T21n1335_大吉義神咒經

大正藏第 21 冊 No. 1335 大吉義神咒經

No. 1335

大吉義神咒經卷第一

元魏昭玄統沙門釋曇曜譯

南無諸佛眾生真濟於一切法得自在者。七佛真濟毗婆尸。尸棄。比[賒-示+米]婆阜。訖啰迦孫陀。迦那迦牟尼。迦葉。釋師子兩足之尊有大名稱。彌勒在兜率天上與大眾圍繞。我至心念過去一切諸佛。未來一切諸佛。現在一切諸佛無上法王。如是一切三世諸佛。我皆歸命我悉歸依。歸依於法而此法者一切所敬。歸依僧眾。此眾僧者名勝福田。若少佈施獲大果報。是諸如來及諸聲聞今皆歸依。又復歸命住色究竟摩醯首羅。歸命首陀會天諸阿那含天。歸命梵天王世間之祖。歸命他化自在天王。歸命化樂天王。歸命兜率陀天王。歸命須耶門天王。歸命天帝釋。歸命四方護世大王。歸命諸依地者一切鬼神。歸命一切龍乾闥婆。欲界中諸王因陀樓。炎羅婆樓㝹那素摩波羅墮阇仙波阇波提。如此等今皆歸命。二仙那啰達缽婆力。今說一切義吉成咒。結甘露不死界。能作五百事。能使一切所為事吉。能斷一切蠱道惡咒。能擁護一切世間。能令一切諸惡鬼神皆令退散。一切侵害人者盡能除滅。能令一切所作悉皆吉善。能使惡者懷于怖懼。

諸欲誦咒者當誠心。以妙香

華鬘涂香末香寶蓋幢幡。作倡妓樂微妙之音。供養于彼滅結世尊如來。清凈斷諸煩惱。𣫍心在定不曾馳散。行四弘誓救護一切。出妙梵音雷聲遠震。如迦陵頻伽人所樂聞。唯愿受我最上供養。南無過去未來現在一切諸佛。南無毗婆尸佛。尸棄佛。毗舍婆佛。迦羅那迦孫陀佛。迦那含牟尼佛。迦葉佛釋迦師子。彌勒上首十方世界如恒沙數。多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。為諸眾生作大救護。若有災患能使善吉。審如是者我今至誠運香供養。愿此香氣至諸佛所。即說咒曰。

達遲 陀遲 阿遲 阿遲 寐遲 阿遲 那遲 彌遲

說是咒已燒諸名香蘇合香等。供養三世一切諸佛人中師子。常當憶念福祐於我。

複次至心燒眾名香薩阇賴阇香等。運心供養摩醯首羅天王。愿此香氣至彼天宮。即說咒曰。

那那 那那 那那 啰啰 啰啰 啰啰 呵梨 阿梨 帝𠼝 俟羅帝 𠼝帝 斯帝

複次誠心燒眾名香逼佉香等。運心供養欲界魔王有大勢力欲界之主。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

豆豆 豆豆 豆豆 豆尼 豆尼 豆尼 披那 訶𠯋 呵尼 陀遲 摩尼 𠼝帝

複次誠心燒眾名香弗迦香等運心供養化樂天王並化樂諸天。愿此香氣達彼王所。若不憶念我當頭破作七分。即說咒曰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:用華鬘(huā mán,花環)、涂香(tú xiāng,塗在身上的香)、末香(mò xiāng,磨成粉末的香)、寶蓋(bǎo gài,裝飾華麗的傘)、幢幡(chuáng fān,佛教的旗幟)等,演奏歌舞音樂等美妙之音,供養于那些斷滅煩惱的世尊如來。他們清凈無染,斷除一切煩惱,心專注在禪定中,不曾散亂,奉行四弘誓願,救護一切眾生,發出美妙的梵音,如雷聲般響徹遠方,又如迦陵頻伽鳥(jiā líng pín qié niǎo)的鳴叫般悅耳動聽。唯愿接受我最上的供養。南無(nā mó,皈依)過去、未來、現在一切諸佛。南無毗婆尸佛(pí pó shī fó)。尸棄佛(shī qì fó)。毗舍婆佛(pí shě pó fó)。迦羅那迦孫陀佛(jiā luó nuó jiā sūn tuó fó)。迦那含牟尼佛(jiā nuó hán móu ní fó)。迦葉佛(jiā yè fó)。釋迦師子(shì jiā shī zi)。彌勒(mí lè)為首的十方世界如恒河沙數般眾多的多陀阿伽度(duō tuó ā qié dù,如來)、阿羅呵(ā luó hē,阿羅漢)、三藐三佛陀(sān miǎo sān fó tuó,正等覺者),為一切眾生作大救護。若有災難,能使其轉為吉祥。審視如此,我今至誠地運用香來供養,愿此香氣到達諸佛所在之處。即說咒語: 達遲(dá chí) 陀遲(tuó chí) 阿遲(ā chí) 阿遲(ā chí) 寐遲(mèi chí) 阿遲(ā chí) 那遲(nà chí) 彌遲(mí chí) 說完咒語后,焚燒蘇合香(sū hé xiāng)等各種名香,供養三世一切諸佛人中師子,常當憶念,賜福保佑於我。 再次,至誠地焚燒薩阇賴阇香(sà shé lài shé xiāng)等各種名香,運心供養摩醯首羅天王(mó xī shǒu luó tiān wáng)。愿此香氣到達他的天宮。即說咒語: 那那(nà nà) 那那(nà nà) 那那(nà nà) 啰啰(luō luō) 啰啰(luō luō) 啰啰(luō luō) 呵梨(hē lí) 阿梨(ā lí) 帝𠼝(dì lì) 俟羅帝(sì luó dì) 𠼝帝(lì dì) 斯帝(sī dì) 再次,誠心地焚燒逼佉香(bī qiū xiāng)等各種名香,運心供養欲界魔王(yù jiè mó wáng),他有強大的勢力,是欲界之主。愿此香氣到達他的王宮。即說咒語: 豆豆(dòu dòu) 豆豆(dòu dòu) 豆豆(dòu dòu) 豆尼(dòu ní) 豆尼(dòu ní) 豆尼(dòu ní) 披那(pī nà) 訶𠯋(hē lì) 訶尼(hē ní) 陀遲(tuó chí) 摩尼(mó ní) 𠼝帝(lì dì) 再次,誠心地焚燒弗迦香(fú jiā xiāng)等各種名香,運心供養化樂天王(huà lè tiān wáng)以及化樂諸天。愿此香氣到達他的王宮。若不憶念我,我當頭破裂成七分。即說咒語:

【English Translation】 English version: With garlands (huā mán), scented unguents (tú xiāng), powdered incense (mò xiāng), jeweled canopies (bǎo gài), and banners (chuáng fān), making music and sounds of exquisite delight, I offer to those World-Honored Ones, the Tathagatas, who have extinguished all bonds. They are pure, having severed all afflictions, their minds steadfast in samadhi (chán dìng), never scattered, practicing the Four Great Vows, saving and protecting all beings, uttering sublime Brahma sounds, resounding far like thunder, and as pleasing to the ear as the kalaviṅka bird (jiā líng pín qié niǎo). May they accept my supreme offerings. Homage (nā mó) to all Buddhas of the past, future, and present. Homage to Vipashyin Buddha (pí pó shī fó), Sikhin Buddha (shī qì fó), Vishvabhu Buddha (pí shě pó fó), Krakucchanda Buddha (jiā luó nuó jiā sūn tuó fó), Kanakamuni Buddha (jiā nuó hán móu ní fó), Kashyapa Buddha (jiā yè fó), Shakyamuni Lion (shì jiā shī zi), and Maitreya (mí lè) at the head of the countless Tathagatas (duō tuó ā qié dù), Arhats (ā luó hē), and Samyak-saṃbuddhas (sān miǎo sān fó tuó) in the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, who act as great protectors for all beings. If there is calamity, may they transform it into auspiciousness. Truly, I now sincerely offer incense, wishing this fragrance to reach all the Buddhas. Then recite the mantra: Data Chi (dá chí), Tuo Chi (tuó chí), A Chi (ā chí), A Chi (ā chí), Mei Chi (mèi chí), A Chi (ā chí), Na Chi (nà chí), Mi Chi (mí chí). After reciting the mantra, burn various famous incenses such as storax (sū hé xiāng), offering them to all the Buddhas, the lions among humans, of the three times. May they always remember and bless me. Furthermore, sincerely burn various famous incenses such as Saja-raja incense (sà shé lài shé xiāng), directing your mind to offer to Maheśvara Deva King (mó xī shǒu luó tiān wáng). May this fragrance reach his heavenly palace. Then recite the mantra: Nana (nà nà), Nana (nà nà), Nana (nà nà), Rara (luō luō), Rara (luō luō), Rara (luō luō), Hari (hē lí), Ari (ā lí), Di Li (dì lì), Sira Di (sì luó dì), Li Di (lì dì), Si Di (sī dì). Furthermore, sincerely burn various famous incenses such as Bikkha incense (bī qiū xiāng), directing your mind to offer to the Mara King of the Desire Realm (yù jiè mó wáng), who possesses great power and is the lord of the Desire Realm. May this fragrance reach his royal palace. Then recite the mantra: Dou Dou (dòu dòu), Dou Dou (dòu dòu), Dou Dou (dòu dòu), Dou Ni (dòu ní), Dou Ni (dòu ní), Dou Ni (dòu ní), Pina (pī nà), Ha Li (hē lì), Ha Ni (hē ní), Tuo Chi (tuó chí), Mani (mó ní), Li Di (lì dì). Furthermore, sincerely burn various famous incenses such as Phukka incense (fú jiā xiāng), directing your mind to offer to the Paranirmitavasavartin Deva King (huà lè tiān wáng) and all the Paranirmitavasavartin Devas. May this fragrance reach his royal palace. If he does not remember me, may my head be shattered into seven pieces. Then recite the mantra:


尼梨 尼黎 尼𥟦 寐黎 寐黎 寐黎 脂隸 脂隸 彌脂隸 彌脂隸

複次誠心燒眾名香。運心供養他化天王。愿此香氣達彼王所。當憶念我即說咒曰。

迦隸 婆隸 那隸 呵隸 毗那隸 毗舍隸 訶羅彌帝莎呵

複次我今誠心燒眾名香。運心供養兜率陀天王。愿此香氣達彼王所。當受我供。即說咒曰。

摩私 摩私 摩私 摩摩私 娑羅摩私 摩那私 呵羅尼 呵富呵 波羅尼 賀梨 寐帝 干途 婆賀羅 莎呵

複次我今燒眾名香。運心供養須耶門天王輔相將從。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

佉咃 佉尼咃 佉稚毗尼 薩旨遲 薩持遲地茶 婆婆利 幹頭 婆賀羅 莎呵

複次燒眾名香。運心供養帝釋三十三天王。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

賀羅 賀羅 摩黎尼 遮羅私利 毗羅私利

複次燒眾名香。運心供養東方提頭賴吒天王輔相眷屬。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

阿夷 婆夷 那稚夷 那耶尼 那那那 波帝 尼波帝 波羅尼 莎呵

複次燒眾名香。運心供養南方毗留勒叉天王輔相眷屬。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

毗利私 毗利私 旨利私 寐利私 寐尼利私

複次燒眾名香。運心供

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尼梨(Nili) 尼黎(Nili) 尼𥟦(Nili) 寐黎(Meili) 寐黎(Meili) 寐黎(Meili) 脂隸(Zhili) 脂隸(Zhili) 彌脂隸(Mizhili) 彌脂隸(Mizhili)

再次,以真誠之心焚燒各種名貴香料,用心供養他化天王(Tahua Heavenly King)。愿這香氣傳達到天王所在之處,當憶念我,即說咒語:

迦隸(Jiali) 婆隸(Poli) 那隸(Nali) 呵隸(Heli) 毗那隸(Binali) 毗舍隸(Bisheli) 訶羅彌帝莎呵(Helamidisuohe)

再次,我現在以真誠之心焚燒各種名貴香料,用心供養兜率陀天王(Tushita Heavenly King)。愿這香氣傳達到天王所在之處,當接受我的供養。即說咒語:

摩私(Mosi) 摩私(Mosi) 摩私(Mosi) 摩摩私(Mamosi) 娑羅摩私(Suoluomosi) 摩那私(Manasi) 呵羅尼(Helani) 呵富呵(Hefuhe) 波羅尼(Poluoni) 賀梨(Heli) 寐帝(Meidi) 干途(Gantu) 婆賀羅(Poheluo) 莎呵(Suohe)

再次,我現在焚燒各種名貴香料,用心供養須耶門天王(Suyama Heavenly King)及其輔相將從。愿這香氣傳達到天王所在之處。即說咒語:

佉咃(Qietuo) 佉尼咃(Qienituo) 佉稚毗尼(Qiezhibini) 薩旨遲(Sazhichi) 薩持遲地茶(Sachichidicha) 婆婆利(Popoli) 幹頭(Gantou) 婆賀羅(Poheluo) 莎呵(Suohe)

再次,焚燒各種名貴香料,用心供養帝釋三十三天王(Shakra Trayastrimsha Heavenly King)。愿這香氣傳達到天王所在之處。即說咒語:

賀羅(Heluo) 賀羅(Heluo) 摩黎尼(Molini) 遮羅私利(Zheluosili) 毗羅私利(Bilosili)

再次,焚燒各種名貴香料,用心供養東方提頭賴吒天王(Dhritarashtra Heavenly King)及其輔相眷屬。愿這香氣傳達到天王所在之處。即說咒語:

阿夷(Ayi) 婆夷(Poyi) 那稚夷(Nazhiyi) 那耶尼(Nayeni) 那那那(Nanana) 波帝(Bodi) 尼波帝(Nibodi) 波羅尼(Poluoni) 莎呵(Suohe)

再次,焚燒各種名貴香料,用心供養南方毗留勒叉天王(Virudhaka Heavenly King)及其輔相眷屬。愿這香氣傳達到天王所在之處。即說咒語:

毗利私(Bilisi) 毗利私(Bilisi) 旨利私(Zhilisi) 寐利私(Meilisi) 寐尼利私(Meilisi)

再次,焚燒各種名貴香料,用心供

【English Translation】 English version Nili, Nili, Nili, Meili, Meili, Meili, Zhili, Zhili, Mizhili, Mizhili.

Furthermore, with a sincere heart, burn various precious incenses. With focused mind, make offerings to the Parinirmita-vasavartin Heavenly King (Tahua Heavenly King). May this fragrance reach the place where the Heavenly King resides. When remembering me, recite the mantra:

Jiali, Poli, Nali, Heli, Binali, Bisheli, Helamidisuohe.

Furthermore, I now burn various precious incenses with a sincere heart. With focused mind, make offerings to the Tushita Heavenly King (Tushita Heavenly King). May this fragrance reach the place where the Heavenly King resides. May you receive my offerings. Recite the mantra:

Mosi, Mosi, Mosi, Mamosi, Suoluomosi, Manasi, Helani, Hefuhe, Poluoni, Heli, Meidi, Gantu, Poheluo, Suohe.

Furthermore, I now burn various precious incenses. With focused mind, make offerings to the Suyama Heavenly King (Suyama Heavenly King) along with his ministers and attendants. May this fragrance reach the place where the Heavenly King resides. Recite the mantra:

Qietuo, Qienituo, Qiezhibini, Sazhichi, Sachichidicha, Popoli, Gantou, Poheluo, Suohe.

Furthermore, burn various precious incenses. With focused mind, make offerings to Shakra Trayastrimsha Heavenly King (Shakra Trayastrimsha Heavenly King). May this fragrance reach the place where the Heavenly King resides. Recite the mantra:

Heluo, Heluo, Molini, Zheluosili, Bilosili.

Furthermore, burn various precious incenses. With focused mind, make offerings to the Eastern Dhritarashtra Heavenly King (Dhritarashtra Heavenly King) along with his ministers and retinue. May this fragrance reach the place where the Heavenly King resides. Recite the mantra:

Ayi, Poyi, Nazhiyi, Nayeni, Nanana, Bodi, Nibodi, Poluoni, Suohe.

Furthermore, burn various precious incenses. With focused mind, make offerings to the Southern Virudhaka Heavenly King (Virudhaka Heavenly King) along with his ministers and retinue. May this fragrance reach the place where the Heavenly King resides. Recite the mantra:

Bilisi, Bilisi, Zhilisi, Meilisi, Meilisi.

Furthermore, burn various precious incenses, with focused mind


養西方毗留博又天王輔相眷屬。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

豆嚁 鼻豆嚁 鼻𠯋 𠯋寐 呵𠯋寐寐 寐利 至寐利 至寐利帝 呵羅帝 莎呵

複次燒眾名香。運心供養北方毗沙門天王輔相眷屬。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

佉稚 佉稚 佉佉稚 佉佉稚 摩稚 摩稚私 摩茶 呵梨膩

複次燒眾名香。運心供養大海渚中楞伽城內羅剎之主毗沙拏。愿此香氣達于彼所。即說咒曰。

遮利 遮利 周利 周利 帝利 帝利 婆羅尼利 婆羅呵帝尼 呵羅蜜帝 莎呵

複次燒眾名香。運心供養毗摩質多羅阿修羅王居在海邊。愿此香氣達彼王所。即說咒曰。

伊支 毗支 毗遮支 遮吒隸 摩吒隸摩摩吒 阿羅蜜帝 莎呵

複次燒眾名香。運心供養伽羅龍王居在海中。愿此香氣達龍王所。即說咒曰。

迦 迦 迦利 迦羅尼利 迦羅婆梨尼 毗黎私利 呵羅蜜帝 莎婆呵

複次燒眾名香。運心供養地神。愿此香氣達于彼所。即說咒曰。

毗陳地𠼝 毗婆陳提𠼝 遮鄰提梨 舍啰摩𠼝遲 摩摩啰啰遲 阿羅彌帝 莎呵

若不信我咒。心裂作七分血從面門出。若不聽佛所說善法。終無吉利為病所殺。身壞命終當墮地獄天阿修羅共相鬥戰。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:供養西方持國天王(Virūpākṣa)及其輔佐眷屬。愿這香氣傳達到天王那裡。接著唸誦咒語: 豆嚁 鼻豆嚁 鼻𠯋 𠯋寐 呵𠯋寐寐 寐利 至寐利 至寐利帝 呵羅帝 莎呵

再次焚燒各種名香,用心供養北方多聞天王(Vaiśravaṇa)及其輔佐眷屬。愿這香氣傳達到天王那裡。接著唸誦咒語: 佉稚 佉稚 佉佉稚 佉佉稚 摩稚 摩稚私 摩茶 呵梨膩

再次焚燒各種名香,用心供養大海渚中楞伽城內的羅剎之主毗沙拏(Viṣṇu)。愿這香氣傳達到那裡。接著唸誦咒語: 遮利 遮利 周利 周利 帝利 帝利 婆羅尼利 婆羅呵帝尼 呵羅蜜帝 莎呵

再次焚燒各種名香,用心供養毗摩質多羅阿修羅王(Vimacitrarāja),他居住在海邊。愿這香氣傳達到天王那裡。接著唸誦咒語: 伊支 毗支 毗遮支 遮吒隸 摩吒隸摩摩吒 阿羅蜜帝 莎呵

再次焚燒各種名香,用心供養伽羅龍王(Kālarāja),他居住在海中。愿這香氣傳達到龍王那裡。接著唸誦咒語: 迦 迦 迦利 迦羅尼利 迦羅婆梨尼 毗黎私利 呵羅蜜帝 莎婆呵

再次焚燒各種名香,用心供養地神。愿這香氣傳達到那裡。接著唸誦咒語: 毗陳地𠼝 毗婆陳提𠼝 遮鄰提梨 舍啰摩𠼝遲 摩摩啰啰遲 阿羅彌帝 莎呵

如果不相信我的咒語,心會裂成七分,血從面門流出。如果不聽從佛所說的善法,終究不會吉祥如意,會被疾病殺死。身壞命終後會墮入地獄,天人和阿修羅會互相爭鬥。

【English Translation】 English version: Offering to the Western Virūpākṣa (Guardian King of the West) along with his retinue. May this fragrance reach that King. Then recite the mantra: 豆嚁 鼻豆嚁 鼻𠯋 𠯋寐 呵𠯋寐寐 寐利 至寐利 至寐利帝 呵羅帝 Svāhā

Again, burn various famous incenses, and with focused mind, offer to the Northern Vaiśravaṇa (Guardian King of the North) along with his retinue. May this fragrance reach that King. Then recite the mantra: 佉稚 佉稚 佉佉稚 佉佉稚 摩稚 摩稚私 摩茶 呵梨膩

Again, burn various famous incenses, and with focused mind, offer to Viṣṇu (a Rakshasa chief), the lord of the Rakshasas in Laṅkā city within the great ocean island. May this fragrance reach that place. Then recite the mantra: 遮利 遮利 周利 周利 帝利 帝利 婆羅尼利 婆羅呵帝尼 呵羅蜜帝 Svāhā

Again, burn various famous incenses, and with focused mind, offer to Vimacitrarāja (an Asura King), who resides by the sea. May this fragrance reach that King. Then recite the mantra: 伊支 毗支 毗遮支 遮吒隸 摩吒隸摩摩吒 阿羅蜜帝 Svāhā

Again, burn various famous incenses, and with focused mind, offer to Kālarāja (a Dragon King), who resides in the sea. May this fragrance reach the Dragon King. Then recite the mantra: 迦 迦 迦利 迦羅尼利 迦羅婆梨尼 毗黎私利 呵羅蜜帝 Svāhā

Again, burn various famous incenses, and with focused mind, offer to the Earth Deity. May this fragrance reach that place. Then recite the mantra: 毗陳地𠼝 毗婆陳提𠼝 遮鄰提梨 舍啰摩𠼝遲 摩摩啰啰遲 阿羅彌帝 Svāhā

If you do not believe in my mantra, your heart will split into seven pieces, and blood will flow from your face. If you do not listen to the good Dharma spoken by the Buddha, you will never have good fortune and will be killed by illness. After your body is destroyed and your life ends, you will fall into hell, and the devas and asuras will fight each other.


是時帝釋軍敗退還。既入城已即作是念。我今當詣婆伽婆所求索擁護。于天人中佛為最勝。慈悲救濟一切眾生。不害一切常為擁護。

爾時世尊在憂波難陀山常所樂處。與大比丘眾五百人俱。菩薩千那由他。月十五日布薩之時。時兩足尊人天中上。四眾圍繞如世明燈。釋提桓因與其將從百千那由他三十三天。來詣佛所頂禮佛足卻坐一面一心合掌。而說偈曰。

大聖世雄天人尊  常以慈心愍一切  善哉一切智導師  世間黑闇作照明  一切諸天所不達  唯有瞿曇獨知之  今我歸命大慈悲  唯愿為我作擁護

爾時世尊聞此偈已告帝釋言。天帝我佛法中有結咒界法。能為人天作大擁護。若有聞是結咒界法。若自持若教人持。至心讀誦如說修行。以咒力故刀不能傷。毒火不害能卻怨敵百由旬內無諸災患。天阿修羅一切鬼神。無能越此咒界而作衰害。是故天帝應當受持是結咒法。至心讀誦不得忘失。即說咒曰。

阇隸 阇梨尼 摩阇隸 摩呵阇隸 摩何阇羅婆帝 阿阇利 阿者利 阇羅者利 阇𠯋隸 摩隸 𠯋摩摩隸 阇啰帝 遮啰婆啰帝 者羅帝 者啰阇啰帝 那啰帝 婆羅阇隸 伊𠼝伊啰婆帝 寐𠼝 寐羅婆帝 合鞞唎合鞞𠼝 毗唎 合子 翅由唎 摩呵翅由啰 婆帝 摩佉唎 摩呵 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當時,帝釋天(Śakra,天神之王)軍隊戰敗退回。進入城中后,他這樣想:『我現在應當去婆伽婆(Bhagavān,世尊)那裡,請求庇護。在天人和眾生之中,佛是最殊勝的,以慈悲心救濟一切眾生,不傷害一切,常作擁護。』

那時,世尊在憂波難陀山(Upananda Mountain)常住的喜樂之處,與五百位大比丘眾在一起,還有千那由他(Niyuta,數量單位)菩薩。在月十五日的布薩(Poṣadha,齋戒)之時,這位人天中至尊,被四眾弟子圍繞,如同世間的明燈。釋提桓因(Śakro devānām indraḥ,帝釋天的另一種稱謂)率領百千那由他三十三天(Trāyastriṃśa,欲界六天之一)的天人,來到佛陀處,頂禮佛足,退坐一旁,一心合掌,以偈頌說道:

『大聖世雄天人尊,常以慈心愍一切,善哉一切智導師,世間黑闇作照明,一切諸天所不達,唯有瞿曇(Gautama,佛陀的姓氏)獨知之,今我歸命大慈悲,唯愿為我作擁護。』

那時,世尊聽了這偈頌后,告訴帝釋天說:『天帝,我佛法中有結咒界法,能為人天作大擁護。若有人聽聞這結咒界法,無論是自己持誦,還是教他人持誦,至心讀誦,如所說修行,以咒力之故,刀不能傷,毒火不害,能使怨敵退避百由旬(Yojana,長度單位)之內,沒有各種災患。天、阿修羅(Asura,一種神道)、一切鬼神,都不能越過此咒界而作衰害。所以,天帝,你應當受持這結咒法,至心讀誦,不得忘失。』

即說咒曰:

『阇隸(Jaḷe),阇梨尼(Jaḷini),摩阇隸(Mā Jaḷe),摩訶阇隸(Mahā Jaḷe),摩訶阇羅婆帝(Mahā Jaḷa Vati),阿阇利(Ajaḷi),阿者利(Ajali),阇羅者利(Jaḷa Jali),阇𠯋隸(Jaḍeḷi),摩隸(Māḷi),𠯋摩摩隸(Ḍi Mā Māḷi),阇啰帝(Jaḷa Te),遮啰婆啰帝(Cala Bala Te),者羅帝(Jala Te),者啰阇啰帝(Jala Jaḷa Te),那啰帝(Nala Te),婆羅阇隸(Bala Jaḷe),伊𠼝伊啰婆帝(Iṭṭhi Ila Vati),寐𠼝(Meṭṭhi),寐羅婆帝(Mela Vati),合鞞唎合鞞𠼝(Habberi Habbeṭṭhi),毗唎(Bili),合子(Habji),翅由唎(Kṣiyuli),摩呵翅由啰(Mahā Kṣiyula),婆帝(Vati),摩佉唎(Makari),摩呵(Mahā)。』

【English Translation】 English version At that time, Śakra's (Śakra, King of Gods) army was defeated and retreated. After entering the city, he thought to himself: 'Now I should go to the Bhagavan (Bhagavān, the Blessed One) to seek protection. Among gods and humans, the Buddha is the most supreme, compassionately saving all beings, harming none, and always providing protection.'

At that time, the Blessed One was on Upananda Mountain (Upananda Mountain), in his usual place of joy, with five hundred great Bhikṣus (Bhikṣu, monks) and thousands of Niyutas (Niyuta, a unit of measurement) of Bodhisattvas. On the fifteenth day of the month, during the Poṣadha (Poṣadha, observance day), the most supreme among humans and gods was surrounded by the fourfold assembly, like a bright lamp in the world. Śakro devānām indraḥ (Śakro devānām indraḥ, another name for Śakra, King of Gods), along with hundreds of thousands of Niyutas of gods from the Trāyastriṃśa Heaven (Trāyastriṃśa, one of the six heavens of the desire realm), came to the Buddha, bowed at his feet, and sat to one side, mindfully joining his palms, and spoke in verse:

'Great Sage, Hero of the World, Honored by Gods and Humans, Always with a compassionate heart, cherishing all beings, Excellent, All-Knowing Guide, Illuminating the darkness of the world, What all the gods cannot comprehend, Only Gautama (Gautama, Buddha's family name) alone knows, Now I take refuge in great compassion, May you grant me protection.'

At that time, the Blessed One, having heard this verse, said to Śakra: 'Heavenly King, in my Buddha-dharma, there is a method of establishing a mantra-protected boundary, which can provide great protection for gods and humans. If anyone hears this method of establishing a mantra-protected boundary, whether they recite it themselves or teach others to recite it, reciting it with utmost sincerity, practicing as instructed, by the power of the mantra, swords cannot harm, poison fires cannot injure, it can repel enemies within a hundred Yojanas (Yojana, a unit of distance), and there will be no calamities. Gods, Asuras (Asura, a type of deity), and all ghosts and spirits cannot cross this mantra-protected boundary to cause harm. Therefore, Heavenly King, you should receive and uphold this mantra-protected dharma, reciting it with utmost sincerity, and not forget it.'

Then he spoke the mantra:

'Jaḷe, Jaḷini, Mā Jaḷe, Mahā Jaḷe, Mahā Jaḷa Vati, Ajaḷi, Ajali, Jaḷa Jali, Jaḍeḷi, Māḷi, Ḍi Mā Māḷi, Jaḷa Te, Cala Bala Te, Jala Te, Jala Jaḷa Te, Nala Te, Bala Jaḷe, Iṭṭhi Ila Vati, Meṭṭhi, Mela Vati, Habberi Habbeṭṭhi, Bili, Habji, Kṣiyuli, Mahā Kṣiyula, Vati, Makari, Mahā.'


摩佉唎 呵羅私唎 婆阇梨 婆伽逾唎 鍮啰婆利 婆啰婆私唎 毗私唎 私利 私唎 私唎膩

以此實咒擁護帝主眾患都除。我今慈彼提頭賴吒龍王。禋啰婆尼龍王。毗留博叉黑瞿曇龍王。如意珠龍王。婆修翅龍王檀茶波陀龍王。滿賢龍王。難陀龍王。名色威力身體俱大住須彌山。天阿修羅斗時。常佐帝釋而為擁護。阿那婆達多龍王。阿樓泥龍王。般阇摩翅龍王。得叉迦龍王。阿難提那龍王。婆蓃翅龍王。阿婆啰阇等龍王。大自在意龍王。自在意龍王。那茶黔龍王。阿波羅羅龍王。等沙彌勒迦龍王。酪首龍王。復有如意龍王。分陀利龍王。方主龍王。迦駒吒翅龍王。[口黔]婆羅龍王。阿尸婆多羅龍王。如是龍王等我皆生慈心。婆翅羅龍王。[口黔]毗羅龍王。毛針龍王。憂啰伽羯那龍王。牛王龍王。如是等龍王我亦皆生慈心。奮耳龍王。車龍王。聚積龍王。善歡喜龍王。犢子龍王。伊羅缽龍王。禋濫拔唎龍王。如是龍王我皆生慈心。如是一頭二頭龍等。我于彼所都生慈心。一切世界有足無足二足四足多足。皆于彼所生於慈心。爾無足二足四足多足諸龍夜叉。及諸依地動以不動並根生者。皆莫害我。以諸佛力。及正法威勢阿羅漢。使我吉安。即說咒曰。

都企 目企摩企 摩呵摩企 郁佉摩佉婆啰

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩佉唎,呵羅私唎,婆阇梨,婆伽逾唎,鍮啰婆利,婆啰婆私唎,毗私唎,私利,私唎,私唎膩。

以此真實咒語擁護帝主,使一切疾患都消除。我現在慈愛提頭賴吒(Dhṛtarāṣṭra)龍王,禋啰婆尼龍王,毗留博叉(Virūpākṣa)黑瞿曇龍王,如意珠龍王,婆修翅龍王,檀茶波陀龍王,滿賢龍王,難陀(Nanda)龍王,這些龍王名聲顯赫,威力強大,身體巨大,居住在須彌山。當諸天和阿修羅戰鬥時,它們常常協助帝釋天(Indra)進行守護。還有阿那婆達多(Anavatapta)龍王,阿樓泥龍王,般阇摩翅龍王,得叉迦(Takṣaka)龍王,阿難提那龍王,婆蓃翅龍王,阿婆啰阇等龍王,大自在意龍王,自在意龍王,那茶黔龍王,阿波羅羅龍王,等沙彌勒迦龍王,酪首龍王,還有如意龍王,分陀利龍王,方主龍王,迦駒吒翅龍王,[口黔]婆羅龍王,阿尸婆多羅龍王,對於這些龍王,我都生起慈悲之心。婆翅羅龍王,[口黔]毗羅龍王,毛針龍王,憂啰伽羯那龍王,牛王龍王,對於這些龍王,我也都生起慈悲之心。奮耳龍王,車龍王,聚積龍王,善歡喜龍王,犢子龍王,伊羅缽(Airavata)龍王,禋濫拔唎龍王,對於這些龍王,我都生起慈悲之心。像這樣的一頭、兩頭龍等,我對它們都生起慈悲之心。對於一切世界中有足的、無足的、兩足的、四足的、多足的眾生,我都對它們生起慈悲之心。你們這些無足的、兩足的、四足的、多足的龍、夜叉,以及所有依靠土地而動或不動的,連同所有從根而生的生物,都不要加害於我。憑藉諸佛的力量,以及正法的威勢,阿羅漢的力量,使我吉祥平安。即說咒語:

都企,目企摩企,摩呵摩企,郁佉摩佉婆啰

【English Translation】 English version Mokhari, Harasiri, Bhajali, Bhagayuri, Turabhari, Bharabharasiri, Vishiri, Siri, Shiri, Shirini.

With this true mantra, protect the Emperor, and may all his illnesses be removed. I now have compassion for Dhṛtarāṣṭra (提頭賴吒) Dragon King, Yinluoboni Dragon King, Virūpākṣa (毗留博叉) Black Gautama Dragon King, Wish-fulfilling Pearl Dragon King, Vasuki Dragon King, Dandapada Dragon King, Manxian Dragon King, Nanda (難陀) Dragon King, these Dragon Kings are famous, powerful, and have huge bodies, residing on Mount Sumeru. When the Devas and Asuras fight, they often assist Indra (帝釋天) in protecting him. Also, Anavatapta (阿那婆達多) Dragon King, Alouni Dragon King, Panjiamoqi Dragon King, Takṣaka (得叉迦) Dragon King, Anandina Dragon King, Vasuki Dragon King, Abaluoja and other Dragon Kings, Great Free Will Dragon King, Free Will Dragon King, Nachaqian Dragon King, Apoluoluo Dragon King, Dengshamililejia Dragon King, Laoshou Dragon King, also Wish-fulfilling Dragon King, Pituoli Dragon King, Direction Lord Dragon King, Kajutaqi Dragon King, [口黔]poluo Dragon King, Ashibaduoluo Dragon King, towards these Dragon Kings, I generate a compassionate heart. Vashila Dragon King, [口黔]pilo Dragon King, Maozhen Dragon King, Youluojiejiana Dragon King, Ox King Dragon King, towards these Dragon Kings, I also generate a compassionate heart. Fen'er Dragon King, Che Dragon King, Juji Dragon King, Shan Huanxi Dragon King, Duzi Dragon King, Airavata (伊羅缽) Dragon King, Yinlanbali Dragon King, towards these Dragon Kings, I generate a compassionate heart. Like this, one-headed, two-headed dragons, etc., towards them all I generate a compassionate heart. Towards all beings in all worlds, with feet, without feet, two feet, four feet, many feet, I generate a compassionate heart. You, without feet, two feet, four feet, many feet, dragons, Yakshas, and all those who rely on the earth to move or not move, together with all beings born from roots, do not harm me. By the power of all Buddhas, and the majestic power of the Right Dharma, the power of Arhats, may I be auspicious and peaceful. Immediately say the mantra:

Duqi, Muqi Moqi, Maha Moqi, Yuqie Moqie Poluo


帝 婆啰婆帝 地唎 地啰 婆帝 守婆地唎 守婆那𠼝 那啰婆唎那啰地毗提利叔呵般茶唎 迦茶翅 迦茶脾 迦啰茶脾翅由唎 收啰婆豉 收羅婆豉 婆那豉 婆啰婆那豉 阿施 阿賒施 阿那啰脾 婆啰婆啰泥 者羅 者梨尼 毗者羅涅唎 婆陀地 阿婆陀地 伊吒陀地 阿吒吒唎 阿那吒啰哋 吒䶩 伊吒䶩 者䶩 毗茶脾 毗啰婆啰陀 摩呵啰涅唎 婆啰陀唎 波羅陀唎波伽陀利 跛那跛那 尼吒唎尼寐

說是大咒王時。而此大地周遍俱時六返震動。一切鬼神阿修羅等。皆大驚怖自相謂言。怪哉瞿曇大名稱者。為諸天眾說是神咒。而使諸天得於自在。爾時佛告釋提桓因言。假使咒師誦持是咒。結于咒界遍滿三界。動不動等無能越者。四道天王有大威力。名曰摩醯首羅。處在阿那含聖果。若有不順越此咒界。無有是處。大梵天王有大威德。千世界主有自在力。若能不順越此咒界亦無是處。魔王波旬欲界之主。欲越咒界亦無是處。他化自在天王化樂天王。欲越此咒界亦無是處。僧兜率天王炎摩天王。欲越此咒界亦無是處。帝釋千眼舍脂之夫。欲越此咒界亦無是處。護世四天王駒毗羅提頭賴吒。毗留博叉毗留勒等。欲越此咒界亦無是處。復有四王威力熾盛。鳩那羅伽蘭茶毗勒駒搖訶竺。欲越此咒界亦無是處

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 帝 婆啰婆帝(神名) 地唎 地啰 婆帝 守婆地唎 守婆那𠼝 那啰婆唎那啰地毗提利叔呵般茶唎 迦茶翅 迦茶脾 迦啰茶脾翅由唎 收啰婆豉 收羅婆豉 婆那豉 婆啰婆那豉 阿施 阿賒施 阿那啰脾 婆啰婆啰泥 者羅 者梨尼 毗者羅涅唎 婆陀地 阿婆陀地 伊吒陀地 阿吒吒唎 阿那吒啰哋 吒䶩 伊吒䶩 者䶩 毗茶脾 毗啰婆啰陀 摩呵啰涅唎 婆啰陀唎 波羅陀唎波伽陀利 跛那跛那 尼吒唎尼寐

說是大咒王時,而此大地周遍俱時六返震動。一切鬼神阿修羅(非天,一種惡神)等,皆大驚怖自相謂言:『怪哉!瞿曇(釋迦牟尼的姓)大名稱者,為諸天眾說是神咒,而使諸天得於自在。』 爾時佛告釋提桓因(帝釋天)言:『假使咒師誦持是咒,結于咒界遍滿三界,動不動等無能越者。四道天王有大威力,名曰摩醯首羅(大自在天),處在阿那含(不還果)聖果,若有不順越此咒界,無有是處。』 『大梵天王有大威德,千世界主有自在力,若能不順越此咒界亦無是處。魔王波旬(欲界之主)欲界之主,欲越咒界亦無是處。他化自在天王(第六天魔王)化樂天王,欲越此咒界亦無是處。僧兜率天王(兜率天主)炎摩天王,欲越此咒界亦無是處。帝釋千眼舍脂之夫,欲越此咒界亦無是處。』 『護世四天王駒毗羅(增長天王)提頭賴吒(持國天王),毗留博叉(廣目天王)毗留勒(多聞天王)等,欲越此咒界亦無是處。復有四王威力熾盛,鳩那羅伽蘭茶毗勒駒搖訶竺,欲越此咒界亦無是處。』

【English Translation】 English version Di Poluopodi (name of a deity), Dili Diluo Podi Shoupodili Shouponaqi Nuoluopolinuoluodipitili Shuke Panzhali Qiazhachi Qiazhapi Qialuochapipichiyouli Shouluopochi Shouluopochi Ponachi Poluoponachi Ashi Ashashi Anuoluopi Poluopoluoni Zheluo Zhelini Pizheluonieli Potuodi Apotuodi Yituotuodi Achatuochili Anuotuoluodi Chaqi Yichaqi Zhaqi Pizhapi Piluopoluotuo Moheluonieli Poluotuoli Boluotuoli Boqietuoli Ponaponuo Nichalimi

When this great mantra king was spoken, the great earth shook six times in all directions simultaneously. All the ghosts, spirits, asuras (non-heavenly beings, a type of evil spirit), and others were greatly frightened and said to each other, 'How strange! The greatly renowned Gautama (Shakyamuni's surname) is speaking this divine mantra for the heavenly beings, enabling them to attain freedom.' At that time, the Buddha said to Shakra Devanam Indra (ruler of the Trāyastriṃśa Heaven), 'If a mantra master recites and upholds this mantra, establishing a mantra boundary that fills the three realms, no one, whether moving or unmoving, can cross it. The Four Heavenly Kings of the four paths have great power, named Maheshvara (Great Lord), residing in the state of Anagamin (non-returner fruit). If anyone disobeys and crosses this mantra boundary, there is no such possibility.' 'The Great Brahma King has great virtue, the lord of a thousand worlds with the power of freedom. If he could disobey and cross this mantra boundary, there is no such possibility. Mara Papiyas (ruler of the desire realm), the lord of the desire realm, cannot cross this mantra boundary. The Paranirmitavasavartin Deva King (Sixth Heaven Demon King), the Nirmanarati Deva King, cannot cross this mantra boundary. The Samtusita Deva King (ruler of the Tushita Heaven), the Yama Deva King, cannot cross this mantra boundary. Shakra, the thousand-eyed husband of Sachi, cannot cross this mantra boundary.' 'The Four Guardian Kings of the world, Kumbhira (Virūḍhaka), Dhrtarastra (Dhṛtarāṣṭra), Virūpākṣa (Virūpākṣa), Virūḷhaka (Vaiśravaṇa), and others, cannot cross this mantra boundary. Furthermore, there are four kings with blazing power, Kunala, Karanda, Pila, Kumara, Hoha, and Jataka, cannot cross this mantra boundary.'


。復有四王于欲界中最得自在。帝釋閻羅王拔留那兌羅阇波阇波提。欲過此咒界亦無是處。復有四王有大威力。䉛尼毗呵咒帝婆留阇提呵娑帝奢。欲過此咒界亦無是處。有八龍王住于大海有大威德。阿那婆達多龍王。拔留那龍王。毗留勒龍王。修缽啰龍王。㨖絺都龍王。難陀龍王。優波難陀龍王。娑伽羅龍王等。有大神變。如是等龍王欲越此咒界亦無是處。有八阿修羅王。毗摩質多啰阿修羅王。修質多羅阿修羅王。邏花阿修羅王。苫波唎阿修羅王。缽羅度阿修羅王。茂至連達啰那阿修羅王。纏豆嚧那曜阿修羅王等。若能不順此咒欲過此咒界亦無是處。有乾闥婆王。質多羅斯那那廚羅阇捺阇捺沙婆毗毗尸婆塞多羅尸騫遲提婆婆屯頭摩啅啰般者尸企乾闥婆缽浮嘍守梵達啰迦摩勢絺栴檀那提乾闥婆等有大神力。顏貌端正兼有名聞。欲越咒界亦無是處。佛告天帝此咒何故有是威力。此咒乃是八十四億那由他百千恒河沙數諸佛神口之所共說。我今現在亦復宣說如是咒王。

復告天帝諦聽諦聽善思念之。此咒之力能為眾生作大擁護。遮諸鬼神不令嬈近。所以擁護。此諸人道者人道之中。能為生天作其種子。能出一切諸天勝報。此處出佛此處出生聲聞弟子。此處出生諸大德仙。此處出於沙門及婆羅門。此處能出鬼神。若有惱亂

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再有欲界中的四位天王最為自在:帝釋(Indra,眾神之王),閻羅王(Yama,地獄之王),拔留那(Varuna,水神),兌羅阇(Kuvera,財神),波阇波提(Prajapati, प्रजापति,創造之主)。他們想要超越這個咒語的界限也是不可能的。 又有四位天王具有強大的威力:䉛尼(Agni,火神)毗呵咒(mantra,咒語)帝婆(Deva,天神)留阇提呵娑(Tejas,光輝)帝奢(Isha,自在)。他們想要超越這個咒語的界限也是不可能的。 有八位龍王居住在大海中,具有巨大的威德:阿那婆達多龍王(Anavatapta,無熱惱池),拔留那龍王(Varuna,水神),毗留勒龍王(Virupaksha,增長天王),修缽啰龍王(Supara,妙翅鳥),㨖絺都龍王(Takshaka,多舌),難陀龍王(Nanda,歡喜),優波難陀龍王(Upananda,近喜),娑伽羅龍王(Sagara,海)。他們具有大神變。像這樣的龍王想要超越這個咒語的界限也是不可能的。 有八位阿修羅王:毗摩質多啰阿修羅王(Vemacitrin,華鬘),修質多羅阿修羅王(Sucitrin,妙華鬘),邏花阿修羅王(Rahu,羅睺),苫波唎阿修羅王(Sambara,障),缽羅度阿修羅王(Pratapa,焰肩),茂至連達啰那阿修羅王(Mucilinda,目支鄰陀),纏豆嚧那曜阿修羅王(Candrorna,月光)等。如果他們不順從這個咒語,想要超越這個咒語的界限也是不可能的。 有乾闥婆王:質多羅斯那那(Citrasena,悅意),廚羅阇(Kuharaja,宮主),捺阇捺沙婆(Natajatasava,舞生),毗毗尸婆塞多羅(Vibhishana,毗濕奴),尸騫遲提婆(Sikhandideva,持髻天),婆婆屯頭摩(Pavatunduma,風吞),啅啰般者尸企(Drumapanjashikha,樹頂),乾闥婆缽浮嘍守(Gandharva,樂神),梵達啰迦摩勢絺(Bhadrakamasheshin,善愛自在),栴檀那提乾闥婆(Chandranadi,月河)等,具有大神力,顏貌端正,兼有名聞。他們想要超越這個咒語的界限也是不可能的。 佛告訴帝釋天,這個咒語為什麼有這樣的威力?這個咒語是八十四億那由他百千恒河沙數諸佛共同宣說的。我現在也同樣宣說這樣的咒王。 佛又告訴帝釋天,仔細聽,仔細聽,好好地思考它。這個咒語的力量能夠為眾生作大擁護,遮蔽諸鬼神,不讓他們靠近侵擾。之所以要擁護,是因為這些人道中的眾生,能夠為生天種下種子,能夠產生一切諸天的殊勝果報。這裡出現佛,這裡出生聲聞弟子,這裡出生諸大德仙,這裡出於沙門以及婆羅門,這裡能夠出現鬼神。如果有人惱亂他們...

【English Translation】 English version: Furthermore, there are four kings in the desire realm who are most free: Indra (帝釋, the king of gods), Yama (閻羅王, the king of hell), Varuna (拔留那, the god of water), Kuvera (兌羅阇, the god of wealth), and Prajapati (波阇波提, the lord of creation). It is impossible for them to surpass the boundary of this mantra. Furthermore, there are four kings with great power: Agni (䉛尼, the god of fire), mantra (毗呵咒, mantra), Deva (帝婆, god), Tejas (留阇提呵娑, radiance), and Isha (帝奢, the sovereign). It is impossible for them to surpass the boundary of this mantra. There are eight dragon kings dwelling in the great ocean, possessing great power and virtue: Anavatapta Dragon King (阿那婆達多龍王, the dragon king of Lake Anavatapta), Varuna Dragon King (拔留那龍王, the god of water), Virupaksha Dragon King (毗留勒龍王, the guardian king of the West), Supara Dragon King (修缽啰龍王, Garuda), Takshaka Dragon King (㨖絺都龍王, Takshaka), Nanda Dragon King (難陀龍王, Nanda), Upananda Dragon King (優波難陀龍王, Upananda), and Sagara Dragon King (娑伽羅龍王, Sagara). They possess great divine transformations. It is impossible for such dragon kings to surpass the boundary of this mantra. There are eight Asura kings: Vemacitrin Asura King (毗摩質多啰阿修羅王, Vemacitrin), Sucitrin Asura King (修質多羅阿修羅王, Sucitrin), Rahu Asura King (邏花阿修羅王, Rahu), Sambara Asura King (苫波唎阿修羅王, Sambara), Pratapa Asura King (缽羅度阿修羅王, Pratapa), Mucilinda Asura King (茂至連達啰那阿修羅王, Mucilinda), and Candrorna Asura King (纏豆嚧那曜阿修羅王, Candrorna). If they do not obey this mantra, it is impossible for them to surpass the boundary of this mantra. There are Gandharva kings: Citrasena (質多羅斯那那, Citrasena), Kuharaja (廚羅阇, Kuharaja), Natajatasava (捺阇捺沙婆, Natajatasava), Vibhishana (毗毗尸婆塞多羅, Vibhishana), Sikhandideva (尸騫遲提婆, Sikhandideva), Pavatunduma (婆婆屯頭摩, Pavatunduma), Drumapanjashikha (啅啰般者尸企, Drumapanjashikha), Gandharva (乾闥婆缽浮嘍守, Gandharva), Bhadrakamasheshin (梵達啰迦摩勢絺, Bhadrakamasheshin), and Chandranadi Gandharva (栴檀那提乾闥婆, Chandranadi), possessing great divine power, with handsome appearances and renowned names. It is impossible for them to surpass the boundary of this mantra. The Buddha told Indra, 'Why does this mantra have such power? This mantra is spoken in unison by the divine mouths of eighty-four billion nayutas, hundreds of thousands, and Ganges river sands of Buddhas. I am now also proclaiming such a mantra king.' The Buddha further told Indra, 'Listen carefully, listen carefully, and contemplate it well. The power of this mantra can provide great protection for sentient beings, shielding away ghosts and spirits, preventing them from approaching and disturbing. The reason for this protection is that these beings in the human realm can plant the seeds for rebirth in the heavens, and can produce the supreme rewards of all the heavens. Here, Buddhas appear; here, Shravaka disciples are born; here, great virtuous immortals are born; here, Shramanas and Brahmins emerge; here, ghosts and spirits can appear. If anyone disturbs them...'


于眾生者。能遮惡鬼不令加害。故出此咒。即說咒曰。

阿啰池 毗啰池 婆啰池 婆那池 婆啰毗啰毗 曇脾 曇脾一智 毗吒智毗啰吒智 首慧首慧 首呵曼茶唎 迦羅池 翅由唎 緊頭摩帝 陀啰 陀唎 陀啰啰遲 陀陀婆毗 達陀曷帝 啰娑阿竭啰婆帝 頻頭伽唎 啰多那阇梨

說此咒時大地大海悉皆六返震動。諸鬼神等咸發大取唱曰苦哉。諸羅剎等亦復如是。共相謂言今者說咒。我等大苦欲無生路。如是猛咒諸佛所說。爾時世尊復告天帝言。汝今應當護此咒界。由我護念此咒緣故。一切人天無能越者。復告四道面天王有大名稱。住凈居天阿那含處。名摩醯首羅。及其眷屬輔相大臣。汝等宜應擁護此咒。五阿那含天神通威德。色身名稱悉皆具足。汝等眷屬亦應擁護如是明咒。爾時大梵天王從蓮花生娑婆界主。眷屬輔相。汝等亦當擁護此咒。四禪諸天乃至梵身。神通色貌名聞具足。及其眷屬輔相大臣。亦應擁護如是神咒。欲界之主魔王波旬眷屬輔相。應護斯咒。他化自在天王及其眷屬輔相大臣應護此咒。化樂天王及其眷屬輔相大臣應護斯咒。炎魔天王眷屬輔相應護此咒。兜率天王眷屬輔相應護此咒。帝釋千眼舍脂之夫眷屬輔相應護斯咒。◎

大吉義神咒經卷第一 大正藏第 21 冊 No

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 爲了利益眾生,能夠遮蔽惡鬼,不讓他們加以侵害,所以宣說這個咒語。即刻宣說咒語如下:

阿啰池(A luo chi),毗啰池(Pi luo chi),婆啰池(Po luo chi),婆那池(Po na chi),婆啰毗啰毗(Po luo pi luo pi),曇脾(Tan pi),曇脾一智(Tan pi yi zhi),毗吒智(Pi zha zhi),毗啰吒智(Pi luo zha zhi),首慧首慧(Shou hui shou hui),首呵曼茶唎(Shou he man cha li),迦羅池(Jia luo chi),翅由唎(Chi you li),緊頭摩帝(Jin tou mo di),陀啰(Tuo luo),陀唎(Tuo li),陀啰啰遲(Tuo luo luo chi),陀陀婆毗(Tuo tuo po pi),達陀曷帝(Da tuo he di),啰娑阿竭啰婆帝(Luo suo a jie luo po di),頻頭伽唎(Pin tou qie li),啰多那阇梨(Luo duo na she li)。

宣說此咒之時,大地和大海都六次震動。眾鬼神等都發出巨大的哀嚎,唱道:『苦啊!』 諸羅剎(luo cha,惡鬼)等也是如此,互相說道:『現在宣說這個咒語,我們非常痛苦,將要沒有活路了。』 如此猛烈的咒語是諸佛所說的。

這時,世尊又告訴天帝釋(Tian di shi)說:『你現在應當守護這個咒語的範圍,由於我護念這個咒語的緣故,一切人天都不能超越。』 又告訴四道面天王(Si dao mian tian wang),他們有很大的名聲,住在凈居天(Jing ju tian)的阿那含(Anahan)處,名叫摩醯首羅(Mo xi shou luo),以及他的眷屬輔相大臣,你們應當擁護這個咒語。五阿那含天(Wu a na han tian)具有神通威德,色身名稱都具足,你們的眷屬也應當擁護這個明咒。這時,大梵天王(Da fan tian wang)從蓮花中出生,是娑婆界(Suo po jie)之主,帶著眷屬輔相,你們也應當擁護這個咒語。四禪諸天(Si chan zhu tian)乃至梵身(Fan shen),神通色貌名聞具足,以及他們的眷屬輔相大臣,也應當擁護這個神咒。欲界(Yu jie)之主魔王波旬(Mo wang bo xun)和他的眷屬輔相,應當守護這個咒語。他化自在天王(Ta hua zi zai tian wang)以及他的眷屬輔相大臣應當守護這個咒語。化樂天王(Hua le tian wang)以及他的眷屬輔相大臣應當守護這個咒語。炎魔天王(Yan mo tian wang)和他的眷屬輔相應當守護這個咒語。兜率天王(Dou shuai tian wang)和他的眷屬輔相應當守護這個咒語。帝釋千眼(Di shi qian yan)舍脂(She zhi)的丈夫和他的眷屬輔相應當守護這個咒語。

《大吉義神咒經》卷第一 大正藏第21冊 No.

【English Translation】 English version: For the benefit of all sentient beings, to shield them from evil spirits and prevent them from being harmed, this mantra is proclaimed. The mantra is spoken as follows:

Ara Chi, Bira Chi, Bara Chi, Bana Chi, Bara Bira Bi, Tan Pi, Tan Pi Yi Zhi, Bita Zhi, Bira Zha Zhi, Shou Hui Shou Hui, Shou He Man Cha Li, Jia Luo Chi, Chi You Li, Jin Tou Mo Di, Tuo Luo, Tuo Li, Tuo Luo Luo Chi, Tuo Tuo Po Bi, Da Tuo He Di, Luo Suo A Jie Luo Po Di, Pin Tou Qie Li, Luo Duo Na She Li.

When this mantra is spoken, the earth and the great sea all shake six times. All the ghosts and spirits utter great cries of sorrow, saying, 'It is bitter!' The Rakshasas (luo cha, evil spirits) are also the same, saying to each other, 'Now that this mantra is being spoken, we are in great pain and will have no way to live.' Such a fierce mantra is spoken by all the Buddhas.

At this time, the World Honored One again told Emperor Shakra (Tian di shi): 'You should now protect the boundary of this mantra. Because I protect and cherish this mantra, all humans and devas will not be able to surpass it.' He also told the Four-Faced Heavenly Kings (Si dao mian tian wang), who have great fame and dwell in the Pure Abode Heavens (Jing ju tian) in the Anagamin (Anahan) state, named Maheśvara (Mo xi shou luo), and their retinue of ministers and advisors, 'You should protect this mantra. The Five Anagamin Heavens (Wu a na han tian) possess supernatural powers and virtues, and their physical forms and names are all complete. Your retinue should also protect this bright mantra.' At this time, the Great Brahma King (Da fan tian wang), born from a lotus flower, is the lord of the Saha World (Suo po jie), with his retinue of ministers and advisors, 'You should also protect this mantra. The Four Dhyana Heavens (Si chan zhu tian) and even the Brahma Body (Fan shen), possess supernatural powers, beautiful appearances, and complete fame, and their retinue of ministers and advisors should also protect this divine mantra.' The lord of the Desire Realm (Yu jie), Mara Papiyas (Mo wang bo xun) and his retinue of ministers and advisors, should guard this mantra. The Paranirmitavasavartin Heaven King (Ta hua zi zai tian wang) and his retinue of ministers and advisors should guard this mantra. The Nirmanarati Heaven King (Hua le tian wang) and his retinue of ministers and advisors should guard this mantra. The Yama Heaven King (Yan mo tian wang) and his retinue of ministers and advisors should guard this mantra. The Tushita Heaven King (Dou shuai tian wang) and his retinue of ministers and advisors should guard this mantra. Emperor Shakra, with a thousand eyes (Di shi qian yan), the husband of Sachi (She zhi), and his retinue of ministers and advisors should guard this mantra.'

The Great Auspicious Meaning Divine Mantra Sutra, Volume 1 Taisho Tripitaka, Volume 21, No.


. 1335 大吉義神咒經

大吉義神咒經卷第二

元魏昭玄統沙門釋曇曜譯

◎護世四王典領四方。提頭賴吒領乾闥婆眾。有九十一子皆名曰帝。姿貌端正有大威力。眷屬輔相應護此咒。毗留博叉領究槃茶眾。九十一子皆名曰帝。姿貌端正亦有威力。眷屬輔相應護斯咒。毗留勒王領諸龍眾。九十一子皆名曰帝。眷屬輔相應護此咒。毗沙門王領夜叉眾。九十一子同名曰帝。眷屬輔相應護斯咒。此四天王合三百六十四子能護十方。復有天帝名因達羅。次名濫羅婆嘍那蘇摩婆羅沓婆阇波阇波提夜叉鬼眾。汝等皆應擁護斯咒。有八龍王。阿那婆達多龍王拔留那龍王。毗留勒龍王修缽羅龍王。㨖絺都龍王難陀龍王。憂缽難陀龍王娑伽羅龍王等。眷屬輔相應護此咒。有八阿修羅王。毗摩質多啰阿修羅王修質多羅阿修羅王。羅睺阿修羅王苫婆利阿修羅王。缽羅度阿修羅王茂至連達啰阿修羅王。那纏豆嚧阿修羅王那茶阿修羅王等。眷屬輔相應護此咒。有釋提桓因典領四維。大梵天王典領上方。質多啰斯那乾闥婆王等。晝夜慇勤無有懈惓擁護咒界。夜叉主將摩尼跋達啰。弗那跋達啰。長臂長髮曠野鬼。善意財富般阇迦。與法護法酪首般。至於舍羅盧摩。及大面等阇尼沙迦。如是諸鬼神通色力。名稱具足眷屬輔相

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《大吉義神咒經》卷二

元魏昭玄統沙門釋曇曜譯

◎護世四王典領四方。提頭賴吒(Dhṛtarāṣṭra,持國天王)領乾闥婆(Gandharva,香神)眾。有九十一子皆名曰帝。姿貌端正有大威力。眷屬輔相應護此咒。毗留博叉(Virūpakṣa,增長天王)領究槃茶(Kumbhāṇḍa,甕形鬼)眾。九十一子皆名曰帝。姿貌端正亦有威力。眷屬輔相應護斯咒。毗留勒王(Virūḍhaka,廣目天王)領諸龍眾。九十一子皆名曰帝。眷屬輔相應護此咒。毗沙門王(Vaiśravaṇa,多聞天王)領夜叉(Yakṣa,藥叉)眾。九十一子同名曰帝。眷屬輔相應護斯咒。此四天王合三百六十四子能護十方。復有天帝名因達羅(Indra,帝釋天)。次名濫羅婆嘍那蘇摩婆羅沓婆阇波阇波提夜叉鬼眾。汝等皆應擁護斯咒。有八龍王。阿那婆達多龍王(Anavatapta,無熱惱池龍王)拔留那龍王(Varuna,水天)毗留勒龍王(Virūḍhaka,增長天王)修缽羅龍王(Supāra,妙翅鳥)㨖絺都龍王(Karkota,迦樓羅)難陀龍王(Nanda,歡喜龍王)憂缽難陀龍王(Upananda,近喜龍王)娑伽羅龍王(Sāgara,海龍王)等。眷屬輔相應護此咒。有八阿修羅王。毗摩質多啰阿修羅王(Vimacitrarāja,凈心阿修羅王)修質多羅阿修羅王(Sucitrarāja,妙心阿修羅王)。羅睺阿修羅王(Rāhu,羅睺星)。苫婆利阿修羅王(Śambara,舍婆羅阿修羅王)。缽羅度阿修羅王(Pratarda,缽羅度阿修羅王)茂至連達啰阿修羅王(Mucilinda,目支鄰陀龍王)。那纏豆嚧阿修羅王(Nacintura,那纏豆嚧阿修羅王)那茶阿修羅王(Nata,那吒阿修羅王)等。眷屬輔相應護此咒。有釋提桓因(Śakra devānām Indra,帝釋天)典領四維。大梵天王(Mahābrahmā,大梵天)典領上方。質多啰斯那乾闥婆王(Citrasena Gandharva,樂神)等。晝夜慇勤無有懈惓擁護咒界。夜叉主將摩尼跋達啰(Maṇibhadra,寶賢)。弗那跋達啰(Pūrṇabhadra,滿賢)。長臂長髮曠野鬼。善意財富般阇迦(Pañcika,散脂大將)。與法護法酪首般。至於舍羅盧摩。及大面等阇尼沙迦。如是諸鬼神通色力。名稱具足眷屬輔相

【English Translation】 English version The Great Lucky Righteous Divine Mantra Sutra, Volume 2

Translated by Śramaṇa Shi Tan Yao, Head of the Sangha of the Yuan Wei Dynasty

◎ The Four Guardian Kings govern the four directions. Dhṛtarāṣṭra (持國天王, Guardian of the East) leads the Gandharvas (乾闥婆, celestial musicians). He has ninety-one sons, all named 'Emperor.' They are of handsome appearance and possess great power. Their retinues assist and protect this mantra. Virūpakṣa (增長天王, Guardian of the South) leads the Kumbhāṇḍas (究槃茶, grotesque spirits). He has ninety-one sons, all named 'Emperor.' They are of handsome appearance and also possess power. Their retinues assist and protect this mantra. Virūḍhaka (廣目天王, Guardian of the West) leads the dragons. He has ninety-one sons, all named 'Emperor.' Their retinues assist and protect this mantra. Vaiśravaṇa (多聞天王, Guardian of the North) leads the Yakṣas (夜叉, nature spirits). He has ninety-one sons, all named 'Emperor.' Their retinues assist and protect this mantra. These Four Heavenly Kings, with a total of three hundred and sixty-four sons, are able to protect the ten directions. Furthermore, there is the heavenly emperor named Indra (因達羅, King of the Gods). Next are Narabha, Varuna, Soma, Bharadvaja, Japa, and Japatī, along with the Yakṣa and ghost retinues. All of you should protect this mantra. There are eight Dragon Kings: Anavatapta (阿那婆達多龍王, Dragon King of Lake Anavatapta), Varuna (拔留那龍王, God of Water), Virūḍhaka (毗留勒龍王, Guardian of the West), Supāra (修缽羅龍王, Garuda), Karkota (㨖絺都龍王, a Naga king), Nanda (難陀龍王, Joyful Dragon King), Upananda (憂缽難陀龍王, Near Joyful Dragon King), and Sāgara (娑伽羅龍王, Ocean Dragon King), and others. Their retinues assist and protect this mantra. There are eight Asura Kings: Vimacitrarāja (毗摩質多啰阿修羅王, Asura King Vimacitra), Sucitrarāja (修質多羅阿修羅王, Asura King Sucitra), Rāhu (羅睺阿修羅王, Rahu), Śambara (苫婆利阿修羅王, Asura King Śambara), Pratarda (缽羅度阿修羅王, Asura King Pratarda), Mucilinda (茂至連達啰阿修羅王, King Mucilinda), Nacintura (那纏豆嚧阿修羅王, Asura King Nacintura), and Nata (那茶阿修羅王, Asura King Nata), and others. Their retinues assist and protect this mantra. There is Śakra devānām Indra (釋提桓因, Indra) who governs the four intermediate directions. Mahābrahmā (大梵天王, Great Brahma) governs the upper direction. Citrasena Gandharva (質多啰斯那乾闥婆王, Gandharva King Citrasena) and others diligently, day and night, without weariness, protect the boundary of the mantra. The Yakṣa generals Maṇibhadra (摩尼跋達啰, Maṇibhadra), Pūrṇabhadra (弗那跋達啰, Pūrṇabhadra), the long-armed, long-haired wilderness ghosts, the well-meaning and wealthy Pañcika (般阇迦, Pañcika), who protects the Dharma, Rakshasa, and even Sharaloma, and the great-faced Janiṣaka and others. Such ghosts possess supernatural powers, physical strength, and complete renown. Their retinues assist and support.


。咸皆擁護持咒之人。即說咒曰。

阇羅毗翅 摩訶娑他咩 首婆岐缽羅拔唎絺帝 涅阇私帝 阿三彌 叔祇 阿霜祇 啖彌比不隸

說是咒時大地震動。鬼神之眾唱言苦哉。諸羅剎等咸作是唱。各相謂言今此咒力。破壞我等將無活路。如此猛咒三佛陀說。若在村落若在城邑。若在田野諸鬼神等。皆無住處況復得食。佛告帝釋。過去無量無數阿僧祇劫。我于爾時初發菩提心。當於爾時北方有香山。我于彼山在南面住。作世俗仙名善音。我于爾時已得離欲獲得五通。當於爾時結此神咒。朝結此咒終日安隱。若復夕結竟夜安泰。爾時彼仙往至他所。由不結咒有百千夜叉羅剎鳩槃茶富單那毗舍阇等。又有一羅剎。身體長大滿千由旬。面廣百由旬牙長五十由旬。眼二十由旬吐舌滿十由旬。身如黑雲猶如大山。一出入息傷害數百千人。唯為殘殺都無慈心。遙見仙人修于苦行。啖食菜根阇葍羅果而飲泉水。不食餘食清凈行意。欲往加害斷其命根。然彼仙人有大威德。膽勇成就尋憶此咒。而彼羅剎不敢加害。佛告阿難欲知彼時仙人。豈異人乎。我身是也。佛告帝釋汝應受持是神咒王讀誦憶念。若有沙門婆羅門。若天若魔若梵。一切世間為咒所護。而有眾怨來侵擾者無有是處。若天若龍若乾闥婆。阿修羅鬼神鳩槃茶。緊那

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 所有人都擁護持咒的人,隨即宣說了這個咒語:

『阇羅毗翅(Jala vikshi),摩訶娑他咩(Maha satamye),首婆岐缽羅拔唎絺帝(Subhagi pratibahiri chite),涅阇私帝(Nidha shite),阿三彌(Asami),叔祇(Shukhi),阿霜祇(Ashamgi),啖彌比不隸(Tammi bi priye)。』

當宣說這個咒語時,大地都震動了,鬼神們哀嚎著說『太痛苦了!』。各種羅剎(Rakshasa)也這樣叫喊著,互相說道:『現在這個咒語的力量,會破壞我們,我們將沒有活路了。』如此猛烈的咒語是三世諸佛所說的。如果在村落里,如果在城市裡,如果在田野里,各種鬼神等,都沒有地方可以居住,更何況是得到食物。佛陀告訴帝釋(Indra):在過去無量無數阿僧祇劫(asamkhya kalpas)之前,我那時最初發起了菩提心。那時在北方有一座香山,我在那座山的南面居住,做世俗的仙人,名叫善音。我那時已經脫離了慾望,獲得了五種神通。那時我結了這道神咒,早上結此咒,一整天都安穩;如果晚上結此咒,整個夜晚都安泰。當時那位仙人前往其他地方,因為沒有結咒,遇到了成百上千的夜叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、鳩槃茶(Kumbhanda)、富單那(Putana)、毗舍阇(Pisacha)等。又有一個羅剎(Rakshasa),身體長大,有一千由旬(yojana)那麼高,臉寬一百由旬(yojana),牙齒長五十由旬(yojana),眼睛二十由旬(yojana),吐出的舌頭有十由旬(yojana)那麼長,身體像黑雲一樣,像大山一樣。每一次呼吸都會傷害數百千人,只會殘殺,沒有慈悲心。遠遠地看見仙人在那裡修行苦行,吃菜根、蘿蔔和水果,喝泉水,不吃其他食物,清凈自己的心意,想要前去加害,斷絕他的性命。然而那位仙人有很大的威德,膽量和勇氣都已成就,立刻想起了這個咒語,那個羅剎(Rakshasa)就不敢加害。佛陀告訴阿難(Ananda):想知道那時那位仙人是誰嗎?就是我自身啊。佛陀告訴帝釋(Indra):你應該受持這個神咒之王,讀誦憶念。如果有沙門(Sramana)、婆羅門(Brahmana),如果是天、是魔、是梵天,一切世間都被這個咒語所保護,如果有眾多的怨敵來侵擾,那是不可能發生的。如果是天、是龍(Naga)、是乾闥婆(Gandharva),阿修羅(Asura)、鬼神、鳩槃茶(Kumbhanda),緊那羅(Kinnara)

【English Translation】 English version: All of them protected and supported the mantra-holder, and then recited the mantra:

'Jala vikshi, Maha satamye, Subhagi pratibahiri chite, Nidha shite, Asami, Shukhi, Ashamgi, Tammi bi priye.'

When this mantra was recited, the earth shook greatly, and the multitudes of ghosts and spirits cried out in pain, saying, 'It is too painful!' The various Rakshasas (Rakshasa) also shouted in this way, saying to each other, 'Now the power of this mantra will destroy us, and we will have no way to live.' Such a fierce mantra was spoken by the Buddhas of the three times. If it is in a village, if it is in a city, if it is in a field, all kinds of ghosts and spirits, etc., will have no place to live, let alone get food. The Buddha told Indra (Indra): In the past immeasurable countless asamkhya kalpas (asamkhya kalpas), I then first aroused the Bodhi mind. At that time, there was a Fragrant Mountain in the north, and I lived on the south side of that mountain, working as a worldly immortal named Good Sound. At that time, I had already detached from desires and obtained the five supernormal powers. At that time, I formed this divine mantra. If I form this mantra in the morning, I will be safe and peaceful all day long; if I form this mantra in the evening, I will be peaceful all night long. At that time, that immortal went to other places, and because he did not form the mantra, he encountered hundreds of thousands of Yakshas (Yaksa), Rakshasas (Rakshasa), Kumbhandas (Kumbhanda), Putanas (Putana), Pisachas (Pisacha), etc. There was also a Rakshasa (Rakshasa) whose body was large, a thousand yojanas (yojana) high, his face was a hundred yojanas (yojana) wide, his teeth were fifty yojanas (yojana) long, his eyes were twenty yojanas (yojana), and his tongue was ten yojanas (yojana) long. His body was like a black cloud, like a large mountain. Each breath would harm hundreds of thousands of people, only killing and having no compassion. From afar, he saw the immortal practicing asceticism there, eating vegetable roots, radishes, and fruits, and drinking spring water, not eating other food, purifying his mind, wanting to go and harm him, cutting off his life. However, that immortal had great power, and his courage and bravery were accomplished. He immediately remembered this mantra, and that Rakshasa (Rakshasa) did not dare to harm him. The Buddha told Ananda (Ananda): Do you want to know who that immortal was at that time? It was myself. The Buddha told Indra (Indra): You should receive and uphold this king of divine mantras, read, recite, and remember it. If there are Sramanas (Sramana), Brahmanas (Brahmana), whether it is a deva, a demon, or Brahma, all the worlds are protected by this mantra, and if there are many enemies who come to invade, that is impossible. If it is a deva, a Naga (Naga), a Gandharva (Gandharva), an Asura (Asura), a ghost, a Kumbhanda (Kumbhanda), a Kinnara (Kinnara)


羅迦樓羅餓鬼夜叉。羅剎金肩狂顛鬼。阿缽私摩羅富單那臂舍支摩樓多。日月星災熱病極熱病。如是諸惡欲伺其便求其過患。欲侵害者無有是處。若被系閉應死之者。誦讀此咒降伏謫罰。自此已下乃至鞭杖瞋責。由誦咒故盡有差降。佛告釋提桓因以是之故。應自擁護若護於他。應當受持如是神咒。即說咒曰。

三曼尼𠼝 摩呵脾祇 摩呵嚧祇 摩呵他彌 摩呵者咩 阿周離 阿周啰者咩 阿周浮那陀啰散尼

說是猛勇咒已。鬼神夜叉眾皆出大聲。咸作是言怪哉大苦。羅剎亦然。我等之眾將無生路。諸鬼神等尚不得住。況復飲食。

毗婆尸佛在無憂樹下。尸棄佛在分陀利樹下。毗舍菩佛在娑羅樹下。迦羅迦孫佛在尸利沙樹下。迦那迦牟尼佛在郁曇婆樹下。迦葉佛在尼居陀樹下。釋迦世雄在毗缽羅樹下。是諸如來依此諸樹成等正覺。七佛世尊有大神力。長夜擁護是持咒者使常安吉。于逕常日並諸宿會。都無兇患等同於吉。一切諸佛有大威德。一切羅漢皆盡諸漏不受後有。如是諸聖我今歸依。以此實語擁護帝主延祚無窮。即說咒曰。

阇摩泥 阇摩泥 摩尼咩 摩尼咩 質致唎尼蜜利 蜜唎 尼離 摩羅質致唎 摩羅伽唎𠯋 離𠯋離 蜜離 蜜離 蜜梨斯 寐寐 梨禰 呵訖羅 摩泥 摩訖羅泥 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅迦樓羅(Garuda,一種金翅鳥神)、餓鬼、夜叉(Yaksa,一種守護神),羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)、金肩狂顛鬼,阿缽私摩羅(Apasmara,癲癇鬼)、富單那(Putana,臭餓鬼)、臂舍支(Pisacha,食肉鬼)、摩樓多(Maruta,風神),日月星辰的災難、熱病、極熱病。像這樣的各種惡事,想要伺機尋找機會,找出過失,想要侵害持咒者,是沒有可能得逞的。如果有人被囚禁,或者面臨死刑,誦讀此咒可以降伏並懲罰他們。從鞭打到責罵,因為誦咒的緣故,都會減輕或免除。佛告訴釋提桓因(Sakradevanam Indra,帝釋天)因此緣故,應該自己守護自己,如果守護他人,應當受持這樣的神咒。即說咒曰: 『三曼尼𠼝 摩呵脾祇 摩呵嚧祇 摩呵他彌 摩呵者咩 阿周離 阿周啰者咩 阿周浮那陀啰散尼』 說完這個猛勇咒語后,鬼神夜叉眾都發出巨大的聲音,都說:『怪哉!太苦了!』羅剎也是如此。『我們這些鬼眾將沒有生路了,諸鬼神等尚且不能安住,更何況飲食呢?』 毗婆尸佛(Vipasyin Buddha)在無憂樹下,尸棄佛(Sikhin Buddha)在分陀利樹下,毗舍菩佛(Visvabhu Buddha)在娑羅樹下,迦羅迦孫佛(Krakucchanda Buddha)在尸利沙樹下,迦那迦牟尼佛(Kanakamuni Buddha)在郁曇婆樹下,迦葉佛(Kasyapa Buddha)在尼居陀樹下,釋迦世雄(Sakyamuni Buddha)在毗缽羅樹下。這些如來依著這些樹成等正覺。七佛世尊有大神力,長夜擁護這位持咒者,使他常常安穩吉祥。在經過的道路、常日以及各種星宿聚會時,都沒有兇險災禍,都如同吉祥。一切諸佛有大威德,一切阿羅漢都斷盡了所有煩惱,不再受後世的輪迴。像這樣的諸聖,我現在歸依。用這真實的話語擁護帝主,延續福祚無窮。即說咒曰: 『阇摩泥 阇摩泥 摩尼咩 摩尼咩 質致唎尼蜜利 蜜唎 尼離 摩羅質致唎 摩羅伽唎𠯋 離𠯋離 蜜離 蜜離 蜜梨斯 寐寐 梨禰 呵訖羅 摩泥 摩訖羅泥』

【English Translation】 English version Garuda (a mythical bird-like creature), hungry ghosts, Yakshas (a type of guardian spirit), Rakshasas (a type of demon), golden-shouldered mad ghosts, Apasmara (epilepsy demon), Putana (foul hungry ghost), Pisacha (flesh-eating ghost), Maruta (wind god), disasters from the sun, moon, and stars, hot diseases, extremely hot diseases. Such evils seek opportunities to find faults and harm those who hold this mantra, but they will not succeed. If someone is imprisoned or facing the death penalty, reciting this mantra can subdue and punish them. From whipping to scolding, due to reciting the mantra, there will be reduction or exemption. The Buddha told Sakradevanam Indra (Lord Indra) that for this reason, one should protect oneself, and if protecting others, one should uphold this divine mantra. He then spoke the mantra: 'Sammani 𠼝 Maha Pichi Maha Ruchi Maha Thami Maha Chame A Chuli A Chula Chame A Chu Fu Na Tuo Luo San Ni' After reciting this fierce and brave mantra, the ghosts, spirits, and Yakshas all made loud noises, saying, 'Strange! Such great suffering!' The Rakshasas were the same. 'We demons will have no way to live. Even the ghosts and spirits cannot stay, let alone eat and drink!' Vipasyin Buddha was under the Sorrowless Tree, Sikhin Buddha was under the Pundarika Tree, Visvabhu Buddha was under the Sala Tree, Krakucchanda Buddha was under the Sirisa Tree, Kanakamuni Buddha was under the Udumbara Tree, Kasyapa Buddha was under the Nigrodha Tree, Sakyamuni Buddha was under the Pippala Tree. These Tathagatas attained perfect enlightenment under these trees. The Seven Buddhas, World Honored Ones, have great divine power, protecting this mantra holder throughout the long night, ensuring constant peace and auspiciousness. On the roads they travel, on ordinary days, and during various constellations, there will be no misfortune or calamity, all will be auspicious. All Buddhas have great power and virtue, and all Arhats have exhausted all defilements and will not be reborn. I now take refuge in such saints. With these truthful words, I protect the emperor and extend his blessings endlessly. He then spoke the mantra: 'Ja Mani Ja Mani Mani Mie Mani Mie Chi Chi Li Ni Mi Li Mi Li Ni Li Mo Luo Chi Chi Li Mo Luo Qie Li 𠯋 Li 𠯋 Li Mi Li Mi Li Mi Li Si Mei Mei Li Ni He Qi Luo Mo Ni Mo Qi Luo Ni'


悉地 悉𠼝 悉𠼝 呵呵𠼝 者岐 者岐尼 呵私呵唎 私尤咩 尤咩 北迦尤咩 北迦尤彌離彌離 陀啰彌離 陀啰拏陀唎 毗質泥 質多羅摩離摩指禰 頻頭摩支 那支那支離 多多禰 毗摩禰摩羅摩羅陀 舍曷啰企 合羅者離者啰摩羅支

說是咒已大地震動 依地諸鬼悉皆駭怖。一切諸龍一切乾闥婆。及放逸天持華鬘天。曲腳天宮殿天。四大天王三十三天。及帝釋焰摩天兜率陀天。化樂天他化自在天。梵音天梵凈天。凈居天果實天。不煩天不熱天。善見天善現天色究竟天悉皆震動。首陀會天亦皆震動。摩醯首羅有大威德。共五凈居阿那含天。俱至佛所頭面禮足。卻住一面而說偈言。

歸命佛世雄  正覺兩足尊  瞿曇所知見  諸天所不達

如來善說結咒之界猶如甘露。我今亦樂助佛說咒。我所說咒威猛極惡。擁護一切世間眾生。柔伏一切諸惡鬼等。我今頂禮於世尊足。唯愿導師慈愍於我。哀受我咒世間之災。能作種種無量眾形。能作怖畏能作種種眾多恐怖。能使世人心意倒錯亦使顛狂。使諸男女驚怖惶悸噏其精氣。我今為欲制此諸惡故。說此咒謫罰夜叉及諸鬼神諸惡徒眾使不害人。即說咒曰。

涅唎泥 涅𠼝拏波帝 尼婆唎 那𠯋呵唎私 婆者唎私 者啰婆羅私 毗唎毗 唎毗迦 

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 悉地,悉𠼝,悉𠼝,呵呵𠼝,者岐,者岐尼,呵私呵唎,私尤咩,尤咩,北迦尤咩,北迦尤彌離彌離,陀啰彌離,陀啰拏陀唎,毗質泥,質多羅摩離摩指禰,頻頭摩支,那支那支離,多多禰,毗摩禰摩羅摩羅陀,舍曷啰企,合羅者離者啰摩羅支。

說完這個咒語后,大地開始震動,依附於土地的鬼怪都感到驚恐。一切的龍族、一切的乾闥婆(Gandharva,天上的樂神),以及放逸天、持華鬘天、曲腳天宮殿天、四大天王、三十三天、以及帝釋(Indra,眾神之王)、焰摩天(Yama,死亡之神)、兜率陀天(Tushita Heaven,彌勒菩薩居住的天界)、化樂天(Nirmanarati Heaven,樂於變化的眾神居住的天界)、他化自在天(Paranirmitavasavartin Heaven,能夠隨意變化和享受的眾神居住的天界)、梵音天、梵凈天、凈居天、果實天、不煩天、不熱天、善見天、善現天、色究竟天都開始震動。首陀會天也開始震動。摩醯首羅(Maheshvara,大自在天)具有巨大的威德,與五凈居阿那含天一同來到佛陀的住所,以頭面禮拜佛足,然後退到一旁,用偈語說道:

歸命于佛陀,世間的雄者, 正覺的兩足尊。 瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛的姓氏)所知所見, 是諸天所不能達到的。

如來善於宣說結界的咒語,如同甘露一般。我現在也樂於幫助佛陀宣說咒語。我所說的咒語威猛而極其兇惡,能夠擁護一切世間的眾生,能夠降伏一切的惡鬼等等。我現在頂禮世尊的足下,唯愿導師慈悲憐憫我,接受我的咒語,世間的災難,能夠化作種種無量的形狀,能夠製造恐怖,能夠製造種種眾多的恐怖,能夠使世人的心意顛倒錯亂,也能夠使人顛狂,使諸男女感到驚怖惶恐,吸取他們的精氣。我現在爲了制止這些邪惡,所以宣說這個咒語,用來懲罰夜叉(Yaksa,一種鬼神)以及諸鬼神和諸惡徒眾,使他們不能夠加害於人。隨即宣說咒語:

涅唎泥,涅𠼝拏波帝,尼婆唎,那𠯋呵唎私,婆者唎私,者啰婆羅私,毗唎毗,唎毗迦。

【English Translation】 English version Siddhi, Siddhi, Siddhi, Haha Siddhi, Zheqi, Zheqini, He Si He Li, Si You Mie, You Mie, Bei Jia You Mie, Bei Jia You Mi Li Mi Li, Tuo Luo Mi Li, Tuo Luo Na Tuo Li, Pi Zhi Ni, Zhi Duo Luo Mo Li Mo Zhi Ni, Pin Tou Mo Zhi, Na Zhi Na Zhi Li, Duo Duo Ni, Pi Mo Ni Mo Luo Mo Luo Tuo, She He Luo Qi, He Luo Zhe Li Zhe Luo Mo Luo Zhi.

After reciting this mantra, the earth shook greatly, and all the ghosts dwelling on the land were terrified. All the dragons, all the Gandharvas (heavenly musicians), as well as the carefree heavens, the garland-bearing heavens, the crooked-legged heavenly palaces, the Four Great Heavenly Kings, the Thirty-three Heavens, and Indra (the king of gods), Yama (the god of death), Tushita Heaven (the heaven where Maitreya Bodhisattva resides), Nirmanarati Heaven (the heaven where gods who delight in transformation reside), Paranirmitavasavartin Heaven (the heaven where gods who can freely transform and enjoy reside), the Brahma-sound heavens, the Brahma-pure heavens, the Pure Abode heavens, the Fruitful heavens, the No-vexation heavens, the No-heat heavens, the Good-view heavens, the Good-appearance heavens, and the Akanistha Heaven all began to shake. The Suddhavasa Heavens also shook. Maheshvara (the Great Lord), possessing great power and virtue, together with the Five Pure Abode Anagamin heavens, came to the Buddha's abode, prostrated with their heads at the Buddha's feet, and then stood to one side, speaking in verse:

We take refuge in the Buddha, the hero of the world, The perfectly enlightened, two-footed honored one. What Gautama (Shakyamuni Buddha's family name) knows and sees, Is unattainable by the heavens.

The Tathagata is skilled in expounding the boundaries of mantras, like nectar. I am now also happy to assist the Buddha in expounding mantras. The mantra I speak is fierce and extremely malevolent, capable of protecting all sentient beings in the world, and capable of subduing all evil ghosts and the like. I now prostrate at the feet of the World Honored One, and I only wish that the Teacher would have compassion on me, accept my mantra, and transform the calamities of the world into countless forms, capable of creating terror, capable of creating various great terrors, capable of causing people's minds to be confused and disordered, and also capable of driving people mad, causing men and women to be frightened and terrified, and sucking their essence. I now, in order to restrain these evils, therefore speak this mantra, to punish the Yakshas (a type of spirit) and all the ghosts and evil followers, so that they cannot harm people. Then he spoke the mantra:

Nili Ni, Nili Na Bo Di, Ni Po Li, Na Li He Li Si, Po Zhe Li Si, Zhe Luo Po Luo Si, Pi Li Pi, Li Pi Jia.


毗啰 迦啰 迦啰婆迦迦卑羅 憂㝹啰 郁多啰泥 憂缽啰泥 憂㝹啰尼 憂㝹莎唎 優企伽咩 郁負達唎 憂啰婆唎 憂啰者唎 阿㝹賴斯 憂羅婆唎 憂娑支 憂負提 憂尤離 憂陀地 憂伽池 憂婁斯 憂羅岐 憂呵泥 憂輸唎 負負唎 憂㝹負唎 毗啰娑唎 尸啰那斯 尸啰婆啰私膩 憂尤離 牟侯離 者羅斯 毗者羅 斯那 斯毗那斯 者伽尼 伽啰婆尼 伽啰涅唎伽那娑 那私唎 私羅婆唎拏

當說是咒時三千大千世界六種震動。一切鬼神亦皆駭怖。盡生厭惡咸出大聲。稱言怪哉苦哉。羅剎亦爾。夜叉夜叉女緊那羅建陀羅摩陀顛狂鬼。阿修羅摩留陀龍。並諸一切能害物者悉皆驚動。鬼眾悉壞咸作是言。摩醯首羅說是惡咒。使於我等無有生路。若持是咒所在城邑聚落一切惡鬼。悉皆舍走出百由旬外。能為帝主作大擁護。禳諸災患眾善盈集。應於四十里中結作咒界。人天鬼神無能越者。此咒亦是諸佛所說。越此咒者必獲衰惱。當有沸血從面門出。心當燋熱而得重病遂至於死。身壞命終墮阿鼻地獄。由違咒故。此咒真實無有虛妄。爾時有梵眾梵中尊。與色界萬七千梵圍繞。來至佛所禮佛足已在一面坐。而說偈言。

我今歸依贊大智  能證最勝甘露法  滅結最上大正覺  如是瞿曇我今禮  善說

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 毗啰,迦啰,迦啰婆迦迦卑羅(Kapila,一種顏色),憂㝹啰,郁多啰泥,憂缽啰泥,憂㝹啰尼,憂㝹莎唎,優企伽咩,郁負達唎,憂啰婆唎,憂啰者唎,阿㝹賴斯,憂羅婆唎,憂娑支,憂負提,憂尤離,憂陀地,憂伽池,憂婁斯,憂羅岐,憂呵泥,憂輸唎,負負唎,憂㝹負唎,毗啰娑唎,尸啰那斯,尸啰婆啰私膩,憂尤離,牟侯離,者羅斯,毗者羅,斯那,斯毗那斯,者伽尼,伽啰婆尼,伽啰涅唎伽那娑,那私唎,私羅婆唎拏。

當宣說此咒語時,三千大千世界發生六種震動。一切鬼神也都驚駭恐懼,心生厭惡,發出巨大的聲音,稱說『怪哉!苦哉!』羅剎(Rakshasa,惡鬼)也是如此。夜叉(Yaksa,一種鬼神),夜叉女,緊那羅(Kinnara,一種非人),建陀羅(Gandharva,香神),摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),顛狂鬼,阿修羅(Asura,一種惡神),摩留陀(Marut,風神),龍,以及所有能傷害生物的,全都驚恐不安。鬼眾全部潰散,都說:『摩醯首羅(Mahesvara,大自在天)說了這個惡咒,使我們無路可走。』如果有人持誦這個咒語,那麼這個咒語所在之處的城邑聚落,一切惡鬼都會捨棄逃走,跑到一百由旬(Yojana,長度單位)之外。這個咒語能為帝王提供巨大的保護,消除各種災禍,聚集各種善事。應該在四十里範圍內結成咒界,人、天、鬼、神都無法超越。這個咒語也是諸佛所說,超越這個咒語的人必定會遭受衰敗惱害,會有沸騰的血從面門流出,內心焦熱,得重病而死,身壞命終后墮入阿鼻地獄,都是因為違背這個咒語的緣故。這個咒語真實不虛妄。

當時,有一梵眾,梵眾之尊,與八萬七千梵天圍繞,來到佛陀處所,禮拜佛足后在一旁坐下,並說了偈頌:

『我現在歸依贊嘆大智慧,能證得最殊勝的甘露法,滅除煩惱結縛的最上大正覺,像這樣的瞿曇(Gotama,釋迦牟尼佛的姓氏),我現在禮敬。』 『善說!』

【English Translation】 English version Vira, Kara, Kara Bhaka Kapila (Kapila, a color), Uunara, Uttara Ni, Upala Ni, Uunarani, Uuna Sari, Utkhi Game, Utbhuta Ri, Ura Bhari, Ura Chari, Aanarai, Ura Bhari, Usa Chi, Uu Bhu Ti, Uu Yu Li, Uu Da Di, Uu Ga Chi, Uu Lu Si, Uu Ra Khi, Uu Ha Ni, Uu Shu Ri, Bhu Bhu Ri, Uu Bhu Ri, Vira Sari, Shira Na Si, Shira Bhara Si Ni, Uu Yu Li, Mu Hou Li, Cha Luo Si, Vi Cha Luo, Si Na, Si Pi Na Si, Cha Ga Ni, Ga Luo Bha Ni, Ga Luo Nie Ri Ga Na Suo, Na Si Ri, Si Luo Bha Ri Na.

When this mantra is spoken, the three thousand great thousand worlds shake in six ways. All ghosts and spirits are also terrified, develop aversion, and utter loud voices, saying, 'How strange! How painful!' So are the Rakshasas (Rakshasa, evil spirits). Yakshas (Yaksa, a type of spirit), Yaksha women, Kinnaras (Kinnara, a non-human being), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpent deities), mad ghosts, Asuras (Asura, a type of demon), Maruts (Marut, wind gods), dragons, and all those who can harm beings are disturbed. The ghost hordes all scatter and say, 'Mahesvara (Mahesvara, the Great Lord) has spoken this evil mantra, leaving us with no way to survive.' If someone upholds this mantra, in the cities and villages where this mantra is present, all evil ghosts will abandon and flee, going beyond a hundred yojanas (Yojana, a unit of distance). This mantra can provide great protection for emperors, eliminate various disasters, and gather all kinds of good deeds. A mantra boundary should be established within forty li, which humans, gods, ghosts, and spirits cannot cross. This mantra is also spoken by all Buddhas; those who transgress this mantra will surely suffer decline and harm, boiling blood will flow from their faces, their hearts will be scorched, they will contract serious illnesses and die, and after their bodies are destroyed and their lives end, they will fall into Avici Hell, all because of violating this mantra. This mantra is true and not false.

At that time, there was a Brahma assembly, the most honored among the Brahmas, surrounded by eighty-seven thousand Brahma gods, who came to the Buddha's place, prostrated at the Buddha's feet, sat to one side, and spoke a verse:

'I now take refuge in and praise the great wisdom, which can attain the most supreme nectar Dharma, the highest great perfect enlightenment that extinguishes the bonds of affliction; such is Gotama (Gotama, the Buddha's family name), I now pay homage.' 'Well said!'


此經三佛陀  功德具足護一切  廣濟眾苦與安樂  一切鬼神皆摧伏  我於世間為宗主  我最能滅諸鬼神  我于眾生為其父  于千世界得自在  我今助佛欲說咒  諸天世間共印封  我今印封無能越  正覺垂矜憶念我

即說咒曰。

憂佛禘 毗佛禘 佛禘利 佛禘利 負羅移 毗負啰移 那也囄 那啰也囄 那摩也 摩囄摩離摩摩泥 摩羅斯 南茂斯 南無呵泥 那者𠼝 摩那者𠼝 摩呵也𠼝 摩啰婆𠼝 摩耽地唎泥 問地𠼝 尸𠼝摸阿尼𠼝 毗無呵尼囄 毗達羅 斯毗曷達啰斯 槃陀囄 婆啰達帝 達啰尼 摸呵尼 勿達啰呵尼 毗勿地唎尼 佛呵娑𠼝 娑羅娑囄 缽羅娑離波啰拏娑離 啰娑伽啰娑帝 弗𠼝尼囄 弗唎弗𠼝 尼離錍尼啰錍 舍啰羅脾 羅毗囄 毗啰毗梨毗啰利 毗呵那唎 旃達啰 尼唎 尼啰羅陛 羅婆𠼝 那啰地 那啰捺地 那羅斯

說是咒已三千世界六返震動。夜叉羅剎乾闥婆須拔拏那竭富單那毗舍阇餓鬼建達羅阿修羅摩樓多緊那羅究槃茶等。阿跋摩羅之所為災恐怖之事。此諸鬼神揚聲大叫作是唱言。今聞此咒鬼神之眾即自散壞。是諸人等皆以梵王印印此住處。大梵天顯發此咒。此咒住處諸鬼神等悉不得住。一切人身猶如金剛。此咒經者名為梵天所說。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此經由三位佛陀的功德圓滿護佑一切, 廣泛救濟眾生的痛苦並帶來安樂,一切鬼神都被摧伏。 我在世間是眾生的宗主,我最能滅除各種鬼神, 我對於眾生如同父親一般,在千世界中得到自在。 我現在幫助佛陀想要宣說咒語,諸天世間共同印證封鎖。 我如今印證封鎖,沒有誰能夠超越,正覺者請您慈悲憐憫憶念我。

即說咒語如下:

憂佛禘(咒語名),毗佛禘(咒語名),佛禘利(咒語名),佛禘利(咒語名),負羅移(咒語名),毗負啰移(咒語名),那也囄(咒語名),那啰也囄(咒語名),那摩也(咒語名),摩囄摩離摩摩泥(咒語名),摩羅斯(咒語名),南茂斯(咒語名),南無呵泥(咒語名),那者𠼝(咒語名),摩那者𠼝(咒語名),摩呵也𠼝(咒語名),摩啰婆𠼝(咒語名),摩耽地唎泥(咒語名),問地𠼝(咒語名),尸𠼝摸阿尼𠼝(咒語名),毗無呵尼囄(咒語名),毗達羅(咒語名),斯毗曷達啰斯(咒語名),槃陀囄(咒語名),婆啰達帝(咒語名),達啰尼(咒語名),摸呵尼(咒語名),勿達啰呵尼(咒語名),毗勿地唎尼(咒語名),佛呵娑𠼝(咒語名),娑羅娑囄(咒語名),缽羅娑離波啰拏娑離(咒語名),啰娑伽啰娑帝(咒語名),弗𠼝尼囄(咒語名),弗唎弗𠼝(咒語名),尼離錍尼啰錍(咒語名),舍啰羅脾(咒語名),羅毗囄(咒語名),毗啰毗梨毗啰利(咒語名),毗呵那唎(咒語名),旃達啰(咒語名),尼唎(咒語名),尼啰羅陛(咒語名),羅婆𠼝(咒語名),那啰地(咒語名),那啰捺地(咒語名),那羅斯(咒語名)。

說完這個咒語后,三千世界六次震動。夜叉(Yaksha,一種鬼神),羅剎(Rakshasa,一種惡鬼),乾闥婆(Gandharva,一種天神),須拔拏(Suparna,金翅鳥),那竭(Naga,龍),富單那(Putana,一種惡鬼),毗舍阇(Pisacha,一種食人鬼),餓鬼(Preta,一種鬼),建達羅(Kinnara,一種天人),阿修羅(Asura,一種惡神),摩樓多(Maruta,風神),緊那羅(Kimnara,一種天人),究槃茶(Kumbhanda,一種惡鬼)等,以及阿跋摩羅(Apasmara,癲癇鬼)所造成的災難和恐怖的事情,這些鬼神揚聲大叫,發出這樣的聲音:現在聽到這個咒語,鬼神之眾立即自行潰散。這些人等都用梵王印(Brahma』s seal)印在這個住處。大梵天(Mahabrahma)顯發這個咒語。這個咒語所在的住處,各種鬼神都不能夠居住。一切人的身體猶如金剛一般堅固。這部咒語經典,名為梵天所說。

【English Translation】 English version: This sutra, with the complete merit of the three Buddhas, protects all, Extensively relieving the suffering of beings and bringing peace and happiness, all ghosts and spirits are subdued. I am the lord of the world, I am the most capable of destroying all kinds of ghosts and spirits, I am like a father to all beings, gaining freedom in the thousand worlds. I am now helping the Buddha to proclaim the mantra, may the heavens and the world jointly seal it. I now seal it, and no one can surpass it, may the Perfectly Awakened One compassionately remember me.

Then the mantra is spoken as follows:

You Fo Di (mantra name), Pi Fo Di (mantra name), Fo Di Li (mantra name), Fo Di Li (mantra name), Fu Luo Yi (mantra name), Pi Fu Luo Yi (mantra name), Na Ye Si (mantra name), Na Luo Ye Si (mantra name), Na Mo Ye (mantra name), Mo Si Mo Li Mo Mo Ni (mantra name), Mo Luo Si (mantra name), Nan Mao Si (mantra name), Nan Wu He Ni (mantra name), Na Zhe Chi (mantra name), Mo Na Zhe Chi (mantra name), Mo He Ye Chi (mantra name), Mo Luo Po Chi (mantra name), Mo Dan Di Li Ni (mantra name), Wen Di Chi (mantra name), Shi Chi Mo A Ni Chi (mantra name), Pi Wu He Ni Si (mantra name), Pi Da Luo (mantra name), Si Pi He Da Luo Si (mantra name), Pan Tuo Si (mantra name), Po Luo Da Di (mantra name), Da Luo Ni (mantra name), Mo He Ni (mantra name), Wu Da Luo He Ni (mantra name), Pi Wu Di Li Ni (mantra name), Fo He Suo Chi (mantra name), Suo Luo Suo Si (mantra name), Bo Luo Suo Li Po Luo Na Suo Li (mantra name), Luo Suo Qie Luo Suo Di (mantra name), Fu Chi Ni Si (mantra name), Fu Li Fu Chi (mantra name), Ni Li Pi Ni Luo Pi (mantra name), She Luo Luo Pi (mantra name), Luo Pi Si (mantra name), Pi Luo Pi Li Pi Luo Li (mantra name), Pi He Na Li (mantra name), Zhan Da Luo (mantra name), Ni Li (mantra name), Ni Luo Luo Bi (mantra name), Luo Po Chi (mantra name), Na Luo Di (mantra name), Na Luo Na Di (mantra name), Na Luo Si (mantra name).

After reciting this mantra, the three thousand worlds shook six times. Yakshas (Yaksha, a type of spirit), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), Gandharvas (Gandharva, a type of celestial musician), Suparnas (Suparna, Garuda), Nagas (Naga, dragon), Putanas (Putana, a type of demon), Pisachas (Pisacha, a type of flesh-eating demon), Pretas (Preta, hungry ghost), Kinnaras (Kinnara, a type of celestial being), Asuras (Asura, a type of demigod), Marutas (Maruta, wind god), Kimnaras (Kimnara, a type of celestial musician), Kumbhandas (Kumbhanda, a type of demon), etc., and the disasters and terrors caused by Apasmara (Apasmara, epilepsy demon). These ghosts and spirits shouted loudly, making this sound: Now hearing this mantra, the multitude of ghosts and spirits immediately scatter and collapse on their own. These people all seal this dwelling place with Brahma』s seal. Mahabrahma reveals this mantra. In the dwelling place where this mantra resides, various ghosts and spirits cannot dwell. The bodies of all people are as firm as diamond. This mantra scripture is said to be spoken by Brahma.


諸鬼聞已於諸方面各自散走。此咒若於所在城邑官府住處。諸惡鬼等皆不得住。不得伺求得其便也。況復加害。以此咒力愿令帝主獲大擁護。使得無上安善利吉。以此咒界若一由旬二三四五由旬。一十二十五十一百至千由旬。隨於日月所照之處。久近時節結于咒界。隨所住處周匝十方。若有能越此咒界者。頭破作七分心自劈裂。我等諸梵所作咒界今已訖竟。第六魔王波旬將無數魔天。往至佛所頂禮佛足。在一面坐眾坐以定。合掌向佛而說偈言。

我今歸命大道首  兩足之尊最勝覺  諸寂滅中為第一  是故我今稽首禮

說是偈已即白佛言。世尊諸梵佐佛說咒界經。我今亦欲助佛說咒。為欲饒益一切世界。擁護人天故說斯咒。若聞於我說是咒者。夜叉羅剎悉皆遠走百由旬外。我于昔來初未曾更以清凈心至於佛邊。我今為禮人中師子說結界經故至佛所。我于欲界行住動中。並及人天。為自在主。其餘眾生住欲界者。及余鬼神種種別類夜叉羅剎。今一切驅使遠避。我今以白鬍芥子擲著火中。能使鬼神都如火然。當說此咒極為大驗。即說咒曰。

什婆利 什婆利都是婆利 缽羅什婆利 什婆羅 什婆羅 什婆羅私唎 什婆羅尼利離 呵什婆羅尼 郁婆頭婆離 阿那婆沙婆離 什婆離帝 什婆離尼尼 什婆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 眾鬼聽到這些話后,各自向四面八方散去。如果這個咒語在任何城鎮、官府或住所被誦唸,各種惡鬼都無法停留,也無法伺機尋找機會,更不用說進行傷害了。憑藉這個咒語的力量,愿帝王得到巨大的庇護,獲得無上的安寧、吉祥和利益。以這個咒語所結的界限,可以是一由旬(約11-16公里),兩由旬、三由旬、四由旬、五由旬,乃至十由旬、二十由旬、五十由旬、一百由旬,甚至一千由旬。隨著日月照耀的地方,無論時間長短,都可以結成咒語的界限。無論住在哪裡,周圍十方,如果有誰能越過這個咒語的界限,他的頭將破裂成七份,心也將自行劈裂。我們諸梵天所作的咒語界限現在已經結束。第六魔王波旬(Pāpīyas,欲界第六天之主)帶領無數的魔天,來到佛陀(Buddha,覺悟者)處,頂禮佛足,在一旁坐下,以禪定的姿勢合掌向佛,並用偈語說道: 『我現在歸命于大道的首領, 兩足之尊,最殊勝的覺悟者。 在一切寂滅之中,您是第一, 因此我今天稽首禮拜。』 說完偈語后,波旬(Pāpīyas)對佛陀(Buddha)說:『世尊,諸梵天幫助佛陀宣說了咒語界限的經典。我現在也想幫助佛陀宣說咒語,爲了饒益一切世界,擁護人天,所以宣說這個咒語。如果有人聽到我宣說的這個咒語,夜叉(Yakṣa,一種鬼神)和羅剎(Rākṣasa,一種惡鬼)都會遠遠逃離到百由旬之外。我過去從未曾以清凈的心來到佛陀身邊。我今天爲了禮敬人中師子(指佛陀)而宣說結界經,所以來到佛陀這裡。我在欲界(Kāmadhātu,佛教宇宙觀中的一個界)的行住坐臥之中,以及人天之中,都是自在之主。其餘居住在欲界的眾生,以及各種不同類別的鬼神,夜叉(Yakṣa)和羅剎(Rākṣasa),現在都要被我驅使,遠遠避開。我現在用白芥子投擲到火中,能使鬼神都像被火燃燒一樣。現在宣說這個咒語,非常靈驗。』於是波旬(Pāpīyas)宣說了咒語: 『什婆利(Śivarī) 什婆利(Śivarī)都是婆利(Sarvārī) 缽羅什婆利(Paraśivarī) 什婆羅(Śivara) 什婆羅(Śivara) 什婆羅私唎(Śivaraśrī) 什婆羅尼利離(Śivaranirilī) 呵什婆羅尼(Haśivarani) 郁婆頭婆離(Udbadbhārī) 阿那婆沙婆離(Anābhāsābhārī) 什婆離帝(Śivarīte) 什婆離尼尼(Śivarīnini) 什婆(Śiva)』

【English Translation】 English version Having heard this, all the ghosts scattered in all directions. If this mantra is recited in any city, government office, or residence, all evil ghosts will not be able to stay, nor will they be able to seek opportunities to take advantage, let alone cause harm. By the power of this mantra, may the emperor receive great protection and obtain supreme peace, auspiciousness, and benefit. The boundary established by this mantra can be one Yojana (approximately 11-16 kilometers), two, three, four, or five Yojanas, or even ten, twenty, fifty, one hundred, or even one thousand Yojanas. Wherever the sun and moon shine, for however long, a mantra boundary can be established. Wherever one resides, in all ten directions, if anyone crosses this mantra boundary, their head will break into seven pieces, and their heart will split open. The mantra boundary made by us Brahmas is now complete. The sixth Mara King Pāpīyas (Lord of the sixth heaven in the desire realm), leading countless Mara devas, went to the Buddha (the Awakened One), prostrated at the Buddha's feet, sat on one side, and with hands folded in meditation, spoke the following verse to the Buddha: 『I now take refuge in the leader of the Great Path, The Honored One with two feet, the most supreme Awakened One. Among all the states of quiescence, you are the first, Therefore, I bow my head in reverence today.』 After reciting the verse, Pāpīyas said to the Buddha: 『Venerable One, the Brahmas have helped the Buddha to speak the scripture of the mantra boundary. I also wish to help the Buddha to speak the mantra, for the benefit of all worlds, and to protect humans and devas, therefore I speak this mantra. If anyone hears this mantra that I speak, Yakṣas (a type of spirit) and Rākṣasas (a type of demon) will all flee far away, beyond a hundred Yojanas. In the past, I have never come to the Buddha with a pure heart. Today, I come to the Buddha to pay homage to the Lion among Men (referring to the Buddha) and to speak the scripture of establishing boundaries. In the desire realm (Kāmadhātu, a realm in Buddhist cosmology), in my walking, standing, sitting, and lying down, and among humans and devas, I am the lord of freedom. All other beings residing in the desire realm, and various kinds of spirits, Yakṣas (Yakṣa) and Rākṣasas (Rākṣasa), now must be driven away and avoid me from afar. Now, I throw white mustard seeds into the fire, which can make the ghosts and spirits burn like fire. Now I will speak this mantra, which is extremely effective.』 Then Pāpīyas spoke the mantra: 『Śivarī Śivarī Sarvārī Paraśivarī Śivara Śivara Śivaraśrī Śivaranirilī Haśivarani Udbadbhārī Anābhāsābhārī Śivarīte Śivarīnini Śiva』


離帝 什婆羅帝 摩什婆黎尼 憂利肌 憂梨迦達唎 郁六迦目企 什婆羅目企 什波羅舍婆唎 阇羅膩阿其尼羅 左唎 什婆唎 檀茶波離 左彌離 什婆離 什婆羅 什婆啰離 那羅離 什婆梨尼 什婆啰羅斯 子史䶩 什婆隸那史䶩 什婆盧 迦羅婆什婆離 輸迦什婆離 郁豆娑迦羅什婆離 摩離什婆摩離摩訶什婆離 那摩什婆梨私

說是咒時夜叉羅剎皆大火然。一切鬼神咸皆火然。各出大聲唱言苦哉。舉聲號哭。此諸鬼等於十方面。悉皆逃走。盡受大苦猶墮地獄。諸鬼神等咸作是言。今說是咒斷滅我等。爾時魔王語諸鬼言速出我界。汝若出界身體安樂無諸患苦。若有此咒處。若城邑聚落及諸官府皆不得住。若越此界身即火然。此魔所說咒結界經。欲說咒時當言魔所說咒。以結于界結此咒界。乃至日月都盡此界乃盡。於十方面各結咒界。隨所結處鬼神羅剎身盡火然。今為帝主為作大救護。為作守視得無上安隱。諸有日月之災諸天之災。夜叉羅剎諸鬼等災盡使除去。

爾時化樂自在天。與諸天眷屬。來至佛所頂禮佛足。卻坐一面說偈贊佛。

歸命上丈夫  具足大智尊  解脫諸煩惱  憐愍眾生故  說甘露咒界  摧伏諸鬼神  擁護有命者  我亦欲助佛  宣說大猛咒  唯愿三佛陀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 離帝(Lì dì):未知含義 什婆羅帝(Shí pó luó dì):未知含義 摩什婆黎尼(Mó shí pó lí ní):未知含義 憂利肌(Yōu lì jī):未知含義 憂梨迦達唎(Yōu lí jiā dá lī):未知含義 郁六迦目企(Yù liù jiā mù qǐ):未知含義 什婆羅目企(Shí pó luó mù qǐ):未知含義 什波羅舍婆唎(Shí bō luó shě pó lī):未知含義 阇羅膩阿其尼羅(Shé luó nì ā qí ní luó):未知含義 左唎(Zuǒ lī):未知含義 什婆唎(Shí pó lī):未知含義 檀茶波離(Tán chá bō lí):未知含義 左彌離(Zuǒ mí lí):未知含義 什婆離(Shí pó lí):未知含義 什婆羅(Shí pó luó):未知含義 什婆啰離(Shí pó luó lí):未知含義 那羅離(Nà luó lí):未知含義 什婆梨尼(Shí pó lí ní):未知含義 什婆啰羅斯(Shí pó luó luósī):未知含義 子史䶩(Zǐ shǐ ǎi):未知含義 什婆隸那史䶩(Shí pó lì nà shǐ ǎi):未知含義 什婆盧(Shí pó lú):未知含義 迦羅婆什婆離(Jiā luó pó shí pó lí):未知含義 輸迦什婆離(Shū jiā shí pó lí):未知含義 郁豆娑迦羅什婆離(Yù dòu suō jiā luó shí pó lí):未知含義 摩離什婆摩離摩訶什婆離(Mó lí shí pó mó lí mó hē shí pó lí):未知含義 那摩什婆梨私(Nà mó shí pó lí sī):未知含義

說是咒語時,夜叉(Yèchā,一種鬼神)羅剎(Lu剎,惡鬼)都燃起大火。一切鬼神都燃起大火,各自發出大聲,唱言痛苦啊,舉聲號哭。這些鬼等於十個方向,全部都逃走,盡受大苦,猶如墮入地獄。諸鬼神等都這樣說,現在說的咒語斷滅我們。這時魔王告訴眾鬼說,快出我的界限,你們如果出了界限,身體就安樂,沒有各種患苦。如果有這個咒語的地方,無論是城邑聚落以及各官府都不得住。如果越過這個界限,身體立即燃起大火。這是魔所說的咒語結界經。想要說咒語時,應當說魔所說的咒語,用來結界,結此咒界,乃至日月都消盡,這個界限才消盡。於十個方向各自結咒界,隨著所結之處,鬼神羅剎身體都燃起大火。現在為帝主作大救護,為作守視,得到無上安隱。各種日月之災,各種天之災,夜叉羅剎各種鬼等災,全部都使之除去。

這時化樂自在天(Huà lè zìzài tiān,欲界第六天),與諸天眷屬,來到佛所,頂禮佛足,退到一面坐下,說偈贊佛:

歸命上丈夫,具足大智尊,解脫諸煩惱,憐愍眾生故,說甘露咒界,摧伏諸鬼神,擁護有命者,我亦欲助佛,宣說大猛咒,唯愿三佛陀。

【English Translation】 English version Li Di: Unknown meaning Shi Po Luo Di: Unknown meaning Mo Shi Po Li Ni: Unknown meaning You Li Ji: Unknown meaning You Li Jia Da Li: Unknown meaning Yu Liu Jia Mu Qi: Unknown meaning Shi Po Luo Mu Qi: Unknown meaning Shi Bo Luo She Po Li: Unknown meaning She Luo Ni A Qi Ni Luo: Unknown meaning Zuo Li: Unknown meaning Shi Po Li: Unknown meaning Tan Cha Bo Li: Unknown meaning Zuo Mi Li: Unknown meaning Shi Po Li: Unknown meaning Shi Po Luo: Unknown meaning Shi Po Luo Li: Unknown meaning Na Luo Li: Unknown meaning Shi Po Li Ni: Unknown meaning Shi Po Luo Luo Si: Unknown meaning Zi Shi Ai: Unknown meaning Shi Po Li Na Shi Ai: Unknown meaning Shi Po Lu: Unknown meaning Jia Luo Po Shi Po Li: Unknown meaning Shu Jia Shi Po Li: Unknown meaning Yu Dou Suo Jia Luo Shi Po Li: Unknown meaning Mo Li Shi Po Mo Li Mo He Shi Po Li: Unknown meaning Na Mo Shi Po Li Si: Unknown meaning

When this mantra is spoken, Yakshas (Yèchā, a type of spirit) and Rakshasas (Lu剎, demons) are all set ablaze. All ghosts and spirits are set ablaze, each uttering loud cries, lamenting in pain. These ghosts flee in all ten directions, enduring great suffering as if fallen into hell. The ghosts and spirits all say, 'The mantra now spoken destroys us.' At this time, the Demon King tells the ghosts, 'Quickly leave my realm. If you leave this realm, your bodies will be at peace, free from all suffering. If this mantra is present in any place, whether it be a city, village, or government office, you must not dwell there. If you cross this boundary, your bodies will immediately be set ablaze.' This is the scripture of the boundary established by the mantra spoken by the demon. When you wish to speak the mantra, you should say the mantra spoken by the demon to establish the boundary. This boundary established by the mantra will last until the sun and moon are completely gone. In each of the ten directions, establish a boundary with the mantra. Wherever the boundary is established, the bodies of the ghosts and Rakshasas will be set ablaze. Now, for the Emperor, a great protection is made, a watch is set, and supreme peace is obtained. All calamities of the sun and moon, all calamities of the heavens, Yakshas, Rakshasas, and all ghostly calamities are completely removed.

At this time, the Paranirmitavasavartin Deva (Huà lè zìzài tiān, the sixth heaven of the desire realm), with his heavenly retinue, came to the Buddha, prostrated at his feet, and sat to one side, reciting a verse in praise of the Buddha:

Homage to the supreme hero, endowed with great wisdom, liberated from all afflictions, out of compassion for all beings, you speak the nectar-like mantra boundary, subduing all ghosts and spirits, protecting those with life. I also wish to assist the Buddha, proclaiming the great and fierce mantra. May the Three Buddhas grant this.


哀愍憶念我

即說咒曰。

私囄 毗私離 毗私羅 婆尼卑離 彌離 槃茶啰婆帝 婆啰羅帝 啰羅私 毗羅私 那羅那私 那羅阇摩離呵羅唎那啰離毗啰離 阇羅尼離呼 羅那離 波羅賜 波㝹多卑 多卑尼 毗婆羅離 大尼大尼陀羅婆地唎婆啰 賜那羅賜 多那利卑 多呵呵唎尼 唎致唎致 伊到伊彌咮 羅彌致 伊羅呵致 吒吒 吒唎尼

說是咒時大地震動。夜叉羅剎諸鬼神等。出大音聲唱言大苦。時他化自在天而作是言咒之住處若城邑聚落。以此咒勢汝等鬼神。皆不得住況其飲食。此大猛咒能斷汝等。又是一切鬼神所牢閉處。能滅一切諸為患者。若違此咒汝等便為墮于地獄。以此咒力擁護帝主使得善利。能遮刀杖解諸災患。日月將蝕而得解脫。復有他化天王將無數諸天來至佛所。頂禮佛足在一面坐。合掌向佛而說偈言。

我今歸命贊  堅實大精進  最勝不思議  是故今敬禮

佛已說是結界大咒經已。饒益世間及諸天人。我今亦欲助佛贊說結界咒經。決定熾盛勇猛可畏。為擁護一切諸眾生故。摧伏一切諸惡鬼故。諸鬼神等聞是咒已。不復能害於諸眾生。即說咒曰。

呵𠼝呵𠼝呵𠼝 毗𠼝毗𠼝 毗那賜 呵呵呵 尤尤 呼呼𠼝 者𠼝者𠼝 者羅尼 呵那泥 毗離尼離

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 請您哀憐憶念我。

隨即宣說咒語如下:

『私囄,毗私離,毗私羅,婆尼卑離,彌離,槃茶啰婆帝(白色居住者),婆啰羅帝,啰羅私,毗羅私,那羅那私,那羅阇摩離呵羅唎那啰離毗啰離,阇羅尼離呼,羅那離,波羅賜,波㝹多卑,多卑尼,毗婆羅離,大尼大尼陀羅婆地唎婆啰,賜那羅賜,多那利卑,多呵呵唎尼,唎致唎致,伊到伊彌咮,羅彌致,伊羅呵致,吒吒,吒唎尼。』

當宣說此咒時,大地發生震動。夜叉(守護神),羅剎(惡鬼)以及各種鬼神等,發出巨大的聲音,喊叫著說『大苦啊!』。這時,他化自在天(欲界第六天之主)說道:『此咒所住之處,無論是城邑還是村落,憑藉此咒的力量,你們這些鬼神都不得居住,更何況是飲食。此大猛咒能夠斷絕你們的生存。』這同時也是一切鬼神被牢牢禁閉的地方,能夠消滅一切帶來災患的因素。如果違背此咒,你們將會墮入地獄。以此咒的力量來擁護帝王,使他獲得吉祥利益,能夠遮擋刀兵,解除各種災難,即使是日月將要被吞食(日食月食)也能得到解脫。

又有他化天王帶領無數的天人來到佛陀處所,頂禮佛足,在一旁坐下,合掌向佛陀,並以偈頌說道:

『我今歸命贊,堅實大精進,最勝不思議,是故今敬禮。』

佛陀已經宣說了這個結界大咒經,饒益了世間以及諸天和人。我現在也想幫助佛陀讚頌宣說結界咒經,此咒決定熾盛,勇猛可畏,爲了擁護一切眾生,爲了摧伏一切惡鬼。各種鬼神等聽到此咒之後,不再能夠加害於眾生。隨即宣說咒語如下:

『呵𠼝呵𠼝呵𠼝,毗𠼝毗𠼝,毗那賜,呵呵呵,尤尤,呼呼𠼝,者𠼝者𠼝,者羅尼,呵那泥,毗離尼離。』

【English Translation】 English version Please have mercy and remember me.

Then he spoke the mantra, saying:

'Si li, pi si li, pi si luo, po ni pi li, mi li, pan cha luo po di (white dweller), po luo luo di, luo luo si, pi luo si, nuo luo nuo si, nuo luo she mo li he luo li nuo luo li pi luo li, she luo ni li hu, luo nuo li, bo luo ci, bo nou duo pi, duo pi ni, pi po luo li, da ni da ni tuo luo po di li po luo, ci nuo luo ci, duo nuo li pi, duo he he li ni, li zhi li zhi, yi dao yi mi jiu, luo mi zhi, yi luo he zhi, zha zha, zha li ni.'

When this mantra was spoken, the great earth shook. Yakshas (guardian deities), Rakshasas (evil spirits), and various ghosts and spirits uttered great sounds, crying out, 'Great suffering!' At this time, the Paranirmita-vasavartin Deva (lord of the sixth heaven of desire) said: 'Wherever this mantra dwells, whether in cities or villages, by the power of this mantra, you ghosts and spirits may not reside, let alone eat or drink. This great and fierce mantra can cut off your existence.' This is also the place where all ghosts and spirits are firmly confined, capable of extinguishing all causes of suffering. If you violate this mantra, you will fall into hell. Use the power of this mantra to protect the emperor, bringing him auspicious benefits, able to ward off weapons and resolve all disasters, even when the sun and moon are about to be eclipsed (solar and lunar eclipses), they can be liberated.

Moreover, the Paranirmita-vasavartin Deva, leading countless devas, came to the Buddha's place, prostrated at the Buddha's feet, sat to one side, joined his palms towards the Buddha, and spoke in verse, saying:

'I now take refuge and praise, the firm and great diligence, the most supreme and inconceivable, therefore I now respectfully bow.'

The Buddha has already spoken this great boundary-establishing mantra sutra, benefiting the world and all devas and humans. I now also wish to assist the Buddha in praising and speaking the boundary-establishing mantra sutra, this mantra is determined, blazing, courageous, and fearsome, for the sake of protecting all sentient beings, for the sake of subduing all evil ghosts. After hearing this mantra, various ghosts and spirits are no longer able to harm sentient beings. Then he spoke the mantra, saying:

'He hong he hong he hong, pi hong pi hong, pi nuo ci, he he he, you you, hu hu hong, zhe hong zhe hong, zhe luo ni, he nuo ni, pi li ni li.'


毗拔池 迦池迦池 迦茶脾 迦荼迦荼脾 毗茶茶 脾大大囄 伽離 舊唎 摩摩茂唎 毗尼拔提 婆羅 賴提陀陀啰婆啰婆羅 那唎呼唎 毗阇毗視 拔唎 婆羅 拔帝賴毗比賴私 毗那羅私 毗脂 者至尼阿那支婆那支尼 優婆利尼迦利 摩利 摩尼 摩梨 摩訶呵唎 摩那呵唎尼 實伽利 迦卑利卑利

說是咒已大地震動。夜叉羅剎眾拘槃茶富單那等亦皆狂顛。死建大遮神龍。及金翅阿修羅等出大音聲。時他化天而作是言。若諸城邑聚落。並及官府咒所集處。一切鬼神皆不得住。而復不得有所侵惱于諸眾生。若有侵惱諸眾生者。為咒所縛受諸衰惱。若有違失此神咒者。血從面門出苦惱而死墮于地獄。善兜率陀天王有大名稱。及其眷屬一切諸天往至佛所。頂禮佛足退坐一面。合掌向佛而說偈言。

歸命讚歎世所供  歸命無上世大師  歸命斷結世勇猛  能拔一切諸毒箭  最勝寂滅解脫尊  能解一切諸纏縛

世尊說是最上咒界。我今亦欲助佛說咒。佛說咒界人天之中無與等者。億數諸天聞說是咒者各皆隨喜。威光熾盛故說斯咒。若聞於我說是咒者。夜叉羅剎悉皆避走百由旬外。咒所住處若城邑聚落國土方面夜叉羅剎鬼神之眾。不能惱害彼持咒者。無能伺求令得其便。先所憶經我今欲說。

決定必能擁護一切。即說咒曰。

遮囄 啁唎 茂唎 茂唎 毗唎 毗呼唎 呼唎 呼唎 呼唎 卑唎 卑唎 舊卑唎 舊卑唎 舊嘍 舊嘍 尤嘍 尤嘍 波帝 波帝 那帝 那帝 尼唎 尼利 伽唎 伽唎 舊利 舊利 者旨 者旨 者利 者利 尸唎 尸唎 摩帝 摩帝 尤嘍 尤嘍 婁婁 婁婁 負婁 負婁 他利 他利 輸利輸利 頗唎 頗唎 頗唎 頗唎 副副 唎尼 也帝 也帝 那絺 那絺 私唎 私唎 婆唎 婆唎 伊𡽉 伊𡽉 蜜[龁-乙+(有-月+目)] 蜜[龁-乙+(有-月+目)] 毗[龁-乙+(有-月+目)] 毗[龁-乙+(有-月+目)] 吒唎 吒唎 吒[龁-乙+(有-月+目)] 吒[龁-乙+(有-月+目)] 咮咩 咮咩 毗[龁-乙+(有-月+目)] 毗[龁-乙+(有-月+目)] 負味負味 那啰 那羅 羅斯 羅斯 卑唎 卑唎 其[龁-乙+(有-月+目)] 其䶩 不[龁-乙+(有-月+目)] 不[龁-乙+(有-月+目)] 尼企 尼企 企尼 企尼 毗企 毗企 啰視啰視 婆唎尼

說此咒已大地震動。百千夜叉出大音聲。一切鬼神依樹依地。及城郭中。聞是威猛咒已。極大恐怖舉聲號哭各自散走。結此咒界處若城邑聚落。尚

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:決定必能擁護一切。即說咒曰:

遮囄 (Zheyi) 啁唎 (Zhouli) 茂唎 (Maoli) 茂唎 (Maoli) 毗唎 (Pili) 毗呼唎 (Pihuli) 呼唎 (Huli) 呼唎 (Huli) 呼唎 (Huli) 卑唎 (Bili) 卑唎 (Bili) 舊卑唎 (Jiubili) 舊卑唎 (Jiubili) 舊嘍 (Jiulou) 舊嘍 (Jiulou) 尤嘍 (Youlou) 尤嘍 (Youlou) 波帝 (Bodi) 波帝 (Bodi) 那帝 (Nadi) 那帝 (Nadi) 尼唎 (Nili) 尼利 (Nili) 伽唎 (Jiali) 伽唎 (Jiali) 舊利 (Jiuli) 舊利 (Jiuli) 者旨 (Zhezhi) 者旨 (Zhezhi) 者利 (Zheli) 者利 (Zheli) 尸唎 (Shili) 尸唎 (Shili) 摩帝 (Modi) 摩帝 (Modi) 尤嘍 (Youlou) 尤嘍 (Youlou) 婁婁 (LouLou) 婁婁 (LouLou) 負婁 (Foulou) 負婁 (Foulou) 他利 (Tali) 他利 (Tali) 輸利輸利 (ShuliShuli) 頗唎 (Poli) 頗唎 (Poli) 頗唎 (Poli) 頗唎 (Poli) 副副 (Fufu) 唎尼 (Lini) 也帝 (Yedi) 也帝 (Yedi) 那絺 (Nachi) 那絺 (Nachi) 私唎 (Sili) 私唎 (Sili) 婆唎 (Poli) 婆唎 (Poli) 伊𡽉 (YiYi) 伊𡽉 (YiYi) 蜜[龁-乙+(有-月+目)] (Mi) 蜜[龁-乙+(有-月+目)] (Mi) 毗[龁-乙+(有-月+目)] (Pi) 毗[龁-乙+(有-月+目)] (Pi) 吒唎 (Zhali) 吒唎 (Zhali) 吒[龁-乙+(有-月+目)] (Zha) 吒[龁-乙+(有-月+目)] (Zha) 咮咩 (Zhoumie) 咮咩 (Zhoumie) 毗[龁-乙+(有-月+目)] (Pi) 毗[龁-乙+(有-月+目)] (Pi) 負味負味 (Fuweifuwei) 那啰 (Naluo) 那羅 (Naluo) 羅斯 (Luosi) 羅斯 (Luosi) 卑唎 (Bili) 卑唎 (Bili) 其[龁-乙+(有-月+目)] (Qi) 其䶩 (Qi) 不[龁-乙+(有-月+目)] (Bu) 不[龁-乙+(有-月+目)] (Bu) 尼企 (Niqi) 尼企 (Niqi) 企尼 (Qini) 企尼 (Qini) 毗企 (Piqi) 毗企 (Piqi) 啰視啰視 (Luoshiluoshi) 婆唎尼 (Polini)

說此咒已,大地震動。百千夜叉 (Yaksa,一種鬼神) 出大音聲。一切鬼神依樹依地,及城郭中。聞是威猛咒已,極大恐怖,舉聲號哭,各自散走。結此咒界處若城邑聚落,尚

【English Translation】 English version: It is determined that one can certainly uphold everything. Then the mantra is spoken:

Zheyi, Zhouli, Maoli, Maoli, Pili, Pihuli, Huli, Huli, Huli, Bili, Bili, Jiubili, Jiubili, Jiulou, Jiulou, Youlou, Youlou, Bodi, Bodi, Nadi, Nadi, Nili, Nili, Jiali, Jiali, Jiuli, Jiuli, Zhezhi, Zhezhi, Zheli, Zheli, Shili, Shili, Modi, Modi, Youlou, Youlou, LouLou, LouLou, Foulou, Foulou, Tali, Tali, ShuliShuli, Poli, Poli, Poli, Poli, Fufu, Lini, Yedi, Yedi, Nachi, Nachi, Sili, Sili, Poli, Poli, YiYi, YiYi, Mi, Mi, Pi, Pi, Zhali, Zhali, Zha, Zha, Zhoumie, Zhoumie, Pi, Pi, Fuweifuwei, Naluo, Naluo, Luosi, Luosi, Bili, Bili, Qi, Qi, Bu, Bu, Niqi, Niqi, Qini, Qini, Piqi, Piqi, Luoshiluoshi, Polini.

After this mantra was spoken, the great earth shook. Hundreds of thousands of Yakshas (a type of spirit) emitted great sounds. All the ghosts and spirits, relying on trees and the earth, and in cities and towns, having heard this powerful and fierce mantra, were greatly terrified, raised their voices in weeping, and scattered and fled. If this mantra-bound boundary is in a city, town, or village, even...


不得住況復飲食。聞此滅結之咒。設有違者得於逆罪。以此咒力能護帝主。為作歸依除其衰患。

大吉義神咒經卷第二 大正藏第 21 冊 No. 1335 大吉義神咒經

大吉義神咒經卷第三

元魏昭玄統沙門釋曇曜譯

爾時焰摩天王及其眷屬。往至佛所頂禮佛足。在一面坐合掌向佛即說偈言。

歸命于大智  堅實功德聚  牟尼天人尊  無上法中王  瞿曇世大師  故我今敬禮

三佛陀說。能與持咒之人作大利益。我今亦欲說是神咒。唯愿世尊憶念於我。為欲擁護一切眾生。柔伏一切諸鬼神等即說咒曰。

者利斯 毗者利斯 婆那斯 毗那斯 波波梨 波波斯 那那𠼝 那那斯 毗者支 者羅支 摩摩支 摩羅支 摩大支 陀者囄 目呵囄 毗呵囄 呵啰囄 毗啰囄 毗婆離 多羅離 多羅斯 毗多離 多利尼 𠯋唎𠯋 旨唎𠯋 寐唎寐 波羅寐 唎私唎 呵那唎 呵那唎 波羅婆遲 婆啰光遲 婆啰者唎 婆啰拏私 婆啰呵私 毗離尼唎 毗離旨旨 婆啰舍施 婆羅拏施

說是咒時大地震動神鬼之眾皆大驚怖。出聲大叫皆言大苦甚可厭惡。若城邑聚落國土有此咒處。一切鬼神尚不得住況復飲食。此大猛咒是焰摩天王之所宣說。如此咒典諸佛世尊

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不得居住,更無法飲食。聽聞此能斷滅煩惱的咒語,即使有人違背,也會得到減輕罪過的效果。憑藉此咒的力量,能夠守護帝王,作為他們的歸依,消除他們的衰敗和災患。

《大吉義神咒經》卷第二 (出自《大正藏》第21冊 No. 1335 《大吉義神咒經》)

《大吉義神咒經》卷第三

元魏昭玄統沙門釋曇曜譯

當時,焰摩天王(Yama,掌管地獄的閻羅王)及其眷屬,前往佛陀處,頂禮佛足,在一旁坐下,合掌向佛陀,以偈頌說道:

歸命于大智慧, 堅實功德聚集者, 牟尼(Muni,聖人)天人尊, 無上佛法中的王者, 瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛的姓氏)世間大導師, 所以我現在恭敬禮拜。

三世諸佛都說,此咒能給持咒之人帶來巨大的利益。我現在也想宣說這個神咒,唯愿世尊憶念我,爲了擁護一切眾生,調伏一切諸鬼神等,即說咒曰:

者利斯,毗者利斯,婆那斯,毗那斯,波波梨,波波斯,那那𠼝,那那斯,毗者支,者羅支,摩摩支,摩羅支,摩大支,陀者囄,目呵囄,毗呵囄,呵啰囄,毗啰囄,毗婆離,多羅離,多羅斯,毗多離,多利尼,𠯋唎𠯋,旨唎𠯋,寐唎寐,波羅寐,唎私唎,呵那唎,呵那唎,波羅婆遲,婆啰光遲,婆啰者唎,婆啰拏私,婆啰呵私,毗離尼唎,毗離旨旨,婆啰舍施,婆羅拏施。

宣說此咒時,大地震動,神鬼之眾都非常驚恐,發出大聲叫喊,都說非常痛苦,令人厭惡。如果城邑、聚落、國土有此咒的地方,一切鬼神尚且不能居住,更何況飲食。此大猛咒是焰摩天王所宣說的。如此咒典,諸佛世尊。

【English Translation】 English version They cannot reside there, let alone eat. Upon hearing this mantra that eradicates afflictions, even if someone violates it, they will receive a reduction in their offenses. By the power of this mantra, it can protect the emperor, serve as their refuge, and eliminate their decline and calamities.

'The Great Auspicious Righteous Divine Mantra Sutra', Volume 2 (From 'Taisho Tripitaka', Volume 21, No. 1335, 'The Great Auspicious Righteous Divine Mantra Sutra')

'The Great Auspicious Righteous Divine Mantra Sutra', Volume 3

Translated by Śramaṇa Shi Tan Yao, Supervisor of Monks of the Yuan Wei Dynasty

At that time, Yama (the King of Hell) and his retinue went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and, with palms together facing the Buddha, spoke in verse:

I take refuge in the Great Wisdom, One who has accumulated solid merits, Muni (Sage), honored by gods and humans, King among the supreme Dharma, Gautama (Buddha's family name), great teacher of the world, Therefore, I now respectfully bow.

The Buddhas of the three times have said that this mantra can bring great benefits to those who hold it. I now also wish to proclaim this divine mantra. May the World-Honored One remember me, for the sake of protecting all sentient beings and subduing all ghosts and spirits, and then spoke the mantra:

Ja li si, pi ja li si, po na si, pi na si, bo bo li, bo bo si, na na qi, na na si, pi ja zhi, ja luo zhi, mo mo zhi, mo luo zhi, mo da zhi, tuo zhe li, mu he li, pi he li, he luo li, pi luo li, pi po li, duo luo li, duo luo si, pi duo li, duo li ni, qi li qi, zhi li qi, mei li mei, bo luo mei, li si li, he na li, he na li, bo luo po chi, po luo guang chi, po luo zhe li, po luo na si, po luo he si, pi li ni li, pi li zhi zhi, po luo she shi, po luo na shi.

When this mantra was spoken, the earth shook, and the multitude of gods and ghosts were greatly frightened, uttering loud cries, all saying it was very painful and detestable. If a city, village, or country has this mantra, all ghosts and spirits cannot even reside there, let alone eat. This great and fierce mantra was proclaimed by Yama. Such a mantra scripture, the Buddhas, World-Honored Ones.


之所顯說。此結咒經所住之處。都無鬼神能為衰害作大擁護。百由旬內除諸怖畏。及以斗諍口舌譏嫌。乃至兩陣共戰之時交刃相向。由此咒力使不害身。一切怖畏悉得消滅如佛世尊永離怖畏帝主亦爾。以咒力故離諸恐懼。

爾時帝釋為三十三天作自在主。與其眷屬往詣佛所即整衣服為佛作禮。合掌向佛而說偈言。

我今歸命聖實尊  法王智光照世間  能以正法導一切  大慈大悲救三界  濟度一切諸眾生  大聖瞿曇我今禮

善說此經。而此經者是諸正覺之所顯現。我今亦欲助佛說咒。唯愿世尊憶念於我。我所說咒能遮諸鬼。我當禁制諸鬼神等。使不惱害一切世人。咒所住處使諸鬼等不得其便。即說咒曰。

毗遲毗 毗遲毗 那茶毗 那荼毗 毗利遲 毗利遲 婆那遲 婆那遲 呵呵呵呵 𠯋𠯋𠯋𠯋 尤尤尤尤 尤嘍尤嘍 尤啰脾 毗啰脾 婆啰啰尼 啰啰啰尼 啰者支 婆離 那陀羅尼 陀啰池 啰啰池 毗頗利私 婆陀利私 寐利私利 婆啰迦斯 那啰婆囄 尤寐離 跛啰呵囄 跛陀呵離 毗陀呵離 毗婆呵囄嘍嘍吒囄 負嘍吒囄 婆啰吒囄吒囄 那啰茶離 那那茶囄 投投荼囄 嘍細茶囄 阿那茶囄 尤嘍茶囄 茶拏啰地 毗舍羅池 者摩啰茶離

說是咒時大地震動。巨海

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 所要顯明宣說的。這部結咒經所安住的地方,都沒有鬼神能夠造成衰敗和損害,反而會得到巨大的擁護。方圓百由旬(Yojana,古印度長度單位)之內,可以消除各種怖畏,以及爭鬥、口舌、譏諷嫌隙,乃至兩軍交戰,刀刃相向之時,憑藉此咒的力量,可以免受傷害。一切怖畏都能完全消滅,如同佛世尊永遠遠離怖畏,帝釋(Indra,佛教護法神)也是如此,因為咒的力量而遠離各種恐懼。

當時,帝釋作為三十三天(Trayastrimsa,欲界六天之一)的主宰,帶領他的眷屬前往佛陀所在之處,整理好衣服,向佛陀行禮,合掌向佛陀說偈語:

『我今歸命于聖潔真實的世尊,法王以智慧之光照耀世間,能夠以正法引導一切眾生,以大慈大悲之心救度三界(Trailokya,欲界、色界、無色界),救濟度脫一切眾生,偉大的聖者瞿曇(Gautama,釋迦牟尼佛的姓氏),我今向您致敬。』

善於宣說此經。而這部經是諸位正覺者所顯現的。我現在也想幫助佛陀宣說咒語,希望世尊能夠憶念我。我所說的咒語能夠遮蔽各種鬼怪,我將要禁制各種鬼神等,使他們不惱害一切世人。咒語所安住的地方,使各種鬼怪等無法得逞。隨即宣說咒語:

『毗遲毗,毗遲毗,那茶毗,那荼毗,毗利遲,毗利遲,婆那遲,婆那遲,呵呵呵呵,𠯋𠯋𠯋𠯋,尤尤尤尤,尤嘍尤嘍,尤啰脾,毗啰脾,婆啰啰尼,啰啰啰尼,啰者支,婆離,那陀羅尼,陀啰池,啰啰池,毗頗利私,婆陀利私,寐利私利,婆啰迦斯,那啰婆囄,尤寐離,跛啰呵囄,跛陀呵離,毗陀呵離,毗婆呵囄嘍嘍吒囄,負嘍吒囄,婆啰吒囄吒囄,那啰茶離,那那茶囄,投投荼囄,嘍細茶囄,阿那茶囄,尤嘍茶囄,茶拏啰地,毗舍羅池,者摩啰茶離』

宣說這個咒語的時候,大地發生震動,巨大的海洋...

【English Translation】 English version That which is manifestly spoken. Where this knot-spell scripture dwells, no ghosts or spirits can cause decline or harm, but instead, great protection is provided. Within a hundred Yojana (Yojana, an ancient Indian unit of distance), it eliminates all fears, as well as strife, verbal disputes, mockery, and suspicion. Even when two armies are engaged in battle, with swords facing each other, the power of this spell prevents harm to the body. All fears are completely extinguished, just as the World-Honored Buddha is forever free from fear, and so is Indra (Indra, a Buddhist guardian deity), who is free from all terrors because of the power of the spell.

At that time, Indra, as the sovereign of the Trayastrimsa Heaven (Trayastrimsa, one of the six heavens of the desire realm), went with his retinue to where the Buddha was. He arranged his garments, paid homage to the Buddha, and, with palms joined, spoke the following verses to the Buddha:

'I now take refuge in the holy and true World-Honored One, the Dharma King whose wisdom light illuminates the world, who can guide all beings with the true Dharma, and who, with great compassion, saves the three realms (Trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm), delivering all living beings. Great Sage Gautama (Gautama, the surname of Sakyamuni Buddha), I now salute you.'

Well spoken is this scripture. And this scripture is manifested by all the Perfectly Enlightened Ones. I now also wish to assist the Buddha in speaking the spell. May the World-Honored One remember me. The spell I speak can shield against all ghosts and demons. I shall restrain all ghosts and spirits, preventing them from harming all people. Where the spell dwells, it prevents all ghosts and the like from succeeding. Then he spoke the spell:

'Bhi chi bhi, bhi chi bhi, na cha bhi, na cha bhi, bhi li chi, bhi li chi, po na chi, po na chi, haha haha, hih hih hih hih, you you you you, you lou you lou, you la pi, bi la pi, po la la ni, la la la ni, la zhe zhi, po li, na tuo la ni, tuo la chi, la la chi, bi po li si, po tuo li si, mei li si li, po la jia si, na la po qi, you mei li, bo la he qi, bo tuo he li, bi tuo he li, bi po he qi lou lou zha qi, fu lou zha qi, po la zha qi zha qi, na la cha li, na na cha qi, tou tou tuo qi, lou xi cha qi, a na cha qi, you lou cha qi, cha na la di, bi she la chi, zhe mo la cha li'

When this spell was spoken, the great earth shook, and the vast ocean...


波盪出大惡風。日月星辰凝住不行興云注雨。鬼神之眾皆大驚怖逃走四散。聞此咒者一切鬼神皆無活路 諸鬼神等自相謂言。釋提桓因說是明咒章句。若國邑聚落我等都無住處。諸鬼至處身皆火然。其作到處受大苦惱譬如地獄若有越是天王咒者。身壞命終當墮阿鼻。若越此咒而不隨順如違佛語等無有異。如佛離欲能越此咒。而此神咒是過去諸佛之所顯現。擁護帝主利益安隱。諸衰災患悉皆除滅。若有災害聞是咒名。皆生驚怖百由旬內消滅無餘。日所行處所有鬼神。皆不能得侵害世人。

爾時毗沙門天王與諸鬼眾前後圍繞往至佛所頭面禮已右繞而坐合掌說偈。

歸命大聖智光明  離諸三有正導師  分別諸有及涅槃  是故歸命真實尊  我今亦欲助佛說  愿當憐愍憶念我

有諸夜叉羅剎鬼等作種種形。師子象虎鹿馬牛驢駝羊等形。或作大頭其身瘦小。或作青形或時腹赤。一頭兩面或有三面或時四面。粗毛豎發如師子毛。或復二頭或復剪頭。或時一目鋸齒長出粗唇下垂。或復嵃鼻或復耽耳或復聳項。以此異形為世作畏。或持矛戟並三奇叉。或時捉劍或捉鐵椎或捉刀杖。揚聲大叫甚可怖懼。力能動地曠野鬼神如是之等百千種形。阿羅迦夜叉在彼國住為彼國王。是故名為曠野之主。于彼曠野國中有善化

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 狂風呼嘯而出,日月星辰凝固不動,烏雲密佈,大雨傾盆。鬼神之眾都驚恐萬分,四處逃散。聽到此咒語者,一切鬼神都無活路。眾鬼神互相說道:『釋提桓因(Śakro devānām indraḥ,帝釋天)所說的這個明咒章句,如果傳到哪個國家或村落,我們都將無處藏身。』鬼到達之處,身體都會燃燒起來,所作所為都會遭受巨大的痛苦,如同身處地獄一般。如有違背這位天王咒語者,身死命終后將墮入阿鼻地獄(Avīci,八大地獄中最下層)。違背此咒而不順從,就如同違背佛語一樣,沒有任何區別。只有像佛陀那樣斷絕慾望的人才能超越此咒。而此神咒是過去諸佛所顯現的,用以擁護帝王,帶來利益和安寧,消除一切衰敗和災禍。若有災害發生,聽到此咒語的名字,都會感到驚恐,並在百由旬(Yojana,古印度長度單位)內消失殆盡。太陽所照耀之處,所有的鬼神都無法侵害世人。

當時,毗沙門天王(Vaiśravaṇa,四大天王之一,北方守護神)與眾多鬼眾前後簇擁著來到佛陀處,頂禮佛足后,右繞佛陀而坐,合掌說道:

『歸命于大聖,智慧光明照, 遠離諸有海,正法導師尊。 分別諸有法,及以涅槃樂, 是故歸命禮,真實無上尊。 我今亦欲隨,助佛宣妙法, 愿佛垂憐愍,憶念於我身。』

有些夜叉(Yakṣa,一種守護神)和羅剎(Rākṣasa,一種惡鬼)等會變化成各種各樣的形態,如獅子、象、虎、鹿、馬、牛、驢、駱駝、羊等。或者變成大頭細身,或者變成青色,或者腹部是紅色。有的一個頭兩張臉,有的三個頭,有的四個頭。毛髮粗硬豎立,如同獅子的鬃毛。或者有兩個頭,或者頭髮被剪短。或者一隻眼睛,鋸齒狀的牙齒長長地伸出,粗厚的嘴唇下垂。或者鼻子塌陷,或者耳朵耷拉著,或者脖子聳起。用這些奇異的形象來恐嚇世人。或者手持長矛、戟和三股叉,或者手持劍、鐵錘或刀杖,大聲叫喊,非常可怕。他們的力量足以撼動大地。曠野中的鬼神就是這樣,有著成百上千種形態。阿羅迦(Āḷavaka,夜叉名)夜叉住在那個國家,是那個國家的國王,所以被稱為曠野之主。在那片曠野國度中,有善良的化身。

【English Translation】 English version: A great evil wind arose, causing the sun, moon, and stars to freeze in place, and clouds gathered to pour down rain. The multitudes of ghosts and spirits were terrified, scattering in all directions. Those who hear this mantra, all ghosts and spirits will have no way to survive. The ghosts and spirits said to each other: 'This clear mantra verse spoken by Śakro devānām indraḥ (釋提桓因, the lord of devas, also known as Indra), if it spreads to any country or village, we will have nowhere to hide.' Wherever the ghosts arrive, their bodies will be set ablaze, and their actions will suffer great torment, as if they were in hell. If anyone violates the mantra of this heavenly king, they will fall into Avīci (阿鼻地獄, the lowest level of the eight great hells) after their body is destroyed and their life ends. To violate this mantra and not comply with it is no different from disobeying the Buddha's words. Only those who have severed desires like the Buddha can transcend this mantra. This divine mantra was revealed by the Buddhas of the past to protect emperors, bring benefits and peace, and eliminate all decline and misfortune. If any calamity occurs, hearing the name of this mantra will cause terror, and it will vanish without a trace within a hundred Yojana (由旬, an ancient Indian unit of distance). Wherever the sun shines, all the ghosts and spirits will be unable to harm the people of the world.

At that time, Vaiśravaṇa (毗沙門天王, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the north) surrounded by a multitude of ghosts, approached the Buddha, bowed his head to the Buddha's feet, circumambulated the Buddha to the right, and sat down with his palms together, saying:

'I take refuge in the Great Sage, whose wisdom shines brightly, Who is far from the sea of all existences, the true guide. Distinguishing all existing dharmas, and the bliss of Nirvana, Therefore, I take refuge in the true, supreme one. I also wish to follow and assist the Buddha in proclaiming the wonderful Dharma, May the Buddha have compassion and remember me.'

Some Yakṣas (夜叉, a type of guardian deity) and Rākṣasas (羅剎, a type of demon) transform into various forms, such as lions, elephants, tigers, deer, horses, cows, donkeys, camels, and sheep. Or they transform into large heads with thin bodies, or into blue forms, or with red abdomens. Some have one head and two faces, some have three heads, and some have four heads. Their hair is coarse and stands on end, like the mane of a lion. Some have two heads, or their hair is cut short. Some have one eye, with jagged teeth protruding, and thick lips hanging down. Some have flat noses, or drooping ears, or raised necks. They use these strange forms to frighten the world. Some hold spears, halberds, and tridents, while others hold swords, iron clubs, or knives and staffs, shouting loudly, which is very frightening. Their strength is enough to shake the earth. The ghosts and spirits in the wilderness are like this, with hundreds and thousands of forms. Āḷavaka (阿羅迦, name of a Yaksha) Yaksha lives in that country and is the king of that country, so he is called the Lord of the Wilderness. In that wilderness country, there are good transformations.


處。凡有二十夜叉鬼母。彼諸子夜叉等身形姝大甚有大力。能令見者生大驚懼普皆怖畏。又復能使見者錯亂迷醉失守。猖狂放逸飲人精氣。為諸人民作此患者。今當說彼鬼母名字。

𧿡達那 跋達啰婆帝 那多 阿嘍那婆嘍那 難陀婆頭摩 婆頭摩婆帝 蛇賒呵帝耶賒 婆娑婆 但那達多 婆達啰 達多婆私多 婆私目企 那多 婆那多 郁那多 啰娑 那遲啰 那軸富佉羅。

說是名已彼鬼母等來至佛所。毗沙門王白佛言。世尊。是鬼神等是我眷屬皆禮瞿曇。是等夜叉以此咒力。謫罰禁制使不惱害。即說咒曰。

佛呵邏邏那 尤尤嘍他 阿斯 摩迦斯那那囄 婆啰 伽泥 婆羅 伽泥 伽羅泥 伽羅呵囄 伽疋離疋羅 摩祇 摩摩伽羅 摩摩啰羅囄 呵那啰 佉泥 丘嘍㝹嘍 婆吒求囄 伽那羅斯絺毗 絺毗 摩呵 娑啰剃 優嘍剃 毗嘍剃 旃茶利 達啰毗 頭那啰那 舍囄 羅私利 [(炙-火+孑)*ㄆ]啰啰私利 呵利私唎 婆陀牟唎 大啰那羅帝婆那賒羅那利 啰啰 嘍嘍 唎唎 啰啰 囄囄 多嘍 多嘍 帝帝帝帝 摩摩摩摩 寐寐寐寐 某嘍 某嘍 某嘍 某嘍 者者者者 旨旨旨旨 摩帝摩帝 佉佉佉佉 棄棄棄棄 丘丘丘丘 佛利 佛利佛唎

說是咒已大地震動。時諸

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 此處有二十個夜叉鬼母(Yaksa demon mothers)。這些夜叉(Yaksa)的子女們身形高大,力氣非常大,能讓見到他們的人產生極大的驚恐,普遍感到害怕。他們還能使見到他們的人精神錯亂、迷失沉醉、喪失心智,瘋狂放縱地吸飲人的精氣,給人們帶來這些災患。現在我將說出這些鬼母的名字:

𧿡達那(Katadana),跋達啰婆帝(Bhadra Bhadravati),那多(Nata),阿嘍那婆嘍那(Aruna Bharuna),難陀婆頭摩(Nanda Paduma),婆頭摩婆帝(Paduma Padumavati),蛇賒呵帝耶賒(Shesha Kahati Yesha),婆娑婆(Bhasabha),但那達多(Dana Datta),婆達啰(Bhadra),達多婆私多(Datta Vasita),婆私目企(Vasimukhi),那多(Nata),婆那多(Bhanata),郁那多(Unnata),啰娑(Rasa),那遲啰(Nachira),那軸富佉羅(Nachu Phu Khara)。

說完這些名字后,這些鬼母等來到了佛陀(Buddha)所在的地方。毗沙門天王(Vaisramana)稟告佛陀說:『世尊,這些鬼神等是我的眷屬,都向瞿曇(Gautama)行禮。這些夜叉(Yaksa)憑藉這個咒語的力量,可以進行懲罰和禁制,使他們不惱害眾生。』隨即說出咒語:

佛呵邏邏那(Buddha hararana),尤尤嘍他(Yu Yu Luta),阿斯(Asi),摩迦斯那那囄(Makasi Nanani),婆啰(Bhara),伽泥(Gani),婆羅(Bhara),伽泥(Gani),伽羅泥(Garani),伽羅呵囄(Garahani),伽疋離疋羅(Gapili Pila),摩祇(Maghi),摩摩伽羅(Mama Gara),摩摩啰羅囄(Mama Rarani),呵那啰(Hanara),佉泥(Khani),丘嘍㝹嘍(Kulu Ulu),婆吒求囄(Bhata Kusi),伽那羅斯絺毗(Gana Rosti Bhi),絺毗(Bhi),摩呵(Maha),娑啰剃(Sarati),優嘍剃(Uruti),毗嘍剃(Biruti),旃茶利(Chandali),達啰毗(Darabhi),頭那啰那(Tunarana),舍囄(Shani),羅私利(Rasili),[(炙-火+孑)*ㄆ]啰啰私利(Prararasili),呵利私唎(Harisiri),婆陀牟唎(Bhadamuri),大啰那羅帝婆那賒羅那利(Dara Narati Bhanasharanali),啰啰(Rara),嘍嘍(Lulu),唎唎(Riri),啰啰(Rara),囄囄(Rara),多嘍(Taru),多嘍(Taru),帝帝帝帝(Titi Titi),摩摩摩摩(Mama Mama),寐寐寐寐(Mimi Mimi),某嘍(Muru),某嘍(Muru),某嘍(Muru),某嘍(Muru),者者者者(Jaja Jaja),旨旨旨旨(Jiji Jiji),摩帝摩帝(Mati Mati),佉佉佉佉(Khakha Khakha),棄棄棄棄(Khikhi Khikhi),丘丘丘丘(Khukhu Khukhu),佛利(Phuri),佛利佛唎(Phuri Phuri)。

說完這個咒語后,大地開始震動。這時,所有的……

【English Translation】 English version: Here, there are twenty Yaksa (Yaksa demon mothers). These children of the Yaksa (Yaksa), are large in stature and possess great strength. They can cause those who see them to experience great fear and be universally terrified. Moreover, they can cause those who see them to become mentally confused, lost in intoxication, and lose their minds, indulging wildly in drinking human essence, thus afflicting the people. Now, I shall speak the names of these demon mothers:

Katadana (𧿡達那), Bhadra Bhadravati (跋達啰婆帝), Nata (那多), Aruna Bharuna (阿嘍那婆嘍那), Nanda Paduma (難陀婆頭摩), Paduma Padumavati (婆頭摩婆帝), Shesha Kahati Yesha (蛇賒呵帝耶賒), Bhasabha (婆娑婆), Dana Datta (但那達多), Bhadra (婆達啰), Datta Vasita (達多婆私多), Vasimukhi (婆私目企), Nata (那多), Bhanata (婆那多), Unnata (郁那多), Rasa (啰娑), Nachira (那遲啰), Nachu Phu Khara (那軸富佉羅).

After speaking these names, these demon mothers came to the place where the Buddha (佛陀) was. Vaisramana (毗沙門天王) reported to the Buddha (佛陀), saying: 'World Honored One, these spirits are my retinue, and they all pay homage to Gautama (瞿曇). These Yaksa (夜叉), by the power of this mantra, can punish and restrain them, so that they do not harm sentient beings.' Then, he spoke the mantra:

Buddha hararana (佛呵邏邏那), Yu Yu Luta (尤尤嘍他), Asi (阿斯), Makasi Nanani (摩迦斯那那囄), Bhara (婆啰), Gani (伽泥), Bhara (婆羅), Gani (伽泥), Garani (伽羅泥), Garahani (伽羅呵囄), Gapili Pila (伽疋離疋羅), Maghi (摩祇), Mama Gara (摩摩伽羅), Mama Rarani (摩摩啰羅囄), Hanara (呵那啰), Khani (佉泥), Kulu Ulu (丘嘍㝹嘍), Bhata Kusi (婆吒求囄), Gana Rosti Bhi (伽那羅斯絺毗), Bhi (絺毗), Maha (摩呵), Sarati (娑啰剃), Uruti (優嘍剃), Biruti (毗嘍剃), Chandali (旃茶利), Darabhi (達啰毗), Tunarana (頭那啰那), Shani (舍囄), Rasili (羅私利), Prararasili ([(炙-火+孑)*ㄆ]啰啰私利), Harisiri (呵利私唎), Bhadamuri (婆陀牟唎), Dara Narati Bhanasharanali (大啰那羅帝婆那賒羅那利), Rara (啰啰), Lulu (嘍嘍), Riri (唎唎), Rara (啰啰), Rara (囄囄), Taru (多嘍), Taru (多嘍), Titi Titi (帝帝帝帝), Mama Mama (摩摩摩摩), Mimi Mimi (寐寐寐寐), Muru (某嘍), Muru (某嘍), Muru (某嘍), Muru (某嘍), Jaja Jaja (者者者者), Jiji Jiji (旨旨旨旨), Mati Mati (摩帝摩帝), Khakha Khakha (佉佉佉佉), Khikhi Khikhi (棄棄棄棄), Khukhu Khukhu (丘丘丘丘), Phuri (佛利), Phuri Phuri (佛利佛唎).

After speaking this mantra, the earth began to shake. At this time, all the...


夜叉鬼神之眾。悉皆驚動自相謂言。今說此咒我等鬼神將無活路。由毗沙門說是明咒。所住之處國邑聚落百由旬內。一切鬼神不得其便。以此咒力擁護帝主。使諸災患皆自消滅。天神之災人非人災悉得解脫。

爾時提頭賴吒天王有大名稱。與九十億那由他乾闥婆眷屬圍繞。來詣佛所頭面禮已。右繞而坐以偈贊曰。

寂滅無為最上尊  調伏諸根悉清凈  自得解脫亦脫彼  解脫一切生死輪  己自得度亦度他  能度生老及病死  最上調伏諸外道  今禮二足天人尊

時諸天世界梵世界。乾闥婆世界人世界。動不動世界。如是諸界一切無能與佛等者。能說如是大咒界經。安樂利益一切世間。我亦隨喜亦欲說咒。使諸夜叉羅剎鬼等。咸皆遠走百由旬外。今當助佛說此咒經。擁護一切摧伏一切諸惡鬼神。唯愿世尊憶念於我。即說咒曰。

羅池 羅羅池 摩摩遲毗 離毗 黎尼 毗啰毗 毗尼那地 [珊寸][珊寸] 蘭地 佉勢 摩佉勢 摩摩佉勢 佉那地 那茶企 摩佉池 摩呵摩佉池 佉私唎 佉那 私利 尼毗 婆啰毗 唎毗 毗利匹匹匹 唎利匹那唎 跂啰婆池 遮佉池 吒佉䶩吒佉吒羅 佉羅毗 辛視利 視利 嘍受 嘍阇 毗阇 那阇啰泥 阇摩那是 婆阇啰婆阇 呵唎呵阇

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 夜叉(Yaksa,一種鬼神)鬼神之眾,全都驚動,互相說道:『現在宣說這個咒語,我們這些鬼神將沒有活路了。』由於毗沙門(Vaisramana,四大天王之一,北方守護神)宣說這個明咒,他所居住的地方,國都城邑聚落百由旬(Yojana,古印度長度單位)之內,一切鬼神都無法得逞。用這個咒語的力量來擁護帝王,使各種災患都自行消滅。天神的災難,人或非人的災難,都能得到解脫。 當時,提頭賴吒天王(Dhritarashtra,四大天王之一,東方守護神)有很大的名聲,與九十億那由他(Nayuta,古代印度數字單位)乾闥婆(Gandharva,一種天神,善於音樂)眷屬圍繞,來到佛陀處所,頭面頂禮后,右繞而坐,用偈頌讚嘆道: 『寂滅無為最上尊,調伏諸根悉清凈,自得解脫亦脫彼,解脫一切生死輪,己自得度亦度他,能度生老及病死,最上調伏諸外道,今禮二足天人尊。』 當時,諸天世界、梵天世界、乾闥婆世界、人世界、動不動世界,像這樣的各個世界,一切都沒有能與佛陀相等同的。能宣說這樣的大咒界經,安樂利益一切世間。我也隨喜,也想宣說咒語,使各種夜叉、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)鬼等,全都遠遠逃走百由旬之外。現在應當幫助佛陀宣說這個咒經,擁護一切,摧伏一切諸惡鬼神。唯愿世尊憶念於我。』即說咒語道: 『羅池,羅羅池,摩摩遲毗,離毗,黎尼,毗啰毗,毗尼那地,[珊寸][珊寸],蘭地,佉勢,摩佉勢,摩摩佉勢,佉那地,那茶企,摩佉池,摩呵摩佉池,佉私唎,佉那,私利,尼毗,婆啰毗,唎毗,毗利匹匹匹,唎利匹那唎,跂啰婆池,遮佉池,吒佉䶩吒佉吒羅,佉羅毗,辛視利,視利,嘍受,嘍阇,毗阇,那阇啰泥,阇摩那是,婆阇啰婆阇,呵唎呵阇。』

【English Translation】 English version The Yakshas (Yaksa, a type of spirit) and the hosts of ghosts and spirits were all alarmed and said to each other, 'Now that this mantra is being spoken, there will be no way for us ghosts and spirits to survive.' Because Vaisramana (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North) spoke this bright mantra, within a hundred yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of distance) of where he dwells, in the kingdoms, cities, and villages, all ghosts and spirits are unable to take advantage. With the power of this mantra, he protects the emperor, causing all calamities to disappear on their own. The calamities of the gods, and the calamities of humans and non-humans, are all liberated. At that time, King Dhritarashtra (one of the Four Heavenly Kings, guardian of the East), who had great renown, surrounded by ninety billion nayutas (Nayuta, an ancient Indian numerical unit) of Gandharvas (Gandharva, a type of celestial being, skilled in music), came to the Buddha's place, bowed his head to the ground in reverence, circumambulated to the right, and sat down. He praised in verse: 'The most honored one is tranquil and non-active, subduing all faculties, completely pure, attaining liberation oneself and liberating others, liberating from all cycles of birth and death, having crossed over oneself and also helping others to cross over, able to deliver from birth, old age, sickness, and death, the supreme tamer of all heretics, now I bow to the two-footed, honored one of gods and humans.' At that time, in the worlds of the gods, the Brahma worlds, the Gandharva worlds, the human worlds, the moving and unmoving worlds, in all such worlds, there was no one equal to the Buddha. Able to speak such a great mantra boundary sutra, bringing peace and benefit to all the world. I also rejoice and wish to speak a mantra, causing all Yakshas, Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), and ghosts to flee far away beyond a hundred yojanas. Now I should assist the Buddha in speaking this mantra sutra, protecting all, subduing all evil ghosts and spirits. May the World Honored One remember me.' Then he spoke the mantra: 'Ro chi, ro ro chi, mo mo chi pi, li pi, li ni, pi ro pi, pi ni na di, [珊寸][珊寸], lan di, qie shi, mo qie shi, mo mo qie shi, qie na di, na cha qi, mo qie chi, mo he mo qie chi, qie si li, qie na, si li, ni pi, po luo pi, li pi, pi li pi pi pi, li li pi na li, qi luo po chi, zhe qie chi, zha qie chi zha qie zha luo, qie luo pi, xin shi li, shi li, lou shou, lou zhe, pi zhe, na zhe luo ni, zhe mo na shi, po zhe luo po zhe, he li he zhe.'


那阇婆阇唎

說是咒已三千大千世界。猶振寶器相觸作聲。一切鬼神乾闥婆羅剎。日月五星一切世間。能為災者皆大戰恐。諸大天王咸言怪哉大咒之王。結無上咒為最上咒。咒所住處城邑聚落官府之處。百由旬內都無衰患。諸惡徒眾盡不得住。而此咒經即是四大天王之所供養。能為人天作大擁護。又為帝主能作無上大獲吉利。

爾時毗留勒天王。領諸究槃茶。與九十二那由他究槃茶眾眷屬圍繞來至佛所。禮人中尊右繞而坐。合掌向佛而說偈言。

救濟一切世間苦  能與無量眾生樂  今禮如是滅結尊  能歸佛者得無畏  歸命世雄能度世  我今敬禮人中尊  鬼神之眾究槃茶  一切世人及非人  諸能惱害如是眾  今為禁制愿佛念  諸非人等皆應聽  今我為世作擁護

即說咒曰。

迦滯婆地 阿羅祇 毗羅祇 阿遮羅契阿遮建提 婆阇蓮兮 阿羅伽泥 婆羅伽泥 伊帝彌智細 阿邏 婆羅賒泥 波帝皮帝 彌知帝 皮知彌細 阿遮伽隸 阿遮伽隸 波遮伽隸 阿斯目稚 阿斯目地 阿牟羅細 遮茶 娑黎泥 遮遮支隸

說是咒已大地震動。百千夜叉出大音聲。而作是言怪哉善說。大咒諸咒中上。善能和合結此咒界。摧伏諸鬼護諸眾生。此咒住處若國邑聚落官府之

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那阇婆阇唎 (Nā-shé-pó-shé-lì):

說是咒語之後,三千大千世界,就像振動寶器互相碰撞發出聲音一樣。一切鬼神、乾闥婆 (qián-tà-pó,一種天神)、羅剎 (luó-chà,惡鬼),日月五星以及一切世間,凡是能帶來災難的,都非常恐懼。諸位大天王都說,真是奇怪啊,這是咒語之王。結成無上的咒語,是最上的咒語。咒語所住的地方,無論是城邑、聚落還是官府,方圓百由旬 (yóu-xún,長度單位)之內都沒有衰敗和災患。各種惡徒都不能居住。而這部咒經,就是四大天王所供養的,能夠為人天帶來巨大的擁護,又為帝王帶來無上的吉祥。

這時,毗留勒天王 (Pí-liú-lè Tiānwáng,增長天王),率領著各種究槃茶 (jiū-pán-chá,一種惡鬼),以及九十二那由他 (nàyóutā,數量單位) 究槃茶眷屬圍繞著來到佛陀所在的地方,禮敬人中之尊,右繞佛陀而坐,合掌向佛陀說偈語:

救濟一切世間苦,能與無量眾生樂,今禮如是滅結尊,能歸佛者得無畏。 歸命世雄能度世,我今敬禮人中尊,鬼神之眾究槃茶,一切世人及非人。 諸能惱害如是眾,今為禁制愿佛念,諸非人等皆應聽,今我為世作擁護。

隨即說咒語:

迦滯婆地 (jiā zhì pó dì),阿羅祇 (ā luó qí),毗羅祇 (pí luó qí),阿遮羅契 (ā zhē luó qì) 阿遮建提 (ā zhē jiàn tí),婆阇蓮兮 (pó shé lián xī),阿羅伽泥 (ā luó qié ní),婆羅伽泥 (pó luó qié ní),伊帝彌智細 (yī dì mí zhì xì),阿邏 (ā luó),婆羅賒泥 (pó luó shē ní),波帝皮帝 (bō dì pí dì),彌知帝 (mí zhī dì),皮知彌細 (pí zhī mí xì),阿遮伽隸 (ā zhē qié lì),阿遮伽隸 (ā zhē qié lì),波遮伽隸 (bō zhē qié lì),阿斯目稚 (ā sī mù zhì),阿斯目地 (ā sī mù dì),阿牟羅細 (ā móu luó xì),遮茶 (zhē chá),娑黎泥 (suō lí ní),遮遮支隸 (zhē zhē zhī lì)。

說完咒語后,大地震動,成百上千的夜叉 (yèchā,一種惡鬼) 發出巨大的聲音,並且說道,真是奇怪啊,說得真好。這個大咒是所有咒語中最上的,善於和合結成咒語的界限,摧伏各種鬼怪,保護各種眾生。這個咒語所住的地方,無論是國都、村落還是官府……

【English Translation】 English version Nā-shé-pó-shé-lì (Name of a Dhāraṇī):

After this Dhāraṇī was spoken, the entire three thousand great thousand worlds vibrated, like the sound of precious vessels colliding. All ghosts, spirits, Gandharvas (a type of celestial musician), Rakshasas (a type of demon), the sun, moon, five planets, and all beings in the world capable of causing disasters were greatly terrified. All the great heavenly kings exclaimed, 'How wondrous! This is the king of Dhāraṇīs. It forms the unsurpassed Dhāraṇī, the most supreme Dhāraṇī. Wherever this Dhāraṇī resides, whether in cities, villages, or government offices, within a hundred Yojanas (a unit of distance), there will be no decline or suffering. All evil beings will be unable to dwell there. This Dhāraṇī Sutra is revered by the Four Great Heavenly Kings, capable of providing great protection for humans and devas, and bringing unsurpassed great fortune to emperors.'

At that time, Virūḍhaka (Pí-liú-lè) Heavenly King, leading all Kumbhāṇḍas (a type of demon), surrounded by ninety-two Nayutas (a large number) of Kumbhāṇḍa retinue, came to the Buddha's location. He paid homage to the Honored One among humans, circumambulated the Buddha to the right, and sat down. He joined his palms and spoke the following verse to the Buddha:

'Saving all the suffering of the world, able to give limitless joy to beings, now I pay homage to the Honored One who extinguishes bonds, those who take refuge in the Buddha obtain fearlessness.' 'Taking refuge in the World Hero who can deliver the world, I now respectfully bow to the Honored One among humans, the multitude of ghosts and spirits, Kumbhāṇḍas, all humans and non-humans.' 'Those who can trouble such beings, now I request the Buddha to remember to restrain them, all non-humans should listen, now I will create protection for the world.'

Then he spoke the Dhāraṇī:

Kā-dì-pó-dì, Ā-luó-qí, Pí-luó-qí, Ā-zhē-luó-qì, Ā-zhē-jiàn-tí, Pó-shé-lián-xī, Ā-luó-qié-ní, Pó-luó-qié-ní, Yī-dì-mí-zhì-xì, Ā-luó, Pó-luó-shē-ní, Bō-dì-pí-dì, Mí-zhī-dì, Pí-zhī-mí-xì, Ā-zhē-qié-lì, Ā-zhē-qié-lì, Bō-zhē-qié-lì, Ā-sī-mù-zhì, Ā-sī-mù-dì, Ā-móu-luó-xì, Zhē-chá, Suō-lí-ní, Zhē-zhē-zhī-lì.

After this Dhāraṇī was spoken, the earth shook greatly. Hundreds of thousands of Yakshas (a type of demon) emitted loud sounds, saying, 'How wondrous! Well spoken! This great Dhāraṇī is the most supreme among all Dhāraṇīs, skillfully harmonizing and forming the boundary of this Dhāraṇī, subduing all ghosts, and protecting all beings. Wherever this Dhāraṇī resides, whether in kingdoms, villages, or government offices...'


處。諸惡鬼等無能惱害。亦無伺求得其便者。是故應當受持讀誦。此咒為擁護故。應當秘藏世間及天。應當結界百千由旬內。此大咒王若有鬼神越此界者。其心破裂當爲七分。此鬼面門當沸血出。身壞命終墮阿鼻獄。

爾時毗留博叉諸龍之王有大力勢。與八十那由他龍。來詣佛所禮佛足已。在一面坐合掌說偈。

歸命于佛善說者  如來善導諸眾生  能與一切眾眼目  滅結大師我今禮  善說此經度眾苦  無上法王眾中尊  能護一切諸世間  能遮一切諸惡鬼  我今亦欲助說咒  唯愿世尊憶念我

即說咒曰。

阿斯 阿婆斯 陀斯 陀婆斯隱 阿那斯 阿眾隸 婆羅羅細 遮羅遮 旃陀羅那 那支隸 那那支隸 遮羅羅遮 那遮泥 那那遮泥 毗賒遮隸 毗婆遮隸 陀羅尼 遮羅泥婆隸 婆那那婆隸 婆那那隸 呵羅細 毗羅細 陀細 摩細 那棲隸 私呵 棲隸 遮遮羅遮羅 那羅那

說是咒時大地震動巨海波盪。周遍俱時六種震動。一切鬼神咸皆驚怖失聲大叫。聞此事已天王歡喜。一切諸鬼皆從座起。而作是言嗚呼大咒。遍千世界結是大咒。諸天鬼神無能越者。

爾時毗浮沙羅剎王。與九十那由他羅剎。眷屬圍繞來詣佛所。此羅剎面如大云五色斑駁。其發強硬如

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

處。各種惡鬼等都不能侵擾傷害,也沒有機會伺機作亂。因此,應當受持讀誦此咒,爲了保護的緣故,應當秘密珍藏於世間和天界。應當結界,範圍達到方圓百千由旬(yóu xún,古印度長度單位)之內。此大咒王,若有鬼神膽敢越過此界限,其心將破裂成七份,此鬼的面門將流出沸騰的鮮血,身軀壞滅,性命終結,墮入阿鼻地獄(Ā bí dì yù,佛教中的第八層地獄,最苦之處)。

當時,毗留博叉(Pí liú bó chā,四大天王之一,守護西方)諸龍之王,具有強大的力量,與八十那由他(nà yóu tā,數量單位,相當於百億)龍一同來到佛陀處,禮拜佛足后,在一旁坐下,合掌說了以下偈頌:

『歸命于佛善說者,如來善導諸眾生, 能與一切眾眼目,滅結大師我今禮。 善說此經度眾苦,無上法王眾中尊, 能護一切諸世間,能遮一切諸惡鬼, 我今亦欲助說咒,唯愿世尊憶念我。』

隨即說了咒語:

『阿斯(Ā sī),阿婆斯(Ā pó sī),陀斯(Tuó sī),陀婆斯隱(Tuó pó sī yǐn),阿那斯(Ā nà sī),阿眾隸(Ā zhòng lì),婆羅羅細(Pó luó luó xì),遮羅遮(Zhē luó zhē),旃陀羅那(Zhān tuó luó nà),那支隸(Nà zhī lì),那那支隸(Nà nà zhī lì),遮羅羅遮(Zhē luó luó zhē),那遮泥(Nà zhē ní),那那遮泥(Nà nà zhē ní),毗賒遮隸(Pí shē zhē lì),毗婆遮隸(Pí pó zhē lì),陀羅尼(Tuó luó ní),遮羅泥婆隸(Zhē luó ní pó lì),婆那那婆隸(Pó nà nà pó lì),婆那那隸(Pó nà nà lì),呵羅細(Hē luó xì),毗羅細(Pí luó xì),陀細(Tuó xì),摩細(Mó xì),那棲隸(Nà qī lì),私呵(Sī hē),棲隸(Qī lì),遮遮羅遮羅(Zhē zhē luó zhē luó),那羅那(Nà luó nà)。』

說此咒時,大地震動,巨大的海浪翻騰,周圍同時發生六種震動。一切鬼神都驚恐害怕,失聲大叫。聽到此事後,天王歡喜。一切諸鬼都從座位上站起來,說道:『嗚呼,偉大的咒語!遍佈千世界,結成如此強大的咒界,諸天鬼神沒有誰能夠超越!』

當時,毗浮沙羅剎王(Pí fú shā luó chà wáng,羅剎之王),與九十那由他(nà yóu tā,數量單位,相當於百億)羅剎眷屬圍繞著,來到佛陀處。此羅剎的面容如同巨大的雲朵,五彩斑斕,頭髮強硬如…… English version:

Therefore, all evil spirits will be unable to harm or disturb, nor will they find an opportunity to take advantage. Therefore, one should receive, uphold, recite, and chant this mantra. For the sake of protection, it should be kept secret and treasured in the world and in the heavens. A boundary should be established within a hundred thousand yojanas (yōjanas, an ancient Indian unit of distance). If any ghost or spirit dares to cross this boundary of this great mantra king, their heart will be shattered into seven pieces, boiling blood will flow from the ghost's face, their body will be destroyed, their life will end, and they will fall into Avici Hell (Ā bí dì yù, the eighth and most painful hell in Buddhism).

At that time, Virupaksha (Pí liú bó chā, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the West), the King of the Dragons, possessing great power, came to the Buddha's place with eighty nayutas (nà yóu tā, a unit of measurement, equivalent to ten billion) of dragons. After bowing at the Buddha's feet, he sat to one side, joined his palms, and spoke the following verses:

'I take refuge in the Buddha, the well-spoken one, The Tathagata (Rú lái, 'Thus Come One', an epithet of the Buddha) who guides all beings, Who gives eyes to all, The great master who destroys bonds, I now bow to you. Well spoken is this sutra that delivers from suffering, The supreme Dharma King, the most honored among the assembly, Who can protect all the worlds, Who can ward off all evil ghosts, I also wish to assist in reciting the mantra, May the World-Honored One remember me.'

Then he spoke the mantra:

'Asi (Ā sī), Abasi (Ā pó sī), Thasi (Tuó sī), Thavasim (Tuó pó sī yǐn), Anasi (Ā nà sī), Achomle (Ā zhòng lì), Varalosi (Pó luó luó xì), Characha (Zhē luó zhē), Chandarana (Zhān tuó luó nà), Nachili (Nà zhī lì), Nanachili (Nà nà zhī lì), Chararocha (Zhē luó luó zhē), Nachani (Nà zhē ní), Nanachani (Nà nà zhē ní), Visachali (Pí shē zhē lì), Vivachali (Pí pó zhē lì), Dharani (Tuó luó ní), Charani Vare (Zhē luó ní pó lì), Vananavare (Pó nà nà pó lì), Vananali (Pó nà nà lì), Harosi (Hē luó xì), Virosi (Pí luó xì), Thasi (Tuó xì), Masi (Mó xì), Nachili (Nà qī lì), Siha (Sī hē), Chili (Qī lì), Chacharachara (Zhē zhē luó zhē luó), Narana (Nà luó nà).'

When this mantra was spoken, the earth shook, and the great sea surged. Simultaneously, six kinds of tremors occurred throughout. All the ghosts and spirits were terrified, lost their voices, and cried out loudly. Upon hearing this, the Heavenly Kings rejoiced. All the ghosts rose from their seats and said, 'Oh, the great mantra! It pervades a thousand worlds, forming such a powerful mantra boundary that no gods or spirits can surpass it!'

At that time, Vibhishana Rakshasa King (Pí fú shā luó chà wáng, King of the Rakshasas), surrounded by ninety nayutas (nà yóu tā, a unit of measurement, equivalent to ten billion) of Rakshasa retinue, came to the Buddha's place. This Rakshasa's face was like a great cloud, mottled with five colors, and his hair was as stiff as...

【English Translation】 Therefore, all evil spirits will be unable to harm or disturb, nor will they find an opportunity to take advantage. Therefore, one should receive, uphold, recite, and chant this mantra. For the sake of protection, it should be kept secret and treasured in the world and in the heavens. A boundary should be established within a hundred thousand yojanas (yōjanas, an ancient Indian unit of distance). If any ghost or spirit dares to cross this boundary of this great mantra king, their heart will be shattered into seven pieces, boiling blood will flow from the ghost's face, their body will be destroyed, their life will end, and they will fall into Avici Hell (Ā bí dì yù, the eighth and most painful hell in Buddhism). At that time, Virupaksha (Pí liú bó chā, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the West), the King of the Dragons, possessing great power, came to the Buddha's place with eighty nayutas (nà yóu tā, a unit of measurement, equivalent to ten billion) of dragons. After bowing at the Buddha's feet, he sat to one side, joined his palms, and spoke the following verses: 'I take refuge in the Buddha, the well-spoken one, The Tathagata (Rú lái, 'Thus Come One', an epithet of the Buddha) who guides all beings, Who gives eyes to all, The great master who destroys bonds, I now bow to you. Well spoken is this sutra that delivers from suffering, The supreme Dharma King, the most honored among the assembly, Who can protect all the worlds, Who can ward off all evil ghosts, I also wish to assist in reciting the mantra, May the World-Honored One remember me.' Then he spoke the mantra: 'Asi (Ā sī), Abasi (Ā pó sī), Thasi (Tuó sī), Thavasim (Tuó pó sī yǐn), Anasi (Ā nà sī), Achomle (Ā zhòng lì), Varalosi (Pó luó luó xì), Characha (Zhē luó zhē), Chandarana (Zhān tuó luó nà), Nachili (Nà zhī lì), Nanachili (Nà nà zhī lì), Chararocha (Zhē luó luó zhē), Nachani (Nà zhē ní), Nanachani (Nà nà zhē ní), Visachali (Pí shē zhē lì), Vivachali (Pí pó zhē lì), Dharani (Tuó luó ní), Charani Vare (Zhē luó ní pó lì), Vananavare (Pó nà nà pó lì), Vananali (Pó nà nà lì), Harosi (Hē luó xì), Virosi (Pí luó xì), Thasi (Tuó xì), Masi (Mó xì), Nachili (Nà qī lì), Siha (Sī hē), Chili (Qī lì), Chacharachara (Zhē zhē luó zhē luó), Narana (Nà luó nà).' When this mantra was spoken, the earth shook, and the great sea surged. Simultaneously, six kinds of tremors occurred throughout. All the ghosts and spirits were terrified, lost their voices, and cried out loudly. Upon hearing this, the Heavenly Kings rejoiced. All the ghosts rose from their seats and said, 'Oh, the great mantra! It pervades a thousand worlds, forming such a powerful mantra boundary that no gods or spirits can surpass it!' At that time, Vibhishana Rakshasa King (Pí fú shā luó chà wáng, King of the Rakshasas), surrounded by ninety nayutas (nà yóu tā, a unit of measurement, equivalent to ten billion) of Rakshasa retinue, came to the Buddha's place. This Rakshasa's face was like a great cloud, mottled with five colors, and his hair was as stiff as...


師子尾。粗唇促鼻牙齒參差。如是醜惡極大可畏。其眼正黃如似猿猴。耳長如驢。復有。耽耳發大音聲哮吼可畏。齊聲唱叫能動大地。各各皆能于須臾頃殘害百人。但食人髓噏其精氣。如是惡眾共至佛所。即禮佛足合掌說偈。

世尊大慈拔毒箭  如是最勝我今禮  能導世間諸眾生  法王妙法如甘露  善說此經護一切  今我歸命贊世雄  我亦助佛欲說咒  唯愿世尊憶念我

巨海邊際有大住處。名曰善化。多有金銀真珠馬瑙水精琉璃。並有頗梨及毗琉璃。我等所居有此好寶。而於彼處有六十羅剎。長髮黑髮極惡大音。無畏人天不驚于外。速得能得愿佛念我。其名曰。

頗阇拔阇 波頭摩 那阇那羅阇 難途耽摩 難提膩 缽摩波地 難提羅娑 拔達那 難提拔達那 尼沙 尼沙翅沙 盧陀羅婆帝 富那羅 阿提尼沙 難徒多羅 遮延地 遮閻缽 毗那沙 毗阇延大 毗羅娑 悉陀泰 修缽羅提摩 修羅多 須多 娑羅多 賀羅多那邏毗羅阇毗蘭陀羅 旃陀羅曰 阿樓婆那 婆婁那 婆邏 優婆邏 伽地 那茶羅 羅阇羅 婆邏羅阇 栴陀羅娑 優羅娑 修羅 修羅提陛 優娑提䏶 娑羅羅阇 修羅提䏶 提毗羅 郁伽羅羅 郁伽黎羅 郁伽羅牟邏 娑羅大 娑羅婆帝 庵㝹大 阿㝹那大 

{ "translations": [ "現代漢語譯本", "師子尾(Śīzaǐwěi):長著獅子尾巴。", "粗唇促鼻牙齒參差:嘴唇厚,鼻子塌,牙齒不齊。", "如是醜惡極大可畏:如此醜陋兇惡,令人非常害怕。", "其眼正黃如似猿猴:它們的眼睛是黃色的,像猿猴一樣。", "耳長如驢:耳朵像驢一樣長。", "復有耽耳發大音聲哮吼可畏:還有一些羅剎耳朵很大,發出巨大的聲音,咆哮起來非常可怕。", "齊聲唱叫能動大地:它們一起叫喊,能震動大地。", "各各皆能于須臾頃殘害百人:每一個都能在很短的時間內殘害數百人。", "但食人髓噏其精氣:它們只吃人的骨髓,吸取人的精氣。", "如是惡眾共至佛所:這樣一群惡羅剎一起來到佛陀面前。", "即禮佛足合掌說偈:他們立即禮拜佛足,合掌說了以下偈頌:", "世尊大慈拔毒箭,如是最勝我今禮:世尊您具有偉大的慈悲,能拔除眾生的毒箭,您是至高無上的,我現在禮敬您。", "能導世間諸眾生,法王妙法如甘露:您能引導世間所有的眾生,您的妙法如同甘露。", "善說此經護一切,今我歸命贊世雄:您善於宣說此經,保護一切眾生,現在我歸命于您,讚歎世間的英雄。", "我亦助佛欲說咒,唯愿世尊憶念我:我也要幫助佛陀,想說一個咒語,只希望世尊您能記住我。", "巨海邊際有大住處,名曰善化:在巨大的海邊,有一個很大的住所,名字叫做善化(Śàn huà)。", "多有金銀真珠馬瑙水精琉璃,並有頗梨及毗琉璃:那裡有很多金、銀、珍珠、瑪瑙、水晶、琉璃,還有頗梨(Pō lí,水晶的一種)和毗琉璃(Pí liú lí,青金石)。", "我等所居有此好寶,而於彼處有六十羅剎:我們居住的地方有這些美好的寶物,但在那裡有六十個羅剎。", "長髮黑髮極惡大音,無畏人天不驚于外:它們長著長長的黑髮,非常兇惡,聲音很大,無所畏懼,不害怕人和天。", "速得能得愿佛念我:希望佛陀能記住我們,讓我們迅速獲得利益。", "其名曰:它們的名字是:", "頗阇拔阇(Pō shé bá shé) 波頭摩(Bō tóu mó) 那阇那羅阇(Nà shé nà luó shé) 難途耽摩(Nán tú dān mó) 難提膩(Nán tí nì) 缽摩波地(Bō mó bō dì) 難提羅娑(Nán tí luó suō) 拔達那(Bá dá nà) 難提拔達那(Nán tí bá dá nà) 尼沙(Ní shā) 尼沙翅沙(Ní shā chì shā) 盧陀羅婆帝(Lú tuó luó pó dì) 富那羅(Fù nà luó) 阿提尼沙(Ā tí ní shā) 難徒多羅(Nán tú duō luó) 遮延地(Zhē yán dì) 遮閻缽(Zhē yán bō) 毗那沙(Pí nà shā) 毗阇延大(Pí shé yán dà) 毗羅娑(Pí luó suō) 悉陀泰(Xī tuó tài) 修缽羅提摩(Xiū bō luó tí mó) 修羅多(Xiū luó duō) 須多(Xū duō) 娑羅多(Suō luó duō) 賀羅多那邏毗羅阇毗蘭陀羅(Hè luó duō nà luó pí luó shé pí lán tuó luó) 旃陀羅曰(Zhān tuó luó yuē) 阿樓婆那(Ā lóu pó nà) 婆婁那(Pó lóu nà) 婆邏(Pó luó) 優婆邏(Yōu pó luó) 伽地(Qié dì) 那茶羅(Nà chá luó) 羅阇羅(Luó shé luó) 婆邏羅阇(Pó luó luó shé) 栴陀羅娑(Zhān tuó luó suō) 優羅娑(Yōu luó suō) 修羅(Xiū luó) 修羅提陛(Xiū luó tí bì) 優娑提䏶(Yōu suō tí bì) 娑羅羅阇(Suō luó luó shé) 修羅提䏶(Xiū luó tí bì) 提毗羅(Tí pí luó) 郁伽羅羅(Yù qié luó luó) 郁伽黎羅(Yù qié lí luó) 郁伽羅牟邏(Yù qié luó móu luó) 娑羅大(Suō luó dà) 娑羅婆帝(Suō luó pó dì) 庵㝹大(Ān nú dà) 阿㝹那大(Ā nú nà dà)。", "", "", "", "" ], "english_translations": [ "English version", 'Śīzaǐwěi (師子尾): Having a lion\'s tail.', 'Rough lips, upturned nose, uneven teeth: Thick lips, a flat nose, and uneven teeth.', 'So ugly and extremely frightening: So ugly and ferocious, making people very afraid.', 'Their eyes are yellow like monkeys: Their eyes are yellow, like those of monkeys.', 'Ears as long as a donkey\'s: Ears as long as a donkey\'s.', 'Some have large ears, making great and frightening roars: Some Rākṣasas (羅剎) have very large ears, making great sounds, and their roars are terrifying.', 'Singing and shouting together can shake the earth: They shout together, able to shake the earth.', 'Each can harm hundreds of people in an instant: Each one can harm hundreds of people in a very short time.', 'They only eat human marrow and suck their essence: They only eat human marrow and suck human essence.', 'Such an evil crowd came to the Buddha\'s place together: Such a group of evil Rākṣasas came to the Buddha together.', 'They immediately bowed at the Buddha\'s feet, palms together, and spoke the following verses: They immediately bowed at the Buddha\'s feet, put their palms together, and spoke the following verses:', 'World Honored One, with great compassion, you pull out the poisoned arrows, you are the most supreme, I now salute you: World Honored One, you have great compassion and can remove the poisoned arrows of sentient beings. You are the most supreme, I now salute you.', 'You can guide all sentient beings in the world, the Dharma King\'s wonderful Dharma is like nectar: You can guide all sentient beings in the world, your wonderful Dharma is like nectar.', 'You are good at expounding this sutra, protecting all, now I take refuge and praise the hero of the world: You are good at expounding this sutra, protecting all sentient beings. Now I take refuge in you and praise the hero of the world.', 'I also want to help the Buddha and want to say a mantra, I only hope the World Honored One remembers me: I also want to help the Buddha and want to say a mantra, I only hope that the World Honored One remembers me.', 'At the edge of the great sea, there is a large dwelling place, named Śàn huà (善化): At the edge of the great sea, there is a large dwelling place, named Śàn huà.', 'There are many gold, silver, pearls, agate, crystal, lapis lazuli, as well as Pō lí (頗梨, a type of crystal) and Pí liú lí (毗琉璃, lapis lazuli): There are many gold, silver, pearls, agate, crystal, lapis lazuli, as well as Pō lí and Pí liú lí.', 'We live in a place with these good treasures, but there are sixty Rākṣasas there: We live in a place with these good treasures, but there are sixty Rākṣasas there.', 'Long black hair, extremely evil, loud voices, fearless of humans and devas, not surprised by the outside: They have long black hair, are extremely evil, have loud voices, are fearless, and are not afraid of humans and devas.', 'May we quickly obtain, may we be able to obtain, may the Buddha remember us: May the Buddha remember us and allow us to quickly obtain benefits.', 'Their names are: Their names are:', 'Pō shé bá shé (頗阇拔阇) Bō tóu mó (波頭摩) Nà shé nà luó shé (那阇那羅阇) Nán tú dān mó (難途耽摩) Nán tí nì (難提膩) Bō mó bō dì (缽摩波地) Nán tí luó suō (難提羅娑) Bá dá nà (拔達那) Nán tí bá dá nà (難提拔達那) Ní shā (尼沙) Ní shā chì shā (尼沙翅沙) Lú tuó luó pó dì (盧陀羅婆帝) Fù nà luó (富那羅) Ā tí ní shā (阿提尼沙) Nán tú duō luó (難徒多羅) Zhē yán dì (遮延地) Zhē yán bō (遮閻缽) Pí nà shā (毗那沙) Pí shé yán dà (毗阇延大) Pí luó suō (毗羅娑) Xī tuó tài (悉陀泰) Xiū bō luó tí mó (修缽羅提摩) Xiū luó duō (修羅多) Xū duō (須多) Suō luó duō (娑羅多) Hè luó duō nà luó pí luó shé pí lán tuó luó (賀羅多那邏毗羅阇毗蘭陀羅) Zhān tuó luó yuē (旃陀羅曰) Ā lóu pó nà (阿樓婆那) Pó lóu nà (婆婁那) Pó luó (婆邏) Yōu pó luó (優婆邏) Qié dì (伽地) Nà chá luó (那茶羅) Luó shé luó (羅阇羅) Pó luó luó shé (婆邏羅阇) Zhān tuó luó suō (栴陀羅娑) Yōu luó suō (優羅娑) Xiū luó (修羅) Xiū luó tí bì (修羅提陛) Yōu suō tí bì (優娑提䏶) Suō luó luó shé (娑羅羅阇) Xiū luó tí bì (修羅提䏶) Tí pí luó (提毗羅) Yù qié luó luó (郁伽羅羅) Yù qié lí luó (郁伽黎羅) Yù qié luó móu luó (郁伽羅牟邏) Suō luó dà (娑羅大) Suō luó pó dì (娑羅婆帝) Ān nú dà (庵㝹大) Ā nú nà dà (阿㝹那大)." ] }


阿羅陀聚 阿車邏 阿婆邏 阿那阇

是等羅剎一一各有一億夜叉以為眷屬。皆有自然飲食。天人阿修羅不及彼鬼所有之女。我有如是眷屬今禮于佛。我當禁制惡眾勇猛進止。與其謫罰使不害人。即說咒曰。

呵呵呵呵 拔羅 拔羅 拔羅 多多多多 那那那那 吃吃吃吃 瀰瀰隸 弊隸彌隸 目帝毗目帝 阿地那地 優尤隸 牟尤隸求烋隸 弊弊隸 頗羅憊 頗那羅細 娑婆隸 毗呵娑隸 娑刪陀乾地 迦羅那邏

那那邏 婆羅婆羅 啰啰啰啰啰啰啰啰羽盧 羽盧 羽盧 羽盧捎 羽盧那 婁泥 羽盧羅細 羽盧 羽盧 羽盧 羽盧細 羽敷隸 于摩隸 拘地 拘地 頗佉[(口(擊-手))/手] 伽羅憊 伽羅 阿伽憊 阿啰憊 摩羅伽憊 摩那伽伽隸 摩那 伽[(口(擊-手))/手]摩摩伽[(口*(擊-手))/手] 施囄彌隸

說是咒已一切羅剎。皆大驚怖發大音聲咸作是言。我等於今為此神咒。禁制所持都不得動。不得自在無有住處。我羅剎王今者遣諸羅剎之眾皆使速去。諸方鬼神皆悉不得侵惱世人。

爾時毗摩質多羅阿修羅王有大威力。與六十六億阿修羅等而自圍繞至於佛所。禮人中尊合掌說偈。

稽首大精進  世間之真濟  能放智光明  照於世

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿羅陀聚(Ālോട്ടa-samghāta,羅剎名)阿車邏(Ākhyāta,羅剎名)阿婆邏(Apāra,羅剎名)阿那阇(Anātha,羅剎名)。

這些羅剎,每一個都有一億夜叉作為眷屬,都享有自然的飲食。天人、阿修羅的女子都不及這些鬼的女子。我擁有這樣的眷屬,現在禮敬于佛。我應當禁制那些兇惡的眾生,使其勇猛的行動停止,並加以懲罰,使他們不傷害人。隨即說出咒語:

呵呵呵呵 拔羅 拔羅 拔羅 多多多多 那那那那 吃吃吃吃 瀰瀰隸 弊隸彌隸 目帝毗目帝 阿地那地 優尤隸 牟尤隸求烋隸 弊弊隸 頗羅憊 頗那羅細 娑婆隸 毗呵娑隸 娑刪陀乾地 迦羅那邏

那那邏 婆羅婆羅 啰啰啰啰啰啰啰啰羽盧 羽盧 羽盧 羽盧捎 羽盧那 婁泥 羽盧羅細 羽盧 羽盧 羽盧 羽盧細 羽敷隸 于摩隸 拘地 拘地 頗佉[(口(擊-手))/手] 伽羅憊 伽羅 阿伽憊 阿啰憊 摩羅伽憊 摩那伽伽隸 摩那 伽[(口(擊-手))/手]摩摩伽[(口*(擊-手))/手] 施囄彌隸

說完這個咒語后,所有的羅剎都非常驚恐,發出巨大的聲音,都這樣說:『我們現在被這個神咒禁制,無法動彈,不得自在,沒有住處。』羅剎王現在派遣所有的羅剎眾都迅速離去,各方的鬼神都不得侵擾世人。

這時,毗摩質多羅(Vimalacitra,阿修羅王名)阿修羅王具有強大的威力,與六十六億阿修羅等圍繞著自己來到佛所,禮敬人中之尊,合掌說偈:

稽首大精進,世間之真濟,能放智光明,照於世。

【English Translation】 English version Ālോട്ടa-samghāta (name of a Rakshasa), Ākhyāta (name of a Rakshasa), Apāra (name of a Rakshasa), Anātha (name of a Rakshasa).

These Rakshasas, each has one hundred million Yakshas as their retinue, all enjoy natural food and drink. The women of Devas, humans, and Asuras are not comparable to the women of these ghosts. I have such a retinue, now I pay homage to the Buddha. I shall restrain those evil beings, stop their fierce actions, and punish them, so that they do not harm people. Then he spoke the mantra:

He he he he Bala Bala Bala Dada Dada Dada Nana Nana Nana Nana Chi Chi Chi Chi Mimi li Bili mili Mudi vimudi Adi nadi Yu yuli Muyuli qiu xiu li Bili bili Phelabei Phena luo xi Suo po li Pi he suo li Suo shan tuo gan di Jialuo na luo

Nana luo Pola pola La la la la la la la la Yulu Yulu Yulu Yulu shao Yulu na Lou ni Yulu luo xi Yulu Yulu Yulu Yulu xi Yu fu li Yu mo li Ju di Ju di Po qie[(口(擊-手))/手] Qielabei Qieluo Aqielabei Alabei Moluoqielabei Mona qie qie li Mona qie[(口(擊-手))/手]mo mo qie[(口*(擊-手))/手] Shi li mili

After reciting this mantra, all the Rakshasas were greatly frightened, making loud noises, and all said: 'We are now restrained by this divine mantra, unable to move, without freedom, and without a place to stay.' The Rakshasa King now sends all the Rakshasa hosts to leave quickly, and the ghosts and spirits of all directions must not harass the people of the world.

At this time, Vimalacitra (name of an Asura king), the Asura King, possessed great power, and surrounded by sixty-six billion Asuras, he came to the Buddha, paid homage to the Honored One among humans, and said in verse with his palms together:

I bow to the greatly diligent one, the true savior of the world, who can emit the light of wisdom and illuminate the world.


間闇  阿修羅不了  如來悉通達  亦欲助佛說  唯愿憶念我  為護諸眾生  力能禁制鬼

即說咒曰。

摩帝 摩帝 摩摩帝 地帝 陀多 阿那陀隸摩䐑脾 居帝 那帝 究多帝 毗帝 娑羅羅 那羅婆尼 婆羅婆泥 阿帝 羅帝隸 羅浮差泥 尤迷尤迷 休休迷 豆迷 豆迷 頭頭迷 譚䏶 譚婆伽憊 遮彌 遮彌遮彌 摩摩羅岐毗細 丘細 河泥 河那細 毗佉泥 毗羅泥 質多 羅波帝 摩那羅差 呵遮賜 遮遮羅睇

說是咒時大地震動。諸鬼神等悉皆驚怖。失聲大叫而作是言。怪哉大苦怪哉大苦阿修羅摩婁多鬼神夜叉諸星富單那等亦爾。此經所住之處。若國邑聚落諸惡鬼神。不得中住不得飲食。無有能得伺求其便。百由旬內無諸衰患毗摩質多說是明咒。◎

大吉義神咒經卷第三 大正藏第 21 冊 No. 1335 大吉義神咒經

大吉義神咒經卷第四

元魏昭玄統沙門釋曇曜譯

◎時娑伽羅龍王與九十一子及諸龍圍繞。往詣佛所頭面禮足。瞻仰尊顏一心合掌以偈贊曰。

歸命世所贊  最上無與等  三界大導師  能示正道者  成就大威德  永滅煩惱結  人中之勝龍  一切眾生父  于無量劫中  具真實功德  力能摧眾

魔  魔軍悉退散  所證無上道  難可得思議  能轉妙法輪  顯現四真諦  演斯真要法  解脫眾苦縛  說大結界經  利益諸天人  諸惡鬼神等  聞佛說咒經  悉皆遠逃避  至百由旬外

說是偈已復白佛言。世尊我今亦欲助佛說咒。摧伏鬼神除諸災患。即說咒曰。

那地 那地 那地婆隸 波羅羅地 質多羅賜 鼻多羅賜 毗那棲隸 栴陀隸 阇駛 摩登祇瞿利 乾陀利 婆尸利 摩訶婆尸利 婆尸羅陀 陀羅婆尸 陀那貍隸 阿帝 阿吃帝 吒吒吒吒 妒妒妒妒 智智智智 毗知智叱掘彌 彌掘彌 彌智彌智 羽黎羽黎 毗羽黎 那羅那雉 那陀陀隸 陀陀隸

說是咒已大地諸山。三千世界六種震動。一切諸天皆悉歡喜。三佛陀顯現此經。城邑聚落官府諸處。此經所在百由旬內不得中住。如此猛咒過去諸佛之所顯現。使為帝主作大擁護。無諸災害作一切吉祥。一切眾患悉皆消除。

爾時地神往至佛所。頂禮佛足說偈贊曰。

我今歸命大悲愍  能盡一切諸苦際  能救眾生令解脫  能與一切諸安樂  誰得聞此善妙說  而當不生歡喜心

是深妙說。為天阿修羅之所供養。我今亦當助佛說是明咒。勇猛必行即說咒曰。

度彌度彌 度度彌 度彌

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 魔軍全部退散, 所證得的無上道(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),難以思議。 能夠轉動微妙的法輪(Dharmacakra,佛法之輪),顯現四聖諦(Four Noble Truths)。 宣講這真實重要的佛法,解脫眾生痛苦的束縛。 宣說《大結界經》,利益諸天和人。 各種惡鬼神等,聽到佛陀宣說的咒語經典, 全都遠遠逃避,到百由旬(Yojana,古印度長度單位)之外。

說完這偈頌后,又稟告佛陀說:『世尊,我現在也想幫助佛陀宣說咒語,摧伏鬼神,消除各種災患。』隨即宣說咒語:

那地(Nadi) 那地(Nadi) 那地婆隸(Nadivale) 波羅羅地(Pararati) 質多羅賜(Cittarati) 鼻多羅賜(Bitarati) 毗那棲隸(Vinasili) 栴陀隸(Candal) 阇駛(Jhasa) 摩登祇瞿利(Matangi Ghuri) 乾陀利(Kandali) 婆尸利(Vasili) 摩訶婆尸利(Mahavasili) 婆尸羅陀(Vasilatha) 陀羅婆尸(Taravasi) 陀那貍隸(Tanalili) 阿帝(Ati) 阿吃帝(Akati) 吒吒吒吒(Tata tata tata tata) 妒妒妒妒(Tutu tutu tutu tutu) 智智智智(Citi citi citi citi) 毗知智叱掘彌(Viciti cikhurmi) 彌掘彌(Mikhurmi) 彌智彌智(Micimici) 羽黎羽黎(Uri uri) 毗羽黎(Viuri) 那羅那雉(Nararaci) 那陀陀隸(Natatati) 陀陀隸(Tatati)

說完這個咒語后,大地和所有山脈,三千世界發生六種震動。一切諸天都非常歡喜。三世諸佛顯現此經。城鎮鄉村、官府等地方,此經所在之處百由旬之內,鬼神等不得停留。如此猛烈的咒語是過去諸佛所顯現的,用來為帝王做大力的擁護,沒有各種災害,帶來一切吉祥,一切病患全部消除。

這時,地神來到佛陀處所,頂禮佛足,用偈頌讚嘆說:

我現在歸命于大慈大悲的佛陀,能終結一切諸苦的邊際, 能救度眾生令得解脫,能給予一切諸安樂。 誰能聽聞到如此善妙的說法,而不生歡喜心呢?

這是甚深微妙的說法,為天人和阿修羅(Asura,非天)所供養。我現在也應當幫助佛陀宣說這個明咒,勇猛精進地奉行。隨即宣說咒語:

度彌度彌(Dumi dumi) 度度彌(Dudumi) 度彌(Dumi)

【English Translation】 English version The demon armies all retreated and scattered, The unsurpassed path (Anuttara-samyak-sambodhi) attained is inconceivable. Able to turn the wonderful Dharma wheel (Dharmacakra), revealing the Four Noble Truths. Expounding this true and essential Dharma, liberating beings from the bonds of suffering. Speaking the Great Boundary Sutra, benefiting all devas (gods) and humans. All kinds of evil ghosts and spirits, upon hearing the mantra sutra spoken by the Buddha, All fled far away, beyond a hundred yojanas (Yojana, an ancient Indian unit of distance).

After reciting this verse, he further said to the Buddha: 'World Honored One, I now also wish to assist the Buddha in reciting a mantra to subdue ghosts and spirits and eliminate all calamities.' Then he recited the mantra:

Nadi Nadi Nadivale Pararati Cittarati Bitarati Vinasili Candal Jhasa Matangi Ghuri Kandali Vasili Mahavasili Vasilatha Taravasi Tanalili Ati Akati Tata tata tata tata Tutu tutu tutu tutu Citi citi citi citi Viciti cikhurmi Mikhurmi Micimici Uri uri Viuri Nararaci Natatati Tatati

After reciting this mantra, the earth and all the mountains, the three thousand worlds, shook in six ways. All the devas were delighted. The Buddhas of the three times revealed this sutra. In towns, villages, government offices, and all places where this sutra is present, within a hundred yojanas, ghosts and spirits may not dwell. This fierce mantra was revealed by the Buddhas of the past, used to greatly protect emperors, free from all disasters, bringing all auspiciousness, and eliminating all ailments.

At that time, the Earth Deity went to the Buddha's place, prostrated at the Buddha's feet, and praised in verse:

I now take refuge in the greatly compassionate Buddha, who can end the boundaries of all sufferings, Who can save sentient beings and liberate them, who can give all peace and happiness. Who, upon hearing such wonderful teachings, would not give rise to a joyful heart?

This is a profound and wonderful teaching, offered by devas (gods) and asuras (Asura, demigods). I should also assist the Buddha in reciting this bright mantra, practicing with courage and diligence. Then he recited the mantra:

Dumi dumi Dudumi Dumi


護彌護彌 呼呼呼呼彌 呵羅娑隸 呵達茶 呵呵邏娑陀那娑邏 支陀陀隸 質埵婆羅泥 婆涕婆他婆帝 婆泥 婆婆婆泥呵羅婆帝 遮缽羅賜 缽羅卑賜 奴羅 㝹婁賜毗陀婆帝 陀婆尼迦婁卑尼 摩陀泥 摩訶摩陀尼 斯斯細奇細

說是咒已大地諸山並及大海悉皆震動。夜叉鬼神眾號呼失聲唱言。嗚呼嗚呼怪哉怪哉。羅剎亦爾。此經所在國邑聚落。官府諸處百由旬內。我等不得住在其中。結咒界周匝千由旬內。爾時佛放眉間光明光名感悟。大光遍照三千大千世界。一切眾生睹斯光者。盡皆感悟如來所說。諸園苑神諸井泉潢池神根神果神。地神龍神阿修羅神。放逸天持華鬘天曲腳天。乘空夜叉乾闥婆羅剎鬼神。究槃茶毗舍阇富單那。餓鬼緊那羅。陸生龍曠野神揵陀神。顛鬼狂鬼癇鬼。日月星辰護世四天王三十三天。焰摩天兜率天化樂天他化自在天魔天魔眷屬天。梵輔天大梵天。少光天。無量光天。光音天。少凈天。遍凈天。無量凈天。不廣身天不熱天善現天。色究竟天摩醯首羅天。此等諸天遇斯光已。皆自見身盡被五縛。以佛神力令諸天眾。一切同時飛來向佛。禮世尊足在一面坐。如來爾時即變大地化成金剛。一切世間無能壞者。復化十方悉皆火起。爾時世尊即以佛眼。觀此三千大千世界誰有不來集在會者

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 護彌護彌,呼呼呼呼彌,呵羅娑隸,呵達茶,呵呵邏娑陀那娑邏,支陀陀隸,質埵婆羅泥,婆涕婆他婆帝,婆泥,婆婆婆泥呵羅婆帝,遮缽羅賜,缽羅卑賜,奴羅,㝹婁賜毗陀婆帝,陀婆尼迦婁卑尼,摩陀泥,摩訶摩陀尼,斯斯細奇細。

說完這個咒語后,大地和所有的山以及大海都震動起來。夜叉(Yaksa,一種鬼神)和鬼神們號叫失聲,喊道:『嗚呼嗚呼,怪哉怪哉!』羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)也是如此。這個經所在的地方,無論是國邑、聚落還是官府,方圓百由旬(Yojana,古印度長度單位)之內,我們都不能住在其中。結咒的界限在周圍一千由旬之內。當時,佛從眉間放出光明,這光明名為感悟。大光明遍照三千大千世界。一切眾生看到這光明的人,都感悟到如來所說。諸園苑神、諸井泉潢池神、根神、果神、地神、龍神、阿修羅神(Asura,一種非天神),放逸天、持華鬘天、曲腳天,乘空夜叉、乾闥婆(Gandharva,一種天神)、羅剎鬼神,究槃茶(Kumbhanda,一種惡鬼)、毗舍阇(Pisaca,一種食人鬼)、富單那(Putana,一種惡鬼),餓鬼、緊那羅(Kinnara,一種半人半獸的神),陸生龍、曠野神、揵陀神,顛鬼、狂鬼、癇鬼,日月星辰、護世四天王、三十三天、焰摩天(Yama,地獄之主)、兜率天(Tusita,彌勒菩薩所在的天界)、化樂天(Nirmanarati,欲界第六天)、他化自在天(Paranirmita-vasavartin,欲界頂天)、魔天、魔眷屬天、梵輔天、大梵天、少光天、無量光天、光音天、少凈天、遍凈天、無量凈天、不廣身天、不熱天、善現天、色究竟天(Akanistha,色界頂天)、摩醯首羅天(Mahesvara,大自在天)。這些天神遇到這光明后,都看到自己被五種束縛捆綁。憑藉佛的神力,讓所有天眾同時飛來向佛,禮拜世尊的腳,在一旁坐下。如來當時就把大地變成金剛,一切世間沒有能破壞它的。又化現十方都燃起火焰。當時世尊就用佛眼觀察這三千大千世界,看誰沒有來聚集在法會中。

【English Translation】 English version Humi Humi, huhu humi, harasare, hatada, hoholo sothana sora, chida thare, chiduo poloni, poti potha poti, poni, popo poni haro poti, chebolo chie, polo pie, nulo, nulo chie pituo poti, tuo poni jialou pieni, motuo ni, moho motuo ni, siesi chichi sie.

After reciting this mantra, the earth, all the mountains, and the great ocean all trembled. The Yakshas (Yaksa, a type of spirit or demigod) and other spirits cried out in alarm, exclaiming, 'Woe, woe! How strange, how strange!' So did the Rakshasas (Rakshasa, a type of demon). Wherever this sutra is located, whether in a kingdom, village, or government office, within a hundred Yojana (Yojana, an ancient Indian unit of distance) radius, we cannot reside there. The boundary of the mantra extends a thousand Yojana in all directions. At that time, the Buddha emitted light from between his eyebrows, a light called 'Awakening.' This great light illuminated the entire three thousand great thousand worlds. All beings who beheld this light were awakened to the teachings of the Tathagata. The spirits of gardens, the spirits of wells, springs, and ponds, the spirits of roots, the spirits of fruits, the earth spirits, the dragon spirits, the Asura spirits (Asura, a type of non-divine being), the carefree gods, the garland-bearing gods, the crooked-legged gods, the sky-faring Yakshas, the Gandharvas (Gandharva, a type of celestial musician), the Rakshasa spirits, the Kumbhandas (Kumbhanda, a type of demon), the Pisacas (Pisaca, a type of flesh-eating demon), the Putanas (Putana, a type of demon), the hungry ghosts, the Kinnaras (Kinnara, a type of mythical creature, half-human and half-animal), the land-dwelling dragons, the wilderness spirits, the Khenda spirits, the mad spirits, the epileptic spirits, the spirits of the sun, moon, and stars, the Four Heavenly Kings who protect the world, the Thirty-three Heavens, the Yama Heaven (Yama, the lord of death), the Tusita Heaven (Tusita, the heaven where Maitreya Bodhisattva resides), the Nirmanarati Heaven (Nirmanarati, the fifth heaven of the Desire Realm), the Paranirmita-vasavartin Heaven (Paranirmita-vasavartin, the highest heaven of the Desire Realm), the Mara Heaven, the retinue of Mara Heaven, the Brahma-parisadya Heaven, the Maha-brahma Heaven, the Parittabha Heaven, the Apramanabha Heaven, the Abhasvara Heaven, the Parittasubha Heaven, the Subhakrtsna Heaven, the Apramanasubha Heaven, the Anabhraka Heaven, the Punyabhirata Heaven, the Brhatphala Heaven, the Akanistha Heaven (Akanistha, the highest heaven of the Form Realm), and the Mahesvara Heaven (Mahesvara, the Great Lord). When these gods encountered this light, they all saw themselves bound by the five bonds. Through the Buddha's divine power, all the heavenly beings simultaneously flew towards the Buddha, bowed at the feet of the World-Honored One, and sat to one side. At that time, the Tathagata transformed the earth into diamond, which nothing in the world could destroy. He also manifested flames arising in all ten directions. Then, the World-Honored One used his Buddha-eye to observe this three thousand great thousand world, to see who had not come to gather at the assembly.


。諦觀察已。見此世界無有一人而不來者。即說咒曰。

阇隸 摩隸 阇羅摩隸 摩隸泥 伊隸 [口雞]隸 呵[口雞] 摩[口雞] 那[口雞] 那羅那[口雞] 那[口雞]隸 [口*雞]婆隸 敷羅鞞隸 鞞鞞隸 鞞黎 渒那 俾泥 俾那娑伽隸 娑伽隸 卑泥頗棲 頗羅頗棲 頗求迷 頗羅頗羅頗求迷求渒隸 頗隸鞞 頗羅地 賀羅羅地蘇羅帝毗 蘇羅地優浮地 涅浮地 浮黎浮地 娑羅泥隸 泥黎羅彌隸 摩訶羅隸 摩訶那隸 喝羅阇泥隸 泥泥羅隸 牟隸目帝 阿羅羅憊 毗羅憊 羅羅憊 羅阇羅憊 羅阇頗隸

說此咒已天龍阿修羅夜叉羅剎皆大驚怖。生於厭患身毛皆豎。不樂聽是結大咒界。欲陷形去地如金剛不得陷入。周匝火然猶如地獄。此諸天眾皆住空中一心聽咒。即說咒曰。

郁去 目去 那去那去 去那去那佉去 驅彌隸 驅彌細 驅驅彌細 驅步 驅步路 步佉 步佉步 佉那佉步 佉雷 驅羅細 丘摩摩泥 驅驅摩泥跂跂摩隸 歧歧隸 佉羅佉 跂隸 佉那佉泥隸 佉婆婆佉梨泥 毗佉地佉陀婆憊 婆婆嗘 婆那佉膩 嗘泥隸 嗘棲隸 嗘嗘棲隸 脾嗘嗘棲隸

說是咒已而此大地。動遍動等遍動。搖遍搖等遍搖。六返震動。諸鬼神等見是事已。皆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 仔細觀察后,發現這個世界沒有一個人不會來到這裡。於是說了以下咒語:

阇隸,摩隸,阇羅摩隸,摩隸泥,伊隸,[口雞]隸,呵[口雞],摩[口雞],那[口雞],那羅那[口雞],那[口雞]隸,[口*雞]婆隸,敷羅鞞隸,鞞鞞隸,鞞黎,渒那,俾泥,俾那娑伽隸,娑伽隸,卑泥頗棲,頗羅頗棲,頗求迷,頗羅頗羅頗求迷求渒隸,頗隸鞞,頗羅地,賀羅羅地蘇羅帝毗,蘇羅地優浮地,涅浮地,浮黎浮地,娑羅泥隸,泥黎羅彌隸,摩訶羅隸(偉大的羅隸),摩訶那隸(偉大的那隸),喝羅阇泥隸,泥泥羅隸,牟隸目帝,阿羅羅憊,毗羅憊,羅羅憊,羅阇羅憊,羅阇頗隸。

說完這個咒語后,天龍(天上的龍族),阿修羅(非天,一種神道),夜叉(一種鬼神),羅剎(惡鬼)都非常驚恐,產生厭惡,汗毛豎立,不喜歡聽這個結界大咒,想要陷下去離開,但地面如金剛般無法陷入,周圍燃燒著火焰,猶如地獄。這些天眾都停留在空中,一心聽著咒語。接著說了以下咒語:

郁去,目去,那去那去,去那去那佉去,驅彌隸,驅彌細,驅驅彌細,驅步,驅步路,步佉,步佉步,佉那佉步,佉雷,驅羅細,丘摩摩泥,驅驅摩泥跂跂摩隸,歧歧隸,佉羅佉,跂隸,佉那佉泥隸,佉婆婆佉梨泥,毗佉地佉陀婆憊,婆婆嗘,婆那佉膩,嗘泥隸,嗘棲隸,嗘嗘棲隸,脾嗘嗘棲隸。

說完這個咒語后,大地開始震動,普遍震動,平等震動,搖動,普遍搖動,平等搖動,六次震動。眾鬼神等看到這些事情后,都

【English Translation】 English version: Having observed carefully, he saw that there was no one in this world who would not come. Then he spoke the following mantra:

Jhale, Male, Jala Male, Male Ni, Ili, [口雞]li, Ha[口雞], Ma[口雞], Na[口雞], Nara Na[口雞], Na[口雞]li, [口*雞]po Li, Pula Pi Li, Pi Pi Li, Pi Li, Pai Na, Pi Ni, Pi Na Suo Qie Li, Suo Qie Li, Pi Ni Po Qi, Po Luo Po Qi, Po Qiu Mi, Po Luo Po Luo Po Qiu Mi Qiu Pai Li, Po Li Pi, Po Luo Di, He Luo Luo Di Su Luo Di Pi, Su Luo Di You Fu Di, Nie Fu Di, Fu Li Fu Di, Suo Luo Ni Li, Ni Li Luo Mi Li, Maha Luo Li (Great Luo Li), Maha Na Li (Great Na Li), He Luo She Ni Li, Ni Ni Luo Li, Mou Li Mu Di, A Luo Luo Bei, Pi Luo Bei, Luo Luo Bei, Luo She Luo Bei, Luo She Po Li.

After reciting this mantra, the Devas (heavenly beings), Nagas (dragons), Asuras (demi-gods), Yakshas (a type of spirit), and Rakshasas (demons) were all greatly frightened, developed aversion, and their body hair stood on end. They disliked hearing this great boundary mantra and wanted to sink down and leave, but the ground was as hard as diamond and they could not sink. Flames burned all around, like a hell. All these heavenly beings stayed in the air, listening to the mantra with one mind. Then he spoke the following mantra:

Yu Qu, Mu Qu, Na Qu Na Qu, Qu Na Qu Na Qie Qu, Qu Mi Li, Qu Mi Xi, Qu Qu Mi Xi, Qu Bu, Qu Bu Lu, Bu Qie, Bu Qie Bu, Qie Na Qie Bu, Qie Lei, Qu Luo Xi, Qiu Mo Mo Ni, Qu Qu Mo Ni Qi Qi Mo Li, Qi Qi Li, Qie Luo Qie, Qi Li, Qie Na Qie Ni Li, Qie Po Po Qie Li Ni, Pi Qie Di Qie Tuo Po Bei, Po Po Qi, Po Na Qie Ni, Qi Ni Li, Qi Qi Li, Qi Qi Qi Li, Pi Qi Qi Qi Li.

After reciting this mantra, the earth shook, shook universally, shook equally universally, trembled, trembled universally, trembled equally universally, and quaked six times. When the ghosts and spirits saw these things, they all


失聲大喚唱言嗚呼怪哉。自相謂言是等天王共說此咒。我等今者無有生路。斷絕一切諸鬼神等。

爾時摩醯首羅白佛言。世尊如來所說結咒界經。若自能持若教人持。若有讀者一切皆應離於淫慾修于梵行。不食五物一黑石蜜二油三蜜四魚五肉終身不食。若誦是咒諸夜叉羅剎。恒伺其便為作惱害。或時輕蔑為遮鬼故。於五種味斷而不食。若有外道邪見之人。不信此咒詐偽誦讀者必損其壽。如來為欲護四眾故。說是咒經。我今亦欲助佛說咒。即說咒曰。

盧頭娑細 盧頭娑帝 盧呵隸 羅婆婆羅泥 盧遮隸 盧陀遮隸 嗚呵羅地 盧細 盧棲泥 盧盧棲泥 盧陀羅呵泥 盧陀羅呵隸 盧盧呵泥 盧盧呵隸 盧多郅 住盧 注路注路 牟那注路 牟賀呵郅 牟陀遮隸 遮遮隸 餘利 餘利 遮遮隸 毗遮帝

說是咒已空中諸天其心調伏還下在地寂然聽法。爾時世尊為諸天眾。說諸法要示教利喜。聞是經時無量那由他眾生。遠塵離垢得法眼凈。諸有夜叉羅剎究槃茶毗舍阇。于佛法中不生信者。為驚動故。如來爾時即出右臂示大地獄。見地獄中燒炙煮爛而命不絕。諸此罪人惡業未盡命則不斷。佛告大眾如斯地獄楚毒無量。是以汝等不應作惡。諸鬼神等見大地獄。心生驚怖身毛皆豎。五體投地而白佛言。世尊我

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 失聲大叫,唱道:『嗚呼,怪哉!』互相說道:『這些天王共同宣說這個咒語,我們現在沒有活路了,(這個咒語)斷絕一切鬼神等。』

這時,摩醯首羅(Maheśvara,大自在天)對佛說:『世尊,如來所說的結咒界經,如果自己能夠受持,或者教他人受持,或者有讀者,一切都應該遠離淫慾,修習梵行,不吃五種東西:一、黑石蜜,二、油,三、蜜,四、魚,五、肉,終身不吃。如果誦持這個咒語,那些夜叉(Yakṣa,一種鬼神)、羅剎(Rākṣasa,一種惡鬼),常常伺機作祟惱害。或者有時輕蔑(誦咒者),爲了遮止鬼(的侵擾),對於五種味道斷絕而不吃。如果有外道邪見之人,不相信這個咒語,虛假誦讀,必定會損害他的壽命。如來爲了護衛四眾弟子,所以宣說這個咒經。我現在也想幫助佛宣說咒語。』隨即說了咒語,即:

盧頭娑細 盧頭娑帝 盧呵隸 羅婆婆羅泥 盧遮隸 盧陀遮隸 嗚呵羅地 盧細 盧棲泥 盧盧棲泥 盧陀羅呵泥 盧陀羅呵隸 盧盧呵泥 盧盧呵隸 盧多郅 住盧 注路注路 牟那注路 牟賀呵郅 牟陀遮隸 遮遮隸 餘利 餘利 遮遮隸 毗遮帝

說完這個咒語后,空中的諸天,他們的心調伏了,回到地上寂靜地聽法。這時,世尊為諸天大眾宣說諸法要,開示教導,令他們歡喜。聽聞這部經時,無量那由他(Nayuta,數量單位)眾生,遠離塵垢,得到清凈的法眼。那些對佛法不生信心的夜叉、羅剎、究槃茶(Kumbhāṇḍa,守宮神)、毗舍阇(Piśāca,食人鬼),爲了驚動(大眾),如來這時就伸出右臂,示現大地獄。看見地獄中燒烤、煮爛,卻性命不絕。這些罪人惡業未盡,性命就不斷絕。佛告訴大眾:『像這樣的地獄,楚毒無量。因此你們不應該作惡。』諸鬼神等看見大地獄,心中生起驚怖,身上毛髮都豎立起來,五體投地,對佛說:『世尊,我』

【English Translation】 English version: They cried out in a loud voice, exclaiming, 'Alas, how strange!' They said to each other, 'These heavenly kings are jointly reciting this mantra. Now we have no way to survive. (This mantra) cuts off all ghosts and spirits, etc.'

At that time, Maheśvara (the Great自在天) said to the Buddha, 'World Honored One, regarding the scripture on establishing mantra boundaries spoken by the Tathagata (如來), if one can uphold it oneself, or teach others to uphold it, or if there are readers, all should stay away from sexual desire and cultivate pure conduct (梵行), not eating five things: 1. black rock honey, 2. oil, 3. honey, 4. fish, 5. meat, never eating these for life. If one recites this mantra, those Yakṣas (夜叉, a type of spirit) and Rākṣasas (羅剎, a type of demon) will constantly seek opportunities to cause trouble and harm. Or sometimes they will despise (the reciter), and to ward off ghosts (infestation), one abstains from the five flavors and does not eat them. If there are heretics with wrong views who do not believe in this mantra and recite it falsely, they will surely damage their lifespan. The Tathagata, in order to protect the fourfold assembly, therefore speaks this mantra scripture. Now I also want to help the Buddha speak the mantra.' Then he spoke the mantra, namely:

盧頭娑細 盧頭娑帝 盧呵隸 羅婆婆羅泥 盧遮隸 盧陀遮隸 嗚呵羅地 盧細 盧棲泥 盧盧棲泥 盧陀羅呵泥 盧陀羅呵隸 盧盧呵泥 盧盧呵隸 盧多郅 住盧 注路注路 牟那注路 牟賀呵郅 牟陀遮隸 遮遮隸 餘利 餘利 遮遮隸 毗遮帝

After reciting this mantra, the devas (諸天) in the sky, their minds were subdued, and they returned to the ground to listen to the Dharma (法) quietly. At this time, the World Honored One spoke the essentials of the Dharma to the assembly of devas, instructing and guiding them, causing them to rejoice. When hearing this scripture, immeasurable Nayutas (那由他, a unit of measurement) of beings, far from dust and defilement, obtained the pure Dharma eye. Those Yakṣas, Rākṣasas, Kumbhāṇḍas (究槃茶, a type of spirit), and Piśācas (毗舍阇, a type of demon) who do not generate faith in the Buddha's Dharma, in order to disturb (the assembly), the Tathagata then extended his right arm and showed the great hell. Seeing the burning, roasting, and boiling in hell, yet their lives do not end. These sinners, whose evil karma is not exhausted, their lives will not end. The Buddha told the assembly, 'Such hells have immeasurable suffering. Therefore, you should not do evil.' The ghosts and spirits, seeing the great hell, their hearts were filled with fear, the hair on their bodies stood on end, and they prostrated themselves on the ground, saying to the Buddha, 'World Honored One, we'


等從今已往當受五戒。復白佛言。佛涅槃后正法滅時。若持如此結咒界經。夜叉羅剎來輕蔑者當使其心劈裂七分。有大沸血從面門出。命終當墮無間地獄不可救濟。佛告阿難汝當受持誦讀是結咒界經恭敬禮拜。汝等天人當知過去諸佛亦說是咒。未來諸佛亦說是咒。現在十方諸佛亦說是咒界經。我今復說是大結界神咒之經。即說咒曰。

奚奚迷 奚奚迷 彌梨迷 彌梨迷 摩訶彌梨迷呵羅隸呵羅隸呵羅隸 槃遮炎 隸波遮羅遮 啰啰 奚羅遮 遮羅遮羅摩遮吒羅 摩吒羅那 摩訶因陀羅牟羅那牟羅那邏 遮陀娑邏 娑邏那 阇大啰馱阿迦細 那迦細 那細 那羅那 細毗娑 那細 奚𪏭速隸 毗陀隸

說是咒已十方火焰悉皆變滅。一切大地還伏如故。諸天大眾皆悉右繞禮佛而退佛說經已諸比丘比丘尼。及大菩薩阿難等歡喜頂受。

佛告阿難若有讀誦此經者。當常食乳凈自洗浴著鮮潔衣。於一切人不生嫌心。于諸眾生當生慈心。于佛像前作諸天龍王像及余鬼神。皆圖形像。以牛糞塗地作七重界。界場中央著諸華鬘。燒百一種香。為佛燒蘇合香。薩阇賴阇香與摩醯首羅天。咄迦香與梵天。遮迦香與魔王。多迦羅香與化樂天。阿具婁香與他化自在天。婆羅娑香與兜率陀天。修富婁香與焰摩天。牛王香與帝釋

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

此後應當受持五戒。阿難又對佛說:『佛陀涅槃后,正法衰滅之時,如果有人持誦這部《結咒界經》,夜叉(Yaksa,一種鬼神)羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)前來輕蔑冒犯,應當使它們的心劈裂成七分,有大量的沸騰的血從它們的臉門涌出,命終之後應當墮入無間地獄,無法救濟。』佛告訴阿難:『你應當受持、誦讀這部《結咒界經》,恭敬禮拜。你們天人應當知道,過去諸佛也說是這個咒語,未來諸佛也說是這個咒語,現在十方諸佛也說是這部《咒界經》。我現在再次宣說這部大結界神咒之經。』隨即說了咒語:

『奚奚迷,奚奚迷,彌梨迷,彌梨迷,摩訶彌梨迷,呵羅隸,呵羅隸,呵羅隸,槃遮炎,隸波遮羅遮,啰啰,奚羅遮,遮羅遮羅摩遮吒羅,摩吒羅那,摩訶因陀羅牟羅那牟羅那邏,遮陀娑邏,娑邏那,阇大啰馱阿迦細,那迦細,那細,那羅那,細毗娑,那細,奚𪏭速隸,毗陀隸。』

說完這個咒語后,十方火焰全部熄滅,一切大地恢復原狀。諸天大眾都右繞佛,禮拜後退下。佛說完這部經后,諸比丘(Bhikkhu,出家男子)、比丘尼(Bhikkhuni,出家女子),以及大菩薩(Mahasattva,偉大的菩薩)、阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)等都歡喜地接受並頂戴奉行。

佛告訴阿難:『如果有人讀誦這部經,應當經常食用乳製品,清凈自身,洗浴,穿著乾淨的衣服。對於一切人不生嫌恨之心,對於一切眾生應當生起慈悲之心。在佛像前製作諸天龍王(Naga,有神通的蛇神)像以及其他鬼神像,都畫成影象。用牛糞塗地,設定七重結界。在結界場中央放置各種花鬘,焚燒一百零一種香。為佛陀焚燒蘇合香(一種香),薩阇賴阇香供養摩醯首羅天(Mahesvara,濕婆神),咄迦香供養梵天(Brahma,創造之神),遮迦香供養魔王(Mara,擾亂修行的魔),多迦羅香供養化樂天(Nirmanarati,欲界第六天),阿具婁香供養他化自在天(Paranirmita-vasavartin,欲界頂層天),婆羅娑香供養兜率陀天(Tusita,彌勒菩薩所在的天界),修富婁香供養焰摩天(Yama,地獄之主),牛王香供養帝釋(Indra,忉利天之主)。』

【English Translation】 English version:

From now on, one should receive and uphold the five precepts. Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha) then said to the Buddha: 'After the Buddha's Nirvana (Nirvana, the state of enlightenment) and the decline of the Proper Dharma, if someone upholds this Sutra of Binding the Boundary with a Mantra, and Yakshas (Yaksa, a type of spirit) and Rakshasas (Rakshasa, a type of demon) come to scorn and offend them, one should cause their hearts to split into seven pieces, with a great amount of boiling blood gushing out from their faces. After death, they should fall into the Avici Hell (Avici, the lowest level of hell), beyond salvation.' The Buddha told Ananda: 'You should receive, uphold, recite, and respectfully worship this Sutra of Binding the Boundary with a Mantra. You gods and humans should know that the Buddhas of the past also spoke this mantra, the Buddhas of the future will also speak this mantra, and the Buddhas of the present in the ten directions also speak this Sutra of Binding the Boundary. Now I will again speak this Sutra of the Great Binding Boundary Divine Mantra.' Then he spoke the mantra:

'Hisi Hisi Mi, Hisi Hisi Mi, Miri Mi, Miri Mi, Maha Miri Mi, Hara Le, Hara Le, Hara Le, Panza Yan, Li Bo Zhe Luo Zhe, Luo Luo, Hisi Luo Zhe, Zhe Luo Zhe Luo Mo Zhe Zha Luo, Mo Zha Luo Na, Maha Indra Mula Na Mula Na Luo, Zhe Tuo Suo Luo, Suo Luo Na, She Da Luo Tuo A Jia Xi, Na Jia Xi, Na Xi, Na Luo Na, Xi Pi Suo, Na Xi, Hisi Su Li, Pi Tuo Li.'

After speaking this mantra, the flames in the ten directions all vanished, and all the earth returned to its original state. All the heavenly hosts circumambulated the Buddha to the right, bowed, and withdrew. After the Buddha spoke this Sutra, the Bhikkhus (Bhikkhu, ordained monks), Bhikkhunis (Bhikkhuni, ordained nuns), and great Bodhisattvas (Mahasattva, great Bodhisattvas), Ananda, and others joyfully received it and upheld it.

The Buddha told Ananda: 'If someone recites this Sutra, they should regularly consume dairy products, purify themselves, bathe, and wear clean clothes. They should not harbor resentment towards anyone, and they should generate compassion towards all beings. In front of the Buddha's image, create images of the gods, Naga kings (Naga, serpent deities with supernatural powers), and other spirits, all depicted in images. Smear the ground with cow dung and create a sevenfold boundary. In the center of the boundary, place various flower garlands and burn one hundred and one kinds of incense. Burn Suhe incense (a type of incense) for the Buddha, Sazha Lai Zhe incense for Mahesvara (Mahesvara, Shiva), Duo Jia incense for Brahma (Brahma, the creator god), Zhe Jia incense for Mara (Mara, the demon who disturbs practice), Duo Jia Luo incense for Nirmanarati (Nirmanarati, the sixth heaven of the desire realm), A Ju Lou incense for Paranirmita-vasavartin (Paranirmita-vasavartin, the highest heaven of the desire realm), Po Luo Suo incense for Tusita (Tusita, the heaven where Maitreya Bodhisattva resides), Xiu Fu Lou incense for Yama (Yama, the lord of hell), and Niu Wang incense for Indra (Indra, the lord of the Trayastrimsa Heaven).'


。膠香與四天王。零陵香與伽羅龍王。熏陸香與毗摩質多阿修羅王。那賴娑香與毗浮沙羅剎王。多利娑香與地神。甲香與地夜叉神。毗羅貳香與放逸天。那賴陀香與十方鬼神。

如是等燒百一種香。各各于彼天像前燒。誦此咒者右膝著地。一百八遍燒香于天前。各塗地作七處咒場。在此場上發大誓願。舍自己身與三世佛。有夜叉羅剎不信于佛。欲害咒者滅結界經。為遮惡故應當捨身與佛。愿諸如來憶念於我。當令咒者身如金剛。一切世間無能壞者。五體投地頂禮佛已應誦是咒。應向四方散胡麻子。當誦此咒一百八遍。當誦咒時凈居善現天。當現身在其人前。身真金色。彼天安慰誦咒之人。彼誦咒人應當驚悚。彼諸天等各入已形像之中。慰喻咒人而告之言。善哉善哉汝之所誦結咒界經。今得吉成。我等為汝隨汝所作。汝於我前不應驚怖。以金色身立咒者前。安慰之言善哉善哉能誦此咒。我等今者為汝僕使為汝所役。此是結界勸成就相。誦此咒時應以月十五日及月滿時。夜誦令利隨意所樂。若園苑若宮殿。若大池若河邊。若有飲食若乘騎。衣服華鬘諸香等物。皆毗首羯摩天之所化作。在誦咒人前。若求雨時燒藿香供養娑伽羅龍王。咒四枚石。有龍住處咒石擲中。天即降雨。若族姓子族姓女。隨其所須雨之時節久近能

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:膠香供奉給四大天王(Catūrmahārājakāyikas)。零陵香供奉給伽羅龍王(Kālarāja)。熏陸香供奉給毗摩質多阿修羅王(Vemacitrin Asura-rāja)。那賴娑香供奉給毗浮沙羅剎王(Vibhuṣa Rākṣasa-rāja)。多利娑香供奉給地神(Pṛthivī)。甲香供奉給地夜叉神(Bhūmi Yakṣa)。毗羅貳香供奉給放逸天(Pramāda Deva)。那賴陀香供奉給十方鬼神。

像這樣焚燒一百零一種香,各自在那些天神像前焚燒。誦持此咒的人右膝著地,在天神前焚燒一百零八遍香。各自塗地製作七處咒場。在此咒場上發起大誓願,捨棄自己的身體獻給三世諸佛。如果有夜叉(Yakṣa)、羅剎(Rākṣasa)不相信佛法,想要加害誦咒者,破壞結界經,爲了遮止邪惡,應當捨身獻給佛。愿諸如來憶念我,當令誦咒者的身體如金剛一般堅固,一切世間沒有能夠破壞的。五體投地頂禮佛后,應當誦持此咒。應當向四方散播胡麻子,應當誦持此咒一百零八遍。當誦咒時,凈居善現天(Śuddhāvāsa Subhavyūha Deva)會顯現在誦咒人面前,身體呈現真金色。那位天神會安慰誦咒之人。誦咒之人應當感到驚悚。那些天神等各自進入自己的形像之中,安慰誦咒人並告訴他們:『善哉!善哉!你所誦持的結咒界經,如今已經吉祥成就。我們為你隨你所作。你在我等面前不應驚怖。』以金色身站在誦咒者面前,安慰說:『善哉!善哉!能夠誦持此咒,我們如今成為你的僕使,為你所役使。』這是結界勸成就之相。

誦持此咒時,應當在月亮十五日及月圓之時,夜晚誦持,使其順利隨意所樂。無論是園苑、宮殿,還是大池、河邊,無論是飲食還是乘騎,衣服華鬘諸香等物,都是毗首羯摩天(Viśvakarman)所化作,在誦咒人面前。如果求雨時,燒藿香供養娑伽羅龍王(Sāgara-nāgarāja),咒四枚石頭,有龍居住的地方,將咒過的石頭投擲其中,天神就會降雨。如果是族姓之子或族姓之女,隨其所須,雨的時節或久或近都能。

【English Translation】 English version: Guggulu incense is offered to the Four Great Kings (Catūrmahārājakāyikas). Costus incense is offered to the Kāla Dragon King (Kālarāja). Frankincense is offered to Vemacitrin, the Asura King (Vemacitrin Asura-rāja). Nata incense is offered to Vibhuṣa, the Rakshasa King (Vibhuṣa Rākṣasa-rāja). Tagara incense is offered to the Earth Goddess (Pṛthivī). Agallochum incense is offered to the Earth Yaksha (Bhūmi Yakṣa). Virai incense is offered to the Careless Deva (Pramāda Deva). Narata incense is offered to the ghosts and spirits of the ten directions.

In this way, burn one hundred and one kinds of incense, each burned before the image of the respective deity. The one who recites this mantra should kneel on their right knee and burn incense one hundred and eight times before the deity. Each should paint the ground to create seven charmed areas. In these areas, make a great vow, offering one's own body to the Buddhas of the three times. If there are Yakshas (Yakṣa) or Rakshasas (Rākṣasa) who do not believe in the Buddha and wish to harm the mantra reciter or destroy the boundary-establishing scripture, then to prevent evil, one should offer one's body to the Buddha. May all the Tathagatas remember me, and may the body of the mantra reciter be as firm as diamond, indestructible by anything in the world. After prostrating oneself with the five limbs to the ground and paying homage to the Buddha, one should recite this mantra. One should scatter sesame seeds in the four directions, reciting this mantra one hundred and eight times. When reciting the mantra, Śuddhāvāsa Subhavyūha Deva (Śuddhāvāsa Subhavyūha Deva) will appear before the person, with a body of true gold. That deva will comfort the mantra reciter. The mantra reciter should be startled. Those devas will each enter their respective images, comforting the mantra reciter and saying: 'Excellent! Excellent! The boundary-establishing mantra scripture you recite is now auspiciously accomplished. We are here to do whatever you wish. You should not be afraid in our presence.' Standing before the mantra reciter with a golden body, they will comfort them, saying: 'Excellent! Excellent! You are able to recite this mantra, and we are now your servants, at your service.' This is the appearance of establishing a boundary and encouraging accomplishment.

When reciting this mantra, it should be recited at night on the fifteenth day of the month and when the moon is full, so that it is smooth and according to one's wishes. Whether it is a garden, a palace, a large pond, or a riverbank, whether it is food or riding, clothing, flower garlands, or various incense, all are transformed by Viśvakarman (Viśvakarman) and appear before the mantra reciter. If one seeks rain, burn agastya incense to offer to Sāgara, the Dragon King (Sāgara-nāgarāja), and enchant four stones. Where dragons dwell, throw the enchanted stones into the place, and the devas will send down rain. Whether it is a son or daughter of a clan, according to their needs, the timing of the rain, whether it is long or short, they can.


稱其意。若有欲得如意寶珠。應于佛前向娑伽羅龍王像。應詣生藕華池河所。燒香供養龍王。七遍誦是結咒界經。應于池所咒場之中佛形像前。作五種音樂而為莊嚴。

爾時娑伽羅王即于佛前與如意珠。得此珠已能雨珍寶。爾時四方應有火起。爾時應以蘇和娑利沙子。置於火中應誦魔王咒。若欲鬥戰求勝敵者。應七遍燒香。以七色綖結為七結。七遍誦咒。當應以此結系幢頭。設有刀箭欲來向身。自然墮落終不傷害。欲結界者諸天王所燒香供養。在香菸上七遍誦咒。復燒香以十色綖結作七結。以娑利沙擲置火中。諸夜叉羅剎咸自見身自然火然。界內有樹以此咒線繫於樹上。若復欲使日月住者。此咒神力亦能住之。終不能得越此咒界。若欲得象乘馬乘駱駝乘。應于冢間作諸咒具。應以膠香供養毗沙門誦此咒經。爾時便得種種隨意所乘。若欲使夜叉羅剎。于月二十九日。在冢間著白凈衣。以香菸供養四大天王。若欲動地。應著白凈衣不嫌恨意。於一切眾生心生平等。應上車輪上以多利婆香供養地神。誦此咒經大地震動。若欲使火不橫起。把箭誦咒誦咒已竟。即以此箭向四方所射火即不起。若為毒箭所中。應誦此咒咒水。以所咒水飲之洗浴毒即消除。若欲隱形應以香供養摩醯首羅天王。以七色線系作七結。七遍誦咒以結

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果有人想要得到如意寶珠(能實現願望的寶珠),應該在佛前向娑伽羅龍王(Sāgara-nāgarāja,海龍王)的畫像祈禱。應該前往生長蓮藕的華池或河流處,燒香供養龍王,七遍誦讀這部《結咒界經》。應該在池塘或河流的咒場中,在佛像前演奏五種音樂作為莊嚴供養。 那時,娑伽羅龍王就會在佛前給予如意寶珠。得到這顆寶珠后,就能降下珍寶。那時,四方可能會有火災發生。那時,應該將酥油和娑利沙子(一種穀物)放入火中,並誦讀魔王咒。如果想要戰鬥並戰勝敵人,應該燒香七遍,用七種顏色的絲線結成七個結,誦咒七遍。應該將這個結繫在旗桿頂端。如果有刀箭射來,自然會墜落,終究不會受到傷害。想要結界的人,應該在諸天王處燒香供養,在香菸上誦咒七遍。再次燒香,用十種顏色的絲線結成七個結,將娑利沙子投入火中。所有的夜叉(Yakṣa,一種鬼神)和羅剎(Rākṣasa,一種惡鬼)都會看到自己的身體自然燃燒。在結界範圍內,如果有樹,就用咒線繫在樹上。如果想要讓太陽和月亮停止執行,這個咒語的神力也能做到,終究不能超出這個咒語的界限。如果想要得到象乘、馬乘、駱駝乘,應該在墳墓間製作各種咒具,應該用膠香供養毗沙門(Vaiśravaṇa,北方守護神),誦讀這部咒經,那時就能隨意得到各種想要的坐騎。如果想要役使夜叉和羅剎,在每月二十九日,在墳墓間穿上潔白的衣服,用香菸供養四大天王。如果想要震動大地,應該穿上潔白的衣服,心中沒有怨恨,對一切眾生心生平等。應該登上車輪,用多利婆香供養地神,誦讀這部咒經,大地就會震動。如果想要使火不蔓延,拿著箭誦咒,誦咒完畢后,就將這支箭向四方射去,火就不會蔓延。如果被毒箭射中,應該誦讀這個咒語來咒水,用咒過的水飲用和洗浴,毒素就會消除。如果想要隱身,應該用香供養摩醯首羅天王(Maheśvara,大自在天),用七種顏色的絲線系成七個結,誦咒七遍,用結...

【English Translation】 English version: If someone desires to obtain the Cintamani Jewel (Cintāmaṇi, a wish-fulfilling jewel), they should pray before the image of Sāgara-nāgarāja (Sāgara-nāgarāja, the Dragon King of the Sea) before the Buddha. One should go to a lotus pond or river where lotus roots grow, burn incense and make offerings to the Dragon King, and recite this 'Sūtra of Consecrating the Boundary with a Mantra' seven times. One should, in the consecrated area by the pond or river, before the image of the Buddha, perform five kinds of music as adornment. At that time, Sāgara-nāgarāja will give the Cintamani Jewel before the Buddha. Having obtained this jewel, one will be able to rain down treasures. At that time, there may be fires arising in the four directions. At that time, one should place ghee and Śāli rice (a type of grain) into the fire and recite the mantra of the Demon King. If one desires to fight and overcome enemies, one should burn incense seven times, tie seven knots with seven-colored threads, and recite the mantra seven times. One should tie this knot to the top of the banner. If there are swords and arrows coming towards the body, they will naturally fall and ultimately cause no harm. Those who wish to consecrate a boundary should burn incense and make offerings at the place of the Heavenly Kings, and recite the mantra seven times over the incense smoke. Again, burn incense, tie seven knots with ten-colored threads, and throw Śāli rice into the fire. All the Yakṣas (Yakṣa, a type of spirit) and Rākṣasas (Rākṣasa, a type of demon) will see their bodies naturally burning. Within the consecrated boundary, if there is a tree, tie the mantra thread to the tree. If one wishes to stop the sun and moon, the divine power of this mantra can also do it; ultimately, they cannot cross the boundary of this mantra. If one desires to obtain elephant rides, horse rides, or camel rides, one should make various mantra implements in the graveyard. One should make offerings of gum resin to Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa, the Guardian King of the North) and recite this mantra sūtra. At that time, one will freely obtain all kinds of desired mounts. If one wishes to command Yakṣas and Rākṣasas, on the twenty-ninth day of the month, in the graveyard, one should wear pure white clothes and make offerings of incense smoke to the Four Great Heavenly Kings. If one wishes to shake the earth, one should wear pure white clothes, have no resentment in mind, and generate equality in one's heart towards all beings. One should ascend the chariot wheel and make offerings of Tagara incense to the Earth Goddess, and recite this mantra sūtra, and the earth will shake greatly. If one wishes to prevent fire from spreading, hold an arrow and recite the mantra. After reciting the mantra, shoot the arrow in the four directions, and the fire will not arise. If one is struck by a poisoned arrow, one should recite this mantra to consecrate water. By drinking and bathing in the consecrated water, the poison will be eliminated. If one wishes to become invisible, one should make offerings of incense to Maheśvara (Maheśvara, the Great Lord), tie seven knots with seven-colored threads, and recite the mantra seven times, using the knots...


系頭。置之頂上即得隱形。若欲飛行應百遍誦此結咒界經。咒娑羅幾子以置頂上。燒香供養唸佛地功德。若此神咒實是恒沙諸佛之所說者。愿我飛行。即能飛行。諸佛憶念護持力故。若欲使諸王大臣沙門婆羅門歡喜憶念得自在者。應燒香供養四大天王當咒于油。以此油涂四王像口。一切見者皆生歡喜而得自在。若欲見一切鬼神夜叉提婆利沙。油涂已眼燒香供養四大天王。日日誦唸此結界經。以四色線結作四結。繫著頂上得如意見。若往到處處天所。與諸天等相娛樂者。應自洗浴以香涂身。著白凈衣上車輪上。于諸眾生無嫌恨意。燒一切香讀誦此經。欲界天王自來現身在其人前。即將其人詣諸天前。以天莊嚴之具而莊嚴之。以天音樂而娛樂之。若為一切鬼神所著所捉者。噏人精氣者。應以十色線七過燒種種香七遍。誦經系線作七結。摩醯首羅天王梵眾之主。釋提桓因四大天王。還益其精氣 除造逆罪及謗正法謗毀賢聖者。若彼惡鬼毀誦咒者。當墮無間泥犁。受苦一劫不可救濟。若欲入火火不燒者。應七遍燒香燒一切香。七遍誦此咒經。以五色線系作百結。以此咒縷繫著嚥下。入大火中火不能燒。欲得斷除厭道魅蠱及毗陀羅咒。應以香供養魔王誦此咒經。以酥娑利沙燒擲火中誦魔王咒。一切厭蠱蠱道毗陀羅咒消滅如灰。令

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 繫好線頭,放在頭頂上就能隱形。如果想要飛行,應該唸誦此結界經一百遍。用咒語加持娑羅幾子(Sarva-gihja,一種植物的種子),然後放在頭頂上。燒香供養,唸誦佛陀的功德。如果這個神咒確實是恒河沙數諸佛所說的,愿我能夠飛行。就能飛行,因為有諸佛憶念和護持的力量。如果想要讓諸王、大臣、沙門(Śrāmaṇa,出家修行者)、婆羅門(Brāhmaṇa,祭司)歡喜,被他們憶念並獲得自在,應該燒香供養四大天王,並用咒語加持油。用這種油塗抹四大天王的像的嘴,所有見到的人都會心生歡喜,從而獲得自在。如果想要見到一切鬼神、夜叉(Yakṣa,一種守護神)、提婆(Deva,天神)、利沙(Riṣi,仙人),用油塗抹眼睛,燒香供養四大天王。每天誦唸此結界經,用四種顏色的線結成四個結,繫在頭頂上,就能如意所愿。如果想要前往各處天界,與諸天神一起娛樂,應該自己洗浴,用香塗抹身體,穿上潔白的衣服,坐在車輪上,對一切眾生沒有嫌恨之心。燒各種香,讀誦此經,欲界天王會親自現身在那個人面前,然後將那個人帶到諸天神面前,用天界的莊嚴之具來莊嚴他,用天界的音樂來娛樂他。如果被一切鬼神所纏繞、所捉弄,或者被吸取精氣,應該用十種顏色的線,燒七次各種香,誦經七遍,系線結成七個結。摩醯首羅天王(Maheśvara,大自在天),梵眾之主,釋提桓因(Śakra Devānām Indra,帝釋天),四大天王,會歸還並增益他的精氣。除了造逆罪以及誹謗正法、誹謗賢聖的人。如果那些惡鬼譭謗誦咒的人,將會墮入無間地獄(Avīci,最底層的地獄),受苦一劫,無法救濟。如果想要進入火中而不被燒傷,應該燒香七遍,燒各種香,誦此咒經七遍,用五色線結成一百個結,用這咒過的線繫在咽喉下,進入大火中,火不能燒傷。想要斷除厭道(巫術)、魅蠱以及毗陀羅咒(Vaitāla,一種惡咒),應該用香供養魔王,誦此咒經,用酥油和娑利沙(Sarṣapa,芥菜籽)燒,投擲在火中,誦魔王咒,一切厭蠱、蠱道、毗陀羅咒都會消滅如灰燼。

【English Translation】 English version: Tie the thread ends together. Placing it on the top of the head will grant invisibility. If you wish to fly, you should recite this boundary-establishing scripture one hundred times. Consecrate Sarva-gihja (a type of plant seed) with a mantra and place it on the top of your head. Burn incense and make offerings, reciting the merits of the Buddha's land. If this divine mantra is truly spoken by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, may I be able to fly. Then you will be able to fly, due to the power of the Buddhas' remembrance and protection. If you wish to make kings, ministers, Śrāmaṇas (ascetic practitioners), and Brāhmaṇas (priests) happy, to be remembered by them and gain freedom, you should burn incense and make offerings to the Four Great Heavenly Kings, and consecrate oil with a mantra. Anoint the mouths of the images of the Four Heavenly Kings with this oil. All who see it will be filled with joy and gain freedom. If you wish to see all ghosts, spirits, Yakṣas (a type of guardian deity), Devas (gods), and Riṣis (sages), anoint your eyes with oil, burn incense, and make offerings to the Four Great Heavenly Kings. Recite this boundary-establishing scripture daily, and tie four knots with four-colored threads, fastening them to the top of your head to obtain your wishes. If you wish to go to various heavens and enjoy yourself with the Devas, you should bathe yourself, anoint your body with fragrance, wear clean white clothes, sit on a chariot wheel, and have no hatred towards any living being. Burn all kinds of incense and recite this scripture. The Heavenly King of the Desire Realm will personally appear before that person, and then take that person to the presence of the Devas, adorning him with the ornaments of the heavens and entertaining him with the music of the heavens. If you are possessed or seized by all ghosts and spirits, or if your essence is being drained, you should use ten-colored threads, burn various incenses seven times, recite the scripture seven times, and tie the threads into seven knots. Maheśvara (the Great自在天), the Lord of the Brahma assembly, Śakra Devānām Indra (帝釋天), and the Four Great Heavenly Kings will restore and increase his essence. Except for those who commit rebellious sins and slander the true Dharma, slander virtuous sages. If those evil ghosts slander those who recite mantras, they will fall into Avīci (the lowest level of hell), suffering for one kalpa (an immeasurably long period of time), with no possibility of salvation. If you wish to enter fire without being burned, you should burn incense seven times, burn all kinds of incense, recite this mantra scripture seven times, tie one hundred knots with five-colored threads, and tie this mantra-infused thread around your throat. Entering a great fire, the fire will not burn you. If you wish to cut off witchcraft, charms, and Vaitāla curses (a type of evil curse), you should make offerings of incense to the Demon King, recite this mantra scripture, and burn ghee and Sarṣapa (mustard seeds), throwing them into the fire while reciting the Demon King's mantra. All witchcraft, charms, and Vaitāla curses will be destroyed like ashes.


彼諸惡無有力勢。咒咀之患自然不行。欲止惡風暴雨者。當驅烏令去燒烏巢窟。以香供養毗浮沙羅剎王。誦此咒經止惡風雨。一切鬼神夜叉羅剎。究槃茶金翅鳥毗舍阇。若欲禁制遮一切惡立一切善。當誦讀是大結咒界經。以赤線系作百結。以香供養諸天。諸天等當集在一處為其說法。佛言我涅槃后諸天集會誦此咒。能使鬼神皆受五戒。若誦持此經者。于諸眾生應慈心平等不害一切。恒修實語終不虛誑。見此結咒界經。一切諸天世間皆應恭敬禮拜。不生疑惑歸依供養。佛告阿難汝於此經咒界。不應生疑。此經如實終無虛妄。若懷疑者當墮無間地獄。受苦一劫不可救濟。所以者何此結咒界經。是一切諸佛之所宣說。阿難若有受持讀誦此經者。以曾供養諸佛殖諸善根。諸佛護故此經自然來在手中。此人即是受經真器。持此經者天人世間。皆應禮拜供養恭敬。此持經者即是天人世間塔寺。阿難若為菩提族姓男女。於此經中能讀一四句偈。受持讀誦若教他說。如彈指頃心生隨喜。當知此人必定當得菩提之道。若求辟支佛若求聲聞乘能信解者。于現在世得止諸漏。若在家於三乘未有決定。得此經者得於決定。若有能持是經典者。當知供養過去諸佛深種善根。無量世中當作轉輪聖王。若求帝釋無量世中當得帝釋若求梵王無量世中當得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那些邪惡勢力沒有力量,詛咒的災禍自然不會發生。想要阻止惡風暴雨的人,應當驅趕烏鴉,燒燬烏鴉的巢穴,用香供養毗浮沙羅剎王(Vibhuśara Rakshasa King)。誦讀此咒經,就能止息惡風暴雨。一切鬼神、夜叉(Yakshas)、羅剎(Rakshasas)、鳩槃茶(Kumbhandas)、金翅鳥(Garudas)、毗舍阇(Pishachas),如果想要禁制遮擋一切邪惡,建立一切善良,應當誦讀這部《大結咒界經》。用紅線系成一百個結,用香供養諸天。諸天等應當聚集在一處,為他們說法。佛說:『我涅槃后,諸天誦讀此咒,能使鬼神都受持五戒。如果誦持此經的人,對於一切眾生應當慈心平等,不傷害一切,恒常修習真實語,始終不虛妄欺騙。見到這部《結咒界經》,一切諸天世間都應當恭敬禮拜,不生疑惑,歸依供養。』 佛告訴阿難(Ananda):『你對於這部《咒界經》,不應該產生懷疑。此經真實不虛妄。如果懷疑,當墮入無間地獄,受苦一劫,無法救濟。』為什麼呢?因為這部《結咒界經》,是一切諸佛所宣說的。 阿難(Ananda),如果有受持讀誦此經的人,是因為曾經供養諸佛,種植各種善根。諸佛護佑的緣故,此經自然來到手中。此人就是接受此經的真正法器。持此經的人,天人世間都應當禮拜供養恭敬。此持經者就是天人世間的塔寺。 阿難(Ananda),如果爲了菩提的族姓男女,於此經中能讀一句四句偈,受持讀誦,或者教他人說,如彈指頃心生隨喜,應當知道此人必定當得菩提之道。如果求辟支佛(Pratyekabuddha),或者求聲聞乘(Śrāvakayāna),能夠信解此經,在現在世就能止息各種煩惱。如果在家的,對於三乘(Triyāna)還沒有決定,得到此經就能得到決定。如果有人能持這部經典,應當知道是供養過去諸佛,深深種下善根,無量世中將作轉輪聖王(chakravartin)。如果求帝釋(Indra),無量世中當得帝釋;如果求梵王(Brahmā),無量世中當得。

【English Translation】 English version Those evil forces have no power, and the calamity of curses will not naturally occur. If you want to stop evil winds and storms, you should drive away crows, burn their nests, and offer incense to Vibhuśara Rakshasa King (Vibhuśara Rakshasa King). Reciting this mantra scripture will stop evil winds and rain. All ghosts, Yakshas (Yakshas), Rakshasas (Rakshasas), Kumbhandas (Kumbhandas), Garudas (Garudas), and Pishachas (Pishachas), if you want to prohibit and block all evil and establish all good, you should recite this Great Binding Boundary Mantra Scripture. Tie a red thread into a hundred knots and offer incense to the gods. The gods should gather in one place to preach the Dharma to them. The Buddha said, 'After my Nirvana, the gods reciting this mantra can cause ghosts and spirits to observe the five precepts. If those who recite and uphold this scripture should have a compassionate and equal mind towards all beings, not harming anyone, constantly cultivating truthful speech, and never being false or deceitful. Seeing this Binding Boundary Mantra Scripture, all gods and the world should respectfully bow, without doubt, taking refuge and making offerings.' The Buddha told Ananda (Ananda), 'You should not doubt this Boundary Mantra Scripture. This scripture is true and not false. If you doubt, you will fall into the Avici Hell, suffering for a kalpa, and there will be no salvation.' Why? Because this Binding Boundary Mantra Scripture is what all Buddhas have proclaimed. Ananda (Ananda), if there are those who receive, uphold, and recite this scripture, it is because they have previously made offerings to all Buddhas and planted various good roots. Because of the protection of the Buddhas, this scripture naturally comes into their hands. This person is the true vessel for receiving this scripture. Those who uphold this scripture, the gods and humans in the world should all bow, make offerings, and be respectful. This scripture holder is the stupa and temple of the gods and humans in the world. Ananda (Ananda), if men and women of the Bodhi lineage can read a four-line verse in this scripture, receive, uphold, and recite it, or teach others to speak it, and rejoice in their hearts for the time it takes to snap their fingers, you should know that this person will surely attain the path of Bodhi. If one seeks to become a Pratyekabuddha (Pratyekabuddha) or seeks the Śrāvakayāna (Śrāvakayāna), and can believe and understand this scripture, they can stop all defilements in this present life. If one is a householder and has not yet decided on the Triyāna (Triyāna), obtaining this scripture will lead to a decision. If anyone can uphold this scripture, know that they have made offerings to the Buddhas of the past and planted deep roots of goodness. In countless lifetimes, they will become a Chakravartin (chakravartin). If one seeks to become Indra (Indra), they will become Indra in countless lifetimes; if one seeks to become Brahma (Brahmā), they will become Brahma in countless lifetimes.


梵王。我以決定記上四種人。若有讀誦經人所。于彈指頃生惡念者。此愚癡人名為遠離一切諸佛。於三乘中即無種子。此人當墮地獄。阿難若有善男子善女人。信解是咒界經。使他讀誦作此經器者。此人即成就梵福。若不信此經者諸天即隱此經。何以故此人必生不信疑惑之心。當生惡道墮地獄中。首陀會天當奪此經。禮拜香華供養。若能供養此經。即為供養恒沙諸佛。阿難汝以是故。應當受持此經。為于安樂利益擁護四眾。阿難及諸弟子聞佛所說歡喜奉行。

大吉義神咒經卷第四

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:梵天啊,我已經對四種人作出了決定的授記。如果有人在讀誦經典的人所在之處,哪怕只是彈指一瞬間生起惡念,這個愚癡的人就被稱為遠離一切諸佛,在聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘這三乘中,就失去了成佛的種子。這樣的人應當墮入地獄。阿難,如果有善男子、善女人,相信並理解這部《咒界經》,並且促使他人讀誦,或者製作盛放這部經典的器具,這個人就成就了梵天之福。如果不相信這部經典,諸天就會隱藏這部經典。為什麼呢?因為這個人必定會產生不信和疑惑之心,應當墮入惡道,墮入地獄之中。色界頂天的首陀會天將會取走這部經典,以禮拜、香、花來供養。如果能夠供養這部經典,就等同於供養恒河沙數般的諸佛。阿難,因此你應當受持這部經典,爲了安樂、利益和擁護比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾弟子。阿難和所有弟子聽聞佛所說,歡喜地接受並遵照奉行。 《大吉義神咒經》卷第四

【English Translation】 English version: Brahma, I have already given definite predictions to four types of people. If someone, in the presence of those who recite the scriptures, generates an evil thought even for the duration of a finger snap, this foolish person is said to be far away from all Buddhas, and they will have no seed for enlightenment in the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna). This person shall fall into hell. Ananda, if there are good men or good women who believe and understand this 'Spell Boundary Sutra' (Zhoujie Jing), and encourage others to recite it, or make vessels to hold this sutra, this person will achieve the blessings of Brahma. If they do not believe in this sutra, the devas (gods) will hide this sutra. Why? Because this person will surely generate disbelief and doubt, and shall fall into evil paths, falling into hell. The Śuddhāvāsa (Pure Abodes) heavens will take this sutra away, and offer it with prostrations, incense, and flowers. If one can make offerings to this sutra, it is equivalent to making offerings to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River. Ananda, therefore you should uphold this sutra, for the sake of the peace, benefit, and protection of the four assemblies (bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās). Ananda and all the disciples, hearing what the Buddha said, joyfully accepted and practiced it. The Great Auspicious Meaning Dhāraṇī Sutra, Volume Four