T21n1352_佛說陀鄰尼缽經

大正藏第 21 冊 No. 1352 佛說陀鄰尼缽經

No. 1352 [Nos. 1351, 1353-1355]

佛說陀鄰尼缽經

東晉西域沙門竺曇無蘭譯

聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人菩薩萬人俱。爾時去是佛剎百千億拘利佛剎。過爾所佛土。其剎世界名阿難陀拘蠶(晉言華積)彼佛號伊迦波提羅耶(晉言最上天王)如來至真等正覺。今現在遣兩菩薩。一名阿彌陀法(晉言無量光明)二名摩訶法(晉言大光明)爾時二菩薩來到佛所。前以頭面禮佛足。長跪叉手白佛言世尊。從是間過百千億拘利佛剎。世界名曰華積。彼佛號最上天王如來至真等正覺。今現在遣我來問訊世尊。說法安隱受者增進皆無他不。得不為天龍夜叉鬼神。若薜荔若鳩洹鬼神。若羅剎鬼神若虎若狼。若人非人所嬈害。彼世如來。至真等正覺。今遣我持陀鄰尼缽來。今為一切故欲令安隱。得名聲遠聞色貌端政。有氣力有筋力強如是。

阇離 摩訶阇離 阇蘭尼 郁奇目企 三波提 摩訶三波提

是時佛告阿難陀言。汝受是陀鄰尼缽持諷誦讀。有佛世尊甚難得值。陀鄰尼缽亦難得聞。若善男子善女人。受持誦讀識七世生宿命。若善男子善女人。受持諷

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

《佛說陀鄰尼缽經》

東晉西域沙門竺曇無蘭譯

我聽到的是這樣的:一時,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園,與一千二百五十位大比丘和一萬位菩薩在一起。當時,從這個佛土經過百千億拘利(kuli,數量單位)佛土,再過去那些佛土,有一個世界名為阿難陀拘蠶(Ananda Kusan,晉語譯為華積),那裡的佛名為伊迦波提羅耶(Ekapatiroya,晉語譯為最上天王)如來、至真、等正覺,現在派遣兩位菩薩前來。一位名叫阿彌陀法(Amitabha Dharma,晉語譯為無量光明),另一位名叫摩訶法(Mahadharma,晉語譯為大光明)。當時,這兩位菩薩來到佛陀處所,先以頭面禮佛足,長跪合掌,對佛說:『世尊,從這裡經過百千億拘利佛土,有一個世界名叫華積,那裡的佛名為最上天王如來、至真、等正覺,現在派遣我們前來問候世尊,詢問說法是否安穩,受法者是否增進,是否沒有其他障礙。是否沒有被天、龍、夜叉、鬼神,或者薜荔(Pisacha,惡鬼名)、鳩洹(Kumbhanda,甕形鬼)、羅剎(Rakshasa,食人鬼),或者虎、狼,或者人、非人所擾害。那位世尊、如來、至真、等正覺,現在派遣我等持陀鄰尼缽(Dharani-pata,總持之句)前來,爲了所有眾生,希望他們能夠安穩,得到名聲遠揚,容貌端正,有氣力,有筋力,強壯。』 阇離(Jali) 摩訶阇離(Mahajali) 阇蘭尼(Jalani) 郁奇目企(Ukki Mukhe) 三波提(Sampati) 摩訶三波提(Mahasampati) 這時,佛陀告訴阿難陀(Ananda)說:『你接受這個陀鄰尼缽,受持諷誦讀。有佛世尊非常難得遇到,陀鄰尼缽也很難得聽聞。如果善男子、善女人,受持誦讀,就能知道七世的宿命。如果善男子、善女人,受持諷誦。』

【English Translation】 English version

The Sutra of Dharani-pata Spoken by the Buddha Translated by the Shramana Zhu Tan Wu Lan from the Western Regions of the Eastern Jin Dynasty Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika's Park in Shravasti, with a gathering of one thousand two hundred and fifty great Bhikshus and ten thousand Bodhisattvas. At that time, passing through a hundred thousand million kuli (a unit of measurement) of Buddha-lands from this Buddha-land, beyond those Buddha-lands, there was a world named Ananda Kusan (translated in Jin as 'Flower Accumulation'). The Buddha there was named Ekapatiroya (translated in Jin as 'Supreme Heavenly King'), the Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Awakened One. He has now sent two Bodhisattvas. One is named Amitabha Dharma (translated in Jin as 'Immeasurable Light'), and the other is named Mahadharma (translated in Jin as 'Great Light'). At that time, the two Bodhisattvas came to the Buddha's place, first bowing their heads to the Buddha's feet, kneeling with their palms together, and said to the Buddha: 'World Honored One, passing through a hundred thousand million kuli of Buddha-lands from here, there is a world named Flower Accumulation. The Buddha there is named Supreme Heavenly King, the Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Awakened One. He has now sent us to inquire after the World Honored One, asking if the Dharma is being taught peacefully, if those who receive the Dharma are progressing, and if there are no other obstacles. Whether they are not harassed by Devas, Nagas, Yakshas, ghosts, or Pisachas (a type of demon), Kumbhandas (pot-shaped demons), Rakshasas (flesh-eating demons), or tigers, wolves, humans, or non-humans. That World Honored One, the Tathagata, the Truly Enlightened One, the Perfectly Awakened One, has now sent us to hold the Dharani-pata (a collection of mantras), for the sake of all beings, hoping that they may be peaceful, gain widespread fame, have handsome appearances, have energy, have strong muscles, and be strong.' Jali, Mahajali, Jalani, Ukki Mukhe, Sampati, Mahasampati. At this time, the Buddha said to Ananda: 'You receive this Dharani-pata, uphold it, recite it, and read it. It is very rare to encounter a Buddha World Honored One, and it is also rare to hear the Dharani-pata. If good men and good women receive, uphold, recite, and read it, they will know their past lives for seven existences. If good men and good women receive and recite.'


誦讀。一切鬼神人非人蛇蚖蝮蝎。皆不能害。毒不能中。蠱道為不行。不為刀兵所傷害。帝王不能得其便。梵不恚之。如是阿難陀。是陀鄰尼缽七十七億諸佛所說。若有中害者。是諸佛語為無有異。阿逸多菩薩字彌勒。語賢者阿難陀言。我亦當復說陀鄰尼缽。所以者何。亦欲令一切安隱。有名聲德遠聞。色貌端政饒益力。其筋力強如是。

頞䩚 跋䩚 滅支叉離 勒支 羅嵐彌 漏嵐彌 醯離 彌離 提離 爾時佛告

阿難陀言。汝受是陀鄰尼缽持諷誦讀。有佛世尊甚難得值。是陀鄰尼缽亦難得聞。若善男子善女人。受是陀鄰尼缽奉持諷誦讀。識十四生宿命。若善男子善女人。奉持陀鄰尼缽諷誦讀說。終不為一切鬼神人非人所觸嬈。蛇蚖蝮螫諸含毒之蟲所不能害。毒不能中。蠱道為不行。刀兵不能傷。帝王不能得其便。梵釋四天王所共擁護。阿難陀是陀鄰尼缽。八萬四千億佛所說。佛告阿難陀言。我亦欲復說陀鄰尼缽。欲令一切安隱。有名聲德遠聞。色貌端正饒氣力。其筋力強如是。

頞䩚 跋䩚 涅䩚 鳩涅䩚 鐵離 抄羅波提 安那波提 般那波提 迦前尼摩訶前尼

是時佛告賢者阿難陀言。受是陀鄰尼缽。持諷誦讀為一切廣說。若善男子善女人。受是陀鄰尼缽持諷誦讀。識無央數生宿

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 誦讀此咒,一切鬼神、人、非人、蛇、蚖(一種小蛇)、蝮(一種毒蛇)、蝎子,都不能加害。毒藥不能生效,蠱術無法施展,不會被刀兵所傷。帝王也無法加害於他。梵天不會對他發怒。阿難陀,這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata,咒語名稱)是七十七億諸佛所說。如果有人加害持誦者,就等於說這些佛的話是虛妄不實的。 阿逸多菩薩(Ajita Bodhisattva),字彌勒(Maitreya),對賢者阿難陀(Ananda)說:『我也應當再說一遍《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),為什麼呢?也是爲了讓一切眾生安穩,有名聲美德遠揚,容貌端正,充滿力量,筋骨強健。』 『頞䩚(e ba) 跋䩚(ba ba) 滅支叉離(mie zhi cha li) 勒支(le zhi) 羅嵐彌(luo lan mi) 漏嵐彌(lou lan mi) 醯離(xi li) 彌離(mi li) 提離(ti li)』 這時,佛告訴阿難陀(Ananda)說:『你接受這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),受持諷誦。有佛世尊出現世間非常難得,這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata)也很難得聽聞。如果善男子、善女人,接受這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),奉持諷誦,就能知道過去十四生的宿命。如果善男子、善女人,奉持《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),諷誦讀說,終究不會被一切鬼神、人、非人所侵擾,蛇、蚖(一種小蛇)、蝮(一種毒蛇)、蝎子等含有毒素的蟲類不能加害,毒藥不能生效,蠱術無法施展,刀兵不能傷害,帝王也無法加害於他。梵天、帝釋天、四大天王共同擁護。阿難陀(Ananda),這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata)是八萬四千億佛所說。』 佛告訴阿難陀(Ananda)說:『我也想再說一遍《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),爲了讓一切眾生安穩,有名聲美德遠揚,容貌端正,充滿氣力,筋骨強健。』 『頞䩚(e ba) 跋䩚(ba ba) 涅䩚(nie ba) 鳩涅䩚(jiu nie ba) 鐵離(tie li) 抄羅波提(chao luo bo ti) 安那波提(an na bo ti) 般那波提(ban na bo ti) 迦前尼摩訶前尼(jia qian ni mo he qian ni)』 這時,佛告訴賢者阿難陀(Ananda)說:『接受這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),受持諷誦,為一切眾生廣為宣說。如果善男子、善女人,接受這個《陀鄰尼缽》(Dharani-pata),受持諷誦,就能知道無數生的宿命。

【English Translation】 English version Reciting this, all ghosts, spirits, humans, non-humans, snakes, small snakes (yuan), vipers (fu), and scorpions will be unable to harm. Poisons will be ineffective, witchcraft will be impossible, and one will not be harmed by weapons. Even emperors will be unable to take advantage. Brahma will not be angered. Ananda, this Dharani-pata (Dharani name) was spoken by seventy-seven billion Buddhas. If anyone harms the one who recites it, it is as if saying that the words of these Buddhas are false. Ajita Bodhisattva (Ajita Bodhisattva), also known as Maitreya (Maitreya), said to the wise Ananda (Ananda): 'I should also repeat the Dharani-pata (Dharani-pata). Why? It is also to bring peace to all beings, to have fame and virtue spread far and wide, to have a dignified appearance, to be full of strength, and to have strong bones and muscles.' 'E ba, Ba ba, Mie zhi cha li, Le zhi, Luo lan mi, Lou lan mi, Xi li, Mi li, Ti li' At this time, the Buddha told Ananda (Ananda): 'Receive this Dharani-pata (Dharani-pata), uphold and recite it. It is very rare to encounter a Buddha World-Honored One in the world, and this Dharani-pata (Dharani-pata) is also very rare to hear. If good men and good women receive this Dharani-pata (Dharani-pata), uphold and recite it, they will know the past lives of fourteen existences. If good men and good women uphold the Dharani-pata (Dharani-pata), recite and speak it, they will never be disturbed by all ghosts, spirits, humans, and non-humans. Snakes, small snakes (yuan), vipers (fu), and insects containing poison will be unable to harm, poisons will be ineffective, witchcraft will be impossible, and weapons will be unable to harm. Even emperors will be unable to take advantage. Brahma, Indra, and the Four Heavenly Kings will jointly protect them. Ananda (Ananda), this Dharani-pata (Dharani-pata) was spoken by eighty-four trillion Buddhas.' The Buddha told Ananda (Ananda): 'I also want to repeat the Dharani-pata (Dharani-pata), to bring peace to all beings, to have fame and virtue spread far and wide, to have a dignified appearance, to be full of energy, and to have strong bones and muscles.' 'E ba, Ba ba, Nie ba, Jiu nie ba, Tie li, Chao luo bo ti, An na bo ti, Ban na bo ti, Jia qian ni mo he qian ni' At this time, the Buddha told the wise Ananda (Ananda): 'Receive this Dharani-pata (Dharani-pata), uphold and recite it, and widely proclaim it to all beings. If good men and good women receive this Dharani-pata (Dharani-pata), uphold and recite it, they will know the past lives of countless existences.


命。是陀鄰尼缽。阿難陀不可稱計億佛所說。如是阿難陀是陀鄰尼缽。若行道若為賊若為虎狼。若水中若犯帝王縣官事。當念是陀鄰尼缽諷誦讀持。是陀鄰尼缽。阿難陀繫著枯樹即便生葉華實。何況為人說病不愈。當爲一切病人咒。佛說經已。賢者阿難陀及諸會者。皆歡喜受行。

佛說陀鄰尼缽經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:生命,就是這個陀鄰尼缽(Dharani Pata,一種咒語)。阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)啊,這是不可計數億的佛所說的。阿難陀啊,這個陀鄰尼缽,如果在行路時,或者遇到盜賊,或者遇到虎狼,或者在水中,或者觸犯了帝王官府的事情,應當唸誦這個陀鄰尼缽。阿難陀啊,這個陀鄰尼缽,如果繫在枯樹上,枯樹都會生出葉子、開花結果,何況是為人說法,疾病不會痊癒呢?應當為一切病人持咒。佛說完這部經后,賢者阿難陀以及所有在場的人,都歡喜地接受並奉行。

《佛說陀鄰尼缽經》

【English Translation】 English version: Life, that is this Dharani Pata (a type of mantra). Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), this was spoken by countless billions of Buddhas. Ananda, this Dharani Pata, whether you are traveling, or encounter thieves, or encounter tigers and wolves, or are in water, or offend imperial officials, you should recite this Dharani Pata. Ananda, this Dharani Pata, if tied to a withered tree, even that withered tree will sprout leaves, blossom, and bear fruit, how much more so when speaking Dharma for people, will diseases not be cured? One should chant mantras for all the sick. After the Buddha finished speaking this sutra, the venerable Ananda and all those present joyfully accepted and practiced it.

The Sutra of the Dharani Pata Spoken by the Buddha