T20n1196_曼殊室利菩薩吉祥伽陀

大正藏第 20 冊 No. 1196 曼殊室利菩薩吉祥伽陀

No. 1196

曼殊室利菩薩吉祥伽陀

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

缽啰(二合)倪焬(二合)誐桑誐(一)酤里隸(引)訥婆(二合)嚩(二)冒地唧大(引三)曼儒(仁祖切)室哩(二合)曳(引)尾末羅(四)冒地窣珂阿毗世(引)蓋(引五)拽訥莽(二合)誐羅𡁠(仁卿切)那嚩哩(引六)速窣大(引七)窣擬當(八)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(九)帝(引)波啰摩訶毗世(引)蓋(引十)室哩(二合引)嚩日啰(二合)薩埵誐拏(十一)曼拏羅三缽啰(二合)吠(武每切)世曳(二合引十二)邏(引)寫(引)禰毗(十三)部嚩那娑(引)啰(十四)尾邏洗泥(去聲呼)毗(十五)拽訥莽(二合)誐朗窣珂割囕(十六)缽啰(二合)嚩囕缽啰(二合)擬(引)當(十七)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(十八)帝(引)波啰摩阿毗世(引)蓋(引十九)遏爹(引)多娑(引)耨(二十)拶哩多(引二十一)底(丁逸切)薩曳(引)啰世霜(引二十二)薩埵(引)尾冒𠆙(切身二十三)薩怛多酥誐多阿毗世(引)蓋(二十四)缽訥莽(二合)誐朗酥啰嚩賴(引二十五)啰必大(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《曼殊室利菩薩吉祥伽陀》

這是由西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉詔翻譯的。

『缽啰(二合)倪焬(二合)誐桑誐(一)酤里隸(引)訥婆(二合)嚩(二)冒地唧大(引三)曼儒(仁祖切)室哩(二合)曳(引)尾末羅(四)冒地窣珂阿毗世(引)蓋(引五)拽訥莽(二合)誐羅𡁠(仁卿切)那嚩哩(引六)速窣大(引七)窣擬當(八)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(九)帝(引)波啰摩訶毗世(引)蓋(引十)室哩(二合引)嚩日啰(二合)薩埵誐拏(十一)曼拏羅三缽啰(二合)吠(武每切)世曳(二合引十二)邏(引)寫(引)禰毗(十三)部嚩那娑(引)啰(十四)尾邏洗泥(去聲呼)毗(十五)拽訥莽(二合)誐朗窣珂割囕(十六)缽啰(二合)嚩囕缽啰(二合)擬(引)當(十七)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(十八)帝(引)波啰摩阿毗世(引)蓋(引十九)遏爹(引)多娑(引)耨(二十)拶哩多(引二十一)底(丁逸切)薩曳(引)啰世霜(引二十二)薩埵(引)尾冒𠆙(切身二十三)薩怛多酥誐多阿毗世(引)蓋(二十四)缽訥莽(二合)誐朗酥啰嚩賴(引二十五)』

(註:此為音譯的陀羅尼,其中包含諸多佛學術語,如『冒地(Bodhi)』意為『菩提』,指覺悟;『曼殊室利(Manjushri)』是『文殊菩薩』的音譯;『嚩日啰(Vajra)』意為『金剛』;『薩埵(Sattva)』意為『有情』或『眾生』;『阿毗世(Abhiseka)』意為『灌頂』。整段經文意在通過唸誦這些吉祥的咒語,祈願獲得智慧、覺悟和吉祥的加持。)

【English Translation】 English version 《Manjushri Bodhisattva Auspicious Gatha》

This was translated by the Tripitaka Master Fa Xian, Minister of Guanglu, Great Master Mingjiao, who was sent by the Emperor from the Western Heaven Translation Scripture Treasury.

『Bala(two combined) Niqi(two combined) Ye Sangye(one) Guli Li(extended) Neba(two combined) Wa(two) Bodhi Cida(extended three) Manru(Renzu cut) Shili(two combined) Ye(extended) Wimala(four) Bodhi Suka Abhi Se(extended) Gai(extended five) Zhuaina Mang(two combined) Gala 𡁠(Renqing cut) Na Wari(extended six) Su Suda(extended seven) Su Ni Dang(eight) Da Ne Mang(two combined) Gala Ba Wadu(nine) Di(extended) Bala Maha Abhi Se(extended) Gai(extended ten) Shili(two combined extended) Vajra(two combined) Sattva Gana(eleven) Mandala Sanbala(two combined) Wei(Wu Mei cut) Shi Ye(two combined extended twelve) Luo(extended) Xie(extended) Ni Bi(thirteen) Buwana Suo(extended) Luo(fourteen) Wila Xini(departing sound call) Bi(fifteen) Zhuaina Mang(two combined) Gala Suka Gala(sixteen) Bala(two combined) Wala Bala(two combined) Ni(extended) Dang(seventeen) Da Ne Mang(two combined) Gala Ba Wadu(eighteen) Di(extended) Bala Maha Abhi Se(extended) Gai(extended nineteen) A Dadi(extended) Duo Suo(extended) Nu(twenty) Zha Li Duo(extended twenty-one) Di(Ding Yi cut) Sa Ye(extended) Luo Shi Shuang(extended twenty-two) Sattva(extended) Wi Bo𠆙(cut body twenty-three) Sa Dadu Su Ye Duo Abhi Se(extended) Gai(twenty-four) Ba Ne Mang(two combined) Gala Su Luo Lai(extended twenty-five)』

(Note: This is a transliterated Dharani, which contains many Buddhist terms, such as 'Bodhi' meaning 'enlightenment'; 'Manjushri' is the transliteration of 'Manjushri Bodhisattva'; 'Vajra' means 'diamond'; 'Sattva' means 'sentient being' or 'living being'; 'Abhiseka' means 'initiation'. The entire passage aims to pray for wisdom, enlightenment, and auspicious blessings through chanting these auspicious mantras.)


引)缽啰(二合)擬(引)當(二十六)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(二十七)帝(引)波啰摩阿毗世蓋(二十八)室哩(二合)滿(引)帝哩(二合)路哥尾惹(仁左切)曳(引二十九)嚩啰曼拏羅屹黎(二合引三十)帝賴(二合引)路計也(二合)啰𡁠也(二合三十一)尾惹逾(引)怛摩(三十二)那(引)他細(引)酤(三十三)拽訥莽(二合)誐朗酥啰嚩賴(引三十四)颯缽啰(二合)拏帝(引)颯缽啰(三合)詣(引)當(三十五)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(三十六)帝(引)波啰摩阿毗世(引)蓋(三十七)那(引)那(引)惹誐訥尾(二合)那野(三十八)薩嚕(引)惹播(引)尼(引三十九)三沒馱啰怛曩(二合四十)末酤吒(引)彌怛他(引)毗世(引)蓋(四十一)拽訥莽(二合)誐朗哥末羅啰(引)誐(四十二)尾戍提詣(引)當(四十三)怛訥莽(二合)誐羅婆嚩睹(四十四)帝(引)波啰摩阿毗世(引)蓋(四十五)阿(引)哥(引)舍誐哩婆(二合四十六)末尼啰怛曩(二合四十七)尾部(引)底啰彌(引四十八)薩哩嚩(二合引)哩他(二合)悉提(四十九)窣珂那寫(五十)摩賀(引)阿毗世(引)蓋(五十一)拽訥莽(二合)誐朗戍婆尾部(引)底羯賴(引五十二)窣詣(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)愿此吉祥(缽啰擬當 怛訥莽誐朗婆嚩睹)屬於您,至上的加持(波啰摩阿毗世蓋),吉祥圓滿,三界得勝者(室哩滿 帝哩路哥尾惹曳),殊勝壇城(嚩啰曼拏羅屹黎),三世間之光(帝賴路計也),光輝燦爛(啰𡁠也),得勝自在(尾惹逾怛摩),救護者(那他細酤),愿此吉祥(拽訥莽誐朗)諸天所讚歎(酥啰嚩賴),迅速成就(颯缽啰拏帝),迅速證悟(颯缽啰詣當),愿此吉祥(怛訥莽誐朗婆嚩睹)屬於您,至上的加持(波啰摩阿毗世蓋)。 以種種智慧引導世間(那那惹誐訥尾那野),手持蓮花(薩嚕惹播尼),三佛寶(三沒馱啰怛曩)之寶冠,以此加持(末酤吒彌怛他毗世蓋),愿此吉祥(拽訥莽誐朗)蓮花之色(哥末羅啰誐),清凈證悟(尾戍提詣當),愿此吉祥(怛訥莽誐羅婆嚩睹)屬於您,至上的加持(波啰摩阿毗世蓋)。 虛空藏(阿哥舍誐哩婆)之摩尼寶(末尼啰怛曩),功德莊嚴(尾部底啰彌),一切義成就(薩哩嚩哩他悉提),安樂之源(窣珂那寫),大加持(摩賀阿毗世蓋),愿此吉祥(拽訥莽誐朗)善妙功德之作者(戍婆尾部底羯賴),迅速成就(窣詣)。

【English Translation】 English version: (Invocation) May this auspiciousness (Bha-ra-ni-dang Ta-dha-ma-ga-lang Bha-va-du) belong to you, the supreme consecration (Para-ma-a-bhi-se-kai), auspicious and complete, the victor of the three realms (Shri-man Ti-ri-lo-ka-vi-ja-ye), the excellent mandala (Va-ra-man-da-la-gli), the light of the three worlds (Tai-ra-lo-ki-ya), radiant (Ra-gya), victorious and free (Vi-ja-yu-da-ma), the protector (Na-tha-si-ku), may this auspiciousness (Yai-dha-ma-ga-lang) be praised by the gods (Su-ra-va-rai), swiftly accomplished (Sa-pa-ra-na-de), swiftly enlightened (Sa-pa-ra-gi-dang), may this auspiciousness (Ta-dha-ma-ga-lang Bha-va-du) belong to you, the supreme consecration (Para-ma-a-bhi-se-kai). Guiding the world with various wisdoms (Na-na-ja-ga-dha-vi-na-ya), holding a lotus in hand (Sa-ru-ja-pa-ni), the crown of the Three Buddha Jewels (Sam-bhu-da-ra-ta-na), with this consecration (Ma-ku-ta-mi-ta-ta-a-bhi-se-kai), may this auspiciousness (Yai-dha-ma-ga-lang) the color of the lotus (Ka-ma-la-ra-ga), pure enlightenment (Vi-shu-ti-gi-dang), may this auspiciousness (Ta-dha-ma-ga-la-bha-va-du) belong to you, the supreme consecration (Para-ma-a-bhi-se-kai). The Mani Jewel (Ma-ni-ra-ta-na) of Akasagarbha (A-ka-sha-ga-ri-bha), adorned with merits (Vi-bhu-ti-ra-mi), the accomplishment of all meanings (Sar-va-ri-ta-si-ti), the source of happiness (Su-ka-na-sha), the great consecration (Ma-ha-a-bhi-se-kai), may this auspiciousness (Yai-dha-ma-ga-lang) the creator of good merits (Shu-bha-vi-bhu-ti-ka-rai), swiftly accomplished (Su-gi).


當(五十三)怛訥莽(二合)誐朗婆嚩睹(五十四)帝(引)波啰摩阿毗世(引)蓋(引五十五)殺竹作訖啰(二合)嚩哩底(二合五十六)秫婆莽誐羅詣(引)底哥(引)逾(五十七)拽咄奔(二合)尼也(二合)啰怛曩(二合五十八)摩摩埵頓諒(五十九)末夜(引)缽當(二合)帝(引)那(引)窣睹(二合六十)薩哩嚩(二合)誐多部(引)彌(六十一)摩賀(引)阿毗世(引)蓋(六十二)尾秫馱嚩啰計(引)哩底(二合六十三)薩曼儒那(引)他(六十四)

曼殊室利菩薩吉祥伽陀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (五十三)愿Tathāgata(如來)吉祥。(五十四)賜予你至上的灌頂。(五十五)愿你成就轉輪聖王。(五十六)吉祥圓滿。(五十七)超越一切障礙。(五十八)愿如意寶珠滿足我的願望。(五十九)愿你因此而增長。(六十)愿一切如來加持你。(六十一)于諸佛土。(六十二)偉大的灌頂。(六十三)清凈殊勝的功德。(六十四)普遍利益眾生。

曼殊室利(文殊)菩薩吉祥伽陀

【English Translation】 English version: (53) May the Tathāgata (Thus Gone One) be auspicious. (54) May you be granted the supreme Abhiṣeka (consecration). (55) May you become a Chakravartin (wheel-turning monarch). (56) Auspicious and complete. (57) Transcending all obstacles. (58) May the Cintamani (wish-fulfilling jewel) fulfill my desires. (59) May you therefore increase. (60) May all the Tathāgatas protect you. (61) In all Buddha-lands. (62) The great Abhiṣeka (consecration). (63) Pure and excellent qualities. (64) Universally benefiting beings.

Mañjuśrī (Gentle Glory) Bodhisattva Auspicious Gatha