T21n1355_佛說聖最上燈明如來陀羅尼經
大正藏第 21 冊 No. 1355 佛說聖最上燈明如來陀羅尼經
No. 1355 [Nos. 1351-1354]
佛說聖最上燈明如來陀羅尼經
西天北印度烏填曩國帝釋宮寺三藏傳法大師賜紫沙門臣施護奉 詔譯
如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大苾芻眾千二百五十人俱。及百千無央數人天菩薩之眾。恭敬圍繞而為說法。爾時百千俱胝佛剎皆往詣。彼無邊花世界。最上燈明如來應正等覺。現身住止經行說法。彼有二菩薩。一名大光明二名無量光。爾時彼佛遣二菩薩。往娑訶世界祇樹給孤獨園。詣釋迦如來正遍知覺所。到已頭面禮世尊足而坐一面。彼二菩薩白世尊言。去此佛土經行百千俱胝佛剎。有世界名無邊花。彼土有佛。名最上燈明如來應供正遍知。現住其中恒說妙法。彼世尊最上燈明如來正遍知覺故。遣我等詣娑訶世界。問訊世尊少病少惱。云何氣力輕利安住快樂。彼如是說。又此所有人非人。部多毗舍佐藥叉羅剎。供盤茶供盤茶軍主。王法盜賊。蛇蝎惡瘡蟲蟻羯拏怖嚩蟲。如是等類擾亂煩惱故。彼世尊最上燈明如來應供正遍知。說此陀羅尼真言章句。名聞十方故遣來此。為利益安樂一切眾生。顏貌怡悅色相具足身意泰然。以此秘密功德力故擁護
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說聖最上燈明如來陀羅尼經》
我是這樣聽說的:一時,佛在舍衛國(Śrāvastī)祇樹給孤獨園(Jetavana Anāthapiṇḍika-ārāma)。與一千二百五十位大比丘眾,以及成百上千、無央數的人天菩薩大眾在一起。他們恭敬地圍繞著佛,聽佛說法。當時,成百上千俱胝(koṭi,印度計數單位,意為千萬)的佛剎(buddhakṣetra,佛所教化的國土)都前往無邊花世界(Anantapuṣpa-loka)。最上燈明如來(Śreṣṭhatama-pradīpa-prabhāsa-tathāgata)應正等覺(arhat samyak-saṃbuddha)在那裡現身住止,經行說法。彼處有兩位菩薩,一名大光明(Mahāprabha),二名無量光(Aprameyaprabha)。當時,彼佛派遣這兩位菩薩前往娑婆世界(Sahā-lokadhātu)的祇樹給孤獨園,去拜見釋迦如來(Śākyamuni-tathāgata)正遍知覺(samyak-saṃbuddha)。到達后,他們以頭面頂禮世尊的足,然後在一旁坐下。這兩位菩薩對世尊說:『從我們的佛土出發,經過成百上千俱胝的佛剎,有一個世界名為無邊花。那裡的佛名為最上燈明如來應供正遍知,現在住在那裡,恒常宣說妙法。彼世尊最上燈明如來正遍知覺,派遣我們來到娑婆世界,問候世尊您是否少病少惱,氣力是否輕利,是否安住快樂。他是這樣說的。此外,爲了那些受到非人(amanuṣya)、部多(bhūta,鬼)、毗舍佐(piśāca,食人鬼)、藥叉(yakṣa,夜叉)、羅剎(rākṣasa,羅剎)、供盤茶(kumbhāṇḍa,甕形鬼)、供盤茶軍主(kumbhāṇḍa-senāpati)、王法、盜賊、蛇蝎、惡瘡、蟲蟻、羯拏怖嚩蟲(karṇabūpava-kṛmi)等等侵擾煩惱的人們,彼世尊最上燈明如來應供正遍知,宣說了這個陀羅尼真言章句,名聞十方,所以派遣我們來到這裡,爲了利益安樂一切眾生,使他們顏貌怡悅,色相具足,身意泰然,以這秘密功德力來擁護他們。』
【English Translation】 English version The Sutra of the Dhāraṇī of the Holy Supreme Lamp Light Tathāgata Spoken by the Buddha
Translated by the Tripiṭaka Dharma Master Śramaṇa Śīlapāla, bestowed with the Purple Robe, from the Uḍḍiyāna country of North India, at the Emperor's Palace Temple.
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Park in Śrāvastī (Śrāvastī). He was with a great assembly of twelve hundred and fifty Bhikṣus, and hundreds of thousands of countless humans, devas, and Bodhisattvas. They respectfully surrounded him as he expounded the Dharma. At that time, hundreds of thousands of koṭis (koṭi, a unit of measurement in India, meaning ten million) of Buddha-lands (buddhakṣetra, the land where a Buddha teaches) went to the world of Limitless Flowers (Anantapuṣpa-loka). The Supreme Lamp Light Tathāgata (Śreṣṭhatama-pradīpa-prabhāsa-tathāgata), the Arhat, the Perfectly Enlightened One (arhat samyak-saṃbuddha), manifested, resided, walked, and taught the Dharma there. There were two Bodhisattvas there, one named Great Light (Mahāprabha) and the other named Limitless Light (Aprameyaprabha). At that time, that Buddha sent these two Bodhisattvas to the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika's Park in the Sahā world (Sahā-lokadhātu), to visit Śākyamuni Tathāgata (Śākyamuni-tathāgata), the Perfectly and Completely Enlightened One (samyak-saṃbuddha). Having arrived, they bowed their heads to the feet of the World-Honored One and sat to one side. These two Bodhisattvas said to the World-Honored One: 'Passing through hundreds of thousands of koṭis of Buddha-lands from our Buddha-land, there is a world called Limitless Flowers. The Buddha there is named the Supreme Lamp Light Tathāgata, Worthy of Offerings, the Perfectly and Completely Enlightened One, who now resides there, constantly expounding the wonderful Dharma. That World-Honored One, the Supreme Lamp Light Tathāgata, the Perfectly and Completely Enlightened One, has sent us to the Sahā world to inquire whether the World-Honored One has few illnesses and afflictions, whether your strength is light and agile, and whether you dwell in happiness. He said this. Furthermore, for those who are disturbed and afflicted by non-humans (amanuṣya), bhūtas (bhūta, ghosts), piśācas (piśāca, flesh-eating demons), yakṣas (yakṣa, night demons), rākṣasas (rākṣasa, demons), kumbhāṇḍas (kumbhāṇḍa, pot-shaped ghosts), kumbhāṇḍa generals (kumbhāṇḍa-senāpati), royal laws, thieves, snakes, scorpions, malignant sores, insects, ants, karṇabūpava-kṛmis, and so on, that World-Honored One, the Supreme Lamp Light Tathāgata, Worthy of Offerings, the Perfectly and Completely Enlightened One, has spoken this Dhāraṇī mantra chapter and verse, which is renowned in the ten directions, and has therefore sent us here to benefit and bring happiness to all sentient beings, to make their faces joyful, their appearances complete, and their bodies and minds peaceful, and to protect them with the power of this secret merit.'
有情。即說陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(去一引)入嚩(二合引)禮(二)入嚩(二合引)攞㜸帝(三)呼迦穆迦(四)三(去)么帝么賀(引五)三(去)么帝(六)么賀(引)入嚩(二合引)禮(七)入嚩(二合引)攞銘(八)薩呬薩禮(九)么賀(引)入嚩(二合引)禮(十)塢計蘇計(十一)多銘三么帝(十二)么賀(引)三么帝(十三)么賀(引)三銘(十四)娑嚩(二合引)賀(引十五)
爾時世尊告尊者阿難言。汝今諦聽。此陀羅尼章句甚為難得。受持讀誦為他解說。此阿牟尼陀羅尼。佛出世時亦難得遇。若有族姓男族姓女。聽聞受持為他解說。得宿命通見彼七生之中宿命之事。一切煩惱皆悉消除。一切宿業而皆不受。
複次阿難陀。此陀羅尼真言章句。七十七俱胝佛同共宣說。若一切有情。聞此陀羅尼章句不信譭謗者。即同譭謗七十七俱胝佛。
爾時無能勝菩薩摩訶薩。即從坐起偏袒右肩右膝著地。合掌向佛白佛言。世尊我亦宣說陀羅尼真言章句。為利益安樂諸眾生故。以此秘密擁護有情。增長殊勝福力色相怡悅故。即說陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(去引)阿跓(摘固反)嚩跓(準上切一)曩跓(亦準上)么賀(引)矩曩跓(亦準上二)阿乞嚩(二合)枲迦
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對於有情眾生,佛說如下陀羅尼: 『怛你也(二合)他(去一引) 入嚩(二合引)禮(二) 入嚩(二合引)攞㜸帝(三) 呼迦穆迦(四) 三(去)么帝 么賀(引五) 三(去)么帝(六) 么賀(引) 入嚩(二合引)禮(七) 入嚩(二合引)攞銘(八) 薩呬薩禮(九) 么賀(引) 入嚩(二合引)禮(十) 塢計蘇計(十一) 多銘三么帝(十二) 么賀(引) 三么帝(十三) 么賀(引) 三銘(十四) 娑嚩(二合引)賀(引十五)』 這時,世尊告訴尊者阿難(Ananda)說:『你現在仔細聽好。這個陀羅尼章句非常難得。受持讀誦,併爲他人解說。這個阿牟尼陀羅尼,即使佛(Buddha)出世時也很難遇到。如果有善男子、善女人,聽聞受持,併爲他人解說,就能得到宿命通(Purva-nivasasmrti),見到過去七世的宿命之事。一切煩惱都將消除,一切宿業都不會再受。』 『再者,阿難陀(Ananda),這個陀羅尼真言章句,是七十七俱胝(koti)佛(Buddha)共同宣說的。如果一切有情眾生,聽聞這個陀羅尼章句卻不相信,甚至譭謗,就等同於譭謗七十七俱胝佛。』 這時,無能勝菩薩摩訶薩(Ajita Bodhisattva-Mahasattva)即從座位上站起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛(Buddha)稟告說:『世尊,我也要宣說陀羅尼真言章句,爲了利益安樂一切眾生。用這個秘密的咒語來擁護有情眾生,增長殊勝的福德和悅人的容貌。』隨即說了如下陀羅尼: 『怛你也(二合)他(去引) 阿跓(摘固反)嚩跓(準上切一) 曩跓(亦準上) 么賀(引) 矩曩跓(亦準上二) 阿乞嚩(二合)枲迦』
【English Translation】 English version: For sentient beings, the Buddha speaks the following Dharani: 'Tadyatha jvala jvaladite huka mukha samati maha samati maha jvala jvalame sarisare maha jvala uke suke tame samati maha samati maha same svaha' At that time, the World Honored One told the Venerable Ananda: 'Listen carefully now. This Dharani verse is very rare. Receive, uphold, recite, and explain it to others. This Amuni Dharani is difficult to encounter even when a Buddha appears in the world. If there are virtuous men and virtuous women who hear, receive, uphold, and explain it to others, they will attain the power of remembering past lives (Purva-nivasasmrti), seeing the events of their past seven lives. All afflictions will be eliminated, and all past karma will not be suffered.' 'Furthermore, Ananda, this Dharani mantra verse is jointly proclaimed by seventy-seven koti Buddhas. If all sentient beings hear this Dharani verse but do not believe in it and even slander it, they are equivalent to slandering seventy-seven koti Buddhas.' At that time, Ajita Bodhisattva-Mahasattva immediately rose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, and, with palms joined, addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, I also wish to proclaim a Dharani mantra verse for the benefit and happiness of all sentient beings. I will use this secret mantra to protect sentient beings, increase their supreme merit, and enhance their pleasing appearance.' Then he spoke the following Dharani: 'Tadyatha adhuvadhu nadhu maha kunadhu akshvaksika'
枲(三)阿曩(引)迦枲(四)么曩迦枲(五)阿拏(拏固反)哆(六)佉祖(引)么賀(引)佉祖(七)薩奶(奴賈反)契哆奶(準上七切)契(八)哆嚕銘(九)咄嚕銘(十)醯禮蜜禮底禮(十一)娑嚩(二合引)賀(十二引)
爾時世尊告尊者阿難陀言。汝今諦聽。此摩尼陀羅尼章句甚為希有。汝當受持讀誦為他解說。佛出於世亦甚希有。複次阿難陀。若族姓男族姓女。如是聞此陀羅尼章句。若受持諷念讀誦解說。得宿命通見彼十二生中宿命之事。一切宿業而不復受。
複次阿難陀。此陀羅尼章句。八十俱胝諸佛同共宣說。若有譭謗此陀羅尼者。即為譭謗八十俱胝佛而無有異。
爾時文殊師利童子。即從坐起偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬白佛言。世尊我亦說此陀羅尼章句為利益安樂一切眾生。以此秘密殊勝大力擁護有情。增長色相身心怡悅故。即說陀羅尼曰。
怛你也(二合)替能(去一)阿罽么罽(二)曩爾(仁際反)𩕳(三)曩(引)誐啰枲(四)曩醯(上)禮(五)曩醯(上)禮(六)惹醯(上)攞讚你(七)贊拏禮(八)贊拏(上)攞嚩帝(九)娑嚩(二合引)賀(引十)
爾時世尊告尊者阿難陀言。汝今諦聽。阿難陀此陀羅尼章句難得希有。汝當受持讀誦為他解說。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 枲阿曩迦枲,么曩迦枲,阿拏哆,佉祖么賀佉祖,薩奶契哆奶契,哆嚕銘,咄嚕銘,醯禮蜜禮底禮,娑嚩賀。
這時,世尊告訴尊者阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)說:『你現在仔細聽。這摩尼陀羅尼(Mani Dharani,如意寶珠陀羅尼)的章句非常稀有。你應該受持、讀誦,併爲他人解說。佛陀出現在世間也很稀有。』
『此外,阿難陀,如果善男子、善女人,像這樣聽聞此陀羅尼章句,如果受持、諷誦、讀誦、解說,就能得到宿命通(Purva-nivasasmrti-jnana,回憶前世的能力),見到過去十二生中的宿命之事,一切宿業都不再承受。』
『此外,阿難陀,此陀羅尼章句,八十俱胝(koti,印度計數單位,一俱胝等於一千萬)諸佛共同宣說。如果有人譭謗此陀羅尼,就等於譭謗八十俱胝佛,沒有差別。』
這時,文殊師利(Manjusri,智慧的象徵)童子,即從座位站起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬地對佛說:『世尊,我也要宣說此陀羅尼章句,爲了利益安樂一切眾生,用這秘密殊勝的大力來擁護有情,增長他們的色相,使他們身心愉悅。』
隨即宣說陀羅尼曰:
怛你也替能,阿罽么罽,曩爾𩕳,曩誐啰枲,曩醯禮,曩醯禮,惹醯攞讚你,贊拏禮,贊拏攞嚩帝,娑嚩賀。
這時,世尊告訴尊者阿難陀說:『你現在仔細聽。阿難陀,此陀羅尼章句難以獲得,非常稀有。你應該受持、讀誦,併爲他人解說。』
【English Translation】 English version Hri A-na-ka-hri, Ma-na-ka-hri, A-na-da, Kha-jo Ma-ha-kha-jo, Sa-nai-qi-da-nai-qi, Da-lu-ming, Du-lu-ming, Hi-li Mi-li Di-li, Svaha.
At that time, the World-Honored One told the Venerable Ananda (one of the ten major disciples of the Buddha): 'Listen carefully now. This Mani Dharani (Jewel Dharani) verse is extremely rare. You should receive, uphold, recite, and explain it to others. It is also very rare for a Buddha to appear in the world.'
'Furthermore, Ananda, if a son or daughter of a good family hears this Dharani verse, and if they receive, uphold, chant, recite, and explain it, they will attain the power of remembering past lives (Purva-nivasasmrti-jnana), seeing the events of their past lives in the twelve realms of existence, and all past karmas will no longer be endured.'
'Furthermore, Ananda, this Dharani verse is proclaimed together by eighty kotis (koti, an Indian unit of counting, one koti equals ten million) of Buddhas. If anyone slanders this Dharani, it is the same as slandering eighty kotis of Buddhas, without any difference.'
At that time, Manjusri (symbol of wisdom) Bodhisattva, arose from his seat, bared his right shoulder, knelt on his right knee, and with palms joined respectfully said to the Buddha: 'World-Honored One, I will also speak this Dharani verse for the benefit and happiness of all sentient beings, using this secret, supremely powerful force to protect sentient beings, increase their radiance, and make their bodies and minds joyful.'
Then he spoke the Dharani, saying:
Tadyatha, A-gei-me-gei, Na-er-ni, Na-ga-la-si, Na-hi-li, Na-hi-li, Re-hi-la-zan-ni, Zan-na-li, Zan-na-la-wa-di, Svaha.
At that time, the World-Honored One told the Venerable Ananda: 'Listen carefully now. Ananda, this Dharani verse is difficult to obtain and extremely rare. You should receive, uphold, recite, and explain it to others.'
阿難陀此陀羅尼章句。佛出世時亦復希有。阿難陀此陀羅尼章句。若有族姓男族姓女。聽聞受持讀誦諷念為他解說。得宿命通見彼十三生宿命之事。一切煩惱皆悉消除。一切宿業而皆不受。
複次阿難陀。此陀羅尼章句。八十二俱胝菩薩同共宣說。若有譭謗此陀羅尼者。即為譭謗八十二俱胝菩薩而無有異。
爾時世尊告諸苾芻言。我亦說此陀羅尼章句。為利益安樂一切眾生。令諸有情福德增長。身心怡悅名稱普聞。有大勢力顏貌端正。以此秘密擁護故。即說陀羅尼曰。
怛你也(二合)替能(去一)阿跓(摘固反引)嚩跓(準上切二)曩跓(亦準上)矩曩跓(準上三)姹計姹啰計(四)多嚕吠睹嚕吠(五)啰吒吠(六)𡀔(去引)禮魯禮(七)賀禮蜜禮(八)底禮始禮(九)尸里(上)含禮(十)阿普嚩普(十一)曩普矩曩恥(十二)阿曩跛底(丁以反十三)嚩曩跛底(準上切)計枲計枲計枲(十四)姹(輕呼)枲姹枲姹枲(十五)么賀(引)姹枲娑嚩(二合引)賀(引十六)
爾時世尊告尊者阿難陀言。汝今帝聽阿難受持此陀羅尼章句。讀誦諷念為他解說。阿難陀此陀羅尼章句甚為希有。阿難陀此阿牟尼陀羅尼章句。佛出世時亦甚希有。阿難陀若族姓男族姓女。聽聞受持為他解說。得宿命
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 阿難陀,這個陀羅尼章句,即使在佛陀出世時也是非常稀有的。阿難陀,如果某個家族的男子或女子,聽聞、受持、讀誦、背誦併爲他人解說這個陀羅尼章句,就能獲得宿命通,見到過去十三生的宿命之事,一切煩惱都將消除,一切宿業都不會再承受。
再者,阿難陀,這個陀羅尼章句,由八十二俱胝(俱胝:古代印度計數單位,相當於一千萬)菩薩共同宣說。如果有人譭謗這個陀羅尼,就等於譭謗八十二俱胝菩薩,沒有任何區別。
這時,世尊告訴各位比丘說:『我也要宣說這個陀羅尼章句,爲了利益和安樂一切眾生,使一切有情眾生的福德增長,身心愉悅,名稱廣為流傳,具有強大的勢力,容貌端正。因為有這個秘密的擁護。』於是說了陀羅尼,內容如下:
怛你也(二合)替能(去一)阿跓(摘固反引)嚩跓(準上切二)曩跓(亦準上)矩曩跓(準上三)姹計姹啰計(四)多嚕吠睹嚕吠(五)啰吒吠(六)𡀔(去引)禮魯禮(七)賀禮蜜禮(八)底禮始禮(九)尸里(上)含禮(十)阿普嚩普(十一)曩普矩曩恥(十二)阿曩跛底(丁以反十三)嚩曩跛底(準上切)計枲計枲計枲(十四)姹(輕呼)枲姹枲姹枲(十五)么賀(引)姹枲娑嚩(二合引)賀(引十六)
這時,世尊告訴尊者阿難陀說:『你現在仔細聽著,阿難陀,受持這個陀羅尼章句,讀誦、背誦併爲他人解說。阿難陀,這個陀羅尼章句非常稀有。阿難陀,這個阿牟尼陀羅尼章句,即使在佛陀出世時也是非常稀有的。阿難陀,如果某個家族的男子或女子,聽聞、受持併爲他人解說,就能獲得宿命。』
【English Translation】 English version: Ananda, this Dharani (a type of mantra) verse is rare even when a Buddha appears in the world. Ananda, if a man or woman of good family hears, upholds, recites, chants, and explains this Dharani verse to others, they will gain knowledge of their past lives and see the events of their past thirteen existences. All afflictions will be eliminated, and they will not have to suffer any past karma.
Furthermore, Ananda, this Dharani verse is jointly proclaimed by eighty-two kotis (koti: an ancient Indian unit of counting, equivalent to ten million) of Bodhisattvas. If anyone slanders this Dharani, it is the same as slandering eighty-two kotis of Bodhisattvas, without any difference.
At that time, the World Honored One told the Bhikshus (Buddhist monks), 'I will also speak this Dharani verse for the benefit and happiness of all sentient beings, so that the merits of all sentient beings may increase, their bodies and minds may be joyful, their names may be widely known, and they may have great power and a dignified appearance. Because of this secret protection.' Then he spoke the Dharani, which is as follows:
Tad-ya-ta te-ne a-ju va-ju na-ju ku-na-ju cha-ke cha-ra-ke ta-ru-ve tu-ru-ve ra-ta-ve dhu-le ru-le ha-le mi-le ti-le shi-le shi-ri ham-le a-pu va-pu na-pu ku-na-chi a-na-pa-ti va-na-pa-ti ke-si ke-si ke-si cha-si cha-si cha-si ma-ha cha-si sva-ha.
At that time, the World Honored One said to the Venerable Ananda, 'Now listen carefully, Ananda, uphold this Dharani verse, recite, chant, and explain it to others. Ananda, this Dharani verse is very rare. Ananda, this Amuni Dharani verse is very rare even when a Buddha appears in the world. Ananda, if a man or woman of good family hears, upholds, and explains it to others, they will gain knowledge of their past lives.'
通見彼十四生中宿命之事。一切煩惱皆悉消除。一切宿業而皆不受。複次阿難陀此陀羅尼章句。八十四俱胝佛同共宣說。若有譭謗此陀羅尼者。即為譭謗八十四俱胝佛而無有異。阿難陀若有族姓男族姓女。于枯朽樹下以此陀羅尼章句若讀若誦。潛護救濟火不能燒。令彼枯樹重生枝葉花果敷榮。何況受持之人。爾時世尊復告諸苾芻言。我今重說陀羅尼章句。為利益安樂一切眾生。顏貌怡悅名稱普聞。福德增長色相端嚴。以此秘密擁護故。即說陀羅尼曰。
怛你也(二合)替能(去一)阿跓(摘固反)嚩跓(亦準上二)姹計姹啰計(三)多嚕跛底(四)睹嚕跛底(五)睹嚕蜜底(六)睹嚕蜜蜜底(七)睹嚕睹㘑(八)蘇㘑醯禮(九)母禮底禮(十)娑嚩(二合引)賀(引十一)
爾時世尊告尊者阿難陀言。汝今諦聽。此陀羅尼章句甚為希有。汝等受持讀誦為他解說。阿難陀此阿牟尼陀羅尼佛出於世亦甚希有。阿難陀若族姓男族姓女。聞此陀羅尼章句。受持讀誦為他解說。得宿命通見彼二十一生宿命之事。一切煩惱皆悉消除。一切宿業而皆不受。又復擁護所有一切部多。一切天龍藥叉犍闥嚩阿蘇啰㜸嚕茶緊那羅么護啰誐人非人不能侵害。乃至一切惡瘡蛇蟲羯拏婆蟲亦不能為害。又復無彼一切瘧病風黃痰癊。如是
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 能夠通曉過去十四生中的宿命之事。一切煩惱都能夠消除,一切宿業都不會再承受。再者,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),這個陀羅尼(Dharani,總持、咒語)的章句,是八十四俱胝(koti,印度數字單位,一俱胝等於一千萬)佛共同宣說的。如果有人譭謗這個陀羅尼,就等同於譭謗八十四俱胝佛,沒有任何區別。阿難陀,如果有善男子、善女人,在枯朽的樹下,用這個陀羅尼章句或讀或誦,就能暗中保護救濟,使火不能焚燒,讓那枯樹重新生長出枝葉,花果繁榮茂盛,更何況是受持這個陀羅尼的人呢? 當時,世尊(釋迦牟尼佛)又告訴各位比丘(bhiksu,出家修行的男子)說:『我現在重新宣說陀羅尼章句,爲了利益安樂一切眾生,使他們容顏喜悅,名稱遠揚,福德增長,色相端正莊嚴,因為有這個秘密的擁護。』於是就說了陀羅尼: 『怛你也(二合)替能(去一)阿跓(摘固反)嚩跓(亦準上二)姹計姹啰計(三)多嚕跛底(四)睹嚕跛底(五)睹嚕蜜底(六)睹嚕蜜蜜底(七)睹嚕睹㘑(八)蘇㘑醯禮(九)母禮底禮(十)娑嚩(二合引)賀(引十一)』 當時,世尊告訴尊者阿難陀說:『你現在仔細聽好。這個陀羅尼章句非常稀有。你們要受持讀誦,為他人解說。阿難陀,這個阿牟尼(Amuni)陀羅尼佛出現在世間也非常稀有。阿難陀,如果有善男子、善女人,聽聞這個陀羅尼章句,受持讀誦,為他人解說,就能得到宿命通,能夠通曉過去二十一生中的宿命之事。一切煩惱都能夠消除,一切宿業都不會再承受。並且還能擁護所有一切部多(bhuta,鬼神),一切天龍(Naga,天龍八部之一),藥叉(yaksa,夜叉,守護神),犍闥婆(gandharva,香音神),阿修羅(asura,非天),迦樓羅(garuda,金翅鳥),緊那羅(kinnara,歌神),摩睺羅伽(mahoraga,大蟒神),人,非人,都不能侵害。乃至一切惡瘡,蛇蟲,蝎子,蜈蚣等蟲也不能為害。並且沒有一切瘧病,風病,黃疸病,痰病等疾病。像這樣』
【English Translation】 English version: One can understand the events of past lives within those fourteen existences. All afflictions are eliminated, and no karmic debts are received. Furthermore, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha), these Dharani (a type of mantra or incantation) verses were jointly proclaimed by eighty-four koti (an Indian numerical unit equal to ten million) Buddhas. If anyone slanders this Dharani, it is equivalent to slandering eighty-four koti Buddhas, without any difference. Ananda, if there are virtuous men or virtuous women who, under a withered tree, recite or chant these Dharani verses, they will be secretly protected and rescued, so that fire cannot burn it, and the withered tree will regrow branches, leaves, flowers, and fruits in abundance, let alone those who uphold this Dharani. At that time, the World-Honored One (Shakyamuni Buddha) further told the bhiksus (Buddhist monks): 'I will now reiterate the Dharani verses for the benefit and happiness of all sentient beings, so that their faces are joyful, their names are widely known, their merits increase, and their appearances are dignified and beautiful, because of this secret protection.' Then he spoke the Dharani: 'Tad-ya-tha-te (two combined) ne a-ju va-ju cha-ke cha-ra-ke (3) ta-ru-pa-ti (4) tu-ru-pa-ti (5) tu-ru-mi-ti (6) tu-ru-mi-mi-ti (7) tu-ru-tu-le (8) su-le hi-le (9) mu-le ti-le (10) sva-ha (two combined, long vowel) (11)' At that time, the World-Honored One told the Venerable Ananda: 'Now listen carefully. These Dharani verses are extremely rare. You should uphold, recite, and explain them to others. Ananda, this Amuni Dharani Buddha appearing in the world is also very rare. Ananda, if there are virtuous men or virtuous women who hear these Dharani verses, uphold, recite, and explain them to others, they will obtain the power of knowing past lives and understand the events of past twenty-one existences. All afflictions will be eliminated, and no karmic debts will be received. Moreover, they will be protected from all bhutas (ghosts and spirits), all Nagas (serpentine deities), yakshas (nature spirits), gandharvas (celestial musicians), asuras (demigods), garudas (mythical birds), kinnaras (mythical beings, part human, part horse), mahoragas (great serpent deities), humans, and non-humans, who will be unable to harm them. Even all kinds of malignant sores, snakes, insects, scorpions, centipedes, and other insects will be unable to cause harm. Furthermore, there will be no malaria, wind disorders, jaundice, phlegm disorders, and other such illnesses. Like this.'
等病須臾發動。至一日二日三日四日。乃至七日半月一月一年。長時不能侵害。又復無彼一切瘡腫癰疽痑緩疥癩瘡癬。一切病惱一切業障一切厭禱。及一切吠跢茶皆不能侵害。複次阿難陀此陀羅尼章句。九十九俱胝佛同共宣說。若有譭謗此陀羅尼者。即為譭謗九十九俱胝佛而無有異。複次阿難陀此陀羅尼章句。入王宮時憶念。入羅剎中時憶念。入師子虎狼中時憶念。入曠野中時憶念。入暴惡河中時憶念。為水火難時憶念。為毒藥所中時憶念。一切怖畏時憶念。皆不能為害。複次阿難陀。有受持此陀羅尼者。若遇惡人執持刀棒。瞋怒逼趁欲來傷害。彼持刀棒自然碎折而得解脫。阿難陀我意觀見人間天上。及魔羅梵天沙門天人阿蘇啰眾中。若以此陀羅尼真言章句。擁護救濟結界守護。息除災難無越此陀羅尼者。何以故。阿難陀此阿牟尼陀羅尼。加持護念一切煩惱悉皆消除。爾時四大天王白世尊言。此正法滅時。我等與彼正法助威神力。廣宣流佈令法久住。彼受持法師我亦加護。遣除一切魔羅。世尊贊言。善哉四大天王。發勇猛慈而護正法。爾時四大天王知其佛意。亦從坐起說陀羅尼曰。
怛你也(二合)他(去引一)吠難(去)膩吠難(去)膩(二)么賀(引)難(去)膩(三)娑檐(二合)婆(去)𩕳(四)染(
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 疾病會在很短的時間內發作,持續一天、兩天、三天、四天,甚至七天、半個月、一個月、一年。長時間也不會受到侵害。而且不會再有那些瘡腫、癰疽、痑緩、疥癩、瘡癬等一切疾病的困擾,一切業障,一切厭魅詛咒,以及一切吠跢茶(Vaitada,一種惡鬼)都不能侵害。再者,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一),這個陀羅尼(Dharani,總持、咒語)的章句,是九十九俱胝(Koti,印度數字,一俱胝等於一千萬)佛共同宣說的。如果有人譭謗這個陀羅尼,就等於譭謗九十九俱胝佛,沒有任何區別。再者,阿難陀,這個陀羅尼的章句,進入王宮時憶念,進入羅剎(Rakshasa,惡鬼)中時憶念,進入獅子、老虎、豺狼中時憶念,進入曠野中時憶念,進入暴惡的河流中時憶念,遭遇水火災難時憶念,被毒藥所傷時憶念,在一切恐怖畏懼時憶念,都不能造成傷害。再者,阿難陀,有受持這個陀羅尼的人,如果遇到惡人拿著刀棒,憤怒地逼近想要傷害,那人手中的刀棒自然會碎裂,從而得到解脫。阿難陀,我用我的智慧觀察人間天上,以及魔羅(Mara,魔王)、梵天(Brahma,色界天之主)、沙門(Sramana,出家修行者)、天人、阿修羅(Asura,一種神道)等眾生中,如果用這個陀羅尼真言章句,來擁護、救濟、結界守護,息除災難,沒有能超過這個陀羅尼的。為什麼呢?阿難陀,這個阿牟尼(Amuni)陀羅尼,加持護念,一切煩惱都會消除。當時,四大天王對世尊說:『當正法衰滅時,我們將會以正法的威神之力,廣泛宣傳流佈,使正法長久住世。那些受持正法的法師,我們也會加以保護,遣除一切魔羅。』世尊讚歎說:『好啊,四大天王,發勇猛慈悲心來護持正法。』當時,四大天王知道佛的心意,也從座位上站起來,說了陀羅尼: 怛你也(二合)他(去引一) 吠難(去)膩吠難(去)膩(二) 么賀(引)難(去)膩(三) 娑檐(二合)婆(去)𩕳(四) 染
【English Translation】 English version: The disease will erupt in a very short time, lasting one day, two days, three days, four days, even seven days, half a month, a month, a year. It will not be harmed for a long time. Moreover, there will be no more troubles from those sores, carbuncles, paralysis, scabies, sores, and all kinds of diseases, all karmic obstacles, all curses, and all Vaitada (a type of evil spirit) cannot harm. Furthermore, Ananda (one of the Buddha's ten great disciples), these Dharani (a type of mantra) verses are jointly proclaimed by ninety-nine Koti (an Indian numerical unit, one Koti equals ten million) Buddhas. If anyone slanders this Dharani, it is the same as slandering ninety-nine Koti Buddhas, there is no difference. Furthermore, Ananda, these Dharani verses, when entering the royal palace, remember them; when entering the Rakshasa (evil spirit) realm, remember them; when entering among lions, tigers, and wolves, remember them; when entering the wilderness, remember them; when entering violent rivers, remember them; when encountering water and fire disasters, remember them; when poisoned by drugs, remember them; when in all fear and dread, remember them; they cannot cause harm. Furthermore, Ananda, if there is someone who upholds this Dharani, if they encounter evil people holding knives and sticks, angrily approaching and wanting to harm them, the knives and sticks in their hands will naturally shatter, and they will be liberated. Ananda, I observe with my wisdom in the human and heavenly realms, as well as among Mara (the demon king), Brahma (the lord of the realm of form), Sramana (ascetic practitioners), Devas (gods), Asuras (a type of deity), and other beings, if this Dharani mantra verse is used to protect, rescue, establish boundaries, and guard, to extinguish disasters, there is nothing that can surpass this Dharani. Why? Ananda, this Amuni Dharani, through its blessing and protection, will eliminate all afflictions. At that time, the Four Heavenly Kings said to the World Honored One: 'When the Dharma declines, we will use the majestic power of the Dharma to widely propagate and spread it, so that the Dharma will abide for a long time. Those Dharma masters who uphold the Dharma, we will also protect them and dispel all Maras.' The World Honored One praised, 'Good, Four Heavenly Kings, generate courageous compassion to protect the Dharma.' At that time, the Four Heavenly Kings, knowing the Buddha's intention, also rose from their seats and spoke the Dharani: Tad-ya-tha Ve-na-ni Ve-na-ni Ma-ha-na-ni Sa-yam-bhu-e Dyam
引)婆(去)𩕳(五)吒吒𩕳吒吒𩕳(六)么賀(引)吒吒𩕳(七)矩跓(摘固反)矩跓(準上)𩕳(八)么賀(引)矩吒(九)達(轉舌)么禮瑳么呬(上)娑嚩(二合引)賀(引十)
世尊言。若有族姓男族姓女。得聞此陀羅尼章句。解說彼明句義受持讀誦。一切煩惱悉皆消除。一切世間得無障礙。如持一切妙法。是時世尊告四天王言。善哉善哉如汝所愿令法久住。復告阿難陀言。汝今諦聽。正法受持讀誦為他解說。令彼有情得大福德名稱普聞。阿難陀言。唯然世尊。若有聽聞我專記憶。爾時世尊以真實之義。方便開示而說偈言。
此經陀羅尼 過去諸佛說 我今亦說此 真言章句義 令彼聽受持 利益諸眾生 見二十一生 種種宿命事 無彼人非人 藥叉供盤茶 羅剎布怛曩 而作諸障難 宣示陀羅尼 所欲皆自在 魔羅罪業等 障難自消除 說彼陀羅尼 父母與兄弟 知識及眷屬 惡事不能害 受持陀羅尼 曠野道路中 師子虎狼等 不能為怖畏 讀誦陀羅尼 百千俱胝劫 宿作諸罪業 七日盡消除 解說陀羅尼 七日得一切 菩薩之福德 俱胝劫不盡 令此陀羅尼 常有四天王 持國與多聞 增長及廣目 領自一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 引) ba (去聲) 吒吒 𩕳 (五) 吒吒 𩕳 吒吒 𩕳 (六) 么賀 (引) 吒吒 𩕳 (七) 矩跓 (摘固反) 矩跓 (準上) 𩕳 (八) 么賀 (引) 矩吒 (九) 達 (轉舌) 么禮瑳么呬 (上) 娑嚩 (二合引) 賀 (引 十)
世尊說:『如果有善男子、善女人,能夠聽聞此陀羅尼的章句,理解並解說其中的含義,受持讀誦,那麼一切煩惱都將消除,在世間一切都將沒有障礙,如同持有一切妙法。』
這時,世尊告訴四大天王說:『善哉!善哉!正如你們所愿,讓佛法長久住世。』又告訴阿難陀 (Ananda) 說:『你現在仔細聽好,正確地受持讀誦此法,為他人解說,使那些有情眾生得到大的福德,名稱廣為流傳。』
阿難陀 (Ananda) 說:『是的,世尊。如果有聽聞者,我將專心記憶。』
這時,世尊以真實的意義,方便地開示並說了偈語:
『此經的陀羅尼,過去諸佛都曾說過,我現在也說此真言章句的意義,讓聽聞者受持,利益一切眾生,能見到二十一生的種種宿命之事。
沒有人和非人,藥叉 (Yaksa),供盤茶 (Kumbhanda),羅剎 (Raksa),布怛曩 (Putana) 等來製造各種障礙。
宣示此陀羅尼,所希望的都能自在成就,魔羅 (Mara) 的罪業等障礙自然消除。
宣說此陀羅尼,父母與兄弟,知識和眷屬,惡事不能加害。
受持此陀羅尼,在曠野道路中,獅子、虎狼等不能使你感到恐懼。
讀誦此陀羅尼,即使經過百千俱胝劫,過去所造的各種罪業,也能在七日內完全消除。
解說此陀羅尼,七日內就能獲得一切菩薩的福德,即使經過俱胝劫也用不完。
爲了守護此陀羅尼,常有四大天王——持國天 (Dhritarashtra),多聞天 (Vaisravana),增長天 (Virudhaka) 和廣目天 (Virupaksa)——統領各自的一切。』
【English Translation】 English version 引) ba (falling tone) 吒吒 𩕳 (five) 吒吒 𩕳 吒吒 𩕳 (six) ma ha (elongated) 吒吒 𩕳 (seven) ju zhu (zhai gu fan) ju zhu (zhun shang) 𩕳 (eight) ma ha (elongated) ju zha (nine) da (retroflex) ma li chu ma hi (rising tone) suo po (two combined, elongated) he (elongated, ten)
The World Honored One said, 'If there are virtuous men and virtuous women who can hear the verses of this Dharani, understand and explain its meaning, uphold, recite, then all afflictions will be eliminated, and there will be no obstacles in the world, as if holding all wonderful Dharmas.'
At this time, the World Honored One told the Four Heavenly Kings, 'Excellent! Excellent! As you wish, let the Dharma abide in the world for a long time.' He also told Ananda (Ananda), 'Now listen carefully, correctly uphold and recite this Dharma, explain it to others, so that those sentient beings may obtain great merit and their names be widely known.'
Ananda (Ananda) said, 'Yes, World Honored One. If there are listeners, I will remember it attentively.'
At this time, the World Honored One, with the true meaning, expediently revealed and spoke the following verses:
'This Dharani of the Sutra, past Buddhas have all spoken, I now also speak the meaning of these mantra verses, so that listeners may uphold it, benefiting all sentient beings, able to see the various past lives of twenty-one lifetimes.
No human or non-human, Yaksa (Yaksa), Kumbhanda (Kumbhanda), Raksa (Raksa), Putana (Putana), etc., will create various obstacles.
Proclaim this Dharani, and all desires will be freely fulfilled, the karmic obstacles of Mara (Mara) and others will naturally be eliminated.
Proclaiming this Dharani, parents and siblings, knowledge and relatives, evil deeds cannot harm them.
Upholding this Dharani, in the wilderness and on the road, lions, tigers, wolves, etc., cannot cause fear.
Reciting this Dharani, even after hundreds of thousands of kotis of kalpas, all the sins committed in the past will be completely eliminated within seven days.
Explaining this Dharani, within seven days, one can obtain all the merits of a Bodhisattva, which will not be exhausted even after kotis of kalpas.
To protect this Dharani, there are always the Four Heavenly Kings—Dhritarashtra (Dhritarashtra), Vaisravana (Vaisravana), Virudhaka (Virudhaka), and Virupaksa (Virupaksa)—leading all of their respective realms.'
眾 色相具威神 擁護於四方 及持真言者
爾時世尊說此陀羅尼章句已。阿難陀及大聲聞眾。慈氏菩薩文殊師利菩薩摩訶薩。四大天王及天人阿蘇啰乾闥婆等。聞佛所說一心受持。歡喜踴躍作禮而退。
佛說聖最上燈明如來陀羅尼經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 各種色相莊嚴,威德神力具足, 在四方擁護著,以及那些持誦真言的人。
這時,世尊宣說了這段陀羅尼的章句之後,阿難陀(Ananda,佛陀的十大弟子之一)以及大聲聞眾,慈氏菩薩(Maitreya Bodhisattva,即彌勒菩薩),文殊師利菩薩摩訶薩(Manjusri Bodhisattva Mahasattva,文殊菩薩,大菩薩),四大天王(Four Heavenly Kings)以及天人、阿修羅(Asura,一種神道生物)、乾闥婆(Gandharva,一種天上的音樂家)等,聽聞佛陀所說,一心受持,歡喜踴躍,作禮後退下。
《佛說聖最上燈明如來陀羅尼經》
【English Translation】 English version All forms possessing majesty and divine power, Protecting in the four directions, and those who uphold the true mantra.
At that time, after the World Honored One spoke this Dharani passage, Ananda (one of the ten principal disciples of the Buddha) and the great assembly of Sravakas (listeners), Maitreya Bodhisattva (the Bodhisattva of the Future), Manjusri Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva Manjusri), the Four Heavenly Kings (the four gods who rule over each of the cardinal directions) and Devas (gods), Asuras (a type of demigod), Gandharvas (celestial musicians), and others, hearing what the Buddha said, received and upheld it with one mind, rejoiced, danced, prostrated, and withdrew.
'The Sutra of the Dharani of the Holy Supreme Light Illuminating Tathagata'