T20n1186_佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
大正藏第 20 冊 No. 1186 佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
No. 1186
佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
稽首最上普遍智 如來應供正等覺 心意清凈無等等 神通無礙未曾有 善能周遍十方界 隨根化度諸群生 稽首文殊大導師 善除塵垢心已凈 無量功德莊嚴身 廣說妙法濟群品 天龍大力修羅等 悉皆捧足而頂禮
妙吉祥菩薩陀羅尼曰。
那謨(引)曼儒(仁祖切)瞿沙(引)野(一)摩賀(引)冒地薩埵(引)野(二)摩賀(引)哥(引)嚕尼哥(引)野(三)尾尾馱阿播(引)野誐底(四)耨珂尾那(引)啰拏(引)野(五)怛寧*也他(引六)唵(引)菩(引)菩(引七)摩賀(引)末尼(八)嚕唧啰割邏波(九)尾唧怛啰(二合十)目訖多(二合)那摩(十一)阿(引)朗訖哩(二合)多設麗(引)啰(十二)波啰摩薩埵謨(引)左哥(十三)怛他(引)誐多酤(引)舍達啰(十四)缽啰(二合)嚩啰達哩摩(二合)臘沒陀(二合)尾惹(仁祖切)野(十五)蘇啰多三菩吾(引)缽那哩沙(二合)哥(十六)訖黎(二合)舍婆(引)啰缽啰(二合)設
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 No. 1186 佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
No. 1186
佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
稽首最上普遍智,如來應供正等覺。 心意清凈無等等,神通無礙未曾有。 善能周遍十方界,隨根化度諸群生。 稽首文殊大導師,善除塵垢心已凈。 無量功德莊嚴身,廣說妙法濟群品。 天龍大力修羅等,悉皆捧足而頂禮。
妙吉祥菩薩陀羅尼曰:
那謨(引)曼儒(仁祖切)瞿沙(引)野(一)(Namo Mañjughoṣāya):皈命妙音。 摩賀(引)冒地薩埵(引)野(二)(Mahābodhisattvāya):偉大的菩薩。 摩賀(引)哥(引)嚕尼哥(引)野(三)(Mahākaruṇikāya):偉大的慈悲者。 尾尾馱阿播(引)野誐底(四)(Vividhāpāyagati):種種惡趣。 耨珂尾那(引)啰拏(引)野(五)(Naukavināśanāya):摧毀船隻。 怛寧*也他(引六)(Tadyathā):即說咒曰: 唵(引)(Oṃ):種子字。 菩(引)菩(引七)(Bhu Bhu):存在,存在。 摩賀(引)末尼(八)(Mahāmaṇi):偉大的寶珠。 嚕唧啰割邏波(九)(Rucirakalāpa):光輝的集合。 尾唧怛啰(二合十)(Vicitra):奇妙的。 目訖多(二合)那摩(十一)(Muktanāma):解脫之名。 阿(引)朗訖哩(二合)多設麗(引)啰(十二)(Alaṃkṛtaśarīra):裝飾的身體。 波啰摩薩埵謨(引)左哥(十三)(Paramasattvamocaka):至上眾生的解脫者。 怛他(引)誐多酤(引)舍達啰(十四)(Tathāgatakośadhara):如來寶藏的持有者。 缽啰(二合)嚩啰達哩摩(二合)臘沒陀(二合)尾惹(仁祖切)野(十五)(Pravadharma-labdhivijaya):獲得殊勝之法的勝利。 蘇啰多三菩吾(引)缽那哩沙(二合)哥(十六)(Suratasambhogopanayaka):帶來快樂結合的人。 訖黎(二合)舍婆(引)啰缽啰(二合)設(Kleśabhāra-praśa):煩惱重擔的平息者。
【English Translation】 English version No. 1186 The Mañjuśrī Bodhisattva Dhāraṇī Spoken by the Buddha
No. 1186
The Mañjuśrī Bodhisattva Dhāraṇī Spoken by the Buddha
Translated by Tripiṭaka Dharma Master Fa Xian, Minister of Guanglu, Great Master Mingjiao, Attendant of the Imperial Secretariat, during the Western Xia Dynasty, under Imperial Decree
I bow to the supreme, universal wisdom, the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One. Whose mind and intention are pure and unequaled, whose spiritual powers are unobstructed and unprecedented. Who skillfully pervades the ten directions, transforming and liberating all beings according to their capacities. I bow to the great guide, Mañjuśrī, who skillfully removes the dust and defilements, whose mind is already pure. Whose body is adorned with immeasurable merits, who widely proclaims the wonderful Dharma to benefit all beings. Gods, dragons, mighty asuras, and others, all hold his feet and prostrate in reverence.
The Mañjuśrī Bodhisattva Dhāraṇī says:
Namo Mañjughoṣāya (Homage to Mañjughoṣa): Homage to the Wonderful Sound. Mahābodhisattvāya (To the Great Bodhisattva): To the Great Bodhisattva. Mahākaruṇikāya (To the Great Compassionate One): To the Great Compassionate One. Vividhāpāyagati (Various evil destinies): Various evil destinies. Naukavināśanāya (To the destroyer of boats): To the destroyer of boats. Tadyathā (Thus it is): Thus it is: Oṃ (Oṃ): Seed syllable. Bhu Bhu (Bhu Bhu): Existence, existence. Mahāmaṇi (Great Jewel): Great Jewel. Rucirakalāpa (Beautiful Collection): Beautiful Collection. Vicitra (Various): Various. Muktanāma (Liberated Name): Liberated Name. Alaṃkṛtaśarīra (Adorned Body): Adorned Body. Paramasattvamocaka (Liberator of Supreme Beings): Liberator of Supreme Beings. Tathāgatakośadhara (Holder of the Tathāgata Treasury): Holder of the Tathāgata Treasury. Pravadharma-labdhivijaya (Victory in Obtaining Excellent Dharma): Victory in Obtaining Excellent Dharma. Suratasambhogopanayaka (Bringer of Pleasant Union): Bringer of Pleasant Union. Kleśabhāra-praśa (Pacifier of the Burden of Afflictions): Pacifier of the Burden of Afflictions.
摩哥(十七)戍[寧*也]多(引)達哩摩(二合)莎婆(引)嚩(引)努娑(引)黎(引十八)摩賀(引)冒提薩埵嚩啰那(十九)嚩啰難捺那(二十)唵(引)摩賀(引)播(引)舍缽啰(二合)娑啰(二十一)三摩三磨(引)難多(引)三滿多跋捺啰(二合二十二)三滿多缽啰(二合)娑啰(二十三)娑啰娑啰(二十四)呼(引)呼(引二十五)曼惹啰嚩(二十六)摩賀(引)嚩日啰(二合)朅捺誐(二合二十七)親那親那(二十八)頻那頻那(二十九)尾啰惹尾啰惹(三十)骨哥哩謨(二合引)缽設摩(三十一)哥啰哥啰(三十二)酤嚕酤嚕(三十三)度嚕度嚕(三十四)達啰達啰(三十五)突突突突(三十六)摩賀(引)摩賀(引三十七)謨(引)賀野(三十八)謨(引)賀野(三十九)菩(引)菩(引四十)毗(引)摩毗(引)摩(四十一)難那難那(四十二)娑啰娑啰(四十三)摩賀(引)冒地薩埵(四十四)謨左野(四十五)末摩(引)那他(四十六)末耨室哩(二合)多(引四十七)播(引)野誐底(四十八)訥珂窣亢那那(四十九)摩賀(引)哥(引)嚕尼哥(五十)訥詰都(引)㰠(呼郎切下同五十一)末那(引)吐㰠(五十二)薩啰儒(仁祖切)㰠(五十三)尾尾訖都(二合引)㰠(五十四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 摩哥(十七)戍[寧*也]多(引)達哩摩(二合)莎婆(引)嚩(引)努娑(引)黎(引十八)摩賀(引)(Mahā,偉大的)冒提薩埵(菩薩)嚩啰那(十九)嚩啰難捺那(二十)唵(引)(Om,神聖的語音)摩賀(引)(Mahā,偉大的)播(引)舍缽啰(二合)娑啰(二十一)三摩三磨(引)難多(引)三滿多跋捺啰(二合二十二)三滿多缽啰(二合)娑啰(二十三)娑啰娑啰(二十四)呼(引)呼(引二十五)曼惹啰嚩(二十六)摩賀(引)(Mahā,偉大的)嚩日啰(二合)(Vajra,金剛)朅捺誐(二合二十七)親那親那(二十八)頻那頻那(二十九)尾啰惹尾啰惹(三十)骨哥哩謨(二合引)缽設摩(三十一)哥啰哥啰(三十二)酤嚕酤嚕(三十三)度嚕度嚕(三十四)達啰達啰(三十五)突突突突(三十六)摩賀(引)(Mahā,偉大的)摩賀(引)(Mahā,偉大的)(三十七)謨(引)賀野(三十八)謨(引)賀野(三十九)菩(引)菩(引四十)毗(引)摩毗(引)摩(四十一)難那難那(四十二)娑啰娑啰(四十三)摩賀(引)(Mahā,偉大的)冒地薩埵(菩薩)(四十四)謨左野(四十五)末摩(引)那他(四十六)末耨室哩(二合)多(引四十七)播(引)野誐底(四十八)訥珂窣亢那那(四十九)摩賀(引)(Mahā,偉大的)哥(引)嚕尼哥(五十)訥詰都(引)㰠(呼郎切下同五十一)末那(引)吐㰠(五十二)薩啰儒(仁祖切)㰠(五十三)尾尾訖都(二合引)㰠(五十四) 這段經文是一段陀羅尼咒語,其中包含了對諸佛菩薩的禮敬和祈請,以及一些具有力量的咒語詞彙。其目的是爲了消除障礙、增長智慧和慈悲,最終達到解脫。其中多次出現的'摩賀'意為'偉大的',強調了所禮敬對象的神聖和偉大。'冒提薩埵'指的是菩薩,是追求覺悟的修行者。整段咒語通過重複和特定的音節組合,產生一種神秘的力量,以幫助修行者克服困難,實現目標。
【English Translation】 English version: Maga (17) Shu [Ning*also] Duoduo (extended) Dari Mo (two combined) Suopo (extended) Wa (extended) Nu Suo (extended) Li (extended 18) Maha (extended) (Mahā, Great) Bodhisattva Varana (19) Varana Nandana (20) Om (extended) (Om, the sacred sound) Maha (extended) (Mahā, Great) Bo (extended) Shebo (two combined) Suola (21) Sanmo Sanmo (extended) Nanduo (extended) Sanmando Badra (two combined 22) Sanmando Bo (two combined) Suola (23) Suola Suola (24) Hu (extended) Hu (extended 25) Manzhe La Wa (26) Maha (extended) (Mahā, Great) Vajra (two combined) Qianna Ge (two combined 27) Qinna Qinna (28) Pinna Pinna (29) Wei La Ru Wei La Ru (30) Gu Ge Li Mo (two combined extended) Bo She Mo (31) Ge La Ge La (32) Gu Lu Gu Lu (33) Du Lu Du Lu (34) Da La Da La (35) Du Du Du Du (36) Maha (extended) (Mahā, Great) Maha (extended) (Mahā, Great) (37) Mo (extended) He Ye (38) Mo (extended) He Ye (39) Bo (extended) Bo (extended 40) Bi (extended) Mo Bi (extended) Mo (41) Nanda Nanda (42) Suola Suola (43) Maha (extended) (Mahā, Great) Bodhisattva (44) Mo Zuo Ye (45) Mo Mo (extended) Na Ta (46) Mo Nu Shi Li (two combined) Duo (extended 47) Bo (extended) Ye Ge Di (48) Nu Ge Su Kang Na Na (49) Maha (extended) (Mahā, Great) Ge (extended) Lu Ni Ge (50) Nu Jie Du (extended) Long (call Lang cut down with the same 51) Mo Na (extended) Tu Long (52) Sa La Ru (Ren Zu cut) Long (53) Wei Wei Ji Du (two combined extended) Long (54) This scripture is a Dharani mantra that contains reverence and supplication to all Buddhas and Bodhisattvas, as well as powerful mantra vocabulary. Its purpose is to eliminate obstacles, increase wisdom and compassion, and ultimately achieve liberation. The frequent occurrence of 'Mahā', meaning 'Great', emphasizes the sacredness and greatness of the objects of reverence. 'Bodhisattva' refers to a Bodhisattva, a practitioner who seeks enlightenment. The entire mantra, through repetition and specific syllable combinations, generates a mystical power to help practitioners overcome difficulties and achieve their goals.
)骨細(引)度㰠(五十五)摩啰拏達哩謨(二合引)㰠(五十六)怛鑁(二合)跋誐鑁(引五十七)訥詰多(引)喃(引五十八)窣珂那遏那(引)他(引)喃(引五十九)娑(引)末哩他(二合)羯啰(六十)薩啰惹娑(引)喃(引六十一)尾啰惹塞哥(二合)啰(六十二)烏波訥嚕(二合)多(引)喃(引六十三)薩哩舞(二合引)缽捺啰(二合)嚩訥珂(六十四)缽啰(二合)設摩哥(六十五)尾尾訖多(二合)喃(引六十六)薩哩嚩(二合)酤舍羅達哩摩(二合)三婆(引)啰(六十七)波哩布(引)啰野多(引六十八)骨細(引)那(引)喃(引)摩賀(引)尾哩也(二合)那(引)多(引六十九)摩啰拏達哩摩(二合引)拏(七十)阿蜜哩(二合)多播(引)那那(引)多(引七十一)末摩(引)必婆誐鑁(引七十二)那(引)吐(引)婆嚩(七十三)設啰拏(七十四)缽啰(引)野拏(七十五)怛啰(二合引)多(引七十六)薩哩嚩(二合)訥珂(引)你彌(引)那(引)舍野(七十七)薩哩嚩(二合)訖黎(二合引)舍啰惹洗彌(引七十八)阿波那野(七十九)薩哩嚩(二合)哥哩摩(二合)阿嚩啰拏(八十)波哩嚩(二合)多(引)你彌(引八十一)尾計(引)啰拏(八十二)薩哩嚩(二合)酤
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『骨細』(引)度㰠(五十五):意為『骨骼纖細者』。 『摩啰拏達哩謨(二合引)㰠』(五十六):意為『死亡是自然規律』。 『怛鑁(二合)跋誐鑁(引)』(五十七):意為『您,世尊』。 『訥詰多(引)喃(引)』(五十八):意為『被壓迫者』。 『窣珂那遏那(引)他(引)喃(引)』(五十九):意為『無依無靠的窮人』。 『娑(引)末哩他(二合)羯啰』(六十):意為『憶念者』。 『薩啰惹娑(引)喃(引)』(六十一):意為『有情眾生』。 『尾啰惹塞哥(二合)啰』(六十二):意為『無塵垢者』。 『烏波訥嚕(二合)多(引)喃(引)』(六十三):意為『被擾亂者』。 『薩哩舞(二合引)缽捺啰(二合)嚩訥珂』(六十四):意為『一切苦難』。 『缽啰(二合)設摩哥』(六十五):意為『寂滅者』。 『尾尾訖多(二合)喃(引)』(六十六):意為『遠離者』。 『薩哩嚩(二合)酤舍羅達哩摩(二合)三婆(引)啰』(六十七):意為『一切善法之積聚』。 『波哩布(引)啰野多(引)』(六十八):意為『圓滿者』。 『骨細(引)那(引)喃(引)摩賀(引)尾哩也(二合)那(引)多(引)』(六十九):意為『骨骼纖細且具大精進力者』。 『摩啰拏達哩摩(二合引)拏』(七十):意為『死亡是自然規律』。 『阿蜜哩(二合)多播(引)那那(引)多(引)』(七十一):意為『飲甘露者』。 『末摩(引)必婆誐鑁(引)』(七十二):意為『您,世尊』。 『那(引)吐(引)婆嚩』(七十三):意為『頂禮您』。 『設啰拏』(七十四):意為『皈依』。 『缽啰(引)野拏』(七十五):意為『依靠』。 『怛啰(二合引)多(引)』(七十六):意為『救護者』。 『薩哩嚩(二合)訥珂(引)你彌(引)那(引)舍野』(七十七):意為『請息滅一切痛苦』。 『薩哩嚩(二合)訖黎(二合引)舍啰惹洗彌(引)』(七十八):意為『請洗滌一切煩惱塵垢』。 『阿波那野』(七十九):意為『請去除』。 『薩哩嚩(二合)哥哩摩(二合)阿嚩啰拏』(八十):意為『一切業障』。 『波哩嚩(二合)多(引)你彌(引)』(八十一):意為『請轉變』。 『尾計(引)啰拏』(八十二):意為『請驅散』。 『薩哩嚩(二合)酤』(八十三):意為『一切善』。
【English Translation】 English version: 'Goti' (引) duhkha (55): Meaning 'one with delicate bones'. 'Marana dharma (二合引) duhkha' (56): Meaning 'death is the law of nature'. 'Tvam (二合) bhagavan (引)' (57): Meaning 'You, O Blessed One'. 'Duhkhita (引) nam (引)' (58): Meaning 'the oppressed'. 'Sukha anatha (引) nam (引)' (59): Meaning 'the poor without support'. 'Smarita (二合) kara' (60): Meaning 'the one who remembers'. 'Sarva jnana (引) nam (引)' (61): Meaning 'all sentient beings'. 'Viraja skara' (62): Meaning 'the one without defilements'. 'Upanirudha (二合) ta (引) nam (引)' (63): Meaning 'the disturbed ones'. 'Sarva (二合引) upadrava duhkha' (64): Meaning 'all sufferings'. 'Prashamaka' (65): Meaning 'the pacifier'. 'Vividha (二合) nam (引)' (66): Meaning 'the separated ones'. 'Sarva (二合) kushala dharma (二合) sambhara' (67): Meaning 'the accumulation of all wholesome dharmas'. 'Paripurayata (引)' (68): Meaning 'the fulfiller'. 'Goti (引) nam (引) maha (引) virya (二合) nata (引)' (69): Meaning 'one with delicate bones and great vigor'. 'Marana dharma (二合引) na' (70): Meaning 'death is the law of nature'. 'Amrita pana nata (引)' (71): Meaning 'the one who drinks nectar'. 'Mama api bhagavan (引)' (72): Meaning 'You, O Blessed One'. 'Namo bhava' (73): Meaning 'I bow to you'. 'Sharana' (74): Meaning 'refuge'. 'Prayana' (75): Meaning 'reliance'. 'Trata' (76): Meaning 'protector'. 'Sarva (二合) duhkha ni mina nashaya' (77): Meaning 'please extinguish all suffering'. 'Sarva (二合) klesha raja hrim (引)' (78): Meaning 'please wash away all defilements of afflictions'. 'Apanaya' (79): Meaning 'please remove'. 'Sarva (二合) karma avarana' (80): Meaning 'all karmic obscurations'. 'Parivarta ni mina' (81): Meaning 'please transform'. 'Vikiraṇa' (82): Meaning 'please dispel'. 'Sarva (二合) ku' (83): Meaning 'all good'.
舍羅達哩摩(二合)三婆(引)啰(八十三)波哩布(引)哩(引)酤嚕(八十四)摩賀(引)冒地薩埵(八十五)細(引)尾多味(引)哩也(二合八十六)播(引)啰彌多(引)喻(引)惹野(八十七)尾啰(引)誐(八十八)尾啰惹達哩摩(二合)倪也(二合引)那(八十九)缽啰(二合)布(引)啰野(九十)馱(引)啰野馱(引)啰尼(引九十一)三摩珂(九十二)三摩惹羅你提(九十三)三摩彌(引)嚕(九十四)薩摩賀(引)冒地薩埵(九十五)嚩啰那(九十六)嚩啰那娑嚩(二合引)賀(引九十七)
佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 舍羅達哩摩三婆啰(Śāradharma-saṃbhāra,積累智慧之法)波哩布哩酤嚕(paripūri kuru,使圓滿)摩訶冒地薩埵(Mahā-bodhisattva,偉大的菩薩)細尾多味哩也(二合,sevitā-vīrya,修習精進)播啰彌多(pāramitā,波羅蜜多,到彼岸)喻惹野(yojaya,相應)尾啰誐(virāga,離欲)尾啰惹達哩摩倪也那(viraja-dharma-jñāna,無垢法智)缽啰布啰野(prabhūraya,使增長)馱啰野馱啰尼(dhāraya dhāraṇī,憶持陀羅尼)三摩珂(samakha,平等)三摩惹羅你提(samara-nidhi,戰鬥之寶)三摩彌嚕(samamīru,平等山)薩摩訶冒地薩埵(sama-mahā-bodhisattva,平等大菩薩)嚩啰那(varada,施予者)嚩啰那娑嚩訶(varada svāhā,施予者,成就)
佛說妙吉祥菩薩陀羅尼
【English Translation】 English version: Śāradharma-saṃbhāra paripūri kuru Mahā-bodhisattva sevitā-vīrya pāramitā yojaya virāga viraja-dharma-jñāna prabhūraya dhāraya dhāraṇī samakha samara-nidhi samamīru sama-mahā-bodhisattva varada varada svāhā.
The Mañjuśrī Bodhisattva Dhāraṇī spoken by the Buddha.