T21n1410_佛說勝幡瓔珞陀羅尼經

大正藏第 21 冊 No. 1410 佛說勝幡瓔珞陀羅尼經

No. 1410

佛說勝幡瓔珞陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯

如是我聞。一時佛在喜樂山頂。天宮不遠仙人住處與大比丘眾千二百五十人俱。復有菩薩摩訶薩。文殊師利童子及賢護菩薩等。十六大士皆來集會。

爾時世尊三昧正受。觀彼天上人間。而欲說法平等施與。當使有情得聞法已。稱讚殊勝咸令歡喜。

爾時大梵天王及天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊曩羅摩睺羅伽人非人等亦來集會。

是時大梵天王前詣佛所。稽首佛足合掌恭肅而白佛言世尊。一切有情造種種罪業。身壞命終墮于惡趣。或墮焰魔界或墮餓鬼界或墮畜生界。既墮如是諸惡趣已受種種苦。及彼色等輪迴亦然。世尊大慈大悲無量善巧愿施方便。破壞如是一切有情。罪業果報使得解脫。

爾時觀世音菩薩摩訶薩。與無數持明天前後圍繞亦來集會。至佛所已五輪著地。禮佛雙足合掌肅恭。而白佛言世尊。大威德者十力具足。惟愿方便施諸善巧。救拔一切輪迴有情令得出離。

佛言善哉善男子汝等諦聽。今為汝等及未來世一切有情。宣說最上勝幡明王。若有得聞此名能稱念者。當得

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本

大正藏第 21 冊 No. 1410 佛說勝幡瓔珞陀羅尼經

No. 1410

佛說勝幡瓔珞陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳法大師臣施護奉 詔譯

如是我聞。一時佛在喜樂山頂。天宮不遠仙人住處與大比丘眾千二百五十人俱。復有菩薩摩訶薩(bodhisattva mahāsattva,偉大的菩薩)。文殊師利童子(Mañjuśrī,文殊菩薩)及賢護菩薩等。十六大士皆來**。

爾時世尊三昧正受。觀彼天上人間。而欲說法平等施與。當使有情得聞法已。稱讚殊勝咸令歡喜。

爾時大梵天王(Mahābrahmā,偉大的梵天)及天龍(Nāga,龍族)夜叉(Yakṣa,夜叉)乾闥婆(Gandharva,乾闥婆)阿修羅(Asura,阿修羅)迦樓羅(Garuda,迦樓羅)緊曩羅(Kiṃnara,緊那羅)摩睺羅伽(Mahoraga,摩睺羅迦)人非人等亦來**。

是時大梵天王前詣佛所。稽首佛足合掌恭肅而白佛言世尊。一切有情造種種罪業。身壞命終墮于惡趣。或墮焰魔界(Yamaloka,閻摩界)或墮餓鬼界(Pretaloka,餓鬼界)或墮畜生界(Tiryagyoni,畜生界)。既墮如是諸惡趣已受種種苦。及彼色等輪迴亦然。世尊大慈大悲無量善巧愿施方便。破壞如是一切有情。罪業果報使得解脫。

爾時觀世音菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva,觀世音菩薩)與無數持明天前後圍繞亦來**。至佛所已五輪著地。禮佛雙足合掌肅恭。而白佛言世尊。大威德者十力具足。惟愿方便施諸善巧。救拔一切輪迴有情令得出離。

佛言善哉善男子汝等諦聽。今為汝等及未來世一切有情。宣說最上勝幡明王。若有得聞此名能稱念者。當得 English version

T21 No. 1410 The Sutra of the Dhāraṇī of the Victorious Banner and Garland Spoken by the Buddha

No. 1410

The Sutra of the Dhāraṇī of the Victorious Banner and Garland Spoken by the Buddha

Translated by the Tripiṭaka Master Shi Hu, Minister of the Honglu Temple, Great Master for Spreading the Dharma, under Imperial Decree, from the Western Regions

Thus have I heard. At one time, the Buddha was on the summit of Mount Joyful. Not far from the heavenly palace, at the dwelling place of the immortals, he was with a great assembly of bhikṣus, twelve hundred and fifty in all. There were also bodhisattva mahāsattvas (bodhisattva mahāsattva, great bodhisattvas), including Mañjuśrī (Mañjuśrī, Manjushri Bodhisattva) and the Bodhisattva Worthy Protector, and other great beings, sixteen in all, who all came together.

At that time, the World-Honored One was in samadhi, contemplating beings in heaven and on earth, and desiring to preach the Dharma and bestow it equally, so that sentient beings, having heard the Dharma, would praise its excellence and all rejoice.

At that time, Mahābrahmā (Mahābrahmā, the Great Brahma King), as well as nāgas (Nāga, dragons), yakṣas (Yakṣa, yakshas), gandharvas (Gandharva, gandharvas), asuras (Asura, asuras), garudas (Garuda, garudas), kiṃnaras (Kiṃnara, kinnaras), mahoragas (Mahoraga, mahoragas), humans, non-humans, and others also came together.

At that time, Mahābrahmā went before the Buddha, bowed his head to the Buddha's feet, joined his palms respectfully, and said to the Buddha, 'World-Honored One, all sentient beings create various kinds of sinful karma. When their bodies are destroyed and their lives end, they fall into evil destinies, either into Yamaloka (Yamaloka, the realm of Yama), or into Pretaloka (Pretaloka, the realm of hungry ghosts), or into Tiryagyoni (Tiryagyoni, the realm of animals). Having fallen into such evil destinies, they suffer all kinds of pain. And so it is with the cycle of rebirth in the realms of form and so on. World-Honored One, with great compassion and boundless skillful means, may you bestow expedient means to destroy the karmic consequences of all these sentient beings and enable them to be liberated.'

At that time, Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva (Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva, Avalokiteshvara Bodhisattva), surrounded by countless vidyadharas, also came together. Having arrived at the Buddha's place, he prostrated with his five limbs on the ground, bowed to the Buddha's feet, joined his palms respectfully, and said to the Buddha, 'World-Honored One, you are of great power and virtue, possessing the ten powers. May you bestow expedient means and skillful devices to rescue all sentient beings in samsara and enable them to be liberated.'

The Buddha said, 'Excellent, excellent, good men! Listen attentively. For you and for all sentient beings in the future, I will proclaim the supreme Victorious Banner Vidyārāja. If anyone hears this name and can recite it, they will obtain'

【English Translation】 English version

T21 No. 1410 The Sutra of the Dhāraṇī of the Victorious Banner and Garland Spoken by the Buddha

No. 1410

The Sutra of the Dhāraṇī of the Victorious Banner and Garland Spoken by the Buddha

Translated by the Tripiṭaka Master Shi Hu, Minister of the Honglu Temple, Great Master for Spreading the Dharma, under Imperial Decree, from the Western Regions

Thus have I heard. At one time, the Buddha was on the summit of Mount Joyful. Not far from the heavenly palace, at the dwelling place of the immortals, he was with a great assembly of bhikṣus, twelve hundred and fifty in all. There were also bodhisattva mahāsattvas (bodhisattva mahāsattva, great bodhisattvas), including Mañjuśrī (Mañjuśrī, Manjushri Bodhisattva) and the Bodhisattva Worthy Protector, and other great beings, sixteen in all, who all came together.

At that time, the World-Honored One was in samadhi, contemplating beings in heaven and on earth, and desiring to preach the Dharma and bestow it equally, so that sentient beings, having heard the Dharma, would praise its excellence and all rejoice.

At that time, Mahābrahmā (Mahābrahmā, the Great Brahma King), as well as nāgas (Nāga, dragons), yakṣas (Yakṣa, yakshas), gandharvas (Gandharva, gandharvas), asuras (Asura, asuras), garudas (Garuda, garudas), kiṃnaras (Kiṃnara, kinnaras), mahoragas (Mahoraga, mahoragas), humans, non-humans, and others also came together.

At that time, Mahābrahmā went before the Buddha, bowed his head to the Buddha's feet, joined his palms respectfully, and said to the Buddha, 'World-Honored One, all sentient beings create various kinds of sinful karma. When their bodies are destroyed and their lives end, they fall into evil destinies, either into Yamaloka (Yamaloka, the realm of Yama), or into Pretaloka (Pretaloka, the realm of hungry ghosts), or into Tiryagyoni (Tiryagyoni, the realm of animals). Having fallen into such evil destinies, they suffer all kinds of pain. And so it is with the cycle of rebirth in the realms of form and so on. World-Honored One, with great compassion and boundless skillful means, may you bestow expedient means to destroy the karmic consequences of all these sentient beings and enable them to be liberated.'

At that time, Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva (Avalokiteśvara bodhisattva mahāsattva, Avalokiteshvara Bodhisattva), surrounded by countless vidyadharas, also came together. Having arrived at the Buddha's place, he prostrated with his five limbs on the ground, bowed to the Buddha's feet, joined his palms respectfully, and said to the Buddha, 'World-Honored One, you are of great power and virtue, possessing the ten powers. May you bestow expedient means and skillful devices to rescue all sentient beings in samsara and enable them to be liberated.'

The Buddha said, 'Excellent, excellent, good men! Listen attentively. For you and for all sentient beings in the future, I will proclaim the supreme Victorious Banner Vidyārāja. If anyone hears this name and can recite it, they will obtain'


無量無邊功德果報。即說陀羅尼曰。

怛你也(二合)他(引)迦啰迦啰枳哩枳哩俱嚕俱嚕娑啰娑啰悉哩悉哩酥嚕酥嚕薩哩嚩(二合)沒馱(引)嚩路(二合)枳帝(引)嚩啰嚩啰達哩摩(二合)目契(引)左啰左啰僧伽(引)地瑟恥(二合)帝(引)婆啰婆啰阿你迦沒馱俱(引)胝婆(引)史帝(引)剎拏(引)剎拏(引)薩哩嚩(二合)羯哩么(二合)嚩啰拏你薩哩嚩(二合)播(引)波你薩哩嚩(二合)耨佉(引)你何波曩野部哩(二合)吒部哩(二合)吒度哩(二合)吒度哩(二合)吒怛吒怛吒薩普(二合)吒野薩哩嚩(二合)羯哩么(二合引)嚩啰拏(引)播(引)野訥哩誐(二合)底你薩哩嚩(二合)薩怛嚩(二合引)喃(引)左娑嚩(二合)訶

善男子此勝幡瓔珞陀羅尼。是彼恒河沙等諸佛同共宣說。我為汝等今復宣說。善男子此陀羅尼希有難遇。譬彼如來出興於世難得值遇。此陀羅尼得值遇者倍復甚難。若有善男子善女人。得聞是勝幡瓔珞陀羅尼名字。信心受持恒常讀誦者。是人所有五逆重罪悉皆滅盡。得見果報獲大富貴于當來世得生上族。若復善男子善女人。以此陀羅尼殊勝功德。廣宣流佈為人解說。或勸人書寫受持讀誦。我即遙知。乃至毗婆尸佛。尸棄佛。毗舍浮佛。拘留孫佛。羯

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:無量無邊的功德果報。現在宣說這個陀羅尼,內容如下:

怛你也(二合)他(引) 迦啰迦啰 枳哩枳哩 俱嚕俱嚕 娑啰娑啰 悉哩悉哩 酥嚕酥嚕 薩哩嚩(二合) 沒馱(引) 嚩路(二合)枳帝(引) 嚩啰嚩啰 達哩摩(二合) 目契(引) 左啰左啰 僧伽(引) 地瑟恥(二合) 帝(引) 婆啰婆啰 阿你迦 沒馱 俱(引)胝 婆(引) 史帝(引) 剎拏(引) 剎拏(引) 薩哩嚩(二合) 羯哩么(二合) 嚩啰拏 你 薩哩嚩(二合) 播(引) 波 你 薩哩嚩(二合) 耨佉(引) 你 何波曩野 部哩(二合) 吒 部哩(二合) 吒 度哩(二合) 吒 度哩(二合) 吒 怛吒 怛吒 薩普(二合) 吒野 薩哩嚩(二合) 羯哩么(二合引) 嚩啰拏(引) 播(引) 野 訥哩誐(二合) 底 你 薩哩嚩(二合) 薩怛嚩(二合引) 喃(引) 左 娑嚩(二合) 訶

善男子,這個殊勝的幡瓔珞陀羅尼,是像恒河沙一樣多的諸佛共同宣說的。我現在爲了你們再次宣說。善男子,這個陀羅尼非常稀有難得,就像如來佛出現在世間一樣難以遇到,而遇到這個陀羅尼更是難上加難。如果有善男子、善女人,能夠聽到這個殊勝的幡瓔珞陀羅尼的名字,以信心接受並恒常讀誦,這個人所有五逆的重罪都會全部滅盡,能夠見到果報,獲得大富大貴,在未來的世間能夠出生在上等的家族。如果又有善男子、善女人,用這個陀羅尼殊勝的功德,廣泛地宣揚流佈,為他人解說,或者勸人書寫、受持、讀誦,我就會在遠處知曉。乃至毗婆尸佛(Vipasyin Buddha),尸棄佛(Sikhin Buddha),毗舍浮佛(Visabhu Buddha),拘留孫佛(Krakucchanda Buddha),羯

【English Translation】 English version: Immeasurable and boundless merit and karmic reward. Now I will speak the Dharani, as follows:

Tadyatha (Tad-ya-tha) kara kara kiri kiri kuru kuru sara sara siri siri suru suru sarva (sar-va) buddha (bud-dha) avalokite (ava-lo-ki-te) vara vara dharma (dhar-ma) mukhe (muk-he) cara cara sangha (sang-ha) adhisthite (a-dhis-thi-te) bhara bhara aneka buddha koti bhashite (bha-shi-te) ksana (ksa-na) ksana (ksa-na) sarva (sar-va) karma (kar-ma) avarana ni sarva (sar-va) papa ni sarva (sar-va) duhkha (duk-kha) ni hapanaya bhuri (bhu-ri) ta bhuri (bhu-ri) ta duri (du-ri) ta duri (du-ri) ta tata tata sphotaya sarva (sar-va) karma (kar-ma) avarana (ava-ra-na) papaya durgati ni sarva (sar-va) sattvanam (sat-tva-nam) ca svaha

Good man, this supreme Banner and Garland Dharani is spoken in unison by Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River. Now, I will speak it again for you. Good man, this Dharani is rare and difficult to encounter, just as it is difficult to encounter a Tathagata (Tathagata) appearing in the world. Encountering this Dharani is even more difficult. If there are good men or good women who hear the name of this supreme Banner and Garland Dharani, and with faith, receive, uphold, and constantly recite it, all their heavy sins of the five rebellious acts will be completely extinguished. They will see the karmic rewards, obtain great wealth and honor, and in future lives, be born into noble families. Furthermore, if there are good men or good women who widely propagate and spread this Dharani's supreme merits, explain it to others, or encourage others to write, receive, uphold, and recite it, I will know it from afar. Even Vipasyin Buddha (Vipasyin Buddha), Sikhin Buddha (Sikhin Buddha), Visabhu Buddha (Visabhu Buddha), Krakucchanda Buddha (Krakucchanda Buddha), and Ka


諾迦牟尼佛。迦葉佛。如是過去恒河沙等如來應正等覺皆悉聞知。是人功德無量無邊。

爾時觀世音菩薩。妙吉祥菩薩。賢護菩薩等。及大比丘眾乃至一切天。及天人阿修羅乾闥婆人非人等。聞佛所說皆大歡喜信受奉行。

佛說勝幡瓔珞陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 諾迦牟尼佛(Noghamuni Buddha)。迦葉佛(Kasyapa Buddha)。像這樣過去的恒河沙數一樣多的如來應正等覺,都完全知曉。這個人所獲得的功德是無量無邊的。

當時,觀世音菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)、妙吉祥菩薩(Manjusri Bodhisattva)、賢護菩薩(Bhadrapala Bodhisattva)等,以及大比丘眾,乃至一切天、天人、阿修羅(Asura)、乾闥婆(Gandharva)、人、非人等,聽聞佛所說的法,都非常歡喜,深信並奉行。

《佛說勝幡瓔珞陀羅尼經》

【English Translation】 English version: Noghamuni Buddha. Kasyapa Buddha. Thus, all the Tathagatas, worthy and perfectly enlightened ones, as numerous as the sands of the Ganges River in the past, are fully aware. The merits of this person are immeasurable and boundless.

At that time, Avalokitesvara Bodhisattva, Manjusri Bodhisattva, Bhadrapala Bodhisattva, and others, as well as the great Bhikshu assembly, and even all the Devas, Deva-humans, Asuras, Gandharvas, humans, non-humans, etc., hearing what the Buddha said, were all greatly rejoiced, deeply believed, and practiced accordingly.

'The Sutra of the Buddha's Discourse on the Dhāraṇī of the Victorious Banner and Garland'