T21n1285_佛說寶賢陀羅尼經
大正藏第 21 冊 No. 1285 佛說寶賢陀羅尼經
No. 1285
佛說寶賢陀羅尼經
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大菩薩眾俱。是時有大夜叉主名曰寶賢。來詣佛所。到已頭面禮足。合掌恭敬而白佛言。世尊我有大秘密心陀羅尼樂欲宣說。唯愿世尊加哀覆護。世尊此陀羅尼。若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷等。一日三時至心誦唸者。我為彼人常作依怙。於一切事皆得吉祥。乃至飲食衣服臥具金銀珍寶財谷等我常供給。及作一切勝利悉使成就。亦令一切人眾普得愛敬。唯除淫怒癡等惡不善法。余諸所作悉皆隨意。
爾時世尊知此寶賢大夜叉主誠心信重。為欲安樂一切眾生貧苦惱故。而告之言。善哉寶賢大夜叉主。能為利益諸眾生故。我亦樂聞隨意宣說。時寶賢大夜叉主。即說陀羅尼。曰。
那謨(引)啰怛那(二合)怛啰(二合)夜(引)野(引一)那謨(引)摩(引)尼跋捺啰(二合)野(二)摩賀(引)藥叉西那缽多曳(三)薩曳替曩(四)呬哩摩(引)尼跋捺啰(二合五)呬哩呬哩摩(引)尼跋捺啰(二合六)枳哩摩(引)尼跋捺啰(二合七)枳哩枳哩摩(引)尼跋捺啰(二合
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說寶賢陀羅尼經》
No. 1285
《佛說寶賢陀羅尼經》
西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯
如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大菩薩眾在一起。當時,有一位名叫寶賢的大夜叉主(Yaksa chief, 夜叉的首領),來到佛的住所。到達后,他以頭面禮拜佛足,合掌恭敬地對佛說:『世尊,我有一個大秘密心陀羅尼,很樂意宣說。唯愿世尊慈悲加哀覆護。世尊,這個陀羅尼,若有比丘(bhiksu, 佛教出家男眾) 、比丘尼(bhiksuni, 佛教出家女眾)、優婆塞(upasaka, 在家男居士)、優婆夷(upasika, 在家女居士)等,一日三次至誠懇切地誦唸,我將作為他們的常時依怙。對於一切事情都能得到吉祥,乃至飲食、衣服、臥具、金銀珍寶、財谷等,我常會供給他們,並使他們所作的一切勝利都能成就,也令一切人眾普遍得到愛戴和尊敬。唯獨除了淫慾、嗔怒、愚癡等惡不善法,其餘一切所作都能如意。』
當時,世尊知道這位寶賢大夜叉主誠心信重,爲了安樂一切受貧困之苦的眾生,便告訴他說:『善哉,寶賢大夜叉主。能爲了利益諸眾生的緣故,我也樂意聽聞,隨你宣說。』當時,寶賢大夜叉主,即說陀羅尼,說:
那謨(引)啰怛那(二合)怛啰(二合)夜(引)野(引一) 那謨(引)摩(引)尼跋捺啰(二合)野(二) 摩賀(引)藥叉西那缽多曳(三) 薩曳替曩(四) 呬哩摩(引)尼跋捺啰(二合五) 呬哩呬哩摩(引)尼跋捺啰(二合六) 枳哩摩(引)尼跋捺啰(二合七) 枳哩枳哩摩(引)尼跋捺啰(二合
【English Translation】 English version The Sutra of the Jewel Worthy Dharani Spoken by the Buddha
No. 1285
The Sutra of the Jewel Worthy Dharani Spoken by the Buddha
Translated by the Tripitaka Master Fa Xian of the Mingjiao Monastery, Grand Master of Court Service, Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, by Imperial Order, from the Western Regions
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika's Park in Shravasti, together with a great assembly of Bodhisattvas. At that time, there was a great Yaksha chief (Yaksa chief, leader of the Yaksas) named Jewel Worthy, who came to the Buddha's abode. Upon arriving, he bowed at the Buddha's feet with his head and face, and with palms joined respectfully, said to the Buddha: 'World Honored One, I have a great secret heart Dharani that I would like to proclaim. I only wish that the World Honored One would mercifully protect and watch over me. World Honored One, if there are bhikshus (bhiksu, Buddhist monks), bhikshunis (bhiksuni, Buddhist nuns), upasakas (upasaka, lay male devotees), upasikas (upasika, lay female devotees), etc., who recite this Dharani sincerely three times a day, I will always be their refuge. In all matters, they will obtain auspiciousness, and I will constantly provide them with food, clothing, bedding, gold, silver, jewels, treasures, grains, and so on. I will also ensure that all their endeavors are successful, and that all people universally love and respect them. Except for evil and unwholesome dharmas such as lust, anger, and delusion, all other undertakings will be as they wish.'
At that time, the World Honored One, knowing that this great Yaksha chief Jewel Worthy was sincere and faithful, and wishing to bring peace and happiness to all sentient beings suffering from poverty, said to him: 'Excellent, great Yaksha chief Jewel Worthy. Because you are able to benefit all sentient beings, I am also happy to listen. Proclaim it as you wish.' At that time, the great Yaksha chief Jewel Worthy, then spoke the Dharani, saying:
Namo ratna-trayaya (1) Namo mani-bhadraya (2) Maha-yaksha-senapataye (3) Sadyedidam (4) Hiri mani-bhadra (5) Hiri hiri mani-bhadra (6) Kiri mani-bhadra (7) Kiri kiri mani-bhadra
八)唧哩摩(引)尼跋捺啰(二合九)唧哩唧哩摩(引)尼跋捺啰(二合十)祖路摩(引)尼跋捺啰(二合十一)祖路祖路摩(引)尼跋捺啰(二合十二)祖嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十三)祖嚕祖嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十四)睹嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十五)睹嚕睹嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十六)酤嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十七)酤嚕酤嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十八)蘇嚕摩(引)尼跋捺啰(二合十九)蘇嚕囌嚕摩(引)尼跋捺啰(二合二十)薩哩嚩(二合)阿哩湯(二合)彌娑(引)達野莎(引)賀(引二十一)怛寧*也他(引二十二)缽多泥(二十三)蘇缽多泥(二十四)蘇嚕彌(二十五)蘇末帝(二十六)蘇啰替(二十七)速剎摩(二合)閉呬哩計(引二十八)呬哩哥(引)哩(二十九)布蘭尼(二合引)悉馱跋捺哩(二合三十)呬哩呬哩莎(引)賀(引三十一)伊呬酤(引)你瑟計(二合三十二)伊呬細(引)你瑟計(二合引三十三)伊呬虞(引)尼瑟計(二合)莎(引)賀(引三十四)
是時寶賢大夜叉主。說是陀羅尼已。復白佛言。世尊此陀羅尼。若有人依法持誦七遍。是人所作勝利皆得成就。又復有人于白月十五日潔凈持戒。一日三時焚沉檀香。誦此陀羅尼滿八千遍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 八) 唧哩摩尼跋捺啰(二合,8,意為『瑪尼寶』) 九) 唧哩唧哩摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十) 祖路摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十一) 祖路祖路摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十二) 祖嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十三) 祖嚕祖嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十四) 睹嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十五) 睹嚕睹嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十六) 酤嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十七) 酤嚕酤嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十八) 蘇嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 十九) 蘇嚕囌嚕摩尼跋捺啰(二合,意為『瑪尼寶』) 二十) 薩哩嚩(二合)阿哩湯(二合)彌娑(引)達野莎(引)賀(引,意為『一切義成就,愿吉祥』) 二十一) 怛[寧*也](切身)他(引,意為『即說咒曰』) 二十二) 缽多泥 二十三) 蘇缽多泥 二十四) 蘇嚕彌 二十五) 蘇末帝 二十六) 蘇啰替 二十七) 速剎摩(二合)閉呬哩計(引) 二十八) 呬哩哥(引)哩 二十九) 布蘭尼(二合引)悉馱跋捺哩(二合) 三十) 呬哩呬哩莎(引)賀(引) 三十一) 伊呬酤(引)你瑟計(二合) 三十二) 伊呬細(引)你瑟計(二合引) 三十三) 伊呬虞(引)尼瑟計(二合)莎(引)賀(引)
這時,寶賢大夜叉主(意為『守護財富和帶來好運的夜叉之王』)說完這個陀羅尼后,又對佛說:『世尊,如果有人依法持誦這個陀羅尼七遍,這個人所做的一切事業都能成功。如果有人在白月(意為『農曆上半月』)十五日,保持身心潔凈並持戒,一天三次焚燒沉香和檀香,誦讀這個陀羅尼滿八千遍,』
【English Translation】 English version: 8) Jili mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 9) Jili jili mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 10) Zulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 11) Zulu zulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 12) Zulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 13) Zulu zulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 14) Dulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 15) Dulu dulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 16) Gulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 17) Gulu gulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 18) Sulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 19) Sulu Sulu mani banazha (two combined, meaning 'Mani Jewel') 20) Sarva artha misadaya Svaha (meaning 'May all meanings be accomplished, may it be auspicious') 21) Tadyatha (meaning 'Thus it is') 22) Patani 23) Supatani 24) Sulumi 25) Sumati 26) Surati 27) Sukshama bihilike 28) Hilika li 29) Purani siddha banazhi 30) Hili hili Svaha 31) Ihi kunishte 32) Ihi sinishte 33) Ihi gunishte Svaha
At that time, the great Yaksha chief Bao Xian (meaning 'Yaksha King who protects wealth and brings good fortune'), after reciting this Dharani, said to the Buddha: 'World Honored One, if someone recites this Dharani seven times according to the Dharma, all the undertakings of this person will be successful. Furthermore, if someone on the fifteenth day of the white month (meaning 'the first half of the lunar month'), maintains cleanliness of body and mind and observes the precepts, burns incense of agarwood and sandalwood three times a day, and recites this Dharani eight thousand times,'
。是人隨愿獲得金銀珍寶悉皆如意。爾時大夜叉主。說是陀羅尼已禮佛而退。
佛說是經已。諸菩薩眾聞佛所說。皆大歡喜信受奉行。
佛說寶賢陀羅尼經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:這個人會如願以償地獲得金銀珍寶,一切都稱心如意。當時,大夜叉主(Yaksa chief)說完這個陀羅尼(dharani,總持、真言),禮拜佛陀後退下了。
佛陀說完這部經后,所有的菩薩(Bodhisattva,覺有情)大眾聽聞佛陀所說,都非常歡喜,信受奉行。
《佛說寶賢陀羅尼經》
【English Translation】 English version: This person will obtain gold, silver, and precious jewels according to their wishes, and everything will be as they desire. At that time, the great Yaksa chief, having spoken this dharani (dharani, a type of mantra or incantation), bowed to the Buddha and withdrew.
After the Buddha finished speaking this sutra, all the Bodhisattvas (Bodhisattva, an enlightened being) present, hearing what the Buddha had said, were greatly rejoiced, believed, accepted, and practiced it accordingly.
'The Sutra of the Dharani of Precious Virtue Spoken by the Buddha'