T21n1269_佛說金色迦那缽底陀羅尼經
大正藏第 21 冊 No. 1269 佛說金色迦那缽底陀羅尼經
No. 1269
佛說金色迦那缽底陀羅尼經
三藏金剛智奉 詔譯
如是我聞。一時佛在舍衛國迦蘭竹林園。大說法愍念一切眾生。說此陀羅尼。屬金色迦那缽底。爾時世尊即說真言曰。
曩謨率都底(一)迦吒迦吒(二)底吒摩吒(三)起哩(二合)亹拏(二合四)起哩(二合)亹拏(二合五)畔惹畔惹(二合六)曩謨率都帝(七)護嚕捺(八)跛惹尼曳(九)娑縛賀(十)阿部多(十一)浪拏乞懺(二合)質多(十二)曷羅(引)娑摩誐磋底(丁以反十三)摩訶野(十四)摩賀悉底(二合十五)諾乞(二合)曩(十六)缽羅(二合)句跛野(引)弭(引十七)矩嚕矩嚕(十八)祖嚕祖嚕(十九)謨嚕謨嚕(二十)曩謨曩謨(二十一)
佛告舍利弗。此是金色迦那缽底除障難真言。若眾生受持真言者。所作諸法無不成。大驗當知。定有障難。即于白月若黑月二日八日十五日。牛糞塗地作壇種種供養所作成就。金色迦那缽底白佛言。我當擁護持此真言者。若有眾生持此真言者。某人所須資財臥具衣服飲食金銀珍寶奴婢從不舊乏少。一切真言法速令成所。作就如意。其像形人身象頭六臂。于白㲲上畫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說金色迦那缽底陀羅尼經》
三藏金剛智奉詔譯
如是我聞。一時,佛在舍衛國(Śrāvastī)迦蘭竹林園(Kalandaka Venuvana)。大興說法,愍念一切眾生,宣說此陀羅尼,此陀羅尼屬於金色迦那缽底(Golden Gaṇapati)。 爾時,世尊即說真言曰:
『曩謨率都底(Namo Stuti)(一)迦吒迦吒(Kaṭa Kaṭa)(二)底吒摩吒(Tiṭa Maṭa)(三)起哩(Ghri)(二合)亹拏(Vighna)(二合四)起哩(Ghri)(二合)亹拏(Vighna)(二合五)畔惹畔惹(Bhañja Bhañja)(二合六)曩謨率都帝(Namo Stute)(七)護嚕捺(Huru Nat)(八)跛惹尼曳(Prajñiye)(九)娑縛賀(Svāhā)(十)阿部多(Abhutaṃ)(十一)浪拏乞懺(Laṅghana Kṣaṃ)(二合)質多(Citta)(十二)曷羅(Hara)(引)娑摩誐磋底(Samagacchati)(丁以反十三)摩訶野(Mahāya)(十四)摩賀悉底(Mahāsiddhi)(二合十五)諾乞(Nak)(二合)曩(Na)(十六)缽羅(Pra)(二合)句跛野(Kupyami)(引十七)矩嚕矩嚕(Kuru Kuru)(十八)祖嚕祖嚕(Juru Juru)(十九)謨嚕謨嚕(Muru Muru)(二十)曩謨曩謨(Namo Namo)(二十一)。』
佛告舍利弗(Śāriputra):『此是金色迦那缽底除障難真言。若眾生受持此真言者,所作諸法無不成,當知有大驗。若定有障難,即于白月或黑月的二日、八日、十五日,用牛糞塗地作壇,以種種供養,所作之事即可成就。』 金色迦那缽底白佛言:『我當擁護持此真言者。若有眾生持此真言者,此人所須的資財、臥具、衣服、飲食、金銀珍寶、奴婢,將永遠不會缺乏。一切真言之法,迅速令其成就,所作之事如意。』 其像的形狀是人身象頭,有六隻手臂,畫在白㲲上。
【English Translation】 English version The Sutra of the Dhāraṇī of Golden Gaṇapati Spoken by the Buddha
Translated under Imperial Order by Tripiṭaka Vajrajñāna
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Kalandaka Venuvana (Kalandaka Bamboo Grove) in Śrāvastī (Shravasti). He expounded the Dharma greatly, with compassion for all sentient beings, and spoke this dhāraṇī, which belongs to the Golden Gaṇapati. At that time, the World-Honored One then spoke the true words, saying:
'Namo Stuti (Homage to Praise) (1), Kaṭa Kaṭa (Cut Cut) (2), Tiṭa Maṭa (Firm Firm) (3), Ghri Vighna (Destroy Obstacles) (4), Ghri Vighna (Destroy Obstacles) (5), Bhañja Bhañja (Break Break) (6), Namo Stute (Homage to the Praised One) (7), Huru Nat (Quickly Dance) (8), Prajñiye (To Wisdom) (9), Svāhā (Hail!) (10), Abhutaṃ (Wonderful) (11), Laṅghana Kṣaṃ Citta (Transcending the Mind) (12), Hara Samagacchati (Hara Comes Together) (13), Mahāya (To the Great One) (14), Mahāsiddhi (Great Accomplishment) (15), Nak Na (No No) (16), Pra Kupyami (I am Angry) (17), Kuru Kuru (Do Do) (18), Juru Juru (Flow Flow) (19), Muru Muru (Dissolve Dissolve) (20), Namo Namo (Homage Homage) (21).'
The Buddha told Śāriputra (Sariputra): 'This is the true word for the Golden Gaṇapati to remove obstacles and difficulties. If sentient beings receive and uphold this true word, all dharmas they undertake will be accomplished without fail. Know that there will be great verification. If there are definitely obstacles and difficulties, then on the second, eighth, or fifteenth day of the white or dark month, use cow dung to smear the ground and make an altar, and make various offerings, and the things you do will be accomplished.' The Golden Gaṇapati said to the Buddha: 'I shall protect those who uphold this true word. If there are sentient beings who uphold this true word, that person's needed wealth, bedding, clothing, food, drink, gold, silver, treasures, servants will never be lacking. May all the methods of true words be quickly accomplished, and may the things they do be as they wish.' The form of the image is a human body with an elephant head and six arms, painted on white felt.
之。刻作用得。白檀紫檀苦練木通用。余木不得。若彩色勿用皮膠。須用香汁及有汁木。其身正立。鼻向右曲。左上手把刀。次手把歡喜團。下手把劍棒。次手把縛折羅。下手把索。身作金色。腳蹈金山。頭上五色云。云內有四天王及諸仙散華。左邊有俱摩羅凈軍。右邊有阿吒薄俱元率大將。向下左畫美女。音樂供養立。右畫四大藥叉。各執器仗一半頭一豬頭一象頭一馬頭。皆著虎皮裈。作像之時莫令見雜人等。書畢。
燒香清凈不食五辛。于凈室中安置其壇。方圓大小隨意作之。壇中燒安悉香白膠沉水香等。用隨餅乳粥歡喜團蘇蜜果子種種供養。所作隨心。若鬼神難調伏者。搓白線咒之。一遍一結滿四十九結。系左臂。一切鬼悉皆被縛一受持人。不須邪淫妄語作誑。其禁食已止蕓薹葫荽五辛。不得食。故入色孝家生產處。印法並通用。諸毗那翼迦法通用。勿親惡人。同行者施之無妨。
金色迦那缽底經