T21n1414_佛說金身陀羅尼經

大正藏第 21 冊 No. 1414 佛說金身陀羅尼經

No. 1414

佛說金身陀羅尼經

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯

爾時世尊。普為利益一切眾生。說此陀羅尼曰。

那謨(引)沒馱(引)喃(引一句)摩帝(引)多(引)那(引)誐多缽啰(二合)怛逾(二合)怛半(二合)那(引)喃(引二)那謨(引)阿彌多(引)婆(引)野怛他(引)誐多(引)野阿啰喝(二合)帝(引)三藐訖三(二合)沒馱(引)野(三)怛寧*也他(引四)唵(引五)摩(引)尾(引)哩(引)摩(引)尾(引)哩(引六)彌(引)馱(引)嚩帝(引)彌(引)馱(引)嚩帝(引七)阿蜜哩(二合)睹(引)訥婆(二合)吠(引八)沒馱摩帝(引九)沒馱婆(引)始多(十)薩哩嚩(二合)達哩謨(二合引)勒迦(二合引)入嚩(二合引)里你(十一)沒提沒提(十二)摩賀(引)沒提(十三)摩賀(引)尾(引)哩(引十四)吠(引)誐嚩底(十五)誐嚕拏吠(引)誐嚩底(十六)印捺啰(二合)嚩日啰(二合)吠(引)誐嚩底(十七)沒馱尾路吉帝(引十八)牟你牟你(十九)摩賀(引)牟你發吒(半音二十)那謨(引)沒

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《佛說金身陀羅尼經》

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯

爾時世尊,爲了普遍利益一切眾生,宣說了此陀羅尼,內容如下:

那謨(引)沒馱(引)喃(引一句):皈命于諸佛。 摩帝(引)多(引)那(引)誐多缽啰(二合)怛逾(二合)怛半(二合)那(引)喃(引二):對於過去諸佛的智慧。 那謨(引)阿彌多(引)婆(引)野怛他(引)誐多(引)野阿啰喝(二合)帝(引)三藐訖三(二合)沒馱(引)野(三):皈命于阿彌陀佛(Amitabha),如來(Tathagata),應供(Arhat),正等覺(Samyaksambuddha)。 怛寧*也他(引四):即說咒曰: 唵(引五):唵。 摩(引)尾(引)哩(引)摩(引)尾(引)哩(引六):光輝啊,光輝啊! 彌(引)馱(引)嚩帝(引)彌(引)馱(引)嚩帝(引七):智慧者啊,智慧者啊! 阿蜜哩(二合)睹(引)訥婆(二合)吠(引八):甘露的生起啊! 沒馱摩帝(引九):佛的智慧啊! 沒馱婆(引)始多(十):佛所宣說的! 薩哩嚩(二合)達哩謨(二合引)勒迦(二合引)入嚩(二合引)里你(十一):一切佛法之光啊,火焰般閃耀! 沒提沒提(十二):覺悟啊,覺悟啊! 摩賀(引)沒提(十三):大覺悟啊! 摩賀(引)尾(引)哩(引十四):大光輝啊! 吠(引)誐嚩底(十五):迅速者啊! 誐嚕拏吠(引)誐嚩底(十六):迦樓羅(Garuda)般迅速者啊! 印捺啰(二合)嚩日啰(二合)吠(引)誐嚩底(十七):因陀羅(Indra)金剛般迅速者啊! 沒馱尾路吉帝(引十八):佛的觀照啊! 牟你牟你(十九):聖者啊,聖者啊! 摩賀(引)牟你發吒(半音二十):大聖者,摧破! 那謨(引)沒

【English Translation】 English version 'The Buddha Speaks of the Golden Body Dharani Sutra'

Translated by Śīlaḥrakṣita, Tripiṭaka Master, Great Officer Chao Feng, Acting Vice President of the Ministry of Public Works, Dharma Transmission Master, and Purpled-Robed Minister under Imperial Decree from the Western Regions.

At that time, the World Honored One, for the universal benefit of all sentient beings, spoke this Dharani, which is as follows:

Namo Buddhānām (Homage to the Buddhas). Matīta-nāgatapratyutpannānām (Homage to the wisdom of the Buddhas of the past, present, and future). Namo Amitābhāya Tathāgatāya Arhate Samyaksambuddhāya (Homage to Amitabha, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha). Tadyathā (Thus it is): Om (Om). Mā Vīri Mā Vīri (Splendor, splendor!). Mīdhāvati Mīdhāvati (Wise one, wise one!). Amṛtodbhave (Arising from nectar!). Buddha Mati (Buddha's wisdom!). Buddha Bhāṣita (Spoken by the Buddha!). Sarva Dharma Loka Jvalini (Light of all Dharmas, shining like a flame!). Buddhi Buddhi (Enlightenment, enlightenment!). Mahā Buddhi (Great enlightenment!). Mahā Vīri (Great splendor!). Vega Vati (Swift one!). Garuṇa Vega Vati (Swift as Garuda!). Indra Vajra Vega Vati (Swift as Indra's Vajra!). Buddha Vilokite (Observed by the Buddha!). Muni Muni (Sage, sage!). Mahā Muni Phat (Great Sage, destroy!). Namo Buddh


馱達哩摩(二合)僧伽喃(引)末梨(引)那(二十一)薩哩嚩(二合)藥叉啰(引)叉娑(二十二)必舍(引)左(二十三)酤(引)瑟曼(二合引)拏(二十四)布(引)怛那(二十五)羯吒布怛那(二十六)薩哩嚩(二合)屹啰(二合)賀禰(引)嚩(引)寧*也訥瑟吒(二合)唧當(引二十八)波啰閉(引)拏剛(引二十九)屹哩(二合)恨拏(二合)屹哩(二合)恨拏(二合三十)屹啰(二合)娑屹啰(二合)娑(三十一)摩(引)啰摩(引)啰(三十二)伴惹伴惹(三十三)捺賀捺賀(三十四)缽左缽左(三十五)賀那賀那(三十六)薩哩嚩(二合)沒馱(引)喃(引)末梨(引)那(三十七)那(引)設野那(引)設野(三十八)頻捺頻捺(三十九)親捺親捺(四十)牟嚕牟嚕(四十一)尾捺啰(二合引)缽野尾捺啰(二合引)缽野(四十二)薩哩嚩(二合)啰(引)叉桑(引四十三)阿寧*也室左(二合)摩耨賒阿摩耨賒(引四十四)滿馱滿馱(四十五)桑酤(引)左桑酤(引)左(四十六)尾酤(引)左尾酤(引)左(四十七)塞怖(二合引)吒塞怖(二合引)吒(四十八)怛哩惹(二合)怛哩惹(二合四十九)誐哩惹(二合)誐哩惹(二合五十)賀那賀那(五十一)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『馱達哩摩僧伽喃末梨那』 (Dhatarima Sanghanam Malina): 摧毀一切; 『薩哩嚩藥叉啰叉娑』 (Sarva Yaksha Rakshasa): 一切夜叉(Yaksha,一種半神)和羅剎(Rakshasa,一種惡鬼); 『必舍左』 (Pishacha): 食肉的惡鬼; 『酤瑟曼拏』 (Kushmannda): 葫蘆鬼; 『布怛那』 (Putana): 臭餓鬼; 『羯吒布怛那』 (Kata-Putana): 極臭餓鬼; 『薩哩嚩屹啰賀禰嚩寧也』 (Sarva Graha Devata): 一切星宿和天神; 『訥瑟吒唧當』 (Dustacittam): 邪惡之心; 『波啰閉拏剛』 (Para-bhinna-gam): 摧破他人的軍隊; 『屹哩恨拏屹哩恨拏』 (Grihna Grihna): 抓住,抓住; 『屹啰娑屹啰娑』 (Grasa Grasa): 吞噬,吞噬; 『摩啰摩啰』 (Mara Mara): 殺死,殺死; 『伴惹伴惹』 (Bhanja Bhanja): 摧毀,摧毀; 『捺賀捺賀』 (Daha Daha): 焚燒,焚燒; 『缽左缽左』 (Paca Paca): 烹煮,烹煮; 『賀那賀那』 (Hana Hana): 擊打,擊打; 『薩哩嚩沒馱喃末梨那』 (Sarva Buddhanam Malina): 摧毀一切佛陀的敵人; 『那設野那設野』 (Nasaya Nasaya): 毀滅,毀滅; 『頻捺頻捺』 (Bhindha Bhindha): 破裂,破裂; 『親捺親捺』 (Chindha Chindha): 斬斷,斬斷; 『牟嚕牟嚕』 (Muru Muru): 愚癡,愚癡; 『尾捺啰缽野尾捺啰缽野』 (Vidravapaya Vidravapaya): 驅散,驅散; 『薩哩嚩啰叉桑』 (Sarva Rakshasam): 一切羅剎; 『阿[寧*也]室左摩耨賒阿摩耨賒』 (Arya Manusya Amanusya): 聖者、人類和非人; 『滿馱滿馱』 (Bandha Bandha): 束縛,束縛; 『桑酤左桑酤左』 (Samkuca Samkuca): 收縮,收縮; 『尾酤左尾酤左』 (Vikuca Vikuca): 展開,展開; 『塞怖吒塞怖吒』 (Sphota Sphota): 爆裂,爆裂; 『怛哩惹怛哩惹』 (Traj Traj): 恐嚇,恐嚇; 『誐哩惹誐哩惹』 (Garj Garj): 咆哮,咆哮; 『賀那賀那』 (Hana Hana): 擊打,擊打。

【English Translation】 English version 'Dhatarima Sanghanam Malina': Destroy all; 'Sarva Yaksha Rakshasa': All Yakshas (a type of semi-divine being) and Rakshasas (a type of demon); 'Pishacha': Flesh-eating demons; 'Kushmannda': Gourd demons; 'Putana': Foul hungry ghosts; 'Kata-Putana': Extremely foul hungry ghosts; 'Sarva Graha Devata': All stars and deities; 'Dustacittam': Evil mind; 'Para-bhinna-gam': Break the armies of others; 'Grihna Grihna': Seize, seize; 'Grasa Grasa': Devour, devour; 'Mara Mara': Kill, kill; 'Bhanja Bhanja': Destroy, destroy; 'Daha Daha': Burn, burn; 'Paca Paca': Cook, cook; 'Hana Hana': Strike, strike; 'Sarva Buddhanam Malina': Destroy the enemies of all Buddhas; 'Nasaya Nasaya': Destroy, destroy; 'Bhindha Bhindha': Break, break; 'Chindha Chindha': Cut off, cut off; 'Muru Muru': Foolish, foolish; 'Vidravapaya Vidravapaya': Disperse, disperse; 'Sarva Rakshasam': All Rakshasas; 'Arya Manusya Amanusya': Noble ones, humans, and non-humans; 'Bandha Bandha': Bind, bind; 'Samkuca Samkuca': Contract, contract; 'Vikuca Vikuca': Expand, expand; 'Sphota Sphota': Burst, burst; 'Traj Traj': Terrify, terrify; 'Garj Garj': Roar, roar; 'Hana Hana': Strike, strike.


薩哩嚩(二合)滿怛囕(二合五十二)薩哩吠(二合引)嚕(引)昂(引五十三)尾賀那尾賀那(五十四)犖(力角切)叉𤚥(引)薩波哩啰(引)啰(五十五)薩哩嚩(二合)薩埵(引)難(引)左莎(引)賀(引五十六)

佛言此陀羅尼有大功德。若有人能戴于頂上。所有一切羅剎必舍左鬼等。于千由旬內不能侵害。

又若有人當誦此陀羅尼一遍。時。有諸天子及其眷屬。住千由旬外為作擁護。

又若有人誦此陀羅尼時。所有一切設咄嚕及彼大惡虎狼蟲獸。而自攝伏不能為害。

又若有人能發至誠。于日日中誦此陀羅尼數滿百遍。是人即得安膳那藥成就。當用點眼即能見彼三世中事。

又若有人誦此陀羅尼時。能令忿怒心者生敬愛心。

又若有人至心誦此陀羅尼二洛叉遍。一切煩惱悉能息滅 又若有人長時誦此陀羅尼。是人即得宿命智。

又若有人以此陀羅尼。加持凈油涂于頭上腹上。是人若有頭病腹病及餘一切惡毒等病。隨所涂處病得消散。

又若有人取一粒胡椒。以此陀羅尼加持二十一遍。持詣啰惹處。隨所愿求皆得如意。此陀羅尼有大功德。若欲成就如上等事。應當受持。

佛說金身陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩哩嚩(二合)滿怛囕(二合)(52):一切真言。 薩哩吠(二合引)嚕(引)昂(引)(53):一切形色。 尾賀那尾賀那(54):摧毀,破壞。 犖(力角切)叉𤚥(引)薩波哩啰(引)啰(55):保護我和我的眷屬。 薩哩嚩(二合)薩埵(引)難(引)左莎(引)賀(引)(56):愿一切眾生吉祥圓滿。

佛說:此陀羅尼有大功德。若有人能戴在頭頂上,所有一切羅剎(惡鬼),必舍左鬼(食人鬼)等,在千由旬(古代印度長度單位,約合今日4000-7000公里)內不能侵害。

又若有人誦此陀羅尼一遍,此時,有諸天子及其眷屬,住在千由旬之外為他作擁護。

又若有人誦此陀羅尼時,所有一切設咄嚕(怨敵)及彼大惡虎狼蟲獸,都會自我攝伏,不能造成傷害。

又若有人能以至誠之心,在每日誦此陀羅尼滿一百遍,這個人就能得到安膳那藥成就。當用它來點眼睛,就能看見三世中的事情。

又若有人誦此陀羅尼時,能令忿怒心者生起敬愛之心。

又若有人至心誦此陀羅尼二十萬遍,一切煩惱都能息滅。又若有人長時間誦此陀羅尼,這個人就能得到宿命智(知曉前世的能力)。

又若有人用此陀羅尼,加持凈油塗在頭上或腹部,這個人若有頭病、腹病及其他一切惡毒等病,隨著塗抹的地方,疾病就能消散。

又若有人取一粒胡椒,用此陀羅尼加持二十一遍,帶到國王(啰惹)處,隨所愿求都能如意。此陀羅尼有大功德。若想成就如上等事,應當受持。

《佛說金身陀羅尼經》

【English Translation】 English version Sarva mantra (52): All mantras. Sarve rupa (53): All forms and appearances. Vighana vighana (54): Destroy, shatter. Raksha mam saparivara (55): Protect me and my retinue. Sarva sattvanam ca svaha (56): May all beings be auspicious and perfect.

The Buddha said: This Dharani has great merit. If someone can wear it on the crown of their head, all the Rakshasas (demons), Pisacas (flesh-eating ghosts), etc., will not be able to harm them within a thousand yojanas (an ancient Indian unit of distance, approximately 4000-7000 kilometers today).

Furthermore, if someone recites this Dharani once, at that time, the Devas (gods) and their retinue will reside a thousand yojanas away, protecting them.

Furthermore, if someone recites this Dharani, all enemies (Satru) and those fierce and evil tigers, wolves, insects, and beasts will subdue themselves and be unable to cause harm.

Furthermore, if someone can generate utmost sincerity and recite this Dharani a hundred times each day, that person will attain accomplishment with the Anjana medicine. When used to anoint the eyes, they will be able to see the events of the three worlds.

Furthermore, if someone recites this Dharani, it can cause those with angry minds to generate respect and love.

Furthermore, if someone recites this Dharani two hundred thousand times with utmost sincerity, all afflictions can be extinguished. Furthermore, if someone recites this Dharani for a long time, that person will attain the knowledge of past lives (宿命智, ability to know past lives).

Furthermore, if someone uses this Dharani to bless pure oil and applies it to their head or abdomen, if that person has a headache, abdominal pain, or any other evil poison-related illness, the illness will dissipate wherever it is applied.

Furthermore, if someone takes a grain of pepper and blesses it twenty-one times with this Dharani, and brings it to the king (Raja), all their wishes will be fulfilled. This Dharani has great merit. If you wish to accomplish the above-mentioned things, you should uphold and maintain it.

The Sutra of the Golden Body Dharani Spoken by the Buddha