T21n1400_佛說消除一切災障寶髻陀羅尼經

大正藏第 21 冊 No. 1400 佛說消除一切災障寶髻陀羅尼經

No. 1400

佛說消除一切災障寶髻陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

爾時世尊告阿難言。有陀羅尼名曰寶髻。能與眾生作大利益。能滅眾生極重罪業。阿難往昔帝釋與修羅戰時。天帝釋退敗奔走怖畏無量。於是疾速來詣佛所。哀告我言。世尊大慈愿垂愍察。我怖修羅不能安住。惟愿大慈賜我安隱。阿難我聞帝釋作是語已。即告之言汝當勿怖施汝擁護。天主過去劫時。有佛世界名曰觀照。彼土有佛名觀自在如來。彼佛授我寶髻陀羅尼。是陀羅尼一俱胝佛異口同說。有大威力能降吉祥。若復有人書寫頂戴讀誦受持。我知是人滅一切罪增無量福。常自擁護及能利他。天主汝常憶念書寫頂戴。令汝所作一切隨心。此陀羅尼王亦名隨求。能與眾生最上善利。彼阿修羅當自息心。設來鬥戰退敗降伏。我即為說寶髻陀羅尼曰。

那謨(引)沒馱(引)野(一)那謨(引)達哩摩(二合引)野(二)那莫僧伽(引)野(三)那莫颯缽多(二合引)曩(引)三藐訖三(二合)沒馱(引)曩(引四)薩室啰(二合引)嚩哥僧伽(引)曩(引五)薩哩嚩(二合)沒馱冒提薩埵(引)難

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛說消除一切災障寶髻陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

這時,世尊告訴阿難說:『有一陀羅尼,名叫寶髻(Ratnakuta),能給眾生帶來巨大的利益,能滅除眾生極重的罪業。阿難,過去帝釋(Indra)與修羅(Asura)戰鬥時,天帝釋戰敗,奔走逃竄,非常害怕。於是他迅速來到佛的住所,哀告我說:『世尊大慈大悲,愿您憐憫體察。我害怕修羅,不能安穩地住下去。只願您大慈大悲,賜予我安寧。』阿難,我聽了帝釋這樣說后,就告訴他說:『你不要害怕,我會保護你。天主,過去劫時,有一個佛世界名叫觀照(Avalokita),那個世界裡有一尊佛名叫觀自在如來(Avalokitesvara Tathagata)。那尊佛傳授給我寶髻陀羅尼。這陀羅尼是一俱胝(koti,千萬)佛異口同聲宣說的,有巨大的威力,能降臨吉祥。如果有人書寫、頂戴、讀誦、受持,我知道這個人能滅除一切罪業,增加無量的福報,常常自我保護,並且能夠利益他人。天主,你常常憶念、書寫、頂戴,讓你所做的一切都能隨心如意。這陀羅尼王也名叫隨求(Sarvavid),能給眾生帶來最上的善利。那些阿修羅自然會平息爭鬥之心,即使前來戰鬥,也會被打敗降伏。』我即為他說寶髻陀羅尼,內容如下:

那謨(引)沒馱(引)野(一)(namo buddhaya,皈命佛陀)那謨(引)達哩摩(二合引)野(二)(namo dharmaya,皈命佛法)那莫僧伽(引)野(三)(namo sanghaya,皈命僧伽)那莫颯缽多(二合引)曩(引)三藐訖三(二合)沒馱(引)曩(引四)(namo saptanam samyaksambuddhanam,皈命七正等覺)薩室啰(二合引)嚩哥僧伽(引)曩(引五)(namo sravaka sanghanam,皈命聲聞僧伽)薩哩嚩(二合)沒馱冒提薩埵(引)難(sarva buddha bodhisattvanam,皈命一切佛菩薩)

【English Translation】 English version The Sutra of the Buddha Speaking the Ratnakuta Dharani for Eliminating All Disasters and Obstacles

Translated by the Tripitaka Master Fa Xian of the Mingjiao Monastery, Grand Master of Court Service, Acting Vice President of the Court of Imperial Sacrifices, by Imperial Decree, from the Western Regions

At that time, the World Honored One told Ananda: 'There is a dharani called Ratnakuta (寶髻), which can bring great benefits to sentient beings and eradicate extremely heavy karmic offenses. Ananda, in the past, when Indra (帝釋) fought with the Asuras (修羅), the Lord of the Gods, Indra, was defeated and fled in great fear. He quickly came to the Buddha's abode and pleaded, saying: 'World Honored One, with great compassion, please have mercy and observe my situation. I am afraid of the Asuras and cannot live in peace. I only wish that you, with great compassion, would grant me peace.' Ananda, after hearing Indra's words, I told him: 'Do not be afraid, I will protect you. Lord of the Gods, in a past kalpa, there was a Buddha world called Avalokita (觀照). In that world, there was a Buddha called Avalokitesvara Tathagata (觀自在如來). That Buddha taught me the Ratnakuta Dharani. This dharani is spoken in unison by a koti (俱胝, ten million) Buddhas, and it has great power to bring auspiciousness. If someone writes, wears on their head, recites, and upholds it, I know that this person can eradicate all karmic offenses, increase immeasurable blessings, constantly protect themselves, and benefit others. Lord of the Gods, constantly remember, write, and wear it on your head, so that everything you do will be according to your wishes. This Dharani King is also called Sarvavid (隨求), which can bring the supreme benefit to sentient beings. Those Asuras will naturally calm their minds from fighting, and even if they come to fight, they will be defeated and subdued.' Then I spoke the Ratnakuta Dharani for him, which is as follows:

Namo Buddhaya (那謨(引)沒馱(引)野(一)) (Homage to the Buddha) Namo Dharmaya (那謨(引)達哩摩(二合引)野(二)) (Homage to the Dharma) Namo Sanghaya (那莫僧伽(引)野(三)) (Homage to the Sangha) Namo Saptanam Samyaksambuddhanam (那莫颯缽多(二合引)曩(引)三藐訖三(二合)沒馱(引)曩(引四)) (Homage to the Seven Perfectly Enlightened Buddhas) Sarva Sravaka Sanghanam (薩室啰(二合引)嚩哥僧伽(引)曩(引五)) (Homage to all the Sravaka Sanghas) Sarva Buddha Bodhisattvanam (薩哩嚩(二合)沒馱冒提薩埵(引)難) (Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas)


(引)左(六)怛[寧也]他(引七)唵(引)惹野割哩(八)沒度(引)跢(引)啰尼(九)缽尾怛啰(二合)目詰(十)薩哩嚩(二合)莽誐羅馱啰左(十一)𡁠(仁際切)暮(引)帝(引)那(引)那(引)朗哥(引)啰尾部(引)始帝(引十二)薩賀薩啰(二合)部𡁠(引十三)薩賀薩啰(二合引)你(引)底哩(二合十四)薩賀薩啰(二合)室哩(引十五)摩尼昆拏隸(引十六)散那(引)賀散捺提(引十七)尾唧怛啰(二合)冒(引)梨達哩(引十八)贊捺啰(二合)素哩也(二合)阿底哩(引)計(引十九)阿(引)哥(引)舍誐誐那左(引)哩尼(二十)莽誐羅室啰𡁠暮(引)帝(引二十一)缽尾怛啰(二合)訖哩(二合)多莽誐隸(引二十二)部(引)哩彌(引)馱(引)羯啰尼(引二十三)祖嚕祖嚕(二十四)稅(引)多缽致(引二十五)彌(引)嚕彌(引)嚕(二十六)稅(引)多(引)嚩那提(引二十七)虎嚕虎嚕(二十八)缽尾怛啰(二合)目詰(二十九)酤嚕酤嚕(三十)贊捺啰(二合)目詰(三十一)阿(引)你爹嚩舍嚩哩底(二合)你(三十二)昝-人+幾婆你(三十三)莽誐啰馱(引)啰尼(三十四)塞擔(二合)婆你(三十五)薩哩嚩(二合)尾[寧也](

{ "translations": [ "現代漢語譯本:", "(引)這樣說(六):唵(引)(七),惹野割哩(Jayagauri)(勝利女神),沒度(引)跢(引)啰尼(Mrtyutarani)(從死亡中解脫),缽尾怛啰(Pavitra)(二合,純潔的)目詰(Mukti)(解脫者)(十),薩哩嚩(Sarva)(二合,一切)莽誐羅馱啰左(Mangaladharadha)(吉祥的承擔者),𡁠(Nrim)(仁際切,種子字)暮(引)帝(Murti)(引,形象),那(引)那(Nana)(引,各種各樣的)朗哥(引)啰尾部(Lankara Vibhushite)(引,裝飾),始帝(Shite)(光輝的)(十二),薩賀薩啰(Sahasra)(二合,千)部𡁠(Bhuje)(引,手臂)(十三),薩賀薩啰(Sahasra)(二合引,千)你(引)底哩(二合,眼睛)(十四),薩賀薩啰(Sahasra)(二合,千)室哩(Sri)(引,吉祥)(十五),摩尼昆拏隸(Manikundale)(引,寶耳環)(十六),散那(Sanna)(引,準備好)賀散捺提(Hasanaddhi)(歡笑)(十七),尾唧怛啰(Vicitra)(二合,各種各樣的)冒(引)梨達哩(Maulidhri)(引,頭飾),贊捺啰(Chandra)(二合,月亮)素哩也(Surya)(二合,太陽)阿底哩(Aditya)(引,太陽)計(Ke)(光芒)(十九),阿(引)哥(Akasha)(引,虛空)舍誐誐那左(Gagana Cara)(引,天空行者)哩尼(Rini)(二十),莽誐羅室啰𡁠暮(Mangala Sri Nrim Murti)(引,吉祥光輝的𡁠形象)(二十一),缽尾怛啰(Pavitra)(二合,純潔的)訖哩(Krita)(二合,已完成)莽誐隸(Mangale)(引,吉祥)(二十二),部(Bhu)(引,大地)哩彌(rmi)(引,大地)馱(Dha)(引,持有者)羯啰尼(Karani)(引,製造者)(二十三),祖嚕祖嚕(Juru Juru)(二十四),稅(Sveta)(引,白色)缽致(Pakshe)(引,翅膀)(二十五),彌(Mi)(引,白色)嚕彌(Miru Miru)(二十六),稅(Sveta)(引,白色)嚩那提(Vanadhi)(引,森林)(二十七),虎嚕虎嚕(Huru Huru)(二十八),缽尾怛啰(Pavitra)(二合,純潔的)目詰(Mukti)(二十九),酤嚕酤嚕(Kuru Kuru)(三十),贊捺啰(Chandra)(二合,月亮)目詰(Mukti)(三十一),阿(引)你爹嚩舍嚩哩底(Adityavasa Vartini)(二合,居住於太陽)(三十二),[昝-人+幾](Jrim)(仁敢切,種子字)婆你(Bhani)(三十三),莽誐啰馱(Mangala Dha)(引,吉祥的持有者)啰尼(rani)(三十四),塞擔(Stam)(二合,停止)婆你(bhani)(三十五),薩哩嚩(Sarva)(二合,一切)尾[寧*也](Vighna)(障礙)", "English_translations": [ "English version:", "(iti) Thus (6): Om (7), Jayagauri (Victorious Gauri), Mrtyutarani (Deliverer from death), Pavitra (Pure) Mukti (Liberator) (10), Sarva Mangaladharadha (Bearer of all auspiciousness), Nrim Murti (Form of Nrim), Nana Lankaravibhushite (Adorned with various ornaments), Shite (Radiant) (12), Sahasra Bhuje (Thousand-armed), Sahasra Netre (Thousand-eyed) (14), Sahasra Sri (Thousand auspicious), Manikundale (Jeweled earrings) (16), Sanna Hasanaddhi (Ready to laugh), Vicitra Maulidhri (Wearing a variegated crown) (18), Chandra Surya Aditya Ke (Moon, Sun, and Sun's rays), Akasha Gagana Carini (Moving in the sky and heavens) (20), Mangala Sri Nrim Murti (Auspicious, radiant Nrim form) (21), Pavitra Krita Mangale (Pure, accomplished auspicious one) (22), Bhu rmi Dha Karani (Earth holder, creator) (23), Juru Juru (24), Sveta Pakshe (White wings) (25), Mi ru Miru (26), Sveta Vanadhi (White forest) (27), Huru Huru (28), Pavitra Mukti (Pure liberation) (29), Kuru Kuru (30), Chandra Mukti (Moon liberation) (31), Adityavasa Vartini (Dwelling in the sun) (32), Jrim Bhani (Uttering Jrim) (33), Mangala Dha rani (Bearer of auspiciousness) (34), Stam Bhani (Uttering Stam) (35), Sarva Vighna (All obstacles)" ] }


引)達啰摩(引)帝(引三十六)謨(引)賀你(三十七)阿謨(引)伽播(引)舍賀悉帝(二合引三十八)薩哩嚩(二合)跋野尾謨(引)左你(三十九)啰(引)惹陬(引)啰(引)擬你(二合四十)尾疏(引)那哥跋野缽啰(二合)設摩你(四十一)哥(引)枯(引)哩那(二合)你嚩(引)啰尼(四十二)唵(引)呬哩呬哩(四十三)惹(仁左切下同)野哥哩(四十四)嚩羅哥哩(四十五)達那哥哩(四十六)帝(引)惹塞哥(二合)哩(四十七)尾嚩(引)那缽啰(二合)設摩你(四十八)沒馱你嚩(引)啰尼(四十九)缽啰作訖啰(二合)缽啰(二合)設摩你(五十)缽啰賽[寧也]你嚩(引)啰尼(五十一)沒度(引)跢(引)啰尼(五十二)缽啰(二合)部(引)多吠(引)邏摩尼摩尼(五十三)摩賀(引)摩尼(五十四)摩尼滿馱你(五十五)底哩(二合)路哥(引)路哥割哩(五十六)底哩(二合)補啰那誐啰(五十七)尾特網(二合)娑你(五十八)缽啰賽[寧也]尾捺啰(二合引)缽尼(五十九)薩哩嚩(二合)訖哩(二合)爹(引)哥哩摩(二合)你素捺你(六十)咩(引)提曩(引)缽啰(二合)設摩你(引六十一)唵(引)唧隸(引六十二)蜜隸(引六十三)尾隸(引)娑嚩(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 引)達啰摩(引)帝(引) (三十六): 智慧的,神聖的。 謨(引)賀你 (三十七): 消除愚癡的。 阿謨(引)伽播(引)舍賀悉帝(二合引) (三十八): 持有無空過金剛索的。 薩哩嚩(二合)跋野尾謨(引)左你 (三十九): 解脫一切恐懼的。 啰(引)惹陬(引)啰(引)擬你(二合) (四十): 消除國王和盜賊的恐懼。 尾疏(引)那哥跋野缽啰(二合)設摩你 (四十一): 平息進入森林的恐懼。 哥(引)枯(引)哩那(二合)你嚩(引)啰尼 (四十二): 消除黑暗的。 唵(引)呬哩呬哩 (四十三): 唵,光輝!光輝! 惹(仁左切下同)野哥哩 (四十四): 勝利的製造者。 嚩羅哥哩 (四十五): 最好的製造者。 達那哥哩 (四十六): 佈施的製造者。 帝(引)惹塞哥(二合)哩 (四十七): 光明的製造者。 尾嚩(引)那缽啰(二合)設摩你 (四十八): 平息爭論的。 沒馱你嚩(引)啰尼 (四十九): 消除愚癡的。 缽啰作訖啰(二合)缽啰(二合)設摩你 (五十): 平息輪迴的。 缽啰賽[寧也]你嚩(引)啰尼 (五十一): 消除恐怖的。 沒度(引)跢(引)啰尼 (五十二): 消除痛苦的。 缽啰(二合)部(引)多吠(引)邏摩尼摩尼 (五十三): 降伏 भूत (bhūta,鬼) 和 वेताल (vetala,吸血鬼) 的摩尼。 摩賀(引)摩尼 (五十四): 偉大的摩尼。 摩尼滿馱你 (五十五): 束縛摩尼。 底哩(二合)路哥(引)路哥割哩 (五十六): 三界之光的製造者。 底哩(二合)補啰那誐啰 (五十七): 三座城市的摧毀者。 尾特網(二合)娑你 (五十八): 摧毀障礙的。 缽啰賽[寧也]尾捺啰(二合引)缽尼 (五十九): 驅散恐怖的。 薩哩嚩(二合)訖哩(二合)爹(引)哥哩摩(二合)你素捺你 (六十): 一切行為的凈化者。 咩(引)提曩(引)缽啰(二合)設摩你(引) (六十一): 平息憤怒的。 唵(引)唧隸 (六十二): 唵,唧隸! 蜜隸 (六十三): 蜜隸! 尾隸(引)娑嚩(二合)賀(引) (六十四): 尾隸,梭哈!

【English Translation】 English version Om) Dharma(a)te(e) (36): Obeisance to the one with wisdom and holiness. Mo(a)ha ni (37): The remover of delusion. Amo(a)gha pa(a)sha hasta(i)te(38): The one who holds the infallible noose in hand. Sarva(2) bhaya vimo(a)chani (39): The liberator from all fears. Ra(a)ja cho(a)ra(a)gnini(2) (40): The one who eliminates the fear of kings, thieves, and fire. Vishuddha na ka bhaya prashamani (41): The pacifier of the fear of entering the forest. Ka(a) kho(a)ri na(2)ni va(a)rani (42): The remover of darkness. Om hili hili (43): Om, shine! shine! Jaya kari (44): The maker of victory. Vara kari (45): The maker of the best. Dana kari (46): The maker of generosity. Teja ste(2) kari (47): The maker of light. Viva(a)da prashamani (48): The pacifier of disputes. Buddha nivarani (49): The remover of ignorance. Prachakra(2) prashamani (50): The pacifier of the cycle of rebirth. Praseni nivarani (51): The remover of terror. Mudro tarani (52): The remover of suffering. Prabhuta vetala mani mani (53): The jewel that subdues bhūta (ghosts) and vetala (vampires). Maha mani (54): The great jewel. Mani bandhani (55): The binder of the jewel. Tri(2)loka(a)loka kari (56): The maker of light in the three worlds. Tri(2)pura nagara (57): The destroyer of the three cities. Vidhvamsani (58): The destroyer of obstacles. Prasenavidravani (59): The dispeller of terror. Sarva kritya karmani sudani (60): The purifier of all actions. Medina prashamani (61): The pacifier of anger. Om chile (62): Om, chile! Mile (63): Mile! Vile svaha (64): Vile, svaha!


合引)賀(引六十四)唧里蜜里娑嚩(二合引)賀(引六十五)左詰里(六十六)左詰里娑嚩(二合引)賀(引六十七)贊拏(引)里彌致你娑嚩(二合引)賀(引六十八)烏(引)哩馱(二合)計(引)室冰誐隸(引六十九)冰誐邏(引)嗤(引)捺提目詰娑嚩(二合引)賀(引七十)娑啰娑啰(七十一)悉哩悉哩(七十二)蘇嚕囌嚕(七十三)捫左捫左(七十四)捫左(引)缽野(七十五)缽啰(二合)設摩野(七十六)沒度(引)多(引)啰尼發吒(半音七十七)唧多你哩摩(二合)羅哥啰尼發吒(半音七十八)阿蘇啰你哩伽(二合引)怛你發吒(半音七十九)惹野羯哩發吒(半音八十)室哩(二合引)羯哩發吒(半音八十一)薩賀薩啰(二合)室哩(引)發吒(半音八十二)薩賀薩啰(二合)㪍𡁠(引)發吒(半音八十三)薩賀薩啰(二合)泥(去)底哩(二合引)發吒(半音八十四)薩哩嚩(二合)尾寧*也達啰那莫塞訖哩(二合)帶(引)發吒(半音八十五)薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)那(引)設你發吒(半音八十六)薩哩嚩跋野尾謨叉尼發吒(半音八十七)缽哩作訖啰(二合)你嚩(引)啰尼發吒(半音八十八)缽啰賽[寧*也]尾捺啰(二合引)缽尼發吒(半音八十九)薩哩嚩(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嗡(引)賀(引六十四)唧里蜜里娑嚩(二合引)賀(引六十五)左詰里(六十六)左詰里娑嚩(二合引)賀(引六十七)贊拏(引)里彌致你娑嚩(二合引)賀(引六十八)烏(引)哩馱(二合)計(引)室冰誐隸(引六十九)冰誐邏(引)嗤(引)捺提目詰娑嚩(二合引)賀(引七十)娑啰娑啰(七十一)悉哩悉哩(七十二)蘇嚕囌嚕(七十三)捫左捫左(七十四)捫左(引)缽野(七十五)缽啰(二合)設摩野(七十六)沒度(引)多(引)啰尼發吒(半音七十七)唧多你哩摩(二合)羅哥啰尼發吒(半音七十八)阿蘇啰(Asura,非天)你哩伽(二合引)怛你發吒(半音七十九)惹野羯哩發吒(半音八十)室哩(二合引)羯哩發吒(半音八十一)薩賀薩啰(二合)室哩(引)發吒(半音八十二)薩賀薩啰(二合)㪍𡁠(引)發吒(半音八十三)薩賀薩啰(二合)泥(去)底哩(二合引)發吒(半音八十四)薩哩嚩(二合)尾[寧也](引)達啰那莫塞訖哩(二合)帶(引)發吒(半音八十五)薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)那(引)設你發吒(半音八十六)薩哩嚩跋野尾謨叉尼發吒(半音八十七)缽哩作訖啰(二合)你嚩(引)啰尼發吒(半音八十八)缽啰賽[寧也]尾捺啰(二合引)缽尼發吒(半音八十九)薩哩嚩(二合 (此段經文為咒語,音譯部分不作翻譯,僅對專有名詞進行了解釋。)

【English Translation】 English version: Om (prolonged) He (prolonged sixty-four) Jili Mili Svaha (two combined, prolonged) He (prolonged sixty-five) Zhaqi Li (sixty-six) Zhaqi Li Svaha (two combined, prolonged) He (prolonged sixty-seven) Zan Na (prolonged) Li Mi Zhi Ni Svaha (two combined, prolonged) He (prolonged sixty-eight) Wu (prolonged) Li Tuo (two combined) Ji (prolonged) Shi Bing Ga Li (prolonged sixty-nine) Bing Ga Luo (prolonged) Chi (prolonged) Na Ti Mu Jie Svaha (two combined, prolonged) He (prolonged seventy) Suo Luo Suo Luo (seventy-one) Xi Li Xi Li (seventy-two) Su Lu Su Lu (seventy-three) Men Zuo Men Zuo (seventy-four) Men Zuo (prolonged) Bo Ye (seventy-five) Bo Luo (two combined) She Mo Ye (seventy-six) Mo Tu (prolonged) Tuo (prolonged) Luo Ni Fa Zha (half sound seventy-seven) Ji Tuo Ni Li Mo (two combined) Luo Ge Luo Ni Fa Zha (half sound seventy-eight) A Su Luo (Asura) Ni Li Ga (two combined, prolonged) Da Ni Fa Zha (half sound seventy-nine) Re Ye Jie Li Fa Zha (half sound eighty) Shi Li (two combined, prolonged) Jie Li Fa Zha (half sound eighty-one) Sa He Sa Luo (two combined) Shi Li (prolonged) Fa Zha (half sound eighty-two) Sa He Sa Luo (two combined) Fa Zha (half sound eighty-three) Sa He Sa Luo (two combined) Ni (departing tone) Di Li (two combined, prolonged) Fa Zha (half sound eighty-four) Sa Li Wa (two combined) Wei [NingYe] (prolonged) Da Luo Na Mo Sai Ji Li (two combined) Dai (prolonged) Fa Zha (half sound eighty-five) Sa Li Wa (two combined) She Du Lu (two combined) Na (prolonged) She Ni Fa Zha (half sound eighty-six) Sa Li Wa Ba Ye Wei Mo Cha Ni Fa Zha (half sound eighty-seven) Bo Li Zuo Ji Luo (two combined) Ni Wa (prolonged) Luo Ni Fa Zha (half sound eighty-eight) Bo Luo Sai [NingYe] Wei Na Luo (two combined, prolonged) Bo Ni Fa Zha (half sound eighty-nine) Sa Li Wa (two combined (This section of scripture is a mantra. The transliterated parts are not translated, only the proper nouns are explained.)


)咩(引)提缽啰(二合)設摩你發吒(半音九十)薩哩嚩(二合)屹啰(二合)呼(引)蹉(引)捺你發吒(半音九十一)犖叉犖叉摩摩薩哩嚩(二合)沒馱冒地薩埵(引)曩(引)帝(引)惹娑(引九十二)薩摩(引)多(引)必底哩(二合)𧹞(引九十三)薩訥呬底哩(二合)𧹞(引九十四)素缽娑他(二合引)以哥(引)曩(引九十五)薩波哩嚩(引)啰(引)𧹞(引九十六)帝(引)惹娑(引)薩哩嚩(二合)咩(引)提曩(引九十七)薩哩嚩(二合)設哩(引)囕(九十八)薩哩嚩(二合)跋逾(引)缽捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合九十九)薩哩嚩(二合)欲提(引)毗藥(二合一百)薩哩嚩(二合)咩(引)提毗藥(一百一)薩哩嚩(二合)訥訖哩(二合)帝(引)毗藥(二合一百二)薩哩嚩(二合)訖哩(二合)爹哥(引)枯(引)禰(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引一百三)薩哩嚩(二合)尾試(引)毗藥(二合一百四)薩哩嚩(二合)哥(引)野唧多閉拏(引)毗藥(二合)室左(二合一百五)犖叉犖叉摩摩娑嚩(二合引)賀(引一百六)

時天帝釋得此陀羅尼已。歡喜頂戴憶念受持。常與眷屬安樂而住。阿難此陀羅尼威力廣大。不獨降伏阿修羅王。乃至一切天龍夜叉乾闥婆

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『咩(引)提缽啰(二合)設摩你發吒(半音九十) 薩哩嚩(二合)屹啰(二合)呼(引) 蹉(引)捺你發吒(半音九十一) 犖叉犖叉摩摩 薩哩嚩(二合)沒馱冒地薩埵(引) 曩(引)帝(引)惹娑(引九十二) 薩摩(引)多(引)必底哩(二合)𧹞(引九十三) 薩訥呬底哩(二合)𧹞(引九十四) 素缽娑他(二合引)以哥(引)曩(引九十五) 薩波哩嚩(引)啰(引)𧹞(引九十六) 帝(引)惹娑(引) 薩哩嚩(二合)咩(引)提曩(引九十七) 薩哩嚩(二合)設哩(引)囕(九十八) 薩哩嚩(二合)跋逾(引)缽捺啰(二合)吠(引)毗藥(二合九十九) 薩哩嚩(二合)欲提(引)毗藥(二合一百) 薩哩嚩(二合)咩(引)提毗藥(一百一) 薩哩嚩(二合)訥訖哩(二合)帝(引)毗藥(二合一百二) 薩哩嚩(二合)訖哩(二合)爹哥(引)枯(引)禰(引)毗藥(二合)娑嚩(二合引)賀(引一百三) 薩哩嚩(二合)尾試(引)毗藥(二合一百四) 薩哩嚩(二合)哥(引)野唧多閉拏(引)毗藥(二合)室左(二合一百五) 犖叉犖叉摩摩 娑嚩(二合引)賀(引一百六)』

當時,天帝釋(Śakra-devānām-Indra,佛教的護法神)得到這個陀羅尼后,歡喜地頂戴、憶念和受持,常常和他的眷屬安樂地居住。阿難(Ānanda,釋迦牟尼的十大弟子之一),這個陀羅尼威力廣大,不只可以降伏阿修羅王(Asura-rāja,一種惡神),乃至一切天龍(deva-nāga,天上的龍族)、夜叉(yakṣa,一種鬼神)、乾闥婆(gandharva,一種天神)等。

【English Translation】 English version 『Me(im) Ti bo ra(two-fold) She mo ni fa zha(half-sound ninety) Sa li wa(two-fold) Ge la(two-fold) Hu(lead) Cuo(lead) Na ni fa zha(half-sound ninety-one) Luo cha Luo cha mo mo Sa li wa(two-fold) Mo tuo mao di sa duo(lead) Nang(lead) Di(lead) Re suo(lead ninety-two) Sa mo(lead) Duo(lead) Bi di li(two-fold) Ye(lead ninety-three) Sa ne chi di li(two-fold) Ye(lead ninety-four) Su bo suo ta(two-fold lead) Yi ge(lead) Nang(lead ninety-five) Sa bo li wa(lead) Luo(lead) Ye(lead ninety-six) Di(lead) Re suo(lead) Sa li wa(two-fold) Me(lead) Ti nang(lead ninety-seven) Sa li wa(two-fold) She li(lead) Lan(ninety-eight) Sa li wa(two-fold) Ba yu(lead) Bo na la(two-fold) Wei(lead) Pi yao(two-fold ninety-nine) Sa li wa(two-fold) Yu ti(lead) Pi yao(two-fold one hundred) Sa li wa(two-fold) Me(lead) Ti pi yao(one hundred and one) Sa li wa(two-fold) Ne ge li(two-fold) Di(lead) Pi yao(two-fold one hundred and two) Sa li wa(two-fold) Ge li(two-fold) Die ge(lead) Ku(lead) Ni(lead) Pi yao(two-fold) Suo wa(two-fold lead) He(lead one hundred and three) Sa li wa(two-fold) Wei shi(lead) Pi yao(two-fold one hundred and four) Sa li wa(two-fold) Ge(lead) Ye ji duo bi nao(lead) Pi yao(two-fold) Shi zuo(two-fold one hundred and five) Luo cha Luo cha mo mo Suo wa(two-fold lead) He(lead one hundred and six)』

At that time, Śakra-devānām-Indra (釋迦-devānām-Indra, a protector deity in Buddhism), having obtained this Dharani, rejoiced, bowed with his head, remembered, and upheld it, and constantly dwelt in peace and happiness with his retinue. Ānanda (阿難, one of Śākyamuni's ten great disciples), this Dharani is of great power, not only subduing the Asura-rāja (阿修羅王, a type of evil spirit), but also all deva-nāgas (天龍, celestial dragons), yakṣas (夜叉, a type of ghost or spirit), gandharvas (乾闥婆, a type of celestial being), and so on.


迦樓羅緊那羅。及部多吠多拏等。惱亂眾生者。以陀羅尼威力擁護不能為害。又復能除饑饉疾疫毒藥夭歿。夢寐不祥惡魔驚恐。或復有人為求財寶。或求子息。持誦此陀羅尼者。悉得隨意財富無量眷屬增盛。阿難此陀羅尼功德殊勝。我若具說不可窮盡。

爾時阿難聞佛說此陀羅尼已。志心受持禮佛而退。

佛說消除一切災障寶髻陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 對於迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,歌神)以及部多(Bhuta,鬼)和吠多拏(Vetala,吸血鬼)等惱亂眾生的,可以用陀羅尼的威力來擁護,使他們不能造成傷害。而且,此陀羅尼還能消除饑饉、疾疫、毒藥和夭折,以及不祥的夢境和惡魔帶來的驚恐。如果有人爲了求取財寶或者求子,持誦此陀羅尼,都能如願以償,獲得無量的財富,眷屬也會增多興盛。阿難,此陀羅尼的功德非常殊勝,如果我詳細解說,是說不完的。 當時,阿難聽聞佛陀宣說此陀羅尼后,以至誠之心受持,禮拜佛陀後退下。 《佛說消除一切災障寶髻陀羅尼經》

【English Translation】 English version: For Garudas (Garuda, mythical bird-like creature), Kinnaras (Kinnara, celestial musicians), Bhutas (Bhuta, ghosts), and Vetalanas (Vetala, vampire-like beings) who trouble sentient beings, the power of this Dharani can be used to protect them, preventing them from causing harm. Furthermore, this Dharani can eliminate famine, epidemics, poison, and premature death, as well as inauspicious dreams and terrors caused by evil demons. If someone recites this Dharani to seek wealth or offspring, all their wishes will be fulfilled, they will obtain immeasurable wealth, and their family will increase and prosper. Ananda, the merits of this Dharani are exceedingly supreme; if I were to explain them in detail, they would be inexhaustible. At that time, Ananda, having heard the Buddha speak this Dharani, received and upheld it with a sincere heart, prostrated to the Buddha, and withdrew. 'The Buddha Speaks the Jewel Crest Dharani Sutra for Eliminating All Disasters and Obstacles'