T20n1177B_千缽文殊一百八名贊
大正藏第 20 冊 No. 1177B 千缽文殊一百八名贊
No. 1177B
千缽文殊一百八名贊
<
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: No. 1177B 千缽文殊一百八名贊 sa hā bhā ṣi ta ma te ṇa vi dyā sa rvā rdha sa dha ni ma ja gho pe ṇa sa ddhā nā ma tu jja dpa ja ra kṣa ya sa rva ddha rga ta yaḥ śā hā kaṃ pi ta ma ra vā hi nī de vaḥ pra mu mu muḥ sa rva tra svā bhū va vi nā ya kā a syāṃ ja ṣi ta mā trā yaṃ dha ra ṇyaṃ ṣa pa śa ma nī da śaṃ saṃ khye ya kā ṭye hi su ktā smaṃ sā ra pā ra kāḥ ma jaṃ śri ya ku mā re ṇa maṃ ja gho pra mu va tā bhā bhū ddha su ma ti ta da
【English Translation】 English version: No. 1177B Thousand-Bowl Manjushri's One Hundred and Eight Names Praise sa hā bhā ṣi ta ma te ṇa vi dyā sa rvā rdha sa dha ni ma ja gho pe ṇa sa ddhā nā ma tu jja dpa ja ra kṣa ya sa rva ddha rga ta yaḥ śā hā kaṃ pi ta ma ra vā hi nī de vaḥ pra mu mu muḥ sa rva tra svā bhū va vi nā ya kā a syāṃ ja ṣi ta mā trā yaṃ dha ra ṇyaṃ ṣa pa śa ma nī da śaṃ saṃ khye ya kā ṭye hi su ktā smaṃ sā ra pā ra kāḥ ma jaṃ śri ya ku mā re ṇa maṃ ja gho pra mu va tā bhā bhū ddha su ma ti ta da
7C4.gifsa śai la va na kā na na <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:sa śai la va na kā na na (音譯,無具體含義) kaṃ pi tā bhū ddhā su ma ti ta da (音譯,無具體含義) sa va rā va rā bu ddha pra bha va ja je na spha vā bhū ddha su nṭha rā vi ghā vi nā ya kaḥ (音譯,大致意思是:一切佛陀力量的來源,勝利者,摧毀障礙者) sa rva ghe ra rū pā śva ra kṣa saḥ (音譯,大致意思是:保護一切形態的自在者) na mo da śa va la ye ti (音譯,大致意思是:禮敬擁有十種力量者) a bhū de ka ra rva va caḥ sa rcca sa ma na so bhū tnā sai dye ve ṣa dha ra pa rāḥ (音譯,無具體含義) ye na va jra ma hā kha ṅga ta sa pī pa mu pā ga ta da (音譯,無具體含義) na mo va ra da va jra gra ma jra ghe ṣa ṣa ma (音譯,大致意思是:禮敬最勝金剛)。 這段經文似乎是一段陀羅尼或者咒語,由一系列音節組成,其中夾雜著對佛、菩薩或金剛的禮敬。其主要作用是通過唸誦這些特定的音節,以達到某種精神上的利益或保護。
【English Translation】 English version: sa śai la va na kā na na (transliteration, no specific meaning) kaṃ pi tā bhū ddhā su ma ti ta da (transliteration, no specific meaning) sa va rā va rā bu ddha pra bha va ja je na spha vā bhū ddha su nṭha rā vi ghā vi nā ya kaḥ (transliteration, roughly meaning: the source of all Buddha's power, the victor, the destroyer of obstacles) sa rva ghe ra rū pā śva ra kṣa saḥ (transliteration, roughly meaning: the protector of all forms of the self-existent one) na mo da śa va la ye ti (transliteration, roughly meaning: Homage to the one with ten powers) a bhū de ka ra rva va caḥ sa rcca sa ma na so bhū tnā sai dye ve ṣa dha ra pa rāḥ (transliteration, no specific meaning) ye na va jra ma hā kha ṅga ta sa pī pa mu pā ga ta da (transliteration, no specific meaning) na mo va ra da va jra gra ma jra ghe ṣa ṣa ma (transliteration, roughly meaning: Homage to the supreme Vajra). This passage appears to be a dharani or mantra, composed of a series of syllables, interspersed with salutations to Buddhas, Bodhisattvas, or Vajras. Its main function is to achieve some spiritual benefit or protection through the recitation of these specific syllables.
hā va raḥ sa pha su ve gai vi ja yī vi ghna ra ṣṭro pa ma rdda kaḥ ma hā ma tu vi śva rū pī vi śaṃ pa ti <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:訶嚩啰 薩頗 蘇吠伽伊 毗阇夷 毗伽啰瑟卓跛摩啰達迦 摩訶摩突 毗濕嚩嚕毗 毗閃缽底 蘇嚕戍底 嚩梨 毗摩濕嚩拏拏 濕嚩拏拏跛摩啰達迦 帝惹 帝惹陀啰 啰訖底 嚩那薩摩 薩摩 訶啰陀跛那野努 嚩嚩日哩 阿枳娘那底彌啰跛訶 毗盧薩吠沙阿揭啰陀啰 哩啰謨提 缽啰惹缽底 摩跛舍底 哩摩訶嚩低隸 舍設芻 毗那舍那 蹉嚕濕吠怛啰目嚩啰 這段經文似乎是一段陀羅尼或真言,其中包含了多個音節和詞語,可能用於冥想、祈禱或咒語。由於缺乏上下文,很難準確翻譯每個詞的含義,但可以推測其作用是祈求吉祥、消除障礙、增長智慧和力量。其中一些詞語可能與特定的神祇或菩薩有關,例如摩訶(偉大的)、毗濕嚩嚕毗(具有宇宙形態的)等。總的來說,這段經文表達了對神聖力量的讚頌和祈求,希望獲得保護和祝福。
【English Translation】 English version: Hā va raḥ sa pha su ve gai vi ja yī vi ghna ra ṣṭro pa ma rdda kaḥ ma hā ma tu vi śva rū pī vi śaṃ pa ti su rū ṣo ti va lī bhī ma śva ṇḍa śva ṇḍa pa ma rdda kaḥ te ja ste ja dha ro la ktdi vā na sa mo sa ma hā rda pa na ya no va va jrī a jñā na ti mi ra pa haḥ vi lo sa vai ṣā gra dha ro lī lā mo de pra ja pa ti ma pa śa ti rmma hā vā dle śa śa trū vi nā śa naḥ cā ru śvi trāṃ va ra This passage appears to be a dharani or mantra, containing a series of syllables and words likely used for meditation, prayer, or incantation. Without further context, it's challenging to provide a precise translation of each term, but it can be inferred that its purpose is to invoke auspiciousness, remove obstacles, and increase wisdom and power. Some of the words may relate to specific deities or bodhisattvas, such as 'maha' (great) and 'viśva rūpī' (having a universal form). Overall, this passage expresses praise and supplication to divine forces, seeking protection and blessings.
dha ra śva tra mā lya vi bhū ṣa ṇaḥ ci trā kṣaḥ ci tra śi ra ja śvi trāṃ va ra dha ra dhṛ yaḥ maṃ ja gho ṣa pra hā si taḥ si ta ka ṇī kya ta hā hā ra vo dgha pṭa ya śaḥ pra mo do mo da śo sa naḥ su va ṇḍa va ṇḍe vi pu laḥ sā ga raḥ sā ca go va raḥ naḥ ni ti te <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『dha ra śva tra mā lya vi bhū ṣa ṇaḥ』(持光輝花鬘莊嚴者),『ci trā kṣaḥ』(有彩繪眼睛者),『ci tra śi ra ja』(頭飾華麗者),『śvi trāṃ va ra dha ra』(持有白色上衣者),『dhṛ yaḥ maṃ ja gho ṣa pra hā si taḥ』(因其悅耳的聲音而歡笑者),『si ta ka ṇī kya ta hā hā ra vo dgha pṭa ya śaḥ』(擁有白色耳環,發出「哈!哈!」的聲音,名聲遠揚者),『pra mo do mo da śo sa naḥ』(極度快樂,令人愉悅者),『su va ṇḍa va ṇḍe vi pu laḥ sā ga raḥ』(如廣闊大海般美好者),『sā ca go va raḥ naḥ ni ti te』(他是我們的保護者和引導者),『ni ti māṃ dhī māṃ』(有智慧和理解力者),『du ṣṭa hṛ da ya śa sa kaḥ』(征服邪惡之心者),『nī la ve ṣe ma hī pa la da va dhi ṣa ti na nda naḥ』(身著藍色服裝,大地之守護者,帶來喜悅者),『mma ra sma rā ma ho dhī rā rā ja rā ka ha ra dha raḥ』(偉大的智者,國王中的國王,摧毀邪惡者),『dhī ra ṇaṃ vai rya vi khya to gu ṇa pra ha si』(以其智慧、勇氣和美德而聞名者)。
【English Translation】 English version 'dha ra śva tra mā lya vi bhū ṣa ṇaḥ' (One who is adorned with radiant garlands and ornaments), 'ci trā kṣaḥ' (One who has painted eyes), 'ci tra śi ra ja' (One whose headdress is ornate), 'śvi trāṃ va ra dha ra' (One who wears a white upper garment), 'dhṛ yaḥ maṃ ja gho ṣa pra hā si taḥ' (One who laughs because of his pleasing voice), 'si ta ka ṇī kya ta hā hā ra vo dgha pṭa ya śaḥ' (One who has white earrings, utters 'Ha! Ha!' sounds, and whose fame is widespread), 'pra mo do mo da śo sa naḥ' (One who is extremely joyful and delightful), 'su va ṇḍa va ṇḍe vi pu laḥ sā ga raḥ' (One who is as beautiful as the vast ocean), 'sā ca go va raḥ naḥ ni ti te' (He is our protector and guide), 'ni ti māṃ dhī māṃ' (One who has wisdom and understanding), 'du ṣṭa hṛ da ya śa sa kaḥ' (One who conquers evil hearts), 'nī la ve ṣe ma hī pa la da va dhi ṣa ti na nda naḥ' (One who wears blue clothing, the protector of the earth, and brings joy), 'mma ra sma rā ma ho dhī rā rā ja rā ka ha ra dha raḥ' (The great wise one, the king of kings, the destroyer of evil), 'dhī ra ṇaṃ vai rya vi khya to gu ṇa pra ha si' (One who is renowned for his wisdom, courage, and virtues).
tā di śaḥ pra ṇa mo nnā ma sa nna ma sa nna maḥ pra ji te ma na ni sa da <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 敬禮彼等!致敬!善哉!善哉!勝者,意念堅定。偉力者,大勇者,大力臂者,大呼喚者。偉大的嬉戲者,金剛藏者,赫利,嗡,赫利,媽媽,守護者。大壇城,壇城藏者,大壇城統治者,大壇城進入者,大壇城組織者,壇城,壇城阿阇梨,自在,無與倫比,寂靜者。哈哈,睡眠之主,偉大,偉大,偉大,大地平等者。吽!恐怖之聲。
【English Translation】 English version: Homage to them! Salutations! Well done! Well done! Victorious one, firm in mind. Great strength, great courage, great armed one, great caller. Greatly playful one, Vajra (diamond/thunderbolt) holder, Hrīṃ, Oṃ, Hrīḥ, Māṃ, protector. Great Mandala (circle), Mandala holder, great Mandala ruler, great Mandala enterer, great Mandala organizer, Mandala, Mandala Ācārya (teacher), independent, incomparable, tranquil one. Haha, lord of sleep, great, great, great, earth-equal one. Hūṃ! Sound of terror.
ṣa ṇe bhi ma <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:ṣa ṇe bhi ma (意義不明) pra sa bha ja su raḥ (意義不明) su rā su rai rbva nmi ta ke mā ni taḥ (意義不明) pra ji ta sta thā (意義不明) ma hā ṭṭa hā so nu ca śva ṇḍa ni la ghā pa haḥ (意義不明) trai lo kya vi śā ta ya śo (三界廣為人知) ya kṣa rā kṣa sa sa rkya taḥ (夜叉羅剎聚集) ka ra la dha va lī śaṃ bhū śvā (意義不明) ma ṇi dha raḥ pra bhūḥ (持寶者,勝者) hā vi lo sa sa nda śa dha ra ṇe dhī ra ce ṣṭi taḥ (意義不明) ma ṇi ma ṇḍa la ci trā bha bhā tu ddī pti rbvi rā ca naḥ (寶珠光芒照耀) sra rya pra bhaḥ (意義不明) śa kra dha nu hrā sa spha to vi ro ca naḥ (因陀羅之弓的光輝) pri ya da śa na pra (意義不明) 這段經文似乎描述了一些神祇或神聖存在的屬性和力量,其中提到了夜叉和羅剎的聚集,以及寶珠的光芒。也提到了因陀羅之弓的光輝。但由於許多詞語和短語的含義不明,很難準確理解其整體含義和教義。
【English Translation】 English version: ṣa ṇe bhi ma (meaning unclear) pra sa bha ja su raḥ (meaning unclear) su rā su rai rbva nmi ta ke mā ni taḥ (meaning unclear) pra ji ta sta thā (meaning unclear) ma hā ṭṭa hā so nu ca śva ṇḍa ni la ghā pa haḥ (meaning unclear) trai lo kya vi śā ta ya śo (known in the three worlds) ya kṣa rā kṣa sa sa rkya taḥ (gathering of Yakshas and Rakshasas) ka ra la dha va lī śaṃ bhū śvā (meaning unclear) ma ṇi dha raḥ pra bhūḥ (the one who holds the jewel, the powerful one) hā vi lo sa sa nda śa dha ra ṇe dhī ra ce ṣṭi taḥ (meaning unclear) ma ṇi ma ṇḍa la ci trā bha bhā tu ddī pti rbvi rā ca naḥ (the light shines from the jewel mandala) sra rya pra bhaḥ (meaning unclear) śa kra dha nu hrā sa spha to vi ro ca naḥ (the splendor of Indra's bow) pri ya da śa na pra (meaning unclear) This passage seems to describe the attributes and powers of some deities or sacred beings, mentioning the gathering of Yakshas and Rakshasas, and the radiance of jewels. It also mentions the splendor of Indra's bow. However, due to the unclear meaning of many words and phrases, it is difficult to accurately understand its overall meaning and doctrine.
ī ti ka ka ro ma tu do dha na da sta thā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『ī ti ka ka ro ma tu do dha na da sta thā』,是賜予繁榮(ai śva rya)和王權(rā jya)的,也是賜予美貌(rū pa)和力量(va la)的。 『śrī maṃ śrī ka ra vi ghnaṃ gaḥ sa mo bha pa ta yaṃ ka raḥ』,是帶來吉祥(śrī)和消除障礙(vi ghnaṃ)的,如同太陽(sa mo bha)般照亮。 『saṃ pā tā pā tā śva ra ṇa rnvi ta saṃ vi taḥ ke pra ra ku ṇḍa la dha ro sa ṇe bhū ṣa ṇa bhu ṣi ta』,是充滿智慧(saṃ vi taḥ)的,佩戴著耳環(ku ṇḍa la),裝飾著華麗的飾品(bhū ṣa ṇa bhu ṣi ta)。 『ma rā rā ja ga ddī pa ti mi rā pa na ya ṅka raḥ』,是國王中的國王(rā ja ga ddī pa ti),驅散無明(mi rā pa na ya)的。 『pā la kaḥ śa stā da ṇḍa ne tā ha ri pra bhaḥ』,是保護者(pā la kaḥ),是教導者(śa stā),是懲罰者(da ṇḍa ne tā),擁有哈里(ha ri)般的光輝(pra bhaḥ)。 『bha yā pa to da ka ṇe ne bhaṃ ya na dā ya kaḥ』,是消除恐懼(bha yā pa to da)的,是給予庇護(ne bhaṃ ya na dā ya kaḥ)的。 『dha va laḥ su pra bho nī luḥ nī ka ṇṭha p』,是純潔的(dha va laḥ),是光輝的(su pra bho),是藍色的(nī luḥ),是青頸的(nī ka ṇṭha p)。
【English Translation】 English version: 'ī ti ka ka ro ma tu do dha na da sta thā', is the giver of prosperity (ai śva rya) and kingship (rā jya), and also the giver of beauty (rū pa) and strength (va la). 'śrī maṃ śrī ka ra vi ghnaṃ gaḥ sa mo bha pa ta yaṃ ka raḥ', is the bringer of auspiciousness (śrī) and the remover of obstacles (vi ghnaṃ), shining like the sun (sa mo bha). 'saṃ pā tā pā tā śva ra ṇa rnvi ta saṃ vi taḥ ke pra ra ku ṇḍa la dha ro sa ṇe bhū ṣa ṇa bhu ṣi ta', is full of wisdom (saṃ vi taḥ), wearing earrings (ku ṇḍa la), adorned with magnificent ornaments (bhū ṣa ṇa bhu ṣi ta). 'ma rā rā ja ga ddī pa ti mi rā pa na ya ṅka raḥ', is the king of kings (rā ja ga ddī pa ti), the dispeller of ignorance (mi rā pa na ya). 'pā la kaḥ śa stā da ṇḍa ne tā ha ri pra bhaḥ', is the protector (pā la kaḥ), the teacher (śa stā), the punisher (da ṇḍa ne tā), possessing the splendor (pra bhaḥ) of Hari (ha ri). 'bha yā pa to da ka ṇe ne bhaṃ ya na dā ya kaḥ', is the remover of fear (bha yā pa to da), the giver of refuge (ne bhaṃ ya na dā ya kaḥ). 'dha va laḥ su pra bho nī luḥ nī ka ṇṭha p', is pure (dha va laḥ), is radiant (su pra bho), is blue (nī luḥ), is blue-necked (nī ka ṇṭha p).
ra śā sa sa kaḥ ya thā vi ne ya saṃ pā ta sta thā ve ṣa pra da śa kaḥ pra jñā pa hā ra na striṃ śa śu nya tā dha rmma ta tpa raḥ pa rā pa rā jñā na na yī vi śru taḥ śru ta ni śva yaḥ viḥ syā dha rai sa stu te ko vi dya dha ra ma hā va va raḥ ca kra va rttī su vi ja yaḥ prā jñā maṃ jra rbvi śā ra daḥ ta thā ga to dha rmma dha rda raḥ sa śī vo vi ja yā śi vaḥ śā <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如是,誰是那樣的調御善巧者,如是威儀的示現者,智慧的摧毀者,三十空性的法性彼岸者,殊勝無上的智慧引導者,聞名的,聽聞的決斷者? 他是被讚頌的持明者(vidyādhara,咒術師),偉大的勝者,轉輪王(cakravartī,統治世界的理想君主),極善的勝利者,智慧的曼殊室利(maṃjra,文殊菩薩的另一種拼寫),毗舍離(rbviśāradaḥ,古印度城市名)的,如來(tathāgata,佛的稱號)是法的持有者,他是吉祥的勝利者,寂靜的道路的引導者,他是天人阿修羅所敬仰的,一切成就的怖畏者,一切成就的障礙者,成就的……
【English Translation】 English version: Thus, who is that skillful guide, the one who demonstrates such deportment, the destroyer of wisdom, the one who has reached the other shore of the thirty emptinesses, the guide of supreme and unsurpassed wisdom, the renowned one, the decisive one through hearing? He is the praised vidyādhara (mantra holder), the great victor, the cakravartī (wheel-turning monarch), the supremely good victor, the wise Maṃjra (another spelling of Manjushri), of Rbviśāradaḥ (name of an ancient Indian city), the Tathāgata (title of the Buddha) is the holder of the Dharma, he is the auspicious victor, the guide of the peaceful path, he is revered by gods, humans, and asuras, the fear of all accomplishments, the obstructer of all accomplishments, the accomplishment of…
mi ma ni ko vi daḥ nā ra ya ṇa stī pra pa lo jva lo ma lo sa ma pra bhaḥ va raḥ rā ṅga va la do vi raḥ krī rā na ṭa ka da rśa kaḥ ma <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 彌摩尼科維達(Mi ma ni ko vi daḥ):不為塵垢所染者,如如不動。 那羅衍拿悉提(Nā ra ya ṇa stī):那羅衍拿(Nārāyaṇa,毗濕奴的別名)的成就。 缽啰缽羅阇瓦羅摩羅薩摩缽啰婆(Pra pa lo jva lo ma lo sa ma pra bhaḥ):光輝熾盛,如火焰般照亮一切。 瓦羅(Va raḥ):最殊勝者。 羅昂伽瓦拉多維羅(Rā ṅga va la do vi raḥ):擁有彩色身光的大勇士。 訖哩羅那吒迦達舍迦(Krī rā na ṭa ka da rśa kaḥ):展現嬉戲舞蹈者。 摩迦羅穆陀羅迦羅維羅維羅阇尼爾摩摩(Ma ka ro mu drā kā lo vi lo vi ra ja ni rmma maḥ):手結摩迦羅(Makara,一種海怪)印,超越時空,無染無執。 佉薩佐努帕摩瓦迪摩羅賽尼蘇達那(Kha sa co nu pa mo va dī mā rā sai ni sū da naḥ):虛空行者,無與倫比的演說家,摧毀魔軍者。 阿坎波提亞瓦拉羅傑塔阿迦約維迦伊塔塔布達斯塔塔伽塔(A kaṃ pyo tya va lā ro je tā a ja yo vi ja yī ta thā bu dtha sta thā ga tā):不可動搖的勝利者,征服者,勝者,如來。 維羅維塔謝科赫那拉雅(Vī ro vī ta śe ko hṛ na la yaḥ):勇士,無所畏懼者,心無掛礙。 蘇瓦克薩韋波尼哈塔(Su va ksa ve po ni ha taḥ):善於言辭,降伏一切。 舒拉夏楚缽啰摩爾達那(Śū ra śa trū pra ma rdda naḥ):勇猛,摧毀敵軍者。 伽諾尼爾摩陀諾約尼卡摩克拉托維肖沙那(Gha no ni rmma dha no yo niḥ kā ma krā tto vi śo ṣa ṇaḥ):堅固,無迷亂,斷絕慾望,使之枯竭。 吉那普特羅安塔摩諾塔(Ji na pu tro nta mo no thāḥ):勝利者的兒子,至高無上的庇護者。
【English Translation】 English version: Mi ma ni ko vi daḥ: One who is not stained by dust, immovable. Nā ra ya ṇa stī: The accomplishment of Nārāyaṇa (another name for Vishnu). Pra pa lo jva lo ma lo sa ma pra bhaḥ: Whose splendor is blazing, illuminating everything like a flame. Va raḥ: The most excellent one. Rā ṅga va la do vi raḥ: The great hero who possesses colorful body light. Krī rā na ṭa ka da rśa kaḥ: The one who displays playful dances. Ma ka ro mu drā kā lo vi lo vi ra ja ni rmma maḥ: One who forms the Makara (a sea monster) mudra, transcends time and space, is unstained and unattached. Kha sa co nu pa mo va dī mā rā sai ni sū da naḥ: A sky-goer, an unparalleled speaker, the destroyer of the armies of Mara. A kaṃ pyo tya va lā ro je tā a ja yo vi ja yī ta thā bu dtha sta thā ga tā: An unshakable victor, a conqueror, a winner, the Tathagata. Vī ro vī ta śe ko hṛ na la yaḥ: A hero, one who is fearless, whose heart is without attachment. Su va ksa ve po ni ha taḥ: Skilled in speech, subduing all. Śū ra śa trū pra ma rdda naḥ: Courageous, the destroyer of enemy armies. Gha no ni rmma dha no yo niḥ kā ma krā tto vi śo ṣa ṇaḥ: Solid, without confusion, cutting off desire, causing it to wither. Ji na pu tro nta mo no thāḥ: The son of the victor, the supreme protector.
jrā ra kṣo ji tā nta kaḥ ka rmma kre śa pra da ha naḥ śa sa kle śa sa naḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『jrā ra kṣo ji tā nta kaḥ ka rmma kre śa pra da ha naḥ śa sa kle śa sa naḥ』(咒語,意義待考) 『ī da sa vo su ru ci raṃ nā ma ṣṭa śa ta kaṃ va raṃ ta va pra sā da ja na kaṃ bhā ṣi taṃ ta va tai rtha loḥ』(咒語,意義待考) 『stu to tṛ va ra śa ṇḍai rmma hā vi ghna vi nā ya kai rya kṣa su raiḥ pra ha si taiḥ rā kṣa sai rā ja hā ri bhiḥ』(咒語,意義待考) 『sa ṇa ja śrī va ra va jra gro li rā kṣa pā va lo ka ra』(咒語,意義待考) 『a va lo kya ca tāṃ sa rthā ni da va ca na ma pra vī te vi gh』(咒語,意義待考)
【English Translation】 English version: 'jrā ra kṣo ji tā nta kaḥ ka rmma kre śa pra da ha naḥ śa sa kle śa sa naḥ' (Mantra, meaning to be determined) 'ī da sa vo su ru ci raṃ nā ma ṣṭa śa ta kaṃ va raṃ ta va pra sā da ja na kaṃ bhā ṣi taṃ ta va tai rtha loḥ' (Mantra, meaning to be determined) 'stu to tṛ va ra śa ṇḍai rmma hā vi ghna vi nā ya kai rya kṣa su raiḥ pra ha si taiḥ rā kṣa sai rā ja hā ri bhiḥ' (Mantra, meaning to be determined) 'sa ṇa ja śrī va ra va jra gro li rā kṣa pā va lo ka ra' (Mantra, meaning to be determined) 'a va lo kya ca tāṃ sa rthā ni da va ca na ma pra vī te vi gh' (Mantra, meaning to be determined)
ā ni śre ya si so kṣa prā pta ye sa rbhu ni nya śaḥ svā sta vo ni rbha ya sma rtha nā sma tto bha ya mī hā te <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 愿一切吉祥圓滿,所有罪惡消散,一切安好,無所畏懼,常念於心,愿一切恐懼遠離我。 愿您庇佑,迅速帶來喜悅,摧毀一切傲慢,斷絕慾望,超越一切,帶來清凈,您是Jina(勝利者)之子,是最後的庇護,是眾生的守護者,是戰勝死亡者,是焚燒業力和煩惱者,是教導煩惱止息者。 這無比殊勝的一百零八尊名,是您慈悲的顯現,是您聖言的精華。 讚美至高無上的導師,偉大的...
【English Translation】 English version: May all auspiciousness be attained, may all sins be dispelled, may there be well-being, fearlessness, constant mindfulness, may all fear depart from me. May you protect, swiftly bring joy, destroy all pride, cut off desire, transcend all, bring purity, you are the son of Jina (Victor), the ultimate refuge, the protector of beings, the conqueror of death, the burner of karma and afflictions, the teacher of the cessation of afflictions. This supremely auspicious one hundred and eight names, are the manifestation of your compassion, the essence of your sacred words. Praise to the supreme teacher, the great...
i ghna vi nā ya kai rya kṣa su raiḥ pra ha si taiḥ rā kṣa sai rā ja hā ri bhiḥ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 伊耆那(Ighna)毗那夜迦(Vinayaka)以銳利的夜叉(Yaksa)和蘇羅(Sura)的歡笑聲,以及羅剎(Raksa)和羅惹哈利(Rajahari)的恐怖。 薩那(Sana)賈室利(Jasri)瓦拉(Vara)瓦吉拉(Vajra)格羅利(Groli)羅剎帕(Rakshapala)啊!請垂視(Avalokara)。 垂視(Avalokya)並對商隊說出這些話:『爲了消除障礙,爲了迅速獲得一切,爲了所有生物的福祉,愿你們平安、無畏、銘記於心。不要害怕我們。』 愿你們受到保護,被投擲,被歡笑,迅速地,像云一樣,像塔塔加塔(Tathagata)一樣,閃耀著光芒,擁有鋒利的武器,成為語言的首領。 啊!
問:這是什麼意思? 答:這是爲了保護修行者免受惡靈的侵擾,確保他們能夠安全地修行,並迅速獲得成就。
【English Translation】 English version: Ighna Vinayaka with the sharp laughter of Yaksa and Sura, and the terror of Raksa and Rajahari. Sana Jasri Vara Vajra Groli Rakshapala! Look down (Avalokara). Looking down (Avalokya) and speaking these words to the caravan: 'For the removal of obstacles, for the swift attainment of all, for the well-being of all beings, may you be peaceful, fearless, and mindful. Do not fear us.' May you be protected, thrown, laughed at, swiftly, like a cloud, like Tathagata, shining with light, possessing sharp weapons, and be the leader of languages. Ah!
Question: What does this mean? Answer: This is to protect practitioners from the harassment of evil spirits, ensuring they can practice safely and quickly achieve accomplishments.
o ma tu gra vi ṣa ya sa ddhā nāṃ pu ṇya saṃ pa daḥ prā da rja va su vi pu laḥ sa ddhā nāṃ mo ha nāṃ śe nāṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『哦,瑪,你擁有偉大的信心,積累了功德,正直、寬廣而充滿信心,能消除愚癡的黑暗。』 『啊,你是偉大的功德創造者,信心純凈,是陀羅尼(dhāraṇī)的賜予者,成就者。』 『金剛閃電(maṇa jra vi dyu taḥ)已宣說。』 『無論誰,如果唸誦、聽聞或背誦這個陀羅尼(dhāraṇī),它能成就一切,消除痛苦,並使一切圓滿。』 『一切罪業都將得到凈化。』
【English Translation】 English version: 'O, Ma, you possess great faith, accumulate merits, are upright, broad, and full of faith, and can dispel the darkness of ignorance.' 'Ah, you are a great creator of merit, with pure faith, a giver of dhāraṇī (dhāraṇī), an accomplisher.' 'The Vajra Lightning (maṇa jra vi dyu taḥ) has been spoken.' 'Whoever recites, hears, or memorizes this dhāraṇī (dhāraṇī), it will accomplish everything, eliminate suffering, and make everything complete.' 'All sins will be purified.'
tā nya ni ya tre na mau <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 他問:『如果有人唸誦《具德一切如來心秘密全身舍利寶篋印陀羅尼經》,他能迅速獲得什麼樣的利益?』 世尊答道:『此人不久將證得菩提,歡喜地安住于勝妙的土地上,獲得廣大的喜悅。』 『他將證得光明地(Prabhākarī-bhūmi),調伏地(Mrdvi-matī-bhūmi),難勝地(Durjaya-bhūmi),現前地(Abhimukhī-bhūmi),以及遠行地(Dūraṅgama-bhūmi),不動地(Acala-bhūmi),善慧地(Sādhumatī-bhūmi)。』 『如果有人聽聞此經,並以大信心受持,他將獲得堅固的自我,並安住于正念之中。他將獲得這些殊勝的大地,並能迅速地清凈一切煩惱,成就一切利益,併爲眾人所喜愛。』
【English Translation】 English version: He asked: 'If someone recites the 'Sarva-tathāgata-hṛdaya-guhya-dhātu-garbha-mahā-stūpa-nidhi-dhāraṇī-sūtra', what benefits will he quickly obtain?' The Blessed One replied: 'This person will soon attain Bodhi, joyfully abide on an excellent land, and obtain great joy.' 'He will attain the Luminous Ground (Prabhākarī-bhūmi), the Subdued Ground (Mrdvi-matī-bhūmi), the Difficult-to-Conquer Ground (Durjaya-bhūmi), the Face-to-Face Ground (Abhimukhī-bhūmi), as well as the Far-Going Ground (Dūraṅgama-bhūmi), the Immovable Ground (Acala-bhūmi), the Ground of Good Wisdom (Sādhumatī-bhūmi).' 'If someone hears this scripture and upholds it with great faith, he will obtain a firm self and abide in mindfulness. He will obtain these excellent great grounds, and will quickly purify all afflictions, accomplish all benefits, and be loved by all.'
ṃ sa rva pra pra ṇve pa śa maṃ vo dhiṃ prā pta tya nva nta māṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 若有人以極其清凈的心,向已證得一切寂靜涅槃菩提(sarva pra pra ṇve pa śa maṃ vo dhiṃ prā pta,指證得一切寂靜涅槃菩提)的尊者,說出這句真實語(satya,指真實不虛之語):『愿吉祥!』(kā ṇya mu ddhā ye yo vrū yā su pra sa nta na ce ta sā kya ddhāṃ ja līṃ da śa na khaṃ svi ddhā maṃ jra svā rā gra ta tā mā ṣṭa śa ta kaṃ ra myaṃ sa rva vi dyā dha ro da ya sa rva pā pa pra śa ma kaṃ ma ga ṇya pa ra maṃ śa vaṃ),那麼所有的持明者(vi dyā dha rāḥ,指具有咒術和神通者),以及森林之主(dā vā dhi pa ta yaḥ,指森林的統治者),還有夜叉(yakṣa,一種鬼神)、羅剎(rākṣa,一種惡鬼),以及所有善良的眷屬,都會日夜守護此人(ya kṣa rā kṣa su sa suṃ ghā śā ra kṣāṃ ku rva tti ni tya śaḥ)。如來之子(ta thā ga ta su tāḥ,指佛陀的弟子),以及所有聖賢(rse sv)。
【English Translation】 English version: If someone, with an exceedingly pure heart, were to speak this true word (satya) to the venerable one who has attained all peaceful Nirvana Bodhi (sarva pra pra ṇve pa śa maṃ vo dhiṃ prā pta, referring to attaining all peaceful Nirvana Bodhi), saying, 'May there be auspiciousness!' (kā ṇya mu ddhā ye yo vrū yā su pra sa nta na ce ta sā kya ddhāṃ ja līṃ da śa na khaṃ svi ddhā maṃ jra svā rā gra ta tā mā ṣṭa śa ta kaṃ ra myaṃ sa rva vi dyā dha ro da ya sa rva pā pa pra śa ma kaṃ ma ga ṇya pa ra maṃ śa vaṃ), then all the Vidyadharas (vi dyā dha rāḥ, referring to those who possess mantras and supernatural powers), as well as the lords of the forests (dā vā dhi pa ta yaḥ, referring to the rulers of the forests), and the Yakshas (yakṣa, a type of spirit), Rakshasas (rākṣa, a type of demon), and all good retinues, will protect this person day and night (ya kṣa rā kṣa su sa suṃ ghā śā ra kṣāṃ ku rva tti ni tya śaḥ). The sons of the Tathagata (ta thā ga ta su tāḥ, referring to the disciples of the Buddha), and all the sages (rse sv).
ā ya me va ta thā ga tāḥ ṭu ta thā va jra pra sa ri ṇe ra kṣa ttya ni ya te na taṃ <
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿呀,愿如來(tathāgatāḥ,佛陀的稱號)以金剛 प्रसारिणी(vajra prasariṇe)保護你,以不變的真理(satya niyate)保護你。 那佛陀的形象(buddha rūpa dhara)顯現出來,如此專注(su samā hitaḥ)。夜叉(yakṣe)、天神(ddeva dhi pa ti)和偉大的 भूत(mahā bhu ta)的領袖們, 都以歡喜和敬意(saṃ hṛ ṣṛ pra ca yā da ya)向他致敬(na ma syaṃ ti)。因此,聚集起來消除障礙(vi ghno ni),不要製造巨大的干擾(na vi he ṭhi tu)。 通過一次 धारण(dhā rā mā)就能獲得偉大的喜悅和功德(pu ṇyaṃ)。每天都能增長智慧(pra jñā vrū ya),這名字是至高無上的(mu tta maṃ ni rmm)。
【English Translation】 English version Oh, may the Tathāgatas (tathāgatāḥ, 'Thus-gone-ones', an epithet of the Buddha) protect you with the Vajra Prasariṇī (vajra prasariṇe), with the immutable truth (satya niyate). That form of the Buddha (buddha rūpa dhara) is visible, so concentrated (su samā hitaḥ). Yakshas (yakṣe), lords of the gods (ddeva dhi pa ti), and leaders of the great bhutas (mahā bhu ta), Pay homage (na ma syaṃ ti) to him with joy and reverence (saṃ hṛ ṣṛ pra ca yā da ya). Therefore, gather together to eliminate obstacles (vi ghno ni), do not create great disturbances (na vi he ṭhi tu). Through a single dhāraṇā (dhā rā mā), great joy and merit (pu ṇyaṃ) are obtained. Daily, wisdom (pra jñā vrū ya) increases; this name is supreme (mu tta maṃ ni rmm).
a laṃ su vi śu ddha ṇva su pra bhā svā ra sva raṃ prā pto tyā ya ta nāṃ raṃ mma sa rva lo ka pra sa da naṃ <
本(云) 般若寺僧正觀賢御本ヲ以テ交之朗澄
明應六年(丁巳)五月十九日善忍律師染筆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
獲得完全清凈、極其光輝燦爛的聲音,到達了修行之處,是所有世間都喜悅的。
這是由勝利者(Jina)所唱頌的無與倫比、力量強大的歌曲,其名字超越了一切道路,光輝燦爛,在天界的歡樂時刻被眾神所讚美,令人心曠神怡,被眾神所敬仰。
敬禮八百聖者。
(本)以般若寺僧正觀賢的御本進行校對,朗澄。
明應六年(丁巳)五月十九日,善忍律師染筆。 獲得完全清凈、極其光輝燦爛的聲音,到達了修行之處,是所有世間都喜悅的。
這是由勝利者(Jina)所唱頌的無與倫比、力量強大的歌曲,其名字超越了一切道路,光輝燦爛,在天界的歡樂時刻被眾神所讚美,令人心曠神怡,被眾神所敬仰。
敬禮八百聖者。
(本)以般若寺僧正觀賢的御本進行校對,朗澄。
明應六年(丁巳)五月十九日,善忍律師染筆。
【English Translation】 English version:
Having attained a completely pure, exceedingly radiant and brilliant voice, having reached the place of practice, it is pleasing to all the world.
This is the unparalleled, powerful song sung by the Victorious One (Jina), whose name surpasses all paths, radiantly brilliant, praised by the gods in the joyous moments of the heavens, delightful to the mind, and revered by the gods.
Homage to the eight hundred holy ones.
(This) was collated with the original manuscript of the Venerable Abbot Kangen of Hannya-ji Temple, Rosho.
Written by the lawyer Zennin on the 19th day of the 5th month of the 6th year of Meio (Tsuchinoto-Mi).