T21n1303_佛說聖曜母陀羅尼經
大正藏第 21 冊 No. 1303 佛說聖曜母陀羅尼經
No. 1303
佛說聖曜母陀羅尼經
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
如是我聞。一時佛在阿拏迦嚩帝大城。爾時有無數天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人。及木星火星金星水星土星。太陰太陽羅睺計都。如是等二十七曜恭敬圍繞。此大金剛三昧莊嚴道場。復有無數千菩薩摩訶薩眾。其名曰金剛手菩薩金剛忿怒菩薩。金剛軍菩薩金剛播尼菩薩。金剛主菩薩金剛莊嚴菩薩。金剛明菩薩金剛敷菩薩。觀自在菩薩普觀世菩薩。吉祥菩薩蓮華幢菩薩。蓮華藏菩薩蓮華目菩薩。慈氏菩薩文殊師利法王子菩薩摩訶薩。如是等諸大菩薩恭敬圍繞。佛為說法初善中善後善。其義深遠其語巧妙。純一無雜具足清白莊嚴如意。
爾時金剛手菩薩摩訶薩。即從座起以神通力。右繞世尊無數百千匝。頭面作禮結跏趺坐。以清凈眼觀彼大眾。作金剛合掌安向心間。白世尊言。有諸宿曜形貌粗惡。心多忿怒惱害眾生。或斷命根或耗人財寶。或減人精神或促人年壽。如是損惱一切眾生。惟愿世尊說正密法為作擁護。佛言善哉善哉。汝能慈愍利益一切眾生。問于如來最上秘密之法。汝今諦聽善思念之。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說聖曜母陀羅尼經》
No. 1303
《佛說聖曜母陀羅尼經》
西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯
如是我聞。一時,佛在阿拏迦嚩帝(Araṇakavatī)大城。當時有無數的天龍、夜叉(Yaksa,一種鬼神)、乾闥婆(Gandharva,一種天神)、阿修羅(Asura,一種惡神)、迦樓羅(Garuda,一種大鵬金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,一種天神,似人非人)、摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)人與非人,以及木星、火星、金星、水星、土星、太陰(月亮)、太陽、羅睺(Rahu,印度神話中的惡魔)計都(Ketu,印度神話中的暗星)。這些二十七曜(Nakshatra,印度占星術中的星宿)恭敬地圍繞著這個大金剛三昧莊嚴道場。還有無數千菩薩摩訶薩眾,他們的名字是:金剛手菩薩(Vajrapani)、金剛忿怒菩薩、金剛軍菩薩、金剛播尼菩薩、金剛主菩薩、金剛莊嚴菩薩、金剛明菩薩、金剛敷菩薩、觀自在菩薩(Avalokiteśvara)、普觀世菩薩、吉祥菩薩、蓮華幢菩薩、蓮華藏菩薩、蓮華目菩薩、慈氏菩薩(Maitreya)、文殊師利法王子菩薩摩訶薩。這些大菩薩恭敬地圍繞著佛陀,佛陀為他們說法,初善、中善、后善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白莊嚴如意。
這時,金剛手菩薩摩訶薩從座位上站起來,以神通力右繞世尊無數百千匝,頭面作禮,結跏趺坐,以清凈的眼睛觀看大眾,作金剛合掌安向心間,對世尊說:『有一些宿曜(Graha,星曜)形貌粗惡,心多忿怒,惱害眾生,或斷命根,或耗人財寶,或減人精神,或促人年壽,這樣損惱一切眾生。惟愿世尊說正密法,為我們作擁護。』佛說:『善哉善哉!你能夠慈愍利益一切眾生,問于如來最上秘密之法。你現在仔細聽,好好地思念它。』
【English Translation】 English version The Sutra of the Dharani of the Holy Mother of the Stars Spoken by the Buddha
No. 1303
The Sutra of the Dharani of the Holy Mother of the Stars Spoken by the Buddha
Translated by the Tripitaka Master Fa Tian, Minister of the Honglu Temple with the title Chao San Da Fu, who was sent by imperial decree from the Western Regions.
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the great city of Araṇakavatī. At that time, there were countless Devas (celestial beings), Nagas (dragons), Yaksas (a type of spirit), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (mythical beings, half-human, half-horse), Mahoragas (great serpents), humans, and non-humans, as well as the planets: Jupiter, Mars, Venus, Mercury, Saturn, the Moon (Taiyin), the Sun, Rahu (a shadow planet in Hindu astrology), and Ketu (a shadow planet in Hindu astrology). These twenty-seven Nakshatras (lunar mansions) respectfully surrounded the great Vajra Samadhi adorned Mandala. There were also countless thousands of Bodhisattva Mahasattvas, whose names were: Vajrapani (Bodhisattva holding the Vajra), Vajra Wrathful Bodhisattva, Vajra Army Bodhisattva, Vajra Pani Bodhisattva, Vajra Lord Bodhisattva, Vajra Adornment Bodhisattva, Vajra Light Bodhisattva, Vajra Spreader Bodhisattva, Avalokiteśvara (Bodhisattva who perceives the sounds of the world), Universal Observer Bodhisattva, Auspicious Bodhisattva, Lotus Banner Bodhisattva, Lotus Treasury Bodhisattva, Lotus Eye Bodhisattva, Maitreya (the future Buddha), Manjushri Dharma Prince Bodhisattva Mahasattva. These great Bodhisattvas respectfully surrounded the Buddha, and the Buddha taught them the Dharma, which was good in the beginning, good in the middle, and good in the end. Its meaning was profound, its words were skillful, pure, unmixed, and fully adorned with purity and wish-fulfillment.
At that time, Vajrapani Bodhisattva Mahasattva rose from his seat, and with his supernatural power, circumambulated the World-Honored One countless hundreds of thousands of times. He bowed his head to the ground in reverence, sat in the lotus position, and with pure eyes, gazed upon the assembly. He made the Vajra hand gesture, placing his palms together at his heart, and said to the World-Honored One: 'There are some Grahas (planets) whose forms are coarse and evil, whose minds are full of anger, and who harm sentient beings. They may cut off life, deplete wealth and treasures, diminish spirit, or shorten lifespan, thus harming all sentient beings. I beseech the World-Honored One to speak the true secret Dharma to protect us.' The Buddha said: 'Excellent, excellent! You are able to have compassion and benefit all sentient beings, asking the Tathagata about the most supreme secret Dharma. Now listen carefully and contemplate it well.'
我為汝說金剛手。如是諸惡宿曜。及天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。應以最上閼伽。及音樂等。依法加持一一供養。令彼歡喜滅除諸惡。時釋迦牟尼佛。于自心中出大光明。名慈悲光。入諸宿曜頂。剎那之間一切宿曜及日月等。即從座起頭面禮足。右膝著地合掌恭敬白佛言。世尊如來應正等覺。愿賜攝受為說正法。我等若聞擁護有情令無災害。所有禁縛刀劍毒蟲一切不害。我結地界而為守護。爾時釋迦如來。即說供養宿曜真言。
唵銘(引)齲(引)攞迦(二合引)野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)尸(引)旦(引)舍尾(引)娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)洛訖旦(二合引)誐俱么(引)啰野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)冒(引)馱野冒(引)馱野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)步(引)誐(引)娑波(二合)那野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)阿穌啰薩多麼(引)野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)訖里(二合)瑟拏(二合)嚩啰拏(二合引)野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)阿沒里(二合)多缽里(二合)夜野娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)乳(引)底計(引)多吠(引)娑嚩(二合引)賀(引)
爾時世尊說真言已。告金剛手菩薩言。如是九曜真言。念
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 我為你說金剛手(Vajrapani,佛教護法神)。對於那些惡劣的星宿,以及天(Deva,天神)、龍(Naga,海中或地下的神獸)、夜叉(Yaksa,一種守護神)、乾闥婆(Gandharva,天上的樂神)、阿修羅(Asura,一種好戰的神)、迦樓羅(Garuda,一種巨鳥)、緊那羅(Kinnara,一種半人半鳥的神)、摩睺羅伽(Mahoraga,一種大蟒神)和人非人等,應該用最上等的閼伽(Argha,供水)及音樂等,依法加持,一一供養,使他們歡喜,從而消除各種災禍。 當時,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)從自己的心中發出大光明,名為慈悲光,進入各個星宿的頭頂。剎那之間,一切星宿以及日月等,立即從座位上起身,頭面禮足,右膝著地,合掌恭敬地對佛說:『世尊,如來應正等覺,愿您慈悲攝受我們,為我們宣說正法。如果我們聽聞正法,就能擁護有情眾生,使他們沒有災害,所有禁縛、刀劍、毒蟲都不能傷害他們。我們結地界作為守護。』 這時,釋迦如來(Sakyamuni Tathagata)便說了供養星宿的真言: 『唵 銘(引) 齲(引) 攞迦(二合引) 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 尸(引) 旦(引) 舍 尾(引) 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 洛訖旦(二合引) 誐 俱么(引) 啰 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 冒(引) 馱 野 冒(引) 馱 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 步(引) 誐(引) 娑 波(二合) 那 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 阿 穌 啰 薩 多 么(引) 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 訖 里(二合) 瑟拏(二合) 嚩 啰 拏(二合引) 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 阿 沒 里(二合) 多 缽 里(二合) 夜 野 娑嚩(二合引) 賀(引)』 『唵(引) 乳(引) 底 計(引) 多 吠(引) 娑嚩(二合引) 賀(引)』 當時,世尊說完真言后,告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)說:『如此九曜真言,念…』
【English Translation】 English version: I will speak for you, Vajrapani (Buddhist Dharma protector). To those evil constellations, as well as Devas (gods), Nagas (serpentine deities), Yakshas (a type of guardian spirit), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (warlike deities), Garudas (large mythical birds), Kinnaras (mythical creatures, half-human, half-bird), Mahoragas (great serpent deities), and humans and non-humans, one should offer the supreme Argha (offering water) and music, etc., duly blessed, and make offerings to each of them, causing them to rejoice and thereby eliminating all calamities. At that time, Sakyamuni Buddha emitted great light from his heart, called the Light of Compassion, which entered the crowns of all the constellations. In an instant, all the constellations, as well as the sun and moon, immediately rose from their seats, prostrated with their heads and faces at his feet, knelt on their right knees, and respectfully said to the Buddha with folded palms: 'World Honored One, Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, may you compassionately accept us and speak the true Dharma for us. If we hear the true Dharma, we can protect sentient beings, so that they have no calamities, and all bonds, swords, and poisonous insects cannot harm them. We establish a boundary of the earth as protection.' At this time, Sakyamuni Tathagata then spoke the mantra for offering to the constellations: 'Om Me(long) mri(long) la ka(two combined, long) ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) Shi(long) Tan(long) Sha Vi(long) Svaha(two combined, long)' 'Om(long) Rak Tan(two combined, long) Ga Ku ma(long) ra ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) Bo(long) dha ya Bo(long) dha ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) Bhu(long) Ga(long) Sa Pa(two combined) na ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) A Su ra Sa ta ma(long) ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) Kri(two combined) shna(two combined) Va ra na(two combined, long) ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) A mri(two combined) ta Pa ri(two combined) ya ya Svaha(two combined, long)' 'Om(long) Ru(long) Ti ke(long) ta Ve(long) Svaha(two combined, long)' At that time, after the World Honored One spoke the mantra, he told Vajrapani Bodhisattva: 'Such is the mantra of the Nine Luminaries, recite...'
者皆得成就。先須依法以香水。涂曼拏羅闊十二指。或金銀器或銅器瓦器等。獻閼伽供養星曜。用前真言各念一百八遍。所求之事而悉成就。佛告金剛手菩薩。我今復說陀羅尼名聖曜母。有大明力能為擁護。一切宿曜聞悉歡喜。若有苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。聞此經典于曼拏羅獻閼伽供養。念此真言七遍。即得富貴長壽。若日日持誦彼一切宿曜。能滿有情一切意願。宿曜母陀羅尼曰。
曩謨(引)啰怛曩(二合)怛啰(二合)夜野曩謨(引)沒馱野曩謨(二合)嚩日啰(二合)馱啰(引)野曩謨缽捺么(二合)馱啰(引)野曩謨薩嚩仡啰(二合)賀(引)𧹞薩嚩商(引)波哩布啰迦(引)𧹞(引)曩謨(引)諾乞叉(二合)怛啰(二合)𧹞曩謨(引)訥嚩(二合引)那舍啰(引)尸(引)南(引)怛你也(二合)他(引)唵(引)沒第(引)嚩日裡(二合引)嚩日裡(二合引)缽捺銘(二合引)娑啰娑啰缽啰(二合)娑啰缽啰(二合)娑啰三么(二合)啰三么(二合)啰托裡(二合引)拏野訖里(二合引)拏野末里那(二合)野伽(引)多野伽(引)多野薩嚩尾覲曩(二合引)俱嚕俱嚕親那親那頻那頻那剎跛野剎跛野扇(引)帝(引)扇(引)帝(引)難(引)帝(引)難(引)帝(引)那(引)么野那(引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這些都能得到成就。首先必須依法用香水塗抹曼拏羅(Mandala,壇場),寬十二指。或者用金銀器、或者銅器瓦器等,獻閼伽(Arghya,供水)供養星曜。用前面的真言各念一百零八遍,所求之事都能成就。佛告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva):我現在再說一個陀羅尼,名叫聖曜母,有強大的光明力量能夠用來擁護,一切星宿神曜聽了都歡喜。如果有比丘(Bhiksu,出家男眾)、比丘尼(Bhiksuni,出家女眾)、優婆塞(Upasaka,在家男眾)、優婆夷(Upasika,在家女眾),聽聞這部經典,在曼拏羅(Mandala,壇場)獻閼伽(Arghya,供水)供養,念這個真言七遍,就能得到富貴長壽。如果每日持誦,那麼一切星宿神曜,能滿足有情眾生的一切意願。宿曜母陀羅尼(Nakshatramatrika Dharani)如下: 曩謨(引)啰怛曩(二合)怛啰(二合)夜野 曩謨(引)沒馱野 曩謨(二合)嚩日啰(二合)馱啰(引)野 曩謨缽捺么(二合)馱啰(引)野 曩謨薩嚩仡啰(二合)賀(引)𧹞 薩嚩商(引)波哩布啰迦(引)𧹞(引) 曩謨(引)諾乞叉(二合)怛啰(二合)𧹞 曩謨(引)訥嚩(二合引)那舍啰(引)尸(引)南(引) 怛你也(二合)他(引) 唵(引)沒第(引)嚩日裡(二合引)嚩日裡(二合引)缽捺銘(二合引) 娑啰娑啰缽啰(二合)娑啰缽啰(二合)娑啰 三么(二合)啰三么(二合)啰 托裡(二合引)拏野訖里(二合引)拏野 末里那(二合)野伽(引)多野伽(引)多野 薩嚩尾覲曩(二合引)俱嚕俱嚕 親那親那頻那頻那 剎跛野剎跛野 扇(引)帝(引)扇(引)帝(引) 難(引)帝(引)難(引)帝(引) 那(引)么野那(引)
【English Translation】 English version: All these will be accomplished. First, one must follow the Dharma and use fragrant water to paint a Mandala (sacred diagram), twelve fingers wide. Or use gold, silver, copper, or earthenware vessels, etc., to offer Arghya (water offering) to the stars. Recite each of the previous mantras one hundred and eight times, and all desired matters will be accomplished. The Buddha told Vajrapani Bodhisattva: I will now speak of another Dharani, named the Holy Mother of the Stars, which has great luminous power to protect. All the stellar deities will rejoice upon hearing it. If there are Bhikshus (monks), Bhikshunis (nuns), Upasakas (laymen), or Upasikas (laywomen) who hear this scripture, offer Arghya (water offering) in the Mandala (sacred diagram), and recite this mantra seven times, they will obtain wealth, nobility, and longevity. If one recites it daily, then all the stellar deities can fulfill all the wishes of sentient beings. The Nakshatramatrika Dharani (Dharani of the Mother of the Stars) is as follows: Namo ratna-trayaya namo buddhaya namo vajra-dharaya namo padma-dharaya namo sarva-grahebhyah sarva-sampari-purakebhyah namo naksatrebhyah namo dvadasa-rasinam tadyatha om buddhi vajri vajri padme sara sara prasara prasara samara samara dori naya krinaya mardhanaya ghataya ghataya sarva-vighnan kuru kuru chinda chinda bhinda bhinda ksapaya ksapaya shanti shanti nanti nanti namaya namaya
么野訥嚕(二合)怛那哩舍(引)野怛么(二合引)南么么𠸪乞叉(二合)𠸪乞叉(二合)薩嚩薩怛嚩(二合)室左(二合)薩嚩諾乞剎(二合)怛啰(二合)仡啰(二合)賀(引)閉𧹞(引)么(引)你哩嚩(二合引)啰曳婆誐嚩底么賀(引)么(引)曳缽啰(二合)娑馱野薩嚩播(引)播(引)你彌(引)薩嚩薩怛嚩(二合引)南贊抳贊抳都嚕都嚕婆誐嚩帝贊抳贊抳蘇母蘇母祖母祖母婆嚩婆吠烏仡哩(二合引)烏仡啰(二合)多閉布啰野么么薩嚩薩怛嚩(二合引)難(引)左么努(引)啰他薩嚩怛他(引)誐多(引)地瑟恥(二合)多三摩曳娑嚩(二合引)賀(引)唵(引)娑嚩(二合引)賀吽娑嚩(二合引)賀(引)紇凌(二合)娑嚩(二合引)賀(引)通娑嚩(二合引)賀(引)定娑嚩(二合引)賀(引)嚩日啰(二合)馱啰(引)野娑嚩(二合引)賀(引)缽捺么(二合)馱啰(引)野娑嚩(二合引)賀阿𡫸底也(二合)野娑嚩(二合引)賀(引)穌么野娑嚩(二合引)賀馱啰抳穌多(引)野娑嚩(二合引)賀(引)母馱野娑嚩(二合)賀勿里(二合)賀薩波(二合)多曳娑嚩(二合引)賀(引)速訖啰(二合)野娑嚩(二合引)賀(引)訖哩(二合)瑟拏(二合)嚩啰拏(二合引)野娑嚩(二合引)賀(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 禮敬么野訥嚕(二合)怛那哩舍(引)野,禮敬一切如來。祈願加持於我,加持於一切眾生,以及所有星宿和 ग्रह (graha, ग्रह,星曜)。 請息滅一切災難,薄伽梵(Bhagavati, भगवती,世尊),偉大的母親,請息滅一切罪業。爲了所有眾生,贊抳贊抳,都嚕都嚕,薄伽梵,贊抳贊抳,蘇母蘇母,祖母祖母,婆嚩婆吠,烏仡哩(二合引)烏仡啰(二合),請圓滿我和一切眾生的願望。所有如來所加持的三摩耶(Samaya, समय,誓言),愿一切成就! 唵(引),愿一切成就!吽,愿一切成就!紇凌(二合),愿一切成就!通,愿一切成就!定,愿一切成就! 禮敬金剛持(Vajradhara, वज्रधर),愿一切成就!禮敬蓮花持(Padmadhara, पद्मधर),愿一切成就!禮敬阿底提耶(二合),愿一切成就!禮敬穌么野,愿一切成就!禮敬陀羅尼之子,愿一切成就!禮敬母馱野,愿一切成就!禮敬勿里(二合)賀薩波(二合)多曳,愿一切成就!禮敬速訖啰(二合)野,愿一切成就!禮敬訖哩(二合)瑟拏(二合)嚩啰拏(二合引)野,愿一切成就!
【English Translation】 English version: Homage to Mayo Naru (dvandva) Tadanarishaya (invocation), homage to all Tathagatas (如來). May there be protection for me, protection for all sentient beings, and all stars and Grahas (ग्रह, planets, celestial bodies). Please pacify all calamities, Bhagavati (भगवती, the Blessed One), great mother, please pacify all sins. For all sentient beings, Chandi Chandi, Turu Turu, Bhagavati, Chandi Chandi, Sumu Sumu, Jumu Jumu, Bhava Bhave, Ugri (dvandva) Ugra, please fulfill my desires and the desires of all sentient beings. All Samaya (समय, vows) blessed by all Tathagatas, may it be accomplished! Om (invocation), may it be accomplished! Hum, may it be accomplished! Hrih (seed syllable), may it be accomplished! Tram, may it be accomplished! Htim, may it be accomplished! Homage to Vajradhara (वज्रधर, the Diamond Holder), may it be accomplished! Homage to Padmadhara (पद्मधर, the Lotus Holder), may it be accomplished! Homage to Adityaya (आदित्य, the sun), may it be accomplished! Homage to Sumaya, may it be accomplished! Homage to the son of Dharani, may it be accomplished! Homage to Mudaya, may it be accomplished! Homage to Brihaspataye, may it be accomplished! Homage to Shukraya, may it be accomplished! Homage to Krishna Varna, may it be accomplished!
引)啰賀吠娑嚩(二合引)賀(引)迦多吠娑嚩(二合引)賀(引)沒馱野娑嚩(二合引)賀嚩日啰(二合)馱啰野娑啰(二合引)賀(引)缽那麼馱啰(引)野娑嚩(二合引)賀(引)俱么啰(二合)野娑嚩(二合引)賀諾乞叉(二合)怛啰(二合)𧹞娑嚩(二合引)賀薩里舞波那啰(二合)嚩𧹞娑嚩(二合引)賀(引)唵薩哩嚩(二合)尾禰吽𠷑吒娑嚩(二合引)賀
爾時世尊說此陀羅尼已。告金剛手菩薩言。今此真言最上秘密。能與眾生滿一切愿。若有人求長壽等。於八月七日起首。受持齋戒至十四日夜。依法供養宿曜至十五日。一晝夜中讀誦此陀羅尼。彼人得長壽至九十九歲。所有雷電龍鬼諸惡星曜皆不能怖。復得宿命智所愿如意。爾時一切宿曜聞佛所說。贊言善哉善哉甚為希有。我等受持。即以頭面禮世尊足忽然不現。
佛說聖曜母陀羅尼經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 引)Om Agnivaisvanaraya Svaha (引)(對火神 Agnivaisvanara 的讚頌)Krtavaisvanaraya Svaha (引)(對已完成的火神 Krtavaisvanara 的讚頌)Buddhaya Svaha (引)(對佛陀 Buddha 的讚頌)Vajradharaya Svaha (引)(對金剛持 Vajradhara 的讚頌)Padmadharaya Svaha (引)(對蓮花持 Padmadhara 的讚頌)Kumaraya Svaha (引)(對童子 Kumara 的讚頌)Naksatranam Svaha (引)(對星宿 Naksatra 的讚頌)Sarva Papanasaya Svaha (引)(對摧毀一切罪惡的讚頌)Om Sarva Vidham Sphota Svaha (引)(Om,對一切知識的爆發的讚頌) 爾時,世尊說完此陀羅尼后,告訴金剛手菩薩 Vajrapani Bodhisattva 說:『現在這個真言是最上秘密的,能夠滿足眾生的一切願望。如果有人求長壽等,從八月初七開始,受持齋戒直到十四日夜裡,依法供養星宿,到十五日一晝夜中讀誦此陀羅尼,這個人就能得到長壽,活到九十九歲。所有的雷電、龍、鬼和各種惡星都不能使他恐懼,還能得到宿命智,所希望的都能如意。』 當時,一切星宿聽到佛陀所說,讚歎說:『善哉!善哉!真是非常稀有!我等受持。』隨即以頭面頂禮世尊的足,忽然消失不見。 《佛說聖曜母陀羅尼經》
【English Translation】 English version: Om Agnivaisvanaraya Svaha (obeisance to Agnivaisvanara, the fire god) Krtavaisvanaraya Svaha (obeisance to Krtavaisvanara, the accomplished fire god) Buddhaya Svaha (obeisance to the Buddha) Vajradharaya Svaha (obeisance to Vajradhara, the Vajra holder) Padmadharaya Svaha (obeisance to Padmadhara, the lotus holder) Kumaraya Svaha (obeisance to Kumara, the youth) Naksatranam Svaha (obeisance to the stars, Naksatra) Sarva Papanasaya Svaha (obeisance to the destroyer of all sins) Om Sarva Vidham Sphota Svaha (Om, obeisance to the bursting forth of all knowledge) At that time, after the World Honored One finished speaking this Dharani, he said to Vajrapani Bodhisattva: 'This mantra is the supreme secret, capable of fulfilling all the wishes of sentient beings. If someone seeks longevity, starting from the seventh day of the eighth month, observe fasting and precepts until the night of the fourteenth day. According to the Dharma, make offerings to the stars, and on the fifteenth day, recite this Dharani throughout the day and night. That person will obtain longevity, living up to ninety-nine years. All lightning, dragons, ghosts, and evil stars will not be able to frighten them. They will also obtain knowledge of past lives, and all their wishes will be fulfilled as desired.' At that time, all the stars, hearing what the Buddha said, praised, saying: 'Excellent! Excellent! It is truly rare! We will uphold it.' Then, they bowed their heads to the feet of the World Honored One and suddenly disappeared. 'The Sutra of the Holy Star Mother Dharani Spoken by the Buddha'