T21n1336_陀羅尼雜集
大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
No. 1336
陀羅尼雜集卷第一
未詳撰者今附梁錄
七佛所說大陀羅尼神咒(並八菩薩所說神咒合十五首)
第一惟越佛說有一萬八千病。以一咒悉已治之。此陀羅尼名蘇盧都呵。晉言梵音決定。
支波晝支波晝 呼奴波晝呼奴波晝 阿若波晝 阿若波晝 都呼那波晝 奢摩奴波晝 胡修帝那波晝 蜜耆呼那波晝 伊呼帝那波晝 彌梨耆帝帝那波晝 娑若帝帝那波晝 蜜若奴帝那波晝 郁遮兜帝那波晝 莎呵
誦咒三遍。黃色縷結作十四結。一句一結系項。
此陀羅尼力悉能摧伏。移山斷流乾竭大海摧碎諸山猶如微塵。若日月失度能使正行悉能攘災。風雨失時能使時節。穀米不登能使豐熟。鄰國侵境悉能攘卻。大臣謀反噁心即滅。疫病劫起悉能攘之。疫鬼入國能驅遣之。刀兵劫起能摧滅之。此陀羅尼力攘災消怪無量無邊。若廣說者窮劫不盡。
第二式佛所說陀羅尼名胡蘇多。晉言除一切鬱蒸熱惱。此陀羅尼句。七十二億諸佛所說神咒。
陀魔帝那 遮波兜帝那 奢副奢副帝那 烏蘇多烏蘇多帝那 浮浮奢浮浮奢帝那 阿輸帝阿輸帝帝那 尼梨遮尼梨遮帝那 支波畫支波晝帝那 蘇呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大正藏第二十一冊,編號1336,陀羅尼雜集
編號1336
陀羅尼雜集卷第一
未詳撰者,今附於梁錄
七佛所說大陀羅尼神咒(並八菩薩所說神咒,共十五首)
第一,惟越佛(Vipashyin Buddha)說,有一種咒語能治療一萬八千種疾病。此陀羅尼名為蘇盧都呵(Sūruduhe),晉言梵音決定。
支波晝支波晝 呼奴波晝呼奴波晝 阿若波晝 阿若波晝 都呼那波晝 奢摩奴波晝 胡修帝那波晝 蜜耆呼那波晝 伊呼帝那波晝 彌梨耆帝帝那波晝 娑若帝帝那波晝 蜜若奴帝那波晝 郁遮兜帝那波晝 莎呵
誦咒三遍。用黃色絲線結成十四個結。每念一句結一個結,繫在脖子上。
此陀羅尼的力量能夠摧伏一切。能移山斷流,使大海乾涸,摧碎諸山猶如微塵。如果日月執行失常,能使其恢復正常執行,能消除一切災難。如果風雨不調,能使其應時而至。如果穀物歉收,能使其豐收。如果鄰國入侵,能將其攘除。如果大臣謀反,其噁心立即消滅。如果發生瘟疫,能將其消除。如果疫鬼進入國家,能將其驅逐。如果發生刀兵劫,能將其摧滅。此陀羅尼的力量能消除災難,消解怪異,其力量無量無邊。如果廣為宣說,窮盡劫數也說不完。
第二,式佛(Śikhin Buddha)所說陀羅尼,名為胡蘇多(Hūsuta)。晉言能消除一切鬱悶熱惱。此陀羅尼句,是七十二億諸佛所說的神咒。
陀魔帝那 遮波兜帝那 奢副奢副帝那 烏蘇多烏蘇多帝那 浮浮奢浮浮奢帝那 阿輸帝阿輸帝帝那 尼梨遮尼梨遮帝那 支波畫支波晝帝那 蘇呵
【English Translation】 English version Taisho Tripitaka Volume 21, No. 1336, Dhāraṇī Miscellaneous Collection
No. 1336
Dhāraṇī Miscellaneous Collection, Volume 1
Author unknown, now attached to the Liang Record
Great Dhāraṇī Divine Spells Spoken by the Seven Buddhas (and Divine Spells Spoken by the Eight Bodhisattvas, totaling fifteen spells)
First, the Vipashyin Buddha (惟越佛) speaks of a spell that can cure eighteen thousand diseases. This dhāraṇī is called Sūruduhe (蘇盧都呵), which in Jin language means 'the Sanskrit sound is definite'.
Zhī bō zhòu zhī bō zhòu, hū nú bō zhòu hū nú bō zhòu, ā ruò bō zhòu, ā ruò bō zhòu, dū hū nà bō zhòu, shē mó nú bō zhòu, hú xiū dì nà bō zhòu, mì qí hū nà bō zhòu, yī hū dì nà bō zhòu, mí lí qí dì dì nà bō zhòu, suō ruò dì dì nà bō zhòu, mì ruò nú dì nà bō zhòu, yù zhē dōu dì nà bō zhòu, suō hē.
Recite the mantra three times. Tie fourteen knots with yellow thread. Tie one knot for each sentence and wear it around the neck.
The power of this dhāraṇī can subdue everything. It can move mountains, cut off streams, dry up the great sea, and crush all mountains like dust. If the sun and moon lose their course, it can restore them to their proper path and ward off all disasters. If the wind and rain are not timely, it can make them seasonal. If the grains do not ripen, it can make them abundant. If neighboring countries invade, it can repel them. If ministers plot rebellion, their evil intentions will immediately disappear. If epidemics arise, it can eliminate them. If epidemic ghosts enter the country, it can drive them away. If wars break out, it can destroy them. The power of this dhāraṇī can ward off disasters, eliminate anomalies, and its power is immeasurable and boundless. If it is widely spoken, it cannot be exhausted even after endless kalpas.
Second, the dhāraṇī spoken by the Śikhin Buddha (式佛) is called Hūsuta (胡蘇多). In Jin language, it means 'to remove all depression, heat, and vexation'. This dhāraṇī sentence is a divine spell spoken by seventy-two billion Buddhas.
Tuó mó dì nà, zhē bō dōu dì nà, shē fù shē fù dì nà, wū sū duō wū sū duō dì nà, fú fú shē fú fú shē dì nà, ā shū dì ā shū dì dì nà, ní lí zhē ní lí zhē dì nà, zhī bō huà zhī bō zhòu dì nà, suō hē.
兜蘇呵兜帝那 耶無奢耶無奢帝那 奢破不帝那 漚耆不帝那 蘇奢不帝那 莎呵
誦咒三遍。黃色縷結作三結系項。
此陀羅尼神力。能使三千大千世界六種震動。山河石壁破硪踴沒。其中眾生悉發無上菩提之心。能除七十七億劫生死重罪眾生。一切病苦悉皆消滅無有遺余。其中眾生書寫讀誦此陀羅尼一句名者。百千萬億恒河沙世。重惡罪業摧滅無餘。
第三隨葉佛所說神咒名蜜耆兜。晉言金鼓。眾生所有業障報障垢重煩惱。悉能摧滅無餘。
浮律帝那 若無兜醯那 安耆兜醯那 若無兜醯那 遮浮浮醯那 若無兜醯那 烏奢呼呼醯那 若無兜醯那 睒婆咻咻醯那 究梨吒咻咻醯那 遮波都醯那 若晝那醯那 烏奢咻醯那 遮兜梨那醯那 莎呵
誦咒七遍。黃色縷結作四結系項。
此陀羅尼句。恒河沙等諸佛所說。其有書寫讀誦此陀羅尼者。此人恒河沙等劫。所有重惡殷重報障業障。及以五逆一闡提罪。悉滅無餘。眾生所有重病障道。罪垢及以業垢。聞其所說悉滅無餘。其有書寫讀誦之者。所至到處國邑聚落山林丘冢。其中眾生得聞說此陀羅尼名。一經耳者命終已后。悉得往生阿閦佛國。乃至成佛不墮三塗。行此咒法。於四月十六日在東向塔內。一日繞塔八十匝。于塔西壁下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 兜蘇呵兜帝那(Dousu he dou di na),耶無奢耶無奢帝那(Yewusha yewusha di na),奢破不帝那(Shepo bu di na),漚耆不帝那(Ouqi bu di na),蘇奢不帝那(Susha bu di na),莎呵(Suohe)。
誦咒三遍。用黃色絲線打三個結,繫在脖子上。
此陀羅尼具有神力,能使三千大千世界發生六種震動。山河石壁崩裂、涌起或沉沒。其中的眾生都能發起無上的菩提之心。能消除眾生七十七億劫的生死重罪。一切病苦全部消滅,沒有遺留。其中的眾生,書寫、讀誦此陀羅尼,或者僅僅聽到一句名號,就能在百千萬億恒河沙數劫中,摧毀所有深重的罪業,沒有剩餘。
第三個是隨葉佛(Suiye fo)所說的神咒,名為蜜耆兜(Miqi dou),在晉語中意為金鼓。眾生所有的業障、報障以及深重的垢染煩惱,都能全部摧毀,沒有剩餘。
浮律帝那(Fülü di na),若無兜醯那(Ruowu douxi na),安耆兜醯那(Anqi douxi na),若無兜醯那(Ruowu douxi na),遮浮浮醯那(Zhafu fu xi na),若無兜醯那(Ruowu douxi na),烏奢呼呼醯那(Wusha huhu xi na),若無兜醯那(Ruowu douxi na),睒婆咻咻醯那(Shanpo xiuxiu xi na),究梨吒咻咻醯那(Jiuli zha xiuxiu xi na),遮波都醯那(Zha bo douxi na),若晝那醯那(Ruo zhou na xi na),烏奢咻醯那(Wusha xiu xi na),遮兜梨那醯那(Zha douli na xi na),莎呵(Suohe)。
誦咒七遍。用黃色絲線打四個結,繫在脖子上。
此陀羅尼句,是恒河沙數諸佛所說。如果有書寫、讀誦此陀羅尼的人,此人在恒河沙數劫中所造的深重惡業、殷重報障、業障,以及五逆罪、一闡提罪,都能全部消滅,沒有剩餘。眾生所有的重病、障道的罪業和垢染,以及業垢,聽到此陀羅尼,都能全部消滅,沒有剩餘。如果有書寫、讀誦此陀羅尼的人,所到之處,無論是國邑、聚落、山林、丘冢,其中的眾生如果能聽到此陀羅尼的名字,哪怕只聽一次,命終之後,都能往生阿閦佛(Achuo fo)國,乃至成佛都不會墮入三惡道。修行此咒法,在四月十六日,面向東方的塔內,一天繞塔八十圈,在塔的西壁下。
【English Translation】 English version Dousu he dou di na, Yewusha yewusha di na, Shepo bu di na, Ouqi bu di na, Susha bu di na, Svaha.
Recite the mantra three times. Tie three knots with yellow thread and tie it around the neck.
This Dharani has divine power, capable of causing six kinds of tremors in the three thousand great thousand worlds. Mountains, rivers, stone walls collapse, rise, or sink. The beings within can all generate the supreme Bodhi mind. It can eliminate the heavy sins of birth and death for seventy-seven billion kalpas of sentient beings. All illnesses and sufferings are completely extinguished without any remainder. Among the beings within, those who write, recite this Dharani, or even hear a single name of it, can destroy all deep sins in hundreds of thousands of billions of Ganges sand kalpas, without any remainder.
The third is the divine mantra spoken by Suiye Buddha, named Miqi dou, which means golden drum in the Jin language. All karmic obstacles, retribution obstacles, and heavy defilements and afflictions of sentient beings can be completely destroyed without any remainder.
Fülü di na, Ruowu douxi na, Anqi douxi na, Ruowu douxi na, Zhafu fu xi na, Ruowu douxi na, Wusha huhu xi na, Ruowu douxi na, Shanpo xiuxiu xi na, Jiuli zha xiuxiu xi na, Zha bo douxi na, Ruo zhou na xi na, Wusha xiu xi na, Zha douli na xi na, Svaha.
Recite the mantra seven times. Tie four knots with yellow thread and tie it around the neck.
This Dharani verse is spoken by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges. If there are those who write and recite this Dharani, all the heavy evil deeds, heavy retribution obstacles, karmic obstacles, as well as the five rebellious acts and the sin of Icchantika committed by this person in kalpas as numerous as the sands of the Ganges, can be completely extinguished without any remainder. All the heavy illnesses, obstacles to the path, sinful defilements, and karmic defilements of sentient beings, upon hearing this Dharani, can be completely extinguished without any remainder. If there are those who write and recite this Dharani, wherever they go, whether it be countries, villages, mountains, forests, or mounds, if the beings within can hear the name of this Dharani, even if they hear it only once, after death, they can all be reborn in the land of Akshobhya Buddha, and will not fall into the three evil paths until they become Buddhas. To practice this mantra, on the sixteenth day of the fourth month, facing the east inside a pagoda, circumambulate the pagoda eighty times in one day, at the west wall of the pagoda.
東向立。誦咒二十四遍。乃至七日七夜不得睡眠。鬚鬍麻油燈若麻油燈七枚。安置塔四角頭。凈潔洗浴著新凈衣。不食酒肉五辛。遭中一食。我于爾時當現其人前。放大光明以金色手。摩其頂上即與授決。此人所有業障罪垢悉滅無餘。
第四拘留秦佛欲說大陀羅尼名金剛幢。並能療治三界五滓眾生。諸惡煩惱瘡疣重病。一切業障及以報障。諸垢煩惱悉能消除。禪那兜醯吒。晉言拔眾生苦令出欲淤泥。聞者脫三垢貪慾瞋恚慢。
阿若那晝婆若醯晝 伊那波梨帝 那醯晝 耆菩阿若帝那醯晝 奢富磨醯晝 若無不醯晝 烏奢欽磨醯晝 耆浮磨醯晝 遮兜梨那醯晝 浮梨帝那醯晝 阿呼呼若醯晝 浮梨帝醯晝 禪那牟梨帝(晉言大豐飽滿) 耆浮牟牟咻 抱吒牟牟咻牟梨㝹浮浮咻 娑若兜浮浮咻 支不破浮浮咻 鴦耆奴浮浮浮咻 不梨帝已浮浮咻 莎呵
誦咒一遍縷黃色結作十三結系項。
上來所說陀羅尼句及我所說。悉是過去九十九億諸佛所說。其有讀誦書寫之者。現身當得金剛幢三昧。所有結使摧滅無餘。濟拔眾生苦如上所說。神力自在不可限量。
第五拘那含牟尼佛。欲說大陀羅尼名畢多耆呵㝹。晉言聲震十方莫不歸伏。覺悟眾生猶如雷震。無明眾生令得慧眼。此陀羅尼句。乃是過去
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:面向東方站立。誦唸咒語二十四遍,乃至七天七夜不得睡眠。需要胡麻油燈或者麻油燈七枚,安置在塔的四個角。清凈潔身,沐浴后穿上新的乾淨衣服,不吃酒肉和五辛(指蒜、蔥、興渠、韭菜、薤),中午只吃一餐。我(指佛)在那個時候會顯現在這個人面前,放出大光明,用金色手摩他的頭頂,立即為他授記。此人所有的業障罪垢全部滅除乾淨。
第四位佛,拘留秦佛(Kakusandha Buddha),想要宣說大陀羅尼,名為金剛幢(Vajra-dhvaja),能夠療治三界五濁的眾生,各種惡性煩惱、瘡疣重病,一切業障以及報障,各種垢染煩惱全部能夠消除。禪那兜醯吒(Dhyana-to-hili),漢譯為拔除眾生痛苦,令其脫離慾望的淤泥。聽聞此咒者,能夠脫離三種垢染:貪慾、瞋恚、傲慢。
阿若那晝婆若醯晝,伊那波梨帝,那醯晝,耆菩阿若帝那醯晝,奢富磨醯晝,若無不醯晝,烏奢欽磨醯晝,耆浮磨醯晝,遮兜梨那醯晝,浮梨帝那醯晝,阿呼呼若醯晝,浮梨帝醯晝,禪那牟梨帝(Dhyana-muli-te,漢譯為大豐飽滿),耆浮牟牟咻,抱吒牟牟咻牟梨㝹浮浮咻,娑若兜浮浮咻,支不破浮浮咻,鴦耆奴浮浮浮咻,不梨帝已浮浮咻,莎呵(Svaha)。
誦唸咒語一遍,用黃色絲線打成十三結,繫在脖子上。
以上所說陀羅尼句以及我所說,全部是過去九十九億諸佛所說。其中有讀誦書寫此咒的人,現世就能得到金剛幢三昧(Vajra-dhvaja-samadhi)。所有煩惱結使摧滅乾淨,救濟拔除眾生痛苦如上所說。神力自在不可思議。
第五位佛,拘那含牟尼佛(Kanakamuni Buddha),想要宣說大陀羅尼,名為畢多耆呵㝹(Pita-jihva),漢譯為聲音震動十方,沒有不歸順降伏的。覺悟眾生猶如雷震,使無明眾生得到智慧之眼。此陀羅尼句,乃是過去...
【English Translation】 English version: Face eastward and stand. Recite the mantra twenty-four times, even for seven days and seven nights without sleeping. You will need seven sesame oil lamps, placing them at the four corners of the stupa. Cleanse yourself, bathe, and wear new, clean clothes. Do not eat wine, meat, or the five pungent spices (garlic, onions, asafoetida, leeks, and chives). Eat only one meal at midday. At that time, I (the Buddha) will appear before that person, emitting great light, and with a golden hand, I will stroke the top of their head and immediately bestow a prophecy upon them. All of this person's karmic obstacles and defilements will be completely eradicated.
The fourth Buddha, Kakusandha Buddha, wishes to proclaim the great Dharani called Vajra-dhvaja (Diamond Banner), which can heal sentient beings in the three realms of the five turbidities, all kinds of evil afflictions, sores, and severe illnesses, all karmic obstacles and retributive obstacles, and all defilements and afflictions can be eliminated. Dhyana-to-hili, translated as 'to pull sentient beings out of suffering and lead them out of the mud of desire.' Those who hear this mantra can be freed from the three defilements: greed, hatred, and arrogance.
A-jo-na-zhou-po-ruo-xi-zhou, Yi-na-po-li-di, Na-xi-zhou, Qi-pu-a-ruo-di-na-xi-zhou, She-fu-mo-xi-zhou, Ruo-wu-bu-xi-zhou, Wu-she-qin-mo-xi-zhou, Qi-fu-mo-xi-zhou, Zhe-dou-li-na-xi-zhou, Fu-li-di-na-xi-zhou, A-hu-hu-ruo-xi-zhou, Fu-li-di-xi-zhou, Dhyana-muli-te (translated as 'great abundance and fullness'), Qi-fu-mou-mou-xiu, Bao-zha-mou-mou-xiu-mou-li-nou-fu-fu-xiu, Suo-ruo-dou-fu-fu-xiu, Zhi-bu-po-fu-fu-xiu, Ang-qi-nu-fu-fu-fu-xiu, Bu-li-di-yi-fu-fu-xiu, Svaha.
After reciting the mantra once, use yellow thread to make thirteen knots and tie it around the neck.
The Dharani phrases mentioned above, as well as what I have said, were all spoken by the ninety-nine billion Buddhas of the past. Those who recite and write this mantra will attain the Vajra-dhvaja-samadhi (Diamond Banner Samadhi) in this lifetime. All afflictions and bonds will be completely destroyed, and the suffering of sentient beings will be relieved as described above. The divine power is inconceivable.
The fifth Buddha, Kanakamuni Buddha, wishes to proclaim the great Dharani called Pita-jihva (Yellow Tongue), translated as 'the sound shakes the ten directions, and none do not submit.' Awakening sentient beings is like thunder, enabling ignorant sentient beings to obtain the eye of wisdom. These Dharani phrases are from the past...
七十二億諸佛所說。我今說之。
禪那波羅帝囊 阿那囊耆呵囊 烏奢耆呵囊 陀無耆呵囊 不梨帝耆呵囊 叉耶囊耆呵囊 欽波羅帝囊耆呵囊 蜜耆帝囊耆呵囊 阿蘭耆帝囊毗呵囊 呼婆帝囊耆蘭囊 蜜耆兜帝囊若無呵帝囊 烏烏烏烏呵帝囊 支不破帝囊 莎呵
誦咒三遍黃色縷結作三結痛處系。
此陀羅尼力。能令三千大千世界六反震動。其中所有一切眾生。得聞說此陀羅尼句。一經耳者。百千萬億巨億垓劫。所有重罪誹謗五逆悉滅無餘。其有眾生修行讀誦。七日七夜減省睡眠。其人現身得師子王定三昧。百千諸佛現前授記。又其國土鄰國強敵欲來侵嬈。國王爾時與諸群臣。凈潔洗浴著新凈衣。于高樓上隨其方面。先禮十方佛。然後禮我拘那含牟尼佛。三稱我名燒香散華。爾時即說陀羅尼句。以此陀羅尼威神力故。大梵天王帝釋四天大王。于虛空中悉雨刀劍。四面大黑風起。令其兵眾皆悉不得見日月之光。諸夜叉眾吸其精氣。應死者死自然退散。大陀羅尼威神之力乃至如是。
第六迦葉佛。欲說大陀羅尼名初磨梨帝。晉言拯濟群生出生死苦。
阿若提婆梨帝 遮富魔提婆梨帝 烏奢那提婆梨帝 娑丘波羅帝提婆梨帝 呼娑都波羅帝提婆梨帝 那呼波羅帝提婆梨帝 那支富波羅帝提
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:七十二億諸佛所說。我今說之。
禪那波羅帝囊(禪那的守護)。阿那囊耆呵囊(無垢的庇護)。烏奢耆呵囊(光明的庇護)。陀無耆呵囊(堅固的庇護)。不梨帝耆呵囊(喜悅的庇護)。叉耶囊耆呵囊(增長的庇護)。欽波羅帝囊耆呵囊(珍寶的守護)。蜜耆帝囊耆呵囊(慈愛的守護)。阿蘭耆帝囊毗呵囊(裝飾的庇護)。呼婆帝囊耆蘭囊(美好的守護)。蜜耆兜帝囊若無呵帝囊(慈愛的解脫)。烏烏烏烏呵帝囊(至上的解脫)。支不破帝囊(不壞的守護)。莎呵(圓滿)。
誦咒三遍,用黃色絲線打三個結,繫在疼痛的地方。
此陀羅尼的力量,能令三千大千世界六次震動。其中所有一切眾生,得聞說此陀羅尼句,一經耳者,百千萬億巨億垓劫,所有重罪誹謗五逆悉滅無餘。其有眾生修行讀誦,七日七夜減省睡眠,其人現身得師子王定三昧(如獅子王般的禪定)。百千諸佛現前授記。又其國土鄰國強敵欲來侵嬈,國王爾時與諸群臣,凈潔洗浴著新凈衣,于高樓上隨其方面,先禮十方佛,然後禮我拘那含牟尼佛(過去七佛之一)。三稱我名燒香散華。爾時即說陀羅尼句。以此陀羅尼威神力故,大梵天王帝釋四天大王,于虛空中悉雨刀劍。四面大黑風起,令其兵眾皆悉不得見日月之光。諸夜叉眾吸其精氣。應死者死自然退散。大陀羅尼威神之力乃至如是。
第六迦葉佛(過去七佛之一),欲說大陀羅尼名初磨梨帝(陀羅尼名)。晉言拯濟群生出生死苦。
阿若提婆梨帝(無上的守護)。遮富魔提婆梨帝(財富的守護)。烏奢那提婆梨帝(光明的守護)。娑丘波羅帝提婆梨帝(堅固的守護)。呼娑都波羅帝提婆梨帝(美好的守護)。那呼波羅帝提婆梨帝(無垢的守護)。那支富波羅帝提(無盡財富的守護)。
【English Translation】 English version: Spoken by seventy-two billion Buddhas. I now speak it.
Chan na bo la di nang (Protection of Dhyana). A na nang qi he nang (Shelter of the Immaculate). Wu she qi he nang (Shelter of Light). Tuo wu qi he nang (Shelter of the Firm). Bu li di qi he nang (Shelter of Joy). Cha ye nang qi he nang (Shelter of Growth). Qin bo la di nang qi he nang (Protection of Treasures). Mi qi di nang qi he nang (Protection of Loving-kindness). A lan qi di nang pi he nang (Shelter of Adornment). Hu po di nang qi lan nang (Protection of Beauty). Mi qi dou di nang ruo wu he di nang (Loving Liberation). Wu wu wu wu he di nang (Supreme Liberation). Zhi bu po di nang (Indestructible Protection). Suo he (Perfection).
Recite the mantra three times, tie a yellow thread into three knots, and tie it to the painful area.
The power of this Dharani can cause the three thousand great thousand worlds to shake six times. All sentient beings within, upon hearing this Dharani verse, even once, will have all their heavy sins of slander and the five rebellious acts eradicated without remainder for hundreds of thousands of millions of gigantic kalpas. Those sentient beings who cultivate and recite it, reducing sleep for seven days and seven nights, will attain the Lion King Samadhi (Lion King Concentration) in their present life. Hundreds of thousands of Buddhas will appear before them and bestow predictions. Furthermore, if a neighboring country's powerful enemy intends to invade, the king at that time, along with his ministers, should purify themselves by bathing and wearing new, clean clothes. On a high tower, facing the appropriate direction, first pay homage to the Buddhas of the ten directions, and then pay homage to me, Krakucchanda Buddha (one of the past seven Buddhas). Recite my name three times, burn incense, and scatter flowers. At that time, recite the Dharani verse. By the majestic power of this Dharani, the Great Brahma King, Indra, and the Four Heavenly Kings will rain down swords and blades in the empty sky. Great black winds will rise from all four directions, causing the troops to be unable to see the light of the sun and moon. The Yaksha hosts will suck their essence. Those who are destined to die will die, and the rest will naturally retreat. The majestic power of the Great Dharani is such.
The sixth, Kashyapa Buddha (one of the past seven Buddhas), wished to speak the Great Dharani named Chu mo li di (Dharani name). In the Jin language, it means to save sentient beings from the suffering of birth and death.
A ruo ti po li di (Supreme Protection). Zhe fu mo ti po li di (Protection of Wealth). Wu she na ti po li di (Protection of Light). Suo qiu bo la di ti po li di (Firm Protection). Hu suo du bo la di ti po li di (Beautiful Protection). Na hu bo la di ti po li di (Immaculate Protection). Na zhi fu bo la di ti (Protection of Endless Wealth).
婆梨帝 那呼多羅帝提婆梨帝 婆若不羅帝提婆梨帝 那波都羅帝提婆梨帝
奢若蜜都羅帝提婆梨帝 莎呵
誦咒七遍。黃色縷結作六結。痛處系。
此陀羅尼句。乃是過去七十七億諸佛所說。此陀羅尼力。能令百佛世界六種震動。所有山河石壁。皆悉摧碎猶如微塵。通為一佛世界。其中所有一切萬物皆作金色。浩𣵡滉瀼悉不復現。唯見金色更無餘色。此陀羅尼力故。能令百佛世界眾生。宿業重罪及三塗苦。悉皆消滅無有遺余。其中眾生修行讀誦此陀羅尼者。未發無上菩提之心者。皆使發心至不退轉。先已發心者。修行此陀羅尼者。超過七住乃至十住。此陀羅尼金剛三昧大空解脫門。菩薩從初發心修行此三昧。直至道場菩提樹下入金剛定。莫不由是。
第七釋迦牟尼佛。欲說大陀羅尼名烏蘇耆晝膩多。晉言金光照曜。除三界眾生幽冥隱滯拔其厄難。此陀羅尼句乃是過去九十九億諸佛所說。我今說之。
耆路不帝那置 畢耆帝那置 烏蘇多帝那置 耆牟多帝那置 若不都帝那置 阿若娑若兜帝那置 若波都帝那置 耆牟波若帝那置 烏耆副帝那置 蜜耆蘇帝那置 耶蜜耆帝那置 破知彌帝那置 畢梨帝吒帝那置 莎呵
誦咒十四遍。黃色縷結作十四結。痛處系。
此陀羅尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆梨帝(Boli di) 那呼多羅帝提婆梨帝(Nahu duoluo di ti po li di) 婆若不羅帝提婆梨帝(Boruo bu luo di ti po li di) 那波都羅帝提婆梨帝(Na bo dou luo di ti po li di) 奢若蜜都羅帝提婆梨帝(She ruo mi dou luo di ti po li di) 莎呵 誦咒七遍。用黃色絲線打六個結。繫在疼痛的地方。 此陀羅尼句,乃是過去七十七億諸佛所說。此陀羅尼力,能令百佛世界發生六種震動。所有山河石壁,皆悉摧碎猶如微塵,融通為一個佛世界。其中所有一切萬物皆變為金色。浩瀚滉漾悉皆不再顯現,唯見金色更無餘色。此陀羅尼力故,能令百佛世界眾生,宿業重罪及三塗苦,悉皆消滅無有遺余。其中眾生修行讀誦此陀羅尼者,未發無上菩提之心者,皆使發心至不退轉。先已發心者,修行此陀羅尼者,超過七住乃至十住。此陀羅尼是金剛三昧大空解脫門。菩薩從初發心修行此三昧,直至道場菩提樹下入金剛定,沒有不是通過此陀羅尼的。 第七釋迦牟尼佛(Shijia mou ni fo),欲說大陀羅尼,名為烏蘇耆晝膩多(Wusu qi zhou ni duo),晉言金光照耀,能為三界眾生消除幽冥隱滯,拔除其厄難。此陀羅尼句乃是過去九十九億諸佛所說。我今說之。 耆路不帝那置(Qilu bu di na zhi) 畢耆帝那置(Bi qi di na zhi) 烏蘇多帝那置(Wusu duo di na zhi) 耆牟多帝那置(Qi mou duo di na zhi) 若不都帝那置(Ruo bu dou di na zhi) 阿若娑若兜帝那置(A ruo suo ruo dou di na zhi) 若波都帝那置(Ruo bo dou di na zhi) 耆牟波若帝那置(Qi mou bo ruo di na zhi) 烏耆副帝那置(Wu qi fu di na zhi) 蜜耆蘇帝那置(Mi qi su di na zhi) 耶蜜耆帝那置(Ye mi qi di na zhi) 破知彌帝那置(Po zhi mi di na zhi) 畢梨帝吒帝那置(Bi li di zha di na zhi) 莎呵 誦咒十四遍。用黃色絲線打十四個結。繫在疼痛的地方。 此陀羅尼
【English Translation】 English version Po li di Na hu duo luo di ti po li di Bo ruo bu luo di ti po li di Na bo dou luo di ti po li di She ruo mi dou luo di ti po li di Suo he Recite the mantra seven times. Tie six knots with yellow thread. Tie it to the painful area. These Dharani phrases were spoken by seventy-seven billion Buddhas in the past. The power of this Dharani can cause six kinds of vibrations in a hundred Buddha worlds. All mountains, rivers, and stone walls will be crushed like dust, merging into one Buddha world. All things within it will turn golden. Vastness and boundlessness will no longer appear, only gold will be seen, with no other colors. Because of the power of this Dharani, it can cause the heavy karma and sins of sentient beings in a hundred Buddha worlds, as well as the suffering of the three evil realms, to be completely eradicated without any remainder. Among the sentient beings who practice and recite this Dharani, those who have not yet developed the mind of unsurpassed Bodhi will be made to develop the mind to the point of non-retrogression. Those who have already developed the mind, by practicing this Dharani, will surpass the seven stages and even reach the ten stages. This Dharani is the Vajra Samadhi Great Empty Liberation Gate. Bodhisattvas, from the initial development of the mind to practicing this Samadhi, until entering Vajra Samadhi under the Bodhi tree at the Bodhimanda, all do so through this Dharani. The seventh Shakyamuni Buddha (Shijia mou ni fo), wishing to speak the Great Dharani named Wu su qi zhou ni duo, which in the Jin language means 'Golden Light Illuminating,' can eliminate the darkness and obscurity of sentient beings in the three realms and remove their suffering. These Dharani phrases were spoken by ninety-nine billion Buddhas in the past. I now speak them. Qi lu bu di na zhi Bi qi di na zhi Wu su duo di na zhi Qi mou duo di na zhi Ruo bu dou di na zhi A ruo suo ruo dou di na zhi Ruo bo dou di na zhi Qi mou bo ruo di na zhi Wu qi fu di na zhi Mi qi su di na zhi Ye mi qi di na zhi Po zhi mi di na zhi Bi li di zha di na zhi Suo he Recite the mantra fourteen times. Tie fourteen knots with yellow thread. Tie it to the painful area. This Dharani
力。能令三千大千世界六種震動。其中眾生宿命罪垢。纏裹縛束處在幽隱。聞此陀羅尼一音逕耳。悉得往生忉利天上。有諸行人。受持讀誦書寫此陀羅尼者。未發心者咸使發心到堅固地。先發心者入法流水中。八住齊階疾至佛地。以此陀羅尼力故。一踴超過菩提樹下。乃至佛地坐于道場。此三昧名金光明王定。覺悟群生踴出三界拔眾厄難。超眾群聖疾成佛道。若有眾生欲修行此陀羅尼者。欲得現身四沙門果。欲除過去億百千劫。障道五逆犯四重禁。現世除滅令無遺余。應當修行此陀羅尼。三七二十一日。護持禁戒猶如明珠。一日一夜六時行道懺悔十方。凈潔洗浴著新凈衣。用七色華三種名香。供養奉敬釋迦牟尼佛。于舍利塔前五體投地悔過自㥽。爾時當誦此陀羅尼句八十遍。日日常爾。乃至七日。一七日不得。復至七日乃至三七日。億百垓劫所有重罪悉滅無餘。十方諸佛放大光明來觸其身是人爾時心意熙怡。猶如比丘得第三禪。爾時當有大梵天王釋提桓因四天大王。即時授與四沙門果。
文殊師利菩薩所說陀羅尼名閻摩兜。晉言解眾生縛。現在病苦悉得消除。能卻障道拔三毒箭。九十八使漸漸消滅。度三有流現身得道。
支不多捺帝 閻浮支捺帝 蘇車不支捺帝 祝耆不支捺帝烏蘇多支捺帝 娑遮不支捺
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此(陀羅尼,Dharani)的力量,能令三千大千世界發生六種震動。其中那些宿命中有罪業污垢,被纏繞束縛,處在幽暗之處的眾生,聽到此陀羅尼的一音入耳,都能往生到忉利天(Trayastrimsa Heaven)。有修行人,受持、讀誦、書寫此陀羅尼的,未發菩提心者,都能使他們發起菩提心,到達堅固的境地;先已發菩提心者,能進入佛法的流水中,從八地菩薩的階位迅速到達佛地。以此陀羅尼的力量,一躍超過菩提樹下,乃至佛地,安坐于道場。此三昧(Samadhi)名為金光明王定,覺悟眾生,踴出三界,拔除各種厄難,超越眾多聖賢,迅速成就佛道。若有眾生想要修行此陀羅尼,想要現身獲得四沙門果(Sramana-phala),想要消除過去億百千劫的障道業、五逆罪、犯四重禁,使其在現世除滅,不留遺余,應當修行此陀羅尼,連續三七二十一日,護持禁戒猶如保護明珠。每日每夜六時行道懺悔十方,保持身體潔凈,洗浴后穿上新的乾淨衣服,用七色鮮花和三種名貴的香,供養奉敬釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha),在舍利塔前五體投地,悔過自責。此時應當誦此陀羅尼句八十遍,每日都這樣做,乃至七日。一個七日不行,就再來一個七日,乃至三個七日。億百垓劫的所有重罪都能消滅無餘。十方諸佛放大光明來觸其身,這個人此時心意喜悅,猶如比丘(Bhiksu)得到第三禪(Dhyana)。此時當有大梵天王(Mahabrahma)、釋提桓因(Sakra devanam Indra)、四天大王(Four Heavenly Kings),即時授予四沙門果。 文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)所說的陀羅尼,名為閻摩兜(Yammatou),晉語翻譯為解眾生縛,現在的病苦都能消除,能去除障道,拔除三毒箭,九十八使漸漸消滅,度過三有之流,現身得道。 支不多捺帝(Zhi bu duo na di),閻浮支捺帝(Yan fu zhi na di),蘇車不支捺帝(Su che bu zhi na di),祝耆不支捺帝(Zhu qi bu zhi na di),烏蘇多支捺帝(Wu su duo zhi na di),娑遮不支捺(Suo zhe bu zhi na)
【English Translation】 English version: This power of the Dharani can cause the six kinds of vibrations in the three thousand great thousand worlds. Among the sentient beings whose past lives are filled with sinful defilements, who are entangled and bound, and who are in dark places, if they hear even one sound of this Dharani, they will all be reborn in the Trayastrimsa Heaven. Those practitioners who uphold, recite, and write this Dharani will cause those who have not yet developed the Bodhi mind to develop it and reach a firm ground; those who have already developed the Bodhi mind will enter the stream of the Dharma, and from the stage of the Eighth Ground Bodhisattva, they will quickly reach the Buddha ground. By the power of this Dharani, they will leap beyond the Bodhi tree and reach the Buddha ground, sitting in the place of enlightenment. This Samadhi is called the King of Golden Light Samadhi, which awakens sentient beings, leaps out of the Three Realms, eradicates all kinds of calamities, surpasses all the saints, and quickly attains Buddhahood. If there are sentient beings who wish to practice this Dharani, who wish to attain the four Sramana-phala in this life, who wish to eliminate the obstacles to the path, the five rebellious acts, and the four major prohibitions committed in the past hundreds of thousands of kalpas, so that they are eradicated in this life without any residue, they should practice this Dharani for three sets of seven days, twenty-one days in total, protecting the precepts as if protecting a bright pearl. Day and night, six times a day, practice the Way, repent to the ten directions, keep the body clean, bathe and put on new and clean clothes, and use seven-colored flowers and three kinds of precious incense to make offerings to Sakyamuni Buddha, prostrating before the stupa and repenting of their sins. At this time, they should recite this Dharani eighty times, doing so every day for seven days. If one set of seven days is not enough, then do another set of seven days, and then another set of seven days, for a total of three sets of seven days. All the heavy sins of hundreds of thousands of kalpas will be eliminated without residue. All the Buddhas of the ten directions will emit great light to touch their bodies, and at this time, their minds will be joyful, like a Bhiksu who has attained the third Dhyana. At this time, the Mahabrahma, Sakra devanam Indra, and the Four Heavenly Kings will immediately grant the four Sramana-phala. The Dharani spoken by Manjusri Bodhisattva is called Yammatou, which in the Jin language means 'to untie the bonds of sentient beings.' It can eliminate present illnesses and sufferings, remove obstacles to the path, pull out the three poisonous arrows, gradually eliminate the ninety-eight afflictions, cross the stream of the Three Realms, and attain the Way in this life. Zhi bu duo na di, Yan fu zhi na di, Su che bu zhi na di, Zhu qi bu zhi na di, Wu su duo zhi na di, Suo zhe bu zhi na
帝 閻摩賴長支捺帝 阿恕波賴長支捺帝 恕波帝捺帝 莎呵
誦咒三遍結五色縷作二結系項。
此陀羅尼四十二億諸佛所說。若諸行人有能書寫讀誦此陀羅尼者。現世當爲千佛所護此人命終不墮惡道。當生兜率天上面睹彌勒。又有眾生能修行此陀羅尼者。斷食七日純服牛乳。中時一食更無雜食。一日一夜六時懺悔。十方佛前悔先所作。億千垓劫所有重罪一時都盡。分部破戒亦悉都盡。五逆殃惡及一闡提。殷重悔過悉得滅除。於六時中一時十遍。空閑凈室若在塔中。此人心若淳厚。我于爾時當往其所。此人以見我故心轉淳厚。心淳厚故得見千佛。手摩其頭即與授記。宿世殃惡永滅無餘。
我虛空藏菩薩欲說大陀羅尼。名阿那耆晝寧。晉言拔眾生苦三界挺特無比。若有眾生回波六趣無能救者。我以救之令得脫難。
阿那耆晝蘇 不梨帝耆晝蘇 若波晝耆晝蘇 畢梨帝那耆晝蘇 如波葂耆晝蘇 烏奢帝那奢晝蘇 若波晝耆晝蘇 阿若呼婆耆晝蘇 莎呵
誦咒五遍。縷五色結作十四結系兩手。
此陀羅尼乃是過去七十二億諸佛所說。我今已說。欲護正法故度眾生故。成諸行人德從萬行故。諸聲聞人未證果者令得果故。令緣覺人度十二因緣大河拯濟群萌故。令諸菩薩從初發心乃至十地愿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 帝 閻摩賴長支捺帝 (Yamaraja-lamba-jinati,閻摩之王,長勝者) 阿恕波賴長支捺帝 (Asura-lamba-jinati,阿修羅之王,長勝者) 恕波帝捺帝 (Subhadra-nandati,吉祥者歡喜) 莎呵 (Svaha,圓滿)。
誦咒三遍,用五色線打兩個結,繫在脖子上。
此陀羅尼是四十二億諸佛所說。如果修行者能夠書寫讀誦此陀羅尼,現世將受到千佛的護佑,此人命終后不會墮入惡道,將往生兜率天,面見彌勒 (Maitreya)。又有眾生能夠修行此陀羅尼,斷食七日,只服用牛乳,中午時分食用一次,不再食用其他食物。一日一夜六個時辰懺悔,在十方諸佛面前懺悔先前所造的罪業。億千垓劫的所有重罪一時都消盡,分部破戒的罪業也全部消盡。五逆 (Panca Anantarya,殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血) 的罪惡以及一闡提 (Icchantika,斷善根者),如果殷重地懺悔,都能滅除。在六個時辰中,每個時辰唸誦十遍,在空閑的凈室或者塔中。如果此人心地淳厚,我那時就會前往他的住所。此人因為見到我的緣故,心地更加淳厚。心地淳厚,因此能夠見到千佛,佛會用手摩他的頭,立即為他授記,宿世的罪惡永遠滅除無餘。
我虛空藏菩薩 (Akasagarbha Bodhisattva) 想要宣說大陀羅尼,名為阿那耆晝寧 (Anajihsuning)。晉譯為拔除眾生痛苦,在三界中特別殊勝無比。如果有眾生在六道輪迴中漂泊,沒有能夠救度的,我來救度他,使他脫離苦難。
阿那耆晝蘇 (Anajihsu) 不梨帝耆晝蘇 (Paritijihsu) 若波晝耆晝蘇 (Japajihsu) 畢梨帝那耆晝蘇 (Piritinajihsu) 如波葂耆晝蘇 (Rupamijihsu) 烏奢帝那奢晝蘇 (Usatinasajihsu) 若波晝耆晝蘇 (Japajihsu) 阿若呼婆耆晝蘇 (Aruhopajihsu) 莎呵 (Svaha)。
誦咒五遍。用五色線打十四個結,繫在兩手上。
此陀羅尼乃是過去七十二億諸佛所說。我如今已經說了。爲了護持正法,爲了度化眾生,爲了成就修行者的功德,從萬行中生出。爲了使那些尚未證果的聲聞 (Sravaka) 能夠證果,爲了使緣覺 (Pratyekabuddha) 能夠度過十二因緣 (Dvadasanga-pratityasamutpada) 的大河,拯救眾生,爲了使諸菩薩從最初發心乃至十地 (Dasabhumi) 的願望。
【English Translation】 English version 帝 Yamaraja-lamba-jinati (Yamaraja-lamba-jinati, King Yama, the long victor) 阿恕波賴長支捺帝 Asura-lamba-jinati (Asura-lamba-jinati, King of Asuras, the long victor) 恕波帝捺帝 Subhadra-nandati (Subhadra-nandati, the auspicious one rejoices) 莎呵 Svaha (Svaha, accomplishment).
Recite the mantra three times, tie two knots with five-colored thread, and tie it around the neck.
This Dharani is spoken by forty-two billion Buddhas. If practitioners can write and recite this Dharani, they will be protected by a thousand Buddhas in this life. This person will not fall into evil paths after death, and will be reborn in Tushita Heaven to see Maitreya (Maitreya). If there are beings who can practice this Dharani, they should fast for seven days, taking only milk, eating once at noon, and not eating any other food. Repent for six periods of the day and night, repenting before the Buddhas of the ten directions for the sins committed in the past. All the heavy sins of billions of kalpas will be exhausted at once, and the sins of breaking the precepts will also be exhausted. The evils of the Five Heinous Offenses (Panca Anantarya, killing father, killing mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha, shedding the blood of a Buddha) and Icchantika (Icchantika, those who have severed their roots of goodness), if they repent earnestly, can all be eliminated. Recite ten times in each of the six periods, in a quiet clean room or in a pagoda. If this person's heart is pure and sincere, I will go to his dwelling at that time. Because this person sees me, his heart becomes more pure and sincere. Because his heart is pure and sincere, he can see a thousand Buddhas, and the Buddhas will stroke his head and immediately give him a prophecy, and the evils of past lives will be forever extinguished without remainder.
I, the Bodhisattva Akasagarbha (Akasagarbha Bodhisattva), wish to proclaim the Great Dharani, named Anajihsuning (Anajihsuning). The Jin translation is to eradicate the suffering of sentient beings, and is especially supreme and incomparable in the Three Realms. If there are sentient beings wandering in the six realms of reincarnation, and there is no one to save them, I will save them and enable them to escape from suffering.
阿那耆晝蘇 Anajihsu (Anajihsu) 不梨帝耆晝蘇 Paritijihsu (Paritijihsu) 若波晝耆晝蘇 Japajihsu (Japajihsu) 畢梨帝那耆晝蘇 Piritinajihsu (Piritinajihsu) 如波葂耆晝蘇 Rupamijihsu (Rupamijihsu) 烏奢帝那奢晝蘇 Usatinasajihsu (Usatinasajihsu) 若波晝耆晝蘇 Japajihsu (Japajihsu) 阿若呼婆耆晝蘇 Aruhopajihsu (Aruhopajihsu) 莎呵 Svaha (Svaha).
Recite the mantra five times. Tie fourteen knots with five-colored thread and tie them on both hands.
This Dharani was spoken by seventy-two billion Buddhas in the past. I have now spoken it. It is for the sake of protecting the Dharma, for the sake of liberating sentient beings, for the sake of accomplishing the merits of practitioners, arising from myriad practices. It is to enable those Sravakas (Sravaka) who have not yet attained the fruit to attain the fruit, to enable Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha) to cross the great river of the Twelve Links of Dependent Origination (Dvadasanga-pratityasamutpada), to save sentient beings, and to fulfill the vows of all Bodhisattvas from the initial aspiration to the Ten Bhumis (Dasabhumi).
果成故。說此陀羅尼。又此陀羅尼力。能令三千大千世界。其中眾生處在幽隱及三塗。普聞此陀羅尼一逕耳處得宿命智。乃至十四生悉得解脫。若有善男子善女人。欲修行此陀羅尼者。應當三七二十一日。凈自洗浴著新凈衣。若於制剎中若清凈地。于夜後分明星出時。語此大時明星。為我語虛空藏菩薩。如是三說。除我根本罪。如是三說。除我障道罪。如是三說。與我四沙門果。如是三說。我于爾時即往其所。住其人前受與四沙門果。我誓當與如是三說。燒沉水香。若夢得阿摩勒果若得訶梨勒果。若得頻婆果若毗醯勒果若杏等。爾時當勤精進。若雞子等若卷等。爾時即得明星出。時誦咒七遍。若心好時誦七十遍。虛空藏菩薩常游諸國。為諸行人得從萬行。是為得從萬行。
我觀世音菩薩欲說大陀羅尼。名阿那耆不知究梨知那。晉言大證濟普及十方無邊眾生。
烏奢帝那 耆那知帝那 不迦兜帝那 那殊不梨帝那 阿摩殊不梨帝那 烏奢呼呼吒帝那 耆浮浮帝那 羞都晝帝那 若浮慕那賴帝那 漚究那賴帝那 支波副那賴帝那 閻浮浮賴帝那 莎呵
誦咒五遍。五色縷結作二十四結系項。
此陀羅尼句。乃是過去九十九億諸佛所說。九十九億諸佛。為諸行人修行六度者未發心者。若諸聲聞人未
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 因為有了這樣的成就,所以宣說這個陀羅尼(dharani,總持)。而且這個陀羅尼的力量,能夠讓三千大千世界中的眾生,無論身處幽暗之處還是三惡道,普遍聽到這個陀羅尼的聲音,僅僅一次聽聞,就能獲得宿命智(pubbenivāsānussati-ñāna,回憶前世的能力),乃至十四世都能得到解脫。如果有善男子、善女人,想要修行這個陀羅尼,應當用三七二十一天的時間,清凈地沐浴,穿上新的乾淨衣服。如果在佛寺中,或者清凈的地方,在夜晚後半段,明星出現的時候,對著這顆大時明星說:『請你為我告訴虛空藏菩薩(Ākāśagarbha),』這樣說三遍,『消除我根本的罪業。』這樣說三遍,『消除我障礙修道的罪業。』這樣說三遍,『給我四沙門果(sāmañña-phala,出家修行的四種果位)。』這樣說三遍,我(虛空藏菩薩)那時就會前往那個人所在之處,站在他面前,授予他四沙門果。我發誓一定會給予,像這樣說三遍。燒沉香。如果夢中得到阿摩勒果(āmalaka,一種水果),或者得到訶梨勒果(harītakī,一種藥用植物),或者得到頻婆果(bimba,一種紅色水果),或者毗醯勒果(bibhītaka,一種藥用植物),或者杏等。那時應當勤奮精進。如果夢到雞蛋等,或者卷狀物等,那時就能得到明星出現。那時誦咒七遍。如果心情好,就誦七十遍。虛空藏菩薩經常遊歷各國,爲了讓修行者能夠從萬行中獲得利益,這就是從萬行中獲得利益。 我觀世音菩薩(Avalokiteśvara)想要宣說大陀羅尼,名為阿那耆不知究梨知那。漢譯為大證濟,普及十方無邊眾生。 烏奢帝那 耆那知帝那 不迦兜帝那 那殊不梨帝那 阿摩殊不梨帝那 烏奢呼呼吒帝那 耆浮浮帝那 羞都晝帝那 若浮慕那賴帝那 漚究那賴帝那 支波副那賴帝那 閻浮浮賴帝那 莎呵 誦咒五遍。用五色線結成二十四個結,繫在脖子上。 這個陀羅尼句,乃是過去九十九億諸佛所說。九十九億諸佛,爲了讓修行六度(pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧)的修行者,以及未發菩提心的人,以及聲聞乘(Śrāvakayāna,小乘)的人。
【English Translation】 English version: Because of such accomplishment, this dharani (total retention) is spoken. Moreover, the power of this dharani can enable sentient beings in the three thousand great thousand worlds, whether in hidden places or the three evil paths, to universally hear this dharani. Just hearing it once will grant them the wisdom of knowing past lives (pubbenivāsānussati-ñāna, the ability to recall past lives), and even for fourteen lifetimes they will be liberated. If there are good men or good women who wish to practice this dharani, they should purify themselves by bathing for three times seven, twenty-one days, and wear new, clean clothes. If in a monastery or a clean place, in the latter part of the night when the morning star appears, say to this great time star: 'Please tell Ākāśagarbha Bodhisattva (Ākāśagarbha) for me,' say this three times, 'Remove my fundamental sins.' Say this three times, 'Remove the sins that obstruct my path.' Say this three times, 'Grant me the four fruits of a mendicant (sāmañña-phala, the four stages of enlightenment for renunciates).' Say this three times, and I (Ākāśagarbha Bodhisattva) will then go to that person's place, stand before them, and grant them the four fruits of a mendicant. I vow to grant it, saying this three times. Burn aloeswood incense. If in a dream one obtains an āmalaka fruit (āmalaka, a type of fruit), or a harītakī fruit (harītakī, a medicinal plant), or a bimba fruit (bimba, a red fruit), or a bibhītaka fruit (bibhītaka, a medicinal plant), or an apricot, etc., then one should diligently strive forward. If one dreams of eggs, etc., or scrolls, etc., then one will obtain the appearance of the morning star. At that time, recite the mantra seven times. If one is in a good mood, recite it seventy times. Ākāśagarbha Bodhisattva often travels to various countries, so that practitioners can benefit from myriad practices. This is to benefit from myriad practices. I, Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara), wish to speak the great dharani, named Anāghī Ajñāta Kuṇḍalī Jñāna. Translated into Chinese as 'Great Witnessing and Saving,' universally benefiting boundless sentient beings in the ten directions. Oṣa Te Na Jñāna Jñā Te Na Bu Ga Tau Te Na Na Śu Bu Li Te Na Ā Mo Śu Bu Li Te Na Oṣa Hu Hu Ṭa Te Na Jñī Phu Phu Te Na Śu Ḍu Jhu Te Na Ya Phu Mu Na Lai Te Na Au Kyu Na Lai Te Na Ji Pa Phu Na Lai Te Na Yaṃ Phu Phu Lai Te Na Svāhā Recite the mantra five times. Tie twenty-four knots with five-colored threads and fasten them around the neck. These dharani phrases were spoken by ninety-nine billion Buddhas in the past. Ninety-nine billion Buddhas spoke them for practitioners who cultivate the six perfections (pāramitā, generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), those who have not yet generated the mind of enlightenment, and those of the Śrāvakayāna (Śrāvakayāna, the Hearer Vehicle).
證果者。若三千大千世界內諸神仙人。未發無上菩提心者。皆使發心。有諸凡夫未得信心。我以種子令生法牙。以此陀羅尼威神力故。及我方便威神力故。令其所修悉得成辦。及三千大千世界內。幽隱黑暗滯礙及三塗眾生。又聞我此陀羅尼者皆得拔苦。又諸菩薩未皆初住者令得初住。次第令得乃至十住。已得皆初十住地者。已得此陀羅尼勢力故。於一念頃直至佛地。三十二相八十種好自然成就。若聲聞人聞此陀羅尼一逕耳者。讀誦書寫修行此陀羅尼。以質直心如法而住。四沙門果不求而得。以此陀羅尼力故。三千大千世界山河石壁。四大海水能令涌沸。須彌山及鐵圍山令如微塵。其中眾生有諸菩薩聲聞修行之者。障道滯礙患苦嬰身。我悉救之令得脫難。令其所修悉得成辦。若有眾生現世求所愿者。修行陀羅尼者。於三七二十一日凈持戒地。一日一夜六時行道。燒眾名香散五色華。懺悔十方自嘖罪咎。從生死際至生死際。自㥽慚愧。爾時三稱我觀世音菩薩。燒香散華叩頭求哀悔過自㥽。億百千劫所有重罪。於一念頃悉得消滅。凈身口意。爾時當誦此陀羅尼。三七二十一遍日日六時。從初一日乃至七日。乃至三七二十一日。其鈍根者。未得初果者。我于爾時授與初果第二第三乃至第四果。隨其利鈍階差所應。若諸菩薩欲趣
證地滯礙不進。如法行者即得證地。如前法同我今說。此陀羅尼句。三千大千世界內。其中諸佛諸大菩薩。釋梵四天王諸神仙人及諸龍王。皆悉證知大誓成就。愿果不虛真實如是。
我救脫菩薩欲說大陀羅尼。名阿那耆知羅。晉言救諸病苦消眾毒藥。拔濟眾生出于生死。未度者度未安者安。未得涅槃者令得涅槃。此陀羅尼句。乃是過去七十七億諸佛所說。我欲說之。
陀摩賴帝 阿那婆賴帝 究支那帝 耆摩那帝 究吒婆賴多帝 阿奢摩梨難帝 婆若不梨那烏奢欽帝 婆吒羅奢帝 烏蘇那婆賴帝 陀摩賴帝 莎呵
誦咒三遍。縷五色結作六結系兩肩。
我今說此陀羅尼句時。三千大千世界。其中所有一切眾生所有罪垢殃惡重病。以我法音聲震三千。散入一切眾生毛孔。六情諸根現在病苦鬱蒸毒氣。及過去業諸結惱熱。一切消盡令無遺余。又諸行人厭離三界。欲求出要而不能得。我當爲設無量方便。令其所求各得成辦。如其國土有諸鄰敵欲來侵陵。我當救之令得脫難。爾時國王應當慚愧。悔過自責歸謝萬民。凈潔洗浴著新凈衣。若高樓上若宮殿中。燒香散華禮十方佛。爾時當三稱我名救脫菩薩。我今歸依如是三說。爾時即當誦此陀羅尼三七二十一遍。隨其方面有賊來處。爾時當有八部鬼神。雨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果執著于已證得的境界,就會停滯不前。如法修行的人就能證得更高的境界。如同我之前所說的方法一樣。這個陀羅尼句,在三千大千世界(Three Thousand Great Thousand Worlds)之內,其中的諸佛、諸大菩薩、釋梵(Śakra and Brahmā,帝釋天和梵天)、四大天王(Four Heavenly Kings)、諸神仙人以及諸龍王(Nāga Kings),都完全知曉這個大誓願的成就,願望的果實真實不虛。
我救脫菩薩(Savior Bodhisattva)想要宣說大陀羅尼,名為阿那耆知羅(Ānāgijñila),晉語翻譯為救治各種病苦,消除各種毒藥,救拔眾生脫離生死輪迴,未被度化者令其被度化,未得安穩者令其得安穩,未得涅槃者令其得涅槃。這個陀羅尼句,是過去七十七億諸佛所宣說的,我現在想要宣說它。
陀摩賴帝(Dhāmalai di) 阿那婆賴帝(Ānāvalai di) 究支那帝(Kucinā di) 耆摩那帝(Jīmanā di) 究吒婆賴多帝(Kutavalai da di) 阿奢摩梨難帝(Āśamalinandi) 婆若不梨那烏奢欽帝(Vajrapulinā uśākiṃ di) 婆吒羅奢帝(Vaṭalaśā di) 烏蘇那婆賴帝(Usunāvalai di) 陀摩賴帝(Dhāmalai di) 莎呵(Svāhā)
誦持咒語三遍。用五色線結成六個結,繫在雙肩。
我現在宣說這個陀羅尼句時,三千大千世界之中,所有一切眾生的所有罪惡、災殃、重病,都因為我的法音震動三千世界,散入一切眾生的毛孔,六根(Six Sense Organs)的各種感覺器官現在所感受的病苦、鬱結的毒氣,以及過去業力所造成的各種煩惱和熱惱,全部都消除殆盡,不留一絲一毫。還有那些修行人厭離三界(Three Realms),想要尋求出離的要道卻不能得到,我將為他們設定無量的方便法門,使他們所求的都能各自成就。如果他們的國土有其他鄰國想要來侵略,我將救護他們,使他們脫離災難。那時國王應當慚愧,懺悔自己的過錯,責備自己,向萬民謝罪,清凈地洗浴,穿上新的乾淨衣服,在高樓上或者宮殿中,燒香散花,禮拜十方諸佛。那時應當三次稱念我的名字救脫菩薩(Savior Bodhisattva)。我現在歸依,像這樣說三次。那時就應當誦持這個陀羅尼三七二十一遍。隨著賊寇來犯的方向,那時將有八部鬼神(Eight kinds of deities and spirits),降下...
【English Translation】 English version: If one clings to the attained ground, one will be hindered from further progress. Those who practice according to the Dharma will attain the ground. The method is the same as I said before. This Dhāraṇī phrase, within the Three Thousand Great Thousand Worlds, all the Buddhas, great Bodhisattvas, Śakra and Brahmā, the Four Heavenly Kings, all the gods, immortals, and Nāga Kings, all fully know the accomplishment of this great vow, and the fruit of the vow is true and not false.
I, the Savior Bodhisattva, wish to speak the great Dhāraṇī, named Ānāgijñila, which in the Jin language is translated as 'saving from all illnesses and suffering, eliminating all poisons, rescuing sentient beings from the cycle of birth and death, leading those who have not been delivered to deliverance, those who have not found peace to peace, and those who have not attained Nirvāṇa to attain Nirvāṇa.' This Dhāraṇī phrase was spoken by the past seventy-seven billion Buddhas, and I now wish to speak it.
Dhāmalai di Ānāvalai di Kucinā di Jīmanā di Kutavalai da di Āśamalinandi Vajrapulinā uśākiṃ di Vaṭalaśā di Usunāvalai di Dhāmalai di Svāhā
Recite the mantra three times. Tie five-colored threads into six knots and fasten them to both shoulders.
When I now speak this Dhāraṇī phrase, all the sins, calamities, and severe illnesses of all sentient beings within the Three Thousand Great Thousand Worlds, because of my Dharma sound shaking the three thousand worlds, will scatter into the pores of all sentient beings, the present suffering, stagnant poisonous energy, and past karmic afflictions and torments of the six sense organs, all will be completely eliminated without a trace. Furthermore, those practitioners who are weary of the Three Realms and wish to seek the essential path to liberation but cannot attain it, I will set up immeasurable expedient means for them, so that their requests may each be fulfilled. If their country has neighboring enemies who wish to invade, I will save them and enable them to escape the disaster. At that time, the king should be ashamed, repent of his faults, blame himself, apologize to the people, purify himself by bathing, put on new and clean clothes, and on a high building or in a palace, burn incense, scatter flowers, and pay homage to the Buddhas of the ten directions. At that time, he should recite my name, Savior Bodhisattva, three times. I now take refuge, saying this three times. At that time, he should recite this Dhāraṇī three times seven, twenty-one times. According to the direction from which the thieves come, at that time there will be eight kinds of deities and spirits, raining...
沙礫石放大黑風。雷震礔礰猶如天崩震動天地。爾時怨賊自然退散。我救脫菩薩拔濟眾生神力如是。
我拔陀和菩薩欲說大陀羅尼。此陀羅尼句。乃是過去七十七億諸佛所說。我今欲說。有陀羅尼名阿那耆置盧。晉言度脫眾生。老病死苦及三塗苦。眾生現在病苦悉皆拯濟。
阿那支波晝 求守羅波晝 支富盧波晝 阿那蘇呵兜波晝 烏奢欽波羅加波晝 耆復那波晝 呵若呼帝奴波晝 耆摩浮梨帝那波晝 烏蘇帝樓波晝 奢波瞢波晝 阿娑婆羅帝那波晝 呼娑都波晝 耆摩梨帝波晝 莎呵
誦咒五遍。縷六色結作五結痛處系。
此咒能令地作水相。水作地相。風作火相。火作風相。三千世界作微塵相。色作空相。空作色相。下至金剛際上至凈居天。變為非色相。若三千世界內有諸行人。四大不調行道滯礙互不調適。我以金手摩其頂上授與湯藥。令其所患消滅無餘。行道進德四大輕便。有諸眾生為宿業垢纏裹縛束。在三界獄無復出要。我時當以智慧火及禪定水。燒燃洗澤令出三界。以薩婆若膏漬潤令濕。令生法牙拔其毒足。咸各使發無上菩提道心。若諸眾生於今現身欲求所愿者。欲求尊貴欲求聰明。欲求總持欲求智慧。欲求見十方諸佛。面對共語得受記莂。欲見我跋陀和菩薩。授與四沙門果。欲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 沙礫石放大黑風。雷霆震響,猶如天崩地裂,震動天地。此時,怨賊自然退散。我救脫菩薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩的別名,意為救脫一切眾生苦難的菩薩)拔濟眾生的神力就是這樣。
我跋陀和菩薩(Bhadravarman,賢護菩薩)想要宣說大陀羅尼。這個陀羅尼句,是過去七十七億諸佛所說。我現在想要宣說。有一個陀羅尼名叫阿那耆置盧(Anagachi-tilu),翻譯成漢語是度脫眾生,脫離老、病、死苦以及三塗(地獄、餓鬼、畜生)之苦。眾生現在所受的病苦,全部都能救濟。
阿那支波晝,求守羅波晝,支富盧波晝,阿那蘇呵兜波晝,烏奢欽波羅加波晝,耆復那波晝,呵若呼帝奴波晝,耆摩浮梨帝那波晝,烏蘇帝樓波晝,奢波瞢波晝,阿娑婆羅帝那波晝,呼娑都波晝,耆摩梨帝波晝,莎呵。
誦咒五遍。用六種顏色的線結成五個結,繫在疼痛的地方。
此咒能令地變成水相,水變成地相,風變成火相,火變成風相,三千世界變成微塵相,色變成空相,空變成色相,下至金剛際,上至凈居天,變為非色相。如果三千世界內有修行人,四大(地、水、火、風)不調,修行道路受阻,互相不協調,我用金手摩其頂上,授與湯藥,令其所患消滅無餘。修行精進,增長功德,四大輕便。如果有些眾生被宿業的污垢纏繞束縛,在三界(欲界、色界、無色界)的牢獄中無法脫身,我那時就用智慧之火和禪定之水,燒燃洗滌,令其脫離三界。用薩婆若(Sarvajna,一切智)之膏滋潤,令其濕潤,令其生出法芽,拔除其毒根,使他們各自發起無上菩提道心。如果諸位眾生現在想要尋求願望,想要尋求尊貴,想要尋求聰明,想要尋求總持(Dharani,總攝憶持),想要尋求智慧,想要見到十方諸佛,面對面共同交談,得到授記(Vyakarana,佛對菩薩未來成佛的預言),想要見我跋陀和菩薩,授予四沙門果(Sramana-phala,聲聞四果,即須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果),想要……
【English Translation】 English version A gravel stone magnifies a black wind. The thunder rumbles like the collapse of the sky and the earth, shaking the heavens and the earth. At this time, the enemy bandits naturally retreat. Such is the divine power of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Salvation, meaning the Bodhisattva who rescues all beings from suffering) in delivering beings.
I, Bhadravarman (Virtuous Protector Bodhisattva), wish to speak the Great Dharani. This Dharani phrase was spoken by the seventy-seven billion Buddhas of the past. I now wish to speak it. There is a Dharani called Anagachi-tilu, which translates to delivering beings from the suffering of old age, sickness, death, and the three evil realms (hell, hungry ghosts, and animals). It can completely rescue beings from their present suffering of illness.
Anagachi bo zhou, qiu shou luo bo zhou, zhi fu lu bo zhou, an na su he dou bo zhou, wu she qin bo luo jia bo zhou, qi fu na bo zhou, he ruo hu di nu bo zhou, qi mo fu li di na bo zhou, wu su di lou bo zhou, she bo meng bo zhou, a suo po luo di na bo zhou, hu suo du bo zhou, qi mo li di bo zhou, svaha.
Recite the mantra five times. Tie six-colored threads into five knots and tie them to the painful area.
This mantra can cause earth to become water, water to become earth, wind to become fire, fire to become wind, the three thousand worlds to become dust, form to become emptiness, and emptiness to become form. From the lowest Vajra realm to the highest Pure Abode Heaven, it transforms into non-form. If there are practitioners within the three thousand worlds whose four elements (earth, water, fire, and wind) are imbalanced, hindering their practice and causing disharmony, I will use my golden hand to touch their heads and give them medicine, so that their suffering will be completely eliminated. They will advance in their practice, increase their merit, and their four elements will become light and comfortable. If there are beings who are entangled and bound by the defilements of past karma, trapped in the prisons of the three realms (desire realm, form realm, and formless realm) without a way out, I will then use the fire of wisdom and the water of samadhi to burn and wash them, allowing them to escape the three realms. I will moisten them with the ointment of Sarvajna (all-knowing wisdom), causing them to sprout the seeds of Dharma, remove their poisonous roots, and enable them to generate the unsurpassed Bodhi mind. If beings in their present lives wish to seek their desires, seek honor, seek intelligence, seek Dharani (total retention), seek wisdom, wish to see the Buddhas of the ten directions, speak with them face to face, receive predictions (Vyakarana, Buddha's prophecy of a Bodhisattva's future Buddhahood), wish to see me, Bhadravarman Bodhisattva, and be granted the four fruits of a Sramana (Sramana-phala, the four stages of enlightenment: Srotaapanna, Sakrdagamin, Anagamin, and Arhat), wish to...
得命終生兜率天上面見彌勒。欲生他方凈佛國土。現在佛前當書寫讀誦修行此陀羅尼。當少欲知足凈持戒地。常當慚愧修質直行。於一日一夜六時之中精進不闕。五辛酒肉不得過口。如是精進一百一十四日。內外明徹面對十方諸佛面對授記。善男子汝過如是若干劫數。當得作佛。國土如是弟子眾數壽命如是。若聲聞人慾求四果者。亦當如是修行此陀羅尼。功用正等無異。隨根利鈍所證差別。我跋陀和菩薩所說陀羅尼句。神力如是誠諦不虛。
我大勢至菩薩欲說大陀羅尼。名阿那耆置盧。晉言救諸病苦斷疑網。拔四毒箭令出三界。
耆富吒那帝 阿輸波羅帝 耆晝盧波羅帝 阿輸多波羅帝 烏那呼波羅帝 若牟耶波羅帝 圖故晝波羅帝 若牟耶波羅帝 莎呵
誦咒三遍。縷三色結作三結系項。
此陀羅尼咒。七十七億諸佛所說。我今說竟。此陀羅尼力。能令三千大千世界地皆振裂。其中眾生自然踴出。我時即以大智力。一時接取安置一處。即以禪定清涼法水洗澤塵垢。摩抆拂拭安慰其心。譬如比丘入第三禪。然後我當隨根利鈍。應得阿耨多羅三藐三菩提者。隨其階次悉皆給與。若聲聞人應得四沙門果者。次第給與令滿其愿。有諸行人書寫讀誦此陀羅尼句。現在身中四百四病破戒五逆。及障道罪
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 得命終后往生兜率天(Tushita Heaven),面見彌勒(Maitreya)。若想往生其他清凈佛國,應當在現在佛前書寫、讀誦、修行此陀羅尼(Dharani)。應當少欲知足,清凈持戒,常常心懷慚愧,修習正直的行為。在一日一夜的六個時辰中精進不懈,不吃五辛、不飲酒肉。如此精進一百一十四日,內外明徹,面對十方諸佛,面對接受授記:『善男子,你經過如此若干劫數,當得成佛,國土如此,弟子眾數壽命如此。』若聲聞人想要求證四果,也應當如此修行此陀羅尼,功用完全相同,沒有差異,只是隨著根器的利鈍,所證悟的境界有所差別。我跋陀和(Bhadra)菩薩所說的陀羅尼句,神力就是這樣,真實不虛。 我大勢至(Mahāsthāmaprāpta)菩薩想要宣說大陀羅尼,名為阿那耆置盧(Anāghijit-loke),翻譯成晉語是『救諸病苦,斷疑網,拔四毒箭,令出三界』。 耆富吒那帝,阿輸波羅帝,耆晝盧波羅帝,阿輸多波羅帝,烏那呼波羅帝,若牟耶波羅帝,圖故晝波羅帝,若牟耶波羅帝,莎呵。 誦咒三遍,用三色線結成三個結,繫在脖子上。 此陀羅尼咒,是七十七億諸佛所說。我現在已經說完。此陀羅尼的力量,能令三千大千世界的大地都震裂,其中的眾生自然涌出。我當時就用大智慧力,一時接取他們安置在一處,即用禪定清涼的法水洗滌他們的塵垢,摩挲拂拭,安慰他們的心,譬如比丘入第三禪。然後我應當隨著他們根器的利鈍,應得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttarā-Samyak-Saṃbodhi)者,隨著他們的階次全部給予。若聲聞人應得四沙門果者,次第給予,令他們滿足願望。有修行人書寫讀誦此陀羅尼句,現在身中四百四病、破戒五逆,以及障礙修道的罪業
【English Translation】 English version After death, one will be reborn in the Tushita Heaven (Tushita Heaven) to meet Maitreya (Maitreya). If one wishes to be reborn in other pure Buddha lands, one should write, recite, and practice this Dharani (Dharani) before the present Buddha. One should have few desires and be content, purely uphold the precepts, always be ashamed, and cultivate upright conduct. One should be diligent and unremitting in the six periods of the day and night, and not eat the five pungent spices, wine, or meat. If one is so diligent for one hundred and fourteen days, one will be clear inside and out, face the Buddhas of the ten directions, and receive a prediction: 'Good man, after so many kalpas, you will become a Buddha, your land will be like this, the number of your disciples and your lifespan will be like this.' If a Shravaka (Śrāvaka) wishes to seek the four fruits, he should also practice this Dharani in this way. The effects are exactly the same, without any difference, but the realm of enlightenment varies according to the sharpness or dullness of the faculties. The Dharani verses spoken by me, Bhadra (Bhadra) Bodhisattva, have such divine power, which is true and not false. I, Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta) Bodhisattva, wish to proclaim the great Dharani, named Anāghijit-loke (Anāghijit-loke), which is translated into the Jin language as 'saving all suffering from illness, cutting off the net of doubt, pulling out the four poisonous arrows, and causing one to leave the three realms.' Ghi fu zha na di, a shu bo luo di, ghi zhou lu bo luo di, a shu duo bo luo di, wu na hu bo luo di, ruo mou ye bo luo di, tu gu zhou bo luo di, ruo mou ye bo luo di, suo he. Recite the mantra three times, and tie three knots with three-colored threads and tie them around the neck. This Dharani mantra is spoken by seventy-seven billion Buddhas. I have now finished speaking. The power of this Dharani can cause the earth of the three thousand great thousand worlds to shake and crack, and the beings within will naturally emerge. At that time, I will use great wisdom to receive them all at once and place them in one place, and then use the cool water of Chan (Dhyana) samadhi to wash away their dust, rub and wipe them, and comfort their hearts, just like a Bhikshu (Bhikshu) entering the third Dhyana. Then I should, according to the sharpness or dullness of their faculties, give to those who should attain Anuttarā-Samyak-Saṃbodhi (Anuttarā-Samyak-Saṃbodhi) according to their stages. If a Shravaka should attain the four fruits of a Shramana (Śrāmaṇa), I will give them in order, so that they may fulfill their wishes. If there are practitioners who write and recite this Dharani verse, the four hundred and four diseases, the five rebellious acts of breaking the precepts, and the sins that obstruct the path in their present bodies
宿世微殃。悉皆消滅無有遺余。我大勢至菩薩威神力故。令此行人所修轉勝悉得成辦。有諸行人在所生處得宿命智。百生千生百千萬億生通達無礙。如視掌中阿摩勒果。欲得聞持旋持總持。欲得四辯說法無礙。欲得佛十力四無所畏。欲得修佛三十二相八十種好。速得成辦。欲得金剛三昧超過十地入佛正位。應當書寫讀誦修行此陀羅尼。晝夜六時曾不廢忘。凈持戒地五辛酒肉悉不食之。少欲知足修質直行。此陀羅尼故。無有非人能觸惱者。我時當與釋梵四天王。往詣是人所住之處。安慰其心令其所修日日增廣。
我得大勢菩薩欲說大陀羅尼。名烏蘇波置樓。晉言救諸病苦。拔濟群生出於三界。令諸行人得從萬行。
阿那耆置樓 波羅帝那耆置樓 若摩陀羅置耆置樓 阿輸陀羅尼耆置樓 烏蘇波置那耆置樓 胡盧波置那波置樓 遮波副波置樓 若無梨置波置樓 耆浮呼梨那波置樓 若無阿遮不梨帝那 莎呵
誦咒五遍。縷三色結作三結系項。
此陀羅尼句。乃是過去四十億恒河沙等諸佛所說。我今已說此陀羅尼力。能令十佛世界六種震動。其中所有一切眾生。以此陀羅尼法音光明入其毛孔。塵勞垢集一切消除。以我得大勢威神力故。及此陀羅尼威神力故。此諸眾生命終已后。悉得往生兜率天上面
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 過去世的輕微罪業,全部消除,沒有絲毫遺留。因為我大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva)的威神力,使修行此法的人所修行的更加殊勝,全部得以成就。有些修行人在所生之處獲得宿命智(ability to recall past lives),能通達百生、千生、百千萬億生,沒有阻礙,就像看掌中的阿摩勒果(Āmalaka fruit)一樣清楚。想要獲得聽聞后就能記住、反覆憶持、總持不忘的能力,想要獲得四辯(four kinds of eloquence)說法無礙的能力,想要獲得佛的十力(ten powers of a Buddha)、四無所畏(four kinds of fearlessness),想要修成佛的三十二相(thirty-two major marks of a Buddha)、八十種好(eighty minor marks of a Buddha),都能迅速成就。想要獲得金剛三昧(Vajra Samadhi)超越十地(ten bhūmis)進入佛的正位,應當書寫、讀誦、修行此陀羅尼(dhāraṇī)。晝夜六時,從不廢棄遺忘,清凈持戒,不吃五辛(five pungent roots)、酒肉。少欲知足,修習質直之行。因為此陀羅尼的緣故,沒有非人(non-human beings)能夠觸惱修行者。我那時將與釋(Śakra)、梵(Brahmā)、四天王(Four Heavenly Kings)前往此人所居住的地方,安慰他的心,使他所修行的日日增長。
我大勢至菩薩想要宣說大陀羅尼,名為烏蘇波置樓(Usu-bō-chi-rō),漢譯為救諸病苦,拔濟眾生脫離三界(three realms),使修行人能夠從萬行入手。
阿那耆置樓(Ā-na-qí-zhì-lóu) 波羅帝那耆置樓(Bō-luó-dì-nà-qí-zhì-lóu) 若摩陀羅置耆置樓(Ruò-mó-tuó-luó-zhì-qí-zhì-lóu) 阿輸陀羅尼耆置樓(Ā-shū-tuó-luó-ní-qí-zhì-lóu) 烏蘇波置那耆置樓(Wū-sū-bō-zhì-nà-qí-zhì-lóu) 胡盧波置那波置樓(Hú-lú-bō-zhì-nà-bō-zhì-lóu) 遮波副波置樓(Zhē-bō-fù-bō-zhì-lóu) 若無梨置波置樓(Ruò-wú-lí-zhì-bō-zhì-lóu) 耆浮呼梨那波置樓(Qí-fú-hū-lí-nà-bō-zhì-lóu) 若無阿遮不梨帝那(Ruò-wú-ā-zhē-bù-lí-dì-nà) 莎呵(Suō-hē)
誦咒五遍,用三色線結成三個結,繫在脖子上。
此陀羅尼句,乃是過去四十億恒河沙數諸佛所說。我如今已說了此陀羅尼的力量,能使十佛世界發生六種震動。其中所有一切眾生,以此陀羅尼的法音光明進入他們的毛孔,塵勞垢集全部消除。以我大勢至的威神力,以及此陀羅尼的威神力,這些眾生命終之後,都能往生兜率天(Tuṣita Heaven)之上。
【English Translation】 English version Past minor karmic hindrances will be completely eliminated without any residue. By the majestic spiritual power of me, Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva, the practice of those who cultivate this will become even more excellent and all will be accomplished. Some practitioners will obtain the knowledge of past lives (ability to recall past lives) in their place of birth, able to understand hundreds, thousands, hundreds of thousands, and billions of lives without obstruction, just like seeing an Āmalaka fruit in the palm of their hand. If they wish to obtain the ability to hear and remember, to repeatedly hold in mind, and to maintain complete retention; if they wish to obtain the four kinds of eloquence (four kinds of eloquence) to preach the Dharma without hindrance; if they wish to obtain the ten powers of a Buddha (ten powers of a Buddha) and the four kinds of fearlessness (four kinds of fearlessness); if they wish to cultivate the thirty-two major marks of a Buddha (thirty-two major marks of a Buddha) and the eighty minor marks of a Buddha (eighty minor marks of a Buddha), they will quickly achieve them. If they wish to obtain the Vajra Samadhi (Vajra Samadhi), surpass the ten bhūmis (ten bhūmis), and enter the correct position of a Buddha, they should write, recite, and practice this dhāraṇī (dhāraṇī). Day and night, six times a day, never abandoning or forgetting it, maintaining pure precepts, and not eating the five pungent roots (five pungent roots), alcohol, or meat. They should have few desires, be content, and cultivate honest conduct. Because of this dhāraṇī, no non-human beings (non-human beings) will be able to disturb or annoy them. At that time, I will go with Śakra (Śakra), Brahmā (Brahmā), and the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings) to the place where this person lives, comfort their heart, and cause their cultivation to increase day by day.
I, Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva, wish to proclaim the great dhāraṇī, named Usu-bō-chi-rō (Usu-bō-chi-rō), which is translated as 'saving all from suffering and rescuing beings from the three realms (three realms),' enabling practitioners to enter through the myriad practices.
Ā-na-qí-zhì-lóu (Ā-na-qí-zhì-lóu) Bō-luó-dì-nà-qí-zhì-lóu (Bō-luó-dì-nà-qí-zhì-lóu) Ruò-mó-tuó-luó-zhì-qí-zhì-lóu (Ruò-mó-tuó-luó-zhì-qí-zhì-lóu) Ā-shū-tuó-luó-ní-qí-zhì-lóu (Ā-shū-tuó-luó-ní-qí-zhì-lóu) Wū-sū-bō-zhì-nà-qí-zhì-lóu (Wū-sū-bō-zhì-nà-qí-zhì-lóu) Hú-lú-bō-zhì-nà-bō-zhì-lóu (Hú-lú-bō-zhì-nà-bō-zhì-lóu) Zhē-bō-fù-bō-zhì-lóu (Zhē-bō-fù-bō-zhì-lóu) Ruò-wú-lí-zhì-bō-zhì-lóu (Ruò-wú-lí-zhì-bō-zhì-lóu) Qí-fú-hū-lí-nà-bō-zhì-lóu (Qí-fú-hū-lí-nà-bō-zhì-lóu) Ruò-wú-ā-zhē-bù-lí-dì-nà (Ruò-wú-ā-zhē-bù-lí-dì-nà) Suō-hē (Suō-hē)
Recite the mantra five times, and tie three knots with threads of three colors, and wear it around the neck.
These dhāraṇī verses were spoken by forty billion Ganges River sands of Buddhas in the past. I have now spoken of the power of this dhāraṇī, which can cause the ten Buddha worlds to shake in six ways. All beings within them will have the light and sound of this dhāraṇī enter their pores, and all accumulated dust and defilements will be eliminated. By the majestic spiritual power of me, Mahāsthāmaprāpta, and the majestic spiritual power of this dhāraṇī, these beings, after the end of their lives, will all be reborn in the Tuṣita Heaven (Tuṣita Heaven).
睹彌勒。若諸行人慾求解脫。而為業障之所滯礙。懈怠懶墮三業不勤。我時即以智慧火禪定水。燒燃洗澤業垢障道。令其惺悟皆使令發菩提之心。有諸行人四大不調病苦殃身。有能讀誦此陀羅尼者。我時當與八部鬼神四大天王往是人所。即時授與阿伽陀藥如意寶珠令無所乏。是善男子善女人。以我神力及陀羅尼力轉倍精進。已精進故即得大果。
我堅勇菩薩欲說大陀羅尼。名阿那耆置樓。晉言拔濟眾生。出生死苦拯濟三界。貧窮眾生如寶掌菩薩。亦如國王解髻中明珠施與貧人。猶如慈父視子寶藏。此陀羅尼力亦復如是。
若無呼娑置樓 烏蘇多置 若無耆置樓 烏蘇呼那置樓 若物珠置樓 毗梨帝那置樓 烏奢欽置樓 遮不呼蘇多置樓 若無蜜多置樓 阿支不置樓 毗梨帝那置樓 莎呵
誦咒三遍。縷三色結作七結痛處系。
此陀羅尼句。乃是過去七十七億諸佛所說。我今說之。有諸國王。其國土境水旱不調穀米不登。爾時應當誦此陀羅尼七十七遍。三稱我名堅勇菩薩。我時當敕阿耨大龍娑伽羅龍。使諸小龍給足其水。令國豐實。若其國內疫病流行。有諸眾生病苦殃身。我時當往詣是人所。隨其偏發療治救濟。有諸眾生乏于財物。我當給施令無所乏。若諸國王欲求所愿。應當修行此陀羅尼。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 彌勒菩薩說:『如果修行人想要獲得解脫,卻被業障所阻礙,懈怠懶惰,身口意三業不勤奮,我那時就會用智慧之火和禪定之水,燒燃洗滌他們的業垢,清除障礙,使他們覺醒,都能夠發起菩提之心。 如果修行人四大不調,被病痛折磨,有人能夠讀誦此陀羅尼,我那時就會與八部鬼神和四大天王前往此人之處,立即授予阿伽陀藥(萬能藥)和如意寶珠,使他們一無所缺。這些善男子善女人,憑藉我的神力和陀羅尼的力量,會更加精進。因為精進的緣故,就能獲得大的果報。』
我堅勇菩薩想要宣說大陀羅尼,名為阿那耆置樓(Anāgī-sthira),翻譯成晉語是『拔濟眾生,出生死苦,拯救三界貧窮眾生』,就像寶掌菩薩一樣,也像國王解開髻中的明珠施捨給窮人,猶如慈父看待自己的寶藏。此陀羅尼的力量也像這樣。
若無呼娑置樓(januḥ ṣa sthira) 烏蘇多置(utsuta sthira) 若無耆置樓(januḥ kiṃ sthira) 烏蘇呼那置樓(utsu huna sthira) 若物珠置樓(javastu sthira) 毗梨帝那置樓(vīrya dāna sthira) 烏奢欽置樓(uṣa kiṃ sthira) 遮不呼蘇多置樓(capa husuta sthira) 若無蜜多置樓(januḥ mitra sthira) 阿支不置樓(āci pa sthira) 毗梨帝那置樓(vīrya dāna sthira) 莎呵(svāhā)
誦咒三遍,用三色線結成七個結,繫在疼痛的地方。
此陀羅尼句,乃是過去七十七億諸佛所說。我現在說出它。如果有國王,他的國土境內水旱不調,五穀不豐收,那時應當誦此陀羅尼七十七遍,三次稱念我的名字堅勇菩薩(Dṛḍha-śūra)。我那時就會敕令阿耨大龍(Anavatapta-nāgarāja)和娑伽羅龍(Sāgara-nāgarāja),使眾小龍供給足夠的水,使國家豐收。如果國內疫病流行,有眾生被病痛折磨,我那時就會前往此人之處,根據他們的病情進行治療救濟。如果有眾生缺乏財物,我應當給予施捨,使他們一無所缺。如果各位國王想要祈求願望,應當修行此陀羅尼。
【English Translation】 English version: Maitreya said: 'If practitioners desire liberation but are hindered by karmic obstacles, and are lazy and indolent, not diligent in their three karmas (body, speech, and mind), then I will use the fire of wisdom and the water of samādhi to burn and wash away their karmic defilements, clear away obstacles, awaken them, and enable them all to generate the Bodhi mind. If practitioners have imbalances in the four elements (earth, water, fire, and wind), and are afflicted by illness and suffering, and if someone can recite this dhāraṇī, then I will go to that person's place with the eight classes of gods and spirits and the Four Great Heavenly Kings, and immediately bestow upon them the agada medicine (panacea) and the wish-fulfilling jewel, so that they lack nothing. These good men and good women, through my divine power and the power of the dhāraṇī, will become even more diligent. Because of their diligence, they will attain great rewards.'
I, the Bodhisattva Dṛḍha-śūra (Firm Courage), wish to proclaim the great dhāraṇī, named Anāgī-sthira, which translated into the Jin language means 'to rescue beings, from the suffering of birth and death, and to save the poor beings of the three realms,' just like the Bodhisattva Ratna-pāṇi (Jewel Hand), and also like a king who unties the bright pearl from his hair knot and gives it to the poor, like a loving father regards his treasures. The power of this dhāraṇī is also like this.
januḥ ṣa sthira, utsuta sthira, januḥ kiṃ sthira, utsu huna sthira, javastu sthira, vīrya dāna sthira, uṣa kiṃ sthira, capa husuta sthira, januḥ mitra sthira, āci pa sthira, vīrya dāna sthira, svāhā.
Recite the mantra three times, and tie three-colored threads into seven knots, and tie it to the painful area.
These dhāraṇī phrases were spoken by seventy-seven billion Buddhas in the past. I now speak them. If there are kings whose countries experience imbalances in water and drought, and whose grains are not abundant, then they should recite this dhāraṇī seventy-seven times, and call upon my name, Bodhisattva Dṛḍha-śūra, three times. Then I will command the Anavatapta-nāgarāja (Lake Anavatapta Dragon King) and the Sāgara-nāgarāja (Ocean Dragon King), to have the lesser dragons provide sufficient water, so that the country will be prosperous. If epidemics are prevalent in the country, and beings are afflicted by illness and suffering, then I will go to that person's place and provide treatment and relief according to their condition. If there are beings who lack wealth, I will give them charity so that they lack nothing. If kings desire to seek their wishes, they should practice this dhāraṇī.'
若在塔中若空閑地。凈潔洗浴著新凈衣。七日七夜受持八戒。六時行道。於一一時中七遍誦此陀羅尼。若其國王心淳厚者。三日三夜即得如願。極到七日無不克果。燒黑沉水香白栴檀香。散五色花燃胡麻油燈。于月八日十四日十五日。是時三稱我名堅勇菩薩。我時當與天龍八部。往是人所與其所愿。是人若於夢中。若惺悟心。或得珍寶或見白象或得果實。爾時當知即得所愿。
陀羅尼雜集卷第一 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第二
未詳撰者今附梁錄
釋摩男咒一首
阿難比丘咒一首
普賢菩薩咒一首
文殊師利菩薩咒一首
定自在王菩薩咒一首
妙眼菩薩咒一首
功德相嚴菩薩咒一首
善名稱菩薩咒一首
寶月光明菩薩咒一首
北辰菩薩妙見咒一首
太白仙人咒一首
熒惑仙人咒一首
大梵天王咒一首
大自在天王咒一首
化樂天王咒一首
兜率陀天王咒一首
炎摩天王咒一首
忉利天王咒一首
釋摩男咒
釋摩男今欲說神咒。擁護諸眾生。國土虛弱事刀兵。及寇賊疫病悉皆消滅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 若在佛塔中,或在空曠清凈之地,先凈身沐浴,穿上乾淨的新衣,然後七天七夜持守八關齋戒,一天六個時辰精進行道。在每一個時辰中,唸誦此陀羅尼七遍。如果國王心地淳厚,那麼三日三夜就能如願,最遲七日必定能夠實現願望。焚燒黑沉水香和白旃檀香,散佈五色鮮花,點燃胡麻油燈。在每月的初八、十四、十五這三天,三次稱念我的名字——堅勇菩薩(Dridhasura Bodhisattva),我那時就會與天龍八部一起,前往此人所在之處,滿足他的願望。這個人如果在夢中,或者清醒時,得到珍寶,或者見到白象,或者得到果實,那時就應當知道,他的願望已經實現了。
《陀羅尼雜集》卷第一 大正藏第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第二
未詳撰者,今附於梁錄
釋摩男咒一首
阿難比丘(Ananda Bhiksu)咒一首
普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)咒一首
文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)咒一首
定自在王菩薩(Samadhiraja Bodhisattva)咒一首
妙眼菩薩(Sudarshana Bodhisattva)咒一首
功德相嚴菩薩(Gunavyuha Bodhisattva)咒一首
善名稱菩薩(Suratanama Bodhisattva)咒一首
寶月光明菩薩(Ratnachandraprabha Bodhisattva)咒一首
北辰菩薩妙見咒一首
太白仙人咒一首
熒惑仙人咒一首
大梵天王(Mahabrahma)咒一首
大自在天王(Mahesvara)咒一首
化樂天王(Sunirmita)咒一首
兜率陀天王(Tusita)咒一首
炎摩天王(Yama)咒一首
忉利天王(Trayastrimsa)咒一首
釋摩男咒
釋摩男現在想要宣說神咒,用來擁護一切眾生,使國家消除虛弱、戰爭、刀兵、以及盜賊和瘟疫。
【English Translation】 English version If one is in a stupa or in an empty, clean place, one should purify oneself with bathing, put on clean, new clothes, and observe the eight precepts for seven days and seven nights. One should practice diligently for six periods of the day. In each period, one should recite this dharani seven times. If the king is of a pure and kind heart, he will have his wish fulfilled in three days and three nights; at the latest, he will surely achieve his goal in seven days. Burn black aloeswood incense and white sandalwood incense, scatter five-colored flowers, and light sesame oil lamps. On the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month, call my name, Dridhasura Bodhisattva, three times. At that time, I will go with the eight classes of gods and dragons to the place where this person is and grant his wish. If this person, in a dream or while awake, obtains treasures, or sees a white elephant, or obtains fruits, then he should know that his wish has been fulfilled.
Dharani Samgraha, Volume 1 Taisho Tripitaka, Volume 21, No. 1336, Dharani Samgraha
Dharani Samgraha, Volume 2
Author unknown, now appended to the Liang Record
Shakyamana's Mantra (釋摩男咒): One section
Ananda Bhiksu's (阿難比丘) Mantra: One section
Samantabhadra Bodhisattva's (普賢菩薩) Mantra: One section
Manjusri Bodhisattva's (文殊師利菩薩) Mantra: One section
Samadhiraja Bodhisattva's (定自在王菩薩) Mantra: One section
Sudarshana Bodhisattva's (妙眼菩薩) Mantra: One section
Gunavyuha Bodhisattva's (功德相嚴菩薩) Mantra: One section
Suratanama Bodhisattva's (善名稱菩薩) Mantra: One section
Ratnachandraprabha Bodhisattva's (寶月光明菩薩) Mantra: One section
The Wonderful Vision Mantra of the Northern Dipper Star Bodhisattva: One section
The Mantra of the Venus Immortal: One section
The Mantra of the Mars Immortal: One section
Mahabrahma's (大梵天王) Mantra: One section
Mahesvara's (大自在天王) Mantra: One section
Sunirmita's (化樂天王) Mantra: One section
Tusita's (兜率陀天王) Mantra: One section
Yama's (炎摩天王) Mantra: One section
Trayastrimsa's (忉利天王) Mantra: One section
Shakyamana's Mantra
Shakyamana now wishes to speak a divine mantra to protect all sentient beings, to eliminate weakness, war, weapons, bandits, and epidemics from the country.
。所說大神咒功用力如是。
曇無呼蘇兜流 曇蜜耆兜流 曇蜜卑梨兜奢副都兜流 莎呵
誦咒一遍。八色縷結作四結系兩腳。
此咒力能令百閻浮提千閻浮提萬閻浮提六反振動。一佛境界悉能為之。其中諸王統理民物不以節度。故使鄰國兵刀競起。天龍恚怒水旱不調。國王爾時㥽己修德。慈慧天下寬縱民物。徴善舍惡寬饒眾生。懺悔慚愧與民更始。從今日夜萬惡都息眾善普集。天龍歡喜雨澤以時。五穀熟成疫氣消滅王于爾時日日三時。應當讀誦此陀羅尼。所愿成熟真實不虛。我釋摩男菩薩勸勵諸王。
阿難比丘所說神咒
名支富敷
梵語。晉言生死長眠今得惺悟。
烏啄支富敷
梵語。晉言眾生五欲淤泥中臥提拔令出三界。
卑梨帝囊支富敷
梵語。晉言眾生為無明貪慾瞋恚所中我今拔出。
此咒能令眾生心得解脫。畢竟一乘不墮小乘。畢竟清凈圓滿具足。有諸眾生迷於大乘。以咒力故還得決定。猶如濁水置諸神珠。以珠力故水則湛然。此陀羅尼世分所及。眾生蒙祐悉得解脫。此陀羅尼咒三千世界須彌山王。皆悉動搖不安其所。帝釋天王驚怖出宮。是誰神變。乃至如是諸龍王宮皆悉震動。懎懎不安如動花樹。諸龍驚走逃竄孔穴。諸神仙人心悉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所說大神咒的功用力量就是這樣。
曇無呼蘇兜流,曇蜜耆兜流,曇蜜卑梨兜奢副都兜流,莎呵。
誦咒一遍,用八種顏色的絲線結成四個結,繫在兩腳上。
此咒的力量能夠使百閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)、千閻浮提、萬閻浮提六次震動。一個佛的境界都能夠做到。其中各個國王統治百姓不按法度,所以導致鄰國之間兵戈相爭,天龍(Naga,護法神)嗔怒,水旱災害不調。國王這時應當反省自己,修養德行,慈悲恩惠天下百姓,寬容百姓,徵用善人,捨棄惡人,寬恕饒恕眾生,懺悔慚愧,與民共同革新。從今天開始,日夜停止一切惡行,普遍聚集各種善行。天龍歡喜,風調雨順,五穀豐收,瘟疫消滅。國王在這個時候,每天三次,應當讀誦這個陀羅尼(Dharani,總持咒語),所希望的都能成熟,真實不虛。我釋摩男菩薩(Sakyamuni,釋迦牟尼)勸勉各位國王。
阿難比丘(Ananda,佛陀的十大弟子之一)所說的神咒
名字叫支富敷(Jhiphu),
梵語,用漢語來說就是從生死長眠中現在得以醒悟。
烏啄支富敷(Ujjaka Jhiphu),
梵語,用漢語來說就是將沉睡在眾生五欲淤泥中的眾生提拔出來,使他們脫離三界(Trailokya,欲界、色界、無色界)。
卑梨帝囊支富敷(Biridinnang Jhiphu),
梵語,用漢語來說就是眾生被無明、貪慾、瞋恚所困,我現在將他們拔出來。
此咒能夠使眾生的心得到解脫,最終達到一乘(Ekayana,唯一的成佛之道),不墮入小乘(Hinayana,聲聞、緣覺之道)。最終達到清凈圓滿具足。有些眾生迷惑于大乘(Mahayana,菩薩乘),因為咒語的力量,還能得到決定。就像渾濁的水放入神珠,因為神珠的力量,水就變得清澈。這個陀羅尼所能影響到的世界,眾生蒙受恩澤,都能夠得到解脫。這個陀羅尼咒語能使三千世界(Trisahasra-Mahasahasra-Lokadhatu,佛教宇宙觀中的一個大千世界)的須彌山王(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)都震動搖晃,不得安寧。帝釋天王(Indra,佛教的護法神)驚慌害怕,離開宮殿,想知道是誰的神力變化如此。乃至所有的龍王(Naga Raja,龍族之王)宮殿都震動,恐懼不安,像被搖動的花樹。眾龍驚慌逃竄到洞穴中。各位神仙人心都...
【English Translation】 English version: The power and efficacy of the great divine mantra are as follows:
Tandawu husu douliu, tanmiqi douliu, tanmi bili dou she fu dou douliu, suohe.
Recite the mantra once, and tie eight-colored threads into four knots, fastening them to both feet.
The power of this mantra can cause a hundred Jambudvipas (Jambudvipa, the continent where we live), a thousand Jambudvipas, and ten thousand Jambudvipas to shake six times. It can accomplish the realm of a Buddha. If the kings within these realms govern the people without moderation, it will lead to warfare between neighboring countries, causing the Nagas (Naga, serpent deities) to become angry, and resulting in imbalanced water and drought. At that time, the king should reflect on himself, cultivate virtue, show compassion and kindness to all under heaven, be tolerant of the people, appoint the virtuous, dismiss the wicked, forgive and pardon all beings, repent with shame, and start anew with the people. From this day and night forward, cease all evil deeds and universally gather all good deeds. The Nagas will rejoice, the weather will be favorable, the five grains will ripen, and epidemics will be eradicated. At this time, the king should recite this Dharani (Dharani, a type of mantra) three times a day, so that all wishes will be fulfilled, truly and without falsehood. I, Sakyamuni Bodhisattva (Sakyamuni, the founder of Buddhism), encourage all kings.
The divine mantra spoken by the Bhikkhu Ananda (Ananda, one of the ten principal disciples of the Buddha)
Is named Jhiphu,
In Sanskrit. In Chinese, it means 'awakening from the long sleep of birth and death'.
Ujjaka Jhiphu,
In Sanskrit. In Chinese, it means 'lifting beings out of the mire of the five desires and liberating them from the three realms (Trailokya, the realm of desire, the realm of form, and the formless realm)'.
Biridinnang Jhiphu,
In Sanskrit. In Chinese, it means 'beings are afflicted by ignorance, greed, and hatred; I now pull them out'.
This mantra can liberate the minds of beings, ultimately leading to the One Vehicle (Ekayana, the one vehicle to Buddhahood), without falling into the Lesser Vehicle (Hinayana, the path of Sravakas and Pratyekabuddhas). It ultimately leads to purity, completeness, and perfection. If there are beings confused about the Mahayana (Mahayana, the Great Vehicle), they can regain certainty through the power of the mantra. It is like placing a divine pearl in muddy water; the water becomes clear due to the power of the pearl. The worlds influenced by this Dharani will allow beings to receive grace and attain liberation. This Dharani mantra can cause Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology), the king of mountains in the three-thousandfold great thousand world (Trisahasra-Mahasahasra-Lokadhatu, a great chiliocosm in Buddhist cosmology), to shake and become unstable. Indra (Indra, the king of the gods) will be alarmed and leave his palace, wondering whose divine transformation is so powerful. Even the palaces of all the Naga Kings (Naga Raja, king of the Nagas) will shake, causing fear and unease, like a flower tree being shaken. The Nagas will flee in panic to their caves. The minds of all the gods and immortals will...
腦轉。山山相搏不安其所。四大海水為之踴沸。魚鱉黿鼉藏竄孔穴。此大神咒神力如是。其有讀誦書寫竹帛。此人現身得佛光三昧。能除七百七千億劫生死重罪。悉滅無餘。阿難比丘說此陀羅尼竟。
普賢菩薩所說大神咒經
名支波啄
晉言決定。
毗尼波啄
晉言斷結。
烏蘇波啄
晉言生盡。
此咒能令眾生心得解脫。滅三病卻障道罪。他方怨賊悉皆摧滅。境內所有怨家盜賊悉能攘之。若行曠野惡狩毒蟲。聞此陀羅尼句口噤不開。今此神咒乃是過去四十億諸佛所說。我今說之。其有行此陀羅尼者。愿果不虛今故略說。
我文殊師利今欲說神咒。拔濟眾生除其淫慾本。有咒名烏蘇吒。晉言除淫慾卻我慢。
句利句梨帝那(一)憂拙憂拙帝那(二)度吁度吁帝那(三)究吒究吒帝那(四)若蜜都若蜜都帝那(五)究吒吁究吒帝那(六)憂守憂守帝那(七)耶蜜若耶蜜若帝那(八)度吁吒究吒多(九)莎呵
誦咒三遍。結縷作七結繫腳。
是咒能令諸失心者還得正念。滅淫慾火心得清涼。除其我慢滅結使火。三毒垢障悉得消除。若諸女人及善男子。精神處在無明重淵下。久處於生死不能得出要。回波生死流沒溺淫慾海。莫能覺之者。莫知求
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 腦轉(指天翻地覆)。山山相撞,使其不得安寧。四大海水因此踴躍沸騰,魚、鱉、黿、鼉等藏匿逃竄于孔穴之中。此大神咒的神力就是如此。若有人讀誦、書寫于竹帛之上,此人現世便可獲得佛光三昧(一種禪定狀態),能夠消除七百七千億劫的生死重罪,全部滅盡無餘。阿難比丘說完此陀羅尼(總持)之後, 普賢菩薩所說大神咒經 名支波啄(咒語名稱) 晉言決定(漢譯為決定)。 毗尼波啄(咒語名稱) 晉言斷結(漢譯為斷除煩惱結縛)。 烏蘇波啄(咒語名稱) 晉言生盡(漢譯為生命終結,即證得涅槃)。 此咒能夠使眾生心得解脫,滅除三種疾病,去除障礙修道的罪業。他方怨敵悉皆摧滅,境內所有怨家盜賊悉能驅逐。若行走于曠野,遭遇惡獸毒蟲,聞此陀羅尼之句,口噤不能張開。如今此神咒乃是過去四十億諸佛所說,我今宣說之。若有人行持此陀羅尼,所愿之果不會虛妄,今故略說。 我文殊師利(智慧第一的菩薩)今欲宣說神咒,拔濟眾生,去除其淫慾之根本。有咒名烏蘇吒(咒語名稱),晉言除淫慾卻我慢(漢譯為去除淫慾,去除我慢)。 句利句梨帝那(一) 憂拙憂拙帝那(二) 度吁度吁帝那(三) 究吒究吒帝那(四) 若蜜都若蜜都帝那(五) 究吒吁究吒帝那(六) 憂守憂守帝那(七) 耶蜜若耶蜜若帝那(八) 度吁吒究吒多(九) 莎呵(咒語內容) 誦咒三遍,結縷作七結繫於腳上。 此咒能夠使諸失心者還得正念,滅除淫慾,心得清涼,去除其我慢,滅除煩惱結使之火,三毒(貪嗔癡)垢障悉得消除。若諸女人及善男子,精神處在無明(對事物真相的迷惑)重淵之下,長久處於生死輪迴,不能得出離之要,迴旋于生死之流,沒溺於淫慾之海,不能覺醒之人,不知尋求解脫。
【English Translation】 English version: 'Brain turns'. Mountains clash against mountains, causing unrest. The four great seas surge and boil. Fish, turtles, soft-shelled turtles, and alligators hide and flee into their holes. Such is the divine power of this great Dharani (mantra). If there are those who recite and write it on bamboo or silk, these people will attain the Buddha-light Samadhi (a state of meditative absorption) in their present lives. They will be able to eliminate the heavy sins of seven hundred seventy billion kalpas (eons) of birth and death, completely eradicating them without remainder. After the Bhikshu (monk) Ananda finished speaking this Dharani, The Great Divine Mantra Sutra Spoken by Bodhisattva Samantabhadra (Universal Worthy) Named Zhi Bo Zhuo (Mantra name) Translated into Jin (Chinese) means 'Determination'. Pi Ni Bo Zhuo (Mantra name) Translated into Jin means 'Severing Knots'. Wu Su Bo Zhuo (Mantra name) Translated into Jin means 'End of Birth'. This mantra can enable sentient beings to attain liberation of mind, extinguish the three illnesses, and remove the sins that obstruct the path. Enemies from other lands will all be destroyed, and all bandits and thieves within the territory can be driven away. If one walks in the wilderness and encounters fierce beasts or poisonous insects, upon hearing the phrases of this Dharani, their mouths will be sealed shut and unable to open. This divine mantra was spoken by forty billion Buddhas in the past. I now speak it. If there are those who practice this Dharani, their desired results will not be in vain. Therefore, I will now speak it briefly. I, Manjushri (Bodhisattva of Wisdom), now wish to speak a divine mantra to deliver sentient beings and remove the root of their lust. There is a mantra named Wu Su Zha (Mantra name), which in Jin (Chinese) means 'removing lust and eliminating arrogance'. Ju Li Ju Li Di Na (1) You Zhuo You Zhuo Di Na (2) Du Xu Du Xu Di Na (3) Jiu Zha Jiu Zha Di Na (4) Ruo Mi Du Ruo Mi Du Di Na (5) Jiu Zha Xu Jiu Zha Di Na (6) You Shou You Shou Di Na (7) Ye Mi Ruo Ye Mi Ruo Di Na (8) Du Xu Zha Jiu Zha Duo (9) Suo He (Mantra content) Recite the mantra three times and tie seven knots in a thread, then tie it to the foot. This mantra can enable those who have lost their minds to regain right mindfulness, extinguish lust and desire, and bring coolness to the mind. It removes arrogance, extinguishes the fire of afflictions, and eliminates the defilements and obstacles of the three poisons (greed, hatred, and delusion). If there are women and good men whose spirits are in the deep abyss of ignorance (delusion about the true nature of reality), who have long been in the cycle of birth and death and cannot find the way to escape, who revolve in the stream of birth and death, and are drowned in the sea of lust, those who cannot awaken, those who do not know to seek liberation.
出要。嗚呼甚可傷。若善男子善女人。心得惺悟還厭淫慾。應當與此陀羅尼令其讀誦。淫慾之火漸漸消滅。淫慾滅已慢心自滅。慢心滅已其心則定。其心定已結使都滅。結使滅已心得解脫。心解脫已即得道果。是則名為大神咒力。誠諦不虛神力如是。斷酒五辛七七四十九日諸不凈肉悉不得食。若善男子行者九九八十一日。若女人行者七七四十九日復晝夜六時勤心讀誦。燒沉水白栴檀香。散華供養十方諸佛。六時讀誦曾不廢忘。日數足已結使即滅。其心泰然無復淫慾。我文殊師利菩薩今欲說大神咒。消諸精魅鬼並及妖邪蠱道。有咒名漚帝兜橐。晉言消眾生病。凈其五藏六府三燋。以禪定水洗濯令凈。
胡摩若帝晝(一)胡蘚摩帝晝(二)烏殊卑梨帝晝(三)具殊蜜帝晝(四)烏舍彌帝晝(五)耆毗若帝晝(六)烏睒殊帝晝(七)蜜耆都帝晝(八)具若烏蘇多帝晝(九)維染蜜耆都烏蘇多帝晝(十)毗梨帝橐帝晝(十一)莎呵
誦咒三遍。結縷作七結繫腳。
此大神咒。能令行人心得清凈。離諸疾病心得解脫。慧得解脫。消眾毒藥無眾惱患。眾邪妖魅悉皆消滅。如為一人眾多亦然。應當讀誦極令通利在在處處我為閻浮提諸眾生故。結此神咒治諸蠱魅消眾毒藥。當令流佈遍閻浮提。末法眾生薄福所致。莫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 這是關鍵所在。唉,多麼令人傷心啊!如果善男子、善女人,內心能夠覺醒,從而厭惡淫慾,就應當將此陀羅尼給予他們,讓他們誦讀。淫慾之火就會漸漸消滅。淫慾滅除后,傲慢之心自然也會滅除。傲慢之心滅除后,其心就能安定。其心安定后,煩惱習氣全部滅除。煩惱習氣滅除后,內心就能得到解脫。內心得到解脫后,就能證得道果。這就是所謂的大神咒力。真實不虛,神力就是這樣。要斷絕酒、五辛,四十九天內各種不乾淨的肉都不能吃。如果善男子修行者,要修行八十一天;如果善女人修行者,要修行四十九天,並且晝夜六時勤奮地讀誦。焚燒沉香、白檀香,散花供養十方諸佛。六時讀誦,從不廢忘。天數足夠后,煩惱習氣就會滅除,其心泰然,不再有淫慾。我文殊師利菩薩現在要說大神咒,消除各種精魅鬼怪以及妖邪蠱道。有一個咒語名叫漚帝兜橐(Oudi Toutuo),翻譯成晉語就是消除眾生疾病,凈化他們的五臟六腑三焦,用禪定的水洗滌乾淨。
胡摩若帝晝(一)(Humoruo Di Zhou (1))胡蘚摩帝晝(二)(Huxianmo Di Zhou (2))烏殊卑梨帝晝(三)(Wushu Bili Di Zhou (3))具殊蜜帝晝(四)(Jushu Mi Di Zhou (4))烏舍彌帝晝(五)(Ushe Mi Di Zhou (5))耆毗若帝晝(六)(Qipi Ruo Di Zhou (6))烏睒殊帝晝(七)(Wushan Shu Di Zhou (7))蜜耆都帝晝(八)(Miqi Du Di Zhou (8))具若烏蘇多帝晝(九)(Juruo Wusu Duo Di Zhou (9))維染蜜耆都烏蘇多帝晝(十)(Weiran Miqi Du Wusu Duo Di Zhou (10))毗梨帝橐帝晝(十一)(Pili Di Tuo Di Zhou (11))莎呵(Suohe)
誦咒三遍,用線打七個結,繫在腳上。
這個大神咒,能夠使修行人的內心清凈,遠離各種疾病,內心得到解脫,智慧得到解脫,消除各種毒藥,沒有各種煩惱患害,各種邪惡妖魅全部消滅。為一個人誦咒如此,為很多人誦咒也是如此。應當讀誦,務必使其通達流暢,無論在什麼地方,我爲了閻浮提(Yanfuti, Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)的眾生,結此神咒,治療各種蠱魅,消除各種毒藥。應當使其流傳遍佈閻浮提。末法時代的眾生,因為福報淺薄所致,不要...
【English Translation】 English version: This is the key point. Alas, how lamentable! If good men and good women can awaken their minds and become disgusted with lust, they should be given this Dharani to recite. The fire of lust will gradually be extinguished. Once lust is extinguished, arrogance will naturally be extinguished. Once arrogance is extinguished, their minds will be stabilized. Once their minds are stabilized, all afflictions and habits will be extinguished. Once afflictions and habits are extinguished, their minds will be liberated. Once their minds are liberated, they will attain the fruit of the Path. This is what is called the power of the Great Divine Mantra. It is truthful and not false; the divine power is like this. One must abstain from alcohol and the five pungent spices, and all unclean meats must not be eaten for forty-nine days. If a good man practitioner practices for eighty-one days, or if a good woman practitioner practices for forty-nine days, they must also diligently recite this mantra six times day and night. Burn incense of aloeswood and white sandalwood, and scatter flowers to make offerings to the Buddhas of the ten directions. Recite six times a day without ever forgetting. Once the required number of days is completed, the afflictions and habits will be extinguished, and their minds will be peaceful and free from lust. I, Manjushri Bodhisattva (Wenshushili Pusa), now wish to speak this Great Divine Mantra to eliminate all kinds of demonic spirits, as well as evil and perverse sorcery. There is a mantra called Oudi Toutuo (Oudi Toutuo), which translated into the Jin language means to eliminate the diseases of sentient beings and purify their five internal organs, six fu organs, and three jiaos (Sanjiao, Triple Burner), cleansing them with the water of Samadhi.
Humoruo Di Zhou (1) (Humoruo Di Zhou (1)) Huxianmo Di Zhou (2) (Huxianmo Di Zhou (2)) Wushu Bili Di Zhou (3) (Wushu Bili Di Zhou (3)) Jushu Mi Di Zhou (4) (Jushu Mi Di Zhou (4)) Ushe Mi Di Zhou (5) (Ushe Mi Di Zhou (5)) Qipi Ruo Di Zhou (6) (Qipi Ruo Di Zhou (6)) Wushan Shu Di Zhou (7) (Wushan Shu Di Zhou (7)) Miqi Du Di Zhou (8) (Miqi Du Di Zhou (8)) Juruo Wusu Duo Di Zhou (9) (Juruo Wusu Duo Di Zhou (9)) Weiran Miqi Du Wusu Duo Di Zhou (10) (Weiran Miqi Du Wusu Duo Di Zhou (10)) Pili Di Tuo Di Zhou (11) (Pili Di Tuo Di Zhou (11)) Svaha (Suohe)
Recite the mantra three times, and tie seven knots in a thread and tie it to the foot.
This Great Divine Mantra can purify the minds of practitioners, free them from all diseases, liberate their minds, liberate their wisdom, eliminate all poisons, and be free from all afflictions and troubles. All evil demons and perverse spirits will be eliminated. Reciting for one person is the same as reciting for many people. One should recite and be sure to make it fluent and clear. Wherever you are, for the sake of the sentient beings of Jambudvipa (Yanfuti, the world we live in), I bind this divine mantra to cure all kinds of sorcery and eliminate all poisons. It should be spread throughout Jambudvipa. The sentient beings of the Dharma-Ending Age, due to their shallow blessings, should not...
不為此眾邪所惱。勤教讀誦普使令知。
我定自在王菩薩。今從妙樂世界來。為此娑婆世界五滓眾生故。為除禪定障。拔其無明闇。開其慧眼目。賜其禪定水。盪滌心垢障。種以菩提牙。漸漸郁茂長。開三乘門。示其果實相。有咒名求稚兜。晉言名照明卻黑闇罪除慧眼垢。
若蜜帝都(一)烏殊那帝都(二)具若帝都(三)胡摩樓帝都(四)胡摩樓帝都(五)烏葉彌帝都(六)胡蘇富多帝都(七)烏耆彌帝都(八)胡耆那帝都(九)烏輸求提帝都(十)莎呵
誦咒三遍。縷五色結作三結繫腳。
此大神咒。勢分所及遍閻浮提。若諸行人慾修禪定。或為天魔眾邪蠱魅之所惱者。以魔惱故眾緣事起。外惡知識競來侵嬈。以侵嬈故內惡復起。求名利養諂曲妒嫉。憍慢貢高來集其心。行人爾時應當自責。我為不善為魔所縛。慚愧自責低頭愧恥。諸佛及眾聖我于往劫墮大地獄畜生餓鬼。回波六趣數受生死。今得人身鈍根少智。欲修禪定而不能得。為諸結使之所覆蔽。我今寧當破身如塵。終不為此結使所蔽。作是誓已五體投地。歸命十方現在諸佛多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。舍我過咎滅除我罪。洗我慧眼令得明凈。以慈悲水盪滌心垢。照明我身內外清徹。作是悔已復更投地。如是三返復起叩頭。悔已卻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:不會被各種邪惡勢力所困擾。要勤奮地教導和誦讀,普遍地使人們知曉。
我,定自在王菩薩(fixed-self-mastery king Bodhisattva),現在從妙樂世界而來。爲了這個娑婆世界(Saha world)的五濁眾生,爲了去除禪定中的障礙,拔除他們的無明黑暗,開啟他們的智慧之眼,賜予他們禪定的甘露,盪滌他們心中的污垢和障礙,種下菩提的種子,使其漸漸茂盛生長,開啟三乘之門,展示其果實的景象。有一個咒語名叫求稚兜(Qiu Zhi Dou),在晉朝的語言中,它的意思是照明,去除黑暗的罪惡,消除智慧之眼的污垢。
若蜜帝都(Ruo Mi Di Du)(一),烏殊那帝都(Wu Shu Na Di Du)(二),具若帝都(Ju Ruo Di Du)(三),胡摩樓帝都(Hu Mo Lou Di Du)(四),胡摩樓帝都(Hu Mo Lou Di Du)(五),烏葉彌帝都(Wu Ye Mi Di Du)(六),胡蘇富多帝都(Hu Su Fu Duo Di Du)(七),烏耆彌帝都(Wu Qi Mi Di Du)(八),胡耆那帝都(Hu Qi Na Di Du)(九),烏輸求提帝都(Wu Shu Qiu Ti Du)(十),莎呵(Suo He)。
誦唸咒語三遍。用五種顏色的線打三個結,繫在腳上。
這個大神咒,它的力量所及遍佈整個閻浮提(Jambudvipa)。如果各位修行人想要修習禪定,或者被天魔、各種邪惡勢力、蠱惑迷惑所困擾,因為被邪魔困擾的緣故,各種事情都會發生。外面的惡知識競相前來侵擾。因為被侵擾的緣故,內心的惡念又會生起,追求名利,諂媚虛偽,嫉妒,驕傲自大,這些都會聚集在心中。修行人這個時候應當自我反省,我因為不善良,所以被邪魔所束縛。應當慚愧自責,低頭感到羞恥。諸佛以及各位聖賢,我在過去無數劫中墮入大地獄、畜生、餓鬼道,在六道輪迴中無數次地經歷生死。今生得到人身,卻愚鈍少智,想要修習禪定卻不能夠得到,被各種煩惱所覆蓋和遮蔽。我現在寧願粉身碎骨,也終究不被這些煩惱所矇蔽。做出這樣的誓言后,五體投地。歸命於十方現在諸佛,多陀阿伽度(Tathagata),阿羅呵(Arhat),三藐三佛陀(Samyaksambuddha)。請捨棄我的過錯,滅除我的罪業,洗凈我的智慧之眼,使它明亮清凈。用慈悲之水盪滌我心中的污垢,照亮我的身心,使內外清澈透明。做出這樣的懺悔后,再次投地。這樣重複三次,然後起身叩頭。懺悔完畢后,退下。
【English Translation】 English version: Not to be troubled by all kinds of evil forces. Diligently teach and recite, universally making people aware.
I, the Fixed-Self-Mastery King Bodhisattva (Ding Zizai Wang Pusa), now come from the World of Wonderful Bliss. For the sake of the five defilements of sentient beings in this Saha world (Suo Po Shijie), to remove the obstacles in meditation, to拔除their darkness of ignorance, to open their eyes of wisdom, to bestow upon them the nectar of meditation, to cleanse the defilements and obstacles in their hearts, to plant the seeds of Bodhi, gradually making them grow luxuriantly, to open the gates of the Three Vehicles, and to show them the appearance of the fruits. There is a mantra called Qiu Zhi Dou, which in the language of the Jin Dynasty means to illuminate, to remove the sins of darkness, and to eliminate the defilements of the eyes of wisdom.
Ruo Mi Di Du (一), Wu Shu Na Di Du (二), Ju Ruo Di Du (三), Hu Mo Lou Di Du (四), Hu Mo Lou Di Du (五), Wu Ye Mi Di Du (六), Hu Su Fu Duo Di Du (七), Wu Qi Mi Di Du (八), Hu Qi Na Di Du (九), Wu Shu Qiu Ti Du (十), Suo He.
Recite the mantra three times. Tie five-colored threads into three knots and tie them to the feet.
This great divine mantra, its power reaches throughout Jambudvipa (Yan Fu Ti). If practitioners wish to cultivate meditation, or are troubled by celestial demons, various evil forces,蠱惑,or bewilderment, because of being troubled by demons, all kinds of things will happen. External evil teachers will compete to come and harass. Because of being harassed, evil thoughts will arise in the heart, pursuing fame and profit, flattery and hypocrisy, jealousy, arrogance and pride, all of these will gather in the heart. Practitioners at this time should reflect on themselves, 'I am bound by demons because I am not virtuous.' They should be ashamed and reproach themselves, lower their heads and feel ashamed. 'All Buddhas and sages, in countless past kalpas I have fallen into the great hells, animal realms, and hungry ghost realms, experiencing countless births and deaths in the six realms of輪迴. In this life, I have obtained a human body, but I am dull and lack wisdom, and I want to cultivate meditation but cannot obtain it, being covered and obscured by various afflictions. I would rather shatter my body into dust than be blinded by these afflictions.' After making such a vow, prostrate with five limbs touching the ground. Take refuge in the Buddhas of the ten directions, Tathagata (Duo Tuo A Qie Du), Arhat (A Luo He), Samyaksambuddha (San Miao San Fo Tuo). Please abandon my faults, eliminate my sins, wash my eyes of wisdom, and make them bright and pure. Use the water of compassion to cleanse the defilements in my heart, illuminate my body and mind, and make them clear and transparent inside and out. After making such repentance, prostrate again. Repeat this three times, then rise and kowtow. After repenting, retreat.
坐凈身口已。誦此神咒二十一遍。爾時當三稱我名定自在王菩薩。悔過愆咎。如是三說一心禪思。於一一時悔過自責。隨其根利鈍。億百垓劫重惡之業障道黑闇。眾邪蠱魅天魔罪垢。悉皆消滅無有遺余。我時當與大菩薩眾往是人所。隨根利鈍示其證相。我定自在王菩薩所說神咒。誠諦不虛神力如是。
我妙眼菩薩。今從日月燈明王佛國來。至此娑婆世界。為大阿羅漢欲得初禪三明六通。今欲說神咒令其速成辦。除其習結垢並及微薄障。凈其天眼通。宿命智習氣。他心智明瞭。未來一切事國土之名號及以弟子眾壽命劫多少。及諸神通事。耳根通徹聽百佛世界事。身能通飛行石山無掛礙。以滅度受想行漏盡今說竟。有神咒名漚耆波置盧。晉言眾累都盡。具足三明及六神通及八解脫。
民若婆呵帝盧(一)烏蘇吒帝盧(二)耶蜜帝盧(三)烏蘇帝盧(四)波支呵帝盧(五)波蘇呵帝盧(六)烏若蜜帝盧(七)究晝帝盧(八)莎呵
誦咒三遍。縷三色結作六結系項。
此大神咒。能令行人斷除習氣及障道垢。洗澤三明六通令凈。應當諷誦極令通利。
我功德相嚴菩薩。今從阿彌陀佛國來。今說勸助遂成菩薩教。以巧妙方便遂成福德。令速得初住具諸相好故。以美方便教令行之。何等美妙。一者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 坐正身體,清凈身口之後,誦唸此神咒二十一遍。這時應當三稱我的名號——定自在王菩薩(Dìng Zìzài Wáng Púsà,The Samādhi-自在王菩薩),懺悔所犯的過錯。像這樣重複三次,一心禪思。在每一個時辰懺悔自責。根據各人根性的利鈍,即使是億百垓劫積累的深重惡業、障礙修道的黑暗、各種邪惡的蠱惑、天魔的罪孽,都能夠完全消滅,沒有絲毫遺留。我那時會與大菩薩眾前往此人所在之處,根據其根性的利鈍,顯示其證悟的徵兆。我定自在王菩薩所說的神咒,真實不虛,神力就是這樣。
我妙眼菩薩(Miào Yǎn Púsà,Wonderful Eye Bodhisattva),現在從日月燈明王佛(Rì Yuè Dēngmíng Wáng Fó,Sun Moon Light King Buddha)的佛國而來,到達這個娑婆世界(Suōpó Shìjiè,Sahā World)。爲了讓大阿羅漢(Dà Āluóhàn,Great Arhat)能夠獲得初禪、三明、六通,現在要說這個神咒,使其迅速成就。去除他們的習氣、結使、污垢以及微薄的障礙,清凈他們的天眼通,宿命智的習氣,他心智的明瞭,以及未來一切事、國土的名號以及弟子眾的壽命劫數多少,以及各種神通之事。耳根通徹,能夠聽到百佛世界的事情。身體能夠通達飛行,在石山中沒有阻礙。我已經說完滅度受想行,漏盡之事。有一個神咒名為漚耆波置盧(Ōuqí Bōzhìlú),翻譯成晉語是『眾累都盡』,具足三明以及六神通以及八解脫。
民若婆呵帝盧(一)(Mín Ruò Pó Hē Dìlú (yī))烏蘇吒帝盧(二)(Wūsū Zhà Dìlú (èr))耶蜜帝盧(三)(Yē Mì Dìlú (sān))烏蘇帝盧(四)(Wūsū Dìlú (sì))波支呵帝盧(五)(Bōzhī Hē Dìlú (wǔ))波蘇呵帝盧(六)(Bōsū Hē Dìlú (liù))烏若蜜帝盧(七)(Wūruò Mì Dìlú (qī))究晝帝盧(八)(Jiūzhòu Dìlú (bā))莎呵(Suōhē)
誦唸神咒三遍。用三種顏色的線打六個結,繫在脖子上。
這個大神咒,能夠讓修行人斷除習氣以及障礙修道的污垢,洗滌清凈三明六通。應當諷誦,務必使其通利。
我功德相嚴菩薩(Gōngdé Xiāngyán Púsà,Adorned with Meritorious Features Bodhisattva),現在從阿彌陀佛(Āmítuó Fó,Amitābha Buddha)的佛國而來。現在宣說勸助成就菩薩教法,用巧妙的方便成就福德,令其迅速得到初住,具足各種相好。用美好的方便教導他們修行。什麼是美好的方便?一是……
【English Translation】 English version: After sitting upright and purifying body and speech, recite this divine mantra twenty-one times. At that time, one should call my name three times – Samādhi-自在王菩薩 (Dìng Zìzài Wáng Púsà, The Samādhi-自在王菩薩), and repent for transgressions. Repeat this three times, and meditate single-mindedly. At each moment, repent and blame oneself. According to the sharpness or dullness of each person's faculties, even the heavy karmic obstacles accumulated over hundreds of billions of kalpas, the darkness obstructing the path of cultivation, all kinds of evil enchantments, the sins of heavenly demons, can be completely eliminated without any residue. At that time, I will go to the place where this person is with a great assembly of Bodhisattvas, and according to the sharpness or dullness of their faculties, show them the signs of their realization. The divine mantra spoken by me, Samādhi-自在王菩薩, is true and not false, and its divine power is like this.
I, Wonderful Eye Bodhisattva (Miào Yǎn Púsà, Wonderful Eye Bodhisattva), now come from the Buddha land of Sun Moon Light King Buddha (Rì Yuè Dēngmíng Wáng Fó, Sun Moon Light King Buddha), to this Sahā World (Suōpó Shìjiè, Sahā World). In order to enable the Great Arhat (Dà Āluóhàn, Great Arhat) to obtain the first Dhyana, the Three Clarities, and the Six Supernormal Powers, I will now speak this divine mantra to enable them to quickly achieve it. Remove their habitual tendencies, fetters, defilements, and slight obstacles, purify their divine eye power, the habitual tendencies of the knowledge of past lives, the clarity of the knowledge of others' minds, and all future events, the names of the lands, the number of kalpas of the disciples' lifespans, and all matters of supernormal powers. The root of the ear is thoroughly clear, able to hear the affairs of hundreds of Buddha worlds. The body is able to fly freely, without hindrance in rocky mountains. I have finished speaking about the extinction of reception, thought, volition, and consciousness, and the exhaustion of outflows. There is a divine mantra called Ōuqí Bōzhìlú, which translates to 'all accumulated burdens are exhausted' in the Jin language, possessing the Three Clarities, the Six Supernormal Powers, and the Eight Liberations.
Mín Ruò Pó Hē Dìlú (one) (Mín Ruò Pó Hē Dìlú (yī)) Wūsū Zhà Dìlú (two) (Wūsū Zhà Dìlú (èr)) Yē Mì Dìlú (three) (Yē Mì Dìlú (sān)) Wūsū Dìlú (four) (Wūsū Dìlú (sì)) Bōzhī Hē Dìlú (five) (Bōzhī Hē Dìlú (wǔ)) Bōsū Hē Dìlú (six) (Bōsū Hē Dìlú (liù)) Wūruò Mì Dìlú (seven) (Wūruò Mì Dìlú (qī)) Jiūzhòu Dìlú (eight) (Jiūzhòu Dìlú (bā)) Svāhā (Suōhē)
Recite the mantra three times. Tie six knots with threads of three colors and tie them around the neck.
This great divine mantra can enable practitioners to cut off habitual tendencies and defilements that obstruct the path of cultivation, and cleanse and purify the Three Clarities and Six Supernormal Powers. One should recite it diligently and make sure to become proficient in it.
I, Adorned with Meritorious Features Bodhisattva (Gōngdé Xiāngyán Púsà, Adorned with Meritorious Features Bodhisattva), now come from the Buddha land of Amitābha Buddha (Āmítuó Fó, Amitābha Buddha). Now I proclaim the teachings of encouraging and assisting in the accomplishment of the Bodhisattva path, using skillful means to accomplish merit and virtue, so that they may quickly attain the first stage of dwelling and possess all excellent characteristics. I teach them to practice with beautiful and expedient means. What are the beautiful and expedient means? First...
其德弘廣普慈眾生。二者蔭覆一切如母愛子不見其過。三者積德行善不計其勞。四者精勤修習舍慧精進。轉以化人。五者行十善行轉教眾生。六者持戒凈潔。
猶如明珠。內外明徹無有瑕塵。七者身口意業所出言教以慈悲為本。八者所作事業拯濟為先。九者當以微妙方便為眾說法。和顏悅色不違其意。十者當游諸國為大國師。荷負眾生苞含一切。心無疲惓。是名菩薩欲登初住。始發心時十大妙行。如是十十。是名百福成一相好。我今略說。今欲說咒令速成辦。有咒名陀摩盧具低。晉言成就相好莊嚴功德。斷除習結滅障道垢。
阿提陀摩盧(一)具多陀摩盧(二)支富陀摩盧(三)波晝陀摩盧(四)烏奢陀摩盧(五)耆蜜陀摩盧(六)烏吒陀摩盧(七)若彌陀摩盧(八)烏晝陀摩盧(九)胡蘇彌佉陀摩盧(十)波守波守陀摩盧(十一)漚周漚周帝陀摩盧(十二)波瘦波瘦帝陀摩盧(十三)今染比今染比呵摩盧(十四)耆毗兜耆毗兜陀摩盧(十五)莎呵
誦咒五遍結青綠二色縷結作三結繫腰。
是咒能令行人莊嚴功德。具諸相好必登初住。勤令讀誦極令通利晝夜諷誦心莫暫舍。轉教他人。
我善名稱菩薩。今從北方善寂月音王佛國來。到此娑婆世界。佛法欲滅人多造惡。貪著利養更相是非
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 一、他們的德行弘大深廣,普遍慈愛眾生。 二、像母親愛護孩子一樣蔭庇覆蓋一切,不看他們的過錯。 三、積累功德,行善事不計較辛勞。 四、精進勤勉地修習佈施、智慧和精進,進而用這些來教化他人。 五、奉行十善業,進而教導眾生。 六、持守戒律,清凈無染,猶如明珠,內外明亮通透,沒有瑕疵塵垢。 七、身、口、意三業所發出的言語教誨,以慈悲為根本。 八、所做的事業以救濟他人為先。 九、應當以微妙方便之法為眾生說法,和顏悅色,不違揹他們的心意。 十、應當遊歷各國,成為大國的導師,承擔眾生,包容一切,心中沒有疲憊厭倦。這被稱為菩薩想要登上初住(菩薩修行階位),在最初發心時的十大妙行。像這樣十個十個地積累,就稱為百福成就一個相好(佛菩薩的莊嚴身相)。我現在簡略地說說,現在想說咒語,令其迅速成就。有一個咒語名叫陀摩盧具低(Dhamaru-gati),翻譯成漢語是成就相好莊嚴功德,斷除習氣結使,滅除障礙修道的污垢。
阿提陀摩盧(Ā-ti-dhamaru)(一)具多陀摩盧(Guta-dhamaru)(二)支富陀摩盧(Chi-pu-dhamaru)(三)波晝陀摩盧(Po-zhou-dhamaru)(四)烏奢陀摩盧(Wu-she-dhamaru)(五)耆蜜陀摩盧(Qi-mi-dhamaru)(六)烏吒陀摩盧(Wu-zha-dhamaru)(七)若彌陀摩盧(Ruo-mi-dhamaru)(八)烏晝陀摩盧(Wu-zhou-dhamaru)(九)胡蘇彌佉陀摩盧(Hu-su-mi-qie-dhamaru)(十)波守波守陀摩盧(Po-shou-po-shou-dhamaru)(十一)漚周漚周帝陀摩盧(Ou-zhou-ou-zhou-di-dhamaru)(十二)波瘦波瘦帝陀摩盧(Po-shou-po-shou-di-dhamaru)(十三)今染比今染比呵摩盧(Jin-ran-bi-jin-ran-bi-he-mo-lu)(十四)耆毗兜耆毗兜陀摩盧(Qi-pi-dou-qi-pi-dou-dhamaru)(十五)莎呵(Svaha)
誦持咒語五遍,用青色和綠色兩種顏色的線縷打三個結,繫在腰間。
這個咒語能夠使修行人莊嚴功德,具足各種相好,必定能登上初住(菩薩修行階位)。努力讀誦,務必通達流暢,晝夜諷誦,心中不要暫時捨棄,進而轉教他人。
我,善名稱菩薩(Bhadranama Bodhisattva),現在從北方善寂月音王佛(Shanjiyueyinwang Buddha)的佛國而來,來到這娑婆世界(Saha world)。因為佛法將要滅亡,人們大多造作惡業,貪圖利養,互相爭論是非。
【English Translation】 English version First, their virtues are vast and extensive, universally loving all sentient beings. Second, they shelter and cover all like a mother loving her child, not seeing their faults. Third, they accumulate merit and perform good deeds without counting the labor. Fourth, they diligently cultivate giving, wisdom, and diligence, and then transform others with these. Fifth, they practice the ten wholesome actions and then teach sentient beings. Sixth, they uphold the precepts purely and cleanly, like a bright pearl, clear and transparent inside and out, without flaws or dust. Seventh, the words and teachings that come from their body, speech, and mind are based on compassion. Eighth, their undertakings prioritize saving others. Ninth, they should use subtle and expedient methods to preach the Dharma to sentient beings, with a kind and pleasant countenance, not going against their intentions. Tenth, they should travel to various countries to be great teachers, bearing sentient beings, encompassing all, with no fatigue or weariness in their hearts. This is called the ten wonderful practices of a Bodhisattva when they first aspire to attain the first stage (of Bodhisattva practice). Accumulating in this way, ten by ten, is called a hundred blessings accomplishing one physical mark (of a Buddha or Bodhisattva). I will now speak briefly. Now I want to speak the mantra to quickly accomplish it. There is a mantra called Dhamaru-gati, which translates to accomplishing the merits of adorned features, cutting off habitual bonds, and eliminating the defilements that obstruct the path.
Ā-ti-dhamaru (1), Guta-dhamaru (2), Chi-pu-dhamaru (3), Po-zhou-dhamaru (4), Wu-she-dhamaru (5), Qi-mi-dhamaru (6), Wu-zha-dhamaru (7), Ruo-mi-dhamaru (8), Wu-zhou-dhamaru (9), Hu-su-mi-qie-dhamaru (10), Po-shou-po-shou-dhamaru (11), Ou-zhou-ou-zhou-di-dhamaru (12), Po-shou-po-shou-di-dhamaru (13), Jin-ran-bi-jin-ran-bi-he-mo-lu (14), Qi-pi-dou-qi-pi-dou-dhamaru (15), Svaha
Recite the mantra five times, and tie a thread of two colors, blue and green, into three knots, and tie it around the waist.
This mantra can enable practitioners to adorn merit, possess all the physical marks, and surely attain the first stage (of Bodhisattva practice). Diligently read and recite it, be sure to be fluent and proficient, chant it day and night, and do not temporarily abandon it in your heart, and then teach it to others.
I, Bhadranama Bodhisattva, now come from the Buddha land of Shanjiyueyinwang Buddha in the north, to this Saha world. Because the Buddha-dharma is about to perish, people mostly create evil karma, are greedy for profit and offerings, and argue with each other about right and wrong.
。無有君臣父子之義。亦無師徒弟子之禮。五濁鼎沸三災熾盛。皆是前世不修德行。積習眾惡今得此身。雖受人身心似畜生羅剎鬼心。人身畜心示同人類。哀哉大苦千載欲末。其中或有若一若兩行跡眾生耳。今欲說咒以救接之。令其本行還得如初。有咒名云若蜜兜。晉言拔諸行人罪垢根本。摩洗拂拭令得鮮白。
烏富波羅帝那(一)殊求波羅帝那(二)喻若蜜波羅帝(三)烏瘦都(四)支波都(五)具若都(六)耶蜜都(七)究吒都(八)舒波都(九)莎呵
誦咒三遍縷黃白二色。結作三結系項。
此大神咒猶如大蓋蔭覆一切。亦如天雨潤澤一切。亦如橋船運度一切。三界群萌無不蒙賴。道俗殊異稟味是一。蒼生萬品會歸一空。菩薩所以權方適化。為于群品度脫之耳。今說此咒為行人故救濟拯拔。令其速得三乘聖果。敕諸行人勤心讀誦誠諦不虛。
寶月光明菩薩。今欲說神咒。除諸禪定罪。及去諸垢障五陰四大病。一切皆除卻。眾生無量劫不得修禪定。是故久流轉沒在生死海。回波生死流莫能覺之者。我愍此等故。今欲說神咒除其三毒垢拔其愚癡足。照以智慧鏡。賜其禪定水生長菩提牙。令到涅槃岸。有咒名烏耆。晉言除禪定垢卻障道罪。諸魔邪鬼悉能滅之。
耆摩帝晝(一)烏帝晝
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:沒有君臣父子的道義,也沒有師徒弟子的禮節。五濁(指劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁)鼎沸,三災(指火災、水災、風災)熾盛,都是前世不修德行,積累眾多惡業,今生才得到這樣的身體。雖然受了人身,心卻像畜生、羅剎(惡鬼)一樣。人身畜生心,表面上和人類一樣。可悲啊,大苦難的時代快要結束了,其中或許有一兩個行為端正的眾生罷了。現在要說一個咒語來救助他們,使他們恢復本來的修行。有一個咒語名叫若蜜兜,用晉語來說就是拔除所有修行人的罪惡根本,摩擦洗滌,使之鮮明潔白。
烏富波羅帝那(一)(Ufu boluodina (1))殊求波羅帝那(二)(Shuqiu boluodina (2))喻若蜜波羅帝(三)(Yuruo mi boluodi (3))烏瘦都(四)(Wushou dou (4))支波都(五)(Zhi bo dou (5))具若都(六)(Ju ruo dou (6))耶蜜都(七)(Ye mi dou (7))究吒都(八)(Jiu zha dou (8))舒波都(九)(Shu bo dou (9))莎呵(Suo he)
唸誦咒語三遍,用黃白二色的線,結成三個結,繫在脖子上。
這個大神咒就像大傘一樣覆蓋一切,也像天降雨水一樣潤澤一切,也像橋樑船隻一樣運載一切。三界(指欲界、色界、無色界)的眾生沒有不蒙受恩惠的。出家和在家的人雖然不同,但領受的法味是一樣的。廣大的眾生最終都會歸於空性。菩薩之所以用權巧方便來適應變化,是爲了救度眾生。現在說這個咒語是爲了修行人,救濟他們,使他們迅速得到三乘(指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)的聖果。告誡修行人要勤奮讀誦,真誠不虛。
寶月光明菩薩,現在要說一個神咒,去除各種禪定中的罪業,以及去除各種垢障、五陰(指色、受、想、行、識)四大(指地、水、火、風)的疾病,一切都去除掉。眾生經過無量劫都不能修習禪定,所以長久地流轉沉沒在生死苦海中。在生死的波浪中迴旋,不能覺悟。我憐憫這些眾生,所以現在要說神咒,去除他們的貪嗔癡三毒垢,拔除他們的愚癡之足,用智慧的鏡子照亮他們,賜予他們禪定的水,使他們生長菩提之芽,到達涅槃的彼岸。有一個咒語名叫烏耆,用晉語來說就是去除禪定中的污垢,去除障礙修道的罪業,各種魔鬼邪靈都能滅除。
耆摩帝晝(一)(Qimo di zhou (1))烏帝晝(Wudi zhou)
【English Translation】 English version: There is no righteousness between ruler and subject, father and son. There are no rituals between teacher and disciple. The five turbidities (referring to the turbidity of the eon, view, affliction, beings, and life) are seething, and the three calamities (referring to fire, water, and wind) are raging. All of this is because of not cultivating virtue and accumulating many evils in previous lives, resulting in obtaining this body in this life. Although they have received a human body, their hearts are like those of animals and Rakshasas (evil spirits). They have a human body but an animal's heart, appearing the same as humans. Alas, the era of great suffering is about to end, and perhaps there are only one or two beings with upright conduct among them. Now, I will speak a mantra to rescue them, so that they can restore their original practice. There is a mantra called Ruo Mi Dou, which in the Jin language means to eradicate the root of all practitioners' sins, rubbing and washing them clean, making them bright and pure.
Ufu boluodina (1) (烏富波羅帝那(一)) Shuqiu boluodina (2) (殊求波羅帝那(二)) Yuruo mi boluodi (3) (喻若蜜波羅帝(三)) Wushou dou (4) (烏瘦都(四)) Zhi bo dou (5) (支波都(五)) Ju ruo dou (6) (具若都(六)) Ye mi dou (7) (耶蜜都(七)) Jiu zha dou (8) (究吒都(八)) Shu bo dou (9) (舒波都(九)) Svaha (莎呵)
Chant the mantra three times, and use yellow and white threads to tie three knots and wear them around the neck.
This great divine mantra is like a large umbrella covering everything, like heavenly rain nourishing everything, and like bridges and boats carrying everything. No sentient being in the three realms (referring to the desire realm, form realm, and formless realm) does not receive its grace. Although monastics and laypeople are different, the taste of the Dharma they receive is the same. Vast sentient beings will eventually return to emptiness. The reason why Bodhisattvas use skillful means to adapt to changes is to liberate sentient beings. Now, I speak this mantra for the sake of practitioners, rescuing them, so that they can quickly attain the holy fruit of the three vehicles (referring to the Sravaka vehicle, Pratyekabuddha vehicle, and Bodhisattva vehicle). I instruct practitioners to diligently recite it with sincerity and without falsehood.
Bodhisattva Baoyue Guangming (寶月光明菩薩, Treasure Moon Light Bodhisattva), now I want to speak a divine mantra to remove all sins in meditation, as well as to remove all defilements, the diseases of the five skandhas (色,受,想,行,識, form, sensation, perception, volition, consciousness) and the four great elements (地,水,火,風, earth, water, fire, wind), removing everything. Sentient beings have not been able to practice meditation for countless eons, so they have long been transmigrating and sinking in the sea of birth and death. They revolve in the waves of birth and death, unable to awaken. I pity these beings, so now I want to speak a divine mantra to remove their three poisons of greed, hatred, and delusion, uproot their feet of ignorance, illuminate them with the mirror of wisdom, bestow upon them the water of meditation, causing them to grow the sprouts of Bodhi, and reach the shore of Nirvana. There is a mantra called Wuqi, which in the Jin language means to remove the defilements in meditation, remove the sins that obstruct the path, and destroy all kinds of demons and evil spirits.
Qimo di zhou (1) (耆摩帝晝(一)) Wudi zhou (烏帝晝)
(二)具若帝晝(三)奢帝晝(四)耶蜜帝晝(五)烏橐帝晝(六)莎呵
誦咒三遍縷黃紫二色。結作八結系痛處。
是咒能令諸失心者還得正念。億百垓劫所有重罪。悉能摧滅無有遺余。若有眾生欲修禪定。心亂黑闇不見境界。煩惱數起睡眠所覆。是人爾時應作是念。我宿罪蔭蓋所覆。應當慚愧懺悔自責。燃燈續明燒香散華供養諸佛。供養佛已別復供養我寶月光明菩薩。燃七支燈燒沉水香。七日七夜減省睡眠。晝夜六時深自克責說悔先罪。多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。知人見人。明見弟子所犯罪相。及十方諸大菩薩釋梵四天王。悉皆證知。明見我所犯罪相。我今懺悔亦悉證知。愿滅我罪令無遺余。於一一時中懺悔已竟。誦此神咒七遍乃止誦七遍已。默然而坐一心禪思。如是罪垢漸漸當除。其心轉定境界明瞭。其利根者。三日四日乃至七日。即得見我寶月光明菩薩。除障滅罪授果與之。其鈍根者二七三七。極鈍根者七七四十九日。乃得心定有得果者。終不虛過。此大神咒其力如是。
我北辰菩薩名曰妙見。今欲說神咒。擁護諸國土所作甚奇特。故名妙見。處於閻浮提。眾星中最勝神仙中之仙。菩薩之大將。光目諸菩薩廣濟諸群生。
有大神咒名胡熒波。晉言擁護國土。作諸國王消災卻敵。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (二)具若帝晝(Juruo Di Zhou)(三)奢帝晝(She Di Zhou)(四)耶蜜帝晝(Ye Mi Di Zhou)(五)烏橐帝晝(Wu Tuo Di Zhou)(六)莎呵(Suo He)。
誦咒三遍,用黃色和紫色的線,結成八個結,繫在疼痛的地方。
這個咒語能使失去心智的人恢復正確的念頭。億百垓劫(形容極長的時間)所積累的深重罪業,都能摧毀消滅,沒有絲毫遺留。如果有人想要修習禪定,但內心混亂黑暗,無法見到境界,煩惱不斷涌現,被睡眠所困擾,這個人這時應當這樣想:『我過去所造的罪業像陰影一樣覆蓋著我,應當感到慚愧,懺悔並自我責備。』應該點燃燈火,使其持續明亮,焚燒香,散佈鮮花,供養諸佛。供養諸佛之後,另外再供養我的寶月光明菩薩(Bao Yue Guang Ming Pusa)。點燃七支燈,焚燒沉水香,連續七天七夜減少睡眠,日夜六個時辰深刻地自我反省,說出自己先前所犯的罪過。多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀(Tathagata Arhat Samyak-sambuddha,如來應供正遍知),知人見人,明瞭地看到弟子所犯的罪過,以及十方諸大菩薩(Shifang Zhuda Pusa)、釋梵四天王(Shi Fan Si Tianwang)。他們都能夠證明並知曉,明瞭地看到我所犯的罪過。我現在懺悔,他們也都知道,希望消除我的罪業,使其沒有遺留。在每一個時辰中懺悔完畢后,誦唸這個神咒七遍才停止,誦唸七遍后,默默地坐著,一心禪思。這樣,罪惡的污垢就會漸漸消除,內心會變得安定,境界也會變得明瞭。那些根器敏利的人,三四天乃至七天,就能見到我的寶月光明菩薩,消除障礙,滅除罪業,授予果位。那些根器遲鈍的人,需要十四天或二十一天,極其遲鈍的人需要四十九天,才能使內心安定,有些人能夠獲得果位,最終不會白白度過。這個大神咒的力量就是這樣。
我的北辰菩薩(Beichen Pusa),名叫妙見(Miao Jian),現在想要說出神咒,擁護各個國土,所作所為非常奇特,所以名叫妙見。他處於閻浮提(Yan Fu Ti,我們所居住的這個世界),在眾星之中最為殊勝,是神仙中的神仙,菩薩中的大將,用光明照亮各位菩薩,廣泛救濟各種眾生。
有一個大神咒,名叫胡熒波(Hu Ying Bo),用晉語來說就是擁護國土,為各位國王消除災難,抵禦敵人。
【English Translation】 English version (2) Juruo Di Zhou (3) She Di Zhou (4) Ye Mi Di Zhou (5) Wu Tuo Di Zhou (6) Svaha.
Recite the mantra three times, using yellow and purple threads to tie eight knots and fasten them to the painful area.
This mantra can restore right mindfulness to those who have lost their minds. It can destroy and eliminate all the heavy sins accumulated over hundreds of billions of kalpas (an extremely long period of time), leaving nothing behind. If someone wants to practice meditation but their mind is chaotic and dark, unable to see the realm, with troubles constantly arising and being overcome by sleep, then this person should think: 'My past sins cover me like a shadow, I should feel ashamed, repent, and blame myself.' They should light lamps to keep them bright, burn incense, scatter flowers, and make offerings to all Buddhas. After making offerings to all Buddhas, they should also make offerings to my Treasure Moon Light Bodhisattva (Bao Yue Guang Ming Pusa). Light seven lamps, burn agarwood incense, reduce sleep for seven days and seven nights, and deeply reflect on themselves for six periods of the day and night, confessing their previous sins. Tathagata Arhat Samyak-sambuddha (Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the Thus Come One, worthy of offerings, perfectly enlightened), knows people and sees people, clearly seeing the sins committed by disciples, as well as the great Bodhisattvas (Shifang Zhuda Pusa) of the ten directions, and the Shakra, Brahma, and Four Heavenly Kings (Shi Fan Si Tianwang). They can all testify and know, clearly seeing the sins I have committed. I now repent, and they all know, hoping to eliminate my sins, leaving nothing behind. After completing repentance in each period, recite this divine mantra seven times before stopping. After reciting it seven times, sit silently and meditate single-mindedly. In this way, the defilements of sin will gradually be eliminated, the mind will become stable, and the realm will become clear. Those with sharp faculties can see my Treasure Moon Light Bodhisattva in three or four days, or even seven days, eliminating obstacles, eradicating sins, and bestowing fruits. Those with dull faculties need fourteen or twenty-one days, and those with extremely dull faculties need forty-nine days to stabilize their minds. Some can obtain fruits and will not pass by in vain. The power of this great divine mantra is like this.
My Northern Dipper Bodhisattva (Beichen Pusa), named Wonderful Vision (Miao Jian), now wants to speak the divine mantra to protect various countries. What he does is very extraordinary, so he is named Wonderful Vision. He is in Jambudvipa (Yan Fu Ti, the world we live in), the most supreme among the stars, the immortal among immortals, the great general among Bodhisattvas, illuminating all Bodhisattvas with light, and widely saving all beings.
There is a great divine mantra called Hu Ying Bo, which in the Jin language means to protect the country, eliminate disasters for the kings, and resist enemies.
莫不由之。
具低帝屠蘇吒
阿若蜜吒(二)烏都吒(三)具耆吒(四)波賴帝吒(五)耶彌若吒(六)烏都吒(七)拘啰帝吒(八)耆摩吒(九)莎呵
誦咒五遍。縷七色結痛處系。
此大神咒。乃是過去四十恒河沙諸佛所說。我於過去從諸佛所。得聞說此大神咒力。從是以來逕七百劫。住閻浮提為大國師領四天下。眾星中王得最自在。四天下中一切國事我悉當之。若諸人王不以正法任用臣下。心無慚愧暴虐濁亂。縱諸群臣酷虐百姓。我能退之徴召賢能代其王位。若能慚愧改惡修善。若能任善退諸惡人。其心弘廣普慈一切。容受拯濟猶如橋船。苞含民物猶如父母。國有賢能當徴召之。敬賢尊聖如視父母。王自躬身臨朝斷事。不抂民物猶如明鏡。若其國王能修是德。改往修來悔先所作。慚愧自責鄙悼愆咎。自悔責已當修三德。一者恭敬三尊。二者憐愍貧窮。國土孤老當撫卹之。三者于怨親中心常平等。稱理怨枉不枉民物。若能修行上來諸德。我時當率諸大天王諸天帝釋。伺命都尉天曹都尉。除死定生滅罪增福益算延壽。白諸天曹差諸善神。一千七百邏衛國界。守護國土除其災患滅其奸惡。風雨順時穀米豐熟。疫氣消除無諸強敵。人民安樂稱王之德。是王若能兼行讀誦此陀羅尼。譬如轉輪聖王
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:沒有不是由此而來的。
具低帝屠蘇吒 阿若蜜吒(二)烏都吒(三)具耆吒(四)波賴帝吒(五)耶彌若吒(六)烏都吒(七)拘啰帝吒(八)耆摩吒(九)莎呵
誦咒五遍。用七色線在疼痛的地方打結繫上。
這個大神咒,是過去四十恒河沙數諸佛所說的。我在過去從諸佛那裡,聽聞並說了這個大神咒的力量。從那以後經過七百劫,住在閻浮提,作為大國師統領四天下。是眾星中的王者,得到最自在的地位。四天下中一切國家大事我都負責。如果各位人王不用正法任用臣下,心中沒有慚愧,暴虐昏亂,放縱群臣殘酷虐待百姓,我能廢黜他,徵召賢能的人代替他的王位。如果能慚愧改惡修善,如果能任用善良的人,罷免各種惡人,他的心胸弘大寬廣,普遍慈愛一切,容納拯救百姓如同橋樑和船隻,包容包含百姓萬物如同父母。國家有賢能的人應當徵召他,尊敬賢人聖者如同看待父母。國王親自臨朝處理政事,不冤枉百姓萬物如同明鏡一般。如果國王能修養這些德行,改正過去的錯誤,修養未來的善行,悔恨先前所作的惡事,慚愧自責,鄙視哀悼自己的過錯。自我悔恨責備之後,應當修養三種德行:一是恭敬三寶(佛、法、僧),二是憐憫貧窮的人,對於國土中的孤寡老人應當安撫救濟他們,三是在對待怨恨和親近的人時心中常常保持平等。衡量處理冤屈,不冤枉百姓萬物。如果能修行以上這些德行,我那時應當率領各位大天王、諸天帝釋、伺命都尉、天曹都尉,消除死亡,確定生存,消滅罪過,增加福報,增益壽命,延長壽命。稟告各位天曹,派遣各位善神一千七百位來巡邏衛護國界,守護國土,消除其中的災禍,消滅其中的奸邪惡事,風調雨順,五穀豐收,瘟疫之氣消除,沒有各種強大的敵寇,人民安樂,稱頌國王的德行。這樣的國王如果能兼修行讀誦這個陀羅尼,譬如轉輪聖王。
【English Translation】 English version: None are not derived from this.
Ju di di tu su zha A ruo mi zha (two) wu du zha (three) ju qi zha (four) bo lai di zha (five) ye mi ruo zha (six) wu du zha (seven) ju luo di zha (eight) qi mo zha (nine) suo he
Recite the mantra five times. Tie a seven-colored thread around the painful area.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past forty Ganges sands. In the past, I heard and spoke the power of this great divine mantra from the Buddhas. Since then, after seven hundred kalpas, I have lived in Jambudvipa (the continent where humans live), as a great national teacher leading the four continents. I am the king among the stars, attaining the most自在(zìzài, freedom and ease). I am responsible for all national affairs in the four continents. If the kings do not employ their ministers with the 正法(zhèngfǎ, righteous Dharma), if their hearts are without shame, tyrannical and chaotic, and if they indulge their ministers in cruelly mistreating the people, I can depose them and summon virtuous people to replace them on the throne. If they can repent, correct their evils, and cultivate goodness, if they can employ good people and dismiss all evil people, if their hearts are broad and vast, universally loving all, accommodating and saving the people like bridges and boats, and encompassing all things like parents. If the country has virtuous people, they should be summoned, and virtuous and holy people should be respected as if they were parents. The king should personally attend court and handle affairs, not wronging the people and things like a clear mirror. If the king can cultivate these virtues, correct past mistakes, cultivate future goodness, repent of past evils, be ashamed and blame himself, and despise and mourn his faults. After self-repentance and blame, he should cultivate three virtues: first, respect the 三尊(sānzūn, Three Jewels: Buddha, Dharma, Sangha), second, have compassion for the poor, and comfort and relieve the lonely and elderly in the country, and third, always maintain equality in his heart towards those he hates and those he is close to. Measure and handle grievances fairly, without wronging the people and things. If he can cultivate all the above virtues, then I shall lead all the great heavenly kings, the 天帝釋(Tiāndìshì, Indra), the 伺命都尉(cìmìng dūwèi, officials in charge of life), and the 天曹都尉(tiāncáo dūwèi, officials in charge of heavenly affairs), to eliminate death, determine life, eliminate sins, increase blessings, increase lifespan, and extend life. I shall report to all the heavenly officials and dispatch 1,700 good gods to patrol and protect the national borders, guard the country, eliminate disasters, and destroy evil deeds. The wind and rain will be timely, the grains will be abundant, the plague will be eliminated, there will be no strong enemies, the people will be at peace, and the king's virtues will be praised. If such a king can also practice reciting this 陀羅尼(tuóluóní, Dharani), he will be like a 轉輪聖王(zhuǎnlún shèngwáng, Chakravartin).
得如意寶珍。是珠神氣消伏災禍。我今以此大神咒力。上來諸德悉能辦之消災滅惡。亦復如是。當知是大神咒力。如王寶珠亦復如是。
我太白仙人今欲說神咒。我是五通仙。本修菩薩行。五星中最勝。我于神仙中神通光明勝。統領四天下及諸人天事。國土災害變壽命延縮短。陰陽及運變。圖書讖記等。奸偽質直事。攘災消奸惡。其所盈縮者悉是我所知。我愍諸眾生。今欲說神咒。並護其國土。有咒名阿那呼吒盧。晉言欲護國土及閻浮提十方眾生故。
波吒呼娑盧(一)閻摩呼娑盧(二)火摩兜呼娑盧(三)烏耆那呼娑盧(四)火彌呼娑盧(五)烏晝呼娑盧(六)具耆呵浮娑盧(七)胡若兜呼娑盧(八)莎呵
誦咒三遍。縷二色黃白結作二結系項。
此大神咒。乃是過去三恒河沙諸佛所說。我於過去從諸佛所得聞是咒。從是以來已逕百劫。所修功德于神仙中無能及者。內秘菩薩大乘戒行。外現神仙清妙法身。菩薩六度諸波羅蜜具足修竟。外現方便處神仙中。雖共和光不同其塵。是名菩薩烏和拘舍羅方便處身。若閻浮提諸國王等。前身薄福處在末法。微末善根得為人王。身無福力心闇少智。復值五滓鈍濁眾生。譬如癡人破車遲牛。欲過險道甚難可過。我見此已慈心憐愍。為度沒溺難苦眾生。為
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 獲得如意寶珠。這寶珠的神奇力量能消除災禍。我現在用這大神咒的力量,以上所有的功德都能辦到,消除災禍和邪惡,也是如此。應當知道這大神咒的力量,就像如意寶珠一樣。
我太白仙人現在要說神咒。我是五通仙,本來修行菩薩行。在五星中最為殊勝。我在神仙中神通光明最為殊勝,統領四天下以及所有的人天之事。國土的災害變故,壽命的延長或縮短,陰陽以及運勢的變化,圖書讖語等,奸詐虛偽或正直之事,消除災禍和姦邪,其所增減變化,都是我所知曉的。我憐憫眾生,現在要說神咒,並保護他們的國土。有咒語名叫阿那呼吒盧(Anāhuta-lu),用晉語來說就是爲了保護國土以及閻浮提(Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界)十方眾生。
波吒呼娑盧(一),閻摩呼娑盧(二),火摩兜呼娑盧(三),烏耆那呼娑盧(四),火彌呼娑盧(五),烏晝呼娑盧(六),具耆呵浮娑盧(七),胡若兜呼娑盧(八),莎呵。
誦咒三遍。用兩種顏色(黃白)的線結成兩個結,繫在脖子上。
這大神咒,乃是過去三恒河沙數諸佛所說。我過去從諸佛那裡聽聞此咒,從那時以來已經經過百劫。所修的功德在神仙中沒有誰能比得上。內在秘密地修持菩薩大乘戒行,外在顯現神仙清凈微妙的法身。菩薩六度(六波羅蜜)都已圓滿修習完畢。外在顯現方便之身處在神仙之中,雖然和光同塵,但本質不同於他們。這叫做菩薩烏和拘舍羅(Ugrakośala)方便處身。如果閻浮提(Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界)的諸國王等,前世福報淺薄,處在末法時期,只有微薄的善根才得以成為人王,自身沒有福力,內心昏暗缺少智慧,又遇到五濁惡世的愚鈍眾生,就像愚蠢的人用破車和遲緩的牛,想要通過危險的道路,非常難以通過。我見到這些情況后,慈悲憐憫,爲了救度沉溺在苦難中的眾生,爲了……
【English Translation】 English version: Obtaining the Mani Jewel. The divine power of this jewel can eliminate disasters. I now use the power of this great divine mantra, all the merits mentioned above can be accomplished, eliminating disasters and evil, just like this. It should be known that the power of this great divine mantra is like the Mani Jewel.
I, the Taibai Immortal, now want to speak the divine mantra. I am the Five-Abilities Immortal, originally practicing the Bodhisattva path. I am the most supreme among the five planets. Among the immortals, my divine power and light are the most supreme, governing the four continents and all matters of humans and gods. Disasters and changes in the country, the extension or shortening of lifespan, changes in Yin and Yang and fortune, books of prophecies, etc., treacherous or upright matters, averting disasters and eliminating evil, all increases and decreases are known to me. I pity all sentient beings and now want to speak the divine mantra and protect their country. There is a mantra called Anāhuta-lu, which in the Jin language means to protect the country and all sentient beings in the ten directions of Jambudvīpa (the world we live in).
Bo ṭha hu suo lu (1), Yan mo hu suo lu (2), Huo mo ṭou hu suo lu (3), Wu qi na hu suo lu (4), Huo mi hu suo lu (5), Wu zhou hu suo lu (6), Ju qi he fu suo lu (7), Hu ruo ṭou hu suo lu (8), Suo he.
Recite the mantra three times. Tie two knots with two colors (yellow and white) of thread and tie them around the neck.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past three Ganges sands. In the past, I heard this mantra from the Buddhas, and since then, hundreds of kalpas have passed. The merits I have cultivated are unmatched among the immortals. Inwardly, I secretly practice the Bodhisattva's Mahayana precepts, and outwardly, I manifest the pure and wonderful Dharma body of an immortal. The Bodhisattva's Six Perfections (Six Paramitas) have been fully cultivated. Outwardly, I manifest a convenient body among the immortals, although I mingle with the world, my essence is different from them. This is called the Bodhisattva Ugrakośala's expedient body. If the kings of Jambudvīpa (the world we live in) have shallow blessings from their previous lives and are in the Dharma-ending age, with only meager roots of goodness to become human kings, lacking blessings and wisdom, and encountering dull sentient beings in the five turbidities, it is like a foolish person using a broken cart and a slow ox, wanting to pass through a dangerous road, which is very difficult to pass. Seeing this, I have compassion and pity, in order to save sentient beings who are drowning in suffering, in order to...
欲攜持令得出難。並濟其王遲牛之厄故。我今日說此神咒。若其國王聞此語已。心生慚愧自知薄福。改往修來發弘廣心。慈悲臨覆愍苦眾生。忍惡修善不抂民物。建護正法任賢用智。徴善退惡與民更始。其王若能修是諸德。復能讀誦此陀羅尼。晝夜專念恒不廢忘。心王爾時轉當聰辯。志性和柔不念諸惡。諸天善神漸來親附。增其智慧益其神力。以天護故轉當精進。以精進故我等諸天。日月五星二十八宿。咸來擁護求愿與愿。遣諸龍王給其雨澤。穀米豐熟疫氣消除。諸災消滅善徴日生。當知悉是大神咒力。
我熒惑仙人今欲說神咒。擁護諸國土。拔濟群生除其我慢心。消滅諸非奸𥜒鎮諸毒藥。一切諸非法無不消伏者。我是五通仙。消伏諸奸鬼。一切國土事世間之災祥。兵刀及疫氣饑饉豐儉等。鄰國噁心生大臣欲謀反。如是諸災禍我皆悉知之。天子衰忌事。隱沒及覆蓋減算及增壽。悉是我所知。欲得消災者。我亦能辦之。卻敵及姦非。我亦能𥜒之。除卻災祥變。一切皆由我。我於五星中聰明利智勝。捷疾機關辯。神通猛利勝。於四天下中神通捷疾勝。於我四天下。無能及我者。是故我今日欲說大神咒。
名具吒呼盧兜。晉言擁護國土。濟拔諸王難消伏諸姦非。療治眾生病𥜒禱及毒氣。
呼都帝晝盧(一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:想要攜帶此咒語以便脫離困境,並幫助國王擺脫遲牛(指某種災難或困境)的厄難。所以我今天宣說這個神咒。如果國王聽聞此咒語后,內心感到慚愧,認識到自己福德淺薄,能夠改過自新,發起弘大廣闊的心願,以慈悲之心關懷和憐憫受苦的眾生,能夠忍受邪惡,修持善良,不冤枉百姓和財物,建立和維護正法,任用賢能,運用智慧,選拔善良的人才,罷免邪惡的人,與百姓一同革新。如果國王能夠修持這些德行,又能讀誦此陀羅尼,日夜專心念誦,恒常不忘記,那麼國王的心智將會變得聰慧明辨,意志平和柔順,不會產生邪惡的念頭。諸天善神會逐漸前來親近依附,增加他的智慧,增強他的神力。因為有天神的護佑,他會更加精進。因為精進的緣故,我們這些天神,包括日月五星和二十八星宿,都會前來擁護,有求必應。派遣諸位龍王降下雨澤,使穀物豐收,消除瘟疫之氣,各種災難消滅,吉祥的徵兆日益顯現。應當知道,這都是大神咒的力量。
我熒惑仙人(指火星之神)現在想要宣說神咒,擁護各個國土,救拔眾生,消除他們的我慢之心,消滅各種邪惡和姦詐,鎮壓各種毒藥。一切不合法的行為,沒有不能被降伏的。我是具有五種神通的仙人,能夠降伏各種奸邪鬼怪。一切國土之事,世間的災禍和吉祥,兵刀之災和瘟疫之氣,饑荒和豐收等等,鄰國產生惡意,大臣想要謀反,像這樣的各種災禍,我全部都知道。天子衰敗的徵兆,隱瞞和掩蓋,減損壽命和增加壽命,這些都是我所知道的。想要消除災禍的人,我也能夠辦到。擊退敵人和姦邪,我也能夠鎮壓他們。消除災禍和變異,一切都由我來決定。我在五星之中,聰明利智最為殊勝,反應敏捷,善於辯論,神通猛烈最為殊勝。在四天下之中,神通捷疾最為殊勝。在我所管轄的四天下,沒有人能夠比得上我。所以今天我想要宣說大神咒。
此咒名為具吒呼盧兜(Guta Hūlū Tou),晉語的意思是擁護國土,救拔諸王的危難,消滅各種奸邪,治療眾生的疾病,鎮壓詛咒和毒氣。
呼都帝晝盧(一)
【English Translation】 English version: Wishing to carry this mantra to escape difficulties and help the king overcome the calamity of Chi Niu (referring to a certain disaster or predicament). Therefore, I am reciting this divine mantra today. If the king, upon hearing this mantra, feels ashamed in his heart, recognizes his own meager blessings, is able to correct his mistakes and start anew, and generates a vast and expansive aspiration, caring for and having compassion for suffering beings with a compassionate heart, is able to endure evil, cultivate goodness, not wrong the people or their property, establish and maintain the righteous Dharma, appoint the virtuous, employ wisdom, select good people, dismiss the wicked, and innovate together with the people. If the king is able to cultivate these virtues and also recite this Dharani, concentrating on it day and night, constantly without forgetting, then the king's mind will become intelligent and discerning, his will peaceful and gentle, and he will not generate evil thoughts. The gods and virtuous spirits will gradually come to be close and attached, increasing his wisdom and enhancing his divine power. Because of the protection of the gods, he will be even more diligent. Because of diligence, we gods, including the sun, moon, five planets, and twenty-eight constellations, will all come to protect him, fulfilling his requests. We will send the dragon kings to send down rain, so that the grains will be abundant, the plague will be eliminated, various disasters will be extinguished, and auspicious signs will appear daily. You should know that this is all the power of the great divine mantra.
I, the Yinghuo Immortal (referring to the god of Mars), now wish to proclaim a divine mantra to protect various countries, rescue sentient beings, eliminate their arrogance, destroy various evils and treacheries, and suppress various poisons. All illegal acts, none cannot be subdued. I am an immortal with five supernatural powers, capable of subduing various evil ghosts and monsters. All matters of the country, worldly disasters and auspiciousness, the disaster of weapons and the plague, famine and abundance, etc., the neighboring country generating malice, ministers wanting to rebel, like these various disasters, I all know. The signs of the emperor's decline, concealment and cover-up, reducing lifespan and increasing lifespan, these are all things I know. Those who want to eliminate disasters, I can also do it. Repelling enemies and treachery, I can also suppress them. Eliminating disasters and changes, everything is decided by me. Among the five planets, I am the most intelligent and wise, quick to react, good at debate, and my supernatural powers are the most fierce. Among the four continents, my supernatural powers and speed are the most outstanding. In the four continents under my jurisdiction, no one can compare to me. Therefore, today I want to proclaim a great divine mantra.
This mantra is called Guta Hūlū Tou, which in the Jin language means to protect the country, rescue the kings from danger, eliminate various evils, heal the diseases of sentient beings, and suppress curses and poisons.
Hudu Di Zhoulu (1)
)阿支不晝盧(二)閻浮摩帝晝盧(三)不梨帝橐帝晝盧(四)烏蘇兜帝晝盧(五)具帝帝晝盧(六)耶摩蜜耆帝晝盧(七)烏奢不梨帝晝盧(八)究守波帝晝盧(九)莎呵
誦咒三遍。縷一色緋結作七結痛處系。
此大神咒。能令諸國王等及諸國土悉皆安隱。消災攘禍莫不由是。一切行人及疾病者。悉應讀誦皆令通利。若欲修行陀羅尼者。一者斷酒二者斷肉。三者斷辛。於三七日中香湯澡浴著新凈衣。若於塔中若空靜處。安置佛像燒香散華離眾憒鬧。於六時中勤心讀誦。懺悔十方慚愧自責。凈身口已應當讀誦。於一一時中三七二十一遍。誦已默然專心念我熒惑仙人。五住菩薩我今歸依。如是三說。如是說已默然而坐。我于爾時當往其所。令其所求皆得成辦。亦當授與如意寶珠。滅結使火。國土災祥豐儉疫氣皆悉攘之。當知是此大神咒力。
我大梵天王。欲說大陀羅尼以護眾生。有陀羅尼呼盧缽都。晉言治眾生病。覆育三界濟諸貧窮。
閻摩吁蘇都(一)伊波都(二)閻摩吁蘇都(三)摩阇蜜呼蘇都(四)優波帝那呼蘇都(五)莎呵
誦咒三遍。縷二色綪綠結作七結系兩乳。
此大神咒乃是過去諸佛所說。我今愍念諸眾生故。為令解脫拔濟三界勤苦本故。為欲弘廣佛正法故。慈
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:阿支不晝盧(Azhibuzhilu)(二)閻浮摩帝晝盧(Yanfomotizhilu)(三)不梨帝橐帝晝盧(Bulidituodizhilu)(四)烏蘇兜帝晝盧(Wusudoudizhilu)(五)具帝帝晝盧(Jujudizhilu)(六)耶摩蜜耆帝晝盧(Yemomiqizhilu)(七)烏奢不梨帝晝盧(Wushabulidizhilu)(八)究守波帝晝盧(Jiushoubozhilu)(九)莎呵(Suohe)。
誦咒三遍。用一縷緋色絲線打七個結,繫在疼痛的地方。
此大神咒,能令諸國王等及諸國土悉皆安穩,消除災禍,沒有不是因為它而實現的。一切行人和患病的人,都應該讀誦,使之通利。如果想要修行陀羅尼,一要斷酒,二要斷肉,三要斷辛(指蔥、蒜等)。在三七(二十一)日中,用香湯沐浴,穿上新的乾淨衣服。如果在塔中或空曠安靜的地方,安置佛像,燒香散花,遠離人群喧鬧。在六個時辰中,勤心讀誦,懺悔十方,慚愧自責。凈化身口之後,應當讀誦。在每一個時辰中,誦三七(二十一)遍。誦完后默然專心念我熒惑仙人(Yinghuoxianren),五住菩薩(Wuzhu Pusa),我今歸依。這樣說三遍。這樣說完后默然而坐。我于爾時當往其所,令其所求皆得成辦,也當授予如意寶珠(Ruyibaozhu),滅除結使之火。國土的災祥、豐收或歉收、疫病之氣,都全部消除。應當知道這是此大神咒的力量。
我大梵天王(Da Fantianwang),欲說大陀羅尼以護眾生,有陀羅尼呼盧缽都(Hulubadu),晉言治眾生病,覆育三界,濟諸貧窮。
閻摩吁蘇都(Yanmoxusudu)(一)伊波都(Yibadu)(二)閻摩吁蘇都(Yanmoxusudu)(三)摩阇蜜呼蘇都(Mozhamihusudu)(四)優波帝那呼蘇都(Youbodinahusudu)(五)莎呵(Suohe)。
誦咒三遍。用兩色(綪綠)絲線打七個結,繫在兩乳之間。
此大神咒乃是過去諸佛所說。我今愍念諸眾生故,為令解脫,拔濟三界勤苦本故,為欲弘廣佛正法故,慈
【English Translation】 English version: Azhibuzhilu (阿支不晝盧) (2) Yanfomotizhilu (閻浮摩帝晝盧) (3) Bulidituodizhilu (不梨帝橐帝晝盧) (4) Wusudoudizhilu (烏蘇兜帝晝盧) (5) Jujudizhilu (具帝帝晝盧) (6) Yemomiqizhilu (耶摩蜜耆帝晝盧) (7) Wushabulidizhilu (烏奢不梨帝晝盧) (8) Jiushoubozhilu (究守波帝晝盧) (9) Svaha (莎呵).
Recite the mantra three times. Take a strand of scarlet thread, tie seven knots, and fasten it to the painful area.
This great divine mantra can bring peace and stability to all kings and their lands, eliminating disasters and misfortunes; nothing is impossible through it. All travelers and those who are ill should recite it, enabling them to understand it thoroughly. If you wish to practice this Dharani, first, abstain from alcohol; second, abstain from meat; third, abstain from pungent foods (such as onions and garlic). For three weeks (twenty-one days), bathe in fragrant water, wear new and clean clothes. If in a pagoda or a quiet place, set up a Buddha image, burn incense, scatter flowers, and stay away from crowds and noise. During the six periods of the day, diligently recite, repent for the ten directions, and be ashamed and blame yourself. After purifying body and speech, you should recite. In each period, recite three times seven (twenty-one) times. After reciting, silently and attentively contemplate me, the Yinghuoxianren (熒惑仙人), the Five-Dwelling Bodhisattva (五住菩薩), to whom I now take refuge. Say this three times. After saying this, sit in silence. At that time, I will go to that place, so that all that is sought will be accomplished, and I will also grant the wish-fulfilling jewel (Ruyibaozhu), extinguishing the fire of afflictions. The land's disasters, auspiciousness, abundance or scarcity, and pestilential air will all be eliminated. Know that this is the power of this great divine mantra.
I, the Great Brahma King (大梵天王), wish to speak a great Dharani to protect all beings. There is a Dharani called Hulubadu (呼盧缽都), which in the Jin language means 'curing the diseases of all beings,' covering and nurturing the three realms, and aiding all the poor.
Yanmoxusudu (閻摩吁蘇都) (1) Yibadu (伊波都) (2) Yanmoxusudu (閻摩吁蘇都) (3) Mozhamihusudu (摩阇蜜呼蘇都) (4) Youbodinahusudu (優波帝那呼蘇都) (5) Svaha (莎呵).
Recite the mantra three times. Take a thread of two colors (qing and green), tie seven knots, and fasten it between the breasts.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past. Now, out of compassion for all beings, to liberate them, to uproot the source of suffering in the three realms, and to propagate the Buddha's true Dharma, with kindness
念眾生猶如慈父。此陀羅尼神力。盡一日月所照之處。四天下中無不蒙賴。此陀羅尼力能使四海踴沸。須彌山碎如微塵。及七寶山四大海水江河淮濟入一毛孔。四天下中悉能為之。若諸國土疫病劫起。其王爾時應當精進。七日七夜受持八戒。應當凈心六時行道。為萬民故。調伏其心敕其境內。一切人民以慈悲勸令行十善。其王爾時于宮殿內。燃百千燈以救民命。請召十方諸大菩薩梵釋四天。三自歸依叩頭求哀。十方諸佛大菩薩眾。釋梵四天王諸來大士救我民命。如是三說。如是說已。當誦此陀羅尼三七二十一遍。誦此陀羅尼已。王與群臣夫人婇女。默然而坐禪思一心。我大梵天王。爾時當與梵眾釋眾四天大王。諸大龍王八部鬼神。飲其毒氣悉得消除。王于爾時于禪思中。得見我身大梵天王釋提桓因四天大王。已見我故倍復精進。已精進故。其國土境舊住鬼神惱人民者。我又當遣四天大王驅令出界。以我大梵天王慈悲力故。其國土境悉得安隱。
我大自在天王今欲說神咒。有陀羅尼名呵利樓。晉言拔眾生苦濟眾厄難。
阿若娑梨樓(一)毗梨帝那娑梨樓(二)遮婆晝娑梨樓(三)彌梨帝那娑梨樓(四)殊訶兜(五)支波晝(六)莎呵
誦咒三遍。一綖綠色結作四結系項。
是咒乃是過去十萬億
諸佛所說。此陀羅尼威神力故。四天下中盡一日月。所照之處能為光明。貧窮者能施寶藏。盲冥眾生施其慧眼。病苦之者與法藥療治。若諸眾生欲求三乘聖果者。我能佐助令得成辦。若在幽隱受三塗苦。以此陀羅尼力。三塗命終生忉利天。若諸行人書寫讀誦此陀羅尼者。得宿命智慧憶十四生事。來今往古如現目前。欲修禪定者。陰蓋所覆者。當誦此陀羅尼。其心則定睡眠運除。欲修學問者。其心散亂不能專一。觸事滯礙不得義味。當修行此陀羅尼。欲得聞持者。當修行陀羅尼。欲得十方諸佛所說大菩薩所說大天王所說。一聞歷耳恒持不忘即得義理。百千義理。自然現前持而不忘。應當讀誦此陀羅尼。晝夜六時恒不廢忘。精勤修習助佛道法。是人爾時當於夢中。即得見我大自在天王。坐白蓮華臺往是人所。其人已見我故心大歡喜。我時授與如意寶珠。以珠力故所愿自在。百千諸佛當隨護助。此大陀羅尼神力如是。
我化樂天王欲說大陀羅尼。名阿那耆富盧晉言法忍。柔順法忍堪任荷負三界眾生。譬如大海其量難知。我天王心亦復如是。悉能救接漂流眾生度三界海。
那耆富盧(一)憂多羅富盧(二)龍若呼娑富盧(三)憂稗入富盧(四)達摩耆富盧(五)毗梨帝那富盧(六)憂殊智富盧(七)莎呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諸佛所說,此陀羅尼(Dharani,總持,咒語)以其威神之力,在四天下(Sumeru, Jambudvipa, Godaniya, Kuru,指整個世界)中,一日月所照之處都能帶來光明。對於貧窮的人,它能施予寶藏;對於盲昧的眾生,它能施予智慧之眼;對於遭受病苦的人,它能給予法藥治療。如果眾生想要尋求聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘這三乘的聖果,我能佐助他們,使他們得以成就。如果他們身處幽暗之處,承受三塗(地獄、餓鬼、畜生)之苦,憑藉此陀羅尼的力量,從三塗命終后,能往生到忉利天(Trayastrimsa Heaven,欲界六天之一)。如果修行人書寫、讀誦此陀羅尼,就能獲得宿命智慧,憶起過去十四生的事情,過去、現在、未來之事,如同現在親眼所見。想要修習禪定,卻被陰蓋(五陰的覆蓋)所遮蔽的人,應當誦持此陀羅尼,他們的心就能安定,睡眠也能消除。想要修習學問的人,如果心散亂不能專一,遇到事情就停滯阻礙,無法領會其中的義理,應當修行此陀羅尼。想要獲得聞持(聽聞后能憶持不忘)的人,應當修行此陀羅尼。想要獲得十方諸佛所說、大菩薩所說、大天王所說的法,一經聽聞就能牢記不忘,立即領會其中的義理,百千種義理自然顯現於前,持而不忘,應當讀誦此陀羅尼,晝夜六時恒常不廢,精勤修習,輔助佛道之法。這樣的人,在夢中就能見到我大自在天王(Mahesvara,濕婆神),坐在白蓮花臺上,來到此人之處。此人因為見到我而心生歡喜,我那時便會授予他如意寶珠(Cintamani,能滿足一切願望的寶珠),憑藉寶珠的力量,所愿皆能自在成就,百千諸佛也會隨之護佑幫助。此大陀羅尼的神力就是如此。
我化樂天王(Nirmanarati,欲界六天之一)想要宣說大陀羅尼,名為阿那耆富盧晉言法忍(Anagih Pulojin Yan Faren,音譯,意義為無染增長法忍),柔順法忍能夠荷負三界(欲界、色界、無色界)眾生。譬如大海,其量難以知曉,我天王的心也像這樣,能夠救接漂流的眾生,度過三界之海。
那耆富盧(Nagi Fulu)(一),憂多羅富盧(Yuduo Luofulu)(二),龍若呼娑富盧(Longruo Husuofulu)(三),憂稗入富盧(Youbai Rufulu)(四),達摩耆富盧(Damo Qifulu)(五),毗梨帝那富盧(Pili Dinafulu)(六),憂殊智富盧(Yushu Zhifulu)(七),莎呵(Suohe)
【English Translation】 English version: The Buddhas have spoken that, due to the majestic and divine power of this Dharani (Dharani, a mnemonic device, a mantra), the area illuminated by the sun and moon throughout the four continents (Sumeru, Jambudvipa, Godaniya, Kuru, referring to the entire world) can be filled with light. To the impoverished, it can bestow treasures; to the ignorant beings, it can grant the eyes of wisdom; to those suffering from illness, it can provide the medicine of the Dharma for healing. If beings desire to seek the sacred fruits of the Three Vehicles—Sravaka Vehicle, Pratyekabuddha Vehicle, and Bodhisattva Vehicle—I can assist them in achieving their goals. If they are in dark and hidden places, enduring the suffering of the Three Evil Paths (hell, hungry ghosts, animals), by the power of this Dharani, upon death in the Three Evil Paths, they can be reborn in the Trayastrimsa Heaven (one of the six heavens of the Desire Realm). If practitioners write and recite this Dharani, they will gain the wisdom of remembering past lives, recalling events from fourteen past existences. Past, present, and future events will appear as if they are happening right before their eyes. Those who wish to practice meditation but are obscured by the 'skandhas' (the covering of the five aggregates) should recite this Dharani. Their minds will become stable, and sleepiness will be dispelled. Those who wish to study but whose minds are scattered and unable to concentrate, who are hindered in their endeavors and unable to grasp the meaning, should practice this Dharani. Those who wish to attain 'dharani' (the ability to hear and remember without forgetting) should practice this Dharani. Those who wish to receive the teachings of the Buddhas of the ten directions, the teachings of the great Bodhisattvas, and the teachings of the great Heavenly Kings, so that upon hearing them once, they can remember them without forgetting, and immediately grasp their meaning, with hundreds and thousands of meanings naturally appearing before them, holding them without forgetting, should recite this Dharani, day and night, six times a day, constantly without fail, diligently practicing and assisting the Dharma of the Buddha's path. Such a person will then see me, the great Mahesvara (Shiva), in a dream, seated on a white lotus platform, coming to that person's place. Because that person has seen me, their heart will be filled with great joy, and I will then bestow upon them the Cintamani (a wish-fulfilling jewel). By the power of the jewel, all wishes will be freely fulfilled, and hundreds and thousands of Buddhas will follow and protect them. The divine power of this great Dharani is such.
I, the Nirmanarati Heaven King (one of the six heavens of the Desire Realm), wish to proclaim the great Dharani, named Anagih Pulojin Yan Faren (transliteration, meaning 'unstained increasing Dharma forbearance'), the gentle Dharma forbearance capable of bearing the beings of the Three Realms (Desire Realm, Form Realm, Formless Realm). Like the ocean, whose measure is difficult to know, so too is the heart of my Heavenly King, capable of rescuing drifting beings and ferrying them across the sea of the Three Realms.
Nagi Fulu (1), Yuduo Luofulu (2), Longruo Husuofulu (3), Youbai Rufulu (4), Damo Qifulu (5), Pili Dinafulu (6), Yushu Zhifulu (7), Svaha.
誦咒三遍。五色縷結作一結系項。
此大神咒。乃是過去百千萬億諸佛所說。愍念眾生故今欲說之。此大神咒勢分所及。三天下中唯郁單越獨不得聞。力所至處其中眾生。三種毒箭自然拔出。得音響忍法音悉明。入毛孔中所有鬱蒸三垢重罪自然踴出。此諸眾生命絕已后。悉得往生忉利天上。若諸行人三垢覆蔽久處生死。纏綿難解為業垢河之所漂流。我時當乘大乘法船牢接救拔。以智慧火燒其結使。以禪定水洗澤令凈。以烏和句舍羅拂拭摩搓。教以六度布以四禪。令出三界。若諸行人慾得今身欲得音響忍。欲得柔順忍欲得無生忍。當修行此陀羅尼。凈持戒地減省睡眠。忍辱柔和少諸緣務。心意質直見修功德者讚歎其得。見貧窮者及疾病者。慈心憐愍如已無異。如是修行調其心已。復欲增上果所愿者。當於三七二十一日。遭中一食白食蘇酪得食。若鮮潔處在塔中六時行道。於一一時中禮十方佛懺悔宿罪。燒眾名香散華供養。栴檀薰陸諸雜華香。三稱我名化樂天王。我是五住菩薩。爾時於一一時中誦此陀羅尼二十一遍。從初一日乃至七日。極鈍根者三七二十一日。我于爾時住是人所。隨根利鈍授與法忍。應得音響忍者授與諸音響忍。應得柔順忍者授與柔順忍。應得無生法忍者授與無生法忍。悉授與之真實不虛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誦咒三遍。用五色絲線打一個結,繫在脖子上。
這個大神咒,是過去百千萬億諸佛所說的。因為憐憫眾生,所以現在想說這個咒語。這個大神咒的力量所能達到的地方,在三天下中只有郁單越(Uttaratala,北俱盧洲)聽不到。力量所能到達的地方,其中的眾生,三種毒箭自然被拔出。得到音響忍(ghoṣa-kṣānti,對聲音的領悟和接受)並且明白佛法的聲音。進入毛孔中的所有鬱積的三垢重罪自然涌出。這些眾生命終之後,都能往生到忉利天(Trāyastriṃśa,三十三天)。如果修行人被三垢覆蓋,長期處於生死輪迴中,被業垢之河所漂流,我那時應當乘坐大乘法船,牢固地接應救拔他們。用智慧之火燒掉他們的煩惱結使,用禪定之水洗滌使他們清凈。用烏和句舍羅(一種拂塵)拂拭摩擦。教導他們六度(pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),佈施四禪(dhyāna,色界四種禪定),使他們脫離三界(欲界、色界、無色界)。如果修行人想要今生獲得音響忍,想要獲得柔順忍(anuloma-kṣānti,隨順真理的忍),想要獲得無生忍(anutpattika-dharma-kṣānti,對不生不滅之法的領悟),應當修行這個陀羅尼(dhāraṇī,總持、真言),清凈地持守戒律,減少睡眠,忍辱柔和,減少各種事務。心意正直,見到修行功德的人就讚歎他們的成就,見到貧窮和疾病的人,慈悲憐憫,如同自己一樣。像這樣修行調伏自己的心之後,如果想要增加果報和所愿,應當在三七二十一天里,中午吃一餐,吃白色的食物,蘇酪也可以吃。在乾淨的地方,在佛塔中,六時(晝三時,夜三時)行道。在每一個時辰里,禮拜十方佛,懺悔過去的罪業,焚燒各種名貴的香,散花供養。用栴檀(candana,檀香)、薰陸(乳香)以及各種雜花香。三次稱念我的名字化樂天王(Nirmāṇarati)。我是五住菩薩。那時在每一個時辰里誦唸這個陀羅尼二十一遍。從第一天到第七天,最遲鈍的人也要三七二十一天。我那時會住在這些人身邊,根據他們根器的利鈍,授予他們法忍。應該得到音響忍的人,授予他們音響忍。應該得到柔順忍的人,授予他們柔順忍。應該得到無生法忍的人,授予他們無生法忍。全部授予他們真實不虛。
【English Translation】 English version Chant the mantra three times. Tie a knot with five-colored threads and fasten it around the neck.
This great divine mantra was spoken by hundreds of thousands of millions of Buddhas in the past. Out of compassion for sentient beings, I now wish to speak it. The power of this great divine mantra reaches throughout the three worlds, except for Uttaratala (北俱盧洲) alone, where it cannot be heard. Wherever its power reaches, the three poisonous arrows of the sentient beings within are naturally pulled out. They attain ghoṣa-kṣānti (音響忍, the acceptance and understanding of sound) and clearly understand the sound of the Dharma. All accumulated three defilements and heavy sins that have entered their pores naturally erupt. After these sentient beings' lives end, they will all be reborn in the Trāyastriṃśa Heaven (忉利天, Heaven of the Thirty-three). If practitioners are covered by the three defilements, have long been in the cycle of birth and death, and are drifting in the river of karmic defilements, I shall then ride the great vehicle of the Dharma, firmly receive and rescue them. I will burn their afflictions with the fire of wisdom, wash them clean with the water of samādhi (禪定), and wipe and rub them with an Uhekusala (烏和句舍羅, a kind of whisk). I will teach them the six pāramitās (六度, perfections of giving, morality, patience, effort, meditation, and wisdom) and bestow the four dhyānas (四禪, four meditative states in the Realm of Form), enabling them to escape the three realms (欲界, 色界, 無色界, Desire Realm, Form Realm, Formless Realm). If practitioners wish to attain ghoṣa-kṣānti in this life, wish to attain anuloma-kṣānti (柔順忍, acceptance of accordance with truth), wish to attain anutpattika-dharma-kṣānti (無生忍, acceptance of the non-arising of phenomena), they should practice this dhāraṇī (陀羅尼, mantra), purely uphold the precepts, reduce sleep, be patient and gentle, and reduce various affairs. Be upright in mind, praise those who cultivate merit, and have compassion for the poor and sick, as if they were oneself. After cultivating and taming their minds in this way, if they wish to increase their rewards and wishes, they should eat one meal at noon for three weeks (twenty-one days), eating white food, and ghee (蘇酪) is also acceptable. In a clean place, in a pagoda, practice the Way during the six periods (six times of day and night). In each period, prostrate to the Buddhas of the ten directions, repent of past sins, burn various famous incenses, and scatter flowers as offerings. Use candana (栴檀, sandalwood), frankincense (薰陸), and various mixed flower incenses. Recite my name, Nirmāṇarati (化樂天王), three times. I am a Bodhisattva abiding in the five abodes. At that time, in each period, recite this dhāraṇī twenty-one times. From the first day to the seventh day, even the dullest person should do so for three weeks (twenty-one days). At that time, I will dwell near these people and, according to the sharpness or dullness of their faculties, bestow upon them the acceptance of Dharma. To those who should attain ghoṣa-kṣānti, I will bestow ghoṣa-kṣānti. To those who should attain anuloma-kṣānti, I will bestow anuloma-kṣānti. To those who should attain anutpattika-dharma-kṣānti, I will bestow anutpattika-dharma-kṣānti. I will bestow all of these truthfully and without falsehood.
我兜率陀天王欲說大陀羅尼。名耆蜜屠蘇兜。晉言救諸病苦賑給貧窮。令諸行人速得二乘聖果。如天降雨令諸農夫多收果實。
支畢度蘇兜(一)民若度蘇兜(二)畢梨帝那蘇兜(三)阿支都鄙那度蘇兜(四)那度蘇兜(五)究吒呼度蘇兜(六)若富那度蘇兜(七)烏兜莎呵兜度蘇兜(八)蜜若無度蘇兜(九)莎呵
誦咒六遍。縷五色結作三結系兩手。
此大神咒力。能令此閻浮提所有地種碎如微塵。弗婆提瞿耶尼悉能為之。海水枯涸須彌山崩令如微塵。復能還復如本無異。令諸行人諸結重病塵勞垢習。為渴愛河之所漂流。沒溺生死無能覺者。我今神咒力。牢接救拔令出三界。以大乘河滅結使火。禪定膏油潤漬令濕。種殖無上菩提根牙。令諸眾生收諸果實。此陀羅尼力亦復如是。若諸眾生。現身欲修此陀羅尼得宿命智。濟四百生未來世事。亦四百生悉能知之。現在世事知他人心。所緣識境界天文地理圖書讖記。知諸眾生死此生彼。至四百生悉能知之。應當受持讀誦此陀羅尼。應當精進凈持戒地。少欲知足修質直心。晝夜六時少其睡眠。精進修之節食少語。乃至六年畢得克果。先得宿命智次得無生智后得他心智心。來今往古未然之事靡不通達。得此智已。陀羅尼力故。得智慧如五住菩薩無有異也。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:我,兜率陀天王(Tusita Heaven King),現在要宣說大陀羅尼,名為耆蜜屠蘇兜(Jimitusu Dou)。用晉語來說,就是救濟各種病苦,賑濟貧窮,使修行人迅速獲得聲聞、緣覺二乘的聖果,就像天降雨水使農夫獲得豐收一樣。
支畢度蘇兜(Zhibidu Su Dou)(一),民若度蘇兜(Minruo Du Su Dou)(二),畢梨帝那蘇兜(Bili Dina Su Dou)(三),阿支都鄙那度蘇兜(Azhidu Bina Du Su Dou)(四),那度蘇兜(Na Du Su Dou)(五),究吒呼度蘇兜(Jiuzha Hu Du Su Dou)(六),若富那度蘇兜(Ruofu Na Du Su Dou)(七),烏兜莎呵兜度蘇兜(Wudou Suohe Dou Du Su Dou)(八),蜜若無度蘇兜(Miruo Wu Du Su Dou)(九),莎呵(Suohe)。
誦持此咒六遍,用五色絲線結成三個結,繫在兩手上。
此大神咒的力量,能夠使這閻浮提(Jambudvipa,地球)所有土地化為微塵。弗婆提(Purvavideha,東勝身洲)、瞿耶尼(Godaniya,西牛賀洲)也能被它影響。海水枯竭,須彌山(Mount Sumeru)崩塌化為微塵,又能恢復如初,毫無差異。能使修行人擺脫各種煩惱、重病、塵勞垢習,從被渴愛之河漂流、沉溺於生死輪迴而無法覺醒的狀態中解救出來。我現在以神咒的力量,牢固地接引救拔他們脫離三界(Trialoka)。用大乘之河熄滅煩惱之火,用禪定之膏油滋潤他們,使他們濕潤,種植無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)的根芽,使眾生收穫各種果實。此陀羅尼的力量也是如此。如果眾生,現在想要修持此陀羅尼,就能獲得宿命智(knowledge of past lives),瞭解四百生以後的未來世事,也能知道過去四百生的事情。現在世事,能知他人心。所緣識境界、天文地理、圖書讖記,知道眾生死後往生何處,直到四百生都能知道。應當受持讀誦此陀羅尼,應當精進,清凈持戒,少欲知足,修習質直之心,晝夜六時減少睡眠,精進修持,節制飲食,減少言語,乃至六年必定能夠成功。先獲得宿命智,其次獲得無生智(knowledge of non-origination),然後獲得他心智(telepathy)。對於過去、現在、未來未發生的事情無不通達。獲得這種智慧后,因為陀羅尼的力量,獲得的智慧就像五住菩薩(five dwelling Bodhisattva)一樣,沒有差別。
【English Translation】 English version: I, the Tusita Heaven King, now wish to speak the Great Dharani, named Jimitusu Dou. In the Jin language, it means to relieve all suffering from illness, to provide for the poor, and to enable practitioners to quickly attain the sacred fruits of the Two Vehicles (Sravaka and Pratyekabuddha), just as the rain from the sky enables farmers to reap abundant harvests.
Zhibidu Su Dou (1), Minruo Du Su Dou (2), Bili Dina Su Dou (3), Azhidu Bina Du Su Dou (4), Na Du Su Dou (5), Jiuzha Hu Du Su Dou (6), Ruofu Na Du Su Dou (7), Wudou Suohe Dou Du Su Dou (8), Miruo Wu Du Su Dou (9), Svaha.
Recite this mantra six times, and tie five-colored threads into three knots, fastening them to both hands.
The power of this great divine mantra can cause all the land of this Jambudvipa (Earth) to be crushed into fine dust. Purvavideha (Eastern Continent), and Godaniya (Western Continent) can also be affected by it. The seawater can dry up, Mount Sumeru can collapse into fine dust, and it can be restored to its original state without any difference. It can liberate practitioners from all afflictions, severe illnesses, defilements of dust and labor, and rescue them from being drifted by the river of craving, drowning in the cycle of birth and death without anyone to awaken them. Now, with the power of the divine mantra, I firmly receive and rescue them, leading them out of the Three Realms (Trialoka). Extinguishing the fire of afflictions with the river of the Mahayana, and moistening them with the ointment of meditation, planting the roots and sprouts of unsurpassed Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed complete enlightenment), enabling sentient beings to reap all kinds of fruits. The power of this Dharani is also like this. If sentient beings, in their present lives, wish to cultivate this Dharani, they will obtain the knowledge of past lives (knowledge of past lives), understand the future events of four hundred lives hence, and also know the events of the past four hundred lives. In the present life, they can know the minds of others. They will understand the objects of consciousness, astronomy, geography, books, prophecies, and know where sentient beings will be reborn after death, up to four hundred lives. One should uphold, recite, and study this Dharani, be diligent, purely observe the precepts, be content with little desire, cultivate a straightforward mind, reduce sleep during the six periods of day and night, diligently cultivate it, practice moderation in food, reduce speech, and after six years, one will surely succeed. First, one will obtain the knowledge of past lives, then the knowledge of non-origination, and then the telepathy. One will be able to understand everything about the past, present, and future events that have not yet occurred. After obtaining this wisdom, because of the power of the Dharani, the wisdom obtained will be like that of a five dwelling Bodhisattva, without any difference.
我炎摩天王今欲說大神咒。名求低𦙶蘇多。晉言美妙音聲。
波置呼盧多(一)烏吒句呼盧多(二)耶無呼盧多(三)不梨帝那呼盧多(四)烏奢副呼盧多(五)莎呵
誦咒三遍。縷五色結作五結系項。
是名異法性海美妙音聲。此大神咒。乃是過去十恒河沙等諸佛所說。是咒能令小千世界悉皆振動。其中眾生以大神咒威神力故。三毒病惱纏勞垢習自然踴出。法音光明從毛孔入。鬱蒸之熱自然清涼。小千世界其中眾生。聞此陀羅尼美妙音聲。和雅柔軟有得音響忍者。有得柔順忍者。有得大無生法忍者。有能堪任久住度眾生者。有得畢法性海四辯無礙者。有得大總持神通自在常游諸國。以美好音聲而為眾生演說法要。悉是大神咒威神力故能辦此事。
我忉利天王。愍念眾生故欲說大神咒。名胡蘇兜那。晉言去除垢穢慈悲拯濟拔眾生苦。
支不帝梨那(一)阿支不帝梨那(二)彌耆帝梨那(三)烏蘇帝梨那(四)若副多帝梨那(五)驅蘇帝梨那(六)莎呵
誦咒三遍白色縷結作六結系項。
此大神咒。乃是過去十恒河沙諸佛所說。我忉利天王以大神咒力。於四天下中得大神力觸事無礙。盡日月所照之處悉能為之。眾生等壽命帝王暴虐。兵刀寇賊飢餓疾疫。大臣宰相佞
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
我,炎摩天王(Yama,掌管死亡的神),現在想說一個大神咒,名為求低𦙶蘇多(Qiu di jian su duo),漢譯為美妙音聲。 波置呼盧多(一),烏吒句呼盧多(二),耶無呼盧多(三),不梨帝那呼盧多(四),烏奢副呼盧多(五),莎呵。 誦咒三遍。用五色線結成五個結,繫在脖子上。 這被稱為異法性海美妙音聲。這個大神咒,是過去十恒河沙數諸佛所說。這個咒語能使小千世界全部震動。其中的眾生因為大神咒的威神力,三毒(貪嗔癡)病惱纏繞的污垢習氣自然涌出。法音光明從毛孔進入,鬱積的暑熱自然清涼。小千世界中的眾生,聽到這個陀羅尼美妙音聲,和諧柔和,有的得到音響忍,有的得到柔順忍,有的得到大無生法忍,有的能夠堪任長久住世度化眾生,有的得到畢法性海四辯無礙,有的得到大總持神通自在,常遊歷各國,用美好音聲為眾生演說法要。這些都是大神咒的威神力所能辦到的。 我,忉利天王(Trayastrimsa,三十三天之主),憐憫眾生,所以想說一個大神咒,名為胡蘇兜那(Hu su dou na),漢譯為去除垢穢慈悲拯濟拔眾生苦。 支不帝梨那(一),阿支不帝梨那(二),彌耆帝梨那(三),烏蘇帝梨那(四),若副多帝梨那(五),驅蘇帝梨那(六),莎呵。 誦咒三遍,用白色線結成六個結,繫在脖子上。 這個大神咒,是過去十恒河沙數諸佛所說。我,忉利天王,以大神咒力,在四天下(Sumeru 四周的四大洲)中得到大神力,觸事無礙。在日月所照之處,都能為此(利益眾生)。眾生等壽命、帝王暴虐、兵刀寇賊、飢餓疾疫、大臣宰相佞
【English Translation】 English version:
I, Yama Deva Raja (Yama, the King of Death), now wish to speak a great divine mantra, named Qiu di jian su duo, which is translated into Chinese as 'Wonderful Sound'. Bo zhi hu lu duo (1), wu zha ju hu lu duo (2), ye wu hu lu duo (3), bu li di na hu lu duo (4), wu she fu hu lu duo (5), svaha. Recite the mantra three times. Tie five knots with five-colored threads and tie it around the neck. This is called the Wonderful Sound of the Different Dharma Nature Sea. This great divine mantra was spoken by Buddhas as numerous as the sands of ten Ganges rivers in the past. This mantra can cause the small chiliocosm to shake entirely. Because of the majestic power of the great divine mantra, the afflictions and defilements of the three poisons (greed, hatred, and delusion) naturally emerge from the beings within. The light of the Dharma sound enters through the pores, and the accumulated heat naturally cools down. The beings in the small chiliocosm, hearing this Dharani's wonderful sound, become harmonious and gentle. Some attain the Endurance of Sound, some attain the Endurance of Gentleness, some attain the Endurance of the Great Non-Arising Dharma, some are able to endure long-term dwelling in the world to liberate beings, some attain the unimpeded Four Eloquences of the Exhaustive Dharma Nature Sea, and some attain great Dharani, supernatural powers, and freely travel to various countries, using beautiful sounds to expound the essential Dharma for beings. All of this is accomplished by the majestic power of the great divine mantra. I, Trayastrimsa Deva Raja (Trayastrimsa, Lord of the Thirty-three Heavens), out of compassion for sentient beings, wish to speak a great divine mantra, named Hu su dou na, which is translated into Chinese as 'Removing Defilements, Compassionately Saving and Rescuing Beings from Suffering'. Zhi bu di li na (1), a zhi bu di li na (2), mi qi di li na (3), wu su di li na (4), ruo fu duo di li na (5), qu su di li na (6), svaha. Recite the mantra three times, tie six knots with white threads, and tie it around the neck. This great divine mantra was spoken by Buddhas as numerous as the sands of ten Ganges rivers in the past. I, Trayastrimsa Deva Raja, with the power of the great divine mantra, obtain great divine power in the four continents (the four continents surrounding Sumeru), and am unimpeded in all matters. Wherever the sun and moon shine, I can do this (benefit sentient beings). Sentient beings' lifespans, tyrannical emperors, soldiers, bandits, famine, epidemics, ministers, prime ministers, and flatterers
諂不忠。國家衰忌星宿失度。雨澤不時晚雨早霜。比丘懈怠三業不勤。故使世界三災並起。若其國王放逸著樂。縱諸群臣貪濁自恣多取民物抂殺無辜。民怨天怒。故使國界兵刀競起。有諍奪之心行此惡行。欲求長生終不可得。若其國王心生慚愧悔過自責。虛負萬民空頑不及。謙下自卑惠下利民。退惡任善尊聖敬德。拯濟貧窮。如其國王改往修來遵修此德。可得長生延年益壽。復能讀誦此陀羅尼修行信順。上來所說諸惡災怪。悉得消滅無有遺余。
陀羅尼雜集卷第二 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第三
未詳撰者今附梁錄
摩醯首羅天王咒一首
八臂那羅延天咒一首
大功德天咒一首
八龍王咒八首(並諸菩薩天王龍王發願說偈)
摩醯首羅天王咒
我摩醯首羅天王今欲說神咒。愍念諸眾生為除苦本。除其我慢心令修忍辱行。有咒名拘多吒咒。晉言慈悲忍辱。
殊呼多(一)烏耆多(二)句多吒(三)烏蘇蜜多(四)提梨帝吒(五)若蜜殊吒(六)句喻吒(七)烏蘇蜜耆吒(八)句那吒(九)耶蜜耆吒(十)烏蘇帝梨吒(十一)莎呵(十二)
誦咒五遍。縷一色青結作十二結系兩手。
此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 諂媚是不忠誠的表現。國家衰敗的徵兆是星象執行失常。降雨不合時宜,要麼晚雨,要麼早霜。比丘(bhiksu,佛教出家男眾)懈怠,身、口、意三業不勤奮,因此導致世界出現水、火、風三種災難同時發生。如果國王放縱自己,沉迷於享樂,縱容群臣貪婪腐敗,肆意妄為,掠奪百姓財物,冤殺無辜,就會導致民怨沸騰,天怒人怨,國家戰亂不斷。心懷爭奪之心,做出這些惡行,想要長生不老,終究是不可能的。如果國王心生慚愧,懺悔過錯,責備自己辜負了萬民的期望,愚昧頑固,不如謙虛謹慎,降低身份,惠及下屬,利益百姓,摒棄邪惡,任用賢能,尊敬聖人,崇尚道德,救濟貧困。如果國王能夠改過自新,遵循這些美德,就可以獲得長壽,延年益壽。如果還能讀誦此陀羅尼(dharani,總持、真言),修行並信受奉行,那麼以上所說的各種災禍怪事,都能夠完全消除,不會有任何遺留。
《陀羅尼雜集》卷第二 大正藏第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第三
未詳撰者,今附於梁錄
摩醯首羅天王(Mahesvara,大自在天)咒一首
八臂那羅延天(Narayana,毗濕奴)咒一首
大功德天咒一首
八龍王咒八首(並諸菩薩、天王、龍王發願說偈)
摩醯首羅天王咒
我摩醯首羅天王現在想要宣說神咒,憐憫眾生,爲了去除痛苦的根源,去除他們的我慢之心,使他們修行忍辱。有一個咒語名叫拘多吒咒,翻譯成晉語就是慈悲忍辱。
殊呼多(一)烏耆多(二)句多吒(三)烏蘇蜜多(四)提梨帝吒(五)若蜜殊吒(六)句喻吒(七)烏蘇蜜耆吒(八)句那吒(九)耶蜜耆吒(十)烏蘇帝梨吒(十一)莎呵(十二)
誦咒五遍。用青色絲線打十二個結,繫在兩手上。
此
【English Translation】 English version Flattery is disloyal. A sign of a declining state is the abnormal movement of stars. Rainfall is untimely, either late rain or early frost. Bhiksus (Buddhist monks) are lazy, and their three karmas (body, speech, and mind) are not diligent, thus causing the world to experience the three calamities of water, fire, and wind simultaneously. If the king indulges himself in pleasure, allows his ministers to be greedy and corrupt, acting arbitrarily, plundering the people's property, and unjustly killing the innocent, it will lead to popular resentment and divine anger, causing constant wars in the country. Harboring a desire for contention and committing these evil deeds, the desire to seek longevity will ultimately be unattainable. If the king feels ashamed, repents of his mistakes, blames himself for failing the expectations of the people, and is foolish and stubborn, it is better to be humble and cautious, lower his status, benefit his subordinates, benefit the people, abandon evil, appoint the virtuous, respect the saints, uphold morality, and relieve the poor. If the king can correct his past mistakes and follow these virtues, he can obtain longevity and prolong his life. If he can also recite this dharani (a sacred utterance or spell), practice and faithfully follow it, then all the disasters and strange events mentioned above can be completely eliminated without any residue.
Dharani Collection, Volume 2 Taisho Tripitaka, Volume 21, No. 1336, Dharani Collection
Dharani Collection, Volume 3
Author unknown, now attached to the Liang Record
Mahesvara (Great自在天) Heavenly King Dharani, one section
Narayana (毗濕奴) with Eight Arms Dharani, one section
Great Merit Heavenly Goddess Dharani, one section
Eight Dragon Kings Dharani, eight sections (along with vows and verses spoken by various Bodhisattvas, Heavenly Kings, and Dragon Kings)
Mahesvara Heavenly King Dharani
I, Mahesvara Heavenly King, now wish to speak a divine dharani, out of compassion for all beings, to remove the root of suffering, to remove their arrogance, and to enable them to practice forbearance. There is a dharani called Kutata Dharani, which translates to compassion and forbearance in the Jin language.
Shu hu duo (1) Wu qi duo (2) Ju duo zha (3) Wu su mi duo (4) Ti li di zha (5) Ruo mi shu zha (6) Ju yu zha (7) Wu su mi qi zha (8) Ju na zha (9) Ye mi qi zha (10) Wu su di li zha (11) Svaha (12)
Recite the dharani five times. Tie twelve knots with a single strand of blue thread and tie it to both hands.
This
大神咒。乃是過去七恒河沙諸佛所說。又我過去從諸佛所。得聞說此大神咒名。從是已來神通自在。遍領三千大千世界。一切鬼王皆悉屬我。我有神力悉能摧伏。我今說此陀羅尼咒。如王解髻明珠與人。譬如強力轉輪聖王。威勢自在無有前敵。未摧伏者力能摧伏。已調伏者增加守護。所須之物令無所乏。時轉輪王威伏百姓。復能養育增加守護。猶如慈父等無有異。我今大摩醯首羅天王。神力自在亦復如是。典領三千大千世界鬼神諸王。養育守護亦復如是。摧伏外道及諸邪見。悉令靡伏安住正法。復以神通游騰十方。游諸佛國佐佛揚化。守護正法亦復如是。我今以此大神咒力。六道化身度脫眾生。現作鬼王降伏諸鬼摧滅邪見。內修菩薩清凈戒行。久以得處法流水中。八住齊限功勛成就。當知皆是大神咒力。其諸行人慾得現世離眾患難。欲護正法欲得安隱。欲得國土無諸災疫豐實安樂。其王應當勤心讀誦研精修習此陀羅尼。亦當勸厲后妃婇女諸王子等。勤心修習晝夜讀誦極令通利。于月八日十四日十五日。離常住處在空靖地。凈潔洗浴妙香涂身著新凈衣。于夜後分明星出時。燒香散五色妙華。三種名香供養十方佛已。然後三稱我名摩醯首羅大天王滿我所愿。如是三說。令我所求皆得吉祥。作是愿已默然而坐。我于爾時當往
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:大神咒,是過去七恒河沙數諸佛所說的。而且我過去也從諸佛那裡,聽聞宣說這個大神咒的名字。從那時以來,我就神通自在,遍領三千大千世界。一切鬼王都隸屬於我,我具有神力,完全能夠摧伏他們。我現在宣說這個陀羅尼咒,就像國王把頭髻中的明珠贈送給他人一樣。又譬如強力的轉輪聖王,威勢自在,沒有誰能與他為敵。對於尚未摧伏的,有力量能夠摧伏;對於已經調伏的,增加守護。所需之物,令其沒有缺乏。當時轉輪王以威勢降伏百姓,又能養育、增加守護,猶如慈父一般沒有差別。我現在大摩醯首羅天王(Great Maheśvara,偉大的自在天),神力自在也是如此。統領三千大千世界的鬼神諸王,養育守護也是如此。摧伏外道以及各種邪見,全部令其倒伏,安住于正法。又以神通遊歷十方,遊歷諸佛國土,輔助佛陀弘揚教化,守護正法也是如此。我現在憑藉這個大神咒的力量,以六道化身度脫眾生,顯現為鬼王,降伏各種鬼,摧滅邪見。內在修習菩薩清凈的戒行,很久以來已經進入法水的源流中,八地菩薩的果位已經接近圓滿,功勛成就。應當知道,這都是大神咒的力量。那些修行人,想要在現世遠離各種患難,想要守護正法,想要得到安寧,想要國土沒有各種災疫,豐饒安樂,國王應當勤奮用心讀誦,精研修習這個陀羅尼,也應當勸勉后妃、婇女、各位王子等,勤奮用心修習,日夜讀誦,務必使其通達流暢。在每月的初八、十四、十五日,離開常住的地方,在空曠寂靜之地,清潔洗浴,用美妙的香塗抹身體,穿上新的乾淨衣服。在夜晚後半段,晨星出現的時候,燒香,散五色美妙的花,用三種名貴的香供養十方諸佛之後,然後三次稱念我的名字:摩醯首羅大天王(Maheśvara,偉大的自在天),滿足我的願望。像這樣說三次,使我所求的都能得到吉祥。這樣發願之後,默默地坐著,我那時就會前往。
【English Translation】 English version: This Great Divine Mantra was spoken by the Buddhas of the past, as many as the sands of seven Ganges Rivers. Moreover, in the past, I heard the name of this Great Divine Mantra from all the Buddhas. Since then, I have been free and at ease with my spiritual powers, overseeing the entire Three Thousand Great Thousand Worlds. All the Ghost Kings belong to me, and I have the divine power to subdue them completely. Now I speak this Dharani mantra, like a king giving away the bright pearl from his hair knot. It is like the powerful Wheel-Turning Sage King, whose majestic power is unrestrained and has no enemies. Those who have not been subdued can be subdued by his power; those who have already been tamed are given increased protection. He ensures that they lack nothing they need. At that time, the Wheel-Turning King subdues the people with his majesty, and he can also nurture and increase protection, just like a compassionate father without any difference. Now, I, the Great Maheśvara Heavenly King (Great Maheśvara, the great sovereign deva), am also like this with my divine power. I govern the Ghost Kings and deities of the Three Thousand Great Thousand Worlds, nurturing and protecting them in the same way. I subdue heretics and all kinds of wrong views, causing them all to submit and abide in the Proper Dharma. Moreover, I travel through the ten directions with my spiritual powers, visiting the Buddha lands, assisting the Buddhas in propagating the teachings, and protecting the Proper Dharma in the same way. Now, with the power of this Great Divine Mantra, I deliver sentient beings through the six paths of transformation, appearing as a Ghost King to subdue various ghosts and destroy wrong views. Inwardly, I cultivate the pure precepts and practices of a Bodhisattva, and for a long time, I have entered the stream of the Dharma. The stage of the Eighth Ground Bodhisattva is approaching completion, and my merits and achievements are accomplished. You should know that all of this is due to the power of the Great Divine Mantra. Those practitioners who wish to be free from all kinds of suffering in this life, who wish to protect the Proper Dharma, who wish to obtain peace and security, who wish for their country to be free from all disasters and epidemics, and to be prosperous and happy, their king should diligently and attentively recite, study, and practice this Dharani. He should also encourage his consorts, concubines, and all the princes to diligently and attentively practice, reciting it day and night, striving to make it fluent and thorough. On the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each month, leave the usual dwelling place and go to an empty and quiet place. Cleanse and bathe, apply exquisite fragrances to the body, and wear new and clean clothes. In the latter part of the night, when the morning star appears, burn incense, scatter five-colored exquisite flowers, and offer the three kinds of precious incense to the Buddhas of the ten directions. Then, recite my name three times: Great Heavenly King Maheśvara (Maheśvara, the great sovereign deva), fulfill my wishes. Say this three times, so that all my requests may be auspicious. After making this vow, sit in silence, and I will come at that time.
其所。王于爾時即當誦此陀羅尼咒二十一遍默然而坐。其王爾時若於夢中若惺悟心。得見我身。在虛空中處白蓮華臺。放大光明照觸王身。王見光已即得清凈解脫無垢光三昧。得是三昧已心大歡喜。心歡喜故所愿悉得。我時當遣八部鬼神守護國土。國界清夷無諸災橫。當知是此大神咒力。
八臂那羅延今欲說神咒。名阿波盧耆兜帝梨置。晉言護助佛法消諸奸惡。摧滅邪見建立法幢。
度呵兜(一)支波兜(二)若勿兜(三)波羅帝兜(四)度呵兜(五)究吒兜(六)阿若勿兜(七)耶蜜兜(八)究吒兜(九)度呵兜(十)莎呵
誦咒五遍。縷青一色結作四結系項。
此大神咒。乃是過去八恒河沙諸佛所說。我於過去從諸佛所聞是神咒。是故今日得此奇特威猛德力神通無礙。三界奇挺人無等雙。移山住流手轉日月。能接須彌擲置他方還置本處。令此四天王帝釋諸天都不覺知。令此須彌入芥子中。四天王宮忉利諸天。悉皆不知已之所入。令四天下洲合為一洲。各還本處如本無異。其中眾生不知往來。神通自在游騰十方。歷事諸佛守護正法。當知皆是大陀羅尼力。若諸國土諸人王等。欲護己身及國土者。是王應當建立佛法當修十德。何等為十。一者以慈悲心養育民物。二者怨親平等心無憎愛。三者
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世尊說:『那時,國王應當誦唸此陀羅尼咒二十一遍,然後默然端坐。那時,國王如果於夢中或清醒時,得見我的身形,在虛空中處於白蓮華臺之上,放出大光明照觸國王之身。國王見到光明之後,即得清凈解脫無垢光三昧(Samadhi,一種精神集中狀態)。得到此三昧后,內心大為歡喜。因為內心歡喜的緣故,所希望的都能實現。我那時會派遣八部鬼神守護國土,使國界清平,沒有各種災禍。應當知道,這是此大神咒的力量。』 八臂那羅延(Narayana,印度教神祇,后被佛教吸收)現在要說神咒,名為阿波盧耆兜帝梨置。翻譯成晉語就是護助佛法,消除各種奸惡,摧毀邪見,建立法幢。 度呵兜(一) 支波兜(二) 若勿兜(三) 波羅帝兜(四) 度呵兜(五) 究吒兜(六) 阿若勿兜(七) 耶蜜兜(八) 究吒兜(九) 度呵兜(十) 莎呵 誦咒五遍。用青色絲線結成四個結,繫在脖子上。 此大神咒,乃是過去八恒河沙數諸佛所說。我於過去從諸佛處聽聞此神咒。因此今日得到這奇特威猛的德力,神通無礙,在三界中奇特挺拔,無人可以比擬。能夠移動山嶽,停止河流,用手轉動日月,能夠接住須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)並投擲到其他地方,再放回原來的地方,讓四天王(Caturmaharajakayikas,佛教的護法神)和帝釋(Indra,天神之王)諸天都不覺察。能夠讓須彌山進入芥子之中,四天王宮和忉利天(Trayastrimsa,欲界六天之一)的諸天,都不知道它已經進入。能夠讓四天下(caturo dvipa,四大部洲)合為一個洲,然後各自回到原來的地方,和原來一樣沒有差異。其中的眾生不知道往來。神通自在,游騰十方,經歷侍奉諸佛,守護正法。應當知道,這都是大陀羅尼的力量。如果各個國土的諸人王等,想要保護自身及國土,這位國王應當建立佛法,應當修習十種德行。哪十種呢?一是懷著慈悲心養育百姓和萬物。二是對於怨家和親人都以平等心對待,沒有憎恨和喜愛。三是……
【English Translation】 English version: The World Honored One said: 'At that time, the king should recite this Dharani mantra twenty-one times and then sit in silence. At that time, if the king sees my form in a dream or while awake, situated on a white lotus platform in the void, emitting great light that illuminates the king's body. After the king sees the light, he will attain the pure liberation, stainless light Samadhi (a state of mental concentration). Having attained this Samadhi, his heart will be greatly rejoiced. Because of the joy in his heart, all his wishes will be fulfilled. At that time, I will send eight classes of gods and spirits to protect the country, so that the national borders will be peaceful and free from all disasters. It should be known that this is the power of this great divine mantra.' The eight-armed Narayana (Hindu deity, later absorbed into Buddhism) now wishes to speak a divine mantra, named Apalujhi Doudili Zhi. Translated into the Jin language, it means protecting and assisting the Buddha Dharma, eliminating all treachery, destroying evil views, and establishing the banner of Dharma. Du He Dou (1) Zhi Bo Dou (2) Ruo Wu Dou (3) Bo Luo Di Dou (4) Du He Dou (5) Jiu Zha Dou (6) A Ruo Wu Dou (7) Ye Mi Dou (8) Jiu Zha Dou (9) Du He Dou (10) Suo He Recite the mantra five times. Use a single strand of blue thread to tie four knots and fasten it around the neck. This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past, as numerous as the sands of eight Ganges Rivers. In the past, I heard this divine mantra from the Buddhas. Therefore, today I have attained this extraordinary and mighty virtuous power, with unobstructed spiritual powers, unique and outstanding in the three realms, unmatched by anyone. It can move mountains, stop rivers, turn the sun and moon with its hands, and can catch Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology) and throw it to other places, then return it to its original location, without the Four Heavenly Kings (Caturmaharajakayikas, Buddhist guardian deities) and Indra (king of the gods) and other devas noticing. It can make Mount Sumeru enter a mustard seed, without the palaces of the Four Heavenly Kings and the devas of Trayastrimsa Heaven (one of the six heavens of the desire realm) knowing that it has entered. It can make the four continents (caturo dvipa, the four great continents) of the world merge into one continent, and then each return to its original place, as if there were no difference from the beginning. The beings within do not know of their coming and going. With spiritual powers and freedom, they roam the ten directions, serving the Buddhas and protecting the Dharma. It should be known that all of this is the power of the great Dharani. If the kings of various countries wish to protect themselves and their countries, this king should establish the Buddha Dharma and cultivate ten virtues. What are the ten? First, to nurture the people and all things with a compassionate heart. Second, to treat enemies and relatives with an equal mind, without hatred or love. Third, ...
治國正法不抂民物。四者退惡任善識賢別愚。五者謙下自卑不輕賢士。六者有來求者不違其意。隨其所求悉皆給與。七者於三寶所其心純厚。八者拯濟貧窮愍諸孤老。九者國有賢士當徴召之。十者普慈人民舍恨念舊。猶如慈父愛念其子。溫潤清流。若諸人王能行是德。當知是王諸佛所護。我等諸天亦護是王。不令鄰敵來侵是界。有諸善人福德賢士皆集其國雨澤順時不被災霜。人民安樂惡龍攝毒無病苦者。是王若能修十善德。復能兼誦此陀羅尼。專念在心而不廢忘。常于月八日十四日十五日。于正殿上若高樓上。香湯沐浴著新染衣正東而坐。日未出時燒香散華供養十方諸佛。然後禮我八臂那羅延天王。神力自在令我所求皆得如願。爾時即誦此陀羅尼二七遍已。默然而坐經一食頃。我于爾時當往其所住虛空中。身出光明照觸王身。其王爾時見光明已轉復精進。以精進故所求皆得。隨其所愿無不克獲。當知此皆是大神咒力。
我大功德天王今欲說神咒。名兜樓呼帝盧。晉言護助正法愍苦眾生。
耆摩羅呼帝盧 烏晝呼帝盧 句呼那呼帝盧 若蜜耆帝盧 莎呵
誦咒三遍。縷六色結作六結系項。
是大神咒。乃是過去七恒河沙諸佛所說。我於過去從諸佛所得此神咒。令得此身端政殊妙。光明照曜諸天
中勝。神智通達靡所不知。得他心智。來今往古如在目前。得宿命通。具足三明八解脫事。亦悉備足功德備舉如初住菩薩等無有異。為度眾生現作天女。見諸眾生回波六趣。沒溺苦海無能覺者。我今愍此諸眾生故。以此神咒欲擁護之。若諸行人慾求所愿。病者求差貧者求富賤者求貴。若諸國王惡賊侵境。雨澤不時所種不收。疫病流行。爾時應當勤心讀誦修行此陀羅尼。七日七夜六時不廢。燒香散華供養十方諸佛。供養佛已。為我大功德天敷好妙坐。以三種妙華莊嚴此坐。赤白紫色三種妙漿。蒲桃石蜜安石榴漿以待於我。若在塔中若於靜室。於一一時中勤心讀誦此大神咒。七遍乃止默然而坐。我時當與天眾龍眾。往是人所受其供養。受供養已與其所愿。是人爾時若於夢中若惺悟心。即得見我大功德天。威顏相貌光明挺特。見已歡喜轉復精進。已精進故所求皆得。當知是此大神咒力。
我難陀龍王欲說一頭陀羅尼。名耆那膩置。晉言護諸眾生拔其四毒箭。
若不帝梨那 伊帝帝梨那 伊無帝梨那 若晝令帝梨那 伊不帝梨那 耆呼吒帝那 莎呵
誦咒五遍黃色縷結作六結系項。
此大神咒。乃是過去十恒河沙諸佛所說。我難陀龍王已得大神咒力故。常游諸國十方佛前。神通自在無有掛礙。諸佛所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 中勝(名字)。神智通達,沒有什麼是不知道的,得到他心智(瞭解他人想法的能力),過去、現在、未來就像在眼前一樣,得到宿命通(瞭解過去世的能力),完全具備三明(宿命明、天眼明、漏盡明)八解脫(八種禪定境界)的事,也完全具備功德,功德圓滿就像初住菩薩一樣沒有什麼不同。爲了度化眾生,示現為天女。看到各種眾生在六道輪迴中,沉沒在苦海里沒有能夠覺悟的人。我現在憐憫這些眾生的緣故,用這個神咒來擁護他們。如果各種修行人想要祈求願望,生病的人求痊癒,貧窮的人求富裕,地位低賤的人求顯貴。如果各個國王受到盜賊侵犯國土,降雨不及時,所種植的作物沒有收成,瘟疫流行。這時應當勤奮地讀誦修行這個陀羅尼,七天七夜六個時辰不間斷,燒香散花供養十方諸佛。供養佛之後,為我的大功德天(帶來巨大功德的天神)鋪設美好的座位,用三種美妙的花裝飾這個座位,用赤色、白色、紫色三種美妙的漿汁,蒲桃漿、石蜜漿、安石榴漿來等待我。如果在佛塔中,或者在安靜的房間里,在每一個時辰中勤奮地讀誦這個大神咒,唸誦七遍停止,然後默默地坐著。我那時應當與天眾、龍眾,前往這個人所在的地方接受他的供養。接受供養后,滿足他的願望。這個人那時如果在夢中,或者在清醒的時候,就能見到我的大功德天(帶來巨大功德的天神),威嚴的容貌,光明特別顯著。見到后歡喜,更加精進。因為精進的緣故,所求都能得到。應當知道這是這個大神咒的力量。
我難陀龍王(龍王的名字)想要說一個頭陀羅尼,名字叫耆那膩置(陀羅尼的名字),翻譯成晉語是保護各種眾生,拔除他們的四種毒箭。
若不帝梨那 伊帝帝梨那 伊無帝梨那 若晝令帝梨那 伊不帝梨那 耆呼吒帝那 莎呵
唸誦咒語五遍,用黃色的線打六個結,繫在脖子上。
這個大神咒,是過去十恒河沙數諸佛所說的。我難陀龍王(龍王的名字)已經得到大神咒的力量,所以經常遊歷各個國家,在十方諸佛面前,神通自在,沒有阻礙。諸佛所...
【English Translation】 English version: Zhong Sheng (name). With divine wisdom and understanding, there is nothing that is not known. Having attained the wisdom of others' minds (the ability to understand the thoughts of others), the past, present, and future are as if right before one's eyes. Having attained the power of knowing past lives (the ability to understand past lives), fully possessing the matters of the Threefold Wisdom (wisdom of past lives, wisdom of the divine eye, wisdom of the extinction of outflows) and the Eight Liberations (eight stages of meditative absorption), also fully possessing merit and virtue, with merit and virtue complete, just like a Bodhisattva of the Initial Abode, there is no difference. In order to liberate sentient beings, manifesting as a celestial maiden. Seeing all kinds of sentient beings revolving in the six realms, sinking in the sea of suffering, with no one able to awaken. I now, out of compassion for these sentient beings, use this divine mantra to protect them. If various practitioners wish to seek their desires, the sick seek healing, the poor seek wealth, the lowly seek nobility. If various kings are invaded by bandits, if rainfall is not timely, if the planted crops do not yield a harvest, if epidemics are rampant. At such times, one should diligently recite and practice this Dharani, without interruption for seven days and seven nights, six times a day, burning incense and scattering flowers to make offerings to the Buddhas of the ten directions. After making offerings to the Buddhas, prepare a beautiful seat for my Great Merit-Bestowing Goddess (a deity who brings great merit), adorn this seat with three kinds of wonderful flowers, and prepare three kinds of wonderful juices: grape juice, rock candy juice, and pomegranate juice, to await me. If in a pagoda, or in a quiet room, diligently recite this great divine mantra in each and every hour, reciting it seven times and then sitting in silence. At that time, I shall, together with the celestial hosts and dragon hosts, go to the place where this person is and receive their offerings. After receiving the offerings, I will grant their wishes. At that time, this person, whether in a dream or in a state of wakefulness, will be able to see my Great Merit-Bestowing Goddess (a deity who brings great merit), with a majestic countenance and extraordinarily radiant light. Upon seeing her, they will rejoice and become even more diligent. Because of their diligence, all that they seek will be obtained. Know that this is the power of this great divine mantra.
I, the Dragon King Nanda (name of a Dragon King), wish to speak a head-Dharani, named Qina Ni Zhi (name of the Dharani), which translated into the Jin language means 'protecting all sentient beings and extracting their four poisonous arrows'.
Ruo Bu Di Li Na Yi Di Di Li Na Yi Wu Di Li Na Ruo Zhou Ling Di Li Na Yi Bu Di Li Na Qi Hu Zha Di Na Suo He
Recite the mantra five times, and tie six knots with a yellow thread, and tie it around the neck.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past, as numerous as ten Ganges Rivers. I, the Dragon King Nanda (name of a Dragon King), have already obtained the power of this great divine mantra, therefore I often travel to various countries, before the Buddhas of the ten directions, with unobstructed divine powers. What the Buddhas...
說悉能總持。為眾生說如聞而行。拔其毒足補智慧膏。以薩婆若水洗除垢穢。拂拭摩搓令心調凈。我難陀龍王常游諸國。觀察眾生有病苦者。隨其偏發療治救濟令得脫難。乃至於王后宮變為女身。為諸女人演說法要。女人姿態多諸過惡。皆使令發菩提之心厭惡女身。皆因此大神咒力得階十地。六道和光現龍王身。雖示龍身不同其塵。當知悉是大神咒力。日誦七遍。煩惱結使悉得消除。現在病苦悉得消滅。欲得如上所說大智慧方便。自利利人。勤修讀誦此大神咒。誠諦不虛。
我婆難陀龍王欲說一頭陀羅尼。名陀摩羅提。晉言守護國土滿眾生愿。
阿支不陀摩羅提 烏蘇兜那陀摩羅提 破殊呵陀摩羅提 烏蘇兜那陀摩羅提 若蜜耆陀摩羅提 烏蘇呵陀摩羅提 置耆呼奴陀摩羅提 支兜梨那陀摩羅提 莎呵
誦咒五遍。縷七色結作十四結系項。
此大神咒。乃是過去九十九億諸佛所說。我於過去值遇諸佛。從諸佛所得此陀羅尼。有大神力神通自在。常游諸國度脫眾生。在所國土若諸國王。欲以正法治國土者。以天位治世不抂人物。欲得國家無諸災禍。欲得鄰敵不生惡念。國王爾時應當深心敬重三寶。恩慧貧窮謙敬仁義。恩德普覆尊聖敬德。退惡任善謙敬理信。其如國王行此德者。十方諸佛常隨護
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 宣說悉能總持(Sarva-dharma-smriti,一切法總持)。為眾生宣說如所聽聞而身體力行。拔除他們的毒箭,補給智慧的膏藥。用薩婆若(Sarvajna,一切智)之水洗凈污垢。拂拭摩挲,使內心調和清凈。我,難陀龍王(Nanda-nagaraja),常遊歷各國,觀察眾生有病苦者,根據他們所患的疾病,進行治療救濟,使他們脫離苦難。甚至於在王后宮中,變為女身,為眾女人演說佛法要義。女人的姿態多有各種過錯和惡習,都使她們發起菩提之心,厭惡女身。這些都是因為大神咒的力量,使她們能夠證得十地果位。六道眾生和諧相處,顯現龍王之身。雖然示現龍身,卻不染著於世俗塵埃。應當知道,這都是大神咒的力量。每日誦讀七遍,煩惱和結使都能消除。現在的病苦都能消滅。想要得到如上所說的大智慧和方便,自利利他,就應當勤奮地修習讀誦此大神咒,真實不虛。
我,婆難陀龍王(Upananda-nagaraja),想要宣說一個頭陀羅尼(dhuta-dharani)。名為陀摩羅提(dhamarati),翻譯成晉語是守護國土,滿足眾生願望。
阿支不陀摩羅提(Acibuddha-marati) 烏蘇兜那陀摩羅提(Usuddauna-marati) 破殊呵陀摩羅提(Pasuha-marati) 烏蘇兜那陀摩羅提(Usuddauna-marati) 若蜜耆陀摩羅提(Yamiki-marati) 烏蘇呵陀摩羅提(Usuha-marati) 置耆呼奴陀摩羅提(Cikihunu-marati) 支兜梨那陀摩羅提(Cidaurina-marati) 莎呵(Svaha)
誦咒五遍。用七種顏色的線,結成十四個結,繫在脖子上。
此大神咒,乃是過去九十九億諸佛所說。我於過去值遇諸佛,從諸佛那裡得到此陀羅尼。具有大神力,神通自在,常遊歷各國,度脫眾生。在所在的國土,如果諸國王想要用正法治理國家,以天子的地位治理世事,不冤枉百姓,想要國家沒有各種災禍,想要鄰國不生惡念,國王此時應當深心敬重三寶(佛、法、僧),施恩惠于貧窮的人,謙虛恭敬,施行仁義。恩德普遍覆蓋,尊敬聖賢,敬重有德之人。摒棄邪惡,任用善良的人,謙虛恭敬,講道理,守信用。如果國王施行這些德行,十方諸佛常常隨身護佑。
【English Translation】 English version Speaking of the Sarva-dharma-smriti (悉能總持, all-encompassing retention), he explains to sentient beings to practice as they have heard. He extracts their poisoned arrows and provides the ointment of wisdom. He uses the water of Sarvajna (薩婆若, all-knowing wisdom) to wash away defilements. He wipes and polishes, making the mind harmonious and pure. I, Nanda-nagaraja (難陀龍王, Nanda Dragon King), often travel to various countries, observing sentient beings who are suffering from illness. According to their specific ailments, I provide treatment and relief, enabling them to escape difficulties. Even in the queen's palace, I transform into a female body, expounding the essential Dharma to the women. Women's forms often have various faults and evils; I inspire them all to generate the Bodhi mind, detesting the female body. All of this is due to the power of the great divine mantra, enabling them to attain the ten Bhumis (十地, ten grounds). The beings of the six realms live in harmony, manifesting the dragon king's body. Although showing the dragon body, it is not tainted by worldly dust. Know that all of this is the power of the great divine mantra. Reciting it seven times daily, afflictions and bonds will all be eliminated. Present illnesses will all be extinguished. If you wish to obtain the great wisdom and skillful means mentioned above, benefiting both yourself and others, you should diligently cultivate and recite this great divine mantra, truthfully and without falsehood.
I, Upananda-nagaraja (婆難陀龍王, Upananda Dragon King), wish to speak a dhuta-dharani (頭陀羅尼, ascetic practice dharani). Its name is dhamarati (陀摩羅提), which translates into the Jin language as 'protecting the country and fulfilling the wishes of sentient beings.'
Acibuddha-marati (阿支不陀摩羅提) Usuddauna-marati (烏蘇兜那陀摩羅提) Pasuha-marati (破殊呵陀摩羅提) Usuddauna-marati (烏蘇兜那陀摩羅提) Yamiki-marati (若蜜耆陀摩羅提) Usuha-marati (烏蘇呵陀摩羅提) Cikihunu-marati (置耆呼奴陀摩羅提) Cidaurina-marati (支兜梨那陀摩羅提) Svaha (莎呵)
Recite the mantra five times. Use seven-colored threads to make fourteen knots and tie them around the neck.
This great divine mantra was spoken by ninety-nine billion Buddhas in the past. In the past, I encountered these Buddhas and received this dharani from them. It possesses great divine power and supernatural freedom. I often travel to various countries, liberating sentient beings. In the countries where I am present, if the kings wish to govern their countries with the righteous Dharma, ruling the world with the position of a celestial being, without wrongly accusing the people, wishing for the country to be free from various disasters, and wishing for neighboring countries not to harbor evil thoughts, the king should at this time deeply respect the Three Jewels (三寶, Buddha, Dharma, Sangha), bestow kindness upon the poor, be humble and respectful, and practice benevolence and righteousness. May kindness and virtue universally cover, respect the saints, and honor those with virtue. Reject evil, appoint the good, be humble and respectful, speak with reason, and keep faith. If the king practices these virtues, the Buddhas of the ten directions will always protect him.
念。釋梵四天王等龍王當隨護助。為消災害滿其所愿。求愿與愿不違其意。是王爾時欲滿愿故。應當讀誦此陀羅尼。于宮殿內若正殿上。于月八日十四日十五日。日未出時正南而坐。香湯澡浴著凈潔衣。于其國內諸人民等及諸鄰敵。起慈悲心憐愍之心。爾時應當誦此陀羅尼二十一遍。燒殊妙香栴檀沉水及薰陸香。散七色華。先當供養十方諸佛。釋迦如來應正遍知。諸大菩薩天龍八部。然後三稱我名婆難陀龍王。燒香供養滿我所愿。如是三說。我時當與天龍八部。隨其所愿即得當與之。是王爾時即滿所愿。云何當知得果其愿。若於夢中若惺悟時。見白龍象及白蓮華。在虛空中目前而住。當知爾時即得所愿。
我娑伽羅龍王今欲說神咒。名阿那耆置盧。晉言普雨法雨。於四天下中無不蒙潤。除諸眾生鬱蒸熱惱。諸渴乏者令得豐足。
烏奢都波梨那 奢摩都呼那 蘇耆蜜都呼那 阿支不奴都呼那 烏啄呵都呼那 卑梨帝那都呼那 溫耆不都呼那 莎呵
誦咒三遍駝毛縷結作八結系項。
是大神咒。乃是過去十恒河沙諸佛所說。我娑伽羅龍王於七百阿僧祇劫已來。常修行此陀羅尼。以是之故。于諸龍王最上最勝。端正殊妙神通自在。能以神力聲振三千。極佛境界無不蒙益。一四天下小千世界。四天下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:唸誦此咒時,釋梵四天王(Śakra, Brahmā, Four Heavenly Kings)等龍王應當隨侍護助,以消除災害,滿足其願望。所求之愿,皆不違背其意。國王若想滿足願望,應當讀誦此陀羅尼(dhāraṇī)。在宮殿內,或正殿之上,于每月初八、十四、十五日,在日出之前,面向正南而坐。用香湯沐浴,穿戴乾淨的衣服。對其國內所有人民以及鄰國之敵,生起慈悲憐憫之心。此時,應當誦唸此陀羅尼二十一遍,焚燒殊妙的香,如栴檀(candana)、沉水香(aguru)以及薰陸香(kunduru)。散七色鮮花。首先應當供養十方諸佛,釋迦如來(Śākyamuni Tathāgata)應正遍知,諸大菩薩(bodhisattva),天龍八部(deva-nāga-yakṣa-gandharva-asura-garuḍa-kiṃnara-mahoraga)。然後三次稱念我的名字婆難陀龍王(Nanda),燒香供養,以滿足我的願望。如此說三遍。我將與天龍八部一起,隨其所愿,立即給予滿足。國王那時就能滿足願望。如何得知願望已經實現呢?如果在夢中或清醒時,看見白龍象以及白蓮花,在虛空中,出現在面前,就應當知道那時願望已經實現。
我娑伽羅龍王(Sāgara-nāgarāja)現在要說一個神咒,名為阿那耆置盧(Anāgihotra),翻譯成晉語是普雨法雨,在四天下(catasro dvīpāḥ)之中,沒有不蒙受潤澤的。消除所有眾生的鬱悶和熱惱,使所有乾渴乏水的人得到豐足。
烏奢都波梨那 奢摩都呼那 蘇耆蜜都呼那 阿支不奴都呼那 烏啄呵都呼那 卑梨帝那都呼那 溫耆不都呼那 莎呵
誦咒三遍,用駝毛線結成八個結,繫在脖子上。
這個大神咒,乃是過去十恒河沙諸佛所說。我娑伽羅龍王,在七百阿僧祇劫(asaṃkhya-kalpa)以來,常常修行此陀羅尼。因為這個緣故,在所有龍王之中,我最上最勝,端正殊妙,神通自在。能夠以神力使聲音震動三千大千世界(trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu),乃至極佛境界,沒有不蒙受利益的。一四天下(catasro dvīpāḥ)等於小千世界(small chiliocosm),四天下(catasro dvīpāḥ)。
【English Translation】 English version: When reciting this mantra, the Śakra, Brahmā, and Four Heavenly Kings, along with other Nāga kings, should attend and assist in eliminating disasters and fulfilling wishes. All requests will be granted according to their intentions. If the king desires to fulfill his wishes, he should recite this dhāraṇī. Within the palace, or upon the main hall, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each month, before sunrise, he should sit facing due south. He should bathe with fragrant water and wear clean clothes. He should generate a heart of loving-kindness and compassion towards all the people in his country, as well as the enemies of neighboring countries. At this time, he should recite this dhāraṇī twenty-one times, burning exquisite incense such as candana (sandalwood), aguru (aloeswood), and kunduru (frankincense). He should scatter seven-colored flowers. First, he should make offerings to all the Buddhas of the ten directions, Śākyamuni Tathāgata, the All-Knowing One, all the great bodhisattvas, and the eight classes of devas and nāgas (deva-nāga-yakṣa-gandharva-asura-garuḍa-kiṃnara-mahoraga). Then, he should call my name, Nāga King Nanda, three times, burning incense and making offerings to fulfill my wishes. After saying this three times, I will, together with the eight classes of devas and nāgas, grant their wishes immediately. At that time, the king will have his wishes fulfilled. How will he know that his wishes have been fulfilled? If, in a dream or while awake, he sees a white dragon elephant and a white lotus flower in the sky, appearing before him, he should know that his wishes have been fulfilled.
I, the Nāga King Sāgara, now wish to speak a divine mantra, named Anāgihotra, which translates in the Jin language as 'Universal Rain of Dharma.' Throughout the four continents (catasro dvīpāḥ), there is no place that does not receive its benefit. It eliminates the distress and heat of all beings, and provides abundance to all who are thirsty and lacking.
Uṣā tu pariṇā Śama tu huna Sughimit tu huna Aji bhinu tu huna Ujjaka tu huna Biri tindu huna Unki bhitu huna Svāhā
Recite the mantra three times, and tie eight knots with camel hair thread, and wear it around the neck.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past, as numerous as the sands of ten Ganges Rivers. I, the Nāga King Sāgara, have practiced this dhāraṇī constantly for seven hundred asaṃkhya-kalpas. Because of this, among all the Nāga kings, I am the most supreme and excellent, with a dignified and exquisite form, and possess unobstructed supernatural powers. I am able to use my divine power to make my voice resonate throughout the trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu (three-thousand-great-thousand world system), even to the realm of the Buddhas, and there is no place that does not receive benefit. One set of four continents (catasro dvīpāḥ) is equal to a small chiliocosm, four continents (catasro dvīpāḥ).
中三千大千世界無不蒙潤。慈悲普覆等雨法雨。能令眾生增長鞠育菩提根牙。若諸眾生處在三惡三垢覆蔽。為開慧眼令睹光明。若諸國王渴乏須雨。我能給足令其豐實。四天下中普皆令等。而其國王欲得豐實。無他怨賊欲來侵境。于其國內熾然正法恩惠普覆。斷理怨抂賑諸貧窮。有孤老者生憐愍心。若其國王能行是德。十方諸佛諸大菩薩。釋梵四天王天龍鬼神。常隨護助。求愿與愿無不獲果。王于爾時應當修行此陀羅尼。于凈潔處離大憒鬧。於七日中不食酒肉五辛。白凈素食。蘇酪聽食。香湯洗浴著白凈衣。七日七夜受持八戒。燒眾名香栴檀沉水及薰陸香。散五色華。供養十方諸佛我釋迦如來應正遍知。爾時應當三稱我名娑伽羅龍王。即便誦咒二七遍。於六時中從初一日。國王爾時心轉淳厚。一日二日乃至七日。便見我身在其前住。若白龍象像若轉輪聖王像。隨其所求能滿其愿。為除宿罪令得道果。
我和修吉龍王今欲說神咒。名支富提梨那。晉言愍苦眾生令出三界。
憂波支兜那 如波帝支兜那 蜜若兜支兜那 提梨帝那支兜那 烏蘇欽帝支兜那 莎呵
誦咒三遍羖歷毛縷結作十四結系項。
此大神咒。乃是過去八恒河沙諸佛所說。我於過去從諸佛所得此陀羅尼句。不與諸龍同其事業。常
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 三千大千世界沒有不被滋潤的。慈悲普遍覆蓋,如同降下法雨。能夠使眾生增長和培育菩提的根芽。如果眾生處在三惡道和三垢的覆蓋之下,就為他們開啟智慧之眼,使他們得見光明。如果各位國王渴求雨水,我能夠充分供給,使他們富足。在四天下中普遍平等地施予,而各位國王想要獲得豐收,沒有其他怨賊來侵犯邊境,在他的國內正法熾盛,恩惠普遍覆蓋,斷絕冤屈,救濟貧窮,對於孤獨年老的人產生憐憫之心。如果國王能夠施行這些德行,十方諸佛、諸大菩薩、釋梵四天王、天龍鬼神,常常隨侍護助。所求所愿沒有不能實現的。國王在那個時候應當修行此陀羅尼。在清凈的地方,遠離喧鬧,在七天之中不吃酒肉五辛,食用清凈的素食,可以食用酥酪。用香湯沐浴,穿著潔白的衣服,七天七夜受持八關齋戒。焚燒各種名貴的香,如栴檀(一種香木)、沉水香(一種香木)以及薰陸香(一種香料)。散佈五色鮮花,供養十方諸佛和我釋迦如來應正遍知(如來的十個稱號之一)。那時應當三次稱念我的名字娑伽羅龍王(海龍王的名字),然後誦咒二十八遍。在六個時辰中,從第一天開始,國王的心就會變得淳厚。一天兩天乃至七天,就會看見我的身形站在他的面前,或者是白龍的形象,或者是白象的形象,或者是轉輪聖王的形象(擁有統治世界的理想國王),隨著他所求的,都能滿足他的願望,為他消除宿世的罪業,使他獲得道果。
我和修吉龍王(龍王名)現在想要說一個神咒,名字叫支富提梨那,翻譯成晉語是『憐憫受苦眾生,使他們脫離三界』。
憂波支兜那,如波帝支兜那,蜜若兜支兜那,提梨帝那支兜那,烏蘇欽帝支兜那,莎呵。
誦咒三遍,用羖歷毛(黑色山羊毛)的線縷結成十四個結,繫在脖子上。
這個大神咒,乃是過去八恒河沙數諸佛所說的。我在過去從諸佛那裡得到這個陀羅尼句,不與各位龍眾做相同的事業,常常...
【English Translation】 English version: The three thousand great thousand worlds are all moistened. Compassion universally covers, like the rain of Dharma. It can enable sentient beings to grow and nurture the roots and sprouts of Bodhi. If sentient beings are in the three evil realms and covered by the three defilements, then open the eyes of wisdom for them, so that they may see the light. If the kings are thirsty and in need of rain, I can provide them fully and make them prosperous. Universally and equally bestow upon the four continents, and if the kings want to obtain abundance, and there are no other enemies to invade their borders, then within their country, the righteous Dharma will flourish, and grace will universally cover, severing grievances, relieving the poor, and having compassion for the lonely and elderly. If the king can practice these virtues, the Buddhas of the ten directions, the great Bodhisattvas, Śakra (釋), Brahma (梵), the Four Heavenly Kings, the gods, dragons, and spirits will always follow and protect him. All requests and wishes will be fulfilled. At that time, the king should practice this Dharani. In a clean place, away from great noise, for seven days, do not eat wine, meat, or the five pungent spices, but eat clean vegetarian food, and may eat ghee and milk. Bathe with fragrant water, wear clean white clothes, and observe the eight precepts for seven days and seven nights. Burn various precious incenses, such as sandalwood (栴檀), agarwood (沉水香), and frankincense (薰陸香). Scatter five-colored flowers, and make offerings to the Buddhas of the ten directions and to me, Śākyamuni Tathāgata, worthy and perfectly enlightened (如來應正遍知, one of the ten titles of Tathagata). At that time, one should recite my name, Sāgara Dragon King (娑伽羅龍王, name of the sea dragon king), three times, and then recite the mantra twenty-eight times. During the six periods of the day, starting from the first day, the king's heart will become pure and sincere. After one day, two days, or even seven days, he will see my form standing before him, either in the form of a white dragon, or in the form of a white elephant, or in the form of a Chakravartin (轉輪聖王, an ideal king who rules the world), and according to what he seeks, all his wishes will be fulfilled, eliminating his past sins and enabling him to attain the fruit of the path.
I, along with the dragon king Sujiki (修吉龍王, name of a dragon king), now wish to speak a divine mantra, named Zhi Fu Ti Li Na (支富提梨那), which translated into the Jin language means 'have compassion on suffering sentient beings and liberate them from the three realms.'
Upa Ci Dauna, Ru Bo Di Ci Dauna, Mi Ruo Dou Ci Dauna, Ti Li Di Na Ci Dauna, Wu Su Qin Di Ci Dauna, Svaha.
Recite the mantra three times, and tie fourteen knots with strands of black goat hair (羖歷毛), and wear it around the neck.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past, as many as the sands of eight Ganges Rivers. In the past, I obtained this Dharani phrase from the Buddhas, and I do not do the same deeds as the other dragons, but always...
游諸國修菩薩行。面睹諸佛咨受教誨。愍念眾生佐佛化愚。常以正法攝持守護。于生死海拔濟令出。身為大船口為法橋。心為大海出慈悲水。溉灌眾生枯槁福田。悉令生長菩提根牙。我所饒益其喻如是。若諸國王欲求所愿。欲令其國豐實安樂。欲令無有他方怨賊。欲使國土無諸疫病。怨家仇對自然殄滅。眾官承法不復惱人。其王爾時于其國內熾然正法。率諸群臣以正法教。溫良恭儉孝養父母。慈悲憐愍孤窮眾生。躬自回駕供養三寶。於三寶所不生疑悔。生父母師長想朋友知識想。于身命財生不堅想。我及國土如幻如化。愍傷眾生如視赤子。若其國王能修是德復能讀誦此陀羅尼。于月八日十四日十五日。凈潔洗浴著新凈衣。于正殿上若高樓上正東而坐。日未出時散三色華三種名香。栴檀沉水薰陸香等。供養十方佛已。應當為我和修吉龍王。敷置法坐正南而坐。以青㲲覆我座上。三種華三種漿蒲桃石蜜安石榴漿。燒黑沉水以待於我。其王爾時正東而坐。叉手合掌誦此陀羅尼二十一遍。誦咒已訖其王即出。與諸群臣默然而坐。我和修吉龍王。當與諸天龍神八部八萬四千到是王所。于虛空中默然而受其王供養。王于爾時若於夢中惺悟心得見我身。如轉輪聖王七寶侍從。見已歡喜轉更精進。以精進故我及天龍八部鬼神。便當勤心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 遊歷各國修行菩薩道,親眼見到諸佛並接受他們的教誨,憐憫眾生,幫助佛陀教化愚昧。常常用正法來攝受、護持眾生,從生死苦海中救拔出來。身體如同大船,口如同通往正法的橋樑,心如同大海,流出慈悲之水,灌溉眾生乾枯的福田,使他們都能生長菩提的根芽。我所給予的利益就像這樣。 如果各位國王想要實現願望,想要使自己的國家豐饒安樂,想要沒有其他地方來的怨敵和盜賊,想要使國土沒有各種疫病,怨家仇敵自然消滅,各級官員奉公守法不再擾民,那麼國王應該在自己的國內弘揚正法,帶領群臣用正法教化,溫和善良、恭敬節儉、孝敬父母,慈悲憐憫孤苦貧窮的眾生,親自駕臨供養三寶(佛、法、僧),對於三寶不生懷疑和後悔,對待父母、師長如同對待自己,對待朋友、知識如同對待自己,對於身命和財產產生不堅固的想法,認為自己和國土如同幻象,憐憫眾生如同看待自己的孩子。如果國王能夠修習這些德行,又能讀誦此陀羅尼(dharani,總持、真言),在每月的初八、十四、十五這三天,清潔身心,洗浴身體,穿上新的乾淨衣服,在正殿上或者高樓上,面向正東而坐,在太陽未出來的時候,散佈三種顏色的花和三種名貴的香,如栴檀(candana,一種香木)、沉水香、薰陸香等,供養十方諸佛之後,應當為我和修吉龍王(Vasuki-nāgarāja)設定法座,面向正南而坐,用青色的毛毯覆蓋我的座位,準備三種花和三種飲料,如蒲桃(一種葡萄)、石蜜(冰糖)、安石榴漿。焚燒黑沉水香來等待我。國王在那個時候面向正東而坐,雙手合掌誦讀此陀羅尼二十一遍。誦咒完畢后,國王就出來,與各位大臣默默地坐在一起。我和修吉龍王,將會與諸天、龍神、八部(天龍八部,佛教護法神)以及八萬四千眷屬來到這位國王的處所,在虛空中默默地接受國王的供養。國王在那個時候,如果在夢中或者清醒時能夠見到我的身形,如同轉輪聖王(cakravartin,擁有輪寶的理想統治者)和七寶(轉輪聖王擁有的七種寶物)侍從,見到后歡喜,更加精進。因為精進的緣故,我和天龍八部鬼神,便會盡心盡力。
【English Translation】 English version Traveling through various countries, practicing the Bodhisattva path, personally witnessing all the Buddhas and receiving their teachings, having compassion for sentient beings, and assisting the Buddha in enlightening the ignorant. Constantly using the Right Dharma to embrace and protect sentient beings, rescuing them from the sea of birth and death. The body is like a great ship, the mouth is like a bridge to the Dharma, the heart is like a vast ocean, flowing out the water of compassion, irrigating the withered fields of merit of sentient beings, enabling them all to grow the roots and sprouts of Bodhi (bodhi, enlightenment). The benefits I bestow are like this. If all kings wish to fulfill their desires, to make their countries prosperous and peaceful, to have no enemies or thieves from other places, to ensure that their lands are free from various epidemics, that enemies and adversaries naturally perish, and that officials uphold the law and no longer harass the people, then the king should vigorously promote the Right Dharma within his country, leading his ministers to teach with the Right Dharma, being gentle, kind, respectful, frugal, and filial to parents, compassionate and merciful to the orphaned and impoverished sentient beings, personally attending to the offerings to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), without doubt or regret towards the Three Jewels, treating parents and teachers as oneself, treating friends and knowledge as oneself, generating the thought of impermanence towards life and wealth, considering oneself and the country as illusions, and having compassion for sentient beings as if looking upon one's own children. If the king can cultivate these virtues and also recite this Dharani (dharani, a sacred utterance or spell), on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each month, purify the mind and body, bathe, and wear new and clean clothes, sit facing east in the main hall or on a high tower, before sunrise, scatter three colors of flowers and three kinds of precious incense, such as sandalwood (candana, a type of fragrant wood), aloeswood, and frankincense, and after offering to the Buddhas of the ten directions, should set up a Dharma seat for me and Vasuki-nāgarāja (Vasuki-nāgarāja, a dragon king), facing south, covering my seat with a blue woolen cloth, preparing three kinds of flowers and three kinds of drinks, such as grapes, rock candy, and pomegranate juice. Burn black aloeswood incense to await me. At that time, the king should sit facing east, with hands folded in prayer, reciting this Dharani twenty-one times. After finishing the recitation, the king should come out and sit silently with the ministers. I, Vasuki-nāgarāja, will come to the king's place with the devas, dragon gods, the eight classes of beings (the eight kinds of supernatural beings who protect Buddhism), and eighty-four thousand attendants, silently receiving the king's offerings in the sky. At that time, if the king can see my form in a dream or while awake, like a Cakravartin (cakravartin, an ideal universal ruler) with the seven treasures (the seven treasures possessed by a Cakravartin) in attendance, he will rejoice and become more diligent. Because of this diligence, I and the devas, dragons, the eight classes of beings, and ghosts will wholeheartedly.
守其國土。求愿與愿不違其意。真誠如是。
我德叉伽龍王我欲說神咒度脫諸眾生。有咒名蘇富羅。秦言度脫眾生。
阿低帝耆晝 支富屠蘇羅若蜜耆晝 烏脯都呵晝 卑梨那耆毗若蜜烏都晝 莎呵
誦咒五遍縷紫白二色結作十二結系項。
是大神咒。乃是過去七恒河沙諸佛所說。是咒能令諸失心者。還得正念度五逆津。獲諸神通具足三明。超出三界獨步無畏。我于往古從諸佛所。得聞讀誦此大神咒。雖現龍身而無龍業。游諸佛國修菩薩行。游騰十方度脫眾生出生死海。回波六趣悉能救接。扶持攜將到涅槃岸。又我過去于閻浮提作國王女。王于爾時國土褊狹人民單索。恒畏怨敵來侵其境。又復薄福水旱不調。穀米勇貴人民饑饉。我于爾時在宮殿內。父王爾時愁憂不樂。語諸群臣當設何計。令國豐實人民還復。群臣爾時默無答者。我時見父愁憂如是。我念過去曾從諸佛。受持讀誦此大神咒。是神咒力譬如大蓋。能覆三千況此一國。普雨法雨無不蒙益。枯木石山皆能生華。強者能伏弱者能佐。作是念已即詣王所。禮覲問訊問王所憂。王時答我非汝所知。我時答王。有智慧者不問男女行之則是。王時歡喜言說之。我時答王。我念過去九十九億諸佛所說大神咒王。設其功力如上所說。王于爾時躬自讀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 守護他們的國土,使他們的祈求和願望不與他們的本意相違背,(使他們)真誠如是。
我,德叉伽龍王(Draksha Dragon King),我想要宣說神咒,以度脫一切眾生。有一個咒語名為蘇富羅(Suphala),翻譯成漢語就是『度脫眾生』的意思。
阿低帝耆晝 支富屠蘇羅若蜜耆晝 烏脯都呵晝 卑梨那耆毗若蜜烏都晝 莎呵
誦唸此咒五遍,用紫色和白色兩種顏色的線,結成十二個結,繫在脖子上。
這是大神咒,乃是過去七恒河沙數諸佛所宣說的。這個咒語能夠使那些失去心智的人,重新獲得正念,度過五逆的險灘,獲得各種神通,具足三明(宿命明、天眼明、漏盡明),超出欲界、色界、無色界這三界,獨自行走而無所畏懼。我在過去,曾從諸佛那裡,聽聞並讀誦過這個大神咒。雖然現在顯現的是龍的身軀,卻沒有龍的惡業,遊歷于各個佛國,修習菩薩的德行,遊走騰躍於十方世界,度脫眾生,使他們脫離生死的苦海,迴轉並救助六道眾生,扶持帶領他們到達涅槃的彼岸。而且我在過去,在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)做國王的女兒。當時的國家狹小,人民貧困,經常害怕怨敵來侵犯他們的領土。又加上福報淺薄,水旱災害不調和,穀米昂貴,人民飢餓。我當時在宮殿內,父王當時愁眉不展,憂愁不樂,問各位大臣應該設立什麼計策,才能使國家豐饒殷實,人民恢復正常的生活。各位大臣當時都沉默不語,沒有人回答。我當時看到父王如此憂愁,我想到過去曾經從諸佛那裡,受持讀誦過這個大神咒。這個神咒的力量,譬如一個巨大的傘蓋,能夠覆蓋三千大千世界,更何況這一個小國。普遍降下佛法的甘霖,沒有誰不能得到利益。即使是枯木和石山,都能夠開出花朵。強大的能夠降伏,弱小的能夠輔助。這樣想完之後,我就前往父王那裡,禮拜覲見,問候父王所憂慮的事情。父王當時回答我說,這不是你所能知道的。我當時回答父王說,有智慧的人,不分男女,只要去做就行了。父王當時很高興,讓我說出來。我當時回答父王說,我想到過去九十九億諸佛所宣說的大神咒王,假設它的功力就像上面所說的那樣。父王當時親自讀
【English Translation】 English version Protect their lands, so that their requests and wishes do not contradict their intentions, (making them) truly sincere.
I, Draksha Dragon King, wish to proclaim a divine mantra to liberate all sentient beings. There is a mantra called Suphala, which translates to 'liberating sentient beings' in Chinese.
Adite Ghih Chifu Tushura Ruamighi Uputuha Bhi Pirinaghi Biyoruamitu Utuha Svaha
Recite this mantra five times, and use purple and white threads to tie twelve knots, and tie it around the neck.
This is a great divine mantra, spoken by the Buddhas of the past, as numerous as the sands of seven Ganges Rivers. This mantra can enable those who have lost their minds to regain right mindfulness, cross the perilous straits of the five rebellious acts, obtain various supernatural powers, possess the three kinds of clear knowledge (knowledge of past lives, divine eye, and extinction of outflows), transcend the three realms (desire realm, form realm, and formless realm), and walk alone without fear. In the past, I heard and recited this great divine mantra from the Buddhas. Although I now manifest a dragon's body, I have no dragon's evil karma, and I travel to various Buddha lands, cultivating the virtues of a Bodhisattva, traveling and leaping in the ten directions, liberating sentient beings, freeing them from the sea of birth and death, turning back and rescuing beings in the six realms, supporting and leading them to the shore of Nirvana. Moreover, in the past, I was the daughter of a king in Jambudvipa (referring to the world we live in). At that time, the country was small, the people were poor, and they were often afraid of enemies invading their territory. In addition, their blessings were shallow, water and drought disasters were not in harmony, grain and rice were expensive, and the people were hungry. I was in the palace at that time, and my father was frowning, worried and unhappy, asking the ministers what plan should be set up to make the country prosperous and the people return to normal life. The ministers were silent at that time, and no one answered. When I saw my father so worried, I thought that I had received and recited this great divine mantra from the Buddhas in the past. The power of this divine mantra is like a huge umbrella, which can cover the three thousand great thousand worlds, let alone this small country. Universally raining the sweet dew of the Dharma, no one cannot benefit. Even dead trees and stone mountains can bloom flowers. The strong can subdue, and the weak can assist. After thinking this way, I went to my father, bowed and greeted him, and asked him what he was worried about. My father replied at that time that this was not something you could know. I replied to my father at that time that wise people, regardless of gender, should just do it. My father was very happy at that time and asked me to say it. I replied to my father at that time that I remembered the great divine mantra king spoken by the ninety-nine billion Buddhas in the past, assuming its power is as described above. My father personally read at that time
誦。精誠克厲七日七夜。受持八戒六時不廢。於一一時中懺悔十方。散七色華燒三種名香。一一時二七遍誦。王于爾時悔過自責。薄福不肖謬得為王。孤負天下慚愧自責。以慚愧故。十方諸佛大菩薩眾。釋梵四天王八部鬼神。諸大龍王風伯雨師。皆悉來集至其國界雨大法雨。枯木石山枯泉河井悉皆盈滿。先逃人民還其本土。他國人民聞國豐實亦來投歸。爾時鄰敵悉來歸伏拜為大王。八方靡伏遂致太平。我念往古大神咒力。神通自在乃致如是。若諸人王欲求所愿。皆應如是修行此德。
阿那婆達多龍王今欲說神咒。名婆差盧晉言美音。讚歎三寶長眾生信。擁護正法震大法雷。生長眾生菩提根牙。鞠育我成就令得成辦。悉皆令得無上佛果。
支波晝提梨那 阿若盧波晝提梨那 和婆盧波晝提梨那 阿那盧波晝提梨那 阿支不提梨耶 若蜜耆耶 兜提梨那 胡蘇波吒兜提梨那 蘇副蜜耆阿支副烏奢支 莎呵
誦咒三遍縷青黃二色結作六結系項。
此大神咒。乃是過去七十七億諸佛所說。是咒能令諸失心者還得正念。無智慧者令得智慧。無辯才者令得辯才。無陀羅尼者令得陀羅尼。狂者得正。啞者咒其舌根乃至七日還得能語。盲瞎者咒其眼根三七二十一日。日初出時病者東向坐心念口言。令我眼根隨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:誦讀此咒,以精誠之心克制自身,連續七日七夜受持八關齋戒,每時每刻都不間斷。在每一個時辰中,懺悔十方一切罪業,散七種顏色的鮮花,焚燒三種名貴的香。每個時辰誦唸此咒二七遍(十四遍)。國王在此時悔過自責,認為自己福德淺薄,不賢能,錯誤地成爲了國王,辜負了天下百姓,深感慚愧自責。因為這份慚愧之心,十方諸佛、大菩薩眾、釋提桓因(Śakra-devānām-Indra,佛教的護法神)、梵天(Brahmā,印度教的創造之神)、四大天王(Caturmahārājakāyas,佛教的護法神)、天龍八部(Aṣṭasenā,佛教的護法神)、諸大龍王、風伯(風神)、雨師(雨神),都來到這個國家的疆界,降下大法雨。枯萎的樹木、石山、乾涸的泉水、河流、水井都充滿了水。先前逃離的人民返回故土,其他國家的人民聽聞這個國家豐饒殷實,也來投奔歸附。這時,鄰國的敵人都來歸順,拜國王為尊。四面八方都平息了戰亂,最終達到了太平盛世。我憶念往昔大神咒的力量,神通自在,才能夠達到這樣的境界。如果各位國王想要祈求願望實現,都應當像這樣修行此等功德。
阿那婆達多龍王(Anavatapta-nāgarāja,龍王名)現在想要宣說神咒,名為婆差盧晉言美音(Bhāṣāruci-jñāna-madhura-ghoṣa,咒語名),讚歎三寶(Triratna,佛、法、僧),增長眾生的信心,擁護正法,震動大法雷,生長眾生的菩提根芽,養育我成就,令我得以成就,全部都令他們得到無上佛果。
支波晝提梨那,阿若盧波晝提梨那,和婆盧波晝提梨那,阿那盧波晝提梨那,阿支不提梨耶,若蜜耆耶,兜提梨那,胡蘇波吒兜提梨那,蘇副蜜耆阿支副烏奢支,莎呵(Svāhā,咒語結尾常用語,表示成就、圓滿)。
誦唸此咒三遍,用青色和黃色兩種顏色的絲線結成六個結,繫在脖子上。
這個大神咒,乃是過去七十七億諸佛所說。這個咒語能夠使那些失去心智的人恢復正念,沒有智慧的人得到智慧,沒有辯才的人得到辯才,沒有陀羅尼(Dhāraṇī,總持)的人得到陀羅尼。瘋狂的人恢復正常,啞巴的人,誦咒加持他的舌根,乃至七天,就能恢復說話的能力。盲瞎的人,誦咒加持他的眼根,三七二十一天,太陽剛升起的時候,病人面向東方坐著,心中想著,口中說著,讓我的眼根隨之……
【English Translation】 English version: Recite this mantra with sincere devotion, restrain yourself for seven days and seven nights, uphold the Eight Precepts without fail at all times. In each moment, repent for all sins in the ten directions, scatter seven-colored flowers, and burn three kinds of precious incense. Recite this mantra twenty-seven times (fourteen times) in each moment. At this time, the king repents and blames himself, considering himself to have shallow merits and being unworthy, mistakenly becoming the king, failing the people of the world, feeling deeply ashamed and blaming himself. Because of this feeling of shame, the Buddhas of the ten directions, the great Bodhisattvas, Śakra-devānām-Indra (the protector deity of Buddhism), Brahmā (the creator god of Hinduism), the Four Heavenly Kings (Caturmahārājakāyas, the protector deities of Buddhism), the Eight Classes of Gods and Dragons (Aṣṭasenā, the protector deities of Buddhism), the great Dragon Kings, the Wind God, and the Rain Master, all come to the borders of this country and send down the great Dharma rain. Withered trees, stone mountains, dried-up springs, rivers, and wells are all filled with water. The people who had previously fled return to their homeland, and people from other countries, hearing that this country is rich and prosperous, also come to seek refuge. At this time, the enemies of neighboring countries all come to submit, honoring the king. All directions are pacified, and finally, a peaceful and prosperous world is achieved. I remember the power of the great divine mantra in the past, with its free and unhindered supernatural powers, that was able to achieve such a state. If all kings wish to have their desires fulfilled, they should cultivate such merits in this way.
The Anavatapta-nāgarāja (Dragon King's name) now wishes to proclaim a divine mantra, named Bhāṣāruci-jñāna-madhura-ghoṣa (Mantra's name), praising the Three Jewels (Triratna, Buddha, Dharma, Sangha), increasing the faith of sentient beings, protecting the Right Dharma, shaking the great Dharma thunder, growing the Bodhi roots and sprouts of sentient beings, nurturing me to achieve, enabling me to accomplish, and enabling all of them to attain the unsurpassed Buddha fruit.
Ciba zhou ti li na, a ruo lu bo zhou ti li na, he po lu bo zhou ti li na, a na lu bo zhou ti li na, a zhi bu ti li ye, ruo mi qi ye, dou ti li na, hu su bo zha dou ti li na, su fu mi qi a zhi fu wu she zhi, svāhā (a common ending in mantras, indicating accomplishment and perfection).
Recite this mantra three times, and tie blue and yellow silk threads into six knots, and wear them around the neck.
This great divine mantra was spoken by seventy-seven billion Buddhas in the past. This mantra can restore right mindfulness to those who have lost their minds, grant wisdom to those who have no wisdom, grant eloquence to those who have no eloquence, and grant Dhāraṇī (total retention) to those who have no Dhāraṇī. It can restore sanity to the insane, and for the mute, chanting and blessing their tongue root, even for seven days, they can regain the ability to speak. For the blind, chanting and blessing their eye roots for three sevens, twenty-one days, when the sun first rises, the patient sits facing east, thinking in their heart and saying in their mouth, 'Let my eye roots follow...'
日而生。咒師爾時日日咒之。一日三咒日初出時日正中時日欲入時。乃至三七二十一日。眼根還生遂還得眼。若諸眾生手腳𨇼癖。咒已還復如本無異。有諸比丘懈怠不勤。觸事滯礙闇鈍𧄼瞢。為諸罪垢之所覆蔽。當知是人曾於過去。或殺父母或殺和上阿阇梨。或殺發心于菩薩真人阿羅漢。或殺時君國政破塔壞僧。此人或曾於大眾中。作大妄語輕毀眾僧。或時在俗輕秤小斗欺劫百姓。見孤窮者輕毀凌蔑。為子不孝為臣不忠。見人行善輕毀憎嫉。見諸惡人防護佐助。造此眾惡自纏其身。其人命終入阿鼻獄動經劫數。罪畢乃出還得為人。諸根闇鈍示同人類。如是罪人若得值遇善知識者。得聞說此陀羅尼一經耳者。復能讀誦修行通利慚愧自責。悔先罪咎謙敬自卑。敬諸比丘孝順父母。恭敬師長耆舊宿長。生謙敬心愛語和順。鄙掉自卑慚愧低頭。或時諸人施與飲食。當持此食色香美味。施與諸佛和上阿阇梨。我之鄙惡不消此食。余殊滓惡我能敢受。施衣裳湯藥亦復如是。不自高身卑下他人。恒自改悔無數劫罪。勤心讀誦此陀羅尼。於四十八日在空閑處六時行道。供養禮拜十方諸佛。於一一時中七遍誦此陀羅尼。精誠改悔莫生疲厭。散五色華三種名香。栴檀沉水及薰陸香。滿四十八日已。罪垢滅盡無有遺余。隨其前世根有利鈍。其
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 太陽升起的時候。咒師那時每天都念誦咒語。一天唸誦三次,分別在太陽剛出來的時候,太陽正中的時候,太陽快要落山的時候。這樣持續三七二十一天。眼睛的根重新生長出來,於是就又能夠看見東西了。如果有人手腳彎曲攣縮,唸誦咒語后也能恢復如初,和原來一樣。有些比丘懈怠不勤奮,遇到事情就停滯不前,愚笨遲鈍,心智昏昧,被各種罪惡所覆蓋矇蔽。應當知道這個人過去曾經,或者殺害父母,或者殺害和尚阿阇梨(老師),或者殺害發菩提心的人,殺害菩薩、真人、阿羅漢(已證果位的聖人)。或者在位時禍亂國家,破壞佛塔,擾亂僧團。這個人或者曾經在大眾之中,說大妄語,輕視詆譭僧眾。或者曾經在世俗中,使用不公平的秤和小斗來欺騙百姓,看見孤苦貧窮的人就輕視侮辱。作為兒子不孝順,作為臣子不忠誠。看見別人行善就輕視憎恨嫉妒,看見作惡的人就保護幫助。造作這些惡行,自己束縛自己。這個人命終后墮入阿鼻地獄,經歷漫長的劫數。罪業結束后才出來,重新獲得人身。但是諸根暗鈍,外表和人類一樣。這樣的罪人如果能夠遇到善知識,聽到說這個陀羅尼(咒語),一經耳朵,又能讀誦修行,通達順利,慚愧自責,懺悔過去的罪過,謙虛恭敬,降低自己的身份,尊敬各位比丘,孝順父母,恭敬師長,年長的前輩,生起謙虛恭敬的心,說話柔和順暢,鄙視驕傲自大,謙卑慚愧,低下頭。或者有時別人施捨飲食,應當拿著這些食物,色香味俱全的美味,供養諸佛、和尚阿阇梨。心想:『我這樣鄙陋惡劣的人不配享用這些食物,剩下的殘渣我才敢接受。』施捨衣裳湯藥也是這樣。不抬高自己,貶低他人。經常懺悔無數劫以來的罪業。勤奮地讀誦這個陀羅尼。在四十八天里,在空閑的地方,一天六個時辰修行,供養禮拜十方諸佛。在每一個時辰中唸誦七遍這個陀羅尼。以精誠的心懺悔,不要產生疲倦厭煩。散播五種顏色的花,三種名貴的香,栴檀香(一種名貴的香木),沉水香(一種名貴的香木)以及薰陸香(一種香料)。滿了四十八天後,罪惡污垢全部滅盡,沒有剩餘。根據他前世的根器有利有鈍,他的……
【English Translation】 English version When the sun rises. The mantra master then chanted the mantra daily. He chanted three times a day, at the time when the sun first came out, at the time when the sun was at its zenith, and at the time when the sun was about to set. This continued for three sevens, twenty-one days. The root of the eye grew back, and he was able to see again. If there are beings whose hands and feet are crooked and contracted, after chanting the mantra, they can also be restored to their original state, just as before. Some Bhikshus (monks) are lazy and not diligent, and are hindered in everything they do, foolish and dull, and their minds are confused, covered and obscured by various sins. It should be known that this person in the past, either killed their parents, or killed their Upadhyaya (preceptor) and Acharya (teacher), or killed those who have aroused the Bodhi mind, killed Bodhisattvas, Realized Beings, and Arhats (enlightened saints). Or, when in power, caused chaos in the country, destroyed pagodas, and disturbed the Sangha (monastic community). This person may have, in the midst of the assembly, told great lies, and belittled and slandered the Sangha. Or, in secular life, used unfair scales and small measures to deceive the people, and despised and insulted the poor and destitute. As a son, they were unfilial, and as a minister, they were disloyal. Seeing others do good, they despised, hated, and were jealous; seeing evil people, they protected and assisted them. Creating these evil deeds, they bound themselves. When this person's life ends, they will fall into the Avici Hell, enduring countless kalpas (eons). After the end of their sins, they will come out and regain human form. However, their faculties will be dull, and their appearance will be the same as humans. If such a sinful person encounters a good teacher, and hears this Dharani (mantra), even just once in their ear, and is able to recite, practice, understand, and be ashamed and blame themselves, repent of their past sins, be humble and respectful, lower themselves, respect all Bhikshus, be filial to their parents, respect teachers, elders, and seniors, give rise to a humble and respectful mind, speak gently and harmoniously, despise arrogance and self-importance, be humble and ashamed, and lower their head. Or, when others give food and drink, they should take this food, with its colors, fragrance, and delicious flavors, and offer it to the Buddhas, Upadhyayas, and Acharyas. Thinking: 'A vile and wicked person like me is not worthy to enjoy this food; I dare only accept the leftovers.' Offering clothing and medicine is also the same. Do not elevate oneself and belittle others. Constantly repent of the sins of countless kalpas. Diligently recite this Dharani. For forty-eight days, in a quiet place, practice for six periods of time each day, making offerings and prostrations to the Buddhas of the ten directions. In each period of time, recite this Dharani seven times. Repent with sincerity, and do not become tired or weary. Scatter five-colored flowers, and three kinds of precious incense, sandalwood (a precious fragrant wood), agarwood (a precious fragrant wood), and frankincense (a fragrant resin). After forty-eight days have passed, all sinful defilements will be completely extinguished, with nothing remaining. According to whether their roots in previous lives were sharp or dull, their...
利根者即得道果。第二第三終不能得阿羅漢果。其根鈍者正得滅罪不墮地獄。我今所說饒益眾生分別罪福。令其惺悟善惡報應。是名護法美妙功德。今已說竟。
摩那斯龍王今欲說咒。名陀摩叉帝。晉言為護法。故拯濟群萌。拔生死苦令得脫難。
陀無梨陀尼帝 阿支晝尼梨帝 毗梨帝那尼梨帝 烏支晝尼梨帝 胡梨帝那 尼梨帝 莎呵
誦咒三遍白疊縷結作七結系項。
是大神咒。乃是過去七恒河沙諸佛所說。我于往昔在閻浮提作大國王。十六小國皆悉屬我。我有威猛大策謀力。降伏諸國三十六國悉來屬我。我時得病命垂欲終。薄福少男正有三子。最大太子闇鈍少智。中者尪弱。其最小子聰明勇哲。博學多聞策謀威勇。見我欲終悉皆來集。一萬大臣亦悉來集。一萬夫人亦悉來集。王時欲終語諸群臣。言我三子中誰中為王。諸群臣言任大王意。王時答言不應任我。我去之後。治國之法霸王之事。汝等當知云何任我。諸臣咸言善哉大王。慈悲臨覆心無憎愛。一萬大臣同聲唱言。第三王子堪任為王。一萬大臣言已辭退。時王正殿身體疲懈。語諸子言我今欲臥第三王子抱父王頭。中者捉腳。第一王子捉父王手。時王仰臥即便命終。群臣聞之號哭來集。一萬夫人亦悉號哭舉身投地。第三王子見父背喪
【現代漢語翻譯】 利根之人立即可以證得道果。資質中等和下等的人最終不能證得阿羅漢果(梵語:Arhat,斷盡煩惱,證得解脫的聖者)。那些根器遲鈍的人正好可以消除罪業,不墮入地獄。我現在所說的,是爲了饒益眾生,分辨罪業和福報,使他們覺悟善惡的報應。這叫做護法的殊勝功德。現在已經說完了。
摩那斯龍王(梵語:Manas Dragon King)現在要說一個咒語,名叫陀摩叉帝(梵語:Dhamachakshate)。翻譯成漢語就是護法。所以(這個咒語)能夠拯救眾生,拔除生死之苦,使他們脫離災難。
陀無梨陀尼帝 阿支晝尼梨帝 毗梨帝那尼梨帝 烏支晝尼梨帝 胡梨帝那 尼梨帝 莎呵
誦唸咒語三遍,用白色細布線打七個結,繫在脖子上。
這是大神咒。是過去七恒河沙數諸佛所說的。我在過去世,在閻浮提(梵語:Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)做大國王。十六個小國都歸我管轄。我具有威猛的權勢和偉大的謀略,降伏了許多國家,三十六個國家都來歸順我。當時我得了重病,生命垂危。我福報淺薄,只有三個兒子。最大的太子愚笨遲鈍,缺少智慧。第二個兒子身體虛弱。最小的兒子聰明勇敢,博學多聞,有謀略,有威望。他們見我快要死了,都來到我身邊。一萬個大臣也來到我身邊。一萬個夫人也來到我身邊。國王臨終時對大臣們說,我的三個兒子中,誰適合做國王?大臣們說,聽憑大王的意思。國王回答說,不應該聽憑我的意思。我去世之後,治理國家的方法,稱霸天下的事情,你們應該知道,怎麼能聽憑我的意思呢?大臣們都說,大王說得好啊。慈悲地關懷我們,心中沒有憎恨和偏愛。一萬個大臣同聲說,第三個王子可以勝任國王。一萬個大臣說完就退下了。當時國王在正殿上,身體疲憊。對兒子們說,我現在要躺下了。第三個王子抱著父王的頭。第二個王子握著腳。第一個王子握著父王的手。當時國王仰臥著就去世了。大臣們聽到了,號啕大哭著趕來。一萬個夫人也號啕大哭,全身倒在地上。第三個王子看到父親去世
【English Translation】 Those with sharp faculties immediately attain the fruit of the Path. The second and third types ultimately cannot attain the Arhat fruit (Sanskrit: Arhat, a saint who has exhausted afflictions and attained liberation). Those with dull faculties can precisely extinguish their sins and avoid falling into hell. What I am saying now is to benefit sentient beings, distinguishing between sins and blessings, so that they awaken to the karmic consequences of good and evil. This is called the wonderful merit of protecting the Dharma. Now it is finished.
The Manas Dragon King (Sanskrit: Manas Dragon King) now wishes to speak a mantra, named Dhamachakshate. Translated into Chinese, it means 'Protector of the Dharma.' Therefore, (this mantra) can save sentient beings, uproot the suffering of birth and death, and enable them to escape difficulties.
Tuo Wu Li Tuo Ni Di A Zhi Zhou Ni Li Di Pi Li Di Na Ni Li Di Wu Zhi Zhou Ni Li Di Hu Li Di Na Ni Li Di Suo He
Recite the mantra three times, and tie seven knots with white cotton thread, and tie it around the neck.
This is a great divine mantra. It was spoken by the Buddhas of the past, as numerous as the sands of seven Ganges Rivers. In the past, I was a great king in Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, referring to the world we live in). Sixteen small kingdoms were all under my jurisdiction. I possessed mighty power and great strategies, subduing many countries, and thirty-six countries came to submit to me. At that time, I fell seriously ill and my life was nearing its end. I had shallow blessings and only three sons. The eldest prince was foolish and dull, lacking wisdom. The second son was weak. The youngest son was intelligent and brave, learned and knowledgeable, with strategies and prestige. Seeing that I was about to die, they all came to my side. Ten thousand ministers also came to my side. Ten thousand consorts also came to my side. As the king was dying, he said to the ministers, among my three sons, who is suitable to be the king? The ministers said, 'As Your Majesty wishes.' The king replied, 'It should not be as I wish. After I pass away, the methods of governing the country, the affairs of hegemony, you should know, how can it be as I wish?' The ministers all said, 'What the Great King says is good. He compassionately cares for us, and there is no hatred or favoritism in his heart.' Ten thousand ministers said in unison, 'The third prince is capable of being the king.' After the ten thousand ministers finished speaking, they withdrew. At that time, the king was in the main hall, his body exhausted. He said to his sons, 'I want to lie down now.' The third prince held the head of the father king. The second prince held his feet. The first prince held the hand of the father king. At that time, the king lay on his back and passed away. When the ministers heard this, they wailed and rushed over. Ten thousand consorts also wailed and threw themselves on the ground. The third prince saw his father's death
呼號懊惱。自投于地良久乃蘇。第一太子默然而坐。第二王子坐啼腳頭。諸群臣言。諸王子等相貌有異。有一大臣是王叔父。大王在時恒以國事付此大臣。宰相念言。大王在時恒以國事付囑於我。今此王子意志有異。我宜問之即前問言。今王背喪諸群臣等皆悉已集。父子之情不應如是。默然而坐而不涕泣。王子答言。我與父王都無因緣。第三王子獨是王子。我等二人猶如賓客暫來相過。大臣答言不應如是。國是汝有非兄則弟。第三王子㘁啕惋轉前抱兄足。我小幼稚不應為王。愿兄臨顧紹父王位。兄時答言。父王臨終告敕于汝。我徒先生不見告敕是父王過非汝愆咎。我等二人且當入山。精誠克厲求神仙道。言已即去。精誠不久獲得五通。移山住流手𢱍日月。第三王子葬送父訖。得紹王位統領諸國四十八年。其後漸漸貪濁心起人民厭賤。諸小國王及諸群臣。咸皆思念山中神仙。無貪之性乃得為仙。我等往昔咸皆愚癡。聰聖王子以為愚癡。貪濁王子以為賢聖。作是念已咸相謂言。我等諸人當共入山。勸請神仙以為大王。兼有神化威伏諸國。作是念已。一萬大臣皆共入山。推覓求索會遇見之。一萬大臣拜覲問訊。神仙尊者我等頑愚不識正真。為此貪王之所惱亂。人民逃迸國將空虛。唯愿尊仙垂顧留眄。慈悲普覆令國還復。仙人
答言我無是事。諸臣答言實不得止。仙人答言我寧此死。終不戀國還為人王。一萬大臣咸相謂言。我若返國亦皆當死貪王所殺。不如住此求道神仙。飲水食果清閑寂漠。精誠不久皆獲五通。飛騰清虛靡不周遍。爾時貪王心生慚愧。即舍王位出家學道。開父王藏欲大布施。見一金樻七處印印之。以手開樻得陀羅尼。是過去諸佛所說如前無異。得陀羅尼已。開父王藏著四衢道頭。恣其人民擔負而去。我于爾時得此陀羅尼已。即入靜室七日七夜精勤修習。漏盡意解即獲五通。爾時國王福德少故鄰國侵境。風雨不時人民飢餓。是時國王即請比丘以為國師。共我治化。比丘是時即受其請。愍眾生故為作國師。教其國王治化正法。不貪為本慈悲為性。賞善罰惡尊敬道德。慈愍人民如視赤子。爾時教王此陀羅尼句。王于爾時精誠至故。七日七夜精進不懈。已精進故。十方諸佛諸大菩薩。釋梵四天王二十八部。諸大鬼神諸大龍王。擁護國土集其國界。雨澤時節穀米豐熟。人民安樂。已安樂故。諸小國土皆悉歸屬。當知皆是大神咒力威神乃爾。若諸國王于釋迦牟尼佛。千載末頭欲求所愿。亦應如是。古者國王等無有異。
我漚波羅龍王今欲說神咒。名伊提姤摩。晉言稱眾生心不違其意。譬如大海七珍具足。取者皆得。其不取者非龍
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:仙人回答說:『我沒有做過這樣的事。』眾臣回答說:『確實不能停止。』仙人回答說:『我寧願死在這裡,最終也不會貪戀王位,再回去做人王。』一萬大臣都互相說道:『我們如果返回國家,也都會被貪婪的國王所殺。不如住在這裡,尋求修道成神仙,飲水食果,清靜寂寞。』精誠修習不久,都獲得了五神通,飛騰于清虛之中,無處不到。當時,貪婪的國王心生慚愧,就捨棄王位出家學道,打開他父王的寶藏,想要大行佈施。他看見一個金櫃,被七處封印封著,用手打開金櫃,得到一個陀羅尼(總持、真言)。這陀羅尼是過去諸佛所說的,和以前的沒有差別。得到陀羅尼后,他打開父王的寶藏,放在四通八達的道路口,任憑人民搬運拿走。我在那時得到這個陀羅尼后,就進入靜室,七天七夜精勤修習,斷盡煩惱,意解心開,立即獲得了五神通。當時,因為國王的福德淺薄,鄰國侵犯他的疆界,風雨不調,人民飢餓。這時,國王就請一位比丘(出家修行的男子)作為國師,共同治理國家。比丘當時就接受了他的請求,因為憐憫眾生的緣故,為他做國師,教導國王用正法治理國家,以不貪婪為根本,以慈悲為本性,獎賞善良,懲罰邪惡,尊敬道德,慈愛憐憫人民如同看待自己的孩子。當時,比丘教給國王這個陀羅尼的咒語,國王在當時因為精誠專一的緣故,七天七夜精進不懈。因為精進的緣故,十方諸佛、諸大菩薩、釋提桓因(帝釋天)、四大天王、二十八部眾、諸大鬼神、諸大龍王,都來擁護國土,聚集在他的國界,風調雨順,五穀豐登,人民安樂。因為人民安樂的緣故,各個小國都來歸順。應當知道這都是大神咒的力量,威神之力就是這樣。如果各位國王在釋迦牟尼佛滅度后,一千年末世的時候,想要尋求願望實現,也應當像這樣。古代的國王們沒有不同之處。 我漚波羅龍王(Utpala-naga-raja)現在想要說一個神咒,名字叫伊提姤摩(Itihoma)。翻譯成晉語,意思是『稱合衆生心意,不違揹他們的意願』。譬如大海,七寶具足,取用的人都能得到,不取用的人,不是龍的過失。
【English Translation】 English version: The immortal replied, 'I have not done such a thing.' The ministers replied, 'Indeed, it cannot be stopped.' The immortal replied, 'I would rather die here; I will never covet the kingdom and return to be a human king.' The ten thousand ministers all said to each other, 'If we return to the country, we will all be killed by the greedy king. It is better to stay here and seek the path to become immortals, drinking water and eating fruit, in quiet solitude.' With sincere practice, before long, they all attained the five supernormal powers, flying through the pure void, reaching everywhere. At that time, the greedy king felt ashamed and renounced the throne to become a monk and study the Way, opening his father's treasury, wanting to give great alms. He saw a golden casket, sealed with seven seals. Opening the casket with his hand, he obtained a Dharani (mantra). This Dharani was spoken by the Buddhas of the past and was no different from before. After obtaining the Dharani, he opened his father's treasury and placed it at the crossroads, allowing the people to carry it away. At that time, after obtaining this Dharani, I entered a quiet room and diligently practiced for seven days and seven nights, exhausting all defilements, understanding the meaning, and immediately attained the five supernormal powers. At that time, because the king's merit was shallow, neighboring countries invaded his territory, the wind and rain were not timely, and the people were hungry. At this time, the king invited a Bhiksu (monk) to be his national teacher and govern the country together. The Bhiksu then accepted his request, out of compassion for sentient beings, to be his national teacher, teaching the king to govern the country with the righteous Dharma, taking non-greed as the foundation, taking compassion as the nature, rewarding the good, punishing the evil, respecting morality, and loving the people as if they were his own children. At that time, the Bhiksu taught the king the verses of this Dharani. The king, at that time, because of his sincerity, diligently persevered for seven days and seven nights without懈怠. Because of his diligence, the Buddhas of the ten directions, the great Bodhisattvas, Sakra (Indra), the Four Heavenly Kings, the twenty-eight classes, the great ghosts and spirits, and the great Dragon Kings, all protected the country and gathered in its territory, the wind and rain were timely, the grains were abundant, and the people were at peace. Because the people were at peace, all the small countries submitted. It should be known that all of this is due to the power of the great divine mantra; its divine power is such. If all the kings, at the end of the thousand years after the Parinirvana of Sakyamuni Buddha, wish to seek the fulfillment of their wishes, they should also do so in this way. The ancient kings were no different. I, Utpala-naga-raja (Utpala Dragon King), now wish to speak a divine mantra, named Itihoma. Translated into the Jin language, it means 'it accords with the minds of sentient beings and does not violate their wishes.' It is like the great ocean, full of the seven treasures, those who take them all obtain them, those who do not take them, it is not the fault of the dragon.
王咎。
烏都胡盧都 支波都 宿佉都 耆摩都 烏吒都 若蜜耆都 畢梨帝那都 烏蘇都 莎呵
誦咒三遍縷紅白二色結作八結系項。
此大神咒。乃是過去二十恒河沙諸佛所說。我從諸佛得此陀羅尼。從是已來百阿僧祇劫。有大神力神通自在。游騰十方歷事諸佛。常以愛語軟語。利益同事調伏眾生。于諸眾生猶如慈父。心意寬弘猶如大海。含受眾生無所不苞。堪任荷負無量重擔。愍苦眾生施其安隱。若諸眾生來求索者。隨其所愿不逆其意。求官職者令得職爵。求大富者施其寶藏。疾病者施其安隱。若諸國王欲求所愿。我悉與之不違其意。求長壽與長壽。欲令國土無災害。雨澤時節不旱不澇。正得其中無諸災霜。穀米豐熟人民安樂。疫毒不行。滿其所愿終不違意。是王爾時復能讀誦上來所說陀羅尼句。兼以十善化諸人民。如我上說所修功德。其王亦應如是修行。修行得已兼復讀誦此陀羅尼。曩劫所作極重惡業。皆悉消滅無有遺余。是王爾時罪垢滅已。其心泰然無眾惱患。怨憎平等無有親愛。常以月八日十四日十五日沐浴受齋。于清旦時日王未出。若正殿上若高樓上。正東而坐。七遍誦此陀羅尼咒。燒白栴檀及沉水香。散七色華供養十方佛已。爾時應當三稱我名漚波羅龍王滿我所愿。如是三說。即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 王咎(人名)。
烏都胡盧都,支波都,宿佉都,耆摩都,烏吒都,若蜜耆都,畢梨帝那都,烏蘇都,莎呵。
誦咒三遍,用紅白兩種顏色的線結成八個結,繫在脖子上。
這個大神咒,是過去二十恒河沙數諸佛所說的。我從諸佛那裡得到這個陀羅尼。從那時以來,經歷了百阿僧祇劫,具有大神力,神通自在,遊歷十方,經歷侍奉諸佛。常常用愛語和軟語,利益同事,調伏眾生。對於一切眾生,猶如慈父一般。心意寬廣弘大,猶如大海,包容一切眾生,沒有不包含的。能夠承擔無量的重擔。憐憫痛苦的眾生,給予他們安穩。如果眾生來向我求取什麼,我都會隨順他們的願望,不違揹他們的心意。求官職的,令其得到官職爵位。求大富的,施予他們寶藏。患疾病的,施予他們安穩。如果各位國王想要祈求願望,我都會滿足他們,不違揹他們的心意。求長壽的,給予長壽。想要令國土沒有災害,風調雨順,不旱不澇,恰到好處,沒有霜災,穀物豐收,人民安樂,沒有瘟疫流行,我都會滿足他們的願望,終究不會違揹他們的心意。這位國王如果能夠讀誦上面所說的陀羅尼語句,並且用十善來教化人民,就像我上面所說修行的功德一樣,這位國王也應當這樣修行。修行得到之後,再讀誦這個陀羅尼,過去所造的極重惡業,都能夠全部消滅,沒有遺留。這位國王那時罪惡消除之後,內心泰然,沒有各種煩惱憂患。對於怨恨和喜愛的人都平等對待,沒有親疏之分。常常在每月的初八、十四、十五沐浴受齋戒。在清晨,太陽還沒有出來的時候,在正殿上或者高樓上,面向東方而坐,七遍誦讀這個陀羅尼咒語,焚燒白栴檀和沉香,散七色花供養十方諸佛之後,這時應當三次稱念我的名字:漚波羅龍王(Utpala Dragon King),滿足我的願望。像這樣說三遍,就...
【English Translation】 English version: Wang Jiu (personal name).
Utuhu ludu, zhi bo du, su qie du, qi mo du, wu zha du, ruo mi qi du, bi li di na du, wu su du, suo he.
Chant the mantra three times, using red and white threads to tie eight knots, and wear it around the neck.
This great divine mantra was spoken by the Buddhas of the past, as numerous as twenty Ganges Rivers. I obtained this Dharani from the Buddhas. Since then, through hundreds of Asamkhya kalpas, I have possessed great divine power, supernatural freedom, traveling in the ten directions, serving the Buddhas. I often use loving and gentle words to benefit colleagues and subdue sentient beings. Towards all sentient beings, I am like a compassionate father. My mind is broad and vast, like the ocean, encompassing all sentient beings without exception. I am capable of bearing immeasurable burdens. I pity suffering sentient beings and grant them peace and security. If sentient beings come to me seeking something, I will fulfill their wishes without going against their intentions. Those who seek official positions, I will grant them official ranks and titles. Those who seek great wealth, I will bestow upon them treasures. Those who are ill, I will grant them peace and security. If kings desire to seek wishes, I will fulfill them without going against their intentions. Those who seek longevity, I will grant longevity. Those who wish for their country to be free from disasters, with timely rain and no droughts or floods, just right, without frost damage, with abundant harvests, and the people living in peace and happiness, without epidemics, I will fulfill their wishes and never go against their intentions. If this king can recite the Dharani phrases mentioned above and use the ten virtues to transform the people, just like the merits I mentioned above, this king should also practice in this way. After attaining practice, reciting this Dharani again can eliminate all the extremely heavy evil karma created in past kalpas, without any residue. When this king's sins are eliminated, his heart will be peaceful, without any troubles or worries. He will treat those he hates and those he loves equally, without any favoritism. He should often bathe and observe the precepts on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each month. In the early morning, before the sun rises, sitting facing east in the main hall or on a high tower, he should recite this Dharani mantra seven times, burn white sandalwood and aloeswood, and scatter seven-colored flowers to make offerings to the Buddhas of the ten directions. Then, he should call my name three times: Utpala Dragon King, fulfill my wishes. Saying this three times, then...
尋誦此陀羅尼句七遍乃止。是王爾時已精誠故。十方諸佛諸大菩薩。釋梵四天王八大龍王。我漚波羅龍王。以慈悲蓋覆其國土。以甘露水灑其國界。令其疾病疾毒惡氣悉得消滅。是名大神咒力滿愿不虛。
文殊師利菩薩。我欲說有四弘誓。何等為四。一者覆育一切眾生。猶如橋船度人無惓。二者苞含萬物猶如大虛。三者愿使我身猶如藥樹。其有聞者患苦悉除。四者愿我當來得成佛時。所度眾生如恒河沙。是為菩薩曠濟之心。
虛空藏菩薩我欲樂說菩薩摩訶薩。修行凈土清凈妙行。有四事何等為四。一者損已利人拯濟群生。二者利衰譭譽不生憂戚。三者貞潔不淫戒行清凈如白蓮華。四者我當來世得作佛時。國土所有一切眾生。妙行成就人天無別。是為菩薩莊嚴凈土清凈妙行。觀世音菩薩復欲樂說。菩薩有四攝法何等為四。一者菩薩修行六波羅蜜。兼以化人拯濟一切。二者生慈悲心育養群生。三者自利利人彼我兼利。四者病苦者其心憐愍如視赤子。是為菩薩四攝法攝取眾生。菩薩廣利眾生。攝取凈土妙善功德。
救脫菩薩復欲樂說。有四弘誓不與聲聞辟支佛共。何等為四。一者愿使我心猶如大地。一切草木叢林萌牙。因之增長地無憎愛。二者愿使我心猶如橋船。運度眾生無有疲厭。三者愿使我心猶如大
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:誦讀此陀羅尼咒七遍停止。因為國王當時非常虔誠,所以十方諸佛、諸大菩薩、釋提桓因(Śakra-devānām-Indra,佛教的護法神)、梵天(Brahmā,印度教的創造之神,在佛教中也被認為是護法神)、四大天王(Caturmahārājakāyikas,佛教的護法神)、八大龍王(Nāga-rājas,佛教中的龍神),以及我漚波羅龍王(Utpala-nāga-rāja,蓮花龍王),都以慈悲覆蓋他的國土,用甘露水灑遍他的國界,使那裡的疾病、劇毒和惡氣全部消滅。這被稱為大神咒的力量,能夠圓滿願望,真實不虛。
文殊師利菩薩(Mañjuśrī Bodhisattva,智慧的象徵):我想要說四個弘大的誓願。什麼是這四個誓願呢?一是覆蓋養育一切眾生,就像橋樑和船隻一樣,運送人們過河而不感到疲倦。二是包容容納萬物,就像廣闊的虛空一樣。三是愿我的身體像藥樹一樣,凡是聽到我名字的人,他們的痛苦都能消除。四是愿我將來成佛的時候,所度化的眾生像恒河沙一樣眾多。這就是菩薩廣闊濟世的心懷。
虛空藏菩薩(Ākāśagarbha Bodhisattva,象徵無限的智慧和慈悲):我想要高興地說說菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,偉大的菩薩)修行凈土的清凈妙行。有四件事,是什麼呢?一是犧牲自己利益他人,拯救濟助眾生。二是面對利益、衰敗、譭謗、讚譽,不產生憂愁和悲傷。三是貞潔不淫,戒律清凈,像白蓮花一樣純潔。四是我將來成佛的時候,我的國土裡所有的一切眾生,都能成就妙行,人和天人沒有區別。這就是菩薩莊嚴凈土的清凈妙行。觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva,慈悲的象徵)又想要高興地說說,菩薩有四種攝取眾生的方法,是什麼呢?一是菩薩修行六波羅蜜(ṣaṭ-pāramitā,佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧),同時教化他人,拯救濟助一切眾生。二是生起慈悲心,養育眾生。三是既利益自己也利益他人,使彼此都得到利益。四是對於生病受苦的人,內心憐憫,就像看待自己的孩子一樣。這就是菩薩用四攝法來攝取眾生。菩薩廣泛地利益眾生,攝取凈土的妙善功德。
救脫菩薩(Mukti-prāpta Bodhisattva,解除苦難的菩薩)又想要高興地說說,有四個弘大的誓願,不與聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而修行的弟子)和辟支佛(Pratyekabuddha,獨自覺悟者)相同。是什麼呢?一是愿我的心像大地一樣,一切草木叢林,都因它而萌芽生長,大地沒有憎恨和喜愛。二是愿我的心像橋樑和船隻一樣,運送眾生,沒有疲倦和厭煩。三是愿我的心像大
【English Translation】 English version: Recite this Dhāraṇī mantra seven times and then stop. Because the king was so sincere at that time, all the Buddhas and great Bodhisattvas of the ten directions, Śakra-devānām-Indra (the lord of the gods in Buddhism), Brahmā (the creator god in Hinduism, also considered a protector in Buddhism), the Four Heavenly Kings (Caturmahārājakāyikas, the four guardian gods in Buddhism), the Eight Great Dragon Kings (Nāga-rājas, dragon deities in Buddhism), and I, Utpala-nāga-rāja (Lotus Dragon King), covered his kingdom with compassion and sprinkled his realm with nectar, causing all diseases, virulent poisons, and evil influences to be eliminated. This is called the power of the great divine mantra, which fulfills wishes and is not in vain.
Mañjuśrī Bodhisattva (symbol of wisdom): I wish to speak of four great vows. What are these four? First, to cover and nurture all sentient beings, like bridges and boats, carrying people across without weariness. Second, to encompass all things, like the vast emptiness. Third, may my body be like a medicinal tree, so that those who hear of me may have their suffering removed. Fourth, may the sentient beings I liberate when I attain Buddhahood in the future be as numerous as the sands of the Ganges River. This is the vast, compassionate heart of a Bodhisattva.
Ākāśagarbha Bodhisattva (symbol of limitless wisdom and compassion): I wish to joyfully speak of the pure and wonderful practices of a Bodhisattva-mahāsattva (great Bodhisattva) cultivating a pure land. There are four things; what are they? First, to sacrifice oneself to benefit others and rescue all beings. Second, not to feel sorrow or distress in the face of gain, loss, ruin, or praise. Third, to be chaste and not indulge in lust, to maintain pure precepts like a white lotus flower. Fourth, when I attain Buddhahood in the future, all sentient beings in my land will achieve wonderful practices, with no distinction between humans and gods. This is the pure and wonderful practice of a Bodhisattva adorning a pure land. Avalokiteśvara Bodhisattva (symbol of compassion) also wishes to joyfully speak of the four methods of a Bodhisattva for gathering sentient beings; what are they? First, a Bodhisattva practices the six pāramitās (ṣaṭ-pāramitā, generosity, morality, patience, diligence, concentration, and wisdom), while also transforming others and rescuing all beings. Second, to generate a compassionate heart and nurture all beings. Third, to benefit oneself and benefit others, so that both benefit. Fourth, to have compassion for those who are sick and suffering, as if looking upon one's own child. These are the four methods of a Bodhisattva for gathering sentient beings. The Bodhisattva widely benefits sentient beings and gathers the wonderful and virtuous merits of a pure land.
Mukti-prāpta Bodhisattva (Bodhisattva who delivers from suffering) also wishes to joyfully speak of four great vows that are not shared with Śrāvakas (disciples who learn by hearing the Buddha's teachings) and Pratyekabuddhas (solitary Buddhas who attain enlightenment on their own). What are they? First, may my heart be like the earth, so that all grasses, trees, and forests sprout and grow because of it, and the earth has no hatred or love. Second, may my heart be like a bridge and a boat, carrying sentient beings without weariness or aversion. Third, may my heart be like a great
海。容受一切百川。眾流投之不溢四者愿使我身猶如虛空。苞含萬物猶如法性。是為菩薩四大弘誓。不與聲聞辟支佛共。
跋陀和菩薩我欲樂說。菩薩妙行有八事。何等為八。一者菩薩處於五滓世界。拔濟眾生不生疲厭。二者見諸眾生興起福事。營護佐助不生穢心。三者見人為惡敦喻訶諫令得舍離。四者有犯難者拯濟憐愍如母愛子。五者有來求者不惜身命。六者有犯難處扶侍攜接令得脫難。七者見邪見人憐愍敦喻令得正見。八者鞠育眾生猶如赤子。所有功德悉持施與。共用迴向無上菩提。是為菩薩八事利益無量眾生。
大勢至菩薩復欲樂說。菩薩有四事。利益眾生心無疲惓。何等為四。一者菩薩摩訶薩自舍已樂施與眾生。見他受苦如已無異。慈心流惻痛徹骨髓。二者菩薩摩訶薩于沒溺處設大橋船。運度眾生無有疲厭。三者菩薩摩訶薩于生死海中眾生回覆。自手牢捉令達彼岸。四者知諸眾生往古來今猶如幻化。雖達此理度人無厭。是為菩薩四事。利益拯濟群生。
得大勢菩薩復欲樂說。誰能于釋迦牟尼佛遺法中作佛事者。我等八人常當擁護。略說有四事何等為四。一者億無量苦。見眾生苦如我無異。二者我等所持戒功德。悉舍施與眾生。共用迴向無上菩提。三者能忍苦事。荷負一切眾生到于彼岸。四
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:海,能夠容納一切百川,眾多河流匯入也不會滿溢。第四個願望是愿我的身體猶如虛空,包容含藏萬物猶如法性。這就是菩薩的四大弘誓,不與聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而修行的弟子)和辟支佛(Pratyekabuddha,無師自悟的修行者)共通。
跋陀和菩薩(Bhadraka菩薩)我想要宣說,菩薩的妙行有八件事。是哪八件呢?第一,菩薩處於五濁惡世(five defilements,指劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁)中,救拔濟度眾生而不生疲憊厭倦。第二,見到眾生興起福德之事,盡力營護佐助而不生厭惡之心。第三,見到有人作惡,懇切勸喻訶責,令其舍離惡行。第四,對於遭遇危難的人,拯救濟助,憐憫愛護,如同母親愛護自己的孩子。第五,有人前來求助,不吝惜自己的身命。第六,在有人遭遇危難之處,扶持攜接,令其脫離危難。第七,見到持有邪見的人,憐憫勸喻,令其獲得正見。第八,養育眾生猶如對待赤子,所有的功德全部施與眾生,共同享用,迴向無上菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺)。這就是菩薩的八件事,利益無量眾生。
大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta菩薩)再次想要宣說,菩薩有四件事,利益眾生而內心沒有疲倦。是哪四件呢?第一,菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩)捨棄自己的快樂施與眾生,見到他人受苦如同自己一樣,慈悲之心流淌,痛苦深入骨髓。第二,菩薩摩訶薩在眾生沉沒溺水之處,設定大的橋樑船隻,運載救度眾生而沒有疲倦厭煩。第三,菩薩摩訶薩在生死苦海中,眾生顛倒沉溺,親自牢牢抓住他們,令其到達彼岸。第四,了知一切眾生過去未來猶如幻化,雖然通達這個道理,度化他人沒有厭倦。這就是菩薩的四件事,利益拯救眾生。
得大勢菩薩(Praptabala菩薩)再次想要宣說,誰能夠在釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)遺留的佛法中做佛事呢?我們八人常常應當擁護。簡略地說有四件事,是哪四件呢?第一,體察無量的痛苦,見到眾生的痛苦如同自己一樣。第二,我們所持有的戒律功德,全部捨棄施與眾生,共同享用,迴向無上菩提。第三,能夠忍受痛苦之事,承擔一切眾生到達彼岸。第四
【English Translation】 English version: The sea, which can contain all the hundreds of rivers, and the many streams that flow into it do not overflow. The fourth vow is that I wish my body to be like empty space, encompassing all things like the Dharma-nature. These are the four great vows of a Bodhisattva, not shared with Śrāvakas (disciples who practice by hearing the Buddha's teachings) and Pratyekabuddhas (those who attain enlightenment on their own without a teacher).
Bhadraka Bodhisattva, I wish to speak about the wonderful practices of a Bodhisattva, which consist of eight things. What are these eight? First, a Bodhisattva dwells in the world of the five defilements (劫濁,見濁,煩惱濁,眾生濁,命濁), rescuing and delivering sentient beings without becoming weary or厭倦. Second, upon seeing sentient beings engaging in meritorious deeds, they diligently protect and assist them without harboring any aversion. Third, upon seeing someone committing evil, they earnestly admonish and rebuke them, causing them to abandon their evil ways. Fourth, for those who encounter difficulties, they rescue and aid them with compassion and love, like a mother cherishing her child. Fifth, when someone comes seeking help, they do not spare their own lives. Sixth, in places where someone encounters difficulties, they support and assist them, enabling them to escape from danger. Seventh, upon seeing those who hold wrong views, they compassionately admonish them, enabling them to attain right views. Eighth, they nurture sentient beings as if they were infants, bestowing all their merits upon them, sharing them together, and dedicating them towards Anuttarā-samyak-saṃbodhi (unexcelled complete enlightenment). These are the eight things a Bodhisattva does, benefiting countless sentient beings.
Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva wishes to speak further about the four things a Bodhisattva does, benefiting sentient beings without weariness. What are these four? First, a Bodhisattva-mahāsattva (大菩薩) relinquishes their own happiness to give to sentient beings, and upon seeing others suffer, they feel as if it were their own suffering, with compassion flowing and pain penetrating to the bone. Second, a Bodhisattva-mahāsattva sets up great bridges and boats in places where sentient beings are drowning, transporting and delivering sentient beings without weariness or aversion. Third, in the sea of birth and death, where sentient beings are overturned and drowning, a Bodhisattva-mahāsattva personally and firmly grasps them, enabling them to reach the other shore. Fourth, they understand that all sentient beings, past and future, are like illusions, and although they have realized this truth, they do not tire of transforming others. These are the four things a Bodhisattva does, benefiting and rescuing sentient beings.
Praptabala Bodhisattva wishes to speak further about who can perform the work of the Buddha within the Dharma left behind by Śākyamuni Buddha? We eight shall always protect them. Briefly speaking, there are four things. What are these four? First, to perceive immeasurable suffering, seeing the suffering of sentient beings as if it were one's own. Second, all the merits of the precepts we uphold, we relinquish and give to sentient beings, sharing them together, and dedicating them towards Anuttarā-samyak-saṃbodhi. Third, to be able to endure suffering, bearing all sentient beings to the other shore. Fourth
者發舉一切眾生心。猶如慈父念子無異。是為菩薩自利利人清凈妙行。
堅勇菩薩復欲樂說。菩薩妙行有四事。何等為四。一者愿我常生無佛世界。喻如日月行閻浮提。為其除冥。二者如以金錍決其眼膜令睹光明。三者作大藥樹一切眾生。得聞香者病苦消除。四者常演說法如澍法雨。萌芽生長成就果實。悉發無上菩提之心。是為菩薩四大弘誓。
我文殊師利 今欲說妙偈 令此經流佈 眾生無疑心 七佛菩薩眾 所說深妙法 諸天龍王神 言辭甚奇特 純說妙行咒 護國及行人 書寫讀誦者 必共千佛會 虛空藏菩薩 今欲說半偈 美嘆書寫者 書寫讀誦者 上來賢聖教 稱揚轉教人 言辭惋約美 妙好無窮盡 猶如大海水 深廣叵窮盡 此人之功德 億倍過於彼
我文殊師利今欲說偈。
一切眾生類 回波淫鬼界 無能覺之者 唯我能救拔 永斷生死本 普處寂滅樂
梵天王所說二偈。
今來至此聞妙言 我常修行四無量 今來至此聞妙言 濟拔眾生生死苦 永以無復憂惱患
兜率天王今欲說三偈。
我于往昔值諸佛 得升兜率為天王 今以得聽一妙言 決了心膜開慧眼 其有眾生一經耳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
此菩薩發起利益一切眾生的心,就像慈愛的父親思念自己的孩子一樣沒有差別。這就是菩薩自利利他的清凈妙行。 堅勇菩薩又想進一步闡述,菩薩的妙行有四件事。是哪四件呢?一是愿我常生於沒有佛的世界,譬如日月執行于閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界),為那裡消除黑暗。二是如同用金針撥開眼睛上的翳膜,使人能夠看見光明。三是化作一棵巨大的藥樹,一切眾生只要聞到藥樹的香氣,病苦就能消除。四是經常演說佛法,如同降下法雨,使萌芽生長,成就果實,全部發起無上菩提之心。這就是菩薩的四大弘誓。 我文殊師利(Manjushri,智慧的象徵)現在想說美妙的偈頌,使這部經廣泛流傳,讓眾生不再有疑惑。七佛和菩薩眾所說的深奧微妙的佛法,諸天、龍王、神所說的言辭非常奇特,完全是關於妙行咒語,用以守護國家和修行人。書寫和讀誦這部經的人,必定能參與到與千佛的聚會中。虛空藏菩薩(Akasagarbha,以其無盡的智慧和慈悲著稱)現在想說半首偈頌,讚美書寫這部經的人,書寫和讀誦這部經的人,以及稱揚和轉教這部經的賢聖,他們的言辭委婉美好,妙好無窮無盡,就像大海水一樣,深廣不可窮盡,此人的功德,億萬倍地超過其他人。 我文殊師利現在想說偈頌: 一切眾生都處在回波淫鬼的世界裡,沒有人能夠覺醒,只有我能夠救拔他們,永遠斷除生死的根本,普遍處於寂滅的快樂之中。 梵天王(Brahma,印度教的創造之神,在佛教中護持佛法)所說的兩首偈頌: 今天來到這裡聽聞美妙的言辭,我經常修行四無量心(慈、悲、喜、舍),今天來到這裡聽聞美妙的言辭,救濟眾生脫離生死的痛苦,永遠不再有憂愁煩惱。 兜率天王(Tushita,佛教護法神)現在想說三首偈頌: 我在過去曾經遇到過諸佛,因此得以升到兜率天成為天王,現在有幸聽聞一句妙語,決斷了心中的疑膜,開啟了智慧的眼睛,如果有眾生曾經聽過這部經,
【English Translation】 English version:
This Bodhisattva generates a mind that benefits all sentient beings, just like a loving father cherishes his children without any difference. This is the pure and wonderful conduct of a Bodhisattva, benefiting both oneself and others. The Steadfast and Courageous Bodhisattva further wishes to elaborate that there are four aspects to a Bodhisattva's wonderful conduct. What are these four? First, I vow to be constantly born in worlds without Buddhas, like the sun and moon traversing Jambudvipa (the world we live in), to dispel darkness there. Second, it is like using a golden needle to remove the membrane from the eyes, enabling one to see the light. Third, it is to transform into a great medicinal tree, so that all sentient beings, upon smelling the fragrance of the tree, will have their suffering eliminated. Fourth, it is to constantly expound the Dharma, like raining down the Dharma rain, causing sprouts to grow, achieving fruition, and all generating the supreme Bodhi mind. These are the four great vows of a Bodhisattva. I, Manjushri (symbol of wisdom), now wish to speak wonderful verses, so that this Sutra may be widely disseminated, and sentient beings will no longer have doubts. The profound and subtle Dharma spoken by the Seven Buddhas and Bodhisattvas, the words spoken by the Devas, Dragon Kings, and spirits are very extraordinary, entirely about the wonderful conduct mantras, used to protect the country and practitioners. Those who write and recite this Sutra will surely participate in the assembly with a thousand Buddhas. Akasagarbha Bodhisattva (known for his boundless wisdom and compassion) now wishes to speak half a verse, praising those who write this Sutra, those who write and recite this Sutra, and the virtuous and sages who praise and transmit this Sutra, their words are gentle and beautiful, wonderfully infinite, like the ocean water, deep and vast, impossible to fathom, the merit of this person is a billion times greater than others. I, Manjushri, now wish to speak verses: All sentient beings are in the world of the whirlpool of lustful ghosts, no one can awaken, only I can save them, forever cutting off the root of birth and death, universally dwelling in the bliss of Nirvana. The two verses spoken by Brahma (the Hindu god of creation, who in Buddhism supports the Dharma): Today I come here to hear wonderful words, I constantly cultivate the Four Immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, equanimity), today I come here to hear wonderful words, to save sentient beings from the suffering of birth and death, and forever no longer have worries and afflictions. The Tushita Heaven King (a Buddhist protector deity) now wishes to speak three verses: In the past, I encountered all the Buddhas, and thus was able to ascend to Tushita Heaven to become a Heaven King, now I am fortunate to hear a wonderful word, resolving the membrane of doubt in my heart, opening the eyes of wisdom, if any sentient being has ever heard this Sutra,
不墮三塗升梵天
他化自在天王欲說一偈半。
聞此閻浮提 諸大菩薩等 演說微妙義 我心大歡喜 永拔生死種 得升泥洹堂
化樂天王所說二偈半。
我聞閻浮提 菩薩大士等 各各說妙行 四攝及弘誓 我聞此句已 心眼矐然開 愿使諸天眾 得此凈眼根 永斷生死流 普得升泥洹
炎摩天王欲說兩偈如意珠。
我等久處於天宮 厭離三界生死苦 何時如蛇脫故皮 永得寂滅涅槃樂
忉利天王欲說一偈半。
久處於生死 厭離欲淤泥 興起大慈悲 濟拔生死苦 永脫生死苦 得入涅槃城
提頭賴吒天王欲說四偈。
四大天王中 我最為第一 我雖作天王 不脫鬼神苦 我作鬼神王 已經五百歲 東西常馳騁 濟度諸群生 哀哉過去世 曾作人中王 治化不以理 今作鬼神王 有愿諸國王 正治於國事 莫作貪濁行 復受鬼神身
毗樓博叉天王欲說一偈半。
我念過去世 生於閻浮提 豪富得自在 諂曲不端直 今雖作鬼王 猶受鬼神苦
毗樓勒叉天王欲說三偈。
我今作鬼王 得離三塗苦 涉歷四天下 救諸病苦者 憶念過去世
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 不墮三塗升梵天
他化自在天王(Paranirmitavasavartin)想要說一偈半:
『聽聞這閻浮提(Jambudvipa),諸位大菩薩等, 演說微妙的佛法真義,我心中無比歡喜。 永遠拔除生死的種子,最終得以上升到涅槃(Nirvana)的殿堂。』
化樂天王(Nirmanarati)所說的二偈半:
『我聽聞閻浮提(Jambudvipa),菩薩大士們, 各自演說微妙的修行,四攝法(catuh-samgrahavastu)以及廣大的誓願。 我聽聞這些話語后,心眼豁然開朗, 愿能使諸位天眾,得到這清凈的眼根, 永遠斷絕生死的流轉,普遍得以上升到涅槃(Nirvana)。』
炎摩天王(Yama)想要說兩偈如意珠:
『我們長久地處於天宮之中,厭倦舍離三界生死的痛苦。 何時才能像蛇脫去舊皮一樣,永遠獲得寂滅的涅槃(Nirvana)之樂?』
忉利天王(Trayastrimsa)想要說一偈半:
『長久地處於生死之中,厭倦舍離慾望的污泥。 興起廣大的慈悲心,救濟拔除生死的痛苦。 永遠脫離生死的痛苦,最終得以進入涅槃(Nirvana)之城。』
提頭賴吒天王(Dhritarashtra)想要說四偈:
『四大天王之中,我最為第一。 我雖然作天王,卻不能脫離鬼神的痛苦。 我作鬼神王,已經五百歲了, 東西常常奔馳,救濟度化各種眾生。 可悲啊,在過去的世代,曾經作人中的國王, 治理教化不以正理,如今才作鬼神王。 希望各位國王,能夠以正道治理國家事務, 不要作貪婪污濁的行為,否則會再次承受鬼神之身。』
毗樓博叉天王(Virupaksha)想要說一偈半:
『我回憶過去的世代,出生于閻浮提(Jambudvipa), 豪富而且得自在,但諂媚而且不端正正直。 如今雖然作鬼王,仍然承受鬼神的痛苦。』
毗樓勒叉天王(Virudhaka)想要說三偈:
『我如今作鬼王,得以脫離三塗的痛苦。 涉足經歷四天下,救助各種患病痛苦的人。 憶念過去的世代
【English Translation】 English version Not Falling into the Three Evil Paths, Ascending to Brahma Heaven
The Paranirmitavasavartin (他化自在天王) King of Devas wishes to speak one and a half verses:
'Hearing in this Jambudvipa (閻浮提), all the great Bodhisattvas, etc., expounding the subtle and wonderful meaning, my heart is greatly rejoiced. Eternally uprooting the seeds of birth and death, finally attaining ascent to the hall of Nirvana (泥洹).'
The Nirmanarati (化樂天王) King of Devas speaks two and a half verses:
'I hear in Jambudvipa (閻浮提), the great Bodhisattvas, each expounding wonderful practices, the Four Means of Attraction (四攝法, catuh-samgrahavastu) and vast vows. Having heard these words, my mind's eye is suddenly opened, wishing to enable all the Devas to obtain this pure root of vision, eternally severing the stream of birth and death, universally attaining ascent to Nirvana (泥洹).'
The Yama (炎摩) King of Devas wishes to speak two verses like wish-fulfilling jewels:
'We have long dwelt in the heavenly palace, weary of the suffering of birth and death in the Three Realms. When will we be able to shed our old skin like a snake, eternally obtaining the joy of tranquil Nirvana (涅槃)?'
The Trayastrimsa (忉利) King of Devas wishes to speak one and a half verses:
'Having long dwelt in birth and death, weary of the mud of desire, arising with great compassion, rescuing and delivering from the suffering of birth and death. Eternally escaping the suffering of birth and death, finally attaining entry into the city of Nirvana (涅槃).'
The Dhritarashtra (提頭賴吒) King of Devas wishes to speak four verses:
'Among the Four Great Kings of Devas, I am the foremost. Although I am a King of Devas, I cannot escape the suffering of ghosts and spirits. I have been a King of Ghosts and Spirits for five hundred years, constantly rushing east and west, rescuing and delivering various sentient beings. Alas, in past lives, I was once a king among men, governing and transforming without principle, and now I am a King of Ghosts and Spirits. I hope that all kings will govern the affairs of their countries with righteousness, and not engage in greedy and corrupt practices, lest they receive the body of a ghost or spirit again.'
The Virupaksha (毗樓博叉) King of Devas wishes to speak one and a half verses:
'I recall past lives, being born in Jambudvipa (閻浮提), wealthy and obtaining freedom, but flattering and not upright or honest. Although I am now a King of Ghosts, I still suffer the suffering of ghosts and spirits.'
The Virudhaka (毗樓勒叉) King of Devas wishes to speak three verses:
'I am now a King of Ghosts, able to escape the suffering of the Three Evil Paths. Traversing the Four Worlds, rescuing those who are sick and suffering. Recalling past lives
曾作天中王 放逸著五欲 今受鬼王身 又愿人中王 謹慎不放逸 度脫諸眾生 普得涅槃樂
毗沙門天王欲說三偈。
我于往昔修菩提 為眾生故作鬼王 眾生久處無明闇 我以金錍開其眼 慧眼既開度生死 生死既脫升泥洹
難陀龍王欲說二偈半。
我現處龍宮 欲度諸龍眾 聞諸菩薩眾 各各說妙行 諸天龍神等 咸皆側耳聽 天眾及龍眾 歡喜不自勝 我及諸營從 得脫諸龍身
婆難陀龍王今欲說一偈半。
我處於龍宮 猶如蠶處繭 愿得智慧力 壞此無明闇 濟拔眾厄難 超度生死海
娑伽羅龍王欲說二偈。
我念過去世 曾作人中王 慳吝于寶藏 今受龍王身 又愿諸國王 慈惠普拯濟 治化以正法 莫復受龍身
和修吉龍王欲說二偈半。
我雖受龍身 不受熱沙苦 又於過去世 曾作人中王 貪濁著世樂 今受龍王身 又愿諸國王 厭離於世樂 如囚厭于獄 超出三界門
德叉迦龍王欲說二偈半。
又我於過去 曾作人中王 妻子及奴婢 悉皆用佈施 坐以一瞋故 今受龍王身 又愿諸國王 謙敬以仁義 莫復自豪貴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 曾作天中王(曾經是天界的統治者) 放逸著五欲(沉溺於五種慾望的放縱) 今受鬼王身(現在卻承受著鬼王的身份) 又愿人中王(希望人間的君王) 謹慎不放逸(謹慎行事,不放縱) 度脫諸眾生(救度所有的眾生) 普得涅槃樂(普遍獲得涅槃的快樂)
毗沙門天王(Vaisramana,四大天王之一,北方守護神)欲說三偈。
我于往昔修菩提(我過去修行菩提之道) 為眾生故作鬼王(爲了眾生的緣故而成為鬼王) 眾生久處無明闇(眾生長久處於無知的黑暗中) 我以金錍開其眼(我用金色的工具打開他們的眼睛) 慧眼既開度生死(智慧之眼一旦開啟,便能超脫生死) 生死既脫升泥洹(生死一旦超脫,便能升入涅槃)
難陀龍王(Nanda,龍族的首領之一)欲說二偈半。
我現處龍宮(我現在身處龍宮) 欲度諸龍眾(想要救度所有的龍族) 聞諸菩薩眾(聽聞諸位菩薩) 各各說妙行(各自宣說微妙的修行) 諸天龍神等(諸天、龍神等等) 咸皆側耳聽(都側耳傾聽) 天眾及龍眾(天眾和龍眾) 歡喜不自勝(歡喜得無法自持) 我及諸營從(我和我的隨從) 得脫諸龍身(得以脫離龍的身軀)
婆難陀龍王(Upananda,龍族的首領之一)今欲說一偈半。
我處於龍宮(我身處於龍宮之中) 猶如蠶處繭(就像蠶困在繭里) 愿得智慧力(希望獲得智慧的力量) 壞此無明闇(摧毀這無知的黑暗) 濟拔眾厄難(救濟拔除眾生的苦難) 超度生死海(超越生死輪迴的苦海)
娑伽羅龍王(Sagara,龍族的首領之一)欲說二偈。
我念過去世(我回憶過去世) 曾作人中王(曾經是人間的君王) 慳吝于寶藏(吝嗇于財寶) 今受龍王身(現在承受著龍王的身份) 又愿諸國王(希望各位國王) 慈惠普拯濟(慈悲仁愛,普遍救濟) 治化以正法(用正法來治理教化) 莫復受龍身(不要再承受龍的身軀)
和修吉龍王(Vasuki,龍族的首領之一)欲說二偈半。
我雖受龍身(我雖然承受著龍的身軀) 不受熱沙苦(卻不受熱沙的痛苦) 又於過去世(又在過去世) 曾作人中王(曾經是人間的君王) 貪濁著世樂(貪戀世間的享樂) 今受龍王身(現在承受著龍王的身份) 又愿諸國王(希望各位國王) 厭離於世樂(厭惡遠離世間的享樂) 如囚厭于獄(就像囚犯厭惡監獄) 超出三界門(超出三界的牢籠)
德叉迦龍王(Takshaka,龍族的首領之一)欲說二偈半。
又我於過去(又我在過去) 曾作人中王(曾經是人間的君王) 妻子及奴婢(妻子和奴婢) 悉皆用佈施(全都用來佈施) 坐以一瞋故(因為一次嗔怒的緣故) 今受龍王身(現在承受著龍王的身份) 又愿諸國王(希望各位國王) 謙敬以仁義(謙虛恭敬,以仁義待人) 莫復自豪貴(不要再自恃高貴)
【English Translation】 English version Once was a king in heaven Indulging in the five desires, now I bear the body of a ghost king Again, I wish for kings among men to be cautious and not indulge To deliver all sentient beings, so they may universally attain the bliss of Nirvana (liberation)
Vaisramana (also known as Vaisravana, one of the Four Heavenly Kings, guardian of the North) Heavenly King wishes to speak three gathas (verses).
In the past, I cultivated Bodhi (enlightenment), and for the sake of sentient beings, I became a ghost king Sentient beings have long dwelt in the darkness of ignorance, I use a golden tool to open their eyes Once the eye of wisdom is opened, they transcend birth and death, once birth and death are transcended, they ascend to Nirvana (liberation)
Nanda (a Naga king, leader of the Nagas) Dragon King wishes to speak two and a half gathas (verses).
I now dwell in the dragon palace, wishing to deliver all the dragon hosts Hearing all the Bodhisattvas (enlightened beings), each speaking of wondrous practices All the devas (gods), nagas (dragons), and spirits, all listen attentively The heavenly hosts and the dragon hosts, are overjoyed beyond measure I and my retinue, are able to shed our dragon bodies
Upananda (a Naga king, leader of the Nagas) Dragon King now wishes to speak one and a half gathas (verses).
I dwell in the dragon palace, like a silkworm in its cocoon I wish to gain the power of wisdom, to destroy this darkness of ignorance To relieve and rescue beings from all calamities, to transcend the sea of birth and death
Sagara (a Naga king, leader of the Nagas) Dragon King wishes to speak two gathas (verses).
I recall the past lives, when I was a king among men I was stingy with treasures, now I bear the body of a dragon king Again, I wish that all kings would be compassionate and universally save others Governing and transforming with the right Dharma (teachings), never again to receive a dragon's body
Vasuki (a Naga king, leader of the Nagas) Dragon King wishes to speak two and a half gathas (verses).
Although I bear the body of a dragon, I do not suffer the pain of hot sand Also, in past lives, I was a king among men I was greedy and attached to worldly pleasures, now I bear the body of a dragon king Again, I wish that all kings would renounce worldly pleasures Like a prisoner loathing their jail, to transcend the gates of the Three Realms (of existence)
Takshaka (a Naga king, leader of the Nagas) Dragon King wishes to speak two and a half gathas (verses).
Also, in the past, I was a king among men My wife, children, and servants, I gave all away in charity But due to a single moment of anger, now I bear the body of a dragon king Again, I wish that all kings would be humble, respectful, and righteous Never again to be arrogant and proud
后受龍王身
阿那婆達多龍王欲說四偈。
我念過去世 曾於閻浮提 曾作國王女 端政無等雙 父王甚愛重 名曰白蓮華 嫁與鄰國王 不得適其意 瞋恚自害死 經歷三塗苦 今受龍王身 又愿諸女人 厭惡女姿態 莫復懷妒忌 后受毒龍苦 難得脫苦時
摩那斯龍王今欲說二偈半。
久處於龍宮 厭患諸龍臭 腥臊如溷豬 處廁不覺苦 三界諸人天 皆亦復如是 樂在三界獄 如豬不厭廁 哀哉甚可傷 不知求解脫
漚波羅龍王今欲說五偈半。
我於過去世 曾於閻浮提 婆羅門家子 聰明甚黠慧 時有鄰國王 女來娉我妻 此女不貞良 私外共人通 我時伺捕得 斬之於都市 我時惡賊彼 送之歸本國 思惟欲穢惡 出家行正道 復遇惡知識 不值好同學 引置諸淫人 時我惋嘆恨 持刀自刎死 經歷三塗苦 從是受龍身 甚苦不可言
胡蘇低羅龍王今欲白一事。
我于閻浮提 典主十六國 余國皆易化 惟此國難教 群臣皆諂偽 貪濁多奸詭 旱澇不均平 莫不由此事
陀羅尼雜集卷第三 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 后受龍王身
阿那婆達多龍王(Anavatapta-nāgarāja)欲說四偈。
『我念過去世,曾於閻浮提(Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界) 曾作國王女,端正無等雙。 父王甚愛重,名曰白蓮華。 嫁與鄰國王,不得適其意, 瞋恚自害死,經歷三塗苦(指地獄、餓鬼、畜生三惡道)。 今受龍王身,又愿諸女人, 厭惡女姿態,莫復懷妒忌, 后受毒龍苦,難得脫苦時。』
摩那斯龍王(Manas-nāgarāja)今欲說二偈半。
『久處於龍宮,厭患諸龍臭, 腥臊如溷豬,處廁不覺苦。 三界諸人天,皆亦復如是, 樂在三界獄,如豬不厭廁。 哀哉甚可傷,不知求解脫。』
漚波羅龍王(Utpala-nāgarāja)今欲說五偈半。
『我於過去世,曾於閻浮提(Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界) 婆羅門家子,聰明甚黠慧。 時有鄰國王,女來娉我妻, 此女不貞良,私外共人通。 我時伺捕得,斬之於都市, 我時惡賊彼,送之歸本國。 思惟欲穢惡,出家行正道, 復遇惡知識,不值好同學, 引置諸淫人,時我惋嘆恨, 持刀自刎死,經歷三塗苦(指地獄、餓鬼、畜生三惡道)。 從是受龍身,甚苦不可言。』
胡蘇低羅龍王(Husutira-nāgarāja)今欲白一事。
『我于閻浮提(Jambudvīpa,指我們所居住的這個世界),典主十六國, 余國皆易化,惟此國難教。 群臣皆諂偽,貪濁多奸詭, 旱澇不均平,莫不由此事。』
陀羅尼雜集卷第三 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼
【English Translation】 English version Later Receiving the Body of a Dragon King
The Dragon King Anavatapta-nāgarāja wishes to speak four verses.
'I recall my past life, once in Jambudvīpa (the world we live in), I was a king's daughter, beautiful and unparalleled. My father the king loved me dearly, and named me White Lotus. Married to a neighboring king, I could not fulfill my desires, Angered, I harmed myself and died, experiencing the suffering of the three evil paths (hell, hungry ghosts, and animals). Now I receive the body of a dragon king, and I wish that all women, Would detest the form of a woman, and no longer harbor jealousy, Lest they later suffer the pain of a poisonous dragon, and find it difficult to escape from suffering.'
The Dragon King Manas-nāgarāja now wishes to speak two and a half verses.
'Long dwelling in the dragon palace, I loathe the stench of all dragons, Foul and stinking like a pig in a latrine, yet dwelling in the toilet, they do not perceive the suffering. All humans and devas in the three realms are also like this, Rejoicing in the prison of the three realms, like pigs not loathing the toilet. Alas, how pitiable, not knowing to seek liberation.'
The Dragon King Utpala-nāgarāja now wishes to speak five and a half verses.
'In a past life, I was once in Jambudvīpa (the world we live in), The son of a Brahmin family, intelligent and very clever. At that time, a neighboring king had his daughter betrothed to me as my wife, This woman was not chaste, secretly having affairs with others. I then spied and caught her, and beheaded her in the city, I then treated her wickedly, sending her back to her own country. Contemplating the filth and evil of desire, I left home to practice the right path, Again, I encountered bad teachers, not meeting good companions, Leading me to places of lustful people, at that time I lamented and regretted, Holding a knife, I cut my own throat and died, experiencing the suffering of the three evil paths (hell, hungry ghosts, and animals). From then on, I received the body of a dragon, the suffering is unspeakable.'
The Dragon King Husutira-nāgarāja now wishes to report one matter.
'In Jambudvīpa (the world we live in), I govern sixteen kingdoms, The other kingdoms are easy to transform, only this kingdom is difficult to teach. The ministers are all flattering and false, greedy, corrupt, and full of deceit, Droughts and floods are unevenly distributed, all caused by these matters.'
Dharani Collection, Volume 3 Taisho Tripitaka Volume 21, No. 1336, Dharani
雜集
陀羅尼雜集卷第四
未詳撰者今附梁錄
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼一首
發菩提心陀羅尼一首
日藏菩薩陀羅尼一首
護諸童子陀羅尼咒經(三藏菩提留支驛)
金剛秘密善門陀羅尼七首
最勝燈王如來所遣陀羅尼一首
阿逸多王菩薩說饒益善利色力名譽陀羅尼一首
文殊師利菩薩說饒益善利色力名譽陀羅尼一首
釋迦牟尼佛說大饒益陀羅尼一首
四天王說護持前咒者陀羅尼一首
救阿難伏魔陀羅尼一首(出大涅槃經)
正語梵天說應現滿愿陀羅尼一首
摩尼跋陀天王說稱願陀羅尼一首
婆視羅仙人說救一切病種種方法陀羅尼 一首
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經
如是我聞。一時佛在瞻波大城伽伽靈池。與大比丘眾五百人俱。爾時世尊告諸比丘。今當爲汝演說西方安樂世界。今現有佛號阿彌陀。若有四眾能正受持彼佛名號。以此功德臨欲終時。阿彌陀即與大眾。往此人所令其得見。見已。尋生慶悅倍增功德。以是因緣所生之處。永離胞胎穢欲之形。純處鮮妙寶蓮華中自然化生。具大神通光明赫奕。爾時十方恒沙諸佛。皆共贊彼安樂世界。所有佛法不可思議。神通
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 雜集
陀羅尼雜集卷第四
未詳撰者今附梁錄
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼一首
發菩提心陀羅尼一首
日藏菩薩陀羅尼一首
護諸童子陀羅尼咒經(三藏菩提留支驛)
金剛秘密善門陀羅尼七首
最勝燈王如來所遣陀羅尼一首
阿逸多王菩薩說饒益善利色力名譽陀羅尼一首
文殊師利菩薩說饒益善利色力名譽陀羅尼一首
釋迦牟尼佛說大饒益陀羅尼一首
四天王說護持前咒者陀羅尼一首
救阿難伏魔陀羅尼一首(出大涅槃經)
正語梵天說應現滿愿陀羅尼一首
摩尼跋陀天王說稱願陀羅尼一首
婆視羅仙人說救一切病種種方法陀羅尼一首
阿彌陀鼓音聲王陀羅尼經
如是我聞。一時佛在瞻波大城伽伽靈池。與大比丘眾五百人俱。爾時世尊告諸比丘。今當爲汝演說西方安樂世界。今現有佛號阿彌陀(Amitabha,意為無量光或無量壽)。若有四眾能正受持彼佛名號。以此功德臨欲終時。阿彌陀即與大眾。往此人所令其得見。見已。尋生慶悅倍增功德。以是因緣所生之處。永離胞胎穢欲之形。純處鮮妙寶蓮華中自然化生。具大神通光明赫奕。爾時十方恒沙諸佛。皆共贊彼安樂世界。所有佛法不可思議。神通
【English Translation】 English version Miscellaneous Collection
Dharani Miscellaneous Collection, Volume 4
Compiler unknown, now attached to the Liang Record
Amitabha Drum Sound King Dharani, one section
Dharani for Generating Bodhicitta, one section
Sun Store Bodhisattva Dharani, one section
Sutra of Dharani咒 for Protecting All Children (Translated by Tripitaka Bodhiruchi)
Vajra Secret Good Door Dharani, seven sections
Dharani Sent by the Most Victorious Lamp King Tathagata, one section
Ajita King Bodhisattva Speaks of Dharani for Increasing Benefit, Goodness, Color, Strength, Fame, one section
Manjushri Bodhisattva Speaks of Dharani for Increasing Benefit, Goodness, Color, Strength, Fame, one section
Shakyamuni Buddha Speaks of Greatly Increasing Benefit Dharani, one section
The Four Heavenly Kings Speak of Dharani for Protecting Those Who Uphold the Previous Mantra, one section
Dharani for Saving Ananda and Subduing Demons, one section (From the Mahaparinirvana Sutra)
Righteous Speech Brahma Speaks of Dharani for Manifesting and Fulfilling Wishes, one section
Mani Bhadra Heavenly King Speaks of Wish-Fulfilling Dharani, one section
The Rishi Bharadvaja Speaks of Dharani for Saving from All Diseases and Various Methods, one section
Amitabha Drum Sound King Dharani Sutra
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the great city of Champa, at the Gaggara Pond, together with five hundred great Bhikshus. At that time, the World Honored One told the Bhikshus: 'Now I will explain to you about the Western Pure Land of Ultimate Bliss. Now there is a Buddha named Amitabha (Amitabha, meaning immeasurable light or immeasurable life). If the four assemblies can correctly receive and uphold the name of that Buddha, with this merit, when approaching the end of life, Amitabha will immediately come to this person's place with the great assembly, causing them to see him. Having seen him, they will immediately generate joy and double their merit. Because of this cause and condition, the place where they are born will be forever free from the form of the womb and defiled desires, and they will purely dwell in exquisite and wonderful lotus flowers, naturally born by transformation, possessing great supernatural powers and radiant light. At that time, the countless Buddhas of the ten directions will all praise that world of Ultimate Bliss. All the Buddhadharma there is inconceivable. Supernatural powers.'
現化種種方便不可思議。若有能信如是之事。當知是人不可思議。所得業報亦不可思議。阿彌陀佛與聲聞俱。如來應正遍知。其國號曰清泰。聖王所住其城縱廣十千由旬。于中充滿剎利之種。阿彌陀佛如來應正遍知。父名月上轉輪聖王。其母名曰殊勝妙顏。子名月明奉事。弟子名無垢稱智慧。弟子名曰賢光神足精勤名曰大化。爾時魔王名曰無勝。有提婆達多名曰寂靜。阿彌陀佛與大比丘六萬人俱。若有受持彼佛名號。堅固其心憶念不忘。十日十夜除舍散亂。精勤修集唸佛三昧。知彼如來常恒住于安樂世界。憶念相續勿令斷絕。受持讀誦此鼓音聲王大陀羅尼。十日十夜六時專念。五體投地禮敬彼佛。堅固正念悉除散亂。若能令心念念不絕。十日之中必得見彼阿彌陀佛。並見十方世界如來及所住處。唯除重障鈍根之人。於今少時所不能睹。一切諸善皆悉迴向。愿得往生安樂世界。垂終之日阿彌陀佛。與諸大眾現其人前安慰稱善。是人即時甚生慶悅。以是因緣如其所愿尋得往生。佛告諸比丘。何等名為鼓音聲王大陀羅尼。吾今當說汝等善聽。唯然受教於時世尊即說咒曰。
多绖咃(一)婆離(二)阿婆離(三)娑摩婆離(四)尼地奢(五)昵阇多禰(六)昵茂邸(七)昵茂爾(八)阇羅婆羅車馱禰(九)宿佉波啼昵地
奢(十)阿彌多由婆離(十一)阿彌多蛇伽婆昵呵隸(十二)阿彌多蛇波羅娑陀禰(十三)涅浮提(十四)阿迦舍昵浮陀(十五)阿迦舍昵提奢(十六)阿迦舍昵阇帝(十七)阿迦舍久舍離(十八)阿迦舍達奢尼(十九)阿迦舍提咃禰(二十)留波昵提奢(二十一)遮埵唎達摩波羅娑陀禰(二十二)遮埵唎阿利蛇(二十三)娑帝蛇波羅娑陀禰(二十四)遮埵唎末伽婆那波羅娑陀禰(二十五)婆羅毗梨耶波羅娑陀禰(二十六)達摩呻他禰(二十七)久舍離(二十八)久舍羅昵提奢(二十九)久奢羅波羅啼咃禰(三十)佛陀久奢離(三十一)毗佛陀波羅波斯(三十二)達摩迦羅禰(三十三)昵專啼(三十四)昵浮提(三十五)毗摩離(三十六)毗羅阇(三十七)羅阇(三十八)羅斯(三十九)羅娑岐(四十)羅娑伽羅婆離(四十一)羅娑伽羅陀地咃禰(四十二)久舍離(四十三)波羅啼久舍離(四十四)毗久舍離(四十五)咃啼(四十六)修陀多至啼(四十七)修波羅舍多人啼(四十八)修波羅啼癡啼(四十九)修離(五十)修目企(五十一)達咩(五十二)達達咩(五十三)離婆(五十四)遮婆離(五十五)阿㝹舍婆離(五十六)佛陀迦舍昵裘禰(五十七)佛陀迦舍裘禰(五十八)沙婆呵(五十九)
此是阿彌陀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 奢(10)阿彌多由婆離(Amita-yubha-ri,無量壽光)(11)阿彌多蛇伽婆昵呵隸(Amita-se-gabhavi-hare,無量光藏)(12)阿彌多蛇波羅娑陀禰(Amita-se-parasadha-ni,無量光施)(13)涅浮提(Nirbhuti,解脫)(14)阿迦舍昵浮陀(Akasa-nirbhuta,虛空解脫)(15)阿迦舍昵提奢(Akasa-nirdesa,虛空指示)(16)阿迦舍昵阇帝(Akasa-nirjate,虛空生)(17)阿迦舍久舍離(Akasa-kusali,虛空善巧)(18)阿迦舍達奢尼(Akasa-darsani,虛空顯現)(19)阿迦舍提咃禰(Akasa-dhita-ni,虛空安立)(20)留波昵提奢(Rupa-nirdesa,色指示)(21)遮埵唎達摩波羅娑陀禰(Catur-dharma-parasadha-ni,四法施)(22)遮埵唎阿利蛇(Catur-ari-se,四聖諦)(23)娑帝蛇波羅娑陀禰(Satya-se-parasadha-ni,真諦施)(24)遮埵唎末伽婆那波羅娑陀禰(Catur-marga-bhavana-parasadha-ni,四道修習施)(25)婆羅毗梨耶波羅娑陀禰(Bala-virya-parasadha-ni,力精進施)(26)達摩呻他禰(Dharma-santha-ni,法寂靜)(27)久舍離(Kusali,善巧)(28)久舍羅昵提奢(Kusala-nirdesa,善巧指示)(29)久奢羅波羅啼咃禰(Kusala-prati-dhita-ni,善巧對治)(30)佛陀久奢離(Buddha-kusali,佛善巧)(31)毗佛陀波羅波斯(Vibuddha-para-vas,覺悟勝妙)(32)達摩迦羅禰(Dharma-kara-ni,法作)(33)昵專啼(Nityati,常)(34)昵浮提(Nirbhuti,解脫)(35)毗摩離(Vimali,無垢)(36)毗羅阇(Viraja,離塵)(37)羅阇(Raja,塵)(38)羅斯(Rosa,憤怒)(39)羅娑岐(Rasa-ji,味勝)(40)羅娑伽羅婆離(Rasa-gara-bhari,味聚充滿)(41)羅娑伽羅陀地咃禰(Rasa-gara-dhata-ni,味聚安立)(42)久舍離(Kusali,善巧)(43)波羅啼久舍離(Prati-kusali,對治善巧)(44)毗久舍離(Vi-kusali,勝善巧)(45)咃啼(Tati,彼)(46)修陀多至啼(Sudha-tati-ti,善凈彼)(47)修波羅舍多人啼(Su-para-sata-ni-ti,善勝百)(48)修波羅啼癡啼(Su-prati-chiti-ti,善對治思)(49)修離(Suri,勇猛)(50)修目企(Su-mukhi,善面)(51)達咩(Dame,調伏)(52)達達咩(Dada-me,施我)(53)離婆(Libha,離欲)(54)遮婆離(Cavali,動搖)(55)阿㝹舍婆離(Anava-sali,無惱害)(56)佛陀迦舍昵裘禰(Buddha-kasa-nikyu-ni,佛光覆蓋)(57)佛陀迦舍裘禰(Buddha-kasa-kyu-ni,佛光護)(58)沙婆呵(Svaha,成就)(59) 此是阿彌陀(Amitabha,無量光)
【English Translation】 English version: S'ya (10) Amitayubha-ri (Amitayubha-ri, Immeasurable Life Light) (11) Amita-se-gabhavi-hare (Amita-se-gabhavi-hare, Immeasurable Light Treasury) (12) Amita-se-parasadha-ni (Amita-se-parasadha-ni, Immeasurable Light Giving) (13) Nirbhuti (Nirbhuti, Liberation) (14) Akasa-nirbhuta (Akasa-nirbhuta, Space Liberation) (15) Akasa-nirdesa (Akasa-nirdesa, Space Indication) (16) Akasa-nirjate (Akasa-nirjate, Space Born) (17) Akasa-kusali (Akasa-kusali, Space Skillful) (18) Akasa-darsani (Akasa-darsani, Space Manifestation) (19) Akasa-dhita-ni (Akasa-dhita-ni, Space Establishment) (20) Rupa-nirdesa (Rupa-nirdesa, Form Indication) (21) Catur-dharma-parasadha-ni (Catur-dharma-parasadha-ni, Four Dharma Giving) (22) Catur-ari-se (Catur-ari-se, Four Noble Truths) (23) Satya-se-parasadha-ni (Satya-se-parasadha-ni, Truth Giving) (24) Catur-marga-bhavana-parasadha-ni (Catur-marga-bhavana-parasadha-ni, Four Path Cultivation Giving) (25) Bala-virya-parasadha-ni (Bala-virya-parasadha-ni, Strength Diligence Giving) (26) Dharma-santha-ni (Dharma-santha-ni, Dharma Tranquility) (27) Kusali (Kusali, Skillful) (28) Kusala-nirdesa (Kusala-nirdesa, Skillful Indication) (29) Kusala-prati-dhita-ni (Kusala-prati-dhita-ni, Skillful Counteract) (30) Buddha-kusali (Buddha-kusali, Buddha Skillful) (31) Vibuddha-para-vas (Vibuddha-para-vas, Awakened Supreme) (32) Dharma-kara-ni (Dharma-kara-ni, Dharma Action) (33) Nityati (Nityati, Constant) (34) Nirbhuti (Nirbhuti, Liberation) (35) Vimali (Vimali, Immaculate) (36) Viraja (Viraja, Dustless) (37) Raja (Raja, Dust) (38) Rosa (Rosa, Anger) (39) Rasa-ji (Rasa-ji, Taste Victory) (40) Rasa-gara-bhari (Rasa-gara-bhari, Taste Cluster Full) (41) Rasa-gara-dhata-ni (Rasa-gara-dhata-ni, Taste Cluster Establishment) (42) Kusali (Kusali, Skillful) (43) Prati-kusali (Prati-kusali, Counteract Skillful) (44) Vi-kusali (Vi-kusali, Excellent Skillful) (45) Tati (Tati, That) (46) Sudha-tati-ti (Sudha-tati-ti, Good Pure That) (47) Su-para-sata-ni-ti (Su-para-sata-ni-ti, Good Supreme Hundred) (48) Su-prati-chiti-ti (Su-prati-chiti-ti, Good Counteract Thought) (49) Suri (Suri, Valiant) (50) Su-mukhi (Su-mukhi, Good Face) (51) Dame (Dame, Subdue) (52) Dada-me (Dada-me, Give Me) (53) Libha (Libha, Desireless) (54) Cavali (Cavali, Wavering) (55) Anava-sali (Anava-sali, No Annoyance) (56) Buddha-kasa-nikyu-ni (Buddha-kasa-nikyu-ni, Buddha Light Cover) (57) Buddha-kasa-kyu-ni (Buddha-kasa-kyu-ni, Buddha Light Protect) (58) Svaha (Svaha, Accomplishment) (59) This is Amitabha (Amitabha, Immeasurable Light)
鼓音聲王大陀羅尼。若有比丘比丘尼清信士女。常應至誠受持讀誦如說修行。行此持法當處閑寂。洗浴其身著新凈衣。飲食白素不啖酒肉及以五辛常修梵行。以好香華供養阿彌陀如來。及佛道場大菩薩眾。常應如是專心繫念。發願求生安樂世界。精勤不怠如其所愿。必得往生於彼佛世界。時阿彌陀佛與諸大眾坐寶蓮華。其土叢林華果鮮敷間錯嚴飾。復有樹王香風馥扇出和雅音。純說無上不思議法。復有妙香名曰光明。若干涂香亦是寶香。阿彌陀佛于大寶華結跏趺坐。有二菩薩。一名觀世音二名大勢至。是二菩薩侍立左右。無數菩薩周匝圍繞。於此眾中若能深信無狐疑者。必得往生阿彌陀國。其地真金七寶蓮華自然踴出。若有四眾受持讀誦彼佛名號。乃至無有水火毒藥刀杖之怖。亦復無有夜叉等怖。除有過去重罪業障。極至七生必果所愿。佛說是阿彌陀鼓音聲王陀羅尼時。無量眾生皆悉發願。志求生彼極樂世界。於時世尊贊言善哉善哉。如汝所愿必得生彼。聞佛說已天龍八部。歡喜踴躍作禮奉行。
發菩提心陀羅尼
呾那耶哆婆迦羅目呿(一)阿迦羅目呿(二)阿尼摩目呿(三)阿婆羅阇目呿(四)薩呾羅阇目呿(五)阿那游呵目呿(六)婆婆埵阇目呿(七)阿秕藪肥(八)奢𠲎奢(九)慕咃𠲎奢(十)多
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:鼓音聲王大陀羅尼。若有比丘(bhiksu,出家男子)、比丘尼(bhiksuni,出家女子)、清信士(upasaka,在家男居士)、信女(upasika,在家女居士),常應至誠受持讀誦,如所說修行。行此持法,當處閑寂,洗浴其身,著新凈衣,飲食清淡,不吃酒肉及五辛(蔥、蒜、韭、薤、興渠),常修梵行(brahmacarya,清凈行)。以好香華供養阿彌陀如來(Amitabha Tathagata),及佛道場大菩薩眾。常應如是專心繫念,發願求生安樂世界(Sukhavati,極樂凈土)。精勤不怠,如其所愿,必得往生於彼佛世界。時阿彌陀佛與諸大眾坐寶蓮華,其土叢林華果鮮敷,間錯嚴飾。復有樹王香風馥扇,出和雅音,純說無上不思議法。復有妙香名曰光明,若干涂香亦是寶香。阿彌陀佛于大寶華結跏趺坐,有二菩薩,一名觀世音(Avalokitesvara),二名大勢至(Mahasthamaprapta)。是二菩薩侍立左右,無數菩薩周匝圍繞。於此眾中,若能深信無狐疑者,必得往生阿彌陀國。其地真金七寶蓮華自然踴出。若有四眾受持讀誦彼佛名號,乃至無有水火毒藥刀杖之怖,亦復無有夜叉(yaksa,一種鬼神)等怖。除有過去重罪業障,極至七生必果所愿。佛說是阿彌陀鼓音聲王陀羅尼時,無量眾生皆悉發願,志求生彼極樂世界。於時世尊贊言:『善哉善哉,如汝所愿,必得生彼。』聞佛說已,天龍八部(deva-naga,佛教護法神),歡喜踴躍,作禮奉行。
發菩提心陀羅尼
呾那耶哆婆迦羅目呿(一)阿迦羅目呿(二)阿尼摩目呿(三)阿婆羅阇目呿(四)薩呾羅阇目呿(五)阿那游呵目呿(六)婆婆埵阇目呿(七)阿秕藪肥(八)奢𠲎奢(九)慕咃𠲎奢(十)多
【English Translation】 English version: The Great Dharani of the Drum Sound King. If there are bhiksus (monks), bhiksunis (nuns), upasakas (lay male devotees), or upasikas (lay female devotees), they should always sincerely receive, uphold, recite, and practice according to what is said. When practicing this Dharma-upholding, they should be in a quiet place, bathe their bodies, wear new and clean clothes, eat plain food, not consume alcohol, meat, or the five pungent spices (garlic, onions, leeks, chives, and asafoetida), and always cultivate brahmacarya (pure conduct). They should offer fine incense and flowers to Amitabha Tathagata (Amitabha Buddha) and the great bodhisattvas in the Buddha's field. They should always concentrate their minds in this way, make vows to be reborn in the Land of Bliss (Sukhavati, Pure Land of Ultimate Bliss). If they are diligent and unremitting, as they wish, they will surely be reborn in that Buddha's world. At that time, Amitabha Buddha and the great assembly sit on jeweled lotus flowers. The forests and flowers in that land are fresh and luxuriant, adorned with various decorations. Moreover, the king of trees emits fragrant breezes and harmonious sounds, purely speaking the unsurpassed and inconceivable Dharma. There is also a wonderful fragrance called 'Light,' and various scented pastes are also precious fragrances. Amitabha Buddha sits in the lotus position on a great jeweled flower, with two bodhisattvas, one named Avalokitesvara (the Bodhisattva of Compassion), and the other named Mahasthamaprapta (the Bodhisattva of Great Power), standing on either side. Countless bodhisattvas surround them. Among this assembly, if one can have deep faith without doubt, one will surely be reborn in Amitabha's land. The ground is made of genuine gold, and seven-jeweled lotus flowers emerge naturally. If the four assemblies receive, uphold, and recite the name of that Buddha, they will not have fear of water, fire, poison, weapons, or yakshas (a type of spirit). Except for those with heavy karmic obstacles from past lives, they will surely fulfill their wishes in at most seven lifetimes. When the Buddha spoke this Dharani of the Drum Sound King of Amitabha, countless beings all made vows to be reborn in that Land of Ultimate Bliss. At that time, the World Honored One praised them, saying, 'Excellent, excellent! As you wish, you will surely be born there.' Having heard the Buddha's words, the eight classes of gods and dragons (deva-naga, protectors of Buddhism) rejoiced, danced, prostrated, and practiced accordingly.
The Dharani for Arousing the Bodhi Mind
Tadyatha bodhi citta mantra: Tadyata ta ba ka la mu khe (1) A ka la mu khe (2) A ni ma mu khe (3) A ba la ja mu khe (4) Sa ta la ja mu khe (5) A na yu he mu khe (6) Ba ba duo she mu khe (7) A bi shou fei (8) She yi she (9) Mu tuo yi she (10) Duo
𠲎阿那由呵貿 尼摩𠲎婆阿波羅憍 翅那末斗呵𠲎汦羅囊迦福 掘之舍那修娑呿 摩羅阿羅利哯坭梨𠺌掘啰𠾙娑呿𠲎 阿流那遮羅波呧[口將]浮阿那叉耶 那茶[口脫]阇 摩利之婆羅居頭[口致]叉𠲎庵蒲利[口脫]阇 藪羅舍羅梨婆婆呿呾流之肥呿呾遮羅賒呧 梨勒那波婆 牟尼提耶 多婆迦破斗羅𧾽𨀳(許月)脾阇摩尼那羅延那供波那羅延拿娑婆因陀半拏 𠲎迦目呿婆呧婆羅 摩尼肥攘目呿 牟尼三小小呵 𠲎婆迦摩沙羅尼攘摩訶摩訶 尼𠴏 阿射 利摩利 遮呵𠲎喉喉摩尼 阿迦阇曇摩 呵[口*焚]𦱆曇摩肥 利阇牟尼陀阇顯奢兜沙訶𠆵𠴏𠴏𡄣耶 阇波波摩𠴏肥阇耶貿貿𠲎羅那恩陀引也貿貿呵𠲎肥羅阇肥尼𠴏肥貿阇肥莎羅訶訶貿尼伏羅界娑何耶飯那娑何利沒阇娑何莎呵
佛說此陀羅尼時。三千大千世界六種震動。天于空中作天伎樂。而雨種種香華珍寶。供養于佛菩薩大眾。於時九十那由他天人發菩提心。若出家在家善男子善女人慾發菩提心者。應當書寫讀誦此陀羅尼。十方諸佛即見此人。聞其讀誦發願迴向。遙見此人生歡欣心。即與授記必當作佛。若其四眾為佛道故。應凈洗浴著新凈衣。敷種種凈坐于阿練若處。離鬧無貪瞋恚煩惱歇。又離憍慢嫉妒之心。一向繫念十方佛令如目前。晝夜三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 𠲎阿那由呵貿,尼摩𠲎婆阿波羅憍,翅那末斗呵𠲎汦羅囊迦福,掘之舍那修娑呿,摩羅阿羅利哯坭梨𠺌掘啰𠾙娑呿𠲎,阿流那遮羅波呧[口將]浮阿那叉耶,那茶[口脫]阇,摩利之婆羅居頭[口致]叉𠲎庵蒲利[口脫]阇,藪羅舍羅梨婆婆呿呾流之肥呿呾遮羅賒呧,梨勒那波婆,牟尼提耶,多婆迦破斗羅𧾽𨀳(許月)脾阇摩尼那羅延那供波那羅延拿娑婆因陀半拏,𠲎迦目呿婆呧婆羅,摩尼肥攘目呿,牟尼三小小呵,𠲎婆迦摩沙羅尼攘摩訶摩訶,尼𠴏,阿射,利摩利,遮呵𠲎喉喉摩尼,阿迦阇曇摩,呵[口*焚]𦱆曇摩肥,利阇牟尼陀阇顯奢兜沙訶𠆵𠴏𠴏𡄣耶,阇波波摩𠴏肥阇耶貿貿𠲎羅那恩陀引也貿貿呵𠲎肥羅阇肥尼𠴏肥貿阇肥莎羅訶訶貿尼伏羅界娑何耶飯那娑何利沒阇娑何莎呵。
佛說此陀羅尼時,三千大千世界六種震動。天于空中作天伎樂,而雨種種香華珍寶,供養于佛菩薩大眾。於時九十那由他(極大的數量單位)天人發菩提心。若出家在家善男子善女人慾發菩提心者,應當書寫讀誦此陀羅尼。十方諸佛即見此人,聞其讀誦發願迴向。遙見此人生歡欣心,即與授記必當作佛。若其四眾為佛道故,應凈洗浴著新凈衣。敷種種凈坐于阿練若(寂靜處)處,離鬧無貪瞋恚煩惱歇。又離憍慢嫉妒之心,一向繫念十方佛令如目前,晝夜三
【English Translation】 English version: 𠲎 A na you he mao, Ni mo 𠲎 po A bo luo jiao, Chi na mo dou he 𠲎 zhi luo nang jia fu, Jue zhi she na xiu suo qie, Mo luo A luo li xian ni ni 𠺌 jue luo 𠾙 suo qie 𠲎, A liu na zhe luo bo chi [口將] fu A na cha ye, Na cha [口脫] zha, Mo li zhi po luo ju tou [口致] cha 𠲎 An pu li [口脫] zha, Sou luo she luo li po po qie da liu zhi fei qie da zhe luo she chi, Li le na bo po, Mou ni ti ye, Duo po jia po dou luo 𧾽 𨀳 (Xu yue) pi zha mo ni na luo yan na gong bo na luo yan na suo po yin tuo ban na, 𠲎 jia mu qie po chi po luo, Mo ni fei rang mu qie, Mou ni san xiao xiao he, 𠲎 po jia mo sha luo ni rang mo he mo he, Ni 𠴏, A she, Li mo li, Zhe he 𠲎 hou hou mo ni, A jia she tan mo, He [口*焚] 𦱆 tan mo fei, Li zha mou ni tuo zha xian she dou sha he 𠆵 𠴏 𠴏 𡄣 ye, Zha bo bo mo 𠴏 fei zha ye mao mao 𠲎 luo na en tuo yin ye mao mao he 𠲎 fei luo zha fei ni 𠴏 fei mao zha fei suo luo he he mao ni fu luo jie suo he ye fan na suo he li mei zha suo he suo he.
When the Buddha spoke this Dharani, the three thousand great thousand worlds trembled in six ways. Devas in the sky made heavenly music and rained down various fragrant flowers and precious jewels, offering them to the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly. At that time, ninety nayutas (an extremely large number) of devas and humans generated Bodhicitta (the aspiration for enlightenment). If good men and good women, whether ordained or lay, wish to generate Bodhicitta, they should write and recite this Dharani. All the Buddhas of the ten directions will see this person, hear their recitation, and rejoice in their aspiration and dedication. Seeing this person from afar, they will rejoice and give them a prediction that they will surely become a Buddha. If the four assemblies (monks, nuns, laymen, and laywomen) are doing this for the sake of the Buddha's path, they should purify themselves by bathing, wear new and clean clothes, and spread out various clean seats in a quiet place (Aranya), away from noise, greed, anger, and vexations. They should also be free from arrogance and jealousy, and single-mindedly contemplate the Buddhas of the ten directions as if they were before their eyes, day and night three
時懺悔諸罪。讀誦此陀羅尼。於七日善心淳志。當見十方佛。若其不見覆二七日三七日中專心不住。無量諸佛當見其前。而說法與其授記當得作佛。一切業障悉皆消滅。若造五逆重罪。犯重根本譭謗正法。不得現見諸佛者。若夢中見亦得滅除無量諸罪。復當更三七日勤加。三七日勤加精進。必得見一切諸佛。此陀羅尼功德說不可盡。略說一麻矣。至心一心如法修行如願必得。
日藏菩薩陀羅尼
多擲哆 尼羅那脾蛇蛇 式叉脾蛇蛇 彌力提脾蛇蛇 波羅呵那脾蛇蛇 栗提脾蛇蛇 因地利脾蛇蛇 婆羅脾蛇蛇 伽脾蛇蛇 三摩提脾蛇蛇 陀羅尼脾蛇蛇 叉提脾蛇蛇 蛇蛇那脾蛇蛇 阿由波脾蛇蛇 阿尼遮那脾蛇蛇 摩力伽脾蛇蛇 阿脾若脾蛇蛇 波羅提三祁芻蛇蛇 摩訶訶蜜多羅脾蛇蛇 摩訶迦留那脾蛇蛇卑栗癡 比脾蛇蛇 薩埵脾蛇蛇 曇摩脾蛇蛇 芻摩脾蛇蛇 阿路伽脾蛇蛇 波羅提波斯脾蛇蛇 波羅首六迦脾蛇蛇 伽伽那脾蛇蛇 摩留多脾蛇蛇 呴涅咃脾蛇蛇 布多脾蛇蛇 阿耨蜜多脾蛇蛇 憍沙脾蛇蛇 勒者那脾蛇 阿比娑婆 阿耨那阿奴那 阿波呵耆遮 耆遮羅 者比牟 者毗遮 閦者比羅比牟脾蛇比牟 叉蛇比牟阿三慕陀 者羅比牟 車陀比牟 阿加舍比牟 比功波含摩比牟 阿那婆婆比牟
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
當時懺悔各種罪過,讀誦此《陀羅尼》(Dharani,總持、真言)。以七日純善之心,必能見到十方諸佛。如果未能見到,再過兩個七日或三個七日,專心致志,無量諸佛將會顯現在你面前,為你說法並授記,你將得以成佛,一切業障都將消滅。如果造下五逆重罪(matricide, patricide, killing an Arhat, injuring a Buddha, creating schism in the Sangha),犯下根本重罪,或誹謗正法,以致無法親眼見到諸佛,如果在夢中見到,也能消除無量罪業。應當再增加三個七日,勤加精進,必定能見到一切諸佛。此《陀羅尼》的功德,言說不盡,略說一二而已。至誠一心,如法修行,必能如願以償。 《日藏菩薩陀羅尼》(Sūryagarbha Bodhisattva Dharani) 多擲哆 尼羅那脾蛇蛇 式叉脾蛇蛇 彌力提脾蛇蛇 波羅呵那脾蛇蛇 栗提脾蛇蛇 因地利脾蛇蛇 婆羅脾蛇蛇 伽脾蛇蛇 三摩提脾蛇蛇 陀羅尼脾蛇蛇 叉提脾蛇蛇 蛇蛇那脾蛇蛇 阿由波脾蛇蛇 阿尼遮那脾蛇蛇 摩力伽脾蛇蛇 阿脾若脾蛇蛇 波羅提三祁芻蛇蛇 摩訶訶蜜多羅脾蛇蛇 摩訶迦留那脾蛇蛇卑栗癡 比脾蛇蛇 薩埵脾蛇蛇 曇摩脾蛇蛇 芻摩脾蛇蛇 阿路伽脾蛇蛇 波羅提波斯脾蛇蛇 波羅首六迦脾蛇蛇 伽伽那脾蛇蛇 摩留多脾蛇蛇 呴涅咃脾蛇蛇 布多脾蛇蛇 阿耨蜜多脾蛇蛇 憍沙脾蛇蛇 勒者那脾蛇 阿比娑婆 阿耨那阿奴那 阿波呵耆遮 耆遮羅 者比牟 者毗遮 閦者比羅比牟脾蛇比牟 叉蛇比牟阿三慕陀 者羅比牟 車陀比牟 阿加舍比牟 比功波含摩比牟 阿那婆婆比牟
【English Translation】 English version:
At that time, repent of all sins and recite this Dharani (總持、真言). With a pure and good heart for seven days, you will surely see the Buddhas of the ten directions. If you do not see them, then for another two or three weeks, with focused mind, immeasurable Buddhas will appear before you, preach the Dharma and bestow predictions upon you, and you will be able to become a Buddha, and all karmic obstacles will be eliminated. If you have committed the five heinous crimes (matricide, patricide, killing an Arhat, injuring a Buddha, creating schism in the Sangha), committed fundamental grave offenses, or slandered the True Dharma, so that you cannot see the Buddhas with your own eyes, if you see them in a dream, you can also eliminate immeasurable sins. You should add another three weeks, diligently practice with vigor, and you will surely see all the Buddhas. The merits of this Dharani are inexhaustible to describe, only a brief mention is made. With utmost sincerity and a single mind, practice according to the Dharma, and you will surely get what you wish. Sūryagarbha Bodhisattva Dharani (日藏菩薩陀羅尼) Duō zhì duō, ní luō nà pí shé shé, shì chā pí shé shé, mí lì tí pí shé shé, bō luó hē nà pí shé shé, lì tí pí shé shé, yīn dì lì pí shé shé, pó luó pí shé shé, qié pí shé shé, sān mó tí pí shé shé, tuó luó ní pí shé shé, chā tí pí shé shé, shé shé nà pí shé shé, ā yóu bō pí shé shé, ā ní zhē nà pí shé shé, mó lì qié pí shé shé, ā pí ruò pí shé shé, bō luó tí sān qí chū shé shé, mó hē hē mì duō luó pí shé shé, mó hē jiā liú nà pí shé shé bēi lì chī, bǐ pí shé shé, sà duǒ pí shé shé, tán mó pí shé shé, chū mó pí shé shé, ā lù qié pí shé shé, bō luó tí bō sī pí shé shé, bō luó shǒu liù jiā pí shé shé, qié qié nà pí shé shé, mó liú duō pí shé shé, hǒu niè tuō pí shé shé, bù duō pí shé shé, ā nòu mì duō pí shé shé, jiāo shā pí shé shé, lè zhě nà pí shé, ā bǐ suō pó, ā nòu nà ā nú nà, ā bō hē qí zhē, qí zhē luó, zhě bǐ móu, zhě pí zhē, chù zhě bǐ luó bǐ móu pí shé bǐ móu, chā shé bǐ móu ā sān mù tuó, zhě luó bǐ móu, chē tuó bǐ móu, ā jiā shě bǐ móu, bǐ gōng bō hán mó bǐ móu, ā nà pó pó bǐ móu
阿呵呵比牟 阿羅波 羅比牟 優波摩波利比牟 莎呵
若有四眾書寫讀誦。至心專志如法修行者。能滅恒河沙劫所作五逆十惡。一切重罪根本悉能除滅。若善男子善女人。受持書寫至心讀誦七日七夜。或一月或一歲。晝三時夜三時。正衣服偏袒右肩。合掌向佛右膝著地。如是佛前誦此陀羅尼。滅一切諸罪獲一切福。欲求何等所求何物。所欲求者如願必得。至心一念受持讀誦此陀羅尼者。為恒河沙世界一切諸佛之所歡欣護念。為一切諸大菩薩歡欣護念。為一切諸天神王之所擁護。為一切天龍鬼神之所護念。滅一切惡業。是人非人不能得便。能至命終一切諸佛菩薩競來迎接。與其受記今生往生。所欲求者無不如願。此陀羅尼功德說不可盡。略一麻牟。在人一心專志願則從心。
佛說護諸童子陀羅尼咒經(三藏菩提流支譯)
爾時如來初成正覺。有一大梵天王來詣佛所。敬禮佛足而作是言。
南無佛陀耶 南無達摩耶 南無僧伽耶 我禮佛世尊 照世大法王 在於閻浮提 最初說神咒 甘露凈勝法 及禮無著僧 已禮牟尼足 即時說偈言 世尊諸如來 聲聞及辟支 諸仙護世王 大力龍天神 如是等諸眾 皆於人中生 有夜叉羅剎 常喜啖人胎 非人王境
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿呵呵比牟(Ah He He Bi Mou) 阿羅波(A Luo Bo) 羅比牟(Luo Bi Mou) 優波摩波利比牟(You Bo Mo Bo Li Bi Mou) 莎呵(Suo He)。
若有四眾弟子書寫讀誦此咒,至誠專一,如法修行,能滅除如恒河沙數劫以來所造的五逆十惡等一切深重罪業的根本。若有善男子、善女人,受持書寫,至誠讀誦七日七夜,或一月或一年,白天三次,夜晚三次,整理好衣服,袒露右肩,合掌向佛,右膝著地,如此在佛前誦唸此陀羅尼,能滅除一切罪業,獲得一切福報。想要祈求什麼,想要得到什麼,所希望的都能如願以償。至誠一心受持讀誦此陀羅尼的人,會得到如恒河沙數世界一切諸佛的歡喜護念,會得到一切諸大菩薩的歡喜護念,會得到一切諸天神王的擁護,會得到一切天龍鬼神的護念,滅除一切惡業。人和非人(鬼神)都不能加害於他。臨命終時,一切諸佛菩薩都會前來迎接,併爲他授記,使其今生往生,所希望的沒有不如願的。此陀羅尼的功德說也說不盡,略微說一點,關鍵在於人一心專誠,願望就能從心中實現。
《佛說護諸童子陀羅尼咒經》(三藏菩提流支譯)
當時,如來初成正覺,有一位大梵天王來到佛的住所,恭敬地禮拜佛足,並說道:
南無佛陀耶(Namo Fo Tuo Ye,皈依佛) 南無達摩耶(Namo Da Mo Ye,皈依法) 南無僧伽耶(Namo Seng Qie Ye,皈依僧) 我禮敬佛世尊 照耀世間的大法王 在閻浮提(Yan Fu Ti,娑婆世界) 最初宣說此神咒 甘露般清凈殊勝的法 以及禮敬無著的僧團 已經禮敬牟尼(Muni,釋迦牟尼佛)的足 即時說偈頌道 世尊,諸如來 聲聞和辟支佛 諸仙和護世之王 大力龍天神 像這樣的一切眾生 都在人中出生 有夜叉(Ye Cha)羅剎(Luo Cha) 常常喜歡吞食人的胎兒 非人(鬼神)的王境
【English Translation】 English version Ah He He Bi Mou, A Luo Bo, Luo Bi Mou, You Bo Mo Bo Li Bi Mou, Suo He.
If any of the fourfold assembly write, recite, and wholeheartedly and attentively cultivate according to the Dharma, they can eradicate the root of all grave offenses, such as the five rebellious acts and ten evil deeds committed over kalpas as numerous as the sands of the Ganges River. If good men or good women receive, uphold, write, and wholeheartedly recite this Dharani for seven days and seven nights, or for one month or one year, three times during the day and three times during the night, adjusting their clothes, baring their right shoulder, joining their palms towards the Buddha, and kneeling on their right knee, reciting this Dharani before the Buddha in this manner, they can eradicate all offenses and obtain all blessings. Whatever they wish to seek, whatever they desire to obtain, their wishes will be fulfilled as desired. Those who wholeheartedly and single-mindedly receive, uphold, and recite this Dharani will be rejoiced and protected by all Buddhas in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, rejoiced and protected by all great Bodhisattvas, guarded by all heavenly kings, and protected by all devas, dragons, ghosts, and spirits, eradicating all evil karma. Neither humans nor non-humans (ghosts and spirits) can harm them. When they reach the end of their lives, all Buddhas and Bodhisattvas will come to greet them and bestow predictions upon them, enabling them to be reborn in this life, and all their wishes will be fulfilled. The merits of this Dharani are inexhaustible. To speak of it briefly, the key lies in one's wholehearted sincerity, and wishes will be fulfilled from the heart.
'The Sutra of the Dharani for Protecting All Children' (Translated by Tripitaka Master Bodhiruci)
At that time, when the Tathagata had just attained perfect enlightenment, a Great Brahma King came to the Buddha's abode, respectfully prostrated at the Buddha's feet, and said:
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma) Namo Sanghaya (Homage to the Sangha), I pay homage to the World Honored One The Great Dharma King who illuminates the world, In Jambudvipa (the Saha world) Initially proclaimed this divine mantra, The nectar-like pure and supreme Dharma And pay homage to the unattached Sangha, Having already paid homage to the feet of Muni (Shakyamuni Buddha) Immediately spoke this verse, World Honored One, all Tathagatas Sravakas and Pratyekabuddhas, All immortals and world-protecting kings Mighty dragon gods, All such beings Are born among humans, There are Yakshas and Rakshasas Who often delight in devouring human fetuses, The realm of non-human (ghost and spirit) kings
界 強力所不制 能令人無子 傷害於胞胎 男女交會時 使其意迷亂 懷妊不成就 或歌羅安浮 無子以傷胎 及生時奪命 皆是諸惡鬼 為其作嬈害 我今說彼名 愿佛聽我說
第一名彌酬迦 第二名彌伽王 第三名騫陀 第四阿波悉魔羅 第五名牟致迦 第六名摩致迦 第七名阇彌迦 第八名迦彌尼 第九名梨婆坻 第十名富多那 第十一名曼多難提 第十二名舍究尼 第十三名干吒波尼尼 第十四名目佉曼荼 第十五名藍婆。
此十五鬼神常遊行世間。為嬰孩小兒而作于恐怖。我今當說。此諸鬼神恐怖形相。以此形相。令諸小兒皆生驚畏。
彌酬迦者其形如牛 彌加王者形如師子 騫陀者形如鳩摩羅天 阿波悉摩羅者形如野狐 牟致迦者形如獼猴 摩致迦者形如羅剎女 阇彌迦者其形如馬 迦彌尼者形如婦女 梨婆坻者其形如狗 富多那者其形如豬 曼多難提者形如貓兒 舍究尼者其形如烏 干吒波尼者其形如雞 目佉曼荼者其形如薰狐 藍婆者其形如蛇。
此十五鬼神著諸小兒令其驚怖。我今當復說諸小兒怖畏之相。
彌酬迦鬼著者小兒眼精迴轉 彌伽王鬼著者小兒數數歐吐 騫陀鬼著者小兒其兩肩動 阿婆悉魔羅鬼著者小兒口中沫出 牟致迦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 界 強大的力量也無法制服它們,能使人沒有孩子, 傷害母親腹中的胎兒,在男女交合之時, 使他們的心意迷亂,導致無法成功懷孕, 或者使胎兒像歌羅安(Kalala)一樣漂浮不定,用無子來傷害胎兒, 以及在嬰兒出生時奪取其性命,這些都是各種惡鬼, 在作祟和傷害他們,我現在要說出它們的名字, 希望佛陀聽我說。
第一名彌酬迦(Mecaka),第二名彌伽王(Mekhala),第三名騫陀(Skanda),第四名阿波悉魔羅(Apasmara),第五名牟致迦(Mucilaka),第六名摩致迦(Macika),第七名阇彌迦(Jhamika),第八名迦彌尼(Kamini),第九名梨婆坻(Revati),第十名富多那(Putana),第十一名曼多難提(Mandanandi),第十二名舍究尼(Sakuni),第十三名干吒波尼尼(Kantapanini),第十四名目佉曼荼(Mukhamanda),第十五名藍婆(Lamba)。
這十五個鬼神常常在世間遊蕩,對嬰孩小兒製造恐怖。我現在要說出這些鬼神恐怖的形相,用這些形相,讓所有的小兒都產生驚恐畏懼。
彌酬迦(Mecaka)的形狀像牛,彌伽王(Mekhala)的形狀像獅子,騫陀(Skanda)的形狀像鳩摩羅天(Kumaradeva),阿波悉摩羅(Apasmara)的形狀像野狐,牟致迦(Mucilaka)的形狀像獼猴,摩致迦(Macika)的形狀像羅剎女,阇彌迦(Jhamika)的形狀像馬,迦彌尼(Kamini)的形狀像婦女,梨婆坻(Revati)的形狀像狗,富多那(Putana)的形狀像豬,曼多難提(Mandanandi)的形狀像貓兒,舍究尼(Sakuni)的形狀像烏鴉,干吒波尼(Kantapanini)的形狀像雞,目佉曼荼(Mukhamanda)的形狀像薰狐,藍婆(Lamba)的形狀像蛇。
這十五個鬼神附著在小兒身上,使他們驚恐害怕。我現在要再說小兒被驚嚇的各種表現。
彌酬迦(Mecaka)鬼附著小兒時,小兒的眼珠會不停轉動;彌伽王(Mekhala)鬼附著小兒時,小兒會頻繁嘔吐;騫陀(Skanda)鬼附著小兒時,小兒的雙肩會抖動;阿波悉摩羅(Apasmara)鬼附著小兒時,小兒口中會吐出泡沫;牟致迦
【English Translation】 English version Realm They cannot be subdued by mighty force, and can cause people to be childless, Harming the fetus in the mother's womb, at the time of intercourse between man and woman, Causing their minds to be confused, leading to unsuccessful conception, Or causing the fetus to float like Kalala, harming the fetus with childlessness, And taking the life of the infant at birth, these are all kinds of evil spirits, Creating disturbances and harm to them, I will now speak their names, May the Buddha listen to me.
The first is Mecaka, the second is Mekhala, the third is Skanda, the fourth is Apasmara, the fifth is Mucilaka, the sixth is Macika, the seventh is Jhamika, the eighth is Kamini, the ninth is Revati, the tenth is Putana, the eleventh is Mandanandi, the twelfth is Sakuni, the thirteenth is Kantapanini, the fourteenth is Mukhamanda, the fifteenth is Lamba.
These fifteen evil spirits often roam the world, creating terror for infants and young children. I will now speak of the terrifying appearances of these evil spirits, using these appearances to cause all young children to feel fear and dread.
Mecaka's form is like an ox, Mekhala's form is like a lion, Skanda's form is like Kumaradeva, Apasmara's form is like a wild fox, Mucilaka's form is like a monkey, Macika's form is like a Rakshasi woman, Jhamika's form is like a horse, Kamini's form is like a woman, Revati's form is like a dog, Putana's form is like a pig, Mandanandi's form is like a kitten, Sakuni's form is like a crow, Kantapanini's form is like a chicken, Mukhamanda's form is like a smoky fox, Lamba's form is like a snake.
These fifteen evil spirits attach themselves to young children, causing them to be terrified. I will now further describe the various signs of children being frightened.
When the Mecaka spirit attaches to a child, the child's eyes will roll incessantly; when the Mekhala spirit attaches to a child, the child will vomit frequently; when the Skanda spirit attaches to a child, the child's shoulders will shake; when the Apasmara spirit attaches to a child, the child will foam at the mouth; Mucilaka
鬼著者小兒把拳不展 摩致迦鬼著者小兒自嚙其舌 阇彌迦鬼著者小兒喜啼喜笑 迦彌尼鬼著者小兒樂著女人 梨婆坻鬼著者小兒現種種雜相 富多那鬼著者小兒眠中驚怖啼哭 曼多難提鬼著者小兒喜啼喜笑 舍究尼鬼著者小兒不肯飲乳 干吒波尼鬼著者小兒咽喉聲塞 目佉曼荼鬼著者小兒時氣熱病下利 藍婆鬼著者小兒數噫數噦。
此十五鬼神。以如是等形。怖諸小兒。及其小兒驚怖之相。我皆已說。復有大鬼神王名栴檀乾闥婆。于諸鬼神最為上首。當以五色綖誦此陀羅尼。一遍一結作一百八結。並書其鬼神名字。使人赍此書綖語。彼使言。汝今疾去行速如風到於四方。隨彼十五鬼神所住之處。與栴檀乾闥婆大鬼神王。令以五色線縛彼鬼神。兼以種種美味飲食香華燈明及以乳粥供養神王。
爾時大梵天王復白佛言。世尊若有女人不生男女。或在胎中失壞墮落。或生已奪命。此諸女等欲求子息保命長壽者。當常繫念修行善法。于月八日十五日。受持八戒。清凈洗浴著新凈衣禮十方佛。至於中夜。以少芥子置已頂上誦我所說陀羅尼咒者。令此女人即得如願所生童子。安隱無患盡其形壽終不中夭。若有鬼神不順我咒者。我當令其頭破為七分如阿梨樹枝。即說護諸童子陀羅尼咒。
噠侄他 阿伽羅伽泥
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鬼著者小兒把拳不展:被鬼附身的小孩會握緊拳頭卻無法伸展。 摩致迦(Matrika)鬼著者小兒自嚙其舌:被摩致迦鬼附身的小孩會咬自己的舌頭。 阇彌迦(Jhamika)鬼著者小兒喜啼喜笑:被阇彌迦鬼附身的小孩會一會兒哭一會兒笑。 迦彌尼(Kamini)鬼著者小兒樂著女人:被迦彌尼鬼附身的小孩喜歡依戀女人。 梨婆坻(Livati)鬼著者小兒現種種雜相:被梨婆坻鬼附身的小孩會顯現各種各樣的怪異相貌。 富多那(Putana)鬼著者小兒眠中驚怖啼哭:被富多那鬼附身的小孩會在睡夢中驚嚇、恐懼、啼哭。 曼多難提(Mandanandi)鬼著者小兒喜啼喜笑:被曼多難提鬼附身的小孩會一會兒哭一會兒笑。 舍究尼(Sakuni)鬼著者小兒不肯飲乳:被舍究尼鬼附身的小孩不肯喝奶。 干吒波尼(Kantapani)鬼著者小兒咽喉聲塞:被幹吒波尼鬼附身的小孩喉嚨堵塞,發不出聲音。 目佉曼荼(Mukhamanda)鬼著者小兒時氣熱病下利:被目佉曼荼鬼附身的小孩會得流行性熱病,並且腹瀉。 藍婆(Lamba)鬼著者小兒數噫數噦:被藍婆鬼附身的小孩會頻繁地打嗝和嘔吐。
這十五個鬼神,以這些形態驚嚇小孩,以及小孩受驚嚇的各種表現,我都已經說完了。還有一位大鬼神王,名叫栴檀乾闥婆(Chandana Gandharva),在所有鬼神中最為尊貴。應當用五色絲線,誦唸此陀羅尼(Dharani),每誦一遍打一個結,總共打一百零八個結,並且寫上這些鬼神的名字。讓人帶著寫有名字的絲線,告訴那送信的人說:『你現在要像風一樣快速地前往四方,找到那十五個鬼神居住的地方,將栴檀乾闥婆大鬼神王的名字告訴他們,用五色絲線捆綁那些鬼神,並且用各種美味的飲食、香花、燈明以及乳粥來供養神王。』
這時,大梵天王(Mahabrahma)又對佛說:『世尊,如果有女人不能生育,或者胎兒在腹中流產、墮落,或者生下來后夭折,這些想要得到孩子、保住性命、長命百歲的女子,應當經常繫念修行善法,在每月的初八和十五,受持八關齋戒,清凈洗浴,穿上乾淨的新衣服,禮拜十方諸佛,到了半夜,將少許芥子放在頭頂上,誦唸我所說的陀羅尼咒語,就能讓這個女人如願以償地生下男孩,平安無事,健康成長,盡享天年,不會中途夭折。如果有鬼神不聽從我的咒語,我就讓它的頭裂成七份,像阿梨樹的樹枝一樣。』於是說了守護所有童子的陀羅尼咒語:
噠侄他(Tadyatha) 阿伽羅伽泥(Agaragani)
【English Translation】 English version: The child possessed by a demon clenches its fists and cannot extend them. The child possessed by the Matrika demon bites its own tongue. The child possessed by the Jhamika demon cries and laughs alternately. The child possessed by the Kamini demon delights in clinging to women. The child possessed by the Livati demon manifests various strange appearances. The child possessed by the Putana demon is terrified and cries in its sleep. The child possessed by the Mandanandi demon cries and laughs alternately. The child possessed by the Sakuni demon refuses to drink milk. The child possessed by the Kantapani demon has a blocked throat and cannot speak. The child possessed by the Mukhamanda demon suffers from epidemic fever and diarrhea. The child possessed by the Lamba demon frequently hiccups and vomits.
These fifteen demons, with such forms, frighten children, and I have described all the various manifestations of children being frightened. Furthermore, there is a great demon king named Chandana Gandharva, who is the most supreme among all demons. One should use five-colored threads and recite this Dharani, making one knot for each recitation, totaling one hundred and eight knots, and also write down the names of these demons. Have someone carry this thread with the written names and instruct the messenger to say: 'You must now travel swiftly like the wind to the four directions, find the places where those fifteen demons reside, and convey the name of the great demon king Chandana Gandharva to them, binding those demons with the five-colored threads, and offer various delicious foods, incense, flowers, lamps, and milk porridge to the demon king.'
At that time, Mahabrahma, the Great Brahma King, further said to the Buddha: 'World Honored One, if there are women who cannot bear children, or whose fetuses are miscarried or aborted in the womb, or who lose their lives after birth, these women who desire to have children, protect their lives, and live long lives, should constantly focus their minds on cultivating good deeds, observe the eight precepts on the eighth and fifteenth days of each month, purify themselves with bathing, wear clean new clothes, prostrate to the Buddhas of the ten directions, and at midnight, place a few mustard seeds on their heads and recite the Dharani mantra I speak, so that this woman will obtain her wish and give birth to a boy, who will be safe, healthy, and live out his full lifespan without dying prematurely. If there are demons who do not obey my mantra, I will cause their heads to split into seven pieces like the branches of the Ari tree.' Then he spoke the Dharani mantra for protecting all children:
Tadyatha Agaragani
那伽伽泥 娑樓隸 祇隸 伽婆隸 缽隸 不隸 羅收禰 修羅俾 遮羅俾 婆陀尼 波啰阿曷利 沙尼 那易 彌那易 蘇婆呵
世尊我今說此陀羅尼咒護諸童子令得安隱獲其長壽故。
爾時世尊一切種智即說咒曰。
噠侄他 菩陀菩陀菩陀 菟摩帝 菩提 菩提 摩隸 式叉夜 娑舍利 娑達禰 娑啰地 頭隸頭隸 波臘多頭隸 舍摩膩收鞞 收隸 波臘帝 收藍舍彌帝 槃陀 槃絺 婆呵膩 祇摩膩 陀波膩 蘇婆呵 膩婆啰膩 蘇婆呵
此十五鬼神。常食血肉以此陀羅尼咒力故。悉皆遠離不生噁心。令諸童子離於恐怖。安隱無患處胎初生無諸患難。誦此咒者。或於城邑聚落隨其住處。亦能令彼嬰孩小兒長得安隱。終保年壽南無佛陀成就此咒護諸童子。不為諸惡鬼神之所嬈害。一切諸難一切恐怖悉皆遠離。蘇婆呵時此梵天聞說此咒歡喜奉行。
金剛秘密善門陀羅尼
如是我聞。一時世尊安住菩提樹下。與大弟子舍利弗目揵連等而為上首。復有無量諸大菩薩摩訶薩。其名曰金剛幢菩薩金剛藏菩薩彌勒菩薩賢劫大士亦為上首。爾時金剛密跡菩薩承佛威神發如是言。唯愿世尊。分別演說善門陀羅尼。當爲世間作大照明。除滅怨害惡友毒心。若天龍夜叉羅剎鳩槃茶人及非人諸大鬼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 那伽伽泥,娑樓隸,祇隸,伽婆隸,缽隸,不隸,羅收禰,修羅俾,遮羅俾,婆陀尼,波啰阿曷利,沙尼,那易,彌那易,蘇婆呵。
世尊,我現在說這個陀羅尼咒,爲了保護所有童子,使他們得到安穩,獲得長壽。
這時,世尊,一切種智者,就說了這個咒語:
噠侄他,菩陀菩陀菩陀,菟摩帝,菩提(覺悟),菩提(覺悟),摩隸,式叉夜,娑舍利,娑達禰,娑啰地,頭隸頭隸,波臘多頭隸,舍摩膩收鞞,收隸,波臘帝,收藍舍彌帝,槃陀,槃絺,婆呵膩,祇摩膩,陀波膩,蘇婆呵,膩婆啰膩,蘇婆呵。
這十五個鬼神,常常吃血肉,因為這個陀羅尼咒的力量,全部都遠離,不生噁心,使所有童子遠離恐怖,安穩無患,在處胎和初生時沒有各種患難。誦這個咒的人,或者在城邑聚落,隨著他所住的地方,也能使那裡的嬰孩小兒長得安穩,終身保佑年壽。南無佛陀成就這個咒,保護所有童子,不被各種惡鬼神所侵擾,一切災難,一切恐怖,全部都遠離。蘇婆呵時,這位梵天聽到說這個咒,歡喜奉行。
金剛秘密善門陀羅尼
如是我聞。一時,世尊安住在菩提樹下,與大弟子舍利弗(智慧第一)目揵連(神通第一)等作為上首,還有無量諸大菩薩摩訶薩,他們的名字是金剛幢菩薩,金剛藏菩薩,彌勒菩薩,賢劫大士也作為上首。這時,金剛密跡菩薩承佛的威神,發出這樣的言語:『唯愿世尊,分別演說善門陀羅尼,當爲世間作大照明,除滅怨害,惡友毒心,若天龍夜叉(夜叉),羅剎(羅剎),鳩槃茶(鳩槃茶),人及非人諸大鬼。』
【English Translation】 English version Nāga-gaganī, sāraule, ghili, gabhale, bale, bhale, raksane, surabhi, carabhi, bhadani, para-aharali, sani, nayi, minayi, suvāhā.
World-Honored One, I now speak this Dharani mantra to protect all children, so that they may obtain peace and longevity.
At that time, the World-Honored One, the All-Knowing One, then spoke this mantra:
Tadyathā, buddha buddha buddha, tumati, bodhi (enlightenment), bodhi (enlightenment), male, sikshaya, sasali, sadani, saradhi, dhule dhule, paralta dhule, samani subhe, sule, paralte, sulam samite, bandha, bandhi, bhahani, ghimani, dhapani, suvāhā, nibharani, suvāhā.
These fifteen demon gods, who often eat blood and flesh, because of the power of this Dharani mantra, all stay far away, do not generate evil thoughts, and cause all children to be free from fear, peaceful and without worry, and free from all calamities during conception and at birth. Those who recite this mantra, whether in cities or villages, wherever they live, can also cause the infants and young children there to grow up peacefully and be protected throughout their lives. Homage to the Buddha who accomplishes this mantra, protecting all children from being disturbed and harmed by all evil ghosts and gods, and causing all calamities and all fears to be far away. When 'Suvāhā' was said, this Brahma heard this mantra and joyfully practiced it.
Vajra Secret Good Gate Dharani
Thus have I heard. At one time, the World-Honored One was dwelling under the Bodhi tree, with the great disciples Shariputra (wisdom foremost), Maudgalyayana (supernatural powers foremost), and others as the leaders, and also countless great Bodhisattvas Mahasattvas, whose names are Vajra Dhvaja Bodhisattva, Vajra Garbha Bodhisattva, Maitreya Bodhisattva, and the great beings of the Bhadrakalpa also as leaders. At that time, Vajra Guhyapati Bodhisattva, receiving the Buddha's majestic power, spoke these words: 'May the World-Honored One, separately expound the Good Gate Dharani, which will be a great illumination for the world, eliminating resentment, harmful friends, and poisonous minds, whether they be devas, nagas, yakshas (yakshas), rakshasas (rakshasas), kumbhandas (kumbhandas), humans, or non-human great ghosts.'
神。啖人精氣方道蠱毒怨家詐諂伺人。短者如是無有救護之處。如來大慈當爲除滅怖畏等事。安止眾生於清凈地。行住坐臥乃至夢中。常當守護不令憂惱。有是利故。我今勸請大悲調御當爲說之。亦當救護大乘人心令其堅固功德智慧不退之行悉除怨害命不中夭。爾時金剛密跡菩薩勸佛已瞻仰尊顏心有顧念。爾時世尊大悲導師。發大雷音聲遍世界。讚歎密跡菩薩。善哉善哉善男子。汝今真是菩薩之人能為眾生得安樂故發如是問。我今亦為一切眾生當說此善門陀羅尼。爾時密跡喜未曾有唯愿矜愍善分別之。於時世尊告大士諦聽諦聽善思念之。吾當為汝演暢其義。密跡言唯然受教即說咒曰。
多绖他 漚究 牟究 摩比尼 摩陀尼 槃啰遮 冷那休 休休利 跋多 莎呵
爾時世尊說此灌頂陀羅尼已復更宣說陀羅尼句。
多他跋阇跋阇 跋阇達梨跋阇 波汦 跋阇毗汦 跋阇大地 遮迦羅跋時 遮迦 羅達梨 達梨 達梨 跋梨 牟梨 遮隸 休休梨 波伽頻毗梨 梨梨尼 留留志 遮梨 周梨 牟梨 曼荼梨。
此持名善能除滅一切過惡。亦除一切四百諸疾。復能令人命不中夭。
多绖他 摩荼尼 伽伽羅尼 牟茶尼 僧波羅牟荼尼 那奢尼 那奢尼 婆陀尼 蚩真兜 蚩真兜毗梨 摩梨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『神』(Deva),吞噬人的精氣,使用蠱毒,與怨家一同欺詐諂媚,伺機害人。短命的人像這樣沒有救護之處。如來以大慈悲之心,應當為眾生消除恐懼等事,使眾生安住在清凈之地。無論行住坐臥乃至夢中,都應當守護他們,不讓他們憂愁煩惱。因為有這樣的利益,我今天勸請大悲調御者(Mahakarunatathagata),為我們宣說此法,也應當救護髮大乘心的人,使他們的堅固功德和智慧不退轉,消除一切怨害,使他們不至於中途夭折。』 當時,金剛密跡菩薩(Vajrapani)勸請佛陀后,瞻仰佛的尊顏,心中有所顧念。這時,世尊大悲導師,發出巨大的雷鳴般的聲音,遍滿世界,讚歎密跡菩薩:『善哉!善哉!善男子,你真是菩薩之人,能爲了眾生得到安樂而發起這樣的提問。我現在也為一切眾生宣說這個善門陀羅尼。』 當時,密跡菩薩歡喜,覺得前所未有,說:『唯愿世尊憐憫,善加分別解說。』 這時,世尊告訴大士:『仔細聽,仔細聽,好好思念。我將為你詳細闡述其中的含義。』 密跡菩薩說:『是的,我接受教誨。』 於是世尊開始說咒語: 『多绖他(Tadyatha) 漚究(Okyu) 牟究(Mukyu) 摩比尼(Mapini) 摩陀尼(Madani) 槃啰遮(Panaraca) 冷那休(Lenganxiu) 休休利(Xiuxiuli) 跋多(Bado) 莎呵(Svaha)』 當時,世尊說完這個灌頂陀羅尼后,又進一步宣說了陀羅尼句: 『多他(Tatha) 跋阇(Vajra) 跋阇(Vajra) 跋阇達梨(Vajradali) 跋阇(Vajra) 波汦(Bochi) 跋阇毗汦(Vajravichi) 跋阇大地(Vajradadi) 遮迦羅跋時(Cakravarti) 遮迦(Cakra) 羅達梨(Radali) 達梨(Dali) 達梨(Dali) 跋梨(Bali) 牟梨(Muli) 遮隸(Cali) 休休梨(Xiuxiuli) 波伽頻毗梨(Bogapimbili) 梨梨尼(Lilini) 留留志(Liuluzhi) 遮梨(Cali) 周梨(Zhuli) 牟梨(Muli) 曼荼梨(Mandali)。』 此持名能很好地除滅一切過惡,也能除滅一切四百種疾病,還能使人不會中途夭折。 『多绖他(Tadyatha) 摩荼尼(Madani) 伽伽羅尼(Gaggarani) 牟茶尼(Mudani) 僧波羅牟荼尼(Samparamudani) 那奢尼(Nashani) 那奢尼(Nashani) 婆陀尼(Badani) 蚩真兜(Chizhendou) 蚩真兜毗梨(Chizhendoupili) 摩梨(Mali)』
【English Translation】 English version: 'Devas (gods) who devour human essence, use Gu poison, collude with enemies in deceit and flattery, and lie in wait to harm people. Those with short lifespans have no refuge in such situations. The Tathagata, with great compassion, should eliminate fears and other such things for sentient beings, and settle them in pure lands. Whether walking, standing, sitting, lying down, or even in dreams, they should be protected, and not be allowed to suffer worry or distress. Because of these benefits, I now urge the Great Compassionate Tamer (Mahakarunatathagata) to expound this Dharma for us, and also to protect those who have developed the Mahayana mind, so that their steadfast merit and wisdom do not regress, that all grievances are eliminated, and that they do not die prematurely.' At that time, Vajrapani Bodhisattva, after urging the Buddha, gazed upon the Buddha's venerable face, with concerns in his heart. Then, the World Honored One, the Great Compassionate Guide, emitted a great thunderous sound that filled the world, praising Vajrapani Bodhisattva: 'Excellent! Excellent! Good man, you are truly a Bodhisattva, able to initiate such a question for the sake of sentient beings' happiness. I will now also expound this good Dharma-gate Dharani for all sentient beings.' At that time, Vajrapani Bodhisattva was delighted, feeling unprecedented joy, and said: 'May the World Honored One have mercy and explain it clearly.' Then, the World Honored One told the great being: 'Listen carefully, listen carefully, and contemplate well. I will explain its meaning to you in detail.' Vajrapani Bodhisattva said: 'Yes, I accept your teachings.' Then the World Honored One began to recite the mantra: 'Tadyatha Okyu Mukyu Mapini Madani Panaraca Lenganxiu Xiuxiuli Bado Svaha' At that time, after the World Honored One finished reciting this Abhisheka Dharani, he further proclaimed the Dharani phrases: 'Tatha Vajra Vajra Vajradali Vajra Bochi Vajravichi Vajradadi Cakravarti Cakra Radali Dali Dali Bali Muli Cali Xiuxiuli Bogapimbili Lilini Liuluzhi Cali Zhuli Muli Mandali.' Holding this name well can eliminate all faults and evils, and also eliminate all four hundred diseases, and can also prevent people from dying prematurely. 'Tadyatha Madani Gaggarani Mudani Samparamudani Nashani Nashani Badani Chizhendou Chizhendoupili Mali'
呵多尼 跋梨婆梨 婆地毗 地毗梨 留婆梨 奢羅濘羅和濘 羅和那茶蛇 跋羅摩遮梨 那伊他羅 婆汦 地地羅蛇尼 那無摩醯 奢婆羅 梨師婆摩 呼尼 坡波閻 摩呼尼 迦羅婆地 呼地婆地 蘇摩婆汦 蘇摩婆羅鞞 莎呼 多绖他 呵羅 呵羅 唏啰 伊大摩婆遮 婆伽婆 莎呵 迦致多 阿㝹那 阿梨阇婆尼 迦伽大尼 阿多荼呵尼 朱伽毗 盧呵尼 休娑婆汦 呼婆婆汦 唏利唏利 蛇他時 蛇他利尼 蛇 他波讕遮 蛇他婆炎 蛇他婆嵐 蛇他 希利耽 莎呵
爾時世尊說此金剛秘密善門陀羅尼。欲令人天獲大饒益永離苦難常處安樂。如是持者過去諸佛已說教化未來。今佛亦共宣說。佛告金剛密跡菩薩。善男子大悲愍念一切眾生故我今說之。爾時世尊說此持時。于其肉髻無見頂上出大人相。光照明赫奕遍照十方無量世界。時諸佛土亦復自然踴出。光明艷色希有殄滅一切所有幽冥時。十方人天異類咸睹是相生希有心。皆作此念。有何因緣而現是相光遍世界。爾時諸佛告眾會曰。善男子諦聽。有佛世界名曰娑婆佛號釋迦牟尼如來。大悲憐愍一切眾生令安樂故。說是善門陀羅尼。是時眾會聞其佛說釋迦威德力。皆同發聲讚歎釋迦。希有善哉。能于娑婆生大悲心。為安天人故說是持。此持希有乃是無相
{ "translations": [ "現代漢語譯本", "呵多尼,跋梨婆梨,婆地毗(土地),地毗梨,留婆梨,奢羅濘羅和濘,羅和那茶蛇,跋羅摩遮梨,那伊他羅,婆汦,地地羅蛇尼,那無摩醯,奢婆羅,梨師婆摩,呼尼,坡波閻,摩呼尼,迦羅婆地,呼地婆地,蘇摩婆汦,蘇摩婆羅鞞,莎呼,多绖他,呵羅,呵羅,唏啰,伊大摩婆遮,婆伽婆,莎呵,迦致多,阿㝹那,阿梨阇婆尼,迦伽大尼,阿多荼呵尼,朱伽毗,盧呵尼,休娑婆汦,呼婆婆汦,唏利唏利,蛇他時,蛇他利尼,蛇,他波讕遮,蛇他婆炎,蛇他婆嵐,蛇他,希利耽,莎呵。", "", "這時,世尊宣說了這個金剛秘密善門陀羅尼。爲了使人天獲得巨大的利益,永遠脫離苦難,常處安樂。像這樣受持的人,過去諸佛已經說過教化,未來諸佛也會說。現在的佛也共同宣說。佛告訴金剛密跡菩薩:『善男子,因為大悲憐憫一切眾生的緣故,我現在宣說這個陀羅尼。』這時,世尊宣說這個陀羅尼時,從他的肉髻(佛頂上的肉突起)無見頂上發出大人相(佛的三十二相之一)。光明照耀,遍照十方無量世界。這時,各佛土也自然涌現出來。光明艷麗,消滅一切所有的幽暗。這時,十方人天以及其他種類的眾生都看到了這個景象,生起了稀有的心。都這樣想:『有什麼因緣而顯現出這樣的景象,光明遍照世界?』這時,諸佛告訴大眾說:『善男子,仔細聽。有一個佛世界名叫娑婆(我們所居住的世界),佛號釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata)。因為大悲憐憫一切眾生,使他們安樂的緣故,宣說這個善門陀羅尼。』這時,大眾聽到佛說釋迦(Sakyamuni)的威德力,都一同發聲讚歎釋迦(Sakyamuni):『稀有啊,善哉!能夠在娑婆(Saha)世界生起大悲心,爲了安樂天人而宣說這個陀羅尼。』這個陀羅尼稀有,乃是無相的。」 ], "english_translations": [ "English version", "Ho duo ni, ba li po li, po di pi (earth), di pi li, liu po li, she luo ning luo he ning, luo he nuo cha she, ba luo mo zhe li, nuo yi ta luo, po zhi, di di luo she ni, nuo wu mo xi, she po luo, li shi po mo, hu ni, po bo yan, mo hu ni, jia luo po di, hu di po di, su mo po zhi, su mo po luo pi, suo hu, duo die ta, he luo, he luo, xi luo, yi da mo po zhe, po qie po, suo he, jia zhi duo, a nou nuo, a li she po ni, jia jia da ni, a duo tu he ni, zhu jia pi, lu he ni, xiu suo po zhi, hu po po zhi, xi li xi li, she ta shi, she ta li ni, she, ta bo lan zhe, she ta po yan, she ta po lan, she ta, xi li tan, suo he.", "", "At that time, the World Honored One spoke this Vajra Secret Good Door Dharani. Wishing to enable humans and devas to obtain great benefits, to be forever free from suffering and always dwell in peace and happiness. Those who uphold it in this way, the Buddhas of the past have already spoken and taught, and the Buddhas of the future will also speak of it. The present Buddha also proclaims it together. The Buddha told Vajra Secret Trace Bodhisattva: 'Good man, because of great compassion and pity for all sentient beings, I now speak this dharani.' At that time, when the World Honored One spoke this dharani, from the ushnisha (the protuberance on the crown of the Buddha's head) on his head, the mark of a great man (one of the thirty-two marks of a Buddha) emerged. The light shone brightly, illuminating immeasurable worlds in the ten directions. At that time, the Buddha lands also naturally sprang forth. The light was brilliant and extinguished all darkness. At that time, humans, devas, and other beings in the ten directions all saw this sign and gave rise to a rare mind. They all thought: 'What is the cause and condition that this sign appears, with light illuminating the world?' At that time, the Buddhas told the assembly: 'Good men, listen carefully. There is a Buddha world called Saha (the world we live in), and the Buddha is named Sakyamuni Tathagata. Because of great compassion and pity for all sentient beings, to bring them peace and happiness, he speaks this Good Door Dharani.' At that time, the assembly heard the Buddha speak of Sakyamuni's (Sakyamuni) majestic power, and they all praised Sakyamuni (Sakyamuni) in unison: 'Rare indeed, how wonderful! To be able to generate great compassion in the Saha (Saha) world, and to speak this dharani for the peace and happiness of humans and devas.' This dharani is rare, it is indeed without form.'" ] }
真實智慧之所宣說。我等愿樂勤修行之得是持已亦當如是。出生大悲教化眾生。諸佛贊言。善哉善哉善男子。欲行此善門陀羅尼者常于晨朝嚙木澡漱燒香散華攝心讀誦不令馳騁于諸境界。所以者何。此持乃是三世諸佛持說教化。汝等應當憶念。如說修行五辛酒肉所不經口梵行居心除舍緣務于寂靜處。然後讀誦能令行者。得大功德無邊智慧。欲行善門陀羅尼者當發誓愿。乃至成佛莫令廢忘。恒于晨朝讀之一遍。若求現愿七日七夜勤而行之無不果遂。唯除過去有重罪者。於今少時不能令盡。其餘諸業無不除滅。修一切諸善。乃至涅槃悉皆能得具足二十功德之利。何等二十。所謂長命盡壽名稱資生色力無病勇猛精進諸佛護念其心調柔諸天護助願行善行思其深義精勤不怠光顏怡悅相好具足辯才無畏增滿善根。是故世尊說此金剛秘密深奧善門陀羅尼。汝應憶念至誠修行。所以者何。如此持者于諸持中最為吉祥。
爾時金剛密跡菩薩白佛言。世尊我今愍念擁護一切眾生令得安樂。除諸哀惱不令諸惡得其便也。
多绖他 尼企尼企 志志志志 [(口皮)/女][(口皮)/女][(口皮)/女][(口皮)/女] 留留留留 時時時時 伽羅 伽羅 伽羅 伽羅 唏利唏利唏利唏利 破破破破 摩摩摩摩 呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 真實智慧所宣說的法門。我們願意快樂地勤奮修行,得到這個法門后也應當這樣做。生起大悲心來教化眾生。諸佛讚歎說:『好啊!好啊!善男子,想要修持這個善門陀羅尼的人,應當經常在早晨用木頭刷牙漱口,焚香散花,收攝心念來讀誦,不讓心念馳騁于各種境界。』為什麼呢?因為這個陀羅尼是過去、現在、未來三世諸佛所持誦、宣說、教化的。你們應當憶念,如所說的那樣修行,五辛、酒肉不入口,以清凈的行為居住於心中,去除各種俗務,在寂靜的地方,然後讀誦,能讓修行者得到大的功德和無邊的智慧。想要修持善門陀羅尼的人,應當發誓愿,乃至成佛都不要廢棄遺忘,經常在早晨讀誦一遍。如果求現世的願望,七天七夜勤奮地修行這個陀羅尼,沒有不實現的,除非過去有很重的罪業,在現在短時間內不能完全消除。其餘的各種業障沒有不能消除的,修一切善,乃至涅槃,全部都能得到,具足二十種功德利益。哪二十種呢?就是長壽盡享天年,名稱遠揚,資財豐足,容貌美好,身體強健,沒有疾病,勇敢精進,諸佛護念,內心調柔,諸天護助,願行善行,思維其深刻含義,精勤不懈怠,容光煥發,相好具足,辯才無畏,增滿善根。所以世尊宣說這個金剛秘密深奧的善門陀羅尼,你們應當憶念,至誠修行。為什麼呢?因為這個陀羅尼在各種陀羅尼中最為吉祥。 這時,金剛密跡菩薩(Vajra Guhyapada Bodhisattva)對佛說:『世尊,我現在憐憫擁護一切眾生,讓他們得到安樂,去除各種悲哀煩惱,不讓各種惡事得逞。』 多绖他 尼企尼企 志志志志 [(口皮)/女][(口皮)/女][(口皮)/女][(口皮)/女] 留留留留 時時時時 伽羅 伽羅 伽羅 伽羅 唏利唏利唏利唏利 破破破破 摩摩摩摩 呵
【English Translation】 English version: That which is proclaimed by true wisdom. We are willing to joyfully and diligently cultivate, and having obtained this Dharani, we should also do likewise. Generate great compassion to teach and transform sentient beings. All Buddhas praise, saying: 'Excellent! Excellent! Good man, those who wish to practice this Good Gate Dharani should always in the morning chew wood to clean their teeth and rinse their mouth, burn incense and scatter flowers, gather their minds to recite, and not let their minds wander into various realms.' Why? Because this Dharani is held, spoken, taught, and transformed by the Buddhas of the three times (past, present, and future). You should remember to practice as it is said, not allowing the five pungent roots, wine, or meat to pass your lips, dwelling in pure conduct in your heart, removing various worldly affairs, and in a quiet place, then recite, which can enable practitioners to obtain great merit and boundless wisdom. Those who wish to practice the Good Gate Dharani should make a vow, not to abandon or forget it until they become a Buddha, and always recite it once in the morning. If you seek present wishes, diligently practice this Dharani for seven days and seven nights, and there is nothing that will not be fulfilled, except for those who have heavy sins in the past, which cannot be completely eliminated in a short time now. All other karmic obstacles will be eliminated, and all good deeds will be cultivated, even to Nirvana, all can be obtained, fully possessing the benefits of twenty merits. What are the twenty? They are longevity to the end of life, widespread fame, abundant resources, beautiful appearance, strong body, no illness, courageous and diligent, protected by all Buddhas, a gentle heart, protected and assisted by all devas, wishing to practice good deeds, contemplating its profound meaning, diligent and unremitting, radiant countenance, possessing all auspicious marks, fearless eloquence, and increasing and fulfilling good roots. Therefore, the World Honored One speaks this Vajra (Diamond) secret and profound Good Gate Dharani, you should remember it and sincerely practice it. Why? Because this Dharani is the most auspicious among all Dharanis. At that time, Vajra Guhyapada Bodhisattva (the Bodhisattva of the Vajra Secret Traces) said to the Buddha: 'World Honored One, I now have compassion and protect all sentient beings, so that they may obtain peace and happiness, remove all sorrows and afflictions, and not allow all evil deeds to succeed.' Tadyatha Niki Niki Cici Cici [(口皮)/女][(口皮)/女][(口皮)/女][(口皮)/女] Liuliu Liuliu Shishi Shishi Gara Gara Gara Gara Hili Hili Hili Hili Phra Phra Phra Phra Mama Mama Ha
那呵那呵那呵那 大呵大呵大呵大呵 婆㝹阿伽耶唏帝利 莎呵
爾時世尊贊金剛密跡言。善哉善哉大士乃能說此大威神咒。擁護一切皆得安隱。益其精氣不令諸惡人非人奪其精氣者得其便也。
爾時大梵天王及諸眷屬。即從坐起偏袒右肩合掌白佛言。世尊我今亦欲隨喜佐助受持。讀誦善門陀羅尼者。增長眾生壽命色力除其衰患使無伺求得其便者。唯愿世尊加哀護助得如所愿。
多绖他唏利彌利 汦利 莎呵 跋嵐呵 摩富梨 莎呵 跋嵐摩卑 婆羅羯捭 弗波僧多梨 莎呵
若有善男子善女人。欲行此持者。常于晨朝清凈澡漱已至心讀誦。
爾時釋提桓因即從坐起偏袒合掌白佛言。世尊我今亦欲擁護一切眾生。不令諸惡人非人奪精氣得其便也。即說陀羅尼句。
多绖他 毗尼婆羅 婆大羅 摩陵持 挃致 置瞿梨乾陀梨 婆羅摩啰汦 呵那摩耽多羅尼 大羅摩利尼 遮迦羅婆翅 睒婆梨 啖婆梨 莎呵
行之法常于晨朝清凈已至心讀誦。
爾時四天王即從坐起偏袒右肩合掌向佛而作是言。我等亦欲擁護一切眾生。不令諸惡人及非人伺其惡者得其便也。
多绖他 弗羆修弗羆 頭摩波梨 呵離阿利夜波羅 汦膻 汦䗌目汦 朱伽梨 兜汦兜 莎呵
此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:那呵那呵那呵那,大呵大呵大呵大呵,婆㝹阿伽耶唏帝利(守護神),莎呵。
這時,世尊讚歎金剛密跡(Vajrapani,佛教護法神)說:『善哉善哉!大士您能說出這樣具有大威力的神咒,擁護一切眾生,使他們都得到安寧,增益他們的精氣,不讓那些惡人或非人奪取他們的精氣,從而得到可乘之機。』
這時,大梵天王(Mahabrahma)和他的眷屬,立即從座位上站起來,袒露右肩,合掌對佛說:『世尊,我現在也想隨喜贊助受持、讀誦善門陀羅尼(auspicious dharani)的人,增長眾生的壽命、容貌和力量,消除他們的衰老和疾病,使那些伺機作惡的人無法得逞。唯愿世尊您能慈悲加哀護佑,使我們能夠如願以償。』
多绖他唏利彌利,汦利,莎呵。跋嵐呵,摩富梨,莎呵。跋嵐摩卑,婆羅羯捭,弗波僧多梨,莎呵。
如果有善男子、善女人,想要修行此法,應經常在早晨清凈洗漱完畢后,至誠讀誦。
這時,釋提桓因(Śakra,帝釋天)立即從座位上站起來,袒露右肩,合掌對佛說:『世尊,我現在也想擁護一切眾生,不讓那些惡人或非人奪取他們的精氣,從而得到可乘之機。』隨即說出陀羅尼咒語:
多绖他,毗尼婆羅,婆大羅,摩陵持,挃致,置瞿梨乾陀梨,婆羅摩啰汦,呵那摩耽多羅尼,大羅摩利尼,遮迦羅婆翅,睒婆梨,啖婆梨,莎呵。
修持此法,應經常在早晨清凈洗漱完畢后,至誠讀誦。
這時,四大天王(Four Heavenly Kings)立即從座位上站起來,袒露右肩,合掌向佛說:『我們也想擁護一切眾生,不讓那些惡人以及非人伺機作惡,從而得到可乘之機。』
多绖他,弗羆修弗羆,頭摩波梨,呵離阿利夜波羅,汦膻,汦䗌目汦,朱伽梨,兜汦兜,莎呵。
此
【English Translation】 English version: Na he na he na he na, da he da he da he da he, po nu a qie ye xi di li (guardian deity), suo he.
At that time, the World Honored One praised Vajrapani (Vajrapani, a Dharma protector deity in Buddhism), saying: 'Excellent, excellent! Great being, you are able to speak this great and powerful divine mantra, protecting all beings, enabling them to obtain peace, increasing their essence and energy, and not allowing those evil humans or non-humans to seize their essence and energy, thus gaining an opportunity to take advantage.'
At that time, Mahabrahma (Mahabrahma) and his retinue immediately rose from their seats, bared their right shoulders, and, with palms joined, said to the Buddha: 'World Honored One, I now also wish to rejoice and assist those who uphold and recite the auspicious dharani (auspicious dharani), increasing the lifespan, appearance, and strength of sentient beings, eliminating their aging and illnesses, so that those who seek opportunities to do evil cannot succeed. May the World Honored One have mercy and protect us, so that we may achieve our wishes.'
Duō dié tā xī lì mí lì, zhī lì, suō hē. Bó lán hē, mó fù lí, suō hē. Bó lán mó bēi, pó luó jié bǎi, fú bō sēng duō lí, suō hē.
If there are good men or good women who wish to practice this, they should always sincerely recite it in the morning after cleansing and washing.
At that time, Śakra (Śakra, the lord of the devas) immediately rose from his seat, bared his right shoulder, and, with palms joined, said to the Buddha: 'World Honored One, I now also wish to protect all sentient beings, not allowing those evil humans or non-humans to seize their essence and energy, thus gaining an opportunity to take advantage.' Then he spoke the dharani mantra:
Duō dié tā, pí ní pó luó, pó dà luó, mó líng chí, zhì zhì, zhì qú lí qián tuó lí, pó luó mó luó zhī, hē nà mó dān duō luó ní, dà luó mó lì ní, zhē jiā luó pó chì, shǎn pó lí, dàn pó lí, suō hē.
To practice this method, one should always sincerely recite it in the morning after cleansing and washing.
At that time, the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings) immediately rose from their seats, bared their right shoulders, and, with palms joined, said to the Buddha: 'We also wish to protect all sentient beings, not allowing those evil humans and non-humans to seek opportunities to do evil, thus gaining an opportunity to take advantage.'
Duō dié tā, fú pí xiū fú pí, tóu mó bō lí, hē lí ā lì yè pó luó, zhī shān, zhī tān mù zhī, zhū jiā lí, dōu zhī dōu, suō hē.
This
咒常于晨朝清凈已至心讀誦。
爾時釋迦牟尼佛即舉右手讚歎梵釋四天王言。善哉善哉。汝等善能宣說諸佛所持陀羅尼句。爾時世尊告金剛密跡菩薩。善男子若有得聞善門陀羅尼心無疑惑。能于晨朝清凈三業已至心讀誦。所得功德不可稱計。
佛說最勝燈王如來所遣陀羅尼句
此有兩本前後翻譯不同。
如是我聞。一時佛在舍衛國祇陀林中給孤獨精舍。與大比丘眾千二百五十人大菩薩眾四萬人俱。娑婆世界主梵天王釋提桓因。四大天王提頭賴吒天王毗樓勒迦天王。毗樓博叉天王毗沙門天王。將二十八部鬼神大將。如是等諸天八萬四千呵利多將。其子及眷屬悉來在會。爾時去此佛世界過十萬億佛土。有世界名眾華。佛號最勝燈王如來應供等正覺。今現在說法。遣二菩薩。一名大光二名無量光。而告之言。善男子汝持此陀羅尼句。至娑婆世界與釋迦牟尼佛此咒。多所饒益。能令眾生長夜安隱。獲得善利色力名譽。即說咒曰。
多绖他 阇婆呤 摩訶阇婆呤 阇婆利 呢 阿企摩企 三末汦摩呵三末汦 娑曼汦 摩呵娑曼汦 娑移沙羅咩 莎呵
時二菩薩從佛。受持陀羅尼已。猶如壯士屈申臂頃。從眾華國沒。到舍衛國祇陀林中給孤獨精舍。時二菩薩前詣佛所。頭面禮足卻住一面
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 常常在早晨清凈之後,以至誠之心讀誦此咒。
這時,釋迦牟尼佛便舉起右手,讚歎梵天(Brahmā,娑婆世界之主)、帝釋天(Śakra,忉利天之主)和四大天王(Four Heavenly Kings)說:『好啊!好啊!你們真能宣說諸佛所持的陀羅尼句。』這時,世尊告訴金剛密跡菩薩(Vajrapāṇi,佛教的護法神)說:『善男子,如果有人聽聞善門陀羅尼,心中沒有疑惑,能在早晨清凈身、口、意三業之後,以至誠之心讀誦,所得到的功德不可稱量。』
佛說最勝燈王如來(The Most Victorious Light King Tathagata)所遣陀羅尼句
此咒有兩本,前後翻譯不同。
如是我聞。一時,佛在舍衛國(Śrāvastī)祇陀林(Jetavana)的給孤獨精舍(Anāthapiṇḍika's Monastery),與一千二百五十位大比丘眾和四萬位大菩薩眾在一起。娑婆世界(Sahā World)之主梵天王(Brahmā),帝釋天(Śakra),四大天王:提頭賴吒天王(Dhṛtarāṣṭra,東方持國天王),毗樓勒迦天王(Virūḍhaka,南方增長天王),毗樓博叉天王(Virūpākṣa,西方廣目天王),毗沙門天王(Vaiśravaṇa,北方多聞天王),率領二十八部鬼神大將,以及八萬四千訶利多(Hāritī,鬼子母)的將領,他們的兒子和眷屬都來到法會。這時,從這個佛世界經過十萬億佛土,有一個世界名叫眾華(Sarvapuṣpa),佛號最勝燈王如來(The Most Victorious Light King Tathagata),應供、等正覺,現在正在說法。派遣兩位菩薩,一名大光(Mahāprabha),二名無量光(Amitaprabha),告訴他們說:『善男子,你們持此陀羅尼句,到娑婆世界(Sahā World)給釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha),此咒能帶來很多利益,能令眾生長夜安穩,獲得善利、色力、名譽。』即說咒曰:
多绖他(Tadyathā) 阇婆呤(Javale) 摩訶阇婆呤(Mahājavale) 阇婆利 呢(Javari ni) 阿企摩企(Akṣi makṣi) 三末汦摩呵三末汦(Samasame mahā samasame) 娑曼汦(Saman same) 摩呵娑曼汦(Mahā samansame) 娑移沙羅咩(Svāhā iṣara me) 莎呵(Svāhā)
當時,兩位菩薩從佛受持陀羅尼后,猶如壯士屈伸手臂頃刻之間,從眾華國消失,到達舍衛國(Śrāvastī)祇陀林(Jetavana)的給孤獨精舍(Anāthapiṇḍika's Monastery)。當時,兩位菩薩來到佛前,頂禮佛足,退到一旁站立。
【English Translation】 English version: One should always recite this mantra with a sincere heart after purifying oneself in the morning.
At that time, Śākyamuni Buddha then raised his right hand and praised Brahmā (the lord of the Sahā World), Śakra (the lord of Trāyastriṃśa Heaven), and the Four Heavenly Kings, saying, 'Excellent! Excellent! You are truly capable of proclaiming the dhāraṇī phrases held by all Buddhas.' At that time, the World-Honored One told the Vajrapāṇi Bodhisattva (a Dharma protector in Buddhism), 'Good man, if someone hears the Good Gate Dhāraṇī and has no doubts in their mind, and can recite it with a sincere heart after purifying their body, speech, and mind in the morning, the merits they obtain will be immeasurable.'
The Dhāraṇī Phrases Sent by the Most Victorious Light King Tathagata
There are two versions of this mantra, translated differently at different times.
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove (Jetavana) in Śrāvastī, at Anāthapiṇḍika's Monastery, together with a gathering of 1,250 great Bhikṣus and 40,000 great Bodhisattvas. Brahmā (the lord of the Sahā World), Śakra, and the Four Heavenly Kings: Dhṛtarāṣṭra (the Eastern King), Virūḍhaka (the Southern King), Virūpākṣa (the Western King), and Vaiśravaṇa (the Northern King), leading twenty-eight classes of great demon generals, as well as 84,000 generals of Hāritī (Mother of Demons), their sons and retinues, all came to the assembly. At that time, passing through 100,000,000,000 Buddha lands from this Buddha world, there was a world named Sarvapuṣpa (All Flowers), where the Buddha was named the Most Victorious Light King Tathagata, Worthy of Offerings, Perfectly Enlightened One, now expounding the Dharma. He sent two Bodhisattvas, one named Mahāprabha (Great Light) and the other named Amitaprabha (Immeasurable Light), and told them, 'Good men, take this dhāraṇī phrase to the Sahā World and give it to Śākyamuni Buddha. This mantra can bring many benefits, enabling sentient beings to have peace and security throughout the long night, and obtain good benefits, physical strength, fame, and reputation.' Then he spoke the mantra:
Tadyathā Javale Mahājavale Javari ni Akṣi makṣi Samasame mahā samasame Saman same Mahā samansame Svāhā iṣara me Svāhā
At that time, after the two Bodhisattvas received and held the dhāraṇī from the Buddha, they disappeared from the country of Sarvapuṣpa and arrived at Anāthapiṇḍika's Monastery in the Jeta Grove (Jetavana) in Śrāvastī, as quickly as a strong man could bend and stretch his arm. At that time, the two Bodhisattvas went before the Buddha, bowed their heads to his feet, and stood to one side.
。白佛言世尊。去此世界過十萬億佛土。有世界名眾華。佛號最勝燈王如來應供等正覺。今現在說法。遣我等來問訊世尊無病少惱。諸弟子眾不為天龍夜叉羅剎。浮多鳩槃茶富單那。毗舍遮餓鬼阿修羅迦樓羅。斬人鬼揵陀鬼狂人鬼。亂人心方道鬼起尸鬼。若一日發病若二日三日四日。如是等諸患所惱亂。最勝燈王如來遣陀羅尼句來與世尊。亦欲令此娑婆世界眾生長夜安隱。獲大善利色力名譽。說咒如上。
佛告阿難汝當受持讀誦通利。為他解說書寫供養此持。所以者何佛出世難。聞持此咒亦復甚難。阿難若有受持讀誦通利。為他解說書寫供養此陀羅尼者。火不能燒水不能㵱。毒亦不入怨不能害。王亦不殺梵釋諸天不謙恚之。能自憶念七世生事。阿難此持。過去七十七億諸佛所說。若違犯此咒及持咒者。奪其精氣為作衰惱。則為侵毀違逆是諸佛也。
爾時阿逸多菩薩。從坐起正衣服偏袒合掌前白佛。世尊我今亦欲說陀羅尼句饒益眾生。令得善利色力名譽。即說咒曰。
多侄他 阿致婆致 那致究那致 阿㝹婆汦 波羅帝婆汦 兜留咩 留留咩 阿那迦斯 坡那迦斯 迦斯 摩呵迦斯 阿㝹多 婆羅細多 佉岐摩呵佉岐 悉茶稗唏呤 多茶稗唏呤 帝呤尸呤哹地 摩訶哹地 哹哹禰 哹奢婆汦 莎呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 白佛言:『世尊,從這個世界過去十萬億佛土,有一個世界名叫眾華(Zhonghua,意為『眾多蓮花』),佛號最勝燈王如來(Zuisheng Dengwang Rulai,意為『最殊勝的明燈之王如來』)、應供(Yinggong,應受供養者)、等正覺(Dengzhengjue,正等覺悟者),現在正在說法。派遣我們前來問候世尊,是否無病少惱,諸位弟子是否沒有被天(Tian,天神)、龍(Long,龍族)、夜叉(Yacha,一種鬼神)、羅剎(Luosha,惡鬼)、浮多(Fuduo,鬼名)、鳩槃茶(Jiupancha,甕形鬼)、富單那(Fudanna,臭惡鬼)、毗舍遮(Pishezhe,食人鬼)、餓鬼(Egui,飢餓的鬼魂)、阿修羅(Asura,非天)、迦樓羅(Jialouluo,金翅鳥)、斬人鬼(Zhanrengui,斬首人頭的鬼)、揵陀鬼(Jiantuogui,散發香氣的鬼)、狂人鬼(Kuangrengui,使人發狂的鬼)、亂人心方道鬼(Luanrenxin Fangdaogui,擾亂人心的邪道鬼)、起尸鬼(Qishigui,使屍體起立的鬼),或者一日、二日、三日、四日等各種疾病所惱亂。最勝燈王如來派遣陀羅尼(Tuoluoni,總持)的語句來獻給世尊,也希望讓這個娑婆世界(Suopo Shijie,我們所居住的堪忍世界)的眾生,長夜安穩,獲得大的善利、色力、名譽。』所說的咒語如上。
佛告訴阿難(Anan,佛陀的十大弟子之一):『你應該受持、讀誦、通利,為他人解說、書寫、供養這個咒語。』為什麼呢?因為佛出世很難,聽聞和受持這個咒語也同樣非常難。阿難,如果有人受持、讀誦、通利,為他人解說、書寫、供養這個陀羅尼,火不能燒,水不能溺,毒不能侵入,怨家不能加害,國王也不能殺戮,梵天(Fantian,色界天之主)、釋天(Shitian,忉利天之主)諸天不會嗔怒。能夠自己憶念七世的往事。阿難,這個咒語是過去七十七億諸佛所說。如果違犯這個咒語以及持咒的人,奪取他的精氣,使他衰敗惱怒,那就是侵毀、違逆這些諸佛。
這時,阿逸多菩薩(Ayiduo Pusa,即彌勒菩薩的梵文音譯)從座位上站起,整理衣服,袒露右肩,合掌向前對佛說:『世尊,我現在也想說陀羅尼的語句,饒益眾生,使他們得到善利、色力、名譽。』隨即說咒語如下:
多侄他(Duozhita) 阿致婆致(Azhizhi) 那致究那致(Nazhi Jiunazhi) 阿㝹婆汦(Anu Pozhi) 波羅帝婆汦(Poluodi Pozhi) 兜留咩(Douliumi) 留留咩(Liuliumi) 阿那迦斯(Anajiasi) 坡那迦斯(Pojiasi) 迦斯(Jiasi) 摩呵迦斯(Mohe Jiasi) 阿㝹多(Anuduo) 婆羅細多(Poluoxiduo) 佉岐摩呵佉岐(Qiaqi Mohe Qiaqi) 悉茶稗唏呤(Xicha Baixiling) 多茶稗唏呤(Duochai Baixiling) 帝呤尸呤哹地(Tiling Shiling Fudi) 摩訶哹地(Mohe Fudi) 哹哹禰(Fufuni) 哹奢婆汦(Fusha Pozhi) 莎呵(Suohe)
【English Translation】 English version: Then, he said to the Buddha: 'World Honored One, passing through a hundred thousand trillion Buddha lands from this world, there is a world named Zhonghua (眾華, meaning 'Multitude of Flowers'). The Buddha there is named Zuisheng Dengwang Rulai (最勝燈王如來, meaning 'Most Victorious Light King Tathagata'), Arhat (應供, worthy of offerings), Samyak-sambuddha (等正覺, perfectly enlightened one). He is currently expounding the Dharma. He sent us to inquire after the World Honored One's well-being, whether you are free from illness and affliction, and whether your disciples are not troubled by the devas (天, gods), nagas (龍, dragons), yakshas (夜叉, a type of spirit), rakshasas (羅剎, demons), bhutas (浮多, a type of ghost), kumbhandas (鳩槃茶, a type of demon with a pot-like belly), putanas (富單那, a type of foul-smelling ghost), pisacas (毗舍遮, flesh-eating demons), hungry ghosts (餓鬼, starving ghosts), asuras (阿修羅, demigods), garudas (迦樓羅, mythical birds), head-chopping ghosts (斬人鬼), gandharvas (揵陀鬼, celestial musicians), madman ghosts (狂人鬼), ghosts of deviant paths that confuse people's minds (亂人心方道鬼), corpse-raising ghosts (起尸鬼), or illnesses that manifest for one, two, three, or four days. Zuisheng Dengwang Rulai sent this dharani (陀羅尼, a mnemonic device) to the World Honored One, also wishing to bring long-lasting peace and great benefits, physical strength, and good reputation to the beings of this Saha world (娑婆世界, the world we inhabit).' The mantra spoken is as above.
The Buddha told Ananda (阿難, one of the Buddha's ten principal disciples): 'You should receive, uphold, recite, master, explain to others, transcribe, and make offerings to this dharani.' Why? Because it is difficult for a Buddha to appear in the world, and it is equally difficult to hear and uphold this mantra. Ananda, if someone receives, upholds, recites, masters, explains to others, transcribes, and makes offerings to this dharani, fire cannot burn them, water cannot drown them, poison cannot enter them, enemies cannot harm them, and kings cannot kill them. The Brahma (梵天, lord of the Form Realm) and Shakra (釋天, lord of the Trayastrimsa Heaven) devas will not be angered. They will be able to recall events from seven past lives. Ananda, this dharani was spoken by seventy-seven billion Buddhas in the past. If someone violates this mantra or harms the mantra holder, seizing their essence and causing them to decline and be afflicted, it is equivalent to slandering and opposing all these Buddhas.'
At that time, Ajita Bodhisattva (阿逸多菩薩, the Sanskrit name for Maitreya Bodhisattva) arose from his seat, arranged his robes, bared his right shoulder, and, with palms joined, said to the Buddha: 'World Honored One, I also wish to speak a dharani to benefit beings, so that they may obtain good benefits, physical strength, and good reputation.' Then he spoke the mantra:
Tadyatha (多侄他) Adhi Bati (阿致婆致) Nati Kunati (那致究那致) Anu Pozhi (阿㝹婆汦) Para Ti Pozhi (波羅帝婆汦) Droumi (兜留咩) Roumi (留留咩) Anajasi (阿那迦斯) Ponajasi (坡那迦斯) Jasi (迦斯) Maha Jasi (摩呵迦斯) Anudo (阿㝹多) Para Sido (婆羅細多) Khakhi Maha Khakhi (佉岐摩呵佉岐) Siddha Bailing (悉茶稗唏呤) Tada Bailing (多茶稗唏呤) Tiling Shiling Fudi (帝呤尸呤哹地) Maha Fudi (摩訶哹地) Fufuni (哹哹禰) Fusha Pozhi (哹奢婆汦) Svaha (莎呵)
佛告阿難。汝當受持讀誦通利。為他解說書寫供養此持。所以者何佛出世難。聞持此咒亦復甚難。若有受持讀誦為他解說。書寫供養此陀羅尼者。能自憶念十二生事。阿難此咒。過去八十二億諸佛所說。若違犯此咒及持咒者。奪其精氣為作衰惱。則為違逆是諸佛也。
爾時文殊師利法王子。從坐起正衣服偏袒右肩合掌叉手。白佛言世尊我今亦欲說陀羅尼句用饒益眾生。令獲善利色力名譽。即說咒曰。
多侄他 阿企摩企那企那祁尼 那伽娑 離婆那泥呤 阇唏呤 阇唏啰婆汦 阇提呤 阇提啰婆汦 莎呵
佛復告阿難。汝當受持讀誦通利。為他解說書寫供養此持。所以者何佛出世難。聞持此咒亦復甚難。若有受持讀誦。為他解說此陀羅尼句者。自憶念十三生事。阿難此持。過去劫九十九億諸佛所說。若違犯此咒及持咒者。奪其精氣為作衰惱。則為侵毀是諸佛也。
爾時釋迦牟尼佛告諸比丘。我今亦當說陀羅尼句用饒益眾生。令獲善利色力名譽。即說咒曰。
多绖他 阿致 波致 那致 究那致 卓翅 卓茶翅 羅留咩 留留咩 莎呵 摩訶莎 離差咩 摩訶差咩 盧呤樓盧呤 唏呤彌呤汦呤尸利 祁利 阿茶婆致究 那致阿那波汦 坡那波汦 阿迦斯 摩迦斯 迦娑迦斯 破斯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
佛告訴阿難(Ananda)。你應該接受、持守、讀誦、精通並理解這個咒語,爲了他人解釋,書寫和供養這個咒語。為什麼呢?因為佛陀出世非常難得,聽聞和持誦這個咒語也同樣非常難得。如果有人接受、持守、讀誦,爲了他人解釋,書寫和供養這個陀羅尼(dharani)的人,能夠自己憶念十二生的事情。阿難,這個咒語是過去八十二億諸佛所說的。如果有人違犯這個咒語以及持咒的人,奪取他們的精氣,給他們帶來衰敗和惱害,那就是違逆了這些佛陀。 這時,文殊師利(Manjusri)法王子從座位上站起來,整理好衣服,袒露右肩,合掌叉手,對佛說:『世尊,我現在也想說陀羅尼句,用來饒益眾生,使他們獲得善利、色力、名譽。』隨即說了咒語: 『多侄他(Tadyatha) 阿企摩企那企那祁尼(Aqi moqi naqi naqini) 那伽娑(Naga suo) 離婆那泥呤(Li po na ni ling) 阇唏呤(She xi ling) 阇唏啰婆汦(She xi luo po zhi) 阇提呤(She ti ling) 阇提啰婆汦(She ti luo po zhi) 莎呵(Svaha)』 佛又告訴阿難。你應該接受、持守、讀誦、精通並理解這個咒語,爲了他人解釋,書寫和供養這個咒語。為什麼呢?因為佛陀出世非常難得,聽聞和持誦這個咒語也同樣非常難得。如果有人接受、持守、讀誦,爲了他人解釋這個陀羅尼句的人,能夠自己憶念十三生的事情。阿難,這個咒語是過去劫九十九億諸佛所說的。如果有人違犯這個咒語以及持咒的人,奪取他們的精氣,給他們帶來衰敗和惱害,那就是侵毀了這些佛陀。 這時,釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)告訴各位比丘(bhiksu):『我現在也應當說陀羅尼句,用來饒益眾生,使他們獲得善利、色力、名譽。』隨即說了咒語: 『多绖他(Tadyatha) 阿致(Azhi) 波致(Bozhi) 那致(Nazhi) 究那致(Jiunazhi) 卓翅(Zhuochi) 卓茶翅(Zhuochaqi) 羅留咩(Liuliumie) 留留咩(Liuliumie) 莎呵(Svaha) 摩訶莎(Mohesuo) 離差咩(Lichamie) 摩訶差咩(Mohechamie) 盧呤樓盧呤(Lulingloululing) 唏呤彌呤汦呤尸利(Xilingmilingzhilingshili) 祁利(Qili) 阿茶婆致究(Acha pozhi jiu) 那致阿那波汦(Nazhi anabo zhi) 坡那波汦(Pona bo zhi) 阿迦斯(Ajiasi) 摩迦斯(Mojiasi) 迦娑迦斯(Jiasuojiasi) 破斯(Posi)』
【English Translation】 English version:
The Buddha told Ananda. You should accept, uphold, read, recite, master, and understand this mantra, explain it to others, write it down, and make offerings to it. Why? Because it is difficult for a Buddha to appear in the world, and it is equally difficult to hear and uphold this mantra. If someone accepts, upholds, reads, recites, explains it to others, writes down, and makes offerings to this dharani, they will be able to recall the events of twelve lifetimes. Ananda, this mantra was spoken by eighty-two billion Buddhas in the past. If someone violates this mantra or harms the mantra holder, steals their essence, and causes them to decline and suffer, that is opposing these Buddhas. At that time, Manjusri, the Dharma Prince, rose from his seat, arranged his clothes, bared his right shoulder, joined his palms, and said to the Buddha: 'World Honored One, I now also wish to speak a dharani phrase to benefit sentient beings, so that they may obtain goodness, strength, beauty, and fame.' Then he spoke the mantra: 'Tadyatha Aqi moqi naqi naqini Naga suo Li po na ni ling She xi ling She xi luo po zhi She ti ling She ti luo po zhi Svaha' The Buddha again told Ananda. You should accept, uphold, read, recite, master, and understand this mantra, explain it to others, write it down, and make offerings to it. Why? Because it is difficult for a Buddha to appear in the world, and it is equally difficult to hear and uphold this mantra. If someone accepts, upholds, reads, recites, and explains this dharani phrase to others, they will be able to recall the events of thirteen lifetimes. Ananda, this mantra was spoken by ninety-nine billion Buddhas in past kalpas. If someone violates this mantra or harms the mantra holder, steals their essence, and causes them to decline and suffer, that is slandering these Buddhas. At that time, Sakyamuni Buddha told the bhiksus: 'I should now also speak a dharani phrase to benefit sentient beings, so that they may obtain goodness, strength, beauty, and fame.' Then he spoke the mantra: 'Tadyatha Azhi Bozhi Nazhi Jiunazhi Zhuochi Zhuochaqi Liuliumie Liuliumie Svaha Mohesuo Lichamie Mohechamie Lulingloululing Xilingmilingzhilingshili Qili Acha pozhi jiu Nazhi anabo zhi Pona bo zhi Ajiasi Mojiasi Jiasuojiasi Posi'
破娑破斯 摩呵破娑破斯 伊利彌利多埵 多多埵 莎呵 多绖他 阿致婆致 卓翅 卓茶翅 卓翅 卓留 摩汦兜留末汦 修羅都離 修難婆唏利 彌利 帝利 莎呵 多绖他 阿婆移 婆蛇比 伽汦婆 蛇波梨輸 達尼 阿婆陀大地 尼留 波迦羅咩 阿那比呤 阿比攞比 守題 阿比伽 羅奚 阿比婆地 阿拘簁 阿[口*季]汦 守婆汦 耆帝阇婆汦 摩訶汦祇 憂波舍咩 彌多羅婆汦 摩沙舍摩尼薩多夜大梨奢 阿比留 緹娑啼多梨梯 阿羅咃娑唏汦 阿勿多波羅鞞 莎離莎離婆汦 悉題 守題 守鞞 優婆娑婆汦 三摩波羅榆岐 三摩質汦 阿㝹多離 佛陀提癡汦 尸攞比守題 阿鞞地 阿叉移 阿阇汦波羅鞞 阇汦比守陀移 阿那帝迦 羅摩尼移 阿三呵梨移 尼伽利唏汦 薩婆末羅 跋嚂波羅視耽 薩婆汦梨他夜 波羅時羅利多 達摩尉啰迦 僧伽利 唏耽達摩大南 莎呵
佛告阿難汝當受持。讀誦通利為他解說。書寫供養此陀羅尼。所以者何佛出世難。聞持此咒亦復甚難。若有受持讀誦通利。為他解說書寫供養者。能自憶念十四生事。阿難此陀羅尼句。過去九十九億諸佛所說。若違犯此咒及持咒者。奪其精氣為作衰惱。則為侵毀是諸佛也。佛告阿難若入賊中當念此咒。若入水火欲入王宮亦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『破娑破斯,摩訶破娑破斯,伊利彌利多埵,多多埵,莎呵。』 『多绖他,阿致婆致,卓翅,卓茶翅,卓翅,卓留,摩汦兜留末汦,修羅都離,修難婆唏利,彌利,帝利,莎呵。』 『多绖他,阿婆移,婆蛇比,伽汦婆,蛇波梨輸,達尼,阿婆陀大地,尼留,波迦羅咩,阿那比呤,阿比攞比,守題,阿比伽,羅奚,阿比婆地,阿拘簁,阿[口*季]汦,守婆汦,耆帝阇婆汦,摩訶汦祇,憂波舍咩,彌多羅婆汦,摩沙舍摩尼薩多夜大梨奢,阿比留,緹娑啼多梨梯,阿羅咃娑唏汦,阿勿多波羅鞞,莎離莎離婆汦,悉題,守題,守鞞,優婆娑婆汦,三摩波羅榆岐,三摩質汦,阿㝹多離,佛陀提癡汦,尸攞比守題,阿鞞地,阿叉移,阿阇汦波羅鞞,阇汦比守陀移,阿那帝迦,羅摩尼移,阿三呵梨移,尼伽利唏汦,薩婆末羅,跋嚂波羅視耽,薩婆汦梨他夜,波羅時羅利多,達摩尉啰迦,僧伽利,唏耽達摩大南,莎呵。』
佛告訴阿難(Ananda),『你應當受持、讀誦、通曉併爲他人解說,書寫供養此陀羅尼(dharani)。』為什麼呢?因為佛出世很難,聞持此咒也很難。若有人受持、讀誦、通曉,為他人解說、書寫供養,能自己憶念十四生之事。阿難(Ananda),此陀羅尼(dharani)句,是過去九十九億諸佛所說。若違犯此咒及持咒者,奪其精氣,使之衰敗惱怒,則是侵毀這些佛。佛告訴阿難(Ananda),若進入賊中,應當念此咒;若進入水火,欲進入王宮,也應當念此咒。
English version: 『Po suo po si, mo he po suo po si, yi li mi li duo tuo, duo duo tuo, suo he.』 『Duo die ta, a zhi po zhi, zhuo chi, zhuo cha chi, zhuo chi, zhuo liu, mo zhi dou liu mo zhi, xiu luo dou li, xiu nan po xi li, mi li, di li, suo he.』 『Duo die ta, a po yi, po she bi, qie zhi po, she bo li shu, da ni, a po tuo da di, ni liu, bo jia luo mie, a na bi ling, a bi la bi, shou ti, a bi qie, luo xi, a bi po di, a ju shai, a [口*季] zhi, shou po zhi, qi di she po zhi, mo he zhi qi, you bo she mie, mi duo luo po zhi, mo sha she mo ni sa duo ye da li she, a bi liu, ti suo ti duo li ti, a luo tuo suo xi zhi, a wu duo bo luo pi, suo li suo li po zhi, xi ti, shou ti, shou pi, you po suo po zhi, san mo bo luo yu qi, san mo zhi zhi, a nou duo li, fo tuo ti chi zhi, shi la bi shou ti, a pi di, a cha yi, a she zhi bo luo pi, she zhi bi shou tuo yi, a na di jia, luo mo ni yi, a san he li yi, ni qie li xi zhi, sa po mo luo, ba lan bo luo shi dan, sa po zhi li ta ye, bo luo shi luo li duo, da mo wei luo jia, seng qie li, xi dan da mo da nan, suo he.』
The Buddha told Ananda, 'You should receive, uphold, recite, understand, and explain this dharani (陀羅尼) for others, and write it down for offerings.' Why? Because it is difficult for a Buddha to appear in the world, and it is also very difficult to hear and uphold this mantra. If someone receives, upholds, recites, understands, explains it for others, and writes it down for offerings, they will be able to recall events from fourteen past lives. Ananda (阿難), this dharani (陀羅尼) verse was spoken by ninety-nine billion Buddhas in the past. If someone violates this mantra or harms those who uphold it, their essence will be taken away, causing them to decline and become annoyed, which is equivalent to slandering these Buddhas.' The Buddha told Ananda (阿難), 'If you enter a den of thieves, you should recite this mantra. If you enter water or fire, or wish to enter a royal palace, you should also recite this mantra.'
【English Translation】 English version: 『Po suo po si, mo he po suo po si, yi li mi li duo tuo, duo duo tuo, suo he.』 『Duo die ta, a zhi po zhi, zhuo chi, zhuo cha chi, zhuo chi, zhuo liu, mo zhi dou liu mo zhi, xiu luo dou li, xiu nan po xi li, mi li, di li, suo he.』 『Duo die ta, a po yi, po she bi, qie zhi po, she bo li shu, da ni, a po tuo da di, ni liu, bo jia luo mie, a na bi ling, a bi la bi, shou ti, a bi qie, luo xi, a bi po di, a ju shai, a [口*季] zhi, shou po zhi, qi di she po zhi, mo he zhi qi, you bo she mie, mi duo luo po zhi, mo sha she mo ni sa duo ye da li she, a bi liu, ti suo ti duo li ti, a luo tuo suo xi zhi, a wu duo bo luo pi, suo li suo li po zhi, xi ti, shou ti, shou pi, you po suo po zhi, san mo bo luo yu qi, san mo zhi zhi, a nou duo li, fo tuo ti chi zhi, shi la bi shou ti, a pi di, a cha yi, a she zhi bo luo pi, she zhi bi shou tuo yi, a na di jia, luo mo ni yi, a san he li yi, ni qie li xi zhi, sa po mo luo, ba lan bo luo shi dan, sa po zhi li ta ye, bo luo shi luo li duo, da mo wei luo jia, seng qie li, xi dan da mo da nan, suo he.』
The Buddha told Ananda (阿難), 'You should receive, uphold, recite, understand, and explain this dharani (陀羅尼) for others, and write it down for offerings.' Why? Because it is difficult for a Buddha to appear in the world, and it is also very difficult to hear and uphold this mantra. If someone receives, upholds, recites, understands, explains it for others, and writes it down for offerings, they will be able to recall events from fourteen past lives. Ananda (阿難), this dharani (陀羅尼) verse was spoken by ninety-nine billion Buddhas in the past. If someone violates this mantra or harms those who uphold it, their essence will be taken away, causing them to decline and become annoyed, which is equivalent to slandering these Buddhas.' The Buddha told Ananda (阿難), 'If you enter a den of thieves, you should recite this mantra. If you enter water or fire, or wish to enter a royal palace, you should also recite this mantra.'
當念此咒。若有種種疾病怖畏之處亦當念此咒。此咒神力皆得解脫。阿難若有讀誦通利為他解說。書寫供養此陀羅。尼句者若王賊水火。若天龍夜叉。若浮多若究槃茶。若富單那若毗舍遮。若餓鬼若斬人鬼。若揵陀鬼若疫鬼。若使人狂鬼若亂人心鬼。若一日二日三日至四日發病鬼。若日月星宿若師子虎狼毒蛇[蟲*邊]蝠人若非人。而來怖畏惱害者無有是處。阿難若有善男子善女人。受持讀誦通利。書寫供養歡喜信樂。廣令流佈此陀羅尼者。火不能燒不溺水死。刀刃不傷毒不能害不中方道。阿難若以此咒系枯樹上。求哀救護還生華葉。何況人也。唯除宿業已定果報。若求現愿七日七夜。至心修行無不果遂。
爾時四天大王從坐起正衣服偏袒右肩。右膝著地合掌叉手。白佛言世尊。若有受持讀誦為他解說者。我當守護是人即說咒曰。
多绖他 大但持 大但持 鞞大持 多茶蛇婆濘吒致 吒吒致 吒吒吒吒吒吒禰 究吒禰 究吒禰 究吒禰 摩呵究吒禰 達摩呤 蚩摩呤 莎呵
佛說救阿難伏魔陀羅尼句(出大涅槃經)
爾時佛在娑羅林中。告文殊師利法王子。阿難比丘今去此會十二由旬。為六萬四千億魔之所惱亂。汝可往彼發大聲言。一切諸魔諦聽諦聽。如來今說大陀羅尼句。天龍夜叉乾闥
婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人與非人。山神樹神河神海神舍宅等神一切善聽。即說咒曰。
多绖他 何末呤 毗末呤 涅末呤瞢伽呤 奚蘭若羅 多那伽俾 跋提呤 修跋㖷呤 迦稗三曼那 跋㖷呤 薩婆羅他 娑大尼 婆羅摩他 薩大尼 摩那斯摩訶摩那斯 阿哹汦 阿密汦 阿𣵛汦 阿多羅 遮𣵛汦 毗阇移 毗摩呤 婆嵐咩 摩訶婆嵐咩 波利不嘍拏 摩奴羅梯 比目汦 修比目汦 莎呵
爾時文殊師利法王子。從佛受此陀羅尼已。至阿難所在魔眾中作如是言。諸魔眷屬諦聽我所說大陀羅尼句。魔王聞已悉發阿耨多羅三藐三菩提心。舍于魔業即放阿難。聞是持名無不恭敬受持之者。此持過去十恒河沙諸佛世尊所共宣說。能轉女身自識宿命。當受持五事。一者梵行二者斷肉。三者斷酒四者斷五辛五者樂在寂靜。至心信受書寫讀誦此陀羅尼者。當知是人則得超越七十七億弊惡之身。
正語梵天所說陀羅尼
正語梵天現女身。白佛言世尊。若四部弟子凈自洗浴著新凈衣。燒沉水香三日斷食誦此咒者。我若不至其所滿其所愿者。我為欺誑十方諸佛。亦莫令我得阿耨多羅三藐三菩提。若有人噁心向此人者。心即乾燥。舉眼視者眼開脫出。若口道說者身生艾白瘡。若依水住者他方狂風。吹至他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆阿修羅(Asura,非天)迦樓羅(Garuda,金翅鳥)緊那羅(Kinnara,歌神)摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)人與非人。山神、樹神、河神、海神、舍宅等神,一切善聽。即說咒曰: 多绖他 何末呤 毗末呤 涅末呤瞢伽呤 奚蘭若羅 多那伽俾 跋提呤 修跋㖷呤 迦稗三曼那 跋㖷呤 薩婆羅他 娑大尼 婆羅摩他 薩大尼 摩那斯摩訶摩那斯 阿哹汦 阿密汦 阿𣵛汦 阿多羅 遮𣵛汦 毗阇移 毗摩呤 婆嵐咩 摩訶婆嵐咩 波利不嘍拏 摩奴羅梯 比目汦 修比目汦 莎呵 爾時文殊師利(Manjusri)法王子。從佛受此陀羅尼已。至阿難(Ananda)所在魔眾中作如是言。諸魔眷屬諦聽我所說大陀羅尼句。魔王聞已悉發阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)心。舍于魔業即放阿難。聞是持名無不恭敬受持之者。此持過去十恒河沙諸佛世尊所共宣說。能轉女身自識宿命。當受持五事。一者梵行,二者斷肉,三者斷酒,四者斷五辛,五者樂在寂靜。至心信受書寫讀誦此陀羅尼者。當知是人則得超越七十七億弊惡之身。 正語梵天所說陀羅尼 正語梵天現女身。白佛言世尊。若四部弟子凈自洗浴著新凈衣。燒沉水香三日斷食誦此咒者。我若不至其所滿其所愿者。我為欺誑十方諸佛。亦莫令我得阿耨多羅三藐三菩提。若有人噁心向此人者。心即乾燥。舉眼視者眼開脫出。若口道說者身生艾白瘡。若依水住者他方狂風。吹至他
【English Translation】 English version O Asuras (Asura, demigods), Garudas (Garuda, mythical birds), Kinnaras (Kinnara, celestial musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), humans and non-humans. Mountain gods, tree gods, river gods, sea gods, house gods, and all other deities, listen carefully. The mantra is now spoken: Tadyatha Omate Bimate Nimate Mangale Hilyarata Tanagabhe Bhadre Subhadre Kapiye Samanta Bhadre Sarvartha Sadhani Paramartha Sadhani Manasi Maha Manasi Abudhi Amudhi Akudhi Atala Cakudhi Vijaye Vimate Balamye Maha Balamye Paripurnna Manorati Bimudhi Subimudhi Svaha At that time, Manjusri (Manjusri), the Dharma Prince, having received this Dharani from the Buddha, went to the assembly of demons where Ananda (Ananda) was and spoke thus: 'All you demon retinues, listen carefully to the great Dharani verses I am about to speak.' Upon hearing this, the demon kings all aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment), abandoned their demonic deeds, and released Ananda. All who hear this and respectfully uphold its name will revere and uphold it. This is what the Buddhas, World Honored Ones, as numerous as the sands of ten Ganges rivers in the past, have jointly proclaimed. It can transform a woman's body and enable one to recognize past lives. One should uphold five things: first, pure conduct; second, abstaining from meat; third, abstaining from alcohol; fourth, abstaining from the five pungent spices; and fifth, delighting in solitude. Those who sincerely believe, accept, write, recite, and chant this Dharani should know that they will transcend seventy-seven billion evil bodies. The Dharani spoken by Right Speech Brahma Right Speech Brahma appeared in a female form and said to the Buddha, 'World Honored One, if the fourfold assembly of disciples purify themselves by bathing, wear new and clean clothes, burn aloeswood incense, fast for three days, and recite this mantra, if I do not come to their place and fulfill their wishes, then I would be deceiving all the Buddhas of the ten directions. May I also not attain Anuttara-samyak-sambodhi. If anyone harbors evil intentions towards this person, their heart will dry up. If they raise their eyes to look, their eyes will fall out. If they speak with their mouth, their body will develop white sores. If they dwell by the water, a fierce wind from another direction will blow them away.'
方世界。
那無佛陀夜 那無達摩夜 那無僧伽夜 多绖他 盧遮那 盧遮那 波吒致 波吒致 休留休留 屯豆屯豆 呿吒吒吒毗 莎呵
若有善男子善女人。欲修行此持者一如前法。
摩尼跋陀天王陀羅尼句
伊㕨摩夜 收盧多咩 迦悉汦 三摩夜 婆伽㕨 金羅婆悉鐱 兜呵羅汦悉摩 視多[(口皮)/女]禰 阿那他比茶 達施羅咩 阿他佉 露摩奶跋度盧 摩呵夜叉 斯那波汦 移那婆伽㕨 悉汦怒波 僧伽嚂多 憂波僧迦嚂多 婆伽婆大波導 失羅娑濘 槃地埵婆 伊迦汦 禰師大提迦多禰山拏 阿他佉樓 摩奶妖度 度呵夜叉斯那 波汦婆伽㕨多咩咩多大菩哳 移翅支跋但多脾閦婆 脾閦尼婆 憂波娑居[(口皮)/女] 憂波肆迦[(口皮)/女] 阿呵啰 呵摩摩俟利提炎 地[(口皮)/女]汦利使托 婆羅妒盧汦 利使托 埵婆蘇曼那 婆阿利沙 夜汦多拖含 薩汦那怒 㕹途婆兜沙夜咩薩婆羯摩 薩婆利貪遮拖 薩陀夷沙 夜咩波男菩阇男 跋悉耽奚讕[這-言+念] 修波利男達 男陀[這-言+念]遮拖 大寫咩 薩婆薩埵遮拖 跋尸迦禰沙夜咩 薩婆真帝擔漆拖 迦梨沙 夜咩 悉他 波夷 埵婆 迦謨波三奚擔娑跋淡 薩夜利癡啖 奚利摩奶跋陀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 方世界。
那無佛陀夜(皈依佛) 那無達摩夜(皈依法) 那無僧伽夜(皈依僧) 多绖他 盧遮那 盧遮那 波吒致 波吒致 休留休留 屯豆屯豆 呿吒吒吒毗 莎呵
若有善男子善女人。欲修行此持者一如前法。
摩尼跋陀天王陀羅尼句
伊㕨摩夜 收盧多咩 迦悉汦 三摩夜 婆伽㕨 金羅婆悉鐱 兜呵羅汦悉摩 視多[(口皮)/女]禰 阿那他比茶 達施羅咩 阿他佉 露摩奶跋度盧 摩呵夜叉 斯那波汦 移那婆伽㕨 悉汦怒波 僧伽嚂多 憂波僧迦嚂多 婆伽婆導 失羅娑濘 槃地埵婆 伊迦汦 禰師大提迦多禰山拏 阿他佉樓 摩奶妖度 度呵夜叉斯那 波汦婆伽㕨多咩咩多大菩哳 移翅支跋但多脾閦婆 脾閦尼婆 憂波娑居[(口皮)/女] 憂波肆迦[(口皮)/女] 阿呵啰 呵摩摩俟利提炎 地[(口皮)/女]汦利使托 婆羅妒盧汦 利使托 埵婆蘇曼那 婆阿利沙 夜汦多拖含 薩汦那怒 㕹途婆兜沙夜咩薩婆羯摩 薩婆利貪遮拖 薩陀夷沙 夜咩波男菩阇男 跋悉耽奚讕[這-言+念] 修波利男達 男陀[這-言+念]遮拖 大寫咩 薩婆薩埵遮拖 跋尸迦禰沙夜咩 薩婆真帝擔漆拖 迦梨沙 夜咩 悉他 波夷 埵婆 迦謨波三奚擔娑跋淡 薩夜利癡啖 奚利摩奶跋陀
【English Translation】 English version: The Square World.
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Homage to the Sangha). Tadyatha, Ruchirana, Ruchirana, Patachi, Patachi, Shuru Shuru, Tundu Tundu, Khatatata Bhyah, Svaha.
If there are good men and good women who wish to practice this mantra, they should follow the previous method.
The Dharani Verse of King Manibhadra
伊㕨摩夜 Shouluoduo咩 Jiaxizhi 三摩夜 Poqie㕨 Jinluopoxi鐱 Douheluo汦xima Shiduo[(口皮)/女]禰 Anatuobicha Dashiluomei Atuoqie Lumonainaibodulu Moheyecha Sinabo汦 Yina Poqie㕨 Xizhi Nubo Seng伽嚂duo Youposeng迦嚂duo Poqiepodao Shiluosaning Pan地埵po Yijia汦 禰shidatijiatani山拏 Atuoqielou Monainaiyaodu Duheyechasi那 Bo汦poqie㕨duomeimeidapuzha Yichizhibadanduopishuopo Pishunipo Youposaju[(口皮)/女] Youposijia[(口皮)/女] Aheluo Hemomoshilitiyan Di[(口皮)/女]汦lishituo Poluodulu汦 Lishituo 埵posumanna Poaolisha Ye汦tuotuo含 Sa汦nanu 㕹tubotoushayameisapojiemo Sapolitanzhetuo Satuoyisha Yameibonanpuzhanan Baxitanxilan[這-言+念] Shupolinanda Nanduo[這-言+念]zhetuo Daxiemei Saposatduozhetuo Baxijianishayamei Sapozhendidanqituo Kalisha Yamei Xita Boyi 埵po Kamuobosanxidansobatan Sayelichidan Xilimonainaibotuo
羅 奚利奚利摩 奶跋陀羅 翅利摩奶跋陀羅 翅利翅利摩奶跋陀羅 咩利摩奶跋陀羅 咩利咩利摩奶跋陀羅 至利摩奶跋陀羅 至利至利摩奶跋陀羅 注路摩奶跋陀羅 注路注路摩奶跋陀羅 椐路摩奶跋陀羅 椐路椐路摩奶跋陀羅 薩婆梨他彌娑陀夜 不多禰修羅斯修摩禰 奚利咩利 娑不多 陀𥙁悉破呤 勿利啖 仳大達羅拖 真帝擔婆 阿迦羅摩㮈地 伊奚 居禰 使翅 莎呵
行此持法要。用白月十五日凈住夜。于佛像前燃二蘇燈。供養如來及天王。誠心誦此陀羅尼一百八遍。所求從心無愿不果。天王亦自來語人善惡。一法晨朝清凈已誦三遍。暮夜時亦誦三遍遮一切惡。
婆視羅仙人大神咒
那蒙阿利夜婆盧翅汦 奢婆羅夜 薩婆肇咩奢婆羅夜 那蒙薩婆喏夜 那蒙薩婆佛陀男不嘍沙沙婆男 那蒙薩娑盧迦波羅婆斯奢婆羅斯 摩呵夜叉斯那波汦 波羅 [(口皮)/女]羅 [(口皮)/女]羅陀 摩呵薩埵斯 阿那地尼陀 那斯摩呵大廁尼夜斯 薩婆菩地薩埵男 比帝利[(口皮)/女]羅陀斯 [(口皮)/女]梨使吒斯 薩婆薩埵 那蒙悉已利多 不是多斯 薩呵夜叉 斯那缽汦 婆視羅斯 那斯 鞞路鞞路 步路步路 牟留牟路 注留注路 呼留呼路 婆視羅斯那也 莎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 羅 奚利奚利摩 奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 翅利摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 翅利翅利摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 咩利摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 咩利咩利摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 至利摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 至利至利摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 注路摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 注路注路摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 椐路摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 椐路椐路摩奶跋陀羅(Nai跋陀羅) 薩婆梨他彌娑陀夜 不多禰修羅斯修摩禰 奚利咩利 娑不多 陀𥙁悉破呤 勿利啖 仳大達羅拖 真帝擔婆 阿迦羅摩㮈地 伊奚 居禰 使翅 莎呵
修行此持法之要,應在白月十五日,清凈安住于夜晚,在佛像前點燃兩盞酥油燈,供養如來及諸天王。以誠心誦唸此陀羅尼一百零八遍,所求之事皆能如願成就,沒有不能實現的。天王也會親自來告知人世間的善惡之事。每日清晨清凈身心后誦唸三遍,傍晚時也誦唸三遍,可以遮止一切惡事。
婆視羅(Vasishtha)仙人大神咒
那蒙 阿利夜婆盧翅汦 奢婆羅夜 薩婆肇咩奢婆羅夜 那蒙 薩婆喏夜 那蒙 薩婆佛陀男不嘍沙沙婆男 那蒙 薩娑盧迦波羅婆斯奢婆羅斯 摩呵夜叉斯那波汦 波羅 [(口皮)/女]羅 [(口皮)/女]羅陀 摩呵薩埵斯 阿那地尼陀 那斯摩呵大廁尼夜斯 薩婆菩地薩埵男 比帝利[(口皮)/女]羅陀斯 [(口皮)/女]梨使吒斯 薩婆薩埵 那蒙 悉已利多 不是多斯 薩呵夜叉 斯那缽汦 婆視羅斯 那斯 鞞路鞞路 步路步路 牟留牟路 注留注路 呼留呼路 婆視羅斯那也 莎呵
【English Translation】 English version Ro Xili Xilimo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Chilidad Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Chilidad Chilidad Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Mieli Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Mieli Mieli Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Zhili Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Zhili Zhili Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Zhulu Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Zhulu Zhulu Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Julu Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Julu Julu Mo Nai跋陀羅 (Nai跋陀羅) Suopo Lita Misuotuo Ye Buduo Ni Xiuluosi Xiumo Ni Xili Mieli Suo Buduo Tuo𥙁 Xipo Ling Wuli Tan Bi Dada Luotuo Zhendi Danpo Ajialuo Mo Nai Di Yixi Ju Ni Shi Chi Suo He.
To practice this essential Dharma, one should, on the fifteenth day of the white month, purify oneself and stay up at night. In front of a Buddha statue, light two ghee lamps and make offerings to the Tathagata and the heavenly kings. Recite this Dharani one hundred and eight times with a sincere heart, and all wishes will be fulfilled without exception. The heavenly kings will personally come to inform people of good and evil deeds in the world. Recite it three times each morning after purifying the body and mind, and also three times in the evening to ward off all evil.
The Great Divine Mantra of the Rishi Vasishtha (Vasishtha)
Namo Aliye Bhalu Chizhi Shepoluo Ye Suopo Zhaomei Shepoluo Ye Namo Suopo Nuoye Namo Suopo Fotonan Bulousha Suoponan Namo Suosaluojia Boluoposi Shepoluosi Mohe Yechashi Napozhi Boluo [(口皮)/女]luo [(口皮)/女]luotuo Mohe Saduosi Anadiningtuo Nasimohe Dacesiniyesi Suopo Putisaduonan Bidili[(口皮)/女]luotuosi [(口皮)/女]lishizhasi Suopo Sadu Namo Xiyidiliduo Bushiduosi Suohe Yechashi Napozhi Poshi Luosi Nasi Pilu Pilu Bulu Bulu Muliu Muliu Zhuliu Zhulu Huliu Huliu Poshi Luosi Naye Suohe
呵 摩呵斯那也 莎呵 修斯那也 莎呵 薩婆羯摩大也 莎呵 薩婆修佉大也 莎呵 薩婆羅他 薩肇那也 莎呵 薩婆羯摩 [(口皮)/女]羅羯摩 婆羅大也 莎呵 那蒙婆視羅斯那也 莎呵 薩婆羯摩大也 莎呵 薩婆修佉大也 莎呵 薩婆羅他薩肇那也 莎呵 薩步沙地 [(口皮)/女]那 悉波多易 莎呵 毗利叉 牟羅收若伽羅提 婆多頤 莎呵羅阇迦沙拏 跋尸迦羅拏也 莎呵 波羅帝其利 拏摩羅叉摩 薩婆羯磨大薩婆羯磨彌不羅也 莎呵 伊啖遮𡄣 迦利究留 莎呵 陀呵陀呵波遮波遮阿鼻奢尼兜奢夜叉地缽汦 那蒙修斗汦 莎呵 薩夜癡啖 至利至利 注路注路 據路究樓 據貯據貯 兜貯兜貯 莎呵 那蒙摩呵地毗也 悉纏兜 曼多羅波陀 莎呵 多绖他 奚利 毛利 燒利 摩登祇 旃茶利 佉吒傍祇 悉纏兜曼多羅波陀 莎呵
行此咒法。要須清凈。于食前咒白縷二十一遍。作二十一結自系左臂。除滅一切毒害毒腫。毒蟲所螫皆悉消滅。若龍毒若水火盜賊。惡鬼魍魎熱病惡瘡。持此咒者無不消滅。若人消瘦長病。誦此咒三十遍平復如本。若入王宮以咒力故。王見恭敬奉迎。欲行咒法當畫作金剛軍菩薩像。諸鬼神圍繞。須華香供養。其香安悉胡菰子陀羅他大麥回香香子百華
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵 摩訶斯那也(偉大的軍隊) 娑婆訶 修斯那也(美好的軍隊) 娑婆訶 薩婆羯摩大也(一切業) 娑婆訶 薩婆修佉大也(一切安樂) 娑婆訶 薩婆羅他 薩肇那也(一切利益的成就) 娑婆訶 薩婆羯摩 [(口皮)/女]羅羯摩 婆羅大也(一切業的障礙) 娑婆訶 那蒙婆視羅斯那也(敬禮光明) 娑婆訶 薩婆羯摩大也(一切業) 娑婆訶 薩婆修佉大也(一切安樂) 娑婆訶 薩婆羅他薩肇那也(一切利益的成就) 娑婆訶 薩步沙地 [(口皮)/女]那 悉波多易(一切土地的成就) 娑婆訶 毗利叉 牟羅收若伽羅提 婆多頤(樹根的保護) 娑婆訶 羅阇迦沙拏 跋尸迦羅拏也(國王的吸引) 娑婆訶 波羅帝其利 拏摩羅叉摩 薩婆羯磨大薩婆羯磨彌不羅也(敵人的摧毀) 娑婆訶 伊啖遮𡄣 迦利究留(燃燒) 娑婆訶 陀呵陀呵波遮波遮阿鼻奢尼兜奢夜叉地缽汦 那蒙修斗汦(燃燒) 娑婆訶 薩夜癡啖 至利至利 注路注路 據路究樓 據貯據貯 兜貯兜貯 娑婆訶 那蒙摩呵地毗也 悉纏兜 曼多羅波陀(偉大的土地) 娑婆訶 多绖他 奚利 毛利 燒利 摩登祇 旃茶利 佉吒傍祇 悉纏兜曼多羅波陀 娑婆訶
修行此咒法,必須保持清凈。在吃飯前唸誦白色的絲線二十一遍,打二十一個結,自己繫在左臂上,可以消除一切毒害、毒腫。毒蟲叮咬都可以消滅。無論是龍毒,還是水火盜賊,惡鬼魍魎,熱病惡瘡,持誦此咒的人沒有不消除的。如果有人消瘦長病,誦此咒三十遍就可以恢復如初。如果進入王宮,因為咒力的緣故,國王會恭敬地奉迎。想要修行此咒法,應當畫作金剛軍菩薩像,諸鬼神圍繞。需要用華香供養,其香用安悉香、胡菰子、陀羅他、大麥、回香、香子、百華。
【English Translation】 English version Om Maha Senaye (to the great army) Svaha. Susenaye (to the good army) Svaha. Sarva Karma Daye (to all actions) Svaha. Sarva Sukha Daye (to all happiness) Svaha. Sarva Ratha Sarvadhana ye (to the accomplishment of all benefits) Svaha. Sarva Karma [(口皮)/女]ra Karma Para Daye (to the obstacles of all actions) Svaha. Namo Vairocanaya (Homage to the radiant one) Svaha. Sarva Karma Daye (to all actions) Svaha. Sarva Sukha Daye (to all happiness) Svaha. Sarva Ratha Sarvadhana ye (to the accomplishment of all benefits) Svaha. Sarva Bhumi [(口皮)/女]na Siddhi Padaye (to the accomplishment of all lands) Svaha. Vriksha Mula Raksha Karoti Bandha ye (protection of the tree roots) Svaha. Raja Akarshana Vashikarana ye (attraction of the king) Svaha. Para Pratighni Namo Raksha ma Sarva Karma Maha Sarva Karma Vinashaya (destruction of enemies) Svaha. Idam Chaga Kalika rulu (burning) Svaha. Daha Daha Pacha Pacha Aveshani Tosha Yaksha Dipa Dhi Namo Studhi (burning) Svaha. Satya Siddham Jili Jili Chulu Chulu Kulu Kulu Kuru Kuru Dhuru Dhuru Svaha. Namo Maha Prithivi ye Siddhyantu Mantra Padani (to the great earth) Svaha. Tadyatha Hili Mili Shili Matangi Chandali Khatvangi Siddhyantu Mantra Padani Svaha.
To practice this mantra, one must maintain cleanliness. Before eating, chant over a white thread twenty-one times, make twenty-one knots, and tie it to your left arm. This will eliminate all poisons, toxic swellings, and insect bites. Whether it is dragon poison, or harm from water, fire, thieves, evil ghosts, goblins, feverish illnesses, or malignant sores, those who hold this mantra will be free from them all. If someone is emaciated and chronically ill, reciting this mantra thirty times will restore them to their original state. If entering a royal palace, by the power of this mantra, the king will respectfully greet and welcome you. If you wish to practice this mantra, you should draw an image of Vajra Army Bodhisattva, surrounded by various ghosts and spirits. Offer flowers and incense. The incense should consist of benzoin, Costus root, Tagara, barley, fennel, Nigella seeds, and various flowers.
昌蒱根樹提華根舍多跋利。合五物等分搗末。純火上燒此和香。清凈佛塔所若無塔。但令處凈任力設供養。若咒一切病時以柳打之。早起誦咒三遍。燒香華亦燒之。上至三十遍下三遍。一切所求悉得。若求多聞若求眷屬。若求金銀七寶錢財谷帛一切如意。極少福者不過七日。夢見色像于諸眾中無礙自在。見者歡喜無不伏從。滅一切惡獲一切利。無愿不果所求如意。此金剛軍菩薩威力略說如是。若廣說者則不可盡。
陀羅尼雜集卷第四 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第五
未詳撰者今附梁錄
佛說除一切恐畏毒害伏惡魔陀羅尼一首
佛說止女人患血至困陀羅尼一首
佛說除產難陀羅尼一首
佛說除災患諸惱毒陀羅尼一首
佛說多聞陀羅尼一首
佛說治瘧病陀羅尼一首
觀世音說除熱病邪不忤陀羅尼一首
四天王說咒昌蒲含之令他人歡喜陀羅尼一首
觀世音菩薩心陀羅尼一首
請觀世音自護護他陀羅尼一首
觀世音說求愿陀羅尼一首
佛說乞雨陀羅尼一首
那羅延天說治瘧病陀羅尼一首
佛說滅除十惡陀羅尼一首
觀世音說治
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將昌蒲根、樹提華根、舍多跋利(Shatavari,一種草藥)這五種東西等分搗成末。在純凈的火上焚燒這種混合香。在清凈的佛塔處,如果沒有佛塔,就在乾淨的地方盡力設定供養。如果用咒語治療一切疾病,就用柳枝抽打。早起誦咒三遍,也焚燒香和花。從最多三十遍到最少三遍。一切所求都能得到。如果求多聞、求眷屬、求金銀七寶、錢財谷帛,一切都能如意。即使是福報極少的人,也不過七天,就能在夢中見到色像,在各種人群中無礙自在。見到的人都歡喜,沒有不順從的。能滅除一切惡,獲得一切利益。沒有願望不能實現,所求都能如意。這金剛軍菩薩的威力,簡略地說就是這樣。如果詳細說,則是說不盡的。
《陀羅尼雜集》卷第四 大正藏第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第五
未詳撰者,今附梁錄
佛說除一切恐畏毒害伏惡魔陀羅尼一首
佛說止女人患血至困陀羅尼一首
佛說除產難陀羅尼一首
佛說除災患諸惱毒陀羅尼一首
佛說多聞陀羅尼一首
佛說治瘧病陀羅尼一首
觀世音說除熱病邪不忤陀羅尼一首
四天王說咒昌蒲含之令他人歡喜陀羅尼一首
觀世音菩薩心陀羅尼一首
請觀世音自護護他陀羅尼一首
觀世音說求愿陀羅尼一首
佛說乞雨陀羅尼一首
那羅延天說治瘧病陀羅尼一首
佛說滅除十惡陀羅尼一首
觀世音說治
【English Translation】 English version Combine equal parts of Changpu root (Acorus calamus), Shuti Hua root, and Shatavari (Asparagus racemosus), grind them into powder. Burn this blended incense on a pure fire. At a clean pagoda, or if there is no pagoda, set up offerings to the best of your ability in a clean place. If using a mantra to cure all illnesses, strike with a willow branch. Recite the mantra three times early in the morning, and also burn incense and flowers. Recite from a maximum of thirty times to a minimum of three times. All requests will be fulfilled. If seeking extensive learning, family members, gold, silver, seven treasures, money, wealth, grains, or silk, everything will be as desired. Even those with very little merit will, within seven days, see forms and images in dreams, and be unhindered and free among all people. Those who see you will rejoice and none will disobey. It can extinguish all evil and obtain all benefits. No wish will be unfulfilled, and all requests will be as desired. The power of this Vajra Army Bodhisattva is briefly described as such. If described in detail, it would be inexhaustible.
Dharani Collection, Volume 4 Taisho Tripitaka Volume 21, No. 1336, Dharani Collection
Dharani Collection, Volume 5
Author unknown, now attached to the Liang Record
Buddha Speaks the Dharani for Removing All Fear, Poison, Harm, Subduing Evil Demons
Buddha Speaks the Dharani for Stopping Women's Blood Ailments to the Point of Distress
Buddha Speaks the Dharani for Removing Difficult Childbirth
Buddha Speaks the Dharani for Removing Disasters, Troubles, and Poisons
Buddha Speaks the Dharani for Extensive Learning
Buddha Speaks the Dharani for Curing Malaria
Avalokiteshvara Speaks the Dharani for Removing Fever and Evil Without Offense
The Four Heavenly Kings Speak the Dharani for Chanting Changpu and Holding it in the Mouth to Make Others Happy
Avalokiteshvara Bodhisattva's Heart Dharani
Requesting Avalokiteshvara to Protect Oneself and Others Dharani
Avalokiteshvara Speaks the Dharani for Seeking Wishes
Buddha Speaks the Dharani for Praying for Rain
Narayana Deva Speaks the Dharani for Curing Malaria
Buddha Speaks the Dharani for Eradicating the Ten Evils
Avalokiteshvara Speaks the Dharani for Curing
五舌喉塞咒土涂之陀羅尼一首
佛說小兒中人惡眼陀羅尼一首
佛說滅罪得入初地陀羅尼一首
佛說若欲誦讀一切經典先誦此陀羅尼一首
結帶禁兵賊陀羅尼一首
咒牙齒痛陀羅尼一首
降雨並系龍陀羅尼二首(出大云經)
觀世音說諸根不具咒草摩之陀羅尼一首
佛說咒土陀羅尼一首
尼乾天說令人易產陀羅尼一首
咒穀子種之令無災蟥陀羅尼一首
咒蛇蝎毒陀羅尼一首
咒卒得重病悶絕者陀羅尼一首
除一切恐畏毒害伏惡魔陀羅尼
那磨薩 利婆喏也 伏陀𡄣帝利 那磨 拖咩 娑無多波禰 摩訶婆易迦羅奚 婆陀禰𠶜婆舍兜嘍 𠲸遮 尼婆羅呢 多侄夜他 伲咩伲咩 伲民陀呤 帝利盧 迦盧 迦伲 奚翅伲 薩利婆浮多男 地婆嚂 薩利婆伏陀男 摩啰多男遮 夜地婆嚂 薩肇利摩拖遮 坻祇那 薩利鞞阇婆咩波跛迦 莎婆呵 行此咒法
以白綖為繩。誦咒二十一遍。為二十一結。自系左臂。皆吉稱願。
佛說止女人患血至困陀羅尼
那摸薩利婆 伏陀男 鼻悉侈𠼝拏哆地夜他 至利𡄣 注路𡄣 禰㒧跛禰㒧 莎婆呵 帝使侘兜 𡀔地嚂 婆帝鐱 稗帝鐱絁㒧沙咩鐱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五舌喉塞咒土涂之陀羅尼一首 佛說小兒中人惡眼陀羅尼一首 佛說滅罪得入初地(Bhumis)陀羅尼一首 佛說若欲誦讀一切經典先誦此陀羅尼一首 結帶禁兵賊陀羅尼一首 咒牙齒痛陀羅尼一首 降雨並系龍陀羅尼二首(出大云經) 觀世音(Avalokiteśvara)說諸根不具咒草摩之陀羅尼一首 佛說咒土陀羅尼一首 尼乾天(Nigaṇṭha)說令人易產陀羅尼一首 咒穀子種之令無災蟥陀羅尼一首 咒蛇蝎毒陀羅尼一首 咒卒得重病悶絕者陀羅尼一首 除一切恐畏毒害伏惡魔陀羅尼 那磨薩 利婆喏也 伏陀𡄣帝利 那磨 拖咩 娑無多波禰 摩訶婆易迦羅奚 婆陀禰𠶜婆舍兜嘍 𠲸遮 尼婆羅呢 多侄夜他 伲咩伲咩 伲民陀呤 帝利盧 迦盧 迦伲 奚翅伲 薩利婆浮多男 地婆嚂 薩利婆伏陀男 摩啰多男遮 夜地婆嚂 薩肇利摩拖遮 坻祇那 薩利鞞阇婆咩波跛迦 莎婆呵 行此咒法 以白綖為繩。誦咒二十一遍。為二十一結。自系左臂。皆吉稱願。 佛說止女人患血至困陀羅尼 那摸薩利婆 伏陀男 鼻悉侈𠼝拏哆地夜他 至利𡄣 注路𡄣 禰㒧跛禰㒧 莎婆呵 帝使侘兜 𡀔地嚂 婆帝鐱 稗帝鐱絁㒧沙咩鐱
【English Translation】 English version One Dhāraṇī for Applying Earth after Chanting with Five Tongues and Throat One Dhāraṇī Spoken by the Buddha for Protecting Children from Evil Eyes One Dhāraṇī Spoken by the Buddha for Eradicating Sins and Entering the First Bhumis (Stages of Enlightenment) One Dhāraṇī Spoken by the Buddha: If You Wish to Recite All Sutras, First Recite This Dhāraṇī One Dhāraṇī for Tying a Belt to Ward Off Soldiers and Thieves One Dhāraṇī for Curing Toothache Two Dhāraṇīs for Summoning Rain and Binding Dragons (From the Great Cloud Sutra) One Dhāraṇī Spoken by Avalokiteśvara (The Bodhisattva of Compassion) for Curing Defective Organs by Rubbing with Enchanted Grass One Dhāraṇī Spoken by the Buddha for Enchanting Earth One Dhāraṇī Spoken by Nigaṇṭha (A Jain Ascetic) to Make Childbirth Easy One Dhāraṇī for Enchanting Grain Seeds to Prevent Disasters and Locusts One Dhāraṇī for Enchanting Against Snake and Scorpion Venom One Dhāraṇī for Enchanting Those Who Suddenly Suffer from Serious Illness and Faint Dhāraṇī for Removing All Fear, Poisonous Harm, and Subduing Evil Demons Namo sarva jñāya buddha kotīra namo drame samanta prane mahā bhayakarasi bhadre bhasta dūru kṣaya nivarane tadyathā nimi nimi nimindale tilo kalo kani khicini sarva bhūtānām dibam sarva bhūtānām maratanam ca yadi dibam sarva trimo taca tithina sarva bheja bhame papa ka svaha. Practice this mantra: Use white silk thread as a rope. Recite the mantra twenty-one times. Make twenty-one knots. Tie it to your left arm. All will be auspicious and wishes will be fulfilled. Dhāraṇī Spoken by the Buddha for Stopping Women's Excessive Bleeding Namo sarva buddhanam bhisiste karna tadyathā tili ki curu ki nide pane de svaha tiste catu koti lam bhate kim bhate kim sasi same kim
娑禰波帝鐱 薩利婆伏陀男 坻祇那 帝使吒兜 𡀔地嚂 磨娑羅婆兜 朱伽羅兜 摩婆呵兜 莎婆呵
行此咒法。用緋綖為繩。咒七遍作七結繫腰。血即止治宣下血。
佛說婦人產難陀羅尼
目多修利夜 赦尸伽羅 悉侈 啰候失 栴陀羅 波羅目至也兜 目多薩婆婆婆婆 佛圖那梨 伽羅婆 波羅目遮也兜 多绖他 阿吒莎呵 婆吒毗 莎呵 阿吒婆 婆吒毗 莎呵 慕遮因地利夜 伽多奶 毗舍厲夜 婆婆兜 伽鞞尼莎呵 移遮陀 露摩夜 舍利夜 移遮舍 阿余摩夜 伊咩遮 摩怒沙 舍盧夜 薩鞞舍盧 波羅目遮兜 莎呵
行此咒法者。咒油七遍涂產所即易。
佛說除災患諸惱毒神咒
㖶㕨摩夜 輸盧多咩 迦悉民 三摩夜 婆伽㕨 舍羅婆悉鐱 兜呵啰 坻悉摩 祇多婆禰 阿那伽比茶 達拖啰咩 多多羅婆伽㕨 仳閦𠲸 曼多羅坻悉摩 污其[口*履]奚拏多婆 摩難大伊㗄沙 茶叉梨鐱仳淡陀羅夜 婆遮夜 伽羅呵夜 缽梨夜不那 缽梨于遮仳悉侈梨拏 三婆羅迦舍耶 多地夜他 睒鞞㒧啖鞞㒧吒吒支 吒吒支 莎婆呵
行此法用。黑羊毛繩咒七遍系左臂。若無羊毛用皂綖。若熱病三四日。咒黑綖系左臂。若頭痛誦咒七遍摩之。眼痛咒白綖系耳。若患耳
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 娑禰波帝鐱,薩利婆伏陀男,坻祇那,帝使吒兜,𡀔地嚂,磨娑羅婆兜,朱伽羅兜,摩婆呵兜,莎婆呵。
施行此咒法,用紅色絲線做繩子,唸咒七遍打七個結繫在腰上,血立即停止,治療宣下的血。
佛說婦人產難陀羅尼
目多修利夜,赦尸伽羅,悉侈,啰候失,栴陀羅,波羅目至也兜,目多薩婆婆婆婆,佛圖那梨,伽羅婆,波羅目遮也兜,多绖他,阿吒莎呵,婆吒毗,莎呵,阿吒婆,婆吒毗,莎呵,慕遮因地利夜,伽多奶,毗舍厲夜,婆婆兜,伽鞞尼莎呵,移遮陀,露摩夜,舍利夜,移遮舍,阿余摩夜,伊咩遮,摩怒沙,舍盧夜,薩鞞舍盧,波羅目遮兜,莎呵。
施行此咒法的人,唸咒油七遍塗在產婦之處,就容易生產。
佛說除災患諸惱毒神咒
㖶㕨摩夜,輸盧多咩,迦悉民,三摩夜,婆伽㕨,舍羅婆悉鐱,兜呵啰,坻悉摩,祇多婆禰,阿那伽比茶,達拖啰咩,多多羅婆伽㕨,仳閦𠲸,曼多羅坻悉摩,污其[口*履]奚拏多婆,摩難大伊㗄沙,茶叉梨鐱仳淡陀羅夜,婆遮夜,伽羅呵夜,缽梨夜不那,缽梨于遮仳悉侈梨拏,三婆羅迦舍耶,多地夜他,睒鞞㒧啖鞞㒧吒吒支,吒吒支,莎婆呵。
施行此法,用黑色羊毛繩唸咒七遍繫在左臂上。如果沒有羊毛,用黑色絲線。如果是熱病三四天,唸咒黑色絲線繫在左臂上。如果是頭痛,誦咒七遍摩擦它。眼痛,唸咒白色絲線繫在耳朵上。如果患耳
【English Translation】 English version 娑禰波帝鐱 (Suo ni bo di jian), 薩利婆伏陀男 (Sa li po fu tuo nan), 坻祇那 (Chi qi na), 帝使吒兜 (Di shi zha dou), 𡀔地嚂 (Po di lan), 磨娑羅婆兜 (Mo suo luo po dou), 朱伽羅兜 (Zhu jia luo dou), 摩婆呵兜 (Mo po he dou), 莎婆呵 (Suo po he).
Perform this mantra method. Use a red silk thread as a rope. Chant the mantra seven times, make seven knots, and tie it around the waist. The bleeding will stop immediately, and it will cure blood flowing downwards.
The Buddha speaks the Dharani for Difficult Childbirth for Women
目多修利夜 (Mu duo xiu li ye), 赦尸伽羅 (She shi qie luo), 悉侈 (Xi chi), 啰候失 (Luo hou shi), 栴陀羅 (Zhan tuo luo), 波羅目至也兜 (Bo luo mu zhi ye dou), 目多薩婆婆婆婆 (Mu duo sa po po po po), 佛圖那梨 (Fo tu na li), 伽羅婆 (Qie luo po), 波羅目遮也兜 (Bo luo mu zhe ye dou), 多绖他 (Duo die ta), 阿吒莎呵 (A zha suo he), 婆吒毗 (Po zha pi), 莎呵 (Suo he), 阿吒婆 (A zha po), 婆吒毗 (Po zha pi), 莎呵 (Suo he), 慕遮因地利夜 (Mu zhe yin di li ye), 伽多奶 (Qie duo nai), 毗舍厲夜 (Pi she li ye), 婆婆兜 (Po po dou), 伽鞞尼莎呵 (Qie bi ni suo he), 移遮陀 (Yi zhe tuo), 露摩夜 (Lu mo ye), 舍利夜 (She li ye), 移遮舍 (Yi zhe she), 阿余摩夜 (A yu mo ye), 伊咩遮 (Yi mie zhe), 摩怒沙 (Mo nu sha), 舍盧夜 (She lu ye), 薩鞞舍盧 (Sa bi she lu), 波羅目遮兜 (Bo luo mu zhe dou), 莎呵 (Suo he).
The person who performs this mantra method should chant the mantra over oil seven times and apply it to the woman's birth place, and it will be easy to give birth.
The Buddha speaks the divine mantra for eliminating disasters, troubles, and poisons
㖶㕨摩夜 (An zhen mo ye), 輸盧多咩 (Shu lu duo mie), 迦悉民 (Jia xi min), 三摩夜 (San mo ye), 婆伽㕨 (Po qie zhen), 舍羅婆悉鐱 (She luo po xi jian), 兜呵啰 (Dou he luo), 坻悉摩 (Chi xi mo), 祇多婆禰 (Qi duo po ni), 阿那伽比茶 (A na qie bi cha), 達拖啰咩 (Da tuo luo mie), 多多羅婆伽㕨 (Duo duo luo po qie zhen), 仳閦𠲸 (Pi chu shen), 曼多羅坻悉摩 (Man duo luo chi xi mo), 污其[口履]奚拏多婆 (Wu qi [kouli] xi na duo po), 摩難大伊㗄沙 (Mo nan da yi yi sha), 茶叉梨鐱仳淡陀羅夜 (Cha cha li jian pi dan tuo luo ye), 婆遮夜 (Po zhe ye), 伽羅呵夜 (Qie luo he ye), 缽梨夜不那 (Bo li ye bu na), 缽梨于遮仳悉侈梨拏 (Bo li yu zhe pi xi chi li na), 三婆羅迦舍耶 (San po luo jia she ye), 多地夜他 (Duo di ye ta), 睒鞞㒧啖鞞㒧吒吒支 (Shan bi tan dan bi tan zha zha zhi), 吒吒支 (Zha zha zhi), 莎婆呵 (Suo po he).
To perform this method, use a black wool rope, chant the mantra seven times, and tie it to the left arm. If there is no wool, use a black silk thread. If it is a fever that has lasted for three or four days, chant the mantra over a black silk thread and tie it to the left arm. If there is a headache, recite the mantra seven times and rub it. For eye pain, chant the mantra over a white silk thread and tie it to the ear. If suffering from ear
咒土七遍塞之。牙痛咒楊枝七遍嚼之。腹痛咒鹽湯七遍服之。產難咒黑綖七遍系其咽則易。若宿食不消以手咒摩即便吐下。亦能護身不畏水火刀兵毒狩。一切悉不能害。
佛說多聞陀羅尼
浮多弗[(口皮)/女] 摩難肇 頞帝收盧 那摩似 扶達羅啰阇 [(口皮)/女]浮[(口*皮)/女]娑伊楞 仳扶波羅 頭使迦 梨使 哆地夜他 悉地 那薩坻 頞三坻 迦致鼻迦致 不祚捭 夜啰坻 阿伽坻 三摩奚坻 悉地三摩比坻
佛告阿難。汝取婆啰彌支多翅(白呵梨勒)畢缽利。三物合清晨咒一千遍。以蘇蜜和服。即得一聞受持。
佛說瘧病陀羅尼
那蒙佛陀斯 那蒙達摩斯 那蒙僧伽斯 那蒙薩多南 三藐三菩陀南 薩奢羅婆迦 波羅汦迦佛陀南 帝衫 那摩訖利迦埵 伊曼毗绖夜 波羅俞 阇咩 阿阇咩兜 陀三咩達兜 寫绖他曇 迦羅目企 安陀迦離阿遮地 阿遮啰伽離 佉奢跋汦 佉奢跋汦毗啰尼鐵多 毗啰尼 鐵兜牟 啰尼 羅伽利羅伽羅跋汦 夜那薩汦夜 薩汦婆遮尼佛 阿瞿嚧佛陀 阿瞿嚧達摩 阿伽羅僧伽汦那薩汦夜那 薩汦婆遮尼囊 阿呼伊槃那末斯 毗沙摩阇婆嵐 求羅汦蓰 達夜咩 牟遮兜伊 槃那末斯毗沙摩阇婆羅 莎呵
觀世音菩薩說
消除熱病諸邪所不能忤大神咒
那摩羅多那 多羅耶夜 那摩阿利夜 婆嚧吉汦 奢婆羅夜 菩地薩埵夜 摩呵薩埵夜摩呵迦留 尼迦夜 伊𠼦薩利婆羅他 薩陀尼 仳绖波羅榆阇 咩伊閻彌仳扶三咩陀 兜多地夜他阿 啰[(口皮)/女]羅[(口皮)/女] 阿那斯 郁那斯 婆嵐奚咩 婆嵐奚磨莎呤 不利尼 不利拏摩奴羅梯 阿末呤 毗末呤 尼末呤 奚讕喏伽 利鞞 波羅摩他薩陀禰夜迦失至地摩 摩利夜婆盧吉汦 奢漢羅婆使耽 仳淡陀 羅夷沙夜帝 多拖耶[(口*皮)/女]祇㕨 阇婆嵐迦移 那迦羅咩沙夜汦 那浮多鼻迦嵐 那伽羅呵 鼻迦嵐 那佉區利陀鼻迦嵐 薩婆婆夜 多羅斯婆 波羅無叉汦 汦 那摩阿利夜 婆盧支汦 奢婆羅夜 菩地薩埵夜 摩呵薩埵夜 悉纏兜 曼多羅波陀 莎呵
四天王所說咒以昌蒲含之入門無不歡喜者
跋羅遮 兜沙陀 絁利使吒也 跋羅遮 薩利婆多羅薩陀尼 羅阇豆婆啰 波羅比使吒拖 尼盧陀曼多羅 波羅合摩尼 夜地婆嚂 夜地婆嚂 鼻嘍𠻬迦拖 夜地婆嚂 摩奶跋陀羅拖夜地婆嚂 不利拏跋陀羅拖 夜地婆嚂 咺伽羅婆羅拖 夜地婆嚂 旃茶渠波羅拖 阇夜移 莎波呵 阇夜阇夜移 莎波呵 阇夜迦嘍拏移莎呵 尸婆移 莎婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 消除熱病諸邪所不能忤大神咒
那摩羅多那(皈依三寶) 多羅耶夜(救度者) 那摩阿利夜(聖者) 婆嚧吉汦(觀自在) 奢婆羅夜(自在者) 菩地薩埵夜(菩薩) 摩呵薩埵夜(大菩薩) 摩呵迦留(大悲) 尼迦夜(具足者) 伊𠼦薩利婆羅他(一切義成) 薩陀尼(成就者) 仳绖波羅榆阇(解脫) 咩伊閻彌仳扶三咩陀(如是) 兜多地夜他(即說咒曰) 阿啰[(口皮)/女]羅[(口皮)/女](光明) 阿那斯(無) 郁那斯(熱) 婆嵐奚咩(清涼) 婆嵐奚磨莎呤(清涼寂靜) 不利尼(圓滿) 不利拏摩奴羅梯(圓滿隨順) 阿末呤(甘露) 毗末呤(無垢) 尼末呤(離垢) 奚讕喏伽(獅子吼) 利鞞(勝) 波羅摩他薩陀禰夜迦失至地摩(最上成就) 摩利夜婆盧吉汦(聖觀自在) 奢漢羅婆使耽(清凈光明) 仳淡陀(解脫) 羅夷沙夜帝(自在王) 多拖耶[(口*皮)/女]祇㕨(如是) 阇婆嵐迦移(火焰) 那迦羅咩沙夜汦(龍王) 那浮多鼻迦嵐(非人) 那伽羅呵(龍神) 鼻迦嵐(解脫) 那佉區利陀鼻迦嵐(堅固解脫) 薩婆婆夜(一切恐怖) 多羅斯婆(救護) 波羅無叉汦(解脫) 汦(解脫) 那摩阿利夜(皈依聖者) 婆盧支汦(觀自在) 奢婆羅夜(自在者) 菩地薩埵夜(菩薩) 摩呵薩埵夜(大菩薩) 悉纏兜(成就) 曼多羅波陀(真言句) 莎呵(成就)。
四天王所說咒以昌蒲含之入門無不歡喜者
跋羅遮(守護) 兜沙陀(喜悅) 絁利使吒也(吉祥) 跋羅遮(守護) 薩利婆多羅薩陀尼(一切處成就) 羅阇豆婆啰(國王) 波羅比使吒拖(大力) 尼盧陀曼多羅(止息) 波羅合摩尼(最上) 夜地婆嚂(如是) 夜地婆嚂(如是) 鼻嘍𠻬迦拖(破壞) 夜地婆嚂(如是) 摩奶跋陀羅拖(大賢) 夜地婆嚂(如是) 不利拏跋陀羅拖(圓滿賢) 夜地婆嚂(如是) 咺伽羅婆羅拖(大力) 夜地婆嚂(如是) 旃茶渠波羅拖(暴惡) 阇夜移(勝利) 莎波呵(成就) 阇夜阇夜移(勝利勝利) 莎波呵(成就) 阇夜迦嘍拏移(勝利慈悲) 莎呵(成就) 尸婆移(吉祥) 莎婆(成就)
【English Translation】 English version The Great Divine Dharani for Eliminating Fever and All Evil Influences That Cannot Be Resisted
Namo Ratna (Homage to the Three Jewels) Trayaya (Savior), Namo Arya (Holy One), Avalokiteshvara (The Observer of the World's Sounds), svaraya (The Sovereign One), Bodhisattvaya (Bodhisattva), Mahasattvaya (Great Bodhisattva), Mahakarunika (Great Compassionate One), ya Isha sarva artha (Accomplisher of all meanings), sadhani (Accomplisher), bhidyate para yudha (Liberation), me iyammi bi bhusamme dheta (Thus), dyatadyatha (Thus it is said), arare arare (Light), anasi (Without), unasi (Heat), varamkime (Coolness), varamkima svaha ling (Coolness and Tranquility), prini (Fulfillment), prinana manurati (Fulfillment and Compliance), amaling (Nectar), vimaling (Immaculate), nimaling (Free from Impurities), khilang noga (Lion's Roar), libe (Victorious), paramartha sadhani yaka shasti dhima (Supreme Accomplishment), mariya Avalokiteshvara (Holy Avalokiteshvara), shantaro bhasitam (Pure Light), bhidyate (Liberation), rayi shayadite (Sovereign King), tata ya dyau jih (Thus), jvala kamkiye (Flame), nagara mesha yati (Dragon King), na bhuta bhikalam (Non-human), na gagaraha (Dragon God), bhikalam (Liberation), na khakuli dita bhikalam (Firm Liberation), sarva bhaya (All Fear), tarasva (Protect), para mokshani (Liberation), ni (Liberation), Namo Arya (Homage to the Holy One), Avalokiteshvara (The Observer of the World's Sounds), svaraya (The Sovereign One), Bodhisattvaya (Bodhisattva), Mahasattvaya (Great Bodhisattva), siddhyantu (Accomplishment), mantra padani (Mantra Phrase), Svaha (Accomplishment).
The Dharani spoken by the Four Heavenly Kings, if Changpu (Acorus calamus) is held in the mouth, all who enter the gate will be delighted.
Bala ja (Guardian), dousha tuo (Joy), shili shi zhaye (Auspicious), bala ja (Guardian), sali po duo luo suo tuo ni (Accomplishment in all places), luo she dou po luo (King), bo luo bi shi zha tuo (Great Strength), ni lu tuo man duo luo (Cessation), bo luo he mo ni (Supreme), ye di po lan (Thus), ye di po lan (Thus), bi lou li jia tuo (Destruction), ye di po lan (Thus), mo nai ba tuo luo tuo (Great Wise), ye di po lan (Thus), bu li na ba tuo luo tuo (Complete Wise), ye di po lan (Thus), huan qie luo po luo tuo (Great Strength), ye di po lan (Thus), zhan cha qu bo luo tuo (Violent Evil), she ye yi (Victory), suo po he (Accomplishment), she ye she ye yi (Victory Victory), suo po he (Accomplishment), she ye jia lou na yi (Victory Compassion), suo he (Accomplishment), shi po yi (Auspicious), suo po (Accomplishment).
呵 尼婆不多羅移 莎婆呵 那呵伽 伽車車 莎破尉癡鞞多𠸤 肆陀曼多羅多羅帝仳狄 哆婆嵐奚摩怒 摩爾易 莎婆呵
行此持法。取昌蒲根咒七遍含之。若持之甚吉良。
觀世音菩薩心陀羅尼句
那無佛陀寫 那蒙達摩斯 那蒙僧伽斯 那蒙阿利夜[(口*皮)/女]盧吉汦 奢婆羅斯 菩地薩埵 斯摩呵薩埵斯 多拖那摩 悉已利兜㕨 阿利夜婆盧翅汦奢婆羅斯 菩地薩埵斯 摩呵薩埵斯 摩呵迦奶迦斯 伊𠼦阿利夜 婆盧吉汦 奢婆羅斯 菩地薩埵斯奚肇也 摩跋侈夷沙夜咩 多绖他 何羅何羅達羅達羅
遮羅遮羅 娑羅娑羅 豆留豆嘍 周留周㽞 牟路無路煙𠿿奚婆伽㕨 婆羅帝利 何拏奚 伊曼不阇 夜他舍多 伊鞞陀也 陀波陀波 遮利遮 遮利遮 達摩達摩 婆羅婆羅 陀汦陀汦 遮汦遮汦 留路途修修伽羅波羅菩 薩地薩菩三摩羅 三摩夜 婆伽[(口皮)/女] 多波肇 收羅牟陀奚利侈兜㕨 奚利肇炎 薩婆薩埵 耨鐱波夜 毗多那 摩波夜 波羅陀 舍羅𠲸 波羅波大咩 舍帝迦嚂 布使致迦嚂槃陀 那無遮迦嚂 薩婆視婆 摩真侈迦 薩婆佛陀 婆羅娑那質侈㖶𠿿奚薩多夜[(口皮)/女]地 兜留兜路 磨仳嚂婆御衍拖 羅叉究留 缽梨多羅 缽梨伽羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『呵 尼婆不多羅移 莎婆呵 那呵伽 伽車車 莎破尉癡鞞多𠸤 肆陀曼多羅多羅帝仳狄 哆婆嵐奚摩怒 摩爾易 莎婆呵』
行者若能如此持誦此法,可取昌蒲根,持咒七遍后含在口中。若能堅持持誦,則非常吉祥。
觀世音菩薩心陀羅尼句
『那無佛陀寫(皈依佛) 那蒙達摩斯(皈依法) 那蒙僧伽斯(皈依僧) 那蒙阿利夜[(口*皮)/女]盧吉汦(皈依聖觀自在) 奢婆羅斯(自在) 菩地薩埵(菩薩) 斯摩呵薩埵斯(大菩薩) 多拖那摩 悉已利兜㕨 阿利夜婆盧翅汦奢婆羅斯(聖觀自在) 菩地薩埵斯(菩薩) 摩呵薩埵斯(大菩薩) 摩呵迦奶迦斯(大慈悲者) 伊𠼦阿利夜 婆盧吉汦 奢婆羅斯(聖觀自在) 菩地薩埵斯奚肇也 摩跋侈夷沙夜咩 多绖他 何羅何羅達羅達羅
遮羅遮羅 娑羅娑羅 豆留豆嘍 周留周㽞 牟路無路煙𠿿奚婆伽㕨 婆羅帝利 何拏奚 伊曼不阇 夜他舍多 伊鞞陀也 陀波陀波 遮利遮 遮利遮 達摩達摩 婆羅婆羅 陀汦陀汦 遮汦遮汦 留路途修修伽羅波羅菩 薩地薩菩三摩羅 三摩夜 婆伽[(口皮)/女] 多波肇 收羅牟陀奚利侈兜㕨 奚利肇炎 薩婆薩埵 耨鐱波夜 毗多那 摩波夜 波羅陀 舍羅𠲸 波羅波大咩 舍帝迦嚂 布使致迦嚂槃陀 那無遮迦嚂 薩婆視婆 摩真侈迦 薩婆佛陀 婆羅娑那質侈㖶𠿿奚薩多夜[(口皮)/女]地 兜留兜路 磨仳嚂婆御衍拖 羅叉究留 缽梨多羅 缽梨伽羅』
【English Translation】 English version 『A ni po duo luo yi suo po he na he qie qie che che suo po wei chi pi duo suo si tuo man duo luo duo luo di pi di duo po lan xi mo nu mo er yi suo po he』
If the practitioner can uphold this method in this way, they can take the root of the sweet flag, chant the mantra seven times over it, and hold it in their mouth. If they can persist in chanting, it will be very auspicious.
The Heart Dharani of Avalokiteśvara Bodhisattva
『Na mo fo tuo xie (Homage to the Buddha) na meng da mo si (Homage to the Dharma) na meng seng qie si (Homage to the Sangha) na meng a li ye [(口*皮)/女] lu ji zhi (Homage to the Holy Avalokiteśvara) she po luo si (Sovereign) pu di sa duo (Bodhisattva) si mo he sa duo si (Great Bodhisattva) duo tuo na mo xi yi li dou a li ye po lu chi zhi she po luo si (Holy Avalokiteśvara) pu di sa duo si (Bodhisattva) mo he sa duo si (Great Bodhisattva) mo he jia nai jia si (Great Compassionate One) yi suo a li ye po lu ji zhi she po luo si (Holy Avalokiteśvara) pu di sa duo si xi zhao ye mo ba chi yi sha ye mie duo die tuo he luo he luo da luo da luo
zhe luo zhe luo suo luo suo luo dou liu dou lou zhou liu zhou lou mou lu wu lu yan suo xi po qie po luo di li he na xi yi man bu she ye ta she duo yi pi tuo ye tuo bo tuo bo zhe li zhe zhe li zhe da mo da mo po luo po luo tuo zhi tuo zhi zhe zhi zhe liu lu tu xiu xiu jia luo bo luo pu sa di sa pu san mo luo san mo ye po qie duo bo zhao shou luo mou tuo xi li chi dou xi li zhao yan sa po sa duo nou jian bo ye pi duo na mo bo ye bo luo tuo she luo suo bo luo bo da mie she di jia lan bu shi zhi jia lan pan tuo na wu zhe jia lan sa po shi po mo zhen chi jia sa po fo tuo po luo suo na zhi chi suo xi sa duo ye suo di dou liu dou lu mo pi lan po yu yan tuo luo cha jiu liu bo li duo luo bo li qie luo』
浛 舍帝薩婆悉多夜𠲸究嘍 莎呵
若有善男子善女人慾行此持者。斷酒肉五辛齋潔滿七日已。凈自洗浴著新凈衣起慈悲心。于像前燒沉水香若栴檀薰陸香。誦一百八遍。一心專念觀世音菩薩三稱名滿我所愿。利根者觀世音菩薩于其夢中。以所求如願必得。
請觀世音菩薩陀羅尼句
南無佛陀耶 南無達摩耶 南無僧伽耶 南無阿利耶 婆盧翅汦 奢婆啰耶 菩提薩埵耶 摩訶薩埵耶 摩訶迦留 摩訶迦留 尼迦耶 多绖他 烏呵尼 無呵尼 閻婆尼 耽婆尼 安茶利 般茶利 尸鞞汦 般茶羅 婆私尼 佉衍削干連剃 陀大彌 薩婆豆使剃閻婆耶𡄣 躬婆耶咩 烏呵耶咩無呵耶咩耶婆干連剃 那闇 遮汦 南無阿利耶 婆盧翅汦 奢婆羅耶 多绖他醯利彌呤汦呤守隸 摩隸 呿波隸 呿吒傍祇 呵勒叉 呵勒叉波移 呵勒叉兜摩 薩婆舍利
此咒于晨朝清凈已。誦三遍咒一切病自護護他咒。
觀世音菩薩行道求愿陀羅尼句
南無羅多那 哆羅耶耶 南無阿利耶 婆盧吉汦 奢婆羅耶 菩提薩埵耶 摩訶菩提薩埵耶 摩訶薩埵耶 摩訶迦留尼迦 多绖他 烏蘇咩沙陀耶 蘇彌婆 帝婆陀耶 守吉利娑陀耶 守鞞娑陀耶 伊斯 彌斯 悉纏呢 波羅耶咺 悉婆呵
行之法。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『浛 舍帝薩婆悉多夜𠲸究嘍 莎呵』
若有善男子、善女人想要修持這個法,應當斷絕酒肉和五辛(指蒜、蔥、興渠、韭菜、薤)並齋戒清凈滿七日。然後潔凈地沐浴,穿上新的乾淨衣服,生起慈悲心。在佛像前燒沉香或旃檀、薰陸香。誦唸一百零八遍。一心專念觀世音菩薩,三次稱念觀世音菩薩的名號,以滿足我的願望。有智慧的人,觀世音菩薩會在他的夢中,讓他所求如願,必定得到。
請觀世音菩薩陀羅尼句:
南無佛陀耶(皈依佛) 南無達摩耶(皈依法) 南無僧伽耶(皈依僧) 南無阿利耶(皈依聖者) 婆盧翅汦(觀世音) 奢婆啰耶(自在) 菩提薩埵耶(菩薩) 摩訶薩埵耶(大菩薩) 摩訶迦留(大悲) 摩訶迦留 尼迦耶 多绖他 烏呵尼 無呵尼 閻婆尼 耽婆尼 安茶利 般茶利 尸鞞汦 般茶羅 婆私尼 佉衍削干連剃 陀大彌 薩婆豆使剃閻婆耶𡄣 躬婆耶咩 烏呵耶咩無呵耶咩耶婆干連剃 那闇 遮汦 南無阿利耶 婆盧翅汦 奢婆羅耶 多绖他 醯利彌呤汦呤守隸 摩隸 呿波隸 呿吒傍祇 呵勒叉 呵勒叉波移 呵勒叉兜摩 薩婆舍利
此咒在早晨清凈后,誦三遍,可以保護自己,也可以用咒語保護他人。
觀世音菩薩行道求愿陀羅尼句:
南無羅多那(皈依寶) 哆羅耶耶(三寶) 南無阿利耶(皈依聖者) 婆盧吉汦(觀世音) 奢婆羅耶(自在) 菩提薩埵耶(菩薩) 摩訶菩提薩埵耶(大菩薩) 摩訶薩埵耶(大菩薩) 摩訶迦留尼迦(大悲者) 多绖他 烏蘇咩沙陀耶 蘇彌婆 帝婆陀耶 守吉利娑陀耶 守鞞娑陀耶 伊斯 彌斯 悉纏呢 波羅耶咺 悉婆呵
修持此法。
【English Translation】 English version: 『Ham She Di Sa Po Xi Duo Ye Suo Jiu Lu Suo He』
If there is a good man or good woman who wishes to practice this mantra, they should abstain from alcohol, meat, and the five pungent spices (garlic, onions, asafoetida, leeks, and scallions), and maintain a pure fast for seven full days. Then, they should cleanse themselves with a bath, put on new and clean clothes, and generate a compassionate heart. In front of the Buddha image, burn aloeswood or sandalwood and frankincense. Recite the mantra one hundred and eight times. With a focused mind, single-mindedly contemplate Avalokiteshvara Bodhisattva, and recite the name of Avalokiteshvara Bodhisattva three times, to fulfill my wishes. Those with sharp faculties, Avalokiteshvara Bodhisattva will appear in their dreams, and their wishes will be granted, and they will surely obtain what they seek.
The Dharani Verse for Inviting Avalokiteshvara Bodhisattva:
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha) Namo Dharmaya (Homage to the Dharma) Namo Sanghaya (Homage to the Sangha) Namo Aryaya (Homage to the Noble One) Valokitehvara (Avalokiteshvara) Svaharaya (Sovereign) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Maha Karuna (Great Compassion) Maha Karuna Nikaya Tadyatha Uha Ni Muha Ni Yampani Tampani Antali Pantali Shi Bi Zhi Pantala Vasini Khayen Shuo Qian Lian Ti Tuo Da Mi Sarva Doushi Ti Yampaye Hong Gong Paye Mi Uha Ye Mi Muha Ye Mi Ya Po Qian Lian Ti Na An Zhe Zhi Namo Aryaya Valokitehvara Svaharaya Tadyatha Hili Mi Ling Zhi Ling Shou Li Mo Li Qie Po Li Qie Zha Bang Qi He Le Cha He Le Cha Po Yi He Le Cha Dou Mo Sarva She Li
After purifying oneself in the morning, recite this mantra three times to protect oneself and others with the mantra.
The Dharani Verse for Avalokiteshvara Bodhisattva's Practice and Wish-Fulfilling Path:
Namo Ratna (Homage to the Jewel) Trayaya (Three Jewels) Namo Aryaya (Homage to the Noble One) Valokitehvara (Avalokiteshvara) Svaharaya (Sovereign) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Maha Bodhisattvaya (Great Bodhisattva) Maha Sattvaya (Great Bodhisattva) Maha Karunika (Great Compassionate One) Tadyatha Usu Mi Sha Tuo Ye Su Mi Po Di Po Tuo Ye Shou Ji Li Suo Tuo Ye Shou Bi Suo Tuo Ye Yi Si Mi Si Xi Chan Ni Po Luo Ye Hei Xi Suo He
The method of practice.
觀世音像前香泥塗地。香華供養日夜六時誦一時中誦百二十遍。隨其所求。觀世音以行人應見身令其得見。所求皆得如願。
佛說乞雨咒
那無屯豆脾 膩瞿沙夜 多他伽多夜 那無彌伽汦那夜 那無彌伽究柱多夜 那無彌伽三大利奢迦夜 那無彌伽羅啰夜 那無彌伽比怖吒迦夜 那無彌伽伽 那夜那無伽薩陀利奢婆多波利波多夜 那無摩訶彌伽 婆悉汦盧呵迦夜 那無彌伽婆梨移 那無彌伽鞞翅羅迦夜 那無彌伽奢婆羅夜 那無彌伽大多夜 那無彌伽比摩大迦夜 那無彌伽那羅夜 那無彌伽缽視迦夜 那無彌伽尼那地尼 那無彌伽比迦摩夜 那無薩婆跛多 比茶比騰薩奈那 摩提夜奈 多他伽多男 那摩薩婆佛陀 菩提薩埵男薩汦薩婆薩埵男悉汦薩婆浮多男 阿婆炎薩婆汦梨夜男 奢面都薩婆突伽多夜 那無薩婆尼 婆羅尼 比鐱比尼薩提薩埵夜 悉陀夜汦炎 多他伽多地 薩婆佛陀 婆盧翅多 比地 多绖他 破吒 破吒破吒 破吒 破吒 破吒 破吒 破吒
行之法。須青幡二十八枚置四箱。七枚大幡一枚豎中央。四葙各七青坐設七槃餅飯果蒲桃石蜜安石榴漿蘇酪蜜供養。凈洗浴著新凈青衣靴帽。燒沉水白栴檀薰陸香多伽留香婆利伽香龍腦香。散青華斷食三日。中央敷青褥。座上東面讀誦一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在觀世音菩薩(Avalokiteśvara)像前,用香泥塗地,以香和花供養,日夜六時(晝夜不停)誦唸,每一時中誦一百二十遍。隨著人們的祈求,觀世音菩薩會以行人應見之身顯現,使其得見,所求都能如願。
佛說乞雨咒
那無屯豆脾,膩瞿沙夜,多他伽多夜,那無彌伽汦那夜,那無彌伽究柱多夜,那無彌伽三大利奢迦夜,那無彌伽羅啰夜,那無彌伽比怖吒迦夜,那無彌伽伽,那夜那無伽薩陀利奢婆多波利波多夜,那無摩訶彌伽,婆悉汦盧呵迦夜,那無彌伽婆梨移,那無彌伽鞞翅羅迦夜,那無彌伽奢婆羅夜,那無彌伽大多夜,那無彌伽比摩大迦夜,那無彌伽那羅夜,那無彌伽缽視迦夜,那無彌伽尼那地尼,那無彌伽比迦摩夜,那無薩婆跛多,比茶比騰薩奈那,摩提夜奈,多他伽多男,那摩薩婆佛陀,菩提薩埵(Bodhisattva)男薩汦薩婆薩埵(Sattva)男悉汦薩婆浮多男,阿婆炎薩婆汦梨夜男,奢面都薩婆突伽多夜,那無薩婆尼,婆羅尼,比鐱比尼薩提薩埵夜,悉陀夜汦炎,多他伽多地,薩婆佛陀,婆盧翅多,比地,多绖他,破吒,破吒破吒,破吒,破吒,破吒,破吒,破吒
行此法,須用青幡二十八枚,放置於四個箱子中。七枚大幡,一枚豎立在中央。四個箱子各放七個青色坐墊,設定七盤餅飯、水果、蒲桃、石蜜、安石榴漿、酥酪蜜供養。凈身洗浴,穿新凈的青衣靴帽。燒沉香、白栴檀(white sandalwood)、薰陸香、多伽留香、婆利伽香、龍腦香。散青色花朵,斷食三日。中央鋪青色褥子,在座上東面讀誦一遍。
【English Translation】 English version: In front of the image of Avalokiteśvara (觀世音菩薩), the ground should be smeared with fragrant mud, and offerings of incense and flowers should be made day and night, six times a day (continuously day and night), reciting one hundred and twenty times in each period. According to what people seek, Avalokiteśvara will appear in the form that the practitioner should see, allowing them to see, and all their requests will be fulfilled as desired.
The Buddha's Rain-Seeking Dharani
Namo Tundu Pi, Ni Qu Sha Ye, Duo Ta Qie Duo Ye, Namo Mi Qie Zhi Na Ye, Namo Mi Qie Jiu Zhu Duo Ye, Namo Mi Qie San Da Li She Jia Ye, Namo Mi Qie Luo Luo Ye, Namo Mi Qie Bi Bu Zha Jia Ye, Namo Mi Qie Jia, Na Ye Namo Qie Sa Tuo Li She Po Duo Bo Li Bo Duo Ye, Namo Mo He Mi Qie, Po Xi Zhi Lu He Jia Ye, Namo Mi Qie Po Li Yi, Namo Mi Qie Pi Chi Luo Jia Ye, Namo Mi Qie She Po Luo Ye, Namo Mi Qie Da Duo Ye, Namo Mi Qie Bi Mo Da Jia Ye, Namo Mi Qie Na Luo Ye, Namo Mi Qie Bo Shi Jia Ye, Namo Mi Qie Ni Na Di Ni, Namo Mi Qie Bi Jia Mo Ye, Namo Sa Po Bo Duo, Bi Cha Bi Teng Sa Nai Na, Mo Ti Ye Nai, Duo Ta Qie Duo Nan, Namo Sa Po Fo Tuo, Bodhisattva (菩提薩埵) Nan Sa Zhi Sa Po Sattva (薩埵) Nan Xi Zhi Sa Po Fu Duo Nan, A Po Yan Sa Po Zhi Li Ye Nan, She Mian Du Sa Po Tu Qie Duo Ye, Namo Sa Po Ni, Po Luo Ni, Bi Jian Bi Ni Sa Ti Sa Duo Ye, Xi Tuo Ye Zhi Yan, Duo Ta Qie Duo Di, Sa Po Fo Tuo, Po Lu Chi Duo, Bi Di, Duo Die Ta, Po Zha, Po Zha Po Zha, Po Zha, Po Zha, Po Zha, Po Zha, Po Zha.
The method of practice: Twenty-eight green banners are required, placed in four boxes. Seven large banners, with one erected in the center. Each of the four boxes should have seven green cushions, and seven trays of cakes, rice, fruit, grapes, rock candy, pomegranate juice, ghee, and honey should be offered. One must purify oneself by bathing, wear new and clean green clothes, boots, and hats. Burn aloeswood, white sandalwood (白栴檀), benzoin, takaraka, valuka, and borneol. Scatter green flowers and fast for three days. Spread a green rug in the center, and recite facing east on the seat.
百八遍。乃至千八十遍必得雨。專心請求以得為限。若備供具力所不及者。任意設供香得一二種亦可。但專精誦咒。若力不及葙。立一幡槃亦一必須青衣。
那羅延天王除滅瘧病神咒
那無訖師拏 留陀羅夜 那無陀鞞多留陀羅夜 那無尸 摩奢那 留陀羅夜 那摩薩婆留陀羅夜 汦于 那摩訖利埵 阇婆羅比淡 波羅婆匍叉彌 因陀那摩 寫利他夜咒病人名 多绖他伊迦俟鐱阇婆嵐呵那咩 地婆地夜鐱阇婆嵐 呵那咩 汦致夜鐱 阇婆嵐 呵那咩 左突他鐱 阇婆嵐 呵那咩 婆汦鐱 阇婆嵐 呵那咩 闬汦鐱 阇婆嵐 呵那咩 阇婆嵐 呵那咩 三尼婆地鐱 阇婆嵐 呵那咩漚伽羅 但地那 呵那咩 漚伽羅呵汦那 呵那咩 多绖他 漚伽羅 漚伽羅 漚伽羅 漚伽羅 波汦 莎呵 跋視羅 跋視羅 跋視羅 跋視羅 波汦 莎呵 俟呤 俟呤 俟呤 俟呤 波汦 莎呵 彌呤 彌呤 彌呤 彌呤 波汦 莎呵 汦呤 汦呤 汦呤 汦呤 波汦 莎呵 那無訖師拏 留陀羅夜 那無拖鞞多留陀羅夜 那無尸摩 奢那留陀羅夜 那無薩婆 留陀羅夜 悉纏兜 曼陀羅波陀 莎呵
佛說滅除十惡神咒
尉多梨 悉彌地奢婆祇 婆羅拏 波羅斯陀迦摩那摩羅叉斯那 尼比舍男 波利叉婆三汦多
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唸誦一百零八遍,乃至一千零八十遍,必定會下雨。專心請求,以達到目的為限。如果準備供品力所不及,任意設定供品,香一兩種也可以。但要專心精誠地誦咒。如果力量不足,豎立一幡,幡的顏色必須是青色。
那羅延天王(Narayana Deva Raja,保護神)除滅瘧病神咒
那無訖師拏(Namo Krishna) 留陀羅夜(Rudra ya) 那無陀鞞多留陀羅夜(Namo Tabi Duo Rudra ya) 那無尸 摩奢那(Namo Shi Moshena) 留陀羅夜(Rudra ya) 那摩薩婆留陀羅夜(Namo Sarva Rudra ya) 汦于(Zhi yu) 那摩訖利埵(Namo Kiliduo) 阇婆羅比淡(She Po Luo Bi Dan) 波羅婆匍叉彌(Po Luo Po Pu Cha Mi) 因陀那摩(Yin Tuo Namo) 寫利他夜咒病人名(Xie Li Ta Ye Zhou Bing Ren Ming) 多绖他伊迦俟鐱阇婆嵐呵那咩(Duo Die Ta Yi Jia Si Jian She Po Lan He Na Mie) 地婆地夜鐱阇婆嵐呵那咩(Di Po Di Ye Jian She Po Lan He Na Mie) 汦致夜鐱 阇婆嵐 呵那咩(Zhi Zhi Ye Jian She Po Lan He Na Mie) 左突他鐱 阇婆嵐 呵那咩(Zuo Tu Ta Jian She Po Lan He Na Mie) 婆汦鐱 阇婆嵐 呵那咩(Po Zhi Jian She Po Lan He Na Mie) 闬汦鐱 阇婆嵐 呵那咩(Han Zhi Jian She Po Lan He Na Mie) 阇婆嵐 呵那咩(She Po Lan He Na Mie) 三尼婆地鐱 阇婆嵐 呵那咩(San Ni Po Di Jian She Po Lan He Na Mie) 漚伽羅 但地那 呵那咩(Ou Qie Luo Dan Di Na He Na Mie) 漚伽羅呵汦那 呵那咩(Ou Qie Luo He Zhi Na He Na Mie) 多绖他(Duo Die Ta) 漚伽羅(Ou Qie Luo) 漚伽羅(Ou Qie Luo) 漚伽羅(Ou Qie Luo) 漚伽羅(Ou Qie Luo) 波汦(Po Zhi) 莎呵(Suo He) 跋視羅(Ba Shi Luo) 跋視羅(Ba Shi Luo) 跋視羅(Ba Shi Luo) 跋視羅(Ba Shi Luo) 波汦(Po Zhi) 莎呵(Suo He) 俟呤(Si Ling) 俟呤(Si Ling) 俟呤(Si Ling) 俟呤(Si Ling) 波汦(Po Zhi) 莎呵(Suo He) 彌呤(Mi Ling) 彌呤(Mi Ling) 彌呤(Mi Ling) 彌呤(Mi Ling) 波汦(Po Zhi) 莎呵(Suo He) 汦呤(Zhi Ling) 汦呤(Zhi Ling) 汦呤(Zhi Ling) 汦呤(Zhi Ling) 波汦(Po Zhi) 莎呵(Suo He) 那無訖師拏(Namo Krishna) 留陀羅夜(Rudra ya) 那無拖鞞多留陀羅夜(Namo Tuo Bi Duo Rudra ya) 那無尸摩 奢那留陀羅夜(Namo Shi Mo Shena Rudra ya) 那無薩婆 留陀羅夜(Namo Sa Po Rudra ya) 悉纏兜 曼陀羅波陀 莎呵(Xi Chan Dou Man Tuo Luo Po Tuo Suo He)
佛說滅除十惡神咒
尉多梨(Wei Duo Li) 悉彌地奢婆祇(Xi Mi Di She Po Qi) 婆羅拏(Po Luo Na) 波羅斯陀迦摩那摩羅叉斯那(Po Luo Si Tuo Jia Mo Na Mo Luo Cha Si Na) 尼比舍男(Ni Bi She Nan) 波利叉婆三汦多(Bo Li Cha Po San Zhi Duo)
【English Translation】 English version: Recite one hundred and eight times, or even one thousand and eighty times, and it will surely rain. Pray wholeheartedly until the goal is achieved. If preparing offerings is beyond one's means, setting up any offerings, even one or two kinds of incense, is acceptable. However, one must recite the mantra with focused sincerity. If strength is insufficient, erecting a banner is also necessary, and the color of the banner must be blue.
Narayana Deva Raja (Narayana Deva Raja, Protector God) Mantra for Eliminating Malaria Demons
Namo Krishna Rudra ya, Namo Tabi Duo Rudra ya, Namo Shi Moshena Rudra ya, Namo Sarva Rudra ya, Zhi yu, Namo Kiliduo, She Po Luo Bi Dan, Po Luo Po Pu Cha Mi, Yin Tuo Namo, Xie Li Ta Ye Zhou Bing Ren Ming, Duo Die Ta Yi Jia Si Jian She Po Lan He Na Mie, Di Po Di Ye Jian She Po Lan He Na Mie, Zhi Zhi Ye Jian She Po Lan He Na Mie, Zuo Tu Ta Jian She Po Lan He Na Mie, Po Zhi Jian She Po Lan He Na Mie, Han Zhi Jian She Po Lan He Na Mie, She Po Lan He Na Mie, San Ni Po Di Jian She Po Lan He Na Mie, Ou Qie Luo Dan Di Na He Na Mie, Ou Qie Luo He Zhi Na He Na Mie, Duo Die Ta, Ou Qie Luo, Ou Qie Luo, Ou Qie Luo, Ou Qie Luo, Po Zhi, Suo He, Ba Shi Luo, Ba Shi Luo, Ba Shi Luo, Ba Shi Luo, Po Zhi, Suo He, Si Ling, Si Ling, Si Ling, Si Ling, Po Zhi, Suo He, Mi Ling, Mi Ling, Mi Ling, Mi Ling, Po Zhi, Suo He, Zhi Ling, Zhi Ling, Zhi Ling, Zhi Ling, Po Zhi, Suo He, Namo Krishna Rudra ya, Namo Tuo Bi Duo Rudra ya, Namo Shi Mo Shena Rudra ya, Namo Sa Po Rudra ya, Xi Chan Dou Man Tuo Luo Po Tuo Suo He
The Buddha's Mantra for Eliminating the Ten Evil Gods
Wei Duo Li, Xi Mi Di She Po Qi, Po Luo Na, Po Luo Si Tuo Jia Mo Na Mo Luo Cha Si Na, Ni Bi She Nan, Bo Li Cha Po San Zhi Duo
汦利 婆比那 揄脾大 婆羅迦伽 伽瞿婆悉咋膻地盧[(口皮)/女]羅多他㖶汦三摩 其利娑已汦薩婆浮埵 摩訶利師 大舍迦摩 迦利比大 阿閻比大 波羅無挃多 薩利夜聽 曇應祇哹 [禾(山/用)]祇哹 應祇[禾*(山/用)]祇浮 汦呤哹 摩汦呤哹汦羅摩 汦呤哹 莎呵
若頭痛咒麻油二七遍塗上。眼痛咒黑綖二七遍作十四結系頭項。耳痛咒樺皮節塞。齒痛咒水二七遍唅。心腹痛咒鹽水二七遍服。婦人產運展發咒二七遍還結。男子小便患白如粉汁者。咒其腳跡下土二七遍涂坌身。若共他諍訟事相言移。咒呵梨勒一枚二七遍持行。若遭厄難系閉牢獄者。咒白綖三七作二十一結塞耳。
觀世音說治五舌塞喉陀羅尼
南無勒囊利蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 利蜜梨 梨蜜梨 伽羅梨蜜梨乾陀梨彌 毗至梨 莎呵
此陀羅尼。若人五舌咽喉閉塞舌[口*宿]。咒土三遍涂痛上即愈。
佛說小兒中人惡眼者咒經
南無佛南無法南無比丘僧。南無諸佛諸佛弟子。南無諸七佛諸七佛弟子。南無諸師諸師弟子。令我所咒即從如願。
羅那多羅 摩羅提離 耽波羅 提利吼 牟樓壽 冬阇舉叉 冬阇舉叉(更歸依一一如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 汦利,婆比那,揄脾大,婆羅迦伽,伽瞿婆悉咋膻地盧[(口皮)/女]羅多他㖶汦三摩,其利娑已汦薩婆浮埵(一切眾生),摩訶利師(大修行者),大舍迦摩,迦利比大,阿閻比大,波羅無挃多,薩利夜聽,曇應祇哹,[禾(山/用)]祇哹,應祇[禾*(山/用)]祇浮,汦呤哹,摩汦呤哹汦羅摩,汦呤哹,莎呵(圓滿)。
若頭痛,用麻油唸咒二十一遍塗抹。眼痛,用黑線唸咒二十一遍,打十四個結繫在頭頸上。耳痛,用樺樹皮塞住。牙痛,用水唸咒二十一遍含漱。心腹痛,用鹽水唸咒二十一遍服用。婦人生產時難產,解開頭髮唸咒二十一遍再重新紮好。男子小便患病,尿液白如粉汁,唸咒其腳印下的土二十一遍塗抹全身。若與他人爭訟,要與對方理論,唸咒呵梨勒(一種藥材)一枚二十一遍,隨身攜帶。若遭遇厄難,被囚禁在牢獄中,用白線唸咒三十一遍,打二十一個結塞住耳朵。
觀世音菩薩所說治療五舌閉塞咽喉的陀羅尼:
南無(皈依)勒囊利蛇,南無(皈依)阿利蛇,婆路吉坻舍伏羅蛇(觀世音菩薩),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆,利蜜梨,梨蜜梨,伽羅梨蜜梨乾陀梨彌,毗至梨,莎呵(圓滿)。
此陀羅尼,若有人五舌咽喉閉塞,舌頭腫大,用土唸咒三遍塗抹在疼痛處,立即痊癒。
佛說治療小兒被惡人邪眼所傷的咒經:
南無(皈依)佛,南無(皈依)法,南無(皈依)比丘僧(僧伽)。南無(皈依)諸佛,諸佛弟子。南無(皈依)諸七佛,諸七佛弟子。南無(皈依)諸師,諸師弟子。令我所咒,立即如願。
羅那多羅,摩羅提離,耽波羅,提利吼,牟樓壽,冬阇舉叉(夜叉),冬阇舉叉(夜叉)(再次皈依,一一如上)。
【English Translation】 English version Zhili, Popina, Youpi Da, Poluo Jiajia, Qiaqu Posizha Shandilu[(口皮)/女] Luoduota Anzhisanmo, Qilisuo Yizhisapofu Tu (all beings), Moheli Shi (great practitioner), Dashe Jiamo, Jialibi Da, Ayam Bi Da, Poluo Wu Zhi Duo, Sali Ye Ting, Tan Ying Qi Fu, [禾(山/用)] Qi Fu, Ying Qi [禾*(山/用)] Qi Fu, Zhiling Fu, Mozhiling Fu Zhiluomo, Zhiling Fu, Suohe (completion).
If there is a headache, chant the mantra over sesame oil twenty-one times and apply it. If there is eye pain, chant the mantra over a black thread twenty-one times, make fourteen knots, and tie it around the head and neck. If there is ear pain, plug it with birch bark. If there is toothache, chant the mantra over water twenty-one times and rinse the mouth. If there is pain in the heart and abdomen, chant the mantra over salt water twenty-one times and drink it. If a woman has a difficult labor, untie her hair, chant the mantra twenty-one times, and then retie it. If a man suffers from a urinary disease with white, powdery urine, chant the mantra over the soil under his footprints twenty-one times and apply it all over his body. If there is a dispute with someone and you need to reason with them, chant the mantra over a Haritaki fruit (a type of medicinal herb) twenty-one times and carry it with you. If you encounter hardship and are imprisoned, chant the mantra over a white thread thirty-one times, make twenty-one knots, and plug your ears.
The Dharani spoken by Avalokiteshvara Bodhisattva for treating the blockage of the five tongues and throat:
Namo (Homage to) Lerang Lisha, Namo (Homage to) Alisha, Poluoji Dishe Fuluoshe (Avalokiteshvara Bodhisattva), Bodhisattva She (Bodhisattva), Maha Sattva She (Great Bodhisattva), Duo Zhiduo, Limili, Limili, Qialuo Limili Qian Tuo Limi, Pizhi Li, Suohe (completion).
This Dharani, if a person's five tongues and throat are blocked and the tongue is swollen, chant the mantra over soil three times and apply it to the painful area, and it will heal immediately.
The Sutra spoken by the Buddha for treating children who are harmed by the evil eyes of wicked people:
Namo (Homage to) Buddha, Namo (Homage to) Dharma, Namo (Homage to) Bhikshu Sangha (Sangha). Namo (Homage to) all Buddhas, disciples of all Buddhas. Namo (Homage to) all Seven Buddhas, disciples of all Seven Buddhas. Namo (Homage to) all Teachers, disciples of all Teachers. May my mantra be fulfilled immediately as desired.
Luona Duoluo, Moluo Tili, Dan Boluo, Tili Hou, Mouloushou, Dongzha Jucha (Yakshas), Dongzha Jucha (Yakshas) (Again take refuge, each as above).
前)
滅罪得入初地陀羅尼
多噠咃 牟留羅 牟留羅 阿婆破 牟留羅毗祇叉夜 莎呵
於三七日舍諸緣務。于佛像前晝夜六時。五體投地誦此陀羅尼。過二十一日已。無始以來重罪業障。悉皆消滅無有遺除。得入初地。
佛說若欲讀誦一切經典先誦此陀羅尼
多噠他 牟尼但彌 僧迦羅呵祖彌 阿㝹迦邏呵但彌 毗目多但彌 薩陀阿㝹伽羅呵但彌 肥尸邏幕囊但彌 三慕多阿㝹波梨伐律多但彌 仇囊伽羅呵僧伽羅呵但彌 薩伐啰㝹竭多但彌 薩婆伽邏波梨波羅奢囊但彌 思滅律𠽮阿那波暮沙但彌
若欲讀誦一切經典。當先誦此陀羅尼。然後讀誦憶念不忘。
結帶禁兵賊陀羅尼
優呵 蕪呵 摩利 赤車 舟沙和羅 伊揥 蕪揥 遮呵 和羅
須我結解乃令后兵及我。若逢縣官所捕。為賊所追。傍咒二七結衣帶。結已傍咒傍將趣得安隱乃解衣帶。此咒大驗常清凈一心讀之。
咒齒痛陀羅尼
南無佛南無法南無比丘僧。南無舍利弗兜樓。摩訶目連比丘。南無賢者覺意。名聞遍十方。北方揵陀摩訶衍山。彼有蟲王名羞休無得。在其牙止。彼當遣使者莫敢食其牙齒及牙根牙中牙邊蟲不即下器中。頭當破作七分。如如鳩羅勒繕 梵天勸助是咒南無佛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 滅罪得入初地陀羅尼(Dharani for Eradicating Sins and Attaining the First Bhumi)
多噠咃(Tadyatha) 牟留羅(Murula) 牟留羅(Murula) 阿婆破(Avabha) 牟留羅毗祇叉夜(Murula vighaksaya) 莎呵(Svaha)
在三個七天(二十一天)里,放下一切俗務,在佛像前晝夜六時,五體投地誦持此陀羅尼。過了二十一天後,無始以來所造的深重罪業和業障,都將完全消滅,沒有絲毫遺留,從而得以進入初地(初地,即歡喜地,菩薩修行階位的第一個階段)。
佛說,如果想要讀誦一切經典,應當先誦持此陀羅尼。
多噠他(Tadyatha) 牟尼但彌(Muni dami) 僧迦羅呵祖彌(Sangraha jumi) 阿㝹迦邏呵但彌(Anugraha dami) 毗目多但彌(Vimukta dami) 薩陀阿㝹伽羅呵但彌(Sata anugraha dami) 肥尸邏幕囊但彌(Visila munan dami) 三慕多阿㝹波梨伐律多但彌(Samuta anuparivarta dami) 仇囊伽羅呵僧伽羅呵但彌(Gunan graha sangraha dami) 薩伐啰㝹竭多但彌(Sarva ranukata dami) 薩婆伽邏波梨波羅奢囊但彌(Sarva gala pariparasanan dami) 思滅律𠽮阿那波暮沙但彌(Simie lü anapamusā dami)
如果想要讀誦一切經典,應當先誦持此陀羅尼,然後讀誦,就能憶念不忘。
結帶禁兵賊陀羅尼(Dharani for Tying the Belt to Ward Off Soldiers and Thieves)
優呵(Uha) 蕪呵(Vuha) 摩利(Mali) 赤車(Chiche) 舟沙和羅(Zhusha heluo) 伊揥(Idi) 蕪揥(Vudi) 遮呵(Zheha) 和羅(Heluo)
必須等我解開衣帶,才能讓後面的士兵抓住我。如果遇到官府逮捕,或者被盜賊追趕,就在衣帶旁邊唸咒二十一遍並打結。打結后,在旁邊唸咒,然後走向安全的地方再解開衣帶。此咒非常靈驗,應當常以清凈一心讀誦。
咒齒痛陀羅尼(Dharani for Curing Toothache)
南無佛(Namo Buddhaya) 南無法(Namo Dharmaya) 南無比丘僧(Namo Sanghaya)。南無舍利弗(Namo Sariputra) 兜樓(Doulou)。摩訶目連比丘(Mahamaudgalyayana bhiksu)。南無賢者覺意(Namo the wise Jueyi),名聞遍十方。北方揵陀摩訶衍山(Gandhamahayana Mountain),彼有蟲王名羞休無得(Xiuxiu wude)。在其牙止。彼當遣使者莫敢食其牙齒及牙根牙中牙邊蟲不即下器中。頭當破作七分。如如鳩羅勒繕(Jujiu luoleshan) 梵天勸助是咒南無佛。
English version Dharani for Eradicating Sins and Attaining the First Bhumi (Stage)
Tadyatha Murula Murula Avabha Murula vighaksaya Svaha
For three weeks (twenty-one days), set aside all worldly affairs. Before the Buddha's image, at the six periods of the day and night, prostrate with the five limbs and recite this dharani. After twenty-one days, the heavy sins and karmic obstacles accumulated since beginningless time will be completely eradicated without any remainder, and one will attain the first bhumi (the first stage of a Bodhisattva's path, the Joyful Land).
The Buddha said, 'If you wish to recite all the sutras, you should first recite this dharani.'
Tadyatha Muni dami Sangraha jumi Anugraha dami Vimukta dami Sata anugraha dami Visila munan dami Samuta anuparivarta dami Gunan graha sangraha dami Sarva ranukata dami Sarva gala pariparasanan dami Simie lü anapamusā dami
If you wish to recite all the sutras, you should first recite this dharani, and then recite them, and you will not forget them.
Dharani for Tying the Belt to Ward Off Soldiers and Thieves
Uha Vuha Mali Chiche Zhusha heluo Idi Vudi Zheha Heluo
Only when I untie my belt will the soldiers behind be able to catch me. If you encounter arrest by officials or are chased by thieves, recite this mantra twenty-one times beside your belt and tie it. After tying it, recite the mantra beside it, and then go to a safe place before untying the belt. This mantra is very effective; always recite it with a pure and focused mind.
Dharani for Curing Toothache
Namo Buddhaya Namo Dharmaya Namo Sanghaya. Namo Sariputra Doulou. Mahamaudgalyayana bhiksu. Namo the wise Jueyi, whose name is known throughout the ten directions. On Gandhamahayana Mountain in the north, there is a worm king named Xiuxiu wude. It dwells in the teeth. It should send messengers who dare not eat the teeth, roots of the teeth, inside the teeth, or beside the teeth. If the worms do not immediately go into the vessel, their heads will be broken into seven pieces. Jujiu luoleshan. Brahma encourages and assists this mantra. Namo Buddhaya.
【English Translation】 English version Dharani for Eradicating Sins and Attaining the First Bhumi (Stage)
Tadyatha Murula Murula Avabha Murula vighaksaya Svaha
For three weeks (twenty-one days), set aside all worldly affairs. Before the Buddha's image, at the six periods of the day and night, prostrate with the five limbs and recite this dharani. After twenty-one days, the heavy sins and karmic obstacles accumulated since beginningless time will be completely eradicated without any remainder, and one will attain the first bhumi (the first stage of a Bodhisattva's path, the Joyful Land).
The Buddha said, 'If you wish to recite all the sutras, you should first recite this dharani.'
Tadyatha Muni dami Sangraha jumi Anugraha dami Vimukta dami Sata anugraha dami Visila munan dami Samuta anuparivarta dami Gunan graha sangraha dami Sarva ranukata dami Sarva gala pariparasanan dami Simie lü anapamusā dami
If you wish to recite all the sutras, you should first recite this dharani, and then recite them, and you will not forget them.
Dharani for Tying the Belt to Ward Off Soldiers and Thieves
Uha Vuha Mali Chiche Zhusha heluo Idi Vudi Zheha Heluo
Only when I untie my belt will the soldiers behind be able to catch me. If you encounter arrest by officials or are chased by thieves, recite this mantra twenty-one times beside your belt and tie it. After tying it, recite the mantra beside it, and then go to a safe place before untying the belt. This mantra is very effective; always recite it with a pure and focused mind.
Dharani for Curing Toothache
Namo Buddhaya Namo Dharmaya Namo Sanghaya. Namo Sariputra Doulou. Mahamaudgalyayana bhiksu. Namo the wise Jueyi, whose name is known throughout the ten directions. On Gandhamahayana Mountain in the north, there is a worm king named Xiuxiu wude. It dwells in the teeth. It should send messengers who dare not eat the teeth, roots of the teeth, inside the teeth, or beside the teeth. If the worms do not immediately go into the vessel, their heads will be broken into seven pieces. Jujiu luoleshan. Brahma encourages and assists this mantra. Namo Buddhaya.
令我所咒即從如願。
凈水唅咒一遍。吐水器中咒七遍止。
降雨陀羅尼(出大云經)
爾時世尊神通力故。起四黑雲甘雨俱遍。興三種云謂下中上。發甘雨聲如天伎樂。一切眾生之所樂聞。爾時世尊即說咒曰。
羯帝 波利羯帝 僧羯帝 波羅僧羯帝 波羅卑 羅延帝 三波羅卑羅延坻 娑羅娑羅 波娑羅 婆娑羅 摩閔阇摩閔阇遮羅坻 遮羅坻 波遮羅坻波遮羅坻 三波羅遮羅坻 比提嘻梨嘻梨 薩隸醯 薩隸醯 富嚧啰嚧 莎呵
若有諸龍聞是咒已。不降甘雨者頭破作七分。爾時十萬億佛那由他阿僧祇劫等。諸佛世界六種震動。爾時眾生因是地動。各各相見。展轉相動乃至凈居。凈居動已龍云俱動。龍云動時降注大雨。時閻浮提所有九萬八千大河。七寶盈滿。一切眾池俱上藥。味雨雖七日無所復損。眾生快樂如服甘露。諸河盈滿八功德水。所謂美冷輕軟清凈香潔。飲時調適飲已無患。一切水蟲出微妙聲。時王舍城耆阇崛山。七寶遍地無空缺處。虛空復雨七寶所成優缽羅華波頭摩華拘勿頭華分陀利華水性之屬。悉發阿耨多羅三藐三菩提心。畜生眾生含樂大乘渴仰大乘。慈心相向猶如一子。比丘同心供養于佛。
次說系龍王陀羅尼(出大云經)
多擲哆沙汦 部部呤陀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 令我所咒,即能如所愿成就。
用凈水含咒語一遍。向器皿中吐水,並唸咒七遍即可停止。
降雨陀羅尼(出自《大云經》)
當時,世尊以神通之力,使四種黑雲和甘美的雨水普遍降臨。興起三種云,即下品、中品、上品。甘雨的聲音如同天上的音樂,一切眾生都樂於聽聞。當時,世尊便說了這個咒語:
羯帝 (Kà dì) 波利羯帝 (Bō lì jié dì) 僧羯帝 (Sēng jié dì) 波羅僧羯帝 (Bō luó sēng jié dì) 波羅卑 (Bō luó bēi) 羅延帝 (Luó yán dì) 三波羅卑羅延坻 (Sān bō luó bēi luó yán chí) 娑羅娑羅 (Suō luó suō luó) 波娑羅 (Bō suō luó) 婆娑羅 (Pó suō luó) 摩閔阇摩閔阇 (Mó mǐn shé mó mǐn shé) 遮羅坻 (Zhē luó chí) 遮羅坻 (Zhē luó chí) 波遮羅坻 (Bō zhē luó chí) 波遮羅坻 (Bō zhē luó chí) 三波羅遮羅坻 (Sān bō luó zhē luó chí) 比提嘻梨嘻梨 (Bǐ tí xī lí xī lí) 薩隸醯 (Sà lì xī) 薩隸醯 (Sà lì xī) 富嚧啰嚧 (Fù lú luō lú) 莎呵 (Suō hē)
如果有龍聽到這個咒語后,不降下甘美的雨水,它的頭就會破裂成七份。當時,十萬億佛那由他阿僧祇劫 (shí wàn yì fó nà yóu tā āsēngqí jié)(無數個)諸佛世界發生六種震動。當時,眾生因為這地動,各自相見,輾轉相告,甚至到達凈居天 (jìng jū tiān)。凈居天震動后,龍和云也一起震動。龍和云震動時,降下大雨。當時,閻浮提 (yán fú tí)(世界)所有九萬八千條大河都充滿了七寶。一切眾池都充滿了上等的藥物。即使雨下了七天,也沒有任何損失。眾生快樂得如同服用了甘露。諸河都充滿了具有八功德的水,即美味、冷、輕、軟、清凈、香潔。飲用時令人感到舒適,飲用后沒有疾病。一切水中的生物都發出微妙的聲音。當時,王舍城 (wáng shě chéng) 的耆阇崛山 (qí shé jué shān) 遍地都是七寶,沒有空缺的地方。虛空中又下起由七寶所成的優缽羅華 (yōu bō luó huá)(青蓮花)、波頭摩華 (bō tóu mó huá)(紅蓮花)、拘勿頭華 (jū wù tóu huá)(黃蓮花)、分陀利華 (fēn tuó lì huá)(白蓮花)等水生之物。都發起了阿耨多羅三藐三菩提心 (ānòu duō luō sānmiǎo sān pútí xīn)(無上正等正覺之心)。畜生眾生都懷著對大乘佛法的喜樂和渴望,慈心相向,如同對待自己的孩子。比丘們同心同德地供養佛。
接下來是系龍王陀羅尼(出自《大云經》)
多擲哆沙汦 (Duō zhì duō shā zhī) 部部呤陀 (Bù bù lìng tuó)
【English Translation】 English version May my curse be fulfilled as desired.
Hold pure water in your mouth and chant the mantra once. Spit the water into a vessel while chanting the mantra seven times, then stop.
Rain-Falling Dharani (From the Great Cloud Sutra)
At that time, due to the power of the World Honored One's (世尊, Shìzūn) supernatural abilities, four types of black clouds and sweet rain descended everywhere. Three types of clouds arose, namely lower, middle, and upper. The sound of the sweet rain was like heavenly music, pleasing to all beings. At that time, the World Honored One spoke the mantra:
羯帝 (Jié dì) 波利羯帝 (Bō lì jié dì) 僧羯帝 (Sēng jié dì) 波羅僧羯帝 (Bō luó sēng jié dì) 波羅卑 (Bō luó bēi) 羅延帝 (Luó yán dì) 三波羅卑羅延坻 (Sān bō luó bēi luó yán chí) 娑羅娑羅 (Suō luó suō luó) 波娑羅 (Bō suō luó) 婆娑羅 (Pó suō luó) 摩閔阇摩閔阇 (Mó mǐn shé mó mǐn shé) 遮羅坻 (Zhē luó chí) 遮羅坻 (Zhē luó chí) 波遮羅坻 (Bō zhē luó chí) 波遮羅坻 (Bō zhē luó chí) 三波羅遮羅坻 (Sān bō luó zhē luó chí) 比提嘻梨嘻梨 (Bǐ tí xī lí xī lí) 薩隸醯 (Sà lì xī) 薩隸醯 (Sà lì xī) 富嚧啰嚧 (Fù lú luō lú) 莎呵 (Suō hē)
If any dragon, upon hearing this mantra, does not send down sweet rain, its head will break into seven pieces. At that time, hundreds of thousands of millions of nayuta asankhya (那由他阿僧祇, nā yóu tā āsēngqí) kalpas (劫, jié) of Buddha worlds shook in six ways. At that time, beings, because of this earthquake, saw each other, told each other, and even reached the Pure Abode Heavens (凈居天, jìng jū tiān). After the Pure Abode Heavens shook, the dragons and clouds also shook together. When the dragons and clouds shook, heavy rain poured down. At that time, all ninety-eight thousand great rivers in Jambudvipa (閻浮提, yán fú tí) were filled with the seven treasures. All the ponds were filled with superior medicinal herbs. Even if the rain lasted for seven days, there would be no loss. Beings were as happy as if they had taken ambrosia. The rivers were filled with water possessing the eight qualities, namely delicious, cold, light, soft, pure, fragrant, clean. It was comfortable to drink and caused no illness after drinking. All aquatic creatures emitted subtle sounds. At that time, Mount Gridhrakuta (耆阇崛山, qí shé jué shān) in Rajagriha (王舍城, wáng shě chéng) was covered with the seven treasures, with no empty space. In the sky, lotuses made of the seven treasures rained down, including utpala (優缽羅華, yōu bō luó huá) (blue lotuses), padma (波頭摩華, bō tóu mó huá) (red lotuses), kumuda (拘勿頭華, jū wù tóu huá) (yellow lotuses), and pundarika (分陀利華, fēn tuó lì huá) (white lotuses), all aquatic in nature. They all aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提心, ānòu duō luō sānmiǎo sān pútí xīn) (unsurpassed, right, and perfect enlightenment). Animals cherished joy and longing for the Mahayana (大乘, dà chéng) (Great Vehicle), treating each other with compassion as if they were their own children. Bhikshus (比丘, bǐqiū) (monks) wholeheartedly made offerings to the Buddha.
Next is the Dharani for Binding the Dragon Kings (From the Great Cloud Sutra)
多擲哆沙汦 (Duō zhì duō shā zhī) 部部呤陀 (Bù bù lìng tuó)
羅 陀羅婆 婆呵波羅失沙呵𧰃 伽荼伽伽茶 帝吒婆羅𧯞茂羅伽羅摩伽 羅摩陀羅 陀羅婆羅 婆羅比婆羅 斫迦羅尼吒 波吒波吒 具陀蛇 婆具陀蛇帝置帝置留埵泥 畔陀泥 婆婆那 三脾茶 泥奢持泥薩卑泥 梨迦羅 畔薩毗 壂𧯞郁羅伽莎呵
應疾疾系用四枚長十二詣呿陀羅尼𣐍。以此持咒五色縷四枚。一一縷咒二十一遍。縷作二十一結。以此四縷系四𣐍已釘著四方。即是系一切龍竟。
觀世音菩薩所說諸根具足陀羅尼
南無陀利蛇 婆路踦汦舍波羅蛇 菩提薩埵蛇 利擲哆 秀彌秀彌乞利乞利 富力濘三富力濘富羅尼藍 阿恒鉗 希男多夢鉗 婆利富囊羅 毗沙提遮陀 婆思尼 比利比利蛇 婆藍 鉗菩提 菩提薩埵婆藍 婆利富力囊 摩奴羅癡三波利富囊摩 俞婆拔提 莎呵
此陀羅尼法。須燒沉水香。若有諸相不具。以草咒一百八遍諸根即具。若腳若手若耳眼若鼻。有闕少處以草摩之。此咒力故悉能護之。令差能得滿足。
佛說咒土經(是偽經集咒者不知妄集在此)
佛言若有疾病土氣安宅立舍先。三遍讀咒燒香供養便。當掘土無有忌諱佛。言十方天地諸神鬼王。日月五星二十八宿。皆各明聽。佛言今日為某甲。監吟安宅立室及治門戶井灶碓硙磨倉庫。東廂西
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:羅 陀羅婆 婆呵波羅失沙呵𧰃 伽荼伽伽茶 帝吒婆羅𧯞茂羅伽羅摩伽 羅摩陀羅 陀羅婆羅 婆羅比婆羅 斫迦羅尼吒 波吒波吒 具陀蛇 婆具陀蛇帝置帝置留埵泥 畔陀泥 婆婆那 三脾茶 泥奢持泥薩卑泥 梨迦羅 畔薩毗 壂𧯞郁羅伽莎呵。
應疾疾系用四枚長十二詣呿陀羅尼𣐍。以此持咒五色縷四枚。一一縷咒二十一遍。縷作二十一結。以此四縷系四𣐍已釘著四方。即是系一切龍竟。
觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)所說諸根具足陀羅尼
南無 陀利蛇 婆路踦汦舍波羅蛇 菩提薩埵蛇(Bodhisattva) 利擲哆 秀彌秀彌乞利乞利 富力濘三富力濘富羅尼藍 阿恒鉗 希男多夢鉗 婆利富囊羅 毗沙提遮陀 婆思尼 比利比利蛇 婆藍 鉗菩提 菩提薩埵婆藍(Bodhisattva) 婆利富力囊 摩奴羅癡三波利富囊摩 俞婆拔提 莎呵
此陀羅尼法。須燒沉水香。若有諸相不具。以草咒一百八遍諸根即具。若腳若手若耳眼若鼻。有闕少處以草摩之。此咒力故悉能護之。令差能得滿足。
佛說咒土經(是偽經集咒者不知妄集在此)
佛言若有疾病土氣安宅立舍先。三遍讀咒燒香供養便。當掘土無有忌諱佛。言十方天地諸神鬼王。日月五星二十八宿。皆各明聽。佛言今日為某甲。監吟安宅立室及治門戶井灶碓硙磨倉庫。東廂西
【English Translation】 English version: Luo Tuo Luo Po Po He Bo Luo Shi Sha He 𧰃 Qie Tuo Qie Qie Cha Di Zha Po Luo 𧯞 Mao Luo Qie Luo Mo Qie Luo Mo Tuo Luo Tuo Luo Po Luo Po Luo Bi Po Luo Zhuo Jia Luo Ni Zha Bo Zha Bo Zha Ju Tuo She Po Ju Tuo She Di Zhi Di Zhi Liu Duo Ni Pan Tuo Ni Po Po Na San Pi Cha Ni She Chi Ni Sa Bei Ni Li Qie Luo Pan Sa Pi Dian 𧯞 Yu Luo Qie Suo He.
One should quickly use four stakes, twelve 'yi' in length, to bind the 'Qie Tuo' Dharani '𣐍'. With this, chant the mantra over four five-colored threads. Chant over each thread twenty-one times. Make twenty-one knots on each thread. Use these four threads to tie the four '𣐍' and nail them in the four directions. This completes the binding of all dragons.
The Dharani Spoken by Avalokiteśvara Bodhisattva for the Perfection of All Faculties
Namo Tuo Li She Po Lu Qi Zhi She Bo Luo She Bodhisattva She (Bodhisattva) Li Zhi Duo Xiu Mi Xiu Mi Qi Li Qi Li Fu Li Ning San Fu Li Ning Fu Luo Ni Lan A Heng Qian Xi Nan Duo Meng Qian Po Li Fu Nang Luo Pi Sha Ti Zhe Tuo Po Si Ni Bi Li Bi Li She Po Lan Qian Bodhi Bodhisattva Po Lan (Bodhisattva) Po Li Fu Li Nang Mo Nu Luo Chi San Po Li Fu Nang Mo Yu Po Ba Ti Suo He
For this Dharani method, one must burn aloeswood incense. If there are any imperfections in one's appearance, chant over grass one hundred and eight times, and all faculties will be perfected. If there are deficiencies in the feet, hands, ears, eyes, or nose, rub them with the grass. By the power of this mantra, it will protect them all, allowing them to heal and become complete.
Sutra of the Buddha Speaking the Curse on Earth (This is a false scripture, and the mantra collectors unknowingly gathered it here)
The Buddha said, 'If there are illnesses, earth energies, or establishing a residence, first read the mantra three times, burn incense, and make offerings. Then, one may dig the earth without any taboos.' The Buddha said, 'All the gods and ghost kings of the ten directions, heaven and earth, the sun, moon, five planets, and twenty-eight constellations, all listen clearly. The Buddha said, 'Today, for so-and-so, oversee the establishment of a residence and the construction of rooms, as well as the management of doors, wells, stoves, mortars, mills, and warehouses. East wing, west'
廂南雅北堂。六畜作蘭圈。今為某甲敕曰。游月殺五土神府將軍。四季諸神青龍白虎朱雀玄武歲殺月殺六甲禁忌。十二諸神土府伏龍。各安所在莫忘東西。若有動靜燒香稽白。佛有要言不得妄相干。頭破作七分身不完全。不得水漿去離本官。急咒如律令。
起功之後。令人堂舍永安宅舍以成。富貴吉遷行來從軍。士官宜官治生得利。人無疾病門戶富熾。日饒百子千孫。二十五神營衛家門。縣官盜賊非禍不前。災怪消滅怨憎不生。父慈子孝祖賢孫順。男忠女貞兄良弟崇。義讓卑謙夫和妻柔。恩義篤親得心所愿所向輒成。當使鑒身百病消滅。行如菩薩得道如佛。
尼乾天所說產生難陀羅尼咒
南無乾陀天使我咒句如意成吉。即說此咒。
耆梨耆梨 耆羅缽陀 耆羅缽陀悉波呵
咒曰書樺皮若紙上。書咒文燒作灰。使婦人水中服之。即得分身。
咒穀子種之令無災蟥陀羅尼
多擲咃 婆羅跋題 那蛇婆提
此陀羅尼。若欲種時取種子一斗咒二十一遍。以投著大種子中種之。終不蟲食無有災蟥。若不好者以此陀羅尼。咒土一斛二十一遍。以灑散谷上。並諸惡鬼不得吸此谷精。食此谷者頭破作七分。
南無佛陀蛇 南無達摩蛇 南無僧伽蛇 南無彌留竭脾菩提薩埵坦提
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 廂南雅北堂。六畜作蘭圈。今為某甲敕曰:游月殺五土神府將軍,四季諸神青龍(守護神)白虎(守護神)朱雀(守護神)玄武(守護神),歲殺月殺六甲禁忌,十二諸神土府伏龍。各安其位,莫忘東西。若有動靜,燒香稟告。佛有要言,不得妄相干。頭破作七分,身不完全。不得水漿,去離本官。急依律令執行。
起功之後,令人堂舍永遠安寧,住宅得以建成。富貴吉祥,陞遷順利,行軍打仗,士人做官都適宜,經營生計獲得利益。人們沒有疾病,家門富裕興旺。每天都有眾多子孫。二十五神守護家門。縣官、盜賊、災禍都不能靠近。災難怪異消滅,怨恨憎惡不生。父親慈愛,兒子孝順,祖輩賢明,孫輩順從。男子忠誠,女子貞潔,兄長友善,弟弟恭敬。講求道義,謙虛禮讓,丈夫和睦,妻子溫柔。恩義深厚,親密無間,心想事成,所向披靡。應當使照鑒自身,百病消滅。行為如菩薩,得道如佛。
尼乾天(外道仙人)所說產生難陀羅尼咒
南無乾陀天使(神名),使我咒語如意成就吉祥。即說此咒:
耆梨耆梨,耆羅缽陀,耆羅缽陀悉波呵
咒語說:寫在樺樹皮或紙上。書寫咒文燒成灰。讓婦人在水中服用。就能成功生育。
咒穀子種植,使其免受災害和蟲害的陀羅尼
多擲咃,婆羅跋題,那蛇婆提
此陀羅尼,如果想要種植時,取種子一斗,唸咒二十一遍。將其投入到大堆種子中種植。最終不會被蟲子吃掉,沒有災害和蟲害。如果效果不好,用此陀羅尼,唸咒土一斛二十一遍。用來灑在穀子上。這樣各種惡鬼就不能吸取穀物的精華。吃此穀物者,頭破作七分。
南無佛陀蛇(皈依佛),南無達摩蛇(皈依法),南無僧伽蛇(皈依僧),南無彌留竭脾菩提薩埵坦提(菩薩名)
【English Translation】 English version 'Xiang Nan Ya Bei Tang. Six domestic animals are in the orchid circle. Now, for so-and-so, it is decreed: The wandering moon kills the Five Earth Divine Mansion Generals, the Four Seasons Gods, Azure Dragon (guardian deity), White Tiger (guardian deity), Vermilion Bird (guardian deity), Black Tortoise (guardian deity), the yearly and monthly killings, the taboos of the Six Jia, the Twelve Gods, the Earth Mansion Subduing Dragon. Each should be secure in their position, do not forget east and west. If there is any movement, burn incense and report. The Buddha has important words, do not interfere rashly. The head will be broken into seven pieces, the body will not be complete. You must not have water or sustenance, leave your original post. Execute this decree swiftly as the law commands.'
'After the ritual is performed, may the halls and houses be forever peaceful, and the residences be successfully built. May there be wealth and auspiciousness, smooth promotions, success in military campaigns, and suitable official positions for scholars, and profitable business ventures. May people be free from illness, and the household be prosperous and thriving. May there be numerous descendants every day. May the twenty-five deities guard the household. May county officials, thieves, and misfortunes not approach. May disasters and strange occurrences be extinguished, and resentment and hatred not arise. May fathers be kind, sons be filial, ancestors be virtuous, and descendants be obedient. May men be loyal, women be chaste, elder brothers be benevolent, and younger brothers be respectful. May there be righteousness, humility, and courtesy, husbands be harmonious, and wives be gentle. May kindness and affection be deep and intimate, may wishes be fulfilled, and may everything be accomplished. It should cause self-reflection, and all illnesses to be eliminated. May actions be like a Bodhisattva, and attainment be like a Buddha.'
'The Dharani Spell for Production spoken by Nigantian (a non-Buddhist ascetic)'
'Namo Gandha Angel (name of a deity), may my mantra be fulfilled as desired and auspicious. Now recite this mantra:'
'Qili Qili, Qiluo Batuo, Qiluo Batuo Xi Po He'
'The mantra says: Write it on birch bark or paper. Write the mantra and burn it into ashes. Have the woman take it in water. Then she will be able to successfully give birth.'
'Dharani for chanting over grain seeds to prevent disasters and pests'
'Duo Zhi Tuo, Po Luo Ba Ti, Na She Po Ti'
'This Dharani, if you want to plant, take one dou of seeds and chant twenty-one times. Throw it into a large pile of seeds and plant them. In the end, they will not be eaten by insects and there will be no disasters or pests. If it is not good, use this Dharani, chant over one hu of soil twenty-one times. Use it to sprinkle on the grains. In this way, all evil ghosts will not be able to absorb the essence of the grains. Those who eat this grain, their heads will be broken into seven pieces.'
'Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Homage to the Sangha), Namo Mirukyepi Bodhisattva Tanti (name of a Bodhisattva)'
咃 耽婆佛者 比律吒佛耆 具其梨 比律吒 佛耆 彌樓阇婆竭𠾇波佛耆 呼夢阿泥婆佛耆 摩羅阿拔多佛耆 尼夢浮佛耆 莎呵
此陀羅尼應二十一遍。咒土以散谷上。能除一切災蝗諸蟲。
咒蝎中毒陀羅尼
南無勒那奄婆羅等拏 多擲咃 伏婁浮泥婁浮 呵梨呵梨呵梨莎呵 南無居力拏移奄勒那 多擲咃因縷利頻縷利浮 莎呵
以此陀羅尼咒之三七。咒一七遍與水一口。咒三七與水三口即愈。欲知人被毒。不使溺銅器中看。若罐有膩者是也。
咒卒得重病悶絕者陀羅尼
那慕勒囊 梨蛇蛇那慕阿利蛇 婆路䩭提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲咃 尼蜜尼 梨蜜梨薩婆其力呵 尼蜜梨 木叉尼 慕耆尼那舍尼毗那舍尼 思提伽梨 思伽梨 莎呵
此咒卒得重病。悶絕不自覺。以羅差染縷。燒黑堅沉水香誦咒百八遍。結一縷結系病人。身還得惺寤。
陀羅尼雜集卷第五 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第六
未詳撰者今附梁錄
除腫陀羅尼二首
治熱病陀羅尼一首
治百病諸毒陀羅尼一首
佛說咒作三衣並受持咒二首
佛說咒應器錫杖坐具三首
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 咃 耽婆佛者(Damba Buddha) 比律吒佛耆(Bilizha Foqi) 具其梨 比律吒 佛耆 彌樓阇婆竭𠾇波佛耆(Milouzheshapo Foqi) 呼夢阿泥婆佛耆(Humeng Aniba Foqi) 摩羅阿拔多佛耆(Maluo Abaduo Foqi) 尼夢浮佛耆(Nimengfu Foqi) 莎呵
此陀羅尼應唸誦二十一遍。用咒語加持過的土撒在穀物上,能消除一切災害、蝗蟲和各種蟲害。
咒蝎中毒陀羅尼
南無 勒那奄婆羅等拏(Namo Lena Yanboluo Dengna) 多擲咃 伏婁浮泥婁浮 呵梨呵梨呵梨莎呵 南無 居力拏移奄勒那(Namo Julinayi Yanlena) 多擲咃 因縷利頻縷利浮 莎呵
用此陀羅尼唸誦三七遍(21遍)。唸誦一七遍(7遍)后給一口水。唸誦三七遍后給三口水,病即可痊癒。想要知道人是否中毒,可以讓他/她往銅器中溺尿觀察。如果罐子表面有油膩的東西,那就是中毒了。
咒卒得重病悶絕者陀羅尼
那慕 勒囊(Namo Lenang) 梨蛇蛇 那慕阿利蛇(Namo Alishe) 婆路䩭提舍婆羅蛇(Baluqishe Poluoshe) 菩提薩埵蛇(Pusa Duoshe) 摩訶薩埵蛇(Mohe Saduoshe) 多擲咃 尼蜜尼 梨蜜梨 薩婆其力呵(Sapo Qilihe) 尼蜜梨 木叉尼 慕耆尼 那舍尼 毗那舍尼 思提伽梨 思伽梨 莎呵
此咒語用於治療突然得了重病,悶絕不省人事的情況。用茜草染色的線,燒黑堅沉水香,唸誦咒語一百零八遍,結一個線結繫在病人身上,病人就能甦醒過來。
陀羅尼雜集卷第五 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第六
未詳撰者今附梁錄
除腫陀羅尼二首
治熱病陀羅尼一首
治百病諸毒陀羅尼一首
佛說咒作三衣並受持咒二首
佛說咒應器錫杖坐具三首
【English Translation】 English version 咃 Damba Buddha (Damba Buddha) 比律吒佛耆 Bilizha Foqi (Bilizha Foqi) 具其梨 比律吒 佛耆 彌樓阇婆竭𠾇波佛耆 Milouzheshapo Foqi (Milouzheshapo Foqi) 呼夢阿泥婆佛耆 Humeng Aniba Foqi (Humeng Aniba Foqi) 摩羅阿拔多佛耆 Maluo Abaduo Foqi (Maluo Abaduo Foqi) 尼夢浮佛耆 Nimengfu Foqi (Nimengfu Foqi) Svaha
This Dharani should be recited twenty-one times. Sprinkle soil that has been blessed with the mantra over the grains to eliminate all disasters, locusts, and various pests.
Dharani for Curing Scorpion Poisoning
Namo Lena Yanboluo Dengna (Namo Lena Yanboluo Dengna) Tadyatha Vlou Funi Loufu Hali Hali Hali Svaha Namo Julinayi Yanlena (Namo Julinayi Yanlena) Tadyatha Yinluli Pinluli Fu Svaha
Recite this Dharani three sevens (21 times). After reciting one seven (7 times), give one mouthful of water. After reciting three sevens, give three mouthfuls of water, and the illness will be cured. If you want to know if a person has been poisoned, have him/her urinate into a copper vessel and observe. If there is a greasy substance on the surface of the vessel, then it is poisoning.
Dharani for Curing Sudden Severe Illness with Loss of Consciousness
Namo Lenang (Namo Lenang) Lishe She Namo Alishe (Namo Alishe) Baluqishe Poluoshe (Baluqishe Poluoshe) Pusa Duoshe (Bodhisattva) Mohe Saduoshe (Great Sattva) Tadyatha Nimi Ni Limi Li Sapo Qilihe (Sarva Kiliha) Nimi Li Muqiani Muqini Nasheni Vinasheni Sitijiali Sigali Svaha
This mantra is used to treat cases of sudden severe illness with loss of consciousness. Dye a thread with madder root, burn black aloeswood incense, recite the mantra one hundred and eight times, tie a knot in the thread, and tie it to the patient's body, and the patient will regain consciousness.
Dharani Collection, Volume 5 Taisho Tripitaka Volume 21, No. 1336, Dharani Collection
Dharani Collection, Volume 6
Compiler unknown, now appended to the Liang Record
Two Dharanis for Eliminating Swelling
One Dharani for Curing Fever
One Dharani for Curing All Diseases and Poisons
Two Mantras Spoken by the Buddha for Making the Three Robes and Receiving and Upholding Them
Three Mantras Spoken by the Buddha for the Appropriate Vessels, Staff, and Sitting Mat
五戒神名二十五
三歸神名有九
護僧伽藍神有十八人
觀世音說燒華應現得愿陀羅尼一首
觀世音說散華供養應沒陀羅尼一首
觀世音說滅罪得愿陀羅尼一首
觀世音說除一切眼痛陀羅尼一首
觀世音說能令諸根不具足者具足陀羅尼一首
觀世音說治熱病陀羅尼一首
觀世音說除一切顛狂魍魎鬼神陀羅尼一 首
觀世音說除種種怖畏陀羅尼一首
觀世音說除一切腫陀羅尼一首
觀世音說除身體諸痛陀羅尼一首
觀世音說除卒腹痛陀羅尼一首
觀世音說除中毒乃至已死陀羅尼一首
觀世音說除卒病悶絕不自覺者陀羅尼一首
觀世音說除五舌若喉塞若舌縮陀羅尼一首
觀世音說除種種癩病乃至傷破咒土陀羅尼一首
觀世音說咒澗底土吹之令毒氣不行陀羅尼一首
觀世音說咒藥服得一聞持陀羅尼一首
觀世音說咒五種色昌蒲服得聞持不忘陀羅尼一首
觀世音說除病肌生陀羅尼一首
觀世音說咒土治赤白下痢陀羅尼一首
觀世音說咒草拭一切痛處即除愈陀羅尼一首
觀世音說隨心所愿陀羅尼一首
除腫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 五戒神名二十五位 三歸神名有九位 護僧伽藍神有十八位 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說燒華應現得愿陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說散華供養應沒陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說滅罪得愿陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除一切眼痛陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說能令諸根不具足者具足陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說治熱病陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除一切顛狂魍魎鬼神陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除種種怖畏陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除一切腫陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除身體諸痛陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除卒腹痛陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除中毒乃至已死陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除卒病悶絕不自覺者陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除五舌若喉塞若舌縮陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除種種癩病乃至傷破咒土陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說咒澗底土吹之令毒氣不行陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說咒藥服得一聞持陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說咒五種色昌蒲服得聞持不忘陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除病肌生陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說咒土治赤白下痢陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說咒草拭一切痛處即除愈陀羅尼一首 觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說隨心所愿陀羅尼一首 除腫
【English Translation】 English version The names of the gods of the Five Precepts: twenty-five. The names of the gods of the Three Refuges: nine. The guardian gods of the Sangharama (monastery): eighteen. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for obtaining wishes by burning flowers: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for scattering flowers as offering and responding to disappearance: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for eliminating sins and obtaining wishes: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing all eye pain: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for enabling those with incomplete faculties to become complete: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for curing fever: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing all madness, goblins, and ghosts: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing all kinds of fears: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing all swelling: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing all bodily pains: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing sudden abdominal pain: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing poisoning, even to the point of death: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing sudden illness, fainting, and unconsciousness: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing five kinds of tongue ailments, such as throat obstruction or tongue shrinkage: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing all kinds of leprosy, even injuries from cursed earth: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for chanting over soil from the bottom of a ravine and blowing it to prevent the spread of poisonous gas: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for chanting over medicine to obtain perfect retention: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for chanting over five kinds of colored sweet flag (Acorus calamus) to obtain perfect retention and non-forgetfulness: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for removing diseased muscle growth: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for chanting over soil to cure red and white dysentery: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for chanting over grass and wiping all painful areas to immediately remove and heal them: one. The Dharani spoken by Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Pú Sà) for fulfilling wishes according to one's heart: one. Removing swelling.
患陀羅尼
那慕勒囊梨蛇蛇 那慕阿梨蛇 婆路䩭 提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 冀梨至梨 冀梨至梨比至梨 毗冀至梨 莎呵
此咒若人身體卒腫。用油咒之三遍。用土涂腫上即除腫病。
那慕勒囊梨蛇蛇 那慕阿梨蛇 婆路䩭 提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 希利希利 休樓休樓 那舍尼 那舍尼 薩婆毗蛇提 比目叉尼阿地 婆比彌毗摩 婆梨栴茶 栴茶婆梨 阿地婆 毗陀劍婆 阿地耽婆 婆醯羅蛇 阿便多羅蛇 摩憂羅耽婆 婆多首尼耽 其力度婆樓婆 舍利羅劍蒲婆 婆希力度盧娑 耆路陀駒婆 婆多陀路婆 勒吒陀路婆 車度路陀路婆 薩婆羅 伽摩夜彌 婆羅舍 摩蛇彌 舍彌舍彌 張舍彌 舍彌濘 薩波比蛇 婆蛇尼 提摩尼 莎呵
此咒誦二十一遍。咒稗麻油若胡麻油。若身體諸有痛處。咒油二十一遍。以涂痛處即得除差。
治熱病陀羅尼
三摩提 摩訶三摩提 何囊伽思 婆囊伽思 伽思伽思 摩訶伽思 伽車 座隸目句都思 莎呵
此咒若縷若水若草。誦咒三遍若縷結之。若草捫之若水灑之。以治熱病一念之頃即得除差。
治百病諸毒陀羅尼
南無觀世音菩薩 坦提咃 阿羅尼 多羅尼 薩𠰺
豆吒 𠰺羅尼 薩代𠸻吒槃宕彌 耶𠰺陀梨 南沒遮彌 悉但兜 曼咃波陀 莎呵
行此陀羅尼法。當用白縷誦一遍結一結。誦七遍結七結。有病苦者繫著嚥下。百病諸毒悉得除愈。
佛說咒僧伽梨文
佛言今尊者比丘僧甲乙。感傷眾生沒溺三塗而無覆護故。為十方一切群。萌被僧那鎧。今應大法造僧伽梨。裁割已訖真人法服。則為印封。入律大神三十二正士應時即至。守護法衣中外表里。令衣所至郡國縣邑聚落屋宅。周遊十方一切蒙福。
欲縫咒文
佛言今尊者比丘甲乙。已裁法衣僧伽梨。齋戒清凈已具針縷。今次當縫納令敘。護律大神及四天王護助甲乙。令魔鬼不得誤亂。偶納得次縷治如法。令其比丘世搏取薩蕓若慧。志強行堅戒無穿漏。威相炳然三界蒙度。
受法衣文
佛言檀越某甲。哀愍群萌七世父母。及與內外男女親屬。沒生死海而無救濟。不能自拔沒於三涂。是故減割身口之分以作法衣。敬心奉上尊者比丘。以求無極最勝之福。無上尊人威神擁護。當令某甲成三十二相莊挍其身。功德殊特得大名聞。以清凈施廣度眾生。愿令十方天龍鬼神。人與非人普蒙覆蓋歸留。七世父母五種親屬。怨家債主皆令解脫已離憂苦。當令檀越得無蓋慈。入深法門成最正覺。行如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 豆吒(Doucha,咒語中的一個詞)𠰺羅尼(Bolouni,咒語中的一個詞)薩代𠸻吒槃宕彌(Sadai Zhapantuomi,咒語中的一個詞)耶𠰺陀梨(Ye Boluotuoli,咒語中的一個詞)南沒遮彌(Nanmozhemi,咒語中的一個詞)悉但兜(Xidandou,咒語中的一個詞)曼咃波陀(Mantapota,咒語中的一個詞)莎呵(Suohe,咒語結尾常用語,表示圓滿)。
施行此陀羅尼法,應當用白色的絲線,誦讀一遍打一個結,誦讀七遍打七個結。有病痛的人,將它繫在咽喉下,各種疾病和毒素都能夠消除痊癒。
佛說咒僧伽梨文(Fo shuo Zhou Sengqieli wen,佛說的關於僧伽梨的咒語)
佛說:現在尊者比丘僧甲乙(Seng Jia Yi,僧人的名字)。憐憫眾生沉溺於地獄、餓鬼、畜生三惡道而沒有庇護,所以爲了十方一切眾生,披上僧那鎧(Sengnakai,比喻保護眾生的鎧甲)。現在應該爲了大法制造僧伽梨(Sengqieli,一種袈裟)。裁剪完畢,這件真人法服,就如同蓋上了印章。護律大神和三十二位正士應當立即到來,守護法衣的內外表里,使這件法衣所到的郡國、縣邑、村落、屋宅,周遊十方,一切都蒙受福報。
欲縫咒文
佛說:現在尊者比丘甲乙(Jia Yi,僧人的名字),已經裁剪好了法衣僧伽梨(Sengqieli,一種袈裟),齋戒清凈,針線也已準備好。現在應當縫製,使其有條理。護律大神和四大天王護助甲乙(Jia Yi,僧人的名字),使魔鬼不得擾亂。縫製得當,針腳如法。使其比丘能夠迅速獲得一切智慧,意志堅強,戒律嚴謹沒有缺失,威嚴莊重,三界眾生都蒙受救度。
受法衣文
佛說:施主某甲(Mou Jia,施主的名字),哀憐眾生和七世父母,以及內外男女親屬,沉沒在生死苦海中而沒有救濟,不能自拔,沉沒于地獄、餓鬼、畜生三惡道。因此減少自身衣食,用以製作法衣,恭敬地奉獻給尊者比丘,以求無極最殊勝的福報。無上尊人以威神擁護,應當使某甲(Mou Jia,施主的名字)成就三十二相,莊嚴其身。功德殊勝特別,得到大的名聲。以清凈的佈施,廣度眾生。愿令十方天龍鬼神,人和非人普遍蒙受覆蓋和歸依。七世父母、五種親屬、怨家債主都能夠解脫,遠離憂愁痛苦。應當使施主得到無蓋慈(Wugai Ci,無條件的慈悲),進入深奧的佛法之門,成就最正覺。行為如
【English Translation】 English version Douzha (Doucha, a word in the mantra) Bolouni (Bolouni, a word in the mantra) Sadai Zhapantuomi (Sadai Zhapantuomi, a word in the mantra) Ye Boluotuoli (Ye Boluotuoli, a word in the mantra) Nanmozhemi (Nanmozhemi, a word in the mantra) Xidandou (Xidandou, a word in the mantra) Mantapota (Mantapota, a word in the mantra) Suohe (Suohe, a common ending in mantras, indicating completion).
To practice this Dharani method, use a white thread, chant it once and tie a knot, chant it seven times and tie seven knots. If someone is suffering from illness, tie it around their throat, and all diseases and poisons will be eliminated and healed.
Buddha Speaks the Text of the Sanghali Mantra (Fo shuo Zhou Sengqieli wen, The Buddha speaks about the Sanghati mantra)
The Buddha said: Now, the venerable Bhikshu (Bhikshu, monk) so-and-so (Seng Jia Yi, a monk's name), feels compassion for sentient beings who are drowning in the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals) without protection. Therefore, for all beings in the ten directions, he dons the armor of Sangha (Sengnakai, a metaphor for the armor protecting sentient beings). Now, for the sake of the great Dharma, a Sanghati (Sengqieli, a type of kasaya) should be made. Once it is cut, this true person's Dharma robe is like a sealed document. The great Dharma-protecting deities and the thirty-two righteous ones should arrive immediately to guard the inner and outer layers of the Dharma robe, so that the counties, cities, villages, houses, and dwellings where this robe goes will travel throughout the ten directions, and all will receive blessings.
Text for Sewing the Mantra
The Buddha said: Now, the venerable Bhikshu (Bhikshu, monk) so-and-so (Jia Yi, a monk's name) has already cut the Dharma robe Sanghati (Sengqieli, a type of kasaya), and has purified himself through fasting and observing the precepts, and the needle and thread are ready. Now, he should sew it together in an orderly manner. The great Dharma-protecting deities and the Four Heavenly Kings should protect and assist so-and-so (Jia Yi, a monk's name), so that demons and ghosts cannot cause confusion. If the sewing is done properly and the stitches are in accordance with the Dharma, may this Bhikshu quickly attain all wisdom, be strong in will, have strict precepts without flaws, be dignified and majestic, and may all beings in the three realms be saved.
Text for Receiving the Dharma Robe
The Buddha said: The donor so-and-so (Mou Jia, a donor's name), has compassion for sentient beings and their parents of seven lifetimes, as well as their internal and external male and female relatives, who are drowning in the sea of birth and death without salvation, unable to free themselves, and sinking into the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals). Therefore, they reduce their own food and clothing to make a Dharma robe, and respectfully offer it to the venerable Bhikshu, in order to seek immeasurable and supreme blessings. May the supreme and venerable one protect them with his divine power, and may so-and-so (Mou Jia, a donor's name) attain the thirty-two marks and adorn his body. May his merits be outstanding and special, and may he gain great fame. Through pure giving, may he widely liberate sentient beings. May the gods, dragons, ghosts, and spirits of the ten directions, humans and non-humans, universally receive coverage and refuge. May his parents of seven lifetimes, five kinds of relatives, enemies, and debtors all be liberated and freed from sorrow and suffering. May the donor attain unconditioned compassion (Wugai Ci, unconditional compassion), enter the profound gate of the Dharma, and attain the most perfect enlightenment. Act like
菩薩得道如佛廣度一切。
佛說咒應器文
佛言尊者比丘。憐愍十方五道中人。施立福田真人法器。覆則似天仰則似海。福度眾生用一切。入律大神守護。當令鬼神不得犯近。若投缽無多無少無好無丑。無粗無細發意喜怒。以入缽器中輒成大福。即閉三塗之徑開三脫之門。施者得福受者安隱。其食此食戒具福全。當令此食變成法藥。一切蒙度。
佛說咒錫杖文
佛言今尊者比丘慈心眾生。欲安一切令作錫杖。三節仰意制止三毒。立三乘進入無極三脫法門。入律十二大神降屈守護。是真人法杖。安隱三界開導一切皆得度脫。
佛說咒獨座文
佛言今尊者比丘建立清凈。今新作坐尼師檀。入律上大神守護是座。無令鬼神妄犯近座。是座一服。至鎮安三界安隱三世以安眾生。坐如本無座無所著一切皆安。廣度群生令得正定無轉動心。還是座者疾成無上正真之道。
五戒神名
殺戒五神 波吒羅 摩那斯 婆睺那 呼奴吒 頗羅吒
盜戒五神 法善 佛奴 僧喜 廣額 慈善
淫戒五神 貞潔 無慾 凈潔 無染 盪滌
欺戒五神 美音 實語 質直 直答 和合語
酒戒五神 清素 不醉 不亂 無失 護戒
三歸神名
歸佛三
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩薩得道如同佛陀一般,廣度一切眾生。
佛說咒應器文
佛說:『尊敬的比丘,爲了憐憫十方五道中的眾生,設立福田,提供真實的法器。覆蓋時像天空一樣廣闊,仰起時像大海一樣深邃。用它來廣度眾生,利益一切。入律的大神會守護它,使鬼神不得侵犯。無論投入缽中的食物是多是少,是好是壞,是粗是細,都不要心生喜怒。只要投入缽中,就能成就大福。這樣就能關閉通往地獄、餓鬼、畜生三惡道的道路,開啟通往解脫的三門(空門、無相門、無作門)。佈施者得福,受施者安穩。食用這些食物的人,戒律完備,福德圓滿。應當使這些食物變成法藥,一切眾生都能得到救度。』
佛說咒錫杖文
佛說:『現在尊敬的比丘以慈悲之心對待眾生,爲了使一切眾生安穩,製作錫杖。錫杖的三節象徵著用意志來制止貪、嗔、癡三毒。樹立三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘),進入無極的三解脫法門。入律的十二大神會降臨守護。這是真實的法杖,能使三界安穩,開導一切眾生,使他們都能得到解脫。』
佛說咒獨座文
佛說:『現在尊敬的比丘建立清凈的道場。現在新制作坐具尼師檀(nishidan,坐墊)。入律的上神會守護這個座位,不讓鬼神隨意侵犯。這個座位一旦使用,就能鎮安三界,安穩三世,使眾生安寧。坐在這個座位上,就像本來沒有座位一樣,沒有執著,一切都安穩。廣泛地救度眾生,使他們得到正定,沒有動搖之心。還是這個座位,能使修行者迅速成就無上正真之道。』
五戒神名
殺戒五神:波吒羅(bozhaluo),摩那斯(monasi),婆睺那(pohouna),呼奴吒(hunucha),頗羅吒(poluocha)
盜戒五神:法善,佛奴,僧喜,廣額,慈善
淫戒五神:貞潔,無慾,凈潔,無染,盪滌
欺戒五神:美音,實語,質直,直答,和合語
酒戒五神:清素,不醉,不亂,無失,護戒
三歸神名
歸佛三
【English Translation】 English version: A Bodhisattva's (bodhisattva, an enlightened being) attainment is like that of a Buddha (buddha, the awakened one), extensively delivering all beings.
The Buddha Speaks the Incantation for the Alms Bowl
The Buddha said: 'Venerable Bhikshus (bhikshu, a Buddhist monk), out of compassion for beings in the ten directions and the five realms, establish fields of merit and provide true Dharma vessels. When covered, it resembles the sky; when raised, it resembles the sea. Use it to extensively deliver sentient beings and benefit all. Great Dharma gods who follow the precepts will protect it, preventing ghosts and spirits from approaching. Whether the food placed in the bowl is much or little, good or bad, coarse or fine, do not give rise to joy or anger. Whatever is placed in the bowl will create great merit. This will close the paths to the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals) and open the three gates of liberation (emptiness, signlessness, non-action). The giver will receive blessings, and the receiver will be at peace. Those who eat this food will have complete precepts and full blessings. May this food transform into Dharma medicine, and may all beings be delivered.'
The Buddha Speaks the Incantation for the Khakkhara (khakkhara, a Buddhist monk's staff)
The Buddha said: 'Now, venerable Bhikshus, with a compassionate heart towards sentient beings, wishing to bring peace to all, make a Khakkhara. The three sections of the staff symbolize the intention to restrain the three poisons (greed, hatred, delusion). Establish the three vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna) and enter the limitless three gates of liberation. Twelve great Dharma gods who follow the precepts will descend and protect it. This is a true Dharma staff, bringing peace to the three realms, guiding all beings, enabling them to attain liberation.'
The Buddha Speaks the Incantation for the Single Seat
The Buddha said: 'Now, venerable Bhikshus, establish a pure place. Now, newly make a sitting mat, a nishidan (nishidan, sitting mat). The great gods who follow the precepts will protect this seat, preventing ghosts and spirits from arbitrarily approaching it. Once this seat is used, it can pacify the three realms, bring peace to the three periods of time, and bring peace to sentient beings. Sitting on this seat is like having no seat at all, without attachment, everything is peaceful. Extensively deliver sentient beings, enabling them to attain right concentration, without a wavering mind. Still, this seat can enable practitioners to quickly attain the unsurpassed, true, and correct path.'
Names of the Gods of the Five Precepts
The Five Gods of the Precept Against Killing: Potala (potala), Manasi (manasi), Bohouna (bohouna), Hunucha (hunucha), Poluocha (poluocha)
The Five Gods of the Precept Against Stealing: Dharma Goodness, Buddha Servant, Sangha Joy, Broad Forehead, Charitable Goodness
The Five Gods of the Precept Against Sexual Misconduct: Chastity, Desirelessness, Purity, Non-Contamination, Cleansing
The Five Gods of the Precept Against Lying: Beautiful Sound, Truthful Speech, Honesty, Direct Answer, Harmonious Speech
The Five Gods of the Precept Against Intoxicants: Purity, Non-Intoxication, Non-Confusion, No Loss, Guarding the Precepts
Names of the Gods of the Three Refuges
Taking Refuge in the Buddha Three Times
神 陀摩斯那 陀摩婆羅那 陀摩流支
歸法三神 法寶 呵嘖 辯意
歸僧三神 僧寶 護眾 安隱
護僧伽藍神斯有十八人各各有別名
美音 梵音 天鼓 巧妙 嘆美 摩妙 震音 師子音 妙嘆 梵響 人音 佛奴 嘆德 廣目 妙眼 徹視 遍觀 照卑
律兜是大鬼神王。
觀世音菩薩說燒華應現得愿陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 伊𥌋多崩 波羅婆叉彌 佛婆禪摩 比至室耽 薩埵摩褥劍波蛇 伊彌慕陀羅 波羅婆師多 南無陀利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 摩訶迦留尼迦 南無薩婆畔陀那 車陀那 伽羅蛇 南無婆蛇 婆羅舍摩伽羅蛇 薩婆薩埵蛇 彌多羅質多 耨劍比多蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 伊𥌋邲地蛇 婆羅婆叉彌 薩婆薩埵秀呟婆冷 多擲哆 耆羅耆羅尼 娑羅 娑羅毗娑羅 佛陀蛇 菩提蛇 菩提蛇 薩婆薩埵蛇 悕多耨劍毗 菩提蛇 菩提蛇 菩提蛇 蜜坻 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 思沫羅思沫羅 三摩淫 薩婆薩埵難 彌多羅質多蛇 薩婆薩埵那 木叉伽羅 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 兜流 兜流 兜
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 神 陀摩斯那(Dhamasena) 陀摩婆羅那(Dhamapalan) 陀摩流支(Dhamaruci)
歸法三神 法寶 呵嘖 辯意
歸僧三神 僧寶 護眾 安隱
護僧伽藍神斯有十八人,各各有別名:
美音 梵音 天鼓 巧妙 嘆美 摩妙 震音 師子音 妙嘆 梵響 人音 佛奴 嘆德 廣目 妙眼 徹視 遍觀 照卑
律兜(Rudra)是大鬼神王。
觀世音菩薩說燒華應現得愿陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 伊𥌋多崩 波羅婆叉彌 佛婆禪摩 比至室耽 薩埵摩褥劍波蛇 伊彌慕陀羅 波羅婆師多 南無陀利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 摩訶迦留尼迦 南無薩婆畔陀那 車陀那 伽羅蛇 南無婆蛇 婆羅舍摩伽羅蛇 薩婆薩埵蛇 彌多羅質多 耨劍比多蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 伊𥌋邲地蛇 波羅婆叉彌 薩婆薩埵秀呟婆冷 多擲哆 耆羅耆羅尼 娑羅 娑羅毗娑羅 佛陀蛇 菩提蛇 菩提蛇 薩婆薩埵蛇 悕多耨劍毗 菩提蛇 菩提蛇 菩提蛇 蜜坻 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 思沫羅思沫羅 三摩淫 薩婆薩埵難 彌多羅質多蛇 薩婆薩埵那 木叉伽羅 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 冀利 兜流 兜流 兜
【English Translation】 English version The gods: Dhamasena (Army of Dharma), Dhamapalan (Protector of Dharma), Dhamaruci (Luster of Dharma).
The three gods who return to the Dharma: Dharma Jewel, Heze, Bianyi.
The three gods who return to the Sangha: Sangha Jewel, Protector of the Assembly, Peace and Seclusion.
There are eighteen gods protecting the Sangharama (monastery), each with a different name:
Beautiful Sound, Brahma Sound, Heavenly Drum, Skillful, Praising, Subtle, Resounding Sound, Lion's Roar, Wonderful Praise, Brahma Resonance, Human Sound, Buddha's Servant, Praising Virtue, Wide-Eyed, Wonderful Eye, Thorough Vision, Universal Observation, Illuminating the Humble.
Rudra (律兜) is the great ghost-spirit king.
Avalokitesvara Bodhisattva speaks the Dharani for Wishes Fulfilled by Burning Flowers:
Namo ratna trayaya, Namo Arya, Valokiteśvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, idam te balim pra-bhakṣami, buddha dharma, bhikṣu sangha, sattva mam rakṣaṃ kuru, idam mudra pra-bhāṣito, Namo dhāraye, Valokiteśvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunika, Namo sarva bandhana chhedana karaya, Namo bhaya bhairava shamakaraya, sarva sattvaya maitri citta niveshaya, Namo Arya, Valokiteśvaraya, idam bhumi te balim pra-bhakṣami, sarva sattva sukha avahaṃ, tadyatha, khili khili ni, sara sara vi-sara, buddhaya, bodhaya, bodhaya, sarva sattvaya hita nivesi, bodhaya, bodhaya, bodhaya, maitri, Arya, Valokiteśvaraya, smara smara, samayam, sarva sattvanam, maitri cittaya, sarva sattvanam, mokṣa kara, hili hili, hili hili, hili hili, hili hili, hili hili, hili hili, dhulu dhulu, dhulu
流 兜流 菩提 菩提 菩提 蛇蜜坻 休流 休流 秀流 秀流 試其林 阿其車 薩婆薩埵 悕多耨劍比 薩婆薩埵耶 迦留尼迦 陀羅膳蛇流波吽 波陀蛇 邲陀蛇 擲悕 擲悕 擲悕 彌婆藍陀囊 陀囊 伽囊 伽囊 修留彌 修留彌 摩訶修流彌 莎呵 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 悉殿兜 慕多羅 波陀蛇 莎呵
行此陀羅尼法。應以白凈㲲若細布。用作觀世音像。身著白衣坐蓮華上。一手捉蓮華一手捉澡瓶。使發高豎。行之於觀世音像前。于白月八日至十五日。著新凈衣以牛屎塗地。又以香泥塗坌其上。生恭敬心盛十二器生乳。以四瓦器盛好香須極好香。華十六貫須瓦燈十六枚。燒黑堅沉水香。須大瓦𤬪四枚盛凈水。取種種諸華牒著𤬪中。燃乳木薪。又須蓮華八百枚誦陀羅尼。使音聲相續善心不絕。誦一遍投一華著火中。時觀世音菩薩從東來。現大神光於火上燃。時觀世音菩薩應於火中如所畫像。身著白衣其發高豎。手捉瓶華於火中現。當見之時心無眾怖。當知是人即閉地獄餓鬼畜生道門。隨其所欲求愿悉得。若求作貴若求飛空。若欲施眾生隨意自在。悉皆得之。欲求多聞欲求論議。欲求入深欲求伏藏。欲求服仙膏欲求妙色。欲求牛黃。欲求天眼欲求天耳。滅一切病痛。若身體情根不具。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 流 兜流(Doulou) 菩提(Bodhi) 菩提 菩提 蛇蜜坻(Shemidi) 休流(Xiuliu) 休流 秀流(Xiuliu) 秀流 試其林(Shiqilin) 阿其車(Aqiche) 薩婆薩埵(Saposaduo) 悕多耨劍比(Xiduonoujianbi) 薩婆薩埵耶(Saposaduoye) 迦留尼迦(Jialunijia) 陀羅膳蛇流波吽(Tuoluosheliubohong) 波陀蛇(Botuoshe) 邲陀蛇(Bituoshe) 擲悕(Zhixi) 擲悕 擲悕 彌婆藍陀囊(Mipolantuonang) 陀囊 伽囊(Qienang) 伽囊 修留彌(Xiuliumi) 修留彌 摩訶修流彌(Mohexiuliumi) 莎呵(Suohe) 南無阿利蛇(Namoalishe) 婆路吉坻(Polujidi) 舍伏羅蛇(Shefuluoshe) 悉殿兜(Xidiandou) 慕多羅(Muoduoluo) 波陀蛇 莎呵
行此陀羅尼法。應以白凈㲲若細布。用作觀世音像(Avalokitesvara)。身著白衣坐蓮華上。一手捉蓮華一手捉澡瓶。使發高豎。行之於觀世音像前。于白月八日至十五日。著新凈衣以牛屎塗地。又以香泥塗坌其上。生恭敬心盛十二器生乳。以四瓦器盛好香須極好香。華十六貫須瓦燈十六枚。燒黑堅沉水香。須大瓦𤬪四枚盛凈水。取種種諸華牒著𤬪中。燃乳木薪。又須蓮華八百枚誦陀羅尼。使音聲相續善心不絕。誦一遍投一華著火中。時觀世音菩薩從東來。現大神光於火上燃。時觀世音菩薩應於火中如所畫像。身著白衣其發高豎。手捉瓶華於火中現。當見之時心無眾怖。當知是人即閉地獄餓鬼畜生道門。隨其所欲求愿悉得。若求作貴若求飛空。若欲施眾生隨意自在。悉皆得之。欲求多聞欲求論議。欲求入深欲求伏藏。欲求服仙膏欲求妙。求牛黃。欲求天眼欲求天耳。滅一切病痛。若身體情根不具。
【English Translation】 English version Liu Doulou (Doulou) Bodhi (Bodhi) Bodhi Bodhi Shemidi (Shemidi) Xiuliu (Xiuliu) Xiuliu Xiuliu (Xiuliu) Xiuliu Shiqilin (Shiqilin) Aqiche (Aqiche) Saposaduo (Saposaduo) Xiduonoujianbi (Xiduonoujianbi) Saposaduoye (Saposaduoye) Jialunijia (Jialunijia) Tuoluosheliubohong (Tuoluosheliubohong) Botuoshe (Botuoshe) Bituoshe (Bituoshe) Zhixi (Zhixi) Zhixi Zhixi Mipolantuonang (Mipolantuonang) Tuonang Qienang (Qienang) Qienang Xiuliumi (Xiuliumi) Xiuliumi Mohexiuliumi (Mohexiuliumi) Suohe (Suohe) Namoalishe (Namoalishe) Polujidi (Polujidi) Shefuluoshe (Shefuluoshe) Xidiandou (Xidiandou) Muoduoluo (Muoduoluo) Botuoshe Suohe
To practice this Dharani method, one should use a clean white wool or fine cloth to make an image of Avalokitesvara (Guanshiyin Pusa). The image should be dressed in white robes, seated on a lotus flower, with one hand holding a lotus flower and the other holding a water vase, and the hair should be styled high. This practice should be performed in front of the Avalokitesvara image from the eighth to the fifteenth day of the white month. Wear new, clean clothes and smear the ground with cow dung, then cover it with fragrant mud. Generate a respectful mind and fill twelve vessels with fresh milk. Use four earthenware vessels to hold fine incense, extremely fine incense. Use sixteen strings of flowers and sixteen earthenware lamps. Burn black, solid aloeswood incense. Four large earthenware pots filled with clean water are needed. Place various flowers in the pots. Burn milk-wood firewood. Also, eight hundred lotus flowers are needed while reciting the Dharani. Keep the sound continuous and the good intention uninterrupted. Recite once and throw one flower into the fire. At that time, Avalokitesvara Bodhisattva will come from the east, manifesting great divine light burning on the fire. Avalokitesvara Bodhisattva should appear in the fire as depicted in the image, dressed in white robes with hair styled high, holding a vase and flower, appearing in the fire. When you see this, have no fear in your heart. Know that this person will close the gates to hell, the realm of hungry ghosts, and the animal realm. Whatever one desires and seeks will be obtained. If one seeks to be noble, seeks to fly in the sky, or wishes to give to sentient beings at will, all will be obtained. If one seeks great learning, seeks debate, seeks to enter deeply, seeks hidden treasures, seeks to take immortal elixirs, seeks wonderful [unclear], seeks bezoar, seeks heavenly eyes, seeks heavenly ears, all illnesses and pains will be extinguished. If the body or faculties are incomplete.
若有病癩一切病苦。乃至身體諸根不具足者。悉得除愈。併除過去一切重業。若男欲求女身女欲求男身。如願悉得隨所求訖。還送觀世音菩薩。
觀世音說散華供養應沒陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利陀 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 乞利 乞利 至梨 至梨 秀留 秀留 伽車 伽車 蛇多宿𠾬 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 莎呵
應取好華一掬。三遍誦此陀羅尼。散觀世音菩薩足下。又燒好香供養。時觀世音菩薩忽然不現。
觀世音說滅罪得愿陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 兜流 兜流 阿思 摩思 摩利尼 氐波摩利尼豆豆脾 那慕那慕 莎呵
行此陀羅尼法于觀世音菩薩像前燒沉水香至心懺悔。誦此陀羅尼三遍。能滅無始以來一切罪業。獲大功德欲求愿如願必得。
觀世音說除一切眼痛陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 休休 比之座利 涅摩利 輸陀濘伽遮提蜜羅 薩婆奧廁路 伽舍摩尼 比那舍尼 車陀尼 比車陀尼 婆多三慕咥耽 畢多三羅慕呧耽 尼利摩三慕咥耽 散尼波多三慕咥
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如有患有麻風病或各種疾病痛苦的人,乃至身體諸根不完整的人,都能完全痊癒,並消除過去的一切深重罪業。如果男子想要轉為女身,女子想要轉為男身,都能如願以償,滿足一切所求。完畢后,將功德迴向給觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。
觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說散華供養應沒陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇,南無阿利陀,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇(Bodhisattva),摩訶薩埵蛇(Mahasattva),多擲哆,乞利,乞利,至梨,至梨,秀留,秀留,伽車,伽車,蛇多宿𠾬,阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,莎呵。
應取一捧好花,誦此陀羅尼三遍,散在觀世音菩薩(Avalokiteśvara)足下,再燒好香供養。此時觀世音菩薩(Avalokiteśvara)會忽然隱去。
觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說滅罪得愿陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇,南無阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇(Bodhisattva),摩訶薩埵蛇(Mahasattva),多擲哆,兜流,兜流,阿思,摩思,摩利尼,氐波摩利尼豆豆脾,那慕那慕,莎呵。
奉行此陀羅尼法,在觀世音菩薩(Avalokiteśvara)像前燒沉香,至誠懺悔,誦此陀羅尼三遍,能消除無始以來的一切罪業,獲得巨大功德,想要實現的願望必定能夠如願以償。
觀世音菩薩(Avalokiteśvara)說除一切眼痛陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇,南無阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇(Bodhisattva),摩訶薩埵蛇(Mahasattva),多擲哆,休休,比之座利,涅摩利,輸陀濘伽遮提蜜羅,薩婆奧廁路,伽舍摩尼,比那舍尼,車陀尼,比車陀尼,婆多三慕咥耽,畢多三羅慕呧耽,尼利摩三慕咥耽,散尼波多三慕咥
【English Translation】 English version: If there are those suffering from leprosy or any other illness, even those with incomplete physical faculties, they will all be completely healed, and all past heavy karma will be eliminated. If a man desires to become a woman, or a woman desires to become a man, their wishes will be fulfilled, and all their desires will be satisfied. After completion, dedicate the merit to Avalokiteśvara (觀世音菩薩).
Avalokiteśvara (觀世音菩薩) Speaks the Dharani for Scattering Flowers in Offering
Namo ratna trayaya, Namo arya, Avalokiteśvaraya, Bodhisattvaya (菩提薩埵), Mahasattvaya (摩訶薩埵), Tadyatha, Khili, Khili, Chili, Chili, Shuli, Shuli, Gacha, Gacha, Smara Siddhi, Arya, Avalokiteśvaraya, Svaha.
One should take a handful of good flowers, recite this dharani three times, and scatter them at the feet of Avalokiteśvara (觀世音菩薩). Then, burn good incense as an offering. At this time, Avalokiteśvara (觀世音菩薩) will suddenly disappear.
Avalokiteśvara (觀世音菩薩) Speaks the Dharani for Eliminating Sins and Obtaining Wishes
Namo ratna trayaya, Namo arya, Avalokiteśvaraya, Bodhisattvaya (菩提薩埵), Mahasattvaya (摩訶薩埵), Tadyatha, Dhuru, Dhuru, Asme, Masme, Malini, Dhipa Malini, Dudu Bhe, Namo Namo, Svaha.
Practice this dharani method before an image of Avalokiteśvara (觀世音菩薩), burn aloeswood incense, and sincerely repent. Reciting this dharani three times can eliminate all sins from beginningless time, obtain great merit, and the wishes one seeks will surely be fulfilled.
Avalokiteśvara (觀世音菩薩) Speaks the Dharani for Eliminating All Eye Pain
Namo ratna trayaya, Namo arya, Avalokiteśvaraya, Bodhisattvaya (菩提薩埵), Mahasattvaya (摩訶薩埵), Tadyatha, Hiu Hiu, Bhikshajali, Nirmali, Shuddha Nayanagati, Mira, Sarva Ulka, Gati Mani, Vinashani, Chedani, Vichedani, Vata Samuttrana, Pitta Samuttrana, Shleshma Samuttrana, Sannipata Samuttrana
耽 薩婆那舍尼 比那舍尼 阿利蛇 婆路吉坻舍伏羅蛇 那扇兜薩比 奧廁路伽 莎呵
誦此陀羅尼咒一百八遍自手用摩眼能除眼根一切病痛。
觀世音說能令諸根不具足者具足陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 秀彌 秀彌 秀彌 乞梨 乞梨 乞梨 賁濘 散賁濘 富羅 尼鹽 闇垣希男多𥌋鉗 波利富男 羅毗散提 車陀 車陀 波思尼 比利蛇 比利蛇 波濫 菩提 菩提薩埵蛇 婆濫 波利富囊 摩奴羅癡 三波利富那摩愈婆毗坻 莎呵
行法燒沉水香凈心一念。咒草一百八遍。若諸根不具足。若手腳耳眼鼻有闕少之處。以咒草摩之。以咒力故悉能護之令差。能令一切滿足。
觀世音說治熱病陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 痤梨 摩訶痤梨 郁企目企 三缽濘 摩訶三缽濘 三缽坻 摩訶三缽坻 阿囊伽思 波囊伽思 伽思 伽思 摩訶伽思 伽車座利 目句都思 莎呵
此陀羅尼咒法。若縷若水若草誦咒三遍。若縷結之若草捫之若水灑之。以治熱病一念之頃一切熱病即皆除愈。
觀世音說除一切顛狂魍魎鬼神陀羅尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 耽 薩婆那舍尼(Sarvanashani,摧毀一切) 比那舍尼(Vinashani,完全摧毀) 阿利蛇(Arya,聖者) 婆路吉坻舍伏羅蛇(Avalokiteshvara,觀世音) 那扇兜薩比(Nashantusapi) 奧廁路伽(Otsuroga) 莎呵(Svaha,成就)
誦此陀羅尼咒一百零八遍,用自己的手按摩眼睛,能去除眼根的一切病痛。
觀世音菩薩所說能令諸根不具足者具足的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Namo Ratnatraya,皈依三寶) 南無阿利蛇(Namo Arya,皈依聖者) 婆路吉坻舍伏羅蛇(Avalokiteshvara,觀世音) 菩提薩埵蛇(Bodhisattva,菩薩) 摩訶薩埵蛇(Mahasattva,大菩薩) 多擲哆(Tadyatha,即說咒曰) 秀彌(Shunye,空) 秀彌(Shunye,空) 秀彌(Shunye,空) 乞梨(Khili) 乞梨(Khili) 乞梨(Khili) 賁濘(Bhinnim) 散賁濘(Sambhinnim) 富羅(Pura) 尼鹽(Niyem) 闇垣希男多𥌋鉗(Amganhinamdakem) 波利富男(Paripurnam) 羅毗散提(Ravishanti) 車陀(Chhada) 車陀(Chhada) 波思尼(Pashyani) 比利蛇(Priyaye) 比利蛇(Priyaye) 波濫(Param) 菩提(Bodhi,覺悟) 菩提薩埵蛇(Bodhisattva,菩薩) 婆濫(Param) 波利富囊(Paripurnam) 摩奴羅癡(Manurachi) 三波利富那摩愈婆毗坻(Samparipurnamayubhavidhi) 莎呵(Svaha,成就)
行法時燒沉香,保持內心清凈,一心不亂。咒草一百零八遍。如果有人諸根不具足,或者手腳耳眼鼻有殘缺,用咒過的草摩擦這些部位。憑藉咒語的力量,都能保護他們,使之痊癒,能使一切圓滿。
觀世音菩薩所說治療熱病的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Namo Ratnatraya,皈依三寶) 南無阿利蛇(Namo Arya,皈依聖者) 婆路吉坻舍伏羅蛇(Avalokiteshvara,觀世音) 菩提薩埵蛇(Bodhisattva,菩薩) 摩訶薩埵蛇(Mahasattva,大菩薩) 多擲哆(Tadyatha,即說咒曰) 痤梨(Choli) 摩訶痤梨(Maha Choli,大痤梨) 郁企目企(Utkimukhi) 三缽濘(Sampannim) 摩訶三缽濘(Maha Sampannim,大三缽濘) 三缽坻(Sampati) 摩訶三缽坻(Maha Sampati,大三缽坻) 阿囊伽思(Anangasi) 波囊伽思(Panangasi) 伽思(Gasi) 伽思(Gasi) 摩訶伽思(Maha Gasi,大伽思) 伽車座利(Gachchajali) 目句都思(Muktudosi) 莎呵(Svaha,成就)
此陀羅尼咒法,無論是用線、水還是草,誦咒三遍。用線打結,用草觸控,用水灑之。用以治療熱病,在一念之間,一切熱病都能立即痊癒。
觀世音菩薩所說去除一切顛狂、魍魎鬼神的陀羅尼
【English Translation】 English version Tām Sarvanāśani (Sarvanashani, Destroyer of All) Vināśani (Vinashani, Complete Destroyer) Ārya (Arya, Noble One) Avalokiteśvarāya (Avalokiteshvara, Avalokiteshvara) Nashantusapi Otsuroga Svāhā (Svaha, Accomplishment)
Reciting this Dharani mantra one hundred and eight times, and massaging the eyes with one's own hands, can remove all illnesses and pains of the eye faculty.
The Dharani spoken by Avalokiteshvara Bodhisattva that enables those with incomplete faculties to become complete.
Namo Ratnatrayāya (Namo Ratnatraya, Homage to the Three Jewels) Namo Āryā (Namo Arya, Homage to the Noble One) Avalokiteśvarāya (Avalokiteshvara, Avalokiteshvara) Bodhisattvāya (Bodhisattva, Bodhisattva) Mahāsattvāya (Mahasattva, Great Being) Tadyathā (Tadyatha, Thus it is) Shunye Shunye Shunye Khili Khili Khili Bhinnim Sambhinnim Pura Niyem Amganhinamdakem Paripurnam Ravishanti Chhada Chhada Pashyani Priyaye Priyaye Param Bodhi (Bodhi, Enlightenment) Bodhisattvāya (Bodhisattva, Bodhisattva) Param Paripurnam Manurachi Samparipurnamayubhavidhi Svāhā (Svaha, Accomplishment)
When practicing this method, burn agarwood and maintain a pure and focused mind. Chant the mantra over grass one hundred and eight times. If someone has incomplete faculties, or if their hands, feet, ears, eyes, or nose are deficient, rub the enchanted grass on those areas. Through the power of the mantra, they will be protected and healed, enabling everything to become complete.
The Dharani spoken by Avalokiteshvara Bodhisattva for curing fever.
Namo Ratnatrayāya (Namo Ratnatraya, Homage to the Three Jewels) Namo Āryā (Namo Arya, Homage to the Noble One) Avalokiteśvarāya (Avalokiteshvara, Avalokiteshvara) Bodhisattvāya (Bodhisattva, Bodhisattva) Mahāsattvāya (Mahasattva, Great Being) Tadyathā (Tadyatha, Thus it is) Choli Maha Choli (Maha Choli, Great Choli) Utkimukhi Sampannim Maha Sampannim (Maha Sampannim, Great Sampannim) Sampati Maha Sampati (Maha Sampati, Great Sampati) Anangasi Panangasi Gasi Gasi Maha Gasi (Maha Gasi, Great Gasi) Gachchajali Muktudosi Svāhā (Svaha, Accomplishment)
This Dharani mantra method involves chanting the mantra three times over thread, water, or grass. Tie knots in the thread, touch with the grass, or sprinkle with the water. Use it to treat fever, and in an instant, all fevers will be immediately cured.
The Dharani spoken by Avalokiteshvara Bodhisattva for removing all madness, goblins, ghosts, and spirits.
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 至利 彌至利 勒叉 勒叉慕阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 莎呵
此咒能除一切顛狂病。若為一切魍魎鬼神所捉所病。以五色縷結作三結。咒之三遍結病人頸。一切之病皆即除愈。若無五色用赤縷亦得。
觀世音說除種種怖畏陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 目偙 修目偙 車陀濘 比車陀濘 涅摩利 𥌋伽利 修目企 毗目企 薩婆婆蛇 比叉尼 薩婆波陀牢 比叉尼羅阇婆淫 摩羅那婆淫 朱羅婆淫 阿畢利淫 比沙婆淫 貪思多婆淫 奧尼婆淫 郁豆伽婆淫 婆羅者伽婆淫 星那朱地蛇 伽都婆朱羅朱地蛇 伽都婆 甑呵朱地蛇 伽都婆脾伽羅朱地蛇 伽都婆律叉朱地蛇 伽都婆 脆卑朱地蛇 伽都婆 栴荼朱力 伽朱地蛇 伽都婆 訖力使囊朱地蛇 伽都婆 尼干茶毗茶奴婆伽吒 畔茶奴婆 栴摩畔茶奴婆 阿阇羅朱地蛇 伽都婆 蝎思倁朱地蛇 伽都婆 三目陀 羅朱地蛇 伽都婆 迦賴摩朱地蛇 伽都婆 薩婆比蛇散比 乎目折提 薩婆波陀羅比 乎目折提 薩婆婆蛇比 乎目折提 勒叉慕 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 南無勒囊利蛇蛇(皈依寶勝),南無阿利蛇(皈依聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):至利,彌至利,勒叉(保護),勒叉(保護)慕阿利蛇(我聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者),莎呵(成就)。
此咒能除一切顛狂病。若為一切魍魎鬼神所捉所病,以五色縷結作三結,咒之三遍結病人頸,一切之病皆即除愈。若無五色用赤縷亦得。
觀世音說除種種怖畏陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈依寶勝),南無阿利蛇(皈依聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):目偙,修目偙,車陀濘,比車陀濘,涅摩利,𥌋伽利,修目企,毗目企,薩婆婆蛇(一切恐怖),比叉尼(驅散),薩婆波陀牢(一切障礙),比叉尼(驅散),羅阇婆淫(國王的),摩羅那婆淫(死亡的),朱羅婆淫(盜賊的),阿畢利淫(火的),比沙婆淫(毒藥的),貪思多婆淫(黑暗的),奧尼婆淫(水的),郁豆伽婆淫(星宿的),婆羅者伽婆淫(怨敵的),星那朱地蛇(軍隊的),伽都婆朱羅朱地蛇(村落盜賊的),伽都婆(驅散),甑呵朱地蛇(監獄的),伽都婆(驅散),脾伽羅朱地蛇(疾病的),伽都婆(驅散),律叉朱地蛇(羅剎的),伽都婆(驅散),脆卑朱地蛇(飢餓的),伽都婆(驅散),栴荼朱力(旃荼神力),伽朱地蛇(驅散),伽都婆(驅散),訖力使囊朱地蛇(黑夜的),伽都婆(驅散),尼干茶毗茶奴婆伽吒(尼乾子的毒害),畔茶奴婆(束縛),栴摩畔茶奴婆(殺害),阿阇羅朱地蛇(阿修羅的),伽都婆(驅散),蝎思倁朱地蛇(蝎子的),伽都婆(驅散),三目陀羅朱地蛇(海洋的),伽都婆(驅散),迦賴摩朱地蛇(迦賴摩的),伽都婆(驅散),薩婆比蛇散比(一切毒害),乎目折提(摧毀),薩婆波陀羅比(一切障礙),乎目折提(摧毀),薩婆婆蛇比(一切恐怖),乎目折提(摧毀),勒叉慕(保護我),阿利蛇(聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者)。
【English Translation】 English version Namo Lagnanilashashe (Homage to the victorious jewel), Namo Aryashe (Homage to the noble one), Bhalukite (Avalokiteshvara), Shapulashashe (the sovereign one), Bodhisattvashe (Bodhisattva), Mahasattvashe (Mahasattva), Tadyatha (Thus it is): Chiri, Michiri, Raksha (Protect), Raksha (Protect) Mu Aryashe (me, O noble one), Bhalukite (Avalokiteshvara), Shapulashashe (the sovereign one), Svaha (May it be accomplished).
This mantra can remove all kinds of madness. If one is possessed or afflicted by all kinds of goblins, demons, or spirits, tie three knots with five-colored threads, chant this mantra three times, and tie it around the patient's neck. All illnesses will be immediately cured. If five-colored threads are not available, red threads can also be used.
Avalokiteshvara speaks the Dharani for removing all kinds of fears
Namo Lagnanilashashe (Homage to the victorious jewel), Namo Aryashe (Homage to the noble one), Bhalukite (Avalokiteshvara), Shapulashashe (the sovereign one), Bodhisattvashe (Bodhisattva), Mahasattvashe (Mahasattva), Tadyatha (Thus it is): Mudi, Shomudi, Chadanin, Bichadanin, Niemali, Menggali, Shumuki, Bimuki, Sarva Bhashe (all fears), Bikshani (dispel), Sarva Padalo (all obstacles), Bikshani (dispel), Lajabayin (of kings), Malanabayin (of death), Julabayin (of thieves), Abiliyin (of fire), Bishabayin (of poison), Tamsidabayin (of darkness), Aonibayin (of water), Utugabayin (of stars), Bhalajagabayin (of enemies), Xingnazhudi She (of armies), Gaduba Julazhudi She (of village thieves), Gaduba (dispel), Zenghezudi She (of prisons), Gaduba (dispel), Pijialazhudi She (of diseases), Gaduba (dispel), Luxazhudi She (of Rakshasas), Gaduba (dispel), Cuibeizhudi She (of hunger), Gaduba (dispel), Chandazhuli (Chanda's power), Gazhudi She (dispel), Gaduba (dispel), Qilishi Nangzhudi She (of the night), Gaduba (dispel), Nigan Chapi Chanu Bagazha (Nigan's poison), Pan Chanu Ba (binding), Zhanma Pan Chanu Ba (killing), Azhalazhudi She (of Asuras), Gaduba (dispel), Xiesizhi Zhudi She (of scorpions), Gaduba (dispel), Sanmu Tuolazhudi She (of the ocean), Gaduba (dispel), Jialaimazhudi She (of Kalaima), Gaduba (dispel), Sarva Bishe Sanbi (all poisons), Humuzheti (destroy), Sarva Padalabi (all obstacles), Humuzheti (destroy), Sarva Bhashebi (all fears), Humuzheti (destroy), Raksha Mu (Protect me), Aryashe (O noble one), Bhalukite (Avalokiteshvara), Shapulashashe (the sovereign one).
蝎坻 尼蝎坻 蝎利 比蝎利 薩婆咄吒波賴[仁-二+張]羅敕迦 目折提 木叉尼比利蛇 尼 莎呵
此陀羅尼能除卻。能滅世間一切諸大種種怖畏。若遭種種怖畏之時。于坐臥行處。若水若土若縷若自衣角。誦咒三遍。若以縷結作三結。若水土四向灑之。即除卻解脫。
觀世音說除一切腫陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲他 冀利至利 冀利至利 比至利比 冀利 莎訶
此陀羅尼咒。若一切眾生。若有腫患若腫若風腫。用油咒三遍用涂腫上一切腫病即皆除差。
觀世音說除身體諸痛陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 帝利 希利 休流 休流 那舍尼 那舍尼 薩婆毗蛇蛇 比目叉尼比𡁠 毗摩婆利 旃茶旃茶婆利 阿陀婆 毗陀劍婆 阿陀單婆 婆醯羅蛇 阿便多羅蛇 摩優羅單婆 婆多首尼單婆其力度婆 樓婆舍利羅劍溝婆 希力豆盧具婆 阇路陀路婆 勒吒陀路婆 車度路陀路婆 薩婆伽摩蛇彌 婆羅舍摩蛇彌 舍彌 舍彌 舍彌 舍彌濘 薩婆比蛇地 蛇尼 莎呵
此咒誦二十一遍。用咒稗麻油若胡麻油。若人身體諸有病痛處咒油涂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蝎坻(Xiedi)尼蝎坻(Ni Xiedi)蝎利(Xieli)比蝎利(Bi Xieli)薩婆咄吒波賴[仁-二+張]羅敕迦(Sa Po Duo Zha Bo Lai [Ren-er+zhang] Luo Chi Jia)目折提(Mu Zhe Ti)木叉尼比利蛇(Mu Cha Ni Bi Li She)尼(Ni)莎呵(Suo He)
此陀羅尼能除卻,能滅世間一切諸大種種怖畏。若遭種種怖畏之時,于坐臥行處,若水若土若縷若自衣角,誦咒三遍。若以縷結作三結,若水土四向灑之,即除卻解脫。
觀世音說除一切腫陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Na Mo Le Nang Li She She)南無阿利蛇(Na Mo A Li She)婆路吉坻(Po Lu Ji Di)舍伏羅蛇(She Fu Luo She)菩提薩埵蛇(Pu Ti Sa Duo She)摩訶薩埵蛇(Mo He Sa Duo She)多擲他(Duo Zhi Ta)冀利至利(Ji Li Zhi Li)冀利至利(Ji Li Zhi Li)比至利比(Bi Zhi Li Bi)冀利(Ji Li)莎訶(Suo He)
此陀羅尼咒,若一切眾生,若有腫患若腫若風腫,用油咒三遍用涂腫上一切腫病即皆除差。
觀世音說除身體諸痛陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Na Mo Le Nang Li She She)南無阿利蛇(Na Mo A Li She)婆路吉坻舍伏羅蛇(Po Lu Ji Di She Fu Luo She)菩提薩埵蛇(Pu Ti Sa Duo She)摩訶薩埵蛇(Mo He Sa Duo She)多擲哆(Duo Zhi Duo)帝利(Di Li)希利(Xi Li)休流(Xiu Liu)休流(Xiu Liu)那舍尼(Na She Ni)那舍尼(Na She Ni)薩婆毗蛇蛇(Sa Po Bi She She)比目叉尼比𡁠(Bi Mu Cha Ni Bi)毗摩婆利(Pi Mo Po Li)旃茶旃茶婆利(Zhan Cha Zhan Cha Po Li)阿陀婆(A Tuo Po)毗陀劍婆(Pi Tuo Jian Po)阿陀單婆(A Tuo Dan Po)婆醯羅蛇(Po Xi Luo She)阿便多羅蛇(A Bian Duo Luo She)摩優羅單婆(Mo You Luo Dan Po)婆多首尼單婆其力度婆(Po Duo Shou Ni Dan Po Qi Li Du Po)樓婆舍利羅劍溝婆(Lou Po She Li Luo Jian Gou Po)希力豆盧具婆(Xi Li Dou Lu Ju Po)阇路陀路婆(She Lu Tuo Lu Po)勒吒陀路婆(Le Zha Tuo Lu Po)車度路陀路婆(Che Du Lu Tuo Lu Po)薩婆伽摩蛇彌(Sa Po Qie Mo She Mi)婆羅舍摩蛇彌(Po Luo She Mo She Mi)舍彌(She Mi)舍彌(She Mi)舍彌(She Mi)舍彌濘(She Mi Ning)薩婆比蛇地(Sa Po Bi She Di)蛇尼(She Ni)莎呵(Suo He)
此咒誦二十一遍,用咒稗麻油若胡麻油。若人身體諸有病痛處咒油涂
【English Translation】 English version Xiedi, Ni Xiedi, Xieli, Bi Xieli, Sa Po Duo Zha Bo Lai [Ren-er+zhang] Luo Chi Jia, Mu Zhe Ti, Mu Cha Ni Bi Li She, Ni, Suo He.
This Dharani can remove and eliminate all kinds of great fears in the world. If you encounter various fears, recite the mantra three times while sitting, lying down, walking, or on water, soil, thread, or the corner of your own clothing. If you tie three knots with the thread, or sprinkle water and soil in the four directions, it will immediately remove and liberate you.
Avalokiteshvara Speaks the Dharani for Removing All Swellings
Na Mo Le Nang Li She She, Na Mo A Li She, Po Lu Ji Di, She Fu Luo She, Pu Ti Sa Duo She, Mo He Sa Duo She, Duo Zhi Ta, Ji Li Zhi Li, Ji Li Zhi Li, Bi Zhi Li Bi, Ji Li, Suo He.
This Dharani mantra, if all sentient beings have swellings, whether they are ordinary swellings or wind swellings, use oil and chant the mantra three times, then apply it to the swelling. All swelling diseases will be eliminated and healed.
Avalokiteshvara Speaks the Dharani for Removing All Bodily Pains
Na Mo Le Nang Li She She, Na Mo A Li She, Po Lu Ji Di She Fu Luo She, Pu Ti Sa Duo She, Mo He Sa Duo She, Duo Zhi Duo, Di Li, Xi Li, Xiu Liu, Xiu Liu, Na She Ni, Na She Ni, Sa Po Bi She She, Bi Mu Cha Ni Bi, Pi Mo Po Li, Zhan Cha Zhan Cha Po Li, A Tuo Po, Pi Tuo Jian Po, A Tuo Dan Po, Po Xi Luo She, A Bian Duo Luo She, Mo You Luo Dan Po, Po Duo Shou Ni Dan Po Qi Li Du Po, Lou Po She Li Luo Jian Gou Po, Xi Li Dou Lu Ju Po, She Lu Tuo Lu Po, Le Zha Tuo Lu Po, Che Du Lu Tuo Lu Po, Sa Po Qie Mo She Mi, Po Luo She Mo She Mi, She Mi, She Mi, She Mi, She Mi Ning, Sa Po Bi She Di, She Ni, Suo He.
Recite this mantra twenty-one times, and use sesame oil or flaxseed oil that has been blessed with the mantra. If people have pain in their bodies, apply the oil to the painful areas.
上即得除愈。
觀世音說除卒腹痛除羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 究之 究之 羅之 阿那三婆陀尼移 莎呵
此陀羅尼。若人卒得腹痛病。咒鹽水三遍令腹痛者。飲之腹痛即差。
觀世音說除中毒乃至已死陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 莎梨 莎梨 毗莎梨毗莎梨 薩婆毗沙那舍尼 莎呵
此陀羅尼咒。若人被毒中毒欲死若已死。以此咒咒于耳中。即差死還活。
觀世音說除卒病悶絕不自覺者陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 尼蜜梨 尼蜜梨 薩婆其力呵 尼蜜梨 木叉尼 慕耆尼 那舍尼 毗那舍尼 思提伽梨 思伽梨 莎呵
此陀羅尼。若人卒得重病悶絕不自覺知。以羅叉染縷。燒黑堅沉水香。誦咒百八遍。結系病人身。即惺悟差愈。
觀世音說除五舌若喉塞若舌縮陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 梨蜜梨 梨蜜梨 伽羅 梨蜜梨 乾陀梨彌梨 毗至梨 莎呵
此陀羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以上方法即可得到痊癒。
觀世音菩薩所說解除突然腹痛的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈依寶勝),南無阿利蛇(皈依聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):究之,究之,羅之,阿那三婆陀尼移,莎呵(成就)。
此陀羅尼,若有人突然得了腹痛病,用此咒語加持鹽水三遍,讓腹痛的人飲用,腹痛立即痊癒。
觀世音菩薩所說解除中毒乃至已死的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈依寶勝),南無阿利蛇(皈依聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):莎梨,莎梨,毗莎梨毗莎梨,薩婆毗沙那舍尼(摧伏一切毒),莎呵(成就)。
此陀羅尼咒,若有人被毒所中,中毒將死或者已經死亡,用此咒語對著他的耳朵唸誦,立即痊癒,死人也能復活。
觀世音菩薩所說解除突然病發昏迷不醒的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈依寶勝),南無阿利蛇(皈依聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):尼蜜梨,尼蜜梨,薩婆其力呵(一切災難),尼蜜梨,木叉尼(解脫),慕耆尼(寂靜),那舍尼(摧伏),毗那舍尼(摧滅),思提伽梨,思伽梨,莎呵(成就)。
此陀羅尼,若有人突然得了重病,昏迷不醒,用羅叉(紅色)染過的線,燒黑堅沉水香,誦咒一百零八遍,將線結繫在病人身上,立即清醒痊癒。
觀世音菩薩所說解除五種舌病,或者喉嚨堵塞,或者舌頭萎縮的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈依寶勝),南無阿利蛇(皈依聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):梨蜜梨,梨蜜梨,伽羅,梨蜜梨,乾陀梨彌梨,毗至梨,莎呵(成就)。
此陀羅
【English Translation】 English version: By the above method, one can be cured.
The Dharani Spoken by Avalokiteshvara (Guan Shi Yin) for Curing Sudden Abdominal Pain
Namo ratna trayaya(Homage to the Triple Gem), Namo arya(Homage to the Noble One), Avalokiteshvaraya(The one who perceives the sounds of the world), Svaharaya(The free one), Bodhisattvaya(Bodhisattva), Mahasattvaya(Great Bodhisattva), Tadyatha(Thus it is said): Kyu zhi, Kyu zhi, Ra zhi, Ana sambhavatani yi, Svaha(Accomplished).
This Dharani, if a person suddenly suffers from abdominal pain, chant this mantra over salt water three times, and let the person with abdominal pain drink it, the abdominal pain will be cured immediately.
The Dharani Spoken by Avalokiteshvara (Guan Shi Yin) for Curing Poisoning, Even to the Point of Death
Namo ratna trayaya(Homage to the Triple Gem), Namo arya(Homage to the Noble One), Avalokiteshvaraya(The one who perceives the sounds of the world), Svaharaya(The free one), Bodhisattvaya(Bodhisattva), Mahasattvaya(Great Bodhisattva), Tadyatha(Thus it is said): Shali, Shali, Vishali vishali, Sarva visha nashani(Destroyer of all poisons), Svaha(Accomplished).
This Dharani mantra, if a person is poisoned, near death or already dead, chant this mantra into their ear, they will be cured immediately, and the dead will come back to life.
The Dharani Spoken by Avalokiteshvara (Guan Shi Yin) for Curing Sudden Illness, Fainting, and Unconsciousness
Namo ratna trayaya(Homage to the Triple Gem), Namo arya(Homage to the Noble One), Avalokiteshvaraya(The one who perceives the sounds of the world), Svaharaya(The free one), Bodhisattvaya(Bodhisattva), Mahasattvaya(Great Bodhisattva), Tadyatha(Thus it is said): Ni mi li, Ni mi li, Sarva ki li he(All calamities), Ni mi li, Mukshani(Liberation), Mukhini(Silence), Nashani(Destroyer), Vinashani(Annihilator), Siti gali, Si gali, Svaha(Accomplished).
This Dharani, if a person suddenly suffers from a serious illness, faints and is unconscious, use a thread dyed with Raksha (red), burn black agarwood, chant the mantra one hundred and eight times, and tie the thread around the patient's body, they will immediately regain consciousness and be cured.
The Dharani Spoken by Avalokiteshvara (Guan Shi Yin) for Curing Five Types of Tongue Diseases, or Throat Obstruction, or Tongue Shrinkage
Namo ratna trayaya(Homage to the Triple Gem), Namo arya(Homage to the Noble One), Avalokiteshvaraya(The one who perceives the sounds of the world), Svaharaya(The free one), Bodhisattvaya(Bodhisattva), Mahasattvaya(Great Bodhisattva), Tadyatha(Thus it is said): Li mi li, Li mi li, Gala, Li mi li, Gandhari mi li, Vi zhi li, Svaha(Accomplished).
This Dhara
尼。若人五舌咽喉閉塞舌縮。咒土三遍用涂痛上即差愈。
觀世音說除種種癩病乃至傷破咒土陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 修目企 毗目企 休流 休流 修目流 比修目流 輸那濘 毗輸那濘 摩思多婆兜 摩首羅兜 摩富坻婆波坻 多婆首沙兜 莎呵
此陀羅尼。若人癩病。若白癩若赤癩病。若狂囓齒若身瘡病。若被箭刀瘡傷破。以此咒咒土涂之即差愈。
觀世音說咒澗底土吹之令毒氣不行陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 置知毗置知 壽彌梨 至彌梨 邲肥散濘 尼婆蘭濘 毗沙舍尼 摩那私 摩訶摩那私 比利絺利 摩那私 阿伽坻毗沙散芻婆尼 葉陀伽坻 毗沙 那舍尼 莎呵
此陀羅尼咒。以澗底土以藥摩羅時。合涂其上吹之。隨其音聲所徹處毒氣不行。
觀世音說咒藥服得一聞持陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 毗犁 毗羅 朱坻 提阇提阇 婆坻 婆羅尼 首留多 陀羅尼蜜力提 陀羅尼 莎呵
此陀羅尼於七日中。服婆藍彌毗那耆藥半兩。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 尼。如果有人五種舌病,咽喉閉塞,舌頭萎縮,唸咒三遍后塗在疼痛處,即可痊癒。
觀世音菩薩說,消除各種癩病乃至傷破的咒土陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈命于寶勝),南無阿利蛇(皈命于聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):修目企,毗目企,休流,休流,修目流,比修目流,輸那濘,毗輸那濘,摩思多婆兜,摩首羅兜,摩富坻婆波坻,多婆首沙兜,莎呵(成就)。
此陀羅尼,如果有人患癩病,無論是白癩還是赤癩病,或者狂犬咬傷,或者身體生瘡,或者被箭或刀瘡傷破,用此咒語加持過的土塗抹,即可痊癒。
觀世音菩薩說,唸咒加持澗底的土,吹向患處,使毒氣不行的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈命于寶勝),南無阿利蛇(皈命于聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):置知毗置知,壽彌梨,至彌梨,邲肥散濘,尼婆蘭濘,毗沙舍尼,摩那私,摩訶摩那私,比利絺利,摩那私,阿伽坻毗沙散芻婆尼,葉陀伽坻,毗沙,那舍尼,莎呵(成就)。
此陀羅尼咒,用澗底的土,在藥摩羅時(藥生效的時候)混合塗抹在其上,吹氣。隨著聲音所能到達的地方,毒氣就不會蔓延。
觀世音菩薩說,唸咒加持藥物,服用后能獲得一聞持的陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(皈命于寶勝),南無阿利蛇(皈命于聖者),婆路吉坻(觀自在),舍伏羅蛇(自在者),菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆(即說咒曰):毗犁,毗羅,朱坻,提阇提阇,婆坻,婆羅尼,首留多,陀羅尼蜜力提,陀羅尼,莎呵(成就)。
此陀羅尼,在七日之中,服用婆藍彌毗那耆藥半兩。
【English Translation】 English version Ni. If a person has five kinds of tongue diseases, blocked throat, and shrunken tongue, chanting this mantra three times and applying it to the painful area will cure it.
Avalokiteshvara (Guanshiyin) speaks the Dharani of chanting on earth to remove all kinds of leprosy and even injuries.
Namo Ratna Trayaya (Homage to the Three Jewels), Namo Arya (Homage to the Noble One), Avalokiteshvara (The Observer of the World's Sounds), Svaha (Hail!), Bodhisattvaya (To the Bodhisattva), Mahasattvaya (To the Great Being), Tadyatha (Thus it is): Shudhe Mukhe, Vimukhe, Shuru, Shuru, Shudhe Mukhe, Bivishudhe Mukhe, Shuna Nini, Vivishuna Nini, Masthobadho, Masurodho, Maputhe Bapothe, Tabasoshadho, Svaha (Hail!).
This Dharani, if a person has leprosy, whether it is white leprosy or red leprosy, or if bitten by a rabid animal, or has sores on the body, or is injured by arrows or knives, applying soil blessed with this mantra will cure it.
Avalokiteshvara (Guanshiyin) speaks the Dharani of chanting on soil from the bottom of a ravine and blowing it to prevent the spread of poison.
Namo Ratna Trayaya (Homage to the Three Jewels), Namo Arya (Homage to the Noble One), Avalokiteshvara (The Observer of the World's Sounds), Svaha (Hail!), Bodhisattvaya (To the Bodhisattva), Mahasattvaya (To the Great Being), Tadyatha (Thus it is): Chichi Bichichi, Shumi Li, Chimi Li, Biphe San Nini, Nibha Lan Nini, Vishashani, Manasi, Maha Manasi, Bili Chiri, Manasi, Agachi Bisha Sankshobhani, Yeta Gachi, Bisha, Nashani, Svaha (Hail!).
This Dharani mantra, using soil from the bottom of a ravine, mix and apply it when the medicine is effective (Yao Mo Luo Shi), and blow on it. Wherever the sound reaches, the poison will not spread.
Avalokiteshvara (Guanshiyin) speaks the Dharani of chanting on medicine, which, when taken, grants one the ability to retain everything heard.
Namo Ratna Trayaya (Homage to the Three Jewels), Namo Arya (Homage to the Noble One), Avalokiteshvara (The Observer of the World's Sounds), Svaha (Hail!), Bodhisattvaya (To the Bodhisattva), Mahasattvaya (To the Great Being), Tadyatha (Thus it is): Bili, Bilo, Chuchi, Teja Teja, Bachi, Barani, Shuliu Duo, Dharani Mili Ti, Dharani, Svaha (Hail!).
This Dharani, within seven days, take half a ounce of Balamivi Binagi medicine.
經七日此藥置乳中。后復服此藥。當大下服訖。欲食食合乳飯。誦此咒二十一遍。以咒藥后服。能得一聞持日誦千偈。
觀世音說咒五種色昌蒲服得聞持不忘陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 虔踟 富那離 波羅婆離 莎呵
此咒于觀世音像前。燒沉水香咒白昌蒲根百八遍。服之得聞持不忘。
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 洙坻 洙坻 坻耆 比利蛇 休流彌 休流彌 呵呵呵 休流彌 居賴囊 休流彌 莎呵
此咒于觀世音像前。燒沉水香咒黑昌蒲根百八遍。服之得聞持不忘。
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 阿其尼 阿其尼目企 蘇彌蘇摩目企 毗梨蛇 毗梨蛇 婆梨 思摩泜 三缽陀尼坻離 坻離 毗坻離 莎呵
此咒于觀世音像前。燒沉水香咒赤昌蒲根七遍。服之得聞持不忘。
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 牟尼 毗牟尼 牟尼 毗牟尼 梨波坻 尸羅波羅尼 波斯尼 目企 比目企 蜜力坻 婆但濘 蜜力坻
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 將此藥置於乳中七日。之後再次服用此藥。應當大量服用,服用完畢后,想吃東西時,應吃混合乳的米飯。誦唸此咒二十一遍,用咒語加持藥后服用,能得到一聞持(Eka-śruti-dhāraṇī,聽一遍就能記住的能力),每日背誦千偈(gāthā,頌)。
觀世音(Avalokiteśvara)所說的咒語,用五種顏色的菖蒲服用,能得到聞持不忘陀羅尼(dhāraṇī,總持,憶持不忘的咒語)。
南無 勒囊利蛇蛇,南無 阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇,摩訶薩埵蛇,多擲哆,虔踟,富那離,波羅婆離,莎呵。
此咒在觀世音像前,燒沉香,唸咒加持白色菖蒲根一百零八遍,服用后能得到聞持不忘。
南無 勒囊利蛇蛇,南無 阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇,摩訶薩埵蛇,多擲哆,洙坻,洙坻,坻耆,比利蛇,休流彌,休流彌,呵呵呵,休流彌,居賴囊,休流彌,莎呵。
此咒在觀世音像前,燒沉香,唸咒加持黑色菖蒲根一百零八遍,服用后能得到聞持不忘。
南無 勒囊利蛇蛇,南無 阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇,摩訶薩埵蛇,多擲哆,阿其尼,阿其尼目企,蘇彌蘇摩目企,毗梨蛇,毗梨蛇,婆梨,思摩泜,三缽陀尼坻離,坻離,毗坻離,莎呵。
此咒在觀世音像前,燒沉香,唸咒加持紅色菖蒲根七遍,服用后能得到聞持不忘。
南無 勒囊利蛇蛇,南無 阿利蛇,婆路吉坻,舍伏羅蛇,菩提薩埵蛇,摩訶薩埵蛇,多擲哆,牟尼,毗牟尼,牟尼,毗牟尼,梨波坻,尸羅波羅尼,波斯尼,目企,比目企,蜜力坻,婆但濘,蜜力坻
【English Translation】 English version Keep this medicine in milk for seven days. Then take this medicine again. It should be taken in large quantities. After taking it, when you want to eat, you should eat rice mixed with milk. Recite this mantra twenty-one times, and after blessing the medicine with the mantra, take it. You will obtain Eka-śruti-dhāraṇī (the ability to remember after hearing once) and be able to recite a thousand gāthās (verses) daily.
The mantra spoken by Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion), using five colors of sweet flag (Acorus calamus) to take, one can obtain the Dhāraṇī (a mnemonic incantation) of unfailing memory.
Namo Ratna Trayāya, Namo Ārya, Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Tadyathā, Kṣaṇe, Pūrṇāli, Para-bhāli, Svāhā.
In front of an image of Avalokiteśvara, burn aloeswood incense and chant this mantra one hundred and eight times over the root of white sweet flag. Taking it will grant unfailing memory.
Namo Ratna Trayāya, Namo Ārya, Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Tadyathā, Śuci, Śuci, Ci Ki, Pi Li Si, Hiu Liu Mi, Hiu Liu Mi, Haha Ha, Hiu Liu Mi, Ju Lai Nang, Hiu Liu Mi, Svāhā.
In front of an image of Avalokiteśvara, burn aloeswood incense and chant this mantra one hundred and eight times over the root of black sweet flag. Taking it will grant unfailing memory.
Namo Ratna Trayāya, Namo Ārya, Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Tadyathā, Agni, Agni Mukhe, Sumi Suma Mukhe, Pi Li Si, Pi Li Si, Va Li, Si Mo Ti, Sam Ba Tuo Ni Ti Li, Ti Li, Pi Ti Li, Svāhā.
In front of an image of Avalokiteśvara, burn aloeswood incense and chant this mantra seven times over the root of red sweet flag. Taking it will grant unfailing memory.
Namo Ratna Trayāya, Namo Ārya, Avalokiteśvarāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Tadyathā, Muni, Vi Muni, Muni, Vi Muni, Li Bo Ti, Shi Luo Bo Luo Ni, Bo Si Ni, Mukhe, Bi Mukhe, Mi Li Ti, Po Ta Ning, Mi Li Ti.
婆但濘 首羅多 婆但濘 首留多 伽羅尼 莎呵
此咒于觀世音像前。燒沉水香咒青昌蒲根百八遍。服之得聞持不忘。
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 羅呵濘 慕呵濘 居利舍 邲摩散濘 羅彌濘 毗羅濘 比羅婆信尼畢多目企 卑多畔濘 置多羅斯 秀彌 秀彌毗秀彌 具梨 具梨 之其梨 蜜力提 婆但尼佛提 婆但婆尼 提者婆但尼 賴尼摩婆但尼 烏皆婆但尼 耆那婆但尼 比利蛇婆但尼 首留尼 沙伽跏婆婆坻 莎呵
此咒于觀世音像前燒沉水香咒黃昌蒲根百八遍。服之得聞持不忘。
觀世音說除病肌生陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 烏伽羅濘 波羅伽羅濘 躓吒 首羅多摩思羅婆比利 比利比比利思思利 躓思吒 阿力奢 陀婆阿羅 阿力奢 婆希羅阿力奢 仇茶 阿力奢 娑羅婆 阿力奢 首迦婆阿力奢婆羅那 阿力奢 瞋那 阿力奢 蜜力坻 阿力奢 烏茶羅蜜力提 阿力奢 三枚藍那舍蛇 蜜力提 阿力奢 卑坻伽 阿力奢 舍利尼 摩伽阿力奢 阿那彌坻 阿力奢 瞋茶彌力坻 阿力奢 帝利比帝梨 躓吒摩思羅兜 摩毗茶蛇兜 摩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 婆但濘(Buddhaning) 首羅多(Shouloutuo) 婆但濘(Buddhaning) 首留多(Shouliuduo) 伽羅尼(Jialuoni) 莎呵(Suohe)。
此咒在觀世音菩薩像前,焚燒沉香,唸咒加持青菖蒲根一百零八遍,服用后可得聞持不忘的記憶力。
南無勒囊利蛇蛇(Namo Lenanglisheshé),南無阿利蛇(Namo Alishé),婆路吉坻(Polujidi),舍伏羅蛇(Shefuluoshe),菩提薩埵蛇(Pútísàduǒshé),摩訶薩埵蛇(Móhésàduǒshé),多擲哆(Duozhiduō),羅呵濘(Luohaning),慕呵濘(Muhaning),居利舍(Julishe),邲摩散濘(Bìmósanning),羅彌濘(Luomining),毗羅濘(Piluoning),比羅婆信尼畢多目企(Biluopoxininibiduomuqi),卑多畔濘(Beiduopanning),置多羅斯(Zhiduoluosi),秀彌(Xiumí),秀彌毗秀彌(Xiumípixiumí),具梨(Julí),具梨(Julí),之其梨(Zhiqilí),蜜力提(Milìtí),婆但尼佛提(Pódanífútí),婆但婆尼(Pódanípóní),提者婆但尼(Tízhepódaní),賴尼摩婆但尼(Làinímópódaní),烏皆婆但尼(Wūjiepódaní),耆那婆但尼(Qínapódaní),比利蛇婆但尼(Bilishepódaní),首留尼(Shouliuní),沙伽跏婆婆坻(Shajiājiápópódǐ),莎呵(Suohe)。
此咒在觀世音菩薩像前,焚燒沉香,唸咒加持黃菖蒲根一百零八遍,服用后可得聞持不忘的記憶力。
觀世音菩薩說除病肌生陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Namo Lenanglisheshé),南無阿利蛇(Namo Alishé),婆路吉坻(Polujidi),舍伏羅蛇(Shefuluoshe),菩提薩埵蛇(Pútísàduǒshé),摩訶薩埵蛇(Móhésàduǒshé),多擲哆(Duozhiduō),烏伽羅濘(Wūjialuoning),波羅伽羅濘(Poluojialuoning),躓吒(Zhìzhà),首羅多摩思羅婆比利(Shǒuluōduōmósīluópópílì),比利比比利思思利(Pílìbìpílìsīsīlì),躓思吒(Zhìsīzhà),阿力奢(Alìshē),陀婆阿羅(Tuópóāluó),阿力奢(Alìshē),婆希羅阿力奢(Póxīluóalìshē),仇茶(Chóuchá),阿力奢(Alìshē),娑羅婆(Suōluópó),阿力奢(Alìshē),首迦婆阿力奢婆羅那(Shǒujiāpóalìshēpóluónà),阿力奢(Alìshē),瞋那(Chēnna),阿力奢(Alìshē),蜜力坻(Mìlìchí),阿力奢(Alìshē),烏茶羅蜜力提(Wūcháluómìlìtí),阿力奢(Alìshē),三枚藍那舍蛇(Sānméilánnàshéshé),蜜力提(Mìlìtí),阿力奢(Alìshē),卑坻伽(Bēichígā),阿力奢(Alìshē),舍利尼(Shèlìní),摩伽阿力奢(Mójiāalìshē),阿那彌坻(Ānàmíchí),阿力奢(Alìshē),瞋茶彌力坻(Chēndámìlìchí),阿力奢(Alìshē),帝利比帝梨(Dìlìbìdìlí),躓吒摩思羅兜(Zhìzhàmósīluódōu),摩毗茶蛇兜(Mópícháshédōu),摩(Mó)。
【English Translation】 English version Buddhaning, Shouloutuo, Buddhaning, Shouliuduo, Jialuoni, Suohe.
Chant this mantra in front of the image of Avalokiteśvara (Guanshiyin). Burn agarwood and chant over the root of Acorus gramineus (qingchangpu) one hundred and eight times. Taking it will grant one the ability to remember everything heard.
Namo Lenanglisheshé, Namo Alishé, Polujidi, Shefuluoshe, Bodhisattvashe, Móhésàduǒshé, Duozhiduō, Luohaning, Muhaning, Julishe, Bìmósanning, Luomining, Piluoning, Biluopoxininibiduomuqi, Beiduopanning, Zhiduoluosi, Xiumí, Xiumípixiumí, Julí, Julí, Zhiqilí, Milìtí, Pódanífútí, Pódanípóní, Tízhepódaní, Làinímópódaní, Wūjiepódaní, Qínapódaní, Bilishepódaní, Shouliuní, Shajiājiápópódǐ, Suohe.
Chant this mantra in front of the image of Avalokiteśvara (Guanshiyin). Burn agarwood and chant over the root of yellow Acorus gramineus one hundred and eight times. Taking it will grant one the ability to remember everything heard.
Avalokiteśvara (Guanshiyin) speaks the Dharani for removing diseased flesh and generating new flesh.
Namo Lenanglisheshé, Namo Alishé, Polujidi, Shefuluoshe, Bodhisattvashe, Móhésàduǒshé, Duozhiduō, Wūjialuoning, Poluojialuoning, Zhìzhà, Shǒuluōduōmósīluópópílì, Pílìbìpílìsīsīlì, Zhìsīzhà, Alìshē, Tuópóāluó, Alìshē, Póxīluóalìshē, Chóuchá, Alìshē, Suōluópó, Alìshē, Shǒujiāpóalìshēpóluónà, Alìshē, Chēnna, Alìshē, Mìlìchí, Alìshē, Wūcháluómìlìtí, Alìshē, Sānméilánnàshéshé, Mìlìtí, Alìshē, Bēichígā, Alìshē, Shèlìní, Mójiāalìshē, Ānàmíchí, Alìshē, Chēndámìlìchí, Alìshē, Dìlìbìdìlí, Zhìzhàmósīluódōu, Mópícháshédōu, Mó.
首羅兜 薩婆蘭那兜 摩婆呵兜 躓吒兜 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 坻耆那 莎呵
此咒法以白疊縷。咒百八遍作百八結。隨有病處系其痛處。又咒土涂。又末比跋置水中服之。除人得流肌生無病。
觀世音說咒土治赤白下痢陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 阿羅濘 婆羅孫夢 修修彌坻 毗阿濘 耽婆羅濘 那舍濘 比那舍濘 躓吒 躓吒 阿躓莎羅 摩思羅婆兜 摩首羅蛇兜 躓吒 躓吒兜 莎呵
此陀羅尼。若人病赤白下痢。咒土三遍以涂大便上差愈。
觀世音說咒草拭一切痛處即除愈陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 陀彌 陀彌 舍彌 舍彌 合彌濘 冀利 冀利毗 冀利 之利 毗之利 彌利毗 冀利 但摩毗冀利彌尼 毗冀利 躓吒豆 伕力沙路伽 那多路伽 目佉路加 躓吒豆 失波莎 躓吒豆 其力呵那毗沙摩 躓吒豆 伽摩羅躓吒豆 半茶路伽 躓吒兜郁陀婆多 躓吒兜 居利車 躓吒兜 勿力多 居利車 躓吒兜 阿尸 摩利 躓吒兜 摩思伽軍茶藍 躓吒兜 阿那呵坻 躓吒兜 勒多卑多 躓吒兜 思帝利 那愈尼 比
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 首羅兜(Śūra-dū)薩婆蘭那兜(Sarva-raṇa-dū)摩婆呵兜(Mahā-va-ha-dū)躓吒兜(Triṭa-dū)阿利蛇(Arya)婆路吉坻(Avalokiteśvara)舍伏羅蛇(Śabara-aja)坻耆那(Tijina)莎呵(Svāhā)。
此咒法,用白疊布縷,唸咒一百零八遍,打一百零八個結。隨有病痛之處,繫在痛處。又唸咒于土上塗抹。又將訶梨勒(Haritaki)磨成粉末,置於水中服用。可除人因流肌而生的疾病。
觀世音菩薩說咒土治療赤白痢疾陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Namo Ratna-trayāya)南無阿利蛇(Namo Arya)婆路吉坻(Avalokiteśvara)舍伏羅蛇(Śabara-aja)菩提薩埵蛇(Bodhisattva-āya)摩訶薩埵蛇(Mahāsattva-āya)多擲哆(Tadyathā)阿羅濘(Araṇiṃ)婆羅孫夢(Para-sunam)修修彌坻(Śuśrumi-ṭhi)毗阿濘(Vi-araṇiṃ)耽婆羅濘(Tambara-ṇiṃ)那舍濘(Naśa-ṇiṃ)比那舍濘(Vi-naśa-ṇiṃ)躓吒(Triṭa)躓吒(Triṭa)阿躓莎羅(A-tri-sāra)摩思羅婆兜(Masira-va-dū)摩首羅蛇兜(Maheśvara-aja-dū)躓吒(Triṭa)躓吒兜(Triṭa-dū)莎呵(Svāhā)。
此陀羅尼,若有人患赤白痢疾,唸咒于土上三遍,塗抹于大便之上,即可痊癒。
觀世音菩薩說咒草擦拭一切痛處即除愈陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Namo Ratna-trayāya)南無阿利蛇(Namo Arya)婆路吉坻舍伏羅蛇(Avalokiteśvara Śabara-aja)菩提薩埵蛇(Bodhisattva-āya)摩訶薩埵蛇(Mahāsattva-āya)多擲哆(Tadyathā)陀彌(Dhāmi)陀彌(Dhāmi)舍彌(Śami)舍彌(Śami)合彌濘(Hami-niṃ)冀利(Kili)冀利毗(Kili-vi)冀利(Kili)之利(Cili)毗之利(Vi-cili)彌利毗(Mili-vi)冀利(Kili)但摩毗冀利彌尼(Tama-vi-kili-mini)毗冀利(Vi-kili)躓吒豆(Triṭa-dū)伕力沙路伽(Pūriṣa-roga)那多路伽(Nāta-roga)目佉路加(Mukha-roga)躓吒豆(Triṭa-dū)失波莎(Śipa-śā)躓吒豆(Triṭa-dū)其力呵那毗沙摩(Kili-hana-viṣama)躓吒豆(Triṭa-dū)伽摩羅躓吒豆(Kamala-triṭa-dū)半茶路伽(Pañca-roga)躓吒兜郁陀婆多(Triṭa-dū Udbhata)躓吒兜(Triṭa-dū)居利車(Kuli-ca)躓吒兜(Triṭa-dū)勿力多(Vṛtta)居利車(Kuli-ca)躓吒兜(Triṭa-dū)阿尸(Aśi)摩利(Māli)躓吒兜(Triṭa-dū)摩思伽軍茶藍(Masika-kuṇḍalaṃ)躓吒兜(Triṭa-dū)阿那呵坻(Anāha-ṭhi)躓吒兜(Triṭa-dū)勒多卑多(Rakta-pīta)躓吒兜(Triṭa-dū)思帝利(Stri)那愈尼(Nāyuni)比
【English Translation】 English version Śūra-dū, Sarva-raṇa-dū, Mahā-va-ha-dū, Triṭa-dū, Arya, Avalokiteśvara, Śabara-aja, Tijina, Svāhā.
For this mantra practice, use white cotton thread. Chant the mantra one hundred and eight times and make one hundred and eight knots. Wherever there is pain, tie it to the painful area. Also, chant on earth and apply it. Also, grind Haritaki into powder, place it in water, and drink it. It can eliminate diseases caused by fluid accumulation.
Avalokiteśvara speaks the dhāraṇī for chanting on earth to cure red and white dysentery
Namo Ratna-trayāya, Namo Arya, Avalokiteśvara, Śabara-aja, Bodhisattva-āya, Mahāsattva-āya, Tadyathā, Araṇiṃ, Para-sunam, Śuśrumi-ṭhi, Vi-araṇiṃ, Tambara-ṇiṃ, Naśa-ṇiṃ, Vi-naśa-ṇiṃ, Triṭa, Triṭa, A-tri-sāra, Masira-va-dū, Maheśvara-aja-dū, Triṭa, Triṭa-dū, Svāhā.
This dhāraṇī, if a person suffers from red and white dysentery, chant on earth three times and apply it to the stool, and they will be cured.
Avalokiteśvara speaks the dhāraṇī for chanting on grass to wipe away all pain and immediately heal
Namo Ratna-trayāya, Namo Arya, Avalokiteśvara Śabara-aja, Bodhisattva-āya, Mahāsattva-āya, Tadyathā, Dhāmi, Dhāmi, Śami, Śami, Hami-niṃ, Kili, Kili-vi, Kili, Cili, Vi-cili, Mili-vi, Kili, Tama-vi-kili-mini, Vi-kili, Triṭa-dū, Pūriṣa-roga, Nāta-roga, Mukha-roga, Triṭa-dū, Śipa-śā, Triṭa-dū, Kili-hana-viṣama, Triṭa-dū, Kamala-triṭa-dū, Pañca-roga, Triṭa-dū Udbhata, Triṭa-dū, Kuli-ca, Triṭa-dū, Vṛtta, Kuli-ca, Triṭa-dū, Aśi, Māli, Triṭa-dū, Masika-kuṇḍalaṃ, Triṭa-dū, Anāha-ṭhi, Triṭa-dū, Rakta-pīta, Triṭa-dū, Stri, Nāyuni, Vi
蛇婆陀 躓吒兜 勒多婆思羅婆兜 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 坻阇那 比利蛇 那婆羅若那 躓吒兜 摩毗陀蛇兜 莎呵
此陀羅尼。人得百病身體有痛。咒草三遍拂拭痛處。一切病痛即蒙除愈。
觀世音說隨心所愿陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 南無摩訶留尼迦 南無薩婆薩埵蛇 布多葂劍畢濘 南無薩婆薩埵囊 彌多羅質多蛇 南無薩婆脾蛇散那 木叉迦羅蛇 南無薩婆槃但侈陀那迦羅蛇 南無薩婆婆蛇 睒摩囊迦羅蛇 南無薩婆比蛇 地肥木叉迦羅蛇 南無薩婆薩埵涅槃 波羅肥舍迦羅 南無摩訶菩提薩埵蛇 帶雁那摩吉埵囊 伊𥌋 阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 希力提蛇 摩拔提霜 薩婆羯摩力陀莎陀尼 薩婆比蛇地 波羅慕羼尼 多擲哆 秀留 秀留 兜流 兜流希利 希彌利 思利 思利 思提梨 阇梨阇梨 阇利濘 郁䩭利 目䩭利 庭迦斯 具利 乾陀梨 陀羅邲哋 摩蹬祇 福迦羅斯 豆離 豆豆離 曇彌 曇彌曇彌濘 膻坻膻多 摩那斯 目偙 比目偙 折移 肥折移 [仁-二+頡]利酩 彌力彌 希利 富且濘 蘇慕坭 修賴斯 阇彌律坻 阇彌律多 婆但坭 難提 難提目企 栴陀利 栴
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蛇婆陀(She Po Tuo) 躓吒兜(Zhi Zha Dou) 勒多婆思羅婆兜(Le Duo Po Si Luo Po Dou) 阿利蛇(A Li She) 婆路吉坻(Po Lu Ji Chi) 舍伏羅蛇(She Fu Luo She) 菩提薩埵蛇(Pu Ti Sa Duo She) 坻阇那(Chi She Na) 比利蛇(Bi Li She) 那婆羅若那(Na Po Luo Ruo Na) 躓吒兜(Zhi Zha Dou) 摩毗陀蛇兜(Mo Pi Tuo She Dou) 莎呵(Suo He)。
此陀羅尼,人若得了百病,身體疼痛,用此咒語對著草念三遍,然後用草拂拭疼痛的地方,一切病痛立刻消除痊癒。
觀世音菩薩所說隨心所愿陀羅尼
南無勒囊利蛇蛇(Na Mo Le Nang Li She She) 南無阿利蛇(Na Mo A Li She) 婆路吉坻(Po Lu Ji Chi) 舍伏羅蛇(She Fu Luo She) 菩提薩埵蛇(Pu Ti Sa Duo She) 摩訶薩埵蛇(Mo He Sa Duo She) 南無摩訶留尼迦(Na Mo Mo He Liu Ni Jia) 南無薩婆薩埵蛇(Na Mo Sa Po Sa Duo She) 布多葂劍畢濘(Bu Duo Mian Jian Bi Ning) 南無薩婆薩埵囊(Na Mo Sa Po Sa Duo Nang) 彌多羅質多蛇(Mi Duo Luo Zhi Duo She) 南無薩婆脾蛇散那(Na Mo Sa Po Pi She San Na) 木叉迦羅蛇(Mu Cha Jia Luo She) 南無薩婆槃但侈陀那迦羅蛇(Na Mo Sa Po Pan Dan Chi Tuo Na Jia Luo She) 南無薩婆婆蛇(Na Mo Sa Po Po She) 睒摩囊迦羅蛇(Shan Mo Nang Jia Luo She) 南無薩婆比蛇(Na Mo Sa Po Bi She) 地肥木叉迦羅蛇(Di Fei Mu Cha Jia Luo She) 南無薩婆薩埵涅槃(Na Mo Sa Po Sa Duo Nie Pan) 波羅肥舍迦羅(Bo Luo Fei She Jia Luo) 南無摩訶菩提薩埵蛇(Na Mo Mo He Pu Ti Sa Duo She) 帶雁那摩吉埵囊(Dai Yan Na Mo Ji Duo Nang) 伊𥌋(Yi) 阿利蛇(A Li She) 婆路吉坻(Po Lu Ji Chi) 舍伏羅蛇(She Fu Luo She) 希力提蛇(Xi Li Ti She) 摩拔提霜(Mo Ba Ti Shuang) 薩婆羯摩力陀莎陀尼(Sa Po Jie Mo Li Tuo Suo Tuo Ni) 薩婆比蛇地(Sa Po Bi She Di) 波羅慕羼尼(Bo Luo Mu Chan Ni) 多擲哆(Duo Zhi Duo) 秀留(Xiu Liu) 秀留(Xiu Liu) 兜流(Dou Liu) 兜流希利(Dou Liu Xi Li) 希彌利(Xi Mi Li) 思利(Si Li) 思利(Si Li) 思提梨(Si Ti Li) 阇梨阇梨(She Li She Li) 阇利濘(She Li Ning) 郁䩭利(Yu Li) 目䩭利(Mu Li) 庭迦斯(Ting Jia Si) 具利(Ju Li) 乾陀梨(Qian Tuo Li) 陀羅邲哋(Tuo Luo Bi Di) 摩蹬祇(Mo Deng Qi) 福迦羅斯(Fu Jia Luo Si) 豆離(Dou Li) 豆豆離(Dou Dou Li) 曇彌(Tan Mi) 曇彌曇彌濘(Tan Mi Tan Mi Ning) 膻坻膻多(Shan Chi Shan Duo) 摩那斯(Mo Na Si) 目偙(Mu Di) 比目偙(Bi Mu Di) 折移(Zhe Yi) 肥折移(Fei Zhe Yi) [仁-二+頡]利酩(Xie Li Ming) 彌力彌(Mi Li Mi) 希利(Xi Li) 富且濘(Fu Qie Ning) 蘇慕坭(Su Mu Ni) 修賴斯(Xiu Lai Si) 阇彌律坻(She Mi Lv Chi) 阇彌律多(She Mi Lv Duo) 婆但坭(Po Dan Ni) 難提(Nan Ti) 難提目企(Nan Ti Mu Qi) 栴陀利(Zhan Tuo Li) 栴。
【English Translation】 English version She Po Tuo, Zhi Zha Dou, Le Duo Po Si Luo Po Dou, A Li She, Po Lu Ji Chi, She Fu Luo She, Pu Ti Sa Duo She, Chi She Na, Bi Li She, Na Po Luo Ruo Na, Zhi Zha Dou, Mo Pi Tuo She Dou, Suo He.
If a person has hundreds of diseases and pain in the body, chant this Dharani over grass three times, and then wipe the painful area with the grass. All diseases and pain will be immediately eliminated and healed.
Avalokitesvara Bodhisattva's Wish-Fulfilling Dharani
Na Mo Le Nang Li She She, Na Mo A Li She, Po Lu Ji Chi, She Fu Luo She, Pu Ti Sa Duo She, Mo He Sa Duo She, Na Mo Mo He Liu Ni Jia, Na Mo Sa Po Sa Duo She, Bu Duo Mian Jian Bi Ning, Na Mo Sa Po Sa Duo Nang, Mi Duo Luo Zhi Duo She, Na Mo Sa Po Pi She San Na, Mu Cha Jia Luo She, Na Mo Sa Po Pan Dan Chi Tuo Na Jia Luo She, Na Mo Sa Po Po She, Shan Mo Nang Jia Luo She, Na Mo Sa Po Bi She, Di Fei Mu Cha Jia Luo She, Na Mo Sa Po Sa Duo Nie Pan, Bo Luo Fei She Jia Luo, Na Mo Mo He Pu Ti Sa Duo She, Dai Yan Na Mo Ji Duo Nang, Yi, A Li She, Po Lu Ji Chi, She Fu Luo She, Xi Li Ti She, Mo Ba Ti Shuang, Sa Po Jie Mo Li Tuo Suo Tuo Ni, Sa Po Bi She Di, Bo Luo Mu Chan Ni, Duo Zhi Duo, Xiu Liu, Xiu Liu, Dou Liu, Dou Liu Xi Li, Xi Mi Li, Si Li, Si Li, Si Ti Li, She Li She Li, She Li Ning, Yu Li, Mu Li, Ting Jia Si, Ju Li, Qian Tuo Li, Tuo Luo Bi Di, Mo Deng Qi, Fu Jia Luo Si, Dou Li, Dou Dou Li, Tan Mi, Tan Mi Tan Mi Ning, Shan Chi Shan Duo, Mo Na Si, Mu Di, Bi Mu Di, Zhe Yi, Fei Zhe Yi, Xie Li Ming, Mi Li Mi, Xi Li, Fu Qie Ning, Su Mu Ni, Xiu Lai Si, She Mi Lv Chi, She Mi Lv Duo, Po Dan Ni, Nan Ti, Nan Ti Mu Qi, Zhan Tuo Li, Zhan.
陀羅 目企缽陀哆 半陀莽目企 修陀迦絺 修利蛇 波羅婆脾 修利蛇 賴世彌 娑迦律施 娑羅唅𠱷 婆羅摩莎攡 目陀羅 目陀邏 伽羅酩 婆移 阿賴祇 闇彌坻 摩訶波臘脾 屯豆脾莎離 摩豆莎離 薩婆薩埵蛇 葂劍波蛇 沙陀蛇 娑陀蛇 佛馱摩葂沫羅 [仁-二+頡]曇摩摩褥 沫羅希 僧伽摩褥沫羅希 佛陀蛇 佛陀蛇 希厘 提蛇 摩葂沫羅蛇 菩提蛇 菩提蛇 菩提薩埵蛇 薩婆羯摩彌 婆陀婆羅陀蛇 莎呵 阿婆羅陀蛇 莎呵 迦留尼迦蛇 莎呵 羯磨𠱷 莎陀蛇 莎呵 南無阿利蛇 婆路吉坻 舍伏羅蛇 悉纏兜 慕陀羅 缽陀蛇 莎呵
行此咒法。于白月八日至十五日。以牛屎塗地。以瓦器新好者盛香汁。一瓦器盛乳。須一燈須極好香花貫鬘。三日斷食一日三時澡浴。應布草于地。於七日中誦八百遍。應于觀世音像前。應著新凈衣燒黑堅沉水香。三時誦此咒。必吉祥隨心所愿必得。若咒水若咒土。若結縷若咒芥子燒之。若咒草隨心所便。用治身病。要于食前咒之眾病除差。此隨心所愿咒。應七夜中行之。亦使上來一切咒得行吉。此咒是隨心咒。是觀世音菩薩所說。諸欲所求悉得如意。能滅一切怖畏。能除一切病苦。能解一切繫縛。能除一切怨害。能除一切蠱毒。能除一切熱病。能
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 陀羅(Dhara) 目企缽陀哆(Mukhyapadata) 半陀莽目企(Pantha Mangmukhi) 修陀迦絺(Shudhagachi) 修利蛇(Shulishe) 波羅婆脾(Paravapi) 修利蛇(Shulishe) 賴世彌(Laishi Mi) 娑迦律施(Sakalvshi) 娑羅唅𠱷(Suolahan) 婆羅摩莎攡(Poluomoshachi) 目陀羅(M陀羅) 目陀邏(M陀羅) 伽羅酩(Jialuo Ming) 婆移(Poyi) 阿賴祇(Alaiqi) 闇彌坻(Anmichi) 摩訶波臘脾(Mohepolapi) 屯豆脾莎離(Tundupi Shali) 摩豆莎離(Moudou Shali) 薩婆薩埵蛇(Saposaduo She) 葂劍波蛇(Mianjianposhe) 沙陀蛇(Satuoshe) 娑陀蛇(Satuoshe) 佛馱摩葂沫羅(Fotuomamianmola) [仁-二+頡]曇摩摩褥(Xitanmomanu) 沫羅希(Molaxi) 僧伽摩褥沫羅希(Sengjiamanumolaxi) 佛陀蛇(Fotuoshe) 佛陀蛇(Fotuoshe) 希厘(Xili) 提蛇(Tishe) 摩葂沫羅蛇(Mamianmolashe) 菩提蛇(Ptishe) 菩提蛇(Ptishe) 菩提薩埵蛇(Ptisaduo She) 薩婆羯摩彌(Sapojiemomi) 婆陀婆羅陀蛇(Potuopoluotuoshe) 莎呵(Suohe) 阿婆羅陀蛇(Apoluotuoshe) 莎呵(Suohe) 迦留尼迦蛇(Jialunijiashe) 莎呵(Suohe) 羯磨𠱷(Jiemo) 莎陀蛇(Satuoshe) 莎呵(Suohe) 南無阿利蛇(Namoalishe) 婆路吉坻(Polujichi) 舍伏羅蛇(Shefuluoshe) 悉纏兜(Xichandou) 慕陀羅(M陀羅) 缽陀蛇(Ptoshe) 莎呵(Suohe)。
行此咒法,于白月八日至十五日,以牛屎塗地,以瓦器新好者盛香汁,一瓦器盛乳,須一燈,須極好香花貫鬘。三日斷食,一日三時澡浴,應布草于地,於七日中誦八百遍,應于觀世音像前,應著新凈衣,燒黑堅沉水香,三時誦此咒,必吉祥,隨心所愿必得。若咒水,若咒土,若結縷,若咒芥子燒之,若咒草隨心所便,用治身病,要于食前咒之,眾病除差。此隨心所愿咒,應七夜中行之,亦使上來一切咒得行吉。此咒是隨心咒,是觀世音菩薩所說,諸欲所求悉得如意,能滅一切怖畏,能除一切病苦,能解一切繫縛,能除一切怨害,能除一切蠱毒,能除一切熱病,能。
【English Translation】 English version Dhara, Mukhyapadata, Pantha Mangmukhi, Shudhagachi, Shulishe, Paravapi, Shulishe, Laishi Mi, Sakalvshi, Suolahan, Poluomoshachi, M陀羅, M陀羅, Jialuo Ming, Poyi, Alaiqi, Anmichi, Mohepolapi, Tundupi Shali, Moudou Shali, Saposaduo She, Mianjianposhe, Satuoshe, Satuoshe, Fotuomamianmola, Xitanmomanu, Molaxi, Sengjiamanumolaxi, Fotuoshe, Fotuoshe, Xili, Tishe, Mamianmolashe, Ptishe, Ptishe, Ptisaduo She, Sapojiemomi, Potuopoluotuoshe, Svaha, Apoluotuoshe, Svaha, Jialunijiashe, Svaha, Jiemo, Satuoshe, Svaha, Namoalishe, Polujichi, Shefuluoshe, Xichandou, M陀羅, Ptoshe, Svaha.
Practice this mantra method. From the eighth to the fifteenth day of the white moon, smear the ground with cow dung, fill new and good earthenware vessels with fragrant juice, and one earthenware vessel with milk. A lamp is needed, as well as extremely fine fragrant flowers and garlands. Fast for three days, bathe three times a day, and spread grass on the ground. Recite eight hundred times within seven days, in front of the image of Avalokiteshvara (Guanshiyin Pusa). Wear new and clean clothes, burn black, solid, sinking agarwood incense, and recite this mantra three times a day. Auspiciousness is certain, and all wishes will be fulfilled. Whether you consecrate water, consecrate earth, tie knots, consecrate mustard seeds and burn them, or consecrate grass as you please, use it to cure physical illnesses. It is essential to consecrate it before meals, and all illnesses will be eliminated. This is a wish-fulfilling mantra, which should be practiced for seven nights. It also ensures that all the above mantras are effective. This mantra is a wish-fulfilling mantra, spoken by Avalokiteshvara Bodhisattva (Guanshiyin Pusa), and all desires will be fulfilled as wished. It can extinguish all fears, eliminate all suffering from illness, untie all bonds, remove all hatred, eliminate all poisons, and remove all feverish illnesses.
降伏一切怨賊。能除顛狂鬼病。若欲遠行誦咒自結衣角。能除一切眾惡。若系染色縷系病人身無不除差。若以水噴灑。若以黑縷結之。亦能自護並護他人。能至墮地獄亦蒙解脫。此觀世音菩薩本所誓願。拔度一切眾生。
陀羅尼雜集卷第六 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第七
未詳撰者今附梁錄
觀世音說滅一切罪得一切所愿陀羅尼一首
除障滅病至獲道果陀羅尼一首
獲諸禪三昧一切佛法門陀羅尼一首
見一切諸佛從心所愿陀羅尼一首
修唸佛三昧陀羅尼一首
無盡意菩薩說幢蓋愿陀羅尼一首
勝敵安退並治毒嚙及腫陀羅尼一首
吉祥神咒一首
佛說旋塔陀羅尼一首
辟賊陀羅尼一首
聞持陀羅尼一首
佛說大七寶陀羅尼一首
佛說大普賢陀羅尼一首
四天王所說大神咒合六十六首
觀世音說滅一切罪過得一切所愿陀羅尼
南無勒囊怛利蛇蛇 多擲哆 𩘌夢浮 𩘌𩘌夢浮 阿迦奢𩘌夢浮 婆伽羅𩘌夢浮 阇婆𩘌夢浮 [口*脾]啰 𩘌夢浮 婆祇羅 𩘌夢浮 阿路伽 𩘌夢浮 陀摩𩘌夢浮 薩多陀 𩘌夢浮 薩愿涅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能降伏一切怨恨和盜賊,能消除癲狂和鬼病。如果想要遠行,誦唸此咒並打結衣角,就能消除一切邪惡。如果將染色的線繫在病人身上,沒有不能痊癒的。如果用水噴灑,或者用黑線打結,也能保護自己和他人。即使墮入地獄,也能得到解脫。這是觀世音菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)最初的誓願,救拔一切眾生。
《陀羅尼雜集》卷第六 《大正藏》第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第七
未詳撰者,今附於梁錄
觀世音(Avalokiteśvara)說滅一切罪得一切所愿陀羅尼一首
除障滅病至獲道果陀羅尼一首
獲諸禪三昧一切佛法門陀羅尼一首
見一切諸佛從心所愿陀羅尼一首
修唸佛三昧陀羅尼一首
無盡意菩薩(Akṣayamati Bodhisattva)說幢蓋愿陀羅尼一首
勝敵安退並治毒嚙及腫陀羅尼一首
吉祥神咒一首
佛說旋塔陀羅尼一首
辟賊陀羅尼一首
聞持陀羅尼一首
佛說大七寶陀羅尼一首
佛說大普賢陀羅尼一首
四天王(Four Heavenly Kings)所說大神咒合六十六首
觀世音(Avalokiteśvara)說滅一切罪過得一切所愿陀羅尼
南無勒囊怛利蛇蛇(Namo ratna-trayāya) 多擲哆(tadyathā) 𩘌夢浮(he mama bhū) 𩘌𩘌夢浮(he he mama bhū) 阿迦奢𩘌夢浮(ākāśa mama bhū) 婆伽羅𩘌夢浮(bhagala mama bhū) 阇婆𩘌夢浮(jaba mama bhū) [口*脾]啰 𩘌夢浮(sphara mama bhū) 婆祇羅 𩘌夢浮(bhagila mama bhū) 阿路伽 𩘌夢浮(āloka mama bhū) 陀摩𩘌夢浮(dhama mama bhū) 薩多陀 𩘌夢浮(satata mama bhū) 薩愿涅(sarva nir)
【English Translation】 English version It can subdue all enemies and thieves, and eliminate madness and ghost sickness. If you want to travel far, recite this mantra and tie a knot in the corner of your clothes, and it can eliminate all evils. If a dyed thread is tied to the body of a sick person, there is nothing that cannot be cured. If you sprinkle water, or tie it with a black thread, it can also protect yourself and others. Even if you fall into hell, you can be liberated. This is the original vow of Avalokiteśvara Bodhisattva, to save all sentient beings.
Dhāraṇī Collection, Volume 6 Taisho Tripitaka, Volume 21, No. 1336, Dhāraṇī Collection
Dhāraṇī Collection, Volume 7
Compiler unknown, now attached to the Liang Record
Avalokiteśvara speaks the dhāraṇī for extinguishing all sins and obtaining all wishes, one section
Dhāraṇī for removing obstacles, eliminating diseases, and attaining the fruit of the Path, one section
Dhāraṇī for obtaining all dhyānas, samādhis, and all Buddha-dharmas, one section
Dhāraṇī for seeing all Buddhas and fulfilling wishes from the heart, one section
Dhāraṇī for cultivating mindfulness of the Buddha samādhi, one section
Akṣayamati Bodhisattva speaks the dhāraṇī of the banner and canopy vow, one section
Dhāraṇī for defeating enemies, ensuring safe retreat, and treating poisonous bites and swellings, one section
Auspicious mantra, one section
The Buddha speaks the dhāraṇī for circumambulating the stupa, one section
Dhāraṇī for warding off thieves, one section
Dhāraṇī for remembering and retaining, one section
The Buddha speaks the great seven treasures dhāraṇī, one section
The Buddha speaks the great Samantabhadra dhāraṇī, one section
The great divine mantras spoken by the Four Heavenly Kings, a collection of sixty-six sections
Avalokiteśvara speaks the dhāraṇī for extinguishing all sins and obtaining all wishes
Namo ratna-trayāya tadyathā he mama bhū he he mama bhū ākāśa mama bhū bhagala mama bhū jaba mama bhū sphara mama bhū bhagila mama bhū āloka mama bhū dhama mama bhū satata mama bhū sarva nir
呵羅𩘌夢浮 阿婆路伽叉蛇𩘌夢浮優婆舍摩𩘌夢浮 那那亦𩘌夢浮 婆羅若三目提羅囊 𩘌夢浮 毗尼試利蛇 𩘌夢浮 舍思多婆 𩘌夢浮 婆蛇吒摩希利陀彌 舍彌 者尼羅斯 者居羅摩思利 廁利地利其雞娑婆羅 婆多坭 希利多羅仳 婆羅 婆陀坭 羅單坭者遮 者遮希利 彌利 伊伽咃翅 咃丘流 咃梨 咃梨彌梨 漫茶 單茶 究梨 彌梨 阿久至多脾 目利 婆羅其利 究吒 閃婆利 澄祇 澄求利 休流 休流 究留兜 彌利 彌利 椥畔茶 陀呵羅 希利 休流 休流留婆婆羅者 比輸陀尼 莎呵 摩訶浮多迦留沙 比輸陀尼 莎呵 迦留沙 烏阇比輸陀尼 莎呵 薩婆羅婆 比輸陀尼莎呵 迦留來婆 比輸陀尼 莎呵 薩婆阿舍波利 富來濘 莎呵 薩婆多他 阿提咥坻 莎呵 薩婆菩提薩埵 阿提咥坻 多那慕提坻 莎呵
於一月中舍諸緣務。于明星出時日讀百二十遍。常求三事。一者自悔無始以來罪業。二者所修功德愿與一切眾生共之。三者常愿十方菩薩未得正真者速得之。若以得道欲入涅槃愿久住世。於一切時作心供養一切諸佛菩薩。又別禮阿利蛇廁提竭浮菩薩。隨在何方建心念之。隨欲求何愿。若重病不能得藥即隨意得之。若欲懺悔其罪即滅。若有重罪即得滅罪方便。又一切心所欲
念即得方便。若夢當有沙門形服。隨所應現示其方便。有世間之事意欲作者。若不知方便隨其所愿能得方便。若能如是修行。於六度中隨意。能得進力試證道果。此陀羅尼若能於一月。身心清凈舍諸緣結。無有空行行必有獲。若人於一劫稱余菩薩名字。不如一時稱此菩薩名字供養。滅除一切罪過得一切所愿。
除障滅病至獲道果陀羅尼
婆隸羯隸 波修坭 多羯隸 波波散坻 波羯隸 陀羅毗拔利坻 波羅遮 那牟企 波羅朱沙那坭 邲陀和 多毗地 因提利蛇 其羅芒 比輸地坭 三摩留波毗竭坻 竭三摩多毗沙尼 陀羅呵坻 修波利延 蛇尼那坻𥝟 修婆波羅𥝟 那遮梨坻隸 阿缽羅由 地那至坻 但摩蛇 攘波利富隸 絺那毗奴那坻 莎呵
行法以月八日。凈自洗浴著新凈衣凈其心內。在佛像前舍利前。七日七夜至心念佛誦咒千遍。不念世間一切惡法。用劫貝縷一百八結。用繫結與眾共行。惡人不見其形臥無惡夢。一心念佛得無生法忍。決定得成無上道果。為一切人天之所恭敬。四大天王之所擁護。除一切三障之業。臥睡之中則見十方諸佛菩薩。初所未聞法皆悉得聞。無四百四病。能療眾生一切患苦。施於眾生一切快樂。
獲諸禪三昧一切佛法門陀羅尼
優牟尼 破羅牟尼 究
莎阇醯 拘細拔阇 阿波羅牟沙 娑坭毗陀羅私蜜坻 迦多迦婆梨 頻頭朱坭 娑羅其羅末羅末坻 優咥坻阿㝹私咥坻 薩婆攘芒路那私那坻 毗陀蛇末坻 毗頭末坻 修波羅帝咥坻 阿尼羅泄阿婆呤 芻羅尼彌蜜坻 呵莎慕蓰 莎呵
行此陀羅尼法。七日之中於佛像前舍利前誦千遍飲黑蜜蓮華華鬘漿。一日之中能誦千偈得他心智。若有四眾于寂靜處。至心如法行此陀羅尼。不過七日獲於四禪。壞欲界結得十方佛如意證三昧。能除眾生三障之業。能燋眾生一切煩惱顛倒等結。親近住于賢聖之道。能令無有退轉菩提。得一切智不從他因。而得一切佛三無礙三無畏三昧法門。能除眾生一切諸惡。
見一切諸佛從心所愿陀羅尼
呾耶哆 娑迦羅目呿 阿迦羅目呿 阿尼摩目呿 阿婆羅阇目呿 薩坻羅阇目呿 阿那游呵目呿 婆波唾阇目呿 阿祉萸肥奢𠲎奢慕 𠲎奢多𠲎 阿那游呵 貿尼摩𠲎娑何婆羅憍扇那末升呵𠲎 安泯羅那迦富拙之 舍那修娑吐摩羅 阿單梨唲羅富娑 呿𠲎叉呿𠲎 阿留囊𡄣呧 娑羅波波 睒浮羅囊敦囊 蛛蛭呿𠲎 阿流那遮 波坻[口將]浮 阿那叉耶那荼[口脫]阇 摩利之娑羅 居題[口致]叉𠲎 庵蒱利[口脫]阇 藪羅舍羅坻 梨梨呿𠴏 利勒那波娑 牟尼提耶
多波迦破斗羅踧𠲎 脾奢摩尼那羅延 羅哄娑 那羅延拏 娑婆 因陀半拏𠲎呿目呿 婆𠴏婆羅 摩尼肥攘目呿 牟尼系呵𠲎 娑迦摩娑羅尼𠴏 摩摩𠴏訶尼𠴏 陀利射 摩利遮呵𠲎 喉喉摩尼 阿𠲎阇曇摩 阿𡃎𦭟曇摩 肥利阇牟尼 陀奢題奢 兜沙訶 仔𠴏彌陀阇 波波摩𠴏 肥阇蛇 貿貿貿𠲎羅那 因提利也 貿貿呵𠲎 肥羅阇 肥尼𠴏 肥質阇 肥沙羅 訶訶貿尼 拔羅茶娑呵耶飯那 莎呵 阿利波阇 莎 莎呵
佛說此陀羅尼時。三千大千世界六種震動。天于空中作天伎樂。雨種種香花珍寶。供養于佛菩薩大眾。於時九十九億那由他天人發菩提心。若出家在家善男子善女人發菩提心者。應當書寫讀誦此陀羅尼。十方諸佛即見此人。聞其讀誦發願迴向。遙見此人生歡喜心。即與受記必當作佛。若其四眾為求佛道故。應凈心洗浴著新凈衣。敷種種凈座。于阿練若處離憒鬧人。無貪瞋恚煩惱污心。又離憍慢嫉妒之心。一向正念十方諸佛令如目前。晝夜三時懺悔諸罪。讀誦此陀羅尼。於七日中善心淳志。當見十方佛若不得見。復更二七三七日中專心不住。無量諸佛當現其前。而為說法與其受記當得作佛。一切障業悉皆消滅。若造五逆犯重根本譭謗正法。不得現見諸佛若夢中見亦得滅除無量諸罪。復更三七勤加
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多波迦破斗羅踧𠲎(Duōbōjiā pò dòuluó cù chú),脾奢摩尼那羅延(Pí shē mání nàluóyán),羅哄娑(Luó hōng suō),那羅延拏(Nàluóyán ná),娑婆(Suōpó),因陀半拏𠲎呿目呿(Yīntuó bàn ná chú qù mù qù),婆𠴏婆羅(Pó dì póluó),摩尼肥攘目呿(Mání féi rǎng mù qù),牟尼系呵𠲎(Móuní xì hē chú),娑迦摩娑羅尼𠴏(Suōjiā mó suōluóní dì),摩摩𠴏訶尼𠴏(Mómó dì hēní dì),陀利射(Tuó lì shè),摩利遮呵𠲎(Mólìzhē hē chú),喉喉摩尼(Hóuhóu mání),阿𠲎阇曇摩(Ā chú shétánmó),阿𡃎𦭟曇摩(Ā chún rǎn tánmó),肥利阇牟尼(Féilì shé móuní),陀奢題奢(Tuó shē tí shē),兜沙訶(Dōushā hē),仔𠴏彌陀阇(Zǐ dì Mítuó shé),波波摩𠴏(Bōbō mó dì),肥阇蛇(Féi shé shé),貿貿貿𠲎羅那(Màomào mào chú luónà),因提利也(Yīntílì yě),貿貿呵𠲎(Màomào hē chú),肥羅阇(Féiluó shé),肥尼𠴏(Féiní dì),肥質阇(Féizhì shé),肥沙羅(Féishāluó),訶訶貿尼(Hēhē màoní),拔羅茶娑呵耶飯那(Báluó chá suō hē yé fànnà),莎呵(Suō hē),阿利波阇(Ālì bō shé),莎(Suō),莎呵(Suō hē)。 佛說此陀羅尼時,三千大千世界六種震動。天于空中作天伎樂,雨種種香花珍寶,供養于佛菩薩大眾。於時九十九億那由他(Nàyóutā,極大的數字單位)天人發菩提心。若出家在家善男子善女人發菩提心者,應當書寫讀誦此陀羅尼。十方諸佛即見此人,聞其讀誦發願迴向,遙見此人生歡喜心,即與受記必當作佛。若其四眾為求佛道故,應凈心洗浴著新凈衣,敷種種凈座。于阿練若(Āliànruò,寂靜處)處離憒鬧人,無貪瞋恚煩惱污心,又離憍慢嫉妒之心,一向正念十方諸佛令如目前。晝夜三時懺悔諸罪,讀誦此陀羅尼。於七日中善心淳志,當見十方佛若不得見,復更二七三七日中專心不住,無量諸佛當現其前,而為說法與其受記當得作佛。一切障業悉皆消滅。若造五逆犯重根本譭謗正法,不得現見諸佛若夢中見亦得滅除無量諸罪。復更三七勤加。
【English Translation】 English version 『Duḥprakṣobha-pratutita Pīṣamaninārāyaṇa Rākṣasa Nārāyaṇa Svāhā Indrapāṇḍure khamukhe Bhṛkuṭi-bhara Maṇibhadra-mukhe Munike Svāhā Sakamasaranidhe Mama-ṛddhi-hanidhe Darśaya Marica-he Hūhūmaṇi Āḥ Jñāna-dharma Āḥ Jñāna-dharma Bhīṣma-muni Daśatejaḥ Tuṣāha Jita-ṛddhi-mitraja Pāpa-mara Bhīṣma-ja Mūmūmū-prāṇa Indriya Mūmū-he Bhīṣma-rāja Bhīṣma-nī Bhīṣma-citraja Bhīṣma-sāra Hāhā-muni Balādhā-svāhā-yā-bhāṇḍa Svāhā Ārya-bhāṣa Svā Svāhā』 When the Buddha spoke this Dhāraṇī, the three thousand great thousand worlds shook in six ways. The heavens in the sky made heavenly music, raining down various fragrant flowers and precious jewels, offering them to the Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly. At that time, ninety-nine koṭis of nayutas (an extremely large number) of gods and humans generated the Bodhi mind. If good men and good women, whether monastic or lay, generate the Bodhi mind, they should write and recite this Dhāraṇī. All the Buddhas of the ten directions will see this person, hear their recitation, make vows, and dedicate the merit. Seeing this person from afar, they will rejoice and immediately bestow a prediction that they will certainly become a Buddha. If the four assemblies seek the Buddha path, they should purify their minds, bathe, wear new and clean clothes, and spread out various clean seats. In a quiet place (Āraṇya), away from noisy people, without greed, hatred, anger, or defiled minds, and free from arrogance and jealousy, they should single-mindedly contemplate the Buddhas of the ten directions as if they were before their eyes. Three times during the day and night, they should repent of their sins and recite this Dhāraṇī. If they maintain a pure and sincere mind for seven days, they will see the Buddhas of the ten directions. If they do not see them, they should continue for another two or three weeks with unwavering focus. Countless Buddhas will appear before them, preach the Dharma, and bestow a prediction that they will attain Buddhahood. All karmic obstacles will be eliminated. If they have committed the five rebellious acts, violated the heavy fundamental precepts, or slandered the true Dharma, they will not be able to see the Buddhas in person. However, if they see them in a dream, they can also eradicate immeasurable sins. They should continue diligently for another three weeks.
精進。必使得見一切諸佛。此陀羅尼隨四眾心。精勤如法所愿從心。
修唸佛三昧陀羅尼
多擲哆 度陀尼 陀羅 噠羅尼 牟尼𠱀婆散濘 悉能扇地 涅牧支涅 呵梨路伽缽呧 沒陀缽坻 呧離 伽羅知郁伽 知賴殊波伽坻 汦耆波竭坻 比舍羅 浡提但摩婆那 阿叉移 羯卑 羯波娑呧 阿彌勒陀羯卑 休多[口*知] 汦殊缽呧 瞻多三摩[仁-二+頡]汦 汦殊其羅缽呧 𠶗拏浡提因提利蛇浡提 莎呵
行法於二月三月八月中。以白月中初修唸佛三昧。從八日至十五日。當見佛在蓮花上坐。當晝夜各三時。以好香華供養。必見如來蓮花上座而為說法。得陀羅尼得念慧。覺意堅固得宿命智。乃至般涅槃。一切經一切工巧作業。如是等一切盡能攝取。能得凈心除四聖諦。何以故此法能攝取有漏。受持讀誦此陀羅尼者。所生之處常不墮惡趣。常值諸佛。生生之處常七寶具足。不生下賤。生生之處當值諸佛菩薩。生生之處常不忘菩提之心。游十方世界常見諸佛。世尊常得所愿。
無盡意菩薩說幢蓋愿陀羅尼
多擲哆 昵那散受翅 毗昵那比夢脾 伽羅陀勒叉 佛律婆宿卑 遮摩揕脾 阿叵羅差 何叉路卑 阿折摩坻 彌梨失梨 多比莎利 鴦仇 阇但爾 阇阇羅奴斯 阿那摩首提目呿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:精進修行必定能夠見到一切諸佛。這個陀羅尼(Dharani,總持、真言)符合四眾弟子的心意,只要精勤如法地修持,所求都能如願。
修持唸佛三昧(Samadhi,禪定)陀羅尼
多擲哆 度陀尼 陀羅 噠羅尼 牟尼𠱀婆散濘 悉能扇地 涅牧支涅 呵梨路伽缽呧 沒陀缽坻 呧離 伽羅知郁伽 知賴殊波伽坻 汦耆波竭坻 比舍羅 浡提但摩婆那 阿叉移 羯卑 羯波娑呧 阿彌勒陀羯卑 休多[口*知] 汦殊缽呧 瞻多三摩[仁-二+頡]汦 汦殊其羅缽呧 𠶗拏浡提因提利蛇浡提 莎呵
在二月、三月、八月中,以白月(指農曆上半月)開始修持唸佛三昧。從初八到十五,應當能見到佛在蓮花上端坐。應當晝夜各三次,以美好的香和花供養。必定能見到如來(Tathagata,佛的稱號)在蓮花座上說法。能得到陀羅尼,得到念慧,覺意堅固,得到宿命智。乃至般涅槃(Parinirvana,完全的涅槃)。一切經典,一切工巧作業,像這些一切都能攝取。能得到清凈心,去除四聖諦(Four Noble Truths,佛教的基本教義)。為什麼呢?因為此法能攝取有漏。受持讀誦此陀羅尼的人,所生之處常常不墮入惡趣(evil realms,不好的輪迴)。常常遇到諸佛。生生世世常常七寶具足,不生於**。生生世世應當遇到諸佛菩薩。生生世世常常不忘記菩提(Bodhi,覺悟)之心。遊歷十方世界,常見諸佛。世尊常常能夠得到所愿。
無盡意菩薩說幢蓋愿陀羅尼
多擲哆 昵那散受翅 毗昵那比夢脾 伽羅陀勒叉 佛律婆宿卑 遮摩揕脾 阿叵羅差 何叉路卑 阿折摩坻 彌梨失梨 多比莎利 鴦仇 阇但爾 阇阇羅奴斯 阿那摩首提目呿
【English Translation】 English version: Diligent practice will surely lead to seeing all the Buddhas. This Dharani (a type of mantra or incantation) aligns with the minds of the fourfold assembly (monks, nuns, laymen, and laywomen). If one practices diligently and according to the Dharma, all wishes will be fulfilled.
Dharani for Cultivating the Samadhi (meditative state) of Buddha Recitation
Tadyatha Dhutaani Dharani Dharaa Dhaarani Muni Sambhasani Siddhe Sandhe Naimukhe Ne Harilu Gaapati Buddha Pati Tili Karaji Udgaa Jalaise Upagaati Jigi Upagaati Pisala Bodhi Dama Bhavana Akshaye Kalpe Kalpa Sati Amrita Kalpe Shuddhe Jalaise Upati Chanda Samadhi Jigi Jalaise Kirapati Purna Bodhi Indriye Bodhi Svaha
Practice this Dharma in the second, third, or eighth month, beginning with the white month (the first half of the lunar month) to cultivate the Samadhi of Buddha Recitation. From the eighth to the fifteenth day, one should be able to see the Buddha sitting on a lotus flower. One should offer good incense and flowers three times each day and night. One will surely see the Tathagata (a title of the Buddha) seated on a lotus throne, expounding the Dharma. One will obtain the Dharani, gain mindfulness and wisdom, strengthen the resolve for enlightenment, and attain knowledge of past lives. Even until Parinirvana (complete Nirvana). All scriptures, all skillful crafts, and everything like these can be encompassed. One can attain a pure mind and eliminate the Four Noble Truths (the fundamental teachings of Buddhism). Why? Because this Dharma can encompass defilements. Those who uphold, recite, and chant this Dharani will always be born in places where they do not fall into evil realms (unfavorable rebirths). They will always encounter all Buddhas. In every life, they will always be endowed with the seven treasures and will not be born in **. In every life, they should encounter all Buddhas and Bodhisattvas. In every life, they will never forget the mind of Bodhi (enlightenment). Traveling through the ten directions of the world, they will often see all Buddhas. The World-Honored One will always have his wishes fulfilled.
The Dharani of Canopy Vows Spoken by the Bodhisattva Inexhaustible Intent
Tadyatha Nirnasam Sauti Vi Nirna Vi Mempi Karata Raksha Buddhi Rupasupe Chanda Mempe Apala Chaya Heksha Rupe Ajima Mati Mili Sili Tabi Sali Angu Jatanil Jaja Ranu Si Anama Suti Mukhe
末勒差 究羅拔知 末力伽婆差 暴婆莎梨 阿佛律提 夢復梨 莎羅吐祇 蜜力提無尼 莎呵
無盡意菩薩。于佛前大菩薩眾中。唱此幢蓋愿大陀羅尼。若有眾生能至心書寫受持此陀羅尼。於七日七夜中常修定。如法誦此陀羅尼十萬遍。得大功德大光明大力。得度彼岸。具足多聞智慧辯才。具足如來世尊一切諸戒。成就一切諸大功德。乃至天王國王下至婆羅門居士。一切眾生見者歡欣生信敬心。乃至一切所須之具隨愿必得。為諸佛所持。往生之處與諸佛共會。能使一切眾生開智慧眼。見一切妙法。
勝敵安退並治毒嚙及腫陀羅尼
多擲哆 伊梨 富持利 富倫提 呵 唻哹(上力可反下並同)摩勒浡 婆唻浡 至唻哹 比至唻哹 思坻哹 比思坻哹 摩比提哹 烏思羅娑坻哹 莎呵
此陀羅尼。若王者興軍動眾與敵相攻。必欲取勝欲入敵之時。當咒土三遍以涂身。並涂幢麾幡蓋鼓角伎樂斗具。所向必勝令彼軍眾。安隱退還復無傷損。若為毒蟲所嚙。若被毒若身有腫。咒之涂以清黛傅之。皆得除愈。
吉祥神咒
南無觀世音 能施無畏力 一切和雅音 勇猛師子音 大梵清凈音 大慈妙法音 天人大丈夫 能施眾生樂 滅除無明使 濟度生死海 今我等歸依
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 末勒差(Malla):無意義,音譯 究羅拔知(Kula bachi):無意義,音譯 末力伽婆差(Mallika vasa):無意義,音譯 暴婆莎梨(Popa shali):無意義,音譯 阿佛律提(Afulu ti):無意義,音譯 夢復梨(Meng fu li):無意義,音譯 莎羅吐祇(Sha luo tu qi):無意義,音譯 蜜力提無尼(Mi li ti wu ni):無意義,音譯 莎呵(Svaha):圓滿、成就之意
無盡意菩薩,在佛前的大菩薩眾中,唱誦這個幢蓋愿大陀羅尼。如果有人能至誠地書寫、受持這個陀羅尼,在七日七夜中常常修習禪定,如法誦讀這個陀羅尼十萬遍,就能得到大功德、大光明、大力,得以度過生死苦海到達彼岸,具足廣博的學識、智慧和辯才,具足如來世尊的一切戒律,成就一切諸大功德。乃至天王、國王,下至婆羅門、居士,一切眾生見到此人,都會歡欣、生起信心和敬意。乃至一切所需的物品,都能隨愿得到,為諸佛所護持,往生之處能與諸佛共聚一處,能使一切眾生開啟智慧之眼,見到一切妙法。
勝敵安退並治毒嚙及腫陀羅尼
多擲哆(Duo zhi duo):無意義,音譯 伊梨(Yi li):無意義,音譯 富持利(Fu chi li):無意義,音譯 富倫提(Fu lun ti):無意義,音譯 呵(He):無意義,音譯 唻哹(Lai fu):無意義,音譯 摩勒浡(Mo le bo):無意義,音譯 婆唻浡(Po lai bo):無意義,音譯 至唻哹(Zhi lai fu):無意義,音譯 比至唻哹(Bi zhi lai fu):無意義,音譯 思坻哹(Si chi fu):無意義,音譯 比思坻哹(Bi si chi fu):無意義,音譯 摩比提哹(Mo bi ti fu):無意義,音譯 烏思羅娑坻哹(Wu si luo suo chi fu):無意義,音譯 莎呵(Svaha):圓滿、成就之意
這個陀羅尼,如果國王興兵動眾與敵人交戰,想要取得勝利,想要進入敵方陣地的時候,應當用咒語加持過的土塗抹身體,並塗抹在幢、麾、幡蓋、鼓角、伎樂、斗具上,所向之處必定勝利,使敵方軍隊安全退還並且沒有傷亡。如果被毒蟲咬傷,或者中了毒,或者身上有腫脹,用這個咒語加持后塗抹上青黛,敷在患處,都能痊癒。
吉祥神咒
南無觀世音(Namo Avalokiteshvara):皈依觀世音菩薩 能施無畏力:能施予眾生無畏的力量 一切和雅音:具有一切和諧柔美的聲音 勇猛師子音:具有勇猛如獅子的聲音 大梵清凈音:具有大梵天般清凈的聲音 大慈妙法音:具有大慈悲的微妙佛法之音 天人大丈夫:是天人中的大丈夫 能施眾生樂:能施予眾生快樂 滅除無明使:滅除眾生的無明煩惱 濟度生死海:救度眾生脫離生死苦海 今我等歸依:現在我們皈依您
English version: Malla: No specific meaning, transliteration Kula bachi: No specific meaning, transliteration Mallika vasa: No specific meaning, transliteration Popa shali: No specific meaning, transliteration Afulu ti: No specific meaning, transliteration Meng fu li: No specific meaning, transliteration Sha luo tu qi: No specific meaning, transliteration Mi li ti wu ni: No specific meaning, transliteration Svaha: Meaning 'accomplished' or 'well said'
The Bodhisattva Akshayamati (Wujinyi Pusa), in the assembly of great Bodhisattvas before the Buddha, chanted this Great Dharani of the Banner and Canopy Vow. If there are sentient beings who can sincerely write, receive, and uphold this Dharani, constantly cultivate Samadhi (Ding) for seven days and seven nights, and recite this Dharani one hundred thousand times according to the Dharma, they will obtain great merit, great light, and great power. They will be able to cross the sea of birth and death to reach the other shore, possess vast learning, wisdom, and eloquence, and be endowed with all the precepts of the Tathagata (Rulai) World Honored One. They will accomplish all great merits. Even heavenly kings, kings, down to Brahmins and laypeople, all sentient beings who see them will rejoice and generate faith and respect. Even all the necessities they require will be obtained as desired. They will be protected by all the Buddhas, and in the place where they are reborn, they will gather with all the Buddhas. They will be able to enable all sentient beings to open their eyes of wisdom and see all the wonderful Dharmas.
Dharani for Vanquishing Enemies, Securing Retreat, and Curing Poisonous Bites and Swellings
Duo zhi duo: No specific meaning, transliteration Yi li: No specific meaning, transliteration Fu chi li: No specific meaning, transliteration Fu lun ti: No specific meaning, transliteration He: No specific meaning, transliteration Lai fu: No specific meaning, transliteration Mo le bo: No specific meaning, transliteration Po lai bo: No specific meaning, transliteration Zhi lai fu: No specific meaning, transliteration Bi zhi lai fu: No specific meaning, transliteration Si chi fu: No specific meaning, transliteration Bi si chi fu: No specific meaning, transliteration Mo bi ti fu: No specific meaning, transliteration Wu si luo suo chi fu: No specific meaning, transliteration Svaha: Meaning 'accomplished' or 'well said'
If a king raises an army and engages in battle with enemies, desiring to achieve victory and enter the enemy's territory, he should chant this Dharani three times over earth and apply it to his body, as well as to the banners, canopies, drums, horns, music, and fighting equipment. He will surely be victorious in every direction, allowing his army to retreat safely without any injuries. If one is bitten by poisonous insects, poisoned, or has swellings on the body, chant this Dharani and apply Qingdai (a type of blue dye) to the affected area, and all will be cured.
Auspicious Mantra
Namo Avalokiteshvara: Homage to Avalokiteshvara Bodhisattva Able to bestow the power of fearlessness Possessing all harmonious and gentle sounds Possessing the sound of a courageous lion Possessing the pure sound of Great Brahma Possessing the wonderful Dharma sound of Great Compassion A great hero among gods and humans Able to bestow joy upon sentient beings Eliminating the messengers of ignorance Rescuing beings from the sea of birth and death Now we take refuge
【English Translation】 English translation line 1 English translation line 2
如是大神力
佛說旋塔陀羅尼
那慕佛陀蛇 那慕檀摩蛇 那慕阿利蛇 波路枳底 奢婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 呿羅婆帝 仇呵婆帝 伽婆帝 伽婆帝 莎呵
辟賊陀羅尼
多擲他 唏梨 彌梨 摩登歧 真陀羅 莎呵
聞持陀羅尼
那慕婆伽槃 摩拏勿力陀略也 多擲他 伊隸 啾隸 彌利 希利 伊利彌利 薩婆羯摩尼 莎呵
佛說大七寶陀羅尼
如是我聞。一時佛在祇樹給孤窮精舍。佛告阿難汝受持此大七寶陀羅尼咒。爾時世尊即便說之。
寫地也貸曇 坻阇(上音止)律提 波羅若 波羅 式叉仇拏 比茶
阿難若有受持讀誦修行此陀羅尼咒。盡其形命。一切怨仇能令歡喜。火不能燒刀不能傷。水不能溺。無方道鬼魅所持。若天龍阿修羅乾闥婆乃至人非人等。阿難此七寶咒。若至水火中。若怨賊中。若食毒若方道毒。應念此咒。若怖畏毛豎等悉得解脫。以毗婆尸佛威德。尸棄神力。比尸婆智慧。拘婁孫佛力。迦那牟尼戒。迦葉功德。釋迦牟尼精進。令一切眾生悉除怖畏令得安吉。爾時阿難聞佛所說歡喜奉行。
佛說大普賢陀羅尼
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時佛告阿難。吾今說大普賢咒汝當受持。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
如是大神力
佛說旋塔陀羅尼(佛所說的圍繞佛塔的咒語)
那慕佛陀蛇(皈依佛) 那慕檀摩蛇(皈依法) 那慕阿利蛇(皈依僧) 波路枳底(觀自在) 奢婆羅蛇(自在者) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 呿羅婆帝 仇呵婆帝 伽婆帝 伽婆帝 莎呵
辟賊陀羅尼(避開盜賊的咒語)
多擲他 唏梨 彌梨 摩登歧 真陀羅 莎呵
聞持陀羅尼(增長記憶力的咒語)
那慕婆伽槃(皈依世尊) 摩拏勿力陀略也 多擲他 伊隸 啾隸 彌利 希利 伊利彌利 薩婆羯摩尼(一切業) 莎呵
佛說大七寶陀羅尼(佛所說的大七寶咒語)
如是我聞。一時佛在祇樹給孤窮精舍(祇園精舍)。佛告阿難(佛的弟子):汝受持此大七寶陀羅尼咒。爾時世尊即便說之。
寫地也貸曇 坻阇(上音止)律提 波羅若 波羅 式叉仇拏 比茶
阿難若有受持讀誦修行此陀羅尼咒。盡其形命。一切怨仇能令歡喜。火不能燒刀不能傷。水不能溺。無方道鬼魅所持。若天龍阿修羅乾闥婆乃至人非人等。阿難此七寶咒。若至水火中。若怨賊中。若食毒若方道毒。應念此咒。若怖畏毛豎等悉得解脫。以毗婆尸佛(過去七佛之首)威德。尸棄(過去七佛之一)神力。比尸婆(過去七佛之一)智慧。拘婁孫佛(過去七佛之一)力。迦那牟尼(過去七佛之一)戒。迦葉(過去七佛之一)功德。釋迦牟尼(現在佛)精進。令一切眾生悉除怖畏令得安吉。爾時阿難聞佛所說歡喜奉行。
佛說大普賢陀羅尼(佛所說的大普賢菩薩的咒語)
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時佛告阿難。吾今說大普賢咒汝當受持。
【English Translation】 English version
Such Great Divine Power
The Buddha Speaks the Dhāraṇī of Circumambulating the Stūpa (The Buddha speaks of the mantra for circling a pagoda)
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Aryaya (Homage to the Sangha), Avalokiteśvaraya (The Observer of the World's Sounds), Svāhā (Hail!), Bodhisattvaya (Bodhisattva), Mahāsattvaya (Great Bodhisattva), Kharo Bhate, Kuru Bhate, Gā Bhate, Gā Bhate, Svāhā (Hail!)
The Dhāraṇī for Averting Thieves (The mantra for avoiding thieves)
Tadyathā (Thus it is), Hili, Mili, Matangi, Cintala, Svāhā (Hail!)
The Dhāraṇī for Retentive Memory (The mantra for increasing memory)
Namo Bhagavate (Homage to the Bhagavan), Manavika-uddhāraya, Tadyathā (Thus it is), Ile, Cule, Mile, Hile, Ili Mile, Sarva Karmani (All actions), Svāhā (Hail!)
The Buddha Speaks the Great Seven Treasures Dhāraṇī (The Buddha speaks of the great seven treasures mantra)
Thus have I heard. At one time, the Buddha was at the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Monastery (Jetavana Vihara). The Buddha told Ānanda (Buddha's disciple): 'You should receive and uphold this Great Seven Treasures Dhāraṇī mantra.' At that time, the World-Honored One then spoke it.
Śyāma-dātam, Dhi-jā (pronounced Zhi) -luti, Para-jna, Para, Śikṣā-khuna, Bi-cha
Ānanda, if there are those who receive, uphold, recite, and cultivate this Dhāraṇī mantra, throughout their lives, all enemies will be pleased. Fire cannot burn them, knives cannot harm them, water cannot drown them. They will not be possessed by ghosts or demons from any direction. Whether they are devas, nāgas, asuras, gandharvas, or even humans or non-humans. Ānanda, this Seven Treasures mantra, if one is in water or fire, among enemies or thieves, if one has eaten poison or is affected by directional poisons, one should recite this mantra. If one is frightened or has goosebumps, all will be liberated. By the majestic virtue of Vipashyin Buddha (The first of the past seven Buddhas), the spiritual power of Sikhin (One of the past seven Buddhas), the wisdom of Vishvabhu (One of the past seven Buddhas), the power of Krakucchanda Buddha (One of the past seven Buddhas), the precepts of Kanakamuni (One of the past seven Buddhas), the merits of Kashyapa (One of the past seven Buddhas), and the diligence of Shakyamuni (The current Buddha), may all sentient beings be freed from fear and attain peace and auspiciousness. At that time, Ānanda, hearing what the Buddha said, rejoiced and practiced accordingly.
The Buddha Speaks the Great Samantabhadra Dhāraṇī (The Buddha speaks of the great Samantabhadra Bodhisattva's mantra)
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove in the country of Shravasti. At that time, the Buddha told Ānanda, 'I will now speak the Great Samantabhadra mantra, you should receive and uphold it.'
多擲哆 阿吒 那吒 茶彌茶 遮居梨 居梨 茶也 居梨 茶也拔坻思提 思陀 婆夢坻(音止)
阿難此大普賢咒。遮滅一切兵刃除一切怨仇諸怨除。一切夜叉羅剎。復多等畏除一切熱病鬼神病方道蟲毒咒術毗多茶富多那等。悉不能違犯此普賢咒。能為一切吉善若善男子善女人所至之處。若行道中若水道中。若急難處。應念此咒無有夜叉。復多毗舍遮拘槃茶迦吒富多那。羅剎毗多茶等畏又無水火刀杖兵兇毒藥衰害咒術方道一切諸惡人非人等。如是諸畏阿難若有恐怖急難應誦唸此咒。無能作衰惱者。複次阿難若有受持讀誦此咒。如上天龍鬼神二十八部人非人等。不能越犯此咒。鐵輪金剛輪當爲作苦患。令頭破作七分。四方四維上下。若有於此人起噁心者悉皆系其毒心令不發起。是善男子善女人應善讀誦執持奉行。
四天王所說大神咒(合六十六首)赤下鬼名
羅單那(一)迦羅富單那(二)波都耆(三)摩訶波都耆(四)莎呵(五)
誦咒三色縷黃赤綠作二十一結。先繫腳后繫腰卻繫手。
白下鬼名
流流(一)摩訶浮流(二)烏摩勒呵暮多(三)毗摩呵暮多(四)波吒羅呵暮多(五)浮浮呵暮多(六)莎呵(七)
咒二色縷白黑。結作十四結系項。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多擲哆(Duozhiduo) 阿吒(Azhā) 那吒(Nezha) 茶彌茶(Chámíchá) 遮居梨(Zhejūlí) 居梨(Jūlí) 茶也(Cháyě) 居梨(Jūlí) 茶也拔坻思提(Cháyěbádísītí) 思陀(Sītuó) 婆夢坻(Pómèngchǐ)。
阿難,此大普賢咒(Puxian Zhou)。能遮滅一切兵刃,消除一切怨仇,諸般怨恨皆可消除。能除一切夜叉(Yèchā)、羅剎(Lu剎)。復多等畏懼,能除一切熱病、鬼神病,以及各種方道蟲毒咒術、毗多茶(Biduochá)、富多那(Fuduona)等。悉皆不能違犯此普賢咒。能為一切帶來吉祥,若善男子、善女人所到之處,無論行路途中,還是水道之中,亦或危急困難之處,應唸誦此咒,便無有夜叉。復多毗舍遮(Pishazhe)、拘槃茶(Jūpántuó)、迦吒富多那(Jiatuofuduona)、羅剎毗多茶(Lu剎Biduochá)等畏懼,又無水火刀杖兵器兇險毒藥衰敗損害咒術方道一切諸惡人非人等。如是種種畏懼,阿難,若有恐怖急難,應誦唸此咒,無能作衰惱者。再次,阿難,若有人受持讀誦此咒,如上天龍鬼神二十八部人非人等,不能越犯此咒。鐵輪金剛輪(Tielun Jinganglun)當爲作苦患,令頭破作七分。四方四維上下,若有於此人起噁心者,悉皆系其毒心令不發起。是善男子善女人應善讀誦執持奉行。
四天王(Sitianwang)所說大神咒(合六十六首)赤下鬼名:
羅單那(Luódānna)(一) 迦羅富單那(Jialuofuduona)(二) 波都耆(Bōdūqí)(三) 摩訶波都耆(Móhēbōdūqí)(四) 莎呵(Suōhē)(五)。
誦咒時,用三種顏色的線——黃、赤、綠——打二十一個結。先繫在腳上,然後繫在腰上,最後繫在手上。
白下鬼名:
流流(Liúliú)(一) 摩訶浮流(Móhēfúliú)(二) 烏摩勒呵暮多(Wūmólèhēmùduō)(三) 毗摩呵暮多(Pímóhēmùduō)(四) 波吒羅呵暮多(Bōzhàluóhēmùduō)(五) 浮浮呵暮多(Fúfúhēmùduō)(六) 莎呵(Suōhē)(七)。
用兩種顏色的線——白、黑——結成十四個結,繫在脖子上。
【English Translation】 English version Duozhiduo, Azha, Nezha, Chámíchá, Zhejūlí, Jūlí, Cháyě, Jūlí, Cháyěbádísītí, Sītuó, Pómèngchǐ.
Ananda, this great Samantabhadra Dharani (Puxian Zhou), can eliminate all weapons, remove all grievances and hatred. It can eliminate all Yakshas (Yèchā), Rakshasas (Lu剎). It can remove all fears, all kinds of fever, diseases caused by ghosts and spirits, as well as various methods, insect poisons, curses, Biduochá, Fuduona, etc. None can violate this Samantabhadra Dharani. It can bring auspiciousness to all. Wherever good men and good women go, whether on the road, in the water, or in times of danger and difficulty, they should recite this Dharani, and there will be no Yakshas. Furthermore, there will be no fears from Pishazhe, Jūpántuó, Jiatuofuduona, Rakshasa Biduochá, etc., nor from water, fire, knives, weapons, fierce poisons, decay, harm, curses, methods, all kinds of evil people, non-humans, etc. Such are the various fears. Ananda, if there is terror or difficulty, one should recite this Dharani, and none can cause decline or annoyance. Furthermore, Ananda, if someone receives, upholds, reads, and recites this Dharani, like the heavenly dragons, ghosts, spirits, the twenty-eight classes of beings, non-humans, etc., they cannot violate this Dharani. The Iron Wheel Vajra Wheel (Tielun Jinganglun) will inflict suffering upon them, causing their heads to break into seven pieces. In all directions, if anyone harbors evil intentions towards this person, their poisonous minds will be bound and prevented from arising. These good men and good women should diligently read, recite, uphold, and practice it.
The Great Dharani spoken by the Four Heavenly Kings (Sitianwang) (a collection of sixty-six verses). Names of the red lower ghosts:
Luódānna (1), Jialuofuduona (2), Bōdūqí (3), Móhēbōdūqí (4), Suōhē (5).
While reciting the Dharani, use three colors of thread—yellow, red, and green—to tie twenty-one knots. First tie it around the feet, then around the waist, and finally around the hands.
Names of the white lower ghosts:
Liúliú (1), Móhēfúliú (2), Wūmólèhēmùduō (3), Pímóhēmùduō (4), Bōzhàluóhēmùduō (5), Fúfúhēmùduō (6), Suōhē (7).
Use two colors of thread—white and black—to tie fourteen knots and tie it around the neck.
失喑鬼名
頊浮流(一)睺睺摩(二)波吒羅睺睺摩(三)波吒羅睺睺摩(四)毗摩勒睺睺摩(五)漢奴睺睺摩(六)莎呵(七)
咒縷黃赤綠。結作三七結系項。
讇語鬼名
畢多羅(一)波波浮(二)波波浮(三)烏摩勒 波波浮(四)莎呵(五)
咒水七遍。洗面洗左耳嗽口𠹀之各三過。
蔽人目鬼名
支富羅(一)支富破(二)支富破(三)呼奴支富破(四)波吒羅支富破(五)莎呵(六)
咒水七遍𠹀目。
瞋鬼名
頗波羅(一)破波羅睺(二)破波羅睺(三)破波羅睺(四)烏奴破羅睺(五)烏吐睺(六)莎呵(七)
七遍誦咒之。
食吐鬼名
都睺兜睺(一)烏奴破(二)兜睺烏奴破(三)莎呵(四)
一七遍咒。
羅鬼名
阿那波那兜(一)阿那波那兜(二)毗摩那兜(三)莎呵(四)
一七遍咒。
障善根鬼名
浮流浮流(一)睺睺摩浮流(二)阿那毗那睺浮流(三)支兜那毗摩睺那浮流(四)浮阿那毗摩睺睺浮流(五)莎呵
七遍咒水𠹀之亦七遍。
燋渴鬼名
波波睺(一)浮奴多波波睺(二)阿那毗那浮奴多波波睺(三)浮律多波波睺(四)莎呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 失喑鬼名 頊浮流 (Xufu Liu,鬼名一) 睺睺摩 (Hou Hou Mo,鬼名二) 波吒羅睺睺摩 (Bo Zha Luo Hou Hou Mo,鬼名三) 波吒羅睺睺摩 (Bo Zha Luo Hou Hou Mo,鬼名四) 毗摩勒睺睺摩 (Pi Mo Le Hou Hou Mo,鬼名五) 漢奴睺睺摩 (Han Nu Hou Hou Mo,鬼名六) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 用黃色、紅色、綠色的線,打三個七結,繫在脖子上。 讇語鬼名 畢多羅 (Bi Duo Luo,鬼名一) 波波浮 (Bo Bo Fu,鬼名二) 波波浮 (Bo Bo Fu,鬼名三) 烏摩勒 波波浮 (Wu Mo Le Bo Bo Fu,鬼名四) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 對著水唸咒七遍,用此水洗臉、洗左耳、漱口,每個動作重複三次。 蔽人目鬼名 支富羅 (Zhi Fu Luo,鬼名一) 支富破 (Zhi Fu Po,鬼名二) 支富破 (Zhi Fu Po,鬼名三) 呼奴支富破 (Hu Nu Zhi Fu Po,鬼名四) 波吒羅支富破 (Bo Zha Luo Zhi Fu Po,鬼名五) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 對著水唸咒七遍,用此水塗抹眼睛。 瞋鬼名 頗波羅 (Po Bo Luo,鬼名一) 破波羅睺 (Po Bo Luo Hou,鬼名二) 破波羅睺 (Po Bo Luo Hou,鬼名三) 破波羅睺 (Po Bo Luo Hou,鬼名四) 烏奴破羅睺 (Wu Nu Po Luo Hou,鬼名五) 烏吐睺 (Wu Tu Hou,鬼名六) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 唸咒七遍。 食吐鬼名 都睺兜睺 (Du Hou Dou Hou,鬼名一) 烏奴破 (Wu Nu Po,鬼名二) 兜睺烏奴破 (Dou Hou Wu Nu Po,鬼名三) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 唸咒一遍,重複七次。 羅鬼名 阿那波那兜 (A Na Bo Na Dou,鬼名一) 阿那波那兜 (A Na Bo Na Dou,鬼名二) 毗摩那兜 (Pi Mo Na Dou,鬼名三) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 唸咒一遍,重複七次。 障善根鬼名 浮流浮流 (Fu Liu Fu Liu,鬼名一) 睺睺摩浮流 (Hou Hou Mo Fu Liu,鬼名二) 阿那毗那睺浮流 (A Na Pi Na Hou Fu Liu,鬼名三) 支兜那毗摩睺那浮流 (Zhi Dou Na Pi Mo Hou Na Fu Liu,鬼名四) 浮阿那毗摩睺睺浮流 (Fu A Na Pi Mo Hou Hou Fu Liu,鬼名五) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語) 對著水唸咒七遍,用此水塗抹,也重複七遍。 燋渴鬼名 波波睺 (Bo Bo Hou,鬼名一) 浮奴多波波睺 (Fu Nu Duo Bo Bo Hou,鬼名二) 阿那毗那浮奴多波波睺 (A Na Pi Na Fu Nu Duo Bo Bo Hou,鬼名三) 浮律多波波睺 (Fu Lv Duo Bo Bo Hou,鬼名四) 莎呵 (Suo He,咒語結尾常用語)
【English Translation】 English version Names of the Mute Ghosts Xufu Liu (Ghost name 1) Hou Hou Mo (Ghost name 2) Bo Zha Luo Hou Hou Mo (Ghost name 3) Bo Zha Luo Hou Hou Mo (Ghost name 4) Pi Mo Le Hou Hou Mo (Ghost name 5) Han Nu Hou Hou Mo (Ghost name 6) Svaha (Common ending in mantras) Use yellow, red, and green threads. Make three sets of seven knots and tie them around the neck. Names of the Flattering Ghosts Bi Duo Luo (Ghost name 1) Bo Bo Fu (Ghost name 2) Bo Bo Fu (Ghost name 3) Wu Mo Le Bo Bo Fu (Ghost name 4) Svaha (Common ending in mantras) Chant the mantra over water seven times. Wash the face, wash the left ear, and rinse the mouth with it, each three times. Names of the Eye-Obscuring Ghosts Zhi Fu Luo (Ghost name 1) Zhi Fu Po (Ghost name 2) Zhi Fu Po (Ghost name 3) Hu Nu Zhi Fu Po (Ghost name 4) Bo Zha Luo Zhi Fu Po (Ghost name 5) Svaha (Common ending in mantras) Chant the mantra over water seven times and apply the water to the eyes. Names of the Wrathful Ghosts Po Bo Luo (Ghost name 1) Po Bo Luo Hou (Ghost name 2) Po Bo Luo Hou (Ghost name 3) Po Bo Luo Hou (Ghost name 4) Wu Nu Po Luo Hou (Ghost name 5) Wu Tu Hou (Ghost name 6) Svaha (Common ending in mantras) Chant the mantra seven times. Names of the Vomit-Eating Ghosts Du Hou Dou Hou (Ghost name 1) Wu Nu Po (Ghost name 2) Dou Hou Wu Nu Po (Ghost name 3) Svaha (Common ending in mantras) Chant the mantra once, repeating seven times. Names of the Rakshasa Ghosts A Na Bo Na Dou (Ghost name 1) A Na Bo Na Dou (Ghost name 2) Pi Mo Na Dou (Ghost name 3) Svaha (Common ending in mantras) Chant the mantra once, repeating seven times. Names of the Ghosts Obstructing Good Roots Fu Liu Fu Liu (Ghost name 1) Hou Hou Mo Fu Liu (Ghost name 2) A Na Pi Na Hou Fu Liu (Ghost name 3) Zhi Dou Na Pi Mo Hou Na Fu Liu (Ghost name 4) Fu A Na Pi Mo Hou Hou Fu Liu (Ghost name 5) Svaha (Common ending in mantras) Chant the mantra over water seven times, and apply the water, also repeating seven times. Names of the Parched Ghosts Bo Bo Hou (Ghost name 1) Fu Nu Duo Bo Bo Hou (Ghost name 2) A Na Pi Na Fu Nu Duo Bo Bo Hou (Ghost name 3) Fu Lv Duo Bo Bo Hou (Ghost name 4) Svaha (Common ending in mantras)
(五)
咒二十一遍。五色縷青黃赤白黑。結作三七結。
眼上白光鬼名
阿富那(一)破多奴阿富那(二)毗摩破多奴阿富那(三)浮婆阿富那(四)莎呵(五)
咒三七遍咒鬱金青黛水。常使病人。向東方日月凈明德佛懺悔。洗目至七日。
不禁鬼名
修修羅(一)波波磨睺修修羅(二)阿那波那修修羅(三)毗摩呵那修修羅(四)莎呵(五)
用水三升雞子黃少許鹽和。三遍咒。常使病人。向北方得內豐嚴王佛三禮。然後服之一升。餘者印以修修羅字。
侳鬼名
胡兜羅(一)呵尼那胡兜羅(二)阿波浮胡兜羅(三)阿波置胡兜羅(四)阿波波哹那胡兜羅(五)耶無多胡兜羅(六)莎呵
須七色縷。結作二十一結。先系項次系兩手后繫腰系腕。
直下鬼名
舍波帝(一)阿波睺睺奢波帝(二)毗摩睺睺奢波帝(三)浮律多睺睺奢波帝(四)阿摩奴睺睺舍波帝(五)莎呵(六)
須五色㲲縷青黃赤白紫。結作三七二十一結。繫腳次繫腰復繫手復系項。
惡瘡鬼名
破波羅(一)睺睺奴破波羅(二)烏吐浮律多破波羅(三)阿奢兜破波羅(四)阿奢哹兜破波羅(五)莎呵(六)
咒五升水三遍。著半雞子黃少
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (五)
唸誦咒語二十一遍。用五種顏色的線——青、黃、赤、白、黑,結成二十一個結。
針對眼上白光鬼的咒語:
阿富那(Afuna,鬼名)(一) 破多奴阿富那(Potanu Afuna,鬼名)(二) 毗摩破多奴阿富那(Bimapotanu Afuna,鬼名)(三) 浮婆阿富那(Fuba Afuna,鬼名)(四) 莎呵(Saha)(五)
唸誦咒語二十一遍,然後唸誦鬱金、青黛水。經常讓病人面向東方日月凈明德佛(Riyue Jingmingde Fo,佛名)懺悔,用此水洗眼睛,持續七天。
針對不禁鬼的咒語:
修修羅(Xiuxiu Luo,鬼名)(一) 波波磨睺修修羅(Bobomo Houxiuxiu Luo,鬼名)(二) 阿那波那修修羅(Anabona Xiuxiu Luo,鬼名)(三) 毗摩呵那修修羅(Bimohana Xiuxiu Luo,鬼名)(四) 莎呵(Saha)(五)
用水三升,加入少許雞蛋黃和鹽,混合。唸誦咒語三遍。經常讓病人面向北方得內豐嚴王佛(Denei Fengyanwang Fo,佛名)行三個禮,然後服用一升。剩餘的用修修羅(Xiuxiu Luo)字樣封印。
針對侳鬼的咒語:
胡兜羅(Hu Douluo,鬼名)(一) 呵尼那胡兜羅(Henina Hu Douluo,鬼名)(二) 阿波浮胡兜羅(Abofu Hu Douluo,鬼名)(三) 阿波置胡兜羅(Abozhi Hu Douluo,鬼名)(四) 阿波波哹那胡兜羅(Abobofu Na Hu Douluo,鬼名)(五) 耶無多胡兜羅(Yemuduo Hu Douluo,鬼名)(六) 莎呵(Saha)
需要七種顏色的線,結成二十一個結。先繫在脖子上,然後繫在兩隻手上,再繫在腰上,最後繫在手腕上。
針對直下鬼的咒語:
舍波帝(She Bodi,鬼名)(一) 阿波睺睺奢波帝(Abo Houhou She Bodi,鬼名)(二) 毗摩睺睺奢波帝(Bimo Houhou She Bodi,鬼名)(三) 浮律多睺睺奢波帝(Fulvduo Houhou She Bodi,鬼名)(四) 阿摩奴睺睺奢波帝(Amonu Houhou She Bodi,鬼名)(五) 莎呵(Saha)(六)
需要五種顏色的粗線——青、黃、赤、白、紫,結成二十一個結。先繫在腳上,然後繫在腰上,再繫在手上,最後繫在脖子上。
針對惡瘡鬼的咒語:
破波羅(Po Polo,鬼名)(一) 睺睺奴破波羅(Houhou Nu Po Polo,鬼名)(二) 烏吐浮律多破波羅(Wutu Fulvduo Po Polo,鬼名)(三) 阿奢兜破波羅(Ashe Dou Po Polo,鬼名)(四) 阿奢哹兜破波羅(Ashe Fu Dou Po Polo,鬼名)(五) 莎呵(Saha)(六)
唸誦五升水三遍。加入半個雞蛋黃,少許鹽。
【English Translation】 English version (V)
Chant the mantra twenty-one times. Use five-colored threads—blue, yellow, red, white, and black—to tie twenty-one knots.
Mantra for the white light ghost on the eyes:
Afuna (ghost name) (1) Potanu Afuna (ghost name) (2) Bimapotanu Afuna (ghost name) (3) Fuba Afuna (ghost name) (4) Saha (5)
Chant the mantra twenty-one times, then chant over turmeric and indigo water. Regularly have the patient repent to the Sun Moon Pure Bright Virtue Buddha (Riyue Jingmingde Fo, Buddha's name) facing east, and wash their eyes with this water for seven days.
Mantra for the 'inability to restrain' ghost:
Xiuxiu Luo (ghost name) (1) Bobomo Houxiuxiu Luo (ghost name) (2) Anabona Xiuxiu Luo (ghost name) (3) Bimohana Xiuxiu Luo (ghost name) (4) Saha (5)
Mix three liters of water with a little egg yolk and salt. Chant the mantra three times. Regularly have the patient pay respects to the Inner Abundant Majestic King Buddha (Denei Fengyanwang Fo, Buddha's name) of the north three times, then drink one liter of the mixture. Seal the remainder with the character 'Xiuxiu Luo'.
Mantra for the 'squatting' ghost:
Hu Douluo (ghost name) (1) Henina Hu Douluo (ghost name) (2) Abofu Hu Douluo (ghost name) (3) Abozhi Hu Douluo (ghost name) (4) Abobofu Na Hu Douluo (ghost name) (5) Yemuduo Hu Douluo (ghost name) (6) Saha
Need seven-colored threads, tied into twenty-one knots. First tie around the neck, then tie around both hands, then tie around the waist, and finally tie around the wrists.
Mantra for the 'straight down' ghost:
She Bodi (ghost name) (1) Abo Houhou She Bodi (ghost name) (2) Bimo Houhou She Bodi (ghost name) (3) Fulvduo Houhou She Bodi (ghost name) (4) Amonu Houhou She Bodi (ghost name) (5) Saha (6)
Need five-colored thick threads—blue, yellow, red, white, and purple—tied into twenty-one knots. First tie around the feet, then tie around the waist, then tie around the hands, and finally tie around the neck.
Mantra for the 'evil sore' ghost:
Po Polo (ghost name) (1) Houhou Nu Po Polo (ghost name) (2) Wutu Fulvduo Po Polo (ghost name) (3) Ashe Dou Po Polo (ghost name) (4) Ashe Fu Dou Po Polo (ghost name) (5) Saha (6)
Chant over five liters of water three times. Add half an egg yolk and a little salt.
許鹽。樑上塵。釜底黑塵墨。各一掌煮七回。三遍咒煮竟亦三遍咒。于日初出時七遍洗瘡七遍咒。
不得食下鬼名
胡摩兜 烏奢睺睺胡摩兜 阿㝹羯卑 胡摩兜 破波羅胡摩兜 莎呵(五)。
咒水七遍。與病人飲之。
腰腳痛鬼名
哹盧兜(一)波吒羅哹盧兜(二)毗摩羅哹盧兜(三)彌梨耆梨卑哹盧兜(四)莎呵(五)
咒三色縷青黃綠。結作七結。繫腳腕次系髀后繫腰。
頭痛鬼名
胡摩兜摩呵迦吒羅(一)毗摩迦吒羅(二)哹哹羅迦吒羅(三)伊哹迦吒羅(四)伊末迦知迦吒羅(五)莎呵(六)
七遍咒楊枝打二七下。
闇鈍鬼名
呼吒吒(一)浮律置呼吒吒(二)阿支拏呼吒吒(三)浮律置支呼吒吒(四)伊呼破羅支呼吒吒(五)私蜜兜 伊呼支破羅(六)莎呵(七)
三七遍咒七日日三過咒。
耳痛鬼名
比膩波(一)阿制置毗膩波(二)呼膩置毗膩波(三)伊呼支膩置毗膩波(四)耆摩膩置毗膩波(五)莎呵(六)
于月生一日。設使左耳痛南向坐。右耳痛北向坐東向門。病人門內坐咒師門外坐。水亦門外咒二七遍三𠹀之。
淋鬼名
破波羅(一)浮梨浮梨置破波羅(二)車慕那破波羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 鹽、樑上的灰塵、鍋底的黑灰墨,各取一掌,煮七次。咒語加持煮沸三次,每次煮沸後也念咒三次。在日出時,用咒語加持清洗瘡口七次。
不得食下鬼名(不得食下鬼名:一種鬼的名字)
胡摩兜(Humodou) 烏奢睺睺胡摩兜(Wusha houhou Humodou) 阿㝹羯卑(Anujiebei) 胡摩兜(Humodou) 破波羅胡摩兜(Popoluo Humodou) 莎呵(Suohe)(五)。
咒水七遍,給病人喝。
腰腳痛鬼名(腰腳痛鬼名:導致腰腿疼痛的鬼的名字)
哹盧兜(Fulu Dou)(一)波吒羅哹盧兜(Bozhaluo Fulu Dou)(二)毗摩羅哹盧兜(Pimoluo Fulu Dou)(三)彌梨耆梨卑哹盧兜(Milizhilibei Fulu Dou)(四)莎呵(Suohe)(五)
用咒語加持三種顏色的線(青、黃、綠),打七個結。先繫在腳腕上,然後繫在大腿後側,最後繫在腰上。
頭痛鬼名(頭痛鬼名:導致頭痛的鬼的名字)
胡摩兜摩呵迦吒羅(Humodou Mohe Kajialuo)(一)毗摩迦吒羅(Pimo Kajialuo)(二)哹哹羅迦吒羅(Fufu Luo Kajialuo)(三)伊哹迦吒羅(Yifu Kajialuo)(四)伊末迦知迦吒羅(Yimo Kezhi Kajialuo)(五)莎呵(Suohe)(六)
用咒語加持楊枝七遍,打二十八下。
闇鈍鬼名(闇鈍鬼名:使人遲鈍的鬼的名字)
呼吒吒(Huzhazha)(一)浮律置呼吒吒(Fulvzhis Huzhazha)(二)阿支拏呼吒吒(Azhina Huzhazha)(三)浮律置支呼吒吒(Fulvzhis Huzhazha)(四)伊呼破羅支呼吒吒(Yihupoluo Zhihuzhazha)(五)私蜜兜(Simidou) 伊呼支破羅(Yihuzhipoluo)(六)莎呵(Suohe)(七)
唸咒二十一遍,連續七天,每天念三次。
耳痛鬼名(耳痛鬼名:導致耳痛的鬼的名字)
比膩波(Binibo)(一)阿制置毗膩波(Azhizhi Binibo)(二)呼膩置毗膩波(Hunuzhi Binibo)(三)伊呼支膩置毗膩波(Yihuzhinizhi Binibo)(四)耆摩膩置毗膩波(Qimozhinizhi Binibo)(五)莎呵(Suohe)(六)
在每月初一,如果左耳痛,就朝南坐;如果右耳痛,就朝北坐,面向東方。病人坐在門內,咒師坐在門外。水也在門外唸咒十四遍,三次噴灑。
淋鬼名(淋鬼名:導致淋病的鬼的名字)
破波羅(Popoluo)(一)浮梨浮梨置破波羅(Fulifulizhi Popoluo)(二)車慕那破波羅(Chemunuo Popoluo)
【English Translation】 English version Salt, dust from the rafters, black soot from the bottom of a pot, take a palmful of each and boil them seven times. Incantations should be recited during the boiling process three times, and after each boiling, recite the incantation three times as well. At sunrise, wash the sore seven times with incantations, reciting the incantation seven times.
The name of the ghost that is not allowed to eat (不得食下鬼名: The name of a type of ghost)
Humodou, Wusha houhou Humodou, Anujiebei, Humodou, Popoluo Humodou, Svaha (five).
Chant over water seven times and give it to the patient to drink.
The name of the ghost causing pain in the waist and legs (腰腳痛鬼名: The name of a ghost that causes pain in the waist and legs)
Fulu Dou (one), Bozhaluo Fulu Dou (two), Pimoluo Fulu Dou (three), Milizhilibei Fulu Dou (four), Svaha (five).
Chant over three-colored threads (blue, yellow, green), tie seven knots. First tie it on the ankle, then behind the thigh, and finally on the waist.
The name of the ghost causing headaches (頭痛鬼名: The name of a ghost that causes headaches)
Humodou Mohe Kajialuo (one), Pimo Kajialuo (two), Fufu Luo Kajialuo (three), Yifu Kajialuo (four), Yimo Kezhi Kajialuo (five), Svaha (six).
Chant over a willow branch seven times and strike twenty-eight times.
The name of the ghost causing dullness (闇鈍鬼名: The name of a ghost that causes dullness)
Huzhazha (one), Fulvzhis Huzhazha (two), Azhina Huzhazha (three), Fulvzhis Huzhazha (four), Yihupoluo Zhihuzhazha (five), Simidou, Yihuzhipoluo (six), Svaha (seven).
Chant twenty-one times, for seven days, three times a day.
The name of the ghost causing earaches (耳痛鬼名: The name of a ghost that causes earaches)
Binibo (one), Azhizhi Binibo (two), Hunuzhi Binibo (three), Yihuzhinizhi Binibo (four), Qimozhinizhi Binibo (five), Svaha (six).
On the first day of the month, if the left ear hurts, sit facing south; if the right ear hurts, sit facing north, facing east. The patient sits inside the door, and the chanter sits outside the door. Chant over water outside the door fourteen times and sprinkle it three times.
The name of the ghost causing gonorrhea (淋鬼名: The name of a ghost that causes gonorrhea)
Popoluo (one), Fulifulizhi Popoluo (two), Chemunuo Popoluo
(三)呼呼羅車波羅(四)迦波置車波羅(五)莎呵(六)
五七遍咒水。以葦筒柱陰上。以水從桶中七遍咒一唾之末後以掬水望面灑之。
小便不通鬼名
烏都羅(一)呼若耆梨吒烏都羅(二)都羅呵拏時律吒烏都羅(三)莎呵(四)
取釜下炊湯二升半。雞子黃白蜜和。與病人服之。正南而坐。念日月燈明佛作四拜禮七過。吸半雞子已唾。
卒得心腹痛鬼名
蜜耆羅(一)阿吒膩吒蜜耆羅(二)支波副尼耆羅(三)呼呼那尼耆羅(四)阿不梨知尼耆羅(五)支波置尼耆羅(六)莎呵(七)
咒水三七遍。先唾之三過餘者三吸。
瘧病鬼名
須蜜多(一)阿膩吒(二)迦知膩吒(三)烏呼那須蜜多(四)支波呼睺須蜜多(五)伊知膩吒吒須蜜多(六)莎呵(七)
須五色縷咒作七結。痛從頭下。先系項繫腳繫手。設之大急咒水三遍𠹀之。
匿病鬼名
究冰冰羅(一)阿知那知冰冰羅(二)烏呼吒冰冰羅(三)阿知拏知冰冰羅(四)莎呵
須一斤艾一斗水。煮取三升咒三遍。病人東向坐。服之日服一升三服。
黃病鬼名
呼都盧(一)阿知那知支波破(二)阿那耆支波破(三)呼梨吒支那吒支波破(四)伊耆那知支波
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (三)呼呼羅車波羅 (Huhulu Cheboluo)(無意義梵文音譯)(四)迦波置車波羅 (Jiabo Zhi Cheboluo)(無意義梵文音譯)(五)莎呵 (Suohe)(圓滿之意)(六)
持咒水五十七遍。用葦管制成管子,放在陰莖上。用水從管中倒入,持咒七遍后唾棄,最後用手掬水望面灑之。
小便不通,鬼名:
烏都羅 (Wuduluo)(無意義梵文音譯)(一)呼若耆梨吒烏都羅 (Huruo Qilita Wuduluo)(無意義梵文音譯)(二)都羅呵拏時律吒烏都羅 (Duoluo Hena Shilu Zha Wuduluo)(無意義梵文音譯)(三)莎呵 (Suohe)(圓滿之意)(四)
取鍋底燒過的湯二升半。加入雞蛋黃、蛋白和蜂蜜調和。給病人服用。讓病人面向正南而坐。唸誦日月燈明佛的名號,作四拜之禮,重複七次。吸入一半的雞蛋后吐出。
卒得心腹痛,鬼名:
蜜耆羅 (Miqiluo)(無意義梵文音譯)(一)阿吒膩吒蜜耆羅 (Azhani Zha Miqiluo)(無意義梵文音譯)(二)支波副尼耆羅 (Zhibo Funi Qiluo)(無意義梵文音譯)(三)呼呼那尼耆羅 (Huhuna Niqiluo)(無意義梵文音譯)(四)阿不梨知尼耆羅 (Abuli Zhi Niqiluo)(無意義梵文音譯)(五)支波置尼耆羅 (Zhibo Zhi Niqiluo)(無意義梵文音譯)(六)莎呵 (Suohe)(圓滿之意)(七)
持咒水二十一遍。先向水中唾沫三次,剩餘的水分三次吸入。
瘧病,鬼名:
須蜜多 (Sumiduo)(無意義梵文音譯)(一)阿膩吒 (Anizha)(無意義梵文音譯)(二)迦知膩吒 (Jia Zhi Nizha)(無意義梵文音譯)(三)烏呼那須蜜多 (Wuhuna Sumiduo)(無意義梵文音譯)(四)支波呼睺須蜜多 (Zhibo Huhu Sumiduo)(無意義梵文音譯)(五)伊知膩吒吒須蜜多 (Yizhi Nizha Zha Sumiduo)(無意義梵文音譯)(六)莎呵 (Suohe)(圓滿之意)(七)
用五色線持咒打七個結。如果疼痛從頭部開始,先繫在脖子上,再繫在腳上,最後繫在手上。如果病情緊急,持咒水三遍后噴灑。
匿病,鬼名:
究冰冰羅 (Jiubingbingluo)(無意義梵文音譯)(一)阿知那知冰冰羅 (Azhina Zhi Bingbingluo)(無意義梵文音譯)(二)烏呼吒冰冰羅 (Wuhu Zha Bingbingluo)(無意義梵文音譯)(三)阿知拏知冰冰羅 (Azhina Zhi Bingbingluo)(四)莎呵 (Suohe)(圓滿之意)
用一斤艾草和一斗水。煮取三升,持咒三遍。病人面向東方坐。服用藥湯,每天服用一升,分三次服完。
黃病,鬼名:
呼都盧 (Hudulu)(無意義梵文音譯)(一)阿知那知支波破 (Azhina Zhi Zhibo Po)(無意義梵文音譯)(二)阿那耆支波破 (Anazhi Zhibo Po)(無意義梵文音譯)(三)呼梨吒支那吒支波破 (Huli Zha Zhina Zha Zhibo Po)(無意義梵文音譯)(四)伊耆那知支波 (Yizhi Nazhi Zhibo
【English Translation】 English version (Three) Huhulu Cheboluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Four) Jiabo Zhi Cheboluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Five) Suohe (Meaning 'completion') (Six)
Chant over water fifty-seven times. Make a tube with a reed and place it on the penis. Pour water from the tube, chanting seven times, then spit. Finally, scoop water and sprinkle it on the face.
For urinary retention, the name of the ghost:
Wuduluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (One) Huruo Qilita Wuduluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Two) Duoluo Hena Shilu Zha Wuduluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Three) Suohe (Meaning 'completion') (Four)
Take two and a half sheng (升, a unit of volume) of soup from under a cooking pot. Mix with egg yolk, egg white, and honey. Give it to the patient to drink. Have the patient sit facing due south. Recite the name of the Sun Moon Lamp Bright Buddha, perform four prostrations, repeating seven times. After taking half of the egg mixture, spit it out.
For sudden abdominal pain, the name of the ghost:
Miqiluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (One) Azhani Zha Miqiluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Two) Zhibo Funi Qiluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Three) Huhuna Niqiluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Four) Abuli Zhi Niqiluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Five) Zhibo Zhi Niqiluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Six) Suohe (Meaning 'completion') (Seven)
Chant over water twenty-one times. First, spit into the water three times, then inhale the remaining water three times.
For malaria, the name of the ghost:
Sumiduo (Meaningless Sanskrit transliteration) (One) Anizha (Meaningless Sanskrit transliteration) (Two) Jia Zhi Nizha (Meaningless Sanskrit transliteration) (Three) Wuhuna Sumiduo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Four) Zhibo Huhu Sumiduo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Five) Yizhi Nizha Zha Sumiduo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Six) Suohe (Meaning 'completion') (Seven)
Use five-colored threads to chant and tie seven knots. If the pain starts from the head, first tie it around the neck, then the feet, and finally the hands. If the condition is very urgent, chant over water three times and sprinkle it.
For hidden illness, the name of the ghost:
Jiubingbingluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (One) Azhina Zhi Bingbingluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Two) Wuhu Zha Bingbingluo (Meaningless Sanskrit transliteration) (Three) Azhina Zhi Bingbingluo (Four) Suohe (Meaning 'completion')
Use one jin (斤, a unit of weight) of mugwort and one dou (斗, a unit of volume) of water. Boil it down to three sheng (升, a unit of volume), chant three times. Have the patient sit facing east. Drink the medicinal soup, one sheng per day, divided into three doses.
For jaundice, the name of the ghost:
Hudulu (Meaningless Sanskrit transliteration) (One) Azhina Zhi Zhibo Po (Meaningless Sanskrit transliteration) (Two) Anazhi Zhibo Po (Meaningless Sanskrit transliteration) (Three) Huli Zha Zhina Zha Zhibo Po (Meaningless Sanskrit transliteration) (Four) Yizhi Nazhi Zhibo
破(五)莎呵(六)
三七枚爪子。二七枚杏人。一斗水。煎得三升咒七遍。日取一升。目中著一䌤鼻中二䌤。餘者服之。日三服之已。用黃白綖咒作七結。先系頭次系兩耳系項系兩肘。后繫手七遍咒。
食人惱髓及心肝鬼名
句羅帝(一)阿吒拏支知(二)阿若耆遮知(三)阿奢默遮知(四)阿奴多遮知(五)若不那帝遮知(六)阿多尼遮知(七)阿睺睺睺睺遮知(八)阿副副副遮知(九)莎呵(十)
三斛熱湯一升白粉和之。咒浴一杯飲之咒三遍。日用一斛五斗。先從頭淋之吉。
卒得旋風頭眩轉鬼名
美音咒(一)多阿睺耆那(二)不不不睺耆那(三)阿若若不耆那(四)莎呵(五)
咒水二十一遍三𠹀之。
嗜酒鬼名
阿羅兜(一)烏那呵 烏那呵(二)呼律多 呼律多(三)若不呵若不呵(四)舍摩呵舍摩呵(五)莎呵
若十四日十五日。取七井水三粒鹽。咒三遍三淋頂上。三唾耳三唾鼻余水飲之。此人北向坐。
不嗜食鬼名
安多睺(一)頗㮈卑頗㮈卑安多睺(二)烏睺睺睺睺安多睺(三)波羅私兜若安多睺(四)遮㮈迦知安多睺(五)阿若羅知安多睺(六)莎呵(七)
縷二色白黑。咒作十四結。七遍咒水與使飲之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 破(五)莎呵(六)
用三十七枚爪子,二十七枚杏仁,一斗水。煎煮至三升,唸咒七遍。每天服用一升,滴一䌤(量詞,少量)在眼睛裡,兩䌤在鼻子里,剩下的喝掉。每天服用三次。用黃白色的絲線唸咒打七個結。先繫在頭上,然後繫在兩耳、脖子上,再繫在兩肘,最後繫在手上,唸咒七遍。
食用人腦髓及心肝的鬼的名字:
句羅帝(一)(Kuloti),阿吒拏支知(二)(Atanajiji),阿若耆遮知(三)(Aruojijaji),阿奢默遮知(四)(Ashamojaji),阿奴多遮知(五)(Anutojaji),若不那帝遮知(六)(Ruobunadijaji),阿多尼遮知(七)(Atunijaji),阿睺睺睺睺遮知(八)(Ahouhouhouhoujaji),阿副副副遮知(九)(Afufufujaji),莎呵(十)(Svaha)。
用三斛熱水,一升白粉混合。唸咒后洗浴,喝一杯,唸咒三遍。每天用一斛五斗。先從頭淋下,吉祥。
突然得了旋風,頭暈目眩,是鬼的名字:
美音咒(一)(Meiyinzhou),多阿睺耆那(二)(Duoahoujina),不不不睺耆那(三)(Bububu Houjina),阿若若不耆那(四)(Aruoruobuqina),莎呵(五)(Svaha)。
唸咒水二十一遍,三次噴灑。
嗜酒鬼的名字:
阿羅兜(一)(Aluodou),烏那呵 烏那呵(二)(Wunahe Wunahe),呼律多 呼律多(三)(Huliduo Huliduo),若不呵若不呵(四)(Ruobuhe Ruobuhe),舍摩呵舍摩呵(五)(Shemohe Shemohe),莎呵(Svaha)。
如果在十四日、十五日,取七井水,三粒鹽。唸咒三遍,三次淋在頭頂上,三次唾在耳朵上,三次唾在鼻子上,剩下的水喝掉。這個人要面向北方坐。
不喜飲食的鬼的名字:
安多睺(一)(Antohou),頗㮈卑頗㮈卑安多睺(二)(Ponaibei Ponaibei Antohou),烏睺睺睺睺安多睺(三)(Uhouhouhouhou Antohou),波羅私兜若安多睺(四)(Polasitouruo Antohou),遮㮈迦知安多睺(五)(Zhena迦zhi Antohou),阿若羅知安多睺(六)(Aruoluozhi Antohou),莎呵(七)(Svaha)。
用兩種顏色的線,白色和黑色。唸咒打十四個結。唸咒七遍,將水給(患者)飲用。
【English Translation】 English version Po (five) Suo he (six)
Use thirty-seven claws, twenty-seven apricot kernels, and one dou (unit of volume) of water. Boil it down to three sheng (unit of volume), chant the mantra seven times. Take one sheng daily, put one cuo (small amount) in the eyes, and two cuo in the nose. Drink the rest. Take it three times a day. Use yellow and white silk threads, chant the mantra and make seven knots. First tie it on the head, then tie it on both ears, the neck, then tie it on both elbows, and finally tie it on the hands, chanting the mantra seven times.
Names of the ghosts that eat human brains, marrow, heart, and liver:
Kuloti (one), Atanajiji (two), Aruojijaji (three), Ashamojaji (four), Anutojaji (five), Ruobunadijaji (six), Atunijaji (seven), Ahouhouhouhoujaji (eight), Afufufujaji (nine), Svaha (ten).
Mix three hu (unit of volume) of hot water with one sheng of white powder. Bathe after chanting the mantra, drink one cup, and chant the mantra three times. Use one hu and five dou daily. It is auspicious to pour it from the head first.
The names of the ghosts that cause sudden whirlwinds, dizziness, and vertigo:
Meiyinzhou (one), Duoahoujina (two), Bububu Houjina (three), Aruoruobuqina (four), Svaha (five).
Chant the mantra over water twenty-one times and sprinkle it three times.
Names of the alcohol-loving ghosts:
Aluodou (one), Wunahe Wunahe (two), Huliduo Huliduo (three), Ruobuhe Ruobuhe (four), Shemohe Shemohe (five), Svaha.
If on the fourteenth or fifteenth day, take water from seven wells and three grains of salt. Chant the mantra three times, sprinkle it on the top of the head three times, spit on the ears three times, spit on the nose three times, and drink the remaining water. This person should sit facing north.
Names of the ghosts that dislike food:
Antohou (one), Ponaibei Ponaibei Antohou (two), Uhouhouhouhou Antohou (three), Polasitouruo Antohou (four), Zhena迦zhi Antohou (five), Aruoluozhi Antohou (six), Svaha (seven).
Use threads of two colors, white and black. Chant the mantra and make fourteen knots. Chant the mantra seven times and give the water to (the patient) to drink.
。
食少而吐多鬼名
耆多睺(一)阿若摩若多㮈知(二)跋羅知那知啝善知那知(四)阿若奴摩知那知(五)阿呵耆那知那知(六)阿若奴摩知那知阿呵耆那知 莎呵
咒水七遍𠹀面三遍殘水飲之。作麻繩常于朝時。以用摎項。使病人東面向坐。一日不差乃至七日。
聾鬼名
胡樓兜(一)睺睺睺睺胡樓兜(二)阿呵呵那胡樓(三)阿若若若胡樓兜(四)阿吒吒胡樓兜(五)莎呵(六)
須三升小豆一斗水。煎得三升。蜜安半升蘇。煎得二升。接清取七十遍咒。于晨朝時慈箕豆安綿。揭取七遍二稱鬼名。
健睡鬼名
浮浮流兜(一)阿吒膩知浮流兜(二)睺睺睺睺若浮流兜(三)蘇摩帝浮流兜(四)呼呼阿吒那浮流兜(五)莎呵(六)
三遍咒水唾病人面。
支兜那是土公鬼名
副梨副梨支兜那(一)阿呵呵那(二)胡律兜支兜那(三)呼呼呼阿若兜支那(四)莎呵(五)
病人東向座。三遍咒一瓫水七枚楊枝。東西南北安置瓫上。咒竟以此四方灑之。三𠹀面三過飲。
注鬼凡二十五種
破梨吒(一)破破破破梨吒(二)烏呼呼吒破梨吒(三)阿睺睺睺破梨吒(四)阿鴟鴟鴟鴟破梨吒(五)迦梨吒支休那破梨吒(六)莎呵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 食少而吐多鬼名 耆多睺 (Qiduohou,鬼名) (一) 阿若摩若多㮈知 (A Ruo Mo Ruo Duo Nai Zhi,鬼名) (二) 跋羅知那知啝善知那知 (Ba Luo Zhi Na Zhi He Shan Zhi Na Zhi,鬼名) (四) 阿若奴摩知那知 (A Ruo Nu Mo Zhi Na Zhi,鬼名) (五) 阿呵耆那知那知 (A He Qi Na Zhi Na Zhi,鬼名) (六) 阿若奴摩知那知阿呵耆那知 (A Ruo Nu Mo Zhi Na Zhi A He Qi Na Zhi,鬼名) 莎呵 (Suo He) 咒水七遍,𠹀面三遍,殘水飲之。作麻繩常于朝時,以用摎項。使病人東面向坐。一日不差乃至七日。 聾鬼名 胡樓兜 (Hu Lou Dou,鬼名) (一) 睺睺睺睺胡樓兜 (Hou Hou Hou Hou Hu Lou Dou,鬼名) (二) 阿呵呵那胡樓 (A He He Na Hu Lou,鬼名) (三) 阿若若若胡樓兜 (A Ruo Ruo Ruo Hu Lou Dou,鬼名) (四) 阿吒吒胡樓兜 (A Zha Zha Hu Lou Dou,鬼名) (五) 莎呵 (Suo He) (六) 須三升小豆一斗水。煎得三升。蜜安半升蘇。煎得二升。接清取七十遍咒。于晨朝時慈箕豆安綿。揭取七遍二稱鬼名。 健睡鬼名 浮浮流兜 (Fu Fu Liu Dou,鬼名) (一) 阿吒膩知浮流兜 (A Zha Ni Zhi Fu Liu Dou,鬼名) (二) 睺睺睺睺若浮流兜 (Hou Hou Hou Hou Ruo Fu Liu Dou,鬼名) (三) 蘇摩帝浮流兜 (Su Mo Di Fu Liu Dou,鬼名) (四) 呼呼阿吒那浮流兜 (Hu Hu A Zha Na Fu Liu Dou,鬼名) (五) 莎呵 (Suo He) (六) 三遍咒水唾病人面。 支兜那是土公鬼名 副梨副梨支兜那 (Fu Li Fu Li Zhi Dou Na,鬼名) (一) 阿呵呵那 (A He He Na) (二) 胡律兜支兜那 (Hu Lv Dou Zhi Dou Na,鬼名) (三) 呼呼呼阿若兜支那 (Hu Hu Hu A Ruo Dou Zhi Na,鬼名) (四) 莎呵 (Suo He) (五) 病人東向座。三遍咒一瓫水七枚楊枝。東西南北安置瓫上。咒竟以此四方灑之。三𠹀面三過飲。 注鬼凡二十五種 破梨吒 (Po Li Zha,鬼名) (一) 破破破破梨吒 (Po Po Po Po Li Zha,鬼名) (二) 烏呼呼吒破梨吒 (Wu Hu Hu Zha Po Li Zha,鬼名) (三) 阿睺睺睺破梨吒 (A Hou Hou Hou Po Li Zha,鬼名) (四) 阿鴟鴟鴟鴟破梨吒 (A Chi Chi Chi Chi Po Li Zha,鬼名) (五) 迦梨吒支休那破梨吒 (Jia Li Zha Zhi Xiu Na Po Li Zha,鬼名) (六) 莎呵 (Suo He)
【English Translation】 English version Ghost Name for Eating Little and Vomiting Much Qiduohou (A ghost's name) (1) A Ruo Mo Ruo Duo Nai Zhi (A ghost's name) (2) Ba Luo Zhi Na Zhi He Shan Zhi Na Zhi (A ghost's name) (4) A Ruo Nu Mo Zhi Na Zhi (A ghost's name) (5) A He Qi Na Zhi Na Zhi (A ghost's name) (6) A Ruo Nu Mo Zhi Na Zhi A He Qi Na Zhi (A ghost's name) Svaha Chant over water seven times, sprinkle on the face three times, and drink the remaining water. Make a hemp rope and always use it to tie around the neck in the morning. Have the patient sit facing east. If it doesn't get better in one day, continue for up to seven days. Deaf Ghost Name Hu Lou Dou (A ghost's name) (1) Hou Hou Hou Hou Hu Lou Dou (A ghost's name) (2) A He He Na Hu Lou (A ghost's name) (3) A Ruo Ruo Ruo Hu Lou Dou (A ghost's name) (4) A Zha Zha Hu Lou Dou (A ghost's name) (5) Svaha (6) Need three sheng of small beans and one dou of water. Boil to get three sheng. Add half a sheng of honey and ghee. Boil to get two sheng. Collect the clear liquid and chant over it seventy times. In the morning, place cotton on a winnowing basket of beans. Take it up seven times and say the ghost's name twice. Sound Sleep Ghost Name Fu Fu Liu Dou (A ghost's name) (1) A Zha Ni Zhi Fu Liu Dou (A ghost's name) (2) Hou Hou Hou Hou Ruo Fu Liu Dou (A ghost's name) (3) Su Mo Di Fu Liu Dou (A ghost's name) (4) Hu Hu A Zha Na Fu Liu Dou (A ghost's name) (5) Svaha (6) Chant over water three times and spit on the patient's face. Zhi Dou Na is the Earth God Ghost Name Fu Li Fu Li Zhi Dou Na (A ghost's name) (1) A He He Na (2) Hu Lv Dou Zhi Dou Na (A ghost's name) (3) Hu Hu Hu A Ruo Dou Zhi Na (A ghost's name) (4) Svaha (5) Have the patient sit facing east. Chant three times over a pot of water and seven willow branches. Place them on the pot in the east, west, south, and north directions. After chanting, sprinkle the water in these four directions. Sprinkle on the face three times and drink three times. Injection Ghosts, a Total of Twenty-Five Types Po Li Zha (A ghost's name) (1) Po Po Po Po Li Zha (A ghost's name) (2) Wu Hu Hu Zha Po Li Zha (A ghost's name) (3) A Hou Hou Hou Po Li Zha (A ghost's name) (4) A Chi Chi Chi Chi Po Li Zha (A ghost's name) (5) Jia Li Zha Zhi Xiu Na Po Li Zha (A ghost's name) (6) Svaha
(七)
咒水七遍唾之。五色綖結作七結系項。
一切蛇毒鬼名
阿那耆(一)常常囊阿那耆(二)梨帝囊阿那耆(三)阿若帝那 阿那耆(四)莎呵(五)
咒水二七遍。唾五情根及唾瘡並洗三遍。
蟽賴鬼名
摩卑(一)陀羅那帝摩卑(二)奢若陀摩卑(三)阿不梨多阿㮈卑(四)莎呵(五)
咒水七遍。唾五情根若以洗瘡。
蝦蟆毒鬼名
波奢尼(一)烏睺流兜修波舍尼(二)若波晝波舍尼(三)阿若梨知波舍尼(四)莎呵(五)
咒水三遍唾五情根並洗瘡。余水飲之吉。
灶鬼名
破知那(一)流流兜破知那(二)車那兜破知那(三)阿摩耆兜破知那(四)阿呼梨兜破知那(五)莎呵(六)
三斗水一掌白粉。和之七遍咒吸三口。餘者洗瘡至三日用。
厭故鬼名
睺睺(一)奴吒㝹睺睺(二)尼多那睺睺(三)阿若兜睺睺(四)阿吒㝹睺睺(五)毗律多睺睺(六)奴吒㝹睺睺(七)莎呵(八)
三斗水銅瓫上以白練覆上。以七枚楊枝。從橫安上。咒三七遍。用竟棄之廁中。
鼠漏鬼名
遮吒尼(一)波賴帝 遮吒尼(二)阿若帝遮吒尼(三)摩賴帝 遮吒尼(四)阿摩賴帝遮吒尼(五)莎
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (七)
唸咒七遍後向水吐唾沫。用五色絲線結成七個結,繫在脖子上。
一切蛇毒鬼名
阿那耆(Anāgī,鬼名)(一)常常囊阿那耆(Caṃcaṃnaṃ Anāgī,鬼名)(二)梨帝囊阿那耆(Lītiṃnaṃ Anāgī,鬼名)(三)阿若帝那阿那耆(Añjotinā Anāgī,鬼名)(四)莎呵(Svāhā,咒語)(五)
唸咒十四遍后,向五情根(眼、耳、鼻、舌、身)及瘡吐唾沫,並清洗三次。
蟽賴鬼名
摩卑(Māpi,鬼名)(一)陀羅那帝摩卑(Dharaṇānti Māpi,鬼名)(二)奢若陀摩卑(Śakyatha Māpi,鬼名)(三)阿不梨多阿㮈卑(Apūrita Anapi,鬼名)(四)莎呵(Svāhā,咒語)(五)
唸咒七遍后,向五情根吐唾沫,或者用來清洗瘡。
蝦蟆毒鬼名
波奢尼(Paśani,鬼名)(一)烏睺流兜修波舍尼(Uhūruduśu Paśani,鬼名)(二)若波晝波舍尼(Yāpādyu Paśani,鬼名)(三)阿若梨知波舍尼(Añjarici Paśani,鬼名)(四)莎呵(Svāhā,咒語)(五)
唸咒三遍后,向五情根吐唾沫並清洗瘡。剩餘的水喝掉,吉祥。
灶鬼名
破知那(Pakhinā,鬼名)(一)流流兜破知那(Rurudu Pakhinā,鬼名)(二)車那兜破知那(Canadu Pakhinā,鬼名)(三)阿摩耆兜破知那(Amagidu Pakhinā,鬼名)(四)阿呼梨兜破知那(Ahuridu Pakhinā,鬼名)(五)莎呵(Svāhā,咒語)(六)
用三斗水和一掌白粉混合,唸咒七遍后吸三口。剩餘的用來清洗瘡,持續三天。
厭故鬼名
睺睺(Hūhū,鬼名)(一)奴吒㝹睺睺(Nutānu Hūhū,鬼名)(二)尼多那睺睺(Nitāna Hūhū,鬼名)(三)阿若兜睺睺(Añjatu Hūhū,鬼名)(四)阿吒㝹睺睺(Atānu Hūhū,鬼名)(五)毗律多睺睺(Pīlyuta Hūhū,鬼名)(六)奴吒㝹睺睺(Nutānu Hūhū,鬼名)(七)莎呵(Svāhā,咒語)(八)
用三斗水倒在銅盆上,用白色的絲綢覆蓋在上面。用七根楊枝,縱橫交錯地安放在上面。唸咒二十一遍。用完后丟棄在廁所中。
鼠漏鬼名
遮吒尼(Catani,鬼名)(一)波賴帝遮吒尼(Paraiti Catani,鬼名)(二)阿若帝遮吒尼(Añjati Catani,鬼名)(三)摩賴帝遮吒尼(Maraiti Catani,鬼名)(四)阿摩賴帝遮吒尼(Amaraiti Catani,鬼名)(五)莎(Svā)
【English Translation】 English version (7)
After chanting the mantra seven times, spit saliva into the water. Tie a seven-knotted thread of five colors around the neck.
Names of all snake venom demons
Anāgī (阿那耆, demon's name) (1), Caṃcaṃnaṃ Anāgī (常常囊阿那耆, demon's name) (2), Lītiṃnaṃ Anāgī (梨帝囊阿那耆, demon's name) (3), Añjotinā Anāgī (阿若帝那阿那耆, demon's name) (4), Svāhā (莎呵, mantra) (5)
Chant the mantra fourteen times. Spit saliva on the five sense organs (eyes, ears, nose, tongue, body) and the sores, and wash them three times.
Name of the Ḍalā demon
Māpi (摩卑, demon's name) (1), Dharaṇānti Māpi (陀羅那帝摩卑, demon's name) (2), Śakyatha Māpi (奢若陀摩卑, demon's name) (3), Apūrita Anapi (阿不梨多阿㮈卑, demon's name) (4), Svāhā (莎呵, mantra) (5)
Chant the mantra seven times. Spit saliva on the five sense organs or use it to wash the sores.
Name of the toad venom demon
Paśani (波奢尼, demon's name) (1), Uhūruduśu Paśani (烏睺流兜修波舍尼, demon's name) (2), Yāpādyu Paśani (若波晝波舍尼, demon's name) (3), Añjarici Paśani (阿若梨知波舍尼, demon's name) (4), Svāhā (莎呵, mantra) (5)
Chant the mantra three times, spit saliva on the five sense organs and wash the sores. It is auspicious to drink the remaining water.
Name of the stove demon
Pakhinā (破知那, demon's name) (1), Rurudu Pakhinā (流流兜破知那, demon's name) (2), Canadu Pakhinā (車那兜破知那, demon's name) (3), Amagidu Pakhinā (阿摩耆兜破知那, demon's name) (4), Ahuridu Pakhinā (阿呼梨兜破知那, demon's name) (5), Svāhā (莎呵, mantra) (6)
Mix three 'dou' of water with a palmful of white powder. Chant the mantra seven times and take three sips. Use the remaining to wash the sores for three days.
Name of the curse demon
Hūhū (睺睺, demon's name) (1), Nutānu Hūhū (奴吒㝹睺睺, demon's name) (2), Nitāna Hūhū (尼多那睺睺, demon's name) (3), Añjatu Hūhū (阿若兜睺睺, demon's name) (4), Atānu Hūhū (阿吒㝹睺睺, demon's name) (5), Pīlyuta Hūhū (毗律多睺睺, demon's name) (6), Nutānu Hūhū (奴吒㝹睺睺, demon's name) (7), Svāhā (莎呵, mantra) (8)
Pour three 'dou' of water into a copper basin, cover it with white silk. Place seven willow branches crosswise on top. Chant the mantra twenty-one times. Discard it in the toilet after use.
Name of the rat fistula demon
Catani (遮吒尼, demon's name) (1), Paraiti Catani (波賴帝遮吒尼, demon's name) (2), Añjati Catani (阿若帝遮吒尼, demon's name) (3), Maraiti Catani (摩賴帝遮吒尼, demon's name) (4), Amaraiti Catani (阿摩賴帝遮吒尼, demon's name) (5), Svā (莎)
呵(六)
用三束白蔥。五寸縷束之。一斗椒二斗水。煎得一斗。咒三七遍。接取一升飲之。餘者洗瘡。
赤眼鬼名
烏奴多(一)阿若兜㝹吒烏奴多(二)牟律帝那烏奴多(三)若晝㝹多烏奴多(四)者摩帝烏奴多(五)莎呵(六)
取三升麹一斗水。煎得三升。接取二升。咒二七遍。日取一䌤用唾之。亦洗眼二七日。
臃鼻鬼名
遮波晝(一)阿若兜遮波晝(二)浮律多尼遮波晝(三)浮波律多尼遮波晝(四)阿若多尼遮波晝(五)波律多尼遮波晝(六)莎呵(七)
一斗苦酒三斗水。煎得二升咒三七遍。日用二䌤灌鼻三十一日用。
腋臭鬼名
若多奴知(一)睺睺睺睺多奴知(二)浮流流流多奴知(三)摩賴帝多奴知(四)阿那那那多奴知(五)莎呵
石灰三升苦酒三升。盤上和咒三七遍揣之。男先安左腋女先安右腋下。
毗樓勒叉天王所說咒水腫鬼名
胡樓兜寧(一)妃律帝胡樓兜寧(二)阿睺睺睺睺胡樓兜寧(三)若呼胡樓兜寧(四)波晝寧(五)胡樓兜寧(六)莎呵
用三斛水三斗鹽。煎得一斛五斗。咒三十五遍。封以鬼名日服一斗。
頹鬼名
波置樓(一)阿尼兜樓吒波置樓(二)若無波置樓(三)阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 呵(六)
用三束白蔥。五寸長短捆成一束。用一斗花椒和二斗水,煎煮成一斗。唸咒二十一遍。取一升飲用,剩下的用來清洗瘡口。
赤眼鬼名
烏奴多(一)(Uṇuda,鬼名)阿若兜㝹吒烏奴多(二)(Āruṇadoṇḍa Uṇuda,鬼名)牟律帝那烏奴多(三)(Mūrtina Uṇuda,鬼名)若晝㝹多烏奴多(四)(Rātryandoṇḍa Uṇuda,鬼名)者摩帝烏奴多(五)(Jamatī Uṇuda,鬼名)莎呵(六)(Svāhā,咒語結尾常用語,意為「成就」)
取三升酒麴和一斗水,煎煮成三升。取二升,唸咒十四遍。每天取一䌤(古代量詞)用唾沫塗抹,也用來洗眼,持續十四天。
臃鼻鬼名
遮波晝(一)(Capajava,鬼名)阿若兜遮波晝(二)(Āruṇado Capajava,鬼名)浮律多尼遮波晝(三)(Bhūritani Capajava,鬼名)浮波律多尼遮波晝(四)(Bhūpāritani Capajava,鬼名)阿若多尼遮波晝(五)(Āruṇatani Capajava,鬼名)波律多尼遮波晝(六)(Pāritani Capajava,鬼名)莎呵(七)(Svāhā,咒語結尾常用語,意為「成就」)
用一斗苦酒和三斗水,煎煮成二升,唸咒二十一遍。每天用二䌤灌鼻,持續三十一天。
腋臭鬼名
若多奴知(一)(Ratānuji,鬼名)睺睺睺睺多奴知(二)(Hūhūhūhū Ratānuji,鬼名)浮流流流多奴知(三)(Phūlūlūlū Ratānuji,鬼名)摩賴帝多奴知(四)(Maraiti Ratānuji,鬼名)阿那那那多奴知(五)(Anānāna Ratānuji,鬼名)莎呵(Svāhā,咒語結尾常用語,意為「成就」)
用三升石灰和三升苦酒,在盤子上混合,唸咒二十一遍后揉搓。男子先塗在左腋下,女子先塗在右腋下。
毗樓勒叉天王(Virūḍhaka,四大天王之一,增長天王)所說咒水腫鬼名
胡樓兜寧(一)(Hulūḍauni,鬼名)妃律帝胡樓兜寧(二)(Bhilīti Hulūḍauni,鬼名)阿睺睺睺睺胡樓兜寧(三)(Āhūhūhūhū Hulūḍauni,鬼名)若呼胡樓兜寧(四)(Rāhu Hulūḍauni,鬼名)波晝寧(五)(Pājava,鬼名)胡樓兜寧(六)(Hulūḍauni,鬼名)莎呵(Svāhā,咒語結尾常用語,意為「成就」)
用三斛水和三斗鹽,煎煮成一斛五斗。唸咒三十五遍。用鬼的名字封印,每天服用一斗。
頹鬼名
波置樓(一)(Pācilau,鬼名)阿尼兜樓吒波置樓(二)(Anidoṇḍa Pācilau,鬼名)若無波置樓(三)(Rāhu Pācilau,鬼名)阿
English version Ho (6)
Use three bundles of white scallions, each bundle tied at five inches in length. Boil one 'dou' (a unit of dry measure) of Sichuan peppercorns with two 'dou' of water until one 'dou' remains. Chant the mantra twenty-one times. Take one 'sheng' (a unit of liquid measure) to drink, and use the remainder to wash the sores.
Name of the Red-Eyed Ghost
Uṇuda (1) (Uṇuda, ghost's name), Āruṇadoṇḍa Uṇuda (2) (Āruṇadoṇḍa Uṇuda, ghost's name), Mūrtina Uṇuda (3) (Mūrtina Uṇuda, ghost's name), Rātryandoṇḍa Uṇuda (4) (Rātryandoṇḍa Uṇuda, ghost's name), Jamatī Uṇuda (5) (Jamatī Uṇuda, ghost's name), Svāhā (6) (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Take three 'sheng' of koji (fermented rice) and one 'dou' of water. Boil until three 'sheng' remain. Take two 'sheng' and chant the mantra fourteen times. Each day, take one 'lan' (an ancient unit of measure) and apply it with saliva. Also, wash the eyes for fourteen days.
Name of the Swollen-Nose Ghost
Capajava (1) (Capajava, ghost's name), Āruṇado Capajava (2) (Āruṇado Capajava, ghost's name), Bhūritani Capajava (3) (Bhūritani Capajava, ghost's name), Bhūpāritani Capajava (4) (Bhūpāritani Capajava, ghost's name), Āruṇatani Capajava (5) (Āruṇatani Capajava, ghost's name), Pāritani Capajava (6) (Pāritani Capajava, ghost's name), Svāhā (7) (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Boil one 'dou' of bitter wine with three 'dou' of water until two 'sheng' remain. Chant the mantra twenty-one times. Use two 'lan' to irrigate the nose daily for thirty-one days.
Name of the Armpit Odor Ghost
Ratānuji (1) (Ratānuji, ghost's name), Hūhūhūhū Ratānuji (2) (Hūhūhūhū Ratānuji, ghost's name), Phūlūlūlū Ratānuji (3) (Phūlūlūlū Ratānuji, ghost's name), Maraiti Ratānuji (4) (Maraiti Ratānuji, ghost's name), Anānāna Ratānuji (5) (Anānāna Ratānuji, ghost's name), Svāhā (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Mix three 'sheng' of lime with three 'sheng' of bitter wine in a plate. Chant the mantra twenty-one times and knead it. Men should first apply it under the left armpit, and women should first apply it under the right armpit.
The mantra spoken by Virūḍhaka (Virūḍhaka, one of the Four Heavenly Kings, the King of Growth) for the Water Swelling Ghost
Hulūḍauni (1) (Hulūḍauni, ghost's name), Bhilīti Hulūḍauni (2) (Bhilīti Hulūḍauni, ghost's name), Āhūhūhūhū Hulūḍauni (3) (Āhūhūhūhū Hulūḍauni, ghost's name), Rāhu Hulūḍauni (4) (Rāhu Hulūḍauni, ghost's name), Pājava (5) (Pājava, ghost's name), Hulūḍauni (6) (Hulūḍauni, ghost's name), Svāhā (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Use three 'hu' (a unit of dry measure) of water and three 'dou' of salt. Boil until one 'hu' and five 'dou' remain. Chant the mantra thirty-five times. Seal it with the ghost's name and take one 'dou' daily.
Name of the Collapsed Ghost
Pācilau (1) (Pācilau, ghost's name), Anidoṇḍa Pācilau (2) (Anidoṇḍa Pācilau, ghost's name), Rāhu Pācilau (3) (Rāhu Pācilau, ghost's name), A
【English Translation】 English version Ho (6)
Use three bundles of white scallions, each bundle tied at five inches in length. Boil one 'dou' (a unit of dry measure) of Sichuan peppercorns with two 'dou' of water until one 'dou' remains. Chant the mantra twenty-one times. Take one 'sheng' (a unit of liquid measure) to drink, and use the remainder to wash the sores.
Name of the Red-Eyed Ghost
Uṇuda (1) (Uṇuda, ghost's name), Āruṇadoṇḍa Uṇuda (2) (Āruṇadoṇḍa Uṇuda, ghost's name), Mūrtina Uṇuda (3) (Mūrtina Uṇuda, ghost's name), Rātryandoṇḍa Uṇuda (4) (Rātryandoṇḍa Uṇuda, ghost's name), Jamatī Uṇuda (5) (Jamatī Uṇuda, ghost's name), Svāhā (6) (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Take three 'sheng' of koji (fermented rice) and one 'dou' of water. Boil until three 'sheng' remain. Take two 'sheng' and chant the mantra fourteen times. Each day, take one 'lan' (an ancient unit of measure) and apply it with saliva. Also, wash the eyes for fourteen days.
Name of the Swollen-Nose Ghost
Capajava (1) (Capajava, ghost's name), Āruṇado Capajava (2) (Āruṇado Capajava, ghost's name), Bhūritani Capajava (3) (Bhūritani Capajava, ghost's name), Bhūpāritani Capajava (4) (Bhūpāritani Capajava, ghost's name), Āruṇatani Capajava (5) (Āruṇatani Capajava, ghost's name), Pāritani Capajava (6) (Pāritani Capajava, ghost's name), Svāhā (7) (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Boil one 'dou' of bitter wine with three 'dou' of water until two 'sheng' remain. Chant the mantra twenty-one times. Use two 'lan' to irrigate the nose daily for thirty-one days.
Name of the Armpit Odor Ghost
Ratānuji (1) (Ratānuji, ghost's name), Hūhūhūhū Ratānuji (2) (Hūhūhūhū Ratānuji, ghost's name), Phūlūlūlū Ratānuji (3) (Phūlūlūlū Ratānuji, ghost's name), Maraiti Ratānuji (4) (Maraiti Ratānuji, ghost's name), Anānāna Ratānuji (5) (Anānāna Ratānuji, ghost's name), Svāhā (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Mix three 'sheng' of lime with three 'sheng' of bitter wine in a plate. Chant the mantra twenty-one times and knead it. Men should first apply it under the left armpit, and women should first apply it under the right armpit.
The mantra spoken by Virūḍhaka (Virūḍhaka, one of the Four Heavenly Kings, the King of Growth) for the Water Swelling Ghost
Hulūḍauni (1) (Hulūḍauni, ghost's name), Bhilīti Hulūḍauni (2) (Bhilīti Hulūḍauni, ghost's name), Āhūhūhūhū Hulūḍauni (3) (Āhūhūhūhū Hulūḍauni, ghost's name), Rāhu Hulūḍauni (4) (Rāhu Hulūḍauni, ghost's name), Pājava (5) (Pājava, ghost's name), Hulūḍauni (6) (Hulūḍauni, ghost's name), Svāhā (Svāhā, a common ending in mantras, meaning 'accomplishment').
Use three 'hu' (a unit of dry measure) of water and three 'dou' of salt. Boil until one 'hu' and five 'dou' remain. Chant the mantra thirty-five times. Seal it with the ghost's name and take one 'dou' daily.
Name of the Collapsed Ghost
Pācilau (1) (Pācilau, ghost's name), Anidoṇḍa Pācilau (2) (Anidoṇḍa Pācilau, ghost's name), Rāhu Pācilau (3) (Rāhu Pācilau, ghost's name), A
奴梨吒㝹波置樓(四)阿若梨吒奴波置樓(五)莎呵(六)
用八斗水小豆一升鹽咒二十一遍。煎得五斗。接取清日服二。䌤餘下稠者用作餅大如掌。用上向班之。
清盲鬼名
鳩槃茶阿若兜(一)副梨帝阿若兜(二)耆蜜帝阿若兜(三)摩賴帝阿若兜(四)阿路帝阿若兜(五)慢耆帝阿若兜(六)莎呵(七)
用胡椒安石留子細辛人蔘薑末小豆麻子。各一銖末和蜜漿若蒱桃漿。日咒七遍乃至七日。用作餅大如錢許。用搭眼以水從頭后𠹀之。
疥蟲鬼名
休由(一)波帝那休由(二)耆摩帝那休由(三)手律帝那休由(四)莎呵(五)
用一斛水著五斗鹽。咒二七遍煮七回用洗浴。
壁𧒗鬼名
睺牟樓帝(一)毗摩多睺牟樓帝(二)阿若兜尼睺牟樓帝(三)浮律多尼睺牟樓帝(四)莎呵(五)
用三斛水三斗艾。煮七回咒三七遍。灑四壁及以屋間。
鼠鬼名
不利兜(一)況況況不利兜(二)妃妃妃不利兜(三)守守守守不利兜(四)牛牛牛牛不利兜(五)餓餓餓餓不利兜(六)莎呵(七)
咒灰七遍。孔前咒水七遍寫孔中。乃至三日。
狗神名
支兜帝(一)鳥奢支鼻帝(二)具吒睺支鼻帝(三)那蜜若支鼻帝(四
)烏吒呼支鼻帝(五)莎呵(六)
黃腫鬼名
耶牟烏都(一)婆副波烏都(二)具耆彌烏都(三)耶牟沙烏都(四)阿非破帝 烏都(五)莎呵(六)
以三斗鬱金水。七遍咒飲之。
赤腫鬼名
阿兜耶(一)蘇區都阿兜耶(二)閻摩卑阿兜耶(三)若富摩阿兜耶(四)究吒㝹阿兜耶(五)莎呵(六)
取方寸赤罽。三七遍咒赤處搭之。
白腫鬼名
耆蜜卑(一)波羅帝耆蜜卑(二)具殊呵帝耆蜜卑(三)烏喙若耆蜜卑(四)呼娑兜耆蜜卑(五)莎呵(六)
取一斗水半雞子許白粉。咒三七遍乃至七日。
丁腫鬼名
卑低(一)呵兮卑柔卑低(二)呵蜜耆牟卑低(三)握瘦呼丘卑低(四)具耆呵蜜卑低(五)莎呵(六)
誦此咒鬼箭。出一咒二十一遍三日咒。
匿齒鬼名
胡殊兜(一)烏喙那胡殊兜(二)耶蜜卑胡殊兜(三)莎呵(四)
取井花水咒七遍。三唅𠹀。地歲月久者。著石香唅水𠹀地。竟已石香涂之。
貓鬼方道厭蠱毒藥和東畢閻牟丁蘇安日鬼觸樓畢受虛牽斗印移代鬼。
引猶微苞精毒扶殊呵毗畢竟咒水奢蜜不烏吒由耆慕帝 奢波吒 莎呵
三遍咒水𠹀之吉。
頻波索盧鳩槃茶
王子
呼羅都羅帝(一)烏蘇多奢富殊(二)具耆呵具吒那支富殊(三)莎呵(四)
是咒能令鳩槃茶王及其兵眾。破如微塵。諸有卒得熱渴心痛。及其頭痛手腳煩熱疼痛。得聞是咒尋得清涼。咒水三遍已𠹀痛處。
毗沙門。父字婆難陀。母字蘇富 提頭賴吒。父字難陀。母字蜜耆盧 博叉天王。父字波伽羅。母字漚季卑 毗樓羅叉。父字和修吉。母字漚惙帝 鬼子母。夫字清叉伽。鬼母大兒。字唯奢父。中者字散脂大將。小者字摩尼拔陀。耆首那拔陀。女字功德。
癭鬼名
叉波彌仇波羅帝那(一)叉波彌仇波羅帝那(二)烏晝若叉波彌仇波羅帝那(三)莎呵(四)
須黑石蜜漿。咒七遍二遍。一吸一彈。
舐膿鬼名
阿富具梨帝(一)具梨帝(二)娑呵(三)
胡必鬼名
阿富車(一)阿蜜阿富車(二)阿蜜阿富車(三)阿蜜阿富車(四)莎呵(五)
我鬼子母字那寐卑。今當說神咒擁護眾生。除其邪見令得正見。弗損家財設肴供喂。此世間魍魎鬼。不如祀狗用備守。我今為汝說正真。但用華香蘇乳糜。致意恭敬下天神。令其所求悉皆得。
敷宿波敷宿波(一)阿注波阿注波(二)究吒波究吒波(三)
鬼子母所說神咒。能令
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 王子
呼羅都羅帝(一)(Khuraduradity,未解釋)烏蘇多奢富殊(二)(Usutoshapushu,未解釋)具耆呵具吒那支富殊(三)(Kujihakujatanajipushu,未解釋)莎呵(四)(Svaha,一種咒語結尾的常用語,意為「成就」)
此咒能令鳩槃茶王(Kumbhanda King,一種惡鬼)及其兵眾,破如微塵。若有人突然感到熱渴、心痛,以及頭痛、手腳煩熱疼痛,聽到此咒便能立即感到清涼。用此咒咒水三遍后,塗抹于疼痛之處。
毗沙門(Vaisravana,四大天王之一,北方守護神)。父名婆難陀(Bavananda,未解釋),母名蘇富提(Suputi,未解釋)。提頭賴吒(Dhritarashtra,四大天王之一,東方守護神)。父名難陀(Nanda,未解釋),母名蜜耆盧(Mitqilu,未解釋)。博叉天王(Virupaksha,四大天王之一,西方守護神)。父名波伽羅(Pakala,未解釋),母名漚季卑(Ou Ji Bei,未解釋)。毗樓羅叉(Virudhaka,四大天王之一,南方守護神)。父名和修吉(Vasuki,龍王),母名漚惙帝(Ou Chuai Di,未解釋)。鬼子母(Hariti,佛教中的護法神)。夫名清叉伽(Qing Chaqie,未解釋)。鬼母的大兒子名為唯奢父(Weishefu,未解釋),中間的兒子名為散脂大將(Sanjhi,佛教護法神),小兒子名為摩尼拔陀(Manibhadra,藥叉神),耆首那拔陀(Qishounabatuo,未解釋)。女兒名為功德(Gongde,意為「功德」)。
癭鬼名
叉波彌仇波羅帝那(一)(Chabomichouboladina,未解釋)叉波彌仇波羅帝那(二)(Chabomichouboladina,未解釋)烏晝若叉波彌仇波羅帝那(三)(Wuzhouruochabomichouboladina,未解釋)莎呵(四)(Svaha,一種咒語結尾的常用語,意為「成就」)
用黑石蜜漿,咒七遍或二遍,每次一吸一彈。
舐膿鬼名
阿富具梨帝(一)(Afujulidi,未解釋)具梨帝(二)(Julidi,未解釋)娑呵(三)(Svaha,一種咒語結尾的常用語,意為「成就」)
胡必鬼名
阿富車(一)(Afuche,未解釋)阿蜜阿富車(二)(Amiafuche,未解釋)阿蜜阿富車(三)(Amiafuche,未解釋)阿蜜阿富車(四)(Amiafuche,未解釋)莎呵(五)(Svaha,一種咒語結尾的常用語,意為「成就」)
我鬼子母,名為那寐卑(Nameibei,未解釋)。現在當說神咒,擁護眾生,去除他們的邪見,使他們獲得正見。不要因為損害家財而設宴供養。這世間的魍魎鬼,不如祭祀狗來用作守衛。我現在為你們說真實之法,只需用鮮花、香、酥油、乳糜,致以恭敬,便能降下天神,使其所求都能實現。
敷宿波敷宿波(一)(Fushubofushubo,未解釋)阿注波阿注波(二)(Azhuboazhubo,未解釋)究吒波究吒波(三)(Jiutobajiutoba,未解釋)
鬼子母所說的神咒,能令
【English Translation】 English version Prince
Khuraduradity (1) (Not explained) Usutoshapushu (2) (Not explained) Kujihakujatanajipushu (3) (Not explained) Svaha (4) (A common ending to mantras, meaning 'accomplishment')
This mantra can cause the Kumbhanda King (a type of evil spirit) and his troops to be shattered like dust. If someone suddenly feels hot and thirsty, has heart pain, as well as headaches, and burning pain in their hands and feet, hearing this mantra will immediately bring coolness. After chanting this mantra over water three times, apply it to the painful area.
Vaisravana (One of the Four Heavenly Kings, guardian of the North). His father's name is Bavananda (Not explained), and his mother's name is Suputi (Not explained). Dhritarashtra (One of the Four Heavenly Kings, guardian of the East). His father's name is Nanda (Not explained), and his mother's name is Mitqilu (Not explained). Virupaksha (One of the Four Heavenly Kings, guardian of the West). His father's name is Pakala (Not explained), and his mother's name is Ou Ji Bei (Not explained). Virudhaka (One of the Four Heavenly Kings, guardian of the South). His father's name is Vasuki (Dragon King), and his mother's name is Ou Chuai Di (Not explained). Hariti (Buddhist protector deity). Her husband's name is Qing Chaqie (Not explained). The eldest son of the demon mother is named Weishefu (Not explained), the middle son is named General Sanjhi (Buddhist protector deity), and the youngest son is named Manibhadra (Yaksa deity), Qishounabatuo (Not explained). Her daughter is named Gongde (Meaning 'Merit').
Name of the Goiter Ghost
Chabomichouboladina (1) (Not explained) Chabomichouboladina (2) (Not explained) Wuzhouruochabomichouboladina (3) (Not explained) Svaha (4) (A common ending to mantras, meaning 'accomplishment')
Use black rock honey syrup, chant seven times or two times, one sip and one flick each time.
Name of the Pus-licking Ghost
Afujulidi (1) (Not explained) Julidi (2) (Not explained) Svaha (3) (A common ending to mantras, meaning 'accomplishment')
Name of the Hupi Ghost
Afuche (1) (Not explained) Amiafuche (2) (Not explained) Amiafuche (3) (Not explained) Amiafuche (4) (Not explained) Svaha (5) (A common ending to mantras, meaning 'accomplishment')
I, Hariti, am named Nameibei (Not explained). Now I will speak a divine mantra to protect all beings, remove their wrong views, and enable them to obtain right views. Do not prepare feasts and offerings at the expense of harming family wealth. These goblins and demons in the world are not as good as sacrificing to dogs for guarding. I will now speak the true Dharma for you. Simply use flowers, incense, ghee, and milk gruel, and offer them with reverence, and the gods will descend, fulfilling all your requests.
Fushubofushubo (1) (Not explained) Azhuboazhubo (2) (Not explained) Jiutobajiutoba (3) (Not explained)
The divine mantra spoken by Hariti can
眾生拔邪救濟危厄。盜賊王難無不得解。所求男女皆悉端政。婚娶產生怨家債主。悉得解脫無不安隱。
拂至兜(一)波羅帝囊拂至兜(二)烏晝拂至兜(三)莎呵(四)
能令諸鼠。散走諸方悉滅無餘。三過唾刀吟灰作緋紫字。
大毗樓勒叉天王所說神咒
賓頭樓守(一)賓頭樓守(二)摩訶賓頭樓守(三)
陀羅尼雜集卷第七 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第八
未詳撰者今附梁錄
佛說六字大陀羅尼經一品
佛說檀特羅麻油述神咒經一品
阿夷騶咒病經一首
佛說咒六字神王經一品
尼乾陀天所說生難咒一首
大自在天王所說咒名摩醯首羅天一首
大自在天及其眷屬所說咒一首
大神仙所說咒一首
阿修羅天神斷注不得還著病人咒一首
大神仙赤眼咒牙齒䗳經一首
梵天咒句文一首
一大梵天女尚衢梨所說咒一首
甘露天說一切毒咒一首
大梵天說甘露咒能使毒氣入地一首
甘露梵天女阿婆耆說一切毒咒一首
觀世音菩薩說陀羅尼咒一首
咒疫病文一首
咒癰腫
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 救拔眾生脫離邪惡,救濟他們脫離危難困厄。使他們從盜賊之患和官司牢獄之災中解脫出來。所祈求的無論是生男孩還是生女孩,都能相貌端正。婚嫁、生產順利,即使有怨家債主,也能得到解脫,沒有不安穩的事情。
『拂至兜』(Bhrijitou)(一),『波羅帝囊拂至兜』(Paratinang Bhrijitou)(二),『烏晝拂至兜』(Wuzhou Bhrijitou)(三),『莎呵』(Suohe)(四)。
能使各種老鼠,四處逃散,全部滅絕無餘。用刀在地上唾三下,然後用刀吟唱,將灰燼做成緋紅色或紫色的字。
大毗樓勒叉天王(Virudhaka)所說的神咒:
『賓頭樓守』(Pindoulou shou)(一),『賓頭樓守』(Pindoulou shou)(二),『摩訶賓頭樓守』(Mohe Pindoulou shou)(三)。
《陀羅尼雜集》卷第七 大正藏第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第八
未詳撰者,今附於梁錄
《佛說六字大陀羅尼經》一品
《佛說檀特羅麻油述神咒經》一品
《阿夷騶咒病經》一首
《佛說咒六字神王經》一品
《尼乾陀天》所說生難咒一首
《大自在天王》所說咒名《摩醯首羅天》一首
《大自在天》及其眷屬所說咒一首
《大神仙》所說咒一首
《阿修羅天神》斷注不得還著病人咒一首
《大神仙赤眼咒牙齒䗳經》一首
《梵天》咒句文一首
《一大梵天女尚衢梨》所說咒一首
《甘露天》說一切毒咒一首
《大梵天》說甘露咒能使毒氣入地一首
《甘露梵天女阿婆耆》說一切毒咒一首
《觀世音菩薩》說陀羅尼咒一首
咒疫病文一首
咒癰腫
【English Translation】 English version To deliver sentient beings from evil and rescue them from danger and distress. To free them from the suffering of thieves and royal tribulations. Whether they seek a son or a daughter, both will be of upright appearance. Marriages and childbirths will be smooth, and even enemies and debtors will be liberated, with nothing causing unease.
'Bhrijitou' (拂至兜) (1), 'Paratinang Bhrijitou' (波羅帝囊拂至兜) (2), 'Wuzhou Bhrijitou' (烏晝拂至兜) (3), 'Svaha' (莎呵) (4).
It can cause all kinds of mice to scatter in all directions, completely exterminating them without remainder. Spit on the knife three times, then chant with the knife, and make the ashes into scarlet or purple characters.
The divine mantra spoken by the Great Virudhaka (毗樓勒叉) Heavenly King:
'Pindoulou shou' (賓頭樓守) (1), 'Pindoulou shou' (賓頭樓守) (2), 'Maha Pindoulou shou' (摩訶賓頭樓守) (3).
Dharani Collection, Volume 7 Taisho Tripitaka, Volume 21, No. 1336, Dharani Collection
Dharani Collection, Volume 8
Compiler unknown, now appended to the Liang Record
One fascicle of the Sutra of the Six-Syllable Great Dharani Spoken by the Buddha
One fascicle of the Sutra of the Divine Mantra Described with Sesame Oil by the Buddha
One verse of the A Yi Zou Mantra for Diseases
One fascicle of the Sutra of the Six-Syllable Divine King Mantra Spoken by the Buddha
One verse of the Mantra for Difficult Births Spoken by the Nirgrantha (尼乾陀) Heaven
One verse of the Mantra Spoken by the Great自在 Heavenly King, named Mahesvara (摩醯首羅) Heaven
One verse of the Mantra Spoken by the Great自在 Heaven and its Retinue
One verse of the Mantra Spoken by the Great Divine Immortal
One verse of the Mantra of the Asura (阿修羅) Heavenly God for Cutting Off Afflictions and Preventing Them from Returning to the Patient
One verse of the Sutra of the Great Divine Immortal's Red-Eyed Mantra for Teeth
One verse of the Brahma (梵天) Heaven Mantra Sentence
One verse of the Mantra Spoken by the Great Brahma (梵天) Heavenly Woman Shangquli (尚衢梨)
One verse of the Mantra of All Poisons Spoken by the Ambrosia (甘露) Heaven
One verse of the Ambrosia (甘露) Mantra Spoken by the Great Brahma (梵天) Heaven, which can cause poisonous energy to enter the earth
One verse of the Mantra of All Poisons Spoken by the Ambrosia (甘露) Brahma (梵天) Heavenly Woman Apagi (阿婆耆)
One verse of the Dharani Mantra Spoken by Avalokitesvara (觀世音) Bodhisattva
One verse of the Text for Curing Epidemic Diseases
Mantra for Curing Sores and Swelling
文一首
佛說摩尼羅檀咒經一品
佛說神水咒經一首
梵天王釋提桓因神咒一首
四天王神咒一首
六字大陀羅尼咒經
如是我聞。一時婆伽婆住王舍城耆阇崛山中。與大比丘眾五百人俱。爾時長老阿難。為旃陀梨女咒術所收。爾時長老阿難白佛言。世尊我今強為他收去。婆伽婆我今強為他收去修伽陀。爾時婆伽婆告長老阿難言。汝來阿難汝莫驚怖。阿難汝當受持六字大陀羅尼咒。為令四眾利益安隱安樂吉祥行故而說咒曰。
斯(須何反)地(除余反)梯(吐稽反)曇(徒紺反)荼(徒嫁反)隸般荼(徒嫁反)隸葛啰馳(除奇反)稽由隸 薩帝 婆帝 耶賒婆帝 底阇婆帝 頻頭摩帝
阿難是咒能令宿食不消尋得消化能除吐下等病。能除風病熱病冷病雜病。能滅一切諸邪咒術。能滅起尸能滅一切形像厭蠱。阿難若有人知此神咒姓名者。彼人則不怖畏王難不怖畏怨敵難。不怖畏賊難不怖畏火難。不怖畏水難。若於城邑聚落及在曠野悉無所畏。亦不為他人伺求其過無過可說。若食毒藥毒不能害轉為利益。阿難此六字大陀羅尼咒。乃是七三藐三佛陀所說亦是梵王娑婆主所說。釋提桓因四大天王所說。亦皆隨喜破諸咒術。消伏起尸一切形像厭蠱皆悉破壞斷滅。長老
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛說摩尼羅檀咒經一品 佛說神水咒經一首 梵天王釋提桓因(Śakro devānām indraḥ,眾神之王)神咒一首 四天王神咒一首 六字大陀羅尼咒經 如是我聞。一時,婆伽婆(Bhagavān,世尊)住在王舍城耆阇崛山中,與五百位大比丘眾在一起。當時,長老阿難(Ānanda,佛陀的十大弟子之一)被旃陀梨女的咒術所控制。這時,長老阿難對佛說:『世尊,我現在被他人強行控制帶走。婆伽婆,我現在被他人強行控制帶走,修伽陀(Sugata,善逝)。』當時,婆伽婆告訴長老阿難說:『你來,阿難,你不要驚慌害怕。阿難,你應該受持這六字大陀羅尼咒,爲了使四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)得到利益、安穩、安樂和吉祥,我來宣說這個咒語:』 斯地梯曇荼隸般荼隸葛啰馳稽由隸 薩帝 婆帝 耶賒婆帝 底阇婆帝 頻頭摩帝 阿難,這個咒語能夠使宿食不消化的情況迅速得到消化,能夠消除嘔吐、腹瀉等疾病,能夠消除風病、熱病、冷病以及各種雜病,能夠消滅一切邪惡的咒術,能夠消滅起尸,能夠消滅一切形像厭蠱。阿難,如果有人知道這個神咒的姓名,那麼這個人就不會害怕王難,不會害怕怨敵難,不會害怕盜賊難,不會害怕火難,不會害怕水難。無論在城邑、村落還是在曠野,都不會有所畏懼,也不會被他人伺機尋找過錯,沒有過錯可以被指責。如果誤食毒藥,毒藥也不能傷害他,反而會轉化為利益。阿難,這個六字大陀羅尼咒,是過去七位三藐三佛陀(Samyaksaṃbuddha,正等覺者)所說,也是梵天王娑婆主(Brahmā Sahampati,娑婆世界之主)所說,釋提桓因(Śakro devānām indraḥ,眾神之王)和四大天王所說,他們都隨喜讚歎,破除各種咒術,消滅降伏起尸以及一切形像厭蠱,全部破壞斷滅。』長老
【English Translation】 English version The Buddha Speaks the Maṇirodana Dhāraṇī Sūtra, One Section The Buddha Speaks the Divine Water Dhāraṇī Sūtra, One Section The Brahma King Śakro devānām indraḥ (Lord of the Gods) Divine Dhāraṇī, One Section The Four Heavenly Kings Divine Dhāraṇī, One Section The Six-Syllable Great Dhāraṇī Sūtra Thus have I heard. At one time, the Bhagavān (World-Honored One) was dwelling in Rājagṛha, on Mount Gṛdhrakūṭa, together with a great assembly of five hundred Bhikṣus (monks). At that time, the Elder Ānanda (one of the Buddha's ten principal disciples) was captured by the magic of a Caṇḍāla woman. Then, the Elder Ānanda said to the Buddha: 'World-Honored One, I am now being forcibly taken away by another. Bhagavān, I am now being forcibly taken away by another, Sugata (Well-Gone One).' At that time, the Bhagavān said to the Elder Ānanda: 'Come, Ānanda, do not be alarmed or afraid. Ānanda, you should receive and uphold this Six-Syllable Great Dhāraṇī, for the sake of benefiting, securing peace, happiness, and auspicious conduct for the four assemblies (Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas, Upāsikās). I will now speak this mantra:' Sidi tidam dali bandali gala chiji youli, Sadi, Badi, Yesha Badi, Dija Badi, Bindu Madi. Ānanda, this mantra can quickly digest undigested food, eliminate illnesses such as vomiting and diarrhea, eliminate wind disorders, heat disorders, cold disorders, and various mixed disorders, extinguish all evil spells, extinguish corpses that rise, and extinguish all forms of image curses. Ānanda, if someone knows the name of this divine mantra, then that person will not fear the difficulties of kings, will not fear the difficulties of enemies, will not fear the difficulties of thieves, will not fear the difficulties of fire, and will not fear the difficulties of water. Whether in cities, villages, or in the wilderness, they will have no fear, and others will not seek their faults, and there will be no faults to be found. If they accidentally consume poison, the poison will not harm them but will instead transform into benefit. Ānanda, this Six-Syllable Great Dhāraṇī is spoken by the past seven Samyaksaṃbuddhas (Perfectly Enlightened Buddhas), and also by Brahmā Sahampati (Lord of the Sahā World), Śakro devānām indraḥ (Lord of the Gods), and the Four Heavenly Kings. They all rejoice and praise it, breaking all spells, subduing and destroying corpses that rise, and all forms of image curses, completely destroying and eliminating them.' Elder
阿難。聞佛所說歡喜奉行。
佛說檀特羅麻油述神咒經
佛在摩竭國因妙舊山中。時佛子羅云。隨佛在山中。羅云夜臥為鬼神所嬈驚起。明日至佛所前為佛作禮。卻在一面樹下坐。羅云以手扶頰。低頭不樂默然不語。佛即問羅云。何為低頭扶頰如恐怖。羅云言我昨夜臥。為鬼神所嬈。佛語羅云。天下或有山神嬈人。或有道溝邊鬼神嬈人。或星死鬼神嬈人。或善死鬼神嬈人來欲試人經道恐人。欲知其心堅軟。佛語羅云。汝取佛壁后鬼神咒經。后當有鬼神來嬈汝者。持是諸鬼神名字。以慈念說之。
阿波竭 燈證竭 無多薩 嘻遲 治波治 波迦羅 雖陵無 因輪無 因提羅 脂輪無 漢沙無 振輪無 宋迦羅 和林羅波耶 越羅 檀特羅。
佛言。是為檀特羅經。佛故為諸弟子結此咒經。佛告諸弟子。若有急者當讀誦之。鬼神儻來嬈人。常持慈心凈心哀心。還自視五藏。佛結是經。日月常恐墮地。佛語終不有異。今佛說是檀特羅經結說已。生人慾來嬈人不得。山神亦不得嬈人。道溝中鬼神亦不得嬈人。星死鬼神亦不得嬈人。善死鬼神亦不得嬈人。聞是語已火為不然飲食得毒毒為不行。惡人欲來殺害刀為不傷。溺深水中水為不沒難。郡有四子擁護人行空閑處。若行縣邑村中若行大國中。若對若會
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:阿難聽聞佛陀所說,歡喜地接受並遵照實行。
佛說《檀特羅麻油述神咒經》
佛陀在摩竭國(Magadha)因妙舊山中。當時佛弟子羅云(Rahula)跟隨佛陀在山中。羅云夜間睡覺時被鬼神所擾,驚醒。第二天到佛陀處,向佛陀行禮,然後在一棵樹下坐在一旁。羅云用手托著臉頰,低著頭,不高興,沉默不語。佛陀就問羅云:『為什麼低著頭托著臉頰,好像很害怕的樣子?』羅云說:『我昨晚睡覺時,被鬼神所擾。』佛陀告訴羅云:『天下或許有山神擾人,或許有道路溝渠邊的鬼神擾人,或許有因星象變化而死的鬼神擾人,或許有善終而死的鬼神擾人,他們來試探修行人,考驗他們是否畏懼經道,想知道他們的心是否堅定。』佛陀告訴羅云:『你取佛壁后的鬼神咒經,以後當有鬼神來擾亂你時,持誦這些鬼神的名字,以慈悲心念誦它們。』
阿波竭(Abojia) 燈證竭(Dengzhengjie) 無多薩(Wuduosa) 嘻遲(Xichi) 治波治(Zhibozhi) 波迦羅(Bojialuo) 雖陵無(Suilingwu) 因輪無(Yinlunwu) 因提羅(Yindiluo) 脂輪無(Zhilunwu) 漢沙無(Hanshawu) 振輪無(Zhenlunwu) 宋迦羅(Songjialuo) 和林羅波耶(Helinluoboye) 越羅(Yueluo) 檀特羅(Tanteluo)。
佛陀說:『這就是《檀特羅經》。』佛陀特地為眾弟子結此咒經。佛陀告訴眾弟子:『若有緊急情況,應當讀誦此經。鬼神如果來擾亂人,常持慈心、凈心、哀心。還要反觀自身五臟。』佛陀結此經時說,日月尚且常有墜落的擔憂,佛陀的話終究不會有差異。現在佛陀說這部《檀特羅經》,結經完畢后,活人想要來擾亂人,做不到。山神也不得擾亂人。道路溝渠中的鬼神也不得擾亂人。因星象變化而死的鬼神也不得擾亂人。善終而死的鬼神也不得擾亂人。』聽聞此語后,火不能燃燒,飲食有毒也不能起作用,惡人想要來殺害,刀也不能傷人,溺入深水中,水也不能淹沒。郡中有四位神靈擁護此人,使其行走在空曠之處,或者行走在縣城鄉村中,或者行走在大國之中,無論面對什麼場合,什麼聚會。
【English Translation】 English version: Ananda, having heard what the Buddha said, joyfully accepted and practiced it accordingly.
The Buddha Speaks the Tantra Sesame Oil Recitation Divine Mantra Sutra
The Buddha was in Mount Inmyo Old in the kingdom of Magadha (摩竭國). At that time, the Buddha's disciple Rahula (羅云) was with the Buddha in the mountain. Rahula, while sleeping at night, was disturbed by ghosts and spirits, and woke up startled. The next day, he went to the Buddha, bowed to the Buddha, and then sat down under a tree to one side. Rahula rested his hand on his cheek, lowered his head, unhappy and silent. The Buddha then asked Rahula, 'Why do you lower your head and rest your hand on your cheek, as if you are frightened?' Rahula said, 'Last night while I was sleeping, I was disturbed by ghosts and spirits.' The Buddha told Rahula, 'In the world, there may be mountain spirits that disturb people, or ghosts and spirits by the roadside ditches that disturb people, or ghosts and spirits who died due to astral influences that disturb people, or ghosts and spirits who died peacefully that disturb people. They come to test practitioners, to see if they fear the teachings, and to know if their minds are firm.' The Buddha told Rahula, 'Take the ghost and spirit mantra sutra behind the Buddha's wall. In the future, when ghosts and spirits come to disturb you, recite the names of these ghosts and spirits with a compassionate mind.'
Abojia (阿波竭) Dengzhengjie (燈證竭) Wuduosa (無多薩) Xichi (嘻遲) Zhibozhi (治波治) Bojialuo (波迦羅) Suilingwu (雖陵無) Yinlunwu (因輪無) Yindiluo (因提羅) Zhilunwu (脂輪無) Hanshawu (漢沙無) Zhenlunwu (振輪無) Songjialuo (宋迦羅) Helinluoboye (和林羅波耶) Yueluo (越羅) Tanteluo (檀特羅).
The Buddha said, 'This is the Tantra Sutra.' The Buddha specifically formed this mantra sutra for the disciples. The Buddha told the disciples, 'If there is an emergency, you should recite it. If ghosts and spirits come to disturb people, always maintain a compassionate heart, a pure heart, and a sorrowful heart. Also, reflect on your own five internal organs.' When the Buddha concluded this sutra, he said that even the sun and moon constantly have the worry of falling to the earth, but the Buddha's words will never be different. Now the Buddha speaks this Tantra Sutra. After concluding the sutra, living people who want to disturb others will not be able to do so. Mountain spirits also may not disturb people. Ghosts and spirits in roadside ditches also may not disturb people. Ghosts and spirits who died due to astral influences also may not disturb people. Ghosts and spirits who died peacefully also may not disturb people.' After hearing these words, fire will not burn, poisoned food will not work, evil people who want to kill will not be able to injure with knives, and drowning in deep water will not cause submersion. There are four deities in the district who protect this person, allowing them to walk in empty places, or to walk in county towns and villages, or to walk in great countries, no matter what occasion or gathering they face.
若大坐。耆老中伴侶。行步中坐臥中。其有蠱道家者。向讀是經蠱道為不復行。佛即為羅云說已。使羅云。為諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷及諸弟子。皆讀誦之便說此偈。
摩那叉 阿婆叉 伽羅婆叉 摩摩那叉 叉婆叉 摩他叉 那茶叉 那茶睺 毗婆那茶 佉偈那茶 阿茶那茶 拘那茶 波利拘薩那吒那茶 那茶富利 憂多羅那茶 迦毗那茶 軍阇那茶 阿目伽那茶 遮婆婆羅那茶 佉伽婆羅那茶 不迦羅那茶 與婆羅律陀那茶 三三摩羅那茶 尸利羅那茶 憍呾吒呾羅摩盧多 佉婆題佛叉 婆坻賴殊 墮慢那賴殊 婆訶那弗坻 珊坻邏羅阇 墮摩摩耆婆阿涅那 阿婆呵
阿夷騶咒病經
聽我所說法師行。名阿夷騶。在一世間皆受我說當歡喜。波沙彼梨山名為伊摩惟尼梨梨。有女名為優梨伊被羅梨有得道者未得道者。聞我說者可得解脫。有一樹名波阿羅那沙尼。時有一道人在樹下坐。會諸鬼神使者主諸鬼神。惟波阿梨疾去疾去。莫疾來還。我朝未食莫得惱我。日且欲轉我食以後鬼神便死。不隨我語者我取卿曹。如芒蒲譚澤。我今坐是樹下。當結鬼神名字。慢陀波沙摩羅多梨梨梨汝曹亡如軀日須臾欲轉。我持手牽日止住。阿須輪叉手向我。諸江海神皆恐怖。若羅剎若樹神。若風神若水神若火神。皆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如果(有人)大大地坐著,在耆老(德高望重的人)的群體中,在行走中,在坐臥中,如果有使用蠱術的人,如果誦讀這部經,蠱術就不會再起作用。佛陀就為羅云(Rahula,佛陀的兒子)說了這部經,讓羅云爲眾比丘(bhikkhu,男性出家人)、比丘尼(bhikkhuni,女性出家人)、優婆塞(upasaka,在家男居士)、優婆夷(upasika,在家女居士)以及所有弟子誦讀此經,並說了這段偈語: 摩那叉(Manaksa) 阿婆叉(Avaksa) 伽羅婆叉(Gharavaksa) 摩摩那叉(Mamanaksa) 叉婆叉(Ksavaksa) 摩他叉(Mathaksa) 那茶叉(Nataksa) 那茶睺(Natahu) 毗婆那茶(Vipanata) 佉偈那茶(Khagetanata) 阿茶那茶(Atanata) 拘那茶(Kutanata) 波利拘薩那吒那茶(Parikusanatanata) 那茶富利(Natafuli) 憂多羅那茶(Uttaratanata) 迦毗那茶(Kapinata) 軍阇那茶(Kunjatanata) 阿目伽那茶(Amukatanata) 遮婆婆羅那茶(Cavavaratanata) 佉伽婆羅那茶(Khagavaratanata) 不迦羅那茶(Pukaratanata) 與婆羅律陀那茶(Yavaraluddhatanata) 三三摩羅那茶(Samsamaranata) 尸利羅那茶(Siriratanata) 憍呾吒呾羅摩盧多(Kautatatataramaruta) 佉婆題佛叉(Khavatibuddhaksa) 婆坻賴殊(Vatilaishu) 墮慢那賴殊(Domanalaishu) 婆訶那弗坻(Vahananaputati) 珊坻邏羅阇(Santilararaja) 墮摩摩耆婆阿涅那(Domamajivaajnena) 阿婆呵(Avaha) 《阿夷騶咒病經》 聽我說,法師行走的地方,名字叫阿夷騶(Ajijou)。在一個世間,都接受我所說的話,應當歡喜。波沙彼梨山(Posapilishan)名為伊摩惟尼梨梨(Yimoweiniliili)。有女子名為優梨伊被羅梨(Youliyibeiluoli),有得道者,未得道者,聽我說的人可以得到解脫。有一棵樹名叫波阿羅那沙尼(Boalaluonasani)。當時有一位道人在樹下坐著,聚集了眾鬼神使者,主宰眾鬼神。惟波阿梨(Weiboali),快去快去,不要再回來。我早上還沒吃飯,不要來煩我。太陽快要轉到頭頂了,我吃完飯以後,鬼神就會死去。不聽我的話,我就抓住你們,像芒蒲譚澤(Mangputanze)一樣。我現在坐在這棵樹下,要結鬼神的名字。慢陀波沙摩羅多梨梨梨(Mantoposhamoluotolilili),你們滅亡就像太陽須臾間就要轉過去一樣。我用手牽著太陽讓它停住。阿須輪叉(Asulunka)用手指向我,所有的江海神都感到恐怖。無論是羅剎(Rakshasa,惡鬼),還是樹神,還是風神,還是水神,還是火神,都感到恐怖。
【English Translation】 English version: If someone is sitting grandly, among the elders (those of high virtue), while walking, while sitting or lying down, if there is someone who practices gu (a type of black magic), if they recite this sutra, the gu will no longer be effective. The Buddha then spoke this sutra for Rahula (Buddha's son), instructing Rahula to recite this sutra for all bhikkhus (male monastics), bhikkhunis (female monastics), upasakas (male lay practitioners), upasikas (female lay practitioners), and all disciples, and recited this verse: Manaksa, Avaksa, Gharavaksa, Mamanaksa, Ksavaksa, Mathaksa, Nataksa, Natahu, Vipanata, Khagetanata, Atanata, Kutanata, Parikusanatanata, Natafuli, Uttaratanata, Kapinata, Kunjatanata, Amukatanata, Cavavaratanata, Khagavaratanata, Pukaratanata, Yavaraluddhatanata, Samsamaranata, Siriratanata, Kautatatataramaruta, Khavatibuddhaksa, Vatilaishu, Domanalaishu, Vahananaputati, Santilararaja, Domamajivaajnena, Avaha. The Sutra of Ajijou's Incantation for Illness Listen to me, the place where the Dharma master walks is called Ajijou. In this world, everyone accepts what I say and should rejoice. Posapilishan Mountain is called Yimoweiniliili. There is a woman named Youliyibeiluoli; whether enlightened or unenlightened, those who hear me can be liberated. There is a tree called Boalaluonasani. At that time, a Taoist was sitting under the tree, gathering all the ghost and spirit messengers, ruling over all the ghosts and spirits. Weiboali, go quickly, go quickly, do not come back. I have not eaten breakfast yet, do not bother me. The sun is about to turn overhead; after I eat, the ghosts and spirits will die. If you do not obey me, I will seize you, like Mangputanze. I am now sitting under this tree, about to bind the names of the ghosts and spirits. Mantoposhamoluotolilili, your destruction is like the sun about to turn in an instant. I hold the sun with my hand and make it stop. Asulunka points at me with his hand, and all the river and sea gods are terrified. Whether it is a Rakshasa (demon), a tree spirit, a wind spirit, a water spirit, or a fire spirit, all are terrified.
言道人假我。須臾之間阿梨羅頭。著道人足下。道人能反覆天地。我曹聞道人慾作是曹結說諾。受教鬼神當使守地。四天王一名毗沙門。二者名隨樓勒。三者名提頭賴吒。四者名毗留博叉。此鬼神皆為道人所使。若有病者若有鬼神所嬈者。若有蠱道鬼神往來者。若飲食中毒者。火燒者溺水者逢縣官者。若怨家所得便者若瞋不悟者。若蠱道婦人所迷惑者。今故凈澡。漱說是經時鬼神皆會。所犯者無有敢當我者。四天王在後護。諸鬼神不隨我語者。頭破作七分。南無佛梵告解脫尼難。從佛受是上語。大弊急欲讀咒時。當齋戒一心讀之。不能讀者但懷著懷中持行一心。若蠱毒鬼神病者使除去婦女產乳難不產者說之。不能說者但把經一心念經即自易生 佉佉大樓耶 煩大蛇 倪謣務荷。
是上三鬼者。皆飛行制止。得佛語展轉相誡。諸鬼皆受佛誡。前為佛作禮言告如佛語南無薩和十方諸佛。梵釋天王及王護。五道鬼神大天王。燋頭摩羅。毗沙門浮陀摩尼車匿及諸官屬。與佛結要在佛左右。當擁護佛四輩弟子比丘比丘尼優婆塞優婆夷。敕諸鬼神王不得妄嬈。風毒火毒朦籠諸毒不得妄忓。若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。出行郡國市利販賣。當令得利財物安隱。若行遠出當令盜賊無有及者。若行山林空澤中。當令虎狼豺毒。及
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (如果有人)說修行人欺騙了我,(或者)在極短的時間內,阿梨羅(一種草名)的頭,落在了修行人的腳下。(那麼)修行人能夠顛倒天地。我們聽說修行人想要作這樣的誓言,接受教誨的鬼神應當守護土地。四大天王,一名毗沙門(多聞天王),二者名隨樓勒,三者名提頭賴吒(持國天王),四者名毗留博叉(增長天王)。這些鬼神都被修行人所役使。如果有人生病,或者被鬼神所困擾,或者有使用蠱術的鬼神往來,或者飲食中毒,或者被火燒傷,或者溺水,或者遇到官司,或者被仇家所乘,或者嗔怒不覺悟,或者被蠱術婦人所迷惑,現在應當清凈沐浴,漱口,唸誦這部經時,鬼神都會聚集。所有冒犯的人,沒有敢於抵擋我的。四大天王在後面護衛。諸鬼神不聽從我的話的,頭破裂成七份。南無佛梵告解脫尼難(皈依佛,梵天告訴解脫尼難)。從佛那裡接受了這些上好的話語。如果急切地想要讀咒語時,應當齋戒,一心讀誦。不能讀誦的人,只要懷著經書,一心持行。如果有蠱毒鬼神引起的疾病,就使其除去。婦女生產困難或者不能生產的,就為她們唸誦此經。不能唸誦的,只要拿著經書,一心念經,就會容易生產。 佉佉大樓耶 煩大蛇 倪謣務荷。 這以上的三鬼,都能飛行制止。得到佛的教誨,輾轉互相告誡。諸鬼都接受佛的教誡。上前為佛作禮,稟告如佛所說:南無薩和十方諸佛(皈依十方一切諸佛),梵釋天王以及護法天王,五道鬼神大天王,燋頭摩羅,毗沙門(多聞天王),浮陀摩尼車匿以及各位官屬,與佛結下誓約,在佛的左右,應當擁護佛的四輩弟子:比丘(出家男眾),比丘尼(出家女眾),優婆塞(在家男眾),優婆夷(在家女眾)。敕令諸鬼神王不得胡亂侵擾。風毒、火毒、昏迷等各種毒害不得胡亂侵犯。如果有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,出行到郡縣城市做買賣,應當讓他們得到利益,財物平安。如果遠行外出,應當讓盜賊不能夠侵犯他們。如果行走在山林空曠的沼澤中,應當讓虎狼豺豹等毒物,以及
【English Translation】 English version: If someone says that the ascetic deceives me, or in a very short time, the head of Ari Luo (a kind of grass) falls at the feet of the ascetic, then the ascetic can reverse heaven and earth. We have heard that the ascetic wants to make such a vow, and the ghosts and gods who receive the teachings should guard the land. The Four Great Heavenly Kings are named Vaishravana (the Guardian King of the North), the second is named Suiloule, the third is named Dhritarashtra (the Guardian King of the East), and the fourth is named Virupaksha (the Guardian King of the West). These ghosts and gods are all employed by the ascetic. If someone is sick, or is troubled by ghosts and gods, or if there are ghosts and gods using witchcraft coming and going, or if they are poisoned by food and drink, or burned by fire, or drowned, or encounter lawsuits, or are taken advantage of by enemies, or are angry and not enlightened, or are bewitched by witchcraft women, now they should cleanse themselves by bathing, rinse their mouths, and when reciting this sutra, the ghosts and gods will gather. All those who offend will not dare to resist me. The Four Great Heavenly Kings protect from behind. If the ghosts and gods do not follow my words, their heads will be broken into seven pieces. Namo Buddhaya Brahma Vimukti Nidan (Homage to the Buddha, Brahma tells Vimukti Nidan). Received these excellent words from the Buddha. If you are eager to recite the mantra, you should fast and recite it wholeheartedly. Those who cannot recite it, just carry the sutra in their hearts and practice it wholeheartedly. If there is a disease caused by witchcraft ghosts and gods, then remove it. If women have difficulty giving birth or cannot give birth, recite this sutra for them. If they cannot recite it, just hold the sutra and recite it wholeheartedly, and they will give birth easily. Khakha Da Lou Ye Fan Da She Ni Yu Wu He. These three ghosts above can all fly and stop. Having received the Buddha's teachings, they exhort each other in turn. All the ghosts accept the Buddha's teachings. They come forward to pay homage to the Buddha and report as the Buddha said: Namo Sarva all Buddhas of the ten directions (Homage to all Buddhas of the ten directions), Brahma, Shakra, and the Guardian Kings, the Great Heavenly Kings of the five paths of ghosts and gods, Jiaotou Moluo, Vaishravana (the Guardian King of the North), Fudha Mani Cheni, and all the officials, make a vow with the Buddha, and on the left and right of the Buddha, they should protect the Buddha's four kinds of disciples: Bhikshus (ordained monks), Bhikshunis (ordained nuns), Upasakas (lay male followers), Upasikas (lay female followers). Order the ghost and god kings not to disturb them indiscriminately. Wind poison, fire poison, confusion, and all kinds of poisons must not be violated indiscriminately. If there are Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, and Upasikas who travel to counties and cities to do business, they should be allowed to gain benefits and their wealth should be safe. If they travel far away, thieves should not be able to invade them. If they walk in the mountains and empty swamps, tigers, wolves, jackals, and other poisonous creatures, and
諸山神樹神火神風神不得妄嬈大天王燋頭摩羅當擁護之。毗樓勒叉擁護瞻視。床上無有病者。縣官口舌當消滅。因持羅在第二忉利天上。與佛結要。當擁護天下人民不得妄死。僧林羅第一天上。擁護天下人命不得妄盡。謣林羅在第一天上。擁護天下人受命者。眾邪惡鬼不得妄嬈。波耶越羅在第一天上。擁護天下在母胞胎者。不得傷墮。檀特羅在世間。擁護一切作善者。此五王常從諸官屬案行天下無有休息時當與一切人心中所愿。求福與福求錢財與錢財。求男與男求女與女。浮陀摩尼車匿。當擁護清信女某甲。若有懷妊者。小兒疾產產者安隱。諸龍王一切鬼神與佛結要。今佛雖度世在泥洹中雖不見佛。見有佛舍利有形像有經法。有佛弟子須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢辟支佛。皆說佛語。如佛在時無有異。第一唯衛佛第二式佛。第三隨葉佛第四拘樓秦佛第五拘那含牟尼佛第六迦葉佛第七釋迦牟尼佛。鬼子母官屬。早得泥洹。大道陀羅尼咒。
一致蜜 致䩭 致毗 羼提般檀那 莎呵
佛說咒六字神王經
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。阿難出行。道逢旃陀羅女旃陀梨之所迷惑。牽將詣舍。爾時阿難不自覺知。忽然到旃陀梨舍。一心念婆伽婆云何不見哀愍我。爾時婆伽婆即到旃陀梨女舍。告阿難
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:諸位山神、樹神、火神、風神,不得隨意侵擾大天王燋頭摩羅(Great Heavenly King Jiao Tou Mo Luo),應當擁護他。毗樓勒叉(Virūḍhaka)應當擁護並照看。使床上沒有病人,官司口舌應當消滅。因持羅(Indra)在第二忉利天(Trāyastriṃśa Heaven)上,與佛立下誓約,應當擁護天下人民,不得隨意死亡。僧林羅(Saṃghalila)在第一天上,擁護天下人的性命,不得隨意耗盡。謣林羅(Ullila)在第一天上,擁護天下接受命運的人,使各種邪惡鬼怪不得隨意侵擾。波耶越羅(Pāyāvara)在第一天上,擁護天下在母親腹中的胎兒,不得損傷或墮落。檀特羅(Daṇḍadhara)在世間,擁護一切行善之人。這五位天王常常帶領他們的官屬巡視天下,沒有休息的時候,應當給予一切人心中所愿。求福的給予福,求錢財的給予錢財,求男的給予男,求女的給予女。浮陀摩尼車匿(Buddha-maṇi-cāṇakya),應當擁護清信女某甲。若有懷孕者,使小兒快速生產,產婦平安順利。諸位龍王和一切鬼神與佛立下誓約。如今佛雖然已經度化眾生進入涅槃,雖然看不見佛,但看見佛舍利、佛像、佛經,以及佛弟子,如須陀洹(Srotaāpanna)、斯陀含(Sakṛdāgāmin)、阿那含(Anāgāmin)、阿羅漢(Arhat)、辟支佛(Pratyekabuddha),他們都宣說佛語,如同佛在世時一樣沒有差別。第一位是唯衛佛(Vipaśyin),第二位是式佛(Śikhin),第三位是隨葉佛(Viśvabhū),第四位是拘樓秦佛(Krakucchanda),第五位是拘那含牟尼佛(Kanakamuni),第六位是迦葉佛(Kāśyapa),第七位是釋迦牟尼佛(Śākyamuni)。鬼子母(Hāritī)的官屬,早日證得涅槃。偉大的陀羅尼咒語: 一致蜜 致䩭 致毗 羼提般檀那 莎呵 佛說咒六字神王經 如是我聞。一時,佛在舍衛國(Śrāvastī)祇樹給孤獨園(Jetavana Anāthapiṇḍika-ārāma)。阿難(Ānanda)出行,在路上遇到旃陀羅(Caṇḍāla)女旃陀梨(Caṇḍālī)的迷惑,被牽引到她的住所。當時阿難不自覺知,忽然到了旃陀梨的住所,一心念誦婆伽婆(Bhagavān),心想:『為何不見您哀憐我?』當時婆伽婆立即來到旃陀梨女的住所,告訴阿難:
【English Translation】 English version: May all mountain deities, tree deities, fire deities, and wind deities not recklessly disturb the Great Heavenly King Jiao Tou Mo Luo (Great Heavenly King Jiao Tou Mo Luo), and should protect him. Virūḍhaka (Virūḍhaka) should protect and watch over him, so that there are no sick people in beds, and lawsuits and disputes should be extinguished. Indra (Indra) is in the second Trāyastriṃśa Heaven (Trāyastriṃśa Heaven), and made a vow with the Buddha, and should protect the people of the world, so that they do not die recklessly. Saṃghalila (Saṃghalila) is in the first heaven, protecting the lives of the people of the world, so that they are not exhausted recklessly. Ullila (Ullila) is in the first heaven, protecting those in the world who receive their destiny, so that all kinds of evil ghosts do not disturb them recklessly. Pāyāvara (Pāyāvara) is in the first heaven, protecting the fetuses in the wombs of mothers in the world, so that they are not harmed or aborted. Daṇḍadhara (Daṇḍadhara) is in the world, protecting all those who do good. These five kings often lead their officials to inspect the world without rest, and should grant all people what they desire in their hearts. Grant blessings to those who seek blessings, grant wealth to those who seek wealth, grant sons to those who seek sons, and grant daughters to those who seek daughters. Buddha-maṇi-cāṇakya (Buddha-maṇi-cāṇakya) should protect the faithful woman so-and-so. If there is a pregnant woman, may the child be born quickly, and may the mother be safe and well. All the Dragon Kings and all the ghosts and spirits made a vow with the Buddha. Now, although the Buddha has crossed over into Nirvana, although we cannot see the Buddha, we see the Buddha's relics, images, scriptures, and the Buddha's disciples, such as Srotaāpanna (Srotaāpanna), Sakṛdāgāmin (Sakṛdāgāmin), Anāgāmin (Anāgāmin), Arhat (Arhat), and Pratyekabuddha (Pratyekabuddha), they all speak the Buddha's words, just as when the Buddha was in the world, there is no difference. The first is Vipaśyin (Vipaśyin), the second is Śikhin (Śikhin), the third is Viśvabhū (Viśvabhū), the fourth is Krakucchanda (Krakucchanda), the fifth is Kanakamuni (Kanakamuni), the sixth is Kāśyapa (Kāśyapa), and the seventh is Śākyamuni (Śākyamuni). May the officials of Hāritī (Hāritī) attain Nirvana early. The Great Dharani Mantra: Icchimi Chichi Chibhi Chanti Bandhana Svaha The Buddha Speaks the Six-Syllable Divine King Sutra Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jetavana Anāthapiṇḍika-ārāma (Jetavana Anāthapiṇḍika-ārāma) in Śrāvastī (Śrāvastī). Ānanda (Ānanda) went out and met a Caṇḍāla (Caṇḍāla) woman, Caṇḍālī (Caṇḍālī), on the road, who deluded him and led him to her residence. At that time, Ānanda was unaware and suddenly arrived at the residence of Caṇḍālī, reciting Bhagavan (Bhagavān) with all his heart, thinking: 'Why do I not see your compassion for me?' At that time, Bhagavan immediately came to the residence of the Caṇḍāla woman and said to Ānanda:
言。汝當受此六字神咒王經。過去諸佛之所宣說。今我為汝說之。一切諸邪皆當消滅。即說咒曰。
安(安音)茶梨(一)那茶梨(二)羅知(三)翅油(由咒反)梨(四)知闇跋帝(典支反五)[跎-匕+(一/少/貝)]頭跋帝(六)檀頭梨(七)陀(但賴反)知梨(八)陀鳩沫帝(九)修沫帝(十)安茶羅(十一)那茶羅(十二)檀茶羅(十三)提兜羅(十四)阿難延(羊見反十五)茶慢陀羅畔提(十六)阿那阿那耶(十七)摩頭摩跋帝(十八)迦羅賒翅油羅(十九)浮鄧伽彌(二十)知阇跋帝(二十一)臏頭摩帝(二十二)羅沙伽羅跋帝尼(二十三)毗吒跋帝尼(二十四)迦吒跋帝尼(二十五)脂吒跋帝尼(二十六)悉波呵(二十七)
若有人為某甲造作啁詛方道厭蠱。伺候短者悉令消滅。若天若龍若夜叉羅剎。若餓鬼若鳩槃茶。若富多那若毗舍阇若阿跋羅摩若溫摩陀。若吉遮若佉他。若毗陀羅若貿陀羯磨。若沙門婆羅門。若剎利若居士。若毗舍若首陀若摩登伽女若旃陀羅旃陀女。若男若女若奴若婢。若阿耆婆若婆伽母。若尼乾陀若尼乾陀女。若遮羅伽女之所為者。今我以此六字神咒王經。若在上向作者上向消滅之。下向作者下向消滅之。若在地中地中消滅之。若在屋上屋上消滅之。若在城門城
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:佛言:『你應該接受這六字神咒王經。這是過去諸佛所宣說的,現在我為你宣說。一切邪惡都應當消滅。』即說咒語如下: 『安茶梨(Anzhali)(安穩),那茶梨(Nazhali)(不穩),羅知(Luozhi)(塵),翅油梨(Chi Youli)(光明),知闇跋帝(Zhi Anbadi)(智慧),[跎-匕+(一/少/貝)]頭跋帝(Tuotoubadi)(解脫),檀頭梨(Tantouli)(佈施),陀知梨(Tuozhili)(忍辱),陀鳩沫帝(Tuojiumodi)(精進),修沫帝(Xiumodi)(禪定),安茶羅(Anzhala)(安穩者),那茶羅(Nazhala)(不穩者),檀茶羅(Tanzhala)(佈施者),提兜羅(Titoula)(解脫者),阿難延(Ananyan)(無染),茶慢陀羅畔提(Chamantuoluopanti)(持咒者),阿那阿那耶(Ana Anaya)(無),摩頭摩跋帝(Motoumobadi)(大智慧),迦羅賒翅油羅(Jialuosha Chiyouli)(黑光明),浮鄧伽彌(Fudenggami)(增長),知阇跋帝(Zhizhabadi)(智者),臏頭摩帝(Bintoumoti)(蓮花),羅沙伽羅跋帝尼(Luoshajialuobadini)(破壞者),毗吒跋帝尼(Pizhabadini)(恐怖者),迦吒跋帝尼(Jiazhabadini)(堅固者),脂吒跋帝尼(Zhizhabadini)(燃燒者),悉波呵(Xibohe)(成就)。』 『若有人為某人造作詛咒、邪術、厭魅、蠱毒,伺機加害,都令其消滅。無論是天、龍、夜叉(Yaksha)(藥叉)、羅剎(Rakshasa)(羅剎),還是餓鬼(Preta)(餓鬼)、鳩槃茶(Kumbhanda)(甕形鬼)、富多那(Putana)(臭餓鬼)、毗舍阇(Pisacha)(食血鬼)、阿跋羅摩(Apasmara)(癲癇鬼)、溫摩陀(Unmada)(狂鬼),還是吉遮(Jichha)(小鬼)、佉他(Khata)(惡鬼),還是毗陀羅(Vetalas)(殭屍鬼)、貿陀羯磨(Murdhakarma)(惡咒術),無論是沙門(Shramana)(出家修行者)、婆羅門(Brahmana)(婆羅門)、剎帝利(Kshatriya)(剎帝利)、居士(Grahapati)(在家信徒),還是毗舍(Vaishya)(吠舍)、首陀(Shudra)(首陀羅)、摩登伽女(Matanga)(旃陀羅女)、旃陀羅旃陀女(Chandala)(旃陀羅),無論是男、女、奴、婢,還是阿耆婆(Ajivaka)(邪命外道)、婆伽母(Bhagamata)(女神)、尼乾陀(Nirgrantha)(耆那教徒)、尼乾陀女(Nirgrantha)(耆那教女),還是遮羅伽女(Caraka)(遊女)所為,現在我用這六字神咒王經,若向上施法,就向上消滅;向下施法,就向下消滅;若在地下,就在地下消滅;若在屋上,就在屋上消滅;若在城門,就在城門消滅。』
【English Translation】 English version: The Buddha said, 'You should receive this Six-Syllable Divine Mantra King Sutra. It was proclaimed by the Buddhas of the past, and now I will proclaim it for you. All evils should be eliminated.' Then He spoke the mantra: 'Anzhali (安茶梨) (peace), Nazhali (那茶梨) (unstable), Luozhi (羅知) (dust), Chi Youli (翅油梨) (light), Zhi Anbadi (知闇跋帝) (wisdom), Tuotoubadi ([跎-匕+(一/少/貝)]頭跋帝) (liberation), Tantouli (檀頭梨) (giving), Tuozhili (陀知梨) (patience), Tuojiumodi (陀鳩沫帝) (diligence), Xiumodi (修沫帝) (meditation), Anzhala (安茶羅) (peaceful one), Nazhala (那茶羅) (unstable one), Tanzhala (檀茶羅) (giver), Titoula (提兜羅) (liberator), Ananyan (阿難延) (undefiled), Chamantuoluopanti (茶慢陀羅畔提) (mantra holder), Ana Anaya (阿那阿那耶) (none), Motoumobadi (摩頭摩跋帝) (great wisdom), Jialuosha Chiyouli (迦羅賒翅油羅) (black light), Fudenggami (浮鄧伽彌) (growth), Zhizhabadi (知阇跋帝) (wise one), Bintoumoti (臏頭摩帝) (lotus), Luoshajialuobadini (羅沙伽羅跋帝尼) (destroyer), Pizhabadini (毗吒跋帝尼) (terrifier), Jiazhabadini (迦吒跋帝尼) (firm one), Zhizhabadini (脂吒跋帝尼) (burner), Xibohe (悉波呵) (accomplishment).' 'If someone creates curses, sorcery, witchcraft, or poisons against someone, waiting for an opportunity to harm them, may they all be eliminated. Whether it is a Deva (天) (god), Naga (龍) (dragon), Yaksha (夜叉) (yaksha), Rakshasa (羅剎) (rakshasa), Preta (餓鬼) (hungry ghost), Kumbhanda (鳩槃茶) (pot-shaped ghost), Putana (富多那) (foul hungry ghost), Pisacha (毗舍阇) (flesh-eating ghost), Apasmara (阿跋羅摩) (epileptic ghost), Unmada (溫摩陀) (mad ghost), Jichha (吉遮) (small ghost), Khata (佉他) (evil ghost), Vetalas (毗陀羅) (corpse ghost), Murdhakarma (貿陀羯磨) (evil spell), whether it is a Shramana (沙門) (ascetic), Brahmana (婆羅門) (Brahmin), Kshatriya (剎帝利) (warrior), Grahapati (居士) (householder), Vaishya (毗舍) (merchant), Shudra (首陀) (laborer), Matanga (摩登伽女) (Chandala woman), Chandala (旃陀羅) (Chandala), whether it is a man, woman, slave, servant, Ajivaka (阿耆婆) (Ajivika), Bhagamata (婆伽母) (goddess), Nirgrantha (尼乾陀) (Jain), Nirgrantha (尼乾陀) (Jain woman), or a Caraka (遮羅伽女) (prostitute), now I use this Six-Syllable Divine Mantra King Sutra, if the spell is cast upwards, it will be eliminated upwards; if the spell is cast downwards, it will be eliminated downwards; if it is in the ground, it will be eliminated in the ground; if it is on the roof, it will be eliminated on the roof; if it is at the city gate, it will be eliminated at the city gate.'
門中消滅之。若在城中城中消滅之。若在道中道中消滅之。若在山中山中消滅之。若在河邊河邊消滅之。若在冢間冢間消滅之。若在樹林中樹林中消滅之。若在碓硙中碓硙中消滅之。若在床敷衣服飲食中所在之處悉當消滅。若成就若未成就。悉當消滅還著本主。此鬼能斷梵釋咒道。能斷一切天下放戾。日月迷惑人者咒道。能斷瞿梨乾陀梨摩登伽旃陀羅咒道。若為某甲造作啁咀厭蠱方道。悉當消滅。若佉䮃陀毗陀羅富多那皆當消滅從此咒斷。如垢離衣鮮白凈潔故。能洗除一切垢穢。今我以此成實章句。使某甲晝夜安隱眾神衛護。天地至尊莫過婆伽婆至尊最聖。天龍人鬼所不能越。故能消滅一切諸邪。即說咒曰。
迦致(彌之反)迦誅迦毗知劍壽劍壽吒知跋帝
若為某甲造作眾惡啁咀。厭蠱方道悉當消滅。
天龍夜叉一切諸鬼所不嬈近。所以然者婆伽婆。離欲無垢至尊最正故。能消滅一切邪道又說咒曰。
迦致迦誅 迦毗知 劍壽劍壽吒 知跋知
婆伽婆眾第一福田。九十五道所不能及。一切眾生正法之王。故能消滅一切邪道。又說咒曰。
迦知迦誅 迦毗知 劍壽劍壽吒知跋知兜提 阿尼帝 阿周帝
若為某甲造作啁咀。方道厭蠱悉當消滅。即說咒曰。
摩休附(一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果在門中,就在門中消滅它。如果在城中,就在城中消滅它。如果在道路中,就在道路中消滅它。如果在山中,就在山中消滅它。如果在河邊,就在河邊消滅它。如果在墳墓間,就在墳墓間消滅它。如果在樹林中,就在樹林中消滅它。如果在碓硙(一種舂米的工具)中,就在碓硙中消滅它。如果在床鋪、衣服、飲食中,無論在什麼地方,都應當消滅它。無論是已經成就的還是尚未成就的,都應當消滅,並歸還給施術者。此鬼能斷梵天、帝釋天的咒術之道,能斷一切天下的邪惡暴戾之氣,能斷日月迷惑人的咒術之道,能斷瞿梨(Gauri,雪山女神)、乾陀梨(Gandhari,持國天之女)、摩登伽(Matangi,旃陀羅族女子)和旃陀羅(Chandala,印度社會最下層賤民)的咒術之道。如果有人為某甲(指代某人)製造詛咒、咀咒、厭蠱的方法,都應當消滅。無論是佉䮃陀(Kharoda,一種惡鬼)、毗陀羅(Vetala,一種吸血鬼)、富多那(Putana,一種女鬼),都應當從此咒語中斷絕。就像被污垢沾染的衣服,經過洗滌后變得鮮白乾凈一樣,能夠洗除一切污垢。現在我用這真實不虛的章句,使某甲日夜安穩,得到眾神的衛護。天地之間至高無上的是婆伽婆(Bhagavan,世尊),至尊至聖。天龍(Naga,印度神話中的蛇神)、人、鬼都不能超越他,所以能夠消滅一切邪惡。即說咒語如下: 迦致(彌之反)迦誅迦毗知劍壽劍壽吒知跋帝 如果有人為某甲(指代某人)製造各種惡毒的詛咒、咀咒、厭蠱的方法,都應當消滅。 天龍(Naga,印度神話中的蛇神)、夜叉(Yaksa,一種守護神)和一切鬼神都不能侵擾靠近。之所以這樣,是因為婆伽婆(Bhagavan,世尊)遠離慾望,沒有污垢,至尊至正,所以能夠消滅一切邪道。又說咒語如下: 迦致迦誅 迦毗知 劍壽劍壽吒 知跋知 婆伽婆(Bhagavan,世尊)是眾生第一的福田,九十五種外道都不能相比。是一切眾生正法的君王,所以能夠消滅一切邪道。又說咒語如下: 迦知迦誅 迦毗知 劍壽劍壽吒知跋知兜提 阿尼帝 阿周帝 如果有人為某甲(指代某人)製造詛咒、方法、厭蠱,都應當消滅。即說咒語如下: 摩休附(一
【English Translation】 English version: If it is in the gate, eliminate it in the gate. If it is in the city, eliminate it in the city. If it is on the road, eliminate it on the road. If it is in the mountain, eliminate it in the mountain. If it is by the river, eliminate it by the river. If it is among the tombs, eliminate it among the tombs. If it is in the forest, eliminate it in the forest. If it is in the mortar (a tool for pounding rice), eliminate it in the mortar. If it is in the bedding, clothes, or food, it should be eliminated wherever it is. Whether it is accomplished or not yet accomplished, it should be eliminated and returned to its original owner. This ghost can cut off the path of Brahma and Indra's spells, can cut off all the evil and violent energy in the world, can cut off the spells that confuse people with the sun and moon, can cut off the spells of Gauri (snow mountain goddess), Gandhari (daughter of Dhritarashtra), Matangi (Chandala woman), and Chandala (the lowest caste in Indian society). If someone creates curses, incantations, or methods of witchcraft for so-and-so (referring to someone), they should all be eliminated. Whether it is Kharoda (a type of demon), Vetala (a type of vampire), or Putana (a type of female ghost), they should all be cut off from this mantra. Just as clothes stained with dirt become fresh, white, and clean after washing, so can it wash away all filth. Now I use these true and unwavering verses to make so-and-so peaceful day and night, and receive the protection of the gods. The most supreme in heaven and earth is Bhagavan (the Blessed One), the most venerable and holy. Neither gods, dragons (Naga, serpent deities in Indian mythology), humans, nor ghosts can surpass him, so he can eliminate all evils. The mantra is spoken as follows: Kachi (mi zhi fan) Kajhu Kapizhi Jianshou Jianshou Chazhi Badi If someone creates various evil curses, incantations, or methods of witchcraft for so-and-so (referring to someone), they should all be eliminated. Neither gods, dragons (Naga, serpent deities in Indian mythology), yakshas (Yaksa, a type of guardian deity), nor all ghosts can harass or approach. The reason for this is that Bhagavan (the Blessed One) is free from desire, without defilement, the most supreme and righteous, so he can eliminate all evil paths. Another mantra is spoken as follows: Kachi Kajhu Kapizhi Jianshou Jianshou Chazhi Bazhi Bhagavan (the Blessed One) is the foremost field of merit for all beings, unmatched by the ninety-five heretical paths. He is the king of the true Dharma for all beings, so he can eliminate all evil paths. Another mantra is spoken as follows: Kachi Kajhu Kapizhi Jianshou Jianshou Chazhi Bazhi Doudi Anidi Ajoudi If someone creates curses, methods, or witchcraft for so-and-so (referring to someone), they should all be eliminated. The mantra is spoken as follows: Moxiu Fu (one
)溫摩帝(二)溫摩陀婆羅提灑陀禰(三)佉䮃提(四)佉䮃陀(五)婆羅提灑陀禰(六)臏頭(七)臏頭摩提(八)質帝質多(九)婆羅提灑陀禰(十)阿啤(破棲反十一)旃陀啤(十二)阿阿質梨(十三)呵呵那彌(十四)呵呵浮丘陀摩帝(十五)呵呵浮丘陀禰灈沙(十六)呵呵禰呵陀(十七)因泥泯泥(十八)蹋蜱(破棲反十九)蹋羅蜱(二十)
此六字神咒王經諸佛所說。若有人持此章句。假使枯樹咒令還。生枝葉可得生茂。況于生人有神識者乎。
尼乾陀天所說生難咒
南無乾陀天。使我咒句如意成吉。即說咒曰。
耆梨阇羅缽陀(一)耆梨阇羅缽陀(二)悉波呵
咒已若樺皮若紙上。書咒文燒作灰。使婦人水中服之即得分身。
大自在天王所說咒名摩醯首羅天
南無大自在天王及諸眷屬。南無四天王南無二十八夜叉鬼將軍。歸依汝等今我欲說此咒章句。使我所愿如意成吉。一切諸鬼神。各皆明聽。上方下方東方南方西方北方四維住者。我今召汝當來集會隨我使令。即說咒曰。
伊尼(一)彌尼(二)瀰瀰尼(三)悉波呵
七遍誦之燒白。膠香以華散酒上向沛之。咒曰。
南無婆伽婆[橐-(石/木)+示]也
大自在天及其眷屬即
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 溫摩帝 (Wen Mo Di) (名稱一),溫摩陀婆羅提灑陀禰 (Wen Mo Tuo Po Luo Ti Sa Tuo Ni) (名稱二),佉䮃提 (Qian Tu Ti) (名稱三),佉䮃陀 (Qian Tu Tuo) (名稱四),婆羅提灑陀禰 (Po Luo Ti Sa Tuo Ni) (名稱五),臏頭 (Bin Tou) (名稱六),臏頭摩提 (Bin Tou Mo Ti) (名稱七),質帝質多 (Zhi Di Zhi Duo) (名稱八),婆羅提灑陀禰 (Po Luo Ti Sa Tuo Ni) (名稱九),阿啤 (A Pi) (名稱十),旃陀啤 (Zhan Tu Pi) (名稱十一),阿阿質梨 (A A Zhi Li) (名稱十二),呵呵那彌 (He He Na Mi) (名稱十三),呵呵浮丘陀摩帝 (He He Fu Qiu Tuo Mo Di) (名稱十四),呵呵浮丘陀禰灈沙 (He He Fu Qiu Tuo Ni Qu Sha) (名稱十五),呵呵禰呵陀 (He He Ni He Tuo) (名稱十六),因泥泯泥 (Yin Ni Min Ni) (名稱十七),蹋蜱 (Ta Pi) (名稱十八),蹋羅蜱 (Ta Luo Pi) (名稱十九)。
這部六字神咒王經是諸佛所說。如果有人持誦這些章句,即使是枯樹,用咒語也能讓它重新生長,生出茂盛的枝葉。更何況是有神識的活人呢?
尼乾陀天 (Ni Qian Tuo Tian) (外道神祇) 所說生難咒
頂禮尼乾陀天 (Ni Qian Tuo Tian)。請使我的咒語如意吉祥。即說咒語:
耆梨阇羅缽陀 (Qi Li She Luo Bo Tuo) (咒語一),耆梨阇羅缽陀 (Qi Li She Luo Bo Tuo) (咒語二),悉波呵 (Xi Bo He) (咒語結尾常用語)。
將咒語寫在樺樹皮或紙上,燒成灰,讓婦人在水中服用,就能成功分娩。
大自在天王 (Da Zi Zai Tian Wang) (濕婆神) 所說咒,名為摩醯首羅天 (Mo Xi Shou Luo Tian) (大自在天)
頂禮大自在天王 (Da Zi Zai Tian Wang) 及其眷屬。頂禮四天王 (Si Tian Wang),頂禮二十八夜叉鬼將軍 (Er Shi Ba Ye Cha Gui Jiang Jun)。歸依你們,現在我將要說這個咒語章句,使我所愿如意吉祥。一切諸鬼神,都要清楚地聽著。上方、下方、東方、南方、西方、北方、四維的居住者,我現在召喚你們,應當前來聽從我的使令。即說咒語:
伊尼 (Yi Ni) (咒語一),彌尼 (Mi Ni) (咒語二),瀰瀰尼 (Mi Mi Ni) (咒語三),悉波呵 (Xi Bo He)。
誦咒七遍,燒白膠香,將花撒在酒上,向空中潑灑。咒曰:
頂禮婆伽婆 (Po Qie Po) (世尊) [橐-(石/木)+示]也。
大自在天 (Da Zi Zai Tian) 及其眷屬即
【English Translation】 English version Wen Mo Di (溫摩帝) (Name 1), Wen Mo Tuo Po Luo Ti Sa Tuo Ni (溫摩陀婆羅提灑陀禰) (Name 2), Qian Tu Ti (佉䮃提) (Name 3), Qian Tu Tuo (佉䮃陀) (Name 4), Po Luo Ti Sa Tuo Ni (婆羅提灑陀禰) (Name 5), Bin Tou (臏頭) (Name 6), Bin Tou Mo Ti (臏頭摩提) (Name 7), Zhi Di Zhi Duo (質帝質多) (Name 8), Po Luo Ti Sa Tuo Ni (婆羅提灑陀禰) (Name 9), A Pi (阿啤) (Name 10), Zhan Tu Pi (旃陀啤) (Name 11), A A Zhi Li (阿阿質梨) (Name 12), He He Na Mi (呵呵那彌) (Name 13), He He Fu Qiu Tuo Mo Di (呵呵浮丘陀摩帝) (Name 14), He He Fu Qiu Tuo Ni Qu Sha (呵呵浮丘陀禰灈沙) (Name 15), He He Ni He Tuo (呵呵禰呵陀) (Name 16), Yin Ni Min Ni (因泥泯泥) (Name 17), Ta Pi (蹋蜱) (Name 18), Ta Luo Pi (蹋羅蜱) (Name 19).
This Six-Syllable Divine Mantra King Sutra is spoken by all Buddhas. If someone upholds these verses, even a withered tree can be revived with the mantra, causing it to grow lush branches and leaves. How much more so for a living person with consciousness?
The Difficult Birth Mantra spoken by Nirgrantha (尼乾陀) (a non-Buddhist deity)
Homage to Nirgrantha (尼乾陀). May my mantra be fulfilled as desired. The mantra is spoken:
Qi Li She Luo Bo Tuo (耆梨阇羅缽陀) (Mantra 1), Qi Li She Luo Bo Tuo (耆梨阇羅缽陀) (Mantra 2), Xi Bo He (悉波呵) (Common mantra ending).
Write the mantra on birch bark or paper, burn it to ashes, and have the woman take it in water, and she will successfully give birth.
The mantra spoken by the Great自在天王 (Da Zi Zai Tian Wang) (Shiva), named Maheshvara (摩醯首羅) (Great自在天)
Homage to the Great自在天王 (Da Zi Zai Tian Wang) and his retinue. Homage to the Four Heavenly Kings (四天王), homage to the Twenty-Eight Yaksha Ghost Generals (二十八夜叉鬼將軍). I take refuge in you. Now I wish to speak this mantra verse, so that my wishes may be fulfilled as desired. All you ghosts and spirits, listen clearly. Those who dwell above, below, east, south, west, north, and in the four intermediate directions, I now summon you. You should come and obey my commands. The mantra is spoken:
Yi Ni (伊尼) (Mantra 1), Mi Ni (彌尼) (Mantra 2), Mi Mi Ni (瀰瀰尼) (Mantra 3), Xi Bo He (悉波呵).
Recite the mantra seven times, burn white benzoin incense, scatter flowers on the wine, and sprinkle it into the air. The mantra says:
Homage to Bhagavan (婆伽婆) (World-Honored One) [橐-(石/木)+示] ya.
The Great自在天 (Da Zi Zai Tian) and his retinue immediately
說咒曰。
呵梨迦摩梨比梨比致 遮梨羯致 阿比舍具梨 乾陀梨 朱梨 栴陀梨 摩登祇阿比舍尼 比舍波羅比舍 阿泯讜泥 波婆伽欚(羅汦反)呵阿駒茶夜嘻(呵之反)憘頻那夜嘻攬婆波夜嘻膩伽羅夜嘻識伽羅迦吒缽吒呵奈陀呵缽柘伽羅迦吒缽吒呵奈陀 呵缽柘伽羅婆伽羅沙伊蠅(以恒反)伽羅呵栴陀羅 南無兜提卻登多伽謗尼伊摸(莫甘反) 伽羅呵 炎摩盧伽 波羅比舍夜嘻因陀沙 因陀沙阿伽吒比迦吒 波羅伽吒傍浪摩耶浪 摩耶劍婆耶[橐-(石/木)+示]治阿讓婆夜知 欚休陀婆 欚休陀婆波婆伽羅呵靳(今晉反)
劍跋賜靳陀羅跋賜 阿顳(若俠反)妒賜婆伽婆[橐-(石/木)+示]陀那那知者比多羅知比呵(好甘反)波吒耶波吒耶 悉波呵 比沙門目佉悉波呵 吼持那耶悉波呵塞呵沙叉悉波呵 蠅具迦羅那悉波羅呵 因陀羅 悉波呵 波羅摩悉波呵 波阇波提 悉波呵 伊沙耶悉波呵 浮丘提尸 波羅悉波呵 波羅提婆耶 悉波呵 尸婆耶悉波呵迦羅帝(多述反)悉波呵 賓伽羅耶悉波呵 伽[戀-心+毛]羅阇帝悉波呵 尸婆波羅者羅悉波呵 薩婆浮丘陀 尸波伽羅那悉波呵 南無婆伽婆[橐-(石/木)+示] 陀羅悉治慢陀缽陀悉波呵
咒欲罷當稱南無乾陀梨。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 說咒語如下: 『呵梨迦摩梨比梨比致,遮梨羯致,阿比舍具梨,乾陀梨(神名),朱梨,栴陀梨(賤民),摩登祇阿比舍尼,比舍波羅比舍,阿泯讜泥,波婆伽欚,呵阿駒茶夜嘻,憘頻那夜嘻,攬婆波夜嘻,膩伽羅夜嘻,識伽羅迦吒缽吒呵奈陀呵缽柘伽羅迦吒缽吒呵奈陀,呵缽柘伽羅婆伽羅沙伊蠅,伽羅呵栴陀羅,南無兜提卻登多伽謗尼伊摸,伽羅呵,炎摩盧伽,波羅比舍夜嘻因陀沙,因陀沙阿伽吒比迦吒,波羅伽吒傍浪摩耶浪,摩耶劍婆耶[橐-(石/木)+示]治阿讓婆夜知,欚休陀婆,欚休陀婆波婆伽羅呵靳。 『劍跋賜靳陀羅跋賜,阿顳妒賜婆伽婆[橐-(石/木)+示]陀那那知者比多羅知比呵,波吒耶波吒耶,悉波呵,比沙門目佉悉波呵,吼持那耶悉波呵,塞呵沙叉悉波呵,蠅具迦羅那悉波羅呵,因陀羅(帝釋天),悉波呵,波羅摩悉波呵,波阇波提( प्रजापति,創造之主),悉波呵,伊沙耶悉波呵,浮丘提尸,波羅悉波呵,波羅提婆耶,悉波呵,尸婆耶悉波呵,迦羅帝悉波呵,賓伽羅耶悉波呵,伽[戀-心+毛]羅阇帝悉波呵,尸婆波羅者羅悉波呵,薩婆浮丘陀,尸波伽羅那悉波呵,南無婆伽婆[橐-(石/木)+示],陀羅悉治慢陀缽陀悉波呵。 咒語唸完后,應當稱念:南無乾陀梨(皈依乾陀梨)。
【English Translation】 English version: The mantra is spoken as follows: 『Hari Kamari Biri Bichi, Chari Kachi, Abhishe Kuri, Gandhari (name of a deity), Juri, Chandali (outcaste), Matangi Abhisheni, Pishacha Para Pisha, Amin Tangni, Pava Galai, Ha Aju Chaye Hi, Hi Pinna Yahi, Lamba Payahi, Ni Gara Yahi, Shiga Raja Kata Pata Hanai Da Ha Paja Gara Kata Pata Hanai Da, Ha Paja Gara Va Gara Sha I Ying, Gara Ha Chandala, Namo Duti Que Deng Duo Jia Bang Ni Yi Mo, Gara Ha, Yan Mo Lu Jia, Para Pisha Yahi Yintuo Sha, Yintuo Sha Aja Cha Bi Jia Cha, Para Jia Cha Bang Lang Mo Ye Lang, Mo Ye Jian Po Ye [橐-(石/木)+示] Zhi A Rang Po Ye Zhi, Lai Xiu Tuo Va, Lai Xiu Tuo Va Pava Gara Ha Jin.』 『Jian Ba Ci Jin Tuo Luo Ba Ci, A Nie Du Ci Va Jia Va [橐-(石/木)+示] Tuo Na Na Zhi Zhe Bi Tuo Luo Zhi Bi Ha, Pa Cha Ye Pa Cha Ye, Xi Po He, Bi Sha Men Mu Qie Xi Po He, Hou Chi Na Ye Xi Po He, Sai He Sha Cha Xi Po He, Ying Ju Jia Luo Na Xi Po Luo He, Yintuo Luo (Indra, Lord of the Gods), Xi Po He, Para Mo Xi Po He, Po She Po Ti (Prajapati, Lord of Creation), Xi Po He, Yi Sha Ye Xi Po He, Fu Qiu Ti Shi, Para Xi Po He, Para Ti Va Ye, Xi Po He, Shi Va Ye Xi Po He, Jia Luo Di Xi Po He, Bin Jia Luo Ye Xi Po He, Jia [戀-心+毛] Luo She Di Xi Po He, Shi Va Para Zhe Luo Xi Po He, Sa Va Fu Qiu Tuo, Shi Po Jia Luo Na Xi Po He, Namo Va Jia Va [橐-(石/木)+示], Tuo Luo Xi Zhi Man Tuo Ba Tuo Xi Po He.』 After reciting the mantra, one should say: Namo Gandhari (Homage to Gandhari).
大神仙又說咒曰。
羅娑羅娑羅娑羅娑(一)比羅娑羅比娑比羅娑(二)速去速去(三)隨汝本來處(四)摩訶夜叉(五)
三七遍誦之七遍。如上二句咒水灑之即止。
阿修羅天神斷注不得還著病人咒
波施 波羅波施 沙波施 尼波陀尼伽欚(略馬反)尼伽欚跋知阿㝹尼伽知
一切諸邪鬼。於此便斷不得還顧。若有還者腳當即處。折緋綖當爲繩七遍咒之。纏鐵釘埋著交道中著門閫下。稱病者名字。
大神仙赤眼咒牙齒蝺經
東北有山名曰香薰。彼中大人名曰赤眼甚可畏怖。仙人患齒蝺即自結此咒曰。
呵陀柁比知呵陀既萬泥呵陀既萬泥賓伽梨呵陀[戀-心+毛]提呵陀勒提呵咜因頭那摩舍 薩婆檀陀炎那 悉波呵
梵天咒句文
哹哹流哹哹修哹哹流哹哹帝吒優比致伽南無遮羅陀睒波羅等
使我咒如意成吉。持三七遍誦之。
一大梵天女尚衢梨說。一切龍蛇百蟲百草。及人持毒咒。及一切臃腫毒藥南無大梵天南無大智天。敬禮一切諸佛使我咒句如意成吉。
哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅(一)尼翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺(二)尼佉欺佉欺佉欺(三)尼[橐-(石/木)+示]提梨比彌比伽梨(四)域祇梨域祇梨域祇梨域祇
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
大神仙又說咒語如下:
羅娑羅娑羅娑羅娑(一),比羅娑羅比娑比羅娑(二),速去速去(三),隨你本來之處(四),摩訶夜叉(Mahayaksha,偉大的夜叉)(五)。
唸誦此咒三七遍(二十一遍),如上文所說的兩句咒語,用咒水灑之,病痛即可停止。
阿修羅(Asura,非天)天神斷絕注入,不應再附著病人,所用的咒語如下:
波施,波羅波施,沙波施,尼波陀尼伽欚(Nipadha Nigalima),尼伽欚跋知阿㝹尼伽知。
一切諸邪鬼,於此便斷絕,不得還顧。若有還顧者,腳當即處折。用紅色絲線當做繩子,唸咒七遍,纏繞在鐵釘上,埋在交通要道中,或埋在門檻下。稱念病人的名字。
大神仙赤眼咒,用於治療牙齒蝺病,經文如下:
東北方有山,名叫香薰。山中有一大人,名叫赤眼(Red Eyes),非常可畏。仙人患有齒蝺病,於是自己結此咒語說:
呵陀柁比知呵陀既萬泥呵陀既萬泥賓伽梨呵陀[戀-心+毛]提呵陀勒提呵咜因頭那摩舍,薩婆檀陀炎那,悉波呵。
梵天(Brahma,印度教的創造之神)咒語句文:
哹哹流哹哹修哹哹流哹哹帝吒優比致伽南無遮羅陀睒波羅等。
使我的咒語如意成就吉祥。持誦三七遍(二十一遍)。
一大梵天女尚衢梨說:一切龍蛇百蟲百草,以及人所持的毒咒,以及一切臃腫毒藥。南無大梵天,南無大智天。敬禮一切諸佛,使我的咒語句子如意成就吉祥。
哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅哂翅(一),尼翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺翅欺(二),尼佉欺佉欺佉欺(三),尼[橐-(石/木)+示]提梨比彌比伽梨(四),域祇梨域祇梨域祇梨域祇
【English Translation】 English version
The Great Divine Immortal also spoke the following mantra:
'Ro sa ro sa ro sa ro sa (1), Bi ro sa ro bi sa bi ro sa (2), Go quickly, go quickly (3), Return to your original place (4), Maha Yaksha (Great Yaksha) (5).'
Recite this mantra three times seven (twenty-one times). As mentioned in the previous two lines of the mantra, sprinkle with the mantra water, and the pain will stop.
The Asura (Non-heavenly beings) heavenly gods sever the injection and should no longer attach to the patient. The mantra used is as follows:
'Bo shi, Bo luo bo shi, Sha bo shi, Ni bo tuo ni qie li (Nipadha Nigalima), Ni qie li ba zhi a nu ni qie zhi.'
All evil ghosts, be severed here and do not look back. If there are any who look back, their feet should be broken immediately. Use a red silk thread as a rope, chant the mantra seven times, wrap it around an iron nail, and bury it in the crossroads or under the threshold. Recite the name of the patient.
The Great Divine Immortal Red Eyes mantra, used to treat tooth worms, the scripture is as follows:
In the northeast, there is a mountain called Xiangxun. In the mountain, there is a great man named Red Eyes, who is very fearsome. The immortal suffered from tooth worms, so he formed this mantra himself, saying:
'He tuo tuo bi zhi he tuo ji wan ni he tuo ji wan ni bin qie li he tuo [lian-xin+mao] ti he tuo le ti he tuo yin tou na mo she, Sa po tan tuo yan na, Xi bo he.'
The Brahma (Hindu god of creation) mantra sentence:
'Fu fu liu fu fu xiu fu fu liu fu fu di zha you bi zhi qie nan wu zhe luo tuo shan bo luo deng.'
May my mantra be fulfilled as desired and auspicious. Recite it three times seven (twenty-one times).
A great Brahma heavenly woman, Shang Quli, said: All dragons, snakes, hundreds of insects, hundreds of herbs, and the poison mantras held by people, as well as all swollen poisons. Namo Great Brahma, Namo Great Wisdom Heaven. Pay homage to all Buddhas, may my mantra sentences be fulfilled as desired and auspicious.
'Shen chi shen chi shen chi shen chi shen chi shen chi (1), Ni chi qi chi qi chi qi chi qi chi qi (2), Ni qie qi qie qi qie qi (3), Ni [tuo-(shi/mu)+shi] ti li bi mi bi qie li (4), Yu qi li yu qi li yu qi li yu qi'
梨域祇梨域祇梨(五)域伽羅域伽羅(六)域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨(七)伽伽羅 伽伽羅(八)波羅伽羅彌尸梨尸梨尸梨彌阇顧庵彌梨帝阿(鬱火反)波娑尸
此咒婆修天梵天天帝釋。衢梨神仙乾陀利所結咒邪。
甘露天說一切毒咒
阿思摩思伽摩思 郁帝羅思 沙多比羅波羅伽思郁帝魯思帝 梨思帝思翅 阿翅 波翅 遮伽梨婆摩尼 始尸始尸 遮羅遮羅 娑羅娑羅薩婆羅 衢縷流惡尸比梨比脂比脂
大梵天說甘露咒甘露能使毒氣入地即說咒曰。
哂履伊梨喜履羅喜履喜履羅 摩提摩提摩彈擟專知專知哂摩修知 娑梨羅富修提 吉薩帝娑羅娑羅毗娑羅伽梨 頭流伽梨頭流哂比陀羅尼耶悉波呵
甘露梵天女阿婆耆說一切毒咒
阿由哹 遮伽梨哹 比遮伽梨哹 伊三迦羅摩尼哹 郁波翅呼 翅欺哹 翅欺哹 翅欺哹 比娑比梨哹 伽漏椆哹 惡祇尼比(𪏭唻) 尸梨呼尸梨禰 樓呼比薩難尼哹 婆羅彌哹 庵彌梨提哹
如上諸咒主龍蛇百蟲傷蛇螫人及毒藥癰腫。持刀唾咒之吉。
觀世音菩薩說陀羅尼咒
南無觀世音菩薩 南無一切諸菩薩 今我欲說大陀羅尼神咒。使我咒句如意成吉。
阿摩知 波羅摩知 三波羅夜知吉履尼 旨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 梨域祇梨域祇梨 (五) (Lí yù qí lí yù qí lí) 域伽羅域伽羅 (六) (Yù qié luó yù qié luó) 域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨域祇梨 (七) (Yù qí lí yù qí lí yù qí lí yù qí lí yù qí lí yù qí lí) 伽伽羅 伽伽羅 (八) (Qié qié luó qié qié luó) 波羅伽羅彌尸梨尸梨尸梨彌阇顧庵彌梨帝阿 (鬱火反) 波娑尸 (Bō luó qié luó mí shī lí shī lí shī lí mí shé gù ān mí lí dì ā (yù huǒ fǎn) bō suō shī)
此咒為婆修天 (Pó xiū tiān,天神名) 梵天天帝釋 (Fàn tiān tiān dì shì,梵天、帝釋天) 。衢梨神仙 (Qú lí shén xiān) 乾陀利 (Qián tuó lì) 所結之咒。
甘露天 (Gānlù tiān,天神名) 說一切毒咒:
阿思摩思伽摩思 (Ā sī mó sī qié mó sī) 郁帝羅思 (Yù dì luó sī) 沙多比羅波羅伽思郁帝魯思帝 (Shā duō bǐ luó bō luó qié sī yù dì lǔ sī dì) 梨思帝思翅 (Lí sī dì sī chì) 阿翅 (Ā chì) 波翅 (Bō chì) 遮伽梨婆摩尼 (Zhē qié lí pó mó ní) 始尸始尸 (Shǐ shī shǐ shī) 遮羅遮羅 (Zhē luó zhē luó) 娑羅娑羅薩婆羅 (Suō luó suō luó sà pó luó) 衢縷流惡尸比梨比脂比脂 (Qú lǚ liú è shī bǐ lí bǐ zhī bǐ zhī)
大梵天 (Dà fàn tiān,天神名) 說甘露咒,甘露能使毒氣入地,即說咒曰:
哂履伊梨喜履羅喜履喜履羅 (Shēn lǚ yī lí xǐ lǚ luó xǐ lǚ xǐ lǚ luó) 摩提摩提摩彈擟 (Mó tí mó tí mó tán mǐ) 專知專知哂摩修知 (Zhuān zhī zhuān zhī shēn mó xiū zhī) 娑梨羅富修提 (Suō lí luó fù xiū tí) 吉薩帝娑羅娑羅毗娑羅伽梨 (Jí sà dì suō luó suō luó pí suō luó qié lí) 頭流伽梨頭流哂比陀羅尼耶悉波呵 (Tóu liú qié lí tóu liú shēn bǐ tuó luó ní yé xī bō hē)
甘露梵天女 (Gānlù fàn tiān nǚ) 阿婆耆 (Ā pó qí) 說一切毒咒:
阿由哹 (Ā yóu fū) 遮伽梨哹 (Zhē qié lí fū) 比遮伽梨哹 (Bǐ zhē qié lí fū) 伊三迦羅摩尼哹 (Yī sān jiā luó mó ní fū) 郁波翅呼 (Yù bō chì hū) 翅欺哹 (Chì qī fū) 翅欺哹 (Chì qī fū) 翅欺哹 (Chì qī fū) 比娑比梨哹 (Bǐ suō bǐ lí fū) 伽漏椆哹 (Qié lòu chóu fū) 惡祇尼比 (𪏭唻) (È qí ní bǐ (𪏭 lái)) 尸梨呼尸梨禰 (Shī lí hū shī lí nǐ) 樓呼比薩難尼哹 (Lóu hū bǐ sà nán ní fū) 婆羅彌哹 (Pó luó mí fū) 庵彌梨提哹 (Ān mí lí tí fū)
如上諸咒,主治龍蛇百蟲傷、蛇螫人及毒藥癰腫。持刀唾咒之,吉。
觀世音菩薩 (Guān shì yīn pú sà,Avalokiteśvara) 說陀羅尼咒:
南無觀世音菩薩 (Nán mó Guān shì yīn pú sà) 南無一切諸菩薩 (Nán mó yī qiè zhū pú sà) 今我欲說大陀羅尼神咒。使我咒句如意成吉。
阿摩知 (Ā mó zhī) 波羅摩知 (Bō luó mó zhī) 三波羅夜知吉履尼 (Sān bō luó yè zhī jí lǚ ní) 旨 (Zhǐ)
【English Translation】 English version Liri Qili Liri Qili (Five) Yuk Gala Yuk Gala (Six) Liri Qili Liri Qili Liri Qili Liri Qili Liri Qili Liri Qili (Seven) Gala Gala Gala Gala (Eight) Balo Gala Mishi Lishi Lishi Lishi Misha Gu'an Mili Di A (Yu Huo Fan) Bosa Shi.
This mantra is established by Vasu Deva (Vasu Deva, name of a deity), Brahma Deva, and Indra (Brahma, Indra). Also by the Rishi (Quli Rishi) and Gandhari (Gandhari).
The Amrita Deva (Amrita Deva, name of a deity) speaks the mantra against all poisons:
A Si Mo Si Qie Mo Si, Yu Di Luo Si, Sha Duo Bi Luo Balo Qie Si Yu Di Lu Si Di, Li Si Di Si Chi, A Chi, Bo Chi, Zhe Qie Li Po Mo Ni, Shi Shi Shi Shi, Zhe Luo Zhe Luo, Suo Luo Suo Luo Sa Po Luo, Qu Lou Liu E Shi Bi Li Bi Zhi Bi Zhi.
The Great Brahma Deva (Great Brahma Deva, name of a deity) speaks the Amrita mantra. Amrita can cause poisonous energy to enter the earth. He then speaks the mantra:
Shen Lü Yi Li Xi Lü Luo Xi Lü Xi Lü Luo, Mo Ti Mo Ti Mo Tan Mi, Zhuan Zhi Zhuan Zhi Shen Mo Xiu Zhi, Suo Li Luo Fu Xiu Ti, Ji Sa Di Suo Luo Suo Luo Pi Suo Luo Qie Li, Tou Liu Qie Li Tou Liu Shen Bi Tuo Luo Ni Ye Xi Bo He.
The Amrita Brahma Deva Woman (Amrita Brahma Deva Woman) Apagi (Apagi) speaks the mantra against all poisons:
A You Fu, Zhe Qie Li Fu, Bi Zhe Qie Li Fu, Yi San Jia Luo Mo Ni Fu, Yu Bo Chi Hu, Chi Qi Fu, Chi Qi Fu, Chi Qi Fu, Bi Suo Bi Li Fu, Qie Lou Chou Fu, E Qi Ni Bi (𪏭 Lai), Shi Li Hu Shi Li Ni, Lou Hu Bi Sa Nan Ni Fu, Po Luo Mi Fu, An Mi Li Ti Fu.
The above mantras are mainly for treating injuries from dragons, snakes, hundreds of insects, snake bites, and poisonous carbuncles. It is auspicious to hold a knife and spit while chanting the mantra.
Avalokiteśvara Bodhisattva (Avalokiteśvara Bodhisattva) speaks the Dharani mantra:
Namo Avalokiteśvara Bodhisattva, Namo all Bodhisattvas. Now I wish to speak the great Dharani divine mantra. May my mantra phrases be fulfilled as desired.
A Mo Zhi, Bo Luo Mo Zhi, San Bo Luo Ye Zhi Ji Lü Ni, Zhi.
履尼 阿盧哂尼 陀羅尼馱缽尼 阿離缽尼 離波尼 那頗那波那欚那那欚陀彈禰
咒疫病文
阿三摩三梨佛陀佛吉利底檀摩郁婁佉多阿親婆比婆阿摩梨醯摩梨 醯摩若竭提三摩那提惡叉夜檀帝目帝 遮梨阿遮梨郁鳩梨 摩訶座梨
此咒先以赤土。規病人周匝。以五尺刀橫著瓫水上。燃四枚燈。于患人四角頭。如此咒勿令傍人蚩笑。
咒癰腫文
三七遍咒之。
天上七女授我良藥唾山山崩唾石石裂。唾水水絕唾火火滅。唾金金闕唾木木折。唾癰癰死唾腫腫滅。海中大魚化為蟞。雷起西南不聞其音。蝦蟆在中食月。其心大腫如山小腫如卷。唾一腫千腫死。唾一癰千癰止。愿令我所咒即從如意。
佛說摩尼羅亶咒經
聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與摩訶比丘僧俱。佛說摩尼羅亶經。佛問阿難言。天下人民得不安隱用何等故。用天下萬民多有病故。病痛用何等故用生母腹痛。用死痛用傷心痛。用頭痛。目眩。不能飲食皆魔所為。今諸比丘。大怖懼如是。便前白佛言。痛從何所來。去至何所。人民大憂愁。佛會諸比丘摩訶迦葉阿那律離越摩訶大目揵連舍利弗阿難因提羅。佛說摩尼羅亶經便舉七佛名字。
第一維衛佛 第二式佛 第三隨葉佛 第四拘樓秦佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 履尼(Lü Ni) 阿盧哂尼(A Lu Shen Ni) 陀羅尼馱缽尼(Tuo Luo Ni Tuo Bo Ni) 阿離缽尼(A Li Bo Ni) 離波尼(Li Bo Ni) 那頗那波那欚那那欚陀彈禰(Na Po Na Bo Na Li Na Na Li Tuo Tan Mi)
咒疫病文
阿三摩三梨佛陀(A San Mo San Li Fo Tuo) 佛吉利底(Fo Ji Li Di) 檀摩郁婁佉多(Tan Mo Yu Lou Qu Duo) 阿親婆比婆(A Qin Po Bi Po) 阿摩梨醯摩梨(A Mo Li Xi Mo Li) 醯摩若竭提(Xi Mo Ruo Jie Ti) 三摩那提(San Mo Na Ti) 惡叉夜檀帝目帝(E Cha Ye Tan Di Mu Di) 遮梨阿遮梨(Zhe Li A Zhe Li) 郁鳩梨(Yu Jiu Li) 摩訶座梨(Mo He Zuo Li)
此咒先用赤土,在病人周圍畫圈。用五尺長的刀橫放在瓦盆水上。點燃四盞燈,放在患人的四個角。如此唸咒,不要讓旁邊的人嘲笑。
咒癰腫文
唸誦此咒三七遍。
天上七女賜我良藥,唾山山崩,唾石石裂。唾水水絕,唾火火滅。唾金金缺,唾木木折。唾癰癰死,唾腫腫滅。海中大魚化為蟞。雷起西南,不聞其音。蝦蟆在其中食月。其心大腫如山,小腫如卷。唾一腫千腫死,唾一癰千癰止。愿令我所咒即從如意。
佛說摩尼羅亶咒經
如是聽聞。一時,佛在舍衛國(She Wei Guo)祇樹給孤獨園(Qi Shu Ji Gu Du Yuan)。與眾多比丘僧在一起。佛說摩尼羅亶經。佛問阿難(A Nan)說:『天下人民得不到安寧,是什麼原因?』因為天下萬民多有疾病。病痛是什麼原因造成的?因為有生母腹痛,有死痛,有傷心痛,有頭痛,目眩,不能飲食,都是魔所為。現在各位比丘,非常怖畏。』於是上前稟告佛說:『痛從何處來?去向何處?人民非常憂愁。』佛召集各位比丘,摩訶迦葉(Mo He Jia Ye),阿那律(A Na Lü),離越(Li Yue),摩訶大目揵連(Mo He Da Mu Qian Lian),舍利弗(She Li Fu),阿難(A Nan),因提羅(Yin Ti Luo)。佛說摩尼羅亶經,便舉出七佛的名字。
第一維衛佛(Wei Wei Fo) 第二式佛(Shi Fo) 第三隨葉佛(Sui Ye Fo) 第四拘樓秦佛(Ju Lou Qin Fo)
【English Translation】 English version Lü Ni, A Lu Shen Ni, Tuo Luo Ni Tuo Bo Ni, A Li Bo Ni, Li Bo Ni, Na Po Na Bo Na Li Na Na Li Tuo Tan Mi
Mantra for Epidemic Diseases
A San Mo San Li Fo Tuo, Fo Ji Li Di, Tan Mo Yu Lou Qu Duo, A Qin Po Bi Po, A Mo Li Xi Mo Li, Xi Mo Ruo Jie Ti, San Mo Na Ti, E Cha Ye Tan Di Mu Di, Zhe Li A Zhe Li, Yu Jiu Li, Mo He Zuo Li
First, use red clay to draw a circle around the sick person. Place a five-foot knife horizontally on a pottery basin filled with water. Light four lamps and place them at the four corners of the afflicted person. Recite this mantra, and do not allow anyone nearby to mock or laugh.
Mantra for Boils and Swellings
Recite this mantra twenty-one times (three sets of seven).
Seven celestial maidens grant me good medicine; spit on a mountain, the mountain collapses; spit on a stone, the stone cracks. Spit on water, the water ceases; spit on fire, the fire extinguishes. Spit on gold, the gold is flawed; spit on wood, the wood breaks. Spit on a boil, the boil dies; spit on a swelling, the swelling disappears. A large fish in the sea transforms into a turtle. Thunder arises in the southwest, its sound unheard. A toad is in the midst of eating the moon. Its heart is greatly swollen like a mountain, a small swelling like a scroll. Spit once, a thousand swellings die; spit once, a thousand boils cease. May my mantra be fulfilled as desired.
The Buddha Speaks the Mani Luotan Mantra Sutra
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jetavana Vihara (Qi Shu Ji Gu Du Yuan) in the country of Shravasti (She Wei Guo), together with a great assembly of monks. The Buddha spoke the Mani Luotan Sutra. The Buddha asked Ananda (A Nan), 'Why are the people of the world not at peace?' Because the people of the world have many illnesses. What causes these illnesses? They are caused by pain in the mother's womb, the pain of death, the pain of heartbreak, headaches, dizziness, and the inability to eat, all caused by demons. Now, all you monks, be greatly afraid.' Then, they came forward and said to the Buddha, 'Where does the pain come from? Where does it go? The people are very worried.' The Buddha gathered all the monks, Mahakasyapa (Mo He Jia Ye), Aniruddha (A Na Lü), Revata (Li Yue), Maha Maudgalyayana (Mo He Da Mu Qian Lian), Sariputra (She Li Fu), Ananda (A Nan), Indra (Yin Ti Luo). The Buddha spoke the Mani Luotan Sutra and then recited the names of the Seven Buddhas.
First, Vipassi Buddha (Wei Wei Fo); second, Sikhi Buddha (Shi Fo); third, Vessabhu Buddha (Sui Ye Fo); fourth, Kakusandha Buddha (Ju Lou Qin Fo).
第五拘那含牟尼佛 第六迦葉佛 第七釋迦牟尼佛
今說此經皆從諸佛口中出。
第一式叉羅 第二揵陀羅 第三律頭羅 第四彌佉羅 第五健殊羅 第六麻油羅 第七阿須輪 第八隨沙門 第九修孫 第十慢提竭
都盧大小一切人民。有得疾病者苦厄者。今佛令諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷。皆當諷誦之。有國鬼有山鬼。有林鬼有草木鬼。有墓鬼有冢間鬼。有地上鬼有天上鬼。有北斗鬼有虛空鬼。有市井鬼有死人鬼。有生人鬼有飢餓鬼。有道中鬼有道外鬼有堂中鬼有堂外鬼。有水中鬼有水邊鬼有火中鬼有火邊鬼。有身中鬼有身外鬼。有飲食鬼有臥時鬼。今佛言若有赤鬼有黑鬼。有長鬼有短鬼。有高大鬼有卑小鬼。有中適鬼有白色鬼。有黃色鬼有青色鬼。有黑色鬼有夢中鬼。有產乳鬼。佛言若有瞋恚刀杖起時。皆當念是摩尼羅亶經。諸鬼神則自破碎。
佛告諸比丘。若有受持是經者。若有病瘦者。常當說是經。若有頭痛目眩寒熱傷心。常當讀是摩尼羅亶經。諸鬼神則自破碎。若有縣官盜賊水火起時。即當讀是摩尼羅亶經。諸鬼神不得復嬈害人。今是經佛口中所生若有國中鬼。一名深沙二名浮丘。是二鬼健行求人長短。若有頭痛目眩傷心寒熱。則當舉是二鬼神名字。便當說是摩尼羅亶經。是諸
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第五 拘那含牟尼佛(Konagamana Buddha,過去七佛之一) 第六 迦葉佛(Kassapa Buddha,過去七佛之一) 第七 釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha,現世佛)
現在所說的這部經,都是從諸佛口中說出來的。
第一 式叉羅(Sikshara) 第二 揵陀羅(Gandhara) 第三 律頭羅(Lutura) 第四 彌佉羅(Mikhara) 第五 健殊羅(Kenshura) 第六 麻油羅(Mayura) 第七 阿須輪(Asura) 第八 隨沙門(Suishamana) 第九 修孫(Susun) 第十 慢提竭(Mantika)
所有都盧(Turu)的大小人民,如有得疾病或遭遇苦難的,現在佛陀命令所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,都應當諷誦此經。無論是國鬼、山鬼、林鬼、草木鬼、墓鬼、墳墓間的鬼、地上鬼、天上鬼、北斗鬼、虛空鬼、市井鬼、死人鬼、生人鬼、飢餓鬼、道路中的鬼、道路外的鬼、堂中的鬼、堂外的鬼、水中的鬼、水邊的鬼、火中的鬼、火邊的鬼、身中的鬼、身外的鬼、飲食鬼、睡覺時的鬼,現在佛說,若有赤鬼、黑鬼、長鬼、短鬼、高大鬼、矮小鬼、中等鬼、白色鬼、黃色鬼、青色鬼、黑色鬼、夢中鬼、產乳鬼,佛說,若有因嗔恚而動刀動杖的時候,都應當唸誦這部《摩尼羅亶經》(Maniro Dana Sutra)。各種鬼神就會自行破碎。
佛告訴各位比丘,若有人受持這部經,若有人生病消瘦,應當經常誦說這部經。若有人頭痛、眼花、寒熱、傷心,應當經常讀誦這部《摩尼羅亶經》(Maniro Dana Sutra)。各種鬼神就會自行破碎。若有縣官、盜賊、水火災難發生的時候,就應當讀誦這部《摩尼羅亶經》(Maniro Dana Sutra)。各種鬼神就不能再來侵擾傷害人。這部經是從佛口中所生,若有國中的鬼,一個名叫深沙(Shensha),一個名叫浮丘(Fuqiu),這兩個鬼行動敏捷,專門探求人的長短。若有人頭痛、眼花、傷心、寒熱,就應當舉出這兩個鬼神的名字,便應當誦說這部《摩尼羅亶經》(Maniro Dana Sutra),這些鬼神
【English Translation】 English version The fifth, Konagamana Buddha (one of the past seven Buddhas). The sixth, Kassapa Buddha (one of the past seven Buddhas). The seventh, Sakyamuni Buddha (the present Buddha).
Now, this Sutra that is spoken all comes from the mouths of all the Buddhas.
The first, Sikshara. The second, Gandhara. The third, Lutura. The fourth, Mikhara. The fifth, Kenshura. The sixth, Mayura. The seventh, Asura. The eighth, Suishamana. The ninth, Susun. The tenth, Mantika.
All the people, great and small, of Turu, if they are afflicted with illness or suffering, now the Buddha commands all Bhikshus, Bhikshunis, Upasakas, and Upasikas to recite this Sutra. Whether it be a country ghost, a mountain ghost, a forest ghost, a plant ghost, a grave ghost, a tomb ghost, a ground ghost, a heaven ghost, a Big Dipper ghost, a void ghost, a market ghost, a dead person's ghost, a living person's ghost, a hungry ghost, a road ghost, an outside-the-road ghost, an inside-the-hall ghost, an outside-the-hall ghost, a water ghost, a waterside ghost, a fire ghost, a fireside ghost, a body ghost, an outside-the-body ghost, a food and drink ghost, a sleeping ghost, now the Buddha says, if there is a red ghost, a black ghost, a tall ghost, a short ghost, a large ghost, a small ghost, a medium ghost, a white ghost, a yellow ghost, a blue ghost, a black ghost, a dream ghost, a childbirth ghost, the Buddha says, if there is anger and weapons are raised, then you should recite this 'Maniro Dana Sutra'. All the ghosts and spirits will then shatter themselves.
The Buddha told the Bhikshus, if there are those who uphold this Sutra, if there are those who are sick and emaciated, they should always speak this Sutra. If there are those who have headaches, dizziness, chills and fever, or heartache, they should always read this 'Maniro Dana Sutra'. All the ghosts and spirits will then shatter themselves. If there are times when county officials, thieves, water, or fire arise, then you should read this 'Maniro Dana Sutra'. All the ghosts and spirits will not be able to harass and harm people again. Now this Sutra is born from the Buddha's mouth, if there are ghosts in the country, one named Shensha, and one named Fuqiu, these two ghosts are quick and seek people's strengths and weaknesses. If there are those who have headaches, dizziness, heartache, chills and fever, then you should mention the names of these two ghosts and spirits, and then you should speak this 'Maniro Dana Sutra', these ghosts
鬼神則自破碎。若青色鬼黃色鬼。白色鬼黑色鬼。高大鬼卑小鬼。廣長鬼一切大小鬼神。喜嬈天下人民者。其鬼名金鏝鬼薜荔鬼。飢餓鬼慳貪鬼。勤苦鬼病瘦鬼。有痛癢鬼思想鬼。身中鬼身外鬼。隆殘鬼跛蹇鬼。顛狂鬼癡聾鬼。瘖啞鬼呻吟鬼涕哭鬼。𤺛病鬼虛耗鬼。嫉妒鬼魍魎鬼。熒惑鬼游光鬼。鎮厭鬼咒咀鬼。伏屍注鬼非尸注鬼。癩死鬼注死鬼。宮舍鬼軍營鬼。停屍鬼獄死鬼囚死鬼。水死鬼溺死鬼。火死鬼燒死鬼。客死鬼未葬鬼。役死鬼市死鬼。道路死鬼渴死鬼。盲死鬼凍死鬼。兵死鬼血死鬼。星死鬼㧡死鬼。斗死鬼棒死鬼。戮死鬼自連死鬼。自刺死鬼怨家鬼。強死鬼腐皮鬼。斷頭鬼短人毛髮鬼。飲人血飛行鬼。騎乘鬼駕車鬼。步行鬼摓𢫸鬼。山神鬼石神鬼。土神鬼海邊鬼。海中鬼橋樑鬼。溝渠鬼道中鬼。道外鬼胡夷鬼。羌虜鬼樹木精魅鬼。百蟲精魅鬼鳥狩精魅鬼。畜生鬼溪谷鬼。門中鬼門外鬼。戶中鬼戶外鬼。井灶鬼污池神鬼。溷神鬼方道鬼。蠱道鬼不臣屬鬼。詐稱鬼一切大小諸鬼神。皆不得嬈害某甲身。若有鬼神不隨我語者。頭破作七分。若人得病瘦。當舉上諸名字。咒病瘦者即得除愈。
是經皆從釋迦文尼佛口中出。聞是經從今以後病悉破愈。佛說已。比丘僧比丘尼優婆塞優婆夷。諸天龍人民諸鬼神。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 鬼神會因此自身破碎。無論是青色鬼、黃色鬼、白色鬼、黑色鬼,高大鬼、卑小鬼,廣長鬼,一切大小鬼神,凡是喜歡擾亂天下人民的,比如名為金鏝鬼(指喜歡用金器迷惑人的鬼)、薜荔鬼(指寄生於薜荔植物的鬼),飢餓鬼(指長期處於飢餓狀態的鬼)、慳貪鬼(指吝嗇貪婪的鬼),勤苦鬼(指生前勞苦的鬼)、病瘦鬼(指因疾病而瘦弱的鬼),有痛癢鬼(指帶來疼痛和瘙癢的鬼)、思想鬼(指控制人思想的鬼),身中鬼(指存在於人體內的鬼)、身外鬼(指存在於人體外的鬼),隆殘鬼(指身體殘疾的鬼)、跛蹇鬼(指瘸腿的鬼),顛狂鬼(指使人精神錯亂的鬼)、癡聾鬼(指使人癡呆聾啞的鬼),瘖啞鬼(指使人不能說話的鬼)、**鬼(原文如此)、涕哭鬼(指經常哭泣的鬼),𤺛病鬼(指帶來疾病的鬼)、虛耗鬼(指使人虛弱耗損的鬼),嫉妒鬼(指心懷嫉妒的鬼)、魍魎鬼(指山川精怪),熒惑鬼(指迷惑人心的鬼)、游光鬼(指四處遊蕩的鬼),鎮厭鬼(指用鎮物壓制人的鬼)、咒咀鬼(指用詛咒傷害人的鬼),伏屍注鬼(指因屍體而產生的鬼)、非尸注鬼(指非因屍體產生的鬼),癩死鬼(指因麻風病而死的鬼)、注死鬼(指因傳染病而死的鬼),宮舍鬼(指在宮殿房屋中出現的鬼)、軍營鬼(指在軍營中出現的鬼),停屍鬼(指停放屍體的地方出現的鬼)、獄死鬼(指在監獄中死去的鬼)、囚死鬼(指被囚禁而死的鬼),水死鬼(指溺水而死的鬼)、溺死鬼(指淹死的鬼),火死鬼(指被火燒死的鬼)、燒死鬼(指燒死的鬼),客死鬼(指死在他鄉的鬼)、未葬鬼(指未被安葬的鬼),役死鬼(指因勞役而死的鬼)、市死鬼(指在市場中死去的鬼),道路死鬼(指在道路上死去的鬼)、渴死鬼(指渴死的鬼),盲死鬼(指瞎死的鬼)、凍死鬼(指凍死的鬼),兵死鬼(指戰死的鬼)、血死鬼(指因流血而死的鬼),星死鬼(指因星象異常而死的鬼)、㧡死鬼(原文如此),斗死鬼(指爭鬥而死的鬼)、棒死鬼(指被棍棒打死的鬼),戮死鬼(指被殺死的鬼)、自連死鬼(原文如此),自刺死鬼(指自殺而死的鬼)、怨家鬼(指因仇恨而產生的鬼),強死鬼(指橫死的鬼)、腐皮鬼(指面板腐爛的鬼),斷頭鬼(指被砍頭的鬼)、短人毛髮鬼(指使人毛髮變短的鬼),飲人血飛行鬼(指吸人血並在空中飛行的鬼),騎乘鬼(指騎在人身上的鬼)、駕車鬼(指驅使車輛的鬼),步行鬼(指步行的鬼)、摓𢫸鬼(原文如此),山神鬼(指山中的神鬼)、石神鬼(指石頭中的神鬼),土神鬼(指土地中的神鬼)、海邊鬼(指海邊的鬼),海中鬼(指海中的鬼)、橋樑鬼(指橋樑上的鬼),溝渠鬼(指溝渠中的鬼)、道中鬼(指道路中的鬼),道外鬼(指道路外的鬼)、胡夷鬼(指胡人和夷人的鬼),羌虜鬼(指羌人和俘虜的鬼)、樹木精魅鬼(指樹木的精怪),百蟲精魅鬼(指各種蟲類的精怪)、鳥狩精魅鬼(指鳥類和狩獵的精怪),畜生鬼(指畜生的鬼)、溪谷鬼(指溪谷中的鬼),門中鬼(指門內的鬼)、門外鬼(指門外的鬼),戶中鬼(指戶內的鬼)、戶外鬼(指戶外的鬼),井灶鬼(指井和灶邊的鬼)、污池神鬼(指污穢池塘的神鬼),溷神鬼(指廁所的神鬼)、方道鬼(指四方道路的鬼),蠱道鬼(指用蠱毒害人的鬼)、不臣屬鬼(指不服從管束的鬼),詐稱鬼(指冒名頂替的鬼),一切大小諸鬼神,都不得擾害某甲(指代人名)的身體。如果有鬼神不聽從我的話,頭就會破裂成七分。如果有人得了病變得瘦弱,應當唸誦以上這些名字,就能使病瘦痊癒。 這部經都是從釋迦文尼佛(Sakyamuni Buddha)口中說出來的。聽聞這部經后,從今以後所有的疾病都會痊癒。佛說完后,比丘僧(bhiksu sangha,指男性出家人)、比丘尼(bhiksuni,指女性出家人)、優婆塞(upasaka,指在家男居士)、優婆夷(upasika,指在家女居士),以及諸天、龍、人民和各種鬼神,都信受奉行。
【English Translation】 English version: The ghosts and spirits will shatter themselves. Whether they are blue ghosts, yellow ghosts, white ghosts, black ghosts, tall ghosts, short ghosts, broad and long ghosts, all kinds of large and small ghosts and spirits who delight in disturbing the people of the world, such as the ghosts named Jinman Gui (ghosts that confuse people with gold), Bili Gui (ghosts that parasitize on Bili plants), hungry ghosts (ghosts that are always hungry), miserly and greedy ghosts (ghosts that are stingy and greedy), hardworking ghosts (ghosts that were hardworking in life), sickly and thin ghosts (ghosts that are sick and thin), ghosts that cause pain and itching, ghosts that control thoughts, ghosts inside the body, ghosts outside the body, crippled ghosts, lame ghosts, mad ghosts, foolish and deaf ghosts, mute ghosts, ** ghosts (as in the original text), weeping ghosts, 𤺛bing ghosts (ghosts that bring disease), Xuhao ghosts (ghosts that cause weakness and depletion), jealous ghosts, Wangliang ghosts (spirits of mountains and rivers), Yinghuo ghosts (ghosts that confuse people's minds), Youguang ghosts (ghosts that wander around), Zhenyan ghosts (ghosts that suppress people with talismans), curse ghosts (ghosts that harm people with curses), Fushi Zhu ghosts (ghosts caused by corpses), non-corpse Zhu ghosts (ghosts not caused by corpses), leprosy death ghosts (ghosts that died from leprosy), Zhu death ghosts (ghosts that died from infectious diseases), palace ghosts (ghosts that appear in palaces and houses), military camp ghosts (ghosts that appear in military camps), corpse-stopping ghosts (ghosts that appear where corpses are kept), prison death ghosts (ghosts that died in prison), prisoner death ghosts (ghosts that died in captivity), water death ghosts (ghosts that died by drowning), drowned ghosts, fire death ghosts (ghosts that died by fire), burned ghosts, death-away-from-home ghosts (ghosts that died away from home), unburied ghosts (ghosts that were not buried), labor death ghosts (ghosts that died from labor), market death ghosts (ghosts that died in the market), road death ghosts (ghosts that died on the road), thirst death ghosts (ghosts that died of thirst), blind death ghosts (ghosts that died blind), frozen death ghosts (ghosts that died of freezing), war death ghosts (ghosts that died in battle), blood death ghosts (ghosts that died from bleeding), star death ghosts (ghosts that died from abnormal celestial phenomena), 㧡 death ghosts (as in the original text), fighting death ghosts (ghosts that died in fighting), stick death ghosts (ghosts that were beaten to death with sticks), execution death ghosts (ghosts that were executed), Zilian death ghosts (as in the original text), suicide ghosts (ghosts that died by suicide), vengeful ghosts (ghosts caused by hatred), violent death ghosts (ghosts that died violently), rotten skin ghosts (ghosts with rotten skin), beheaded ghosts (ghosts that were beheaded), ghosts with short human hair (ghosts that make people's hair short), ghosts that drink human blood and fly, ghosts that ride on people, ghosts that drive carriages, ghosts that walk, 摓𢫸 ghosts (as in the original text), mountain god ghosts (gods and ghosts in the mountains), stone god ghosts (gods and ghosts in the stones), earth god ghosts (gods and ghosts in the earth), seaside ghosts (ghosts by the sea), sea ghosts (ghosts in the sea), bridge ghosts (ghosts on bridges), ditch ghosts (ghosts in ditches), road ghosts (ghosts on the road), outside-the-road ghosts (ghosts outside the road), barbarian ghosts (ghosts of barbarians), Qiang captive ghosts (ghosts of Qiang people and captives), tree spirit ghosts (spirits of trees), hundred insect spirit ghosts (spirits of various insects), bird hunting spirit ghosts (spirits of birds and hunting), livestock ghosts (ghosts of livestock), stream valley ghosts (ghosts in stream valleys), inside-the-door ghosts (ghosts inside the door), outside-the-door ghosts (ghosts outside the door), inside-the-household ghosts (ghosts inside the household), outside-the-household ghosts (ghosts outside the household), well stove ghosts (ghosts by the well and stove), dirty pond god ghosts (gods and ghosts of dirty ponds), toilet god ghosts (gods of toilets), Fangdao ghosts (ghosts of the four directions), Gu poison ghosts (ghosts that harm people with Gu poison), unsubordinated ghosts (ghosts that do not obey), fraudulent ghosts (ghosts that impersonate), all large and small ghosts and spirits, must not disturb the body of so-and-so (a placeholder for a person's name). If there are ghosts and spirits who do not listen to my words, their heads will be broken into seven pieces. If a person becomes sick and thin, they should recite these names above, and the sickness and thinness will be cured. This sutra all came from the mouth of Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha). After hearing this sutra, all diseases will be cured from now on. After the Buddha finished speaking, the Bhiksu Sangha (bhiksu sangha, male monks), Bhiksuni (bhiksuni, female monks), Upasaka (upasaka, male lay practitioners), Upasika (upasika, female lay practitioners), as well as the devas, dragons, people, and various ghosts and spirits, all believed and practiced accordingly.
皆受恩教前為作禮而去。
阿卻尼 尼佉尼 阿佉那 尼佉尼 阿皆羅 慢陀多羅 波陀梨 波提梨
若人得熱病。結縷七遍咒。書此上鬼神名字。若紙樺皮練絹上系。若縷頭即愈。
佛說神水咒經
南無佛 南無法 南無比丘僧 南無過去七佛 南無諸佛 南無諸佛弟子 南無諸師 南無諸師弟子
便舉七佛名字。
第一維衛佛 第二式佛 第三隨葉佛 第四拘留秦佛 第五拘那含牟尼佛 第六迦葉佛 第七釋迦文佛
今是咒經皆從諸佛口出。
佛告諸弟子。十方天下神王山林鬼神阿須輪龍王各各明聽。
佛言。今為某甲神水咒。療治百病斷絕眾邪。佛言水在河中為河水。水在井中為井水。水出河井入佛缽為佛水。入腹中為真水。自知非真。莫當此水。以清治濁以正治邪。眾邪斷絕知水為真。今我治般若波羅蜜威神。及首楞嚴威神。敕某甲咽喉胸堂心腹脅胃。膀光五官六府三焦五藏寒僻宿食下痢眾痛禍殃非尸鬼注妖魅蠱𦍙慳結癰腫疥癩惡瘡隨水消除。不得留住某甲身中佛行無為攝錄神光。人行無為道氣自然。貫骨徹髓沐浴眾病。邪不忓正虛不錯真。疹消病癒知水為真。天者影地地者影向。向影相應道法當行。道蓋天地光蓋十方。眾邪萬物精氣妖祥。各還所
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 皆受恩教,向前作禮后離去。
阿卻尼(Ajani) 尼佉尼(Nikani) 阿佉那(Akhana) 尼佉尼(Nikani) 阿皆羅(Ajila) 慢陀多羅(Mantadala) 波陀梨(Padali) 波提梨(Patili)
若有人得了熱病,用線縷纏繞七遍並唸誦此咒,將上面所說的鬼神名字寫在紙、樺樹皮或絲絹上,繫在線縷的末端,病就會痊癒。
佛說神水咒經
南無佛(Namo Buddha,皈依佛) 南無法(Namo Dharma,皈依法) 南無比丘僧(Namo Bhiksu Sangha,皈依僧) 南無過去七佛(Namo Past Seven Buddhas,皈依過去七佛) 南無諸佛(Namo All Buddhas,皈依諸佛) 南無諸佛弟子(Namo All Buddha's Disciples,皈依諸佛弟子) 南無諸師(Namo All Teachers,皈依諸位導師) 南無諸師弟子(Namo All Teachers' Disciples,皈依諸位導師的弟子)
於是舉出過去七佛的名字:
第一位是維衛佛(Vipassi Buddha),第二位是式佛(Sikhi Buddha),第三位是隨葉佛(Vessabhu Buddha),第四位是拘留秦佛(Kakusandha Buddha),第五位是拘那含牟尼佛(Konagamana Buddha),第六位是迦葉佛(Kassapa Buddha),第七位是釋迦文佛(Sakyamuni Buddha)。
現在這部咒經都是從諸佛口中說出。
佛告訴各位弟子:十方天下的神王、山林鬼神、阿修羅(Asura,非天)龍王,各自仔細聽好。
佛說:現在為某甲(指特定的人)唸誦神水咒,用以治療各種疾病,斷絕各種邪祟。佛說:水在河中是河水,水在井中是井水,水從河井中取出放入佛缽中就成為佛水,進入腹中就成為真水。自知不是真誠的,不要當此水。用清凈來治理污濁,用正氣來治理邪氣。各種邪祟斷絕,就知道這水是真實的。現在我用般若波羅蜜(Prajnaparamita,智慧到彼岸)的威神之力,以及首楞嚴(Surangama,勇健)的威神之力,敕令某甲的咽喉、胸膛、心腹、脅胃、膀胱、五官、六府、三焦、五臟,寒氣、邪氣、宿食、下痢等各種疼痛,禍殃、非人尸鬼的侵擾、妖魅蠱毒、慳吝鬱結、癰腫疥癩惡瘡,都隨著水而消除,不得停留在某甲的身體中。佛行無為,攝錄神光;人行無為,道氣自然。貫穿骨髓,沐浴各種疾病。邪氣不能侵犯正氣,虛妄不能錯亂真實。疹子消退,疾病痊癒,就知道這水是真實的。天有影子,地有影像,影像相互呼應,道法應當執行。道覆蓋天地,光芒覆蓋十方。各種邪祟、萬物精氣、妖祥,各自回到原來的地方。
【English Translation】 English version All received the Buddha's gracious teachings, bowed in respect, and departed.
Ajani, Nikani, Akhana, Nikani, Ajila, Mantadala, Padali, Patili.
If a person contracts a fever, tie a thread seven times while chanting this mantra. Write the names of the aforementioned ghosts and spirits on paper, birch bark, or silk, and tie it to the end of the thread. The illness will be cured.
The Sutra of the Divine Water Mantra Spoken by the Buddha
Namo Buddha (Homage to the Buddha), Namo Dharma (Homage to the Dharma), Namo Bhiksu Sangha (Homage to the Sangha of Monks), Namo Past Seven Buddhas (Homage to the Seven Buddhas of the Past), Namo All Buddhas (Homage to All Buddhas), Namo All Buddha's Disciples (Homage to All Disciples of the Buddhas), Namo All Teachers (Homage to All Teachers), Namo All Teachers' Disciples (Homage to All Disciples of the Teachers).
Then he recited the names of the Seven Buddhas of the Past:
First, Vipassi Buddha; second, Sikhi Buddha; third, Vessabhu Buddha; fourth, Kakusandha Buddha; fifth, Konagamana Buddha; sixth, Kassapa Buddha; seventh, Sakyamuni Buddha.
This mantra sutra now comes from the mouths of all the Buddhas.
The Buddha told his disciples: All the divine kings of the ten directions, the mountain and forest spirits, the Asuras (non-god beings), and the Dragon Kings, listen carefully.
The Buddha said: Now, I chant the Divine Water Mantra for so-and-so (a specific person), to cure all diseases and cut off all evil influences. The Buddha said: Water in the river is river water, water in the well is well water, water taken from the river or well and placed in the Buddha's bowl becomes Buddha water, and when it enters the abdomen, it becomes true water. If you know you are not sincere, do not take this water. Use purity to govern impurity, use righteousness to govern evil. May all evil influences be cut off, and may you know this water to be true. Now, I use the majestic power of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) and the majestic power of Surangama (Heroic Progress) to command so-and-so's throat, chest, heart, abdomen, ribs, stomach, bladder, five sense organs, six viscera, three energizers, five internal organs, coldness, evil influences, undigested food, diarrhea, all kinds of pain, calamities, attacks by non-human corpses, demonic enchantments, poisons, stinginess, stagnation, carbuncles, scabies, and malignant sores to be eliminated with the water, and not to remain in so-and-so's body. The Buddha acts without action, collecting divine light; people act without action, and the Dao's energy is natural. May it penetrate the bones and marrow, bathing away all diseases. Evil cannot violate righteousness, falsehood cannot confuse truth. May rashes disappear and illnesses be cured, and may you know this water to be true. Heaven has shadows, and earth has reflections. When reflections correspond, the Dao's law should be practiced. The Dao covers heaven and earth, and the light covers the ten directions. May all evil influences, the essence of all things, and ominous signs each return to their original places.
屬佛道叵當。言絕痛愈千百得當。神通助祐愿禮十方。
梵天王釋提桓因神咒
佛在羅閱祇城。梵天神王及一切諸天釋提桓因。以人定時來詣佛所。稽首作禮各坐其位。爾時梵王釋提桓因。立於佛前而結咒曰。
多阇他跋揵遮瀨跋遮 那檀遮 瀨耶檀遮波曳 波羅波曳 阿耨波羅波曳 跋伽波遮 跋伽鞞耨質多羅 須質多羅 阿耨質多羅 質多羅定波帝 質多羅悉那 伊迦尸佉般遮尸佉 跋伽尸佉 偷羅尸羅 迦毗羅尸佉 迦波羅尸佉世可婆尸佉弗安帝弗大羅帝 弗羅叉 波跛伽羅 瀨婆跛知 耶世須耶世遮呵耶世 阿難多 秀波羅 摩訶瀨波羅 迦大遮 傴波迦大遮 毗摩遮 須毗摩遮
是名摩訶曼檀羅咒。一切國界營邑村落。若卒得風腫及時氣熱病。治不能差針藥不加。速誦此咒自然除愈。
四天王神咒
佛在舍衛國祇桓精舍。爾時四天王來詣佛所。頭面禮足坐於一面。最大天王名毗沙門。前白佛言。今多有鬼神及以眾氣恐動國人。我為一切而結咒曰。
薩羅耶剃大 薩羅耶大 伊隸彌隸 訖隸彌隸 訖帝侔隸 侯滿瀨帝 傴呼帝 周呼帝 豆呼帝 瀨呼帝 伊利彌帝 冥傴頭伴頭冥 瀨頭頭冥侔帝 牟帝 侔帝 瀨呵 侔帝 侔帝 牟帝 豆只㷵只 迦毗羅頭只
阿那帝 安那帝 阿含伽細 薩羅耶剃 大伊地羅素 摩拔漏那 波羅阇地帝 波羅豆波上 意霜曩 栴檀曩 迦摩世梨吒遮訖寗
說是咒已前白佛言是名阿那羅梨咒。善男子善女人能誦此咒。一切鬼神天神夜叉惡氣蠱毒。無如之何令不中夭。若有惡鬼不信此言生誹謗心。頭破作七分。我之誓言終不虛也。
凈陀羅尼神咒
摩那叉 阿婆叉 伽羅婆叉 摩摩那叉 叉婆叉 那茶睺 毗摩那茶 佉竭那茶 阿茶那茶 拘那茶 婆梨 拘薩那茶 富梨優多那茶 迦毗那茶 軍阇那茶 阿目迦那茶遮羅婆羅茶 卻迦婆 羅那茶 不迦羅那茶 興婆羅那茶 三三羅那茶 尸梨羅那茶憍怛吒恨羅摩嚧 卻婆提弗叉 婆提賴殊 隨縵那賴殊波呵摩弗砥 珊坻羅 羅阇阿摩摩耆婆阿涅羅娑婆訶
陀羅尼雜集卷第八 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第九
未詳撰者今附梁錄
阿吒婆拘上佛陀羅尼一品有三首
佛說陀鄰尼缽經一品有三首
佛說集法悅舍苦陀羅尼一首
觀世音說隨愿陀羅尼一首
乞夢知吉兇陀羅尼一首
除一切顛狂病陀羅尼一首
除怖畏陀羅尼一首
結藥界陀羅尼一首
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿那帝(Anadi) 安那帝(Annadi) 阿含伽細(Ahan-ghasai) 薩羅耶剃(Saroye-ti) 大伊地羅素(Da-yidiluosu) 摩拔漏那(Mo-balouna) 波羅阇地帝(Baluo-shedi-di) 波羅豆波上(Baluo-doubo-shang) 意霜曩(Yi-shuangnang) 栴檀曩(Zhan-tannang) 迦摩世梨吒遮訖寗(Jiamo-shili-zhazha-qining)。
說是咒語后,(持咒者)稟告佛說:『這叫做阿那羅梨咒(Anarali-zhou)。善男子、善女人如果能誦持這個咒語,一切鬼神、天神、夜叉(Yaksa)、惡氣、蠱毒,都不能對他怎麼樣,使他不會中途夭折。如果有惡鬼不相信這些話,心生誹謗,他的頭就會破裂成七份。我的誓言終究不會虛假。』
凈陀羅尼神咒
摩那叉(Mo-nacha) 阿婆叉(Apo-cha) 伽羅婆叉(Galuo-po-cha) 摩摩那叉(Momo-nacha) 叉婆叉(Chapo-cha) 那茶睺(Na-chahou) 毗摩那茶(Pimo-na-cha) 佉竭那茶(Qie-jiena-cha) 阿茶那茶(A-cha-na-cha) 拘那茶(Ju-na-cha) 婆梨(Poli) 拘薩那茶(Jusa-na-cha) 富梨優多那茶(Fuli-youduo-na-cha) 迦毗那茶(Jiapina-cha) 軍阇那茶(Junzha-na-cha) 阿目迦那茶遮羅婆羅茶(Amu-jia-na-chazhe-luo-poluo-cha) 卻迦婆(Que-jiapo) 羅那茶(Luona-cha) 不迦羅那茶(Bu-jialuo-na-cha) 興婆羅那茶(Xing-poluo-na-cha) 三三羅那茶(Sansan-luona-cha) 尸梨羅那茶(Shili-luona-cha) 憍怛吒恨羅摩嚧(Jiaodada-henluomo-lu) 卻婆提弗叉(Que-potifu-cha) 婆提賴殊(Potilai-shu) 隨縵那賴殊波呵摩弗砥(Suiman-nalai-shubohe-mofudi) 珊坻羅(Shan-chilu) 羅阇阿摩摩耆婆阿涅羅娑婆訶(Luoshe-amomo-qipo-anie-luo-suopohe)。
《陀羅尼雜集》卷第八 大正藏第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第九
(撰者)未詳,今附於梁錄
《阿吒婆拘上佛陀羅尼(Atavaku-shang-futuoluoni)》一品,有三首
《佛說陀鄰尼缽經(Foshuo-tuolinni-bojing)》一品,有三首
《佛說集法悅舍苦陀羅尼(Foshuo-jifa-yueshe-ku-tuoluoni)》一首
《觀世音說隨愿陀羅尼(Guanshiyin-shuo-suiyuan-tuoluoni)》一首
《乞夢知吉兇陀羅尼(Qi-mengzhi-jixiong-tuoluoni)》一首
《除一切顛狂病陀羅尼(Chu-yiqie-diankuangbing-tuoluoni)》一首
《除怖畏陀羅尼(Chu-buwei-tuoluoni)》一首
《結藥界陀羅尼(Jie-yaojie-tuoluoni)》一首
【English Translation】 English version Anadi, Annadi, Ahan-ghasai, Saroye-ti, Da-yidiluosu, Mo-balouna, Baluo-shedi-di, Baluo-doubo-shang, Yi-shuangnang, Zhan-tannang, Jiamo-shili-zhazha-qining.
After reciting this mantra, (the mantra holder) reported to the Buddha, saying: 'This is called the Anarali-zhou mantra. If good men and good women can recite this mantra, all ghosts, gods, Yakshas, evil spirits, and poisons will not be able to harm them, preventing them from dying prematurely. If there are evil ghosts who do not believe these words and harbor slanderous thoughts, their heads will be shattered into seven pieces. My vow will never be false.'
Pure Dharani Divine Mantra
Mo-nacha, Apo-cha, Galuo-po-cha, Momo-nacha, Chapo-cha, Na-chahou, Pimo-na-cha, Qie-jiena-cha, A-cha-na-cha, Ju-na-cha, Poli, Jusa-na-cha, Fuli-youduo-na-cha, Jiapina-cha, Junzha-na-cha, Amu-jia-na-chazhe-luo-poluo-cha, Que-jiapo, Luona-cha, Bu-jialuo-na-cha, Xing-poluo-na-cha, Sansan-luona-cha, Shili-luona-cha, Jiaodada-henluomo-lu, Que-potifu-cha, Potilai-shu, Suiman-nalai-shubohe-mofudi, Shan-chilu, Luoshe-amomo-qipo-anie-luo-suopohe.
Dharani Collection, Volume 8 Taisho Tripitaka, Volume 21, No. 1336, Dharani Collection
Dharani Collection, Volume 9
The author is unknown, now attached to the Liang Record
Atavaku-shang-futuoluoni, one chapter, with three sections
Buddha Speaks the Dharani Bowl Sutra, one chapter, with three sections
Buddha Speaks the Dharani of Gathering Dharma, Delight, and Abandoning Suffering, one section
Avalokitesvara Speaks the Wish-Fulfilling Dharani, one section
Dharani for Seeking Dreams to Know Good and Bad Fortune, one section
Dharani for Removing All Madness and Illness, one section
Dharani for Removing Fear, one section
Dharani for Establishing a Medicine Boundary, one section
復有求夢陀羅尼一首
佛說咒時氣病陀羅尼一首
行住隨方面歸依稱十方佛名號一首
佛說偈令人誦得長壽一首
佛說大小乘觀別出觀佛三昧經一段
阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼
如是我聞。一時佛在王舍城迦蘭陀竹林中。爾時王舍城內有一比丘。為賊所劫為蛇所螫為鬼所嬈受大苦惱。爾時鬼神大將阿吒婆拘。見是比丘受如是苦心生憐愍。即往佛所至佛所已頭面禮足。在一面立白佛言。世尊以降伏一切極惡諸鬼神等。我今憐愍一切眾生故。為降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故。上佛世尊極嚴惡咒以用降伏諸鬼神等。若有讀誦是咒之者。其人威德乃至力能降伏梵天。何況余惡。爾時佛告阿吒婆拘鬼神大將。我不須此極嚴惡咒。儻能傷害諸眾生等。爾時阿吒婆拘重白佛言。世尊后惡世之中惡鬼增盛惡人眾多惡毒蟲狩侵害眾生。或值諸難所謂王賊水火刀兵恐畏怨憎惡鬼等難。若佛弟子出家在家。若住寂靜乞食道人冢間樹下四部等眾。若行曠野山林道中。若在城邑村裡巷陌當爲救護不令遇惡。世尊慈矜愿垂納受。善逝世尊愿垂顧錄。爾時世尊聞是語已默然受之。爾時阿吒婆拘見佛默然心懷喜悅。即于佛前而說咒曰。
豆留咩 豆留咩 陀咩陀咩 豆留咩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 又有求夢陀羅尼一首 佛說咒時氣病陀羅尼一首 行住隨方面歸依稱十方佛名號一首 佛說偈令人誦得長壽一首 佛說大小乘觀別出觀佛三昧經一段 阿吒婆拘(Āṭavaka)鬼神大將上佛陀羅尼 如是我聞。一時,佛在王舍城(Rājagṛha)迦蘭陀竹林中。爾時,王舍城內有一比丘,為賊所劫,為蛇所螫,為鬼所嬈,受大苦惱。爾時,鬼神大將阿吒婆拘,見是比丘受如是苦,心生憐愍,即往佛所,至佛所已,頭面禮足,在一面立,白佛言:『世尊,以降伏一切極惡諸鬼神等。我今憐愍一切眾生故,為降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故,上佛世尊極嚴惡咒,以用降伏諸鬼神等。若有讀誦是咒之者,其人威德乃至力能降伏梵天(Brahmā),何況余惡。』爾時,佛告阿吒婆拘鬼神大將:『我不須此極嚴惡咒,儻能傷害諸眾生等。』爾時,阿吒婆拘重白佛言:『世尊,后惡世之中,惡鬼增盛,惡人眾多,惡毒蟲狩侵害眾生。或值諸難,所謂王賊水火刀兵恐畏怨憎惡鬼等難。若佛弟子,出家在家,若住寂靜乞食道人,冢間樹下四部等眾,若行曠野山林道中,若在城邑村裡巷陌,當爲救護,不令遇惡。世尊慈矜,愿垂納受。善逝世尊,愿垂顧錄。』爾時,世尊聞是語已,默然受之。爾時,阿吒婆拘見佛默然,心懷喜悅,即于佛前而說咒曰: 豆留咩 豆留咩 陀咩陀咩 豆留咩
【English Translation】 English version Again, a Dhāraṇī for Seeking Dreams. The Buddha Speaks a Dhāraṇī for Curing Seasonal Illnesses. A verse on Taking Refuge and Reciting the Names of the Buddhas of the Ten Directions While Walking, Standing, or Going in Any Direction. The Buddha Speaks a Gāthā for People to Recite to Obtain Longevity. The Buddha Speaks a Section from the Sutra on the Samādhi of Visualizing the Buddha, Differentiating the Views of the Great and Small Vehicles. The Great General of Yakshas, Āṭavaka, Presents a Buddha-Dhāraṇī. Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Kalandaka Bamboo Grove in Rājagṛha (王舍城). At that time, there was a Bhikṣu (比丘) in Rājagṛha who was robbed by thieves, bitten by a snake, and harassed by ghosts, suffering great distress. At that time, the great general of Yakshas, Āṭavaka, seeing this Bhikṣu suffering in this way, felt compassion in his heart and went to the Buddha's place. Having arrived at the Buddha's place, he bowed his head to the ground at the Buddha's feet, stood to one side, and said to the Buddha: 'World Honored One, I have subdued all extremely evil ghosts and spirits. Now, out of compassion for all sentient beings, and for the sake of subduing all evil ghosts and spirits, as well as all evil people and poisons, I present to the Buddha, the World Honored One, an extremely stern and fierce mantra to use in subduing these ghosts and spirits. If there is anyone who recites this mantra, that person's majestic virtue will even have the power to subdue Brahmā (梵天), let alone other evils.' At that time, the Buddha said to the great general of Yakshas, Āṭavaka: 'I do not need this extremely stern and fierce mantra, lest it harm sentient beings.' At that time, Āṭavaka again said to the Buddha: 'World Honored One, in the evil age to come, evil ghosts will increase, evil people will be numerous, and evil poisonous insects and beasts will harm sentient beings. They may encounter various difficulties, such as the dangers of kings, thieves, water, fire, knives, weapons, fear, hatred, evil ghosts, and so on. If the Buddha's disciples, whether monks or laypeople, whether living in quietude, begging for food, ascetics, those under trees in cemeteries, the four assemblies, or those traveling in wilderness, mountains, forests, cities, villages, or lanes, I will protect them and prevent them from encountering evil. World Honored One, out of compassion, I hope you will accept it. Sugata (善逝), World Honored One, I hope you will consider and record it.' At that time, the World Honored One, having heard these words, silently accepted it. At that time, Āṭavaka, seeing the Buddha's silence, felt joy in his heart and then spoke the mantra before the Buddha, saying: Dòu liú miē, Dòu liú miē, Tuó miē tuó miē, Dòu liú miē.
豆留咩 豆留咩 豆留咩 豆彌隸 尼利尼利 尼利 那羅那羅 那羅 尼利 尼利 尼利 尼利 那羅 㝹富 尼利 豆留茶濘 豆留茶濘 摩訶豆留茶濘 豆留茶濘 究吒濘究吒濘 摩訶究吒濘 究吒濘 多吒濘 多吒濘 摩訶多吒濘 多吒濘 吒吒吒吒吒吒吒吒 摩訶吒吒吒吒 阿毗阿毗 摩訶阿毗阿毗 阿毗利阿毗利摩訶阿毗 阿毗利 阿婆阿毗阿婆阿毗 阿婆阿毗阿婆毗 律師律師 摩訶律師律師 梨濘梨濘 摩訶梨濘梨濘 首婁首婁 摩訶首婁首婁 仇婁仇婁 摩訶仇婁仇婁 留仇牟 留仇 牟留仇牟 留仇牟 仇摩仇摩 仇摩仇摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨 伊持伊持 伊持伊持 比持比持 比持比持 呵羅呵羅呵羅呵羅 唏泥唏泥 唏泥唏泥 休泥休泥休泥 醯泥 醯泥 呵那呵那 呵那呵那 牟尼 牟尼 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼 婆羅婆羅 婆羅婆羅 尸利𨺽(究那反) 路迦遮利地 時那時那 時那時那 無沙婆 那暮蛇 修迦都多牟尼 迦羅摩迦羅摩 迦羅摩 閻竭提 多蛇 奢摩陀摩 奢摩陀摩 閻摩陀摩 閻摩陀摩 閻摩陀摩 奢摩目多彌提 那婆羅 閻奢那咩 富留沙多摩牟尼 那毗阇那彌 修伽都多牟尼 那毗阇那咩 莎呵
世尊此陀羅尼句。為一切眾生作護作救護持。是人悉皆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 豆留咩(Douroumie) 豆留咩(Douroumie) 豆留咩(Douroumie) 豆彌隸(Doumilie) 尼利尼利(Nilinili) 尼利(Nili) 那羅那羅(Naluonaluo) 那羅(Naluo) 尼利(Nili) 尼利(Nili) 尼利(Nili) 尼利(Nili) 那羅(Naluo) 㝹富(Noufu) 尼利(Nili) 豆留茶濘(Dourouchaning) 豆留茶濘(Dourouchaning) 摩訶豆留茶濘(Mohedourouchaning) 豆留茶濘(Dourouchaning) 究吒濘(Jiouchaning) 究吒濘(Jiouchaning) 摩訶究吒濘(Mohejiouchaning) 究吒濘(Jiouchaning) 多吒濘(Duochaning) 多吒濘(Duochaning) 摩訶多吒濘(Moheduochaning) 多吒濘(Duochaning) 吒吒吒吒吒吒吒吒(Zhazhazhazhazhazhazhazha) 摩訶吒吒吒吒(Mohezhazhazhazha) 阿毗阿毗(Apipi) 摩訶阿毗阿毗(Moheapipi) 阿毗利阿毗利(Apilipi) 摩訶阿毗(Moheapi) 阿毗利(Apili) 阿婆阿毗阿婆阿毗(Apouapouapi) 阿婆阿毗阿婆毗(Apouapouapi) 律師律師(Lushi lushi) 摩訶律師律師(Mohelushi lushi) 梨濘梨濘(Lining lining) 摩訶梨濘梨濘(Mohelining lining) 首婁首婁(Shoulou shoulou) 摩訶首婁首婁(Moheshoulou shoulou) 仇婁仇婁(Choulou choulou) 摩訶仇婁仇婁(Mohechoulou choulou) 留仇牟(Liuchoumou) 留仇(Liuchou) 牟留仇牟(Mouliuchoumou) 留仇牟(Liuchoumou) 仇摩仇摩(Choumachouma) 仇摩仇摩(Choumachouma) 唏梨唏梨(Xilixili) 唏梨唏梨(Xilixili) 伊持伊持(Yichiyichi) 伊持伊持(Yichiyichi) 比持比持(Bichibichi) 比持比持(Bichibichi) 呵羅呵羅呵羅呵羅(Heluoheluoheluoheluo) 唏泥唏泥(Xini xini) 唏泥唏泥(Xini xini) 休泥休泥休泥(Xiunixiuni xiuni) 醯泥(Xini) 醯泥(Xini) 呵那呵那(Henahena) 呵那呵那(Henahena) 牟尼(Mouni) 牟尼(Mouni) 牟尼牟尼(Mouni mouni) 摩訶牟尼牟尼(Mohemouni mouni) 婆羅婆羅(Poluopoluo) 婆羅婆羅(Poluopoluo) 尸利𨺽(Shili) 路迦遮利地(Lujiazhelidi) 時那時那(Shina shina) 時那時那(Shina shina) 無沙婆(Wushapou) 那暮蛇(Namushe) 修迦都多牟尼(Xiujiadoudamouni) 迦羅摩迦羅摩(Jialuomojialuomo) 迦羅摩(Jialuomo) 閻竭提(Yanjieti) 多蛇(Duoshe) 奢摩陀摩(Shemotuomo) 奢摩陀摩(Shemotuomo) 閻摩陀摩(Yemotuomo) 閻摩陀摩(Yemotuomo) 閻摩陀摩(Yemotuomo) 奢摩目多彌提(Shemomuduomiti) 那婆羅(Napoluo) 閻奢那咩(Yanshanamei) 富留沙多摩牟尼(Fuliushaduomamouni) 那毗阇那彌(Nabizhanami) 修伽都多牟尼(Xiujiadoudamouni) 那毗阇那咩(Nabizhanamei) 莎呵(Suohe)。
世尊,此陀羅尼句,為一切眾生作護,作救護,護持是人,悉皆……
【English Translation】 English version Douroumie, Douroumie, Douroumie, Doumilie, Nilinili, Nili, Naluonaluo, Naluo, Nili, Nili, Nili, Nili, Naluo, Noufu, Nili, Dourouchaning, Dourouchaning, Mohedourouchaning, Dourouchaning, Jiouchaning, Jiouchaning, Mohejiouchaning, Jiouchaning, Duochaning, Duochaning, Moheduochaning, Duochaning, Zhazhazhazhazhazhazhazha, Mohezhazhazhazha, Apipi, Moheapipi, Apilipi, Moheapi, Apili, Apouapouapi, Apouapouapi, Lushi lushi, Mohelushi lushi, Lining lining, Mohelining lining, Shoulou shoulou, Moheshoulou shoulou, Choulou choulou, Mohechoulou choulou, Liuchoumou, Liuchou, Mouliuchoumou, Liuchoumou, Choumachouma, Choumachouma, Xilixili, Xilixili, Yichiyichi, Yichiyichi, Bichibichi, Bichibichi, Heluoheluoheluoheluo, Xini xini, Xini xini, Xiunixiuni xiuni, Xini, Xini, Henahena, Henahena, Mouni, Mouni, Mouni mouni, Mohemouni mouni, Poluopoluo, Poluopoluo, Shili, Lujiazhelidi, Shina shina, Shina shina, Wushapou, Namushe, Xiujiadoudamouni, Jialuomojialuomo, Jialuomo, Yanjieti, Duoshe, Shemotuomo, Shemotuomo, Yemotuomo, Yemotuomo, Yemotuomo, Shemomuduomiti, Napoluo, Yanshanamei, Fuliushaduomamouni, Nabizhanami, Xiujiadoudamouni, Nabizhanamei, Svaha.
World Honored One, these Dharani phrases act as protection, rescue, and support for all beings. All those who...
令得安隱寂靜。令離衰惱滅諸惡毒離諸苦惱王難賊難怨憎之難。若天龍鬼神羅剎夜叉鳩槃茶復多那阿跋漆羅呿屈陀。如是等所觸惱者所侵損者悉得除滅。又復世間一切諸毒。若草若木根華果衣裳飲食世間之物及蟲鳥禽狩諸能為毒惡傷人者。悉令消壞不能為惡。又復虛空日月星辰旋嵐風輪鬼神起風欲來害人或來傷人。諸鬼神等欲來求食吸人精氣食人肉血者。令人疫病熱病。若一日二日三日四日乃至七日。或令冷病風病濕病寒冷等病。若身內若身外一切眾病。若七日若十六日。悉令消滅不能為害。是等諸鬼神。若以手若以口若以腳若以舌若以心欲惱人者。及以惡人欲為人作惱害者。先當誦此咒力能噤持令彼惡人惡鬼噤碎失念不令為惡。世尊我今當更說神咒以守護之。
阿車阿車(瞋彌反) 牟尼牟尼 摩訶牟尼牟尼䉛(烏力反)尼休休 摩訶那迦休休 斗伽那知阿呼 阿伽那知 阿多那知 阿吒阿吒 那吒 那吒 留豆 留豆 豆留 休休豆留 希泥唏泥 唏泥唏泥 郁仇摩仇摩 仇摩 仇摩 唏梨泥唏梨泥 尼利尼利 摩訶尼利 莎呵
此陀羅尼為受持讀誦者作護。若有鬼食人精氣。若損人資產耗人財物如是一切眾怖怨等悉為結界。今為某國某甲閤家無量作大擁護。今當重說防諸惡鬼即說咒曰。
留
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 令眾生得到安穩寂靜,遠離衰敗煩惱,滅除各種惡毒,脫離各種苦惱,如王難、賊難、怨憎之難。如果有天龍(天上的龍)、鬼神、羅剎(惡鬼)、夜叉(一種惡鬼)、鳩槃茶(甕形鬼)、復多那(臭餓鬼)、阿跋漆羅(一種鬼)、呿屈陀(守宮神)等觸惱或侵損眾生,都能被此咒除滅。世間一切諸毒,無論是草、木、根、花、果,還是衣裳、飲食等世間之物,以及蟲、鳥、禽、獸等能造成毒害傷人的,都能使其消散破壞,不能作惡。還有虛空中的日月星辰、旋風、風輪,以及鬼神興起風想要來害人或傷人,各種鬼神等想要來求食,吸人精氣,食人肉血,使人患上疫病、熱病,或一日、二日、三日、四日乃至七日,或使人患上冷病、風病、濕病、寒冷等病,無論是身內還是身外的一切眾病,無論是七日還是十六日,都能使其消滅,不能為害。這些鬼神,如果用手、用口、用腳、用舌、用心想要惱害人,以及惡人想要作惱害,先應當誦此咒,咒力能使他們閉口,使惡人惡鬼噤聲,喪失念頭,不能作惡。世尊,我現在當再說神咒來守護他們。 阿車阿車(瞋彌反),牟尼牟尼(聖人),摩訶牟尼(大聖人),牟尼䉛(烏力反)尼休休,摩訶那迦(大龍)休休,斗伽那知阿呼,阿伽那知,阿多那知,阿吒阿吒,那吒,那吒,留豆,留豆,豆留,休休豆留,希泥唏泥,唏泥唏泥,郁仇摩仇摩,仇摩,仇摩,唏梨泥唏梨泥,尼利尼利,摩訶尼利,莎呵(圓滿)。 此陀羅尼為受持讀誦者作守護。若有鬼食人精氣,或損害人資產,耗人財物,像這樣一切的恐怖怨恨等,都為此結界所防護。現在為某國某甲閤家無量的人作大擁護。現在當重說防止各種惡鬼的咒語,即說咒曰: 留
【English Translation】 English version: May they attain peace and tranquility, be free from decay and affliction, eradicate all evils and poisons, and escape all sufferings, such as the calamities of kings, thieves, and hateful enemies. If any Devas (gods), Nagas (dragons), ghosts, Rakshasas (demons), Yakshas (a type of demon), Kumbhandas (a type of demon with a pot-like belly), Putanas (a type of evil spirit), Apasmara (epileptic demon), Kataputana (another type of demon) or others afflict or harm beings, may they all be eliminated by this mantra. Furthermore, may all poisons in the world, whether from grass, trees, roots, flowers, fruits, clothing, food, or other worldly objects, as well as insects, birds, and beasts that can cause harm and injury, be dissipated and rendered harmless. Also, may the sun, moon, stars, whirlwinds, and wind wheels in the sky, as well as ghosts and spirits that stir up winds to harm or injure people, and various ghosts and spirits that seek to feed, sucking human essence and eating human flesh and blood, causing epidemics, fevers, or illnesses lasting one, two, three, four, up to seven days, or causing cold diseases, wind diseases, damp diseases, or cold-related diseases, whether internal or external, lasting seven or sixteen days, be extinguished and rendered harmless. If these ghosts and spirits, using their hands, mouths, feet, tongues, or minds, intend to afflict people, or if evil people intend to cause harm, one should first recite this mantra, whose power can silence them, causing the evil people and ghosts to be mute, lose their minds, and be unable to do evil. World Honored One, I will now recite another divine mantra to protect them. Ache Ache, Muni Muni (sage), Maha Muni (great sage), Muni Ghini Hiu Hiu, Maha Naga (great dragon) Hiu Hiu, Dou Qie Na Zhi A Hu, A Qie Na Zhi, A Duo Na Zhi, A Zha A Zha, Na Zha, Na Zha, Liu Dou, Liu Dou, Dou Liu, Hiu Hiu Dou Liu, Xi Ni Xi Ni, Xi Ni Xi Ni, Yu Qiu Mo Qiu Mo, Qiu Mo, Qiu Mo, Xi Li Ni Xi Li Ni, Ni Li Ni Li, Maha Ni Li, Svaha (completion). This Dharani (mantra) serves as protection for those who uphold and recite it. If there are ghosts that eat human essence, or damage people's property, or deplete their wealth, all such fears and resentments are protected by this boundary. Now, for the family of so-and-so in such-and-such country, I create great protection for countless people. Now, I will repeat the mantra to prevent all evil ghosts, that is, the mantra says: Liu
牟留牟 留摩留摩 唏梨唏梨 唏梨唏梨 唏梨唏梨 仇那仇那仇那仇那 仇那仇㝹仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇留仇留 仇留 仇留 休婁休婁 休婁休婁 休婁 唏梨 暮休暮休 暮休暮休 暮唏梨 暮唏梨 暮唏梨 暮唏梨 休牟休牟休牟 休摩 休咩提 摩咩思摩 阿提迦羅咩 兜 莎呵
世尊此咒極有神力如上所說。莫令持是咒者。有王畏賊畏火畏水畏風毒畏刀兵等畏。日月星辰鬼神等畏。或有餘惡知識心生忿妒意生惡害欲相侵惱者。當先誦此咒為其結界。當令彼惡鬼惡人仇怨之人心生侵惡者。令其愚癡迷悶噤碎自遇眾惡不越此界。不能侵犯誦此咒者。世尊若有善男子善女人誦此咒者。一切天龍阿修羅諸惡鬼神人非人等。皆悉隨侍擁護不令遇惡。世尊我是鬼神大將力能降伏一切諸鬼。若有誦此咒者。我當將諸鬼神晝夜不離擁護其人。令不見惡不令惡鬼惡人得其便也。若侵損惱害誦此咒者。我當以千輻輪轢碎其頭。令諸鬼神為作衰害。世尊此咒極有神力極有威德。唯愿流佈施眾安樂。世尊誦此咒者。其人德力唯佛知之。世尊此大神咒應付賢德有智善人。若不能誦者應以好紙書寫。盛以彩囊著種種香常持隨身。若有憂怖恐難常當念此咒無不消滅。世尊若有事難憂怖惡鬼神惡夢欲令消滅者。先當結界使諸惡不起。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 牟留牟,留摩留摩,唏梨唏梨,唏梨唏梨,唏梨唏梨,仇那仇那仇那仇那,仇那仇㝹仇㝹,仇㝹,仇㝹,仇留仇留,仇留,仇留,休婁休婁,休婁休婁,休婁,唏梨,暮休暮休,暮休暮休,暮唏梨,暮唏梨,暮唏梨,暮唏梨,休牟休牟休牟,休摩,休咩提,摩咩思摩,阿提迦羅咩,兜,莎呵。
世尊(Bhagavan,佛陀),此咒極有神力,如上所說。不要讓持此咒的人,有對國王的畏懼、對盜賊的畏懼、對火的畏懼、對水的畏懼、對風毒的畏懼、對刀兵的畏懼等等畏懼。以及對日月星辰、鬼神等等的畏懼。或者有其他心懷惡意的人,心生忿恨嫉妒,意圖用惡毒的手段來侵擾傷害,應當先誦此咒,為他結界。應當讓那些惡鬼、惡人、仇敵怨恨之人,心生侵犯作惡念頭的人,讓他們愚癡迷亂,閉口不言,自食惡果,無法越過此結界,不能侵犯誦此咒的人。世尊,若有善男子、善女人誦此咒,一切天龍(Naga,龍族)、阿修羅(Asura,非天),以及各種惡鬼神、人和非人等等,都會隨侍在旁,擁護他們,不讓他們遭遇惡事。世尊,我是鬼神大將,有力量降伏一切鬼。若有人誦此咒,我應當率領諸鬼神,日夜不離地擁護此人,使他們不見惡事,不讓惡鬼惡人得逞。若有人侵損惱害誦此咒的人,我當用千輻輪碾碎他的頭,讓諸鬼神對他進行衰敗的詛咒。
世尊,此咒極有神力,極有威德。唯愿廣泛流傳,施予大眾安樂。世尊,誦此咒的人,其功德力量只有佛才能知曉。世尊,此大神咒應當交付給賢德有智慧的善人。如果不能誦讀,應當用好的紙張書寫下來,裝在彩色的袋子里,放上各種香,常常攜帶在身上。若有憂愁、恐怖、困難,常常應當唸誦此咒,沒有不能消除的。世尊,若有事難、憂愁、恐怖、惡鬼神、惡夢,想要讓它們消滅,應當先結界,使各種惡事不能發生。
【English Translation】 English version Mouli Mou, Loumou Loumou, Xili Xili, Xili Xili, Xili Xili, Chou Na Chou Na Chou Na Chou Na, Chou Na Chou Dou Chou Dou, Chou Dou, Chou Dou, Chou Lou Chou Lou, Chou Lou, Chou Lou, Xiu Lou Xiu Lou, Xiu Lou Xiu Lou, Xiu Lou, Xili, Mu Xiu Mu Xiu, Mu Xiu Mu Xiu, Mu Xili, Mu Xili, Mu Xili, Mu Xili, Xiu Mou Xiu Mou Xiu Mou, Xiu Mou, Xiu Mie Ti, Mou Mie Si Mou, A Ti Jia Lou Mie, Dou, Suo He.
Bhagavan (世尊, The World-Honored One), this mantra has great divine power, as mentioned above. Do not let those who hold this mantra have fear of kings, fear of thieves, fear of fire, fear of water, fear of poisonous winds, fear of weapons, and so on. And fear of the sun, moon, stars, ghosts, and gods, etc. Or if there are others with malicious intentions, who harbor resentment and jealousy, intending to harass and harm with evil means, one should first recite this mantra to create a boundary for them. One should cause those evil ghosts, evil people, enemies, and those who harbor thoughts of aggression and evil, to become foolish and confused, to be silenced, to suffer the consequences of their own evil deeds, unable to cross this boundary, and unable to harm those who recite this mantra. Bhagavan, if there are good men and good women who recite this mantra, all Devas (天龍, celestial beings), Nagas (阿修羅, dragon deities), Asuras (阿修羅, demigods), and various evil ghosts, gods, humans, and non-humans, etc., will attend and protect them, preventing them from encountering evil. Bhagavan, I am a great general of ghosts and gods, with the power to subdue all ghosts. If someone recites this mantra, I shall lead the ghosts and gods to protect this person day and night, without leaving, so that they do not see evil, and do not allow evil ghosts and evil people to succeed. If anyone harms or harasses those who recite this mantra, I shall crush their heads with a thousand-spoked wheel, and cause the ghosts and gods to curse them with decline.
Bhagavan, this mantra has great divine power and great virtue. May it be widely spread, bestowing peace and happiness upon all. Bhagavan, the merit and power of those who recite this mantra can only be known by the Buddha. Bhagavan, this great divine mantra should be entrusted to virtuous, wise, and good people. If one cannot recite it, one should write it down on good paper, place it in a colorful bag, add various incenses, and always carry it with oneself. If there is sorrow, fear, or difficulty, one should always recite this mantra, and there is nothing that cannot be eliminated. Bhagavan, if there are difficulties, sorrows, fears, evil ghosts, or nightmares, and one wishes to eliminate them, one should first create a boundary to prevent all evil from arising.
令彼惡人人惡鬼惡賊自受其殃。身體燋枯心意狂亂。欲結界之時。應凈洗浴著凈衣服好凈塗地安七器漿飲。二器著少血飲二器著種種漿飲。然八燈燒薰陸香運心供養。我將諸鬼神至其邊施其所愿。其人應誦此咒結赤縷然。后持行即能消除一切諸難。爾時佛告阿難。此咒極有大神力能除諸惡擁護眾生多所利益。汝好受持廣令流佈。若有城邑村落誦此咒者。莫不蒙利。若有國王大臣誦此咒者。其人境土無。有惡賊怖難災橫疾疫水旱風霜。若遇惡賊應誦此咒。若繫著高幢頭賊見此幢賊尋退散降伏。阿難此咒極有神力極有大德。應令四眾並誦持之爾時眾會聞佛所說歡喜奉行(牛屎作場外灰緣豎匕刀十二隻箭請婆拘法余如前都誦三遍結縷十二結)。
佛說陀鄰尼缽經
聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人菩薩萬人俱。爾時去是佛剎百千億拘利佛剎過爾所佛土其剎世界名阿難陀拘蠶。晉言華積彼佛號伊迦波提羅耶。晉言最上天王如來至真等正覺。今現在遣兩菩薩。一名阿彌陀法。晉言無量光明。二名摩訶法。晉言大光明。爾時二菩薩來到佛所前以頭面禮佛足。長跪叉手白佛言。世尊從是間過百千億拘利佛剎世界名曰華積。彼佛號最上天王如來至真等正覺。今現在遣我來問訊。世尊說法安隱
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:令那些惡人、惡鬼、惡賊自受其報應,身體焦枯,心意狂亂。當要結界的時候,應當凈身沐浴,穿乾淨的衣服,好好地把地打掃乾淨,安放七個裝有飲料的器皿。兩個器皿裝少量的血飲,兩個器皿裝各種各樣的漿飲。點燃八盞燈,燒薰陸香,用心供養。我將帶領諸鬼神到他身邊,施予他們所希望的。那人應當誦此咒,用紅線結界,然後拿著它行走,就能消除一切諸難。當時,佛告訴阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一):『此咒極有大神力,能除諸惡,擁護眾生,多所利益。你好好地受持,廣泛地流佈。若有城邑村落誦此咒者,沒有不蒙受利益的。若有國王大臣誦此咒者,那人的境土就沒有惡賊的怖畏、災難、橫禍、疾病、水旱、風霜。若遇到惡賊,應當誦此咒。若繫在高的旗桿上,賊人見到此旗桿,賊人就會退散降伏。阿難(Ananda),此咒極有神力,極有大德。應當令四眾弟子都誦持它。』當時,大眾聽聞佛所說,歡喜奉行。(用牛糞做場地,外圍用灰,豎立匕首十二把,箭十二支,請婆拘法,其餘如前,都誦三遍,結紅線十二個結)。 佛說陀鄰尼缽經 我聽聞是這樣的:一時,佛在舍衛國(Sravasti)祇樹給孤獨園(Jetavana Anathapindika-arama)。與大比丘眾一千二百五十人,菩薩萬人在一起。當時,從這個佛剎(Buddha-ksetra,佛的國土)經過百千億拘利(koti,古印度計數單位)佛剎,超過那些佛土,那個剎土世界名叫阿難陀拘蠶(Ananda-kusam),晉語翻譯為華積。那裡的佛號伊迦波提羅耶(Eka-prati-rati-raya),晉語翻譯為最上天王如來至真等正覺。現在派遣兩位菩薩。一名阿彌陀法(Amitabha-dharma),晉語翻譯為無量光明。二名摩訶法(Maha-dharma),晉語翻譯為大光明。當時,兩位菩薩來到佛所,先以頭面禮佛足,長跪叉手對佛說:『世尊,從這裡經過百千億拘利佛剎,世界名叫華積。那裡的佛號最上天王如來至真等正覺。現在派遣我來問候世尊,說法安穩。』
【English Translation】 English version: May those wicked people, evil ghosts, and evil thieves suffer their own retribution, their bodies scorched and withered, their minds deranged. When about to establish a boundary, one should purify oneself with bathing, wear clean clothes, thoroughly clean the ground, and place seven vessels filled with beverages. Two vessels should contain a small amount of blood drink, and two vessels should contain various kinds of juice drinks. Light eight lamps, burn frankincense, and make offerings with a sincere heart. I will lead the various ghosts and spirits to his side, bestowing upon them what they desire. That person should recite this mantra, establish a boundary with a red thread, and then carry it with him, which will eliminate all difficulties. At that time, the Buddha told Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha): 'This mantra has extremely great divine power, capable of removing all evils, protecting sentient beings, and bringing much benefit. You should receive and uphold it well, and widely disseminate it. If there are cities and villages where this mantra is recited, none will fail to receive benefits. If there are kings and ministers who recite this mantra, that person's territory will be free from the fear of evil thieves, disasters, calamities, diseases, droughts, and frosts. If encountering evil thieves, one should recite this mantra. If it is tied to a high flagpole, the thieves, upon seeing this flagpole, will retreat and surrender. Ananda, this mantra has extremely great divine power and extremely great virtue. You should have the fourfold assembly all recite and uphold it.' At that time, the assembly, hearing what the Buddha said, rejoiced and practiced accordingly. (Make a field with cow dung, surround it with ashes, erect twelve daggers and twelve arrows, invite the Bhakula Dharma, and the rest is as before, reciting three times and tying twelve knots in the red thread). The Sutra of Dharani Bowl Spoken by the Buddha Thus have I heard: At one time, the Buddha was in the Jeta Grove Anathapindika-arama (Jetavana Anathapindika-arama) in Sravasti (Sravasti). He was with a great assembly of twelve hundred and fifty Bhikshus (monks) and ten thousand Bodhisattvas. At that time, passing through hundreds of thousands of millions of kotis (an ancient Indian unit of counting) of Buddha-ksetras (Buddha-fields) from this Buddha-ksetra, surpassing those Buddha-lands, that ksetra world was named Ananda-kusam, translated into the Jin language as Hua Ji (Flower Accumulation). The Buddha there was named Eka-prati-rati-raya, translated into the Jin language as the Supreme Heavenly King Tathagata Arhat Samyak-sambuddha. He has now sent two Bodhisattvas. One is named Amitabha-dharma, translated into the Jin language as Immeasurable Light. The second is named Maha-dharma, translated into the Jin language as Great Light. At that time, the two Bodhisattvas came to the Buddha's place, first bowed their heads to the Buddha's feet, knelt with their palms together, and said to the Buddha: 'World Honored One, passing through hundreds of thousands of millions of kotis of Buddha-ksetras from here, the world is named Hua Ji. The Buddha there is named the Supreme Heavenly King Tathagata Arhat Samyak-sambuddha. He has now sent us to inquire after the World Honored One, asking if the Dharma is being taught peacefully.'
受者增進皆無他不得不為天龍閱叉鬼神。若薜荔若鳩洹鬼神若羅剎鬼神若虎若狼。若人非人所嬈害。彼世尊如來至真等正覺。今遣我持陀鄰缽來。今為一切故欲令安隱。得名聲遠聞色貌端正。有氣力有筋力強如是。
阇離 摩訶阇離 阇蘭尼 郁倚 目企三 波提 摩訶三波提
是時佛告阿難陀言。汝受是陀鄰尼缽持諷誦讀有佛世尊甚難得值。陀鄰尼缽亦難得聞。若善男子善女人受持讀誦識七世生宿命。若善男子善女人。受持諷誦讀一切鬼神人非人蛇蚖蝠螫皆不能害毒。不能中蠱道為不行不為刀兵所傷害帝王不能得其便梵不恚之如是。阿難陀是陀鄰尼缽七十七億諸佛所說。若有中害者是諸佛語為有異。阿逸多菩薩字彌勒語賢者阿難陀言。我亦當復說陀鄰尼缽。所以者何。亦欲令一切安隱。有名聲德遠聞。色貌端正饒氣力其筋力強如是。
頞䩚 拔䩚 滅吱 叉離勒吱 羅嵐彌 漏嵐彌 醯離 彌離提離
爾時佛告阿難陀言。汝受是陀鄰尼缽持諷誦讀有佛世尊甚難得值。是陀鄰尼缽亦難得聞。若善男子善女人受是陀鄰尼缽奉持諷誦讀識十四生宿命。若善男子善女人。奉持陀鄰尼缽諷誦讀說。終不為一切鬼神人非人所觸嬈陀蚖蝠螫諸含毒之蟲所不能害毒。不能中蠱道為不行刀兵不能傷帝王不能得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 受持此咒者會增進功德,一切天龍(天上的龍)、閱叉(一種守護神)、鬼神,無論是薜荔(一種惡鬼)還是鳩洹(一種鬼神),羅剎(羅剎鬼),以及虎、狼,或者人與非人,都無法侵害他。這位世尊如來、至真等正覺,現在派遣我持誦陀鄰缽(Dharani-pata,一種咒語),爲了所有眾生,爲了讓他們得到安穩,獲得名聲,遠近聞名,容貌端正,有氣力,有筋骨,強壯如是。 阇離,摩訶阇離,阇蘭尼,郁倚,目企三,波提,摩訶三波提。 這時,佛告訴阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)說:『你接受這個陀鄰尼缽(Dharani-pata),受持諷誦讀誦,有佛世尊出現世間非常難得,陀鄰尼缽(Dharani-pata)也很難得聽聞。如果善男子善女人受持讀誦,能知曉七世的宿命。如果善男子善女人受持諷誦讀誦,一切鬼神、人非人、蛇、蚖、蝠、蝎都不能加害,毒藥不能生效,蠱術無效,不會被刀兵所傷,帝王也不能加害,梵天也不會嗔怒。』阿難陀(Ananda),這個陀鄰尼缽(Dharani-pata)是七十七億諸佛所說。如果有人加害受持者,就是違背了諸佛的教誨。阿逸多菩薩(Ajita Bodhisattva),字彌勒(Maitreya),對賢者阿難陀(Ananda)說:『我也應當再說一個陀鄰尼缽(Dharani-pata),為什麼呢?也是爲了讓一切眾生得到安穩,有名聲美德遠揚,容貌端正,充滿氣力,筋骨強壯。』 頞䩚,拔䩚,滅吱,叉離勒吱,羅嵐彌,漏嵐彌,醯離,彌離提離。 這時,佛告訴阿難陀(Ananda)說:『你接受這個陀鄰尼缽(Dharani-pata),受持諷誦讀誦,有佛世尊出現世間非常難得,這個陀鄰尼缽(Dharani-pata)也很難得聽聞。如果善男子善女人受持這個陀鄰尼缽(Dharani-pata),奉持諷誦讀誦,能知曉十四世的宿命。如果善男子善女人奉持陀鄰尼缽(Dharani-pata),諷誦讀說,終究不會被一切鬼神、人非人所侵擾,不會被蛇、蚖、蝠、蝎等含有毒素的蟲類所傷害,毒藥不能生效,蠱術無效,刀兵不能傷害,帝王也不能加害。
【English Translation】 English version: The receiver will increase in merit, and all the Nagas (dragons of the heavens), Yakshas (a type of guardian spirit), ghosts and spirits, whether they are Pishachas (a type of demon), Kumbhandas (a type of demon), Rakshasas (Rakshasa demons), or tigers, wolves, or humans and non-humans, cannot harm him. This World-Honored One, the Tathagata, the Perfectly Enlightened One, now sends me to hold this Dharani-pata (a type of mantra), for the sake of all beings, to bring them peace and security, to gain fame, to be known far and wide, to have a dignified appearance, to have strength, to have strong muscles, to be strong like this. Jali, Maha Jali, Jalandani, Ukki, Mukisam, Boti, Maha Samboti. At that time, the Buddha said to Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha): 'Receive this Dharani-pata, uphold, recite, and read it. It is very rare to encounter a World-Honored Buddha, and it is also rare to hear a Dharani-pata. If a good man or good woman receives, upholds, and reads it, he will know the past lives of seven existences. If a good man or good woman receives, upholds, and recites it, all ghosts, spirits, humans, non-humans, snakes, vipers, bats, scorpions cannot harm him, poison cannot take effect, witchcraft will not work, he will not be harmed by weapons, emperors cannot harm him, and Brahma will not be angry with him.' Ananda, this Dharani-pata was spoken by seventy-seven billion Buddhas. If someone harms the receiver, it is contrary to the teachings of all the Buddhas. Ajita Bodhisattva, whose name is Maitreya (the future Buddha), said to the wise Ananda: 'I should also speak another Dharani-pata. Why? It is also to bring peace and security to all beings, to have fame and virtue spread far and wide, to have a dignified appearance, to be full of strength, and to have strong muscles.' Ante, Bante, Miezhi, Chali Lezhi, Luolanmi, Loulanmi, Xili, Mili Tili. At that time, the Buddha said to Ananda: 'Receive this Dharani-pata, uphold, recite, and read it. It is very rare to encounter a World-Honored Buddha, and it is also rare to hear this Dharani-pata. If a good man or good woman receives this Dharani-pata, upholds, recites, and reads it, he will know the past lives of fourteen existences. If a good man or good woman upholds this Dharani-pata, recites and speaks it, he will never be disturbed by all ghosts, spirits, humans, non-humans, and will not be harmed by snakes, vipers, bats, scorpions, and other poisonous insects, poison cannot take effect, witchcraft will not work, weapons cannot harm him, and emperors cannot harm him.'
其便梵釋四天王所共擁護。阿難陀是陀鄰尼缽八萬四千億佛所說。佛告阿難陀言。我亦復欲說陀鄰尼缽欲令一切安隱。有名聲德遠聞。色貌端正饒氣力其筋力強如是。
頞䩚拔䩚 涅䩚 鳩涅䩚 鐵離 抄羅波提 案那波提 般那波提 迦前呢 摩訶迦前尼
是時佛告賢者阿難陀言。受是陀鄰尼缽持諷誦讀為一切廣說。若善男子善女人。受是陀鄰尼缽持諷誦讀識無央數生宿命。是陀鄰尼缽。阿難陀。不可稱計億佛所說如是。阿難陀是陀鄰尼缽若行道若為賊若為虎狼若水中若犯帝王縣官事。當念是陀鄰尼缽諷誦讀持是陀鄰尼缽。阿難陀繫著枯樹即便生葉花實。何況為人說病不愈當爲一切病人咒。佛說經已。賢者阿難陀及諸會者皆歡喜奉行。
集法悅舍苦陀羅尼經
南無佛陀蛇 南無達摩蛇 南無僧伽蛇 南無毗首陀遮蛇 南無阿伽竭浮遮蛇 南無摩訶薩婆伽利蛇多擲哆 林彌利 婆𠔴婆彌 留遮陀 檀摩陀 那阇那唏知 汦利 婆𠔴婆遮蛇 那蛇波羅薩婆 摩訶唏 知汦利 央求 知利默求知利 比婆薩婆蛇那 毗林婆阇呵 陀舍地輸 薩婆娑羅 三幕缽汦 波波波利 摩訶 阿那 莎呵
爾時佛告諸大眾言。吾本無數劫中。處於凡夫時字遮他陀。在伽倫羅國作于商客。販賣治業虛妄無
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 其便受到梵天(Brahma)和帝釋天(Śakra)以及四大天王(Four Heavenly Kings)的共同擁護。阿難陀(Ānanda),這個陀鄰尼缽(Dhāraṇīpata)是八萬四千億佛所說的。佛告訴阿難陀說:『我也想說這個陀鄰尼缽,想要讓一切都平安,有名聲,美德遠揚,容貌端正,充滿氣力,筋骨強健。』 『頞䩚拔䩚,涅䩚,鳩涅䩚,鐵離,抄羅波提,案那波提,般那波提,迦前呢,摩訶迦前尼。』 這時,佛告訴賢者阿難陀說:『接受這個陀鄰尼缽,受持諷誦讀,為一切眾生廣為解說。如果善男子、善女人,接受這個陀鄰尼缽,受持諷誦讀,就能知道無數生的宿命。這個陀鄰尼缽,阿難陀,是不可稱計的億佛所說的。阿難陀,這個陀鄰尼缽,如果在行路時,或者遇到盜賊,或者遇到虎狼,或者在水中,或者觸犯了帝王或縣官的事情,應當唸誦這個陀鄰尼缽,諷誦讀持這個陀鄰尼缽。阿難陀,如果將它繫在枯樹上,這枯樹也會立即生出葉子、花朵和果實。何況是為人治病,病怎麼會不痊癒呢?應當為一切病人持咒。』佛說完這部經,賢者阿難陀以及所有在場的人都歡喜地接受並遵照奉行。 《集法悅舍苦陀羅尼經》 南無佛陀蛇(Namo Buddhāya),南無達摩蛇(Namo Dharmāya),南無僧伽蛇(Namo Saṃghāya),南無毗首陀遮蛇(Namo Viśuddhācāra),南無阿伽竭浮遮蛇(Namo Agrajāgarbhāvcāra),南無摩訶薩婆伽利蛇多擲哆(Namo Mahāsarvagarbhe Caturbhi),林彌利,婆𠔴婆彌,留遮陀,檀摩陀,那阇那唏知,汦利,婆𠔴婆遮蛇,那蛇波羅薩婆,摩訶唏,知汦利,央求,知利默求知利,比婆薩婆蛇那,毗林婆阇呵,陀舍地輸,薩婆娑羅,三幕缽汦,波波波利,摩訶,阿那,莎呵(Svāhā)。 這時,佛告訴諸位大眾說:『我過去在無數劫中,處於凡夫的地位時,名字叫遮他陀(Cetatha)。在伽倫羅國(Garuḍa)做商人,從事販賣的行業,(但所說的)都是虛妄不實的。』
【English Translation】 English version: They will then be jointly protected by Brahma (Brahmā), Śakra (Śakra), and the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings). Ānanda, this Dhāraṇīpata was spoken by eighty-four trillion Buddhas. The Buddha said to Ānanda, 'I also wish to speak this Dhāraṇīpata, desiring to bring peace to all, to have fame, virtue that spreads far, an upright appearance, abundant strength, and strong bones and muscles.' 'Ad Bhat, Nir Bhat, Ku Nir Bhat, Tie Li, Chao Luo Bo Ti, An Na Bo Ti, Ban Na Bo Ti, Jia Qian Ni, Mo He Jia Qian Ni.' At that time, the Buddha said to the wise Ānanda, 'Receive this Dhāraṇīpata, uphold, recite, and read it, and widely explain it to all beings. If good men and good women receive this Dhāraṇīpata, uphold, recite, and read it, they will know the past lives of countless beings. This Dhāraṇīpata, Ānanda, was spoken by countless trillions of Buddhas. Ānanda, this Dhāraṇīpata, whether on the road, or encountering thieves, or encountering tigers and wolves, or in water, or offending emperors or government officials, one should recite this Dhāraṇīpata, uphold, recite, and read this Dhāraṇīpata. Ānanda, if it is tied to a withered tree, that withered tree will immediately sprout leaves, flowers, and fruits. How much more so for healing people's illnesses, how could the illness not be cured? One should chant mantras for all the sick.' After the Buddha finished speaking this sutra, the wise Ānanda and all those present joyfully accepted and followed it. 《The Sutra of the Dhāraṇī of Gathering Dharma Joy and Relieving Suffering》 Namo Buddhāya, Namo Dharmāya, Namo Saṃghāya, Namo Viśuddhācāra, Namo Agrajāgarbhāvcāra, Namo Mahāsarvagarbhe Caturbhi, Lin Mi Li, Po Suo Po Mi, Liu Zhe Tuo, Tan Mo Tuo, Na She Na Xi Zhi, Zhi Li, Po Suo Po Zhe She, Na She Bo Luo Sa Po, Mo He Xi, Zhi Zhi Li, Yang Qiu, Zhi Li Mo Qiu Zhi Li, Bi Po Sa Po She Na, Pi Lin Po She He, Tuo She Di Shu, Sa Po Suo Luo, San Mu Bo Zhi, Bo Bo Bo Li, Mo He, A Na, Svāhā. At that time, the Buddha told the great assembly, 'In countless past kalpas, when I was in the position of an ordinary person, my name was Cetatha. In the country of Garuḍa, I worked as a merchant, engaged in the business of selling, (but what I said) was false and untrue.'
實。造諸惡行不可稱計。淫曠無道不可具說。是時愚癡害父愛母逕由數年。舉國人民一皆知之。稱聲唱言是遮他陀。害父愛母今逕數年。吾時思念與六畜無異更無人事。時于伽倫羅國。夜跳城奔走趣于深澤。時此國王名毗阇羅。告令國中人民。此遮他陀淫曠無道致為此事。其有能得此人者。當重賜寶物。時此國人各各受募欲捕吾身。是時驚怖即出國作沙門。在於他國修行十善。坐禪學道晝夜泣淚。經三十七年。以五逆罪障故。心不得定憂悲叵處。以三十七年中在於山窟。常舉聲泣哭苦哉苦哉。當以何心去此苦也。悲嘆下窟乞食。時道中地得一大缽。中有一函經更無餘經。唯有集法悅舍苦陀羅尼。說過去恒河沙諸佛臨泥洹時。常在毗悅羅國。說此陀羅尼付諸大菩薩。後有人得聞此陀羅尼者。此人過去世時。修持五戒十善。當令得聞。有人雖聞而不在心。不修習者是名無緣。此陀羅尼能除去百億劫生死五逆大罪。若有人受持讀誦者。終不墮於三塗地獄餓鬼畜生。何以故過去諸佛。以欲泥洹時專當說之。尊重嘆仰稱其功德不可計量。付諸菩薩後有眾生。得聞此陀羅尼者。修習著心福報難計。猶如須彌寶海。凡夫不能得量。若有人作諸惡行。竊聞此陀羅尼名不及修習。一用在懷墮于地獄中。一切地獄中蒙此人恩苦痛不行。有人
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 實。我造作了無數的惡行,淫亂放蕩,所作所為簡直無法用言語來描述。那時我愚癡至極,犯下弒父淫母的罪行,已經過了好幾年。全國人民都知道這件事,都稱我為遮他陀(Chadata,作惡之人),說我弒父淫母已經好幾年了。那時我反思自己的行為,覺得自己和六畜沒什麼區別,簡直沒有人性。當時我在伽倫羅國(Galunluo,國名),夜晚跳過城墻,逃到深澤之中。當時這個國王名叫毗阇羅(Pishaluo,國王名),他下令全國人民:這個遮他陀淫亂放蕩,所以才做出這種事。誰能抓住這個人,就重重賞賜寶物。當時這個國家的人都接受了招募,想要逮捕我。那時我非常驚恐,就逃到國外做了沙門(Shamen,出家人)。在其他國家修行十善,坐禪學道,晝夜哭泣,這樣過了三十七年。因為五逆罪(Wuni zui,佛教中最嚴重的五種罪行)的業障,我的心無法安定,憂愁悲傷,不知如何是好。在這三十七年中,我住在山洞裡,常常大聲哭泣,痛苦地說:『我該用什麼方法才能擺脫這痛苦啊!』我悲嘆著下山洞乞食。當時在路邊撿到一個大缽,缽里有一個經函,沒有其他的經書,只有《集法悅舍苦陀羅尼》(Jifa yueshe ku tuoluoni,經名)。經中說過去恒河沙數諸佛(Henghesha zhu fo,數量極多的佛)在臨近涅槃(Nihuan,佛教用語,指死亡)時,常常在毗悅羅國(Piyueluo,國名)宣說這個陀羅尼,並把它託付給諸位大菩薩。後來有人能夠聽聞到這個陀羅尼,這個人過去世一定修持過五戒十善,才能有機會聽聞。有人雖然聽聞了,卻不放在心上,不修習,這就叫做沒有緣分。這個陀羅尼能夠消除百億劫生死輪迴的五逆大罪。如果有人受持讀誦這個陀羅尼,最終不會墮入三塗(Santu,地獄、餓鬼、畜生)地獄、餓鬼、畜生道。為什麼呢?因為過去諸佛在將要涅槃時,專門宣說這個陀羅尼,尊重讚歎,稱揚它的功德不可計量,並把它託付給諸位菩薩,希望後世有眾生能夠聽聞到這個陀羅尼,修習並銘記在心,那他的福報就難以估計,就像須彌山(Xumi shan,佛教中的聖山)和寶海一樣,凡夫俗子無法衡量。如果有人做了各種惡行,偶然聽聞到這個陀羅尼的名字,但沒有修習,只是把它放在心裡,那他墮入地獄后,一切地獄中的眾生都會蒙受他的恩惠,苦痛都會停止。有人
【English Translation】 English version Indeed, I committed countless evil deeds, indulged in promiscuity and lacked morality, the things I did were beyond description. At that time, I was extremely foolish, committing the sins of patricide and incest with my mother, which had been going on for several years. The people of the whole country knew about this, calling me Chadata (遮他陀, one who commits evil deeds), saying that I had been committing patricide and incest with my mother for several years. At that time, I reflected on my behavior and felt that I was no different from livestock, completely devoid of humanity. At that time, I was in the country of Galunluo (伽倫羅, country name), and at night I jumped over the city wall and fled into the deep marshes. At that time, the king was named Pishaluo (毗阇羅, king's name), and he ordered the people of the country: This Chadata is promiscuous and immoral, which is why he did such a thing. Whoever can catch this person will be heavily rewarded with treasures. At that time, the people of this country accepted the recruitment and wanted to arrest me. At that time, I was very frightened, so I fled abroad and became a Shamen (沙門, a Buddhist monk). In other countries, I practiced the ten virtues, meditated and studied the Way, weeping day and night, for thirty-seven years. Because of the karmic obstacles of the five heinous sins (五逆罪, the five most serious sins in Buddhism), my heart could not be settled, and I was worried and sad, not knowing what to do. In these thirty-seven years, I lived in a mountain cave, often crying loudly, saying painfully: 'What method can I use to get rid of this suffering!' I sighed and went down the cave to beg for food. At that time, I picked up a large bowl on the road, and there was a scripture box in the bowl, with no other scriptures, only the 'Dharani of Gathering Dharma Joy and Abandoning Suffering' (集法悅舍苦陀羅尼, scripture name). The scripture says that when the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River (恒河沙諸佛, countless Buddhas) were approaching Nirvana (泥洹, Buddhist term for death), they often proclaimed this Dharani in the country of Piyueluo (毗悅羅, country name) and entrusted it to the Great Bodhisattvas. Later, if someone can hear this Dharani, this person must have practiced the five precepts and ten virtues in past lives to have the opportunity to hear it. If someone hears it but does not take it to heart and does not practice it, it is called having no affinity. This Dharani can eliminate the five heinous sins of hundreds of billions of kalpas of birth and death. If someone upholds, recites, and chants this Dharani, they will never fall into the three evil paths (三塗, hell, hungry ghosts, animals) of hell, hungry ghosts, and animals. Why? Because the Buddhas of the past specially proclaimed this Dharani when they were about to enter Nirvana, respecting and praising it, extolling its immeasurable merits, and entrusting it to the Bodhisattvas, hoping that future beings would be able to hear this Dharani, practice it, and keep it in mind, then their blessings would be immeasurable, like Mount Sumeru (須彌山, the sacred mountain in Buddhism) and the ocean of treasures, which ordinary people cannot measure. If someone commits various evil deeds and accidentally hears the name of this Dharani, but does not practice it, but just keeps it in mind, then after he falls into hell, all the beings in hell will receive his grace, and the pain will stop. Someone
能行現身精勤。修習得者睹見百千萬佛剎土。得福無量不可具說。唯有諸佛與諸菩薩乃能究盡。聲聞二乘人者不能得知。何以故此陀羅尼。非一佛二佛所說。過去恒河沙諸佛所說。是時吾得此經已。即不乞食。歡喜向窟到于窟中。燒香禮拜悲淚讚仰。于窟中修習讀誦經一年。始得以罪業障故。不能得入心懷。是時吾即以秋月夜。洗浴修行經一七日。如童子初學憒憒者不少。便更行於七日。亦如是憒憒無異。心中愁惱不知云何。意中思惟此陀羅尼字書。經于數反心中忽定。時吾欣悅。如人地得百千斤金。人無知者內欣不止。吾時亦然。修行數年飛行無礙。睹見十方三世諸佛。後有行者如法行之。
觀世音說隨愿陀羅尼
南無觀世音菩薩 但提咃 呿羅婆多 呿羅婆多 伽呵婆多 伽婆多 伽𠲎多 莎呵
行此陀羅尼法。應靜處專精禮拜繞塔。誦是陀羅尼萬二千遍。當見觀世音菩薩。一切所愿隨意皆得。
乞夢即知吉兇陀羅尼
南無三寶 南無摩尼跋陀大鬼神將 摩訶但茶 陀羅尼 尼律師那冰伽梨 呵梨冰伽梨㖑 阿跋多蛇 阿跋多蛇 摩尼跋陀林 摩訶干豆 波乾陀 提波
燒香散華。佛前誦一百八遍。臥去更不共人語。若欲所作于夢中。見得不得成不成。
除一切顛狂
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 能夠展現精進的修行,修習得法的人能夠見到百千萬佛的剎土(buddhakṣetra,佛的國土)。所獲得的福德無量,無法完全述說,只有諸佛和諸菩薩才能徹底瞭解。聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法而悟道的修行者)和二乘人(指聲聞乘和緣覺乘的修行者)無法得知。這是因為這個陀羅尼(dhāraṇī,總持,咒語)不是一佛二佛所說,而是過去恒河沙數諸佛所說。當時我得到這部經之後,就不再乞食,歡喜地前往石窟,在石窟中燒香禮拜,悲傷地讚歎仰慕。在石窟中修習讀誦這部經一年,因為罪業的障礙,始終無法領會經文的要義。當時我就在秋天的夜晚,沐浴修行,連續七天。就像小孩子剛開始學習一樣,懵懵懂懂,沒有多少進展。於是又繼續修行七天,仍然是懵懵懂懂,沒有什麼不同。心中愁悶煩惱,不知道該怎麼辦。心中思惟這部陀羅尼的文字,經過多次反覆,心中忽然安定下來。當時我非常欣喜,就像一個人在地上撿到百千斤黃金一樣,沒有人知道,內心欣喜不已。我當時也是這樣。修行數年,飛行自在無礙,見到十方三世諸佛。以後有修行的人如果如法修行,也能達到這樣的境界。
觀世音(Avalokiteśvara)菩薩說隨愿陀羅尼
南無觀世音菩薩(Namo Avalokiteśvarāya) 但提咃 呿羅婆多 呿羅婆多 伽呵婆多 伽婆多 伽𠲎多 莎呵(svāhā)
修行這個陀羅尼法,應該在安靜的地方專心致志地禮拜繞塔,誦讀這個陀羅尼一萬二千遍,就能見到觀世音菩薩,一切所愿都能如意得到。
乞夢得知吉兇陀羅尼
南無三寶(Namo Ratna-trayāya) 南無摩尼跋陀(Maṇibhadra)大鬼神將 摩訶但茶 陀羅尼 尼律師那冰伽梨 呵梨冰伽梨㖑 阿跋多蛇 阿跋多蛇 摩尼跋陀林 摩訶干豆 波乾陀 提波
燒香散花,在佛前誦讀一百零八遍,然後去睡覺,不要再和別人說話。如果想要知道所做的事情在夢中能否成功。
去除一切顛狂
【English Translation】 English version Being able to manifest diligent practice, those who cultivate and attain will behold hundreds of thousands of Buddha-kṣetras (buddhakṣetra, Buddha lands). The merit obtained is immeasurable and cannot be fully described; only Buddhas and Bodhisattvas can fully comprehend it. Śrāvakas (Śrāvaka, disciples who attain enlightenment by hearing the Buddha's teachings) and those of the Two Vehicles (referring to the Śrāvakayāna and Pratyekabuddhayāna) cannot know this. Why? Because this dhāraṇī (dhāraṇī, a mnemonic device, spell) was not spoken by one or two Buddhas, but by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges in the past. At that time, after I obtained this scripture, I stopped begging for food and joyfully went to the cave. In the cave, I burned incense, prostrated, and praised with sorrow and admiration. I cultivated, studied, and recited this scripture in the cave for a year, but due to the obstacles of karmic sins, I could not grasp the essence of the text. At that time, on an autumn night, I bathed and practiced for seven consecutive days. Like a child just beginning to learn, I was confused and made little progress. So I continued to practice for another seven days, and it was still the same, confused and with no difference. My heart was troubled and I did not know what to do. I contemplated the words of this dhāraṇī, and after repeated reflection, my mind suddenly became stable. At that time, I was overjoyed, like a person who found hundreds of thousands of pounds of gold on the ground. No one knew, and my inner joy was endless. I was like that at that time. After cultivating for several years, I could fly freely without obstruction and beheld Buddhas of the ten directions and three times. Later, if practitioners cultivate according to the Dharma, they can also achieve this state.
Avalokiteśvara (Avalokiteśvara) Speaks the Wish-Fulfilling Dhāraṇī
Namo Avalokiteśvarāya (Namo Avalokiteśvarāya) Tad-yathā Khelo bhadre khelo bhadre Ghaho bhadre Gaho bhadre Ga-hate svāhā (svāhā)
To practice this dhāraṇī method, one should be in a quiet place, wholeheartedly prostrate and circumambulate the stupa, and recite this dhāraṇī twelve thousand times. Then one will see Avalokiteśvara Bodhisattva, and all wishes will be fulfilled as desired.
Dhāraṇī for Seeking Dreams to Know Good and Bad Fortune
Namo Ratna-trayāya (Namo Ratna-trayāya) Namo Maṇibhadra (Maṇibhadra) Great Yaksha General Mahā-daṇḍa Dhāraṇī Ni-law-shi-na-bing-qie-li He-li-bing-qie-li-xie A-ba-duo-she A-ba-duo-she Maṇibhadra-lin Mahā-gan-dou Bo-qian-tuo Ti-bo
Burn incense and scatter flowers, recite it one hundred and eight times before the Buddha, then go to sleep without talking to anyone. If you want to know whether what you want to do will succeed in a dream.
To Remove All Madness
病陀羅尼
那暮勒囊 梨蛇蛇 那暮阿梨陀 婆路䩭提一舍 婆羅蛇菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 至梨彌 至梨 勒叉勒叉 摩訶梨蛇 婆路䩭提一舍 婆羅蛇 莎呵
此咒能除一切顛欺狂病者。應結縷系其人頸。若五種色縷。若無五色應用赤縷以此咒咒之三遍。結縷為三結。即能除一切顛狂病。
除怖畏陀羅尼
南無佛陀耶 南無達摩蛇 南無僧伽蛇 南無阿利陀 南無路抧汦 舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 呵梨迦比梨 伽羅冰伽羅𠼠 蛇奢茂抧 薩𠼠豆 守鍮阇泥 薩𠼠豆 烏呵蛇彌 慕呵蛇彌 阇婆蛇彌 貪婆 莎呵
若有善男子善女人。讀誦此陀羅尼者。除一切怖畏。若水火盜賊諸惡鬼神。虎狼毒獸種種怖畏。悉能卻之。若道路遇賊者。取一把土以此陀羅尼咒七遍。向賊灑散能厭賊。目令不相見順道而去。
結藥界陀羅尼
多擲咃 秀咩 秀摩婆帝 婆留支 婆羅[(口*皮)/女] 摩摩利 呵摩利泥 摩帝 迦啰摩 莎呵
應以此持咒童女所作縷咒二十一遍作二十一結。以繫手指。呿陀羅橛已釘著地。是名系藥方。法意然後掘身。當有種種形像。
若得像像者。食之系咽而行。師子虎狼等惡狩之類。見之馳散不敢繞近。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本
病陀羅尼
那暮勒囊(敬禮) 梨蛇蛇(聖者) 那暮阿梨陀(敬禮聖者) 婆路䩭提一舍(觀自在) 婆羅蛇菩提薩埵蛇(偉大的菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 多擲哆(即說咒曰) 至梨彌(光明) 至梨(光明) 勒叉勒叉(守護守護) 摩訶梨蛇(大聖者) 婆路䩭提一舍(觀自在) 婆羅蛇(偉大的) 莎呵(成就)
此咒能除一切癲狂疾病。應用絲線繫在病人頸上。如果是五種顏色的絲線,如果沒有五種顏色,就用紅色的絲線,用此咒語唸誦三遍。在絲線上打三個結。就能去除一切癲狂疾病。
除怖畏陀羅尼
南無佛陀耶(敬禮佛) 南無達摩蛇(敬禮法) 南無僧伽蛇(敬禮僧) 南無阿利陀(敬禮聖者) 南無路抧汦(敬禮世間) 舍婆羅蛇(自在者) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 多擲哆(即說咒曰) 呵梨迦比梨(綠色) 伽羅冰伽羅𠼠(美妙的聲音) 蛇奢茂抧(寂靜) 薩𠼠豆(一切時) 守鍮阇泥(堅固) 薩𠼠豆(一切時) 烏呵蛇彌(保護) 慕呵蛇彌(釋放) 阇婆蛇彌(勝利) 貪婆(平靜) 莎呵(成就)
若有善男子善女人。讀誦此陀羅尼者。能除一切怖畏。無論是水火盜賊,還是各種惡鬼神,虎狼毒獸等種種怖畏,都能消除。如果在道路上遇到盜賊,取一把土,用此陀羅尼唸誦七遍。向盜賊灑去,能使盜賊厭惡,眼睛看不見,從而順利離開。
結藥界陀羅尼
多擲咃(即說咒曰) 秀咩(清凈) 秀摩婆帝(清凈的) 婆留支(光明) 婆羅[(口*皮)/女](偉大的) 摩摩利(我的) 呵摩利泥(我的) 摩帝(智慧) 迦啰摩(行動) 莎呵(成就)
應該用持咒的童女所做的絲線,唸誦咒語二十一遍,打二十一個結。用來繫在手指上。然後將陀羅橛釘在地上。這叫做系藥方。依法用意念,然後挖掘身體。應當會出現種種形像。
如果得到象的形象,吃了它,繫在咽喉上行走。獅子、老虎、狼等兇猛的野獸,見到它都會逃散,不敢靠近。 English version
Disease Dharani
Namo Lagnam (Homage) Rishaya (to the Sage) Namo Aryata (Homage to the Noble) Valokiteshvara (Avalokiteshvara) Varaya Bodhisattvaya (Great Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha (Thus said) Chili Mi (Brightness) Chili (Brightness) Raksha Raksha (Protect Protect) Maha Rishaya (Great Sage) Valokiteshvara (Avalokiteshvara) Varaya (Great) Svaha (Accomplishment)
This dharani can remove all kinds of epilepsy and madness. A thread should be tied around the neck of the patient. If it is a five-colored thread, if there is no five-colored thread, use a red thread and recite this mantra three times. Tie three knots in the thread. It can remove all kinds of epilepsy and madness.
Dharani for Removing Fear
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha) Namo Dharmaya (Homage to the Dharma) Namo Sanghaya (Homage to the Sangha) Namo Aryata (Homage to the Noble) Namo Lokite (Homage to the World) Shavaraya (Free One) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha (Thus said) Harika Pili (Green) Kala Pingala (Beautiful Sound) Shesha Mochi (Quiet) Sarva Du (All Times) Shoucha Nili (Firm) Sarva Du (All Times) Uha Shame (Protect) Muha Shame (Release) Java Shame (Victory) Tamba (Calm) Svaha (Accomplishment)
If there are good men and good women who recite this dharani, it can remove all fears. Whether it is water, fire, thieves, or various evil ghosts and spirits, tigers, wolves, poisonous beasts, and all kinds of fears, they can all be eliminated. If you encounter thieves on the road, take a handful of soil and recite this dharani seven times. Sprinkle it towards the thieves, it can make the thieves disgusted, their eyes cannot see, and thus leave smoothly.
Dharani for Establishing a Medicine Boundary
Tadyatha (Thus said) Xiu Mi (Pure) Xiu Ma Bodi (Pure) Valu Chi (Brightness) Vala [(口*皮)/女] (Great) Mama Li (Mine) Ha Ma Li Ni (Mine) Mati (Wisdom) Kala Ma (Action) Svaha (Accomplishment)
The thread made by a mantra-reciting virgin should be chanted twenty-one times, making twenty-one knots. Use it to tie on the finger. Then nail the Dharani peg into the ground. This is called establishing a medicine boundary. According to the Dharma, use intention, and then dig the body. Various images should appear.
If you obtain the image of an elephant, eat it, tie it around your throat and walk. Lions, tigers, wolves, and other fierce beasts will scatter when they see it and dare not approach.
【English Translation】 English version
Disease Dharani
Namo Lagnam (Homage) Rishaya (to the Sage) Namo Aryata (Homage to the Noble) Valokiteshvara (Avalokiteshvara) Varaya Bodhisattvaya (Great Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha (Thus said) Chili Mi (Brightness) Chili (Brightness) Raksha Raksha (Protect Protect) Maha Rishaya (Great Sage) Valokiteshvara (Avalokiteshvara) Varaya (Great) Svaha (Accomplishment)
This dharani can remove all kinds of epilepsy and madness. A thread should be tied around the neck of the patient. If it is a five-colored thread, if there is no five-colored thread, use a red thread and recite this mantra three times. Tie three knots in the thread. It can remove all kinds of epilepsy and madness.
Dharani for Removing Fear
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha) Namo Dharmaya (Homage to the Dharma) Namo Sanghaya (Homage to the Sangha) Namo Aryata (Homage to the Noble) Namo Lokite (Homage to the World) Shavaraya (Free One) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha (Thus said) Harika Pili (Green) Kala Pingala (Beautiful Sound) Shesha Mochi (Quiet) Sarva Du (All Times) Shoucha Nili (Firm) Sarva Du (All Times) Uha Shame (Protect) Muha Shame (Release) Java Shame (Victory) Tamba (Calm) Svaha (Accomplishment)
If there are good men and good women who recite this dharani, it can remove all fears. Whether it is water, fire, thieves, or various evil ghosts and spirits, tigers, wolves, poisonous beasts, and all kinds of fears, they can all be eliminated. If you encounter thieves on the road, take a handful of soil and recite this dharani seven times. Sprinkle it towards the thieves, it can make the thieves disgusted, their eyes cannot see, and thus leave smoothly.
Dharani for Establishing a Medicine Boundary
Tadyatha (Thus said) Xiu Mi (Pure) Xiu Ma Bodi (Pure) Valu Chi (Brightness) Vala [(口*皮)/女] (Great) Mama Li (Mine) Ha Ma Li Ni (Mine) Mati (Wisdom) Kala Ma (Action) Svaha (Accomplishment)
The thread made by a mantra-reciting virgin should be chanted twenty-one times, making twenty-one knots. Use it to tie on the finger. Then nail the Dharani peg into the ground. This is called establishing a medicine boundary. According to the Dharma, use intention, and then dig the body. Various images should appear.
If you obtain the image of an elephant, eat it, tie it around your throat and walk. Lions, tigers, wolves, and other fierce beasts will scatter when they see it and dare not approach.
若食之得見那伽若與唎交會。若百返千返勢力不竭。
若得馬像者磨食之。若合飲飲之。即能律提。空中七日行二千餘禪水不沒。
若得牛像者。食之力敵十象。壽二百歲不足疑也。
若得女像者持之而行。於一切剎悉得自在。一日之中行百餘禪。腳不疲乏。所往至處為人所愛。言辭美妙猶如甘露。隨有聞者歡喜信受。人所樂見好營他事。
若得男像者常捉持行。於一切處皆得代尸若飲之。壽二百歲。身力無比無能勝者。端正聰明威德光澤。若其生子亦似其父。老相悉滅還為年少。一切世事皆悉了知。聞十萬偈並義能持。肉眼清凈徹見尼提。勇健多力。
若得羖羝像。食之十三月不饑。好習色鬥戰無前。心性和善身體肥大。
若得孔雀像者即自食之食。已一切毒皆無能為能。見百餘禪事。
若得蛇像持之而行。一切世人無能為也。若用涂身得大勢力。能與和修吉龍斗不被毒害。若被螫及食惡毒。並用涂身皆無所苦。若以涂眼得見尼提。
若得鹿像者持而行之。一切世人無能為。
若得鹿像共蛇像相纏者。又言龜像食之身䩕如石。若用涂身身不可壞。乃至金剛亦不壞。阿修羅打亦不能壞。無大小便。
若得蝦蟆者持之而行。水上不沒。若入水下亦無所患
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如果服用了它,就能見到那伽(Naga,龍)或者與唎(L,未知含義)交合。即使經歷成百上千次性事,精力也不會衰竭。
如果得到馬的形象,就磨碎食用。如果混合飲料一起喝下,就能立刻獲得律提(Lvti,未知含義)的能力。可以在空中七天行走兩千余禪(Chan,長度單位),在水中也不會沉沒。
如果得到牛的形象,食用后力量能與十頭大象匹敵,壽命可達兩百歲,這毫無疑問。
如果得到女人的形象,拿著它行走,在一切剎(Kshatra,國土)都能得到自在。一天之中能行走一百餘禪,腳也不會疲乏。所到的地方都會被人喜愛,言辭美妙猶如甘露。凡是聽到的人都會歡喜信服,人們樂於見到她,喜歡幫助他人做事。
如果得到男人的形象,經常拿著它行走,在任何地方都能得到代尸(Daishi,未知含義)的能力。如果喝下它,壽命可達兩百歲,身體力量無比強大,沒有人能戰勝他。相貌端正聰明,威德光澤。如果生下兒子也會像他父親一樣。衰老的跡象全部消失,恢復年輕。一切世間的事情都完全瞭解。聽過十萬偈(Gatha,頌)並能記住其中的含義。肉眼清凈,能徹底看清尼提(Niti,規律)。勇猛強健,力大無比。
如果得到公羊的形象,食用后十三個月不會感到飢餓。喜歡學習格鬥,作戰時一往無前。心性和善,身體肥大。
如果得到孔雀的形象,就自己食用。食用后,一切毒物都無法產生作用。能見到一百餘禪的事情。
如果得到蛇的形象,拿著它行走,一切世人都無法加害。如果用來塗抹身體,能獲得巨大的力量。能與和修吉龍(Vasuki,蛇王)戰鬥而不受毒害。如果被蛇咬傷或者誤食毒物,用它塗抹身體都不會感到痛苦。如果用它塗抹眼睛,就能看見尼提(Niti,規律)。
如果得到鹿的形象,拿著它行走,一切世人都無法加害。
如果得到鹿的形象與蛇的形象纏繞在一起,或者得到烏龜的形象,食用後身體堅硬如石頭。如果用來塗抹身體,身體就不會被破壞,即使是金剛(Vajra,金剛石)也無法破壞。阿修羅(Asura,非天)的打擊也不能破壞,沒有大小便。
如果得到蝦蟆,拿著它行走,在水上不會沉沒。如果進入水下也不會有什麼災禍。
【English Translation】 English version If one eats it, one will see Nagas (Naga, serpent beings) or have intercourse with L (L, unknown meaning). Even after hundreds or thousands of sexual encounters, one's energy will not be exhausted.
If one obtains the image of a horse, grind it and eat it. If one mixes it with a drink and drinks it, one will immediately gain the ability of Lvti (Lvti, unknown meaning). One can walk in the air for seven days, covering more than two thousand chan (Chan, unit of length), and one will not sink in water.
If one obtains the image of a cow, eating it will give one the strength to rival ten elephants, and one's lifespan will reach two hundred years, without a doubt.
If one obtains the image of a woman, carrying it while walking, one will gain freedom in all kshatras (Kshatra, lands). In one day, one can walk more than a hundred chan, and one's feet will not be tired. Wherever one goes, one will be loved, and one's words will be beautiful like nectar. All who hear will rejoice and believe, people will be happy to see her, and she will like to help others.
If one obtains the image of a man, constantly carrying it while walking, one will gain the ability of Daishi (Daishi, unknown meaning) in all places. If one drinks it, one's lifespan will reach two hundred years, one's physical strength will be incomparably great, and no one will be able to defeat him. One will be upright and intelligent, with majestic virtue and radiance. If one has a son, he will be like his father. All signs of aging will disappear, and one will return to youth. One will fully understand all worldly affairs. One will hear ten million Gathas (Gatha, verses) and be able to remember their meaning. One's physical eyes will be clear, and one will be able to see Niti (Niti, principle) completely. One will be brave, strong, and have great power.
If one obtains the image of a ram, eating it will prevent hunger for thirteen months. One will like to learn fighting, and one will be invincible in battle. One's nature will be kind, and one's body will be large and fat.
If one obtains the image of a peacock, one should eat it oneself. After eating it, all poisons will be ineffective. One will be able to see more than a hundred chan of events.
If one obtains the image of a snake, carrying it while walking, no one in the world will be able to harm one. If one uses it to smear the body, one will gain great power. One will be able to fight Vasuki (Vasuki, serpent king) without being harmed by poison. If one is bitten by a snake or accidentally eats poison, smearing the body with it will cause no suffering. If one uses it to smear the eyes, one will be able to see Niti (Niti, principle).
If one obtains the image of a deer, carrying it while walking, no one in the world will be able to harm one.
If one obtains the image of a deer intertwined with the image of a snake, or if one obtains the image of a turtle, eating it will make the body as hard as stone. If one uses it to smear the body, the body will not be destroyed, not even by a Vajra (Vajra, diamond). The attacks of Asuras (Asura, demigods) will not be able to destroy it, and one will not have bowel movements or urination.
If one obtains a toad, carrying it while walking, one will not sink on water. If one enters the water, one will not suffer any harm.
。常使快樂無能勝者。
若得貝形似吉祥果持之而行。世人見之威光如日。若王聞來出百步迎其人。心念欲作萬事王悉受用。隨其所作皆為作之。一切所愿皆悉與之。
復有求夢陀羅尼
多嗅他呵梨呵梨 無呵尼三無呵尼 莎呵
此是求夢咒誦七遍臥時誦。若無所見至一七日必有所見。
佛說咒時氣病經
南無佛 南無法 南無比丘僧 南無過去七佛 南無現在諸佛 南無諸佛 南無諸佛弟子
禮是已便說是咒。即從如願。
阿佉尼 尼佉尼 阿佉那 尼佉尼 阿比羅 慢多梨 尼佉尼 波陀尼 波提梨 南無佛 南無法 南無比丘僧 南無過去七佛 南無現在諸佛 南無諸佛弟子 南無諸佛 南無諸師弟子
今我所咒即從如願。
若人得時氣疾病縷結七過咒文並書此上鬼神名字著紙上繫著縷頭讀咒時當齋戒清凈澡漱燒香正心乃說。
行住隨方面歸依稱十方佛名號
東方佛號等行如來至真等正覺。人若東行歸命彼佛。南西北方四維亦爾。若欲臥時稱下方佛。起稱上方佛。
南方佛號初發意念離恐畏起首如來至真等正覺。
西方佛號金剛步跡如來至真等正覺。
北方佛號寶智首如來至真等正覺。
東北方佛號壞魔
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 常能使人快樂,沒有誰能戰勝他。
如果得到形狀像吉祥果的貝殼並持有它行走,世人見到他,他的威光就像太陽一樣。如果國王聽到他來了,會走出百步迎接他。心裡想著要做的任何事情,國王都會接受並使用。隨著他所做的一切,國王都會為他去做。一切所希望的,都會全部給予他。
又有求夢陀羅尼(dharani):
多嗅他呵梨呵梨,無呵尼三無呵尼,莎呵(娑婆訶)。
這是求夢的咒語,誦七遍,睡覺時誦。如果沒有看到任何東西,到七天一定會有所見。
佛說咒時氣病經
南無佛(Namo Buddha),南無法(Namo Dharma),南無比丘僧(Namo Bhiksu Sangha),南無過去七佛(Namo past seven Buddhas),南無現在諸佛(Namo present Buddhas),南無諸佛(Namo Buddhas),南無諸佛弟子(Namo Buddha's disciples)。
禮拜完畢后,便說這個咒語,就能如願。
阿佉尼,尼佉尼,阿佉那,尼佉尼,阿比羅,慢多梨,尼佉尼,波陀尼,波提梨,南無佛(Namo Buddha),南無法(Namo Dharma),南無比丘僧(Namo Bhiksu Sangha),南無過去七佛(Namo past seven Buddhas),南無現在諸佛(Namo present Buddhas),南無諸佛弟子(Namo Buddha's disciples),南無諸佛(Namo Buddhas),南無諸師弟子(Namo teacher's disciples)。
現在我所咒的,就能如願。
如果有人得了時氣疾病,用線結七個結,在上面寫上咒文和鬼神的名字,貼在紙上,繫在線的頭上。讀咒的時候,應當齋戒清凈,洗漱燒香,端正心念,然後說咒。
行走、居住,無論面向哪個方向,都應歸依並稱念十方佛的名號。
東方佛號等行如來(Tathagata)至真等正覺(Samyaksambuddha)。人如果向東行走,就歸命于那位佛。南、西、北方和四維方向也是這樣。如果想要睡覺,就稱念下方佛。起床時,稱念上方佛。
南方佛號初發意念離恐畏起首如來(Tathagata)至真等正覺(Samyaksambuddha)。
西方佛號金剛步跡如來(Tathagata)至真等正覺(Samyaksambuddha)。
北方佛號寶智首如來(Tathagata)至真等正覺(Samyaksambuddha)。
東北方佛號壞魔(destroyer of demons)
【English Translation】 English version Constantly brings happiness, and no one can defeat him.
If one obtains a shell shaped like an auspicious fruit and carries it while walking, people will see him with a radiance like the sun. If a king hears of his arrival, he will come out a hundred steps to greet him. Whatever the person thinks of doing, the king will accept and use it. Whatever he does, the king will do it for him. All his wishes will be granted.
Furthermore, there is a dharani (陀羅尼) for seeking dreams:
『Duo xiuta he li he li, wu he ni san wu he ni, suo he (svaha).』
This is a mantra for seeking dreams. Recite it seven times, and recite it when going to sleep. If nothing is seen, something will definitely be seen within seven days.
The Buddha Speaks the Sutra on the Mantra for Seasonal Diseases
Namo Buddha (南無佛), Namo Dharma (南無法), Namo Bhiksu Sangha (南無比丘僧), Namo past seven Buddhas (南無過去七佛), Namo present Buddhas (南無現在諸佛), Namo Buddhas (南無諸佛), Namo Buddha's disciples (南無諸佛弟子).
After prostrating, recite this mantra, and your wishes will be fulfilled.
『A qie ni, ni qie ni, a qie na, ni qie ni, a bi luo, man duo li, ni qie ni, bo tuo ni, bo ti li, Namo Buddha (南無佛), Namo Dharma (南無法), Namo Bhiksu Sangha (南無比丘僧), Namo past seven Buddhas (南無過去七佛), Namo present Buddhas (南無現在諸佛), Namo Buddha's disciples (南無諸佛弟子), Namo Buddhas (南無諸佛), Namo teacher's disciples (南無諸師弟子).』
Now, what I have chanted will be fulfilled as wished.
If someone contracts a seasonal disease, tie seven knots in a thread, write the mantra and the names of the ghosts and spirits on paper, and tie it to the end of the thread. When reciting the mantra, one should fast and be pure, wash and burn incense, and have a righteous mind before reciting the mantra.
Whether walking or dwelling, in whatever direction one faces, one should take refuge in and recite the names of the Buddhas of the ten directions.
The Buddha of the East is named Equal Conduct Tathagata (如來), the Perfectly Enlightened One (至真等正覺). If a person walks eastward, he should take refuge in that Buddha. The same applies to the South, West, North, and the four intermediate directions. If one wants to sleep, one should recite the name of the Buddha of the Lower Direction. When getting up, one should recite the name of the Buddha of the Upper Direction.
The Buddha of the South is named Initial Aspiration, Departing from Fear, Beginning Tathagata (如來), the Perfectly Enlightened One (至真等正覺).
The Buddha of the West is named Vajra Footsteps Tathagata (如來), the Perfectly Enlightened One (至真等正覺).
The Buddha of the North is named Treasure Wisdom Head Tathagata (如來), the Perfectly Enlightened One (至真等正覺).
The Buddha of the Northeast is named Destroyer of Demons (壞魔)
慢步積如來至真等正覺。
東南方佛號初發意不退轉成首如來至真等正覺。
西南方佛號寶蓋照空如來至真等正覺。
西北方佛號開化如來至真等正覺。
下方佛號初發意念斷疑拔欲如來至真等正覺。
上方佛號消冥等超王如來至真等正覺。
佛說偈令人誦得長壽
我慈諸龍王 天上及世間 以我此慈心 得滅諸毒恚 我以智慧聚 用心殺此毒 味毒無味毒 破滅入地去
此偈佛說此。恒晨朝時清凈已誦一七遍。得無量功德滅一切惡能令人長壽。
佛說一切大吉祥滅一切惡陀羅尼
南無佛陀 南無達摩 南無僧伽 南無蛇尼浮彈 娑摩伽檀(昵聲反)浮夢(暮音)阿多婆勒叉 鳩梨槃陀 彌帝梨 娑呱達 不梨咶(成薩反)蛇娑遮啰 嘟嚧吱(針施反)晝那提 檀暮
佛說觀佛三昧觀四威儀品中出
復有化佛教諸聲聞。數息安般流光。白骨白骨流光。心凈想心不凈想。起結使想滅結使想。斷結使支想殺使根想。如是諸想九百億塵數。如數息安般說是名聲聞法。菩薩法者唯有四法。一者晝夜六時說罪懺悔。二者常修唸佛不誑眾生。三者修六和敬心不恚慢。四者修行六念如救頭然。佛告父王。如是等名未來世觀佛三昧。亦名分別
佛身。亦名知佛色相。亦名唸佛三昧。亦名諸佛光明。覆護眾生。
陀羅尼雜集卷第九 大正藏第 21 冊 No. 1336 陀羅尼雜集
陀羅尼雜集卷第十
未詳撰者今附梁錄
定志慧見陀羅尼一首
八兄弟陀羅尼一首
觀世音說應現與愿陀羅尼一首
日藏經中除罪見佛陀羅尼一首
獲果利神增善陀羅尼一首
善護除病陀羅尼一首
進果獲證修業陀羅尼一首
結縷除睡蒙護陀羅尼一首
咒蘇除睡不饑益乳陀羅尼一首
見佛隨愿陀羅尼一首
觀世音現身施種種愿除一切病陀羅尼一首
散華觀世音足下陀羅尼一首
念觀世音求愿陀羅尼一首
誦咒手摩眼除一切痛陀羅尼一首
咒鹽水飲腹痛者陀羅尼一首
除卒中毒病欲死者陀羅尼一首
除瞋恚陀羅尼一首(出日藏)
觀世音除業障陀羅尼一首
佛說咒泥塗身涂幢塗藥涂毒涂腫陀羅尼一首
樂虛空藏菩薩陀羅尼一首
觀世音陀羅尼一首
懺悔擲花陀羅尼一首
咒腫陀羅尼一首
咒癰瘡中惡陀羅尼一首
日藏中護眼陀羅尼一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛身,也稱為知佛色相(瞭解佛的形象),也稱爲念佛三昧(通過唸佛進入禪定),也稱為諸佛光明(所有佛的光芒),覆護眾生(覆蓋和保護所有眾生)。
《陀羅尼雜集》卷第九 《大正藏》第21冊 No. 1336 《陀羅尼雜集》
《陀羅尼雜集》卷第十
未詳撰者,今附梁錄
定志慧見陀羅尼一首 八兄弟陀羅尼一首 觀世音說應現與愿陀羅尼一首 日藏經中除罪見佛陀羅尼一首 獲果利神增善陀羅尼一首 善護除病陀羅尼一首 進果獲證修業陀羅尼一首 結縷除睡蒙護陀羅尼一首 咒蘇除睡不饑益乳陀羅尼一首 見佛隨愿陀羅尼一首 觀世音現身施種種愿除一切病陀羅尼一首 散華觀世音足下陀羅尼一首 念觀世音求愿陀羅尼一首 誦咒手摩眼除一切痛陀羅尼一首 咒鹽水飲腹痛者陀羅尼一首 除卒中毒病欲死者陀羅尼一首 除瞋恚陀羅尼一首(出日藏) 觀世音除業障陀羅尼一首 佛說咒泥塗身涂幢塗藥涂毒涂腫陀羅尼一首 樂虛空藏菩薩陀羅尼一首 觀世音陀羅尼一首 懺悔擲花陀羅尼一首 咒腫陀羅尼一首 咒癰瘡中惡陀羅尼一首 日藏中護眼陀羅尼一首
【English Translation】 English version The Buddha-body is also known as 'Knowing the Buddha's Form' (understanding the image of the Buddha), also known as 'Samadhi of Buddha-Recollection' (entering samadhi through mindfulness of the Buddha), also known as 'Light of All Buddhas' (the light of all Buddhas), which covers and protects all sentient beings.
Dharani Collection, Volume 9 Taisho Tripitaka, Volume 21, No. 1336, Dharani Collection
Dharani Collection, Volume 10
Author unknown, now appended to the Liang Record
One Dharani for Fixing the Mind, Wisdom, and Vision One Dharani of the Eight Brothers One Dharani Spoken by Avalokiteshvara (Guanshiyin) for Manifesting and Granting Wishes One Dharani from the Sun Store Sutra for Eliminating Sins and Seeing the Buddha One Dharani for Obtaining Fruits, Benefiting Spirits, and Increasing Goodness One Dharani for Good Protection and Eliminating Illness One Dharani for Advancing Fruits, Obtaining Proof, and Cultivating Karma One Dharani for Tying Threads, Eliminating Sleep, and Receiving Protection One Dharani for Chanting over Ghee to Eliminate Sleep, Prevent Hunger, and Increase Milk One Dharani for Seeing the Buddha and Fulfilling Wishes One Dharani of Avalokiteshvara Manifesting to Bestow Various Wishes and Eliminate All Illnesses One Dharani Under the Feet of Avalokiteshvara Scattering Flowers One Dharani for Reciting Avalokiteshvara's Name to Seek Wishes One Dharani for Chanting and Massaging the Eyes to Eliminate All Pain One Dharani for Chanting over Salt Water for Those with Abdominal Pain to Drink One Dharani for Eliminating Sudden Poisoning and Illness in Those About to Die One Dharani for Eliminating Anger (from the Sun Store) One Dharani of Avalokiteshvara for Eliminating Karmic Obstacles One Dharani Spoken by the Buddha for Chanting over Mud to Apply to the Body, Banners, Medicine, Poison, and Swellings One Dharani of the Bodhisattva Akashagarbha (Xukongzang Pusa) Who Delights in Emptiness One Dharani of Avalokiteshvara One Dharani for Repentance and Throwing Flowers One Dharani for Chanting over Swellings One Dharani for Chanting over Malignant Sores and Ulcers One Dharani from the Sun Store for Protecting the Eyes
首
四天王咒除一切不祥合五首
定志慧見陀羅尼
南無佛陀蛇 南無達摩蛇 南無僧伽蛇 檀摩檀 那阇那 阇梨 阇那婆咩汦 呵羅呢呵羅呢 郁波多婆蛇 莎呵
此陀羅尼。用秋月若十五日月竟日。入造化首佛形像。以黃華周匝。遍敷其地縱廣一步。于東方白時至心誦於一千遍。亦可睹見十方一切諸佛。滅除生死一切罪障。行一七日。佛像后畫一菩薩。名金剛住菩薩。前亦誦千遍。一日像前一日菩薩前番誦。若行此陀羅尼人。墮於三涂者無有是處。若人遇疾諸惡來。睹誦此咒三七遍。
八兄弟陀羅尼
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊告阿難言。有八兄弟陀羅尼。汝應受持讀誦為人演說。
阿比㝹 拘毗㝹 阿缽梨 無仇目兜波羅目兜阿滿㝹 久磨㝹 思休毗多 尉多邏尉多邏提浮多
佛告阿難。此八兄弟名字。若有人知此八兄弟名。及聞此陀羅尼者。受持讀誦思念在心。當知是人毒不能害兵刃不傷。火不能燒水不能漂。一切惡鬼方道鬼魅。夜叉羅剎一切諸惡鬼。能為人傷害恐怖人者。並及怨咎斗諍言訟皆悉消滅。此過去諸佛所說。
觀世音說應現與愿陀羅尼
南無觀世音菩薩 坦提咃 呿羅𠲎多 呿羅𠲎多 伽呵𠲎多 伽
𠲎多 伽𠲎多 莎呵
此陀羅尼法。應靜處專精禮拜繞塔。誦是陀羅尼萬二千遍。當見觀世音菩薩。一切所愿隨意皆得。
日藏經中除罪見佛陀羅尼
釋迦牟尼佛請十方諸佛在娑婆世界一時同音說是陀羅尼。
多擲他 毗時臨婆毗時臨婆 尉波陀脾也毗時臨婆 𦀨婆頗羅 阿㝹那多咃多阿㝹那多咃多 復多拘致 毗時臨婆 莎呵
佛言若四部弟子。受持讀誦是陀羅尼。當於清凈處凈自洗浴著新凈衣。以好華香供養于佛。當以月八日修行。經三七日除宿殃罪。即得面見十方諸佛舍是身已不受生死。所行功德為無有上。今略說耳行之人不食酒肉。
獲果利神增善陀羅尼
優牟尼 頗羅牟尼 究婆聞醯 究嘶跋䉻 阿婆羅慕沙娑濘 比茶啰私[糸蜜]坻 迦多迦跋梨利頻頭摩 濘娑啰其啰末堆羅末優郁垤𩋿 阿㝹咥𩋿 薩婆蓑摩魯 那阇那濘 比提蛇摩𩋿 阿眉啰移 阿婆咩 芻羅尼咩 [糸蜜]提阿 三慕履 莎呵
若有善男子善女人。受持如是陀羅尼句。讀誦書寫。當於佛前像前塔前舍利前。千遍讀誦。飲黑石蜜蓮華須漿。一日中能誦千遍得他心智。善男子善女人比丘比丘尼優婆塞優婆夷。在寂靜處誠心如法行是陀羅尼。是人不過七日。獲得四禪壞欲界結。見十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 𠲎多(咒語)伽𠲎多(咒語)莎呵(咒語)
此陀羅尼法,應在安靜的地方專心致志地禮拜、繞塔,誦持此陀羅尼一萬二千遍,當能見到觀世音菩薩(Avalokiteśvara),一切所愿都能如意獲得。
《日藏經》中除罪見佛陀羅尼
釋迦牟尼佛(Śākyamuni Buddha)請十方諸佛在娑婆世界(Sahā world)一時同聲宣說此陀羅尼。
多擲他(咒語)毗時臨婆(咒語)毗時臨婆(咒語)尉波陀脾也毗時臨婆(咒語)𦀨婆頗羅(咒語)阿㝹那多咃多(咒語)阿㝹那多咃多(咒語)復多拘致(咒語)毗時臨婆(咒語)莎呵(咒語)
佛說:『如果四部弟子(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)受持讀誦此陀羅尼,應當在清凈之處,清凈地自我洗浴,穿上新的乾淨衣服,用美好的鮮花和香供養佛。應當在每月的初八修行,經過三七二十一天,消除宿世的罪業,就能親眼見到十方諸佛,捨棄這個身體后不再受生死輪迴之苦,所修行的功德是無上的。』現在只是簡略地說說,修行此法的人不應食用酒肉。
獲果利神增善陀羅尼
優牟尼(咒語)頗羅牟尼(咒語)究婆聞醯(咒語)究嘶跋䉻(咒語)阿婆羅慕沙娑濘(咒語)比茶啰私[糸蜜]坻(咒語)迦多迦跋梨利頻頭摩(咒語)濘娑啰其啰末堆羅末優郁垤𩋿(咒語)阿㝹咥𩋿(咒語)薩婆蓑摩魯(咒語)那阇那濘(咒語)比提蛇摩𩋿(咒語)阿眉啰移(咒語)阿婆咩(咒語)芻羅尼咩(咒語)[糸蜜]提阿(咒語)三慕履(咒語)莎呵(咒語)
若有善男子、善女人,受持如此陀羅尼句,讀誦書寫,應當在佛前、像前、塔前、舍利前,讀誦一千遍,飲用黑石蜜蓮花須漿。一日之中能誦一千遍,就能得到他心智。善男子、善女人、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,在寂靜之處,誠心如法地修行此陀羅尼,這個人不超過七日,就能獲得四禪,斷除欲界煩惱,見到十方諸佛。
【English Translation】 English version 𠲎多 (mantra) 伽𠲎多 (mantra) 莎呵 (mantra)
This Dhāraṇī method requires one to be in a quiet place, wholeheartedly prostrating and circumambulating the stupa. Recite this Dhāraṇī twelve thousand times, and you will see Avalokiteśvara (Guān Shì Yīn Púsà). All wishes will be fulfilled as desired.
The Dhāraṇī for Eliminating Sins and Seeing the Buddha from the Sun Store Sutra
Śākyamuni Buddha (Shìjiāmóunífó) invited all the Buddhas of the ten directions to pronounce this Dhāraṇī in unison in the Sahā world (Suōpó shìjiè).
多擲他 (mantra) 毗時臨婆 (mantra) 毗時臨婆 (mantra) 尉波陀脾也毗時臨婆 (mantra) 𦀨婆頗羅 (mantra) 阿㝹那多咃多 (mantra) 阿㝹那多咃多 (mantra) 復多拘致 (mantra) 毗時臨婆 (mantra) 莎呵 (mantra)
The Buddha said, 'If the fourfold assembly (bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās) receive, uphold, read, and recite this Dhāraṇī, they should be in a clean place, purify themselves by bathing, and wear new, clean clothes. They should offer fine flowers and incense to the Buddha. They should practice on the eighth day of each month. After three weeks (twenty-one days), they will eliminate past sins and be able to see the Buddhas of the ten directions in person. After abandoning this body, they will not be subject to birth and death. The merits they cultivate will be unsurpassed.' Now, I am speaking briefly; those who practice this Dharma should not consume alcohol or meat.
Dhāraṇī for Obtaining Fruit, Benefiting Spirits, and Increasing Goodness
優牟尼 (mantra) 頗羅牟尼 (mantra) 究婆聞醯 (mantra) 究嘶跋䉻 (mantra) 阿婆羅慕沙娑濘 (mantra) 比茶啰私[糸蜜]坻 (mantra) 迦多迦跋梨利頻頭摩 (mantra) 濘娑啰其啰末堆羅末優郁垤𩋿 (mantra) 阿㝹咥𩋿 (mantra) 薩婆蓑摩魯 (mantra) 那阇那濘 (mantra) 比提蛇摩𩋿 (mantra) 阿眉啰移 (mantra) 阿婆咩 (mantra) 芻羅尼咩 (mantra) [糸蜜]提阿 (mantra) 三慕履 (mantra) 莎呵 (mantra)
If there are good men or good women who receive, uphold, read, and write these Dhāraṇī phrases, they should recite them one thousand times before a Buddha image, a stupa, or a relic. They should drink black rock honey and lotus stamen juice. If they can recite it one thousand times in one day, they will obtain the wisdom of knowing others' minds. Good men, good women, bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās, in a quiet place, sincerely and according to the Dharma, practice this Dhāraṇī. Within no more than seven days, they will obtain the Four Dhyānas, sever the bonds of the desire realm, and see the Buddhas of the ten directions.
方佛如法意三昧。能化眾生滅一切障。所謂業障煩惱障。能凈眾生所有諸根。能燒眾生一切煩惱顛倒等結。親近住于賢聖之道。亦能令其不退轉菩提。親近一切智。不從他因而生智慧。得一切佛三世無礙無畏三昧法門。
善護除病陀羅尼
多擲哆 婆梨羅 文禪婆梨羅 文若茂若 阿舊舊比羅耆比尼摩 比尼摩訶訶 牟尼牟尼治力茶 莎呵 蛇比那 荷呵阿梨 文者蛇波呵 莎呵
若有人讀誦此陀羅尼者百由旬內惡人及非人。不能得其便。若自病若他病。誦之即得除愈。
進果獲證修業陀羅尼
多擲哆 牟羅牟羅羅 阿[(口*皮)/女]㗞 牟羅羅毗祇叉夜 莎呵
若人受持讀誦 兼修福業者此入初地。
結縷除睡蒙護陀羅尼
多擲哆 波梨伽梨 芻修梨多迦梨 婆散濘波伽梨 陀羅叱伏汦 婆羅半者那 目企婆羅耨 那泥 婆羅濘 波羅濘 𦣥蛇蛇多𦣥 奢因地 梨蛇其良那比輸他濘 三摩留 波比竭坻 三摩多比沙 陀呵濘 修波梨蛇踟 尼難坻祇 阿三波羅耆 那摩梨那 阿波利蛇 但那至坻 修波利富梨思那呧 他比輸陀濘 莎呵
此陀羅尼者。是除睡眠持行法。用十四日若真舍利像前若真塔前。種種香華白㲲縷二尋。誦一遍結一結八百結。若欲
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 方佛如法意三昧(Fang Fo Ru Fa Yi Sanmei,一種能使眾生滅除一切障礙的禪定),能夠化解眾生的業障和煩惱障,能夠凈化眾生的所有根器,能夠焚燒眾生的一切煩惱、顛倒等執結,使眾生親近並安住于賢聖之道,也能令其在菩提道上不退轉,親近一切智慧,不依賴他人而生出智慧,獲得一切佛的三世無礙無畏三昧法門。
善護除病陀羅尼
多擲哆,婆梨羅,文禪婆梨羅,文若茂若,阿舊舊比羅耆比尼摩,比尼摩訶訶,牟尼牟尼治力茶,莎呵,蛇比那,荷呵阿梨,文者蛇波呵,莎呵。
如果有人讀誦此陀羅尼,百由旬(youshun,古印度長度單位)內,惡人和非人就不能加害於他。如果自己生病或者他人有病,誦讀此咒就能得到痊癒。
進果獲證修業陀羅尼
多擲哆,牟羅牟羅羅,阿[(口*皮)/女]㗞,牟羅羅毗祇叉夜,莎呵。
如果有人受持讀誦此咒,並且修行福業,就能進入初地(chudi,菩薩修行階位)。
結縷除睡蒙護陀羅尼
多擲哆,波梨伽梨,芻修梨多迦梨,婆散濘波伽梨,陀羅叱伏汦,婆羅半者那,目企婆羅耨,那泥,婆羅濘,波羅濘,𦣥蛇蛇多𦣥,奢因地,梨蛇其良那比輸他濘,三摩留,波比竭坻,三摩多比沙,陀呵濘,修波梨蛇踟,尼難坻祇,阿三波羅耆,那摩梨那,阿波利蛇,但那至坻,修波利富梨思那呧,他比輸陀濘,莎呵。
此陀羅尼是去除睡眠,保持修行的法門。在十四日內,于真舍利像前或真塔前,準備各種香花和兩尋長的白色絲線,每誦一遍咒語就打一個結,總共打八百個結。如果想要...
【English Translation】 English version 'Fang Fo Ru Fa Yi Sanmei' (a Samadhi that can eliminate all obstacles for sentient beings), can resolve the karmic obstacles and afflictions of sentient beings, purify all their faculties, burn away all their afflictions, inverted views, and entanglements, bring them closer to and dwell in the path of the wise and virtuous, and also prevent them from regressing on the path to Bodhi, bring them closer to all wisdom, generate wisdom without relying on others, and obtain the Samadhi Dharma gate of all Buddhas, free from obstacles and fear in the three times.
'Shan Hu Chu Bing Dharani' (Dharani for Good Protection and Disease Removal)
Tad-yatha, bhari-la, venshan bhari-la, ven-ruo mao-ruo, a-jiu jiu bi-luo-qi bi-ni-mo, bi-ni mo-he-he, muni muni zhi-li-cha, so-ha, she bi-na, he-he a-li, wen-zhe she bo-he, so-ha.
If someone recites this Dharani, evil people and non-humans within a hundred 'yojanas' (youshun, an ancient Indian unit of distance) will not be able to harm them. If one is sick or another is sick, reciting this mantra will bring about healing.
'Jin Guo Huo Zheng Xiu Ye Dharani' (Dharani for Advancing Fruits, Obtaining Proof, and Cultivating Karma)
Tad-yatha, mu-luo mu-luo-luo, a-[(口*皮)/女]zha, mu-luo-luo pi-qi cha-ye, so-ha.
If someone upholds, recites this mantra, and cultivates meritorious deeds, they will enter the first 'bhumi' (chudi, stage of Bodhisattva practice).
'Jie Lu Chu Shui Meng Hu Dharani' (Dharani for Tying Threads, Removing Sleepiness, and Protecting from Confusion)
Tad-yatha, bo-li qie-li, chu xiu-li duo-jia-li, po-san ning bo-qie-li, tuo-luo chi fu-zhi, po-luo ban-zhe-na, mu-qi po-luo-nou, na-ni, po-luo ning, bo-luo ning, xuan she she duo xuan, she yin-di, li she qi liang na bi shu-tuo ning, san-mo liu, bo bi-jie chi, san-mo duo bi-sha, tuo-he ning, xiu bo-li she chi, ni nan-chi qi, a san bo-luo qi, na-mo li-na, a bo-li she, dan-na zhi chi, xiu bo-li fu-li si na-di, ta bi shu-tuo ning, so-ha.
This Dharani is a method for removing sleepiness and maintaining practice. Within fourteen days, in front of a true Sharira image or a true stupa, prepare various incense, flowers, and two 'xun' (unit of length) of white silk thread. Tie one knot for each recitation of the mantra, for a total of eight hundred knots. If you want to...
不睡繫著項上。悉得咸損眠。欲得睡時岡下著凈處。燒香供養恭敬禮拜尊重讚歎。諸天善神擁護是人。
咒蘇除睡不饑益乳陀羅尼
多擲哆 尼彌 尼彌 尼利摩 希扇坻三幕坻 婆迦置比迦知富濘 婆利遮濘 三慕希都散提三慕多尼 南無婆迦婆都佛陀寫也 思殿兜慕陀羅婆陀 多羅兜 邲地蛇哆多婆 羅唅摩蛇兜 莎呵
若人多睡。以此持咒 蘇千遍。用涂眼即無睡。以涂足日行十由旬。若食之令人不饑。若婦女若牛羊少乳。咒水千遍用飲之乳即多也。
見佛隨愿陀羅尼
多擲哆 度羅尼 陀羅尼 陀利尼 牟濘波羅婆散濘 悉提 旃地利 涅呵梨 路伽缽提佛陀缽提地梨 郁伽羅提知 賴樹波伽提 提耆缽提 比舍羅佛提 曇摩波斯薁叉蛇羯比羯波啾提 阿媚多羯波 休多舍民 呢多三摩希提提者其力呵缽提 睷拏佛提 因地利蛇佛提 莎呵
若善男子善女人。欲行此陀羅尼者。凈自澡浴著凈衣服。以花香燈明供養佛。從月八日至十五日。晝夜六時誦陀羅尼。一時誦一百八遍。是時即得見佛世尊。坐蓮華座上而為說法。即與其人隨於所愿。若求多聞若求宿命智。若求珍寶若求凈佛國土。若求職位若求工巧。若求辯才若求除業障。隨其此人所愿悉與之。行陀羅尼者。應三日
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不要讓睡眠像項鍊一樣束縛著你。要完全擺脫睡眠的困擾。想要睡覺的時候,應該在乾淨的地方休息。焚香供養,恭敬禮拜,尊重讚歎。諸天善神會擁護這個人。
咒蘇除睡不饑益乳陀羅尼
多擲哆 尼彌 尼彌 尼利摩 希扇坻三幕坻 婆迦置比迦知富濘 婆利遮濘 三慕希都散提三慕多尼 南無婆迦婆都佛陀寫也 思殿兜慕陀羅婆陀 多羅兜 邲地蛇哆多婆 羅唅摩蛇兜 莎呵
如果有人經常犯困,可以用這個咒語加持酥(酥油)一千遍。用它塗抹眼睛,就可以消除睡意。用它塗抹腳,一天可以行走十由旬(古代印度長度單位)。如果吃了它,可以讓人不感到飢餓。如果婦女或牛羊的奶水不足,可以用咒語加持水一千遍,給她們飲用,奶水就會增多。
見佛隨愿陀羅尼
多擲哆 度羅尼 陀羅尼 陀利尼 牟濘波羅婆散濘 悉提 旃地利 涅呵梨 路伽缽提佛陀缽提地梨 郁伽羅提知 賴樹波伽提 提耆缽提 比舍羅佛提 曇摩波斯薁叉蛇羯比羯波啾提 阿媚多羯波 休多舍民 呢多三摩希提提者其力呵缽提 睷拏佛提 因地利蛇佛提 莎呵
如果善男子、善女人想要修行這個陀羅尼,應該先凈身沐浴,穿上乾淨的衣服。用鮮花、香、燈明供養佛。從每月的初八到十五,晝夜六時誦持陀羅尼。每次誦一百零八遍。這時就能見到佛世尊,坐在蓮花座上,為他們說法。佛會滿足他們的願望。如果求多聞,如果求宿命智,如果求珍寶,如果求清凈的佛國土,如果求職位,如果求工巧,如果求辯才,如果求消除業障,佛都會滿足他們的願望。修行陀羅尼的人,應該連續修行三天。
【English Translation】 English version: Do not let sleep bind you like a necklace. Completely rid yourself of the affliction of sleep. When you feel sleepy, you should rest in a clean place. Burn incense, make offerings, respectfully prostrate, honor, and praise. The benevolent deities and good spirits will protect this person.
Mantra for Removing Sleep, Eliminating Hunger, and Increasing Milk
Tadyatha Nimi Nimi Nirima Hishanti Samukti Vakachit Bika Chipur Nivarichani Samuhito Santih Samutani Namo Bhagavate Buddhaya Sidayantu Mudra Padah Taratu Vidisha Tatava Raham Mashetu Svaha
If someone is often sleepy, use this mantra to bless ghee (clarified butter) a thousand times. Applying it to the eyes will eliminate sleepiness. Applying it to the feet allows one to walk ten yojanas (an ancient Indian unit of distance) in a day. If eaten, it prevents hunger. If a woman or livestock have insufficient milk, bless water with this mantra a thousand times and give it to them to drink, and their milk will increase.
Dharani for Seeing the Buddha and Fulfilling Wishes
Tadyatha Dhurani Dhurani Dharini Muni Para Vasani Siddhi Chandili Nirihari Loka Pati Buddha Pati Dhili Utkara Tichi Raishupagati Tiji Pati Bishala Buddhi Dhamma Pasu Aksha Shakara Bikarpa Chuti Amita Karpa Shyuta Shamini Nita Samahiti Titeja Kirika Hapati Jina Buddhi Indili Sha Buddhi Svaha
If a virtuous man or virtuous woman wishes to practice this dharani, they should first purify themselves by bathing and wear clean clothes. They should make offerings to the Buddha with flowers, incense, and lamps. From the eighth to the fifteenth day of the month, they should recite the dharani six times day and night. Each time, they should recite it one hundred and eight times. At that time, they will be able to see the World Honored Buddha, seated on a lotus throne, preaching the Dharma for them. The Buddha will grant their wishes. If they seek vast learning, if they seek knowledge of past lives, if they seek treasures, if they seek a pure Buddha-land, if they seek a position, if they seek skillful craftsmanship, if they seek eloquence, if they seek to eliminate karmic obstacles, the Buddha will grant all their wishes. Those who practice this dharani should practice continuously for three days.
不食行之。若二月三月若八月餘時不得。
觀世音現身施種種愿除一切病陀羅尼
悉譚那慕佛陀蛇 那慕達摩蛇 那慕僧伽陀 那暮阿梨蛇 婆路䩭提 施婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 伊𥌋多 崩波羅婆叉彌佛婆禪摩比至室耽 薩埵那摩 耨劍波蛇 律彌慕陀羅 波羅婆師多 那慕阿利蛇 婆路䩭提施婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 摩訶伽留尼 伽蛇那慕薩婆畔陀那車陀那 伽羅蛇那慕婆蛇 婆羅舍 摩伽羅蛇 薩婆薩埵那 彌多羅質多耨劍婆毗多蛇 那慕阿利蛇 婆路䩭提舍婆羅蛇 律𥌋邲地蛇波羅婆叉彌 薩婆薩埵 秀呿婆唅 多擲哆耆羅耆羅尼 婆羅娑羅毗娑羅毗娑羅 佛地蛇 佛地蛇 菩提蛇 菩提蛇 薩婆 薩埵怖多耨劍 毗菩提蛇 菩提蛇 菩提蛇 菩提蛇 蜜提 阿利蛇 婆路䩭提 舍婆羅蛇 沫羅沫羅三摩注薩婆薩埵難彌多羅 質多多蛇 薩毗薩埵那木叉 伽羅 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 兜流 兜流 兜流 兜流 菩提 菩提 菩提蛇 蜜提 休流 休流 秀流 秀流 試其林 阿其車 阿其車 薩婆薩埵怖多耨劍比 薩婆薩埵 伽留尼伽陀羅膳蛇 流牛娑陀蛇 娑陀蛇 邲地蛇 悕彌 婆藍 陀囊 陀囊伽囊伽囊 修留彌修留彌摩呵 修
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不食用某些食物。如果在二月、三月或八月及其他時間,則不得食用。
《觀世音現身施種種愿除一切病陀羅尼》
悉譚那慕佛陀蛇(禮敬佛陀) 那慕達摩蛇(禮敬佛法) 那慕僧伽陀(禮敬僧伽) 那暮阿梨蛇(禮敬聖者) 婆路䩭提(觀世音) 施婆羅蛇(自在) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 伊𥌋多 崩波羅婆叉彌佛婆禪摩比至室耽 薩埵那摩 耨劍波蛇 律彌慕陀羅 波羅婆師多 那慕阿利蛇(禮敬聖者) 婆路䩭提施婆羅蛇(觀世音自在) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 摩訶伽留尼(大悲) 伽蛇那慕薩婆畔陀那車陀那 伽羅蛇那慕婆蛇 婆羅舍 摩伽羅蛇 薩婆薩埵那 彌多羅質多耨劍婆毗多蛇 那慕阿利蛇(禮敬聖者) 婆路䩭提舍婆羅蛇(觀世音自在) 律𥌋邲地蛇波羅婆叉彌 薩婆薩埵 秀呿婆唅 多擲哆耆羅耆羅尼 婆羅娑羅毗娑羅毗娑羅 佛地蛇(覺悟) 佛地蛇(覺悟) 菩提蛇(覺悟) 菩提蛇(覺悟) 薩婆 薩埵怖多耨劍 毗菩提蛇(覺悟) 菩提蛇(覺悟) 菩提蛇(覺悟) 菩提蛇(覺悟) 蜜提 阿利蛇(聖者) 婆路䩭提(觀世音) 舍婆羅蛇(自在) 沫羅沫羅三摩注薩婆薩埵難彌多羅 質多多蛇 薩毗薩埵那木叉 伽羅 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 冀梨 兜流 兜流 兜流 兜流 菩提(覺悟) 菩提(覺悟) 菩提蛇(覺悟) 蜜提 休流 休流 秀流 秀流 試其林 阿其車 阿其車 薩婆薩埵怖多耨劍比 薩婆薩埵 伽留尼伽陀羅膳蛇 流牛娑陀蛇 娑陀蛇 邲地蛇 悕彌 婆藍 陀囊 陀囊伽囊伽囊 修留彌修留彌摩呵 修
【English Translation】 English version: One should not eat certain foods. If it is in the second month, third month, or eighth month, or other times, one must not eat them.
'Avalokiteśvara Manifests to Bestow Various Wishes and Eliminate All Illnesses Dhāraṇī'
Siddhaṃ namo buddhāya (Homage to the Buddha) namo dharmāya (Homage to the Dharma) namo saṃghāya (Homage to the Saṃgha) namo āryāya (Homage to the Noble Ones) avalokiteśvarāya (Avalokiteśvara) śīvarāya (The Auspicious One) bodhisattvāya (Bodhisattva) mahāsattvāya (Great Bodhisattva) ihīṃta puṃparābhakṣami bhava śāntamapi śītalam sarvasattvānāṃ nokaṃbhaya śrīmūdrā parābhāsita namo āryāya (Homage to the Noble Ones) avalokiteśvarāya śīvarāya (Avalokiteśvara, the Auspicious One) bodhisattvāya (Bodhisattva) mahāsattvāya (Great Bodhisattva) mahākāruṇikāya (Great Compassionate One) namo sarvabandhana chedana karāya namo bhaya bhairave mahākarāya sarvasattvānāṃ maitracitta nokaṃbhaya bhītāya namo āryāya (Homage to the Noble Ones) avalokiteśvarāya śīvarāya (Avalokiteśvara, the Auspicious One) śrīṃbiddhi parābhakṣami sarvasattvāḥ śukhaṃ bhavantu tadyathā kira kiraṇi bhara bhara visara visara buddhaye (Awakening) buddhaye (Awakening) bodhaye (Awakening) bodhaye (Awakening) sarva sattva bhūta nokaṃbhaya vibodhaye (Awakening) bodhaye (Awakening) bodhaye (Awakening) bodhaye (Awakening) maitrī āryāya (Noble One) avalokiteśvarāya śīvarāya (Avalokiteśvara, the Auspicious One) mala mala samāyu sarvasattvānāṃ maitracitta taya sarve sattvāḥ namuccā karā kiri kiri kiri kiri kiri kiri kiri kiri kiri turu turu turu turu bodhi (Awakening) bodhi (Awakening) bodhaye (Awakening) maitrī śuru śuru śuru śuru śikhili akṣaya akṣaya sarvasattva bhūta nokaṃbhaya api sarvasattva kāruṇika dhara śāntaye ruru svāhā svāhā biddhi śrīmi bharaṃ dhanaṃ dhanaṃ ghanaṃ ghanaṃ śuru mi śuru mi mahā śuru
留彌 莎呵 那慕阿利蛇 婆路䩭提 舍婆羅蛇 悉殿兜 慕多羅波陀 莎呵
此陀羅尼云何修行。應以白凈細㲲若細布。畫作觀世音像。身著白衣坐蓮華座上一手捉蓮華。一手捉澡瓶。使發高豎。欲行之者于觀世音像前。行此陀羅尼。行時于白月十五日。著新凈衣服。以凈牛屎塗地。又以香涂泥坌其上。生恭敬心。盛以十二器生乳。以四瓦器盛好香汁。須極好香華十六罐。須瓦燈十六枚。燒堅黑沉水香。須大瓦瓨四枚盛凈水。取種種諸花條置中。燃軟木薪又須蓮華八百枚。是時應誦此陀羅尼。使音聲相續善心不絕。誦一遍投一華火中。時觀世音菩薩。應從東方來現大神光。於火盛燃時。觀世音菩薩於火中現。如所畫像。身著白衣其發高豎。手捉瓶花於火中現。當見之時心無眾怖。當知是人即閉地獄餓鬼畜生道門。隨其所欲求愿悉得。若求富貴若求飛空。若欲施眾生隨意自在悉皆得之。欲求多聞欲求論議欲入。海采求伏藏欲服仙膏欲求妙色慾求生天。欲求天眼天耳滅一切病痛。若身體諸根不具。若有罷病癩病一切病苦。乃至身體諸根不具足者悉得除愈。併除過去一切重業。若男欲求女身。女欲求男身。如願悉得。隨意求愿訖應還遣觀世音菩薩也。
散華觀世音足下陀羅尼
那慕勒囊 利蛇蛇 那慕
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 留彌(Rumi):音譯詞,無特定含義 莎呵(Svaha):通常在咒語末尾使用,表示『圓滿』或『成就』 那慕(Namo):歸命,皈依 阿利蛇(Arya):聖者 婆路䩭提(Avalokiteshvara):觀世音菩薩 舍婆羅蛇(Ishvaraya):自在者 悉殿都(Siddhantu):成就 慕多羅波陀(Mudra pada):手印足 莎呵(Svaha):通常在咒語末尾使用,表示『圓滿』或『成就』
此陀羅尼應該如何修行?應該用白色乾淨的細㲲或者細布,畫一幅觀世音菩薩像。菩薩身穿白衣,坐在蓮花座上,一手拿著蓮花,一手拿著澡瓶,頭髮高高豎起。想要修持此法的人,在觀世音菩薩像前,修持此陀羅尼。修持時,選擇在白月(農曆上半月)十五日,穿上新的乾淨衣服,用乾淨的牛糞塗抹地面,再用香塗抹在牛糞之上,生起恭敬之心。準備十二個容器盛放新鮮的牛奶,用四個瓦器盛放好的香汁,需要極好的香花十六罐,需要瓦燈十六枚,燃燒堅硬的黑沉水香。需要四個大的瓦罐盛放乾淨的水,取各種各樣的花枝放置在其中,點燃軟木柴。還需要蓮花八百枚。這時,應該誦持此陀羅尼,使聲音相續不斷,善心不絕。每誦一遍,就將一朵蓮花投入火中。這時,觀世音菩薩應該從東方來,顯現大神光。在火燃燒旺盛時,觀世音菩薩在火中顯現,如同所畫的畫像,身穿白衣,頭髮高高豎起,手拿瓶花,在火中顯現。當見到這種景象時,心中不要有任何恐懼。應當知道這個人就關閉了地獄、餓鬼、畜生三惡道之門,隨其所希望的願望都能得到滿足。如果求富貴,如果求飛行空中,如果想要施捨眾生,隨意自在,都能得到。想要增長見聞,想要善於辯論,想要進入大海采寶,求得伏藏,想要服用仙丹,想要得到妙**,求生天界,想要得到天眼、天耳,滅除一切病痛。如果身體諸根不全,或者有癱瘓病、癩病等一切病苦,乃至身體諸根不具足者,都能得到痊癒,並且消除過去的一切重罪。如果男人想要轉為女身,女人想要轉為男身,都能如願以償。隨意求愿完畢,應該遣送觀世音菩薩。
散華觀世音足下陀羅尼
那慕(Namo):歸命,皈依 勒囊(Ratna):寶 利蛇蛇(Trayaya):三 那慕(Namo):歸命,皈依
【English Translation】 English version Rumi: A transliterated word with no specific meaning. Svaha: Usually used at the end of mantras, meaning 'completion' or 'accomplishment'. Namo: Homage, refuge. Arya: Noble one, saint. Avalokiteshvara: The Bodhisattva of Compassion, Guanshiyin. Ishvaraya: The sovereign one, the free one. Siddhantu: Accomplishment. Mudra pada: Hand seal feet. Svaha: Usually used at the end of mantras, meaning 'completion' or 'accomplishment'.
How should this Dharani be practiced? One should use white, clean, fine wool or fine cloth to draw an image of Avalokiteshvara. The Bodhisattva should be depicted wearing white robes, seated on a lotus throne, holding a lotus flower in one hand and a water vase in the other, with hair piled high. Those who wish to practice this method should do so before the image of Avalokiteshvara, reciting this Dharani. When practicing, choose the fifteenth day of the white month (the first half of the lunar month), wear new and clean clothes, smear the ground with clean cow dung, and then apply incense on top of the cow dung, generating a respectful mind. Prepare twelve containers filled with fresh milk, and four earthenware vessels filled with fine fragrant juice. Sixteen jars of extremely fine fragrant flowers are needed, as well as sixteen earthenware lamps. Burn hard, black aloeswood incense. Four large earthenware jars filled with clean water are needed, and various flower branches should be placed inside. Ignite softwood fuel. Eight hundred lotus flowers are also required. At this time, one should recite this Dharani, making the sound continuous and the good intention uninterrupted. Each time one recites, throw a lotus flower into the fire. At this time, Avalokiteshvara Bodhisattva should come from the east, manifesting great divine light. When the fire is burning vigorously, Avalokiteshvara Bodhisattva appears in the fire, just like the painted image, wearing white robes, with hair piled high, holding a vase and flower, appearing in the fire. When seeing this scene, do not have any fear in your heart. One should know that this person has closed the doors to the three evil paths of hell, hungry ghosts, and animals, and all wishes will be fulfilled as desired. If one seeks wealth and nobility, if one seeks to fly in the sky, if one wants to give to sentient beings, freely and at will, all can be obtained. One may wish to increase knowledge, to be skilled in debate, to enter the sea to collect treasures, to obtain hidden treasures, to take elixirs, to obtain wonderful **, to be reborn in the heavens, to obtain the heavenly eye and heavenly ear, and to eliminate all pain and suffering. If the body's faculties are incomplete, or if there are paralysis, leprosy, or all kinds of suffering, even those whose bodily faculties are incomplete can be healed, and all past heavy karma can be eliminated. If a man wants to become a woman, or a woman wants to become a man, all wishes will be fulfilled. After all wishes have been made, Avalokiteshvara Bodhisattva should be sent back.
Dharani for Scattering Flowers at the Feet of Avalokiteshvara
Namo: Homage, refuge. Ratna: Jewel. Trayaya: Three. Namo: Homage, refuge.
阿梨蛇 婆路䩭提舍婆羅 多擲哆 乞梨 至梨 乞梨 至梨 秀留 秀留 伽車 伽車蛇哆宿𠾬 阿梨蛇 婆路䩭提舍婆羅 莎呵
應取好華一掬。三遍誦此陀羅尼。即以掬華散觀世音足下。又燒好香供養。
念觀世音求愿陀羅尼
那暮阿梨蛇 婆路䩭提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 兜流兜流 阿思摩思摩梨尼 豆律波摩梨尼 豆豆脾那慕那摩 莎訶
此咒須沉水香誦咒三遍。至心念觀世音菩薩。此咒吉祥。能除過去一切罪業獲大功德。欲求愿如願必得。
誦咒手摩眼除一切痛陀羅尼
那暮佛陀蛇 那慕達摩蛇 那慕僧伽蛇 南無勒囊利蛇 那慕阿利蛇 婆路䩭提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 休休毗之痤梨 比之摩梨涅摩梨輸陀濘 伽遮提蜜羅薩婆薁廁 路伽舍摩尼 毗那舍尼 車陀尼 比車陀尼 婆陀三慕咥耽畢多三慕㗭 擔尸厲摩 三慕㗭擔散尼 波多三慕㗭擔 婆薩婆那舍尼 比那舍尼 阿梨蛇 婆路䩭提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 提舍那 那扇兜 薩比薁廁路伽 莎呵
誦此咒百八遍。自手用摩眼。能除一切眼根痛病。
除腹痛陀羅尼
那慕勒囊 利蛇蛇 那慕阿利蛇 婆羅䩭提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿梨蛇(Arya) 婆路䩭提舍婆羅(Avalokiteśvara) 多擲哆(Tadyatha) 乞梨(Khili) 至梨(Chili) 乞梨(Khili) 至梨(Chili) 秀留(Shuru) 秀留(Shuru) 伽車(Gaccha) 伽車(Gaccha)蛇哆宿𠾬(Shatasru) 阿梨蛇(Arya) 婆路䩭提舍婆羅(Avalokiteśvara) 莎呵(Svaha)
應取一捧好花,誦此陀羅尼三遍,然後將花散在觀世音菩薩的足下,再燒好香供養。
念觀世音求愿陀羅尼
那暮阿梨蛇(Namo Arya) 婆路䩭提舍婆羅蛇(Avalokiteśvaraya) 菩提薩埵蛇(Bodhisattvaya) 摩訶薩埵蛇(Mahasattvaya) 多擲哆(Tadyatha) 兜流兜流(Turu Turu) 阿思摩思摩梨尼(Asma Smarani) 豆律波摩梨尼(Durva Marani) 豆豆脾那慕那摩(Dudu Pinamunama) 莎訶(Svaha)
此咒需要用沉水香,誦咒三遍。至誠念觀世音菩薩。此咒吉祥,能消除過去的一切罪業,獲得大功德。想要祈求的願望必定能夠實現。
誦咒手摩眼除一切痛陀羅尼
那暮佛陀蛇(Namo Buddhaya) 那慕達摩蛇(Namo Dharmaya) 那慕僧伽蛇(Namo Sanghaya) 南無勒囊利蛇(Namo Ratna Trayaya) 那慕阿利蛇(Namo Arya) 婆路䩭提舍婆羅蛇(Avalokiteśvaraya) 菩提薩埵蛇(Bodhisattvaya) 摩訶薩埵蛇(Mahasattvaya) 多擲哆(Tadyatha) 休休毗之痤梨(Huluhulu Vicurali) 比之摩梨涅摩梨輸陀濘(Vicimarini Nirmalini Shuddhani) 伽遮提蜜羅薩婆薁廁(Gacchati Milasarva Ukche) 路伽舍摩尼(Lokashamani) 毗那舍尼(Vinashani) 車陀尼(Chedani) 比車陀尼(Vichedani) 婆陀三慕咥耽畢多三慕㗭(Baddha Samuddhis Tambhita Samuddha) 擔尸厲摩(Damshilima) 三慕㗭擔散尼(Samuddha Damsani) 波多三慕㗭擔(Patasamuddha Dam) 婆薩婆那舍尼(Bhasarva Nashani) 比那舍尼(Vinashani) 阿梨蛇(Arya) 婆路䩭提舍婆羅蛇(Avalokiteśvaraya) 菩提薩埵蛇(Bodhisattvaya) 提舍那(Dishana) 那扇兜(Nashantu) 薩比薁廁路伽(Sarve Ukche Loka) 莎呵(Svaha)
誦此咒一百零八遍,用自己的手摩擦眼睛,能夠消除一切眼根的疼痛疾病。
除腹痛陀羅尼
那慕勒囊(Namo Ratna) 利蛇蛇(Trayaya) 那慕阿利蛇(Namo Arya) 婆羅䩭提舍婆羅蛇(Avalokiteśvaraya) 菩提薩埵蛇(Bodhisattvaya) 摩訶薩埵(Mahasattvaya)
【English Translation】 English version Arya Avalokiteśvara Tadyatha Khili Chili Khili Chili Shuru Shuru Gaccha Gaccha Shatasru Arya Avalokiteśvara Svaha
One should take a handful of good flowers and recite this Dharani three times. Then, scatter the flowers at the feet of Avalokiteśvara and offer good incense.
Dharani for Reciting Avalokiteśvara to Seek Wishes
Namo Arya Avalokiteśvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Tadyatha Turu Turu Asma Smarani Durva Marani Dudu Pinamunama Svaha
This mantra requires Aquilaria agallocha (沉水香). Recite the mantra three times. Sincerely contemplate Avalokiteśvara Bodhisattva. This mantra is auspicious and can eliminate all past sins and obtain great merit. Desires will surely be fulfilled as wished.
Dharani for Reciting the Mantra and Rubbing the Eyes to Remove All Pain
Namo Buddhaya Namo Dharmaya Namo Sanghaya Namo Ratna Trayaya Namo Arya Avalokiteśvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya Tadyatha Huluhulu Vicurali Vicimarini Nirmalini Shuddhani Gacchati Milasarva Ukche Lokashamani Vinashani Chedani Vichedani Baddha Samuddhis Tambhita Samuddha Damshilima Samuddha Damsani Patasamuddha Dam Bhasarva Nashani Vinashani Arya Avalokiteśvaraya Bodhisattvaya Dishana Nashantu Sarve Ukche Loka Svaha
Recite this mantra one hundred and eight times, and rub the eyes with your own hands. It can remove all pain and diseases of the eye roots.
Dharani for Removing Abdominal Pain
Namo Ratna Trayaya Namo Arya Avalokiteśvaraya Bodhisattvaya Mahasattvaya
蛇 多擲哆 究多究之 究究羅之 阿那三婆陀尼移 莎呵
此咒以咒鹽水三遍。以飲腹痛人差。
除卒中毒病欲死陀羅尼
那慕勒囊 利蛇蛇 那慕阿利蛇 婆路䩭提舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 莎梨莎梨 毗梨毗梨薩婆毗沙那舍尼 莎呵
若人被毒欲死。若已死。以此持咒病人耳中。咒之即差若死還活。
除瞋陀羅尼(出日藏)
多擲哆 蒱伏呵 佛佛羅 伊羅羅 [(口皮)/女]伊羅婆呵呵縷呵嘍 伽伽那 叉奄摩咩唻咩唻斫迦羅跋多帝隸 婆伽羅帝隸 縷多唏咩唏隸婆呵唏 婆呵唏 那羅阇吒蛇 [(口皮)/女]那咩[多來] 廁帝咩頭婆梨咩䜹 試念咩[多來]唏阇羅 咩[多來]呿伽羅咩 [多來]娑菩阇咩[多來] 薩娑迦羅摩咩[多來] 摩那跋多咩[多來] 跋帝奄[(口皮)/女]羅咩[多*來] 莎呵
此陀羅尼能除一切世人瞋恚若欲令一切人不生瞋恚向已者取瞻卜油以此持七遍。咒之涂手已眼。一切人非人魔龍鬼。乃至畜生瞋恚心除。假使滿四天下人及非人天魔龍鬼。若於我所起重瞋恚者。應于清旦取一把水七遍咒之灑散四方。若用洗面一切瞋者瞋心即除。假使四方大海水悉皆擾動。以此灑之常能令
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蛇咒:多擲哆,究多究之,究究羅之,阿那三婆陀尼移,莎呵。
此咒語用以咒鹽水三遍,給腹痛的人飲用,即可痊癒。
消除突然中毒將死之病的陀羅尼:
那慕勒囊,利蛇蛇,那慕阿利蛇,婆路䩭提舍婆羅蛇,菩提薩埵蛇(菩薩),摩訶薩埵蛇(大菩薩),多擲哆,莎梨莎梨,毗梨毗梨薩婆毗沙那舍尼,莎呵。
如果有人中毒將要死亡,或者已經死亡,用此咒語對著病人的耳朵持咒,即可痊癒,如果已經死亡,也能復活。
消除嗔恨的陀羅尼(出自《日藏經》):
多擲哆,蒱伏呵,佛佛羅,伊羅羅,[(口皮)/女]伊羅婆呵呵縷呵嘍,伽伽那,叉奄摩咩唻咩唻斫迦羅跋多帝隸,婆伽羅帝隸,縷多唏咩唏隸婆呵唏,婆呵唏,那羅阇吒蛇,[(口皮)/女]那咩[多來],廁帝咩頭婆梨咩䜹,試念咩[多來]唏阇羅,咩[多來]呿伽羅咩,[多來]娑菩阇咩[多來],薩娑迦羅摩咩[多來],摩那跋多咩[多來],跋帝奄[(口皮)/女]羅咩[多*來],莎呵。
此陀羅尼能消除一切世人的嗔恚。如果想要讓一切人不生嗔恚心,就取瞻卜油,用此咒語持咒七遍,塗在手上和眼睛上,一切人、非人、魔、龍、鬼,乃至畜生,嗔恚心都會消除。 即使充滿四大天下的人及非人、天、魔、龍、鬼,如果對我產生強烈的嗔恚,也應在清晨取一把水,持咒七遍,灑向四方。 如果用來洗臉,一切嗔恨者的嗔心立即消除。 即使四方大海的水全部都被擾動,用此咒語灑之,也能使其平靜。
【English Translation】 English version Snake Mantra: Tadyatha, Kyuta Kyute, Kyukura Chi, Ana Sambhodani Yi, Svaha.
This mantra is used to bless salt water three times. Drinking it will cure people with abdominal pain.
Dharani for Eliminating Sudden Poisoning and Imminent Death:
Namo Ratna Trayaya, Namo Arya, Avalokitesvaraya, Bodhisattvaya (Bodhisattva), Mahasattvaya (Great Bodhisattva), Tadyatha, Sali Sali, Viri Viri, Sarva Visa Nasani, Svaha.
If a person is about to die from poisoning, or has already died, chant this mantra into the patient's ear. They will be cured, and if they have died, they will be revived.
Dharani for Eliminating Anger (From the 'Sun Store Sutra'):
Tadyatha, Pu Hu He, Buddha Buddha Ra, I Lo La, [(口皮)/女] I Lo Po He He Lu He Lou, Gha Gha Na, Cha Yan Mo Mi Lai Mi Lai Chakara Vartati Li, Bhagavati Li, Lu Ta Hi Mi Hi Li Svaha Hi, Svaha Hi, Nara Jata She, [(口皮)/女] Na Mi [多來], Chi Di Mi Tou Po Li Mi [口皮], Shi Nian Mi [多來] Hi She Lo, Mi [多來] Qie Gha Lo Mi, [多來] Suo Pu She Mi [多來], Sa Suo Ka Lo Mo Mi [多來], Mo Na Ba Duo Mi [多來], Ba Di Yan [(口皮)/女] Lo Mi [多來], Svaha.
This dharani can eliminate the anger of all people in the world. If you want to prevent everyone from becoming angry, take champak oil, chant this mantra seven times over it, and apply it to your hands and eyes. The anger of all people, non-humans, demons, dragons, ghosts, and even animals will be eliminated. Even if the Four Great Continents are filled with people, non-humans, devas, demons, dragons, and ghosts, and they develop strong anger towards me, take a handful of water in the morning, chant this mantra seven times over it, and sprinkle it in the four directions. If used to wash the face, the anger of all angry people will be immediately eliminated. Even if the waters of the Four Great Oceans are all disturbed, sprinkling this mantra over them will always calm them.
清。況復人也。
佛說除業障陀羅尼
南無佛陀蛇 南無達摩蛇 南無僧伽蛇 南無阿利蛇 婆路䩭底舍波羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩唾蛇 多擲哆 阇婆毗祇 毗頭畢彌 彌樓[打-丁+彌]倚 迦樓棠 賓彌休留 若賓祇 散施賓彌 菩薩迦伽留摩叉 蛇賓彌 莎呵
此咒能除無始生死受身有識以來業障之罪。常以月十五日三十日。誦之千遍得福無量。此陀羅尼神咒經。觀世音菩薩所說能清旦一遍誦之。即卻一切惡。
南無勒那多來蛇蛇 南無阿梨蛇 婆路䩭汦 舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 丘梨 丘梨 多律䠦 豆律䠦 婆度斯 摩彌婆羅呵律陀 莎呵 南無勒那多來蛇蛇 南無阿梨蛇 婆路䩭汦舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇 多擲哆 志梨彌志梨勒叉勒叉 摩訶梨蛇 婆路䩭汦舍婆羅蛇 菩提薩埵蛇 摩訶薩埵蛇
佛說咒泥陀羅尼
多擲哆 伊利富利持梨富倫提 阿唻哹 摩唻哹 婆唻哹 比至唻哹 比思坻哹 摩叱提哹 烏思羅 婆唻哹 莎呵
若有人慾入賊中。咒泥三遍以涂身。若涂幢麾幡鼓角伎樂。必能得勝。若為毒蟲所嚙。若被毒若身有腫處。以咒泥塗之以青黛傅之。即得差。
樂虛空藏菩薩陀羅尼咒
南無佛兜佛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 清凈的,更何況是人呢?
佛說除業障陀羅尼
南無佛陀蛇(皈依佛陀) 南無達摩蛇(皈依法) 南無僧伽蛇(皈依僧) 南無阿利蛇(皈依聖者) 婆路䩭底舍波羅蛇(觀自在菩薩) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩唾蛇(大菩薩) 多擲哆 阇婆毗祇 毗頭畢彌 彌樓[打-丁+彌]倚 迦樓棠 賓彌休留 若賓祇 散施賓彌 菩薩迦伽留摩叉 蛇賓彌 莎呵
此咒能消除無始生死以來,承受身體和意識以來所造的業障罪過。常在每月十五日、三十日誦讀此咒一千遍,能獲得無量福報。這部陀羅尼神咒經,是觀世音菩薩所說,能在清晨一遍誦讀,就能去除一切惡事。
南無勒那多來蛇蛇(皈依寶勝如來) 南無阿梨蛇(皈依聖者) 婆路䩭汦 舍婆羅蛇(觀自在菩薩) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 多擲哆 丘梨 丘梨 多律䠦 豆律䠦 婆度斯 摩彌婆羅呵律陀 莎呵 南無勒那多來蛇蛇(皈依寶勝如來) 南無阿梨蛇(皈依聖者) 婆路䩭汦舍婆羅蛇(觀自在菩薩) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩) 多擲哆 志梨彌志梨勒叉勒叉 摩訶梨蛇(大聖者) 婆路䩭汦舍婆羅蛇(觀自在菩薩) 菩提薩埵蛇(菩薩) 摩訶薩埵蛇(大菩薩)
佛說咒泥陀羅尼
多擲哆 伊利富利持梨富倫提 阿唻哹 摩唻哹 婆唻哹 比至唻哹 比思坻哹 摩叱提哹 烏思羅 婆唻哹 莎呵
如果有人想進入賊人的地方,用咒泥塗抹身體三遍。如果塗抹在幢幡、鼓角、伎樂上,必定能夠得勝。如果被毒蟲咬傷,或者中了毒,或者身上有腫脹的地方,用咒泥塗抹,再用青黛敷上,就能痊癒。
樂虛空藏菩薩陀羅尼咒
南無佛兜佛(皈依佛)
【English Translation】 English version: Purity, what more of a person?
The Buddha Speaks the Dharani for Eliminating Karmic Obstacles
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha) Namo Dharmaya (Homage to the Dharma) Namo Sanghaya (Homage to the Sangha) Namo Ariya (Homage to the Noble Ones) Bha-lu-khi-di-she-ba-la-ya (Avalokiteśvara Bodhisattva) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha Java-vikhi Vidhu-bimi Miru-[打-丁+彌]-yi Karutang Bin-mi-xiu-liu Ruo-bin-qi San-shi-bin-mi Bodhisattva-gaga-liu-moxa She-bin-mi Svaha
This mantra can eliminate the sins of karmic obstacles accumulated since beginningless birth and death, from the time of receiving a body and consciousness. Reciting it a thousand times on the fifteenth and thirtieth days of each month will bring immeasurable blessings. This Dharani Divine Mantra Sutra, spoken by Avalokiteśvara Bodhisattva, can remove all evil by reciting it once in the early morning.
Namo Ratna-trayaya (Homage to the Three Jewels) Namo Ariya (Homage to the Noble Ones) Bha-lu-khi-di She-ba-la-ya (Avalokiteśvara Bodhisattva) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha Kuli Kuli Da-lu-chi Dou-lu-chi Bha-du-si Ma-mi-bha-la-ha-lu-tuo Svaha Namo Ratna-trayaya (Homage to the Three Jewels) Namo Ariya (Homage to the Noble Ones) Bha-lu-khi-di She-ba-la-ya (Avalokiteśvara Bodhisattva) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva) Tadyatha Chili-mi-chili Raksha Raksha Maha-ariya (Great Noble One) Bha-lu-khi-di She-ba-la-ya (Avalokiteśvara Bodhisattva) Bodhisattvaya (Bodhisattva) Mahasattvaya (Great Bodhisattva)
The Buddha Speaks the Mudra Dharani
Tadyatha Ili-fuli-chili-fulun-ti Ali-fu Mali-fu Bali-fu Bi-zhi-lai-fu Bi-si-chi-fu Ma-chi-ti-fu Wu-si-lu Bali-fu Svaha
If someone wishes to enter a place of thieves, smear their body three times with mantra mud. If smeared on banners, drums, horns, and musical instruments, victory will surely be attained. If bitten by poisonous insects, poisoned, or if there is swelling on the body, smear with mantra mud and apply indigo, and it will be healed.
The Dharani Mantra of the Joyful Akasagarbha Bodhisattva
Namo Buddho Buddhaya (Homage to the Buddha)
多摩訶目犍連莎 多擲哆 倚利吉利 彌利踟利 薩婆伽 倚利彌利 薩婆伽 彌利 莎呵
此陀羅尼。要月十四日十五日明星出時。誦之八百遍。燒好沉水香香煙不絕。要用黃華八百枚令人得福。若善男子現身安隱。求心中所愿無不獲得。若是女人化成男子。能至心一日一夜。六時行道誦持之者。卻三劫之罪永不入惡趣。要用春秋涼時三月四月八月九月。
觀世音菩薩陀羅尼
南無觀世音菩薩 多擲哆 丘利丘利 [口*致]吒頭吒 婆豆斯 摩彌缽羅 呵啰哆 莎呵
此陀羅尼晨朝至心念佛三遍。誦之一切吉祥。
懺悔擲華陀羅尼
南無佛𠲎竭𠲎多 摩訶目揵連寫 坦提咃伊利 坁利呧利帝利伊利呧利 婆𠰺啹呧利 莎呵
此觀世音菩薩上持陀羅尼。常以月十四日洗浴身體夜三時禮拜懺悔后夜竟。誦一遍擲一華。合八百遍擲八百華。
除殃病滅毒陀羅尼
咒腫陀羅尼
多擲哆 摩摩慕泥 摩慕泥 摩比尸沙 莎呵
若有腫病者。當以此陀羅尼咒之。若咒藥一百八遍涂之亦善。
咒癰瘡中惡陀羅尼
多擲哆 唏置摩置 茂伽隸比沙 摩訶比沙浮 莎呵
先傳此瘡。然後以此持。日一百八遍。咒之經七日乃差。
日藏
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 多摩訶目犍連莎(Mahāmaudgalyāyana,大目犍連) 多擲哆 倚利吉利 彌利踟利 薩婆伽 倚利彌利 薩婆伽 彌利 莎呵
此陀羅尼,應在每月十四日、十五日,當啟明星出現時誦讀八百遍。焚燒上好的沉香,保持香煙不絕。需要用八百朵黃花,以使人獲得福報。如果善男子能以此陀羅尼現世獲得安穩,所求心中願望沒有不能獲得的。如果是女人想要轉產生男子,能至誠地一日一夜,六個時辰精進行道誦持此陀羅尼,便能消除三劫的罪業,永遠不會墮入惡趣。最好在春秋涼爽時節,即三月、四月、八月、九月進行。
觀世音菩薩陀羅尼
南無觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀世音菩薩) 多擲哆 丘利丘利 [口*致]吒頭吒 婆豆斯 摩彌缽羅 呵啰哆 莎呵
此陀羅尼,早晨至誠唸佛三遍,誦讀此咒一切吉祥。
懺悔擲華陀羅尼
南無佛𠲎竭𠲎多 摩訶目揵連寫 坦提咃伊利 坁利呧利帝利伊利呧利 婆𠰺啹呧利 莎呵
這是觀世音菩薩所持的上品陀羅尼。常在每月十四日洗浴身體,夜晚三時禮拜懺悔,後半夜結束時,誦讀一遍投擲一朵花,總共誦讀八百遍,投擲八百朵花。
除殃病滅毒陀羅尼
咒腫陀羅尼
多擲哆 摩摩慕泥 摩慕泥 摩比尸沙 莎呵
如果有人患有腫脹疾病,應當用此陀羅尼加持。如果加持藥物一百零八遍后塗抹,效果也很好。
咒癰瘡中惡陀羅尼
多擲哆 唏置摩置 茂伽隸比沙 摩訶比沙浮 莎呵
先傳播此瘡,然後用此咒語,每日一百零八遍,加持七日便可痊癒。
日藏
【English Translation】 English version Tamoho Maudgalyayana(Mahāmaudgalyāyana, Great Maudgalyayana) Todzhido Ilikili Milichili Saboho Ilimili Saboho Mili Svaha
This Dharani should be recited eight hundred times on the fourteenth and fifteenth days of each month when the morning star appears. Burn good quality agarwood, keeping the smoke continuous. Eight hundred yellow flowers are needed to bring blessings. If a virtuous man can obtain peace and security in this life by means of this Dharani, all his heart's desires will be fulfilled. If a woman wishes to be reborn as a man, she can sincerely practice the Way and recite this Dharani for six periods day and night, which will eliminate the sins of three kalpas and prevent her from falling into evil realms forever. It is best to do this during the cool seasons of spring and autumn, namely March, April, August, and September.
Avalokiteśvara(Guanshiyin Bodhisattva) Dharani
Namo Avalokiteśvara(Avalokiteśvara, Guanshiyin Bodhisattva) Todzhido Kyurikyuri Chotatoto Batozi Momiharo Horoto Svaha
Recite this Dharani sincerely three times in the morning while thinking of the Buddha, and all will be auspicious.
Repentance Flower-Throwing Dharani
Namo Buddha ... Mahāmaudgalyāyana Tandiha Ili Zhili Zhilidili Ilizhili Boha ... Svaha
This is the superior Dharani held by Avalokiteśvara. Regularly bathe the body on the fourteenth day of each month, perform prostrations and repentance during the three periods of the night, and at the end of the latter part of the night, recite it once and throw one flower, for a total of eight hundred recitations and eight hundred flowers thrown.
Dharani for Removing Calamities, Diseases, and Eliminating Poison
Dharani for Cursing Swellings
Todzhido Momo Muni Momo Muni Mabi Shisha Svaha
If someone has a swelling disease, they should use this Dharani to bless it. It is also good to bless the medicine one hundred and eight times and then apply it.
Dharani for Cursing Carbuncles and Malignant Sores
Todzhido Hishimozi Mogari Bishaho Maho Bishafu Svaha
First spread this on the sore, then use this mantra, one hundred and eight times a day, blessing it for seven days, and it will heal.
Sun Store
中護眼陀羅尼
多擲哆 斫啾呿婆 沙羅拏呿[(口皮)/女] 羯磨呿[(口皮)/女] 阿那阇那 呢羅呿[(口皮)/女] 波臘多掬摩 泥婆啰 拏都蛇 阿醯施陀羅壽祇 頻𧰃守睼羯磨守眠 頗隸守眠 阿𨥌茤𨥌多隸 旦那隸 [(口皮)/女]斯咃婆抧 留羅脾 摩呵留羅脾 羅勒那 [(口*皮)/女]羅坁 莎呵
此陀羅尼用擁護眼。晝三時夜三時。二十一遍誦此陀羅尼。以手摩眼病差。於一切眾生生於慈心。當於佛前懺悔諸罪。作佛形像書寫日藏。爾時應作眼藥。用海沫甘草根呵梨勒阿摩勒比布含等。合㨶以蜜和之。復以龜心。上火燒熟令干。合上藥㨶和合藥已。以此陀羅尼咒之八千遍。於七日中塗眼皮上。當修唸佛以是因緣。于生死中乃至成佛。終不失眼常得凈目。
四天王咒經
四天王常觀察四天下。一者名毗沙門天王。二者提頭賴吒天王。三者毗樓勒叉天王。四者毗樓博叉天王 優遮摩倚尼 波盧摩尼 波頭多醯 沙倪阇尼沙。
皆能成諸事。說是咒有山名卑饑羅。修道人及諸天處中。諸道人在彼行道。得五通能變化。道人名阿呵得五通能變化。善見阿多喻多抵和牟伽毗皆念是。自說此咒言。我見諸佛所生處。及諸佛弟子處人民死不。時諸天種從是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 中護眼陀羅尼
多擲哆,斫啾呿婆,沙羅拏呿([(口皮)/女]),羯磨呿([(口皮)/女]),阿那阇那,呢羅呿([(口皮)/女]),波臘多掬摩,泥婆啰,拏都蛇,阿醯施陀羅壽祇,頻𧰃守睼羯磨守眠,頗隸守眠,阿𨥌茤𨥌多隸,旦那隸,[(口皮)/女]斯咃婆抧,留羅脾,摩呵留羅脾,羅勒那,[(口*皮)/女]羅坁,莎呵。
此陀羅尼用以擁護眼睛。白天三個時辰,夜晚三個時辰,唸誦此陀羅尼二十一遍。用手摩擦眼睛,眼病就會痊癒。對於一切眾生生起慈悲之心。應當在佛前懺悔各種罪過。製作佛的形像,書寫《日藏經》。這時應該製作眼藥。使用海沫、甘草根、訶梨勒(訶子,一種藥材)、阿摩勒(余甘子,一種藥材)、比布含等。混合搗碎,用蜂蜜調和。再加入龜心,用火燒熟使其乾燥。將以上藥物混合搗碎,混合好藥后,用此陀羅尼咒語加持八千遍。在七天之中塗抹在眼皮上。應當修習唸佛,因為這個因緣,在生死輪迴中乃至成佛,最終不會失去眼睛,常常得到清凈的眼睛。
四天王咒經
四天王常常觀察四天下。第一位名叫毗沙門天王(Vaiśravaṇa),第二位名叫提頭賴吒天王(Dhṛtarāṣṭra),第三位名叫毗樓勒叉天王(Virūḍhaka),第四位名叫毗樓博叉天王(Virūpākṣa)。優遮摩倚尼,波盧摩尼,波頭多醯,沙倪阇尼沙。
都能成就各種事情。說這個咒語時,有一座山名叫卑饑羅。修行人和諸天居住在那裡。各位道人在那裡修行,得到五神通,能夠變化。道人名叫阿呵,得到五神通,能夠變化。善見、阿多喻多、抵和牟伽毗都念誦這個咒語。自己說這個咒語說:『我看見諸佛出生的地方,以及諸佛弟子所在的地方,人民死亡嗎?』這時諸天神從這裡……
【English Translation】 English version The Central Eye-Protecting Dhāraṇī
'Tad yad dha, cakṣuḥ kṣobha, śaraṇa kṣobha([(口皮)/女]), karma kṣobha([(口皮)/女]), anādhyāna, nīla kṣobha([(口皮)/女]), paralta kukuma, nīvara, ṇātuṣa, ahi śithila śukhi, piṇḍa śukhi karma śukhi, phale śukhi, āmi dāmi tare, dānāre, [(口皮)/女] sthāpavaki, rurapi, mahā rurapi, ralana, [(口*皮)/女] raladhi, svāhā.'
This dhāraṇī is used to protect the eyes. Recite this dhāraṇī twenty-one times during the three periods of the day and the three periods of the night. Rub the eyes with your hands, and the eye disease will be cured. Generate a compassionate heart towards all sentient beings. One should repent of all sins before the Buddha. Make an image of the Buddha and write the Sūrya-garbha Sūtra (日藏經). At this time, eye medicine should be made. Use sea foam, licorice root, harītakī (訶梨勒, a type of medicinal herb), āmalaki (阿摩勒, a type of medicinal herb), bibhitaki, etc. Mix and crush them, and mix with honey. Then add turtle heart, burn it over a fire until it is dry. Mix the above medicines together, and after mixing the medicine well, use this dhāraṇī to bless it eight thousand times. Apply it to the eyelids for seven days. One should practice mindfulness of the Buddha, and because of this cause, in the cycle of birth and death, even until becoming a Buddha, one will never lose one's eyes and will always have pure eyes.
The Sūtra of the Dhāraṇī of the Four Heavenly Kings
The Four Heavenly Kings constantly observe the four continents. The first is named Vaiśravaṇa (毗沙門天王), the second is named Dhṛtarāṣṭra (提頭賴吒天王), the third is named Virūḍhaka (毗樓勒叉天王), and the fourth is named Virūpākṣa (毗樓博叉天王). 'Ucchama yini, paruma mani, patu ta he, sanijani sa.'
All can accomplish all things. When this mantra is spoken, there is a mountain named Bhikila. Practitioners and devas dwell there. The practitioners practice there, attain the five supernormal powers, and are able to transform. A practitioner named Aha attains the five supernormal powers and is able to transform. Sudarśana, Atayuta, Dhi and Mukhapi all recite this mantra. He himself said this mantra, saying: 'I see the place where the Buddhas are born, and the place where the disciples of the Buddhas are. Do people die?' At this time, the gods of the heavens from here...
滅。從其中致處哀念。欲令疾解脫歸命于道人。大天王王四天下者。聽我言我說咒經。用救人民故。為鬼神作麨漿。然乃說咒。梵天護汝頭放發時。舍舍彌護之監當護汝身。月當護汝額。日當護汝眼。星當護汝腎。揵陀羅當護汝臍。阿比尼當護汝尻。其梨阇拘梨當護汝小腹。星宿當護汝命。其有在四天下者。若善若惡蘇摸當護汝脾。天當和恩吒當護之。那行者和修提。是四大天王主四天下者。當護汝家。舍伽頭當護汝膝。食一切味者當護汝足。摩訶伽羅當護汝手。莫恐怖於是無懼。使吉善。
彼毗沙門大天王於一切鬼神羅剎中最尊。敕令一切鬼神羅剎。便說是咒得咒大咒所行即疾。耗亂睡眠。得無一切皆不成。如是。
呵尼呵尼佉尼佉尼頭佉尼佉知佉知佉知饑饑
提頭賴吒大天王。於一切揵陀羅中最尊。皆敕令諸揵陀羅。便說是咒。得咒大咒所行即疾。耗亂睡眠得無一切皆不成如是。
呵安呵安呵安 波知波知波知 知夷犁 和夷和抵 文多尼 波知多尼
毗樓勒叉大天王。於一切鳩槃茶中最尊。敕令一切鳩槃茶。便說是咒。得咒大咒所行即疾。耗亂睡眠得無事不成如是。
阿那尼 阿闬陀羅 闬摩抵摩抵 摩訶摩抵摩帝摩帝 摩多摩諦 九知九知毗九知
毗樓博叉大天
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 滅(滅亡)。從其中產生哀傷懷念。想要讓他們迅速解脫,歸命于道人。大天王,統治四大部洲的人,聽我說,我說這個咒經,是爲了救助人民的緣故。為鬼神製作炒麵和米粥,然後才開始說咒語。梵天(Brahma)護佑你的頭,放發時。舍舍彌(Sheshemi)護佑他,監當護佑你的身體。月亮護佑你的額頭,太陽護佑你的眼睛,星星護佑你的腎臟,揵陀羅(Gandharva)護佑你的肚臍,阿比尼(Abhini)護佑你的臀部,其梨阇拘梨(Kirijakuli)護佑你的小腹,星宿護佑你的生命。所有在四大部洲的人,無論是善是惡,蘇摸(Somo)護佑你的脾臟。天當和恩吒(Endha)護佑他。那行者和修提(Hexiudi)。這四大天王,統治四大部洲的人,護佑你的家。舍伽頭(Shejietou)護佑你的膝蓋,食用一切美味的人護佑你的腳。摩訶伽羅(Mahakala)護佑你的手。不要恐怖,於此無懼。使之吉祥。 彼毗沙門大天王(Vaishravana,北方守護神)在一切鬼神羅剎(Rakshasa,羅剎)中最尊貴。命令一切鬼神羅剎,便說這個咒語,得到咒語大咒語的加持,行動迅速。耗損擾亂睡眠。得不到一切都不能成功,像這樣。 呵尼呵尼佉尼佉尼頭佉尼佉知佉知佉知饑饑 提頭賴吒大天王(Dhritarashtra,東方守護神)。在一切揵陀羅(Gandharva,乾闥婆)中最尊貴。都命令這些揵陀羅。便說這個咒語。得到咒語大咒語的加持,行動迅速。耗損擾亂睡眠,得不到一切都不能成功,像這樣。 呵安呵安呵安 波知波知波知 知夷犁 和夷和抵 文多尼 波知多尼 毗樓勒叉大天王(Virudhaka,南方守護神)。在一切鳩槃茶(Kumbhanda,鳩槃茶)中最尊貴。命令一切鳩槃茶。便說這個咒語。得到咒語大咒語的加持,行動迅速。耗損擾亂睡眠,得不到一切都不能成功,像這樣。 阿那尼 阿闬陀羅 闬摩抵摩抵 摩訶摩抵摩帝摩帝 摩多摩諦 九知九知毗九知 毗樓博叉大天(Virupaksha,西方守護神)
【English Translation】 English version: Extinction. From which arises sorrowful remembrance. Wishing to quickly liberate them, they devote themselves to the Daoist. Great Heavenly King, ruler of the four continents, listen to me, I speak this mantra sutra, for the sake of saving the people. Make roasted flour and rice porridge for the ghosts and spirits, and then begin to recite the mantra. Brahma (梵天) protect your head when letting down your hair. Sheshemi (舍舍彌) protect him, and the supervisor protect your body. The moon protect your forehead, the sun protect your eyes, the stars protect your kidneys, the Gandharva (揵陀羅) protect your navel, Abhini (阿比尼) protect your buttocks, Kirijakuli (其梨阇拘梨) protect your lower abdomen, and the constellations protect your life. All those in the four continents, whether good or evil, Somo (蘇摸) protect your spleen. Tiandang and Endha (恩吒) protect him. That practitioner Hexiudi (和修提). These four Great Heavenly Kings, rulers of the four continents, protect your home. Shejietou (舍伽頭) protect your knees, and those who eat all flavors protect your feet. Mahakala (摩訶伽羅) protect your hands. Do not be afraid, have no fear here. Make it auspicious. That Vaishravana (毗沙門大天王), the Great Heavenly King, is the most honored among all ghosts and Rakshasas (羅剎). He commands all ghosts and Rakshasas to recite this mantra, and with the blessing of the mantra and great mantra, they act swiftly. They deplete and disturb sleep. Without obtaining it, nothing can be accomplished, like this. He ni he ni qie ni qie ni tou qie ni qie zhi qie zhi qie zhi ji ji Dhritarashtra (提頭賴吒大天王), the Great Heavenly King. Is the most honored among all Gandharvas (揵陀羅). He commands all these Gandharvas. Recite this mantra. With the blessing of the mantra and great mantra, they act swiftly. They deplete and disturb sleep, without obtaining it, nothing can be accomplished, like this. He an he an he an Bo zhi bo zhi bo zhi Zhi yi li He yi he di Wen duo ni Bo zhi duo ni Virudhaka (毗樓勒叉大天王), the Great Heavenly King. Is the most honored among all Kumbhandas (鳩槃茶). He commands all Kumbhandas. Recite this mantra. With the blessing of the mantra and great mantra, they act swiftly. They deplete and disturb sleep, without obtaining it, nothing can be accomplished, like this. A na ni A han tuo luo Han mo di mo di Mo he mo di mo di mo di Mo duo mo di Jiu zhi jiu zhi pi jiu zhi Virupaksha (毗樓博叉大天)
王。於一切龍中最尊。敕令諸龍便說是咒。大咒所行即疾。耗亂睡眠得無事不成如是。
摩倚 摩倚 摩倚 摩帝 拘知毗拘知
天王說是咒經時。地皆為動。嬈人民者悉恐怖衣毛為豎。其有知是咒王經者。無復畏恐。不苦頭痛目不眩耳不痛。鼻唇口齒舌頰頤臍心亦不痛。若腹腫脅腫手痛臍痛脾痛膝痛足痛。一切諸所苦痛悉除去。若人若非人無能得妄嬈。浮陀亦不得嬈。天亦不得嬈。若龍若揵陀羅。若金翅鳥若仇桓。若鬼神若羅剎。若鳩槃茶若溷邊鬼神。若餓鬼若舍舍。若鳥羅若阿陀摩羅。若揵陀樓陀皆不得妄嬈。及日月星宿風寒氣。皆使除愈擁護其身。令其諸邪惡消滅百病除愈。南無一切吉善吉祥諸義善精進。
南無諸如來無所著等正覺。禮足已便說是咒。令我所咒即從如願。
陀羅尼雜集卷第十
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 王(指龍王)。在一切龍中最受尊敬。命令眾龍宣說此咒。此大咒所到之處迅速有效,擾亂睡眠等諸事皆能順利解決。
摩倚 摩倚 摩倚 摩帝 拘知毗拘知
天王宣說此咒經時,大地皆為震動。那些擾亂人民者都感到恐懼,汗毛豎立。凡是知道此咒王者,不再有畏懼恐怖。不會再有頭痛、眼花、耳痛。鼻子、嘴唇、口齒、舌頭、面頰、下巴、肚臍、心也不會疼痛。如果腹部腫脹、脅部腫脹、手痛、肚臍痛、脾臟痛、膝蓋痛、腳痛,一切諸般痛苦都將消除。無論是人還是非人,都不能隨意侵擾。浮陀(Putana,一種惡鬼)也不能侵擾,天也不能侵擾。無論是龍、乾闥婆(Gandharva,天上的樂神),還是迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、鳩槃荼(Kumbhanda,守門神),還是鬼神、羅剎(Rakshasa,惡鬼),還是鳩槃茶(Kumbhanda,甕形鬼),還是廁所邊的鬼神,還是餓鬼、舍舍(離婆多),還是鳥羅(烏鴉),還是阿陀摩羅(Atavaka),還是乾陀樓陀(Kinnara,人頭鳥身的神),都不得隨意侵擾。以及日月星宿、風寒之氣,都能使其消除痊癒,擁護其身,使其諸般邪惡消滅,百病消除痊癒。皈依一切吉祥、善良、吉祥的諸般意義,善於精進。
皈依諸如來無所著等正覺。禮拜佛足后便宣說此咒,令我所咒之事都能如願。
《陀羅尼雜集》卷第十
【English Translation】 English version: The King (referring to the Dragon King), the most revered among all dragons, commands all dragons to recite this mantra. Wherever this great mantra goes, it is swift and effective, resolving disturbances to sleep and all matters smoothly.
摩倚 (Mo Yi) 摩倚 (Mo Yi) 摩倚 (Mo Yi) 摩帝 (Mo Di) 拘知毗拘知 (Ju Zhi Pi Ju Zhi)
When the Heavenly King recited this mantra scripture, the earth trembled. Those who disturb the people felt fear, and their hair stood on end. Those who know this mantra king will no longer have fear or terror. There will be no more headaches, dizziness, or earaches. The nose, lips, mouth, teeth, tongue, cheeks, chin, navel, and heart will also not ache. If there is abdominal swelling, flank swelling, hand pain, navel pain, spleen pain, knee pain, or foot pain, all kinds of suffering will be eliminated. Whether human or non-human, no one can arbitrarily harass. Putana (a type of evil spirit) cannot harass, nor can the heavens harass. Whether it is a dragon, a Gandharva (celestial musician), a Garuda (golden-winged bird), a Kumbhanda (guardian deity), a ghost, a Rakshasa (demon), a Kumbhanda (pot-shaped ghost), a ghost by the toilet, a hungry ghost, a Sesa (a type of spirit), a crow, an Atavaka, or a Kinnara (a deity with a human head and a bird's body), none may arbitrarily harass. And the sun, moon, stars, wind, and cold air can all be eliminated and healed, protecting the body, causing all evil to be extinguished, and all diseases to be eliminated and healed. Homage to all auspicious, good, and auspicious meanings, skilled in diligence.
Homage to all Tathagatas, unattached and perfectly enlightened. After bowing at the Buddha's feet, recite this mantra, so that whatever I咒 (zhòu, cast a spell) will be as desired.
Dharani Samgraha, Volume 10