāhā. sarva pāpa vidāriṇī svāhā. sarva vyādhi haraṇī svāhā. garbha sambharaṇī svāhā. sarvaśatrūharaṇī svāhā. svastirbhavatu mama sarva sattvānāñ ca svāhā, śānti karī svāhā. puṣṭikarī svāhā. vala varddhaṇī svāhā.Oṁ jayatu jaye jayavati kamale vimale svāhā. vipule svāhā. sarva tathāgata murtte svāhā, Oṁ bhūri mahā sānti svāhā, Oṁbhūḥ bhūri 2 vajravati tathāgata hṛdaya pūriṇi āyuḥ sandhāraṇ
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 '啊。金剛,具金剛者。金剛手執持者,希利2,彌利2,吉利2,止利2,悉利2,瓦拉2,瓦-拉德,一切處獲得勝利,梭哈。一切罪惡破除者,梭哈。一切疾病消除者,梭哈。胎藏圓滿者,梭哈。一切 शत्रु (śatrū,敵人) 消除者,梭哈。愿我和一切眾生吉祥,梭哈。寂靜製造者,梭哈。增長營養者,梭哈。力量增長者,梭哈。嗡,勝利,勝者,具勝利者,蓮花,無垢者,梭哈。廣大者,梭哈。一切 如來 (tathāgata) 形像,梭哈。嗡,廣大,大寂靜,梭哈。嗡, ഭൂഃ (bhūḥ,地),廣大2,具金剛者,如來 (tathāgata) 心圓滿者,壽命維持者'
【English Translation】 English version 'Ah. Vajre vajravati (Vajra, possessor of Vajra). Vajrapāṇi (Vajra-holder), dhare, hili 2 mili 2 kili 2 cili 2 sili 2 vara 2 va-rade sarvatra jaya labdhe svāhā. Sarva pāpa vidāriṇī (destroyer of all sins) svāhā. Sarva vyādhi haraṇī (remover of all diseases) svāhā. Garbha sambharaṇī (perfecter of the womb) svāhā. Sarvaśatrūharaṇī (destroyer of all enemies (śatrū)) svāhā. Svastirbhavatu mama sarva sattvānāñ ca (may there be well-being for me and all beings) svāhā, śānti karī (maker of peace) svāhā. Puṣṭikarī (nourisher) svāhā. Vala varddhaṇī (increaser of strength) svāhā. Oṁ jayatu jaye jayavati kamale vimale (Om, victory, victorious, possessor of victory, lotus, immaculate) svāhā. Vipule (vast one) svāhā. Sarva tathāgata murtte (image of all the Tathāgatas (tathāgata)) svāhā, Oṁ bhūri mahā sānti (Om, vast great peace) svāhā, Oṁbhūḥ bhūri 2 vajravati tathāgata hṛdaya pūriṇi (Om, earth, vast 2, possessor of Vajra, fulfiller of the Tathāgata's (tathāgata) heart) āyuḥ sandhāraṇ (preserver of life)'
i vara 2 valavati jaya vidye hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā. (梵本加下記真言) Oṁ maṇi dhari vajrini mahā pratire hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā, Oṁ maṇi vajre hṛdaya vajre māra śainya vidāyani hana2 sarva śatrūn vajra garbhe trāśaya 2 sarva māra bhayanāni hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā.
bu ddhā bha ṣi nāṃ sa ma nta la mā lā vi śu ddhe sphu ri kṛ ta ci ntā ma ṇi mu dra hla da ya a pra ji ta dha ra ṇi pra ti sa raḥ ma hā vi dya ra ja (已上題目見於別本)
na maḥ sa rva ta thā ga tā nāṃ na mo na maḥ sa rva bu ddhā bo dhi sa tve bhyaḥ bu dd
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 伊瓦拉 2 瓦拉瓦蒂 佳亞 維迪耶 吽 2 帕特 2 斯瓦哈。(梵文字加以下真言) 嗡 瑪尼 達里 瓦吉里尼 瑪哈 普拉蒂雷 吽 2 帕特 2 斯瓦哈,嗡 瑪尼 瓦吉雷 赫利達亞 瓦吉雷 瑪拉 賽尼亞 維達亞尼 哈納2 薩爾瓦 薩特倫 瓦吉拉 嘎爾貝 特拉薩亞 2 薩爾瓦 瑪拉 巴亞納尼 吽 2 帕特 2 斯瓦哈。
布達 巴什 納姆 薩曼塔 拉馬拉 維什 德 斯普里 克里塔 欽塔 瑪尼 穆德拉 赫拉達亞 阿普拉 吉塔 達拉尼 普拉蒂 薩拉 瑪哈 維迪亞 拉加 (以上題目見於別本)
拿瑪 薩爾瓦 塔塔嘎塔南 拿摩 拿瑪 薩爾瓦 布達 菩提薩特維 貝亞 布達
【English Translation】 English version: I vara 2 valavati jaya vidye hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā. (The following mantra is added to the Sanskrit version) Oṁ maṇi dhari vajrini mahā pratire hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā, Oṁ maṇi vajre hṛdaya vajre māra śainya vidāyani hana2 sarva śatrūn vajra garbhe trāśaya 2 sarva māra bhayanāni hūṁ 2 phaṭ 2 svāhā.
buddhā bha ṣi nāṃ sa ma nta la mā lā vi śu ddhe sphu ri kṛ ta ci ntā ma ṇi mu dra hla da ya a pra ji ta dha ra ṇi pra ti sa raḥ ma hā vi dya ra ja (The above title appears in another version)
namaḥ sarva tathāgatānāṃ namo namaḥ sarva buddhā bodhisattve bhyaḥ buddha
hā dha rmma saṃ ghe bhyaḥ ta dya thā oṃ vi pu la ga rbhe vi pu la vi ma le ja ya ga rbhe va jra jva la ga rbhe ga ti ga ha ne ga ga na vi śo dha ne sa rva pā pa vi śo dha ne oṃ gu ṇa va ti ga ga ri ṇi gi ri gi ri ga ma ri <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬獻于佛法僧三寶(buddha dharma sangha bhyaḥ)。咒語如下(ta dya thā):嗡(oṃ),廣大藏(vi pu la ga rbhe),廣大無垢(vi pu la vi ma le),勝利藏(ja ya ga rbhe),金剛火焰藏(va jra jva la ga rbhe),行進深遠(ga ti ga ha ne),虛空清凈(ga ga na vi śo dha ne),一切罪障清凈(sa rva pā pa vi śo dha ne)。嗡(oṃ),具功德者(gu ṇa va ti),如虛空般(ga ga ri ṇi),山啊山(gi ri gi ri),嘎瑪日(ga ma ri),嘎哈(ga ha),嘎爾嘎日(ga rgā ri),嘎嘎日(ga ga ri),嘎姆巴日(ga mbha ri),行進(ga ti),嘎瑪內(ga ma ne),嘎熱(ga re), गुरु(gu ru), गुरु ने(gu ru ne ca le),不動(a ca le),解脫(mu ca)。
【English Translation】 English version: Homage to the Buddha, Dharma, and Sangha (buddha dharma sangha bhyaḥ). Thus it is (ta dya thā): Oṃ, vast womb (vi pu la ga rbhe), vast and immaculate (vi pu la vi ma le), victory womb (ja ya ga rbhe), vajra flame womb (va jra jva la ga rbhe), deep in movement (ga ti ga ha ne), purification of space (ga ga na vi śo dha ne), purification of all sins (sa rva pā pa vi śo dha ne). Oṃ, possessing virtues (gu ṇa va ti), like the sky (ga ga ri ṇi), mountain, mountain (gi ri gi ri), Gama ri (ga ma ri), Gaha (ga ha), Gargari (ga rgā ri), Gagari (ga ga ri), Gambhari (ga mbha ri), movement (ga ti), Gamane (ga ma ne), Gare (ga re), Guru (gu ru), Guru Ne Cale (gu ru ne ca le), immovable (a ca le), liberation (mu ca).
le ja ye vi ja ye sa rva bha ya vi ga te ga rbha saṃ bha ra ṇi si ra <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 樂(lè),惹(rě),維惹(wéi rě),薩瓦 帕亞 維嘎得(sà wǎ pà yà wéi gá dé,一切恐懼都已消除),嘎爾巴 桑巴拉尼(gá ěr bā sāng bā lā ní,胎藏圓滿),悉惹(xī rě),彌惹(mí rě),吉惹(jí rě),薩曼塔 嘎爾沙尼(sà màn tǎ gá ěr shā ní,普遍吸引),薩瓦 夏處 帕拉瑪塔尼(sà wǎ xià chù pà lā mó tǎ ní,摧毀一切敵人), रक्ष रक्ष (rakṣa rakṣa,保護保護), 嘛嘛(mā mā,我),薩瓦 薩特瓦南 佳(sà wǎ sà tè wǎ nán jiā,以及一切眾生),維惹(wéi rě),維嘎 塔瓦拉納 帕亞 納夏尼(wéi gá tǎ wǎ lā nà pà yà nà xià ní,消除無障礙的恐懼),蘇惹(sū rě),吉里 吉里(jí lǐ jí lǐ),嘎瑪雷(gá mǎ léi,蓮花),維瑪雷(wéi mǎ léi,無垢),佳雷(jiā léi,水),佳亞 瓦黑(jiā yà wǎ hēi,勝利帶來者),佳亞 瓦提(jiā yà wǎ tí,勝利者),帕嘎瓦提(pà gá wǎ tí,世尊),拉特納 瑪古塔 瑪拉 達里尼(lā tè nà mǎ gǔ tǎ mǎ lā dá lǐ ní,持有寶冠花環者),瓦胡 維維達 維吉處拉 維沙 汝帕 達
【English Translation】 English version Le, ja ye, vi ja ye, sarva bhaya vi ga te (gone away from all fears), garbha sambharani (womb-fulfilling), si ra, mi ri, gi ri, samanta karshani (attracting all around), sarva shatru prama thani (destroying all enemies), raksha raksha (protect, protect), mama (me), sarva sattvanam ca (and all beings), vi ri, vi gata avarana bhaya nashani (destroying the fear of removed obstacles), su ri, ci ri ci ri, ka ma le (lotus), vi ma le (immaculate), ja le (water), jaya va he (bringing victory), jaya va ti (victorious), bhaga va ti (blessed one), ratna makuta mala dharini (wearing a jeweled crown garland), vahu vi vi dha vi ci tra vesha rupa dha
ri ṇi bha ga va ti ma hā vi dyā de vi ra kṣa ra kṣa ma ma sa rva sa tvā nāṃ ca sa ma ntā sa rva tra sa rva pā pa vi śo dha ne hu ru <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 哩尼(Riṇi) 世尊(Bhagavati),大明妃天(Mahā Vidyā Devi),保護,保護我,以及一切眾生,普遍地,在一切處,一切罪障皆得清凈。吽(Hūṃ)!星宿鬘的 धारण者(Nakṣatra Mālā Dhāriṇi),保護,保護我,我是無依無靠的,救護是您唯一的歸宿,解脫我,從一切痛苦中。旃稚(Caṇḍi)!旃稚尼(Caṇḍini),速疾者(Vega Vati),一切惡者皆被 निवारण(Nivāraṇi),摧伏怨敵,常勝者(Vijaya Vāhini)。吽(Hūṃ)!摩嚕(Maru)!楚嚕(Curu)!
English version: Riṇi Bhagavati (The Blessed One), Mahā Vidyā Devi (Great Knowledge Goddess), protect, protect me, and all sentient beings, universally, everywhere, purify all sins. Hūṃ! Nakṣatra Mālā Dhāriṇi (Wearer of a Garland of Stars), protect, protect me, I am helpless, refuge is your only resort, liberate me from all sufferings. Caṇḍi! Caṇḍini, Vega Vati (Swift One), Nivāraṇi (Averter) of all evil ones, destroyer of enemies, ever victorious (Vijaya Vāhini). Hūṃ! Maru! Curu!
【English Translation】 English version: Riṇi Bhagavati (The Blessed One), Mahā Vidyā Devi (Great Knowledge Goddess), protect, protect me, and all sentient beings, universally, everywhere, purify all sins. Hūṃ! Nakṣatra Mālā Dhāriṇi (Wearer of a Garland of Stars), protect, protect me, I am helpless, refuge is your only resort, liberate me from all sufferings. Caṇḍi! Caṇḍini, Vega Vati (Swift One), Nivāraṇi (Averter) of all evil ones, destroyer of enemies, ever victorious (Vijaya Vāhini). Hūṃ! Maru! Curu!
D957.gif ā yuḥ pā ra ni su ra va ra ma tha ni sa rva de va te pu ja te dhi ri <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿 Yuḥ Pā Ra Ni Su Ra Va Ra Ma Tha Ni (咒語名稱,意義待考) ,供養一切天神,諦里(Dhi Ri,種子字),普遍照耀者,光輝,極光輝,極清凈,一切罪障皆清凈,持,持,陀羅尼(Dharaṇi,總持,憶持不忘),持,持,善哉,善哉,急速,急速,動搖惡人,滿足我的願望,吉祥的身體和財富,勝利,蓮花,克希尼(kṣi ṇi,迅速),克希尼(kṣi ṇi,迅速),賜予,賜予鉤,唵(Oṃ,宇宙之音),蓮花清凈,清凈,清凈,婆羅(Bhara,承擔),毗里(bhi ri,聲音)。
【English Translation】 English version Ā Yuḥ Pā Ra Ni Su Ra Va Ra Ma Tha Ni (Mantra name, meaning to be determined), homage to all deities, Dhi Ri (seed syllable), all-illuminating, radiance, supreme radiance, perfectly pure, purifier of all sins, hold, hold, Dharaṇi (mantra, retention), hold, hold, auspicious, auspicious, quickly, quickly, shake the wicked, fulfill my wishes, auspicious body and wealth, victory, lotus, Kṣi ṇi (quickly), Kṣi ṇi (quickly), giver of boons, giver of the hook, Oṃ (the sound of the universe), lotus pure, purify, pure, pure, Bhara (bear), Bhi Ri (sound).
ri bhu ru bhu ru maṃ ga la vi śu ddhe pa vi tra mu khi kha rgi ṇi <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: ri bhu ru bhu ru,maṃ ga la vi śu ddhe(吉祥清凈),pa vi tra mu khi(清凈面),kha rgi ṇi(持劍者),kha ra(粗糙),jva li ta śi re(燃燒的頭),sa ma nta pra sa ri tā vā bhā si ta śu ddhe(普遍散佈光芒,照亮清凈),jva la(燃燒),sa rva de va ga ṇa(一切天眾),sa mā ka rṣa ṇi(吸引者),sa tya va te(真實語者),ta ra(救度),tā ra ya māṃ(救度我),nā ga vi lo ki te(龍眼觀者),la hu(迅速),hu nu(摧毀),kṣi ṇi(毀滅),sa rva gra ha(一切星曜),bha kṣa ṇi(吞噬者),piṃ ga(黃色),cu su
【English Translation】 English version: ri bhu ru bhu ru, maṃ ga la vi śu ddhe (Auspicious and pure), pa vi tra mu khi (Pure-faced one), kha rgi ṇi (Sword-holder), kha ra (Rough), jva li ta śi re (Burning head), sa ma nta pra sa ri tā vā bhā si ta śu ddhe (Universally spreading light, illuminating purity), jva la (Burning), sa rva de va ga ṇa (All the hosts of gods), sa mā ka rṣa ṇi (Attractor), sa tya va te (Speaker of truth), ta ra (Savior), tā ra ya māṃ (Save me), nā ga vi lo ki te (Dragon-eyed gazer), la hu (Quickly), hu nu (Destroy), kṣi ṇi (Destroyer), sa rva gra ha (All planets), bha kṣa ṇi (Devourer), piṃ ga (Yellow), cu su
.gif su mu <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:蘇木(sumu)… 楚維 卡熱(cu vi ca re)… 塔拉(tara)(度母)… 納伽 維洛基尼(nā ga vi lo ki ni),愿薄伽梵(bhagavati)(世尊)救度我,脫離八大怖畏。直至環繞大海的海洋,從地底到天空,所有地方,完全地,在所有方向,金剛光芒,金剛索縛,金剛火焰清凈,富饒的… 子宮具有,子宮清凈者,腹部,充滿,火焰… 行動,行動,火焰,降雨吧。
【English Translation】 English version: su mu... cu vi ca re... tara (Tara)... nā ga vi lo ki ni, may the Bhagavati (Blessed One) deliver me from the eight great fears. To the ocean surrounding the sea, from the depths to the sky, everywhere, completely, in all directions, vajra (diamond/thunderbolt) radiance, vajra noose binding, vajra flame purification, abundant... having a womb, purifier of the womb, belly, filled, flame... act, act, flame, may it rain.
de va sa ma nte na di vyo da ke na a mṛ ta va rṣa ṇi de va tā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 愿天(de va)之薩曼塔那(sa ma nte na),以天之妙藥(di vyo da ke na),甘露雨(a mṛ ta va rṣa ṇi),諸天神(de va tā),持地神(dha ra ṇi),加持於我(a bhi ṣi ca tu me)。 善逝(su ga ta)殊勝之語,甘露殊勝之身,守護(ra kṣa ra kṣa)我(ma ma),以及一切眾生(sa rva sa tvā nāṃ ca),於一切處(sa rva tra),於一切時(sa rva dā),免於一切怖畏(sa rva bha ye bhyaḥ),一切災難(sa rvo pa dra ve bhyaḥ),一切障礙(sa rvo pa sa rge bhyaḥ),一切惡怖畏所怖者(sa rva du ṣṭa bha ya bhī ta sya)。 一切爭鬥(ka li),諍論(ka lā ha),鬥爭(vi gra ha),辯論(vi vā da),惡夢(duḥ sva ṣnā),惡兆(du rni mi ttā),不祥(maṃ ga lya),罪惡(pā pa)皆消滅(vi nā śa ni)。 一切夜叉(sa rva ya kṣa),羅剎(rā kṣa sa),龍(nā ga),皆能遮止(ni vā ra ṇi)。庇護,庇護(sa ra ṇi sa re),瓦拉(va l)。
【English Translation】 English version May the Samantena (sa ma nte na) of the Deva (de va), with the divine water (di vyo da ke na), the rain of nectar (a mṛ ta va rṣa ṇi), the deities (de va tā), the earth-holder (dha ra ṇi), anoint me (a bhi ṣi ca tu me). The excellent speech of the Sugata (su ga ta), the excellent body of nectar, protect, protect (ra kṣa ra kṣa) me (ma ma), and all beings (sa rva sa tvā nāṃ ca), in all places (sa rva tra), at all times (sa rva dā), from all fears (sa rva bha ye bhyaḥ), all calamities (sa rvo pa dra ve bhyaḥ), all obstacles (sa rvo pa sa rge bhyaḥ), all those frightened by evil fears (sa rva du ṣṭa bha ya bhī ta sya). May all strife (ka li), quarrels (ka lā ha), conflicts (vi gra ha), disputes (vi vā da), bad dreams (duḥ sva ṣnā), bad omens (du rni mi ttā), inauspiciousness (maṃ ga lya), sins (pā pa) be destroyed (vi nā śa ni). May all Yakshas (sa rva ya kṣa), Rakshasas (rā kṣa sa), Nagas (nā ga) be warded off (ni vā ra ṇi). Protection, protection (sa ra ṇi sa re), Vala (va l).
a va la va la va ti ja ya ja ya ja ya tu māṃ sa rva tra sa rva kā laṃ si ddhya tu me i māṃ ma hā vi dyaṃ sā dha ya <
tta ri ja ya va ti ti ṣṭa <
a rva ta thā ga ta mū rdhnā bhi ṣi kte svā hā sa rva bo dhi sa tvā bhi ṣi kte svā hā sa rva de va tā bhi ṣi kte svā hā sa rva ta tha ga ta hṛ da yā dhi ṣṭi ta hṛ da ye svā hā sa rva ta thā ga ta sa ma ya si ddhe svā hā i ndre ndra va ti i ndra vya va lo ki te svā hā vra hme vra hyā dhyu ṣi te svā hā vi ṣṇī na maḥ skṛ te svā hā ma he śva ra va nmi ta pū ji tā ye svā hā va jra dha ra va jra pā ṇi va la vī ryā dhi ṣṭi te svā hā dhṛ te rā ṣṭrā ya svā hā vi rū ḍha kā ya svā hā
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『a rva ta thā ga ta mū rdhnā bhi ṣi kte svā hā』(一切如來頂髻灌頂,梭哈!) 『sa rva bo dhi sa tvā bhi ṣi kte svā hā』(一切菩薩灌頂,梭哈!) 『sa rva de va tā bhi ṣi kte svā hā』(一切天神灌頂,梭哈!) 『sa rva ta tha ga ta hṛ da yā dhi ṣṭi ta hṛ da ye svā hā』(一切如來心加持心,梭哈!) 『sa rva ta thā ga ta sa ma ya si ddhe svā hā』(一切如來誓約成就,梭哈!) 『i ndre ndra va ti i ndra vya va lo ki te svā hā』(因陀羅,因陀羅的妻子,因陀羅觀察,梭哈!) 『vra hme vra hyā dhyu ṣi te svā hā』(梵天,梵天女居住,梭哈!) 『vi ṣṇī na maḥ skṛ te svā hā』(毗濕奴,敬禮,梭哈!) 『ma he śva ra va nmi ta pū ji tā ye svā hā』(大自在天讚歎供養,梭哈!) 『va jra dha ra va jra pā ṇi va la vī ryā dhi ṣṭi te svā hā』(金剛持,金剛手,力量威力加持,梭哈!) 『dhṛ te rā ṣṭrā ya svā hā』(持國天,梭哈!) 『vi rū ḍha kā ya svā hā』(增長天,梭哈!)
【English Translation】 English version: 'a rva ta thā ga ta mū rdhnā bhi ṣi kte svā hā' (All Tathagata's crown empowerment, Svaha!) 'sa rva bo dhi sa tvā bhi ṣi kte svā hā' (All Bodhisattvas' empowerment, Svaha!) 'sa rva de va tā bhi ṣi kte svā hā' (All Devas' empowerment, Svaha!) 'sa rva ta tha ga ta hṛ da yā dhi ṣṭi ta hṛ da ye svā hā' (All Tathagatas' heart-blessed heart, Svaha!) 'sa rva ta thā ga ta sa ma ya si ddhe svā hā' (All Tathagatas' samaya accomplished, Svaha!) 'i ndre ndra va ti i ndra vya va lo ki te svā hā' (Indra, Indra's wife, Indra observing, Svaha!) 'vra hme vra hyā dhyu ṣi te svā hā' (Brahma, Brahma's consort residing, Svaha!) 'vi ṣṇī na maḥ skṛ te svā hā' (Vishnu, Homage, Svaha!) 'ma he śva ra va nmi ta pū ji tā ye svā hā' (Maheshvara praised and worshipped, Svaha!) 'va jra dha ra va jra pā ṇi va la vī ryā dhi ṣṭi te svā hā' (Vajradhara, Vajrapani, power and strength blessed, Svaha!) 'dhṛ te rā ṣṭrā ya svā hā' (Dhritarashtra, Svaha!) 'vi rū ḍha kā ya svā hā' (Virudhaka, Svaha!)
vi rū pā kṣā ya svā hā vai śra va ṇā ya svā hā ca tu rma hā rā ja na maḥ skṛ tā ya svā hā yaṃ mā ya svā hā yaṃ ma pū ji ta na maḥ skṛ tā ya svā hā va ru nā ya svā hā ma ru tā ya svā hā ma hā mā ru tā ya svā hā a gna ye svā hā nā ga vi lo ki te ya svā hā de va ga ṇe bhyaḥ svā hā na ga ga ṇe bhyaḥ svā hā ya kṣa ga ṇe bhyaḥ svā hā rā kṣa sa ga ṇe bhyaḥ svā hā ga ndha rva ga ṇe bhyaḥ svā hā a su ra ga ṇe bhyaḥ svā hā ga ru ḍa ga ṇe bhyaḥ svā hā ki nda ra ga ṇe bhya
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 向增長天王(Virupaksha)敬獻!愿一切順利! 向多聞天王(Vaisravana)敬獻!愿一切順利! 向四大天王(Caturmaharaja)致敬!愿一切順利! 向閻摩(Yamā)敬獻!愿一切順利! 向受到閻摩崇敬者致敬!愿一切順利! 向水神(Varuna)敬獻!愿一切順利! 向風神(Maruta)敬獻!愿一切順利! 向偉大的風神(Mahamaruta)敬獻!愿一切順利! 向火神(Agni)敬獻!愿一切順利! 向龍的觀察者(Naga vilokiteya)敬獻!愿一切順利! 向天神眾(Deva ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向龍族眾(Naga ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向夜叉眾(Yaksa ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向羅剎眾(Rakshasa ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向乾闥婆眾(Gandharva ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向阿修羅眾(Asura ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向迦樓羅眾(Garuda ganebhyah)敬獻!愿一切順利! 向緊那羅眾(Kindara ganebhyah)敬獻!
【English Translation】 English version: To Virupaksha (the Guardian King of the West, who sees all)! Svaha! To Vaisravana (the Guardian King of the North, who hears all)! Svaha! Homage to the Four Great Kings (Caturmaharaja)! Svaha! To Yama (the Lord of Death)! Svaha! Homage to the one worshipped by Yama! Svaha! To Varuna (the god of water)! Svaha! To Maruta (the god of wind)! Svaha! To the great Maruta (the great god of wind)! Svaha! To Agni (the god of fire)! Svaha! To the observer of the Nagas (Naga vilokiteya)! Svaha! To the hosts of Devas (Deva ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Nagas (Naga ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Yakshas (Yaksa ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Rakshasas (Rakshasa ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Gandharvas (Gandharva ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Asuras (Asura ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Garudas (Garuda ganebhyah)! Svaha! To the hosts of Kinnaras (Kindara ganebhyah)!
ḥ svā hā ma ho ra ga ga ṇe bhyaḥ svā hā ma nu ṣye bhyaḥ svā hā a ma nu ṣye bhyaḥ svā hā sa rva gra he bhyaḥ svā hā sa rva na kṣa tre bhyaḥ svā hā sa rva bhu te bhyaḥ svā hā pre te bhyaḥ svā hā pi śā ce bhyaḥ svā hā a pa sma re bhyaḥ svā hā ku mbhā ṇḍe bhyaḥ svā hā oṃ dhu ru <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梭哈 (svā hā)。摩侯羅伽眾 (ma ho ra ga ga ṇe bhyaḥ,一種非人,似蛇) 梭哈 (svā hā)。人類眾 (ma nu ṣye bhyaḥ) 梭哈 (svā hā)。非人眾 (a ma nu ṣye bhyaḥ) 梭哈 (svā hā)。一切星宿 (sa rva gra he bhyaḥ) 梭哈 (svā hā)。一切星 (sa rva na kṣa tre bhyaḥ) 梭哈 (svā hā)。一切 भूत (sa rva bhu te bhyaḥ, भूत指已死之鬼) 梭哈 (svā hā)。祖先 (pre te bhyaḥ) 梭哈 (svā hā)。畢舍遮 (pi śā ce bhyaḥ,食人肉的惡鬼) 梭哈 (svā hā)。癲狂鬼 (a pa sma re bhyaḥ) 梭哈 (svā hā)。鳩槃荼 (ku mbhā ṇḍe bhyaḥ, 守護神) 梭哈 (svā hā)。嗡 (oṃ),度嚕 (dhu ru) 梭哈 (svā hā)。嗡 (oṃ),突嚕 (tu ru) 梭哈 (svā hā)。嗡 (oṃ),穆嚕 (mu ru) 梭哈 (svā hā)。哈那 (hā na),摧毀一切敵人 (sa rva śa trū ṇāṃ) 梭哈 (svā hā)。焚燒 (da ha)。
【English Translation】 English version: Svāhā (svā hā). To the Mahoragas (ma ho ra ga ga ṇe bhyaḥ, a type of non-human, serpent-like beings), svāhā (svā hā). To humans (ma nu ṣye bhyaḥ), svāhā (svā hā). To non-humans (a ma nu ṣye bhyaḥ), svāhā (svā hā). To all planets/seizers (sa rva gra he bhyaḥ), svāhā (svā hā). To all constellations (sa rva na kṣa tre bhyaḥ), svāhā (svā hā). To all bhutas (sa rva bhu te bhyaḥ, भूत refers to the spirits of the dead), svāhā (svā hā). To the departed ancestors (pre te bhyaḥ), svāhā (svā hā). To the Piśācas (pi śā ce bhyaḥ, flesh-eating demons), svāhā (svā hā). To the Apasmāras (a pa sma re bhyaḥ, demons of epilepsy/forgetfulness), svāhā (svā hā). To the Kumbhāṇḍas (ku mbhā ṇḍe bhyaḥ, a class of demigods), svāhā (svā hā). Om (oṃ), dhuru (dhu ru) svāhā (svā hā). Om (oṃ), turu (tu ru) svāhā (svā hā). Om (oṃ), muru (mu ru) svāhā (svā hā). Hana (hā na), to all enemies (sa rva śa trū ṇāṃ), svāhā (svā hā). Burn (da ha).
sa rva du ṣṭa pra du ṣṭā ṇāṃ svā hā pa ca <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩縛(sa rva):一切,所有。杜瑟吒(du ṣṭa):邪惡的,有害的。缽啰(pra):字首,表示加強。杜瑟吒喃(du ṣṭā ṇāṃ):對邪惡者的(所有格複數)。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。缽左(pa ca):烹煮,燒燬。 薩縛(sa rva):一切,所有。缽啰底也提迦(pratya rthi ka):對抗者,敵人。缽啰底也彌怛啰喃(pratyā mi trā ṇāṃ):對敵人的(所有格複數)。曳(ye):那些。摩摩(ma ma):我的。阿希帝澀尼(a hi te ṣi ṇaḥ):有害意者。底沙(te ṣā):他們的(所有格複數)。薩吠沙(sa rve ṣā):所有人的(所有格複數)。夏利藍(śa rī raṃ):身體。 覺拉也(jva la ya):燃燒。杜瑟吒質多喃(du ṣṭa ci ttā ṇāṃ):對邪惡心者的(所有格複數)。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。覺利達也(jva li tā ya):對燃燒者的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。缽啰覺利達也(pra jvā li tā ya):對猛烈燃燒者的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。地缽多覺拉也(dī pta jva lā ya):對光焰燃燒者的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。薩曼多覺拉也(sa ma nta jvā lā ya):對普焰燃燒者的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。 摩尼跋陀羅也(mā ṇi bha drā ya):對摩尼跋陀羅(寶賢)的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。布爾那跋陀羅也(pū rṇḍa bha drā ya):對布爾那跋陀羅(滿賢)的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。摩訶迦羅也(ma hā kā lā ya):對摩訶迦羅(大黑天)的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。摩怛哩伽那也(ma tṛ ga ṇa ya):對母眾的。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。藥叉女喃(ya kṣi ṇī ṇāṃ):對藥叉女的(所有格複數)。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。羅剎私喃(rā kṣa sī ṇāṃ):對羅剎女的(所有格複數)。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。阿迦舍摩怛哩喃(ā kā śa mā trī ṇāṃ):對虛空母的(所有格複數)。娑婆訶(svā hā):圓滿成就。薩穆陀羅瓦西尼喃(sa mu dra vā si nī ṇ):對居住在海中的(女性)的。
【English Translation】 English version: Sarva (sa rva): All. Duṣṭa (du ṣṭa): Evil, harmful. Pra (pra): Prefix, indicating intensification. Duṣṭānām (du ṣṭā ṇāṃ): To the evil ones (genitive plural). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Paca (pa ca): Cook, burn. Sarva (sa rva): All. Pratya rthika (pratya rthi ka): Opponent, enemy. Pratyāmitrāṇām (pratyā mi trā ṇāṃ): To the enemies (genitive plural). Ye (ye): Those. Mama (ma ma): My. Ahiteṣiṇaḥ (a hi te ṣi ṇaḥ): Wishing harm. Teṣā (te ṣā): Their (genitive plural). Sarveṣā (sa rve ṣā): Of all (genitive plural). Śarīram (śa rī raṃ): Body. Jvalaya (jva la ya): Burn. Duṣṭa cittānām (du ṣṭa ci ttā ṇāṃ): To the evil-minded ones (genitive plural). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Jvalitāya (jva li tā ya): To the burning one. Svāhā (svā hā): Accomplishment. Prajvalitāya (pra jvā li tā ya): To the intensely burning one. Svāhā (svā hā): Accomplishment. Dīpta jvalāya (dī pta jva lā ya): To the one with blazing flames. Svāhā (svā hā): Accomplishment. Samanta jvālāya (sa ma nta jvā lā ya): To the all-encompassing flame. Svāhā (svā hā): Accomplishment. Māṇi bhadrāya (mā ṇi bha drā ya): To Maṇibhadra (Jewel Good). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Pūrṇḍa bhadrāya (pū rṇḍa bha drā ya): To Pūrṇabhadra (Full Good). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Mahākālāya (ma hā kā lā ya): To Mahākāla (Great Black One). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Matṛ gaṇaya (ma tṛ ga ṇa ya): To the assembly of mothers. Svāhā (svā hā): Accomplishment. Yakṣiṇīnām (ya kṣi ṇī ṇāṃ): To the Yakṣiṇīs (female Yakshas, genitive plural). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Rākṣasīnām (rā kṣa sī ṇāṃ): To the Rākṣasīs (female Rakshasas, genitive plural). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Ākāśa mātrīṇām (ā kā śa mā trī ṇāṃ): To the mothers of space (genitive plural). Svāhā (svā hā): Accomplishment. Samudra vāsinīn (sa mu dra vā si nī ṇ): To those (females) dwelling in the ocean.
āṃ svā hā rā tṛ ca rā ṇāṃ svā hā di va sa ca rā ṇāṃ svā hā tri sa nvya ca rā ṇāṃ svā hā ve lā cā rā ṇāṃ svā hā a ve lā ca rā ṇāṃ svā hā ga rbhā hā re bhyaḥ svā hā ga rbha sa nvā rā ṇi svā hā hu lu <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(āṃ) 梭哈(svā hā,成就) 晝行者(rā tṛ ca rā ṇāṃ) 梭哈(svā hā) 日行者(di va sa ca rā ṇāṃ) 梭哈(svā hā) 三時行者(tri sa nvya ca rā ṇāṃ) 梭哈(svā hā) 時分行者(ve lā cā rā ṇāṃ) 梭哈(svā hā) 非時行者(a ve lā ca rā ṇāṃ) 梭哈(svā hā) 食胎者(ga rbhā hā re bhyaḥ) 梭哈(svā hā) 胎連線者(ga rbha sa nvā rā ṇi) 梭哈(svā hā) 呼嚕(hu lu) 梭哈(svā hā) 唵(oṃ) 梭哈(svā hā) 天(svaḥ) 梭哈(svā hā) 地(bhūḥ) 梭哈(svā hā) 空(bhu vaḥ) 梭哈(svā hā) 唵 地 空 天(oṃ bhū rbhu vaḥ svaḥ) 梭哈(svā hā) 知知(ci ṭi ci ṭi) 梭哈(svā hā) 勝勝(vi ṭi vi ṭi) 梭哈(svā hā) 總持(dhā ra ṇi) 梭哈(svā hā) 總持(dhā ra ṇi) 梭哈(svā hā) 火(a gni) 梭哈(svā hā) 光明身(te jo va pu) 梭哈(svā hā) 熾利熾利(ci li ci li) 梭哈(svā hā) 悉利悉利(si li si li) 梭哈(svā hā) 智
【English Translation】 English version āṃ svā hā rā tṛ ca rā ṇāṃ svā hā di va sa ca rā ṇāṃ svā hā tri sa nvya ca rā ṇāṃ svā hā ve lā cā rā ṇāṃ svā hā a ve lā ca rā ṇāṃ svā hā ga rbhā hā re bhyaḥ svā hā ga rbha sa nvā rā ṇi svā hā hu lu svā hā oṃ svā hā svaḥ svā hā bhūḥ svā hā bhu vaḥ svā hā oṃ bhū rbhu vaḥ svaḥ svā hā ci ṭi ci ṭi svā hā vi ṭi vi ṭi svā hā dhā ra ṇi svā hā dhā ra ṇi svā hā a gni svā hā te jo va pu svā hā ci li ci li svā hā si li si li svā hā bu ddhya
SD-D957.gif svā hā si ddhya <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 梭哈 (svā hā) 悉地耶 (si ddhya) 梭哈 (svā hā) 曼荼羅 (ma ṇḍa la) 悉地 (si ddhe) 梭哈 (svā hā) 曼荼羅 (ma ṇḍa la) 繁偉 (va nve) 梭哈 (svā hā) সীমা (sī mā) 繁偉你 (va nva ni) 梭哈 (svā hā) 薩爾瓦 (sa rva) 舍諸那 (śa trū nāṃ) 贊巴 (ja mbha) 梭哈 (svā hā) 斯坦巴亞 (sta mbha ya) 梭哈 (svā hā) 親達 (cchi nda) 梭哈 (svā hā) 賓達 (bhi nda) 梭哈 (svā hā) 班加 (bha ñja) 梭哈 (svā hā) 繁偉 (va nva) 梭哈 (svā hā) 摩訶耶 (mo ha ya) 梭哈 (svā hā) 摩尼 (ma ṇi) 維殊提 (vi śu ddhe) 梭哈 (svā hā) 蘇利耶 (sū rye) 梭哈 (svā hā)
【English Translation】 English version: Svāhā (svā hā) Siddhya (si ddhya) svāhā (svā hā) Maṇḍala (ma ṇḍa la) siddhe (si ddhe) svāhā (svā hā) Maṇḍala (ma ṇḍa la) vanve (va nve) svāhā (svā hā) Sīmā (sī mā) vanva ni (va nva ni) svāhā (svā hā) Sarva (sa rva) śatrūṇāṃ (śa trū nāṃ) jambha (ja mbha) svāhā (svā hā) Stambhaya (sta mbha ya) svāhā (svā hā) Chinda (cchi nda) svāhā (svā hā) Bhinda (bhi nda) svāhā (svā hā) Bhañja (bha ñja) svāhā (svā hā) Vanva (va nva) svāhā (svā hā) Mohaya (mo ha ya) svāhā (svā hā) Maṇi (ma ṇi) viśuddhe (vi śu ddhe) svāhā (svā hā) Sūrye (sū rye) svāhā (svā hā)
PIC> sū rya vi śu ddhe vi śo dha ni svā hā ca ndre su ca ndre pu rṇḍa ca ndre svā hā gra he bhyaḥ svā hā na kṣa tre bhyaḥ svā hā śi ve svā hā śā nti svā hā sva sya ya ne svā hā śi vaṃ ka ri śā nti ka ri pu ṣṭi ka ri va la va rdha ni svā hā śrī ka ri svā hā śri ya va rdha ni svā hā śrī ya jvā la ni svā hā na mu ci svā hā ma ru ci svā hā ve ga va ti svā hā oṃ sa rva ta thā ga ta mū rtte pra va ra vi ga ta bha ye śa ma ya sva me bha ga va ti sa rvā pā pe bhyaḥ sva st
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『sūrya viśuddhe』 (太陽,純凈) 『viśodhani』 (凈化者) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『candre』 (月亮) 『sucandre』 (美好的月亮) 『purṇḍa candre』 (滿月) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『grahebhyah』 (眾星) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『nakṣatrebhyah』 (眾星宿) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『śive』 (吉祥) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『śānti』 (寂靜/和平) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『svasya yane』 (自身執行) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『śivaṃ kari śānti kari』 (帶來吉祥,帶來寂靜) 『puṣṭi kari』 (帶來滋養) 『vala vardhani』 (增長力量) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『śrī kari』 (帶來吉祥) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『śriya vardhani』 (增長吉祥) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『śrīya jvālani』 (吉祥之火焰) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『namuci』 (降魔者) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『maruci』 (光芒) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『vega vati』 (迅速者) 『svāhā』 (梭哈/成就) 『oṃ sarva tathāgata mūrtte』 (唵,一切如來之化身) 『pravara vigata bhaye』 (卓越,遠離恐懼) 『śamaya sva me bhagavati』 (請息滅我,世尊) 『sarvā pāpebhyah』 (從一切罪惡中) 『svasti』 (吉祥)。
【English Translation】 English version 『sūrya viśuddhe』 (Sun, pure) 『viśodhani』 (purifier) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『candre』 (Moon) 『sucandre』 (beautiful Moon) 『purṇḍa candre』 (full Moon) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『grahebhyah』 (to the planets) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『nakṣatrebhyah』 (to the stars) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『śive』 (auspicious) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『śānti』 (peace) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『svasya yane』 (in one's own vehicle) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『śivaṃ kari śānti kari』 (maker of auspiciousness, maker of peace) 『puṣṭi kari』 (maker of nourishment) 『vala vardhani』 (increaser of strength) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『śrī kari』 (maker of prosperity) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『śriya vardhani』 (increaser of prosperity) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『śrīya jvālani』 (flame of prosperity) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『namuci』 (subduer of demons) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『maruci』 (ray of light) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『vega vati』 (swift one) 『svāhā』 (svāhā/accomplishment) 『oṃ sarva tathāgata mūrtte』 (Om, embodiment of all tathāgatas) 『pravara vigata bhaye』 (excellent, free from fear) 『śamaya sva me bhagavati』 (pacify me, O Blessed One) 『sarvā pāpebhyah』 (from all sins) 『svasti』 (well-being).
i rbha va tu mu ni <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:愿賜予我光輝!牟尼(Muni,聖人),偉大的牟尼,在行為中,在運動中,恐懼已消散,恐懼的消除者,菩提(Bodhi,覺悟)啊,覺悟者,智慧啊,一切如來(Sarva-tathāgata)的心所喜悅的,梭哈(Svāhā,圓滿)!唵(Oṃ,宇宙之音),金剛(Vajra)的本質,金剛的堅固建立,純凈者,一切如來的印(Mudrā)的加持,偉大的印,梭哈!唵!牟尼,偉大的牟尼,請用一切如來的一切 विद्या(Viദ്യā,明咒)的灌頂來加持我,偉大的金剛者!
【English Translation】 English version: May radiance be bestowed! Muni (Sage), great Muni, in conduct, in movement, fear is dispelled, remover of fear, Bodhi (Enlightenment), awaken, intelligence, beloved by the hearts of all Tathāgatas (Sarva-tathāgata), Svāhā (Hail)! Oṃ (The sound of the universe), essence of Vajra (Diamond), Vajra firmly established, pure one, empowered by the Mudrā (Seal) of all Tathāgatas, great seal, Svāhā! Oṃ! Muni, great Muni, please anoint me with the anointment of all Vidyās (Knowledge) of all Tathāgatas, great Vajra one!
va ca mu drā mu dri tai sa rva ta thā ga ta hla da yā dhi ṣṭi ta va jre svā hā oṃ a mṛ ta va re va ra <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: va ca mu drā mu dri tai(語,印,印持) sa rva ta thā ga ta hla da yā dhi ṣṭi ta(一切如來心加持) va jre(金剛) svā hā(梭哈) oṃ(嗡) a mṛ ta va re(甘露勝) va ra pra va ra vi śu ddhe(勝,最勝,清凈) hūṃ hūṃ(吽吽) pha ṭ(泮) svā hā(梭哈) oṃ(嗡) a mṛ ta vi lo ki ni(甘露觀自在) ga rbha suṃ ra kṣa ṇi(胎藏善守護) ā ka rṣa ṇi(攝召) hūṃ hūṃ(吽吽) pha ṭ(泮) svā hā(梭哈) oṃ(嗡) vi ma le(離垢) ga ya va re(伽耶勝) a mṛ te(甘露) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ(吽吽吽吽) pha ṭ pha ṭ pha ṭ pha ṭ(泮泮泮泮) svā hā(梭哈) oṃ(嗡) bha ra saṃ bha ra(婆羅,三婆羅) i ndri ya vi śu dha ni(根清凈) hūṃ hūṃ ru ru(吽吽 嚕嚕)
【English Translation】 English version: va ca mu drā mu dri tai (Speech, Mudra, Holding the Mudra) sa rva ta thā ga ta hla da yā dhi ṣṭi ta (Blessed by the hearts of all Tathagatas) va jre (Vajra) svā hā (Svaha) oṃ (Om) a mṛ ta va re (Amrita, Supreme) va ra pra va ra vi śu ddhe (Supreme, Most Supreme, Pure) hūṃ hūṃ (Hum Hum) pha ṭ (Phat) svā hā (Svaha) oṃ (Om) a mṛ ta vi lo ki ni (Amrita Avalokini) ga rbha suṃ ra kṣa ṇi (Well-protecting the womb) ā ka rṣa ṇi (Attracting) hūṃ hūṃ (Hum Hum) pha ṭ (Phat) svā hā (Svaha) oṃ (Om) vi ma le (Immaculate) ga ya va re (Gaya Supreme) a mṛ te (Amrita) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Hum Hum Hum Hum) pha ṭ pha ṭ pha ṭ pha ṭ (Phat Phat Phat Phat) svā hā (Svaha) oṃ (Om) bha ra saṃ bha ra (Bhara, Sambhara) i ndri ya vi śu dha ni (Purifying the senses) hūṃ hūṃ ru ru (Hum Hum Ruru)
u ca le svā hā na mo bu ddhā ya na mo dha rmā ya na maḥ saṃ śā ya na mo bhā ga va te śā kya mu na ye ma hā kā ru ṇi kā ya ta thā ga tā yā rha te sa mya ksaṃ bu ddhā ya na maḥ sa pta bhyaḥ sa mya ksaṃ bu ddhe bhyaḥ e ṣāṃ na maḥ skṛ tvā bu ddha śā sa na vṛ dha ye a ha mi dā nyāṃ saṃ pra va kṣa me sa rva sa tvā nu kaṃ pa yā i māṃ vi dyāṃ ma hā te jī ma hā ma la pa rā kra māṃ ye syāṃ bha ṣi taṃ mā trā yaṃ va jrā sa na ma nī ṣi bhi gra ha sa rve vi nā ya ka ścā va ta tkṣa ṇa vi
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ūṃ ca le 娑婆訶 (svā hā):圓滿成就。南無 佛陀耶 (na mo bu ddhā ya):皈依佛。南無 達摩耶 (na mo dha rmā ya):皈依法。南麻 僧伽耶 (na maḥ saṃ ghā ya):皈依僧。南無 薄伽伐帝 (na mo bhā ga va te):皈依世尊。釋迦牟尼耶 (śā kya mu na ye):皈依釋迦牟尼。摩訶 迦盧尼迦耶 (ma hā kā ru ṇi kā ya):皈依大悲者。怛他揭多耶 阿羅訶帝 (ta thā ga tā yā rha te):皈依如來、應供。三藐三菩陀耶 (sa mya ksaṃ bu ddhā ya):皈依正等覺者。南麻 薩普多毗耶 (na maḥ sa pta bhyaḥ):皈依七。三藐三菩提毗耶 (sa mya ksaṃ bu ddhe bhyaḥ):皈依正等覺者們。額沙姆 (e ṣāṃ):這些。南麻 斯克利特瓦 (na maḥ skṛ tvā):皈依已作。佛陀 薩薩那 弗利達耶 (bu ddha śā sa na vṛ dha ye):爲了佛陀教法的增長。阿哈 米 達尼亞姆 (a ha mi dā nyāṃ):我如今。桑普拉 瓦克沙美 (saṃ pra va kṣa me):將宣說。薩瓦 薩特瓦 努堪帕亞 (sa rva sa tvā nu kaṃ pa yā):爲了憐憫一切眾生。 伊曼 維迪亞姆 (i māṃ vi dyāṃ):這明咒。摩訶 德吉 (ma hā te jī):大威力的。摩訶 瑪拉 帕拉克拉瑪姆 (ma hā ma la pa rā kra māṃ):大清凈、大精進。耶 斯亞姆 巴什坦 (ye syāṃ bha ṣi taṃ):誰被說。瑪特拉揚 (mā trā yaṃ):音節。瓦吉拉 薩那 馬尼什比 格拉哈 (va jrā sa na ma nī ṣi bhi gra ha):金剛座的智者們所接受。薩爾維 維納亞卡 斯查 瓦塔特克沙那 維 (sa rve vi nā ya ka ścā va ta tkṣa ṇa vi):一切障礙立刻消散。
【English Translation】 English version ūṃ ca le svā hā (svā hā): Accomplishment. na mo bu ddhā ya (na mo bu ddhā ya): Homage to the Buddha. na mo dha rmā ya (na mo dha rmā ya): Homage to the Dharma. na maḥ saṃ ghā ya (na maḥ saṃ ghā ya): Homage to the Sangha. na mo bhā ga va te (na mo bhā ga va te): Homage to the Blessed One. śā kya mu na ye (śā kya mu na ye): Homage to Śākyamuni. ma hā kā ru ṇi kā ya (ma hā kā ru ṇi kā ya): Homage to the Great Compassionate One. ta thā ga tā yā rha te (ta thā ga tā yā rha te): Homage to the Tathāgata, the Arhat. sa mya ksaṃ bu ddhā ya (sa mya ksaṃ bu ddhā ya): Homage to the Perfectly Enlightened One. na maḥ sa pta bhyaḥ (na maḥ sa pta bhyaḥ): Homage to the seven. sa mya ksaṃ bu ddhe bhyaḥ (sa mya ksaṃ bu ddhe bhyaḥ): Homage to the Perfectly Enlightened Ones. e ṣāṃ (e ṣāṃ): These. na maḥ skṛ tvā (na maḥ skṛ tvā): Homage having been made. bu ddha śā sa na vṛ dha ye (bu ddha śā sa na vṛ dha ye): For the increase of the Buddha's teachings. a ha mi dā nyāṃ (a ha mi dā nyāṃ): I now. saṃ pra va kṣa me (saṃ pra va kṣa me): Will declare. sa rva sa tvā nu kaṃ pa yā (sa rva sa tvā nu kaṃ pa yā): Out of compassion for all beings. i māṃ vi dyāṃ (i māṃ vi dyāṃ): This mantra. ma hā te jī (ma hā te jī): Of great power. ma hā ma la pa rā kra māṃ (ma hā ma la pa rā kra māṃ): Great purity, great effort. ye syāṃ bha ṣi taṃ (ye syāṃ bha ṣi taṃ): Who is spoken. mā trā yaṃ (mā trā yaṃ): Syllable. va jrā sa na ma nī ṣi bhi gra ha (va jrā sa na ma nī ṣi bhi gra ha): Accepted by the wise ones of the Vajra Seat. sa rve vi nā ya ka ścā va ta tkṣa ṇa vi (sa rve vi nā ya ka ścā va ta tkṣa ṇa vi): All obstacles are immediately dispelled.
ra yaṃ ga ta ta dya thā gi ra <
【現代漢語翻譯】
現代漢語譯本:
ra yaṃ ga ta ta dya thā gi ra <
【English Translation】
English version:
ra yaṃ ga ta ta dya thā gi ra <
a va ti bha dra va ti bha dre su bha dre vi ma le ja ya bha dre pra ca ṇḍa ca ṇḍi va jra ca ṇḍi ma hā ca ṇḍi gau ri ga nvā ri ce ri ca ṇḍa li mā taṃ gi pu ka si śa va ri dra mi ṇḍi roṃ dri ṇi sa rvā rtha sa dha ne ha na <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿哇底 (Avati),巴德拉哇底 (Bhadravati),巴德熱 (Bhadre),蘇巴德熱 (Subhadre),維瑪雷 (Vimale),加亞巴德熱 (Jaya Bhadre),普拉昌達 (Pracaṇḍa),昌迪 (Caṇḍi),瓦吉拉昌迪 (Vajra Caṇḍi),瑪哈昌迪 (Mahā Caṇḍi),高里 (Gauri),甘瓦里切里 (Ganvāri Ceri),昌達里 (Caṇḍa Li),瑪唐吉 (Mātaṃgi),普卡西 (Pu Kasi),夏瓦里 (Śa Vari),德拉敏迪 (Dramiṇḍi),榮德里尼 (Roṃ Driṇi),薩瓦爾塔 (Sarvārtha),薩達內 (Sa Dhane),摧毀所有敵人,焚燒所有惡人,摧毀梅塔 (Mre ta),皮夏查 (Piśāca),達基尼 (Ḍā ki nī) ,人類和非人類的心臟,摧毀生命,摧毀所有邪惡的星宿。 註釋: 阿哇底 (Avati):名稱,意義不詳。 巴德拉哇底 (Bhadravati):吉祥的。 巴德熱 (Bhadre):吉祥的。 蘇巴德熱 (Subhadre):非常吉祥的。 維瑪雷 (Vimale):無垢的。 加亞巴德熱 (Jaya Bhadre):勝利的吉祥。 普拉昌達 (Pracaṇḍa):猛烈的。 昌迪 (Caṇḍi):憤怒的女神。 瓦吉拉昌迪 (Vajra Caṇḍi):金剛憤怒女神。 瑪哈昌迪 (Mahā Caṇḍi):偉大的憤怒女神。 高里 (Gauri):白色女神。 甘瓦里切里 (Ganvāri Ceri):名稱,意義不詳。 昌達里 (Caṇḍa Li):憤怒的。 瑪唐吉 (Mātaṃgi):女神名。 普卡西 (Pu Kasi):名稱,意義不詳。 夏瓦里 (Śa Vari):名稱,意義不詳。 德拉敏迪 (Dramiṇḍi):名稱,意義不詳。 榮德里尼 (Roṃ Driṇi):名稱,意義不詳。 薩瓦爾塔 (Sarvārtha):一切義成。 薩達內 (Sa Dhane):伴隨財富。 梅塔 (Mre ta):死者。 皮夏查 (Piśāca):惡鬼。 達基尼 (Ḍā ki nī):食人女妖。
【English Translation】 English version: A va ti (Avati), Bha dra va ti (Bhadravati), Bha dre (Bhadre), Su bha dre (Subhadre), Vi ma le (Vimale), Ja ya bha dre (Jaya Bhadre), Pra ca ṇḍa (Pracaṇḍa), Ca ṇḍi (Caṇḍi), Va jra ca ṇḍi (Vajra Caṇḍi), Ma hā ca ṇḍi (Mahā Caṇḍi), Gau ri (Gauri), Ga nvā ri ce ri (Ganvāri Ceri), Ca ṇḍa li (Caṇḍa Li), Mā taṃ gi (Mātaṃgi), Pu ka si (Pu Kasi), Śa va ri (Śa Vari), Dra mi ṇḍi (Dramiṇḍi), Roṃ dri ṇi (Roṃ Driṇi), Sa rvā rtha (Sarvārtha), Sa dha ne (Sa Dhane), Destroy all enemies, Burn all the wicked, Destroy Mre ta (Mre ta), Pi śāca (Piśāca), Ḍā ki nī (Ḍā ki nī), the hearts of humans and non-humans, Destroy the life, Destroy all evil planets. Notes: Avati (Avati): A name, meaning unknown. Bhadravati (Bhadravati): Auspicious. Bhadre (Bhadre): Auspicious. Subhadre (Subhadre): Very auspicious. Vimale (Vimale): Immaculate. Jaya Bhadre (Jaya Bhadre): Victorious and auspicious. Pracaṇḍa (Pracaṇḍa): Fierce. Caṇḍi (Caṇḍi): The angry goddess. Vajra Caṇḍi (Vajra Caṇḍi): Diamond angry goddess. Mahā Caṇḍi (Mahā Caṇḍi): Great angry goddess. Gauri (Gauri): White goddess. Ganvāri Ceri (Ganvāri Ceri): A name, meaning unknown. Caṇḍa Li (Caṇḍa Li): Angry. Mātaṃgi (Mātaṃgi): Name of a goddess. Pu Kasi (Pu Kasi): A name, meaning unknown. Śa Vari (Śa Vari): A name, meaning unknown. Dramiṇḍi (Dramiṇḍi): A name, meaning unknown. Roṃ Driṇi (Roṃ Driṇi): A name, meaning unknown. Sarvārtha (Sarvārtha): All aims fulfilled. Sa Dhane (Sa Dhane): Accompanied by wealth. Mre ta (Mre ta): The dead. Piśāca (Piśāca): Evil spirit. Ḍā ki nī (Ḍā ki nī): A type of female demon.
D-D957.gif sa rva pā pa ni me ra kṣa ra kṣa māṃ sa rva sa tvā naṃ ca sa rva bha yo pa dra ve bhyaḥ sa rva du ṣṭā nāṃ va ndha daṃ ku ru sa rva ki lvi ṣa nā śa ni mā ta na ṇḍi mā ni ni ca le ti ṭi ti ṭi ni tu ṭai gho ra ṇi vī ra ṇi pra va ra saṃ ma re ca ṇḍa ri ma taṃ gi va ca si su mu ru pu ka si śa va ri śaṃ ka ri dra vi ṇḍi da ha ni pa ca ni ma da ni sa ra la sa ra le sa ra laṃ bhe hī na ma dhyo tkṛ ṣṭa vi dā ri ṇi vi dhā ri ṇi ma hī li ma ho ma ho li ni
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 薩瓦 帕帕 尼 梅 拉 克沙 拉 克沙 瑪姆 (保護我,保護我) 薩瓦 薩特瓦 南 查 (以及一切眾生) 薩瓦 巴約 帕 德拉 維 比亞 (從一切恐懼和災難中) 薩瓦 杜斯塔 南 班達 (束縛一切邪惡者) 達姆 庫魯 (這樣做) 薩瓦 基爾維沙 (一切罪惡) 納沙 尼 (毀滅者) 馬 塔 納 迪 (母親) 馬 尼 尼 (瑪尼) 查 列 (行動) 提 提 提 提 尼 (提提提提尼) 圖 泰 戈拉 尼 (圖泰,可怕的) 維 拉 尼 (英雄) 普拉 瓦 拉 (卓越的) 桑 馬 熱 (戰鬥) 禪達 里 (憤怒的) 馬 坦 吉 (馬坦吉) 瓦 查 西 (言語) 蘇 穆 魯 (蘇穆魯) 普 卡 西 (普卡西) 薩 瓦 里 (薩瓦里) 尚 卡 里 (尚卡里) 德拉 維 迪 (德拉維迪) 達 哈 尼 (燃燒者) 帕 查 尼 (烹飪者) 馬 達 尼 (使人陶醉者) 薩 拉 拉 (薩拉拉) 薩 拉 列 (薩拉列) 薩 拉 拉姆 貝 (薩拉拉姆貝) 希 納 馬 迪奧 (卑劣的,中等的) 特克里 斯塔 (卓越的) 維 達 里 尼 (撕裂者) 維 達 里 尼 (持有者) 馬 希 里 (大地) 馬 霍 馬 霍 里 尼 (偉大的,偉大的)
【English Translation】 English version: Sarva papa ni me raksha raksha mam (Protect me, protect me) Sarva sattvanam ca (and all beings) Sarva bhayo upadrave bhyah (from all fears and calamities) Sarva dustanam bandha (bind all the wicked) dam kuru (do this) Sarva kilvisa (all sins) nasa ni (destroyer) Mata nandi (Mother) Ma ni ni (Mani) Cale (Action) Ti ti ti ti ni (Ti ti ti ti ni) Tu tai ghora ni (Tu tai, terrible) Vira ni (Hero) Pra vara (Excellent) Sam ma re (Battle) Chanda ri (Fierce) Ma tangi (Matangi) Va ca si (Speech) Su mu ru (Su mu ru) Pu ka si (Pu ka si) Sa va ri (Sa va ri) Sham ka ri (Sham ka ri) Dra vindi (Dra vindi) Da ha ni (Burner) Pa ca ni (Cooker) Ma da ni (Intoxicating) Sa ra la (Sa ra la) Sa ra le (Sa ra le) Sa ra lam bhe (Sa ra lam bhe) Hi na madhyo (Base, middle) Tkrshta (Excellent) Vi da rini (Tearer) Vi dha rini (Holder) Ma hi li (Earth) Ma ho ma ho li ni (Great, great)
ga ṇe ni ga ṇa pa ce va te va ti ni va te va kra ki ni ja le cu le śa vi ri śa ma ri śā va ri sa rva vya dhi ha ra ṇi co ṇḍi <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『ga ṇe ni ga ṇa,pa ce va te,va ti ni va te,va kra ki ni,ja le cu le,śa vi ri,śa ma ri,śā va ri,sa rva vya dhi ha ra ṇi,co ṇḍi,ni mi,ni miṃ dha ri,tri lo ka ja ha ni tri lo ka,lo ka ka ri,trai dhā tu ka vya ve lo ki ni,va jra (金剛),pa ra śu (斧),pā śa (索),kha rga (劍),ca kra (輪),tri śā la (三叉戟),ci ntā ma ṇi (如意寶珠),ma hā vi dyā dhā ra ṇi (大明咒),ra kṣa māṃ (保護我),sa rva sa tvā nā ca (以及一切眾生),sa rva tra (在一切處),sa rva stha na ga ta sya (在一切處所),sa rva du ṣṭa bha ye bhyaḥ (從一切邪惡的恐懼中),sa』 (註:此段為咒語,音譯部分未做翻譯,括號內為專有名詞解釋。)
【English Translation】 English version: 'ga ṇe ni ga ṇa, pa ce va te, va ti ni va te, va kra ki ni, ja le cu le, śa vi ri, śa ma ri, śā va ri, sa rva vya dhi ha ra ṇi, co ṇḍi, ni mi, ni miṃ dha ri, tri lo ka ja ha ni tri lo ka, lo ka ka ri, trai dhā tu ka vya ve lo ki ni, va jra (vajra), pa ra śu (axe), pā śa (noose), kha rga (sword), ca kra (wheel), tri śā la (trident), ci ntā ma ṇi (wish-fulfilling jewel), ma hā vi dyā dhā ra ṇi (great vidya dharani), ra kṣa māṃ (protect me), sa rva sa tvā nā ca (and all beings), sa rva tra (everywhere), sa rva stha na ga ta sya (in all places), sa rva du ṣṭa bha ye bhyaḥ (from all evil fears), sa' (Note: This section is a mantra, and the transliterated parts have not been translated. The parentheses contain explanations of proper nouns.)
rva ma nu ṣyā ma nu ṣya bha ye bhyaḥ sa rva vya dhi bhyaḥ va jre va jra va ti va jra pā ṇi dha re hi li <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿一切眾生遠離對人類的恐懼,遠離一切疾病,金剛(vajra),持有金剛(vajravati),金剛手(vajrapani),守護者,hi li,mi li,ci li,si li,給予者,最佳的引導者,在一切處,勝利的象徵,梭哈(svāhā)。 破除罪惡者,去除一切疾病者,梭哈(svāhā)。 去除一切恐懼者,梭哈(svāhā)。 增長,梭哈(svāhā)。 愿我獲得幸福,梭哈(svāhā)。 寂靜,梭哈(svāhā)。 增長,梭哈(svāhā)。 愿勝利者得勝,勝利者,勝利者,廣大者,無垢者,梭哈(svāhā)。
【English Translation】 English version: May all beings be free from the fear of humans, free from all diseases, Vajra, holder of Vajra, Vajrapani (Vajra in hand), the protector, hi li, mi li, ci li, si li, giver, the best guide, everywhere, symbol of victory, svāhā. Destroyer of sins, remover of all diseases, svāhā. Remover of all fears, svāhā. Increase, svāhā. May I have happiness, svāhā. Peace, svāhā. Increase, svāhā. May the victor be victorious, victorious one, victorious one, vast one, immaculate one, svāhā.
ā hā sa rva ta thā ga tā dhi ṣṭa na pu rti svā hā oṃ bhu ri <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿訶 薩瓦 塔塔噶塔 阿迪斯塔那 普爾提 梭哈。嗡 布日 瓦吉拉 瓦提 塔塔噶塔 赫日達亞 普拉尼 桑達拉尼 瓦拉 佳亞 維迪耶 吽 吽 帕特 梭哈。 (阿訶:無意義,表示感嘆;薩瓦 塔塔噶塔:一切如來;阿迪斯塔那:加持;普爾提:圓滿;梭哈:成就;嗡:種子字;布日:充滿;瓦吉拉:金剛;瓦提:具有;塔塔噶塔:如來;赫日達亞:心;普拉尼:充滿;桑達拉尼:憶持;瓦拉:殊勝;佳亞:勝利;維迪耶:明咒;吽:種子字;帕特:摧破;梭哈:成就)
【English Translation】 English version: Āḥ sarva tathāgatādhiṣṭhāna purti svāhā. Oṃ bhuri vajravati tathāgata hṛdaya puraṇi saṃdhāraṇi vala jaya vidye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Āḥ: meaningless, expressing exclamation; Sarva Tathāgata: all Tathagatas; Adhiṣṭhāna: blessing; Purtī: fulfillment; Svāhā: accomplishment; Oṃ: seed syllable; Bhuri: full; Vajravati: having vajra; Tathāgata: Thus Come One; Hṛdaya: heart; Puraṇi: filling; Saṃdhāraṇi: retention; Vala: excellent; Jaya: victory; Vidye: knowledge mantra; Hūṃ: seed syllable; Phaṭ: destruction; Svāhā: accomplishment)