T21n1378b_幻師颰陀神咒經

大正藏第 21 冊 No. 1378b 幻師颰陀神咒經

幻師颰陀神咒經(亦云玄師颰陀所說神咒經)

東晉西域三藏竺曇無蘭譯

聞如是。一時佛游于羅閱祇國竹園中鸚鵡樹間。是時有一異比丘。于竹園中去羅閱祇國。適在中間道為毒蛇所嚙。復為鬼神所嬈。復為賊所見劫。佛見爾時便往到是比丘所時。幻師颰陀隨佛俱往。幻師颰陀即白佛言。我有術甚大神妙。今欲為咒。佛言止止颰陀。汝所說莫使有所傷害。颰陀白佛言。后當來世。當國國相攻伐賊賊更相劫。相憎者復更相劫。鬼神亦更相劫。毒毒更相害。若有比丘在山中樹下坐。披五納衣若在露地坐。四輩弟子當令無有能嬈害者。皆令安隱當令無有病痛如是。

僧莎梨嗪呢 郁遮梨 首黎 首黎 拔提珊提波陀尼 阿裴耶 達予 乙致䩚阇耶兮拔蹄樓𪝜陀僧莎傺𩋋 散提波陀尼曼陀羅睺那 比阇睺那

如是祝 斷口語斷諸術斷諸病痛。是諸閱叉皆作此術 須摩鬼 摩訶閱叉 瞿沙難摩訶閱叉 梵摩具摩閱叉 因阿羅具摩訶閱叉 阿祇眵摩訶閱叉。

是諸閱叉在鬼神中尊。我字因偷諸相求者。使諸欲病人者害人者。我皆使不知處。障蔽亂眼令不見。一切人皆使不得其便。當爾時呼言來。還持鬼神摩訶還持鬼神來。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 聞如是:一時,佛陀在羅閱祇國(Rāmagṛha,古代印度摩揭陀國首都)的竹園中鸚鵡樹間游化。當時,有一位異地來的比丘,從竹園前往羅閱祇國的途中,不幸被毒蛇咬傷,又受到鬼神的侵擾,還被盜賊搶劫。佛陀看到這種情況,便前往這位比丘所在之處。幻師颰陀(Bhadda,一位幻術師)也跟隨佛陀一同前往。幻師颰陀立即對佛陀說:『我有一種非常強大而神妙的法術,現在想為此持咒。』佛陀說:『停止,颰陀。你所說的咒語,不要造成任何傷害。』颰陀對佛陀說:『在未來的世代,各個國家之間會互相攻伐,盜賊之間會互相搶劫,互相憎恨的人會互相劫掠,鬼神之間也會互相侵擾,毒物之間會互相傷害。如果有比丘在山中樹下禪坐,身披用多種布料縫製的袈裟,或者在露天的地方禪坐,愿四輩弟子(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)都能不受任何侵擾,都能安穩無恙,都能沒有病痛。』 僧莎梨嗪呢,郁遮梨,首黎,首黎,拔提珊提波陀尼,阿裴耶,達予,乙致䩚阇耶兮拔蹄樓𪝜陀僧莎傺𩋋,散提波陀尼曼陀羅睺那,比阇睺那。 如此祝願:斷絕口舌之爭,斷絕各種法術,斷絕各種病痛。這些閱叉(Yakṣa,夜叉,一種守護神)都施行這種法術。須摩鬼(Suma),摩訶閱叉(Mahāyakṣa,大夜叉),瞿沙難摩訶閱叉,梵摩具摩閱叉,因阿羅具摩訶閱叉,阿祇眵摩訶閱叉。 這些閱叉在鬼神中地位尊崇。我的名字是因偷,那些尋求幫助的人,那些想要使人生病的人,那些想要傷害他人的人,我都會讓他們不知所措,遮蔽他們的視線,使他們看不見。讓所有人都無法得逞。當那時呼喚我的名字,讓他們回來。帶回鬼神,摩訶,帶回鬼神來。

【English Translation】 English version Thus I have heard: At one time, the Buddha was wandering in the Bamboo Grove among the parrot trees in the city of Rāmagṛha (capital of Magadha in ancient India). At that time, there was a foreign Bhikṣu (monk) who, on his way from the Bamboo Grove to Rāmagṛha, was unfortunately bitten by a poisonous snake, harassed by ghosts and spirits, and robbed by thieves. Seeing this situation, the Buddha went to the place where the Bhikṣu was. The illusionist Bhadda (a magician) also followed the Buddha. Bhadda immediately said to the Buddha, 'I have a very powerful and miraculous spell, and now I want to chant it for this.' The Buddha said, 'Stop, Bhadda. Do not let your spell cause any harm.' Bhadda said to the Buddha, 'In future generations, countries will attack each other, thieves will rob each other, those who hate each other will plunder each other, ghosts and spirits will harass each other, and poisons will harm each other. If there are Bhikṣus sitting in meditation under trees in the mountains, wearing robes sewn from various fabrics, or sitting in meditation in open areas, may the fourfold assembly (Bhikṣus, Bhikṣuṇīs, Upāsakas, Upāsikās) be free from any harassment, be safe and sound, and be free from illness.' Saṃghā śāri jīrṇe, utkṣāri, śūre, śūre, baddhi śānti bodhani, apaye, dāye, itti śāye he baddhi lauṣṭha dhā saṃghā kṣīṇe, śānti bodhani mantra hūna, biśa hūna. Chant thus: Cut off disputes, cut off all spells, cut off all illnesses. These Yakṣas (a type of guardian spirit) all perform this spell. Suma ghost, Mahāyakṣa (great Yakṣa), Ghoṣānanda Mahāyakṣa, Brahmakūṭa Yakṣa, Indra Ārakūṭa Mahāyakṣa, Agniścik Mahāyakṣa. These Yakṣas are revered among ghosts and spirits. My name is Induta, those who seek help, those who want to make people sick, those who want to harm others, I will make them all confused, obscure their vision, and make them invisible. Let everyone fail to achieve their goals. At that time, call my name and let them return. Bring back the ghosts and spirits, Mahā, bring back the ghosts and spirits.


兜勒摩訶兜勒來。因持兜勒羅摩訶因持兜勒羅來。梵摩兜羅摩訶梵摩兜羅來。因持兜羅摩訶因持兜羅來。菩陀兜羅摩訶菩陀兜羅來。閱叉兜羅摩訶閱叉兜羅來。阿多得兜勒摩訶阿多得兜勒來。首羅瞿沙兜勒摩訶首羅瞿沙兜勒。我字因偷諸怨家相求便者。我皆救之覆蔽。使兩不相見。為繩索所繫縛。消滅所繫縛。惡意所繫縛。欲醉意所繫縛。亂意所繫縛。但歸命佛一切皆得解脫。歸命佛時言南無佛告起作禮而去。

幻師颰陀神咒經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 兜勒摩訶兜勒來(Daule Mahā Daule lai)。因持兜勒羅摩訶因持兜勒羅來(Yin Chi Daule Luo Mahā Yin Chi Daule Luo lai)。梵摩兜羅摩訶梵摩兜羅來(Fan Mo Doule Luo Mahā Fan Mo Doule Luo lai)。因持兜羅摩訶因持兜羅來(Yin Chi Doule Luo Mahā Yin Chi Doule Luo lai)。菩陀兜羅摩訶菩陀兜羅來(Pu Tuo Doule Luo Mahā Pu Tuo Doule Luo lai)。閱叉兜羅摩訶閱叉兜羅來(Yue Cha Doule Luo Mahā Yue Cha Doule Luo lai)。阿多得兜勒摩訶阿多得兜勒來(A Duo De Daule Mahā A Duo De Daule lai)。首羅瞿沙兜勒摩訶首羅瞿沙兜勒(Shou Luo Qu Sha Daule Mahā Shou Luo Qu Sha Daule)。 我以『我』字因,偷盜諸怨家,若有互相尋仇者,我皆救護遮蔽,使雙方不得相見。若為繩索所束縛,或為消滅所束縛,或為惡意所束縛,或為慾念所迷惑,或為亂意所迷惑,但能歸命于佛,一切皆得解脫。歸命佛時,口中唸誦『南無佛』,起身作禮而去。

《幻師颰陀神咒經》

【English Translation】 English version: Daule Mahā Daule lai. Yin Chi Daule Luo Mahā Yin Chi Daule Luo lai. Fan Mo Doule Luo Mahā Fan Mo Doule Luo lai. Yin Chi Doule Luo Mahā Yin Chi Doule Luo lai. Pu Tuo Doule Luo Mahā Pu Tuo Doule Luo lai. Yue Cha Doule Luo Mahā Yue Cha Doule Luo lai. A Duo De Daule Mahā A Duo De Daule lai. Shou Luo Qu Sha Daule Mahā Shou Luo Qu Sha Daule. Because of the word 'I', if there are enemies stealing from each other and seeking revenge, I will protect and shield them, preventing them from seeing each other. If they are bound by ropes, or bound by destruction, or bound by malice, or intoxicated by desire, or confused by a chaotic mind, but they take refuge in the Buddha, all will be liberated. When taking refuge in the Buddha, recite 'Namo Buddha', rise, bow, and depart.

'Magic Master Bhadra Mantra Sutra'