T21n1402_消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經

大正藏第 21 冊 No. 1402 消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經

No. 1402

消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經

西天北印度烏填曩國帝釋宮寺三藏傳法大師賜紫沙門臣施護奉 詔譯

如是我聞。一時佛在舍衛國精舍之中。爾時世尊告尊者阿難陀言。汝今諦聽有消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經。過去如來無上正等正覺之所宣說。如我今者恒常悲慜。為欲利益天上人間一切群生得安樂故。亦復宣說。

阿難陀言如是世尊愿樂欲聞。

世尊告言。阿難陀東方有電名阿伽曩(宋言無厚)南方有電名舍多嚕(宋言順流)西方有電名放光明。北方有電名燥那麼尼(宋言百生樹)。阿難陀若有族姓男族姓女。知此明名號之者。彼所住方無此一切雷電驚怖。若所住處有如是閃電。但書此真言安置彼處一切閃電而不能發。

爾時世尊即說此捺啰(二合)弭拏真言章句曰。

怛你也(二合)他(去引一)你彌你泯達㘑(二)怛哩(二合)路(去引)迦(去引)路(去引)枳你(三)戌(上)攞播(上引)抳(上)你(四)啰乞叉(二合)啰乞叉(二合)𤚥(牟含反稱名五)薩嚩尾你庾(二合)那婆(二合)曳毗藥(二合六)娑嚩(二合引)賀(引七

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經》

No. 1402

《消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經》

西天北印度烏填曩(Uddiyana)國帝釋宮寺三藏傳法大師賜紫沙門臣施護奉 詔譯

如是我聞。一時,佛在舍衛(Śrāvastī)國精舍之中。爾時,世尊告尊者阿難陀(Ānanda)言:『汝今諦聽,有消除一切閃電障難隨求如意陀羅尼經,過去如來無上正等正覺之所宣說。如我今者恒常悲憫,為欲利益天上人間一切群生得安樂故,亦復宣說。』

阿難陀言:『如是,世尊,愿樂欲聞。』

世尊告言:『阿難陀,東方有電名阿伽曩(Āgaṇa)(宋言無厚),南方有電名舍多嚕(Śataru)(宋言順流),西方有電名放光明,北方有電名燥那麼尼(Śyāma-tāmanī)(宋言百生樹)。阿難陀,若有族姓男族姓女,知此明名號之者,彼所住方無此一切雷電驚怖。若所住處有如是閃電,但書此真言安置彼處,一切閃電而不能發。』

爾時,世尊即說此捺啰(Nāḍa)弭拏(miṇa)真言章句曰:

『怛你也(tadyathā)(二合)他(tā,去引一),你彌你泯達㘑(nime niminda re)(二),怛哩(tri)(二合)路(lo,去引)迦(ka,去引)路(lo,去引)枳你(kini)(三),戌(śu,上)攞播(pā,上引)抳(ṇi,上)你(四),啰乞叉(rakṣa)(二合)啰乞叉(rakṣa)(二合)𤚥(māṃ,牟含反,稱名五),薩嚩尾你庾(sarva-vidyut)(二合)那婆(nabha)(二合)曳毗藥(ebhyaḥ)(二合六),娑嚩(svā,二合引)賀(hā,引七)。』

【English Translation】 English version The Dhāraṇī of Spontaneously Fulfilling Wishes for Eliminating All Lightning Obstacles

No. 1402

The Dhāraṇī of Spontaneously Fulfilling Wishes for Eliminating All Lightning Obstacles

Translated by the Tripiṭaka Master Śīlahhrakṣa, a purple-robed Śrāmaṇa, from the Diśā Palace Temple in the country of Uddiyana in Northern India, under imperial decree.

Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the Jeta Grove in the country of Śrāvastī. At that time, the World-Honored One said to the Venerable Ānanda: 『Listen attentively, for there is a Dhāraṇī of Spontaneously Fulfilling Wishes for Eliminating All Lightning Obstacles, which was proclaimed by the Tathāgatas of the past, the Unsurpassed Perfectly Enlightened Ones. As I am now constantly compassionate, for the sake of benefiting all sentient beings in heaven and on earth and enabling them to attain happiness, I will also proclaim it.』

Ānanda said: 『So be it, World-Honored One, I would be delighted to hear it.』

The World-Honored One said: 『Ānanda, in the east there is lightning named Āgaṇa (meaning 'without thickness'), in the south there is lightning named Śataru (meaning 'following the stream'), in the west there is lightning named 'emitting light', and in the north there is lightning named Śyāma-tāmanī (meaning 'hundred-birth tree'). Ānanda, if there are men and women of good families who know the names of these mantras, there will be no fear of thunder and lightning in the direction where they live. If there is such lightning in the place where they live, simply write this mantra and place it there, and all lightning will be unable to strike.』

At that time, the World-Honored One then spoke this Nāḍa-miṇa mantra chapter and verse, saying:

『Tadyathā, nime niminda re, tri-loka-lokini, śu-la-pāṇini, rakṣa rakṣa māṃ, sarva-vidyut-nabha-ebhyaḥ, svāhā.』


)

爾時聖觀自在菩薩摩訶薩。與自眾等皆來集會一面而坐。時觀自在菩薩即從坐起。白言世尊我亦說此正法。

捺啰(二合)弭拏真言章句曰。

怛你也(二合)他(去引一)尾曩(引)舍缽啰(二合)底也(二合)哩替(二合)計(二)缽啰(二合)底也(二合)彌怛㘑(二合三)秣第穆訖諦(四)尾么禮(五)缽啰(二合)婆(去引)娑迦(二合)㘑(六)頞拏㘑(七)半拏㘑(八)悉吠(二合)帝(九)半拏啰嚩(去)枲你(十)么(引)帝迦啰(引)攞(十一)劫畢羅冰(上)誐攞(十二)乞史(二合)那地穆乞史(二合十三)啰乞叉(二合)啰乞叉(二合)𤚥(十四)薩(轉舌)嚩(引)迦(上引)攞蜜㗚(二合)底庾(二合)佩(上)曳毗藥(二合十五)么(引上)銘(十六)跛舍演(二合)睹(十七)薩(轉舌)嚩(引)迦攞蜜㗚(二合)底也(二合)嚩(入十八)阿(上)哩野(二合引)嚩路(上引)枳諦濕嚩(二合)啰帝惹(引)娑嚩(二合引)賀(引十九)

爾時金剛手秘密主。向佛合掌恭敬白世尊言。我亦說此正法陀羅尼真言章句曰。

怛你也(二合)他(去引一)母你母你(二)母你么底(三)么底素么底(四)么賀(引)么底(五)賀(引)賀(引)賀

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 當時,聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva, महान् बोधिसत्त्व,具有大慈悲的菩薩)與他的眷屬都來到佛前,在一旁坐下。這時,觀自在菩薩(Avalokiteśvara,अवलोकितेश्वर,觀世音菩薩的另一種稱謂)從座位上起身,對世尊說:『世尊,我也要宣說這正法。』

捺啰(二合)弭拏(Nāradamiṇa)真言的章句是:

『怛你也(二合)他(去引一) 尾曩(引)舍缽啰(二合)底也(二合)哩替(二合)計(二) 缽啰(二合)底也(二合)彌怛㘑(二合三) 秣第穆訖諦(四) 尾么禮(五) 缽啰(二合)婆(去引)娑迦(二合)㘑(六) 頞拏㘑(七) 半拏㘑(八) 悉吠(二合)帝(九) 半拏啰嚩(去)枲你(十) 么(引)帝迦啰(引)攞(十一) 劫畢羅冰(上)誐攞(十二) 乞史(二合)那地穆乞史(二合十三) 啰乞叉(二合)啰乞叉(二合)𤚥(十四) 薩(轉舌)嚩(引)迦(上引)攞蜜㗚(二合)底庾(二合)佩(上)曳毗藥(二合十五) 么(引上)銘(十六) 跛舍演(二合)睹(十七) 薩(轉舌)嚩(引)迦攞蜜㗚(二合)底也(二合)嚩(入十八) 阿(上)哩野(二合引)嚩路(上引)枳諦濕嚩(二合)啰帝惹(引)娑嚩(二合引)賀(引十九)』

這時,金剛手秘密主(Vajrapāṇi,वज्रपाणि,手持金剛杵的菩薩)向佛合掌,恭敬地對世尊說:『我也要宣說這正法陀羅尼真言的章句。』

『怛你也(二合)他(去引一) 母你母你(二) 母你么底(三) 么底素么底(四) 么賀(引)么底(五) 賀(引)賀(引)賀』

【English Translation】 English version: At that time, the Holy Avalokiteśvara Bodhisattva Mahāsattva (महान् बोधिसत्त्व, the great compassionate Bodhisattva) and his retinue all came before the Buddha and sat on one side. Then, Avalokiteśvara Bodhisattva (अवलोकितेश्वर, another name for Guanshiyin Bodhisattva) rose from his seat and said to the World-Honored One, 'World-Honored One, I will also speak this true Dharma.'

The verses of the Nāradamiṇa mantra are:

'Tadyathā vināśa pratītya rti ke pratītya mitre mathe mukte vima le prabhāsa kare aṇare paṇare śvete paṇḍaravāsini māti karāla kapila piṅgala kṣaṇadhi mukṣi rakṣa rakṣa mām sarva kāla mṛtyu bhayebhyaḥ mā me paśyaṃtu sarva kāla mṛtyāya ārya avalokiteśvara teja svāhā'

At that time, Vajrapāṇi, the Lord of Secrets, with his palms together, respectfully said to the World-Honored One, 'I will also speak the verses of this true Dharma dhāraṇī mantra.'

'Tadyathā muni muni muni mati mati sumati mahā mati hā hā hā'


(引)賀(引六)么(引)帶啰曩(二合引)悉底(二合)播崩(去聲七)嚩日啰(二合)播抳啰舍(上八)你哩(二合)茶(上)娑嚩(二合引)賀(引九)

世尊我此章句名無能勝。若有憶念受持書寫供養者。我常擁護一切怖畏。一切中夭即得解脫。

爾時娑訶世界主大梵天王。白言世尊我亦說此正法陀羅尼真言章句。為欲利益安樂諸有情故。即說陀羅尼曰。

怛你也(二合)他(去引一)醯里蜜里(二)只里娑嚩(二合引)賀(三)沒啰(二合)憾么(二合)布㘑(四)么賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)抳(五)沒啰(二合)憾么(二合)㜸(轉舌)陛(六)布瑟崩(去二合)僧(去)娑哆(二合)㘑娑嚩(二合引)賀(引七)

世尊此名梵天難拏陀羅尼。能救護於一切中夭。獲得長壽。一切罪業皆悉消滅。

爾時帝釋天主向世尊所。合掌恭敬白世尊言。我亦說此正法陀羅尼真言章句曰。

怛你也(二合)他(去引一)沒馱么蹬(上)膩(二)么你你(三)矯(魚夭反)哩巘(引)馱哩(四)贊拏(上引)里么(引)蹬(去)擬(五)卜迦枲(六)娑(引)攞沒啰(二合)帝(七)呬(上)曩么第(引八)跢(引)啰抳(九)么姤(引)里你計(十)作訖啰(二合

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)賀(引六)么(引)帶啰曩(二合引)悉底(二合)播崩(去聲七)嚩日啰(二合)播抳啰舍(上八)你哩(二合)茶(上)娑嚩(二合引)賀(引九)

世尊,我此章句名『無能勝』。若有人憶念、受持、書寫、供養此章句,我常擁護,使其解脫一切怖畏,一切中夭之難。

爾時,娑訶世界主大梵天王,稟白世尊言:『世尊,我亦說此正法陀羅尼真言章句,為欲利益安樂一切有情眾生。』即說陀羅尼曰:

怛你也(二合)他(去引一)醯里蜜里(二)只里娑嚩(二合引)賀(三)沒啰(二合)憾么(二合)布㘑(四)么賀(引)沒啰(二合)憾么(二合引)抳(五)沒啰(二合)憾么(二合)㜸(轉舌)陛(六)布瑟崩(去二合)僧(去)娑哆(二合)㘑娑嚩(二合引)賀(引七)

世尊,此名『梵天難拏陀羅尼』,能救護一切中夭之難,獲得長壽,一切罪業皆悉消滅。

爾時,帝釋天主向世尊處,合掌恭敬稟白世尊言:『我亦說此正法陀羅尼真言章句。』曰:

怛你也(二合)他(去引一)沒馱么蹬(上)膩(二)么你你(三)矯(魚夭反)哩巘(引)馱哩(四)贊拏(上引)里么(引)蹬(去)擬(五)卜迦枲(六)娑(引)攞沒啰(二合)帝(七)呬(上)曩么第(引八)跢(引)啰抳(九)么姤(引)里你計(十)作訖啰(二合

【English Translation】 English version: (iti) He (iti six) me (iti) dai luo nang (two combined, iti) xi di (two combined) bo beng (departing tone seven) wa ri la (two combined) bo ni luo she (rising eight) ni ri (two combined) cha (rising) suo wa (two combined, iti) he (iti nine)

World Honored One, this chapter and verse is named 'Invincible'. If there are those who remember, uphold, write, and make offerings to it, I will always protect them from all fears, and they will be liberated from all untimely deaths.

At that time, the Great Brahma King, lord of the Saha world, said to the World Honored One: 'World Honored One, I also speak this true word chapter and verse of the Correct Dharma Dharani, for the sake of benefiting and bringing peace and happiness to all sentient beings.' Then he spoke the Dharani, saying:

Tad-ya-tha (two combined) he-li mi-li (2) qi-li suo-wa (two combined, iti) he (3) bu-la (two combined) han-ma (two combined) bu-lei (4) ma-ha (iti) bu-la (two combined) han-ma (two combined, iti) ni (5) bu-la (two combined) han-ma (two combined) hum (rolled tongue) bi (6) bu-se-beng (departing, two combined) seng (departing) suo-duo (two combined) lei suo-wa (two combined, iti) he (iti 7)

World Honored One, this is named 'Brahma Nanda Dharani', which can protect from all untimely deaths, obtain longevity, and eliminate all sins.

At that time, the Lord of the Devas, Indra, facing the World Honored One, with palms joined in reverence, said to the World Honored One: 'I also speak this true word chapter and verse of the Correct Dharma Dharani.' Saying:

Tad-ya-tha (two combined) bu-dha ma deng (rising) ni (2) ma ni ni (3) jiao (yu yao 反切) li guan (iti) tuo li (4) zan-na (rising, iti) li ma (iti) deng (departing) ni (5) bu-ga qi (6) suo (iti) la bu-la (two combined) di (7) xi (rising) nang ma di (iti 8) duo (iti) luo ni (9) ma gou (iti) li ni ji (10) zuo qi la (two combined


)嚩(引)枳(十一)舍嚩哩舍(引上)嚩哩娑嚩(二合引)賀(引十二)

世尊我此明句名金剛坐。所有一切驚怖及諸中夭。而無障礙悉得解脫。

爾時持國天王增長天王廣目天王多聞天王。合掌向佛白言世尊。我等亦說此正法陀羅尼章句曰。

怛你也(二合)他(引去一)補瑟閉(二合)蘇補瑟閉(二合二)度跛波哩賀(引)㘑(三)阿(上)哩野(二合)缽啰(二合)舍悉諦(四)扇(引)帝你(泥逸反)穆訖帝(二合五)蟒(去)㜸禮曳(二合六)𨢘㘓抳也(二合)㜸(轉舌)陛(七)窣睹(二合)膩(上)娑多(二合)尾膩(上)娑嚩(二合引)賀(引八)

世尊我等四王如上所說真言章句名無怖畏。于諸怖畏而作擁護。一切壽命令無中夭。

爾時娑誐嚕龍王么曩悉吠(二合)龍王電光龍王無熱惱池龍王。電舌龍王百光龍王等。亦向世尊前合掌恭敬住立一面。

世尊告言有此如意章句之處。擁護一切閃電障難。亦能救護一切中夭攝除諸毒。一切羯祛那吠哆拏。作不吉祥事者亦悉破壞。汝等諦聽當發慈心。汝等龍趣之中。各生嗔恚我慢貢高當應降伏。諸龍白言云何降伏。世尊答言我有陀羅尼。令汝等龍我慢貢高心便止息。真言曰。

怛你也(二合)他(引去一)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵(引) 嚩(引)枳(十一) 舍嚩哩舍(引上)嚩哩娑嚩(二合引)賀(引十二)

世尊,我這個明咒名為金剛座。所有一切驚怖以及各種中途夭折,都將沒有障礙,全部得到解脫。

這時,持國天王、增長天王、廣目天王、多聞天王,合掌向佛稟告說:『世尊,我們也來說這個正法陀羅尼的章句:』

怛你也(二合)他(引去一) 補瑟閉(二合) 蘇補瑟閉(二合二) 度跛 波哩賀(引)㘑(三) 阿(上)哩野(二合) 缽啰(二合)舍 悉諦(四) 扇(引)帝 你(泥逸反) 穆訖帝(二合五) 蟒(去)㜸 禮曳(二合六) 𨢘㘓 抳也(二合)㜸(轉舌) 陛(七) 窣睹(二合)膩(上) 娑多(二合) 尾膩(上) 娑嚩(二合引)賀(引八)

世尊,我們四大天王如上所說的真言章句,名為『無怖畏』。對於各種怖畏,能夠作為擁護,一切眾生的壽命,都能夠沒有中途夭折。

這時,娑誐嚕龍王(Sāgararāja,海龍王)、么曩悉吠(二合)龍王(Manasvin rāja,意樂龍王)、電光龍王(Vidyutprabha rāja,閃電光龍王)、無熱惱池龍王(Anavatapta rāja,無熱惱池的龍王)、電舌龍王(Vidyujjihva rāja,閃電舌龍王)、百光龍王(Śatarashmi rāja,百光龍王)等,也向世尊面前合掌恭敬地站立在一旁。

世尊告訴他們說:『有這個如意章句的地方,能夠擁護一切閃電的障礙,也能夠救護一切中途夭折,攝除各種毒害。一切羯祛那(Kaṭhakanā)和吠哆拏(Vetāla),以及做不吉祥事情的那些,也全部能夠破壞。你們仔細聽著,應當發起慈悲心。你們龍族之中,各自產生嗔恚、我慢、貢高,應當降伏。』 諸龍稟告說:『要如何降伏呢?』 世尊回答說:『我有陀羅尼,能夠讓你們這些龍的我慢貢高之心便止息。』 真言曰:

怛你也(二合)他(引去一)

【English Translation】 English version: Oṃ vāki śavari śavari svāhā

World Honored One, this bright mantra of mine is called the Vajra Seat. All fears and premature deaths will be without obstacles and completely liberated.

At that time, Dhṛtarāṣṭra (持國天王, Guardian of the East), Virūḍhaka (增長天王, Guardian of the South), Virūpākṣa (廣目天王, Guardian of the West), and Vaiśravaṇa (多聞天王, Guardian of the North), pressed their palms together and said to the Buddha, 'World Honored One, we will also recite this chapter and verses of the Right Dharma Dhāraṇī:'

Tadyathā puṣpe supuṣpe dhūpa parihāre ārya praśaste śānti nirmukte mānagale he ruṇḍhaniye mānabhe stutini satva vinī svāhā

World Honored One, the true words and verses spoken by us, the Four Great Kings, are called 'Fearless.' They provide protection from all fears, ensuring that all beings live out their full lifespan without premature death.

At that time, Sāgararāja (娑誐嚕龍王, Ocean Dragon King), Manasvin rāja (么曩悉吠龍王, Mindful Dragon King), Vidyutprabha rāja (電光龍王, Lightning Light Dragon King), Anavatapta rāja (無熱惱池龍王, Dragon King of Lake Anavatapta), Vidyujjihva rāja (電舌龍王, Lightning Tongue Dragon King), Śatarashmi rāja (百光龍王, Hundred Ray Dragon King), and others, also stood respectfully before the World Honored One with palms pressed together.

The World Honored One told them, 'Wherever this wish-fulfilling verse exists, it can protect against all lightning obstacles, rescue from all premature deaths, and eliminate all poisons. It can also destroy all Kaṭhakanās (羯祛那) and Vetālas (吠哆拏), as well as those who perform inauspicious deeds. Listen carefully and generate a compassionate heart. Among your dragon clans, each of you generates anger, arrogance, and pride, which should be subdued.' The dragons replied, 'How should we subdue them?' The World Honored One answered, 'I have a Dhāraṇī that can stop the arrogance and pride in the hearts of you dragons.' The mantra is:

Tadyathā


阿(上)惹㘑(二)么么㘑(三)阿蜜㗚(二合)帝(四)阿乞叉(二合引)曳(五)阿尾也(二合)曳(六)奔抳也(二合)跛哩也(二合引)曳(七)薩嚩播跛(八)缽啰(二合)舍么你娑嚩(二合引)賀(引九)阿(引上)哩野半(引)拏(十)燥播(引)枳(上)曳娑嚩(二合引)賀(引十一)印捺啰(二合)設寧(上)曳娑嚩(二合引)賀(引十二)銘(上)伽(上)設寧(上)娑嚩(二合引)賀(引十三)

世尊告言。若有男子女人。於此真言章句。受持讀誦書寫供養者。彼諸龍神閃電等怖不能為害。亦無根毒及和合毒。諸所作毒悉不能害我等及一切眾生故。

爾時大梵天王及天帝釋。護世四王諸龍王等。贊言善哉善哉賢者。為欲利益安樂多數諸群生故。善說此正法捺啰(二合)彌拏真言章句。我等一心受持。佛說此經時。一切世間天人阿蘇𠸪犍闥婆等及諸大眾。聞佛所說歡喜奉行。

消除一切閃電隨求如意陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 阿惹咧(ā rě liè)么么咧(mó mó liè)阿蜜栗帝(ā mì lì dì)阿乞叉曳(ā qǐ chā yè)阿尾也曳(ā wěi yě yè)奔抳也跛哩也曳(bēn nǐ yě bǒ lǐ yě yè)薩嚩播跛(sà pó bō bǒ)缽啰舍么你娑嚩賀(bō là shě me nǐ suō pó hē)阿哩野半拏(ā lī yě bàn ná)燥播枳曳娑嚩賀(zào bō zhī yè suō pó hē)印捺啰設寧曳娑嚩賀(yìn nà là shè níng yè suō pó hē)銘伽設寧娑嚩賀(míng qié shè níng suō pó hē)。

世尊告訴說:『若有男子女人,對此真言章句,受持、讀誦、書寫、供養,那麼那些龍神、閃電等的怖畏不能加害於他,也沒有根毒以及和合毒,所有制造的毒都不能傷害我等及一切眾生。』

當時大梵天王及天帝釋(Dì shì,佛教的護法神),護世四王(Hù shì sì wáng,佛教的護法神)諸龍王等,讚歎說:『善哉!善哉!賢者,爲了利益安樂多數的眾生,善說此正法捺啰彌拏(nà là mí ná)真言章句,我等一心受持。』佛說此經時,一切世間的天人(tiān rén,天神和人類)、阿蘇𠸪(ā sū luó,又譯阿修羅,一種非天、似天而又非人的大力神)、犍闥婆(qián tà pó,又譯乾闥婆,天界的樂神)等及諸大眾,聽聞佛所說,歡喜奉行。

《消除一切閃電隨求如意陀羅尼經》

【English Translation】 English version A ra le (ā rě liè) mama le (mó mó liè) amrita te (ā mì lì dì) akshaye (ā qǐ chā yè) aviyaye (ā wěi yě yè) punya pari yaye (bēn nǐ yě bǒ lǐ yě yè) sarva papa (sà pó bō bǒ) prashamani svaha (bō là shě me nǐ suō pó hē) arya pani (ā lī yě bàn ná) sopaki ye svaha (zào bō zhī yè suō pó hē) indra shani ye svaha (yìn nà là shè níng yè suō pó hē) megha shani svaha (míng qié shè níng suō pó hē).

The World Honored One said, 'If there are men and women who receive, uphold, read, recite, write, and make offerings to these true words and phrases, then the fears of those dragon gods, lightning, etc., will not be able to harm them. There will also be no root poisons or combined poisons. All manufactured poisons will not be able to harm us and all sentient beings.'

At that time, the Great Brahma King and Sakra, Lord of the Devas (Dì shì, a Dharma protector in Buddhism), the Four Guardian Kings (Hù shì sì wáng, the Four Heavenly Kings, protectors of the world in Buddhism), the Dragon Kings, and others praised, saying, 'Excellent! Excellent! Wise one, for the sake of benefiting and bringing happiness to the majority of sentient beings, you have well spoken this righteous Dharma, the Narayana (nà là mí ná) true words and phrases. We will wholeheartedly receive and uphold them.' When the Buddha spoke this sutra, all the gods and humans (tiān rén, deities and humans), Asuras (ā sū luó, a type of powerful demigod), Gandharvas (qián tà pó, celestial musicians), and other great assemblies in the entire world, hearing what the Buddha said, rejoiced and practiced accordingly.

'The Dharani Sutra for Eliminating All Lightning and Fulfilling All Wishes'