T20n1185B_文殊師利寶藏陀羅尼經

大正藏第 20 冊 No. 1185B 文殊師利寶藏陀羅尼經

No. 1185B

文殊師利寶藏陀羅尼經(亦名文殊師利菩薩八字三昧法)

唐天竺三藏法師菩提流志譯

如是我聞。一時婆伽婆。在凈居天宮。與大菩薩摩訶薩眾及無量凈居天子。前後圍繞供養恭敬尊重讚歎瞻仰如來。是時世尊正於眾中。為諸大眾說陀羅尼無量妙法。復為利益未來世中薄福諸眾生等。便入三昧名曰演光。于其頂上放無量種種光明。其光旋環照無量無邊諸佛世界。照已卻來繞文殊師利童子。便入于頂。其光從頂入已。文殊師利即入三昧。名曰陀羅尼自在王。入此三昧已。文殊師利從於口中。出無量種種色相光明。其光出已。便入金剛密跡主菩薩頂中。爾時金剛密跡主菩薩。即從座起偏袒右肩。右膝著地向佛合掌。恭敬頂禮瞻仰尊顏。而白佛言。世尊往昔為我說如是言。我法滅後於贍部洲惡世之時。文殊師利廣能利益無量眾生當作佛事。唯愿世尊為我分別演說。於何處住復何方面能行利益。矜愍擁護諸眾生故愿為說之。爾時世尊告金剛密跡主言。善男子乃能為諸有情發問於我。善哉善哉汝今諦聽諦聽善思念之。我今為汝分別演說。是時金剛密跡主菩薩。聞佛語已歡喜踴躍。整衣服一心受聽。爾時世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

大正藏第 20 冊 No. 1185B 文殊師利寶藏陀羅尼經 No. 1185B 文殊師利寶藏陀羅尼經(亦名文殊師利菩薩八字三昧法) 唐天竺三藏法師菩提流志譯 如是我聞。一時婆伽婆(Bhagavan,世尊)。在凈居天宮。與大菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)眾及無量凈居天子。前後圍繞供養恭敬尊重讚歎瞻仰如來。是時世尊正於眾中。為諸大眾說陀羅尼(Dharani,總持)無量妙法。復為利益未來世中薄福諸眾生等。便入三昧(Samadhi,禪定)名曰演光。于其頂上放無量種種光明。其光旋環照無量無邊諸佛世界。照已卻來繞文殊師利童子。便入于頂。其光從頂入已。文殊師利即入三昧。名曰陀羅尼自在王。入此三昧已。文殊師利從於口中。出無量種種色相光明。其光出已。便入金剛密跡主菩薩頂中。爾時金剛密跡主菩薩。即從座起偏袒右肩。右膝著地向佛合掌。恭敬頂禮瞻仰尊顏。而白佛言。世尊往昔為我說如是言。我法滅後於贍部洲(Jambudvipa,閻浮提)惡世之時。文殊師利廣能利益無量眾生當作佛事。唯愿世尊為我分別演說。於何處住復何方面能行利益。矜愍擁護諸眾生故愿為說之。爾時世尊告金剛密跡主言。善男子乃能為諸有情發問於我。善哉善哉汝今諦聽諦聽善思念之。我今為汝分別演說。是時金剛密跡主菩薩。聞佛語已歡喜踴躍。整衣服一心受聽。爾時世

【English Translation】 English version

T20 No. 1185B The Manjushri Jewel Treasury Dharani Sutra No. 1185B The Manjushri Jewel Treasury Dharani Sutra (also known as the Eight-Syllable Samadhi Method of Manjushri Bodhisattva) Translated by Tripitaka Master Bodhiruchi from Tianzhu (India) of the Tang Dynasty Thus have I heard. At one time, the Bhagavan (世尊, World-Honored One) was in the Pure Abode Heaven Palace, surrounded by a great assembly of Bodhisattva Mahasattvas (大菩薩, Great Bodhisattvas) and countless Pure Abode celestial beings, who offered, revered, respected, praised, and gazed upon the Tathagata. At that time, the World-Honored One, being in the midst of the assembly, was expounding the immeasurable and wonderful Dharma of Dharani (總持, Mantras) for the great assembly. Furthermore, for the benefit of beings with little merit in future ages, He entered a Samadhi (禪定, meditative state) called 'Evolving Light.' From the crown of His head, He emitted immeasurable and various kinds of light. This light circled and illuminated countless and boundless Buddha worlds. After illuminating, it returned and circled Manjushri Kumara (童子, Youth), entering the crown of his head. After the light entered from the crown of his head, Manjushri immediately entered a Samadhi called 'Dharani自在王, King of Sovereignty.' Having entered this Samadhi, Manjushri emitted immeasurable and various colored lights from his mouth. After the light was emitted, it entered the crown of Vajrapani (金剛密跡主) Bodhisattva. At that time, Vajrapani Bodhisattva arose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, and, with palms joined, faced the Buddha, respectfully prostrating and gazing upon the honored countenance. He then said to the Buddha, 'World-Honored One, in the past, you told me that after the extinction of my Dharma, during the evil age in Jambudvipa (閻浮提, the continent south of Mount Meru), Manjushri would extensively benefit countless beings and perform Buddha deeds. I beseech the World-Honored One to explain in detail where he will reside and in what ways he will be able to act for the benefit of beings. Out of compassion and protection for all beings, I wish you would explain this.' At that time, the World-Honored One said to Vajrapani, 'Good man, you are able to ask me on behalf of all sentient beings. Excellent, excellent! Now listen attentively, listen attentively, and contemplate well. I will now explain this to you in detail.' At that time, Vajrapani Bodhisattva, having heard the Buddha's words, rejoiced and leaped for joy. He arranged his robes and listened attentively with one mind. At that time, the World-


尊復告金剛密跡主菩薩言。我滅度後於此贍部洲東北方。有國名大振那。其國中間有山號為五頂。文殊師利童子游行居住。為諸眾生於中說法。及有無量無數諸天龍神藥叉羅剎緊那羅摩睺羅伽人非人等。圍繞供養恭敬於是。世尊復告金剛密跡主言。是文殊師利童子。有如是等無量威德神通變化自在莊嚴。廣能饒益一切有情。成就圓滿福德之力不可思議。復告金剛密跡言。文殊師利有陀羅尼最極秘密心咒並畫像壇印等法。於後末世佛法滅時。惡法增長諸災興盛。如此之時于當來世贍部洲中。薄福少智諸眾生輩惡業增長。五行失序陰陽交錯。風雨不調惡星變怪。天阿修羅鬥戰競起。天人減少修羅增長種種諸災。如此之時流行於世。惡鬼下降變為女身。與諸眾生作種種病。所謂喉閉疔瘡疥癩腹痛。瘧病或一日二日三日四日。乃至七日一發。或患風黃痰病或頭痛瘡腫眼痛大小便利諸雜等病。其惡鬼神變身為蟲狼虎豹獅子種種獸身。於世間中攝諸眾生。啖其精氣威失力衰。如此之時此贍部洲。無量眾生橫遭枉死。縱有諸醫不能救療。如是世時一日之時。有三十毗末啰數。是故金剛密跡主。我今令汝轉與此陀羅尼法。令使眾生展轉受持。何以故此贍部洲所有眾生。一念發菩提大善願心。我輩眾類何日能得離此煩惱苦海無明愛獄。如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世尊再次告訴金剛密跡主菩薩說:『我滅度之後,在這個贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的東北方,有一個國家名叫大振那(Mahachina,指中國)。這個國家的中間有一座山,名叫五頂山。文殊師利童子(Manjushri Kumara)居住在那裡,為眾生說法。並且有無量無數的天、龍、神、藥叉(Yaksa,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,惡鬼)、緊那羅(Kinnara,一種天樂神)、摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)、人和非人等等,圍繞供養恭敬他。』 世尊又告訴金剛密跡主說:『這位文殊師利童子,具有這樣無量的威德、神通、變化自在的莊嚴,能夠廣泛地饒益一切有情眾生,成就圓滿的福德之力,不可思議。』 又告訴金剛密跡主說:『文殊師利有陀羅尼(Dharani,總持,咒語)——最極秘密的心咒,以及畫像、壇場、印契等法。在後來的末法時代,佛法衰滅時,惡法增長,各種災難興盛。在這樣的時代,在未來的贍部洲中,福薄少智的眾生,惡業增長,五行失序,陰陽交錯,風雨不調,惡星出現怪異現象,天人和阿修羅(Asura,一種好戰的神)互相爭鬥,天人減少,阿修羅增多,種種災難,在世間流行。惡鬼下降,變為女身,給眾生帶來各種疾病,如喉嚨閉塞、疔瘡疥癩、腹痛、瘧疾,或者一日、二日、三日、四日,乃至七日發作一次。或者患風病、黃病、痰病,或者頭痛、瘡腫、眼痛、大小便不利等各種雜病。那些惡鬼神變身為蟲、狼、虎、豹、獅子等各種獸身,在世間攝取眾生,吞噬他們的精氣,使他們威勢喪失,力量衰竭。在這樣的時代,這個贍部洲,無量眾生橫遭枉死,即使有醫生也不能救治。在這樣的時代,一日之中,有三十毗末啰(Vimara,數量單位)。所以金剛密跡主,我現在讓你傳授這個陀羅尼法,讓眾生輾轉受持。為什麼呢?因為這個贍部洲的所有眾生,只要一念發起菩提大善願心,就會想我們這些眾生,什麼時候才能脫離這煩惱苦海、無明愛慾的牢獄呢?』

【English Translation】 English version: The World-Honored One then spoke again to the Vajra Secret Traces Lord Bodhisattva, saying: 'After my Parinirvana (death), in the northeast of this Jambudvipa (the continent where we live), there will be a country called Mahachina (China). In the middle of that country, there will be a mountain called Five Peaks Mountain. Manjushri Kumara (the youth Manjushri) will reside there, teaching the Dharma to all beings. And there will be immeasurable and countless Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (guardian spirits), Rakshasas (demons), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent deities), humans, non-humans, and others, surrounding, venerating, and revering him.' The World-Honored One further told the Vajra Secret Traces Lord: 'This Manjushri Kumara has such immeasurable majestic virtue, supernatural powers, transformative freedom, and dignified adornments. He is broadly capable of benefiting all sentient beings, accomplishing perfect and complete power of merit, which is inconceivable.' He further told the Vajra Secret Traces Lord: 'Manjushri has a Dharani (mantra) – the most secret heart mantra, as well as methods for images, mandalas, mudras, and so on. In the later Dharma-ending age, when the Buddhadharma declines, evil dharmas will increase, and various calamities will flourish. At such a time, in the future Jambudvipa, beings with little merit and wisdom will have their evil karma increase, the five elements will be disordered, Yin and Yang will be in disarray, wind and rain will be irregular, and ominous stars will appear with strange phenomena. Devas and Asuras (demi-gods) will fight and contend with each other, Devas will decrease, Asuras will increase, and all kinds of calamities will spread in the world. Evil ghosts will descend, transforming into female bodies, and cause various diseases to sentient beings, such as throat blockage, boils, scabies, abdominal pain, malaria, which may occur once every one, two, three, four, or even seven days. Or they may suffer from wind disorders, jaundice, phlegm disorders, or headaches, sores, eye pain, difficulty with urination and defecation, and various other diseases. Those evil ghosts and spirits will transform into insects, wolves, tigers, leopards, lions, and various other animal forms, capturing sentient beings in the world, devouring their essence, causing them to lose their power and weaken. At such a time, in this Jambudvipa, countless sentient beings will die unjustly. Even if there are doctors, they will not be able to cure them. In such times, in a single day, there will be thirty Vimaras (a unit of measurement). Therefore, Vajra Secret Traces Lord, I now instruct you to transmit this Dharani method, so that sentient beings may receive and uphold it in turn. Why? Because all sentient beings in this Jambudvipa, with a single thought of generating the great Bodhi (enlightenment) resolve, will think, when will we, these beings, be able to escape this sea of suffering of afflictions, this prison of ignorance and desire?'


是善男子善女人。汝當擁護教化使益善根。廣為流佈此陀羅尼勿令斷絕。常於三寶及佛塔形像處。發正信心虔誠頂禮。時時勿闕勤修善根。學菩薩行莫起非法。孝順父母尊重師長。于諸賢善生奇特想。常以香華百味甘膳朝夕供養。勿令厭怠尊重讚歎。若解法人處珍重請法。若得陀羅尼咒已。於七日七夜每日受八關齋戒。誦此陀羅尼。爾時世尊大悲愍念。即說廣深智雷音如來陀羅尼。即說咒曰。

南謨(上聲)微補羅勃地嚴避啰孽㗚爾多啰(去聲)社野怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)微補羅㜸啰爾諦微補羅莎(去聲)㘑微補羅瑜寧(上聲)勢阿囊(上聲)攞細阿囊(上聲)攞娑㜸底孕㜸多莎訶

次說除一切障如來陀羅尼曰。

南么薩沫寧(去聲)嚩啰儜微色劍毗奶(去聲)怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)醯袂醯袂摩醯莎訶

次說阿彌陀如來陀羅尼曰。

南謨阿(上聲)弭多(去聲)婆(去聲)野怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)阿弭多(去聲)那婆(上聲)吠阿弭多三婆(上聲)吠阿弭多微乞㘓諦莎訶

次說功德處如來陀羅尼曰。

南謨(上聲)愚(上聲)儜羯啰(引

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『善男子、善女人,你們應當擁護、教化,使眾生增長善根,廣泛流佈此陀羅尼,不要令其斷絕。常於三寶(佛、法、僧)及佛塔、佛像之處,發起正直的信心,虔誠頂禮。時時不要間斷,勤修善根,學習菩薩的行持,不要做非法之事。孝順父母,尊重師長,對於賢良之人,生起特別的敬仰之心。常用香、花、各種美味的食物,早晚供養,不要厭倦懈怠,要尊重讚歎。如果遇到講經說法之人,要珍重地請教佛法。如果得到陀羅尼咒語,要在七日七夜裡,每日受持八關齋戒,誦持此陀羅尼。』 這時,世尊大發慈悲憐憫之心,即說廣深智雷音如來陀羅尼,即說咒語: 『南謨(nā mó) 微補羅勃地嚴避啰孽㗚爾多啰(wēi bǔ luó bó dì yán bì luó niè lì duō luó) 社野怛他(shè yě dá tuō)㜸多(duō)野怛(仁-二+爾)/也他(tuō) 微補羅㜸啰爾諦(wēi bǔ luó duō luó ěr dì) 微補羅莎(wēi bǔ luó suō)㘑(lì) 微補羅瑜寧(wēi bǔ luó yú níng) 勢阿囊(shì ā nang) 攞細(là xì) 阿囊(ā nang) 攞娑㜸底孕(là suō duō dǐng) 㜸多莎訶(duō suō hē)』 接著說除一切障如來陀羅尼曰: 『南么(ná me) 薩沫寧(sà mǒ níng) 嚩啰儜微色劍毗奶(wá là ní wēi sè jiàn pí nǎi) 怛他(dá tuō)㜸多(duō)野怛(仁-二+爾)/也他(tuō) 醯袂醯袂(xī mèi xī mèi) 摩醯莎訶(mó xī suō hē)』 接著說阿彌陀如來陀羅尼曰: 『南謨(nā mó) 阿(ā)弭多(mí duō)婆(pó)野怛他(yě dá tuō)㜸多(duō)野怛(仁-二+爾)/也他(tuō) 阿弭多(ā mí duō) 那婆(nà pó)吠(fèi) 阿弭多(ā mí duō) 三婆(sān pó)吠(fèi) 阿弭多(ā mí duō) 微乞㘓諦莎訶(wēi qǐ lì dì suō hē)』 接著說功德處如來陀羅尼曰: 『南謨(nā mó) 愚(yú)儜羯啰(ní jié luó)

【English Translation】 English version: 『Good men, good women, you should protect and teach, so that sentient beings increase their roots of goodness, and widely disseminate this Dharani, do not let it be cut off. Always at the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the stupas and images of the Buddha, generate upright faith, and prostrate with reverence. Do not interrupt from time to time, diligently cultivate roots of goodness, learn the conduct of Bodhisattvas, and do not engage in illegal activities. Be filial to parents, respect teachers and elders, and generate special reverence for virtuous people. Always use incense, flowers, and various delicious foods to make offerings morning and evening, do not be tired and lazy, and respect and praise them. If you encounter someone who speaks the Dharma, respectfully ask for the Dharma. If you obtain the Dharani mantra, you must observe the eight precepts every day for seven days and seven nights, and recite this Dharani.』 At this time, the World Honored One, with great compassion and pity, then spoke the Profound and Deep Wisdom Thunder Sound Tathagata Dharani, and then spoke the mantra: 『Namo (nā mó) Wei Bu Luo Bo Di Yan Bi Luo Nie Li Duo Luo (wēi bǔ luó bó dì yán bì luó niè lì duō luó) She Ye Da Tuo (shè yě dá tuō) Duo (duō) Ye Da [(Ren-er+er)/ye] (yě) Tuo (tuō) Wei Bu Luo Duo Luo Er Di (wēi bǔ luó duō luó ěr dì) Wei Bu Luo Suo (wēi bǔ luó suō) Li (lì) Wei Bu Luo Yu Ning (wēi bǔ luó yú níng) Shi A Nang (shì ā nang) La Xi (là xì) A Nang (ā nang) La Suo Duo Ding (là suō duō dǐng) Duo Suo He (duō suō hē)』 Next, he spoke the Dharani of the Tathagata Who Removes All Obstacles, saying: 『Namo (ná me) Sa Mo Ning (sà mǒ níng) Wa La Ni Wei Se Jian Pi Nai (wá là ní wēi sè jiàn pí nǎi) Da Tuo (dá tuō) Duo (duō) Ye Da [(Ren-er+er)/ye] (yě) Tuo (tuō) Xi Mei Xi Mei (xī mèi xī mèi) Mo Xi Suo He (mó xī suō hē)』 Next, he spoke the Dharani of Amitabha Tathagata, saying: 『Namo (nā mó) A (ā) Mi Duo (mí duō) Po (pó) Ye Da Tuo (yě dá tuō) Duo (duō) Ye Da [(Ren-er+er)/ye] (yě) Tuo (tuō) A Mi Duo (ā mí duō) Na Po (nà pó) Fei (fèi) A Mi Duo (ā mí duō) San Po (sān pó) Fei (fèi) A Mi Duo (ā mí duō) Wei Qi Li Di Suo He (wēi qǐ lì dì suō hē)』 Next, he spoke the Dharani of the Tathagata of the Place of Merit, saying: 『Namo (nā mó) Yu (yú) Ni Jie Luo (ní jié luó)


)野怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛(仁-二+爾)/也他伽(輕呼)伽囊(上聲)羯㘑伽伽囊(上聲)三婆(上聲)吠伽伽囊(上聲)枳㗚底羯㘑莎訶

次說遍覆香如來陀羅尼曰。

南么三曼多言(上聲)馱野怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛(仁-二+爾)/也他三莽糝袂莎訶

次說難勝行如來陀羅尼曰。

南么阿缽啰(引)爾多微乞啰莽㜸㗚爾多縒(且何切)弭寧(去聲)怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)么么袂莎訶

次說除慢如來陀羅尼曰。

南謨(上聲)忙囊(上聲)娑耽囊野怛他(去聲)㜸多(去聲)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)莽怒(輕呼)微輸(上聲)悌莽囊微戍誕寧(去聲)莎訶

次說斷一切障如來陀羅尼曰。

南么薩么勃馱菩提薩怛嚩(引)難(引)南么薩沫寧(去聲)嚩啰儜(上聲)微色劍避奶(去聲)怛他(去聲)㜸多(去聲)夜阿啰訶諦三藐三勃馱野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)契諦羯啰陛入嚩里陛莎(去聲)訶染(而閻切)拔寧(去聲)娑擔拔寧(上聲)謨訶寧(上聲)莎(去聲)訶(去聲)莽(去聲)拏(上聲)唎迦(引)野莎訶(去聲)護袂達㗚摩達

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 野怛他(yě dá tā):這樣,如是。 㜸多(duō tuō):如來。 野怛[仁-二+爾/也](yě dá yě):這樣。 他伽(tuō qié):去,往。 伽囊(qié náng):虛空。 羯㘑伽(jié lì qié):作,造。 囊(náng):虛空。 三婆(sān pó):出生,存在。 吠伽伽囊(fèi qié qié náng):迅速的虛空。 枳㗚底羯㘑(zhǐ lì dǐ jié lì):事業,行為。 莎訶(suō hē):成就,圓滿。

接下來宣說遍覆香如來陀羅尼,內容如下:

南么三曼多言(nán me sān màn duō yán):皈命普遍的語言。 馱野怛他(tuó yě dá tā):給予,這樣。 㜸多(duō tuō):如來。 野怛[仁-二+爾/也](yě dá yě):這樣。 他三莽糝袂(tā sān mǎng shēn mèi):這樣普遍的寂靜。 莎訶(suō hē):成就,圓滿。

接下來宣說難勝行如來陀羅尼,內容如下:

南么阿缽啰(nán me ā bō là):皈命無。 爾多微乞啰莽(ěr duō wēi qǐ luǒ mǎng):勝,殊勝。 㜸㗚爾多縒(duō lì duō cuō):如來。 弭寧(mǐ níng):調伏。 怛他(dá tā):這樣。 㜸多(duō tuō):如來。 野怛[仁-二+爾/也]他(yě dá yě tā):這樣。 么么袂(me me mèi):我的,我的。 莎訶(suō hē):成就,圓滿。

接下來宣說除慢如來陀羅尼,內容如下:

南謨(nán mó):皈命。 忙囊(máng náng):慢。 娑耽囊(suō dān náng):降伏。 野怛他(yě dá tā):這樣,如是。 㜸多(duō tuō):如來。 野怛[仁-二+爾/也]他(yě dá yě tā):這樣。 莽怒(mǎng nù):慢。 微輸(wēi shū):清凈。 悌莽囊(tì mǎng náng):慢。 微戍誕寧(wēi shù dàn níng):清凈。 莎訶(suō hē):成就,圓滿。

接下來宣說斷一切障如來陀羅尼,內容如下:

南么薩么勃馱菩提薩怛嚩(nán me sà me bó tuó pú tí sà dá wá):皈命一切佛菩薩。 難(nán):皈命。 南么薩沫寧(nán me sà mǒ níng):皈命一切。 嚩啰儜(wá là níng):障礙。 微色劍避奶(wēi sè jiàn bì nǎi):摧毀。 怛他(dá tā):這樣。 㜸多(duō tuō):如來。 夜阿啰訶諦三藐三勃馱野(yè ā là hē dì sān miǎo sān bó tuó yě):應供,正等覺。 怛[仁-二+爾/也]他(dá yě tā):這樣。 契諦羯啰陛(qì dì jié là bì):摧毀。 入嚩里陛(rù wá lì bì):燃燒。 莎(suō):成就。 訶(hē):圓滿。 染(rǎn):調伏。 拔寧(bá níng):束縛。 娑擔拔寧(suō dān bá níng):降伏。 謨訶寧(mó hē níng):迷惑。 莎(suō):成就。 訶(hē):圓滿。 莽(mǎng):慢。 拏(ná):除去。 唎迦(lì jiā):行動。 野莎訶(yě suō hē):這樣成就。 護袂達㗚摩達(hù mèi dá lì mó dá):守護,真實。

English version: Ya tathata (野怛他): Thus, like that. Duota (㜸多): Tathagata (如來). Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Tagha (他伽): To go, to proceed. Gagana (伽囊): Space, sky. Kari gagana (羯㘑伽): To do, to make. Nang (囊): Space, sky. Sambhava (三婆): Origin, existence. Vega gagana (吠伽伽囊): Swift space. Kirti kari (枳㗚底羯㘑): Action, deed. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Samantaprabha Tathagata (遍覆香如來) is spoken as follows:

Nama samanta (南么三曼多): Homage to the universal. Arthaya tathagata (言馱野怛他): Giving, thus Tathagata. Duota (㜸多): Tathagata (如來). Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Ta samanta shamei (他三莽糝袂): Thus, universal tranquility. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Duratikrama Tathagata (難勝行如來) is spoken as follows:

Nama aparajita (南么阿缽啰): Homage to the invincible. Vikrama duorta (爾多微乞啰莽㜸㗚爾多): Prowess, superior Tathagata. Samini (縒弭寧): Subduing. Tathata (怛他): Thus. Duota (㜸多): Tathagata (如來). Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Mama me (么么袂): Mine, mine. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Mana-vinashana Tathagata (除慢如來) is spoken as follows:

Namo (南謨): Homage. Manan (忙囊): Pride, arrogance. Stambhana (娑耽囊): Subduing. Ya tathata (野怛他): Thus, like that. Duota (㜸多): Tathagata (如來). Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Mana (莽怒): Pride, arrogance. Vishuddhe (微輸): Pure. Timana (悌莽囊): Pride, arrogance. Vishuddha ni (微戍誕寧): Pure. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Sarva-varana-vishodhana Tathagata (斷一切障如來) is spoken as follows:

Nama sarva buddha bodhisattva (南么薩么勃馱菩提薩怛嚩): Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Namah (難): Homage. Sarva mati (南么薩沫寧): Homage to all. Varanani (嚩啰儜): Obstacles. Viskambhi ni (微色劍避奶): Destroying. Tathata (怛他): Thus. Duota (㜸多): Tathagata (如來). Ya arhate samyak sambuddhaya (夜阿啰訶諦三藐三勃馱野): Worthy of offerings, perfectly enlightened. Tadyatha (怛[仁-二+爾/也]): Thus. Kheti karabhe (契諦羯啰陛): Destroying. Jvalite (入嚩里陛): Burning. Sva (莎): Accomplishment. Ha (訶): Fulfillment. Ran (染): Subduing. Bandhani (拔寧): Binding. Stambhani (娑擔拔寧): Subduing. Mohani (謨訶寧): Deluding. Sva (莎): Accomplishment. Ha (訶): Fulfillment. Mana (莽): Pride, arrogance. Na (拏): Removing. Lika (唎迦): Action. Ya svaha (野莎訶): Thus accomplished. Hume dharma data (護袂達㗚摩達): Protecting, truth.

【English Translation】 Ya tathata (野怛他): Thus, like that. Duota (㜸多): Tathagata. Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Tagha (他伽): To go, to proceed. Gagana (伽囊): Space, sky. Kari gagana (羯㘑伽): To do, to make. Nang (囊): Space, sky. Sambhava (三婆): Origin, existence. Vega gagana (吠伽伽囊): Swift space. Kirti kari (枳㗚底羯㘑): Action, deed. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Samantaprabha Tathagata is spoken as follows:

Nama samanta (南么三曼多): Homage to the universal. Arthaya tathagata (言馱野怛他): Giving, thus Tathagata. Duota (㜸多): Tathagata. Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Ta samanta shamei (他三莽糝袂): Thus, universal tranquility. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Duratikrama Tathagata is spoken as follows:

Nama aparajita (南么阿缽啰): Homage to the invincible. Vikrama duorta (爾多微乞啰莽㜸㗚爾多): Prowess, superior Tathagata. Samini (縒弭寧): Subduing. Tathata (怛他): Thus. Duota (㜸多): Tathagata. Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Mama me (么么袂): Mine, mine. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Mana-vinashana Tathagata is spoken as follows:

Namo (南謨): Homage. Manan (忙囊): Pride, arrogance. Stambhana (娑耽囊): Subduing. Ya tathata (野怛他): Thus, like that. Duota (㜸多): Tathagata. Ya tadyatha (野怛[仁-二+爾/也]): Thus, like that. Mana (莽怒): Pride, arrogance. Vishuddhe (微輸): Pure. Timana (悌莽囊): Pride, arrogance. Vishuddha ni (微戍誕寧): Pure. Svaha (莎訶): Accomplishment, fulfillment.

Next, the Dharani of Sarva-varana-vishodhana Tathagata is spoken as follows:

Nama sarva buddha bodhisattva (南么薩么勃馱菩提薩怛嚩): Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Namah (難): Homage. Sarva mati (南么薩沫寧): Homage to all. Varanani (嚩啰儜): Obstacles. Viskambhi ni (微色劍避奶): Destroying. Tathata (怛他): Thus. Duota (㜸多): Tathagata. Ya arhate samyak sambuddhaya (夜阿啰訶諦三藐三勃馱野): Worthy of offerings, perfectly enlightened. Tadyatha (怛[仁-二+爾/也]): Thus. Kheti karabhe (契諦羯啰陛): Destroying. Jvalite (入嚩里陛): Burning. Sva (莎): Accomplishment. Ha (訶): Fulfillment. Ran (染): Subduing. Bandhani (拔寧): Binding. Stambhani (娑擔拔寧): Subduing. Mohani (謨訶寧): Deluding. Sva (莎): Accomplishment. Ha (訶): Fulfillment. Mana (莽): Pride, arrogance. Na (拏): Removing. Lika (唎迦): Action. Ya svaha (野莎訶): Thus accomplished. Hume dharma data (護袂達㗚摩達): Protecting, truth.


㗚摩質多(去聲)曳莎訶(去聲)達㘑微達㘑羯羅微孕羯嚕多(去聲)曳莎訶(去聲)扇諦詰寧(去聲)㗚嚩(引)䉽奶(去聲)莎訶(去聲)杜嚕杜嚕地曳莎訶(去聲)缽特忙娑(去聲)㘑缽特忙三婆(上聲)吠枳羯㘑訶蹬羯唎曳莎訶

次說月光菩薩陀羅尼曰。

南么薩㗚嚩勃馱菩提薩怛嚩(引)難怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)戰捺㘑缽啰陛栴娜囊(上聲)注㗚奶(去聲)罽羅娑嚩底薩啰嚩勃馱地瑟恥多(去聲)南謨(上聲)弭諦莎訶

次說文殊師利菩薩陀羅尼曰。

南謨(上聲)痾(去聲)哩也曼殊室哩曳菩提薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)若(而也切下同)曳若曳若野臘悌若野摩訶(去聲)摩醯莎訶

次說觀世音菩薩陀羅尼曰。

南謨(上聲)痾(去聲)哩夜嚩路枳諦濕嚩啰(引)野菩地薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)伽(輕呼下同)伽囊豸伽伽囊(上聲)糝謨(上聲)榾㜸諦伽伽囊(上聲)微訖㘓多微訖㘓多曀爾袂爾波若袂爾莎訶

次說普賢菩薩陀羅尼曰。

南謨(上聲)痾(去聲)哩也三曼多拔捺啰(引)野菩地薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)醯拔捺㘑摩訶(去聲)拔捺㘑阿底

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵 摩質多曳 莎訶 達㘑微達㘑 羯羅微孕 羯嚕多曳 莎訶 扇諦詰寧 㗚嚩䉽奶 莎訶 杜嚕杜嚕地曳 莎訶 缽特忙娑㘑 缽特忙三婆 吠枳羯㘑 訶蹬羯唎曳 莎訶

接下來宣說月光菩薩(Candraprabha Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南么 薩㗚嚩勃馱 菩提薩怛嚩難 怛[(仁-二+爾)/也]他 戰捺㘑缽啰陛 栴娜囊 注㗚奶 罽羅娑嚩底 薩啰嚩勃馱 地瑟恥多 南謨弭諦 莎訶

接下來宣說文殊師利菩薩(Manjushri Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南謨 痾哩也 曼殊室哩曳 菩提薩怛嚩野 怛[(仁-二+爾)/也]他 若曳若曳 若野臘悌 若野摩訶摩醯 莎訶

接下來宣說觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南謨 痾哩夜 嚩路枳諦濕嚩啰野 菩地薩怛嚩野 怛[(仁-二+爾)/也]他 伽伽囊 豸伽 伽伽囊 糝謨榾㜸諦 伽伽囊 微訖㘓多 微訖㘓多 曀爾袂爾 波若袂爾 莎訶

接下來宣說普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南謨 痾哩也 三曼多拔捺啰野 菩地薩怛嚩野 怛[(仁-二+爾)/也]他 醯拔捺㘑 摩訶拔捺㘑 阿底

【English Translation】 English version: Om, Mama Jita Ye Svaha. Dara Vidara Kara Vivarta Karota Ye Svaha. Shanti Jiling Hri Bhamani Svaha. Duru Duru Dhiye Svaha. Padma Sale Padma Sambhava Vekikare Hadam Kariye Svaha.

Next, the Dharani of Candraprabha Bodhisattva (Moonlight Bodhisattva) is spoken as follows:

Namo Sarva Buddha Bodhisattvanam. Tadyatha, Candre Prabhe Candrani Jurani Kaila Svati Sarva Buddha Adhishthita Namo Mite Svaha.

Next, the Dharani of Manjushri Bodhisattva (Bodhisattva of Wisdom) is spoken as follows:

Namo Arya Manjushriye Bodhisattvaya. Tadyatha, Yaye Yaye Yaya Rati Yaya Maha Mahe Svaha.

Next, the Dharani of Avalokiteśvara Bodhisattva (Bodhisattva of Compassion) is spoken as follows:

Namo Arya Avalokiteshvaraya Bodhisattvaya. Tadyatha, Gaga Nana Jigha Gaga Nana Sammo Kuddhe Gaga Nana Vikranta Vikranta Ehi Mehi Prajna Mehi Svaha.

Next, the Dharani of Samantabhadra Bodhisattva (Bodhisattva of Universal Virtue) is spoken as follows:

Namo Arya Samantabhadraya Bodhisattvaya. Tadyatha, He Bhadre Maha Bhadre Ati


(下以切)拔捺㘑微㜸多啰若細摩訶(去聲)微㜸多啰若細醯莽嚩底羯㗚忙嚩啰寧微戍誕寧(去聲)莎訶

次說彌勒菩薩陀羅尼曰。

南謨(上聲)痾(去聲)哩也昧怛㘑野菩地薩怛嚩(引)野怛(仁-二+爾)/也他(去聲)昧怛㘑昧怛啰忙囊(上聲)細莎訶

次說虛空藏菩薩陀羅尼曰。

南么痾(去聲)哩夜迦(去聲)賒㜸㗚婆(去聲)野菩地薩怛嚩(引)野怛(仁-二+爾)/也他㜸㗚陛㜸㗚陛微戍誕寧(去聲)莎訶

次說無盡意菩薩陀羅尼曰。

南么痾(去聲)哩夜訖灑野沫底菩地薩怛嚩(引)野怛(仁-二+爾)/也他惡訖灑曳護惡訖灑曳護惡訖灑野羯㗚忙微戍誕寧(去聲)護莎訶

次說維摩詰菩薩陀羅尼曰(又云無垢稱菩薩)。

南么痾(去聲)哩也微沫羅枳(去聲)㗚多(上聲)曳菩地薩怛嚩野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)枳(去聲)㗚底多(去聲)薩啰么爾寧(去聲)啰底多(去聲)薩啰么爾寧(去聲)嚩日啰羯㘑嚩日啰三婆(上聲)吠嚩日啰(引)陛諾迦㘑莎訶

次說除一切障菩薩陀羅尼曰。

南么薩啰么寧(去聲)嚩啰儜(上聲)微色劍避奶(平聲)薩菩地薩怛嚩(引)野怛[(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (下以切)拔捺㘑微㜸多啰若細摩訶(去聲)微㜸多啰若細醯莽嚩底羯㗚忙嚩啰寧微戍誕寧(去聲)莎訶

接下來宣說彌勒菩薩(Maitreya Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南謨(上聲)痾(去聲)哩也昧怛㘑野菩地薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也](去聲)他(去聲)昧怛㘑昧怛啰忙囊(上聲)細莎訶

接下來宣說虛空藏菩薩(Akasagarbha Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南么痾(去聲)哩夜迦(去聲)賒㜸㗚婆(去聲)野菩地薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也](去聲)他㜸㗚陛㜸㗚陛微戍誕寧(去聲)莎訶

接下來宣說無盡意菩薩(Aksayamati Bodhisattva)陀羅尼,如下:

南么痾(去聲)哩夜訖灑野沫底菩地薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也](去聲)他惡訖灑曳護惡訖灑曳護惡訖灑野羯㗚忙微戍誕寧(去聲)護莎訶

接下來宣說維摩詰菩薩(Vimalakirti Bodhisattva)(又名無垢稱菩薩)陀羅尼,如下:

南么痾(去聲)哩也微沫羅枳(去聲)㗚多(上聲)曳菩地薩怛嚩野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)枳(去聲)㗚底多(去聲)薩啰么爾寧(去聲)啰底多(去聲)薩啰么爾寧(去聲)嚩日啰羯㘑嚩日啰三婆(上聲)吠嚩日啰(引)陛諾迦㘑莎訶

接下來宣說除一切障菩薩陀羅尼,如下:

南么薩啰么寧(去聲)嚩啰儜(上聲)微色劍避奶(平聲)薩菩地薩怛嚩(引)野怛[(仁-二+爾)/也]

【English Translation】 English version: (Below with 'qie') Ba Na Li Wei Miao Duo Luo Ruo Xi Maha (departing tone) Wei Miao Duo Luo Ruo Xi Xi Mang Wa Di Jie Li Mang Wa Luo Ning Wei Shu Dan Ning (departing tone) Suo He

Next, the Dharani of Maitreya Bodhisattva (Maitreya Bodhisattva) is spoken, as follows:

Namo (rising tone) E (departing tone) Li Ye Mei Da Li Ye Bodhi Sattva (extended) Ya Ta [(Ren-two+Er)/also] (departing tone) Ta (departing tone) Mei Da Li Mei Da Luo Mang Nang (rising tone) Xi Suo He

Next, the Dharani of Akasagarbha Bodhisattva (Akasagarbha Bodhisattva) is spoken, as follows:

Nama E (departing tone) Li Ye Jia (departing tone) She Miao Li Po (departing tone) Ye Bodhi Sattva (extended) Ya Ta [(Ren-two+Er)/also] (departing tone) Ta Miao Li Bi Miao Li Bi Wei Shu Dan Ning (departing tone) Suo He

Next, the Dharani of Aksayamati Bodhisattva (Aksayamati Bodhisattva) is spoken, as follows:

Nama E (departing tone) Li Ye Qi Sha Ye Mo Di Bodhi Sattva (extended) Ya Ta [(Ren-two+Er)/also] (departing tone) Ta E Qi Sha Ye Hu E Qi Sha Ye Hu E Qi Sha Ye Jie Li Mang Wei Shu Dan Ning (departing tone) Hu Suo He

Next, the Dharani of Vimalakirti Bodhisattva (Vimalakirti Bodhisattva) (also known as Immaculate Glory Bodhisattva) is spoken, as follows:

Nama E (departing tone) Li Ye Wei Mo Luo Zhi (departing tone) Li Duo (rising tone) Ye Bodhi Sattva Ya Ta [(Ren-two+Er)/also] Ta (departing tone) Zhi (departing tone) Li Di Duo (departing tone) Sa Luo Mo Er Ning (departing tone) Luo Di Duo (departing tone) Sa Luo Mo Er Ning (departing tone) Wa Ri Luo Jie Li Wa Ri Luo San Po (rising tone) Wei Wa Ri Luo (extended) Bi Nuo Jia Li Suo He

Next, the Dharani of Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva is spoken, as follows:

Nama Sa Luo Mo Ning (departing tone) Wa Luo Ni (rising tone) Wei Se Jian Bi Nai (level tone) Sa Bodhi Sattva (extended) Ya Ta [(Ren-two+Er)/also]


仁-二+爾)/也]他(去聲)薩啰摩嚩啰儜(上聲)微色劍避奶(平聲)莎訶馱睹微羯啰奶(平聲)莎訶(去聲)誕寧(去聲)莎訶阿嚩㗚爾多迦(引)曳莎訶(去聲)沫羅娜那寧(去聲)娑訶(去聲)菩地孕伽娜那寧(去聲)莎訶(去聲)閼啰忙涅㗚嚩嚩(引)比多迦(引)曳莎訶(去聲)曀迦(引)啰(引)忙曳莎訶(去聲)瑜伽桑啰(引)曳莎訶(去聲)薩啰么勃馱毗色訖多(去聲)曳莎訶(去聲)沒啰訶謀跛麌訶(去聲)曳莎訶(去聲)薩㗚么達啰忙毗色訖多(去聲)曳莎訶(去聲)薩啰么勃馱毗數多(去聲)曳莎(去聲)訶曀迦室𠻱伽(引)曳莎訶(去聲)河部多(去聲)曳莎訶(去聲)阿糝部多(去聲)曳莎訶薩㗚么耨區(去聲)缽閃滿寧(去聲)莎訶

次說月光童子陀羅尼曰。

南么戰捺啰缽啰婆(去聲)野矩忙啰部多(去聲)野怛[(仁-二+爾)/也]他(去聲)缽啰陛缽啰婆(去聲)嚩底達㗚忙微輸(上聲)地㗚婆鑁睹袂莎訶

爾時佛告金剛密跡主菩薩言。若有善男子善女人。唸誦此十八大陀羅尼者。七日七夜。彼人所有過去及現在世三業等罪。乃至一切諸障悉皆消滅身心清凈。所有世間風痰冷熱。諸餘病等悉得除瘥。一切鬼神布單那鬼癲狂鬼。藥叉羅剎執富那鬼毗舍阇者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 仁-二+爾)/也]他(qù shēng) 薩啰摩嚩啰儜(shàng shēng) 微色劍避奶(píng shēng) 莎訶馱睹微羯啰奶(píng shēng) 莎訶(qù shēng) 誕寧(qù shēng) 莎訶 阿嚩㗚爾多迦(yǐn) 曳 莎訶(qù shēng) 沫羅娜那寧(qù shēng) 娑訶(qù shēng) 菩地孕伽娜那寧(qù shēng) 莎訶(qù shēng) 閼啰忙涅㗚嚩嚩(yǐn) 比多迦(yǐn) 曳 莎訶(qù shēng) 曀迦(yǐn) 啰(yǐn) 忙曳 莎訶(qù shēng) 瑜伽桑啰(yǐn) 曳 莎訶(qù shēng) 薩啰么勃馱毗色訖多(qù shēng) 曳 莎訶(qù shēng) 沒啰訶謀跛麌訶(qù shēng) 曳 莎訶(qù shēng) 薩㗚么達啰忙毗色訖多(qù shēng) 曳 莎訶(qù shēng) 薩啰么勃馱毗數多(qù shēng) 曳 莎(qù shēng) 訶 曀迦室𠻱伽(yǐn) 曳 莎訶(qù shēng) 河部多(qù shēng) 曳 莎訶(qù shēng) 阿糝部多(qù shēng) 曳 莎訶 薩㗚么耨區(qù shēng) 缽閃滿寧(qù shēng) 莎訶

接下來宣說月光童子陀羅尼,內容如下:

南么 戰捺啰缽啰婆(nā mó zhàn nà là bō là pó)(皈命月光) 野 矩忙啰部多(yě jǔ máng là bù duō)(童子) 野 怛[(仁-二+爾)/也]他(yě dá)(即說咒曰) 缽啰陛 缽啰婆(bō là bì bō là pó)(光明) 嚩底 達㗚忙微輸(wá dǐ dá èr má wēi shū)(法殊勝) 地㗚婆鑁睹袂 莎訶(dì èr pó páng dǔ mèi suō hē)(成就)

這時,佛告訴金剛密跡主菩薩說:『如果有善男子、善女人,唸誦這十八大陀羅尼,連續七日七夜,這個人所有過去和現在世的三業等罪,乃至一切諸障,都能夠消滅,身心清凈。所有世間的風痰冷熱,各種疾病等,都能夠痊癒。一切鬼神,包括布單那鬼(臭餓鬼),癲狂鬼,藥叉(夜叉),羅剎(羅剎),執富那鬼(增益鬼),毗舍阇(食血鬼)等。』

【English Translation】 English version: [(Ren-er+er)/ye] ta(qù shēng) Sà luō mó pó luō níng(shàng shēng) Wēi sè jiàn bì nǎi(píng shēng) Suō hē tuó dǔ wēi jié luō nǎi(píng shēng) Suō hē(qù shēng) Dàn níng(qù shēng) Suō hē Ā pó èr duō jiā(yǐn) yì suō hē(qù shēng) Mò luō nuó nuó níng(qù shēng) Suō hē(qù shēng) Pú dì yùn qié nuó nuó níng(qù shēng) Suō hē(qù shēng) È luō máng niè èr pó pó(yǐn) bǐ duō jiā(yǐn) yì suō hē(qù shēng) Yì jiā(yǐn) luō(yǐn) máng yì suō hē(qù shēng) Yú jiā sāng luō(yǐn) yì suō hē(qù shēng) Sà luō me bó tuó pí sè qì duō(qù shēng) yì suō hē(qù shēng) Méi luō hē móu pó yǔ hé(qù shēng) yì suō hē(qù shēng) Sà èr me dá luō máng pí sè qì duō(qù shēng) yì suō hē(qù shēng) Sà luō me bó tuó pí shù duō(qù shēng) yì suō(qù shēng) hē yì jiā shì qiū qié(yǐn) yì suō hē(qù shēng) Hé bù duō(qù shēng) yì suō hē(qù shēng) Ā shēn bù duō(qù shēng) yì suō hē sà èr me nòu qū(qù shēng) bō shǎn mǎn níng(qù shēng) suō hē

Next, the Moonlight Child Dharani is spoken, as follows:

Namo Chandrapraabhaya Kumarabhuutaaya Tadyathaa Prabhe Prabhaavatii Dharma Vishuddhe Svahaa

At that time, the Buddha told Vajra Guhyapati Bodhisattva: 'If there are good men and good women who recite these eighteen great Dharanis for seven days and seven nights, all the karmic offenses of this person's past and present lives, and even all obstacles, will be eliminated, and their body and mind will be purified. All worldly ailments such as wind, phlegm, cold, heat, and other diseases will be cured. All ghosts and spirits, including Putana ghosts (stinking hungry ghosts), mad ghosts, Yakshas (night demons), Rakshasas (Rakshasa demons), Kubhanda ghosts (increasing ghosts), and Pisacas (blood-eating ghosts), etc.'


鬼。茶枳你鬼並吸人精氣。諸餘一切鬼神。常去此人十二由旬。及饑荒疫病閃電霹靂之患不相損害。若男子女人身有災厄。當於宅內安置舍利塔並佛形像。畫文殊師利童子像。燒種種香沉香白膠等香。然燈散華上妙果蓏。百味飯食每日供養。書寫受持讀誦此經依法修行。勤加唸誦繞塔行道。所有諸患及余災厄悉當除滅。爾時世尊復告金剛菩薩言。此文殊師利法藏中。有真實法最上殊勝無可比法。能為眾生作如意寶。能令所在國土人民皆發十善。若國王勤化十善。所作悉皆圓滿。此八字大威德陀羅尼者。乃往過去無量百千恒河沙諸佛所說。為擁護一切行十善國王。令得如意壽命長遠。福德果報無比最勝。諸方兵甲悉皆休息國土安寧。王之所愿常得增長。此陀羅尼能大利益。憐愍一切有情諸眾生故。能斷諸三惡道。能為一切作法。如佛現在處世無異。此是文殊師利菩薩自身。為利諸眾生故。自變其身為八字咒神像。能滿一切有情意樂等事。若人能暫聞憶念此陀羅尼者。即能滅四重五逆等罪。何況常唸誦者。設使一切諸天有大福德。及十地一生補處。于中二大威力人。亦不能奪其福德。所作事業不能為障持八字人福。何況余小天人。及無威德龍神鬼而作障難設我住世恒沙億劫。說文殊師利童子菩薩八字陀羅尼。為諸有情除罪

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:鬼。茶枳你鬼(一種鬼的名字)並吸人精氣。所有其他鬼神,都會遠離此人十二由旬(古印度長度單位)。饑荒、瘟疫、閃電霹靂等災禍也不會損害此人。如果男子女人身有災厄,應當在住宅內安置舍利塔和佛像,繪製文殊師利童子像。焚燒各種香,如沉香、白膠等香。點燈,散花,供奉上好的水果,各種美味飯食,每日供養。書寫、受持、讀誦此經,依法修行,勤加唸誦,繞塔行道。所有各種災患及其他災厄,都應當消除滅盡。 這時,世尊又告訴金剛菩薩說:『這文殊師利法藏中,有真實之法,最上殊勝,無可比擬之法,能為眾生作如意寶,能令所在國土人民都發起十善(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪慾、不嗔恚、不邪見)。如果國王勤于教化十善,所作所為都將圓滿。這八字大威德陀羅尼,乃是過去無量百千恒河沙數的諸佛所說,爲了擁護一切奉行十善的國王,令其得到如意的壽命,長遠,福德果報無比殊勝。各方兵甲都停止,國土安寧,國王的願望常常能夠增長。此陀羅尼能大利益,憐憫一切有情眾生,能斷除各種三惡道(地獄、餓鬼、畜生),能為一切眾生作法,如同佛現在世間一樣。這是文殊師利菩薩自身,爲了利益眾生,自己變化其身為八字咒神像,能滿足一切有情眾生的意樂等事。如果有人能夠暫時聽聞憶念此陀羅尼,就能滅除四重罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血)、五逆罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血)等罪。何況常常唸誦的人。即使一切諸天有大福德,以及十地菩薩中一生補處菩薩,于其中二大威力的人,也不能奪取持誦此八字陀羅尼的人的福德,所作事業不能為障。何況其他小天人,以及沒有威德的龍神鬼而作障礙。假設我住世恒河沙數億劫,說文殊師利童子菩薩八字陀羅尼,為各種有情眾生消除罪業。』

【English Translation】 English version: Ghosts. The Cākinī (name of a type of ghost) ghosts and those who suck human essence. All other ghosts and spirits will stay twelve yojanas (an ancient Indian unit of distance) away from this person. Famine, plagues, lightning strikes, and other disasters will not harm this person. If a man or woman has calamities, they should place a stupa containing relics and a Buddha image in their home, and draw an image of Mañjuśrī (Bodhisattva of Wisdom) Kumāra (youth) . Burn various incenses, such as agarwood and white resin incense. Light lamps, scatter flowers, and offer excellent fruits and various delicious foods daily. Write, uphold, recite this sutra, practice according to the Dharma, diligently recite, and circumambulate the stupa. All kinds of calamities and other disasters will be eliminated. At that time, the World Honored One again told Vajra (diamond) Bodhisattva: 'In this Mañjuśrī Dharma treasury, there is the true Dharma, the most supreme and incomparable Dharma, which can act as a wish-fulfilling jewel for sentient beings, and can cause the people of the country where it is located to develop the ten virtues (abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, greed, hatred, and wrong views). If the king diligently teaches the ten virtues, all that he does will be perfect. This Eight-Syllable Greatly Powerful Dhāraṇī (mantra), was spoken by countless hundreds of thousands of Ganges river sands of Buddhas in the past, in order to protect all kings who practice the ten virtues, so that they may obtain a wish-fulfilling life, long and with incomparably supreme blessings and rewards. All weapons of war will cease, the country will be peaceful, and the king's wishes will often increase. This Dhāraṇī can greatly benefit and have compassion for all sentient beings, can cut off the various three evil paths (hell, hungry ghosts, animals), and can act for all beings as if the Buddha were present in the world. This is Mañjuśrī Bodhisattva himself, who, in order to benefit sentient beings, transforms himself into an Eight-Syllable Mantra deity image, which can fulfill all sentient beings' desires and so on. If a person can temporarily hear and remember this Dhāraṇī, they can extinguish the four grave offenses (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha) and the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha, shedding the blood of a Buddha), and so on. How much more so for those who constantly recite it. Even if all the devas (gods) have great blessings, and the Bodhisattvas of the tenth ground who are in their last life before Buddhahood, among them two people of great power, cannot take away the blessings of those who uphold this Eight-Syllable Dhāraṇī, and their actions cannot be obstructed. How much less so for other small devas, and dragons, spirits, and ghosts without power who create obstacles. Suppose I dwell in the world for Ganges river sands of billions of kalpas (eons), speaking the Eight-Syllable Dhāraṇī of Mañjuśrī Kumāra Bodhisattva, to eliminate the sins of various sentient beings.'


生福成就事業。具滿一切眾生諸愿之法。非口所宣能盡其福。勤心念誦證者乃知。於今略說。汝金剛菩薩於我滅后以汝神力。于贍部洲廣宣流佈。使薄福眾生持此八字陀羅尼。同汝神力令速超於三界。加功不退勿就余法。日夜精勤。作法念誦不計日月。畢見文殊童子。為現其童子身。悉了一切事斷一切苦果。于現身中超入六地。具六波羅蜜。即能悉舍一切。進修不退速入八地。任運自在分身百億。隨類教化眾生悉滿其愿。見身獲報如是。爾時世尊說此語已。默然而住顧視金剛菩薩。時金剛菩薩。即于會中從座而起。踴躍歡喜繞佛三匝。胡跪合掌瞻仰世尊。復白佛言曏者如來所說。大聖文殊師利童子八字大威德陀羅尼。名字句義何者是也。八部之類愿皆樂聞唯愿說之。我亦欲聞聞已受持。持已常當益后未來一切有情。令離三癡八苦十纏。爾時世尊告金剛菩薩言。汝今諦聽諦聽當爲汝說。此大威德八字秘密心陀羅尼。若有聞者。如從佛口稟受此陀羅尼句義。亦如佛住世無有異耳。能與眾生於黑闇中作大明燈。爾時如來即為大眾而說咒曰。

南么阿缽哩弭多(一)壤囊微寧濕嚩啰(引)𡂉捺啰野怛他(去聲)㜸多(去聲)野南謨(上聲)曼殊室哩曳矩忙啰部多(去聲)野怛(仁-二+爾)/也他(去聲)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能夠成就生福的事業,圓滿一切眾生的願望的方法,不是言語所能完全表達其福德的。只有勤奮用心念誦並證悟的人才能真正瞭解。現在我簡略地說一下。你,金剛菩薩,在我滅度之後,要用你的神力,在贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)廣泛宣揚流佈這個法門,使那些福報淺薄的眾生,持誦這八字陀羅尼,如同你一樣具有神力,迅速超越三界。要努力修行不退轉,不要追求其他的法門,日夜精進勤奮,依法念誦,不計較時間長短,最終必定能見到文殊童子,文殊童子會顯現他的童子之身,讓你完全明白一切事理,斷除一切苦果,在這一生中就能超越進入六地(菩薩的第六個階位),具足六波羅蜜(六種到達彼岸的方法),能夠完全捨棄一切,精進修行不退轉,迅速進入八地(菩薩的第八個階位),任運自在,能夠分身百億,隨順不同眾生的根器進行教化,滿足他們的願望。親身獲得這樣的果報。當時,世尊說完這些話后,就默默地住于禪定之中,看著金剛菩薩。這時,金剛菩薩就在法會中從座位上站起來,歡喜踴躍,繞佛三圈,然後右膝著地,合掌恭敬地瞻仰世尊,再次對佛說:『剛才如來所說的大聖文殊師利童子八字大威德陀羅尼,它的名字和句義是什麼呢?八部(佛教中的八類護法神)的眾生都希望能夠聽聞,唯愿世尊您能為我們解說。我也想聽聞,聽聞之後我會受持,受持之後我常常會利益未來的一切有情眾生,讓他們遠離三種愚癡和八種痛苦以及十種煩惱的束縛。』當時,世尊告訴金剛菩薩說:『你現在仔細聽,仔細聽,我將為你解說。這個大威德八字秘密心陀羅尼,如果有人聽聞,就如同從佛口親自接受這個陀羅尼的句義一樣,也如同佛陀住世一樣沒有差別。能夠給眾生在黑暗中作大明燈。』當時,如來就為大眾宣說了咒語: 南么阿缽哩弭多(namo aparimita,皈命無量) 壤囊微寧濕嚩啰(jnana viniscara,智慧抉擇) 𡂉捺啰野怛他(indraya tathagata,因陀羅如來) 㜸多(taya,給予)野南謨(namo,皈命)曼殊室哩曳矩忙啰部多(manjusriye kumarabhutaya,文殊師利童子)野怛(仁-二+爾)/也他(ta,給予)

【English Translation】 English version: This is a method to accomplish the cause of generating blessings and fulfilling all the wishes of all sentient beings. Its merits cannot be fully expressed by words. Only those who diligently recite and realize it will truly understand. Now I will briefly explain it. You, Vajra Bodhisattva, after my Parinirvana, should use your divine power to widely propagate and spread this Dharma in Jambudvipa (the world we live in), so that those sentient beings with meager blessings, by upholding this Eight-Syllable Dharani, will have the same divine power as you, and quickly transcend the Three Realms. Strive diligently without retreating, do not pursue other methods, be diligent day and night, practice and recite the Dharma without counting the days, and you will surely see Manjushri Kumara (Manjushri as a youth). Manjushri Kumara will manifest his youthful form, allowing you to fully understand all matters and principles, and cut off all suffering. In this very life, you will transcend and enter the Sixth Bhumi (the sixth stage of a Bodhisattva), possess the Six Paramitas (six methods to reach the other shore), be able to completely give up everything, diligently practice without retreating, and quickly enter the Eighth Bhumi (the eighth stage of a Bodhisattva), be effortlessly free, able to manifest hundreds of billions of bodies, teaching and transforming sentient beings according to their different capacities, fulfilling their wishes. You will personally receive such rewards. At that time, the World Honored One, after speaking these words, remained silent in meditation, looking at Vajra Bodhisattva. Then, Vajra Bodhisattva arose from his seat in the assembly, rejoicing and leaping with joy, circumambulating the Buddha three times, kneeling on his right knee, joining his palms respectfully, and gazing at the World Honored One. He then said to the Buddha: 'The Great Holy Manjushri Kumara Eight-Syllable Great Power Dharani that the Tathagata has just spoken of, what are its name and meaning? The beings of the Eight Classes (eight types of protective deities in Buddhism) all wish to hear it, may the World Honored One please explain it to us. I also wish to hear it, and after hearing it, I will uphold it, and after upholding it, I will always benefit all sentient beings in the future, enabling them to be free from the three poisons (greed, hatred, and delusion), the eight sufferings, and the ten entanglements (ten kinds of afflictions).' At that time, the World Honored One told Vajra Bodhisattva: 'Now listen carefully, listen carefully, I will explain it to you. This Great Power Eight-Syllable Secret Heart Dharani, if anyone hears it, it is as if they are personally receiving the meaning of this Dharani from the Buddha's mouth, and it is no different than if the Buddha were still in the world. It can be a great lamp in the darkness for sentient beings.' At that time, the Tathagata then spoke the mantra for the assembly: 南么阿缽哩弭多(namo aparimita, Homage to the Immeasurable) 壤囊微寧濕嚩啰(jnana viniscara, Discernment of Wisdom) 𡂉捺啰野怛他(indraya tathagata, Tathagata Indra) 㜸多(taya, Giving)野南謨(namo, Homage to)曼殊室哩曳矩忙啰部多(manjusriye kumarabhutaya, Manjushri Kumara)野怛(仁-二+爾)/也他(ta, Giving)


唵痾(去聲)末啰𤙖卻浙啰

爾時世尊告金剛菩薩言。是八字最勝威德心陀羅尼。我今重複告汝一切大眾心勿有疑。若見聞之者如佛在世。亦見文殊師利童子無有異也。能見諸佛神力不可思議。亦能作大神通變化自在。我今略贊此陀羅尼少分功能。若具說無量俱胝那庾多百千大劫不可說盡。如前已釋。金剛菩薩若男女人於此陀羅尼發心唸誦者。不能廣辦供養。在家種種迫迮不可具依法則。但能禁其身三口四制勒三癡。如上十惡永絕其源者。即唸誦此陀羅尼憶持不忘。依時隨分不闕多少供養。漸漸亦得成就。除不正心不發大乘菩提之心。於三寶處起不善心行惡業之人。一切小法尚不成就。何況佛之大法。文殊聖者軌儀而能成就。爾時佛重告金剛菩薩言。善男子若有男子女人。發心能憶誦此陀羅尼一遍者。即能擁護自身。兩遍能護同伴。三遍即能大擁護國王。住十地菩薩亦不能越過此陀羅尼力者。何況諸小天魔龍神鬼類惡眾生等。而能障礙。若誦四遍即能擁護妻妾男女。若誦五遍擁護一切眷屬。若誦六遍能護一切城邑村坊。若誦七遍能護一切眾生。若欲著衣之時當咒衣七遍。能除一切內外惡毒及諸災難。若洗手面時當咒水七遍。能令一切眾人生貴重心。所有諸惡人見者悉當降伏。自當敬重日夜憶念。見即歡喜心無舍

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 阿 末 啰 尾 卻 浙 啰 (ōng ā mò luō pī què zhè luō)

這時,世尊告訴金剛菩薩說:『這八字最勝威德心陀羅尼,我今天再次告訴你們一切大眾,心中不要有疑惑。如果見到或聽聞此陀羅尼的人,就如同佛在世一樣,也如同見到文殊師利童子一樣沒有差別。』能見到諸佛的神力不可思議,也能展現大神通變化自在。我今天略微讚歎此陀羅尼少許的功能,如果詳細述說,即使經過無量俱胝那庾多百千大劫也無法說完,如同前面已經解釋的。

金剛菩薩,如果男女對此陀羅尼發心唸誦,不能廣泛地準備供養,在家中種種事務逼迫,不能完全按照法則進行,但能禁止自身的三種惡行(身三:殺、盜、淫),口四種惡行(口四:妄語、綺語、惡口、兩舌),制止三種愚癡(三癡:貪、嗔、癡),如上面所說的十惡永遠斷絕根源的人,就念誦此陀羅尼,憶持不忘,按照時節和自己的能力,不缺少多少供養,漸漸也能得到成就。除了心術不正、不發大乘菩提之心,在三寶(佛、法、僧)處生起不善心、行惡業的人,一切小的法尚且不能成就,何況是佛的大法,文殊聖者的軌儀而能成就呢?

這時,佛再次告訴金剛菩薩說:『善男子,如果有男子女人,發心能夠憶誦此陀羅尼一遍,就能擁護自身;兩遍能保護同伴;三遍就能大大地擁護國王。』即使是住在十地(菩薩修行的十個階段)的菩薩,也不能超越此陀羅尼的力量,何況是諸小天魔、龍神、鬼類等惡眾生,而能障礙呢?如果誦四遍,就能擁護妻妾男女;如果誦五遍,擁護一切眷屬;如果誦六遍,能保護一切城邑村坊;如果誦七遍,能保護一切眾生。如果想要穿衣服的時候,應當持咒衣服七遍,能去除一切內外惡毒以及各種災難。如果洗手洗臉的時候,應當持咒水七遍,能令一切眾人生起尊重之心,所有那些惡人見到你都會降伏,自然會敬重你,日夜憶念你,見到你就歡喜,心中沒有捨棄。'

【English Translation】 English version Om A Ma La Wi Que Zhe La (ōng ā mò luō pī què zhè luō)

At that time, the World Honored One told Vajra Bodhisattva: 'This eight-syllable supreme and virtuous heart dharani, I now repeat to all of you, do not have any doubts in your hearts. If those who see or hear this dharani, it is as if the Buddha is in the world, and it is no different from seeing Manjushri Bodhisattva.' It can see the inconceivable power of all Buddhas, and can also manifest great supernatural powers and transformations at will. Today, I will briefly praise a small portion of the functions of this dharani. If I were to describe it in detail, it would be impossible to finish even after countless kotis of nayutas of hundreds of thousands of great kalpas, as explained earlier.

Vajra Bodhisattva, if men and women recite this dharani with sincere intention, and cannot extensively prepare offerings, and are constrained by various affairs at home, and cannot fully follow the rules, but can restrain their three evil deeds of body (body three: killing, stealing, and sexual misconduct), four evil deeds of mouth (mouth four: lying, embellished speech, harsh speech, and divisive speech), and restrain the three poisons (three poisons: greed, hatred, and delusion), and those who have completely cut off the source of the ten evils mentioned above, then recite this dharani, remember it without forgetting, and make offerings according to the season and their ability, without lacking in quantity, and gradually they will also achieve success. Except for those who are not upright in heart, do not generate the mind of great vehicle Bodhi, and generate unwholesome thoughts and perform evil deeds towards the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), even all small dharmas cannot be achieved, let alone the great Dharma of the Buddha, and the practices of Manjushri can be achieved?

At that time, the Buddha again told Vajra Bodhisattva: 'Good man, if there are men and women who can remember and recite this dharani once, they can protect themselves; twice can protect their companions; three times can greatly protect the king.' Even bodhisattvas who dwell in the ten bhumis (ten stages of bodhisattva practice) cannot surpass the power of this dharani, let alone small heavenly demons, dragons, gods, ghosts, and other evil beings, who can obstruct it? If recited four times, it can protect wives, concubines, sons, and daughters; if recited five times, it protects all relatives; if recited six times, it can protect all cities and villages; if recited seven times, it can protect all sentient beings. If you want to put on clothes, you should chant the mantra over the clothes seven times, which can remove all internal and external evil poisons and all disasters. If you wash your hands and face, you should chant the mantra over the water seven times, which can cause all people to generate respect in their hearts, and all those evil people who see you will be subdued, and they will naturally respect you, remember you day and night, and be happy when they see you, and there will be no abandonment in their hearts.'


離。若人患身體支節疼痛。咒暖水一百八遍。洗浴即得除愈。若每日早朝以水一掬咒七遍飲之。在身所有惡報悉得消滅。何況無災厄者。及諸三業者亦得除愈。並得壽命長遠。若咒飲食吃者一切諸毒不能為損。若見惡人及有怨家。當須唸誦此咒。所有怨家起噁心者。當自降伏。噁心即滅。慈心相向。有恐怖處當須攝心。唸誦此咒即得除怖。若欲臥時當誦此咒一百八遍。即得好夢善知吉兇。若人或患瘧病。持此咒者視患瘧人面。切誦此咒一千八遍。其患即除。若欲入陣。當取牛黃書寫此咒帶于身上。一切刀仗弓箭鉾槊不能為害。若入陣時。畫文殊師利童子像。安於象馬上當於三軍前。先頭而行引諸軍眾。彼兇愚賊自然退散。畫像之法須作童子相貌。乘騎金色孔雀。若有一切眾生見畫像者。所有四重五逆等罪悉得消滅。常得面睹文殊聖者童子親為教授。即得究竟解脫乃至佛果。于其中間不被三界煩惱癡心相應。是故勸念一切有情。行住坐臥當須唸咒憶持不忘。時時每誦一百八遍勿令斷絕。常得一切眾生見者皆來歸伏。惡人自當退散。若能每日三時念誦各一百八遍。所作稱意所求諸愿悉得隨心。一切皆得圓滿具足。得大富貴所游無障。自在恣情受諸快樂。設臨命終。即得聖者文殊師利童子親現靈儀。為說大乘深妙法藏。聞法

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 離(離開)。如果有人患有身體各處關節疼痛,可以唸誦咒語一百零八遍加持過的溫水,用來洗浴,就能痊癒。如果每天早晨用手捧一掬水,唸誦咒語七遍后飲用,身上所有的惡報都能消除,更何況是沒有災禍的人呢?以及那些身、口、意三業不清凈的人,也能得到凈化痊癒,並且能夠壽命長遠。如果唸咒加持飲食后食用,一切毒物都不能造成損害。如果見到惡人或者有仇怨的人,應當唸誦此咒。所有心懷惡意想要加害的仇家,自然會降伏,惡念隨即消失,轉為慈悲之心相待。在有恐怖的地方,應當收攝心神,唸誦此咒,就能消除恐懼。如果想要睡覺時,應當唸誦此咒一百零八遍,就能得到好夢,清楚地知道吉兇。如果有人患了瘧疾,持咒者看著患瘧疾的人的臉,懇切地念誦此咒一千零八遍,病痛就會消除。如果想要進入戰場,應當取牛黃書寫此咒,佩戴在身上,一切刀槍弓箭長矛都不會造成傷害。如果進入戰場時,繪製文殊師利童子(Manjushri Bodhisattva as a youth)的畫像,安放在象背上,在三軍之前作為先鋒引導軍隊,那些兇惡愚蠢的賊人自然會退散。畫像的方法需要畫成童子的相貌,乘騎金色的孔雀。如果一切眾生見到這幅畫像,所有的四重罪、五逆罪等罪業都能消除,常常能夠親眼見到文殊聖者童子親自教授,就能得到究竟解脫,乃至成就佛果。在這期間,不會被三界的煩惱和愚癡之心所困擾。因此勸勉一切有情眾生,無論行住坐臥,都應當唸誦此咒,憶持不忘,時時常常唸誦一百零八遍,不要中斷,常常能夠得到一切眾生見到后都來歸順,惡人自然會退散。如果能夠每天三個時辰唸誦,每次各一百零八遍,所做的事情都能如意,所求的各種願望都能隨心所愿,一切都能圓滿具足,得到大富大貴,所到之處沒有阻礙,自由自在地享受各種快樂。如果臨命終時,就能得到聖者文殊師利童子親自顯現靈異之相,為他說大乘深妙的法藏,聽聞佛法

【English Translation】 English version Leaving. If a person suffers from pain in the limbs and joints of the body, chanting this mantra 108 times over warm water and using it for bathing will bring about healing. If one takes a handful of water every morning, chants the mantra seven times, and drinks it, all the bad karma on the body will be eliminated, let alone for those without calamities. Furthermore, those with impure karma of body, speech, and mind will also be purified and healed, and their lifespan will be extended. If one chants the mantra over food and drink before consuming it, all poisons will be unable to cause harm. If one sees an evil person or an enemy, one should recite this mantra. All enemies who harbor evil intentions will naturally be subdued, their evil thoughts will immediately disappear, and they will treat you with kindness. In places of fear, one should gather one's mind and recite this mantra to dispel fear. If one wishes to sleep, one should recite this mantra 108 times to have good dreams and clearly know good and bad omens. If a person suffers from malaria, the mantra holder should look at the face of the person suffering from malaria and sincerely recite this mantra 1008 times, and the illness will be eliminated. If one wishes to enter a battlefield, one should take bezoar and write this mantra on it, carrying it on the body. All swords, spears, bows, and arrows will be unable to harm. When entering the battlefield, draw an image of Manjushri Bodhisattva as a youth (Manjushri Bodhisattva as a youth), place it on the back of an elephant, and lead the army in front of the three armies. Those fierce and foolish thieves will naturally retreat and scatter. The method of drawing the image requires depicting the appearance of a youth riding a golden peacock. If all sentient beings see this image, all sins such as the four grave offenses and the five rebellious acts will be eliminated, and they will often be able to personally see the holy Manjushri Bodhisattva as a youth teaching them, and they will attain ultimate liberation, even Buddhahood. In the meantime, they will not be troubled by the afflictions and foolishness of the three realms. Therefore, I urge all sentient beings to recite this mantra, whether walking, standing, sitting, or lying down, remembering it and not forgetting it. Recite it 108 times from time to time, without interruption, so that all sentient beings who see you will come to submit, and evil people will naturally retreat. If one can recite it three times a day, each time 108 times, everything one does will be as desired, and all wishes will be fulfilled. Everything will be complete and perfect, and one will attain great wealth and honor, travel without obstacles, and freely enjoy all kinds of happiness. If one is about to die, the holy Manjushri Bodhisattva as a youth will personally appear in a miraculous form to explain the profound and wonderful Dharma treasury of the Mahayana, and upon hearing the Dharma


心大歡喜。即得普門三昧。得此三昧已。于煩惱生死當永隔別。即與文殊聖者及大菩薩同爲眷屬。位階三地進修不退。住文殊聖者之位。同得佛智慧三摩地門。爾時佛告金剛菩薩言。善男子此文殊師利童子八字大威德力陀羅尼。若有國王王子妃后公主。及諸宰輔並凡庶類等。能書寫此咒安於宅中。其家即得大富貴饒財常富。兒女聰明利智辯才。巧計相貌端嚴具好。人所愛樂。所出言音。眾人所奉施行無違。像馬畜類悉盛成群。奴婢寶貨受用無盡。宅中災禍自然消滅。善神護宅人福強盛鬼神無嬈。設有鬼神皆是有福之鬼。皆護其人不求人短。爾時世尊復告金剛菩薩言。善男子此秘密陀羅尼不可思議。諸佛威德亦不可思議。若有人能誦此八字大威德陀羅尼者。復有畫像之法。能建此像為益一切諸修行十善國王。設能於此陀羅尼。用少功力得大覆護。諸王王子妃後宮人婇女。百官宰相及諸士女。並諸國土一切人民。所有田宅悉皆擁護。凡此畫像已。有人但能所在處安置。于中土境皆得安寧。設有惡賊水火刀兵。劫賊之橫並得除滅。乃至非時疫病旱澇不調。蟲霜損害亦悉除滅常得依時龍王降雨苗稼茂盛。國土豐熟無諸災難。爾時金剛菩薩摩訶薩。白佛言世尊。曏者所說廣畫像法。當云何作唯愿說之。爾時世尊告金剛菩薩。善男

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 內心充滿巨大的喜悅,立即獲得普門三昧(普遍通達一切法的三昧)。得到此三昧后,對於煩惱和生死輪迴,將永遠隔絕。立即與文殊聖者(文殊菩薩)及大菩薩們成為眷屬,位階達到三地菩薩,修行精進永不退轉,安住于文殊聖者的地位,共同獲得佛的智慧三摩地門(禪定之門)。 這時,佛告訴金剛菩薩說:『善男子,這文殊師利童子八字大威德力陀羅尼(文殊菩薩的八字咒),如果有國王、王子、妃后、公主,以及各位宰輔和普通百姓等,能夠書寫此咒並安放在家中,那麼他家就能得到大富貴,財富充足,常常富裕,兒女聰明,有智慧,有辯才,精於算計,相貌端莊美好,人人都喜愛。所說的話,眾人都奉行,沒有違背。像、馬等牲畜都興旺成群,奴婢、寶貨受用不盡,家中災禍自然消滅,善神護衛住宅,家人福氣強盛,鬼神不會侵擾。即使有鬼神,也都是有福之鬼,都會保護這個人,不找人的缺點。』 這時,世尊又告訴金剛菩薩說:『善男子,這秘密陀羅尼不可思議,諸佛的威德也不可思議。如果有人能夠誦持這八字大威德陀羅尼,還有畫像的方法,能夠建立此畫像,爲了利益一切修行十善的國王。如果能對此陀羅尼,用少許功力就能得到大的庇護。各位國王、王子、妃后、宮人婇女,百官宰相以及各位士女,以及各個國土的一切人民,所有的田宅都得到擁護。凡是此畫像,有人只要在所在之處安置,那麼在中土境內都能得到安寧。即使有惡賊、水火、刀兵、劫賊的橫禍,都能被消除。乃至非時疫病、旱澇不調、蟲霜損害也都能全部消除,常常能得到依時降雨,苗稼茂盛,國土豐收,沒有各種災難。』 這時,金剛菩薩摩訶薩(大菩薩)對佛說:『世尊,剛才所說的廣畫像法,應當如何製作?唯愿您解說。』這時,世尊告訴金剛菩薩:『善男子,』

【English Translation】 English version With great joy in their hearts, they immediately attain the Samantamukha Samadhi (the Samadhi of universal access). Having attained this Samadhi, they will be forever separated from afflictions and the cycle of birth and death. They will immediately become part of the retinue of the Holy Manjushri (Manjushri Bodhisattva) and great Bodhisattvas, ascending to the Third Ground of Bodhisattvas, advancing in their practice without regression, abiding in the position of the Holy Manjushri, and together attaining the wisdom Samadhi-gate of the Buddha (the gate of meditative concentration). At that time, the Buddha said to Vajra Bodhisattva: 'Good man, if kings, princes, consorts, princesses, and all ministers and common people are able to write down this Manjushri Kumara Eight-Syllable Great Awesome Power Dharani (Manjushri Bodhisattva's eight-syllable mantra) and place it in their homes, then their families will attain great wealth, abundant riches, and constant prosperity. Their sons and daughters will be intelligent, wise, eloquent, skilled in calculation, and of dignified and beautiful appearance, loved by all. Their words will be obeyed by all, without contradiction. Elephants, horses, and livestock will thrive in herds, and servants, treasures, and goods will be used without end. Disasters in the home will naturally disappear, benevolent deities will protect the home, the family's fortune will be strong, and ghosts and spirits will not harass them. Even if there are ghosts and spirits, they will all be blessed ghosts, protecting the person and not seeking their faults.' At that time, the World-Honored One further said to Vajra Bodhisattva: 'Good man, this secret Dharani is inconceivable, and the majestic power of all Buddhas is also inconceivable. If someone is able to recite this Eight-Syllable Great Awesome Power Dharani, there is also a method of making an image. Being able to build this image is for the benefit of all kings who practice the ten virtues. If one is able to use a little effort on this Dharani, one will receive great protection. All kings, princes, consorts, palace women, ministers, officials, and all men and women, as well as all the people of all countries, will have all their fields and residences protected. Whenever this image is placed, peace will be obtained in the central lands. Even if there are evil thieves, floods, fires, weapons, or the calamity of robbers, they will all be eliminated. Even untimely epidemics, droughts, floods, or damage from insects and frost will all be eliminated, and timely rain will always be obtained from the Dragon Kings, the crops will flourish, the country will be prosperous, and there will be no disasters.' At that time, Vajra Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva) said to the Buddha: 'World-Honored One, how should the extensive method of making images that you spoke of earlier be done? I wish you would explain it.' At that time, the World-Honored One said to Vajra Bodhisattva: 'Good man,'


子凡欲畫像。先看上好細㲲。須揀擇日月吉宿善曜太白直次。好時刻分吉祥善時。然後畫像。于清凈處掃灑已牛糞塗地。懸諸幡幢香華供養燒龍腦香。其㲲須闊八肘長十二肘。于中先畫釋迦牟尼佛。坐七寶蓮華座作說法勢。佛右邊。畫文殊師利童子像。身佩瓔珞頸掛胭珠。種種妙服莊嚴其身。童子色相如鬱金色。胡跪合掌瞻仰如來作請法勢。次畫觀音像。觀音右邊。畫普賢菩薩。次普賢右邊。畫虛空藏菩薩。次虛空藏右邊。畫無盡意菩薩。又釋迦牟尼佛左邊。畫彌勒菩薩。彌勒左邊。畫無垢稱菩薩。無垢稱左邊。畫除一切障菩薩。次除一切障左邊。畫月光童子。次月光左邊畫金剛菩薩(已上十菩薩兩邊各五位侍佛側)各處其位坐七寶蓮華上。皆畫本形乃至手執並依本法。又于釋迦牟尼佛上空中。更畫七佛。所謂廣大智甚深雷音王如來。除一切障如來。第三阿彌陀如來。功德處如來。普香佛。難勝勇雷音行佛。心不動佛。此之七佛皆須次第畫之。其身皆作金色。各如作說法像。其畫像上兩邊空處。各畫一天仙。頭戴華冠各手捧華槃。一手散華現於半身於雲中。形貌端正種種嚴飾其體。其釋迦牟尼佛所坐蓮華出水池內。池中復現二龍王。一名難陀。二名憂波難陀。其二龍王于其池中現出半身。人身蛇首具有七頭並皆白色。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:子凡想要畫像,首先要選擇上好的細㲲(一種絲織品)。必須挑選日月吉宿善曜太白直次(指吉利的日子)。選擇好的時刻,吉祥的善時,然後才可畫像。在清凈的地方打掃乾淨,用牛糞塗地,懸掛各種幡幢,用香和鮮花供養,焚燒龍腦香。這㲲需要寬八肘,長十二肘。在中間先畫釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),坐在七寶蓮花座上,作說法之勢。佛的右邊,畫文殊師利(Manjusri)童子像,身上佩戴瓔珞,頸上掛著胭珠,用各種美妙的服飾莊嚴其身。童子的顏色像鬱金色,胡跪合掌,瞻仰如來,作請法之勢。其次畫觀音(Avalokitesvara)像。觀音的右邊,畫普賢菩薩(Samantabhadra)。其次普賢的右邊,畫虛空藏菩薩(Akasagarbha)。其次虛空藏的右邊,畫無盡意菩薩(Aksayamati)。又釋迦牟尼佛的左邊,畫彌勒菩薩(Maitreya)。彌勒的左邊,畫無垢稱菩薩(Vimalakirti)。無垢稱的左邊,畫除一切障菩薩。其次除一切障的左邊,畫月光童子。其次月光左邊畫金剛菩薩(Vajrapani)。(以上十位菩薩,兩邊各五位,侍立在佛的旁邊)各自處在自己的位置上,坐在七寶蓮花上。都畫出他們本來的形貌,乃至手中所執之物,都依照本來的儀軌。又在釋迦牟尼佛上方的空中,再畫七佛。所謂廣大智甚深雷音王如來(Vipasyin Buddha),除一切障如來(Sikhin Buddha),第三阿彌陀如來(Amitabha Buddha),功德處如來(Krakucchanda Buddha),普香佛(Visvabhu Buddha),難勝勇雷音行佛(Kanakamuni Buddha),心不動佛(Kasyapa Buddha)。這七佛都必須依次畫出,他們的身體都作金色,各自都作說法之像。在畫像上方的兩邊空處,各畫一天仙,頭戴華冠,各手捧華槃(花盤),一手散花,現出半身於雲中,形貌端正,用各種飾品莊嚴其身。在釋迦牟尼佛所坐的蓮花所出的水池內,池中又出現二龍王,一名難陀(Nanda),二名憂波難陀(Upananda)。這兩個龍王在池中現出半身,人身蛇首,具有七個頭,並且都是白色。

【English Translation】 English version: If Zifan wishes to create a portrait, first he must select the finest, thin silk fabric. He must choose an auspicious day, selecting a day with propitious constellations, good luminaries, and the Tai Bai star in a favorable position. He should choose a good moment, an auspicious and favorable time, and then create the portrait. In a clean place, after sweeping and cleaning, the ground should be smeared with cow dung. Various banners and streamers should be hung, and offerings of incense and flowers should be made, burning dragon brain incense. The silk fabric should be eight 'elbows' wide and twelve 'elbows' long. In the center, first paint Sakyamuni Buddha, seated on a seven-jeweled lotus throne, in a teaching posture. To the Buddha's right, paint the image of Manjusri, adorned with necklaces and wearing rouge beads around his neck, his body adorned with various exquisite garments. The boy's complexion should be like the color of dark gold, kneeling on one knee with palms together, gazing up at the Tathagata in a posture of requesting the Dharma. Next, paint the image of Avalokitesvara. To Avalokitesvara's right, paint Samantabhadra Bodhisattva. Next, to Samantabhadra's right, paint Akasagarbha Bodhisattva. Next, to Akasagarbha's right, paint Aksayamati Bodhisattva. Also, to the left of Sakyamuni Buddha, paint Maitreya Bodhisattva. To Maitreya's left, paint Vimalakirti Bodhisattva. To Vimalakirti's left, paint Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva. Next, to the left of Sarvanivaranaviskambhin, paint Candraprabha (Moonlight) Bodhisattva. Next, to the left of Candraprabha, paint Vajrapani Bodhisattva. (The above ten Bodhisattvas, five on each side, attend to the Buddha's side) Each is in their respective position, seated on a seven-jeweled lotus. All are painted in their original forms, even the objects they hold in their hands, all according to the original Dharma. Furthermore, in the sky above Sakyamuni Buddha, paint seven more Buddhas. These are known as Vipasyin Buddha (Great Wisdom, Profound Thunder Sound King Tathagata), Sikhin Buddha (Remover of All Obstacles Tathagata), the third Amitabha Buddha, Krakucchanda Buddha (Place of Merit Tathagata), Visvabhu Buddha (Universal Fragrance Buddha), Kanakamuni Buddha (Difficult to Conquer, Brave, Thunder Sound Conduct Buddha), and Kasyapa Buddha (Immovable Mind Buddha). These seven Buddhas must all be painted in order. Their bodies should all be painted in gold, each in a teaching posture. In the empty spaces on both sides of the painting, paint one celestial being on each side, each wearing a flower crown and holding a flower tray in their hands, one hand scattering flowers, appearing half-bodied in the clouds, their appearances dignified and their bodies adorned with various ornaments. In the lotus pond from which Sakyamuni Buddha's lotus seat emerges, two dragon kings appear in the pond, one named Nanda, and the other named Upananda. These two dragon kings appear half-bodied in the pond, with human bodies and snake heads, having seven heads, all of which are white.


種種雜寶莊嚴其身。左邊難陀龍王以右手托佛華莖瞻仰如來。以左手豎其五指。以大母指指于額上作歸依勢。右邊龍王一如左邊。其文殊師利童子下。畫野曼德迦瞋怒王。仰觀文殊師利童子。作悚懼曲躬受教勢。于彌勒菩薩下。畫持法人勿失本相手執香爐胡跪而坐。瞻視世尊如聽法勢。畫像四邊散畫龍王。次畫蓮華及諸妙華。諸華等下畫梵天摩醯首羅天四天王天等。次畫四個阿修羅王。次畫四個執鬼神曜王(已上左邊侍從也)右邊畫那羅延天王帝釋天王四天王。次畫四個阿修羅王。次畫四個執鬼神王(已上右邊侍從也)各依本相貌畫其身形。皆須手執器仗不得差錯。次畫九個執鬼神。現出半身合掌向佛觀如來像。說此畫像法已。爾時如來便以讚誦。即說偈言。

此妙畫像法  最勝殊功德  三世一切佛  同贊不思議  我今演少分  文殊童子德  若有諸智者  能起壹念心  依法畫此像  獲福德無量  供養生恭敬  所有俱胝劫  四重五逆罪  極苦諸惡業  觀敬童子像  報障皆當滅  世間中有所  諸惡類眾生  不信有三寶  放逸破戒行  不懼一切罪  墮于泥犁中  楚毒湯火惱  輪轉受諸苦  經于無量劫  若遇此畫像  能發一念心  忻樂暫瞻視  或少剎那頃  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (佛像)用各種各樣的珍寶裝飾身體。左邊的難陀龍王(Nanda-dragon king)用右手托著佛的蓮花莖,瞻仰如來(Tathagata),左手豎起五指,用大拇指指著額頭,作出歸依的姿勢。右邊的龍王和左邊的一樣。在文殊師利童子(Manjushri)下面,畫野曼德迦瞋怒王(Yamantaka),仰頭觀看文殊師利童子,作出恐懼、彎腰接受教誨的姿勢。在彌勒菩薩(Maitreya)下面,畫持法人,不要失去本來的姿勢,手執香爐,胡跪而坐,瞻視世尊(World-Honored One),如同聽法的姿勢。畫像的四邊散佈著龍王。然後畫蓮花和各種美妙的花。各種花下面畫梵天(Brahma)、摩醯首羅天(Maheshvara)、四天王天(Four Heavenly Kings)等。再畫四個阿修羅王(Asura)。再畫四個執鬼神曜王(Graha)(以上是左邊的侍從)。右邊畫那羅延天王(Narayana)、帝釋天王(Indra)、四天王。再畫四個阿修羅王。再畫四個執鬼神王(以上是右邊的侍從)。各自按照本來的相貌畫他們的身形,都必須手執器仗,不得有差錯。再畫九個執鬼神,現出半身,合掌向佛,觀看如來像。 說完這畫像法后,這時如來便用讚頌,即說偈語: 『這美妙的畫像法,是最殊勝的功德,三世一切佛,都讚歎不可思議。我現在演說少分,文殊童子的功德。如果有智慧的人,能生起一念心,依法畫這畫像,獲得的福德無量。供養生恭敬,所有俱胝劫(koti kalpa),四重五逆罪,極苦的各種惡業,觀看恭敬童子像,報應和業障都應當消滅。世間中所有,各種惡類的眾生,不相信有三寶(Three Jewels),放逸破戒而行,不懼怕一切罪,墮入泥犁(Naraka)中,受到楚毒湯火的惱害,輪轉而受各種痛苦,經過無量劫,如果遇到這畫像,能發一念心,歡喜快樂地暫時瞻視,或者少許剎那(ksana)頃,』

【English Translation】 English version: Adorning his body with various kinds of precious jewels. On the left, Nanda-dragon king holds the lotus stem of the Buddha with his right hand, looking up to the Tathagata (Thus Come One), raising his five fingers with his left hand, and pointing to his forehead with his thumb, making a gesture of taking refuge. The dragon king on the right is the same as the one on the left. Below Manjushri (Manjushri Bodhisattva), draw Yamantaka (Wrathful King), looking up at Manjushri, making a gesture of fear, bowing and receiving teachings. Below Maitreya Bodhisattva (Maitreya), draw the Dharma holder, not losing his original posture, holding an incense burner in his hands, kneeling and sitting, looking at the World-Honored One, as if listening to the Dharma. Scatter dragon kings around the four sides of the image. Then draw lotuses and various wonderful flowers. Below the various flowers, draw Brahma (Lord Brahma), Maheshvara (Great Lord), the Four Heavenly Kings (Four Guardian Kings), etc. Then draw four Asura Kings (Demigod). Then draw four Grahas (Seizers of Spirits) (these are the attendants on the left). On the right, draw Narayana (Lord Narayana), Indra (Lord Indra), and the Four Heavenly Kings. Then draw four Asura Kings. Then draw four Grahas (these are the attendants on the right). Each should be drawn according to their original appearance, and they must all hold weapons in their hands without any mistakes. Then draw nine Grahas, showing half of their bodies, joining their palms towards the Buddha, and looking at the image of the Tathagata. After explaining this method of drawing images, the Tathagata then praised it, saying in verse: 『This wonderful method of drawing images is the most supreme merit. All the Buddhas of the three worlds praise it as inconceivable. I am now expounding a small part of the merits of Manjushri. If there are wise people who can generate a single thought, and draw this image according to the Dharma, they will obtain immeasurable blessings. Offering and generating reverence, for all kotis of kalpas (aeon), the four grave offenses and five rebellious acts, and all kinds of extremely painful evil deeds, by viewing and revering the image of the child, the retribution and karmic obstacles should all be extinguished. Among all beings in the world, those of various evil kinds, who do not believe in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), who are indulgent and break the precepts, who are not afraid of all sins, and who fall into Naraka (hell), suffering from the torment of poison and fire, revolving and suffering all kinds of pain, after immeasurable kalpas, if they encounter this image, and can generate a single thought, joyfully and happily gazing at it temporarily, or for a short ksana (moment),』


須臾不散亂  內發歡喜心  此諸惡業輩  一切皆當滅  獲果福無量  何況行善業  能修清凈因  后得妙好相  具足菩薩身  四眾常瞻仰  常行勤精進  慜念惡趣眾  于中常饒益  趍走為給使  和光不同塵  教化令生信  引之脫苦縛  過去有諸佛  及現未來佛  無量俱胝劫  皆行菩薩道  敷具與娛樂  像馬諸珍寶  頭目髓腦等  于諸三世中  上至於有頂  下極風輪界  橫括諸十方  六趣四生類  有情之含識  一心遍供養  事事無空過  皆令給足之  使得心歡喜  令發菩提心  速證無漏果  成超三賢行  越階初地位  其福不可量  神力無比類  雖有如是德  誦此陀羅尼  能畫文殊像  彼人獲果報  其福不可說  十方恒河沙  尚有知其數  畫像福德力  無能知其邊  若天及人王  供養恒沙佛  並諸菩薩眾  聲聞及緣覺  大威八部眾  劫劫恒供養  其福不可算  若睹文殊像  或能持此經  晝夜不廢忘  取華香幡蓋  果味諸飲食  及持上七寶  並敷妙衣服  不計年月歲  日夜六時中  虔誠不忘念  以施設上供  文殊童子像  並持八字咒  復於時時中  常于畫像前  禮懺諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 片刻也不散亂,內心生起歡喜心,這些作惡之輩,一切都將滅除,獲得無量的福報。 更何況是行善業,能夠修習清凈的因,將來獲得美妙的相貌,具足菩薩的身相,四眾弟子常常瞻仰。 常常勤奮精進修行,憐憫惡道中的眾生,在其中常常給予饒益,奔走服侍他們,和光同塵,教化他們使之生起信心,引導他們脫離痛苦的束縛。 過去有諸佛(Buddha),以及現在和未來的佛,在無量俱胝(koti)劫的時間裡,都奉行菩薩道(Bodhisattva path)。 用臥具和娛樂,像、馬以及各種珍寶,頭、眼睛、骨髓、腦等,在過去、現在、未來三世中,上至有頂天(highest heaven),下至風輪界(wind-wheel realm),橫向包括十方世界,六道四生之中的一切有情眾生,一心普遍地供養他們,事事沒有空過,都讓他們得到滿足,使他們內心歡喜,令他們發起菩提心(Bodhicitta),迅速證得無漏果(fruit of non-outflow),成就超越三賢位的修行,跨越階梯到達初地菩薩的地位,那福報是不可計量的,神力無比倫比。 即使有這樣的功德,如果誦持此陀羅尼(dharani),或者畫文殊菩薩(Manjushri)的畫像,那個人獲得的果報,他的福德是不可說的,十方恒河沙數(Ganges river sands)的數目,尚且有人能夠知道,而畫像的福德力量,沒有人能夠知道它的邊際。 如果天人和國王,供養恒河沙數般的佛,以及諸位菩薩眾(Bodhisattva assembly),聲聞(Sravaka)和緣覺(Pratyekabuddha),大威德的八部眾(eight kinds of beings),經歷無數劫的時間持續供養,那福報也是不可計算的,如果見到文殊菩薩的畫像,或者能夠受持此經,日夜不廢棄遺忘,拿鮮花、香、幡蓋,水果、美味的飲食,以及上等的七寶,並且鋪設美妙的衣服,不計算年月,日夜六時之中,虔誠不忘失正念,用以上物品來供養文殊童子像,並且持誦八字咒(eight-syllable mantra),又在時時之中,常常在畫像前禮拜懺悔。

【English Translation】 English version Not scattered for even a moment, inwardly generating joy, these evil-doing beings, all shall be extinguished, attaining immeasurable blessings. Moreover, those who perform virtuous deeds, capable of cultivating pure causes, will in the future obtain wonderful appearances, possessing the complete form of a Bodhisattva (Bodhisattva), constantly gazed upon by the fourfold assembly. Constantly practicing diligent effort, with compassion for beings in evil realms, constantly bestowing benefits within them, running to serve them, harmonizing with the world but remaining untainted, teaching and transforming them to generate faith, guiding them to escape the bonds of suffering. In the past, there were Buddhas (Buddha), as well as present and future Buddhas, for immeasurable kotis (koti) of kalpas, all practiced the Bodhisattva path (Bodhisattva path). With bedding and entertainment, elephants, horses, and various treasures, heads, eyes, marrow, brains, etc., in the three periods of past, present, and future, from the highest heaven (highest heaven) above, to the realm of the wind-wheel (wind-wheel realm) below, horizontally encompassing the ten directions, all sentient beings within the six realms and four forms of birth, with one mind universally making offerings to them, in every matter without fail, ensuring they are fully satisfied, causing their hearts to rejoice, inspiring them to generate Bodhicitta (Bodhicitta), quickly attaining the fruit of non-outflow (fruit of non-outflow), accomplishing practice surpassing the Three Worthies, crossing the steps to reach the first ground of a Bodhisattva, that merit is immeasurable, with unparalleled divine power. Even with such virtues, if one recites this dharani (dharani), or paints an image of Manjushri (Manjushri), the karmic reward that person obtains, their merit is indescribable, the number of sands in the Ganges River (Ganges river sands) in the ten directions, can still be known, but the power of merit from the image, no one can know its boundary. If gods and human kings, make offerings to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, as well as all the Bodhisattva assembly (Bodhisattva assembly), Sravakas (Sravaka) and Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha), the mighty eight kinds of beings (eight kinds of beings), making continuous offerings for countless kalpas, that merit is also incalculable, if one sees an image of Manjushri, or is able to uphold this sutra, not abandoning or forgetting it day and night, taking flowers, incense, banners, canopies, fruits, delicious foods, as well as the supreme seven treasures, and spreading wonderful clothes, not counting years and months, in the six periods of day and night, sincerely without forgetting mindfulness, using the above items to make offerings to the image of Manjushri, and reciting the eight-syllable mantra (eight-syllable mantra), and also at all times, constantly before the image, bowing in repentance.


愆罪  及贊大聖德  求愿諸悉地  金剛三昧門  及佛菩提果  乞證六神通  速悟七辯才  愿如文殊等  演法無窮極  導引群生類  令達于彼岸  愿我久住世  似如大聖類  不願取佛果  于苦眾生中  同共一處生  不計劫長遠  恒持秘密藏  八字陀羅尼  轉轉相囑授  悉皆令受持  並諸別部咒  皆于文殊像  於前而作法  速超佛地果  轉勸諸餘人  一念生隨喜  八字陀羅尼  愿證深法門  一切三摩地  由如文殊等  一切諸天人  持于本部咒  不獲悉地愿  瞻仰童子像  赍持一華果  或以一塗香  捧持遏伽水  胡跪而供養  至心恭敬禮  期求心中愿  悉獲無有疑  稱心依本願  我今重告汝  聲聞及天人  龍王阿修羅  金鳥王眷屬  摩睺羅伽等  鬼母及族類  羅剎並藥叉  人主及小王  群臣凡庶眾  速發大弘願  愿踐文殊跡  行業速超齊  上中下悉地  愿愿令成就  一切諸有情  愿皆同我願  令使諸眾生  習氣皆頓滅  愿登佛寶山  內外悉圓滿  證常妙法身  見真佛性珠  如掌金剛寶  永寂入無餘

爾時世尊復告金剛菩薩言。此八字大威德陀羅尼法中。有秘密最勝不可思

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 懺悔罪過,讚頌大聖的功德。 祈求所有悉地(siddhi,成就),金剛三昧(vajra-samādhi,金剛定)之門。 以及佛的菩提果(bodhi-phala,覺悟之果),祈求證得六神通(ṣaṭ-abhijñā,六種超自然能力)。 迅速領悟七辯才(sapta-pratibhāna,七種辯才),愿像文殊(Mañjuśrī,智慧的象徵)一樣。 演說佛法無窮無盡,引導眾生。 使他們到達彼岸(pāramitā,解脫)。愿我長久住世。 像大聖一樣,不願立刻取得佛果(buddha-phala,成佛之果)。 在受苦的眾生之中,共同一起出生。 不計較時間長遠,恒常持有秘密藏(guhya-kośa,秘密教法)。 八字陀羅尼(aṣṭākṣara-dhāraṇī,八字真言),輾轉互相囑咐傳授。 全部讓他們受持,以及各種其他部的咒語。 都在文殊菩薩像前,于其前作法。 迅速超越到達佛地果位,轉而勸導其他人。 一念之間生起隨喜之心,八字陀羅尼。 愿證得甚深法門,一切三摩地(samādhi,禪定)。 猶如文殊菩薩一樣,一切諸天人。 持誦本部咒語,如果不能獲得悉地,就瞻仰文殊童子像。 攜帶一朵鮮花或水果,或者用一種涂香,捧持遏伽水(argha-jala,供養用水)。 胡跪而供養,至誠恭敬地禮拜。 期望心中所愿,全部獲得沒有懷疑。 稱心如意地依照本願,我現在再次告訴你們。 聲聞(śrāvaka,聽聞佛法者)以及天人(deva,天神),龍王(nāga-rāja,龍族之王)阿修羅(asura,非天)。 金鳥王眷屬(garuḍa,迦樓羅),摩睺羅伽等(mahoraga,大蟒神)。 鬼母及其族類,羅剎(rākṣasa,羅剎)以及藥叉(yakṣa,夜叉)。 人主以及小王,群臣凡人百姓。 迅速發起大弘願,愿追隨文殊菩薩的足跡。 行業迅速超越並達到相同境界,上中下三種悉地。 願望都能夠成就,一切諸有情(sattva,眾生)。 愿都與我的願望相同,令使諸眾生。 習氣都頓然消滅,愿登上佛寶山。 內外都圓滿,證得常妙法身(dharma-kāya,法身)。 見到真佛性珠,如掌中金剛寶。 永遠寂滅進入無餘涅槃(nirvāṇa,寂滅)。 這時,世尊又告訴金剛菩薩說:『這八字大威德陀羅尼法中,有秘密最勝不可思議的功德。』

【English Translation】 English version Repenting of transgressions and praising the virtues of the Great Sage. Praying for all siddhis (achievements), the gate of Vajra-samādhi (diamond concentration). And the Bodhi-phala (fruit of enlightenment) of the Buddha, begging to attain the six supernormal powers (ṣaṭ-abhijñā). Swiftly comprehending the seven kinds of eloquence (sapta-pratibhāna), wishing to be like Mañjuśrī (the embodiment of wisdom). Expounding the Dharma endlessly, guiding sentient beings. Enabling them to reach the other shore (pāramitā). Wishing that I may long abide in the world. Like the Great Sage, not wishing to immediately attain Buddhahood (buddha-phala). Among suffering sentient beings, being born together in one place. Not counting the length of kalpas (aeons), constantly holding the secret treasury (guhya-kośa). The Eight-Syllable Dhāraṇī (aṣṭākṣara-dhāraṇī), repeatedly entrusting and transmitting it to each other. Enabling all to receive and uphold it, along with the mantras of various other sections. All before the image of Mañjuśrī, performing the rituals in front of it. Swiftly transcending to reach the fruit of Buddhahood, turning to exhort others. In a single thought, generating joy and approval, the Eight-Syllable Dhāraṇī. Wishing to attain the profound Dharma gate, all samādhis (meditative states). Just like Mañjuśrī, all the devas (gods) and humans. Holding the mantra of this section, if one cannot obtain siddhi, then gaze upon the image of the Boy Mañjuśrī. Carrying a flower or fruit, or with a kind of scented paste, holding argha-jala (water for offering). Kneeling with one knee and making offerings, sincerely and respectfully prostrating. Expecting the wishes in one's heart, all will be obtained without doubt. Fulfilling the original vows according to one's heart, I now tell you again. Śrāvakas (listeners) and devas (gods), Nāga-rājas (dragon kings) and asuras (demigods). The retinue of the Garuda (golden-winged bird king), mahoragas (great serpent deities), and others. The demon mother and her clan, rākṣasas (demons) and yakṣas (spirits). Rulers and small kings, ministers, commoners, and ordinary people. Swiftly generate great vows, wishing to follow the footsteps of Mañjuśrī. May conduct swiftly transcend and reach the same realm, the three siddhis of upper, middle, and lower. May all wishes be fulfilled, may all sentient beings (sattva). May all be the same as my vows, enabling all sentient beings. May habitual tendencies be instantly extinguished, wishing to ascend the Buddha's precious mountain. May both inner and outer be complete and perfect, attaining the eternal and wondrous Dharma-kāya (Dharma body). Seeing the pearl of true Buddha-nature, like a vajra (diamond) treasure in the palm of the hand. Eternally entering into complete and utter nirvāṇa (cessation). At that time, the World Honored One again told Vajra Bodhisattva: 'In this Eight-Syllable Great Powerful Dhāraṇī Dharma, there are secret, supreme, and inconceivable merits.'


議壇印軌則。于諸法中最廣殊勝。若有比丘比丘尼善男子善女人。依法受持讀誦書寫修行。現世成就一切吉祥。諸事圓滿壽命長遠。眾人愛敬生珍重心。命終之後得生天上受樂無量。或生王宮處尊重位。受富快樂身無病苦。得宿命智薄貪恚癡。善知因果寶重佛法。雖紹貴位心無憍慢。宿因力強習讀大乘。愍念一切心無勝負心常利有情。若下流生於諸人中貴豪英俊。宣言辯利人所愛樂。壽命長遠中無災橫。所于求愿事與心規者無人違信。爾時金剛菩薩白佛言。世尊曏者所說於此法中。有秘密壇法其事云何。唯愿知來當爲廣說。爾時世尊告金剛言。善哉善男子善女人等。發信敬心作壇法者。先須揀擇清凈殊勝上地。當得地已。皆須深掘除去瓦礫磚石荊棘毛髮灰糠糞等穢。除去不凈物已。取好凈土堅筑令平。量取其地東西南北。正取八肘或四肘。取于香水涂其地上使令明凈。然後取其牛糞以香水和。復塗地面使令三遍。然後復取稠香水以灑壇地。即取白繩量取八肘。東西南北以等度其地。以粉點定長短。分佈壇院以作三重。四面開門。量定位界勿使闊狹不等。方始五色粉下於界位。凡位畫壇之法及以器仗印契。皆從東面起首。先畫五頂印。次畫優缽羅華印。次畫牙印。次畫文殊童子面印。次畫槊印(已上五印壇內東面畫之)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 議壇印軌則(議壇印的規則)。于諸法中最廣殊勝。若有比丘(bhiksu,男性出家僧侶)比丘尼(bhiksuni,女性出家僧侶)善男子善女人,依法受持讀誦書寫修行,現世成就一切吉祥,諸事圓滿壽命長遠,眾人愛敬生珍重心。命終之後得生天上受樂無量,或生王宮處尊重位,受富快樂身無病苦,得宿命智薄貪恚癡。善知因果寶重佛法,雖紹貴位心無憍慢,宿因力強習讀大乘。愍念一切心無勝負心常利有情,若下流生於諸人中貴豪英俊,宣言辯利人所愛樂,壽命長遠中無災橫,所于求愿事與心規者無人違信。 爾時金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)白佛言:『世尊,曏者所說於此法中,有秘密壇法其事云何?唯愿知來當爲廣說。』爾時世尊告金剛言:『善哉善男子善女人等,發信敬心作壇法者,先須揀擇清凈殊勝上地。當得地已,皆須深掘除去瓦礫磚石荊棘毛髮灰糠糞等穢。除去不凈物已,取好凈土堅筑令平。量取其地東西南北,正取八肘或四肘。取于香水涂其地上使令明凈。然後取其牛糞以香水和,復塗地面使令三遍。然後復取稠香水以灑壇地。即取白繩量取八肘,東西南北以等度其地。以粉點定長短,分佈壇院以作三重,四面開門。量定位界勿使闊狹不等,方始五色粉下於界位。凡位畫壇之法及以器仗印契,皆從東面起首。先畫五頂印,次畫優缽羅華印(utpala,藍色蓮花),次畫牙印,次畫文殊童子面印(Manjusri,智慧菩薩),次畫槊印(長矛印)(已上五印壇內東面畫之)。』

【English Translation】 English version The rules of the Mandala Seal Altar, which are the most extensive and supreme among all Dharmas. If there are bhiksus (male monastic), bhiksunis (female monastic), good men, and good women who uphold, recite, write, and practice according to the Dharma, they will achieve all auspiciousness in this life, all matters will be fulfilled, and their lifespan will be long. They will be loved and respected by all, and people will cherish them deeply. After death, they will be reborn in the heavens and enjoy immeasurable happiness, or be born in a royal palace in a position of respect, enjoying wealth and happiness without physical suffering. They will attain knowledge of past lives and have little greed, hatred, and delusion. They will understand cause and effect well and treasure the Buddha Dharma. Although they inherit a noble position, they will have no arrogance in their hearts. Due to the strength of past causes, they will study the Mahayana (Great Vehicle) teachings. They will have compassion for all beings, with no sense of superiority or inferiority, and their hearts will always benefit sentient beings. If they are born into a lower class, they will be noble, heroic, and handsome among people. Their speech will be eloquent and loved by people, their lifespan will be long without disasters, and their wishes will be fulfilled without anyone breaking faith. At that time, Vajra Bodhisattva asked the Buddha, 'World Honored One, what you said earlier about this Dharma, what is the matter with the secret Mandala Dharma? I wish to know and hope you will explain it in detail.' Then the World Honored One said to Vajra, 'Excellent, good men and good women, those who develop faith and respect and wish to create a Mandala, must first choose a pure and excellent piece of land. Once the land is obtained, it must be deeply excavated to remove tiles, stones, thorns, hair, ashes, chaff, manure, and other impurities. After removing the impure objects, take good, clean soil and firmly build it level. Measure the land to the east, west, south, and north, taking exactly eight cubits or four cubits. Take fragrant water and apply it to the ground to make it bright and clean. Then take cow dung mixed with fragrant water and apply it to the ground three times. Then take thick fragrant water and sprinkle it on the Mandala ground. Then take a white rope and measure eight cubits, measuring the land equally to the east, west, south, and north. Use powder to mark the length and distribute the Mandala courtyard into three layers, with doors opening on all four sides. Measure and position the boundaries, making sure they are not uneven in width. Then apply five-colored powder to the boundary positions. The method of drawing the Mandala, as well as the implements and seals, all begin from the east side. First draw the Five-Peak Seal, then draw the Utpala (blue lotus) Flower Seal, then draw the Tusk Seal, then draw the Manjusri (Bodhisattva of Wisdom) Child Face Seal, then draw the Spear Seal (above five seals are drawn on the east side of the Mandala).'


次畫蓮華印。次畫優缽羅華印。次畫幢印。次畫幡印。次畫傘蓋。次畫烏頭門。次畫車路車印。次畫迦半悉娑縛吉祥印。次畫孔雀印。次畫白象。次畫馬。次畫犎牛。次畫水牛。次畫羖羊。次畫白羊。次畫人。次畫童子(已上印契皆須門外次第分明畫之)如是三種壇。壇外院更畫藥叉將。梵名摩尼跋羅東方。次畫藥叉將。梵名布拏跋陀羅南方。次畫藥叉將。梵名毗嚧波叉西方。次畫藥叉將。梵名毗沙門王北方。如上四將各住本方。掌壇四面領諸鬼神護其方界。次畫日月次畫七星。次畫二十八宿次畫訶唎底母神鬼子母。是如上所說。壇外所畫形像器仗印契等。悉皆如法畫之。勿使雜亂差錯。皆用色彩畫法如是今已釋訖。修行之人依此軌儀。進功修業必獲稱心無虛謬耳。

又法若為羅阇作者。于凈宅內修耳。若欲求于白象者。往象坊作之必獲本願。若欲求馬者。于馬坊作法必獲本願。若蛇螫者。于大池有龍之處作法即可。若患瘧病一日乃至七日。當於本住村坊舍宅處近南邊作法即愈。若鬼魅及羅剎所著者。當於空室或尸陀林處作法。其患即得除愈。若毗舍阇鬼所著者。當於[蔝-米+比]麻樹下作法。其患即得除愈。若一切鬼神及諸熱鬼所著者。當於死人室中。或於新生孩子室中作之。若被諸毒所中者。誦此八字咒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 接下來畫蓮花印(象徵純潔)。接下來畫優缽羅華印(藍色蓮花,象徵高貴)。接下來畫幢印(旗幟,象徵勝利)。接下來畫幡印(旗旛,象徵莊嚴)。接下來畫傘蓋(象徵守護)。接下來畫烏頭門(一種門,具體形制待考)。接下來畫車路車印(車輛的圖案)。接下來畫迦半悉娑縛吉祥印(一種吉祥的圖案)。接下來畫孔雀印(象徵美麗)。接下來畫白象(象徵力量)。接下來畫馬(象徵速度)。接下來畫犎牛(瘤牛,一種牛)。接下來畫水牛(一種牛)。接下來畫羖羊(公羊)。接下來畫白羊(白色的羊)。接下來畫人(人的形象)。接下來畫童子(小孩的形象)。(以上印契都必須在壇門外依次分明地畫出來)像這樣三種壇。在壇的外院再畫藥叉將。梵文名字是摩尼跋羅(Manibhadra),位於東方。接下來畫藥叉將。梵文名字是布拏跋陀羅(Purnabhadra),位於南方。接下來畫藥叉將。梵文名字是毗嚧波叉(Virupaksha),位於西方。接下來畫藥叉將。梵文名字是毗沙門王(Vaishravana),位於北方。如上四位藥叉將各自住在自己的方位,掌管壇的四面,統領各路鬼神,守護這個方位的邊界。接下來畫日月,接下來畫七星,接下來畫二十八宿,接下來畫訶唎底母神(Hariti,鬼子母,保護兒童的女神)。以上所說的,都是在壇外所畫的形象、器物、印契等等,都要完全按照儀軌如法地畫出來,不要使其雜亂或出錯。都要用彩色來繪畫。像這樣,現在已經解釋完畢。修行的人依照這個儀軌,精進修行,必定能夠獲得稱心如意的結果,不會有虛假錯誤。

另一種方法:如果為國王(羅阇,Raja)祈福,就在乾淨的住宅內進行。如果想要得到白象,就到象房去做這個法,必定能夠實現願望。如果想要得到馬,就在馬房作法,必定能夠實現願望。如果有人被蛇咬傷,就在有龍的大池邊作法,就可以治好。如果患了瘧疾,從一天到七天不等,就在他所居住的村坊舍宅附近的南邊作法,立刻就能痊癒。如果被鬼魅以及羅剎(Rakshasa,惡鬼)所纏,就在空房間或者尸陀林(停屍場)的地方作法,他的病立刻就能痊癒。如果被毗舍阇鬼(Pishacha,食人鬼)所纏,就在[蔝-米+比]麻樹下作法,他的病立刻就能痊癒。如果被一切鬼神以及各種熱鬼所纏,就在死人的房間里,或者在新生嬰兒的房間里作法。如果被各種毒物所傷,誦唸這個八字咒。

【English Translation】 English version: Next, draw the Lotus Mudra (symbolizing purity). Next, draw the Utpala Flower Mudra (blue lotus, symbolizing nobility). Next, draw the Dhvaja Mudra (banner, symbolizing victory). Next, draw the Pataka Mudra (flag, symbolizing solemnity). Next, draw the Umbrella Canopy (symbolizing protection). Next, draw the U-tou Gate (a type of gate, specific form to be determined). Next, draw the Cart Road Mudra (image of vehicles). Next, draw the Kapisavastu Auspicious Mudra (a kind of auspicious pattern). Next, draw the Peacock Mudra (symbolizing beauty). Next, draw the White Elephant (symbolizing power). Next, draw the Horse (symbolizing speed). Next, draw the Humped Bull (a type of cattle). Next, draw the Water Buffalo (a type of cattle). Next, draw the Ram (male sheep). Next, draw the White Sheep (white sheep). Next, draw the Human (image of a person). Next, draw the Boy (image of a child). (All the above Mudras must be drawn distinctly and in order outside the gate of the Mandala). These are the three types of Mandala. In the outer courtyard of the Mandala, further draw the Yaksha Generals. The Sanskrit name is Manibhadra (guardian of wealth), located in the East. Next, draw the Yaksha General. The Sanskrit name is Purnabhadra (full of goodness), located in the South. Next, draw the Yaksha General. The Sanskrit name is Virupaksha (one who sees all), located in the West. Next, draw the Yaksha General. The Sanskrit name is Vaishravana (king of the north), located in the North. The above four Generals each reside in their respective directions, governing the four sides of the Mandala, leading all the ghosts and spirits, and protecting the boundaries of that direction. Next, draw the Sun and Moon, next draw the Seven Stars, next draw the Twenty-eight Constellations, next draw the Hariti (demon-turned-goddess of children) . All the above-mentioned images, implements, Mudras, etc., drawn outside the Mandala, must be drawn according to the Dharma and the proper rituals, without any confusion or errors. All should be painted with colors. Thus, it has now been explained. Those who practice diligently according to this ritual will surely obtain the desired results without any falsehood or error.

Another method: If performing for a King (Raja), do it in a clean residence. If you want to obtain a White Elephant, perform this ritual in the elephant stable, and you will surely fulfill your wish. If you want to obtain a Horse, perform the ritual in the horse stable, and you will surely fulfill your wish. If someone is bitten by a snake, perform the ritual near a large pond where there are dragons, and they will be cured. If suffering from malaria, from one day to seven days, perform the ritual near the south side of their residence in the village, and they will be cured immediately. If possessed by ghosts and Rakshasas (demons), perform the ritual in an empty room or in a Shithavana (cremation ground), and their illness will be cured immediately. If possessed by Pishacha (flesh-eating demon), perform the ritual under a [蔝-米+比]ma tree, and their illness will be cured immediately. If possessed by all kinds of ghosts and spirits, and various hot ghosts, perform the ritual in a room where a person has died, or in a room where a child has just been born. If poisoned by various poisons, recite this eight-syllable mantra.


咒水七遍。與飲即得除愈。若有畜生疫病所著者。當於果樹下作法其疫即除。若欲得田疇苗稼茂盛豐熟實者。當於園苑之內作之即得如願。若有婦人患諸惡病。或被鬼神迦樓羅乾闥婆等。吸人精氣成病疹者。當於河邊或於山頂上作之。其鬼神等悉當遠離。身體平復於後無諸難厄。若被一切荼枳你鬼。于空閑靜處或流水邊作法。其鬼即離其人無諸疹咎。此等法則于盛日中或夜半作之。事將畢已欲除壇時。當誦八字咒。其壇內物當送水中或施貧者。於後所求諸事並得圓滿。爾時世尊而說偈言。

此大陀羅尼  威力不可說  若人常受持  能除一切病  所作諸事業  一切皆圓滿  及得壽命長  若得見此壇  諸罪悉皆滅  若求世間樂  富貴自在力  或能厭世間  欲求生出死  超過諸苦海  學習菩提行  摧伏諸魔軍  若入此壇者  必獲大威力  此大秘密法  為信法國王  執正行平等  當須廣為說  若無信惡人  假使得重寶  滿於三千界  其價不可量  當奉上是寶  欲聞此法藏  秘密陀羅尼  八字真言義  亦不合為說  何以法如此  久遠修善根  廣達三乘法  信根尚無退  猶未合得聞  已入十住位  由未達其原  八字陀羅尼  印壇壇軌則  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 持咒七遍,給病人飲用,病即可痊癒。如果家畜染上瘟疫,可以在果樹下作法,瘟疫即可消除。如果想要田地裡的莊稼茂盛豐收,可以在園林中作法,就能如願以償。如果有婦女患上各種惡疾,或者被鬼神、迦樓羅(Garuda,一種神鳥)、乾闥婆(Gandharva,一種天神)等吸取精氣而生病,可以在河邊或山頂上作法,那些鬼神等都會遠離,身體恢復健康,以後也不會再有災難。如果被一切荼枳你鬼(Dakini,空行母)所纏,可以在空曠安靜的地方或流水邊作法,鬼就會離開,那人也不會再有疾病。這些方法應該在盛夏的正午或半夜進行。事情將要結束,想要撤除壇場時,應當誦唸八字咒。壇場內的物品應當送到水中或施捨給貧窮的人,之後所求的各種事情都能圓滿。這時,世尊說了偈語: 這偉大的陀羅尼,威力不可思議,如果有人經常受持,能夠消除一切疾病,所做的各種事業,一切都能圓滿,並且能夠得到長壽。如果能夠見到這個壇場,各種罪業都能夠消滅。如果追求世間的快樂,獲得富貴自在的力量,或者厭倦世間,想要脫離生死,超越各種苦海,學習菩薩的修行,摧伏各種魔軍,如果進入這個壇場,必定獲得巨大的威力。這偉大的秘密法,爲了信仰佛法的國王,秉持正道,平等行事,應當廣泛地為他宣說。如果沒有信仰的惡人,即使拿出貴重的寶物,充滿三千大千世界,其價值不可估量,奉獻上這些寶物,想要聽聞這個法藏,秘密的陀羅尼,八字真言的含義,也不應該為他們宣說。為什麼呢?因為佛法是如此的深奧,需要久遠地修習善根,廣泛地通達三乘佛法,即使信仰的根基沒有退轉,仍然不能夠聽聞。已經進入十住位的菩薩,由於還沒有通達其根源,所以八字陀羅尼,印壇的儀軌和法則,也不能輕易傳授。

【English Translation】 English version: Chant the mantra seven times, and give it to the sick to drink, and the illness will be cured. If livestock are infected with an epidemic, performing the ritual under a fruit tree will eliminate the epidemic. If you want the crops in the fields to be lush and have a bountiful harvest, performing the ritual in a garden will grant your wish. If a woman suffers from various malignant diseases, or is afflicted by ghosts, Garuda (a divine bird), Gandharva (a celestial musician), etc., who absorb her essence and cause illness, performing the ritual by a river or on a mountaintop will cause those ghosts to leave, her body will recover, and she will have no further calamities. If one is afflicted by all Dakini (sky dancers) ghosts, performing the ritual in a quiet, empty place or by flowing water will cause the ghosts to leave, and the person will have no further illnesses. These methods should be performed at midday in the height of summer or at midnight. When the ritual is about to end and you want to dismantle the altar, you should recite the eight-syllable mantra. The items from the altar should be sent into the water or given to the poor, and afterwards, all your wishes will be fulfilled. At that time, the World Honored One spoke in verse: This great Dharani, its power is indescribable. If one constantly upholds it, it can eliminate all illnesses, and all undertakings will be fulfilled, and one will obtain longevity. If one can see this altar, all sins will be extinguished. If one seeks worldly pleasures, obtaining wealth, nobility, and the power of freedom, or if one is weary of the world, desiring to escape birth and death, transcending all seas of suffering, learning the practice of the Bodhisattva, subduing all the armies of Mara, if one enters this altar, one will surely obtain great power. This great secret Dharma, for the king who believes in the Buddha's teachings, upholding the right path and acting with equality, should be widely proclaimed to him. If there is an evil person without faith, even if they offer precious treasures, filling the three thousand great thousand worlds, their value immeasurable, offering these treasures, desiring to hear this Dharma treasure, the secret Dharani, the meaning of the eight-syllable true words, should not be explained to them. Why? Because the Dharma is so profound, requiring long-term cultivation of good roots, and extensive understanding of the Three Vehicles of Dharma, even if the foundation of faith has not regressed, one still cannot hear it. Even a Bodhisattva who has entered the Ten Abodes, because they have not yet understood its origin, the eight-syllable Dharani, the rules and regulations of the altar, should not be easily transmitted.


瑜伽相應法  何況諸惡人  合聞如是義  八字真言門  呼召設大法  現身而證事  三部聖者法  具含八字中  菩薩及金剛  諸天咒秘藏  皆屬八字攝  過去一切佛  現在及未來  一切諸菩薩  修行此法門  悉證菩提果  文殊大菩薩  不捨大悲願  變身為真童  或冠或露體  或處小兒叢  遊戲邑聚落  或作貧窮人  衰形為老狀  示現飢寒苦  巡行坊市𢌅  求乞衣財寶  令人發一施  與滿一切愿  令使發信心  信心已發已  為說六度法  領萬諸菩薩  居於五頂山  放億眾光明  人天咸悉睹  罪垢皆消滅  或得聞持法  一切陀羅尼  秘密深藏門  修行證實法  究竟佛果愿  具空三昧門  習盡泥洹路  文殊大願力  與佛同境界  豈況輕心人  欲聞此法門  而能修行者  設使欲修行  或遭王難起  或不值良伴  魔官嬈心神  惡鬼得其便  誑說非法語  國土之豐儉  自身受刑害  皆由不信故  現報招此殃  謗毀秘密藏  八字陀羅尼  當來正苦報  具受阿鼻獄  經于無量劫  始乃當得出  受于餓鬼苦  經于千萬劫  復墮傍生中  負重常受苦  於後得人身  六根不具足  常處貧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 瑜伽相應法,更何況那些作惡之人。 共同聽聞這樣的意義,這八字真言的法門。 通過呼喚和設立大法,可以現身並驗證其事。 三部聖者的法,都包含在這八字真言中。 菩薩以及金剛,諸天的咒語秘密寶藏。 都屬於這八字真言所攝,過去的一切佛。 現在以及未來,一切的諸菩薩。 修行這個法門,都證得了菩提果(bó tí guǒ,覺悟的果實)。 文殊(Wénshū)大菩薩,不捨棄大悲的誓願。 變化成為真實的童子,或者戴著帽子或者裸露身體。 或者身處小孩子之中,在城鎮鄉村裡嬉戲。 或者作為貧窮的人,衰弱的如同老人的樣子。 示現飢餓寒冷的痛苦,在街市裡巡行。 乞求衣服財寶,令人發起一次佈施。 給予滿足一切的願望,令人發起信心。 信心已經發起之後,為他們說六度法(liù dù fǎ,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)。 帶領萬千的菩薩,居住在五頂山(Wǔdǐng Shān)。 放出億萬的光明,人天都能夠看到。 罪惡的污垢都消滅,或者能夠聽聞和受持佛法。 一切的陀羅尼(tuó luó ní,總持、真言),秘密深藏的法門。 修行並證實這個法,最終達到佛果的願望。 具備空三昧(kōng sānmèi,空性的禪定)的法門,修習達到涅槃(niè pán,寂滅)的道路。 文殊(Wénshū)的大願力,與佛的境界相同。 更何況是輕視之心的人,想要聽聞這個法門。 而能夠修行的人,假設想要修行。 或者遭遇國王的災難,或者遇不到好的同伴。 魔的官屬擾亂心神,惡鬼得到機會。 用虛假的語言來欺騙,國土的豐收或歉收。 自身受到刑罰傷害,都是由於不相信的緣故。 現世的報應招來這樣的災禍,誹謗和詆譭秘密的寶藏。 八字陀羅尼(bā zì tuó luó ní),當來正受痛苦的報應。 完全承受阿鼻地獄(ā bí dì yù,無間地獄)的苦難,經過無量的劫數。 才能夠出來,遭受餓鬼的痛苦。 經過千萬劫,又墮落到畜生道中。 揹負重物常常受苦,之後得到人身。 六根不具足,常常處於貧困之中。

【English Translation】 English version Yoga-related Dharma, let alone those who do evil. Together hearing such meaning, this is the Dharma gate of the Eight-Syllable Mantra. Through invocation and establishing great Dharma, one can manifest and verify its effects. The Dharma of the Three Families of Holy Ones is contained within this Eight-Syllable Mantra. Bodhisattvas as well as Vajras, the secret treasures of mantras of the Devas. All belong to what is encompassed by this Eight-Syllable Mantra, all Buddhas of the past. The present and the future, all Bodhisattvas. Cultivating this Dharma gate, all attain the fruit of Bodhi (bó tí guǒ, the fruit of enlightenment). Manjushri (Wénshū) Bodhisattva, does not abandon the great vow of compassion. Transforms into a true child, sometimes wearing a hat or with a bare body. Or being among children, playing in towns and villages. Or acting as a poor person, appearing weak like an old man. Demonstrating the suffering of hunger and cold, wandering through the markets. Begging for clothes and treasures, causing people to make a single offering. Granting the fulfillment of all wishes, causing people to generate faith. After faith has been generated, speaking the Six Perfections (liù dù fǎ, generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom) for them. Leading thousands of Bodhisattvas, residing on Mount Wutai (Wǔdǐng Shān). Releasing billions of lights, seen by humans and Devas. The defilements of sins are all eliminated, or one can hear and uphold the Dharma. All Dharanis (tuó luó ní, total retention, mantra), the gate of secret and profound treasures. Cultivating and verifying this Dharma, ultimately reaching the wish of Buddhahood. Possessing the gate of Emptiness Samadhi (kōng sānmèi, meditation on emptiness), practicing to reach the path of Nirvana (niè pán, extinction). Manjushri's (Wénshū) great power of vows is the same as the realm of the Buddha. How much more so for those with a light heart, wanting to hear this Dharma gate. And being able to cultivate, supposing one wants to cultivate. Or encountering the calamity of a king, or not meeting good companions. Demonic officials disturb the mind, evil ghosts seize the opportunity. Deceiving with false words, the abundance or scarcity of the country. Suffering punishment and harm oneself, all due to not believing. The present retribution brings such misfortune, slandering and defaming the secret treasure. The Eight-Syllable Dharani (bā zì tuó luó ní), in the future, one will receive the retribution of suffering. Fully enduring the suffering of Avici Hell (ā bí dì yù, uninterrupted hell), after immeasurable kalpas. One will be able to come out, suffering the pain of hungry ghosts. After millions of kalpas, again falling into the animal realm. Bearing heavy burdens and constantly suffering, after that, obtaining a human body. The six senses are not complete, constantly in poverty.


窮家  衣服不蓋形  饑餐粗澀味  常受飢渴苦  復饒多疾病  無人救療治  斯人受苦報  不可說窮盡  謗斯陀羅尼  真秘之要門  具受斯苦報  諸天八部眾  一切咸應知  勿生一念謗  於此陀羅尼  若生少分疑  一念不信者  同獲如前罪  必定無有疑

爾時釋迦牟尼佛。復告金剛菩薩言。汝當受持八字陀羅尼並契印法。囑付傳受出家在家大悲淳厚。行菩薩行具四無量。慈愍一切不捨眾生心者。如是大士乃可囑受與之。聲聞凡夫未發大意。不能堪受此法門故。亦不勝菩薩慈悲重擔。小器之類豈能饒益有情。唯有大人能建大事。堪可受持此陀羅尼秘密之藏印信法門。能持佛法久久不絕。宣流遍佈一切有情。令使受持證法實性彼自不退。善男子汝之神力。魔官外道幻惑之人無能與汝雜者。假汝威力令法久住。盲聾凡眾聞法見道。令漸修學至三乘路。善男子此八字法中。有印名曰精進。能滿一切持誦人愿。作法之時先結此印。其事速成一切吉祥日夜增長。與心規者皆得就手。恣情快樂受用無窮。金剛菩薩白佛言。世尊結印之法軌則云何。佛為我說我今樂聞秘要之法。乃至證佛菩提。以將此法宣佈教化一切有情。令使速悟佛秘藏門。得大威力如我無異。還以神通折伏天魔外道徒輩。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 窮困之家: 衣不蔽體,食不果腹,常受飢渴之苦,又多疾病纏身。 無人救助醫治,此人所受的苦報,無法用言語窮盡。 誹謗此陀羅尼(Dharani,總持、真言),這真實秘密的要門,將完全承受這些苦報。 諸天八部眾,一切都應當知曉,不要生起一絲一毫的誹謗之心,對於此陀羅尼。 若生起少許懷疑,哪怕只有一念不相信,都將獲得與之前相同的罪過,對此必定不要有任何懷疑。

這時,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)再次告訴金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)說:『你應當受持八字陀羅尼(Eight-Syllable Dharani)以及契印法(Mudras)。囑咐傳授給那些出家或在家,具有大慈大悲、心地淳厚,奉行菩薩行(Bodhisattva path),具備四無量心(Four Immeasurables),慈悲憐憫一切眾生而不捨棄的修行者。』只有這樣的大菩薩才能被囑咐傳授此法。 聲聞(Sravaka)凡夫,沒有發起大乘菩提心(Mahayana Bodhicitta),不能夠承受此法門,也無法承擔菩薩慈悲的重擔。小根器的人怎麼能夠饒益有情眾生呢?只有大人才能成就大事,堪能受持此陀羅尼(Dharani)秘密的寶藏和印信法門,能夠使佛法長久不絕,宣揚流佈到一切有情眾生,使他們受持並證得法的真實體性,自身永不退轉。 『善男子,你的神力廣大,魔官外道(Heretics)以及迷惑之人,都無法與你相提並論。憑藉你的威力,使佛法長久住世,使那些盲聾的凡夫俗子聽聞佛法,見到真理,逐漸修行,最終到達三乘(Three Vehicles)之路。』 『善男子,這八字法中,有一種印叫做精進印(Diligence Mudra),能夠滿足一切持誦人的願望。作法的時候,先結此印,事情就能迅速成就,一切吉祥日夜增長,與心意相合的事情都能順利完成,隨心所欲地享受快樂,無窮無盡。』 金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)對佛說:『世尊,結印的方法和規則是怎樣的呢?請佛為我解說,我現在很樂意聽聞這秘密重要的法,乃至證得佛菩提(Buddha Bodhi),以便將此法宣佈教化一切有情眾生,使他們迅速領悟佛的秘密寶藏之門,獲得像我一樣的大威力,並且用神通來折服天魔外道之徒。』

【English Translation】 English version: Poverty-Stricken Home: Clothes do not cover the body, coarse and unpalatable food is eaten in hunger. Constantly suffering from hunger and thirst, and afflicted with many diseases. No one offers rescue or treatment; the suffering endured by this person cannot be fully described. Slandering this Dharani (mantra), the essential gateway to true secrets, will result in fully receiving these sufferings. All the Devas (gods) and the Eight Classes of beings should know this, and not give rise to even a single thought of slander towards this Dharani. If even a slight doubt arises, or even a single thought of disbelief, one will obtain the same sins as before; there must be no doubt about this.

At that time, Sakyamuni Buddha again said to Vajra Bodhisattva: 'You should receive and uphold the Eight-Syllable Dharani and the Mudras (hand gestures). Entrust and transmit them to those who are monastic or lay practitioners, who possess great compassion and kindness, pure and profound hearts, who practice the Bodhisattva path, possess the Four Immeasurables, and have compassion for all sentient beings without abandoning them.' Only such great Bodhisattvas can be entrusted with this Dharma. Sravakas (Hearers) and ordinary beings, who have not generated the Mahayana Bodhicitta (the aspiration for enlightenment), cannot bear this Dharma gate, nor can they shoulder the heavy burden of Bodhisattva's compassion. How can those with small capacities benefit sentient beings? Only great individuals can accomplish great deeds, and are capable of receiving and upholding this Dharani's secret treasury and the Mudra Dharma gate, enabling the Buddha-dharma to continue without interruption, spreading and flowing to all sentient beings, enabling them to uphold it and realize the true nature of the Dharma, and themselves never regress. 'Good man, your divine power is vast, and no demonic officials, heretics, or deluded individuals can compare with you. Relying on your power, may the Dharma long abide in the world, enabling those blind and deaf ordinary people to hear the Dharma, see the truth, gradually cultivate, and ultimately reach the path of the Three Vehicles.' 'Good man, in this Eight-Syllable Dharma, there is a Mudra called the Diligence Mudra, which can fulfill all the wishes of those who recite it. When performing rituals, first form this Mudra, and matters will be quickly accomplished, all auspiciousness will increase day and night, and matters that align with one's heart will be smoothly completed, allowing one to enjoy happiness at will, endlessly.' Vajra Bodhisattva said to the Buddha: 'World Honored One, what are the methods and rules for forming the Mudras? Please explain them to me, for I am now eager to hear this secret and important Dharma, until I attain Buddha Bodhi, so that I may proclaim and teach this Dharma to all sentient beings, enabling them to quickly realize the gate of the Buddha's secret treasury, obtain great power like mine, and use supernatural powers to subdue the heavenly demons and heretics.'


使入大乘佛正法門。令見道跡升超彼岸。爾時世尊告金剛菩薩言。善男子凡慾念誦此八字陀羅尼。欲作結印法時。凈洗其兩手。取白檀鬱金龍腦沉水等上妙好香。石上和水磨之。於後以用香泥塗于兩手。熟揩使遣香氣入肉。即于佛前胡跪合掌。廣發大愿頂禮諸佛。而作是言。

敬禮娑羅王佛(梵名)娑(引)禮捺啰啰(引)惹敬禮開敷華王佛(梵名)三矩蘇(上聲)弭多 敬禮寶幢佛(梵名)羅怛曩計都 敬禮阿彌陀佛(梵名)阿弭跢婆(去聲)野 敬禮無量壽智佛(梵名)阿弭跢庾枳娘曩 敬禮山王佛(梵名)勢禮捺啰惹 敬禮作日光佛(梵名)你崩(去聲)迦啰 敬禮極安隱佛(梵名)蘇乞史么 敬禮善眼佛(梵名)蘇(上聲)寧怛啰 敬禮法幢佛(梵名)達么計都 敬禮光鬘佛(梵名)不吼婆(去聲)么(引)里。

已上十一佛名。至心稱念運心頂禮。想本師釋迦牟尼佛。及文殊五髻童子像。請乞加被。便結其大精進印。印曰兩手合掌。八指相叉皆屈掌內。以二大指少屈相併。壓著二頭指屈節上。名曰大精進印。此是一切佛所說。慾念誦結印之時。咒用八字陀羅尼咒曰。

唵 阿味羅吽卻哳啰

次說如意寶印。印曰以兩手相叉。二頭指相拄。屈其大母指入于掌內相叉。此印亦名大精進

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 使人進入大乘佛法的正門,使人見到修道的軌跡,最終超越到達彼岸。這時,世尊告訴金剛菩薩說:『善男子,凡是想要念誦這八字陀羅尼,想要結印時,先要洗凈雙手,取白檀、鬱金、龍腦、沉香等上等美好的香料,在石頭上用水磨成香泥。然後用香泥塗抹雙手,充分揉搓,使香氣滲入面板。然後在佛前胡跪合掌,廣發大愿,頂禮諸佛,並這樣說: 敬禮娑羅王佛(梵名:娑(引)禮捺啰啰(引)惹),敬禮開敷華王佛(梵名:三矩蘇(上聲)弭多),敬禮寶幢佛(梵名:羅怛曩計都),敬禮阿彌陀佛(梵名:阿弭跢婆(去聲)野),敬禮無量壽智佛(梵名:阿弭跢庾枳娘曩),敬禮山王佛(梵名:勢禮捺啰惹),敬禮作日光佛(梵名:你崩(去聲)迦啰),敬禮極安隱佛(梵名:蘇乞史么),敬禮善眼佛(梵名:蘇(上聲)寧怛啰),敬禮法幢佛(梵名:達么計都),敬禮光鬘佛(梵名:不吼婆(去聲)么(引)里)。』 以上是十一尊佛的名號,要至誠稱念,用心觀想頂禮。觀想本師釋迦牟尼佛,以及文殊五髻童子像,祈請加持。然後結大精進印。印的結法是:兩手合掌,八指交叉,都彎曲在掌內,用兩個大拇指稍微彎曲併攏,壓在兩個食指的彎曲的關節上,這叫做大精進印。這是所有佛所說的。想要念誦結印的時候,用八字陀羅尼咒語唸誦: 唵 阿味羅 吽 卻 哳啰 接下來是如意寶印。印的結法是:兩手交叉,兩個食指相拄,彎曲兩個大拇指,放入掌內交叉。這個印也叫做大精進印。

【English Translation】 English version To enable entry into the Great Vehicle Buddhist Dharma gate, allowing one to see the path and ascend to the other shore. At that time, the World Honored One told Vajra Bodhisattva, 'Good man, if you wish to recite this eight-syllable Dharani and perform the mudra, first purify your hands. Take excellent and fine fragrances such as white sandalwood, turmeric, dragon brain, and agarwood. Grind them with water on a stone to make a fragrant paste. Then, use the fragrant paste to coat both hands, rubbing them thoroughly to allow the fragrance to penetrate the skin. Then, kneel before the Buddha with palms together, make great vows, prostrate to all the Buddhas, and say: 'Homage to Salaraja Buddha (Sanskrit: Sālarājarāja), Homage to Vikashitkusumaraja Buddha (Sanskrit: Samkusu-mitah), Homage to Ratnaketu Buddha (Sanskrit: Ratnaketu), Homage to Amitabha Buddha (Sanskrit: Amitābhāya), Homage to Amitayurjnana Buddha (Sanskrit: Amitāyurjnāna), Homage to Shailaraja Buddha (Sanskrit: Shailarāja), Homage to Karavikiranakara Buddha (Sanskrit: Karavikara), Homage to Sukhisma Buddha (Sanskrit: Sukhisma), Homage to Sunetra Buddha (Sanskrit: Sunetra), Homage to Dharmaketu Buddha (Sanskrit: Dharmaketu), Homage to Prabhamali Buddha (Sanskrit: Prabhamali).' The above are the names of eleven Buddhas. Recite them sincerely, visualize them in your mind, and prostrate to them. Visualize your original teacher, Shakyamuni Buddha, and the Manjushri five-crested boy image, and request their blessings. Then form the Great Diligence Mudra. The mudra is formed by joining the hands, crossing the eight fingers, all bent inside the palms, with the two thumbs slightly bent and joined, pressing on the bent joints of the two index fingers. This is called the Great Diligence Mudra. This is what all the Buddhas have spoken. When you wish to recite and form the mudra, use the eight-syllable Dharani mantra: Om A vi ra Hum Kham Ja la Next is the Wish-Fulfilling Jewel Mudra. The mudra is formed by crossing the hands, touching the two index fingers together, bending the two thumbs and placing them inside the palms, crossing them. This mudra is also called the Great Diligence Mudra.


如意寶印。即說咒曰。

唵 帝儒(二合)嚩羅薩婆邏吒(二合)娑陀迦悉地耶 悉地也真多摩呢啰多娜吽

若持誦八字陀羅尼人皆須用前兩印誦前陀羅尼。然後結印。此印能廣作一切事悉得成就。若欲身上莊嚴冠帶之時。皆須咒衣七遍然後著之。即得擁護自身。常得一切人恭敬。若欲入陣戰鬥去時。所有器仗並咒一千單八遍。隨身將入禦敵。其賊恐怖無敢當鋒。自然退散無停足者。又法若欲降伏一切怨敵惡人者。緣身所著衣服咒一千八遍。著于身上以就怨敵。其兇惡人並來降伏。又法以取珠珍或𤨕[王*(鞨-人+乂)]諸雜寶等。咒一千八遍。安幢上或置軍將身或安馬象之上。隨入戰陣於前而行。彼賊遙見自然降伏。如是等法無量無邊不可稱數。其前二印常須依清凈結用。以護其身得長命報。能除一切病。破一切毗那夜迦惡魔外道。及諸惡人不能作障。如法用印一切咒神時時現身。持誦之人速得悉地。亦得十方一切諸佛遙讚歎之。敕菩薩金剛並八部等。隨逐擁護為助其力。文殊師利童子日夜隨逐為伴。不捨其側現種種身。同行事業為說勝法。不令修此法人退菩提果。其二印功能為眾生除罪獲福。唯佛能知非凡測度所明達處。作法之人用心勤功日夜不住。意勿余緣自當有證。爾時金剛菩薩。復從座起頂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如意寶印。即說咒曰: 唵 帝儒(二合)嚩羅薩婆邏吒(二合)娑陀迦悉地耶 悉地也真多摩呢啰多娜吽 若持誦八字陀羅尼(一種咒語)的人,都需要用前兩個手印誦唸前面的陀羅尼。然後結印。此印能廣泛地成就一切事情。如果想要在身上裝飾冠帶的時候,都需要咒衣七遍然後穿戴,就能得到自身擁護,常得一切人恭敬。如果想要進入戰場戰鬥的時候,所有兵器都咒一千零八遍,隨身攜帶去抵禦敵人,那些賊人就會感到恐怖,沒有敢於抵擋鋒芒的,自然退散,不敢停留。又有一種方法,如果想要降伏一切怨敵惡人,就對著身上穿的衣服咒一千零八遍,穿在身上去接近怨敵,那些兇惡的人都會來降伏。又有一種方法,取來珍珠或硨磲(一種寶石)等各種雜寶,咒一千零八遍,安放在幢幡上,或者安置在軍將身上,或者安放在馬象之上,跟隨進入戰陣,在前面行進,那些賊人遠遠看見自然降伏。像這樣的方法無量無邊,不可稱數。前面的兩個手印常常需要依清凈心結印使用,用來保護自身,得到長壽的果報,能夠消除一切疾病,破除一切毗那夜迦(障礙神)惡魔外道,以及各種惡人,不能製造障礙。如法使用手印,一切咒神時時現身。持誦之人迅速得到成就,也得到十方一切諸佛遙遠地讚歎,敕令菩薩金剛(佛教護法神)以及八部(天龍八部)等,跟隨擁護,幫助其力量。文殊師利(智慧的象徵)童子日夜跟隨作為伴侶,不離開他的身邊,顯現種種身形,一同進行事業,為他說殊勝的佛法,不讓修此法的人退失菩提果(覺悟的果實)。這兩個手印的功能是為眾生消除罪業,獲得福報,只有佛才能知道,不是凡夫所能測度明白的。作法的人用心勤奮,日夜不停,意念不要有其他雜念,自然會有證悟。 爾時金剛菩薩(佛教護法神),復從座起頂

【English Translation】 English version: The Mudra (hand gesture) of the Cintamani Jewel Seal. The mantra is spoken as follows: Om Tejo Vajra Sarva Latha Sadhaka Siddhiye Siddhiye Chintamani Ratna Hum If those who uphold and recite the Eight-Syllable Dharani (a type of mantra) must use the first two mudras to recite the preceding dharani. Then form the seal. This seal can broadly accomplish all things. If you wish to adorn yourself with a crown and belt, you must chant over the clothing seven times before wearing it, and you will receive protection for yourself, and you will always be respected by everyone. If you wish to enter the battlefield, chant over all weapons one thousand and eight times, carry them with you to resist the enemy. The thieves will be terrified and dare not face the vanguard, and they will naturally retreat without stopping. Furthermore, if you wish to subdue all enemies and evil people, chant over the clothes you wear one thousand and eight times, wear them on your body and approach the enemies. Those fierce and evil people will all come to surrender. Furthermore, take pearls or Tridacna (a type of gem), and other miscellaneous treasures, chant over them one thousand and eight times, place them on a banner, or place them on the body of a general, or place them on a horse or elephant, and follow them into battle, proceeding in front. The thieves will see them from afar and naturally surrender. Such methods are immeasurable and countless. The first two mudras must always be formed and used with purity to protect the body and obtain the reward of longevity, to remove all diseases, to destroy all Vinayakas (obstacle-creating deities), demons, heretics, and all evil people who cannot create obstacles. If the mudra is used according to the Dharma, all mantra deities will appear from time to time. Those who uphold and recite it will quickly attain Siddhi (accomplishment), and will also receive the distant praise of all Buddhas in the ten directions, ordering Bodhisattvas (enlightenment beings), Vajras (diamond-like beings), and the Eight Classes of beings (Devas, Nagas, etc.) to follow and protect them, and assist their power. Manjushri (symbol of wisdom) Bodhisattva will follow day and night as a companion, not leaving their side, manifesting various forms, working together in their endeavors, and speaking the supreme Dharma for them, not allowing those who practice this Dharma to regress from the fruit of Bodhi (enlightenment). The function of these two mudras is to remove sins and obtain blessings for sentient beings. Only the Buddha knows this, and it is not something that ordinary people can comprehend. Those who practice the Dharma should be diligent and tireless day and night, and their minds should not be distracted by other thoughts, and they will naturally have realization. At that time, Vajra Bodhisattva (Buddhist protector deity) rose from his seat again


禮佛足。右繞三匝右膝著地。合掌向佛瞻仰如來。作如是言妙法希聞。善哉甚奇殊特難思。我今得聞秘密大威德陀羅尼法藏力故。使我福德神通倍加增盛。魔宮震動光明殄滅。娑婆世界此贍部洲國王大臣八部群輩。福盛威增無諸痛惱。壽命延長人民和安。惡賊寇擊之類各居本境侵嬈情息。敬佛信法請僧求福。以陀羅尼福力令我威神。使諸天及人獲如是益。愿此法門于閻浮提廣行流佈。利益一切未來眾生。唯愿世尊說此陀羅尼功能利益。現在未來若有眾生髮心受持。能成何事獲福云何。唯愿如來為我具說。爾時世尊告金剛菩薩言。善哉善男子汝於此陀羅尼。往昔曾經少分聞故。一念隨喜而受持故。於今號汝為金剛忿怒大力。上至有頂下極風輪橫及十方。一切魔王並諸眷屬常於四生及六趣內。惑亂眾生能使有情不厭五欲。唯汝金剛忿怒之力。閉六趣門凈五欲境。建佛道場天人詣至。見法實性摧魔癡欲。依汝取正。汝曾往昔暫一聞故。隨喜誦唸尚獲如是大威神力。何況菩薩及諸緣覺聲聞之人並及有情。聞此陀羅尼八字神咒並二印。受持讀誦書寫憶念。或能自作及勸人受持。此法決定速證阿耨多羅三藐三菩提果。善男子此陀羅尼所流佈處。當知皆是文殊師利童子威力得聞此法。若有國土城邑有此法處。菩薩辟支聲聞之輩。苦行

大仙及咒仙等。天龍修羅金翅鳥王。乃至人非人等。于中正住常當圍繞。讚歎供養守護此經。金剛菩薩善男子此陀羅尼八字密藏。是如來法藏出佛身經。亦名文殊童子變身八字咒經。若有善男子善女人。我滅度后法欲滅時。受持此法讀誦書寫尊重讚歎。種種香華涂香粖香。傘蓋幢幡鐘鼓磬鐸。微妙音聲歌詠贊頌。及上妙衣服恭敬供養者。當知此人現世獲十種果報。何等為十。一者國中無有他兵怨賊侵境相嬈。二者不為日月五星二十八宿諸惡變怪而起災患。三者國中此有惡鬼神等行諸疫疾。善神衛國萬民安樂。四者國中無諸風火霜雹霹靂等難。五者國土一切人民。不為怨家而得其便。六者國中一切人等。不為諸魔所逼。七者國中人民。無諸橫死者著身。八者不值惡王行諸虐苦。無非時風暴損苗稼。五穀熟成甘果豐足。九者善龍入境。及時降雨非時不雨。名華藥木悉皆茂盛。天人仙類時時下現。無有旱澇不調之名。十者國中人民不為虎狼兕獸諸惡雜毒之所損害。金剛菩薩善男子此八字陀羅尼秘密藏門所在之處。有人迴心一念恭敬供養者。獲前十種果報。何況有人正意發心受持唸誦。勤苦不退日夜坐禪。觀此文殊師利童子形像。供養無虧不闕。時時行道稱念其名。不為現身滿其愿者無有是處。爾時世尊為諸大眾。重說偈言。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大仙和咒仙等等,天龍(天上的龍族)、阿修羅(非天,一種好戰的神)、金翅鳥王(迦樓羅,一種巨鳥)乃至人與非人等等,在其中正直安住,應當經常圍繞、讚歎、供養、守護這部經。《金剛菩薩善男子,這八字密藏陀羅尼,是如來法藏,出自佛身經,也名為《文殊童子變身八字咒經》。 若有善男子、善女人,在我滅度后,佛法將要滅絕之時,受持此法,讀誦書寫,尊重讚歎,用各種香花、涂香、粖香(細末香),傘蓋幢幡,鐘鼓磬鐸,美妙的音樂歌詠贊頌,以及上好的衣服恭敬供養,應當知道此人現世獲得十種果報。 哪十種呢?一者,國中沒有其他兵寇怨賊侵犯境地互相侵擾。二者,不因為日月五星二十八宿各種惡劣變異而產生災患。三者,國中沒有惡鬼神等流行各種疫病,善神衛護國家,萬民安樂。四者,國中沒有各種風火霜雹霹靂等災難。五者,國土一切人民,不被怨家所乘。六者,國中一切人等,不被各種魔所逼迫。七者,國中人民,沒有各種橫死降臨。八者,不遇到惡王施行各種虐待之苦,沒有不合時宜的風暴損害莊稼,五穀成熟,甘甜果實豐足。九者,善龍進入國境,及時降雨,不會不合時宜地下雨,名貴的花朵和藥用樹木都茂盛生長,天人仙類時時下凡顯現,沒有旱澇不調的說法。十者,國中人民不被虎狼兕獸各種惡毒之物所損害。 金剛菩薩,善男子,這八字陀羅尼秘密藏門所在之處,有人回心轉意,哪怕只是一念恭敬供養,就能獲得前面所說的十種果報。更何況有人以正念發心受持唸誦,勤奮刻苦不退轉,日夜坐禪,觀想這文殊師利童子的形像,供養沒有虧缺,時時修行稱念他的名號,如果不能使其現身滿足其願望,那是絕對不可能的。' 這時,世尊爲了大眾,再次說了偈語:

【English Translation】 English version Great Immortals and Mantra Immortals, etc.; Devas (heavenly beings), Nagas (dragons), Asuras (demi-gods), Garuda Kings (giant birds), and even humans and non-humans, etc., who dwell righteously within, should always surround, praise, make offerings to, and protect this Sutra. Vajra Bodhisattva, virtuous man, this Eight-Syllable Secret Treasury Dharani is the Tathagata's Dharma Treasury, emerging from the Buddha's Body Sutra; it is also named the 'Manjushri Youth Transformation Eight-Syllable Mantra Sutra'. If there are virtuous men or virtuous women who, after my Parinirvana (passing away), when the Dharma is about to perish, receive and uphold this Dharma, recite, write, respect, and praise it, and make offerings with various fragrant flowers, scented pastes, powdered incense, canopies, banners, bells, drums, chimes, and exquisite music, songs, and praises, as well as the finest clothing, know that these people will obtain ten kinds of rewards in this present life. What are the ten? First, there will be no foreign soldiers, enemies, or thieves invading the territory and harassing each other in the country. Second, there will be no disasters caused by the evil changes of the sun, moon, five planets, and twenty-eight constellations. Third, there will be no evil ghosts or spirits spreading various epidemics in the country; the virtuous gods will protect the country, and all people will be at peace and happy. Fourth, there will be no calamities such as wind, fire, frost, hail, or thunderbolts in the country. Fifth, all the people in the country will not be taken advantage of by enemies. Sixth, all the people in the country will not be oppressed by various demons. Seventh, the people in the country will not suffer any accidental deaths. Eighth, they will not encounter evil kings who inflict various cruel sufferings; there will be no untimely storms damaging crops; the five grains will ripen, and sweet fruits will be abundant. Ninth, virtuous dragons will enter the country and rain in a timely manner, and it will not rain out of season; famous flowers and medicinal trees will all grow luxuriantly; heavenly beings and immortals will appear from time to time; there will be no talk of droughts or floods. Tenth, the people in the country will not be harmed by tigers, wolves, rhinoceroses, or various evil poisons. Vajra Bodhisattva, virtuous man, wherever this Eight-Syllable Dharani Secret Treasury Gate is located, if someone has a change of heart and offers even a single thought of reverence and offerings, they will obtain the aforementioned ten kinds of rewards. How much more so if someone with right intention makes a vow to receive, uphold, recite, diligently and tirelessly meditate day and night, contemplate the image of this Manjushri Youth, make offerings without deficiency, and constantly practice and recite his name; if he does not appear in person to fulfill their wishes, there is absolutely no such possibility.' At that time, the World Honored One, for the sake of the assembly, spoke again in verse:


供養救世者  秘密藏殊勝  此法文殊說  若人能受持  稱彼前人愿  圓滿福具足  大富貴饒財  名聞遍十方  若人於此經  隨喜一念善  持一陀羅尼  或誦八字咒  其福不空過  速獲大吉祥  顏貌悉端嚴  由如天童像  身形稱十六  具足七辯才  常受大富貴  世世恣情樂  無諸疾病苦  文殊悲願力  令諸有情類  現世獲安隱  若有諸國王  欲往他方國  入陣擬鬥戰  書此陀羅尼  八字真言句  頂帶及身上  心常懷憶念  不為怨家害  刀仗不及身  復有殊勝法  能伏他兵力  更畫文殊像  五髻童子身  騎乘于孔雀  安置於幢頭  或遣人手執  使令軍前行  諸賊遙望見  自然皆退散  或取金銀等  造作童子像  種種妙莊嚴  置於幡幢上  將入戰陣中  三軍悉勇健  鉾甲器仗等  威光炎熾盛  諸賊惡愚等  應時尋退散  或迷失本心  歸款自降伏  國主人非人  諸人仙類等  藥叉及羅剎  乾闥緊那羅  布單羯吒等  鬼母及龍神  蟲狼與虎豹  師子諸象類  如上諸惡毒  見幢悉歸心  我今重告汝  一切諸菩薩  緣覺及聲聞  金剛眷屬等  諸天龍神類  修羅金鳥眾  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 供養救世者,秘密藏殊勝。 此法文殊(Manjushri,智慧的象徵)說,若人能受持, 稱彼前人愿,圓滿福具足, 大富貴饒財,名聞遍十方。 若人於此經,隨喜一念善, 持一陀羅尼(dharani,總持、真言),或誦八字咒, 其福不空過,速獲大吉祥, 顏貌悉端嚴,猶如天童像, 身形稱十六,具足七辯才, 常受大富貴,世世恣情樂, 無諸疾病苦,文殊悲願力, 令諸有情類,現世獲安隱。 若有諸國王,欲往他方國, 入陣擬鬥戰,書此陀羅尼, 八字真言句,頂帶及身上, 心常懷憶念,不為怨家害, 刀仗不及身,復有殊勝法, 能伏他兵力,更畫文殊像, 五髻童子身,騎乘于孔雀, 安置於幢頭,或遣人手執, 使令軍前行,諸賊遙望見, 自然皆退散,或取金銀等, 造作童子像,種種妙莊嚴, 置於幡幢上,將入戰陣中, 三軍悉勇健,鉾甲器仗等, 威光炎熾盛,諸賊惡愚等, 應時尋退散,或迷失本心, 歸款自降伏,國主人非人, 諸人仙類等,藥叉(Yaksa,夜叉)及羅剎(Rakshasa,羅剎), 乾闥婆(Gandharva,天歌神)緊那羅(Kinnara,天樂神),布單羯吒(Putana,臭餓鬼)等, 鬼母及龍神,蟲狼與虎豹, 師子諸象類,如上諸惡毒, 見幢悉歸心,我今重告汝, 一切諸菩薩(Bodhisattva,覺有情),緣覺及聲聞, 金剛眷屬等,諸天龍神類, 修羅(Asura,阿修羅)金鳥眾。

【English Translation】 English version Offering to the Savior, the secret treasury is supreme. This Dharma is spoken by Manjushri (symbol of wisdom), if one can receive and uphold it, Fulfilling the wishes of those who came before, complete with abundant blessings, Great wealth and nobility, fame spreading in all ten directions. If one rejoices in this scripture, with a single thought of goodness, Holds a dharani (a sacred utterance or spell), or recites the eight-syllable mantra, Their blessings will not be in vain, quickly obtaining great auspiciousness, Appearance will be dignified and beautiful, like a celestial child, Figure resembling sixteen, possessing the seven eloquence, Constantly receiving great wealth and nobility, enjoying pleasures life after life, Without any diseases or suffering, through Manjushri's compassionate vows, Enabling all sentient beings to obtain peace and security in this life. If there are kings who wish to go to other countries, Entering battle to fight, write this dharani, The eight-syllable true words, wear it on the head and body, Constantly cherish it in the heart, not harmed by enemies, Swords and weapons will not reach the body, and there is also a supreme method, That can subdue the enemy's forces, further draw an image of Manjushri, A five-knotted child's body, riding on a peacock, Place it on the top of the banner, or have someone hold it in their hand, Make it go before the army, when the enemies see it from afar, They will naturally retreat and scatter, or take gold and silver, etc., Create an image of a child, with various wonderful adornments, Place it on the banner, and bring it into the battlefield, The three armies will all be brave and strong, spears, armor, and weapons, etc., Their majestic light will be blazing and flourishing, the enemies, evil and foolish, etc., Will immediately retreat and scatter, or lose their original minds, Surrendering and submitting themselves, the country's lords, non-humans, All kinds of immortals, Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon), Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras (celestial musicians), Putanas (a type of demon), etc., Demon mothers and dragon gods, insects, wolves, tigers, and leopards, Lions and elephants, all the above evil poisons, Seeing the banner, they all return to their hearts, I now tell you again, All Bodhisattvas (enlightenment beings), Pratyekabuddhas (solitary Buddhas), and Sravakas (disciples), Vajra (diamond) family members, all kinds of gods and dragons, Asuras (demigods), Garuda (mythical bird) crowds.


乾闥緊那羅  一切摩睺羅  羯吒布單那  鬼母並男女  阿婆娑摩羅  人王及非人  今當復諦聽  我今復重說  文殊悲願行  一切諸世界  有佛國土處  大乘所流佈  皆是文殊力  十方國土中  菩薩及聲聞  得登地位者  皆是文殊力  九十五種輩  修仙苦行業  得生非想者  皆是文殊力  生余諸天者  受持五欲樂  壽命得長存  皆由文殊力  諸修羅王等  遊行週四海  威力勇難當  皆是文殊力  天帝共修羅  于其大海上  鬥戰無恐怖  皆是文殊力  諸龍無怖難  不懼金鳥食  解脫遷死憂  皆是文殊力  諸小薄福龍  不被熱沙惱  身體得清涼  皆是文殊力  大威金翅鳥  能啖諸珍寶  入腹悉消化  皆是文殊力  梵王大自在  下至四天王  救護諸人民  皆是文殊力  功德大天女  能滿貧窮者  衣服雜七寶  皆是文殊力  文殊童子愿  一切十方佛  尚不知其邊  何況凡夫類  測度知原際  設欲興心測  恒沙乃可算  文殊童子愿  不知毛頭分  文殊童子慧  唯除等妙覺  初地至十地  無能知塵分  何況聲聞眾  辟支佛等類  而知文殊慧  文殊四辯才  皆說究竟法  聞者皆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 乾闥婆(Gandharva,天上的音樂家)緊那羅(Kinnara,半人半鳥的樂神),一切摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),羯吒布單那(Kataka-putana,臭鬼),鬼母及其子女,阿婆娑摩羅(Apasmara,癲癇鬼),人王以及非人,現在應當仔細聽。 我現在再次重複述說,文殊菩薩的悲願行持。 一切諸世界,有佛國土的地方,大乘佛法所流佈之處,都是文殊菩薩的力量。 十方國土之中,菩薩以及聲聞,能夠登上地位的,都是文殊菩薩的力量。 九十五種修行者,修習仙道苦行,能夠往生到非想非非想處的,都是文殊菩薩的力量。 往生到其他諸天的,享受五欲之樂,壽命能夠長久的,都是由於文殊菩薩的力量。 諸修羅王等,**周遊四海,威力勇猛難以抵擋,都是文殊菩薩的力量。 天帝與修羅,在大的海上,戰鬥而沒有恐怖,都是文殊菩薩的力量。 諸龍沒有怖畏災難,不懼怕金翅鳥的吞食,解脫遷徙死亡的憂慮,都是文殊菩薩的力量。 諸小薄福的龍,不被熱沙所惱,身體能夠得到清涼,都是文殊菩薩的力量。 大威力的金翅鳥,能夠吞食各種珍寶,進入腹中全部消化,都是文殊菩薩的力量。 梵天王、大自在天,下至四大天王,救護諸人民,都是文殊菩薩的力量。 功德大天女,能夠滿足貧窮的人,衣服充滿各種七寶,都是文殊菩薩的力量。 文殊童子的願力,一切十方諸佛,尚且不知其邊際,何況凡夫俗子。 想要測度知曉其原委,假設想要用心去測度,即使有恒河沙數那樣多的心力可以計算,也無法知曉文殊童子願力的一絲一毫。 文殊童子的智慧,除了等覺和妙覺的菩薩,初地到十地的菩薩,沒有能夠知曉其微塵般大小的部分,何況是聲聞眾。 辟支佛等,又怎麼能知曉文殊菩薩的智慧呢? 文殊菩薩的四種辯才,都說的是究竟之法,聽聞的人都……

【English Translation】 English version Gandharvas (heavenly musicians), Kinnaras (half-human, half-bird musicians), all Mahoragas (great serpent deities), Kataka-putanas (foul demons), demon mothers and their children, Apasmaras (epilepsy demons), human kings and non-humans, now listen carefully. I will now repeat and describe the compassionate vows and practices of Manjushri Bodhisattva. In all the worlds, wherever there are Buddha lands, wherever the Mahayana Dharma is spread, it is all due to the power of Manjushri. In the lands of the ten directions, Bodhisattvas and Shravakas (voice-hearers) who attain positions, it is all due to the power of Manjushri. The ninety-five kinds of ascetics, practicing asceticism, who are able to be reborn in the realm of neither perception nor non-perception, it is all due to the power of Manjushri. Those who are reborn in other heavens, enjoying the pleasures of the five desires, and whose lifespans are long, it is all due to the power of Manjushri. The Asura kings, etc., **traveling around the four seas, whose power and courage are difficult to withstand, it is all due to the power of Manjushri. The Devas (gods) and Asuras, on the great ocean, fighting without fear, it is all due to the power of Manjushri. The Nagas (dragons) are without fear of calamity, not afraid of being eaten by the Garuda (golden-winged birds), and are liberated from the worry of migration and death, it is all due to the power of Manjushri. The small and less fortunate Nagas, are not troubled by the hot sands, and their bodies are able to be cool, it is all due to the power of Manjushri. The powerful Garuda, is able to devour all kinds of treasures, and digest them completely in its belly, it is all due to the power of Manjushri. Brahma (the Great Brahma King), Maheshvara (Great自在), down to the Four Heavenly Kings, protecting all the people, it is all due to the power of Manjushri. The auspicious goddess of merit, is able to satisfy the poor, and their clothes are filled with various seven treasures, it is all due to the power of Manjushri. The vows of Manjushri, even all the Buddhas of the ten directions, do not know their boundaries, how much less ordinary people. Wanting to measure and know their origin, supposing one wants to measure with the mind, even if there were as many minds as the sands of the Ganges that could be counted, one would not know even a hair's breadth of Manjushri's vows. The wisdom of Manjushri, except for the Bodhisattvas of Equal Enlightenment and Wonderful Enlightenment, the Bodhisattvas from the first to the tenth Bhumi (ground), none are able to know even a dust-mote's worth, how much less the Shravaka assembly. Pratyekabuddhas (Solitary Buddhas), etc., how could they know the wisdom of Manjushri? Manjushri's four kinds of eloquence, all speak of the ultimate Dharma, those who hear it all...


解脫  至於佛彼岸  我今重重贊  文殊妙慧行  志願深極廣  能滿一切眾  菩薩第一樂  十方佛亦贊  童子行悲願  汝諸菩薩眾  緣覺及聲聞  並諸八部眾  勿以輕慢心  文殊童真子  常須恭敬禮  取上妙香華  並修香甘味  飲食諸果子  供養童真子  一切諸菩薩  金剛眷屬眾  八部諸龍神  人王凡庶類  雖聞余菩薩  神通不思議  由故不如畫  五髻童子像  及持陀羅尼  八字真言句  作法不懈息  速超佛地果  畢定無有疑

爾時世尊告金剛菩薩言。善男子諸佛威德。及諸菩薩神通變化亦不可思議。此法寶藏亦不可思議。是故金剛汝常精勤憶念恭敬。乃至國王人民百官。比丘比丘尼清信士女並諸法師。能常憶念此陀羅尼法寶。功能不可思議。此法與一切眾生廣行流通。從國至國乃至村坊。有人住處遞相傳受。于諸大眾流佈不絕。令人受持得福無量。乃至他國聞有善人。及國王等愛樂大乘尋訪善友。即須往彼國令彼國王及諸人民。令使受持書寫讀誦敬信無疑。若欲擁護結界。應用此陀羅尼。一切諸處皆通用之。若有法師樂持此法者。亦傳受與之。其法師得此法已。常須恭敬此陀羅尼如佛無異。若人於此法師處生大尊重心。金剛菩薩善男子若人聞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 解脫,到達佛的彼岸。 我現在再三讚歎文殊(Manjushri,智慧的象徵)的妙慧修行。 他的志願深遠而廣博,能夠滿足一切眾生。 菩薩最快樂的境界,十方諸佛也讚歎。 文殊童子以慈悲的誓願行事,你們這些菩薩眾、緣覺(Pratyekabuddha,獨立覺悟者)以及聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而證悟者),還有天龍八部等。 不要以輕慢之心對待文殊童真子,要經常恭敬禮拜他,用上好的香花,以及各種美味的食物和水果。 供養文殊童真子,以及一切諸菩薩、金剛眷屬眾、八部諸龍神、人王和凡夫俗子。即使聽聞其他菩薩不可思議的神通,也不如描繪 五髻童子(文殊菩薩的形象)的畫像,以及持誦陀羅尼(Dharani,總持法門),特別是八字真言。 不懈地依法修行,就能迅速超越,證得佛果,對此沒有絲毫懷疑。

這時,世尊告訴金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)說:『善男子,諸佛的威德以及諸菩薩的神通變化都是不可思議的,這部法寶藏也是不可思議的。因此,金剛,你應當經常精勤地憶念和恭敬。乃至國王、人民、百官、比丘(Bhiksu,出家男眾)、比丘尼(Bhiksuni,出家女眾)、清信士女(Upasaka/Upasika,在家男女信徒)以及各位法師,如果能夠經常憶念這部陀羅尼法寶,其功德是不可思議的。這部法應當在一切眾生中廣泛流通,從一個國家到另一個國家,乃至村莊,有人居住的地方都要互相傳授,在各種大眾場合不斷流佈,使人們受持,從而獲得無量的福報。乃至在其他國家,如果聽說有善良的人,以及國王等喜愛大乘佛法,尋求善友,就應當立即前往那個國家,使那個國王以及所有人民,都受持、書寫、讀誦、敬信,不要有任何懷疑。如果想要擁護和結界,就應當使用這部陀羅尼,一切地方都可以通用。如果有法師喜歡受持這部法,也可以傳授給他。法師得到這部法之後,應當經常恭敬這部陀羅尼,如同對待佛一樣。如果有人對這位法師生起極大的尊重心。』金剛菩薩,善男子,如果有人聽聞

【English Translation】 English version Liberation, reaching the other shore of the Buddha. I now repeatedly praise Manjushri's (Manjushri, symbol of wisdom) wonderful wisdom practice. His vows are profound and vast, capable of fulfilling all beings. The greatest joy of a Bodhisattva, praised by Buddhas in all ten directions. The Manjushri youth acts with compassionate vows, you Bodhisattvas, Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, solitary enlightened ones), and Śrāvakas (Śrāvaka, those who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings), as well as the eight classes of gods and dragons, etc. Do not treat the Manjushri youth with contempt, but always respectfully bow to him, using the finest incense and flowers, as well as various delicious foods and fruits. Make offerings to the Manjushri youth, as well as all Bodhisattvas, Vajra family members, the eight classes of gods and dragons, kings, and ordinary people. Even hearing of the inconceivable powers of other Bodhisattvas is not as good as depicting the image of the five-knotted youth (image of Manjushri Bodhisattva), and reciting the Dharani (Dharani, the method of upholding all dharmas), especially the eight-syllable mantra. Practicing diligently according to the Dharma without懈怠, one can quickly transcend and attain Buddhahood, without any doubt.

At that time, the World Honored One told Vajra Bodhisattva: 'Good son, the majestic virtue of the Buddhas and the supernatural transformations of the Bodhisattvas are inconceivable, and this Dharma treasure is also inconceivable. Therefore, Vajra, you should always diligently remember and respect it. Even kings, people, officials, Bhiksus (Bhiksu, ordained monks), Bhiksunis (Bhiksuni, ordained nuns), Upasakas/Upasikas (Upasaka/Upasika, lay male/female devotees), and Dharma masters, if they can always remember this Dharani Dharma treasure, its merits are inconceivable. This Dharma should be widely circulated among all beings, from one country to another, even to villages, where people live, and should be passed on to each other, continuously spreading in various public gatherings, so that people can receive and uphold it, thereby obtaining immeasurable blessings. Even in other countries, if it is heard that there are good people, and kings who love Mahayana Buddhism and seek good friends, they should immediately go to that country, so that the king and all the people can receive, write, read, recite, and believe in it without any doubt. If you want to protect and establish boundaries, you should use this Dharani, which can be used in all places. If there are Dharma masters who like to uphold this Dharma, you can also transmit it to them. After the Dharma master receives this Dharma, he should always respect this Dharani as if it were the Buddha. If someone develops great respect for this Dharma master.' Vajra Bodhisattva, good son, if someone hears


此法寶藏經。不能受持讀誦書寫供養。不為他人廣說利益。不傳與人此陀羅尼者。此等諸人亦不能發眾生無上菩提之心。如此人輩當獲大罪。如犯四重五逆等罪無有異也。一切諸佛及諸菩薩常當遠離。佛告金剛菩薩言。善男子於後末世。若有善男子女人等。誹謗是經及出粗語。云此經法非佛所說。當知是一切諸佛怨。于阿鼻地獄千劫受于大苦劫盡更生餘地獄中。受諸苦惱未可窮盡。爾時金剛菩薩。聞佛說是法已。即于佛前歡喜踴躍以偈贊佛。

廣饒益有情  說此陀羅尼  並宣最勝經  亦為利益我  亦利諸眾生  令獲大安樂  由如佛世尊  稱歎諸佛德  一切諸咒義  能修勤行者  希有未曾有  說利眾生故  我今當頂禮  最勝大菩薩  文殊童子像  如教頂戴行

爾時釋迦如來。告金剛菩薩言。善哉善哉汝今能攝一切諸有情故。發是大心廣能修行大利益事。善男子我今此法付囑文殊師利法王子手。令後世中於贍部洲。廣為眾生宣傳流佈。文殊師利童子即于佛前歡喜踴躍。熙怡含笑而白佛言。世尊今蒙如來於大眾前。付囑我此陀羅尼法藏經。我當擁護我當受持。世尊涅槃後於惡世中。令諸眾生依法受持。廣行流佈常不斷絕。於是世尊說斯法時。無量無邊諸眾生等。聞此法者皆得離憂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《此法寶藏經》:不能受持、讀誦、書寫、供養此經,不為他人廣泛宣說此經的利益,不將此陀羅尼傳授給他人的人,這些人都不能發起眾生無上的菩提之心(覺悟之心)。這樣的人會獲得極大的罪過,如同犯了四重罪(殺、盜、淫、妄)和五逆罪(殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧)一樣。一切諸佛和諸菩薩都會遠離他們。 佛告訴金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)說:『善男子,在後世末法時期,如果有善男子、善女人等,誹謗這部經,說粗惡的語言,說這部經不是佛所說,應當知道這些人是一切諸佛的怨敵,將在阿鼻地獄(Avici hell)中承受千劫的大苦,劫數盡了之後,還要轉生到其他的地獄中,所受的各種苦惱沒有窮盡的時候。』 當時,金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)聽佛說完這部經后,就在佛前歡喜踴躍,用偈頌讚嘆佛: 『廣泛饒益有情眾生, 宣說此陀羅尼(Dharani), 並宣說最殊勝的經典, 也是爲了利益我, 也利益一切眾生, 使他們獲得大安樂, 猶如佛世尊, 稱讚諸佛的功德。 一切諸咒的意義, 能夠修習勤奮修行的人, 稀有而未曾有, 爲了利益眾生而宣說。 我現在應當頂禮, 最殊勝的大菩薩, 文殊童子(Manjusri)的聖像, 如教導的那樣頂戴奉行。』 當時,釋迦如來(Sakyamuni Tathagata)告訴金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)說:『好啊!好啊!你現在能夠攝受一切有情眾生,發起這樣的大心,廣泛地修行,做大利益的事情。善男子,我現在將這部法交付給文殊師利(Manjusri)法王子的手中,讓他在後世的贍部洲(Jambudvipa)中,廣泛地為眾生宣傳流佈。』 文殊師利(Manjusri)童子就在佛前歡喜踴躍,喜悅含笑地對佛說:『世尊,現在蒙如來在大眾面前,將這部陀羅尼法藏經交付給我,我應當擁護,我應當受持。世尊涅槃后,在惡世中,讓眾生依法受持,廣泛地流傳,常不斷絕。』 於是,世尊宣說這部經的時候,無量無邊的眾生等,聽到這部經的人都能夠遠離憂愁。

【English Translation】 English version: This 'Treasure Trove of Dharma' Sutra: Those who cannot uphold, recite, write, or make offerings to this sutra, who do not widely proclaim its benefits to others, and who do not transmit this Dharani to others, these people will not be able to generate the supreme Bodhi-mind (mind of enlightenment) of sentient beings. Such people will incur great sins, no different from committing the four grave offenses (killing, stealing, sexual misconduct, lying) and the five rebellious acts (killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, shedding the blood of a Buddha, creating disunity in the Sangha). All Buddhas and Bodhisattvas will always stay away from them. The Buddha told Vajra Bodhisattva: 'Good man, in the future degenerate age, if there are good men and good women who slander this sutra and utter coarse words, saying that this sutra is not spoken by the Buddha, you should know that these people are the enemies of all Buddhas and will suffer great pain for a thousand kalpas in Avici hell (Avici hell). When the kalpa is exhausted, they will be reborn in other hells, and the various sufferings they endure will be endless.' At that time, Vajra Bodhisattva, having heard the Buddha speak this Dharma, rejoiced and danced before the Buddha, praising the Buddha with a verse: 'Widely benefiting sentient beings, Speaking this Dharani, And proclaiming the most supreme sutra, Also for the benefit of me, Also benefiting all sentient beings, Causing them to obtain great peace and happiness, Just like the World Honored One, Praising the virtues of all Buddhas. The meaning of all mantras, Those who can cultivate diligently, Rare and unprecedented, Speaking for the benefit of sentient beings. I shall now prostrate, To the most supreme great Bodhisattva, The image of Manjusri (Manjusri) the Youth, As taught, I will uphold and practice.' At that time, Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni Tathagata) told Vajra Bodhisattva (Vajra Bodhisattva): 'Excellent! Excellent! You are now able to gather all sentient beings, generate such a great mind, and widely cultivate and do great beneficial deeds. Good man, I now entrust this Dharma to the hands of Manjusri (Manjusri), the Dharma Prince, so that in the future in Jambudvipa (Jambudvipa), he may widely proclaim and spread it for sentient beings.' Manjusri (Manjusri) the Youth then rejoiced and danced before the Buddha, smiling and said to the Buddha: 'World Honored One, now I am honored to receive from the Tathagata before the assembly this Dharani Treasure Trove Sutra. I shall protect it, I shall uphold it. After the Nirvana of the World Honored One, in the evil age, I will enable sentient beings to uphold it according to the Dharma, widely propagate it, and never let it be cut off.' Then, when the World Honored One spoke this Dharma, countless sentient beings who heard this Dharma were all able to be free from sorrow.


惱。無量眾生髮阿耨多羅三藐三菩提心。爾時世尊說此經已。文殊師利童子及金剛菩薩。諸天龍神八部眾類。同聲讚歎釋迦如來能說此法。善哉希有所未曾聞。頂禮佛足歡喜踴躍一心奉行。

文殊師利寶藏陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 惱。無數眾生髮起阿耨多羅三藐三菩提心(anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心)。當時,世尊說完這部經后,文殊師利童子(Manjushri Kumara)及金剛菩薩(Vajra Bodhisattva),諸天、龍神及天龍八部等眾,同聲讚歎釋迦如來(Shakyamuni Buddha)能夠宣說此法,說:『太好了!這是希有且前所未聞的。』他們頂禮佛足,歡喜踴躍,一心奉行。

《文殊師利寶藏陀羅尼經》

【English Translation】 English version: Annoyance. Countless sentient beings generate the Anuttara-samyak-sambodhi-citta (the mind of unsurpassed, complete, and perfect enlightenment). At that time, after the World Honored One finished speaking this sutra, Manjushri Kumara (Manjushri, the Youthful Prince) and Vajra Bodhisattva (Vajra Bodhisattva), along with the devas, nagas, and the eight classes of beings, praised Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha) in unison for being able to expound this Dharma, saying, 'Excellent! This is rare and has never been heard before.' They prostrated at the Buddha's feet, rejoiced, and wholeheartedly practiced it.

The Manjushri Treasury Dharani Sutra