T20n1168A_佛說大乘八大曼拏羅經
大正藏第 20 冊 No. 1168A 佛說大乘八大曼拏羅經
No. 1168A [No. 1167]
佛說大乘八大曼拏羅經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時佛在補陀落迦山聖觀自在菩薩宮中。有無數百千俱胝那由他菩薩恭敬圍繞。爾時會中有一菩薩名寶藏月光。即從座起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。而白佛言世尊如來應供正等覺。今有所問愿佛慈愍斷我疑惑。
爾時世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言。汝今問我樂聞之法。是義云何當爲汝說。時寶藏月光菩薩摩訶薩。聞佛語已而白佛言。世尊若有善男子善女人。欲作八大曼拏羅。云何受持恭敬供養。佛言善哉善哉。若有善男子善女人。於此八大曼拏羅。依法受持恭敬供養。有大功德出生智慧利益無量。乃至三際眾生。皆得成就無等正智。善男子汝今諦聽。當爲汝說此八大曼拏羅。具八大菩薩根本心大明。若常持誦恭敬供養。所有五逆重罪。一切諸惡悉皆除滅。而能成就無上勝義。大明曰。
唵(引)摩賀(引)尾啰娑嚩(二合引)賀(引一)
此是佛心大明。安曼拏羅中心。誦此大明獻佛供養。
複次聖觀自在菩薩心大明曰。
唵(引)紇哩(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛說大乘八大曼拏羅經
No. 1168A
佛說大乘八大曼拏羅經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時,佛在補陀落迦山(Potalaka Mountain,觀音菩薩道場)聖觀自在菩薩宮中。有無數百千俱胝那由他菩薩恭敬圍繞。爾時,會中有一菩薩名寶藏月光(Ratnagarbha-chandraprabha)。即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而白佛言:『世尊,如來應供正等覺,今有所問,愿佛慈愍,斷我疑惑。』
爾時,世尊告寶藏月光菩薩摩訶薩言:『汝今問我樂聞之法,是義云何?當爲汝說。』時,寶藏月光菩薩摩訶薩聞佛語已,而白佛言:『世尊,若有善男子、善女人,欲作八大曼拏羅(Ashta-maha-mandala,八大壇城),云何受持恭敬供養?』佛言:『善哉善哉!若有善男子、善女人,於此八大曼拏羅,依法受持恭敬供養,有大功德,出生智慧,利益無量,乃至三際眾生,皆得成就無等正智。善男子,汝今諦聽,當爲汝說此八大曼拏羅,具八大菩薩根本心大明(maha-vidya,偉大的明咒),若常持誦恭敬供養,所有五逆重罪,一切諸惡悉皆除滅,而能成就無上勝義。』大明曰:
唵(引)摩賀(引)尾啰娑嚩(二合引)賀(引一)
此是佛心大明,安曼拏羅中心,誦此大明獻佛供養。
複次,聖觀自在菩薩心大明曰:
唵(引)紇哩(
【English Translation】 English version The Sutra of the Eight Great Mandalas Spoken by the Buddha
No. 1168A
The Sutra of the Eight Great Mandalas Spoken by the Buddha
Translated by Tripitaka Master Fa Xian, Minister of Guanglu, Great Master Mingjiao, Attendant of the Imperial Secretariat, under Imperial Decree, from the Western Regions
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the palace of the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva on Mount Potalaka (Avalokiteśvara's abode). There were countless hundreds of thousands of kotis of nayutas of Bodhisattvas respectfully surrounding him. At that time, in the assembly, there was a Bodhisattva named Ratnagarbha-chandraprabha (Treasure Womb Moonlight). He rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, joined his palms, and said to the Buddha: 'World Honored One, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, I have something to ask. May the Buddha have compassion and dispel my doubts.'
At that time, the World Honored One said to the Bodhisattva Mahasattva Ratnagarbha-chandraprabha: 'You now ask me about the Dharma that I delight in hearing. What is the meaning of this? I will explain it to you.' Then, the Bodhisattva Mahasattva Ratnagarbha-chandraprabha, having heard the Buddha's words, said to the Buddha: 'World Honored One, if there are good men and good women who wish to create the Ashta-maha-mandala (Eight Great Mandalas), how should they receive, uphold, respectfully make offerings?' The Buddha said: 'Excellent, excellent! If there are good men and good women who, in accordance with the Dharma, receive, uphold, and respectfully make offerings to these Eight Great Mandalas, they will have great merit, generate wisdom, and benefit immeasurably, even all sentient beings in the three times, and all will attain unsurpassed perfect wisdom. Good man, listen attentively now. I will explain to you these Eight Great Mandalas, which possess the fundamental heart maha-vidya (great mantra) of the Eight Great Bodhisattvas. If you constantly recite, uphold, and respectfully make offerings, all the heavy sins of the five heinous offenses and all evils will be eliminated, and you will be able to achieve the supreme and victorious meaning.' The great mantra is:
Om Maha Vira Svaha
This is the great mantra of the Buddha's heart. Place it in the center of the mandala and recite this great mantra to offer to the Buddha.
Furthermore, the great mantra of the heart of the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva is:
Om Hrih
二合)賀缽捺摩(二合)室哩(二合)曳娑嚩(二合引)賀(引一)
慈氏菩薩心大明曰。
昧賀(引)啰尼娑嚩(二合引)賀(引一)
虛空藏菩薩心大明曰。
阿誐哩婆(二合引)野娑嚩(二合引)賀(引一)
普賢菩薩心大明曰。
莎紇哩(二合)惹野娑嚩(二合引)賀(引一)
金剛手菩薩心大明曰。
俱尾啰娑嚩(二合引)賀(引一)
曼殊室哩菩薩心大明曰。
室哩(二合引)暗啰伽娑嚩(二合引)賀(引一)
除蓋障菩薩心大明曰。
你娑啰嚩娑嚩(二合引)賀(引一)
地藏菩薩心大明曰。
叱賀(引)啰娑嚩(二合引)賀(引一)
如是八大菩薩根本心大明。作如來曼拏羅。若有善男子善女人。於此曼拏羅依法受持。志心持誦根本大明。彼人速得成就阿耨多羅三藐三菩提。
佛說大乘八大曼拏羅經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『賀缽捺摩室哩曳娑嚩賀。』(此句為真言,其中「賀缽捺摩」為蓮花供養,「室哩」為吉祥之意,「娑嚩賀」為成就之意。)
慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva)心咒大明曰: 『昧賀啰尼娑嚩賀。』(此句為真言,具體含義需要參考梵文原文。)
虛空藏菩薩(Ākāśagarbha Bodhisattva)心咒大明曰: 『阿誐哩婆野娑嚩賀。』(此句為真言,其中「阿誐哩婆」為虛空藏之意,「娑嚩賀」為成就之意。)
普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)心咒大明曰: 『莎紇哩惹野娑嚩賀。』(此句為真言,具體含義需要參考梵文原文。)
金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)心咒大明曰: 『俱尾啰娑嚩賀。』(此句為真言,具體含義需要參考梵文原文。)
曼殊室哩菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva)心咒大明曰: 『室哩暗啰伽娑嚩賀。』(此句為真言,其中「室哩」為吉祥之意,「暗啰伽」為紅色或愛染之意,「娑嚩賀」為成就之意。)
除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva)心咒大明曰: 『你娑啰嚩娑嚩賀。』(此句為真言,具體含義需要參考梵文原文。)
地藏菩薩(Ksitigarbha Bodhisattva)心咒大明曰: 『叱賀啰娑嚩賀。』(此句為真言,具體含義需要參考梵文原文。)
如是八大菩薩根本心咒大明。可作如來曼拏羅(Mandala,壇城)。若有善男子善女人,於此曼拏羅依法受持,至心持誦根本大明,此人速得成就阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。
《佛說大乘八大曼拏羅經》
【English Translation】 English version: 『He-bo-na-mo-shi-li-ye-suo-po-he.』 (This is a mantra. 'He-bo-na-mo' means lotus offering, 'shi-li' means auspiciousness, and 'suo-po-he' means accomplishment.)
The great mantra of the heart of Maitreya Bodhisattva: 『Mei-he-la-ni-suo-po-he.』 (This is a mantra. The specific meaning needs to be referenced from the original Sanskrit.)
The great mantra of the heart of Ākāśagarbha Bodhisattva (Void Treasury Bodhisattva): 『A-ge-li-po-ye-suo-po-he.』 (This is a mantra. 'A-ge-li-po' means void treasury, and 'suo-po-he' means accomplishment.)
The great mantra of the heart of Samantabhadra Bodhisattva (Universal Worthy Bodhisattva): 『Sha-ge-li-re-ye-suo-po-he.』 (This is a mantra. The specific meaning needs to be referenced from the original Sanskrit.)
The great mantra of the heart of Vajrapani Bodhisattva (Diamond Hand Bodhisattva): 『Ju-wei-la-suo-po-he.』 (This is a mantra. The specific meaning needs to be referenced from the original Sanskrit.)
The great mantra of the heart of Mañjuśrī Bodhisattva (Manjushri Bodhisattva): 『Shi-li-an-la-qie-suo-po-he.』 (This is a mantra. 'Shi-li' means auspiciousness, 'an-la-qie' means red or love, and 'suo-po-he' means accomplishment.)
The great mantra of the heart of Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva (All Hindrance Removing Bodhisattva): 『Ni-suo-la-wa-suo-po-he.』 (This is a mantra. The specific meaning needs to be referenced from the original Sanskrit.)
The great mantra of the heart of Ksitigarbha Bodhisattva (Earth Treasury Bodhisattva): 『Chi-he-la-suo-po-he.』 (This is a mantra. The specific meaning needs to be referenced from the original Sanskrit.)
These are the fundamental heart mantras of the Eight Great Bodhisattvas. One can create a Mandala (sacred diagram) of the Tathagata (Buddha). If there are good men or good women who uphold this Mandala according to the Dharma and sincerely recite these fundamental great mantras, they will quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, complete, and perfect enlightenment).
The Sutra of the Eight Great Mandalas of the Great Vehicle Spoken by the Buddha