T21n1216_大方廣曼殊室利童真菩薩華嚴本教贊閻曼德迦忿怒王真言阿毗遮嚕迦儀軌品

大正藏第 21 冊 No. 1216 大方廣曼殊室利童真菩薩華嚴本教贊閻曼德迦忿怒王真言阿毗遮嚕迦儀軌品

No. 1216

大方廣曼殊室利童真菩薩華嚴本教贊閻曼德迦忿怒王真言阿毗遮嚕迦儀軌品第三十一(六足本尊品第二)

爾時金剛手秘密主。觀察大集會。及凈居天宮坐。眾作是告言。汝等應聽忿怒王無比威猛。曼殊室利之所說。治罰難調者。乃至斷命令順伏故。

先且說畫像儀軌。

爾時金剛手秘密主。以偈宣說而作是言。

不擇日吉宿  亦不限齋戒  怖畏冤敵者  應畫忿怒像  于黑分八日  及以十四日  當於冢間取  纏尸梵志衣  應于中夜間  以血漬其𦁛  又以水洗之  應令曬曝干  猛惡性畫師  起忿形可畏  黑分于冢間  三夜畫令成  八夜十四夜  以犬脂然燈  畫人當應住  面向于南方  藉以髑髏坐  護定心身住  或行者自畫  怖冤所凌逼  當於初夜分  冤者身燒然  二更著寒熱  神著皆昏悶  三更舍其命  死已往他世  云何彼安然  懷惡於行者  冤對身枯爛  其家乃滅門  由畫此像故  閻曼德迦像  六面六手足  黑色肚如狼  持髑髏鬘怒  虎皮以為裙  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大方廣曼殊室利童真菩薩華嚴本教贊閻曼德迦忿怒王真言阿毗遮嚕迦儀軌品》第三十一(六足本尊品第二)

這時,金剛手(Vajrapani)秘密主觀察著大**(此處原文為兩個星號,疑為「大眾」)以及凈居天宮的眾神,這樣告誡他們:『你們應當聽聞忿怒王(Yamantaka)無比威猛的力量,這是曼殊室利(Manjusri)所說的,爲了調伏那些難以調伏的人,乃至斷除他們的性命,使他們順從。』

首先講述畫像的儀軌。

這時,金剛手秘密主用偈頌宣說:

『不選擇吉日吉宿,也不限定齋戒,凡是畏懼仇敵的人,都應當繪製忿怒王像。在黑月( कृष्णपक्ष,kṛṣṇapakṣa)的初八日以及十四日,應當在墳墓間取得纏裹屍體的婆羅門(Brahmin)的衣服。應當在半夜時分,用血浸泡這件衣服,然後用水清洗,使之曬乾。尋找兇猛惡性的畫師,讓他畫出忿怒可畏的形象。在黑月的墳墓間,用三個夜晚完成畫像。在初八和十四的夜晚,用狗的脂肪點燈。畫師應當面向南方居住,坐在骷髏上,守護禪定,安定身心。或者修行者自己繪製,如果被仇敵所逼迫,應當在初夜時分,讓仇敵的身體燃燒起來;二更時分,讓他感受寒熱交替的痛苦,神志昏迷;三更時分,讓他捨棄生命,死後前往他世。這樣,他怎麼能安然無恙,對修行者懷有惡意呢?仇敵的身體會枯萎腐爛,他的家族乃至會滅門。因為繪製這尊閻曼德迦(Yamantaka)像的緣故,此像有六個面孔、六隻手和腳,膚色是黑色的,肚子像狼一樣。手持骷髏鬘,呈現憤怒的表情,用虎皮作為裙子。』

【English Translation】 English version The Thirty-first Chapter of the 'Yamantaka Wrathful King Mantra Abhičaruka Ritual' from the 'Mahavaipulya Manjushri Bodhisattva Avatamsaka Fundamental Teaching Praise' (Second Chapter of the Six-Legged Principal Deity)

At that time, Vajrapani (Vajrapani), the Lord of Secrets, observing the great assembly (or masses) and the gods residing in the Pure Abode Heavens, declared to them: 'You should listen to the unparalleled and mighty power of the Wrathful King (Yamantaka), which is spoken by Manjushri (Manjusri), in order to subdue those who are difficult to tame, even to the point of severing their lives, so that they may become obedient.'

First, let us discuss the ritual for creating an image.

At that time, Vajrapani, the Lord of Secrets, proclaimed in verse, saying:

'Without choosing an auspicious day or constellation, nor limiting oneself to fasting and abstinence, those who fear enemies should paint the image of the Wrathful King. On the eighth and fourteenth days of the dark fortnight ( कृष्णपक्ष, kṛṣṇapakṣa), one should obtain from the graveyard the cloth that wraps corpses, the garment of a Brahmin (Brahmin). In the middle of the night, one should soak this cloth in blood, then wash it with water, and allow it to dry in the sun. A fierce and malevolent painter should be sought, to create a wrathful and terrifying form. In the dark fortnight, in the graveyard, the painting should be completed in three nights. On the eighth and fourteenth nights, lamps should be lit with dog fat. The painter should reside facing south, seated on a skull, guarding his samadhi, and stabilizing his body and mind. Or, the practitioner may paint it himself; if oppressed by enemies, he should, in the first watch of the night, cause the enemy's body to burn; in the second watch, cause him to experience the pain of alternating heat and cold, his mind confused; in the third watch, cause him to abandon his life, and after death, go to another world. How then can he be at peace, harboring malice towards the practitioner? The enemy's body will wither and rot, and his family will be exterminated. Because of painting this image of Yamantaka (Yamantaka), this image has six faces, six hands and feet, its skin is black, and its belly is like a wolf's. Holding a garland of skulls, displaying an angry expression, using a tiger skin as a skirt.'


持種種器仗  捧手而可畏  眼赤暴惡形  三目為幖幟  豎發熾火焰  或翚黑煙色  亦如安善那  夏雨玄雲色  其狀如劫燒  應畫乘水牛  忿怒暴怖事  能壞嚧那啰  亦斷閻摩命  忿猛為常業  恐怖極操惡  怖中極兇怖  能殺諸有情  應畫是忿怒  自血以為色  調和色暈淡  犬脂和牛酥  盛以髑髏器  死人發作筆  管以犬骨為  斷食而應畫  自作或使人  廣獻食花等  赤鬘紫檀香  犬肉為焚香  人脂燈莊嚴  正畫像之時  初中后供養  畫像應分明  酬賞畫人功  廣多與價直  令彼心歡喜  無間應作之  大猛利事業  買所用諸物  勇士不酬價  所作克成就  以種種供養  賞彼畫像人  令喜斷希望  應當護彼身  不爾損於彼  並其家眷屬  亦應護自身  唸誦應畫之  是則為儀軌  分明作此像  才見滿意願  成辦一切事  暴冤作害者  應持妙像去  隨意所樂求  大用及悖王  大富縱逸人  尤增上慢者  兇暴惡業人  不益於三寶  斷見嫌真言  不敬真言士  或嫌敬彼者  亦嫌持誦人  輕忽真言者  作法如儀則  常不樂善法  逼惱諸有情  為彼應作法  不久命當絕  取木樓

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 手持各種兵器,雙手捧著,令人畏懼。 眼睛赤紅,面貌兇惡,三隻眼睛是他的標誌。 頭髮豎立,燃燒著火焰,有時像烏鴉一樣黑,有時像煙霧的顏色。 也像安善那(Anjana,一種黑色顏料),像夏天雨後的黑色雲彩。 他的樣子如同劫火燃燒,應該畫成騎著水牛。 他憤怒、暴烈、令人恐懼,能摧毀嚧那啰(Runara,人名)。 也能斷絕閻摩(Yama,死神)的性命,以憤怒兇猛為日常行為。 極其恐怖、操行惡劣,是恐怖中最兇惡的。 能殺死各種有情眾生,應該畫出這種忿怒相。 用自己的血作為顏料,調和出深淺不同的顏色。 用狗的脂肪和牛的酥油混合,盛放在髑髏(頭骨)器皿中。 用死人的頭髮做筆,用狗的骨頭做筆管。 應該斷食後作畫,自己作畫或使喚他人。 廣泛地獻上食物、花等,以及紅色的花鬘、紫檀香。 用狗肉作為焚香,用人脂點燈來裝飾。 在正確畫像的時候,最初、中間、最後都要供養。 畫像應該清晰分明,酬謝畫師的功勞。 給予豐厚的報酬,使他內心歡喜。 不間斷地進行這種強大猛利的事業。 購買所用的各種物品,對於勇士不講價錢。 所作之事一定能成就,用各種供養品。 賞賜畫像的人,讓他喜悅並斷絕希望(指不再有其他非分之想)。 應當保護他的身體,否則會損害他。 連同他的家眷,也應該保護自身。 唸誦真言后應該作畫,這就是儀軌。 清晰分明地製作這個畫像,只要一見到就能滿足願望。 能成辦一切事情,對於暴虐的仇人、作害者。 應該帶著這幅美妙的畫像去,隨意求取所喜愛的。 對於有權勢和悖逆君王的人,對於非常富有而放縱的人。 尤其對於增上慢者(驕傲自大的人),對於兇暴作惡的人。 對於不利益三寶(佛、法、僧)的人,對於持有斷見而嫌棄真言的人。 對於不尊敬真言修行者的人,或者嫌棄尊敬他們的人。 也嫌棄持誦真言的人,輕視真言的人。 作法不如儀軌,常常不樂於行善法。 逼惱各種有情眾生,為這些人應該作法。 不久他們的壽命將要終結,取木樓(Mulou,地名)。

【English Translation】 English version Holding various weapons, hands raised in a gesture of fear. Eyes red, with a fierce and evil appearance, three eyes as his emblem. Hair standing on end, blazing with flames, sometimes raven black, or the color of smoky haze. Also like Anjana (a black pigment), the color of dark clouds after summer rain. His form is like the burning of an eon, he should be depicted riding a water buffalo. Furious, violent, and terrifying, he can destroy Runara (a personal name). Also severing the life of Yama (the god of death), fierce anger is his constant occupation. Extremely terrifying and of wicked conduct, the most dreadful among terrors. Capable of killing all sentient beings, this wrathful form should be painted. Using his own blood as pigment, blending shades of light and dark. Mixing dog fat with ghee (clarified butter), contained in a skull vessel. Using the hair of a dead person as a brush, with a dog bone as the handle. One should paint after fasting, either doing it oneself or employing another. Offering food, flowers, and the like extensively, along with red garlands and sandalwood incense. Using dog meat as incense, and decorating with lamps fueled by human fat. At the proper time for painting the image, offering should be made at the beginning, middle, and end. The painting should be clear and distinct, and the painter's effort should be rewarded. Giving generous compensation, making his heart rejoice. This great and powerful undertaking should be done without interruption. Purchasing all the necessary items, without haggling over the price for the brave one. The task will surely be accomplished, with various offerings. Rewarding the painter, making him happy and ending his expectations (of further gains). One should protect his body, otherwise it will harm him. Along with his family, one should also protect oneself. The painting should be done after reciting mantras, this is the ritual. Making this image clearly and distinctly, just seeing it will fulfill desires. Capable of accomplishing all things, for violent enemies and harm-doers. One should take this wonderful image, seeking whatever one desires. For those with great power and rebellious kings, for the very wealthy and indulgent. Especially for the arrogant, for those who commit fierce and evil deeds. For those who do not benefit the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), for those who hold nihilistic views and despise mantras. For those who do not respect mantra practitioners, or despise those who respect them. Also despising those who recite mantras, and belittling mantras. Performing the ritual improperly, and constantly not delighting in virtuous deeds. Oppressing all sentient beings, for these people, the ritual should be performed. Soon their lives will come to an end, taking Mulou (a place name).


皮葉  並根及之果  醋漿乃相和  及以人骨粖  芥子油並毒  酸思之生薑  及赤芥子粖  盡以人血和  並置于像前  行者面向南  尊像面向北  像前作軍茶  苦木以燃火  或燒其刺木  于彼爐應置  相和以護摩  具知儀軌者  則當召火天  以忿怒明王  即結輸羅印  通一切事業  千八遍投火  皆作大忿怒  初則兒凋喪  次及眷屬亡  第二主及妻  並以親族滅  第三彼皆死  如教應當知  對於此像前  中夜應唸誦  為損彼冤故  如是應隨順  彼國當滅亡  軍眾著疫病  火起大風起  暴雨而霖霔  一切軍大眾  他敵來討罰  有種種災難  及諸疾病起  一切身枯悴  為彼悖王作  成就不應疑  非人遍充滿  其家亂鬥諍  寢息不得安  其地悉旋動  羅剎吸精氣  皆圍繞其家  逼惱悉怖畏  憂煩至楚苦  無能加護彼  自在等地天  梵天等護世  忉利天帝釋  一切真言天  世間諸天等  才見作威怒  彼命即殞絕  中夜及日中  持誦者若忿  閻摩王躬親  令彼身震裂  隨樂於黑分  安立是尊像  廣作供養食  于曠野冢間  迥樹棱誐廟  山間及巖窟  無侶當獨居  常應作此法 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 皮葉 將皮葉、根、果實,與醋漿混合。 再加入人骨粉、芥子油和毒藥。 加入酸味的生薑,以及紅色芥末粉。 全部用人血混合,然後放置在佛像前。 修行者面向南方,佛像面向北方。 在佛像前設定軍茶利明王像,用苦木點燃火焰。 或者燃燒帶刺的木頭,放置在火爐中。 將混合物進行護摩(Homa,一種祭祀儀式),精通儀軌的人 應當召喚火天(Agni,火神),以忿怒明王(Krodha-vidyaraja,佛教中忿怒尊的稱謂) 立即結輸羅印(Sura mudra,一種手印),貫通一切事業。 投火千八遍,都要帶著極大的憤怒。 最初是孩子夭折,然後是親屬死亡。 其次是主人和妻子,以及親族滅亡。 第三是他們全部死亡,應該像教導的那樣理解。 對著這個佛像前,半夜應該唸誦真言。 爲了損害那個仇人,應該這樣順應。 那個國家將會滅亡,軍隊會感染瘟疫。 燃起大火,颳起大風,暴雨傾盆。 一切軍隊大眾,都會受到其他敵人的討伐。 會有種種災難,以及各種疾病發生。 一切身體都會枯萎憔悴,這是為那個悖逆的國王所作。 成就這件事不應該懷疑,非人(Amanussa,指天龍八部等非人類眾生)會遍佈。 他的家中會充滿混亂和爭鬥,睡覺都不得安寧。 他的土地會震動,羅剎(Rakshasa,惡鬼)會散發邪氣。 都會圍繞著他的家,逼迫惱亂,充滿恐懼。 憂愁煩惱到極點,沒有人能夠保護他。 自在天(Mahesvara,即濕婆神)等天神,梵天(Brahma)等護世神。 忉利天(Trayastrimsa)的帝釋天(Indra),一切真言天。 世間諸天等,只要看到這種威怒。 他的生命就會終結,在半夜和中午。 持誦者如果憤怒,閻摩王(Yama,死神)會親自 讓他的身體震裂,隨心所欲地在黑分(Krishna-paksha,指陰曆的下半月) 安立這個佛像,廣泛地供養食物。 在曠野墳墓之間,在偏遠的樹林神廟。 山間和巖洞里,沒有同伴獨自居住。 應該經常做這種法事。

【English Translation】 English version Piye Combine the leaves, roots, and fruits with vinegar. Then add human bone powder, mustard oil, and poison. Add sour ginger and red mustard powder. Mix everything with human blood and place it in front of the Buddha image. The practitioner faces south, and the Buddha image faces north. Set up a Krodha-vidyaraja (wrathful deity) image in front of the Buddha image, and light a fire with bitter wood. Or burn thorny wood and place it in the furnace. Perform Homa (a sacrificial ritual) with the mixture, and the one who knows the rituals well should summon Agni (the fire god), with the wrathful Krodha-vidyaraja (a term for wrathful deities in Buddhism). Immediately form the Sura mudra (a hand gesture), and penetrate all activities. Throw it into the fire a thousand and eight times, all with great anger. Initially, the child will die prematurely, and then the relatives will die. Secondly, the master and wife, and the clan will be destroyed. Thirdly, they will all die, as you should understand as taught. In front of this Buddha image, one should recite mantras in the middle of the night. In order to harm that enemy, one should comply in this way. That country will perish, and the army will be infected with plague. Great fires will start, great winds will rise, and heavy rain will pour down. All the armies and masses will be attacked by other enemies. There will be various disasters and various diseases. All bodies will wither and become haggard, this is done for that rebellious king. There should be no doubt about accomplishing this, Amanussa (non-human beings such as gods, dragons, and other supernatural beings) will be everywhere. His home will be filled with chaos and strife, and he will not be able to sleep peacefully. His land will shake, and Rakshasa (demons) will emit evil energy. They will surround his home, oppress and disturb him, filled with fear. Sorrow and trouble will reach the extreme, and no one will be able to protect him. Mahesvara (Shiva) and other gods, Brahma and other world-protecting gods. Indra of Trayastrimsa heaven, all mantra gods. All the gods of the world, as soon as they see this wrath. His life will end, in the middle of the night and at noon. If the mantra holder is angry, Yama (the god of death) will personally cause his body to shatter, and at will in Krishna-paksha (the dark half of the lunar month). Establish this Buddha image, and offer food extensively. Between the wilderness and the tomb, in the remote forest temple. In the mountains and caves, live alone without companions. You should always do this ritual.


寂靜大蘭若  于空天中空  空窟及河側  海岸應往彼  如是等類處  住彼隨意樂  于百由旬內  應作如是法  如是說事量  清凈當作之  應住不放逸  清凈離愛慾  真言境界不思議  真言所行不思議  真言神通不思議  行者成就不思議  所作事業不思議  所獲果報不思議  今現怒王閻曼德  是大威德業神通  所生遊戲神通境  行者成就不思議  顯現於此贍部洲  一切菩薩大威德  彼皆無能為加護  何況世間諸真言  一切執曜及母天  伊舍那等為毗紐  婆藪童子天  乃至天帝釋  不以三昧耶  能護持彼人  佛子及菩薩  威德住十地  緣覺及聲聞  離欲大威德  不能護持彼  所求先本誓  我今略宣說  應聽求富貴  損害持誦者  無有能禁制  不喜持明人  云何得災息  若發凈信心  兼生悲愍意  持誦忿怒王  大威閻曼德  是時災害除  便護其身命  白𦁛芥子油  五種尾杉藥  犬血及犬肉  三辛鹽芥子  螺粖酸思子  海鹽陀咄根  及俱捨得枳  稗麻根麻灰  紅藍花根棘  與摩陀那根  蔥蒜波羅奢  區吒迦及韭  蘇羅並藥酒  如是藥等分  投于像前爐  燒滿一千八  冤家根裔殞

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寂靜的大蘭若(araṇya,遠離塵囂的修行處), 在空曠的天空中,空洞的山窟里,以及河流的岸邊, 海邊等類似的地方都應該前往。 住在那裡,隨心所欲地享受快樂,在方圓百由旬(yojana,古印度長度單位)的範圍內, 應該這樣做,像這樣講述事情的規模。 清凈地去做,應該住在不放逸(apramāda,不懈怠)的狀態。 清凈地遠離愛慾。 真言(mantra,咒語)的境界不可思議,真言的執行不可思議, 真言的神通不可思議,修行者成就不可思議, 所做的事業不可思議,所獲得的果報不可思議。 現在顯現憤怒之王閻曼德迦(Yamāntaka,降閻魔尊), 這是大威德(Mahābala,偉大的力量)的業和神通。 所產生的遊戲神通境界,修行者成就不可思議。 顯現於此贍部洲(Jambudvīpa,我們所居住的這個世界),一切菩薩(bodhisattva,覺悟的有情)都具有大威德。 他們都不能夠加以守護,更何況世間的各種真言。 一切執曜(graha,星曜)以及母天(mātṛkā,女神),伊舍那(Īśāna,濕婆神)等同於毗紐(Viṣṇu,保護神), 婆藪(Vasudeva,天神)童子天,乃至天帝釋(Śakra,帝釋天)。 不以三昧耶(samaya,誓言)也不能夠護持那個人。 佛子(buddhaputra,佛陀的兒子)以及菩薩,威德住在十地(daśa-bhūmi,菩薩修行的十個階段)。 緣覺(pratyekabuddha,獨覺)以及聲聞(śrāvaka,聽聞佛法而悟道的弟子),遠離慾望的大威德。 不能夠護持他們,所尋求的先前的本誓。 我現在簡略地宣說,應該聽從以求得富貴。 損害持誦真言者,沒有人能夠禁止。 不喜歡持明(vidyādhara,明咒持有者)的人,怎麼能夠得到災難平息? 如果發起清凈的信心,兼生悲憫的意念, 持誦忿怒之王,大威德閻曼德迦。 這時災害消除,便會保護他的身命。 白𦁛(bái jiè,白芥子)芥子油,五種尾杉藥, 犬血以及犬肉,三辛(sān xīn,三種辛辣的調料)鹽芥子, 螺粖(luó mèi,海螺粉末)酸思子,海鹽陀咄根, 以及俱捨得枳(jù shě dé zhǐ,藥草名),稗麻根麻灰, 紅藍花根棘,與摩陀那根, 蔥蒜波羅奢(bō luó shē,樹名),區吒迦(qū zhà jiā,藥草名)以及韭, 蘇羅(surā,酒)並藥酒,像這樣的藥物等分。 投入于像前的爐中,燒滿一千零八次, 冤家的根源殞滅。

【English Translation】 English version A silent great araṇya (a secluded place for practice), In the empty sky, in empty mountain caves, and on the banks of rivers, One should go to seashores and similar places. Living there, enjoying happiness at will, within a hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance), One should act in this way, describing the scale of things in this manner. Act purely, one should dwell in a state of apramāda (diligence). Purely detached from love and desire. The realm of mantra (sacred utterance) is inconceivable, the operation of mantra is inconceivable, The magical power of mantra is inconceivable, the accomplishment of the practitioner is inconceivable, The deeds performed are inconceivable, the fruits obtained are inconceivable. Now appears the wrathful king Yamāntaka (the destroyer of Yama, the lord of death), This is the karma and magical power of Mahābala (great power). The realm of playful magical powers that arise, the accomplishment of the practitioner is inconceivable. Appearing in this Jambudvīpa (the continent where we live), all bodhisattvas (enlightenment beings) possess great power. They are all unable to provide protection, let alone the various mantras of the world. All grahas (planets) and mātṛkās (mother goddesses), Īśāna (Shiva) equivalent to Viṣṇu (the preserver), Vasudeva (a deity) Kumāra gods, and even Śakra (Indra, the king of gods). Even with samaya (vow), they cannot protect that person. Buddhaputras (sons of the Buddha) and bodhisattvas, whose power dwells in the daśa-bhūmis (ten stages of bodhisattva path). Pratyekabuddhas (solitary realizers) and śrāvakas (disciples who attain enlightenment by hearing the teachings), great power detached from desire. They cannot protect them, the original vows sought beforehand. I will now briefly declare, one should listen to seek wealth and honor. Those who harm the mantra reciters, no one can restrain. Those who dislike vidyādharas (mantra holders), how can calamities be pacified? If one generates pure faith, and also gives rise to compassionate intention, Reciting the wrathful king, the great power Yamāntaka. At this time, calamities are eliminated, and he will protect his life. White mustard seed oil, five kinds of viṣa drugs, Dog blood and dog meat, three pungent spices, salt mustard, Conch shell powder, sour tamarind seeds, sea salt, Datura root, And kuśataki, barnyard millet root ash, Safflower root thorns, and madana root, Onion, garlic, palāśa (a tree), kuṭaka and chives, Surā (liquor) and medicinal wine, such medicines in equal parts. Throw them into the brazier in front of the image, burn them one thousand and eight times, The roots of enemies will perish.


親族並朋友  護天及營從  種末皆殄除  至於第二遍  持誦者護摩  則令彼土境  並邑皆饑饉  亢旱及疫疾  羅剎皆充滿  失火併雨石  霹靂與霜雹  于聚落村坊  乃至悖王境  有多逼惱生  敵軍來討罰  彼境生災祥  種種不祥類  燒度度羅根  彼人即癲狂  常燒辛剌物  遍身如火焚  若燒極醋物  彼著寒熱病  生於彼身中  悖王憍慢者  大朋黨躁惡  依輔大軍眾  二夜或七夜  令彼命終盡  彼人所事天  及其屬星宿  用以燒尸灰  盡彼等形狀  對於尊像前  以腳踐其頂  唸誦仍忿怒  令彼悖偽王  忽然種種病  大患所侵凌  剎那頃殞滅  猛獸銜咬死  或被損肢節  或復羅剎吞  穢惡非人類  食肉布單那  毗舍遮餓鬼  及與諸母天  自身及侍者  須臾頃壞滅  吉祥持金剛  處眾而說已  遍禮一切佛  默然而安住  利益世間故  復作如是言  一切藥叉眾  藥叉女真言  菩薩之所說  及藥叉將主  藥叉女教輪  一切恣受用  鉤召及敬愛  諸惱不蠲除  求染真言者  愛暗昏其慧  不能于對治  以佛戒制斷  無始於輪迴  數習深可愍  從苦至於苦  佛故說惡趣  若

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 親族和朋友, 護法天神和隨從,他們的後代都滅絕。 如果進行到第二遍,持誦者進行護摩(homa,一種祭祀儀式), 就會使那個地方,甚至整個城鎮都發生饑荒, 出現乾旱和瘟疫,羅剎(Rakshasa,惡鬼)遍佈。 發生火災和降落冰雹, 雷擊和霜凍, 在村莊和城鎮, 乃至叛逆國王的領地, 出現許多逼迫和惱害,敵軍前來討伐。 那個地方出現災異,各種不祥之兆。 燒燬度度羅根(Dhattura,曼陀羅花),那個人就會癲狂。 經常焚燒辛辣之物,全身就像被火焚燒。 如果焚燒極酸之物,那個人就會患上寒熱病, 生於他的身體中。對於叛逆、驕慢的國王, 大肆結黨,性情暴躁邪惡,依仗眾多軍隊, 兩夜或七夜之內,就會讓他命喪黃泉。 那個人所侍奉的天神,以及他的所屬星宿, 用燒尸的灰燼,做成他們的形狀, 在佛像前,用腳踩在他們的頭頂, 唸誦真言,充滿憤怒,就會使那個叛逆虛偽的國王, 忽然患上各種疾病,被巨大的病痛所侵擾, 剎那間殞命,被猛獸咬死, 或者被損壞肢體,或者被羅剎吞噬。 污穢邪惡的非人類, 食肉的布單那(Putana,女鬼), 毗舍遮(Pisacha,食人鬼)和餓鬼,以及諸位母天, 自身和侍者,須臾之間就會壞滅。 吉祥持金剛(Vajrapani,金剛手菩薩),在眾人中說完這些, 遍禮一切佛,默然而安住。 爲了利益世間,又說了這樣的話: 一切藥叉(Yaksa,夜叉)眾,藥叉女的真言, 菩薩所說的,以及藥叉將主, 藥叉女的教令,一切都可以隨意受用。 鉤召和敬愛,各種惱害都不能消除。 追求染欲真言的人,貪愛和愚昧昏蔽了他的智慧, 不能進行對治,用佛的戒律來制止。 無始以來都在輪迴,多次習染,實在可憐。 從痛苦走向痛苦,所以佛才說了惡趣。 如果

【English Translation】 English version Relatives and friends, Protector deities and their retinues, their descendants will all be exterminated. If it proceeds to the second recitation, the practitioner performs homa (a sacrificial ritual), It will cause that land, even the entire town, to experience famine, Drought and epidemics will appear, and Rakshasas (demons) will be everywhere. Fires and hailstorms will occur, Lightning strikes and frost, In villages and towns, Even in the territory of a rebellious king, Many oppressions and annoyances will arise, and enemy troops will come to punish. That land will experience disasters, all kinds of inauspicious omens. Burning Dhattura (thorn apple) root, that person will become insane. Frequently burning spicy things, the whole body will feel like it's being burned by fire. If extremely sour things are burned, that person will suffer from chills and fever, Arising in his body. For a rebellious, arrogant king, Who forms large factions, is of a violent and evil nature, and relies on numerous troops, Within two nights or seven nights, he will be put to death. The deity that person serves, and his associated constellations, Using the ashes of burnt corpses, make their shapes, In front of the Buddha image, step on their heads with your feet, Reciting mantras with anger, it will cause that rebellious and false king, To suddenly suffer from various diseases, and be invaded by great illnesses, To perish in an instant, to be bitten to death by fierce beasts, Or to have his limbs damaged, or to be devoured by Rakshasas. Foul and evil non-humans, Flesh-eating Putanas (female demons), Pisachas (flesh-eating ghosts) and hungry ghosts, and the various Mother Goddesses, Their own selves and attendants will be destroyed in an instant. The auspicious Vajrapani (Vajra-bearing Bodhisattva), having said this in the assembly, Paid homage to all the Buddhas, and remained silent and at peace. For the benefit of the world, he spoke again, saying: All the Yakshas (nature spirits), the mantras of the Yaksha women, What the Bodhisattvas have spoken, and the Yaksha generals, The teachings of the Yaksha women, all can be freely used. Summoning and adoration, various afflictions cannot be eliminated. Those who seek mantras of desire, their love and ignorance obscure their wisdom, They cannot counteract it, and are restrained by the Buddha's precepts. They have been in samsara since beginningless time, repeatedly practicing, truly pitiable. From suffering to suffering, therefore the Buddha spoke of the evil realms. If


能護諸根  梵行獲善趣  是故賢寂靜  究竟證涅盤  三業乘平等  獲得于圓寂  顛倒吞惡慧  愚者染昏昧  生死惡稠林  輪轉於五趣  哀愍彼苦故  聽受用貪染  能遮一切罪  及斷三種過  奉順法王教  解脫諸結縛

大方廣曼殊室利童真菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王品第三十二

爾時寂靜慧菩薩摩訶薩。在彼大眾集會而坐。即從座起頂禮一切如來。于集會中住。繞釋迦牟尼佛三匝。接佛雙足虔恭長跪。即觀金剛手藥叉之主。作如是言。汝極暴惡。金剛手為諸有情。宣說殺害一切有情。及聽一切貪染真言教法。佛子諸菩薩非如是法。夫為大菩薩。從大悲所生。行菩薩行利益。以增上意樂正行故。不離諸有縛。佛子如來應正等覺。為一切有情說損害諸有情法。大悲成就故於諸有情利益安樂增上意樂故。

爾時金剛手菩薩摩訶薩。告寂靜慧菩薩言。寂靜慧菩薩如是學如是住。如汝所說如汝所顯示。如一切佛菩薩大威德者說。我亦如是說。依勝義實際法作如是說。

實際不思議  異熟不思議  佛法不思議  菩薩不思議  調伏有情行  行行不思議  菩薩之所行  故稱不思議  于諸真言教  威德不思議  忿怒王真言  大威閻曼德  神境不思議  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能守護諸根(indriya),梵行(brahmacarya)能獲得善趣(sugati)。 因此,賢者應保持寂靜,最終證得涅槃(nirvana)。 身、口、意三業(tri-karma)平等,便能獲得圓寂(parinirvana)。 顛倒的知見吞噬善良的智慧,愚昧的人沉溺於昏暗之中。 在生死(samsara)的邪惡稠林中,於五趣(panca-gati)中輪轉。 因為哀憫他們的痛苦,所以聽受並運用貪染。 能遮止一切罪惡,並斷除三種過失。 奉行順從法王(dharma-raja)的教導,便能解脫一切結縛。

《大方廣曼殊室利童真菩薩華嚴本教閻曼德迦忿怒王品第三十二》

這時,寂靜慧菩薩摩訶薩(Shantimati Bodhisattva Mahasattva)在那大眾之中安坐。即從座位起身,頂禮一切如來(Tathagata),在大眾之中站立。繞釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)三圈,以虔誠恭敬之心長跪,然後觀察金剛手(Vajrapani)藥叉(Yaksa)之主,這樣說道:『你極其暴惡。金剛手爲了諸有情(sarva sattva),宣說殺害一切有情,以及聽受一切貪染的真言(mantra)教法。佛子(Buddhaputra)諸菩薩(Bodhisattva)並非如此行事。作為大菩薩,從大悲(maha-karuna)中生起,行菩薩行以利益眾生,以增上意樂(adhimukti)正行,因此不應遠離諸有縛。佛子,如來應正等覺(Tathagata Arhat Samyaksambuddha)怎會為一切有情宣說損害諸有情的法?因為大悲成就,爲了對諸有情利益安樂的增上意樂。』

這時,金剛手菩薩摩訶薩告訴寂靜慧菩薩說:『寂靜慧菩薩,你應如此學習,如此安住。正如你所說,正如你所顯示,正如一切佛菩薩大威德者所說,我也如是說。依據勝義(paramartha)實際法(vastu-dharma)而作如是說。』

實際不可思議,異熟(vipaka)不可思議。 佛法不可思議,菩薩不可思議。 調伏有情之行,行行不可思議。 菩薩之所行,故稱不可思議。 于諸真言教,威德不可思議。 忿怒王(krodha-raja)真言,大威閻曼德(Yamantaka)。 神境不可思議。

【English Translation】 English version Guarding the senses (indriya), virtuous conduct (brahmacarya) obtains a good rebirth (sugati). Therefore, the wise should remain peaceful, ultimately attaining nirvana (nirvana). Equanimity in body, speech, and mind (tri-karma) leads to the attainment of parinirvana (parinirvana). Perverted views devour good wisdom, and the foolish are immersed in darkness. In the evil dense forest of samsara (samsara), they revolve within the five realms (panca-gati). Out of compassion for their suffering, one listens to and utilizes defilement. It can prevent all sins and cut off the three faults. Following the teachings of the Dharma King (dharma-raja), one can be liberated from all bonds.

The Thirty-Second Chapter: The Wrathful King Yamantaka from the Original Teachings of the Great Vaipulya Manjushri Kumara Bodhisattva Avatamsaka.

At that time, Shantimati Bodhisattva Mahasattva (Shantimati Bodhisattva Mahasattva) was seated in that assembly. He arose from his seat, prostrated to all the Tathagatas (Tathagata), and stood in the midst of the assembly. He circumambulated Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha) three times, and with reverence and respect, knelt down, then observed Vajrapani (Vajrapani), the lord of the Yakshas (Yaksa), and spoke thus: 'You are extremely violent. Vajrapani, for the sake of all sentient beings (sarva sattva), proclaims the killing of all sentient beings and listening to the teachings of mantras (mantra) of all defilements. The Buddhas' sons (Buddhaputra), the Bodhisattvas (Bodhisattva), do not act in this way. As a great Bodhisattva, born from great compassion (maha-karuna), one practices the Bodhisattva path to benefit beings, with the intention of increasing joy (adhimukti) and practicing correctly, therefore one should not be separated from all bonds. Buddhas' sons, how could the Tathagata Arhat Samyaksambuddha (Tathagata Arhat Samyaksambuddha) proclaim the Dharma of harming all sentient beings for all sentient beings? Because of the accomplishment of great compassion, for the sake of increasing the joy of benefiting and bringing peace to all sentient beings.'

At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva said to Shantimati Bodhisattva: 'Shantimati Bodhisattva, you should learn and abide in this way. Just as you have said, just as you have shown, just as all the Buddhas and Bodhisattvas of great power have said, so do I say. Based on the ultimate truth (paramartha) and the actual Dharma (vastu-dharma), I speak in this way.'

Reality is inconceivable, the result (vipaka) is inconceivable. The Buddha's Dharma is inconceivable, the Bodhisattva is inconceivable. The practice of taming sentient beings, practice after practice is inconceivable. What the Bodhisattva practices is called inconceivable. In all mantra teachings, the power is inconceivable. The mantra of the Wrathful King (krodha-raja), the great power of Yamantaka (Yamantaka). The miraculous realm is inconceivable.


大威不思議

寂靜慧不思議菩薩摩訶薩等。流行有情界所生如是。寂靜慧真言行菩薩。應發如是心。若行淫慾。于諸有情獲罪無量。墮于大那落迦。作瞋怒有情。亦獲罪無量。勿令有情於三種菩提無所堪任。寂靜慧如是持真言菩薩。發如是心。我以善巧方便。作阿毗遮嚕迦。於一切事業。不應取相不應執不善。應學調伏有情方便。以大悲纏心。複次佛子法非法。凈非凈。善非善。感應化有情善巧。諸佛菩薩從法界所流出。修行教法。即以此教於有情方便說。成熟有情故應如是正住。佛子我等應如是學。所謂調伏有情成熟有情寂靜有情。彼佛子所入曼茶羅集會。盡皆應聽凈信善應觀察善不善。所謂如來說法深生愛樂不應疑謗。

爾時寂靜慧菩薩摩訶薩。觀察默然而住佛法不思議。如是作意則瞻仰如來。時金剛手秘密主。觀察大眾集會。復說忿怒王教法。教大眾言。汝等天眾有情界所依鬼神眾。行者先應護自身。取忿怒王像住於一處。所謂于摩醯首羅凌誐廟。以毒藥芥子犬血。和漿水涂。有凌誐取白𦁛葉供養。取人腸以為神線。角絡纏之。以右手持人髑髏。擲打凌誐。左手頭指擬大怒。而住彼悖王凌蔑。及余惡人大朋大黨暴惡主宰。其作法處。閉門裸體被髮。以左腳踏摩醯首羅凌誐。擗裂兩段。聞大吽聲不應

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

大威不思議

寂靜慧不思議菩薩摩訶薩等。流行於有情界所生就是這樣。寂靜慧真言行菩薩,應當發起這樣的心:如果行淫慾,對於一切有情會獲得無量的罪過,墮入大那落迦(地獄)。如果對有情生起嗔怒,也會獲得無量的罪過。不要讓有情對於三種菩提(三種覺悟)沒有能力證得。寂靜慧這樣持真言的菩薩,應當發起這樣的心:我以善巧方便,做阿毗遮嚕迦(降伏法),對於一切事業,不應該執取表相,不應該執著不善,應該學習調伏有情的方便,以大悲心纏繞。再次,佛子,對於法與非法,清凈與不清凈,善與不善,感應和化度有情的善巧,諸佛菩薩從法界所流出的修行教法,就用這些教法來方便地對有情說,爲了成熟有情,應該這樣端正地安住。佛子,我們應當這樣學習,就是調伏有情,成熟有情,寂靜有情。那些佛子所進入的曼茶羅(壇場),都應該聽聞,以清凈的信心善加觀察善與不善,就是如來說法,要深深地生起愛樂,不應該懷疑和誹謗。

爾時,寂靜慧菩薩摩訶薩,觀察默然而住,佛法不可思議,這樣作意,就瞻仰如來。這時,金剛手秘密主,觀察大眾,又說了忿怒王教法,教導大眾說:你們這些天眾、有情界所依的鬼神眾,行者首先應該保護自身,取忿怒王像住於一處,就是在摩醯首羅(大自在天)凌誐(男性生殖器象徵)廟。用毒藥、芥子、犬血,和漿水塗抹。有凌誐的,取白𦁛葉供養。取人腸作為神線,用角絡纏繞它。以右手持人髑髏(頭骨),擲打凌誐。左手頭指指著,表現出大怒的樣子,而住在那裡悖逆的國王,凌蔑者,以及其餘的惡人大朋大黨,暴惡的主宰。其作法之處,閉門裸體,披散頭髮,以左腳踏摩醯首羅凌誐,劈裂成兩段。聽到大吽聲不應該。

【English Translation】 English version

The Greatly Powerful Inconceivable

Such is the origin in the realm of sentient beings of the Samantabhadra Inconceivable Bodhisattva-Mahasattva and others. The Bodhisattva who practices the mantra of Samantabhadra should generate such a thought: If one engages in sexual desire, one will incur immeasurable sins towards all sentient beings and fall into the great Naraka (hell). If one generates anger towards sentient beings, one will also incur immeasurable sins. Do not let sentient beings be incapable of attaining the three Bodhis (three enlightenments). The Bodhisattva who holds the mantra of Samantabhadra in this way should generate such a thought: I will use skillful means to perform Abhicaruka (subjugation rites). For all undertakings, one should not grasp at appearances, nor should one cling to unwholesomeness. One should learn the means of taming sentient beings, and be filled with great compassion. Furthermore, Buddha-son, regarding Dharma and non-Dharma, purity and impurity, good and non-good, the skillful means of responding to and transforming sentient beings, the teachings and practices that the Buddhas and Bodhisattvas emanate from the Dharmadhatu (realm of reality), one should use these teachings to speak expediently to sentient beings. For the sake of maturing sentient beings, one should abide correctly in this way. Buddha-son, we should learn in this way, namely, taming sentient beings, maturing sentient beings, and pacifying sentient beings. Those Mandala (sacred circles) that the Buddha-sons enter, all should be heard, and with pure faith, one should carefully observe good and non-good, that is, one should deeply cherish the Dharma spoken by the Tathagata (Thus Come One), and should not doubt or slander it.

At that time, the Samantabhadra Bodhisattva-Mahasattva, observing in silence, the Dharma of the Buddha is inconceivable, contemplating in this way, he gazed upon the Tathagata. At this time, the Vajrapani (thunderbolt-bearer) Secret Lord, observing the assembly, again spoke the teachings of the Wrathful King, instructing the assembly: You heavenly beings, and the multitude of ghosts and spirits who rely on the realm of sentient beings, the practitioner should first protect himself, take the image of the Wrathful King and dwell in one place, namely, in the temple of the Maheshvara (Great Lord) Linga (phallic symbol). Mix poison, mustard seeds, and dog blood with water and smear it on. If there is a Linga, offer white oleander leaves. Take human intestines as the divine thread, and wrap it with a horn net. With the right hand, hold a human skull and throw it at the Linga. With the index finger of the left hand pointing, display great anger, and dwell there opposing the king, the despiser, and the rest of the evil people, great parties, and tyrannical rulers. At the place of practice, close the door, be naked, with disheveled hair, and with the left foot step on the Maheshvara Linga, splitting it into two pieces. One should not be afraid upon hearing the great Hum sound.


怖畏。即其日悖王及余大惡朋黨冤敵。則被大寒熱病所持。或非人或羅剎所著。又更須臾頃唸誦。其冤敵于剎那頃殞矣。若至連夜誦。彼家眷屬滅壞。

又法日中至於摩醯首羅廟。取苦練葉獻之。燒犬肉充焚香誦真言。其冤家被火燒然。即著瘧病戰慄。若唸誦。不間瞋怒住摩醯身右邊。即彼冤家喪滅。若欲令如故者。又以水洗凌誐。復冷牛乳浴之。還復如故。

又法摩醯首羅凌誐右邊。燃摩捺那棘木柴。以毗梨勒木。揾毒血芥子油。投火一千八遍。其冤家著大患無能醫療者。第二日即以大寒熱病及大病所持。或著種種病或非人所持致死。第三日三時念誦其命悉皆舍。欲求如故。以乳護摩彼聚落及冤家。悉得安樂。如是彼人所事一切天一切鬼神。以腳踏持誦之。書彼人所屬星宿。以左腳踏之。唯除如來所說真言諸餘一切世間真言。皆驀以左腳頭指踏而作法持誦。未修成就。忿怒王才誦。能成辦一切事業。亦能壞一切真言。亦能害一切冤敵。亦能破一切真言法。我今略說。隨修行者依一切世出世間真言儀軌。設本教不說。取餘部尚獲一切成就。才唸誦能滿一切意願。才誦忿怒王。獲得最勝成就。隨意樂起心亦能摧一切冤對。結輸羅印相應。成辦一切事。

又法午時至於尸林燒尸處。一日一夜不食。于黑

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

怖畏。如果當日悖逆國王以及其他大惡的朋黨和仇敵,就會被嚴重的寒熱病所困擾,或者被非人或羅剎所纏身。再稍微唸誦一會兒,那些仇敵就會在剎那間死去。如果連續整夜唸誦,他們的家眷就會滅亡。

又有一種方法,在中午時分到摩醯首羅(Maheśvara,濕婆神)廟,取苦楝樹葉獻上。焚燒狗肉作為焚香,並唸誦真言。這樣,仇家就會被火燒灼,立即患上瘧疾並戰慄。如果唸誦時,不帶嗔怒地住在摩醯首羅身旁,那麼仇家就會喪命。如果想讓他們恢復原狀,就用水清洗林伽(Liṅga,象徵濕婆神的石柱),再用冰冷的牛奶沐浴它,就能恢復原狀。

又有一種方法,在摩醯首羅林伽的右邊,點燃摩捺那棘木柴,用毗梨勒木蘸上毒血芥子油,投入火中一千零八遍。這樣,仇家就會患上無法醫治的重病。第二天,他們就會被嚴重的寒熱病和大病所困擾,或者患上各種疾病,或者被非人所纏身而死。第三天,在三個時辰唸誦,他們的性命就會全部捨棄。如果想讓他們恢復原狀,就用牛奶進行護摩,保護那個村落和仇家,就能得到安樂。像這樣,那個人所侍奉的一切天神和一切鬼神,都可以用腳踩著來持誦。寫下那個人所屬的星宿,用左腳踩著它。只有如來所說的真言除外,其他一切世間的真言,都可以用左腳的腳趾踩著來作法持誦。即使沒有修成,只要唸誦忿怒王,就能成辦一切事業,也能摧毀一切真言,也能傷害一切仇敵,也能破壞一切真言法。我現在簡略地說說。修行者可以依據一切世間和出世間的真言儀軌。即使本教沒有說,取用其他部的儀軌也能獲得一切成就。只要唸誦,就能滿足一切意願。只要唸誦忿怒王,就能獲得最殊勝的成就。隨意樂起心,也能摧毀一切冤對。結輸羅印相應,就能成辦一切事情。

又有一種方法,在午時到尸林(Śiva,埋葬或焚燒屍體的地方)燒尸處,一日一夜不吃東西,在黑暗中

【English Translation】 English version:

Terror. If on that day, the king who rebels, along with other evil companions and enemies, they will be afflicted by severe chills and fever, or possessed by non-humans or Rakshasas (Rākṣasa, a type of demon). Reciting the mantra for a little longer will cause those enemies to perish in an instant. If recited continuously throughout the night, their family members will be destroyed.

Another method involves going to the Maheśvara (Maheśvara, another name for Shiva) temple at noon, offering neem leaves. Burn dog meat as incense while reciting the mantra. This will cause the enemy to be burned by fire, immediately contracting malaria and trembling. If one recites the mantra without anger, staying by Maheśvara's side, the enemy will perish. If one wishes to restore them to their original state, wash the Linga (Liṅga, an abstract representation of the Hindu deity Shiva) with water and bathe it with cold milk, and they will return to normal.

Another method involves lighting a fire with Manadna thorn wood to the right of the Maheśvara Linga. Dip Beleric myrobalan wood in poisonous blood mustard oil and throw it into the fire one thousand and eight times. This will cause the enemy to contract a severe illness that cannot be cured. On the second day, they will be afflicted by severe chills, fever, and other major illnesses, or possessed by various diseases or non-humans, leading to death. On the third day, reciting the mantra three times will cause them to relinquish their lives entirely. If one wishes to restore them to their original state, perform a homa (homa, a ritual offering) with milk, protecting the village and the enemy, and they will attain peace and happiness. In this way, all the gods and spirits served by that person can be held down with the feet while reciting the mantra. Write down the constellation to which that person belongs and step on it with the left foot. Except for the mantras spoken by the Tathagata (Tathāgata, 'one who has thus come', an epithet of the Buddha), all other worldly mantras can be performed and recited by stepping on them with the toes of the left foot. Even without achieving accomplishment, reciting the mantra of the Wrathful King can accomplish all tasks, destroy all mantras, harm all enemies, and break all mantra practices. I will now speak briefly. Practitioners can rely on all worldly and transcendental mantra rituals. Even if the original teaching does not mention it, taking rituals from other traditions can still achieve all accomplishments. Simply reciting the mantra can fulfill all wishes. Simply reciting the mantra of the Wrathful King can attain the most supreme accomplishment. Arousing the mind at will can also destroy all adversaries. Forming the Shura mudra (mudra, a symbolic hand gesture) accordingly can accomplish all things.

Another method involves going to the cremation ground (Śiva, a place where corpses are burned) at noon, fasting for one day and one night, in the darkness


分十四日。取尸林柴燒火。毒藥芥子與血相和。誦真言一遍一燒。即聞訶訶聲。一切餓鬼則來。不應怖畏。則告彼言。為我害彼冤敵。其鬼聞此言已。唯然受教隱而不現假使千由旬須臾頃即至。當害彼冤敵及家族。如是多種事業悉地皆能成辦。

又法于清閑寂靜處。取白𦁛子誦真言。一遍一燒一千八遍。以左右手各別取其灰。以一片凈物分為兩段。撮系之各置一灰。裹于瓦碗中。又以一瓦碗蓋之。誦真言加護其物。至於大尸林黑分十四日夜。或黑分八日夜。住于燒尸處面向南。置二器于身前。裸體被髮忿怒無怖畏心。誦真言一萬二千遍。加持其物即得成就。或有非人。索成就物不應與之。若強奪灰。誦忿怒王真言及稱吽字。剎那頃不現。左右手所取灰。各分明記之。不應放逸。作加護。至於晨朝澡浴著凈衣服當歸本處。以先右手所取灰加持者。取是灰散於一切鬼神類天龍藥叉頂上。則成敬愛。以左手加持灰者。散於一切丈夫女人頂上皆令敬愛。取右邊灰散於臍。即成非男。散於生支。不能為世事。受用染法行於邪行。若人寵愛于彼女人。以灰散其隱處。不能于余男子行於非法。即其根毀壞。若於本夫交會。其根再得調適。如是散於男子生支。便華𡝵。其男子不能于余女人受用行染。復于本妻生支。能起世事男子

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 分十四日。取尸林(墳場)的柴燒火。將毒藥、芥子與血混合。誦唸真言一遍燒一次。立刻會聽到『訶訶』的聲音。所有餓鬼都會前來。不應該感到害怕。就告訴它們說:『為我傷害那個仇敵。』那些鬼聽到這話后,會應允並隱身不見,即使是千里之遙也能在頃刻間到達。應當去傷害那個仇敵及其家族。像這樣多種事業悉地(成就)都能辦成。

又有一種方法,在清閑寂靜的地方。取白膠香,誦唸真言。一遍燒一次,共一千零八遍。用左右手分別取其灰燼。用一片乾淨的布將灰燼分為兩段。撮起繫好,各自放置一份灰燼。裹在瓦碗中。再用一個瓦碗蓋住。誦唸真言加持這些東西。等到大尸林(墳場)黑月十四日夜晚。或黑月八日夜晚。住在燒尸的地方面向南方。將兩個器皿放置在身前。裸體披散頭髮,懷著忿怒而無畏懼的心。誦唸真言一萬二千遍。加持這些東西就能得到成就。或者有非人(鬼神)索要成就之物,不應該給它們。如果強行搶奪灰燼。誦唸忿怒王真言並稱『吽』字。剎那間就會消失不見。左右手所取的灰燼,各自要分清楚並記住。不應該放縱遺忘。做好加護。等到早晨沐浴更衣穿上乾淨的衣服回到原來的地方。用先前右手所取的灰燼加持過的灰燼。將這些灰燼散在一切鬼神類、天龍、藥叉的頭頂上。就能使他們產生敬愛之心。用左手加持過的灰燼,散在一切男人女人的頭頂上,都能使他們產生敬愛之心。取右邊的灰燼散在肚臍上。就能使人變成非男之身。散在生殖器上。就不能進行世俗之事。只能接受和使用污穢之法,行於邪惡之事。如果有人寵愛那個女人。用灰燼散在她的隱秘之處。就不能與其他男子行非法之事。就會使其根部毀壞。如果與原來的丈夫交合。其根部就能再次得到調適。像這樣散在男子的生殖器上。就會使其枯萎。那個男子就不能與其他女人行淫染之事。再散在其本妻的生殖器上。就能重新激起世俗之事男子的慾望。

【English Translation】 English version On the fourteenth day, take firewood from the Shilin (cemetery) and burn it. Mix poison and mustard seeds with blood. Recite the mantra once and burn it once. Immediately, you will hear the sound of 'Haha'. All hungry ghosts will come. You should not be afraid. Then tell them, 'Harm that enemy for me.' After hearing this, the ghosts will agree and disappear, able to reach even thousands of yojanas in an instant. They should harm that enemy and their family. In this way, various siddhis (achievements) can be accomplished.

Another method is to find a quiet and secluded place. Take white incense and recite the mantra. Burn it once per recitation, for a total of one thousand and eight recitations. Use your left and right hands to separately collect the ashes. Use a clean piece of cloth to divide the ashes into two portions. Gather and tie them up, placing each portion of ashes separately. Wrap them in earthenware bowls. Then cover them with another earthenware bowl. Recite the mantra to bless these items. Wait until the fourteenth night of the dark half of the month in the great Shilin (cemetery). Or the eighth night of the dark half of the month. Stay at the cremation site facing south. Place the two containers in front of you. Be naked with disheveled hair, with a wrathful and fearless heart. Recite the mantra twelve thousand times. Blessing these items will lead to accomplishment. Or if non-humans (ghosts and spirits) demand the accomplished items, you should not give them. If they forcibly snatch the ashes. Recite the Wrathful King mantra and utter the syllable 'Hum'. They will disappear in an instant. The ashes taken by the left and right hands should be clearly distinguished and remembered. You should not be negligent or forgetful. Perform the blessing. Wait until morning, bathe, change into clean clothes, and return to the original place. Use the ashes blessed by the ashes taken by the right hand earlier. Scatter these ashes on the heads of all kinds of ghosts and spirits, nagas, and yakshas. This will create love and respect. Use the ashes blessed by the left hand, scatter them on the heads of all men and women, and they will all generate love and respect. Take the ashes from the right side and scatter them on the navel. This will turn a person into a non-male. Scatter them on the genitals. They will not be able to perform worldly affairs. They can only accept and use defiled methods, engaging in evil deeds. If someone cherishes that woman. Scatter the ashes on her private parts. She will not be able to engage in illegal acts with other men. It will destroy her root. If she has intercourse with her original husband. Her root can be adjusted again. Like this, scatter it on the genitals of a man. It will wither. That man will not be able to engage in sexual acts with other women. Then scatter it on the genitals of his original wife. It can re-arouse the desires of a worldly man.


女人。取其本灰散其根門。互相情重。若余男子女人強相逼近。即彼根蛆爛被蟲唼食。因茲困頓。月內皆臭惡氣如死屍。以大患纏綿。其丈夫生支腫。由此因緣乃至命終無能救濟者。以此灰所作皆得成就。

又以灰涂手觸彼皆得成就。若自作或令他作亦皆隨意成就。如其觸不得者。取灰吹之。可灰到彼身份處。或散或想而散之。皆成辦一切事。又或自作令他作。隨意皆成就無異。皆功不唐捐。又坐物㲲被等種種嚴具。種種器仗所乘革屣傘蓋一切資具類飲食等。身所用傢俱花葧婁。虅及果子涂香燒。香皆以灰散。被冤敵蚤虱壁虱及余蟲等充唼食。極受楚苦。乃至七日當殞。一切醫師無能療者。及余諸天不能制止。一切真言不能擁護。除彼人與者作法。令如故。以甘草青蓮花白檀香。以清水相和研令碎。涂彼人身從頂至足。以聖曼殊室利根本真言加持即愈。

又法于上風。立一切茶枳尼及憍慢女人處。作是法。非余處散其灰。作是思惟。令彼女人無根及奶。若為男作即無生支及髭鬢毛髮。亦能成辦種種事。教彼男子女人。令作亦得成就。隨想與彼人灰。教令作之。亦成如是。令彼患大疾。心思惟。觸其頂患頭痛。觸口即口生瘡。乃至次第觸心。心痛。觸肚肚痛。觸腳腳痛。觸脛脛痛。流血惡病血等令彼所患。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 女人。取其骨灰撒在其生殖器處。如果男女之間互相愛戀情深,則無事;如果男子或女子強行逼近,那麼那個部位就會潰爛,被蟲啃食,因此而困頓不堪。一個月內都會散發像死屍一樣的惡臭氣味,被重病纏身。其丈夫會生殖器腫大,由此因緣乃至死亡都無法救治。用這種骨灰所做的事情都能成功。 又用骨灰涂手,觸控他人,所做的事情都能成功。無論是自己做還是讓別人做,都能隨意成功。如果觸控不到,就取骨灰吹向對方。可以把骨灰吹到對方身上,或者想像著撒向對方。都能成功辦理一切事情。無論是自己做還是讓別人做,都能隨意成功,沒有差別,都不會白費功夫。又或者坐的墊子、被子等各種裝飾品,各種兵器,乘坐的皮鞋、傘蓋,一切資具,食物等,身上用的傢俱,花環,藤條和果子,涂香,燒香,都用骨灰撒上。被冤家、跳蚤、虱子、臭蟲以及其他蟲子啃食,極其痛苦,乃至七天就會死亡。一切醫生都無法醫治,以及其他諸天都不能阻止,一切真言都不能保護。除非那個人與施法者和解,恢復原狀。用甘草、青蓮花、白檀香,用清水混合研磨成粉末,塗抹那個人全身,從頭到腳,用聖曼殊室利(Manjushri,文殊菩薩)根本真言加持,就能痊癒。 又有一種方法,在上風處,針對一切茶枳尼(Dakini,空行母)及傲慢的女人施法。不要在其他地方撒骨灰。這樣思惟,讓那些女人失去生育能力和乳汁。如果是為男子施法,就讓他失去生殖器、鬍鬚和毛髮。也能成功辦理各種事情。教男子或女子這樣做,也能成功。隨意想像著把骨灰給那個人,教他去做,也能像這樣成功。讓他患上大病。心裡想著觸控他的頭頂,他就會頭痛;觸控他的嘴,他的嘴就會生瘡;乃至依次觸控他的心,他就會心痛;觸控他的肚子,他就會肚子痛;觸控他的腳,他就會腳痛;觸控他的小腿,他就會小腿痛,流血,患上惡病,流血等等,讓他患上這些疾病。

【English Translation】 English version Women. Take the ashes and scatter them at the base of her genitals. If the man and woman are deeply in love with each other, nothing will happen. If a man or woman forcibly approaches, that area will fester, be eaten by worms, and thus be distressed. Within a month, it will emit a foul odor like a corpse, and be afflicted with a serious illness. Her husband will have swelling of his genitals, and due to this cause, even death cannot be remedied. Whatever is done with these ashes will be successful. Also, by smearing the hands with ashes and touching others, whatever is done will be successful. Whether done by oneself or by others, it will be successful at will. If one cannot touch them, take the ashes and blow them towards the person. The ashes can be blown onto the person's body, or imagined to be scattered on them. All matters will be successfully accomplished. Whether done by oneself or by others, it will be successful at will, without difference, and no effort will be in vain. Also, cushions, blankets, and various ornaments, various weapons, leather shoes, umbrellas, all kinds of supplies, food, furniture used on the body, garlands, vines and fruits, scented ointments, incense, all should be sprinkled with ashes. Being eaten by enemies, fleas, lice, bedbugs, and other insects, they will suffer extreme pain, and even die within seven days. All doctors will be unable to cure them, and other devas (deities) will be unable to stop it, and all mantras will be unable to protect them. Unless that person reconciles with the practitioner and restores the original state. Take licorice, blue lotus, white sandalwood, mix them with clean water and grind them into powder, and apply it to that person's entire body, from head to toe, and bless it with the root mantra of sacred Manjushri (文殊菩薩), and they will be healed. Furthermore, there is a method to perform this practice upwind, targeting all Dakinis (空行母) and arrogant women. Do not scatter the ashes in other places. Think in this way, causing those women to lose their fertility and milk. If it is done for a man, it will cause him to lose his genitals, beard, and hair. It can also successfully accomplish various matters. Teach men or women to do this, and it will also be successful. Freely imagine giving the ashes to that person, and teach them to do it, and it will be successful in this way. Cause them to suffer from a serious illness. Mentally touch the top of their head, and they will have a headache; touch their mouth, and their mouth will develop sores; and so on, successively touching their heart, and they will have a heart pain; touch their stomach, and they will have a stomach pain; touch their feet, and they will have a foot pain; touch their shins, and they will have a shin pain, bleeding, and suffering from malignant diseases, bleeding, etc., causing them to suffer from these illnesses.


乃至令身死。枯竭墮落鉤召令調伏。隨彼人所樂作一時成辦皆得。乃至損減鉤召敬愛遙作亦得成就。

又至於深井上風立。即以二手捧其灰。散於城墻。卻敵崩倒。其將帥屋宅被火所燒。被他敵來破。令彼大難逼迫棄本所居。奔馳逃散被他掩襲。又法他敵來。順風散灰。設彼軍眾力強。即自破壞。被大熱病所患。像馬車及步兵壞散。被他所擒。如是無量種事。隨意摧壞冤敵皆得成就。以此法亦能護自身及營從軍眾。若欲令彼如故。對忿怒王像前。用乳護摩一千八遍。彼得安樂無能沮壞(所說藥乞史二合尼法則修行具在別卷)。

聖閻曼德迦威怒王立成大神驗唸誦法一卷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:甚至能使人死亡,枯竭,墮落,鉤召,令其調伏。隨那人所喜好的,一時之間都能成就,乃至損害,鉤召,敬愛,遙作也能成就。

又有一種方法,在深井邊迎風站立,用雙手捧起骨灰,散向城墻,能使敵人的城墻崩塌倒毀,敵方將帥的房屋被火燒燬,被其他敵人攻破,使他們被巨大的災難逼迫,拋棄原來的住所,四處奔逃,被他人掩襲。還有一種方法,當敵方來襲時,順風散播骨灰,即使敵軍兵力強大,也會自行瓦解,遭受嚴重的熱病侵襲,像、馬、車輛以及步兵都會潰散,被他人擒獲。像這樣無數種事情,隨意摧毀冤家仇敵都能成功。用這個方法也能保護自身以及營地和軍隊。如果想讓他們恢復原樣,對著忿怒王像前,用牛奶進行火供一千零八遍,他們就能得到安樂,不會被摧毀(所說的藥乞史(二合)尼法則修行方法,詳細內容在其他卷中)。

《聖閻曼德迦(Yamantaka,聖閻曼德迦威怒王)威怒王立成大神驗唸誦法》一卷

【English Translation】 English version: Even to the point of causing death, exhaustion, downfall, summoning, and subjugating them. Whatever that person desires, can be accomplished instantly, even to the point of harming, summoning, revering, and remotely influencing, all can be achieved.

Furthermore, standing by a deep well facing the wind, take the ashes with both hands and scatter them towards the city walls, causing the enemy's walls to collapse and crumble. The enemy's generals' houses will be burned by fire, and they will be defeated by other enemies, forcing them to be oppressed by great disasters, abandoning their original residences, fleeing in all directions, and being ambushed by others. Another method is, when the enemy comes, scatter the ashes with the wind. Even if the enemy's army is strong, it will disintegrate on its own, suffering from severe heatstroke, causing elephants, horses, chariots, and infantry to scatter and be captured by others. Like this, countless things can be done, and destroying enemies at will can be achieved. This method can also protect oneself, as well as the camp and army. If you want to restore them to their original state, perform a milk homa (fire offering) one thousand and eight times in front of the image of the Wrathful King, and they will attain peace and will not be destroyed (the practice of Yakshini (Yakshini) Dharma is detailed in other volumes).

One scroll of 'The Holy Yamantaka (Yamantaka, Holy Wrathful King Yamantaka) Wrathful King's Accomplishment of Great Divine Efficacy Recitation Method'.