T21n1213_千臂軍荼利梵字真言

大正藏第 21 冊 No. 1213 千臂軍荼利梵字真言

No. 1213

千臂軍荼利梵字真言

千臂軍荼利真言曰。

<SD-D5B5.gifna mo ra tna tra yā ya <SD-D7C4.gifna maḥ śca ṇḍa va jra pā ṇa ye <SD-D7C4.gifma hā ya kṣa se nā pa ta ye <SD-D7C4.gifna mo va jra kro dha ya <SD-D7C4.gifni tya pra pra jvā li ta dī tta <SD-D7C4.gifva jra ka rā ya <SD-D7C4.gifu ka ra daṃ ṣṭre tka ṭa bha ya <SD-D7C4.gifbhai ra vā ya <SD-D7C4.gifa si mu sa la <SD

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 No. 1213 千臂軍荼利梵字真言 千臂軍荼利真言曰: 'namo ratna trayāya(皈依三寶)' 'namaḥ ścaṇḍa vajra pāṇaye(皈依暴怒金剛手)' 'mahā yakṣa senā pataye(偉大的夜叉 सेनापति,軍隊統帥)' 'namo vajra krodhāya(皈依金剛忿怒)' 'nitya pra pra jvālita dītta(常時猛烈燃燒)' 'vajra karāya(金剛手)' 'u kara daṃṣṭre tka ṭa bhaya(向上突出的獠牙,兇猛可怖)' 'bhairavāya(怖畏尊)' 'asi musala(劍和杵)'

【English Translation】 English version No. 1213 Thousand-Armed Kundali (梵字) Mantra The Thousand-Armed Kundali Mantra says: 'namo ratna trayāya (Homage to the Three Jewels)' 'namaḥ ścaṇḍa vajra pāṇaye (Homage to the fierce Vajrapani)' 'mahā yakṣa senā pataye (To the great Yaksha, the commander of the army)' 'namo vajra krodhāya (Homage to the Vajra Wrathful One)' 'nitya pra pra jvālita dītta (Always intensely blazing)' 'vajra karāya (Vajra hand)' 'u kara daṃṣṭre tka ṭa bhaya (Upward projecting fangs, fierce and terrifying)' 'bhairavāya (To the Bhairava)' 'asi musala (Sword and pestle)'


-D7C4.gifbu ddha gra śa kti <SD-D7C4.gifśo la pa ra śo pā śa ha stā ya <SD-D7C4.gifva jra ka na kā <SD-D7C4.gifva jra vai tū rya <SD-D7C4.gifli kṛ ttā śa ri lā ya <SD-D7C4.gifsa rva nā ga ya kṣa ra kṣa sā <SD-D7C4.gifa su ra pre ta <SD-D7C4.gifpi śā ca vi ghna <SD-D7C4.gifvi na ya ka ji vi nāṃ ta ka rā ya <SD-D7C4.gifta dya thā oṃ a mṛ ta ku ṇḍa li <SD-D7C4.gifhu li <SD-D957.g

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 布達格拉夏克提(Buddha gra śa kti):佛陀神力。 索拉帕拉肖帕沙哈斯塔亞(śo la pa ra śo pā śa ha stā ya):手持長矛和繩索者。 瓦吉拉卡納卡(va jra ka na kā):金剛之金。 瓦吉拉外圖雅(va jra vai tū rya):金剛琉璃。 利克里塔沙里拉亞(li kṛ ttā śa ri lā ya):身體被切割者。 薩爾瓦納伽藥叉羅剎薩(sa rva nā ga ya kṣa ra kṣa sā):所有龍族、夜叉和羅剎。 阿修羅普雷塔(a su ra pre ta):阿修羅和餓鬼。 皮夏查維格納(pi śā ca vi ghna):畢舍遮和障礙。 維納亞卡吉維南塔卡拉亞(vi na ya ka ji vi nāṃ ta ka rā ya):調伏者生命的終結者。 塔迪亞塔 嗡 阿姆利塔昆達利(ta dya thā oṃ a mṛ ta ku ṇḍa li):即說咒曰:嗡,甘露軍荼利。 呼利(hu li):呼利。

【English Translation】 English version: Buddha gra śa kti: The power of the Buddha. śo la pa ra śo pā śa ha stā ya: One who holds a spear and a rope in hand. va jra ka na kā: Diamond of gold. va jra vai tū rya: Diamond of lapis lazuli. li kṛ ttā śa ri lā ya: One whose body is cut. sa rva nā ga ya kṣa ra kṣa sā: All Nagas, Yakshas, and Rakshasas. a su ra pre ta: Asuras and Pretas (hungry ghosts). pi śā ca vi ghna: Pisacas and obstacles. vi na ya ka ji vi nāṃ ta ka rā ya: The terminator of the lives of Vinayakas (leaders). ta dya thā oṃ a mṛ ta ku ṇḍa li: Thus it is said: Om, Amrita Kundali. hu li: Huli.


if<SD-D7C4.gifcu lu <SD-D957.gifmu lu <SD-D957.gif<SD-D7C4.gifha na <SD-D957.gifda ha <SD-D957.gif<SD-D7C4.gifpa ca <SD-D957.gif<SD-D7C4.gifma tha ku ṇḍa li <SD-D7C4.gifmū rtva naṃ ta ṇā ya <SD-D7C4.gifva jro ṇa <SD-D7C4.gifhūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ <SD-D7C4.gifpha ṭ <SD-D957.gifpha ṭ <SD-D957.gifpha ṭ pha ṭ <SD-D957.gif</PI

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 咒語:伊底 悉律 牟律 牟律 伊底 訶那 馱訶 馱訶 伊底 缽者 伊底 摩他 軍荼利 伊底 穆栗縛 南 怛拏耶 伊底 嚩日啰 拏 伊底 吽 吽 吽 吽 吽 吽 伊底 泮 吒 泮 吒 泮 吒 泮 吒 (註:此咒語為音譯,其中專有名詞已保留原文寫法並在括號中註明含義。由於咒語本身的特殊性,翻譯主要集中在音譯和保持其完整性上。)

【English Translation】 English version: Mantra: i di si lu mu lu mu lu i di ha na dha ha dha ha i di pa ca i di ma tha ku ṇḍa li (Kuṇḍalin: a form of divine energy) i di mū rtva naṃ ta ṇā ya i di va jro ṇa (Vajra: a diamond or thunderbolt weapon) i di hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ i di pha ṭ pha ṭ pha ṭ pha ṭ (Note: This mantra is a transliteration. Proper nouns have been kept in their original form and their meanings are indicated in parentheses. Due to the special nature of mantras, the translation focuses on transliteration and maintaining its integrity.)


C><SD-D7C4.gifkro dha gna ya ku ru <SD-D957.gif<SD-D7C4.gifsu ru <SD-D957.giftu ru <SD-D957.gif<SD-D7C4.gifha ha ha <SD-D7C4.gifhi hi hi <SD-D7C4.gifhu hu hu si ddhyaṃ tu <SD-D7C4.gifma ndra pa da svā hā <SD-D5B4.gif

梵書千臂軍荼利陀羅尼

大唐青龍寺東塔院內供奉傳法灌頂故大阿阇梨義操梵書記

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『kro dha gna ya ku ru(忿怒尊,作),su ru(速,作),tu ru(度,作),ha ha ha(笑,作),hi hi hi(笑,作),hu hu hu(笑,作),si ddhyaṃ tu(成就,愿),ma ndra pa da svā hā(真言句,梭哈)』。

梵書千臂軍荼利(Kundali)陀羅尼

大唐青龍寺東塔院內供奉傳法灌頂故大阿阇梨義操梵書記

【English Translation】 English version: 'kro dha gna ya ku ru (Wrathful One, do), su ru (quickly, do), tu ru (cross over, do), ha ha ha (laugh, do), hi hi hi (laugh, do), hu hu hu (laugh, do), si ddhyaṃ tu (accomplishment, may it be), ma ndra pa da svā hā (mantra phrase, svāhā).'

Sanskrit Text of the Thousand-Armed Kundali Dharani

Recorded in Sanskrit by the Great Acharya Yicao of Qinglong Temple's East Pagoda Courtyard in the Great Tang Dynasty, who was dedicated to the transmission of Dharma and Abhisheka (initiation).