T21n1343_尊勝菩薩所問一切諸法入無量門陀羅尼經
大正藏第 21 冊 No. 1343 尊勝菩薩所問一切諸法入無量門陀羅尼經
No. 1343
尊勝菩薩所問一切諸法入無量門陀羅尼經
北齊居士萬天懿譯
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘千二百五十人。菩薩摩訶薩萬二千人。悉是一生補處。從余世界而來集會。得陀羅尼具無盡辯。成就念慧具足慚愧。于諸佛法無有障礙。為諸眾生不請之友。親近教化成就善法。于諸佛剎往來無礙。隨眾生心以眾善法而教化之。離於一切魔業境界。滅除一切煩惱怨賊。善能普入一切法界。善能供養一切諸佛。善能安住一切諸禪解脫三昧。又能隨意自在入出。其名曰甘露鼓菩薩摩訶薩。甘露稱菩薩摩訶薩。甘露光菩薩摩訶薩。甘露名菩薩摩訶薩。甘露響菩薩摩訶薩。娑羅樹王菩薩摩訶薩。一切妙音菩薩摩訶薩。一切智相菩薩摩訶薩。稱相菩薩摩訶薩。甘露入菩薩摩訶薩。普慧菩薩摩訶薩。普增上菩薩摩訶薩。普光菩薩摩訶薩。普稱菩薩摩訶薩。普相菩薩摩訶薩。普王菩薩摩訶薩。普德相自在王菩薩摩訶薩。微妙聲菩薩摩訶薩。勝相菩薩摩訶薩。無能勝菩薩摩訶薩。普眼菩薩摩訶薩。普見德菩薩摩訶薩。現無過惡菩薩摩訶薩。離過菩薩摩訶薩。無過惡菩薩摩訶薩。一切眾生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞。一時,佛陀在舍衛國(Śrāvastī)的祇樹給孤獨園(Jetavana Anathapindika-arama)。與一千二百五十位大比丘,以及一萬二千位菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattvas)同在。這些菩薩都是一生補處(ekajāti-pratibaddha),從其他世界而來,得到了陀羅尼(dhāraṇī),具備無盡的辯才,成就了念慧,具足慚愧之心,對於諸佛的教法沒有任何障礙,是眾生不請自來的朋友,親近教化眾生,成就善法。他們于諸佛剎(buddhakṣetra)往來無礙,隨順眾生的心意,用各種善法來教化他們,遠離一切魔業的境界,滅除一切煩惱怨賊,善於普遍進入一切法界,善於供養一切諸佛,善於安住於一切諸禪定、解脫三昧(samādhi),又能隨意自在地入出。他們的名字是:甘露鼓菩薩摩訶薩(Amrita Drum bodhisattva-mahāsattva),甘露稱菩薩摩訶薩(Amrita Name bodhisattva-mahāsattva),甘露光菩薩摩訶薩(Amrita Light bodhisattva-mahāsattva),甘露名菩薩摩訶薩(Amrita Name bodhisattva-mahāsattva),甘露響菩薩摩訶薩(Amrita Sound bodhisattva-mahāsattva),娑羅樹王菩薩摩訶薩(Śāla Tree King bodhisattva-mahāsattva),一切妙音菩薩摩訶薩(All Wonderful Sounds bodhisattva-mahāsattva),一切智相菩薩摩訶薩(All Wisdom Marks bodhisattva-mahāsattva),稱相菩薩摩訶薩(Name Mark bodhisattva-mahāsattva),甘露入菩薩摩訶薩(Amrita Entry bodhisattva-mahāsattva),普慧菩薩摩訶薩(Universal Wisdom bodhisattva-mahāsattva),普增上菩薩摩訶薩(Universal Increase bodhisattva-mahāsattva),普光菩薩摩訶薩(Universal Light bodhisattva-mahāsattva),普稱菩薩摩訶薩(Universal Name bodhisattva-mahāsattva),普相菩薩摩訶薩(Universal Mark bodhisattva-mahāsattva),普王菩薩摩訶薩(Universal King bodhisattva-mahāsattva),普德相自在王菩薩摩訶薩(Universal Virtue Mark Sovereign King bodhisattva-mahāsattva),微妙聲菩薩摩訶薩(Subtle Sound bodhisattva-mahāsattva),勝相菩薩摩訶薩(Victorious Mark bodhisattva-mahāsattva),無能勝菩薩摩訶薩(Invincible bodhisattva-mahāsattva),普眼菩薩摩訶薩(Universal Eye bodhisattva-mahāsattva),普見德菩薩摩訶薩(Universal Seeing Virtue bodhisattva-mahāsattva),現無過惡菩薩摩訶薩(Manifesting No Faults bodhisattva-mahāsattva),離過菩薩摩訶薩(Free from Faults bodhisattva-mahāsattva),無過惡菩薩摩訶薩(Without Faults bodhisattva-mahāsattva),以及一切眾生……
【English Translation】 English version Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove, Anathapindika's Park (Jetavana Anathapindika-arama) in Śrāvastī (舍衛國). He was with 1,250 great Bhikshus (大比丘) and 12,000 Bodhisattva-Mahasattvas (菩薩摩訶薩), all of whom were in their last life before Buddhahood (ekajāti-pratibaddha), having come from other worlds. They had obtained Dharanis (陀羅尼), possessed inexhaustible eloquence, had achieved mindfulness and wisdom, were full of shame and remorse, had no obstacles in the Buddhadharma, were uninvited friends to all beings, closely teaching and transforming them, accomplishing good dharmas. They traveled freely in the Buddha-fields (buddhakṣetra), teaching and transforming beings with various good dharmas according to their minds, being far from all demonic realms, extinguishing all afflictions and enemy-thieves, being skilled in universally entering all Dharma-realms, being skilled in making offerings to all Buddhas, being skilled in abiding in all Dhyanas, Liberations, and Samadhis (samādhi), and also being able to freely enter and exit at will. Their names were: Amrita Drum Bodhisattva-Mahasattva (甘露鼓菩薩摩訶薩), Amrita Name Bodhisattva-Mahasattva (甘露稱菩薩摩訶薩), Amrita Light Bodhisattva-Mahasattva (甘露光菩薩摩訶薩), Amrita Name Bodhisattva-Mahasattva (甘露名菩薩摩訶薩), Amrita Sound Bodhisattva-Mahasattva (甘露響菩薩摩訶薩), Śāla Tree King Bodhisattva-Mahasattva (娑羅樹王菩薩摩訶薩), All Wonderful Sounds Bodhisattva-Mahasattva (一切妙音菩薩摩訶薩), All Wisdom Marks Bodhisattva-Mahasattva (一切智相菩薩摩訶薩), Name Mark Bodhisattva-Mahasattva (稱相菩薩摩訶薩), Amrita Entry Bodhisattva-Mahasattva (甘露入菩薩摩訶薩), Universal Wisdom Bodhisattva-Mahasattva (普慧菩薩摩訶薩), Universal Increase Bodhisattva-Mahasattva (普增上菩薩摩訶薩), Universal Light Bodhisattva-Mahasattva (普光菩薩摩訶薩), Universal Name Bodhisattva-Mahasattva (普稱菩薩摩訶薩), Universal Mark Bodhisattva-Mahasattva (普相菩薩摩訶薩), Universal King Bodhisattva-Mahasattva (普王菩薩摩訶薩), Universal Virtue Mark Sovereign King Bodhisattva-Mahasattva (普德相自在王菩薩摩訶薩), Subtle Sound Bodhisattva-Mahasattva (微妙聲菩薩摩訶薩), Victorious Mark Bodhisattva-Mahasattva (勝相菩薩摩訶薩), Invincible Bodhisattva-Mahasattva (無能勝菩薩摩訶薩), Universal Eye Bodhisattva-Mahasattva (普眼菩薩摩訶薩), Universal Seeing Virtue Bodhisattva-Mahasattva (普見德菩薩摩訶薩), Manifesting No Faults Bodhisattva-Mahasattva (現無過惡菩薩摩訶薩), Free from Faults Bodhisattva-Mahasattva (離過菩薩摩訶薩), Without Faults Bodhisattva-Mahasattva (無過惡菩薩摩訶薩), and all sentient beings...
不請之友菩薩摩訶薩。不捨一切眾生菩薩摩訶薩。常樂集一切功德菩薩摩訶薩。善上乘菩薩摩訶薩。第一功德名稱菩薩摩訶薩。如是等上首菩薩摩訶薩萬二千人。焰摩天子等八萬天子俱。兜率陀天子八十億。化樂天子九千二百那由他。他化自在天子一萬五千那由他。從他化自在天乃至色界無量諸天皆來集會。
爾時東方過此九十二佛世界微塵數佛剎。有世界名曰無勝。彼中有佛名曰善勝力如來。彼有菩薩摩訶薩名曰尊勝。與菩薩大眾前後圍繞。於一念頃于彼界沒。忽現此娑婆世界。住虛空中。彼一一菩薩放琉璃云。遍覆三千大千世界。雨閻浮檀金華。一一菩薩各雨一佛世界微塵數供具。一一菩薩各雨一佛世界微塵數一切水陸所生無量雜華。一一菩薩各雨一佛世界微塵數微妙雜香。一一菩薩各雨一佛世界微塵數栴檀沉水黑堅沉水雲雨雜香。一一菩薩各雨一佛世界微塵數七寶雜鬘。一一菩薩各雨一佛世界微塵數栴檀香。一一菩薩各雨一佛世界微塵數種種上妙天人之衣。一一菩薩各雨一佛世界微塵數種種莊嚴雜寶幢幡。一一菩薩各出一佛世界微塵數偈贊。皆未曾有讚歎如來。爾時此娑婆世界。所有地獄苦惱眾生皆得安樂。一切眾生慈心相向。一切餓鬼悉皆飽滿。一切眾生離貪瞋癡。不寒不熱無有想欲不饑不渴。時日清
和無有塵霧。時諸眾生於色聲香味觸無不適意放逸。諸天悉得寂靜。爾時尊勝菩薩摩訶薩即上至阿迦膩吒天。住于空中而雨諸供具。供養如來。雨一切華鬘雜香涂香末香衣蓋幢幡種種眾寶妙莊嚴具。雨於一切天宮龍宮夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽一切宮上。及四天王宮乃至三千大千世界悉皆遍滿。
爾時尊勝菩薩摩訶薩從上來下詣世尊前。到已頂禮世尊足繞無量匝。以天清凈琉璃金剛珠網覆如來上。坐於一面。爾時尊勝見佛世尊入一真諦法。入是法時。能入一切三世諸佛所說法門。能知諸佛無量相應辯。解脫辯。無礙辯。無著辯。無盡辯。一切處辯。普遍辯。一切法如實方便所說辯。空無相無愿解脫門辯。一切諸禪解脫三昧如實方便分別念處明瞭說辯。正勤起滅說辯。神足往來說辯。根力智辯。力無勝辯。菩提覺如實辯。分別法界辯。見如實辯。幻化泡焰水中月吼聲響一切法如實辯。無生無滅如實辯。微細辯。種種辯。美妙辯。知眾生心善不善如實辯。一切眾中以一音辯。一切法辯。爾時尊勝見如是事。即從坐起整衣服。右膝著地合掌向佛。白佛言世尊。愿賜少空閑。聽我問于如來正覺。爾時世尊告尊勝菩薩。我常于眾生施於空閑。恣汝所問。如來正覺當斷汝疑悅可汝意。爾時尊勝菩薩白佛言。世尊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:並且沒有塵土和霧靄。那時的眾生在色、聲、香、味、觸上沒有不感到適意和放縱的。諸天都獲得了寂靜。當時,尊勝菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)即刻上升到阿迦膩吒天(色界頂層天)。停留在空中,降下各種供養品。供養如來(佛陀)。降下一切花鬘、各種香、涂香、末香、衣蓋、幢幡、各種珍寶美妙的莊嚴器具。降到一切天宮、龍宮、夜叉(一種鬼神)、乾闥婆(一種天神,善於音樂)、阿修羅(一種惡神)、迦樓羅(一種大鳥)、緊那羅(一種天神,善於歌舞)、摩睺羅伽(一種大蟒蛇)的一切宮殿之上。以及四大天王宮,乃至三千大千世界都全部遍滿。
當時,尊勝菩薩摩訶薩從上方下來,來到世尊(佛陀)面前。到達后,頂禮世尊的足,繞了無數圈。用天界的清凈琉璃金剛珠網覆蓋在如來上方。坐在一旁。當時,尊勝菩薩見到佛世尊進入一真諦法(唯一的真實之法)。進入此法時,能夠進入一切三世(過去、現在、未來)諸佛所說的法門。能夠知曉諸佛無量相應的辯才。解脫辯。無礙辯。無著辯。無盡辯。一切處辯。普遍辯。一切法如實方便所說的辯才。空無相無愿解脫門辯。一切諸禪、解脫、三昧如實方便分別念處明瞭說辯。正勤起滅說辯。神足往來說辯。根力智辯。力無勝辯。菩提覺如實辯。分別法界辯。見如實辯。幻化泡焰水中月吼聲響一切法如實辯。無生無滅如實辯。微細辯。種種辯。美妙辯。知眾生心善不善如實辯。一切眾中以一音辯。一切法辯。當時尊勝見到這樣的情景,就從座位上站起來,整理衣服。右膝著地,合掌向佛。對佛說:『世尊,愿您賜予我少許空閑。聽我向如來正覺(覺悟的佛陀)請問。』當時,世尊告訴尊勝菩薩:『我常常為眾生施予空閑。隨你發問。如來正覺會斷除你的疑惑,讓你心生喜悅。』當時,尊勝菩薩對佛說:『世尊』
【English Translation】 English version: And there was no dust or mist. At that time, all sentient beings were unrestrained and indulged in form, sound, smell, taste, and touch. All the devas (gods) attained tranquility. At that time, Bodhisattva Mahasattva (great being) Suravajra immediately ascended to Akanistha Heaven (the highest heaven in the Realm of Form). He stayed in the air and rained down various offerings to offer to Tathagata (Buddha). He rained down all kinds of flower garlands, various fragrances, scented ointments, powdered incense, clothing covers, banners, and various precious and wonderful ornaments. He rained them down on all the palaces of devas, dragon palaces, yakshas (a type of spirit), gandharvas (a type of celestial musician), asuras (a type of demon), garudas (a type of large bird), kinnaras (a type of celestial musician), and mahoragas (a type of large serpent). And the palaces of the Four Heavenly Kings, even the entire three thousand great thousand worlds, were completely filled.
At that time, Bodhisattva Mahasattva Suravajra descended from above and came before the World Honored One (Buddha). Upon arriving, he prostrated at the feet of the World Honored One and circumambulated him countless times. He covered the Tathagata with a net of heavenly pure lapis lazuli vajra pearls. He sat to one side. At that time, Suravajra saw the Buddha World Honored One entering the One True Dharma (the single truth). When entering this Dharma, he was able to enter all the Dharma doors spoken by all the Buddhas of the three times (past, present, and future). He was able to know the immeasurable corresponding eloquence of all the Buddhas. Eloquence of liberation. Eloquence of unobstructedness. Eloquence of non-attachment. Eloquence of inexhaustibility. Eloquence of all places. Eloquence of universality. Eloquence of all dharmas spoken with truthful and expedient means. Eloquence of the door of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness. Eloquence of clearly explaining all the dhyanas (meditations), liberations, samadhis (states of meditative consciousness) with truthful and expedient means, distinguishing the mindfulness of the mind. Eloquence of explaining the arising and ceasing of right diligence. Eloquence of explaining the coming and going of spiritual powers. Eloquence of roots, powers, and wisdom. Eloquence of the power of invincibility. Eloquence of the truthful Bodhi (enlightenment) awakening. Eloquence of distinguishing the Dharma Realm. Eloquence of seeing truthfully. Eloquence of all dharmas being like illusions, bubbles, flames, the moon in water, roaring sounds, and echoes. Eloquence of the truthful non-arising and non-ceasing. Subtle eloquence. Various eloquence. Wonderful eloquence. Eloquence of truthfully knowing whether the minds of sentient beings are good or not good. Eloquence of speaking with one sound in all assemblies. Eloquence of all dharmas. At that time, Suravajra saw these things and immediately rose from his seat, arranged his robes. He knelt on his right knee and put his palms together towards the Buddha. He said to the Buddha: 'World Honored One, may you grant me a little free time. Allow me to ask the Tathagata, the rightly enlightened one (Buddha).' At that time, the World Honored One told Bodhisattva Suravajra: 'I always grant free time to sentient beings. Ask whatever you wish. The Tathagata, the rightly enlightened one, will cut off your doubts and gladden your heart.' At that time, Bodhisattva Suravajra said to the Buddha: 'World Honored One,'
。有陀羅尼名一切法無量如實所說法門。若有菩薩得是陀羅尼相應法門者。彼菩薩能得無斷辯。無愚辯。一切法作無作辯。知陀羅尼無礙辯。微細辯。能持一切諸佛所說。能知無量所說。復能入陀羅尼聚智。能入界智根智。入真諦智。入一切眾生智。入非眾生智。入有智。入非有智。入著智。入無著智。入空智。入非空智。入有想智。入無想智。入有愿智。入無愿智。入有依智。入無依智。入有為智。入無為智。入於一處得無礙辯智。唯愿世尊。憐愍一切說此陀羅尼門。爾時世尊贊尊勝言。善哉善哉。尊勝。汝能以此事問如來正覺。尊勝。汝今諦聽善思念之。當爲汝說。爾時尊勝受教諦聽。佛告尊勝。何者一切諸法入無量門陀羅尼經。爾時世尊即便說之。
寫犾汦曇 阿難多耶施 阿難多耶舍目呿波利簸𠼝 阿難多仇拏 阿難多仇拏目呿波利簸梨 阿摩吟阿摩羅目呿波利簸梨 扇泯 扇多目呿波利簸梨 修那移修那耶目呿波利簸梨 修耶 舍修耶施目呿波利簸梨 啼泯師那移啼泯沙那他目呿波利簸梨 修目企修目呿 目呿波利簸梨 阇吟阇羅目呿波利簸梨 扇泯 扇泯目呿波利簸梨 肥那利肥那蛇目呿波利簸梨 修檀泯修檀多目呿波利簸梨 喻尼施喻尼奢目呿波利簸梨 迦摩吟迦摩羅目呿波利簸梨 修那移修那
蛇目呿波利簸梨 阿竭[烈-列+泃]阿竭多目呿波利簸梨 阿囊羅移阿囊羅蛇目呿波利簸梨 尼羅蛇肥竭泯尼羅蛇肥竭多目呿波利簸梨 僧都沙竭泯僧都沙竭多目呿波利簸梨 修竭[烈-列+泃]修竭多目呿波利簸梨 阿摩吟阿摩羅目呿波利簸梨 肥竭泯肥竭多目呿波利簸梨 阿能伽濘阿能伽囊目呿波利簸梨 肥濕波脾肥濕波脾目呿波利簸梨 阿難多竭泯阿難多竭多目呿波利簸梨 阿摩婆阇那肥竭泯阿摩婆阇那肥竭多目呿波利簸梨 阿摩羅伽泯阿摩羅伽多目呿波利簸梨 予彌吟予彌吟目呿波利簸梨 迦久泯迦久泯目呿波利簸梨 阿舍癡三缽濘阿舍癡三缽囊目呿波利簸梨 仇留摩移仇留摩蛇目呿波利簸梨 阿肥羅肥竭 泯阿肥羅肥竭多目呿波利簸梨 阿奢地三缽濘阿奢地三缽那目呿波利簸梨 阿摩羅肥竭泯阿摩羅肥竭多目呿波利簸梨 羅仇尼仇泯羅仇尼仇多目呿波利簸梨 阿難多地施阿難多地奢目呿波利簸梨 阿難多豆呿肥竭泯阿難多豆呿肥竭多目呿波利簸梨 阿摩羅裟𧴵陀伽泯阿摩羅娑𧴵陀伽泯目呿波利簸梨 修羅斯修羅娑目呿波利簸梨 阿難多蛇施阿難多蛇奢目呿波利簸梨 修摩坻羅多濘修摩坻羅多囊目呿波利簸梨 阿娑呿利底阿娑呿利多目呿波利簸梨 阿襜摩毗泯阿襜摩毗多目呿波利簸梨 阿迦羅摩拏究舍梨阿
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 蛇目呿波利簸梨 (Shemu Qieboli Boli):蛇目呿波利簸梨。 阿竭[烈-列+泃]阿竭多目呿波利簸梨 (Aji[lie-lie+qu] Ajieduo Muqieboli Boli):阿竭[烈-列+泃]阿竭多目呿波利簸梨。 阿囊羅移阿囊羅蛇目呿波利簸梨 (Anangluo Yi Anangluo Shemu Qieboli Boli):阿囊羅移阿囊羅蛇目呿波利簸梨。 尼羅蛇肥竭泯尼羅蛇肥竭多目呿波利簸梨 (Niluo She Feijie Min Niluo She Feijie Duo Muqieboli Boli):尼羅蛇肥竭泯尼羅蛇肥竭多目呿波利簸梨。 僧都沙竭泯僧都沙竭多目呿波利簸梨 (Sengdu Shajie Min Sengdu Shajie Duo Muqieboli Boli):僧都沙竭泯僧都沙竭多目呿波利簸梨。 修竭[烈-列+泃]修竭多目呿波利簸梨 (Xiujie[lie-lie+qu] Xiujie Duo Muqieboli Boli):修竭[烈-列+泃]修竭多目呿波利簸梨。 阿摩吟阿摩羅目呿波利簸梨 (Amoyin Amoluo Muqieboli Boli):阿摩吟阿摩羅目呿波利簸梨。 肥竭泯肥竭多目呿波利簸梨 (Feijie Min Feijie Duo Muqieboli Boli):肥竭泯肥竭多目呿波利簸梨。 阿能伽濘阿能伽囊目呿波利簸梨 (Anengjia Ning Anengjia Nang Muqieboli Boli):阿能伽濘阿能伽囊目呿波利簸梨。 肥濕波脾肥濕波脾目呿波利簸梨 (Feishibo Pi Feishibo Pi Muqieboli Boli):肥濕波脾肥濕波脾目呿波利簸梨。 阿難多竭泯阿難多竭多目呿波利簸梨 (Ananduo Jie Min Ananduo Jie Duo Muqieboli Boli):阿難多竭泯阿難多竭多目呿波利簸梨。 阿摩婆阇那肥竭泯阿摩婆阇那肥竭多目呿波利簸梨 (Amopozhena Feijie Min Amopozhena Feijie Duo Muqieboli Boli):阿摩婆阇那肥竭泯阿摩婆阇那肥竭多目呿波利簸梨。 阿摩羅伽泯阿摩羅伽多目呿波利簸梨 (Amoluojia Min Amoluojia Duo Muqieboli Boli):阿摩羅伽泯阿摩羅伽多目呿波利簸梨。 予彌吟予彌吟目呿波利簸梨 (Yumiyin Yumiyin Muqieboli Boli):予彌吟予彌吟目呿波利簸梨。 迦久泯迦久泯目呿波利簸梨 (Jiajiumin Jiajiumin Muqieboli Boli):迦久泯迦久泯目呿波利簸梨。 阿舍癡三缽濘阿舍癡三缽囊目呿波利簸梨 (Ashechi Sanboning Ashechi Sanbonang Muqieboli Boli):阿舍癡三缽濘阿舍癡三缽囊目呿波利簸梨。 仇留摩移仇留摩蛇目呿波利簸梨 (Qiuliumo Yi Qiuliumo Shemu Qieboli Boli):仇留摩移仇留摩蛇目呿波利簸梨。 阿肥羅肥竭泯阿肥羅肥竭多目呿波利簸梨 (Afeiluo Feijie Min Afeiluo Feijie Duo Muqieboli Boli):阿肥羅肥竭泯阿肥羅肥竭多目呿波利簸梨。 阿奢地三缽濘阿奢地三缽那目呿波利簸梨 (Ashedi Sanboning Ashedi Sanbona Muqieboli Boli):阿奢地三缽濘阿奢地三缽那目呿波利簸梨。 阿摩羅肥竭泯阿摩羅肥竭多目呿波利簸梨 (Amoluo Feijie Min Amoluo Feijie Duo Muqieboli Boli):阿摩羅肥竭泯阿摩羅肥竭多目呿波利簸梨。 羅仇尼仇泯羅仇尼仇多目呿波利簸梨 (Luochouni Choumin Luochouni Chouduo Muqieboli Boli):羅仇尼仇泯羅仇尼仇多目呿波利簸梨。 阿難多地施阿難多地奢目呿波利簸梨 (Ananduo Dishi Ananduo Dishe Muqieboli Boli):阿難多地施阿難多地奢目呿波利簸梨。 阿難多豆呿肥竭泯阿難多豆呿肥竭多目呿波利簸梨 (Ananduo Douqie Feijie Min Ananduo Douqie Feijie Duo Muqieboli Boli):阿難多豆呿肥竭泯阿難多豆呿肥竭多目呿波利簸梨。 阿摩羅裟𧴵陀伽泯阿摩羅娑𧴵陀伽泯目呿波利簸梨 (Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Muqieboli Boli):阿摩羅裟𧴵陀伽泯阿摩羅娑𧴵陀伽泯目呿波利簸梨。 修羅斯修羅娑目呿波利簸梨 (Xiuluosi Xiuluosuo Muqieboli Boli):修羅斯修羅娑目呿波利簸梨。 阿難多蛇施阿難多蛇奢目呿波利簸梨 (Ananduo Sheshi Ananduo Shesha Muqieboli Boli):阿難多蛇施阿難多蛇奢目呿波利簸梨。 修摩坻羅多濘修摩坻羅多囊目呿波利簸梨 (Xiumo Chiluo Duoning Xiumo Chiluo Duonang Muqieboli Boli):修摩坻羅多濘修摩坻羅多囊目呿波利簸梨。 阿娑呿利底阿娑呿利多目呿波利簸梨 (Asuo Qieli Di Asuo Qieli Duo Muqieboli Boli):阿娑呿利底阿娑呿利多目呿波利簸梨。 阿襜摩毗泯阿襜摩毗多目呿波利簸梨 (Achanmo Pimin Achanmo Piduomo Muqieboli Boli):阿襜摩毗泯阿襜摩毗多目呿波利簸梨。 阿迦羅摩拏究舍梨阿 (Ajialuomo Najiushali A):阿迦羅摩拏究舍梨阿
English version: Shemu Qieboli Boli: Shemu Qieboli Boli. Aji[lie-lie+qu] Ajieduo Muqieboli Boli: Aji[lie-lie+qu] Ajieduo Muqieboli Boli. Anangluo Yi Anangluo Shemu Qieboli Boli: Anangluo Yi Anangluo Shemu Qieboli Boli. Niluo She Feijie Min Niluo She Feijie Duo Muqieboli Boli: Niluo She Feijie Min Niluo She Feijie Duo Muqieboli Boli. Sengdu Shajie Min Sengdu Shajie Duo Muqieboli Boli: Sengdu Shajie Min Sengdu Shajie Duo Muqieboli Boli. Xiujie[lie-lie+qu] Xiujie Duo Muqieboli Boli: Xiujie[lie-lie+qu] Xiujie Duo Muqieboli Boli. Amoyin Amoluo Muqieboli Boli: Amoyin Amoluo Muqieboli Boli. Feijie Min Feijie Duo Muqieboli Boli: Feijie Min Feijie Duo Muqieboli Boli. Anengjia Ning Anengjia Nang Muqieboli Boli: Anengjia Ning Anengjia Nang Muqieboli Boli. Feishibo Pi Feishibo Pi Muqieboli Boli: Feishibo Pi Feishibo Pi Muqieboli Boli. Ananduo Jie Min Ananduo Jie Duo Muqieboli Boli: Ananduo Jie Min Ananduo Jie Duo Muqieboli Boli. Amopozhena Feijie Min Amopozhena Feijie Duo Muqieboli Boli: Amopozhena Feijie Min Amopozhena Feijie Duo Muqieboli Boli. Amoluojia Min Amoluojia Duo Muqieboli Boli: Amoluojia Min Amoluojia Duo Muqieboli Boli. Yumiyin Yumiyin Muqieboli Boli: Yumiyin Yumiyin Muqieboli Boli. Jiajiumin Jiajiumin Muqieboli Boli: Jiajiumin Jiajiumin Muqieboli Boli. Ashechi Sanboning Ashechi Sanbonang Muqieboli Boli: Ashechi Sanboning Ashechi Sanbonang Muqieboli Boli. Qiuliumo Yi Qiuliumo Shemu Qieboli Boli: Qiuliumo Yi Qiuliumo Shemu Qieboli Boli. Afeiluo Feijie Min Afeiluo Feijie Duo Muqieboli Boli: Afeiluo Feijie Min Afeiluo Feijie Duo Muqieboli Boli. Ashedi Sanboning Ashedi Sanbona Muqieboli Boli: Ashedi Sanboning Ashedi Sanbona Muqieboli Boli. Amoluo Feijie Min Amoluo Feijie Duo Muqieboli Boli: Amoluo Feijie Min Amoluo Feijie Duo Muqieboli Boli. Luochouni Choumin Luochouni Chouduo Muqieboli Boli: Luochouni Choumin Luochouni Chouduo Muqieboli Boli. Ananduo Dishi Ananduo Dishe Muqieboli Boli: Ananduo Dishi Ananduo Dishe Muqieboli Boli. Ananduo Douqie Feijie Min Ananduo Douqie Feijie Duo Muqieboli Boli: Ananduo Douqie Feijie Min Ananduo Douqie Feijie Duo Muqieboli Boli. Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Muqieboli Boli: Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Muqieboli Boli. Xiuluosi Xiuluosuo Muqieboli Boli: Xiuluosi Xiuluosuo Muqieboli Boli. Ananduo Sheshi Ananduo Shesha Muqieboli Boli: Ananduo Sheshi Ananduo Shesha Muqieboli Boli. Xiumo Chiluo Duoning Xiumo Chiluo Duonang Muqieboli Boli: Xiumo Chiluo Duoning Xiumo Chiluo Duonang Muqieboli Boli. Asuo Qieli Di Asuo Qieli Duo Muqieboli Boli: Asuo Qieli Di Asuo Qieli Duo Muqieboli Boli. Achanmo Pimin Achanmo Piduomo Muqieboli Boli: Achanmo Pimin Achanmo Piduomo Muqieboli Boli. Ajialuomo Najiushali A: Ajialuomo Najiushali A
【English Translation】 English version: Shemu Qieboli Boli (Snake Eye Qieboli Boli): Shemu Qieboli Boli. Aji[lie-lie+qu] Ajieduo Muqieboli Boli: Aji[lie-lie+qu] Ajieduo Muqieboli Boli. Anangluo Yi Anangluo Shemu Qieboli Boli: Anangluo Yi Anangluo Shemu Qieboli Boli. Niluo She Feijie Min Niluo She Feijie Duo Muqieboli Boli: Niluo She Feijie Min Niluo She Feijie Duo Muqieboli Boli. Sengdu Shajie Min Sengdu Shajie Duo Muqieboli Boli: Sengdu Shajie Min Sengdu Shajie Duo Muqieboli Boli. Xiujie[lie-lie+qu] Xiujie Duo Muqieboli Boli: Xiujie[lie-lie+qu] Xiujie Duo Muqieboli Boli. Amoyin Amoluo Muqieboli Boli: Amoyin Amoluo Muqieboli Boli. Feijie Min Feijie Duo Muqieboli Boli: Feijie Min Feijie Duo Muqieboli Boli. Anengjia Ning Anengjia Nang Muqieboli Boli: Anengjia Ning Anengjia Nang Muqieboli Boli. Feishibo Pi Feishibo Pi Muqieboli Boli: Feishibo Pi Feishibo Pi Muqieboli Boli. Ananduo Jie Min Ananduo Jie Duo Muqieboli Boli: Ananduo Jie Min Ananduo Jie Duo Muqieboli Boli. Amopozhena Feijie Min Amopozhena Feijie Duo Muqieboli Boli: Amopozhena Feijie Min Amopozhena Feijie Duo Muqieboli Boli. Amoluojia Min Amoluojia Duo Muqieboli Boli: Amoluojia Min Amoluojia Duo Muqieboli Boli. Yumiyin Yumiyin Muqieboli Boli: Yumiyin Yumiyin Muqieboli Boli. Jiajiumin Jiajiumin Muqieboli Boli: Jiajiumin Jiajiumin Muqieboli Boli. Ashechi Sanboning Ashechi Sanbonang Muqieboli Boli: Ashechi Sanboning Ashechi Sanbonang Muqieboli Boli. Qiuliumo Yi Qiuliumo Shemu Qieboli Boli: Qiuliumo Yi Qiuliumo Shemu Qieboli Boli. Afeiluo Feijie Min Afeiluo Feijie Duo Muqieboli Boli: Afeiluo Feijie Min Afeiluo Feijie Duo Muqieboli Boli. Ashedi Sanboning Ashedi Sanbona Muqieboli Boli: Ashedi Sanboning Ashedi Sanbona Muqieboli Boli. Amoluo Feijie Min Amoluo Feijie Duo Muqieboli Boli: Amoluo Feijie Min Amoluo Feijie Duo Muqieboli Boli. Luochouni Choumin Luochouni Chouduo Muqieboli Boli: Luochouni Choumin Luochouni Chouduo Muqieboli Boli. Ananduo Dishi Ananduo Dishe Muqieboli Boli: Ananduo Dishi Ananduo Dishe Muqieboli Boli. Ananduo Douqie Feijie Min Ananduo Douqie Feijie Duo Muqieboli Boli: Ananduo Douqie Feijie Min Ananduo Douqie Feijie Duo Muqieboli Boli. Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Muqieboli Boli: Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Amoluo Suo[?]tuo Qiemin Muqieboli Boli. Xiuluosi Xiuluosuo Muqieboli Boli: Xiuluosi Xiuluosuo Muqieboli Boli. Ananduo Sheshi Ananduo Shesha Muqieboli Boli: Ananduo Sheshi Ananduo Shesha Muqieboli Boli. Xiumo Chiluo Duoning Xiumo Chiluo Duonang Muqieboli Boli: Xiumo Chiluo Duoning Xiumo Chiluo Duonang Muqieboli Boli. Asuo Qieli Di Asuo Qieli Duo Muqieboli Boli: Asuo Qieli Di Asuo Qieli Duo Muqieboli Boli. Achanmo Pimin Achanmo Piduomo Muqieboli Boli: Achanmo Pimin Achanmo Piduomo Muqieboli Boli. Ajialuomo Najiushali A: Ajialuomo Najiushali A
迦羅拏究舍羅目呿波利簸梨 阿三婆羅泯阿三婆羅泯多目呿波利簸梨 阿𧴵吟阿𧴵羅目呿波利簸梨 修阇移修阇蛇目呿波利簸梨 阿波羅彌律知阿波羅彌律知目呿波利簸梨 阿浮斯阿浮娑目呿波利簸梨 修肥質泯修肥 質多目呿波利簸梨 莎目企莎目企目呿波利簸梨 阿吃呿律泯阿吃呿律多目呿波利簸梨 阿婆彌律坻阿婆彌律多目呿波利簸梨 阿囊移阿囊蛇目呿波利簸梨 阿伽摩坻䩭阿伽摩坻䩭目呿波利簸梨 阿目企阿目企目呿波利簸梨 祇阇啝坻祇阇啝坻目呿波利簸梨 那蛇啝坻那蛇啝多目呿波利簸梨 阿摩羅啝坻阿摩羅啝多坻目呿波利簸梨 莎婆竭多摩坻莎婆竭多摩多目呿波利簸梨 阿伽摩多末坻阿伽摩多末多目呿波利簸梨 曇摩末坻曇摩末多目呿波利簸梨 阿𠹛吟阿𠹛羅目呿波利簸梨 阿婆蛇摩坻阿婆蛇摩多目呿波利簸梨 曇摩他兜摩坻曇摩他兜末多目呿波利簸梨 多咃伽多摩坻多咃伽多摩多目呿波利簸梨 肥仇吒摩坻肥仇吒摩多目呿波利簸梨 阿莎婆阿娑婆摩坻阿莎婆阿娑婆摩多目呿多波利簸梨 題婆摩坻題婆摩多目呿波利簸梨 那伽末坻那伽末多目呿波利簸梨 夜叉末坻夜叉末多目呿波利簸梨 干沓婆末坻干沓婆末多目呿波利簸梨 阿修羅末坻阿修羅末多目呿波利簸梨 伽留茶末坻伽留茶末多目呿波利簸梨
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 迦羅拏究舍羅目呿波利簸梨 (Kāraṇakośalamukhaparivāri):迦羅拏究舍羅的口部眷屬。 阿三婆羅泯阿三婆羅泯多目呿波利簸梨 (Āsaṃbhara min āsaṃbharamukha-parivāri):阿三婆羅的口部眷屬。 阿𧴵吟阿𧴵羅目呿波利簸梨 (Ākujimākujaramukhaparivāri):阿𧴵吟阿𧴵羅的口部眷屬。 修阇移修阇蛇目呿波利簸梨 (Śudhāyiśudhāśayamukhaparivāri):修阇移修阇蛇的口部眷屬。 阿波羅彌律知阿波羅彌律知目呿波利簸梨 (Aparamiṛcyaparamimṛcymukhaparivāri):阿波羅彌律知的口部眷屬。 阿浮斯阿浮娑目呿波利簸梨 (Ābhūsyābhūṣamukhaparivāri):阿浮斯阿浮娑的口部眷屬。 修肥質泯修肥質多目呿波利簸梨 (Śubhi jhin śubhicitramukhaparivāri):修肥質泯修肥質多的口部眷屬。 莎目企莎目企目呿波利簸梨 (Śāmakīśāmakīmukhaparivāri):莎目企莎目企的口部眷屬。 阿吃呿律泯阿吃呿律多目呿波利簸梨 (Ākhakyāṛminākhakyāṛtamukhaparivāri):阿吃呿律泯阿吃呿律多的口部眷屬。 阿婆彌律坻阿婆彌律多目呿波利簸梨 (Ābhāmiṛcyābhāmiṛtamukhaparivāri):阿婆彌律坻阿婆彌律多的口部眷屬。 阿囊移阿囊蛇目呿波利簸梨 (Ānaṃgyānāṃśamukhaparivāri):阿囊移阿囊蛇的口部眷屬。 阿伽摩坻䩭阿伽摩坻䩭目呿波利簸梨 (Āgamāṭhīṃ āgamāṭhīṃmukhaparivāri):阿伽摩坻䩭阿伽摩坻䩭的口部眷屬。 阿目企阿目企目呿波利簸梨 (Āmukhyāmukhyāmukhaparivāri):阿目企阿目企的口部眷屬。 祇阇啝坻祇阇啝坻目呿波利簸梨 (Gījāvaṭī gījāvaṭīmukhaparivāri):祇阇啝坻祇阇啝坻的口部眷屬。 那蛇啝坻那蛇啝多目呿波利簸梨 (Nāśajāvaṭī nāśajāvaṭāmukhaparivāri):那蛇啝坻那蛇啝多的口部眷屬。 阿摩羅啝坻阿摩羅啝多坻目呿波利簸梨 (Amarāvaṭī amarāvaṭāṭhīmukhaparivāri):阿摩羅啝坻阿摩羅啝多坻的口部眷屬。 莎婆竭多摩坻莎婆竭多摩多目呿波利簸梨 (Śābhagatamāṭī śābhagatamāṭāmukhaparivāri):莎婆竭多摩坻莎婆竭多摩多的口部眷屬。 阿伽摩多末坻阿伽摩多末多目呿波利簸梨 (Āgamatamāṭī āgamatamāṭāmukhaparivāri):阿伽摩多末坻阿伽摩多末多的口部眷屬。 曇摩末坻曇摩末多目呿波利簸梨 (Dharmamāṭī dharmamāṭāmukhaparivāri):曇摩末坻曇摩末多的口部眷屬。 阿𠹛吟阿𠹛羅目呿波利簸梨 (Ākujimākujaramukhaparivāri):阿𠹛吟阿𠹛羅的口部眷屬。 阿婆蛇摩坻阿婆蛇摩多目呿波利簸梨 (Ābhāśamāṭī ābhāśamāṭāmukhaparivāri):阿婆蛇摩坻阿婆蛇摩多的口部眷屬。 曇摩他兜摩坻曇摩他兜末多目呿波利簸梨 (Dharmatathātumāṭī dharmatathātumāṭāmukhaparivāri):曇摩他兜摩坻曇摩他兜末多的口部眷屬。 多咃伽多摩坻多咃伽多摩多目呿波利簸梨 (Tathāgatamāṭī tathāgatamāṭāmukhaparivāri):多咃伽多摩坻多咃伽多摩多的口部眷屬。 肥仇吒摩坻肥仇吒摩多目呿波利簸梨 (Bhikauṭamāṭī bhikauṭamāṭāmukhaparivāri):肥仇吒摩坻肥仇吒摩多的口部眷屬。 阿莎婆阿娑婆摩坻阿莎婆阿娑婆摩多目呿多波利簸梨 (Āśābhā āśabhāmāṭī āśābhā āśabhāmāṭāmukhataparivāri):阿莎婆阿娑婆摩坻阿莎婆阿娑婆摩多的口部眷屬。 題婆摩坻題婆摩多目呿波利簸梨 (Devamāṭī devamāṭāmukhaparivāri):題婆摩坻題婆摩多的口部眷屬。 那伽末坻那伽末多目呿波利簸梨 (Nāgamāṭī nāgamāṭāmukhaparivāri):那伽末坻那伽末多的口部眷屬。 夜叉末坻夜叉末多目呿波利簸梨 (Yakṣamāṭī yakṣamāṭāmukhaparivāri):夜叉末坻夜叉末多的口部眷屬。 干沓婆末坻干沓婆末多目呿波利簸梨 (Gandharvamāṭī gandharvamāṭāmukhaparivāri):干沓婆末坻干沓婆末多的口部眷屬。 阿修羅末坻阿修羅末多目呿波利簸梨 (Asuramāṭī asuramāṭāmukhaparivāri):阿修羅末坻阿修羅末多的口部眷屬。 伽留茶末坻伽留茶末多目呿波利簸梨 (Garūḍamāṭī garūḍamāṭāmukhaparivāri):伽留茶末坻伽留茶末多的口部眷屬。
【English Translation】 English version Kāraṇakośalamukhaparivāri: The mouth retinue of Kāraṇakośala. Āsaṃbhara min āsaṃbharamukha-parivāri: The mouth retinue of Āsaṃbhara. Ākujimākujaramukhaparivāri: The mouth retinue of Ākujima Ākujara. Śudhāyiśudhāśayamukhaparivāri: The mouth retinue of Śudhāyi Śudhāśaya. Aparamiṛcyaparamimṛcymukhaparivāri: The mouth retinue of Aparamiṛci Aparamimṛci. Ābhūsyābhūṣamukhaparivāri: The mouth retinue of Ābhūsi Ābhūṣa. Śubhi jhin śubhicitramukhaparivāri: The mouth retinue of Śubhi jhin Śubhicitra. Śāmakīśāmakīmukhaparivāri: The mouth retinue of Śāmakī Śāmakī. Ākhakyāṛminākhakyāṛtamukhaparivāri: The mouth retinue of Ākhakyāṛmi Ākhakyāṛta. Ābhāmiṛcyābhāmiṛtamukhaparivāri: The mouth retinue of Ābhāmiṛci Ābhāmiṛta. Ānaṃgyānāṃśamukhaparivāri: The mouth retinue of Ānaṃgya Ānāṃśa. Āgamāṭhīṃ āgamāṭhīṃmukhaparivāri: The mouth retinue of Āgamāṭhīṃ Āgamāṭhīṃ. Āmukhyāmukhyāmukhaparivāri: The mouth retinue of Āmukhyā Āmukhyā. Gījāvaṭī gījāvaṭīmukhaparivāri: The mouth retinue of Gījāvaṭī Gījāvaṭī. Nāśajāvaṭī nāśajāvaṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Nāśajāvaṭī Nāśajāvaṭā. Amarāvaṭī amarāvaṭāṭhīmukhaparivāri: The mouth retinue of Amarāvaṭī Amarāvaṭāṭhī. Śābhagatamāṭī śābhagatamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Śābhagatamāṭī Śābhagatamāṭā. Āgamatamāṭī āgamatamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Āgamatamāṭī Āgamatamāṭā. Dharmamāṭī dharmamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Dharmamāṭī Dharmamāṭā. Ākujimākujaramukhaparivāri: The mouth retinue of Ākujima Ākujara. Ābhāśamāṭī ābhāśamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Ābhāśamāṭī Ābhāśamāṭā. Dharmatathātumāṭī dharmatathātumāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Dharmatathātumāṭī Dharmatathātumāṭā. Tathāgatamāṭī tathāgatamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Tathāgatamāṭī Tathāgatamāṭā. Bhikauṭamāṭī bhikauṭamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Bhikauṭamāṭī Bhikauṭamāṭā. Āśābhā āśabhāmāṭī āśābhā āśabhāmāṭāmukhataparivāri: The mouth retinue of Āśābhā Āśabhāmāṭī Āśābhā Āśabhāmāṭā. Devamāṭī devamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Devamāṭī Devamāṭā. Nāgamāṭī nāgamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Nāgamāṭī Nāgamāṭā. Yakṣamāṭī yakṣamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Yakṣamāṭī Yakṣamāṭā. Gandharvamāṭī gandharvamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Gandharvamāṭī Gandharvamāṭā. Asuramāṭī asuramāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Asuramāṭī Asuramāṭā. Garūḍamāṭī garūḍamāṭāmukhaparivāri: The mouth retinue of Garūḍamāṭī Garūḍamāṭā.
緊那羅末坻緊那羅末多目呿波利簸梨 摩睺羅伽末坻摩睺羅伽末多目呿波利簸梨 摩㝹沙末坻摩㝹沙末多目呿波利簸梨 阿摩㝹沙末坻阿摩㝹沙末多目呿波利簸梨 戰陀羅摩坻戰陀羅摩多目呿波利簸梨 修利蛇摩坻修利蛇摩多目呿波利簸梨 殊㗌律沙摩坻殊㗌律沙摩多目呿波利簸梨 伽伽那囊摩坻伽伽那囊摩多目呿波利簸梨 阿僧伽摩坻阿僧伽摩多目呿波利簸梨 羅仇摩坻羅仇摩多目呿波利簸梨 僧舍蛇摩坻僧舍蛇摩多目呿波利簸梨 那蛇囊摩坻那蛇囊摩多目呿波利簸梨 修蛇奢摩坻修蛇奢摩多目呿波利簸梨 羅多囊伐坻羅多囊伐多目呿波利簸梨 輸伽毗伽彌輸伽毗伽摩目呿波利簸梨 薩埵三摩移薩埵三摩蛇目呿波利簸梨 阿波竭多濘阿阿波竭多濘呵目呿波利簸梨 阇利尼毗竭泯阇利尼毗竭多目呿波利簸梨 莎婆竭泯莎婆竭多目呿波利簸梨 修育泯修育多目呿波利簸梨 阿羅蛇邏摩毗竭泯阿羅蛇邏摩毗竭多目呿波利簸梨 阿僧仇支泯阿僧仇支多目呿波利簸梨 阿囊莎泯阿囊莎多目呿波利簸梨 修仇濘修仇拏目呿波利簸梨 莎呿多曇咩莎呿多曇摩目呿波利簸梨 羅仇夜施羅仇夜奢目呿波利簸梨 阿舍吒摩移阿舍吒摩夜目呿波利簸梨 豆伽坻毗伽咩豆伽多毗伽摩目呿波利簸梨 汦阇伐汦汦阇伐多目呿波利簸梨 尼多夜施
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 緊那羅末坻(Kinnaramaṭhi),緊那羅末多目佉波利簸梨(Kinnaramaṭhi-mukha-parivarī)。摩睺羅伽末坻(Mahoragamaṭhi),摩睺羅伽末多目佉波利簸梨(Mahoragamaṭhi-mukha-parivarī)。摩㝹沙末坻(Mānuṣamaṭhi),摩㝹沙末多目佉波利簸梨(Mānuṣamaṭhi-mukha-parivarī)。阿摩㝹沙末坻(Amānuṣamaṭhi),阿摩㝹沙末多目佉波利簸梨(Amānuṣamaṭhi-mukha-parivarī)。戰陀羅摩坻(Caṇḍālamaṭhi),戰陀羅摩多目佉波利簸梨(Caṇḍālamaṭhi-mukha-parivarī)。修利蛇摩坻(Śūlīśamaṭhi),修利蛇摩多目佉波利簸梨(Śūlīśamaṭhi-mukha-parivarī)。殊㗌律沙摩坻(Śūtulūṣamaṭhi),殊㗌律沙摩多目佉波利簸梨(Śūtulūṣamaṭhi-mukha-parivarī)。伽伽那囊摩坻(Gaganānaṃmaṭhi),伽伽那囊摩多目佉波利簸梨(Gaganānaṃmaṭhi-mukha-parivarī)。阿僧伽摩坻(Asaṃghamaṭhi),阿僧伽摩多目佉波利簸梨(Asaṃghamaṭhi-mukha-parivarī)。羅仇摩坻(Rāhumaṭhi),羅仇摩多目佉波利簸梨(Rāhumaṭhi-mukha-parivarī)。僧舍蛇摩坻(Saṃśeṣamaṭhi),僧舍蛇摩多目佉波利簸梨(Saṃśeṣamaṭhi-mukha-parivarī)。那蛇囊摩坻(Nāga-nāṃmaṭhi),那蛇囊摩多目佉波利簸梨(Nāga-nāṃmaṭhi-mukha-parivarī)。修蛇奢摩坻(Śūśeṣamaṭhi),修蛇奢摩多目佉波利簸梨(Śūśeṣamaṭhi-mukha-parivarī)。羅多囊伐坻(Ratnāṃvarti),羅多囊伐多目佉波利簸梨(Ratnāṃvarti-mukha-parivarī)。輸伽毗伽彌(Śukābhigami),輸伽毗伽摩目佉波利簸梨(Śukābhigami-mukha-parivarī)。薩埵三摩移(Sattvasamayi),薩埵三摩蛇目佉波利簸梨(Sattvasamayi-mukha-parivarī)。阿波竭多濘阿(Apagatoda-ā),阿波竭多濘呵目佉波利簸梨(Apagatoda-ā-mukha-parivarī)。阇利尼毗竭泯(Jālinivigamin),阇利尼毗竭多目佉波利簸梨(Jālinivigamin-mukha-parivarī)。莎婆竭泯(Śābhāgamin),莎婆竭多目佉波利簸梨(Śābhāgamin-mukha-parivarī)。修育泯(Śūyukamin),修育多目佉波利簸梨(Śūyukamin-mukha-parivarī)。阿羅蛇邏摩毗竭泯(Aroṣarāmavigamin),阿羅蛇邏摩毗竭多目佉波利簸梨(Aroṣarāmavigamin-mukha-parivarī)。阿僧仇支泯(Asaṃkhyojigamin),阿僧仇支多目佉波利簸梨(Asaṃkhyojigamin-mukha-parivarī)。阿囊莎泯(Ānaṃśāgamin),阿囊莎多目佉波利簸梨(Ānaṃśāgamin-mukha-parivarī)。修仇濘(Śukhoṇi),修仇拏目佉波利簸梨(Śukhoṇi-mukha-parivarī)。莎呿多曇咩(Śākhā-tad-me),莎呿多曇摩目佉波利簸梨(Śākhā-tad-me-mukha-parivarī)。羅仇夜施(Rāhuyeśi),羅仇夜奢目佉波利簸梨(Rāhuyeśi-mukha-parivarī)。阿舍吒摩移(Āśāṭamayi),阿舍吒摩夜目佉波利簸梨(Āśāṭamayi-mukha-parivarī)。豆伽坻毗伽咩(Dūgadhi-bhigame),豆伽多毗伽摩目佉波利簸梨(Dūgadhi-bhigame-mukha-parivarī)。汦阇伐汦(Dhijāvati-dhi),汦阇伐多目佉波利簸梨(Dhijāvati-dhi-mukha-parivarī)。尼多夜施(Nitayeśi)。
【English Translation】 English version: Kinnaramaṭhi (Kinnaramaṭhi, a type of celestial musician), Kinnaramaṭhi-mukha-parivarī (Kinnaramaṭhi with a retinue of faces). Mahoragamaṭhi (Mahoragamaṭhi, a type of serpent deity), Mahoragamaṭhi-mukha-parivarī (Mahoragamaṭhi with a retinue of faces). Mānuṣamaṭhi (Mānuṣamaṭhi, human), Mānuṣamaṭhi-mukha-parivarī (Mānuṣamaṭhi with a retinue of faces). Amānuṣamaṭhi (Amānuṣamaṭhi, non-human), Amānuṣamaṭhi-mukha-parivarī (Amānuṣamaṭhi with a retinue of faces). Caṇḍālamaṭhi (Caṇḍālamaṭhi, outcast), Caṇḍālamaṭhi-mukha-parivarī (Caṇḍālamaṭhi with a retinue of faces). Śūlīśamaṭhi (Śūlīśamaṭhi), Śūlīśamaṭhi-mukha-parivarī (Śūlīśamaṭhi with a retinue of faces). Śūtulūṣamaṭhi (Śūtulūṣamaṭhi), Śūtulūṣamaṭhi-mukha-parivarī (Śūtulūṣamaṭhi with a retinue of faces). Gaganānaṃmaṭhi (Gaganānaṃmaṭhi, sky), Gaganānaṃmaṭhi-mukha-parivarī (Gaganānaṃmaṭhi with a retinue of faces). Asaṃghamaṭhi (Asaṃghamaṭhi, immeasurable), Asaṃghamaṭhi-mukha-parivarī (Asaṃghamaṭhi with a retinue of faces). Rāhumaṭhi (Rāhumaṭhi, eclipse demon), Rāhumaṭhi-mukha-parivarī (Rāhumaṭhi with a retinue of faces). Saṃśeṣamaṭhi (Saṃśeṣamaṭhi), Saṃśeṣamaṭhi-mukha-parivarī (Saṃśeṣamaṭhi with a retinue of faces). Nāga-nāṃmaṭhi (Nāga-nāṃmaṭhi, serpent), Nāga-nāṃmaṭhi-mukha-parivarī (Nāga-nāṃmaṭhi with a retinue of faces). Śūśeṣamaṭhi (Śūśeṣamaṭhi), Śūśeṣamaṭhi-mukha-parivarī (Śūśeṣamaṭhi with a retinue of faces). Ratnāṃvarti (Ratnāṃvarti, jewel turning), Ratnāṃvarti-mukha-parivarī (Ratnāṃvarti with a retinue of faces). Śukābhigami (Śukābhigami), Śukābhigami-mukha-parivarī (Śukābhigami with a retinue of faces). Sattvasamayi (Sattvasamayi, being of essence), Sattvasamayi-mukha-parivarī (Sattvasamayi with a retinue of faces). Apagatoda-ā (Apagatoda-ā), Apagatoda-ā-mukha-parivarī (Apagatoda-ā with a retinue of faces). Jālinivigamin (Jālinivigamin), Jālinivigamin-mukha-parivarī (Jālinivigamin with a retinue of faces). Śābhāgamin (Śābhāgamin), Śābhāgamin-mukha-parivarī (Śābhāgamin with a retinue of faces). Śūyukamin (Śūyukamin), Śūyukamin-mukha-parivarī (Śūyukamin with a retinue of faces). Aroṣarāmavigamin (Aroṣarāmavigamin), Aroṣarāmavigamin-mukha-parivarī (Aroṣarāmavigamin with a retinue of faces). Asaṃkhyojigamin (Asaṃkhyojigamin, countless), Asaṃkhyojigamin-mukha-parivarī (Asaṃkhyojigamin with a retinue of faces). Ānaṃśāgamin (Ānaṃśāgamin), Ānaṃśāgamin-mukha-parivarī (Ānaṃśāgamin with a retinue of faces). Śukhoṇi (Śukhoṇi), Śukhoṇi-mukha-parivarī (Śukhoṇi with a retinue of faces). Śākhā-tad-me (Śākhā-tad-me), Śākhā-tad-me-mukha-parivarī (Śākhā-tad-me with a retinue of faces). Rāhuyeśi (Rāhuyeśi), Rāhuyeśi-mukha-parivarī (Rāhuyeśi with a retinue of faces). Āśāṭamayi (Āśāṭamayi), Āśāṭamayi-mukha-parivarī (Āśāṭamayi with a retinue of faces). Dūgadhi-bhigame (Dūgadhi-bhigame), Dūgadhi-bhigame-mukha-parivarī (Dūgadhi-bhigame with a retinue of faces). Dhijāvati-dhi (Dhijāvati-dhi), Dhijāvati-dhi-mukha-parivarī (Dhijāvati-dhi with a retinue of faces). Nitayeśi (Nitayeśi).
尼多夜奢目呿波利簸梨 迦摩羅末坻迦摩羅末多目呿波利簸梨 阿禪多宿企阿禪多宿呿目呿波利簸梨 蛇他婆摩坻蛇他婆摩多目呿波利簸梨 [咻-木+(一/旦)]伽囊摩坻[咻-木+(一/旦)]伽囊摩多目呿波利簸梨 伽拏囊毗伽汦伽拏囊毗伽多目呿波利簸梨 阿波竭多𠹛吟阿波竭多𠹛羅目呿波利簸梨 彌豆因利提蛇彌豆因利提蛇目呿波利簸梨 僧育迦汦僧育迦多目呿波利簸梨 迦那迦摩移迦那迦摩蛇目呿波利簸梨 勒那摩移勒那摩蛇目呿波利簸梨 阿波伽多肥𠰄欣斯阿波伽多肥𠰄欣斯目呿波利簸梨 阿難多肥福羅伏題阿難多肥福羅伏題目呿波利簸梨 修目企修目佉目呿波利簸梨 汦阇夜施汦阇夜奢目呿波利簸梨 舍利摩坻舍利摩多目呿波利簸梨 具沙啝汦具沙啝多目呿波利簸梨 富留沙邏阇斯肥伽摩拏富留沙邏阇娑肥伽摩拏目呿波利簸梨 迦羅竭汦迦羅竭多目呿波利簸梨 迦羅博伽汦迦羅博伽多目呿波利簸梨 呿陀伽目企呿陀伽目呿目呿波利簸梨 僧兜吒伽汦僧兜吒伽多目呿波利簸梨 乾陀竭汦乾陀竭多目呿波利簸梨 僧䩭多竭汦僧䩭多竭多目呿波利簸梨 阿囊恒叉拏竭汦阿囊恒叉拏竭多目呿波利簸梨 肥濕波斯竭汦肥濕波斯竭多目呿波利簸梨 阿囊摩蛇竭汦阿囊摩蛇竭多目呿波利簸梨 舍塹竭汦舍塹竭多目
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 尼多夜奢目呿波利簸梨(Nidoyeshamukheparibari):尼多夜奢(Nidoyesha)之面,周圍環繞。 迦摩羅末坻迦摩羅末多目呿波利簸梨(Kamalamaticakamalamatamukheparibari):蓮花末坻(Kamalamati)之面,蓮花末多(Kamalamata)之面,周圍環繞。 阿禪多宿企阿禪多宿呿目呿波利簸梨(Ajantasukhyajantasukhamukheparibari):阿禪多宿企(Ajantasukhi)之面,阿禪多宿呿(Ajantasukha)之面,周圍環繞。 蛇他婆摩坻蛇他婆摩多目呿波利簸梨(Shethavamaticashethavamatamukheparibari):蛇他婆摩坻(Shethavamati)之面,蛇他婆摩多(Shethavamata)之面,周圍環繞。 [咻-木+(一/旦)]伽囊摩坻[咻-木+(一/旦)]伽囊摩多目呿波利簸梨(Ganganamaticaganganamatamukheparibari):伽囊摩坻(Ganganamati)之面,伽囊摩多(*Ganganamata)之面,周圍環繞。 伽拏囊毗伽汦伽拏囊毗伽多目呿波利簸梨(Gananangavighatigananangavighatamukheparibari):伽拏囊毗伽汦(Gananangavighati)之面,伽拏囊毗伽多(Gananangavighata)之面,周圍環繞。 阿波竭多𠹛吟阿波竭多𠹛羅目呿波利簸梨(Apagatodgarimapagatodgaramukheparibari):阿波竭多𠹛吟(Apagatodgari)之面,阿波竭多𠹛羅(Apagatodgara)之面,周圍環繞。 彌豆因利提蛇彌豆因利提蛇目呿波利簸梨(Mitundritideshamitundritideshamukheparibari):彌豆因利提蛇(Mitundritidesha)之面,彌豆因利提蛇(Mitundritidesha)之面,周圍環繞。 僧育迦汦僧育迦多目呿波利簸梨(Samyuktagatisamyuktagatamukheparibari):僧育迦汦(Samyuktagati)之面,僧育迦多(Samyuktagata)之面,周圍環繞。 迦那迦摩移迦那迦摩蛇目呿波利簸梨(Kanakamoyikanakamoshamukheparibari):迦那迦摩移(Kanakamoyi)之面,迦那迦摩蛇(Kanakamosha)之面,周圍環繞。 勒那摩移勒那摩蛇目呿波利簸梨(Ratnamoyiratnamoshamukheparibari):勒那摩移(Ratnamoyi)之面,勒那摩蛇(Ratnamosha)之面,周圍環繞。 阿波伽多肥𠰄欣斯阿波伽多肥𠰄欣斯目呿波利簸梨(Apagatopihimsihapagatopihimsihmukheparibari):阿波伽多肥𠰄欣斯(Apagatopihimsi)之面,阿波伽多肥𠰄欣斯(Apagatopihimsi)之面,周圍環繞。 阿難多肥福羅伏題阿難多肥福羅伏題目呿波利簸梨(Anantopiphalaphalavatyanantopiphalaphalavatimukheparibari):阿難多肥福羅伏題(Anantopiphalaphalavati)之面,阿難多肥福羅伏題目(Anantopiphalaphalavati)之面,周圍環繞。 修目企修目佉目呿波利簸梨(Sumukhisumukhamukheparibari):修目企(Sumukhi)之面,修目佉(Sumukha)之面,周圍環繞。 汦阇夜施汦阇夜奢目呿波利簸梨(Vijayashivijayashamukheparibari):汦阇夜施(Vijayashi)之面,汦阇夜奢(Vijayasha)之面,周圍環繞。 舍利摩坻舍利摩多目呿波利簸梨(Sharimatisharimatamukheparibari):舍利摩坻(Sharimati)之面,舍利摩多(Sharimata)之面,周圍環繞。 具沙啝汦具沙啝多目呿波利簸梨(Kushaghatikushaghatamukheparibari):具沙啝汦(Kushaghati)之面,具沙啝多(Kushaghata)之面,周圍環繞。 富留沙邏阇斯肥伽摩拏富留沙邏阇娑肥伽摩拏目呿波利簸梨(Purusharajashivigamanapurusharajasavigamanamukheparibari):富留沙邏阇斯肥伽摩拏(Purusharajashivigamana)之面,富留沙邏阇娑肥伽摩拏(Purusharajasavigamana)之面,周圍環繞。 迦羅竭汦迦羅竭多目呿波利簸梨(Karagatikaragatamukheparibari):迦羅竭汦(Karagati)之面,迦羅竭多(Karagata)之面,周圍環繞。 迦羅博伽汦迦羅博伽多目呿波利簸梨(Karabogatikarabogatamukheparibari):迦羅博伽汦(Karabogati)之面,迦羅博伽多(Karabogata)之面,周圍環繞。 呿陀伽目企呿陀伽目呿目呿波利簸梨(Khatodagamukhikhatodagamukhamukheparibari):呿陀伽目企(Khatodagamukhi)之面,呿陀伽目呿(Khatodagamukha)之面,周圍環繞。 僧兜吒伽汦僧兜吒伽多目呿波利簸梨(Samtutagatisamtutagatamukheparibari):僧兜吒伽汦(Samtutagati)之面,僧兜吒伽多(Samtutagata)之面,周圍環繞。 乾陀竭汦乾陀竭多目呿波利簸梨(Gandhagatikandhagatamukheparibari):乾陀竭汦(Gandhagati)之面,乾陀竭多(Gandhagata)之面,周圍環繞。 僧䩭多竭汦僧䩭多竭多目呿波利簸梨(Samsthitagatisamsthitagatamukheparibari):僧䩭多竭汦(Samsthitagati)之面,僧䩭多竭多(Samsthitagata)之面,周圍環繞。 阿囊恒叉拏竭汦阿囊恒叉拏竭多目呿波利簸梨(Anangamkshanagatianangamkshanagatamukheparibari):阿囊恒叉拏竭汦(Anangamkshanagati)之面,阿囊恒叉拏竭多(Anangamkshanagata)之面,周圍環繞。 肥濕波斯竭汦肥濕波斯竭多目呿波利簸梨(Vishvastyagativishvastyagatamukheparibari):肥濕波斯竭汦(Vishvastyagati)之面,肥濕波斯竭多(Vishvastyagata)之面,周圍環繞。 阿囊摩蛇竭汦阿囊摩蛇竭多目呿波利簸梨(Anangamoshagatianangamoshagatamukheparibari):阿囊摩蛇竭汦(Anangamoshagati)之面,阿囊摩蛇竭多(Anangamoshagata)之面,周圍環繞。 舍塹竭汦舍塹竭多目(Shachchagatikachchagatamukha):舍塹竭汦(Shachchagati)之面,舍塹竭多(Shachchagata)之面。
English version: Nidoyeshamukheparibari (Nidoyeshamukheparibari): The face of Nidoyesha (Nidoyesha), surrounded. Kamalamaticakamalamatamukheparibari (Kamalamaticakamalamatamukheparibari): The face of Kamalamati (Kamalamati), the face of Kamalamata (Kamalamata), surrounded. Ajantasukhyajantasukhamukheparibari (Ajantasukhyajantasukhamukheparibari): The face of Ajantasukhi (Ajantasukhi), the face of Ajantasukha (Ajantasukha), surrounded. Shethavamaticashethavamatamukheparibari (Shethavamaticashethavamatamukheparibari): The face of Shethavamati (Shethavamati), the face of Shethavamata (Shethavamata), surrounded. Ganganamaticaganganamatamukheparibari (Ganganamaticaganganamatamukheparibari): The face of Ganganamati (Ganganamati), the face of Ganganamata (Ganganamata), surrounded. Gananangavighatigananangavighatamukheparibari (Gananangavighatigananangavighatamukheparibari): The face of Gananangavighati (Gananangavighati), the face of Gananangavighata (Gananangavighata), surrounded. Apagatodgarimapagatodgaramukheparibari (Apagatodgarimapagatodgaramukheparibari): The face of Apagatodgari (Apagatodgari), the face of Apagatodgara (Apagatodgara), surrounded. Mitundritideshamitundritideshamukheparibari (Mitundritideshamitundritideshamukheparibari): The face of Mitundritidesha (Mitundritidesha), the face of Mitundritidesha (Mitundritidesha), surrounded. Samyuktagatisamyuktagatamukheparibari (Samyuktagatisamyuktagatamukheparibari): The face of Samyuktagati (Samyuktagati), the face of Samyuktagata (Samyuktagata), surrounded. Kanakamoyikanakamoshamukheparibari (Kanakamoyikanakamoshamukheparibari): The face of Kanakamoyi (Kanakamoyi), the face of Kanakamosha (Kanakamosha), surrounded. Ratnamoyiratnamoshamukheparibari (Ratnamoyiratnamoshamukheparibari): The face of Ratnamoyi (Ratnamoyi), the face of Ratnamosha (Ratnamosha), surrounded. Apagatopihimsihapagatopihimsihmukheparibari (Apagatopihimsihapagatopihimsihmukheparibari): The face of Apagatopihimsi (Apagatopihimsi), the face of Apagatopihimsi (Apagatopihimsi), surrounded. Anantopiphalaphalavatyanantopiphalaphalavatimukheparibari (Anantopiphalaphalavatyanantopiphalaphalavatimukheparibari): The face of Anantopiphalaphalavati (Anantopiphalaphalavati), the face of Anantopiphalaphalavati (Anantopiphalaphalavati), surrounded. Sumukhisumukhamukheparibari (Sumukhisumukhamukheparibari): The face of Sumukhi (Sumukhi), the face of Sumukha (Sumukha), surrounded. Vijayashivijayashamukheparibari (Vijayashivijayashamukheparibari): The face of Vijayashi (Vijayashi), the face of Vijayasha (Vijayasha), surrounded. Sharimatisharimatamukheparibari (Sharimatisharimatamukheparibari): The face of Sharimati (Sharimati), the face of Sharimata (Sharimata), surrounded. Kushaghatikushaghatamukheparibari (Kushaghatikushaghatamukheparibari): The face of Kushaghati (Kushaghati), the face of Kushaghata (Kushaghata), surrounded. Purusharajashivigamanapurusharajasavigamanamukheparibari (Purusharajashivigamanapurusharajasavigamanamukheparibari): The face of Purusharajashivigamana (Purusharajashivigamana), the face of Purusharajasavigamana (Purusharajasavigamana), surrounded. Karagatikaragatamukheparibari (Karagatikaragatamukheparibari): The face of Karagati (Karagati), the face of Karagata (Karagata), surrounded. Karabogatikarabogatamukheparibari (Karabogatikarabogatamukheparibari): The face of Karabogati (Karabogati), the face of Karabogata (Karabogata), surrounded. Khatodagamukhikhatodagamukhamukheparibari (Khatodagamukhikhatodagamukhamukheparibari): The face of Khatodagamukhi (Khatodagamukhi), the face of Khatodagamukha (Khatodagamukha), surrounded. Samtutagatisamtutagatamukheparibari (Samtutagatisamtutagatamukheparibari): The face of Samtutagati (Samtutagati), the face of Samtutagata (Samtutagata), surrounded. Gandhagatikandhagatamukheparibari (Gandhagatikandhagatamukheparibari): The face of Gandhagati (Gandhagati), the face of Gandhagata (Gandhagata), surrounded. Samsthitagatisamsthitagatamukheparibari (Samsthitagatisamsthitagatamukheparibari): The face of Samsthitagati (Samsthitagati), the face of Samsthitagata (Samsthitagata), surrounded. Anangamkshanagatianangamkshanagatamukheparibari (Anangamkshanagatianangamkshanagatamukheparibari): The face of Anangamkshanagati (Anangamkshanagati), the face of Anangamkshanagata (Anangamkshanagata), surrounded. Vishvastyagativishvastyagatamukheparibari (Vishvastyagativishvastyagatamukheparibari): The face of Vishvastyagati (Vishvastyagati), the face of Vishvastyagata (Vishvastyagata), surrounded. Anangamoshagatianangamoshagatamukheparibari (Anangamoshagatianangamoshagatamukheparibari): The face of Anangamoshagati (Anangamoshagati), the face of Anangamoshagata (Anangamoshagata), surrounded. Shachchagatikachchagatamukha (Shachchagatikachchagatamukha): The face of Shachchagati (Shachchagati), the face of Shachchagata (Shachchagata).
【English Translation】 English version: Nidoyeshamukheparibari (Nidoyeshamukheparibari): The face of Nidoyesha (Nidoyesha), surrounded. Kamalamaticakamalamatamukheparibari (Kamalamaticakamalamatamukheparibari): The face of Kamalamati (Kamalamati), the face of Kamalamata (Kamalamata), surrounded. Ajantasukhyajantasukhamukheparibari (Ajantasukhyajantasukhamukheparibari): The face of Ajantasukhi (Ajantasukhi), the face of Ajantasukha (Ajantasukha), surrounded. Shethavamaticashethavamatamukheparibari (Shethavamaticashethavamatamukheparibari): The face of Shethavamati (Shethavamati), the face of Shethavamata (Shethavamata), surrounded. Ganganamaticaganganamatamukheparibari (Ganganamaticaganganamatamukheparibari): The face of Ganganamati (Ganganamati), the face of Ganganamata (Ganganamata), surrounded. Gananangavighatigananangavighatamukheparibari (Gananangavighatigananangavighatamukheparibari): The face of Gananangavighati (Gananangavighati), the face of Gananangavighata (Gananangavighata), surrounded. Apagatodgarimapagatodgaramukheparibari (Apagatodgarimapagatodgaramukheparibari): The face of Apagatodgari (Apagatodgari), the face of Apagatodgara (Apagatodgara), surrounded. Mitundritideshamitundritideshamukheparibari (Mitundritideshamitundritideshamukheparibari): The face of Mitundritidesha (Mitundritidesha), the face of Mitundritidesha (Mitundritidesha), surrounded. Samyuktagatisamyuktagatamukheparibari (Samyuktagatisamyuktagatamukheparibari): The face of Samyuktagati (Samyuktagati), the face of Samyuktagata (Samyuktagata), surrounded. Kanakamoyikanakamoshamukheparibari (Kanakamoyikanakamoshamukheparibari): The face of Kanakamoyi (Kanakamoyi), the face of Kanakamosha (Kanakamosha), surrounded. Ratnamoyiratnamoshamukheparibari (Ratnamoyiratnamoshamukheparibari): The face of Ratnamoyi (Ratnamoyi), the face of Ratnamosha (Ratnamosha), surrounded. Apagatopihimsihapagatopihimsihmukheparibari (Apagatopihimsihapagatopihimsihmukheparibari): The face of Apagatopihimsi (Apagatopihimsi), the face of Apagatopihimsi (Apagatopihimsi), surrounded. Anantopiphalaphalavatyanantopiphalaphalavatimukheparibari (Anantopiphalaphalavatyanantopiphalaphalavatimukheparibari): The face of Anantopiphalaphalavati (Anantopiphalaphalavati), the face of Anantopiphalaphalavati (Anantopiphalaphalavati), surrounded. Sumukhisumukhamukheparibari (Sumukhisumukhamukheparibari): The face of Sumukhi (Sumukhi), the face of Sumukha (Sumukha), surrounded. Vijayashivijayashamukheparibari (Vijayashivijayashamukheparibari): The face of Vijayashi (Vijayashi), the face of Vijayasha (Vijayasha), surrounded. Sharimatisharimatamukheparibari (Sharimatisharimatamukheparibari): The face of Sharimati (Sharimati), the face of Sharimata (Sharimata), surrounded. Kushaghatikushaghatamukheparibari (Kushaghatikushaghatamukheparibari): The face of Kushaghati (Kushaghati), the face of Kushaghata (Kushaghata), surrounded. Purusharajashivigamanapurusharajasavigamanamukheparibari (Purusharajashivigamanapurusharajasavigamanamukheparibari): The face of Purusharajashivigamana (Purusharajashivigamana), the face of Purusharajasavigamana (Purusharajasavigamana), surrounded. Karagatikaragatamukheparibari (Karagatikaragatamukheparibari): The face of Karagati (Karagati), the face of Karagata (Karagata), surrounded. Karabogatikarabogatamukheparibari (Karabogatikarabogatamukheparibari): The face of Karabogati (Karabogati), the face of Karabogata (Karabogata), surrounded. Khatodagamukhikhatodagamukhamukheparibari (Khatodagamukhikhatodagamukhamukheparibari): The face of Khatodagamukhi (Khatodagamukhi), the face of Khatodagamukha (Khatodagamukha), surrounded. Samtutagatisamtutagatamukheparibari (Samtutagatisamtutagatamukheparibari): The face of Samtutagati (Samtutagati), the face of Samtutagata (Samtutagata), surrounded. Gandhagatikandhagatamukheparibari (Gandhagatikandhagatamukheparibari): The face of Gandhagati (Gandhagati), the face of Gandhagata (Gandhagata), surrounded. Samsthitagatisamsthitagatamukheparibari (Samsthitagatisamsthitagatamukheparibari): The face of Samsthitagati (Samsthitagati), the face of Samsthitagata (Samsthitagata), surrounded. Anangamkshanagatianangamkshanagatamukheparibari (Anangamkshanagatianangamkshanagatamukheparibari): The face of Anangamkshanagati (Anangamkshanagati), the face of Anangamkshanagata (Anangamkshanagata), surrounded. Vishvastyagativishvastyagatamukheparibari (Vishvastyagativishvastyagatamukheparibari): The face of Vishvastyagati (Vishvastyagati), the face of Vishvastyagata (Vishvastyagata), surrounded. Anangamoshagatianangamoshagatamukheparibari (Anangamoshagatianangamoshagatamukheparibari): The face of Anangamoshagati (Anangamoshagati), the face of Anangamoshagata (Anangamoshagata), surrounded. Shachchagatikachchagatamukha (Shachchagatikachchagatamukha): The face of Shachchagati (Shachchagati), the face of Shachchagata (Shachchagata).
呿波利簸梨 婆㝹遮梨婆㝹遮羅目呿波利簸梨 羅蛇囊竭汦羅蛇囊竭多目呿波利簸梨 奢羅拏竭汦奢羅拏竭多目呿波利簸梨 波羅蛇拏竭汦波羅蛇拏竭多目呿波利簸梨 阿摩羅竭汦阿摩羅竭多目呿波利簸梨 首脂竭汦首脂竭多目呿波利簸梨 素覓竭汦素覓竭多目呿波利簸梨 迦留沙波竭汦迦留沙波竭多目呿波利簸梨 僧奢蛇波竭坻僧奢蛇波竭多目呿波利簸梨 羅婆拏目企羅婆拏目呿目呿波利簸梨 多波囊目企多波囊目呿目呿波利簸梨 肥阇蛇竭汦肥阇蛇竭多目呿波利簸梨 多留泥竭汦多留拏竭多目呿波利簸梨 羅拏竭汦羅拏竭多目呿波利簸梨 肥質多竭汦肥質多竭多目呿波利簸梨 多羅竭汦多羅竭多目呿波利簸梨 咩啰㝹竭汦咩啰㝹竭多目呿波利簸梨 羅阇尼竭汦羅阇尼竭多目呿波利簸梨 羅吒竭汦羅吒竭多目呿波利簸梨 多咃竭汦多咃竭多目呿波利簸梨 羅婆肥竭汦羅婆肥竭多目呿波利簸梨 蛇咃婆阿肥波利多僧舍蛇肥伐耆汦蛇咃婆阿肥波利多僧舍蛇肥伐耆多目呿波利簸梨 三摩蛇竭濘三摩蛇竭囊目呿波利簸梨 阿仇呵濘阿仇呵囊目呿波利簸梨 阿羅婆禰阿羅婆拏目呿波利簸梨 阿尼悲沙䩭阿尼比沙迦目呿波利簸梨 阿羅婆迦咩阿羅婆迦摩目呿波利簸梨 難提目企難提目呿波利簸梨 阿路羅迦咩阿路羅迦摩目呿波利
簸梨 阿尼彌蓰阿尼彌沙目呿波利簸梨 輸迦肥竭汦輸迦肥竭多目呿波利簸梨 比梨蛇僧舍蛇肥竭汦比梨蛇僧舍蛇肥竭多目呿波利簸梨 阿難囊摩禰阿難囊摩那目呿波利簸梨 阿囊婆竭汦阿囊婆竭多目呿波利簸梨 肥肥伽竭汦肥肥伽竭多目呿波利簸梨 波咃摩毗羅沙濘波咃摩毗羅沙拏目呿波利簸梨 毗茶竭汦毗茶竭多目呿波利簸梨 阿兜利移竭汦阿兜利移竭多目呿波利簸梨 吃多若竭汦吃多若竭多目呿波利簸梨 僧奢蛇三牟陀伽多竭汦僧奢蛇三牟陀伽多竭多目呿波利簸梨 阿婆蛇竭汦阿婆蛇竭多目呿波利簸梨 肥摩坻肥機拏竭汦肥摩坻肥機拏竭多目呿波利簸梨 婆羅肥竭汦婆羅肥竭多目呿波利簸梨 波婆阇肥目企波婆阇肥目呿目呿波利簸梨 多留肥竭汦多留肥竭多目呿波利簸梨 阿奢蛇竭汦三波那阿奢蛇竭多三波那目呿波利簸梨 題婆僧迦摩拏題婆僧迦摩拏目呿波利簸梨 咃那彌他肥竭汦咃那彌他肥竭多目呿波利簸梨 阿囊嵐脾阿囊嵐婆目呿波利簸梨 羅多那遏旨竭汦羅多那遏旨竭多目呿波利簸梨 瞿梨迦陀兜肥迦咩瞿利迦陀兜肥迦摩目呿波利簸梨 肥不羅竭汦肥不羅竭多目呿舍多波利簸梨 那蛇那蒙坻竭汦那蛇那蒙坻竭多目呿舍多波利簸梨 娑羅和羅伽汦娑羅和羅伽多目呿波利簸梨 目呿博伽汦薩智薩多尼羅移浮汦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 簸梨(Boli,咒語中的一個詞)阿尼彌蓰阿尼彌沙目呿波利簸梨(Animisha Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)輸迦肥竭汦(Shujia Feijie Zhi,咒語中的一個詞)輸迦肥竭多目呿波利簸梨(Shujia Feijie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)比梨蛇僧舍蛇肥竭汦(Bilishe Sengshe She Feijie Zhi,咒語中的一個詞)比梨蛇僧舍蛇肥竭多目呿波利簸梨(Bilishe Sengshe She Feijie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)阿難囊摩禰(Anannang Mani,咒語中的一個詞)阿難囊摩那目呿波利簸梨(Anannang Mana Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)阿囊婆竭汦(Anang Poqie Zhi,咒語中的一個詞)阿囊婆竭多目呿波利簸梨(Anang Poqie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)肥肥伽竭汦(Feifei Qieqie Zhi,咒語中的一個詞)肥肥伽竭多目呿波利簸梨(Feifei Qieqie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)波咃摩毗羅沙濘(Batuo Mo Piluosha Ning,咒語中的一個詞)波咃摩毗羅沙拏目呿波利簸梨(Batuo Mo Piluosha Na Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)毗茶竭汦(Picha Qie Zhi,咒語中的一個詞)毗茶竭多目呿波利簸梨(Picha Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)阿兜利移竭汦(Atuo Liyi Qie Zhi,咒語中的一個詞)阿兜利移竭多目呿波利簸梨(Atuo Liyi Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)吃多若竭汦(Chiduo Ruo Qie Zhi,咒語中的一個詞)吃多若竭多目呿波利簸梨(Chiduo Ruo Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)僧奢蛇三牟陀伽多竭汦(Sengshe She Sanmuto Qieduo Qie Zhi,咒語中的一個詞)僧奢蛇三牟陀伽多竭多目呿波利簸梨(Sengshe She Sanmuto Qieduo Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)阿婆蛇竭汦(Aposhe Qie Zhi,咒語中的一個詞)阿婆蛇竭多目呿波利簸梨(Aposhe Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)肥摩坻肥機拏竭汦(Feimo Chi Feiji Nuo Qie Zhi,咒語中的一個詞)肥摩坻肥機拏竭多目呿波利簸梨(Feimo Chi Feiji Nuo Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)婆羅肥竭汦(Poluo Feijie Zhi,咒語中的一個詞)婆羅肥竭多目呿波利簸梨(Poluo Feijie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)波婆阇肥目企(Popo Shefei Muqi,咒語中的一個詞)波婆阇肥目呿目呿波利簸梨(Popo Shefei Muqie Muqie Boli Boli,咒語中的一個詞)多留肥竭汦(Duoliu Feijie Zhi,咒語中的一個詞)多留肥竭多目呿波利簸梨(Duoliu Feijie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)阿奢蛇竭汦三波那(Ashe Sheqie Zhi Sanbona,咒語中的一個詞)阿奢蛇竭多三波那目呿波利簸梨(Ashe Sheqie Duo Sanbona Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)題婆僧迦摩拏(Tipo Sengqie Monuo,咒語中的一個詞)題婆僧迦摩拏目呿波利簸梨(Tipo Sengqie Monuo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)咃那彌他肥竭汦(Tuo Na Mita Feijie Zhi,咒語中的一個詞)咃那彌他肥竭多目呿波利簸梨(Tuo Na Mita Feijie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)阿囊嵐脾(Anang Lanpi,咒語中的一個詞)阿囊嵐婆目呿波利簸梨(Anang Lanpo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)羅多那遏旨竭汦(Luoduo Na Aizhi Qie Zhi,咒語中的一個詞)羅多那遏旨竭多目呿波利簸梨(Luoduo Na Aizhi Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)瞿梨迦陀兜肥迦咩(Quli Qietuo Doufei Jiamie,咒語中的一個詞)瞿利迦陀兜肥迦摩目呿波利簸梨(Quli Qietuo Doufei Jiama Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)肥不羅竭汦(Feibuluo Qie Zhi,咒語中的一個詞)肥不羅竭多目呿舍多波利簸梨(Feibuluo Qie Duo Mukhe Sheduo Boli Boli,咒語中的一個詞)那蛇那蒙坻竭汦(Nashe Nameng Chiqie Zhi,咒語中的一個詞)那蛇那蒙坻竭多目呿舍多波利簸梨(Nashe Nameng Chiqie Duo Mukhe Sheduo Boli Boli,咒語中的一個詞)娑羅和羅伽汦(Suoluo Heluo Qie Zhi,咒語中的一個詞)娑羅和羅伽多目呿波利簸梨(Suoluo Heluo Qie Duo Mukhe Boli Boli,咒語中的一個詞)目呿博伽汦(Mukhe Boqie Zhi,咒語中的一個詞)薩智薩多尼羅移浮汦(Sazhi Saduo Niluoyi Fu Zhi,咒語中的一個詞) English version: Boli (Boli, a word in mantra) Animisha Animisha Mukhe Boli Boli Shujia Feijie Zhi Shujia Feijie Duo Mukhe Boli Boli Bilishe Sengshe She Feijie Zhi Bilishe Sengshe She Feijie Duo Mukhe Boli Boli Anannang Mani Anannang Mana Mukhe Boli Boli Anang Poqie Zhi Anang Poqie Duo Mukhe Boli Boli Feifei Qieqie Zhi Feifei Qieqie Duo Mukhe Boli Boli Batuo Mo Piluosha Ning Batuo Mo Piluosha Na Mukhe Boli Boli Picha Qie Zhi Picha Qie Duo Mukhe Boli Boli Atuo Liyi Qie Zhi Atuo Liyi Qie Duo Mukhe Boli Boli Chiduo Ruo Qie Zhi Chiduo Ruo Qie Duo Mukhe Boli Boli Sengshe She Sanmuto Qieduo Qie Zhi Sengshe She Sanmuto Qieduo Qie Duo Mukhe Boli Boli Aposhe Qie Zhi Aposhe Qie Duo Mukhe Boli Boli Feimo Chi Feiji Nuo Qie Zhi Feimo Chi Feiji Nuo Qie Duo Mukhe Boli Boli Poluo Feijie Zhi Poluo Feijie Duo Mukhe Boli Boli Popo Shefei Muqi Popo Shefei Muqie Muqie Boli Boli Duoliu Feijie Zhi Duoliu Feijie Duo Mukhe Boli Boli Ashe Sheqie Zhi Sanbona Ashe Sheqie Duo Sanbona Mukhe Boli Boli Tipo Sengqie Monuo Tipo Sengqie Monuo Mukhe Boli Boli Tuo Na Mita Feijie Zhi Tuo Na Mita Feijie Duo Mukhe Boli Boli Anang Lanpi Anang Lanpo Mukhe Boli Boli Luoduo Na Aizhi Qie Zhi Luoduo Na Aizhi Qie Duo Mukhe Boli Boli Quli Qietuo Doufei Jiamie Quli Qietuo Doufei Jiama Mukhe Boli Boli Feibuluo Qie Zhi Feibuluo Qie Duo Mukhe Sheduo Boli Boli Nashe Nameng Chiqie Zhi Nashe Nameng Chiqie Duo Mukhe Sheduo Boli Boli Suoluo Heluo Qie Zhi Suoluo Heluo Qie Duo Mukhe Boli Boli Mukhe Boqie Zhi Sazhi Saduo Niluoyi Fu Zhi
【English Translation】 English version: Boli (Boli, a word in mantra) Animisha Animisha Mukhe Boli Boli Shujia Feijie Zhi Shujia Feijie Duo Mukhe Boli Boli Bilishe Sengshe She Feijie Zhi Bilishe Sengshe She Feijie Duo Mukhe Boli Boli Anannang Mani Anannang Mana Mukhe Boli Boli Anang Poqie Zhi Anang Poqie Duo Mukhe Boli Boli Feifei Qieqie Zhi Feifei Qieqie Duo Mukhe Boli Boli Batuo Mo Piluosha Ning Batuo Mo Piluosha Na Mukhe Boli Boli Picha Qie Zhi Picha Qie Duo Mukhe Boli Boli Atuo Liyi Qie Zhi Atuo Liyi Qie Duo Mukhe Boli Boli Chiduo Ruo Qie Zhi Chiduo Ruo Qie Duo Mukhe Boli Boli Sengshe She Sanmuto Qieduo Qie Zhi Sengshe She Sanmuto Qieduo Qie Duo Mukhe Boli Boli Aposhe Qie Zhi Aposhe Qie Duo Mukhe Boli Boli Feimo Chi Feiji Nuo Qie Zhi Feimo Chi Feiji Nuo Qie Duo Mukhe Boli Boli Poluo Feijie Zhi Poluo Feijie Duo Mukhe Boli Boli Popo Shefei Muqi Popo Shefei Muqie Muqie Boli Boli Duoliu Feijie Zhi Duoliu Feijie Duo Mukhe Boli Boli Ashe Sheqie Zhi Sanbona Ashe Sheqie Duo Sanbona Mukhe Boli Boli Tipo Sengqie Monuo Tipo Sengqie Monuo Mukhe Boli Boli Tuo Na Mita Feijie Zhi Tuo Na Mita Feijie Duo Mukhe Boli Boli Anang Lanpi Anang Lanpo Mukhe Boli Boli Luoduo Na Aizhi Qie Zhi Luoduo Na Aizhi Qie Duo Mukhe Boli Boli Quli Qietuo Doufei Jiamie Quli Qietuo Doufei Jiama Mukhe Boli Boli Feibuluo Qie Zhi Feibuluo Qie Duo Mukhe Sheduo Boli Boli Nashe Nameng Chiqie Zhi Nashe Nameng Chiqie Duo Mukhe Sheduo Boli Boli Suoluo Heluo Qie Zhi Suoluo Heluo Qie Duo Mukhe Boli Boli Mukhe Boqie Zhi Sazhi Saduo Niluoyi Fu Zhi
浮多尼羅移蛇咃脾蛇咃和尼羅移阿尼羅移尼羅蛇波竭祇 沙攡娑羅和坻 因偷末坻耶奢末坻 仇拏末坻那蛇末坻 多羅末坻 伽坻末坻迦呿 末坻 伽摩囊末坻 阿那放㹧末坻 娑羅末坻侄茶末坻 阿脾波路波末坻 蛇咃婆末坻 那蛇那末坻阿斤 遮那末坻 癡羅末坻 那伽末坻 竭坻修竭坻 阿波竭坻 阿留拏竭坻 遮羅竭坻 阿遮羅竭坻 阿𨆁多竭坻 婆羅肥伽摩那竭坻 差芒竭坻 阿婆蛇竭坻 尸婆竭坻 涅槃拏竭坻 蛇咃和竭坻 阿肥波梨多竭坻 竭坻 阿波伽多竭坻 修那蛇竭坻 阿肥羅肥罰耆汦 摩陀肥罰耆汦 滿那肥罰耆汦 阿多肥罰耆汦 阿那移肥罰耆汦 伽那肥伐耆汦 迦羅肥伐耆汦 阿娑羅肥伐耆汦 摩坻竭汦 那蛇竭汦 侄坻竭汦 摩坻竭汦 滅坻竭汦 多咃伽多竭汦 多咃婆阿那脾陀㝹竭汦 但摩陀坻 阿射脾陀㝹竭汦竭坻 脾射 蛇竭汦娑羅脾犾啝耆羅摩耶三摩提目呿竭汦 薩婆多咃竭多目呿 那耶蛇 咃娑㝹菩陀 帝墮三曼多 仇那㝹扇娑多咃竭多 浮彌阿㝹菩陀㝹竭汦
如是尊勝。此是一切諸法入無量門陀羅尼。若得此陀羅尼菩薩。能持一切諸佛所說。能游一切諸佛世界。能持一切聲聞緣覺所說。一切世間經書醫方咒術圍陀經典悉能持之。一切眾生言語能出能入。能知一切眾生
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 浮多尼羅移蛇咃脾蛇咃(Phudoni Luoyi Sheta Pi Sheta)和尼羅移阿尼羅移尼羅蛇波竭祇(Niluoyi Aniluoyi Niluoshe Bojieqi),沙攡娑羅和坻(Shachi Suoluo Hechi),因偷末坻耶奢末坻(Yintoumochi Yeshamochi),仇拏末坻那蛇末坻(Chouna Moqi Nashemochi),多羅末坻(Duoluo Moqi),伽坻末坻迦呿(Qichimoqi Jiaqu),末坻(Moqi),伽摩囊末坻(Jiamonang Moqi),阿那放㹧末坻(Anafang Moqi),娑羅末坻侄茶末坻(Suoluo Moqi Zhicha Moqi),阿脾波路波末坻(Apibilubo Moqi),蛇咃婆末坻(Sheta Po Moqi),那蛇那末坻阿斤(Nashena Moqi Ajin),遮那末坻(Zhana Moqi),癡羅末坻(Chiluo Moqi),那伽末坻(Naga Moqi),竭坻修竭坻(Qichi Xiuqichi),阿波竭坻(Aboqichi),阿留拏竭坻(Aliuna Qichi),遮羅竭坻(Zhaluo Qichi),阿遮羅竭坻(Azhaluo Qichi),阿𨆁多竭坻(Aduo Qichi),婆羅肥伽摩那竭坻(Poluo Feiqiemona Qichi),差芒竭坻(Chaimang Qichi),阿婆蛇竭坻(Aposhe Qichi),尸婆竭坻(Shipo Qichi),涅槃拏竭坻(Niepan Na Qichi),蛇咃和竭坻(Sheta He Qichi),阿肥波梨多竭坻(Afeiboliduo Qichi),竭坻(Qichi),阿波伽多竭坻(Abogadu Qichi),修那蛇竭坻(Xiunashe Qichi),阿肥羅肥罰耆汦(Afeiluofei Faqi Zhi),摩陀肥罰耆汦(Motuo Feifaqi Zhi),滿那肥罰耆汦(Manna Feifaqi Zhi),阿多肥罰耆汦(Aduo Feifaqi Zhi),阿那移肥罰耆汦(Anayi Feifaqi Zhi),伽那肥伐耆汦(Qiana Feifaqi Zhi),迦羅肥伐耆汦(Jialuo Feifaqi Zhi),阿娑羅肥伐耆汦(Asuoluo Feifaqi Zhi),摩坻竭汦(Moqi Jiezhi),那蛇竭汦(Nashe Jiezhi),侄坻竭汦(Zhichi Jiezhi),摩坻竭汦(Moqi Jiezhi),滅坻竭汦(Mieqi Jiezhi),多咃伽多竭汦(Duotaqiadu Jiezhi),多咃婆阿那脾陀㝹竭汦(Duotapo Anapituo Jiezhi),但摩陀坻(Danmotuo Chi),阿射脾陀㝹竭汦竭坻(Ashepituo Jiezhi Qichi),脾射(Pisha),蛇竭汦娑羅脾犾啝耆羅摩耶三摩提目呿竭汦(Shejiezhi Suoluo Piqi Qiluomoye Sanmotimuqie Jiezhi),薩婆多咃竭多目呿(Sapoduo Taqieduo Muqie),那耶蛇(Nayashe),咃娑㝹菩陀(Tasuo Putuo),帝墮三曼多(Diduo Sanmanduo),仇那㝹扇娑多咃竭多(Chouna Shansuo Duo Taqieduo),浮彌阿㝹菩陀㝹竭汦(Fumi A Putuo Jiezhi)。
如是尊勝。此是一切諸法入無量門陀羅尼。若得此陀羅尼菩薩,能持一切諸佛所說,能游一切諸佛世界,能持一切聲聞緣覺所說,一切世間經書醫方咒術圍陀經典悉能持之。一切眾生言語能出能入,能知一切眾生。
English version: Phudoni Luoyi Sheta Pi Sheta and Niluoyi Aniluoyi Niluoshe Bojieqi, Shachi Suoluo Hechi, Yintoumochi Yeshamochi, Chouna Moqi Nashemochi, Duoluo Moqi, Qichimoqi Jiaqu, Moqi, Jiamonang Moqi, Anafang Moqi, Suoluo Moqi Zhicha Moqi, Apibilubo Moqi, Sheta Po Moqi, Nashena Moqi Ajin, Zhana Moqi, Chiluo Moqi, Naga Moqi, Qichi Xiuqichi, Aboqichi, Aliuna Qichi, Zhaluo Qichi, Azhaluo Qichi, Aduo Qichi, Poluo Feiqiemona Qichi, Chaimang Qichi, Aposhe Qichi, Shipo Qichi, Niepan Na Qichi, Sheta He Qichi, Afeiboliduo Qichi, Qichi, Abogadu Qichi, Xiunashe Qichi, Afeiluofei Faqi Zhi, Motuo Feifaqi Zhi, Manna Feifaqi Zhi, Aduo Feifaqi Zhi, Anayi Feifaqi Zhi, Qiana Feifaqi Zhi, Jialuo Feifaqi Zhi, Asuoluo Feifaqi Zhi, Moqi Jiezhi, Nashe Jiezhi, Zhichi Jiezhi, Moqi Jiezhi, Mieqi Jiezhi, Duotaqiadu Jiezhi, Duotapo Anapituo Jiezhi, Danmotuo Chi, Ashepituo Jiezhi Qichi, Pisha, Shejiezhi Suoluo Piqi Qiluomoye Sanmotimuqie Jiezhi, Sapoduo Taqieduo Muqie, Nayashe, Tasuo Putuo, Diduo Sanmanduo, Chouna Shansuo Duo Taqieduo, Fumi A Putuo Jiezhi.
Thus is the supreme victory. This is the Dharani of entering the immeasurable gates of all dharmas. If a Bodhisattva obtains this Dharani, he will be able to uphold all that the Buddhas have spoken, travel to all the worlds of the Buddhas, uphold all that the Shravakas and Pratyekabuddhas have spoken, and be able to uphold all worldly scriptures, medical prescriptions, spells, and Vedic classics. He will be able to utter and understand the languages of all beings, and know all beings.
【English Translation】 English version: Phudoni Luoyi Sheta Pi Sheta (mantra name) and Niluoyi Aniluoyi Niluoshe Bojieqi (mantra name), Shachi Suoluo Hechi (mantra name), Yintoumochi Yeshamochi (mantra name), Chouna Moqi Nashemochi (mantra name), Duoluo Moqi (mantra name), Qichimoqi Jiaqu (mantra name), Moqi (mantra name), Jiamonang Moqi (mantra name), Anafang Moqi (mantra name), Suoluo Moqi Zhicha Moqi (mantra name), Apibilubo Moqi (mantra name), Sheta Po Moqi (mantra name), Nashena Moqi Ajin (mantra name), Zhana Moqi (mantra name), Chiluo Moqi (mantra name), Naga Moqi (mantra name), Qichi Xiuqichi (mantra name), Aboqichi (mantra name), Aliuna Qichi (mantra name), Zhaluo Qichi (mantra name), Azhaluo Qichi (mantra name), Aduo Qichi (mantra name), Poluo Feiqiemona Qichi (mantra name), Chaimang Qichi (mantra name), Aposhe Qichi (mantra name), Shipo Qichi (mantra name), Niepan Na Qichi (mantra name), Sheta He Qichi (mantra name), Afeiboliduo Qichi (mantra name), Qichi (mantra name), Abogadu Qichi (mantra name), Xiunashe Qichi (mantra name), Afeiluofei Faqi Zhi (mantra name), Motuo Feifaqi Zhi (mantra name), Manna Feifaqi Zhi (mantra name), Aduo Feifaqi Zhi (mantra name), Anayi Feifaqi Zhi (mantra name), Qiana Feifaqi Zhi (mantra name), Jialuo Feifaqi Zhi (mantra name), Asuoluo Feifaqi Zhi (mantra name), Moqi Jiezhi (mantra name), Nashe Jiezhi (mantra name), Zhichi Jiezhi (mantra name), Moqi Jiezhi (mantra name), Mieqi Jiezhi (mantra name), Duotaqiadu Jiezhi (mantra name), Duotapo Anapituo Jiezhi (mantra name), Danmotuo Chi (mantra name), Ashepituo Jiezhi Qichi (mantra name), Pisha (mantra name), Shejiezhi Suoluo Piqi Qiluomoye Sanmotimuqie Jiezhi (mantra name), Sapoduo Taqieduo Muqie (mantra name), Nayashe (mantra name), Tasuo Putuo (mantra name), Diduo Sanmanduo (mantra name), Chouna Shansuo Duo Taqieduo (mantra name), Fumi A Putuo Jiezhi (mantra name).
Thus is the supreme victory. This is the Dharani of entering the immeasurable gates of all dharmas. If a Bodhisattva obtains this Dharani, he will be able to uphold all that the Buddhas have spoken, travel to all the worlds of the Buddhas, uphold all that the Shravakas and Pratyekabuddhas have spoken, and be able to uphold all worldly scriptures, medical prescriptions, spells, and Vedic classics. He will be able to utter and understand the languages of all beings, and know all beings.
之心。善知一切語言辭音。如其言音能即至如是一切道中。能知實不實法得念堅固。一切菩薩所應供養。能以一指動一切諸佛世界。能使彼眾生無驚畏想。能以一念知於三世。能斷一切眾生疑悔。能使眾生修決定行更無疑滯。常得善念終不依事諸天。得無量諸三昧門。得宿命智。常得化生不受胎生常。坐蓮花終不生於惡趣。受身若受身處。身中無諸蟲戶。於一切生處常得是陀羅尼。永不生於無佛國土。常得無盡寶手。得莊嚴佛國。得如實方便教化眾生。能知眾生一切所行。能知眾生善不善心。能知一切外道所修行法。得樂說方便得無盡藏陀羅尼。得善喜陀羅尼。得波修蜜陀羅尼。得無量稱陀羅尼。得一切聞持陀羅尼。得無畏陀羅尼。複次尊勝。舉要言之。是人能得一切佛剎虛空法界微塵數不忘陀羅尼。得法界虛空界一切世界水界渧數。得如是等不忘陀羅尼。得法界虛空界。盡未來際一切佛剎。滿中大火。一切火焰生滅等數。得如是等不忘陀羅尼。複次得如是法界虛空界。盡未來際一切佛剎及大地草木。碎為微塵。得如是數不忘陀羅尼。複次得法界虛空界。盡未來際一切佛剎。以恒沙數及微塵等不忘陀羅尼。得諸佛現在心念陀羅尼如是等。尊勝。得如是陀羅尼菩薩。能得如是等不可思議百千陀羅尼。乃至不可思議無量百
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 之心。善於瞭解一切語言和言辭的聲音。能根據他們的語言和聲音到達所有這些道中。能知曉真實和不真實的法,獲得堅固的憶念。是一切菩薩應該供養的對象。能用一根手指震動一切諸佛世界。能使那裡的眾生沒有驚恐畏懼的想法。能在一念之間知曉過去、現在、未來三世。能斷除一切眾生的疑惑和後悔。能使眾生修習決定的行為,不再有任何疑慮和停滯。常常獲得善良的念頭,始終不依賴於諸天。獲得無量的三昧法門。獲得宿命智。常常獲得化生,不受胎生。常常坐在蓮花上,始終不生於惡趣。所受之身,或者所受之身處,身體中沒有蟲子。在一切生處常常獲得這個陀羅尼(總持,總結和保持),永遠不生於沒有佛的國土。常常獲得無盡的寶手。獲得莊嚴佛國。獲得如實的方便來教化眾生。能知曉眾生的一切行為。能知曉眾生的善心和不善心。能知曉一切外道所修行的法。獲得善於演說的方便,獲得無盡藏陀羅尼。獲得善喜陀羅尼。獲得波修蜜陀羅尼。獲得無量稱陀羅尼。獲得一切聞持陀羅尼。獲得無畏陀羅尼。 再者,尊勝(佛菩薩名號)。概括地說,這個人能獲得一切佛剎(佛所居住的國土)虛空法界(宇宙萬法的本體)微塵數的不忘陀羅尼。獲得法界、虛空界一切世界水滴的數量。獲得像這樣數量的不忘陀羅尼。獲得法界虛空界,直到未來無盡時,一切佛剎中充滿大火,一切火焰生滅的數量。獲得像這樣數量的不忘陀羅尼。再者,獲得像這樣法界虛空界,直到未來無盡時,一切佛剎以及大地草木,粉碎為微塵。獲得像這樣數量的不忘陀羅尼。再者,獲得法界虛空界,直到未來無盡時,一切佛剎,以恒河沙數以及微塵等數量的不忘陀羅尼。獲得諸佛現在心念的陀羅尼等等。尊勝,獲得像這樣陀羅尼的菩薩,能獲得像這樣不可思議的百千陀羅尼,乃至不可思議無量的百千陀羅尼。
【English Translation】 English version: mind. Being skilled in understanding all languages and the sounds of speech. Being able to reach all these paths according to their languages and sounds. Being able to know the real and unreal dharmas, and attain firm mindfulness. Being worthy of offerings from all Bodhisattvas. Being able to shake all Buddha worlds with one finger. Being able to make those beings have no thoughts of fear or dread. Being able to know the three periods of time in a single thought. Being able to cut off all doubts and regrets of beings. Being able to make beings cultivate resolute conduct without any further doubts or stagnation. Constantly obtaining good thoughts and never relying on the devas (gods). Obtaining immeasurable samadhi (meditative absorption) gates. Obtaining knowledge of past lives. Constantly obtaining transformation birth, not subject to womb birth. Constantly sitting on a lotus flower and never being born in evil realms. The body received, or the place where the body is received, has no insects within it. In all places of birth, one constantly obtains this dharani (mantra, summary and retention). Never being born in a land without a Buddha. Constantly obtaining inexhaustible treasure hands. Obtaining the adornment of a Buddha land. Obtaining true and effective means to teach and transform beings. Being able to know all the actions of beings. Being able to know the good and bad minds of beings. Being able to know the practices of all non-Buddhist paths. Obtaining skillful means of eloquent speech, obtaining the Inexhaustible Treasury Dharani. Obtaining the Good Joy Dharani. Obtaining the Vasumitra Dharani. Obtaining the Immeasurable Praise Dharani. Obtaining the All-Hearing Retention Dharani. Obtaining the Fearless Dharani. Furthermore, O Ushnishavijaya (name of a Buddha or Bodhisattva). In brief, this person can obtain as many non-forgetting dharanis as there are dust motes in all Buddha-lands (Buddha's dwelling places), the Dharma-realm of emptiness (the essence of all phenomena in the universe). Obtaining the number of water drops in all worlds of the Dharma-realm and the realm of emptiness. Obtaining such a number of non-forgetting dharanis. Obtaining the Dharma-realm and the realm of emptiness, until the end of the future, all Buddha-lands filled with great fire, the number of arising and ceasing flames. Obtaining such a number of non-forgetting dharanis. Furthermore, obtaining such a Dharma-realm and realm of emptiness, until the end of the future, all Buddha-lands and the earth's plants and trees, crushed into dust motes. Obtaining such a number of non-forgetting dharanis. Furthermore, obtaining the Dharma-realm and the realm of emptiness, until the end of the future, all Buddha-lands, with as many non-forgetting dharanis as there are grains of sand in the Ganges River and dust motes. Obtaining the dharanis of the Buddhas' present thoughts, and so on. O Ushnishavijaya, a Bodhisattva who obtains such dharanis can obtain such inconceivable hundreds of thousands of dharanis, even inconceivable immeasurable hundreds of thousands of dharanis.
千三昧門。尊勝。若有人善誦在心。是人無非人畏羅剎畏比舍遮畏。若在阿練若處。無卑利多畏及師子虎狼惡獸毒蟲賊盜惡人及毛豎等畏。若誦此陀羅尼者。若為一切諸惡鬼神所捉疾得解脫。若誦此陀羅尼者。一切惡毒。若身內若身外不能為患。若有誦此陀羅尼處。若村落城邑。若眾中若僧房。若經行處。終無一切方道起尸等鬼。又無王難盜賊水火刀毒惡鬼人非人等毒龍等畏。複次尊勝。若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。若在家若出家。修行凈行著凈衣服。以好香華供養諸佛菩薩。心念諸佛菩薩。誦此陀羅尼。若有病人。若頭痛若瘧病苦風病若熱病冷病若眾生苦動一日若二日若三日若四日。若常病若眼痛若齒牙痛若腹痛若背痛。若惡風若失念若鬼所著。如是等病。是人為誦此陀羅尼。手摩捫之。尊勝。若誦此陀羅尼一百九十八遍。若諸病諸怖畏。不除滅者無有是處。何以故。過去諸佛。以此陀羅尼擁護眾生。未來諸佛。亦以此陀羅尼擁護眾生。現在諸佛。亦以此陀羅尼擁護眾生。尊勝。此陀羅尼。有大功德有大勢力。多為眾生作大利益。若有眾生。善誦此陀羅尼持在心者。有八十億夜叉擁護是人。爾時會中。有夜叉王名奢臘娑。有千眷屬。白佛言。世尊。我等並眷屬。常當擁護誦此陀羅尼人。世尊。大雪山中。有好藥草
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 千三昧門。《尊勝》(Vijayā,勝利)!如果有人能夠熟練地背誦並銘記在心,這個人就不會害怕非人、羅剎(Rākṣasa,羅剎,食人鬼)、比舍遮(Piśāca,畢舍遮,食肉鬼)。如果身處阿練若(Araṇya,寂靜處,指遠離人煙的修行場所),就不會害怕卑利多(Preta,餓鬼)以及獅子、老虎、狼等惡獸、毒蟲、盜賊、惡人以及令人毛骨悚然的恐懼。如果誦持此陀羅尼,若被一切諸惡鬼神所捉,就能迅速得到解脫。如果誦持此陀羅尼,一切惡毒,無論在身內還是身外,都不能造成危害。若有誦持此陀羅尼的地方,無論是村落城邑,還是大眾之中,還是僧房,還是經行之處,終究不會有任何方道起尸等鬼出現。也沒有王難、盜賊、水火、刀毒、惡鬼、人非人等、毒龍等的畏懼。 再者,《尊勝》!如果有比丘(Bhikṣu,出家男眾)、比丘尼(Bhikṣuṇī,出家女眾)、優婆塞(Upāsaka,在家男眾)、優婆夷(Upāsikā,在家女眾),無論是在家還是出家,修行清凈的行為,穿著乾淨的衣服,用美好的香花供養諸佛菩薩,心中憶念諸佛菩薩,誦持此陀羅尼。如果有病人,無論是頭痛、瘧疾病苦、風病、熱病、冷病,還是眾生苦動一日、二日、三日、四日,無論是常病、眼痛、齒牙痛、腹痛、背痛,還是惡風、失念、鬼所著,像這樣的疾病,為此人誦持此陀羅尼,用手摩挲撫摸他。尊勝!如果誦持此陀羅尼一百九十八遍,如果這些疾病和怖畏不能消除滅盡,那是絕不可能的。為什麼呢?因為過去諸佛,用此陀羅尼擁護眾生;未來諸佛,也用此陀羅尼擁護眾生;現在諸佛,也用此陀羅尼擁護眾生。《尊勝》!此陀羅尼,有大功德,有大勢力,多多為眾生作大利益。如果有眾生,能夠善於誦持此陀羅尼並銘記在心,將有八十億夜叉(Yakṣa,夜叉,一種守護神)擁護這個人。 當時法會中,有一位夜叉王,名叫奢臘娑(Śarasa),有千名眷屬,對佛說:『世尊!我等以及眷屬,常常應當擁護誦持此陀羅尼的人。世尊!大雪山中,有好藥草。』
【English Translation】 English version: The Thousand Samādhi Doors. O 《Vijayā》(Victory)! If someone is skilled in reciting and keeps it in mind, that person will have no fear of non-humans, Rākṣasas (ogres), or Piśācas (flesh-eating demons). If in a Araṇya (quiet place, referring to a place of practice far from human habitation), there will be no fear of Pretas (hungry ghosts), lions, tigers, wolves, evil beasts, poisonous insects, thieves, evil people, or hair-raising terrors. If one recites this Dhāraṇī, if seized by all evil ghosts and spirits, one will quickly be liberated. If one recites this Dhāraṇī, all evil poisons, whether inside or outside the body, cannot cause harm. If there is a place where this Dhāraṇī is recited, whether it be a village, town, city, among a crowd, in a monastery, or a place of walking meditation, there will ultimately be no ghosts such as those that cause corpses to rise. There will also be no fear of royal calamities, thieves, water, fire, knives, poison, evil ghosts, humans, non-humans, or poisonous dragons. Furthermore, O 《Vijayā》! If there are Bhikṣus (monks), Bhikṣuṇīs (nuns), Upāsakas (laymen), or Upāsikās (laywomen), whether they are laypeople or renunciants, practicing pure conduct, wearing clean clothes, offering fine incense and flowers to all Buddhas and Bodhisattvas, and mindfully remembering all Buddhas and Bodhisattvas, reciting this Dhāraṇī. If there is a sick person, whether it is a headache, malarial fever, wind disease, heat disease, cold disease, or suffering that moves for one day, two days, three days, or four days, whether it is a chronic illness, eye pain, toothache, abdominal pain, back pain, evil wind, loss of memory, or possession by a ghost, for such illnesses, recite this Dhāraṇī for that person and stroke them with your hand. O 《Vijayā》! If one recites this Dhāraṇī one hundred and ninety-eight times, if these illnesses and fears are not eliminated, it is impossible. Why? Because past Buddhas have used this Dhāraṇī to protect sentient beings; future Buddhas will also use this Dhāraṇī to protect sentient beings; present Buddhas also use this Dhāraṇī to protect sentient beings. O 《Vijayā》! This Dhāraṇī has great merit and great power, and greatly benefits sentient beings. If there are sentient beings who are good at reciting this Dhāraṇī and keep it in mind, eighty billion Yakṣas (a type of guardian spirit) will protect that person. At that time, in the assembly, there was a Yakṣa King named Śarasa, with a thousand attendants, who said to the Buddha: 'World Honored One! We and our attendants will always protect those who recite this Dhāraṇī. World Honored One! In the Great Snow Mountains, there are good medicinal herbs.'
名益精氣。此藥德力。能令一切閻浮提所有藥草增長勢力。世尊。我常以此妙藥灑散此人益其氣力。使誦此陀羅尼人永不病苦。身心安隱無有痛處臥無惡夢。
爾時世尊。復告尊勝。彼四大天王未成佛頃。常當擁護誦此陀羅尼者。終不放舍。乃至三十三天。炎摩兜率化樂他化自在諸天子等。乃至未成佛頃。常當擁護是人。尊勝。持此陀羅尼者。不得陰界諸入。若不得陰界諸入。則不得一切諸法。若不得一切諸法是人即疾成就此陀羅尼。複次尊勝。諸法實不可得。但以言語法故名為陰界諸入。陰界諸入故名為聚集。一切諸法實無聚集。何以故。色性不可得故。如地地自性成就水水自性成就火火自性成就風風自性成就。如是諸大自性成就。無增無減無有聚合。實不可得無有處所。云何名色如色。地水火風亦復如是。過去無作者。未來無作者。現在無作者。何以故。一切諸法。無形無色無生無滅。法若不生則無有滅。若無生滅則無作為。複次言有色故則有過去未來現在。是色實不可得。若色實不可得。當知則無過去未來現在。是故此色痛想行識亦復如是。是故能入者即是入陀羅尼。入此陀羅尼者即名入此陰。若入是陰即名得陀羅尼。此陀羅尼者。名之為持。此持何所持。持無所得。名之為持。所言得者。以言語法故。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 名為增益精氣。此藥具有功德和力量,能夠使整個閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)所有的藥草增長效力。世尊,我常常用這種妙藥灑在誦持此陀羅尼(Dharani,總持,以簡短的咒語包含佛法的精要)的人身上,增益他們的氣力,使誦持此陀羅尼的人永遠沒有病苦,身心安寧,沒有疼痛之處,睡覺沒有惡夢。
這時,世尊又告訴尊勝(Vijaya,人名):『彼四大天王在未成佛之前,應當常常擁護誦持此陀羅尼的人,始終不放棄。乃至三十三天(Trayastrimsa,欲界六天之一),炎摩天(Yama,夜摩天),兜率天(Tusita,欲界六天之一),化樂天(Naraka,欲界六天之一),他化自在天(Paranirmita-vasavartin,欲界六天之一)等諸天子,乃至未成佛之前,應當常常擁護這個人。尊勝,持此陀羅尼的人,不會受陰界諸入(Skandha-ayatana-dhatu,五蘊、十二處、十八界)的束縛。如果不受陰界諸入的束縛,就不會受一切諸法的束縛。如果不受一切諸法的束縛,這個人就能迅速成就此陀羅尼。』
『再者,尊勝,諸法實際上是不可得的,只是因為言語和法則的緣故,才稱為陰界諸入。因為陰界諸入的緣故,才稱為聚集。一切諸法實際上沒有聚集。為什麼呢?因為色的自性是不可得的。比如地,地的自性自然成就;水,水的自性自然成就;火,火的自性自然成就;風,風的自性自然成就。像這樣,諸大的自性自然成就,沒有增加,沒有減少,沒有聚合,實際上不可得,沒有處所。』
『如何名為色?如色,地、水、火、風也是這樣。過去沒有作者,未來沒有作者,現在沒有作者。為什麼呢?因為一切諸法,沒有形狀,沒有顏色,沒有生,沒有滅。法如果不生,就沒有滅。如果沒有生滅,就沒有作為。』
『再者,說有色,所以有過去、未來、現在。這個色實際上是不可得的。如果色實際上是不可得的,應當知道就沒有過去、未來、現在。所以,此色,痛(Vedana,感受)、想(Samjna,表象)、行(Samskara,意志)、識(Vijnana,了別)也是這樣。所以,能入者就是入陀羅尼。入此陀羅尼者,就名為入此陰。如果入是陰,就名為得陀羅尼。此陀羅尼,名為持。此持持什麼呢?持無所得,名為持。所說的得,是因為言語和法則的緣故。』
English version: It is called increasing essence and energy. This medicine possesses merit and power, capable of enhancing the potency of all herbs in Jambudvipa (the world we inhabit). World Honored One, I often sprinkle this wonderful medicine on those who recite this Dharani (a concise mantra containing the essence of the Buddha's teachings), increasing their energy, so that those who recite this Dharani will never suffer from illness, their body and mind will be peaceful, free from pain, and they will have no nightmares while sleeping.
At that time, the World Honored One further told Vijaya (a name): 'The Four Great Heavenly Kings, before attaining Buddhahood, should always protect those who recite this Dharani, never abandoning them. Even the Trayastrimsa Heaven (one of the six heavens of the desire realm), the Yama Heaven, the Tusita Heaven, the Naraka Heaven, the Paranirmita-vasavartin Heaven, and other sons of the heavens, even before attaining Buddhahood, should always protect this person. Vijaya, those who hold this Dharani will not be bound by the Skandha-ayatana-dhatu (the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms). If they are not bound by the Skandha-ayatana-dhatu, they will not be bound by all dharmas. If they are not bound by all dharmas, this person will quickly attain this Dharani.'
'Furthermore, Vijaya, dharmas are actually unattainable, but because of language and laws, they are called Skandha-ayatana-dhatu. Because of the Skandha-ayatana-dhatu, they are called aggregates. All dharmas actually have no aggregation. Why? Because the nature of form is unattainable. For example, earth, the nature of earth is naturally accomplished; water, the nature of water is naturally accomplished; fire, the nature of fire is naturally accomplished; wind, the nature of wind is naturally accomplished. Like this, the nature of the great elements is naturally accomplished, without increase, without decrease, without aggregation, actually unattainable, without a place.'
'What is called form? Like form, earth, water, fire, and wind are also like that. There is no creator in the past, no creator in the future, no creator in the present. Why? Because all dharmas have no shape, no color, no birth, no death. If a dharma is not born, there is no death. If there is no birth and death, there is no action.'
'Furthermore, because it is said that there is form, there is past, future, and present. This form is actually unattainable. If form is actually unattainable, it should be known that there is no past, future, and present. Therefore, this form, Vedana (feeling), Samjna (perception), Samskara (volition), and Vijnana (consciousness) are also like that. Therefore, the one who can enter is the one who enters the Dharani. The one who enters this Dharani is called the one who enters this aggregate. If one enters this aggregate, it is called attaining the Dharani. This Dharani is called holding. What does this holding hold? Holding the unattainable is called holding. What is said to be attained is because of language and laws.'
【English Translation】 English version: It is called increasing essence and energy. This medicine possesses merit and power, capable of enhancing the potency of all herbs in Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in). World Honored One, I often sprinkle this wonderful medicine on those who recite this Dharani (Dharani, meaning 'total retention', encapsulating the essence of the Buddha's teachings in a concise mantra), increasing their energy, so that those who recite this Dharani will never suffer from illness, their body and mind will be peaceful, free from pain, and they will have no nightmares while sleeping.
At that time, the World Honored One further told Vijaya (Vijaya, a name): 'The Four Great Heavenly Kings, before attaining Buddhahood, should always protect those who recite this Dharani, never abandoning them. Even the Trayastrimsa Heaven (Trayastrimsa, one of the six heavens of the desire realm), the Yama Heaven (Yama, the Heaven of Yama), the Tusita Heaven (Tusita, one of the six heavens of the desire realm), the Naraka Heaven (Naraka, one of the six heavens of the desire realm), the Paranirmita-vasavartin Heaven (Paranirmita-vasavartin, one of the six heavens of the desire realm), and other sons of the heavens, even before attaining Buddhahood, should always protect this person. Vijaya, those who hold this Dharani will not be bound by the Skandha-ayatana-dhatu (Skandha-ayatana-dhatu, the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms). If they are not bound by the Skandha-ayatana-dhatu, they will not be bound by all dharmas. If they are not bound by all dharmas, this person will quickly attain this Dharani.'
'Furthermore, Vijaya, dharmas are actually unattainable, but because of language and laws, they are called Skandha-ayatana-dhatu. Because of the Skandha-ayatana-dhatu, they are called aggregates. All dharmas actually have no aggregation. Why? Because the nature of form is unattainable. For example, earth, the nature of earth is naturally accomplished; water, the nature of water is naturally accomplished; fire, the nature of fire is naturally accomplished; wind, the nature of wind is naturally accomplished. Like this, the nature of the great elements is naturally accomplished, without increase, without decrease, without aggregation, actually unattainable, without a place.'
'What is called form? Like form, earth, water, fire, and wind are also like that. There is no creator in the past, no creator in the future, no creator in the present. Why? Because all dharmas have no shape, no color, no birth, no death. If a dharma is not born, there is no death. If there is no birth and death, there is no action.'
'Furthermore, because it is said that there is form, there is past, future, and present. This form is actually unattainable. If form is actually unattainable, it should be known that there is no past, future, and present. Therefore, this form, Vedana (Vedana, feeling), Samjna (Samjna, perception), Samskara (Samskara, volition), and Vijnana (Vijnana, consciousness) are also like that. Therefore, the one who can enter is the one who enters the Dharani. The one who enters this Dharani is called the one who enters this aggregate. If one enters this aggregate, it is called attaining the Dharani. This Dharani is called holding. What does this holding hold? Holding the unattainable is called holding. What is said to be attained is because of language and laws.'
有名字音聲假合。實無所得假名為作。實無陰無入。實無法可持。何以故。此無作法假名為色。此無作法雲何聚集。若可聚集假名為陰。若不聚集云何名陰。複次尊勝。猶多集諸法。名之為舍。名之為城。如因有地墻壁樑柱椽梠門戶向牖名之為舍。因集多舍巷陌樓閣埤堄卻敵園林池塹。名之為城。若離此眾物城不可得。如是如是。尊勝。為假合衆緣。名為色陰。求此實相實不可得。若不可得何有聚集。若無聚集何處有色如色。痛想行識亦復如是。複次尊勝。若入此陰即名入陀羅尼門。尊勝。此陀羅尼亦不可得。何以故。如眼眼不可得界界不可得。耳鼻舌身意亦復如是。所以者何。此中實不可得。若實不可得是名無物。若無有物則無成就。若無成就則無有生。若無有生則無有滅。若無生滅則無過去未來現在。但為世法有名字言語。此名字言語實無所有。眾生者亦無有言。世法者亦無有著。無著者即是無所有言。此諸法實不可得。實無有物。若實無物亦無成就。若無成就亦無有生。若無有生則無有滅。若無生滅則無三世。若無三世則無名字。則無相貌。若無相貌則無言說。無有聚集無有染著。無去無來無證無得。非凡夫地。非聲聞地。非緣覺地。非菩薩地。亦非佛地。非地非非地。若非地非非地。名之為如。亦非如非非如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 有名字、音聲等假合而成的事物,實際上並沒有實在的體性,只是假借名義而安立。實際上沒有五陰(色、受、想、行、識),沒有十二入(眼、耳、鼻、舌、身、意六根及其對應的色、聲、香、味、觸、法六塵),也沒有實在的法可以執持。為什麼呢?因為這無作之法只是假名為色。這無作之法如何聚集呢?如果可以聚集,就假名為陰;如果不能聚集,又怎麼能稱為陰呢? 再者,尊勝(一個菩薩的名字)。就像聚集許多事物,就稱之為『舍』(房屋),稱之為『城』(城市)。例如,因為有土地、墻壁、樑柱、椽子、屋檐、門戶、窗戶,所以稱之為『舍』。因為聚集許多房屋、巷陌、樓閣、矮墻、箭樓、園林、池塘、壕溝,所以稱之為『城』。如果離開這些眾多的事物,城就無法成立。像這樣,像這樣,尊勝。因為假合衆多的因緣,所以名為色陰。尋求這色陰的真實相狀,實際上是無法得到的。如果無法得到,又哪裡有聚集呢?如果沒有聚集,哪裡會有如色一般的色呢?受、想、行、識也是如此。 再者,尊勝。如果進入這五陰,就名為進入陀羅尼門(總持法門的入口)。尊勝。這陀羅尼也是不可得的。為什麼呢?就像眼(眼根)不可得,眼界(眼識的範圍)不可得。耳、鼻、舌、身、意也是如此。這是什麼原因呢?因為其中實際上是不可得的。如果實際上是不可得的,這就名為無物。如果沒有物,就沒有成就。如果沒有成就,就沒有生。如果沒有生,就沒有滅。如果沒有生滅,就沒有過去、未來、現在。只是爲了世俗的法,有名字和言語。這名字和言語實際上沒有所有。眾生也沒有言說,世法也沒有執著。沒有執著就是沒有所有言說。這些法實際上是不可得的,實際上沒有物。如果實際上沒有物,也沒有成就。如果沒有成就,也沒有生。如果沒有生,就沒有滅。如果沒有生滅,就沒有三世。如果沒有三世,就沒有名字,就沒有相貌。如果沒有相貌,就沒有言說。沒有聚集,沒有染著,沒有去,沒有來,沒有證,沒有得。不是凡夫地,不是聲聞地,不是緣覺地,不是菩薩地,也不是佛地。不是地,也不是非地。如果不是地,也不是非地,就名為如(真如)。也不是如,也不是非如。
【English Translation】 English version There are names and sounds that are falsely combined. In reality, there is nothing to be obtained, and names are made up. In reality, there are no Skandhas (form, feeling, perception, mental formations, consciousness), no Entrances (the six sense organs and their corresponding six sense objects), and no Dharma that can be held onto. Why? Because this uncreated Dharma is falsely named 'form'. How can this uncreated Dharma be assembled? If it can be assembled, it is falsely named a Skandha. If it cannot be assembled, how can it be called a Skandha? Furthermore, Susiddhi (a Bodhisattva's name). It is like gathering many things and calling it a 'house', calling it a 'city'. For example, because there is land, walls, beams, pillars, rafters, eaves, doors, and windows, it is called a 'house'. Because many houses, alleys, pavilions, low walls, battlements, gardens, ponds, and moats are gathered, it is called a 'city'. If these many things are separated, a city cannot be obtained. Just like that, just like that, Susiddhi. Because of the false combination of many conditions, it is called the 'form Skandha'. Seeking the true nature of this, it is truly unobtainable. If it is unobtainable, where is there assembly? If there is no assembly, where is there form like form? Feeling, perception, mental formations, and consciousness are also like this. Furthermore, Susiddhi. If one enters these Skandhas, it is called entering the Dharani Gate (the entrance to the gate of total retention). Susiddhi. This Dharani is also unobtainable. Why? Just as the eye (eye faculty) is unobtainable, the eye realm (the scope of eye consciousness) is unobtainable. The ear, nose, tongue, body, and mind are also like this. What is the reason for this? Because in reality, it is unobtainable. If it is truly unobtainable, this is called 'no-thing'. If there is no thing, there is no accomplishment. If there is no accomplishment, there is no birth. If there is no birth, there is no cessation. If there is no birth and cessation, there is no past, future, or present. But for worldly dharmas, there are names and languages. These names and languages have no reality. Sentient beings also have no speech, and worldly dharmas have no attachment. No attachment is no speech of possession. These dharmas are truly unobtainable, truly without things. If truly without things, there is also no accomplishment. If there is no accomplishment, there is also no birth. If there is no birth, there is no cessation. If there is no birth and cessation, there are no three times. If there are no three times, there are no names, there are no appearances. If there are no appearances, there is no speech. There is no gathering, no attachment, no going, no coming, no realization, no attainment. It is not the ground of ordinary beings, not the ground of Sravakas (hearers), not the ground of Pratyekabuddhas (solitary realizers), not the ground of Bodhisattvas, and not the ground of Buddhas. It is neither ground nor non-ground. If it is neither ground nor non-ground, it is called 'suchness' (tathata). It is neither suchness nor non-suchness.
。寂滅無相。又假言語法。名為如來。何以故。以第一義故。此第一義是無所有。實不可得。此不可得者名為如來。複次尊勝。如眼界色界眼識界乃至十八界。為言語法故。為之作名。如地界。為眾生言語法故。為作種種名。如是如是。尊勝。此言語法名為法界。若入此法界者名入此陀羅尼。彼中言入何者名入。所言入者入無所入。何以故。一切諸法實無有物。若實無物則無成就。若無成就則是無生。若無有生則是無滅。若無生滅則無三世。但為諸法假立名字。然此諸法及言說名字。實空無相法。若無相即是無愿。若是無愿即無去來。動轉戲論。善男子。一切諸法實性如是。無有欺誑。尊勝。於後世中若有善男子善女人。若有書寫讀誦。若為人演說此陀羅尼者。是人所得功德。除佛世尊無有能說此人功德者。爾時世尊說此經已。三千大千世界六種震動。一切諸天作諸伎樂。雨諸天華。八萬四千人得法眼凈。有一千人發無上道心。九千三百諸天同發菩提心。爾時尊勝及一切他方來會菩薩摩訶薩。及阇婆遮夜叉王。並一切大眾諸天世人。及乾闥婆阿修羅等。聞佛所說。歡喜奉行。
尊勝菩薩所問一切諸法入無量陀羅尼門經
爾時三千日月諸天王。諸龍王。諸阿須倫王。主天地大鬼神及天魔王。火神王山神王樹
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:寂滅無相,又假借言語法則,稱之為如來(Tathagata,佛的稱號之一)。為什麼呢?因為第一義諦(Paramartha,最高的真理)的緣故。這第一義諦是空無所有的,實際上是不可得的。這不可得的就叫做如來。再者,尊勝(Gauravijaya,菩薩名),比如眼界(caksu-dhatu,視覺的範圍)、眼識界(caksu-vijnana-dhatu,視覺意識的範圍)乃至十八界(dasa-asta-dhatu,十八種感官和意識的範圍),都是爲了言語法則的需要,才為它們命名。比如地界(prthivi-dhatu,地的範圍),爲了眾生言語法則的需要,才給它安立種種名稱。像這樣,像這樣,尊勝,這言語法則就叫做法界(dharma-dhatu,一切法的範圍)。如果進入這法界,就叫做進入這陀羅尼(dharani,總持,一種咒語)。其中所說的『入』,是指什麼叫做『入』呢?所說的『入』,是進入無所入的境界。為什麼呢?因為一切諸法的實相,實際上沒有實體。如果實際上沒有實體,那就沒有成就。如果沒有成就,那就是無生。如果沒有生,那就是無滅。如果沒有生滅,那就沒有三世(tri-adhvan,過去、現在、未來)。只不過是為諸法假立名字。然而這些諸法以及言說名字,實際上是空無自相的法。如果沒有自相,那就是無愿。如果是無愿,那就沒有去來、動轉戲論。善男子,一切諸法的實性就是這樣,沒有欺騙。尊勝,在後世中,如果有善男子、善女人,如果有人書寫、讀誦,如果為他人演說這部陀羅尼,這個人所得到的功德,除了佛世尊(Buddha-bhagavan,佛的尊稱)之外,沒有人能夠說盡這個人的功德。當時,世尊說完這部經后,三千大千世界(tri-sahasra-maha-sahasra-loka-dhatu,一個巨大的宇宙系統)發生六種震動,一切諸天(deva,天神)演奏各種樂器,降下各種天花。八萬四千人得到法眼凈(dharma-caksu-visuddha,對佛法的清凈理解)。有一千人發起無上道心(anuttara-citta,最高的覺悟之心)。九千三百諸天一同發起菩提心(bodhi-citta,覺悟之心)。當時,尊勝以及一切他方來會的菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahasattva,偉大的菩薩),以及阇婆遮(Javaka)夜叉王(yaksa-raja,夜叉的首領),並一切大眾、諸天世人,以及乾闥婆(gandharva,天上的樂神)、阿修羅(asura,一種神)等,聽了佛所說,歡喜奉行。 尊勝菩薩所問一切諸法入無量陀羅尼門經 爾時三千日月諸天王。諸龍王。諸阿須倫王。主天地大鬼神及天魔王。火神王山神王樹
【English Translation】 English version: 'Extinction is without characteristics. Furthermore, using conventional language, it is called Tathagata (Thus Gone One, one of the Buddha's titles). Why? Because of the ultimate meaning (Paramartha, the highest truth). This ultimate meaning is devoid of anything; in reality, it is unattainable. This unattainable state is called Tathagata. Moreover, Gauravijaya (Name of a Bodhisattva), for example, the eye-sphere (caksu-dhatu, the realm of vision), the eye-consciousness-sphere (caksu-vijnana-dhatu, the realm of visual consciousness), and even the eighteen spheres (dasa-asta-dhatu, the eighteen realms of sense and consciousness), are named for the sake of linguistic convention. For example, the earth-sphere (prthivi-dhatu, the realm of earth) is given various names for the sake of linguistic convention for sentient beings. Thus, thus, Gauravijaya, this linguistic convention is called the Dharma-realm (dharma-dhatu, the realm of all phenomena). One who enters this Dharma-realm is said to enter this Dharani (a type of mantra). Within that, what is meant by 'entering'? What is meant by 'entering' is entering into that which has no entry. Why? Because the true nature of all dharmas (phenomena) is without substance. If there is no substance, then there is no accomplishment. If there is no accomplishment, then there is no birth. If there is no birth, then there is no cessation. If there is no birth and cessation, then there are no three times (tri-adhvan, past, present, and future). It is merely for the sake of linguistic convention that names are given to dharmas. However, these dharmas and the names used to describe them are, in reality, empty and without characteristics. If there are no characteristics, then there is no aspiration. If there is no aspiration, then there is no coming or going, no movement, and no conceptual proliferation. Good man, the true nature of all dharmas is thus, without deception. Gauravijaya, in future ages, if there are good men or good women who write, recite, or explain this Dharani to others, the merit obtained by these individuals is such that no one, except for the Buddha-Bhagavan (the Blessed One, a title of the Buddha), can fully describe it.' At that time, after the World Honored One spoke this sutra, the great trichiliocosm (tri-sahasra-maha-sahasra-loka-dhatu, a vast cosmic system) shook in six ways. All the devas (gods) played various musical instruments and rained down celestial flowers. Eighty-four thousand people attained the purity of the Dharma-eye (dharma-caksu-visuddha, clear understanding of the Dharma). One thousand people generated the unsurpassed mind of enlightenment (anuttara-citta, the highest mind of awakening). Nine thousand three hundred devas together generated the Bodhi-citta (bodhi-citta, the mind of enlightenment). At that time, Gauravijaya and all the Bodhisattva-Mahasattvas (great Bodhisattvas) who had come from other directions, as well as Javaka (Javaka) the Yaksha-raja (yaksa-raja, king of the yakshas), and all the assemblies, devas, humans, gandharvas (celestial musicians), asuras (a type of demigod), and others, hearing what the Buddha had said, rejoiced and practiced accordingly. The Sutra on the Dharani Gate of Entering the Immeasurable, Concerning All Dharmas, as Asked by Bodhisattva Gauravijaya At that time, the kings of the sun and moon of the trichiliocosm, the dragon kings, the asura kings, the great earth-ruling spirits and the demon kings, the fire god kings, the mountain god kings, and the tree
神王諸神王。即于佛前叉手作禮。奉行誦此咒者。我日日往供養。便不橫死。一切諸惡皆不得便。持是咒所在處。諸天王諸須倫王諸大鬼將軍。皆共敬護承事之。學是咒者自致作佛(爾時已下五紙丹藏皆無)。
阇梨 摩訶阇梨 阇羅尼 優佉目佉 沙波提 摩訶沙波提
受持是句咒諷讀誦。識七世生宿命。受持者。一切浮陀鬼神若人非人不得嬈近。毒蛇不敢螫。毒藥自然除。刀亦不能傷。王亦不敢害。梵亦不嗔之。七十億佛所說。犯是咒者當犯重罪。復有菩薩彌勒等八十人。我亦當說是持句咒。
阿知和知 吒佉吒羅 羅理彌 驢留彌 善梨 提梨
受是持句咒諷誦讀。識十四世宿命。是持句咒八十四億佛所說。犯是咒當獲重罪。
阿知和知 那知鳩那 知提梨 沙羅波提阿那波提 波那提 迦和尼 摩訶迦和尼
受是持句咒諷誦讀。識無數世宿命。受持者。一切浮陀鬼神若人非人不敢嬈近。毒蛇不敢螫。毒藥自然除。刀亦不能傷。王亦不敢害。梵亦不瞋之。是持句咒無數億佛所說。犯是咒者當獲重罪。
是持句咒。咒于枯樹令生華葉。百病消除自然安隱。辟除兇害。南無佛令我所咒皆得從愿。佛說陀鄰尼缽。
聞如是。一時佛在舍衛祇桓給飯孤獨精舍。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 神王、諸神王,即在佛前合掌作禮,稟告佛陀:『奉行誦持此咒語的人,我每日都會前去供養,使他們不會遭受橫死,一切邪惡都無法加害。持誦此咒語的地方,諸天王、諸阿修羅王、諸大鬼將軍,都會共同敬重守護,承事供養。學習此咒語的人,最終能夠成就佛果。』(從『爾時』以下五頁丹藏本皆無)。
『阇梨(Acharya,導師),摩訶阇梨(Mahacharya,大導師),阇羅尼(Jalani),優佉目佉(Ukha Mukha),沙波提(Shabapati),摩訶沙波提(Mahashabapati)。』
受持此句咒語,諷誦讀誦,能知曉七世的宿命。受持此咒語的人,一切部多(Bhuta,鬼神)、鬼神、若人、非人,都不能侵擾靠近。毒蛇不敢螫咬,毒藥自然消除,刀也不能傷害,國王也不敢加害,梵天也不會嗔怒。這是七十億佛所說的。違犯此咒語的人,將犯下重罪。又有菩薩彌勒(Maitreya)等八十人,我也應當宣說此持句咒語。
『阿知和知(Ajihavaci),吒佉吒羅(Takhataara),羅理彌(Lalimi),驢留彌(Lulimi),善梨(Shanli),提梨(Tili)。』
受持此持句咒語,諷誦讀誦,能知曉十四世的宿命。此持句咒語是八十四億佛所說。違犯此咒語,將獲重罪。
『阿知和知(Ajihavaci),那知鳩那(Najikuna),知提梨(Jitili),沙羅波提阿那波提(Shalapati Anapati),波那提(Panati),迦和尼(Kavani),摩訶迦和尼(Mahakavani)。』
受持此持句咒語,諷誦讀誦,能知曉無數世的宿命。受持此咒語的人,一切部多(Bhuta,鬼神)、鬼神、若人、非人,都不敢侵擾靠近。毒蛇不敢螫咬,毒藥自然消除,刀也不能傷害,國王也不敢加害,梵天也不會嗔怒。此持句咒語是無數億佛所說。違犯此咒語的人,將獲重罪。
此持句咒語,咒于枯樹,能令其生出花葉,百病消除,自然安穩,辟除兇害。南無佛(Namo Buddha,皈依佛),令我所咒皆得如願。佛說陀鄰尼缽(Dharani Patala)。
我聞如是,一時佛在舍衛城(Shravasti)的祇樹給孤獨園(Jetavana Anathapindika-arama)。
【English Translation】 English version The divine kings, all the divine kings, then clasped their hands in reverence before the Buddha and said: 'To those who uphold and recite this mantra, I will go daily to make offerings, so that they will not die a violent death, and all evils will not be able to harm them. Wherever this mantra is upheld, all the heavenly kings, all the Asura kings, and all the great ghost generals will together respect, protect, and serve them. Those who learn this mantra will eventually attain Buddhahood.' (From 'At that time' onwards, the five pages of the Danzang edition are missing).
'Acharya (teacher), Mahacharya (great teacher), Jalani, Ukha Mukha, Shabapati, Mahashabapati.'
Upholding this sentence mantra, reciting and chanting it, one can know the past lives of seven existences. Those who uphold this mantra, all Bhutas (ghosts), ghosts, humans, and non-humans, will not dare to disturb or approach them. Poisonous snakes will not dare to bite, poisons will naturally be eliminated, swords will not be able to harm, kings will not dare to harm, and Brahma will not be angry. This is what seventy billion Buddhas have spoken. Those who violate this mantra will commit a grave offense. Furthermore, there are eighty Bodhisattvas, including Maitreya, and I should also proclaim this sentence-holding mantra.
'Ajihavaci, Takhataara, Lalimi, Lulimi, Shanli, Tili.'
Upholding this sentence-holding mantra, reciting and chanting it, one can know the past lives of fourteen existences. This sentence-holding mantra is spoken by eighty-four billion Buddhas. Those who violate this mantra will incur a grave offense.
'Ajihavaci, Najikuna, Jitili, Shalapati Anapati, Panati, Kavani, Mahakavani.'
Upholding this sentence-holding mantra, reciting and chanting it, one can know the past lives of countless existences. Those who uphold this mantra, all Bhutas (ghosts), ghosts, humans, and non-humans, will not dare to disturb or approach them. Poisonous snakes will not dare to bite, poisons will naturally be eliminated, swords will not be able to harm, kings will not dare to harm, and Brahma will not be angry. This sentence-holding mantra is spoken by countless billions of Buddhas. Those who violate this mantra will incur a grave offense.
This sentence-holding mantra, when chanted over a withered tree, can cause it to produce flowers and leaves, eliminate hundreds of diseases, bring natural peace and stability, and ward off misfortune. Namo Buddha (Homage to the Buddha), may all that I chant come to fruition. The Buddha spoke the Dharani Patala.
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove Anathapindika-arama in Shravasti.
阇離 摩訶阇離 阇蘭尼 惰綺目低 三波提 摩訶三波提
受持諷誦讀。識七世生宿命。是陀鄰尼缽。七十七億佛所說。
頞䩚 拔䩚 𢴧吒吱 叉離勒吱 羅嵐彌 樓嵐彌 醯離 彌離鞮離
是陀鄰尼缽。奉持諷誦讀。識十四世先死宿命。是陀鄰尼缽。八萬四千億佛所說。
頞鞮 拔鞮涅䩚 鳩涅鞮 鐵離 莎羅波提 安那波提 那那波提 迦偷呢 摩訶迦偷呢
受是陀鄰尼缽。持諷誦讀。識無央數世生宿命。不可稱計億佛所說。
阇離 摩訶阇離 阇利泥 阿踦摩踦 婆婆帝 摩訶娑婆帝 娑慢帝 摩訶娑慢帝
能自憶念七世生事。此陀羅尼句。七十七億諸佛所說。
阿智 婆智 那智 究那智 阿㝹婆帝婆帝婆帝 迦賜 摩訶迦賜 赴陀摩訶赴陀 赴赴陀 赴奢婆帝
能自億念十二世生事。阿難。此咒是八十二億諸佛所說。
阿踦 摩踦 那踦 那祈尼 那伽娑離 娑羅尼離 阇醯離阇醯羅婆帝禪帝離禪帝羅婆帝
能自憶念十三世事。阿難。此陀羅尼句。九十九億諸佛所說。
阿智 那智 仇那智 踔踦 踔茶踦 樓樓彌 醯離 毗離 疋離
能自憶念十四世事。阿難。此咒是九十九億諸佛所說。是陀羅尼句者。我等常
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阇離(Jiali),摩訶阇離(Mohe Jiali),阇蘭尼(Jialanni),惰綺目低(Duoqimudi),三波提(Sanboti),摩訶三波提(Mohe Sanboti)。
受持諷誦讀此咒,能知曉七世的宿命。這是陀鄰尼缽(Tuolinibo),由七十七億佛所說。
頞䩚(Ebo),拔䩚(Babo),𢴧吒吱(Zhada Zhi),叉離勒吱(Chalile Zhi),羅嵐彌(Luolanmi),樓嵐彌(Loulanmi),醯離(Xili),彌離鞮離(Milidili)。
這是陀鄰尼缽(Tuolinibo)。奉持諷誦讀此咒,能知曉十四世先前的宿命。這是陀鄰尼缽(Tuolinibo),由八萬四千億佛所說。
頞鞮(Edi),拔鞮涅䩚(Badi Niebo),鳩涅鞮(Jiuniedi),鐵離(Tieli),莎羅波提(Shaluoboti),安那波提(Annnaboti),那那波提(Nannaboti),迦偷呢(Katouni),摩訶迦偷呢(Mohe Katouni)。
受持這個陀鄰尼缽(Tuolinibo),諷誦讀此咒,能知曉無數世的宿命。由不可稱量計算的億佛所說。
阇離(Jiali),摩訶阇離(Mohe Jiali),阇利泥(Jialini),阿踦摩踦(Aqimoqi),婆婆帝(Pobodi),摩訶娑婆帝(Mohe Suobodi),娑慢帝(Suomandi),摩訶娑慢帝(Mohe Suomandi)。
能夠自己憶念七世的往事。這個陀羅尼句,由七十七億諸佛所說。
阿智(Azhi),婆智(Bozhi),那智(Nazhi),究那智(Jiunazhi),阿㝹婆帝婆帝婆帝(Ayoubobodibodi),迦賜(Kasi),摩訶迦賜(Mohe Kasi),赴陀摩訶赴陀(Futuomohe Futuo),赴赴陀(Fufutuo),赴奢婆帝(Fushebodi)。
能夠自己憶念十二世的往事。阿難(Anan),這個咒語是八十二億諸佛所說。
阿踦(Aqi),摩踦(Moqi),那踦(Naqi),那祈尼(Naqini),那伽娑離(Nagasali),娑羅尼離(Suoluonili),阇醯離阇醯羅婆帝(Zhixilizhixiluobodi),禪帝離禪帝羅婆帝(Chantilichantiluobodi)。
能夠自己憶念十三世的往事。阿難(Anan),這個陀羅尼句,由九十九億諸佛所說。
阿智(Azhi),那智(Nazhi),仇那智(Qiunazhi),踔踦(Chuoqi),踔茶踦(Chuochaqi),樓樓彌(Louloumi),醯離(Xili),毗離(Pili),疋離(Pili)。
能夠自己憶念十四世的往事。阿難(Anan),這個咒語是九十九億諸佛所說。這個陀羅尼句,我等常常
【English Translation】 English version Jiali, Mohe Jiali, Jialanni, Duoqimudi, Sanboti, Mohe Sanboti.
By upholding, reciting, and reading this mantra, one can know the past lives of seven existences. This is Tuolinibo, spoken by seventy-seven billion Buddhas.
Ebo, Babo, Zhada Zhi, Chalile Zhi, Luolanmi, Loulanmi, Xili, Milidili.
This is Tuolinibo. By reverently upholding, reciting, and reading this mantra, one can know the past lives of fourteen existences prior to death. This is Tuolinibo, spoken by eighty-four trillion Buddhas.
Edi, Badi Niebo, Jiuniedi, Tieli, Shaluoboti, Annnaboti, Nannaboti, Katouni, Mohe Katouni.
By receiving this Tuolinibo, reciting and reading this mantra, one can know the past lives of countless existences. Spoken by immeasurable billions of Buddhas.
Jiali, Mohe Jiali, Jialini, Aqimoqi, Pobodi, Mohe Suobodi, Suomandi, Mohe Suomandi.
One can recall the events of seven past lives. This Dharani phrase is spoken by seventy-seven billion Buddhas.
Azhi, Bozhi, Nazhi, Jiunazhi, Ayoubobodibodi, Kasi, Mohe Kasi, Futuomohe Futuo, Fufutuo, Fushebodi.
One can recall the events of twelve past lives. Anan, this mantra is spoken by eighty-two billion Buddhas.
Aqi, Moqi, Naqi, Naqini, Nagasali, Suoluonili, Zhixilizhixiluobodi, Chantilichantiluobodi.
One can recall the events of thirteen past lives. Anan, this Dharani phrase is spoken by ninety-nine billion Buddhas.
Azhi, Nazhi, Qiunazhi, Chuoqi, Chuochaqi, Louloumi, Xili, Pili, Pili.
One can recall the events of fourteen past lives. Anan, this mantra is spoken by ninety-nine billion Buddhas. This Dharani phrase, we always
當守護是人。爾時世尊便說偈言。
是陀羅尼經 諸佛先已說 我今亦演暢 饒益眾生故 若人聞此咒 廣生信樂心 能憶念前世 至於十四生 人有信樂心 聞持如此咒 其所住來處 不遭諸厄難 無有人非人 鳩槃富單那 能為作惱患 誦持此咒故 不為刀所傷 毒亦不能害 不為他所殺 誦持此咒故 天魔王波旬 欲界中特尊 不能作留難 誦持此咒故 父母及兄弟 眷屬及親友 不逢諸衰禍 誦持此咒故 于百千億劫 造作不善業 七日能令凈 誦持此咒故 菩薩于億劫 積集諸福德 七日能令勝 誦持此咒故 四大天王等 護世間四方 拘毗羅提頭 博叉毗樓茶 大臣諸眷屬 歡喜而稱讚 恭敬常守護 誦持此咒故
安隱囑累滿具足王如來 紺琉璃具足王如來 勸助眾善具足王如來 無憂德具足王如來 藥師具足王如來 蓮華具足王如來 算擇合會具足王如來 解散一切縛具足王如來 持八佛名
疾得無上道 億劫阿僧祇 行惡悉消除 速得明解教 飛行到諸剎 疾得泥洹道
南無佛陀 南無達 摩南無僧伽 南無摩呵梨師 毗阇羅阇 藹屈陀 建陀 娑滿馱跋阇 邏翅陀建
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當守護是人的時候,世尊便說了這樣的偈語: 『這部陀羅尼經,是過去諸佛已經說過的,我現在也來宣揚,爲了利益眾生的緣故。 如果有人聽聞此咒,廣生信樂之心,能夠憶念前世,乃至十四生。 人有信樂之心,聽聞並受持此咒,他所居住的地方,不會遭遇各種災難。 無論是人還是非人,鳩槃荼(Kumbhanda,一種惡鬼),富單那(Putana,一種女鬼),都不能為他製造惱患,因為他誦持此咒的緣故。 不會被刀所傷害,毒藥也不能加害,不會被他人所殺害,因為他誦持此咒的緣故。 天魔王波旬(Mara,佛教中的魔王),在欲界中最為尊貴,也不能設定障礙,因為他誦持此咒的緣故。 父母以及兄弟,眷屬以及親友,不會遭遇各種衰敗的災禍,因為他誦持此咒的緣故。 即使在百千億劫中,造作了各種不善的業,七天之內就能令其清凈,因為他誦持此咒的緣故。 菩薩在億劫中,積聚了各種福德,七天之內就能令其更加殊勝,因為他誦持此咒的緣故。 四大天王等,守護世間四方,拘毗羅(Kubera,北方增長天王),提頭賴吒(Dhritarashtra,東方持國天王),毗樓博叉(Virupaksha,西方廣目天王),毗樓馱迦(Virudhaka,南方增長天王),以及大臣和各種眷屬,都歡喜而稱讚,恭敬地常常守護,因為他誦持此咒的緣故。 安隱囑累滿具足王如來(An-yin Zhulei Manjuzu Wang Rulai),紺琉璃具足王如來(Gan Liuli Juzu Wang Rulai),勸助眾善具足王如來(Quanzhu Zhongshan Juzu Wang Rulai),無憂德具足王如來(Wuyou De Juzu Wang Rulai),藥師具足王如來(Yaoshi Juzu Wang Rulai),蓮華具足王如來(Lianhua Juzu Wang Rulai),算擇合會具足王如來(Suanze Hehui Juzu Wang Rulai),解散一切縛具足王如來(Jiesan Yiqie Fu Juzu Wang Rulai),持誦這八佛的名號, 迅速證得無上道,億劫阿僧祇(asamkhya,無數)所行的惡業全部消除,迅速獲得明瞭通達的教法。 能夠飛行到達各個佛剎,迅速證得涅槃(nirvana)之道。 南無佛陀(Namo Buddhaya,皈依佛),南無達摩(Namo Dharmaya,皈依法),南無僧伽(Namo Sanghaya,皈依僧),南無摩訶梨師(Namo Maharishi),毗阇羅阇(Vijaya Raja),藹屈陀(Aiquduo),建陀(Jiantuo),娑滿馱跋阇(Suomanduo Bajia),邏翅陀建(Luochituo Jian)。』
【English Translation】 English version: When the guardian was a human, the World Honored One then spoke this verse: 『This Dharani Sutra has been spoken by all Buddhas in the past. I now also proclaim it widely, for the benefit of all sentient beings. If a person hears this mantra and generates great faith and joy, they will be able to remember their past lives, even up to fourteen existences. If a person has faith and joy, and hears and upholds this mantra, the place where they live will not encounter any calamities. Neither humans nor non-humans, Kumbhandas (a type of evil spirit), nor Putanas (a type of female ghost), will be able to cause them trouble, because they recite and uphold this mantra. They will not be harmed by swords, nor can poison harm them, nor will they be killed by others, because they recite and uphold this mantra. The demon king Mara (the king of demons in Buddhism), who is most honored in the desire realm, will not be able to create obstacles, because they recite and uphold this mantra. Parents, brothers, relatives, and friends will not encounter any misfortunes or calamities, because they recite and uphold this mantra. Even if they have created various unwholesome karmas over hundreds of thousands of millions of kalpas, they can be purified within seven days, because they recite and uphold this mantra. If a Bodhisattva has accumulated various merits over millions of kalpas, they can be made even more supreme within seven days, because they recite and uphold this mantra. The Four Great Heavenly Kings, who protect the four directions of the world, Kubera (the Northern King), Dhritarashtra (the Eastern King), Virupaksha (the Western King), Virudhaka (the Southern King), as well as their ministers and various retinues, will all rejoice and praise, and respectfully and constantly protect them, because they recite and uphold this mantra. An-yin Zhulei Manjuzu Wang Tathagata (Peaceful Entrustment Complete Perfection King Tathagata), Gan Liuli Juzu Wang Tathagata (Lapis Lazuli Complete Perfection King Tathagata), Quanzhu Zhongshan Juzu Wang Tathagata (Encouraging Goodness Complete Perfection King Tathagata), Wuyou De Juzu Wang Tathagata (Worry-Free Virtue Complete Perfection King Tathagata), Yaoshi Juzu Wang Tathagata (Medicine Master Complete Perfection King Tathagata), Lianhua Juzu Wang Tathagata (Lotus Complete Perfection King Tathagata), Suanze Hehui Juzu Wang Tathagata (Calculating Assembly Complete Perfection King Tathagata), Jiesan Yiqie Fu Juzu Wang Tathagata (Dissolving All Bonds Complete Perfection King Tathagata), by holding the names of these eight Buddhas, One will quickly attain the unsurpassed path, and all the evil deeds committed over countless asamkhya (innumerable) kalpas will be eliminated, and one will quickly obtain clear and thorough teachings. One will be able to fly to various Buddha lands and quickly attain the path of Nirvana (liberation). Namo Buddhaya (Homage to the Buddha), Namo Dharmaya (Homage to the Dharma), Namo Sanghaya (Homage to the Sangha), Namo Maharishi (Homage to the Great Sage), Vijaya Raja, Aiquduo, Jiantuo, Suomanduo Bajia, Luochituo Jian.』
崛茶誓茶 遮利遮利摩訶遮利哹摩利哹摩勒翅 悉耽鞞阇鞞 阿阇鞞匊究匊匊翅 薩婆陀羅尼翅 阿扇提 摩俱梨摩詣 呼彌呼彌呼摩呼摩娑禍呵
過去無量諸佛所說。未來彌勒賢劫菩薩亦當宣說。善治四大增損。亦治心內四百四病。亦治業障犯戒諸惡永盡。
尊勝菩薩陀羅尼經一卷。
尊勝菩薩所問經譯師傳
開元錄云。高齊之代。有居士萬天懿。本姓拓(音托)跋氏。北岱雲中人也。魏分十姓。因為萬(音木)俟(音其)氏。世居洛陽。故復為河南人(題雲天竺者非)。后單稱萬氏焉。懿少曾出家。師婆羅門。而聰慧有志力。善梵書梵語。兼工咒術。由是應召得預翻傳之數。以武成帝湛河清年中。于鄴都自譯尊勝菩薩所問經一部。廣行於世矣(與無崖際持經同本)。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 崛茶誓茶,遮利遮利摩訶遮利,哹摩利哹摩勒翅,悉耽鞞阇鞞,阿阇鞞匊究匊匊翅,薩婆陀羅尼翅,阿扇提,摩俱梨摩詣,呼彌呼彌呼摩呼摩娑婆訶。
這是過去無量諸佛所說的,未來彌勒(Maitreya)賢劫菩薩也將宣說。它能很好地調理四大(地、水、火、風)的增損,也能治療心內的四百四病,還能使業障、犯戒等各種罪惡永遠消除。
《尊勝菩薩陀羅尼經》一卷。
《尊勝菩薩所問經》譯師傳
開元錄記載:高齊時代,有位居士名叫萬天懿,原本姓拓跋氏,是北岱雲中人。北魏時期分為十姓,因此姓萬俟氏,世代居住在洛陽,所以又成了河南人(題為天竺人是不對的)。後來單稱萬氏。萬天懿年少時曾出家,師從婆羅門,他聰慧有志向,擅長梵文和梵語,也精通咒術,因此得以參與翻譯佛經。在北齊武成帝高湛河清年間,于鄴都親自翻譯了《尊勝菩薩所問經》一部,廣泛流傳於世(與《無崖際持經》是同一個版本)。
【English Translation】 English version Gū chá shì chá, zhē lì zhē lì mó hē zhē lì, fú mó lì fú mó lè chì, xī dān pí shé pí, ā shé pí jū jiū jū chì, sà pó tuó luó ní chì, ā shàn tí, mó jù lí mó yì, hū mí hū mí hū mó hū mó suō pó hē.
This was spoken by countless Buddhas in the past, and the Bodhisattvas of the future Maitreya (Maitreya) Kalpa will also proclaim it. It can well regulate the increase and decrease of the four elements (earth, water, fire, and wind), and can also cure the four hundred and four diseases within the mind, and can also make karmic obstacles, violations of precepts, and all kinds of evils be eliminated forever.
One volume of the 'Uṣṇīṣavijaya Bodhisattva Dhāraṇī Sūtra'.
Biography of the Translator of the 'Uṣṇīṣavijaya Bodhisattva Paripṛcchā Sūtra'
The Kaiyuan Record states: During the Gaoqi Dynasty, there was a layman named Wan Tianyi, originally surnamed Tuoba, who was from Yunchong in Beidai. During the Northern Wei Dynasty, the clan was divided into ten surnames, hence the surname Wanqi, who lived in Luoyang for generations, and thus became a Henan person again (the title of being an Indian is incorrect). Later, he was simply called Wan. Wan Tianyi became a monk when he was young, studying under a Brahmin. He was intelligent and ambitious, proficient in Sanskrit and the Sanskrit language, and also skilled in mantras. Therefore, he was able to participate in the translation of Buddhist scriptures. During the Heqing years of Emperor Wucheng Gao Zhan of the Northern Qi Dynasty, he personally translated the 'Uṣṇīṣavijaya Bodhisattva Paripṛcchā Sūtra' in Yedu, which was widely circulated in the world (it is the same version as the 'Anantāmukha-dhāraṇī').