T18n0865_金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經
大正藏第 18 冊 No. 0865 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經
No. 865 [cf. Nos. 866, 882(1)]
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
金剛界大曼荼羅廣大儀軌品之一
如是我聞:
一時婆伽梵成就一切如來金剛加持殊勝三昧耶智,得一切如來寶冠三界法王灌頂,證一切如來一切智智瑜伽自在,能作一切如來一切印,平等種種事業,于無盡無餘一切有情界一切意願作業皆悉成就,大悲毗盧遮那常恒住三世,一切身、口、心金剛如來,一切如來遊戲處住,阿迦尼吒天王宮中大摩尼殿,種種間錯鈴鐸、繒幡微風搖激,珠鬘、瓔珞、半滿月等而為莊嚴,與九十俱胝菩薩眾俱——所謂:金剛手菩薩摩訶薩、聖觀自在菩薩摩訶薩、曼殊室利童真菩薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩、金剛拳菩薩摩訶薩、才發心轉法輪菩薩摩訶薩、虛空庫菩薩摩訶薩、摧一切魔力菩薩摩訶薩……,如是等菩薩而為上首。與恒河沙等數如來——猶如胡麻——示現滿於閻浮提,于阿迦尼吒天亦復如是。彼無量數如來身從一一身現無量阿僧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》捲上
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯
金剛界大曼荼羅廣大儀軌品之一
如是我聞:
一時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)成就一切如來金剛加持殊勝三昧耶智(Samaya-jnana,誓願智),得一切如來寶冠三界法王灌頂,證一切如來一切智智瑜伽自在,能作一切如來一切印,平等種種事業,于無盡無餘一切有情界一切意願作業皆悉成就,大悲毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)常恒住三世,一切身、口、心金剛如來,一切如來遊戲處住,阿迦尼吒(Akanistha)天王宮中大摩尼殿,種種間錯鈴鐸、繒幡微風搖激,珠鬘、瓔珞、半滿月等而為莊嚴,與九十俱胝(koti,千萬)菩薩眾俱——所謂:金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)、聖觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva)、曼殊室利童真菩薩摩訶薩(Manjushri Kumara Bodhisattva Mahasattva)、虛空藏菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva)、金剛拳菩薩摩訶薩(Vajramusti Bodhisattva Mahasattva)、才發心轉法輪菩薩摩訶薩、虛空庫菩薩摩訶薩、摧一切魔力菩薩摩訶薩……,如是等菩薩而為上首。與恒河沙等數如來——猶如胡麻——示現滿於閻浮提(Jambudvipa),于阿迦尼吒天亦復如是。彼無量數如來身從一一身現無量阿僧祇(asamkhya,無數)
【English Translation】 English version The Sutra of the King of Great Teachings on the Realization of the Great Vehicle, the Essence of All Tathagatas of the Vajra Peak, Volume 1
Translated by the Tripitaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, with the title of 'Greatly Wise,' bestowed by imperial decree, who was the Grand Preceptor of the State, the Duke of Su of the State, enjoying a fief of three thousand households, posthumously granted the title of Sikong and the posthumous name 'Dajian.'
Chapter 1: The Extensive Rituals of the Great Mandala of the Vajra Realm
Thus have I heard:
At one time, the Bhagavan (Blessed One) accomplished the supreme Samaya-jnana (wisdom of vows) of the Vajra empowerment of all Tathagatas, received the empowerment of the Dharma King of the Three Realms with the jeweled crown of all Tathagatas, realized the Yoga-sovereignty of the Omniscient Wisdom of all Tathagatas, was able to perform all the mudras of all Tathagatas, equally performing various deeds, and completely accomplished all the intentions and actions in the endless and all sentient realms. The greatly compassionate Vairocana (Illuminator), constantly abiding in the three times, the Vajra Tathagatas of all body, speech, and mind, resided in the play-place of all Tathagatas, in the great Mani Palace in the Akanistha (highest heaven) Heaven King's palace, adorned with various intertwined bells, banners, and streamers swaying in the gentle breeze, pearl garlands, necklaces, half-moons, and full moons, together with ninety kotis (ten millions) of Bodhisattvas—namely: Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, Manjushri Kumara Bodhisattva Mahasattva, Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva, Vajramusti Bodhisattva Mahasattva, the Bodhisattva Mahasattva who turns the Dharma wheel upon first generating the mind, Akasagarbha Bodhisattva, the Bodhisattva who destroys all demonic forces... such Bodhisattvas being the foremost. Together with Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges—like sesame seeds—appearing to fill Jambudvipa (the world), and so it was also in the Akanistha Heaven. From each of the bodies of those immeasurable Tathagatas appeared immeasurable asamkhyas (innumerable)
祇佛剎,于彼佛剎還說此法理趣。
時婆伽梵大毗盧遮那如來常住一切虛空、一切如來身口心金剛、一切如來互相涉入、一切金剛界覺悟智薩埵、一切虛空界微塵金剛加持所生智藏,一切如來無邊故;大金剛智灌頂寶、一切虛空舒遍真如智、為現證三菩提,一切如來自身性清凈故;自性清凈一切法、遍一切虛空、能現一切色智盡無餘、調伏有情界行最勝,一切如來不空作教令故;一切平等無上巧智、一切如來大菩提堅固薩埵、一切如來鉤召三昧耶、一切如來隨染智自在、一切如來善哉、一切如來灌頂寶、一切如來日輪圓光、一切如來思惟王摩尼寶幢、一切如來大笑、一切如來大清凈法、一切如來般若智、一切如來輪、一切如來秘密語、一切如來不空種種事業、一切如來大精進妙堅固甲冑、一切如來遍守護金剛藥叉、一切如來身口心金剛印智。
普賢妙不空, 摩羅極喜主, 空藏大妙光, 寶幢大微笑。 能觀大自在, 曼殊一切壇, 無言種種業, 精進怒堅持。 金剛鉤箭喜, 寶日幢幡笑, 蓮劍妙輪語, 羯磨甲怖持。 無始無終寂, 暴怒大安忍, 藥叉羅剎勇, 威猛大富貴。 鄔摩天世主, 毗紐勝大寂, 世護虛空地, 三世及三界。 大種善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在其他佛的國土(祇佛剎),也在那些佛土宣說同樣的法理(法理趣)。
這時,世尊大日如來(大毗盧遮那如來)常住於一切虛空之中,他是一切如來的身、口、意金剛,是一切如來互相涉入的境界,是一切金剛界覺悟的智慧薩埵,是一切虛空界微塵金剛加持所生的智慧寶藏,因為一切如來都是無邊無際的;他是大金剛智慧的灌頂之寶,是一切虛空舒展遍佈的真如智慧,爲了顯現證得正等覺(三菩提),因為一切如來自身本性清凈的緣故;自性清凈了一切法,遍佈一切虛空,能夠顯現一切色相,智慧沒有窮盡,調伏有情眾生的行為最為殊勝,因為一切如來不空成就教令的緣故;他是一切平等無上的巧妙智慧,是一切如來大菩提堅固的薩埵,是一切如來鉤召的三昧耶,是一切如來隨順染污的智慧自在,是一切如來善哉,是一切如來灌頂之寶,是一切如來日輪的圓滿光芒,是一切如來思惟之王摩尼寶幢,是一切如來大笑,是一切如來大清凈法,是一切如來般若智慧,是一切如來法輪,是一切如來秘密語,是一切如來不空成就種種事業,是一切如來大精進美妙堅固的甲冑,是一切如來普遍守護的金剛藥叉,是一切如來身口意金剛印的智慧。
普賢菩薩的妙用不空,摩羅(摩羅)是極喜之主, 虛空藏菩薩具有廣大的妙光,寶幢菩薩展現大微笑。 能觀自在菩薩(能觀大自在)掌管一切,文殊菩薩(曼殊)遍佈一切壇城, 無言菩薩成就種種事業,精進菩薩以憤怒之姿堅持。 金剛鉤菩薩和金剛箭菩薩帶來喜悅,寶日菩薩和寶幢菩薩展現笑顏, 蓮花菩薩和寶劍菩薩帶來妙語,法輪菩薩和羯磨菩薩以甲冑之姿怖畏堅持。 無始無終的寂靜,暴怒中的大安忍, 藥叉(藥叉)和羅剎(羅剎)的勇猛,威猛而又大富貴。 鄔摩天(鄔摩天)是世界之主,毗紐天(毗紐)殊勝而大寂靜, 世間的守護者遍佈虛空大地,存在於過去、現在、未來三世和欲界、色界、無色界三界之中。 大種的善妙。
【English Translation】 English version: In other Buddha lands (祇佛剎, Ghi Fo Cha, Buddha lands), this Dharma principle (法理趣, Fa Li Qu, Dharma principle) is also expounded in those Buddha lands.
At that time, the Bhagavan Mahāvairocana Tathāgata (大毗盧遮那如來, Da Piluzhena Rulai, Great Sun Tathagata) constantly abides in all of space, being the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, the mutual interpenetration of all Tathagatas, the wisdom-sattva of enlightenment in all Vajra realms, the wisdom treasury born from the empowerment of the dust-mote vajras of all space realms, because all Tathagatas are boundless; He is the great vajra wisdom empowerment jewel, the Suchness wisdom that spreads throughout all space, for the manifestation of attaining complete enlightenment (三菩提, Sanputi, Bodhi), because all Tathagatas are pure in their own nature; the self-nature is pure in all dharmas, pervading all space, able to manifest all forms, wisdom is inexhaustible, taming the conduct of sentient beings is most supreme, because all Tathagatas accomplish the teaching without fail; He is all equal and unsurpassed skillful wisdom, the great Bodhi steadfast sattva of all Tathagatas, the samaya of summoning of all Tathagatas, the wisdom-mastery of all Tathagatas following defilement, all Tathagatas are 'Excellent!', all Tathagatas are the empowerment jewel, all Tathagatas are the complete light of the sun disc, all Tathagatas are the Mani jewel banner of the King of Thought, all Tathagatas are great laughter, all Tathagatas are great pure Dharma, all Tathagatas are Prajna wisdom, all Tathagatas are the wheel, all Tathagatas are secret speech, all Tathagatas are the unfailing accomplishment of various activities, all Tathagatas are the great diligent, wonderful, and steadfast armor, all Tathagatas are the universally protecting Vajra Yaksha, all Tathagatas are the wisdom of the body, speech, and mind vajra mudras.
The wonderful function of Samantabhadra (普賢, Puxian) is not empty, Mara (摩羅, Molo) is the lord of supreme joy, Akasagarbha (空藏, Kongzang) Bodhisattva has great wonderful light, Ratnaketu (寶幢, Baochuang) Bodhisattva shows a great smile. Avalokiteśvara (能觀大自在, Nengguan Dazizai) controls everything, Manjushri (曼殊, Manshu) pervades all mandalas, The Wordless Bodhisattva accomplishes various activities, the Diligent Bodhisattva persists with an angry appearance. Vajra Hook Bodhisattva and Vajra Arrow Bodhisattva bring joy, Ratna Sun Bodhisattva and Ratna Banner Bodhisattva show smiling faces, Lotus Bodhisattva and Sword Bodhisattva bring wonderful speech, Dharma Wheel Bodhisattva and Karma Bodhisattva persist fearfully in armor. The silence of beginninglessness and endlessness, great forbearance in violent anger, The bravery of Yakshas (藥叉, Yaocha) and Rakshasas (羅剎, Luosha), powerful and greatly wealthy. Uma Deva (鄔摩天, Wumotian) is the lord of the world, Vishnu (毗紐, Biniu) is supreme and greatly silent, The protectors of the world pervade the empty earth, existing in the three times of past, present, and future, and the three realms of desire, form, and formlessness. The goodness of the great elements.
人益, 諸設縛祖父, 流轉涅槃常, 正流轉大覺。 覺清凈大乘, 三有常恒者, 降三世食樂, 主宰諸能調。 堅主妙地勝, 智彼岸理趣, 解脫覺有情, 行一切如來。 覺利益佛心, 諸菩提無上, 遍照最勝王, 自然總持念。 大薩埵大印, 等持佛作業, 一切佛為身, 薩埵常益覺。 大根本大黑, 大染欲大樂, 大方便大勝, 諸勝宮自在。
婆伽梵大菩提心普賢大菩薩住一切如來心時,一切如來滿此佛世界,猶如胡麻。
爾時,一切如來雲集,於一切義成就菩薩摩訶薩坐菩提場,往詣示現受用身,咸作是言:「善男子!云何證無上正等覺菩提,不知一切如來真實忍諸苦行?」
時一切義成就菩薩摩訶薩由一切如來警覺,即從阿娑頗娜伽三摩地起,禮一切如來,白言:「世尊如來教示我:云何修行?云何是真實?」
如是說已,一切如來異口同音告彼菩薩言:「善男子!當住觀察自三摩地,以自性成就真言自恣而誦:
「『唵質多缽啰(二合)底(丁以反)微騰迦嚕弭』」
時菩薩白一切如來言:「世尊如來!我遍知已,我見自心形如月輪。」
一切如來咸告言:「善男子!心自性光明猶如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 人益(利益眾生者),諸設縛(一切束縛的解脫者)祖父, 流轉涅槃常,正流轉大覺。 覺清凈大乘(偉大的交通工具),三有(三種存在狀態)常恒者, 降三世食樂,主宰諸能調。 堅主妙地勝,智彼岸理趣, 解脫覺有情(覺悟的眾生),行一切如來。 覺利益佛心,諸菩提(覺悟)無上, 遍照最勝王,自然總持念。 大薩埵(偉大的菩薩)大印,等持佛作業, 一切佛為身,薩埵常益覺。 大根本大黑,大染欲大樂, 大方便大勝,諸勝宮自在。
婆伽梵(世尊)大菩提心普賢(普遍的賢善)大菩薩住一切如來心時,一切如來滿此佛世界,猶如胡麻。
爾時,一切如來雲集,於一切義成就菩薩摩訶薩(爲了一切目標而成就的偉大菩薩)坐菩提場(覺悟之地),往詣示現受用身,咸作是言:『善男子!云何證無上正等覺菩提(無上的、正確的、完全的覺悟),不知一切如來真實忍諸苦行?』
時一切義成就菩薩摩訶薩由一切如來警覺,即從阿娑頗娜伽三摩地(一種禪定狀態)起,禮一切如來,白言:『世尊如來教示我:云何修行?云何是真實?』
如是說已,一切如來異口同音告彼菩薩言:『善男子!當住觀察自三摩地,以自性成就真言自恣而誦:
『唵質多缽啰(二合)底(丁以反)微騰迦嚕弭』
時菩薩白一切如來言:『世尊如來!我遍知已,我見自心形如月輪。』
一切如來咸告言:『善男子!心自性光明猶如
【English Translation】 English version Benefiting beings, grandfather of all who are freed from bonds, The constant cycle of Nirvana, the great awakening that flows correctly. Awakening to the pure Mahayana (Great Vehicle), the eternal one in the three realms of existence, Subduing the pleasures of the three worlds, mastering all who can be tamed. Firmly established, victorious in the wondrous realm, the principle of wisdom's far shore, Liberating sentient beings, acting like all Tathagatas. Awakening to the mind of benefiting Buddhas, the unsurpassed Bodhi (enlightenment), Universally illuminating, the most victorious king, naturally upholding all mindfulness. Great Sattva (great being), great seal, equally holding the actions of the Buddhas, All Buddhas as the body, Sattva constantly benefits awakening. Great root, great darkness, great desire, great bliss, Great skillful means, great victory, freely abiding in all victorious palaces.
Bhagavan (The Blessed One), the great Bodhicitta (mind of enlightenment), Samantabhadra (Universal Worthy) Mahasattva (Great Being) dwells in the heart of all Tathagatas, all Tathagatas fill this Buddha-world like sesame seeds.
At that time, all the Tathagatas gathered at the Bodhi-mandala (place of enlightenment) where Sarvarthasiddha Bodhisattva Mahasattva (the great Bodhisattva who accomplishes all aims) was seated, and approached him in his manifested enjoyment body, and all said: 'Good man! How does one realize Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed, perfectly complete enlightenment) without knowing the true endurance of all Tathagatas in their practices of suffering?'
Then Sarvarthasiddha Bodhisattva Mahasattva, awakened by all the Tathagatas, arose from the Asphota-naga Samadhi (a state of meditative absorption), paid homage to all the Tathagatas, and said: 'World Honored Ones, Tathagatas, instruct me: How should I practice? What is the truth?'
Having spoken thus, all the Tathagatas, with one voice, said to that Bodhisattva: 'Good man! Abide in observing your own Samadhi, and freely recite the mantra that accomplishes self-nature:
'Om citta prati vitam karomi'
Then the Bodhisattva said to all the Tathagatas: 'World Honored Ones, Tathagatas! I have fully known, and I see my own mind in the shape of a moon disc.'
All the Tathagatas said in unison: 'Good man! The self-nature of the mind is like
遍修功用,隨作隨獲;亦如素衣染色,隨染隨成。」
時一切如來為令自性光明心智豐盛故,復敕彼菩薩言:
「唵菩提質多畝怛波娜夜弭」
以此性成就真言令發菩提心。
時彼菩薩復從一切如來承旨發菩提心已,作是言:「如彼月輪形,我亦如月輪形見。」
一切如來告言:「汝已發一切如來普賢心,獲得齊等金剛。堅固善住此一切如來普賢發心,于自心月輪思惟金剛形,以此真言:
「『唵底瑟姹(二合)嚩日啰(二合)』」
菩薩白言:「世尊如來!我見月輪中金剛。」
一切如來咸告言:「令堅固一切如來普賢心金剛,以此真言:
「『唵嚩日羅(二合)怛么(二合)句唅』」
所有遍滿一切虛空界、一切如來身口心金剛界,以一切如來加持悉入于薩埵金剛,則一切如來於一切義成就菩薩摩訶薩以金剛名號金剛界金剛界灌頂。
時金剛界菩薩摩訶薩白彼一切如來言:「世尊如來!我見一切如來為自身。」
一切如來複告言:「是故,摩訶薩!一切薩埵金剛具一切形成就,觀自身佛形,以此自性成就真言隨意而誦:
「『唵也他薩婆怛他誐多薩怛(二合)他唅』」
作是言已,金剛界菩薩摩訶薩現證自身如來,盡禮
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'普遍地修行功德,隨著做就隨著獲得;也像在白色的衣服上染色,隨著染色就隨著完成。'
當時,一切如來爲了使自性光明的心智豐盛,再次告誡那位菩薩說:
'唵 菩提質多 畝怛波 娜夜弭' (Om Bodhicitta Utpadayami)
用這個自性成就真言來發起菩提心。
當時,那位菩薩再次從一切如來那裡接受旨意併發起菩提心后,這樣說:'就像那月輪的形狀,我也像月輪的形狀一樣看見。'
一切如來告訴他說:'你已經發了一切如來普賢心(Samantabhadra-citta),獲得了齊等金剛(Vajra)。堅定地安住于這個一切如來普賢發心,在自己的心月輪中思維金剛形,用這個真言:'
'唵 底瑟姹(二合) 嚩日啰(二合)' (Om Tisttha Vajra)
菩薩稟告說:'世尊如來!我看見月輪中的金剛。'
一切如來都告訴他說:'使一切如來普賢心金剛堅定,用這個真言:'
'唵 嚩日羅(二合) 怛么(二合) 句唅' (Om Vajratma Hum)
所有遍滿一切虛空界、一切如來身口心金剛界,以一切如來的加持全部進入薩埵金剛(Sattva-vajra),那麼一切如來對於一切義成就菩薩摩訶薩(Sarvartha-siddha Bodhisattva-Mahasattva)以金剛名號金剛界(Vajradhatu)金剛界灌頂。
當時,金剛界菩薩摩訶薩(Vajradhatu Bodhisattva-Mahasattva)稟告那一切如來說:'世尊如來!我看見一切如來作為自身。'
一切如來再次告訴他說:'因此,摩訶薩(Mahasattva)!一切薩埵金剛(Sattva-vajra)具一切形成就,觀察自身佛形,用這個自性成就真言隨意而誦:'
'唵 也他 薩婆 怛他 誐多 薩怛(二合) 他 唅' (Om Yatha Sarva Tathagata Satatha Hum)
這樣說完后,金剛界菩薩摩訶薩(Vajradhatu Bodhisattva-Mahasattva)現證自身如來,盡禮。
【English Translation】 English version: 'Cultivating merit universally, one gains as one acts; it is also like dyeing a white garment, it is completed as it is dyed.'
Then, all the Tathagatas, in order to enrich the wisdom of the self-nature's luminous mind, again instructed that Bodhisattva, saying:
'Om Bodhicitta Utpadayami' (唵 菩提質多 畝怛波 娜夜弭)
Use this self-nature accomplishment mantra to generate the Bodhicitta (菩提心).
Then, that Bodhisattva, having again received the decree from all the Tathagatas and generated the Bodhicitta (菩提心), said this: 'Like the shape of that moon disc, I also see myself as the shape of a moon disc.'
All the Tathagatas told him: 'You have generated the Samantabhadra-citta (普賢心) of all the Tathagatas, and have obtained the equivalent Vajra (金剛). Firmly abide in this generation of the Samantabhadra-citta (普賢心) of all the Tathagatas, contemplate the Vajra (金剛) form in the moon disc of your own mind, with this mantra:'
'Om Tisttha Vajra' (唵 底瑟姹(二合) 嚩日啰(二合))
The Bodhisattva reported: 'World Honored One Tathagata! I see the Vajra (金剛) in the moon disc.'
All the Tathagatas all told him: 'Make the Samantabhadra-citta (普賢心) Vajra (金剛) of all the Tathagatas firm, with this mantra:'
'Om Vajratma Hum' (唵 嚩日羅(二合) 怛么(二合) 句唅)
All the Vajradhatu (金剛界) of body, speech, and mind of all the Tathagatas, pervading all the realms of empty space, with the blessings of all the Tathagatas, all enter into the Sattva-vajra (薩埵金剛), then all the Tathagatas, for the Sarvartha-siddha Bodhisattva-Mahasattva (一切義成就菩薩摩訶薩), with the Vajra (金剛) name, the Vajradhatu (金剛界), Vajradhatu (金剛界) empowerment.
Then, the Vajradhatu Bodhisattva-Mahasattva (金剛界菩薩摩訶薩) reported to all those Tathagatas: 'World Honored One Tathagata! I see all the Tathagatas as my own self.'
All the Tathagatas again told him: 'Therefore, Mahasattva (摩訶薩)! All Sattva-vajra (薩埵金剛) possess all forms of accomplishment, contemplate your own Buddha form, recite this self-nature accomplishment mantra at will:'
'Om Yatha Sarva Tathagata Satatha Hum' (唵 也他 薩婆 怛他 誐多 薩怛(二合) 他 唅)
After saying this, the Vajradhatu Bodhisattva-Mahasattva (金剛界菩薩摩訶薩) directly realized his own self as Tathagata, and paid his respects completely.
一切如來已,白言:「唯愿世尊諸如來加持於我,令此現證菩提堅固。」作是語已,一切如來入金剛界如來彼薩埵金剛中。
時世尊金剛界如來當彼剎那頃現證等覺一切如來平等智,入一切如來平等智三昧耶,證一切如來法平等智自性清凈,則成一切如來平等自性光明智藏如來、應供、正遍知。
時一切如來複從一切如來薩埵金剛出,以虛空藏大摩尼寶灌頂,發生觀自在法智,安立一切如來毗首羯磨,由此往詣須彌盧頂金剛摩尼寶峰樓閣。至已,金剛界如來以一切如來加持於一切如來師子座一切面安立。
時不動如來、寶生如來、觀自在王如來、不空成就如來……,一切如來以一切如來加持自身。
婆伽梵釋迦牟尼如來一切平等善通達故,一切方平等,觀察四方而坐。
爾時,世尊毗盧遮那如來不久現說等覺一切如來普賢心、獲得一切如來虛空發生大摩尼寶灌頂、得一切如來觀自在法智彼岸、一切如來毗首羯磨不空無礙教、圓滿事業、圓滿意樂。
一切如來性于自身加持,即入一切如來普賢摩訶菩提薩埵三昧耶,出生薩埵加持金剛三摩地,一切如來大乘現證三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日羅(二合)薩怛嚩(二合,下同)」
才出一切如來心,即彼婆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切如來(Tathagata,佛的稱號)已經準備就緒,稟告說:『唯愿世尊(Bhagavan,佛的稱號)諸如來加持於我,令這現證菩提(Bodhi,覺悟)的境界堅固。』說完這些話后,一切如來進入金剛界(Vajradhatu,金剛界曼荼羅)如來彼薩埵(Sattva,菩薩)金剛中。
這時,世尊金剛界如來在那一剎那間現證等覺一切如來平等智(Samantabuddha-jnana,普遍的智慧),進入一切如來平等智三昧耶(Samaya,誓約),證得一切如來法平等智自性清凈,於是成就一切如來平等自性光明智藏如來、應供(Arhat,值得供養的人)、正遍知(Samyaksambuddha,完全覺悟的人)。
這時,一切如來又從一切如來薩埵金剛中出來,以虛空藏(Akasagarbha,菩薩名)大摩尼寶(Mahamaniratna,偉大的如意寶珠)灌頂,發生觀自在(Avalokiteshvara,菩薩名)法智,安立一切如來毗首羯磨(Vishvakarman,工巧天),由此前往須彌盧(Sumeru,山名)頂金剛摩尼寶峰樓閣。到達后,金剛界如來以一切如來加持於一切如來師子座(Simhasana,獅子座)的一切面安立。
這時,不動如來(Akshobhya,五方佛之一)、寶生如來(Ratnasambhava,五方佛之一)、觀自在王如來、不空成就如來(Amoghasiddhi,五方佛之一)……,一切如來以一切如來加持自身。
婆伽梵(Bhagavan,世尊)釋迦牟尼(Shakyamuni,佛名)如來一切平等善通達的緣故,一切方平等,觀察四方而坐。
爾時,世尊毗盧遮那(Vairocana,佛名)如來不久現說等覺一切如來普賢(Samantabhadra,菩薩名)心、獲得一切如來虛空發生大摩尼寶灌頂、得一切如來觀自在法智彼岸、一切如來毗首羯磨不空無礙教、圓滿事業、圓滿意樂。
一切如來性于自身加持,即進入一切如來普賢摩訶菩提薩埵(Mahabodhisattva,偉大的菩薩)三昧耶,出生薩埵加持金剛三摩地(Samadhi,禪定),一切如來大乘(Mahayana,佛教宗派)現證三昧耶,名叫一切如來心,從自心出。
『嚩日羅(二合)薩怛嚩(二合,下同)』(Vajrasattva,金剛薩埵)
才出現一切如來心,就是那婆伽梵(Bhagavan,世尊)
【English Translation】 English version: All the Tathagatas (Tathagata, title of a Buddha) having completed their preparations, spoke thus: 'May the Bhagavan (Bhagavan, title of a Buddha), all the Tathagatas, bestow their blessings upon me, so that this directly realized Bodhi (Bodhi, enlightenment) may be firm.' Having spoken thus, all the Tathagatas entered into the Vajradhatu (Vajradhatu, Diamond Realm Mandala) Tathagata, into the Vajra of that Sattva (Sattva, Bodhisattva).
Then, the Bhagavan Vajradhatu Tathagata, in that instant, directly realized the Samantabuddha-jnana (Samantabuddha-jnana, all-encompassing wisdom), entered into the Samaya (Samaya, vow) of the Samantabuddha-jnana, realized the self-nature purity of the Dharma-samata-jnana (wisdom of equality of all dharmas) of all the Tathagatas, and thus became the Tathagata, Arhat (Arhat, one worthy of offerings), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, perfectly enlightened one), the treasury of the light of the equal self-nature of all the Tathagatas.
Then, all the Tathagatas again emerged from the Sattva-vajra of all the Tathagatas, and with the great Mani jewel (Mahamaniratna, great wish-fulfilling jewel) of Akasagarbha (Akasagarbha, name of a Bodhisattva) performed the Abhisheka (Abhisheka, initiation), generating the Dharma-jnana (Dharma-jnana, wisdom of Dharma) of Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, name of a Bodhisattva), establishing the Vishvakarman (Vishvakarman, celestial craftsman) of all the Tathagatas, and thereby went to the Vajra-mani-ratna-peak pavilion on the summit of Sumeru (Sumeru, name of a mountain). Having arrived, the Vajradhatu Tathagata, with the blessings of all the Tathagatas, established all the faces of the Simhasana (Simhasana, lion throne) of all the Tathagatas.
Then, Akshobhya (Akshobhya, one of the Five Dhyani Buddhas), Ratnasambhava (Ratnasambhava, one of the Five Dhyani Buddhas), Avalokiteshvara-raja Tathagata, Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, one of the Five Dhyani Buddhas)..., all the Tathagatas blessed themselves with the blessings of all the Tathagatas.
The Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) Shakyamuni (Shakyamuni, name of a Buddha) Tathagata, because of his perfect and equal understanding of all things, sat observing the four directions, with all directions being equal.
At that time, the Bhagavan Vairocana (Vairocana, name of a Buddha) Tathagata soon manifested and spoke of the Samantabhadra (Samantabhadra, name of a Bodhisattva) heart of all the Tathagatas who had attained perfect enlightenment, obtained the great Mani jewel Abhisheka of the arising of the Akasa (Akasa, space) of all the Tathagatas, attained the other shore of the Dharma-jnana of Avalokiteshvara of all the Tathagatas, the unobstructed teaching of the Vishvakarman of all the Tathagatas, the fulfillment of activities, and the fulfillment of joy.
The nature of all the Tathagatas blessed themselves, and then entered into the Samaya of the Samantabhadra Mahabodhisattva (Mahabodhisattva, great Bodhisattva) of all the Tathagatas, giving rise to the Sattva-adhishthana-vajra-samadhi (Samadhi, meditative absorption), the Mahayana (Mahayana, Buddhist school) direct realization Samaya of all the Tathagatas, called the heart of all the Tathagatas, emerging from their own hearts.
'Vajra (two combined) Sattva (two combined, same below)' (Vajrasattva, Vajrasattva)
As soon as the heart of all the Tathagatas appeared, it was that Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One)
伽梵普賢為眾多月輪,普凈一切有情大菩提心,于諸佛所周圍而住。從彼眾多月輪出一切如來智金剛,即入婆伽梵毗盧遮那如來心,由普賢堅牢故。從金剛薩埵三摩地由一切如來加持,合為一體,量盡虛空,遍滿成五峰光明。一切如來身、口、心出生金剛形,從一切如來心出,住佛掌中。
復從金剛出金剛形種種色相,舒遍照曜一切世界。從彼金剛光明門出一切世界微塵等如來身,遍周法界,究竟一切虛空,遍一切世界雲海,遍證一切如來平等智神境通,發一切如來大菩提心,成辦普賢種種行,承事一切如來,往詣大菩提場摧諸魔軍,證成一切如來平等大菩提,轉正法輪,乃至拔濟一切,利益安樂盡無餘有情界,成就一切如來智最勝神境通悉地等,示現一切如來神通遊戲普賢故、金剛薩埵三摩地妙堅牢故,聚為一體,生普賢摩訶菩提薩埵身,住世尊毗盧遮那佛心,而說嗢陀南:
「奇哉我普賢, 堅薩埵自然, 從堅固無身, 獲得薩埵身。」
時普賢大菩提薩埵身從世尊心下,一切如來前依月輪而住,復請教令。時婆伽梵入一切如來智三昧耶,名金剛三摩地受用一切如來戒定慧解脫解脫知見轉正法輪利益有情大方便力精進大智三昧耶,無盡無餘拔濟有情界,一切主宰,安樂悅意故,乃至得一切
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 伽梵普賢(Samantabhadra,意為普皆賢善)如眾多的月輪一般,清凈一切有情的大菩提心,在諸佛的處所周圍安住。從那些眾多的月輪中,出現一切如來的智慧金剛,隨即進入婆伽梵毗盧遮那如來(Vairocana,意為光明遍照)的心中,這是由於普賢的堅固力。從金剛薩埵(Vajrasattva,意為金剛勇識)的三摩地(Samadhi,意為禪定)中,由一切如來的加持,合為一體,其量遍盡虛空,充滿而成為五峰光明。一切如來的身、口、意出生金剛形,從一切如來的心中出現,安住在佛的掌中。
又從金剛中出現金剛形,具有種種色相,舒展遍照一切世界。從那金剛光明門中,出現如一切世界微塵數一樣多的如來身,遍佈周遍法界,窮盡一切虛空,遍佈一切世界雲海,遍證一切如來平等智的神境通,發起一切如來的大菩提心,成就普賢的種種行,承事一切如來,前往大菩提場摧伏諸魔軍,證成一切如來平等的大菩提,轉正法輪,乃至救拔濟度一切,利益安樂所有有情界,成就一切如來智的最勝神境通悉地(Siddhi,意為成就)等,示現一切如來的神通遊戲。由於普賢的緣故,由於金剛薩埵三摩地的妙堅牢的緣故,聚集為一體,生出普賢摩訶菩提薩埵(Mahabodhisattva,意為大菩提薩埵)身,安住在世尊毗盧遮那佛的心中,而說了嗢陀南(Udana,意為自說偈):
『奇哉我普賢,堅薩埵自然, 從堅固無身,獲得薩埵身。』
當時,普賢大菩提薩埵身從世尊的心下,在一切如來前依月輪而住,再次請求教令。這時,婆伽梵進入一切如來智三昧耶(Samaya,意為誓約),名為金剛三摩地,受用一切如來的戒、定、慧、解脫、解脫知見,轉正法輪利益有情的大方便力,精進大智三昧耶,無盡無餘地救拔濟度有情界,成為一切主宰,爲了安樂悅意的緣故,乃至得到一切。
【English Translation】 English version: Gaganapushpa Samantabhadra (Samantabhadra, meaning Universal Worthy) is like numerous moon discs, purifying the great Bodhicitta (the mind of enlightenment) of all sentient beings, dwelling around the abodes of all Buddhas. From those numerous moon discs emanate all the Vajras (diamond scepters) of the wisdom of the Tathagatas (Buddhas), which immediately enter the heart of Bhagavan Vairocana Tathagata (Vairocana, meaning the Illuminator), due to the steadfastness of Samantabhadra. From the Samadhi (meditative absorption) of Vajrasattva (Vajrasattva, meaning Diamond Being), through the blessings of all the Tathagatas, they merge into one, its measure exhausting space, filling and becoming five-peaked light. The body, speech, and mind of all the Tathagatas give rise to Vajra forms, emanating from the hearts of all the Tathagatas, dwelling in the palms of the Buddhas.
Furthermore, from the Vajra emanate Vajra forms of various colors and appearances, spreading and illuminating all worlds. From that Vajra gate of light emerge bodies of the Tathagatas as numerous as the dust motes in all the worlds, pervading the entire Dharmadhatu (realm of reality), exhausting all of space, pervading all the cloud-oceans of the worlds, fully realizing the divine powers of the equal wisdom of all the Tathagatas, generating the great Bodhicitta of all the Tathagatas, accomplishing the various practices of Samantabhadra, serving all the Tathagatas, going to the great Bodhi Tree to vanquish all the armies of Mara (demons), realizing the equal great Bodhi of all the Tathagatas, turning the Dharma wheel, and even rescuing and delivering all, benefiting and bringing happiness to all sentient beings without remainder, accomplishing the supreme divine power Siddhi (Siddhi, meaning accomplishment) of the wisdom of all the Tathagatas, demonstrating all the magical displays of the Tathagatas. Due to Samantabhadra, due to the wonderfully steadfast Samadhi of Vajrasattva, they gather into one, giving rise to the body of Samantabhadra Mahabodhisattva (Mahabodhisattva, meaning Great Bodhisattva), dwelling in the heart of the World Honored One Vairocana Buddha, and uttering the Udana (Udana, meaning spontaneous verse):
'Wonderful is my Samantabhadra, Steadfast Vajrasattva by nature, From steadfast non-being, Obtaining the being of a Sattva.'
At that time, the body of Samantabhadra Mahabodhisattva descended from the heart of the World Honored One, dwelling before all the Tathagatas, relying on the moon disc, and again requesting instruction. Then, Bhagavan entered the Samaya (Samaya, meaning vow) of the wisdom of all the Tathagatas, called the Vajra Samadhi, enjoying all the precepts, Samadhi, wisdom, liberation, and liberating knowledge and vision of all the Tathagatas, turning the Dharma wheel to benefit sentient beings with great skillful means, the Samaya of diligent great wisdom, endlessly and without remainder rescuing and delivering the realm of sentient beings, becoming the master of all, for the sake of happiness and delight, even obtaining all.
如來平等智,神境通無上大乘,現證最勝悉地果故。一切如來成就金剛授與彼普賢摩訶菩提薩埵一切如來轉輪王灌頂,以一切佛身寶冠繒彩灌頂已,授與雙手。則一切如來以金剛名——號金剛手——金剛手灌頂時,金剛手菩薩摩訶薩左慢右舞,弄跋折羅,則彼金剛安自心,持增進勢,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 成金剛無上, 授與我手掌, 金剛加金剛。」
爾時,世尊復入不空王大菩薩三昧耶,所生薩埵加持名金剛三摩地,名一切如來鉤召三昧耶,一切如來心從自心出。
「嚩日啰(二合)邏(引)惹」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵金剛手為一切如來大鉤。出已,入世尊毗盧遮那心,聚為一體,生金剛大鉤形,住佛掌中。從金剛大鉤形出現一切世界微塵等如來身,召請一切如來等作一切佛神通遊戲妙不空王故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生不空王大菩薩身,住毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉不空王, 金剛所生鉤, 由遍一切佛, 為成就鉤召。」
時不空王大菩薩身從佛心下,依一切如來右月輪而住,復請教令。時婆伽梵入一切如來鉤召三昧耶,名金剛三摩地受一切如來鉤召三昧耶,盡無餘有情界一切鉤召,一切安樂悅意故、乃至一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如來的平等智慧,是神妙境界的無上大乘,因為親身證得了最殊勝的悉地(Siddhi,成就)果位。一切如來成就金剛灌頂,授予那位普賢(Samantabhadra)摩訶菩提薩埵(Mahabodhisattva,大菩薩)一切如來轉輪王的灌頂,用一切佛的身寶冠和繒彩進行灌頂后,授予雙手。於是,一切如來以金剛的名字——號為金剛手(Vajrapani)——在金剛手灌頂時,金剛手菩薩摩訶薩左邊傲慢,右邊舞蹈,玩弄跋折羅(Vajra,金剛杵),於是那金剛安住在自己的心中,保持增長的勢頭,說了這個嗢陀南(Udana,自說偈): 『這是一切佛,成就金剛無上,授予我手掌,金剛加金剛。』 當時,世尊再次進入不空王(Amogharaja)大菩薩三昧耶(Samaya,誓約),所生的薩埵(Sattva,有情)加持名為金剛三摩地(Samadhi,禪定),名為一切如來鉤召三昧耶,一切如來的心從自己的心中出來。 『嚩日啰(二合)邏(引)惹』 從一切如來的心才出來,那麼那位婆伽梵(Bhagavan,世尊)金剛手成為一切如來的大鉤。出來后,進入世尊毗盧遮那(Vairocana)的心中,聚集為一體,產生金剛大鉤的形狀,住在佛的掌中。從金剛大鉤的形狀出現一切世界微塵數一樣的如來身,召請一切如來等,爲了做一切佛的神通遊戲妙不空王,金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地極其堅牢,聚集為一體,產生不空王大菩薩身,住在毗盧遮那佛的心中,說了這個嗢陀南: 『奇哉不空王,金剛所生鉤,由遍一切佛,為成就鉤召。』 當時,不空王大菩薩身從佛的心中下來,依靠一切如來的右月輪而住,再次請求教令。當時,婆伽梵進入一切如來鉤召三昧耶,名為金剛三摩地,接受一切如來鉤召三昧耶,窮盡無餘有情界的一切鉤召,一切安樂悅意,乃至一切如
【English Translation】 English version The Tathagata's (Thus Come One's) equal wisdom is the unsurpassed Mahayana (Great Vehicle) of the divine realm, because it personally witnesses the most supreme Siddhi (accomplishment) fruit. All Tathagatas accomplish the Vajra (Diamond) empowerment, bestowing upon that Samantabhadra (Universal Worthy) Mahabodhisattva (Great Bodhisattva) the empowerment of the Chakravartin (Wheel-Turning King) of all Tathagatas, and after empowering with the body-jewel crown and silken colors of all Buddhas, bestow it upon both hands. Then, all Tathagatas, with the Vajra name—named Vajrapani (Vajra-Handed)—at the time of the Vajrapani empowerment, the Vajrapani Bodhisattva Mahasattva is arrogant on the left and dances on the right, playing with the Vajra (thunderbolt), then that Vajra abides in his own heart, maintaining the momentum of increase, and speaks this Udana (inspired utterance): 'This is all the Buddhas, accomplishing the unsurpassed Vajra, bestowing it upon my palms, Vajra adding to Vajra.' At that time, the World-Honored One (Bhagavan) again entered the Samaya (vow) of the great Bodhisattva Amogharaja (Infallible King), the Sattva (being) born from it is blessed with the name Vajra Samadhi (concentration), named the Samaya of summoning all Tathagatas, the hearts of all Tathagatas emerge from their own hearts. 'Vajra Raja' As soon as they emerge from the hearts of all Tathagatas, then that Bhagavan Vajrapani becomes the great hook of all Tathagatas. After emerging, he enters the heart of the World-Honored One Vairocana (Illuminator), gathering into one, producing the shape of a great Vajra hook, abiding in the Buddha's palm. From the shape of the great Vajra hook appear bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, summoning all Tathagatas, etc., in order to perform the wondrous infallible king of all Buddhas' supernatural games, the Vajrasattva's (Diamond Being's) Samadhi is extremely firm, gathering into one, producing the body of the great Bodhisattva Amogharaja, abiding in the heart of Vairocana Buddha, and speaks this Udana: 'Wonderful is the infallible king, the hook born of the Vajra, because it pervades all Buddhas, to accomplish the summoning.' At that time, the body of the great Bodhisattva Amogharaja descends from the Buddha's heart, abiding on the right moon disc of all Tathagatas, and again requests teachings. At that time, the Bhagavan enters the Samaya of summoning all Tathagatas, named Vajra Samadhi, receiving the Samaya of summoning all Tathagatas, exhausting all summoning of the sentient realm without remainder, all joy and delight, even all like
來集會加持最勝悉地故,則彼金剛鉤授與不空王大菩薩雙手。一切如來以金剛名——號金剛鉤召——金剛鉤召灌頂時,金剛鉤召菩薩摩訶薩以金剛鉤鉤召一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 無上金剛智, 成諸佛利益, 最上能鉤召。」
爾時,婆伽梵復入摩羅大菩薩三昧耶,出生薩埵加持,名金剛三摩地一切如來隨染三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)邏哦」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為一切如來花器仗。出已,入世尊毗盧遮那佛心,聚為一體,生大金剛箭形,住佛掌中。從彼金剛箭形出一切世界微塵等如來身,作一切如來隨染等,作一切佛神通遊戲極殺故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生摩羅大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉自性凈, 隨染欲自然, 離欲清凈故, 以染而調伏。」
時彼摩羅大菩薩身從世尊心下,依一切如來左月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來隨染加持,名金剛三摩地受一切如來能殺三昧耶,盡無餘有情界,隨一切安樂悅意故、乃至得一切如來摩羅業最勝悉地果故,則彼金剛箭授與摩羅大菩薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛弓——金剛弓灌頂時,金剛弓菩薩摩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了加持最殊勝的成就,於是,諸佛將金剛鉤授予不空王大菩薩的雙手。一切如來以金剛之名——號為金剛鉤召——在金剛鉤召灌頂之時,金剛鉤召菩薩摩訶薩以金剛鉤鉤召一切如來,並說出這樣的偈頌: 『此是一切佛, 無上金剛智, 成諸佛利益, 最上能鉤召。』 這時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)再次進入摩羅(Mara,魔)大菩薩三昧耶(Samaya,誓約),出生薩埵(Sattva,有情)加持,名為金剛三摩地(Vajra-samadhi,金剛三摩地)一切如來隨染三昧耶(Sarva-tathagata-ranjana-samaya,一切如來隨染三昧耶),名為一切如來心,從自身心中出生。 『嚩日啰(二合)邏哦』 (vajra raga,金剛愛) 從一切如來心中才一出生,那位婆伽梵就手持金剛,作為一切如來的花器之杖。出生之後,進入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛)的心中,聚集為一體,產生巨大的金剛箭形,安住在佛的掌中。從那金剛箭形中,出生一切世界微塵數般的如來身,行作一切如來隨染等事,行作一切佛的神通遊戲,爲了極度誅殺,爲了金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地極度堅牢,聚集為一體,產生摩羅大菩薩身,安住在世尊毗盧遮那佛的心中,並說出這樣的偈頌: 『奇哉自性凈, 隨染欲自然, 離欲清凈故, 以染而調伏。』 當時,那摩羅大菩薩身從世尊的心中降下,依附在一切如來的左月輪而住,再次請求教令。這時,世尊進入一切如來隨染加持,名為金剛三摩地,接受一切如來能誅殺的三昧耶,窮盡無餘的有情界,隨順一切安樂悅意,乃至獲得一切如來摩羅事業最殊勝成就的果實,於是,諸佛將金剛箭授予摩羅大菩薩的雙手。於是,一切如來以金剛之名——號為金剛弓——在金剛弓灌頂之時,金剛弓菩薩摩訶
【English Translation】 English version To empower the most supreme siddhi (accomplishment), the Vajra (diamond/thunderbolt) Hook is bestowed upon the hands of the Unempty King Great Bodhisattva (great enlightened being). All Tathagatas (Thus Come Ones) with the Vajra name—named Vajra Hook Summoning—at the time of the Vajra Hook Summoning Abhisheka (initiation), the Vajra Hook Summoning Bodhisattva Mahasattva (great enlightened being) hooks and summons all Tathagatas, reciting this udana (inspired utterance): 『This is all Buddhas, Supreme Vajra Wisdom, Accomplishing the benefit of all Buddhas, Most supreme in hooking and summoning.』 At that time, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Mara (demon) Great Bodhisattva Samaya (vow), giving rise to Sattva (sentient being) empowerment, named Vajra-samadhi (Vajra concentration) All Tathagatas Ranjana-samaya (All Tathagatas' delight Samaya), named the Mind of All Tathagatas, emerging from his own mind. 『Vajra raga』 (Vajra love/desire) As soon as it emerged from the minds of all Tathagatas, that Bhagavan held the Vajra as the flower-vessel staff of all Tathagatas. Having emerged, it entered the heart of the World Honored Vairocana Buddha (Illuminating Buddha), gathering as one, giving rise to the form of a great Vajra arrow, dwelling in the Buddha's palm. From that Vajra arrow form emerged bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, performing all Tathagatas' Ranjana (delighting) and so on, performing all Buddhas' miraculous play, for the sake of extreme killing, for the sake of the Vajrasattva (Diamond Being) Samadhi being extremely firm, gathering as one, giving rise to the Mara Great Bodhisattva body, dwelling in the heart of the World Honored Vairocana Buddha, reciting this udana: 『Wonderful is the purity of self-nature, Following desire is natural, Because of being apart from desire and pure, One subdues with desire.』 At that time, that Mara Great Bodhisattva body descended from the heart of the World Honored One, relying on the left moon disc of all Tathagatas and dwelling there, again requesting instruction. At that time, the World Honored One entered the Ranjana (delighting) empowerment of all Tathagatas, named Vajra-samadhi, receiving the Samaya of all Tathagatas' ability to kill, exhausting the sentient being realm without remainder, according with all happiness and delight, even to obtaining the fruit of the most supreme siddhi (accomplishment) of all Tathagatas' Mara karma (action), then that Vajra arrow is bestowed upon the hands of the Mara Great Bodhisattva. Then all Tathagatas with the Vajra name—named Vajra Bow—at the time of the Vajra Bow Abhisheka (initiation), the Vajra Bow Bodhisattva Maha
訶薩以金剛箭殺,一切如來說此嗢陀南:
「此是一切佛, 染智無瑕穢, 以染害厭離, 能施諸安樂。」
爾時,婆伽梵復入極喜王大菩薩三昧耶,所生薩埵加持名金剛三摩地一切如來極喜三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)娑度」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛為一切如來善哉相,入世尊毗盧遮那佛心,聚為一體,生大歡喜形,住佛掌中。從彼歡喜形出一切世界微塵等如來身,作一切如來善哉相,作一切佛神通遊戲極喜故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生歡喜王大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉我善哉, 諸一切勝智, 所離分別者, 能生究竟喜。」
時歡喜王大菩薩身從世尊心下,依一切如來后月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來等喜加持,名金剛三摩地,已受一切如來等喜一切安樂悅意故、乃至得一切如來無等喜一切安樂悅意故、乃至得一切如來無上喜味最勝悉地果故,則彼金剛喜授彼歡喜王大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛喜——金剛喜灌頂時,金剛喜菩薩摩訶薩以金剛喜善哉相,歡悅一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 能轉善哉相, 作諸喜金剛, 妙
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 訶薩以金剛箭殺(用金剛箭摧毀),一切如來說此嗢陀南(總結性的偈頌): 『此是一切佛(這是所有佛),染智無瑕穢(他們的智慧純凈無瑕),以染害厭離(通過對染污的厭離),能施諸安樂(能給予一切安樂)。』 爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)復入極喜王大菩薩三昧耶(Samaya,誓約),所生薩埵(Sattva,有情)加持名金剛三摩地(Samadhi,禪定)一切如來極喜三昧耶,名一切如來心,從自心出。 『嚩日啰(二合)娑度(Vajrasattva,金剛薩埵)』 從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛為一切如來善哉相,入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)心,聚為一體,生大歡喜形,住佛掌中。從彼歡喜形出一切世界微塵等如來身,作一切如來善哉相,作一切佛神通遊戲極喜故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生歡喜王大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南: 『奇哉我善哉(奇妙啊,我真好),諸一切勝智(所有殊勝的智慧),所離分別者(遠離一切分別),能生究竟喜(能產生究竟的喜悅)。』 時歡喜王大菩薩身從世尊心下,依一切如來后月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來等喜加持,名金剛三摩地,已受一切如來等喜一切安樂悅意故、乃至得一切如來無等喜一切安樂悅意故、乃至得一切如來無上喜味最勝悉地(Siddhi,成就)果故,則彼金剛喜授彼歡喜王大菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)雙手。則一切如來以金剛名——號金剛喜——金剛喜灌頂時,金剛喜菩薩摩訶薩以金剛喜善哉相,歡悅一切如來,說此嗢陀南: 『此是一切佛(這是所有佛),能轉善哉相(能轉變吉祥之相),作諸喜金剛(化作各種歡喜金剛),妙(殊勝)。』
【English Translation】 English version Having slain with the Vajra arrow, all the Tathagatas (如來, Thus Come Ones) spoke this Udana (嗢陀南, a solemn utterance): 『These are all the Buddhas (佛, enlightened beings), their wisdom is pure and without blemish, through aversion to defilement, they are able to bestow all happiness.』 At that time, the Bhagavan (婆伽梵, the Blessed One) again entered the Samadhi (三昧耶, meditative absorption) of the Great Bodhisattva (菩薩, enlightenment being) King of Supreme Joy, the empowerment of the Sattvas (薩埵, beings) born from it is called the Vajra Samadhi, the Samaya of the Supreme Joy of all the Tathagatas, called the Heart of all the Tathagatas, emanating from his own heart. 『Vajrasattva (嚩日啰(二合)娑度, Diamond Being)』 As soon as it emanated from the hearts of all the Tathagatas, the Bhagavan, holding the Vajra, manifested the auspicious aspect of all the Tathagatas, entered the heart of the Bhagavan Vairocana Buddha (毗盧遮那佛), merged into one, manifested as a form of great joy, and resided in the Buddha's palm. From that form of joy emanated bodies of Tathagatas as numerous as the dust motes in all the worlds, manifesting the auspicious aspect of all the Tathagatas, performing the supremely joyful divine play of all the Buddhas, and because the Vajrasattva Samadhi is extremely firm, they merged into one, manifested as the body of the Great Bodhisattva King of Joy, resided in the heart of the Bhagavan Vairocana Buddha, and spoke this Udana: 『Wonderful, I am good, all the supreme wisdoms, those who are free from discrimination, are able to generate ultimate joy.』 Then, the body of the Great Bodhisattva King of Joy descended from the heart of the Bhagavan, resided upon the moon disc behind all the Tathagatas, and again requested instruction. At that time, the Bhagavan entered the empowerment of the joy equal to all the Tathagatas, called the Vajra Samadhi, having received the joy equal to all the Tathagatas, all the pleasing delight of happiness, and even attained the unequaled joy of all the Tathagatas, all the pleasing delight of happiness, and even attained the supreme Siddhi (悉地, accomplishment) fruit of the unsurpassed taste of joy of all the Tathagatas, then that Vajra Joy bestowed it upon the two hands of that Great Bodhisattva Mahasattva (摩訶薩埵, great being) King of Joy. Then all the Tathagatas, with the Vajra name—named Vajra Joy—at the time of the Vajra Joy empowerment, the Vajra Joy Bodhisattva Mahasattva, with the auspicious aspect of Vajra Joy, delighted all the Tathagatas, and spoke this Udana: 『These are all the Buddhas, able to transform the auspicious aspect, creating all the Joy Vajras, wonderful.』
喜令增長。」
大菩提心一切如來鉤召三昧耶,一切如來隨染智大歡喜,如是,一切如來大三昧耶薩埵。
爾時,婆伽梵復入虛空藏大菩薩三昧耶,所生寶加持名金剛三摩地一切如來灌頂三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)啰怛那(二合)」
從一切如來心才出已,一切虛空平等性智善通達故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體。則彼婆伽梵持金剛為一切虛空光明出已,以一切虛空光明照耀一切有情界成一切虛空界,以一切如來加持一切虛空界,入世尊毗盧遮那佛心。善修習故,金剛薩埵三摩地、一切虛空界胎藏所成,一切世界遍滿等量出生大金剛寶形,住佛掌中。從彼金剛寶形出一切世界微塵等如來身,出生已,作一切如來灌頂等,於一切世界作一切如來神通遊戲。虛空界胎藏妙出生故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生虛空藏大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉妙灌頂, 無上金剛寶, 由佛無所著, 名為三界主。」
時彼虛空藏大菩薩身從世尊心下,依一切如來前月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來大摩尼寶,名金剛三摩地受一切如來圓滿意樂三昧耶,盡無餘有情界獲一切義利,受一切安樂悅意故、乃至得一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:使喜悅增長。
偉大的菩提心是一切如來鉤召的三昧耶(誓言),一切如來隨順染污的智慧而大歡喜,如此,這是一切如來的大三昧耶薩埵(誓願的眾生)。
爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)再次進入虛空藏大菩薩的三昧耶,所生的寶加持名為金剛三摩地(Vajra-samadhi,金剛三摩地)一切如來灌頂三昧耶,名為一切如來心,從自身心而出。
『嚩日啰(二合)啰怛那(二合)』
從一切如來心剛一發出,由於一切虛空平等性智得到很好的通達,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地極其堅牢,聚集為一體。於是,那位婆伽梵手持金剛,作為一切虛空光明發出,用一切虛空光明照耀一切有情界,成就一切虛空界,用一切如來加持一切虛空界,進入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,毗盧遮那佛)的心。由於善於修習,金剛薩埵三摩地、一切虛空界胎藏所成就,一切世界遍滿等量出生大金剛寶形,住在佛的掌中。從那金剛寶形中出生一切世界微塵數般的如來身,出生后,作一切如來灌頂等,在一切世界作一切如來神通遊戲。由於虛空界胎藏奇妙地出生,金剛薩埵三摩地極其堅牢,聚集為一體,生出虛空藏大菩薩身,住在世尊毗盧遮那佛的心中,說出這個嗢陀南(Udana,自說偈):
『奇哉妙灌頂, 無上金剛寶, 由佛無所著, 名為三界主。』
當時,那虛空藏大菩薩身從世尊心中下來,依一切如來前的月輪而住,再次請求教令。當時,世尊進入一切如來大摩尼寶,名為金剛三摩地,接受一切如來圓滿意的快樂三昧耶,使盡無餘的有情界獲得一切義利,接受一切安樂悅意,乃至得到一切如
【English Translation】 English version: Causing joy to increase.』
The great Bodhicitta is the Samaya (vow) that hooks and summons all Tathagatas (Buddhas), all Tathagatas greatly rejoice in the wisdom that accords with defilement, thus, it is the great Samaya Sattva (being of vow) of all Tathagatas.
At that time, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Samaya of the great Bodhisattva Akashagarbha (Space Treasury), the treasure empowerment born from it is called Vajra-samadhi (Diamond Samadhi), the Samaya of empowerment of all Tathagatas, named the heart of all Tathagatas, emerging from his own heart.
『Vajra-ratna』
As soon as it emerged from the heart of all Tathagatas, because the wisdom of equality of all space is well understood, and the Samadhi of Vajrasattva is extremely firm, it gathered into one. Then, that Bhagavan held the Vajra, as the light of all space, illuminating all sentient realms, accomplishing all space realms, empowering all space realms with all Tathagatas, entering the heart of the World Honored One Vairocana Buddha. Because of skillful practice, the Vajrasattva Samadhi, accomplished by the womb of all space realms, the great Vajra jewel form is born, pervading all worlds equally, residing in the Buddha's palm. From that Vajra jewel form, countless Tathagata bodies, like the dust motes of all worlds, are born, and after being born, they perform all Tathagata empowerments, performing all Tathagata miraculous plays in all worlds. Because of the wonderful birth from the womb of the space realm, and the extremely firm Vajrasattva Samadhi, it gathered into one, giving birth to the body of the great Bodhisattva Akashagarbha, residing in the heart of the World Honored One Vairocana Buddha, and spoke this Udana (inspired utterance):
『Wonderful is the empowerment, Supreme Vajra Jewel, Because the Buddha is unattached, Named the Lord of the Three Realms.』
At that time, the body of the great Bodhisattva Akashagarbha descended from the heart of the World Honored One, dwelling on the moon disc before all Tathagatas, and again requested teachings. At that time, the World Honored One entered the great Mani jewel of all Tathagatas, named Vajra-samadhi, receiving the Samaya of complete satisfaction and joy of all Tathagatas, causing all sentient realms without remainder to obtain all benefits, receiving all happiness and delight, even obtaining all such as
來利益最勝榮盛悉地故,受彼金剛摩尼,與彼虛空藏大菩薩摩訶薩金剛寶轉輪王授與金剛寶形灌頂,安於雙手。則一切如來以金剛名——號金剛藏——金剛藏灌頂時,金剛藏菩薩摩訶薩以金剛摩尼安自灌頂處,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 灌頂有情界, 授與我手掌, 寶安於寶中。」
爾時,婆伽梵復入大威光大菩薩三昧耶,出生寶加持,名金剛三摩地一切如來光三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)帝惹」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵金剛手為眾多大日輪。出已,入世尊毗盧遮那佛心,聚為一體,生大金剛日形,住佛掌中。從彼金剛日輪出一切世界微塵等如來身,放一切如來光明等,作一切佛神通遊戲,極大威光故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生大威光菩薩摩訶薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉無比光, 照耀有情界, 能凈清凈者, 諸佛救世者。」
時彼無垢大威光菩薩身從世尊心下,依一切如來右月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來圓光加持,名金剛三摩地受一切如來光三昧耶,盡無餘有情界無比光,一切安樂悅意故、乃至得一切如來自光明最勝悉地故,金剛日授與大威光菩薩摩訶薩雙手。則一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 爲了利益、最殊勝的榮盛悉地(成就),接受那金剛摩尼(金剛寶珠),與那虛空藏大菩薩摩訶薩( महान्त बोधिसत्त्व 金剛寶轉輪王,授予金剛寶形的灌頂,安放在雙手上。那時,一切如來以金剛為名——名為金剛藏——在金剛藏灌頂時,金剛藏菩薩摩訶薩以金剛摩尼安放在自己的灌頂處,說出這個嗢陀南(總結性的偈頌): 『這是一切佛,灌頂有情界,授予我手掌,寶安於寶中。』 爾時,婆伽梵( भगवान् 世尊)再次進入大威光大菩薩三昧耶( महान्त बोधिसत्त्व समय समाधि ),出生寶加持,名為金剛三摩地一切如來光三昧耶( वज्र समाधि सर्व तथागत प्रकाश समय ),名為一切如來心,從自己的心中發出。 『嚩日啰(二合)帝惹』 從一切如來的心才發出,那婆伽梵金剛手( वज्रपाणि )就化為眾多的大日輪。發出后,進入世尊毗盧遮那佛( वैरोचन )的心中,聚集為一體,產生大金剛日形,住在佛的掌中。從那金剛日輪發出一切世界微塵數般的如來身,放出一切如來的光明等,做一切佛的神通遊戲,因為極大的威光、金剛薩埵( वज्रसत्त्व )三摩地極堅牢的緣故,聚集為一體,產生大威光菩薩摩訶薩( महान्त बोधिसत्त्व )身,住在世尊毗盧遮那佛( वैरोचन )的心中,說出這個嗢陀南(總結性的偈頌): 『奇哉無比光,照耀有情界,能凈清凈者,諸佛救世者。』 這時,那無垢大威光菩薩身從世尊的心下,依靠一切如來的右月輪而住,再次請求教令。這時,世尊進入一切如來圓光加持,名為金剛三摩地接受一切如來光三昧耶( वज्र समाधि सर्व तथागत प्रकाश समय ),窮盡無餘有情界無比光,一切安樂悅意的緣故,乃至得到一切如來自光明最勝悉地(成就)的緣故,金剛日授予大威光菩薩摩訶薩( महान्त बोधिसत्त्व )雙手。那時,一切如
【English Translation】 English version: For the sake of benefit, the most supreme glorious siddhi (accomplishment), receive that Vajra Mani (vajra jewel), and the Vajra Treasure Wheel King, the great Bodhisattva Mahasattva (महान्त बोधिसत्त्व), the Akashagarbha, bestows the Vajra Jewel-shaped initiation, placing it on both hands. Then, all the Tathagatas, with the name Vajra—named Vajragarbha—at the time of the Vajragarbha initiation, the Vajragarbha Bodhisattva Mahasattva places the Vajra Mani on his own initiation spot, and speaks this Udana (summary verse): 『This is all the Buddhas, Initiating the sentient realm, Bestowed upon my palms, The jewel rests within the jewel.』 At that time, the Bhagavan (भगवान्, the Blessed One) again enters the Samaya (समय) of the Great Majestic Light Great Bodhisattva (महान्त बोधिसत्त्व समय समाधि), giving rise to the empowerment of the jewel, named Vajra Samadhi All Tathagata Light Samaya (वज्र समाधि सर्व तथागत प्रकाश समय), named the Heart of All Tathagatas, emanating from his own heart. 『Vajra Teja』 As soon as it emanates from the hearts of all the Tathagatas, that Bhagavan Vajrapani (वज्रपाणि) transforms into numerous great sun wheels. Having emanated, it enters the heart of the World Honored Vairochana Buddha (वैरोचन), gathering into one, giving rise to the form of the Great Vajra Sun, dwelling in the Buddha's palm. From that Vajra Sun Wheel emanate bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, emitting the light of all Tathagatas, performing all the magical plays of the Buddhas, and because of the extremely great majestic light and the extremely firm Vajrasattva (वज्रसत्त्व) Samadhi, it gathers into one, giving rise to the body of the Great Majestic Light Bodhisattva Mahasattva (महान्त बोधिसत्त्व), dwelling in the heart of the World Honored Vairochana Buddha (वैरोचन), and speaks this Udana (summary verse): 『Wonderful, incomparable light, Illuminating the sentient realm, Able to purify the pure, The Buddhas, saviors of the world.』 At this time, that immaculate Great Majestic Light Bodhisattva's body descends from the heart of the World Honored One, relying on the right moon wheel of all the Tathagatas, and again requests instruction. At this time, the World Honored One enters the empowerment of the complete light of all the Tathagatas, named Vajra Samadhi receiving the light Samaya of all the Tathagatas (वज्र समाधि सर्व तथागत प्रकाश समय), exhausting the incomparable light of the entire sentient realm without remainder, for the sake of all happiness and delight, and even for the sake of obtaining the most supreme siddhi (accomplishment) of the self-luminous light of all the Tathagatas, the Vajra Sun is bestowed upon the hands of the Great Majestic Light Bodhisattva Mahasattva (महान्त बोधिसत्त्व). Then, all the
來以金剛名——號金剛光——金剛光灌頂時,金剛光菩薩摩訶薩以彼金剛日照曜一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 能壞無智暗, 設微塵數日, 此光超于彼。」
爾時,婆伽梵復入寶幢大菩薩三昧耶,出生寶加持,名金剛三摩地一切如來滿意願三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)計都」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為種種色幢幡莊嚴形。出已,入世尊毗盧遮那佛心,聚為一體,生金剛幢形,住佛掌中。從彼金剛幢形,出一切世界微塵等如來身,建一切如來寶幢等、作一切佛神通遊戲,大寶幢故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生寶幢大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉無比幢, 一切益成就, 一切意滿者, 令滿一切愿。」
時彼寶幢大菩薩身從世尊心下,依一切如來左月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來建立加持,名金剛三摩地受一切如來思惟王摩尼幢能建三昧耶,盡無餘有情界,令一切意願圓滿、一切安樂悅意故,乃至得一切如來大利益最勝悉地果故,則彼金剛幢授彼寶幢菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛幢——金剛幢灌頂時,彼金剛幢菩薩摩訶薩以金剛幢,安立一切如來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以金剛之名——號為金剛光——在金剛光灌頂之時,金剛光菩薩摩訶薩以那金剛之光照耀一切如來,宣說此偈頌: 『此是一切佛,能壞無智暗,設微塵數日,此光超于彼。』 爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)再次進入寶幢大菩薩三昧耶(Samaya,誓約),出生寶加持,名為金剛三摩地一切如來滿意願三昧耶,名為一切如來心,從自身心而出。 『嚩日啰(二合)計都(Vajra-ketu,金剛幢)』 從一切如來心剛一出現,那婆伽梵就手持金剛,化為種種色彩的幢幡莊嚴之形。出現之後,進入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)的心中,聚集為一體,產生金剛幢之形,安住于佛的掌中。從那金剛幢之形中,出現一切世界微塵數般的如來之身,建立一切如來的寶幢等,展現一切佛的神通遊戲。因為是大寶幢的緣故,因為金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地極其堅牢的緣故,聚集為一體,產生寶幢大菩薩之身,安住於世尊毗盧遮那佛的心中,宣說此偈頌: 『奇哉無比幢,一切益成就,一切意滿者,令滿一切愿。』 當時,那寶幢大菩薩之身從世尊的心中降下,依附於一切如來的左月輪而住,再次請求教令。當時,世尊進入一切如來建立加持,名為金剛三摩地,接受一切如來思惟王摩尼幢能建立三昧耶,窮盡無餘的有情界,爲了令一切意願圓滿、一切安樂悅意,乃至爲了獲得一切如來大利益最勝悉地(Siddhi,成就)果,於是那金剛幢授予那寶幢菩薩摩訶薩雙手。於是,一切如來以金剛之名——號為金剛幢——在金剛幢灌頂之時,那金剛幢菩薩摩訶薩以金剛幢,安立一切如來。
【English Translation】 English version: By the name of Vajra—called Vajra Light—at the time of the Vajra Light Abhisheka (initiation), Vajra Light Bodhisattva Mahasattva illuminates all Tathagatas (Buddhas) with that Vajra Light, and speaks this Udana (verse of inspiration): 'This is all the Buddhas, able to destroy the darkness of ignorance, even if there were as many suns as dust motes, this light surpasses them.' At that time, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Samaya (sacred bond) of the Great Bodhisattva Jewel Banner, bringing forth the blessing of jewels, called the Vajra Samadhi (concentration) that fulfills the wishes of all Tathagatas, called the heart of all Tathagatas, emanating from his own heart. 'Vajra-ketu (Vajra Banner)' As soon as it emerged from the hearts of all Tathagatas, that Bhagavan, holding the Vajra, transformed into a form adorned with banners and streamers of various colors. Having emerged, it entered the heart of the World Honored One, Vairocana Buddha, coalescing into one, generating the form of a Vajra Banner, dwelling in the Buddha's palm. From that form of the Vajra Banner, emerged bodies of Tathagatas as numerous as the dust motes in all the worlds, establishing the jewel banners of all Tathagatas, performing all the divine plays of the Buddhas. Because of the great jewel banner, because the Samadhi of Vajrasattva (Diamond Being) is extremely firm, it coalesced into one, generating the body of the Great Bodhisattva Jewel Banner, dwelling in the heart of the World Honored One, Vairocana Buddha, and spoke this Udana: 'Wonderful, incomparable banner, accomplishing all benefits, fulfilling all intentions, may it fulfill all wishes.' At that time, the body of that Great Bodhisattva Jewel Banner descended from the heart of the World Honored One, dwelling upon the left moon disc of all Tathagatas, and again requested instruction. At that time, the World Honored One entered the establishment and blessing of all Tathagatas, called the Vajra Samadhi, receiving the Mani (jewel) Banner of the King of Thought of all Tathagatas, which can establish the Samaya, exhausting the realm of sentient beings without remainder, in order to fulfill all intentions, to bring all happiness and joy, and even to obtain the fruit of the greatest Siddhi (accomplishment) of all Tathagatas, then that Vajra Banner bestowed itself into the hands of that Great Bodhisattva Jewel Banner. Then, all the Tathagatas, by the name of Vajra—called Vajra Banner—at the time of the Vajra Banner Abhisheka, that Vajra Banner Bodhisattva Mahasattva, with the Vajra Banner, established all Tathagatas.
于檀波羅蜜,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 能滿諸意欲, 名思惟寶幢, 是檀度理趣。」
爾時,婆伽梵復入常喜悅大菩薩三昧耶,出生寶加持,名金剛三摩地一切如來喜悅三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)賀娑」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為一切如來微笑。出已,入世尊毗盧遮那佛心,聚為一體,生金剛笑形,住佛掌中。從彼金剛笑形出一切世界微塵等如來身,作一切如來奇特等、作一切佛神通遊戲,常喜悅根故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生常喜悅根,大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉我大笑, 諸勝大奇特, 安立佛利益, 常住妙等引。」
時彼常喜悅根大菩薩身從世尊心下,依一切如來后月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來奇特加持,名金剛三摩地受一切如來出現三昧耶,盡無餘有情界,一切根無上安樂悅意故、乃至得一切如來根清凈智神境通果故,則彼金剛微笑授與彼常喜悅根大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛喜——金剛喜灌頂時,金剛喜菩薩摩訶薩以金剛微笑悅一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 奇哉示出現, 能作大喜悅, 他師不能知
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:關於檀波羅蜜(Dān bō luó mì,佈施的完美),說了以下總結性的偈頌: 『這是一切佛(fó,覺悟者),能夠滿足所有願望,名為思惟寶幢,是佈施度(dù,到達彼岸)的道理和趣味。』 這時,婆伽梵(Pó qié fàn,世尊)再次進入常喜悅大菩薩三昧耶(Sānm昧yé,誓約),出生寶加持,名為金剛三摩地一切如來喜悅三昧耶(Jīngāng sānmó dì yīqiè rúlái xǐyuè sānm昧yé,金剛定一切如來喜悅三昧),名為一切如來心,從自心出生。 『嚩日啰(二合)賀娑』 從一切如來心剛一出生,那位婆伽梵就手持金剛杵(jīngāng chǔ,一種象徵堅定和力量的法器)為一切如來微笑。出生后,進入世尊毗盧遮那佛(Pílúzhēnà fó,光明遍照佛)的心中,聚集為一體,產生金剛笑的形狀,住在佛的掌中。從那個金剛笑的形狀中,出生了一切世界微塵數(wēichén shù,極多的數量)的如來身,做一切如來奇特的事情,做一切佛的神通遊戲,因為常喜悅根(cháng xǐyuè gēn,持續喜悅的根源)、金剛薩埵(Jīngāng sà duǒ,金剛薩埵菩薩)三摩地極其堅牢的緣故,聚集為一體,產生常喜悅根,大菩薩身,住在世尊毗盧遮那佛心中,說了以下總結性的偈頌: 『奇妙啊,我的大笑,諸位殊勝的大奇特,安立佛的利益,常住于微妙的等引(děng yǐn,禪定)。』 這時,那個常喜悅根大菩薩身從世尊心中下來,依靠一切如來身後的月輪而住,再次請求教令。這時,世尊進入一切如來奇特加持,名為金剛三摩地接受一切如來出現三昧耶(Jīngāng sānmó dì jiēshòu yīqiè rúlái chūxiàn sānm昧yé,金剛定接受一切如來出現三昧),窮盡無餘的有情界(yǒuqíng jiè,眾生界),因為一切根無上安樂悅意的緣故,乃至得到一切如來根清凈智神境通果(qīngjìng zhì shénjìng tōng guǒ,清凈智慧和神通的果報)的緣故,於是將金剛微笑授予那位常喜悅根大菩薩摩訶薩(Mó訶sà,大菩薩)的雙手。於是,一切如來以金剛的名字——號為金剛喜——金剛喜灌頂(guàndǐng,一種佛教儀式)時,金剛喜菩薩摩訶薩以金剛微笑悅一切如來,說了以下總結性的偈頌: 『這是一切佛,奇妙啊,顯示出現,能夠帶來大喜悅,其他老師不能知道。』
【English Translation】 English version: Regarding Dānapāramitā (Dānapāramitā, the perfection of giving), this summary verse was spoken: 'This is all the Buddhas (fó, enlightened ones), able to fulfill all desires, named the Banner of Thought Treasure, it is the reasoning and interest of the giving perfection (dù, reaching the other shore).' At that time, the Bhagavan (Pó qié fàn, the World Honored One) again entered the Samaya (Sānm昧yé, vow) of the Great Bodhisattva of Constant Joy, giving birth to a treasure blessing, named the Vajra Samādhi All Tathāgata Joy Samaya (Jīngāng sānmó dì yīqiè rúlái xǐyuè sānm昧yé, Vajra Samadhi All Tathagata Joy Samadhi), named the Heart of All Tathāgatas, emerging from his own heart. 'Vajra (two combined) Hāsa' As soon as it emerged from the Heart of All Tathāgatas, that Bhagavan, holding the vajra (jīngāng chǔ, a Dharma instrument symbolizing firmness and strength), smiled for all the Tathāgatas. After emerging, he entered the heart of the World Honored Vairocana Buddha (Pílúzhēnà fó, the Buddha of Universal Light), gathered as one, generating the form of the Vajra Smile, dwelling in the Buddha's palm. From that form of the Vajra Smile, bodies of Tathāgatas as numerous as the dust motes of all worlds emerged, performing all the wondrous deeds of the Tathāgatas, performing all the magical plays of the Buddhas, because of the root of Constant Joy (cháng xǐyuè gēn, the source of continuous joy), and because the Samādhi of Vajrasattva (Jīngāng sà duǒ, Bodhisattva Vajrasattva) is extremely firm, they gathered as one, generating the root of Constant Joy, the body of a Great Bodhisattva, dwelling in the heart of the World Honored Vairocana Buddha, and spoke this summary verse: 'Wonderful is my great laughter, all the supreme great wonders, establishing the benefit of the Buddha, constantly dwelling in the subtle equanimity (děng yǐn, meditative absorption).' At that time, that body of the Great Bodhisattva of the Root of Constant Joy descended from the heart of the World Honored One, relying on the moon disc behind all the Tathāgatas, and again requested teachings. At that time, the World Honored One entered the wondrous blessing of all the Tathāgatas, named the Vajra Samādhi Receiving the Appearance of All Tathāgatas Samaya (Jīngāng sānmó dì jiēshòu yīqiè rúlái chūxiàn sānm昧yé, Vajra Samadhi Receiving the Appearance of All Tathagatas Samadhi), exhausting the sentient realm (yǒuqíng jiè, the realm of sentient beings) without remainder, because of the supreme bliss and joy of all roots, and even because of obtaining the pure wisdom and miraculous power fruit of all Tathāgata roots (qīngjìng zhì shénjìng tōng guǒ, the fruit of pure wisdom and supernatural powers), then the Vajra Smile was bestowed upon the hands of that Great Bodhisattva Mahāsattva (Mó訶sà, Great Bodhisattva) of the Root of Constant Joy. Then, all the Tathāgatas, with the Vajra name—named Vajra Joy—at the time of the Vajra Joy Abhisheka (guàndǐng, a Buddhist ritual), the Bodhisattva Mahāsattva Vajra Joy delighted all the Tathāgatas with the Vajra Smile, and spoke this summary verse: 'This is all the Buddhas, wonderful, showing appearance, able to bring great joy, other teachers cannot know.'
。」
大灌頂、尋圓光、有情、大利、大笑……,如是一切如來大灌頂薩埵。
爾時,婆伽梵復入觀自在大菩薩三昧耶,出生法加持,名金剛三摩地一切如來法三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)達摩」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛自性清凈,一切法平等智善通達故,金剛薩埵三摩地為正法光明。出已,以彼正法光明照曜一切世界成為法界,盡法界入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,量遍虛空法界,生大蓮華形,住佛掌中。從彼金剛蓮華形出一切世界微塵等如來身,一切如來三摩地智神境通等作一切神通遊戲,於一切世界妙觀自在故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生觀自在大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉我勝義, 本清凈自然, 諸法如筏喻, 清凈而可得。」
時彼觀自在大菩薩身從世尊心下,依一切如來前月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來三摩地智三昧耶,出生名金剛三摩地,能凈一切如來,盡無餘有情界。
我清凈一切安樂悅意故、乃至得一切如來法智神境通果故,則彼金剛蓮花授與觀自在菩薩摩訶薩正法轉輪王,授與一切如來法身灌頂,灌於雙手。則一切如來以金剛名——號金剛眼——金剛
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大灌頂、尋圓光、有情、大利、大笑……,像這樣一切都是如來大灌頂薩埵(菩薩)。
這時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)再次進入觀自在大菩薩(Avalokiteśvara Bodhisattva)三昧耶(Samaya,誓約),出生法加持,名為金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛三摩地)一切如來法三昧耶(Sarva Tathagata Dharma Samaya,一切如來法三摩地),名為一切如來心,從自己的心而出。
『嚩日啰(二合)達摩(Vajra Dharma,金剛法)』
從一切如來心剛一出來,世尊就以其持金剛自性清凈,一切法平等智善於通達的緣故,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地(Samadhi,三摩地)作為正法光明。出來之後,用那正法光明照耀一切世界,成為法界,整個法界進入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)心,聚集為一體,其量遍佈虛空法界,生出大蓮華形,住在佛的掌中。從那金剛蓮華形中出現一切世界微塵數一樣的如來身,一切如來三摩地智神境通等,作出一切神通遊戲,在一切世界奇妙地觀察自在的緣故,金剛薩埵三摩地極其堅牢的緣故,聚集為一體,生出觀自在大菩薩身,住在世尊毗盧遮那佛心中,說出這個嗢陀南(Udana,自說偈):
『奇哉我勝義, 本清凈自然, 諸法如筏喻, 清凈而可得。』
這時,那觀自在大菩薩身從世尊心下,依靠一切如來前的月輪而住,再次請求教令。這時世尊進入一切如來三摩地智三昧耶(Samaya,誓約),出生名為金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛三摩地),能夠清凈一切如來,窮盡無餘的有情界。
我清凈一切安樂悅意的緣故,乃至得到一切如來法智神境通果的緣故,於是將那金剛蓮花授予觀自在菩薩摩訶薩(Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva,觀自在菩薩摩訶薩)正法轉輪王,授予一切如來法身灌頂,灌於雙手。於是,一切如來以金剛之名——號為金剛眼——金剛
【English Translation】 English version: Mahā-abhiṣeka, Seeking the Circle of Light, Sentient Beings, Great Benefit, Great Laughter... Thus are all the Tathāgata Mahā-abhiṣeka Sattvas (Great Empowerment Beings).
At that time, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Samādhi (state of meditative consciousness) of Avalokiteśvara Bodhisattva (the Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World), bringing forth Dharma (teachings) empowerment, named Vajra Samādhi (Diamond Samadhi) Sarva Tathāgata Dharma Samaya (the commitment of all Tathagatas to the Dharma), named the Heart of All Tathāgatas, emerging from His own Heart.
'Vajra Dharma (the Diamond Dharma)'
As soon as it emerged from the Heart of All Tathāgatas, the Bhagavan, holding the Vajra (diamond/thunderbolt) nature, pure in its essence, and thoroughly understanding the Wisdom of Equality of All Dharmas (teachings), used the Samādhi (state of meditative consciousness) of Vajrasattva (Diamond Being) as the Light of the True Dharma. Having emerged, He illuminated all worlds with that Light of the True Dharma, becoming the Dharmadhātu (realm of Dharma), and the entire Dharmadhātu entered the Heart of the Bhagavan Vairocana Buddha (the Illuminator Buddha), gathering as one. Its measure pervaded the space of the Dharmadhātu, giving rise to the form of a Great Lotus, dwelling in the Buddha's Palm. From that Vajra Lotus form emerged bodies of Tathāgatas equal to the dust motes of all worlds, all Tathāgata Samādhi Wisdom, miraculous powers, and spiritual penetrations, performing all kinds of miraculous games. Because of the wondrous observation and freedom in all worlds, and because the Vajrasattva Samādhi is extremely firm, they gathered as one, giving rise to the body of Avalokiteśvara Bodhisattva, dwelling in the Heart of the Bhagavan Vairocana Buddha, and spoke this Udāna (verse of inspired utterance):
'Wonderful is my Supreme Meaning, Originally pure and natural, All Dharmas are like a raft, Pure and attainable.'
At that time, that body of Avalokiteśvara Bodhisattva descended from the Heart of the Bhagavan, dwelling before the moon disc of all Tathāgatas, and again requested teachings. At that time, the Bhagavan entered the Samaya (commitment) of the Samādhi Wisdom of All Tathāgatas, bringing forth the Vajra Samādhi, which can purify all Tathāgatas, exhausting the realm of sentient beings without remainder.
Because I purify all joy and delight, and until I attain the fruit of all Tathāgata Dharma Wisdom, miraculous powers, and spiritual penetrations, then that Vajra Lotus is bestowed upon Avalokiteśvara Bodhisattva Mahasattva (Great Being Bodhisattva Who Observes the Sounds of the World) as the Righteous Dharma Wheel-Turning King, bestowing the empowerment of the Dharma Body of All Tathāgatas, empowering both hands. Then, all Tathāgatas, with the name of Vajra—called Vajra Eye—Vajra
眼灌頂時,金剛眼菩薩摩訶薩則彼金剛蓮花如開敷蓮花勢,觀察貪染清凈無染著自性。觀已,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 覺悟欲真實, 授與我手掌, 法安立於法。」
爾時,婆伽梵復入曼殊室利大菩薩三昧耶,出生法加持,名金剛三摩地一切如來大智慧三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)底乞灑拏(三合)」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為眾多慧劍。出已,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,生金剛釰形,住佛掌中。則從彼金剛劍形出一切世界微塵等如來身,一切如來智慧等作一切佛神通遊戲,妙吉祥故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生曼殊室利大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 我名微妙音, 由慧無色故, 音聲而可得。」
時彼曼殊室利大菩薩身從世尊心下,依一切如來右月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來智慧三昧耶,名金剛三摩地斷一切如來結使三昧耶,盡無餘有情界斷一切苦,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來隨順音聲慧圓滿成就故,則彼金剛劍授與曼殊室利大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛慧——金剛慧灌頂時,金剛慧菩薩摩訶薩以金剛劍揮斫,說此嗢
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 在眼灌頂時,金剛眼菩薩摩訶薩(Mahāsattva,偉大的聖 beings)將那金剛蓮花呈現如盛開的蓮花之勢,觀察貪染的清凈無染著自性。觀察完畢后,說出此嗢陀南(Udana,自發語): 『此是一切佛,覺悟欲真實,授與我手掌,法安立於法。』 爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)復入曼殊室利(Mañjuśrī,文殊)大菩薩三昧耶(Samaya,誓言),出生法加持,名金剛三摩地(Samādhi,禪定)一切如來大智慧三昧耶,名一切如來心,從自心出。 『嚩日啰(二合)底乞灑拏(三合)』 從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為眾多慧劍。出已,入世尊毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)心聚為一體,生金剛釰形,住佛掌中。則從彼金剛劍形出一切世界微塵等如來身,一切如來智慧等作一切佛神通遊戲,妙吉祥故、金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地極堅牢故,聚為一體,生曼殊室利大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南: 『奇哉一切佛,我名微妙音,由慧無色故,音聲而可得。』 時彼曼殊室利大菩薩身從世尊心下,依一切如來右月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來智慧三昧耶,名金剛三摩地斷一切如來結使三昧耶,盡無餘有情界斷一切苦,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來隨順音聲慧圓滿成就故,則彼金剛劍授與曼殊室利大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛慧——金剛慧灌頂時,金剛慧菩薩摩訶薩以金剛劍揮斫,說此嗢
【English Translation】 English version At the time of the eye empowerment, Vajra Eye Bodhisattva Mahāsattva (Great Being) presents that Vajra Lotus in the posture of a blooming lotus, observing the pure, untainted self-nature of attachment. Having observed, he speaks this Udana (Spontaneous utterance): 'This is all the Buddhas, Awakening to the truth of desire, Granted into my palm, The Dharma established in the Dharma.' At that time, the Bhagavan (The Blessed One) again enters the Samaya (Pledge) of the great Bodhisattva Mañjuśrī (Gentle Glory), bringing forth the blessing of Dharma, named Vajra Samādhi (Concentration) All Tathagata Great Wisdom Samaya, named the Heart of All Tathagatas, emerging from his own heart. 'Vajra-tikshna' As soon as it emerges from the heart of all Tathagatas, the Bhagavan holds the Vajra as numerous wisdom swords. Having emerged, it enters the heart of the World Honored One, Buddha Vairocana (Illuminator), merging into one, giving rise to the form of a Vajra sword, dwelling in the Buddha's palm. Then, from that Vajra sword form, emerge bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, all Tathagata wisdoms and so on, performing all Buddha's miraculous plays, because of auspiciousness, and because the Vajrasattva (Diamond Being) Samādhi is extremely firm, merging into one, giving rise to the body of the great Bodhisattva Mañjuśrī, dwelling in the heart of the World Honored One, Buddha Vairocana, speaking this Udana: 'Wonderful are all the Buddhas, My name is Subtle Sound, Because of wisdom without form, Sound can be attained.' At that time, the body of that great Bodhisattva Mañjuśrī descends from the heart of the World Honored One, relying on the right moon disc of all Tathagatas and dwelling there, again requesting teachings. At that time, the World Honored One enters the wisdom Samaya of all Tathagatas, named Vajra Samādhi Cutting Off All Tathagata Bonds Samaya, exhausting without remainder the realm of sentient beings, cutting off all suffering, receiving all joyful pleasure, and even attaining the complete accomplishment of all Tathagata's compliant sound wisdom, then that Vajra sword is bestowed upon the hands of the great Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī. Then all Tathagatas, with the Vajra name—named Vajra Wisdom—at the time of the Vajra Wisdom empowerment, Vajra Wisdom Bodhisattva Mahāsattva wields the Vajra sword, speaking this Ud
陀南:
「此是一切佛, 智慧度理趣, 能斷諸怨敵, 除諸罪最勝。」
爾時,婆伽梵復入才發心轉法輪菩薩摩訶薩三昧耶,出生法加持,名金剛三摩地一切如來輪三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)系都」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛成金剛界大曼荼羅。為一切如來大漫荼羅出已,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,生金剛輪形,住佛掌中。從彼金剛輪形出一切世界微塵等如來身,才發心轉法輪故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生才發心轉法輪菩薩摩訶薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉金剛輪, 我金剛勝持, 由才發心故, 能轉妙法輪。」
時彼才發心轉法輪大菩薩身從世尊心下,依一切如來左月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來輪,名金剛三摩地一切如來大漫荼羅三昧耶,盡無餘有情界,令入得不退轉法輪,受一切安樂悅意故、乃至轉一切如來正法輪最勝悉地故,則彼金剛輪授與才發心轉法輪大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛場——金剛場灌頂時,彼金剛場菩薩摩訶薩以彼金剛輪令一切如來安立不退轉,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 能凈一切法, 是則不退轉, 亦名
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 陀南: 『此是一切佛,智慧度理趣,能斷諸怨敵,除諸罪最勝。』 爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)復入才發心轉法輪菩薩摩訶薩(Bodhisattva Mahasattva,大菩薩)三昧耶(Samaya,誓約),出生法加持,名金剛三摩地一切如來輪三昧耶,名一切如來心,從自心出。 『嚩日啰(二合)系都(Vajra Ketu,金剛幢)』 從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛成金剛界大曼荼羅(Mandala,壇城)。為一切如來大漫荼羅出已,入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)心聚為一體,生金剛輪形,住佛掌中。從彼金剛輪形出一切世界微塵等如來身,才發心轉法輪故、金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地極堅牢故,聚為一體,生才發心轉法輪菩薩摩訶薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南(Udana,自說偈): 『奇哉金剛輪,我金剛勝持,由才發心故,能轉妙法輪。』 時彼才發心轉法輪大菩薩身從世尊心下,依一切如來左月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來輪,名金剛三摩地一切如來大漫荼羅三昧耶,盡無餘有情界,令入得不退轉法輪,受一切安樂悅意故、乃至轉一切如來正法輪最勝悉地(Siddhi,成就)故,則彼金剛輪授與才發心轉法輪大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛場(Vajra Ksetra,金剛界)——金剛場灌頂時,彼金剛場菩薩摩訶薩以彼金剛輪令一切如來安立不退轉,說此嗢陀南: 『此是一切佛,能凈一切法,是則不退轉,亦名
【English Translation】 English version Drona: 'This is all the Buddhas, the principle of wisdom and perfection, able to cut off all enemies, and eliminate all sins, the most supreme.' At that time, Bhagavan (the Blessed One) again entered the Samaya (vow) of the Bodhisattva Mahasattva (Great Bodhisattva) who had just generated the mind of turning the Dharma wheel, giving rise to the empowerment of the Dharma, named Vajra Samadhi Sarva Tathagata Chakra Samaya, named the heart of all Tathagatas, emanating from his own heart. 'Vajra Ketu (Vajra Banner)' As soon as it emanated from the heart of all the Tathagatas, that Bhagavan immediately held the Vajra and formed the great Mandala (sacred circle) of the Vajra realm. After the great Mandala of all the Tathagatas had emerged, it entered the heart of the Blessed One Vairocana Buddha, gathered into one, gave rise to the form of the Vajra wheel, and resided in the Buddha's palm. From that form of the Vajra wheel emanated bodies of Tathagatas as numerous as the dust motes of all the worlds. Because of the initial generation of the mind to turn the Dharma wheel, and because of the extremely firm Samadhi of Vajrasattva, they gathered into one, gave rise to the body of the Bodhisattva Mahasattva who had just generated the mind to turn the Dharma wheel, resided in the heart of the Blessed One Vairocana Buddha, and spoke this Udana (inspired utterance): 'Wonderful is the Vajra wheel, I, the victorious holder of the Vajra, because of the initial generation of the mind, am able to turn the wonderful Dharma wheel.' At that time, the body of that great Bodhisattva who had just generated the mind to turn the Dharma wheel descended from the heart of the Blessed One, relied on the left moon disc of all the Tathagatas and resided there, and again requested instruction. At that time, the Blessed One entered the wheel of all the Tathagatas, named Vajra Samadhi Sarva Tathagata Maha Mandala Samaya, causing all beings in the entire realm of sentient beings without remainder to enter and attain the irreversible Dharma wheel, receiving all happiness and joy, and even turning the most supreme Siddhi (accomplishment) of the correct Dharma wheel of all the Tathagatas. Then, that Vajra wheel was bestowed upon the hands of the Bodhisattva Mahasattva who had just generated the mind to turn the Dharma wheel. Then, all the Tathagatas, with the Vajra name—named Vajra Ksetra (Vajra Field)—at the time of the Vajra Ksetra Abhisheka (initiation), that Vajra Ksetra Bodhisattva Mahasattva, with that Vajra wheel, caused all the Tathagatas to be established irreversibly, and spoke this Udana: 'This is all the Buddhas, able to purify all Dharmas, this is irreversible, also named'
菩提場。」
爾時,婆伽梵復入無言大菩薩摩訶薩三昧耶,出生法加持,名金剛三摩地一切如來念誦三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)婆沙」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵金剛手為一切如來法文字。出已,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,生金剛唸誦形,住佛掌中。從彼金剛唸誦形出一切世界微塵等如來身、一切如來法性等,作一切佛神通遊戲妙語言故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體生無言大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉自然密, 我名秘密語, 所說微妙法, 遠離諸戲論。」
時彼無言大菩薩身從世尊心下,依一切如來后月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來秘密語,名金剛三摩地一切如來語智三昧耶,盡無餘有情界,令語成就,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來語秘密體性最勝悉地故,則彼金剛唸誦授與無言大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛語——金剛語灌頂時,金剛語菩薩摩訶薩以彼金剛唸誦,共一切如來談論,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 名金剛唸誦, 於一切如來, 真言速成就。」
金剛法智性、一切如來智慧、大轉輪智、一切如來語、輪轉戲論智……,此是一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:菩提場(bodhimaṇḍa,覺悟之地)。
爾時,婆伽梵(Bhagavān,世尊)復入無言大菩薩摩訶薩三昧耶(samaya,誓約),出生法加持,名金剛三摩地一切如來念誦三昧耶(vajra-samādhi-sarva-tathāgata-mantra-samaya),名一切如來心,從自心出。
『嚩日啰(二合)婆沙』(vajra-bhāṣā,金剛語)。
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵金剛手(Vajrapāṇi,執金剛)為一切如來法文字。出已,入世尊毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)心聚為一體,生金剛唸誦形,住佛掌中。從彼金剛唸誦形出一切世界微塵等如來身、一切如來法性等,作一切佛神通遊戲妙語言故、金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地極堅牢故,聚為一體生無言大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南(udāna,自說偈):
『奇哉自然密, 我名秘密語, 所說微妙法, 遠離諸戲論。』
時彼無言大菩薩身從世尊心下,依一切如來后月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來秘密語,名金剛三摩地一切如來語智三昧耶(vajra-samādhi-sarva-tathāgata-vāg-jñāna-samaya),盡無餘有情界,令語成就,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來語秘密體性最勝悉地(siddhi,成就)故,則彼金剛唸誦授與無言大菩薩摩訶薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛語——金剛語灌頂時,金剛語菩薩摩訶薩以彼金剛唸誦,共一切如來談論,說此嗢陀南:
『此是一切佛, 名金剛唸誦, 於一切如來, 真言速成就。』
金剛法智性、一切如來智慧、大轉輪智、一切如來語、輪轉戲論智……,此是一切如
【English Translation】 English version: Bodhimaṇḍa (place of enlightenment).
At that time, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Samadhi (state of meditative consciousness) of the Great Silent Bodhisattva Mahasattva (great being), bringing forth the empowerment of Dharma, named Vajra-samādhi-sarva-tathāgata-mantra-samaya (the samaya of mantra recitation of all Tathagatas in Vajra Samadhi), named the Heart of all Tathagatas, emanating from his own heart.
'Vajra-bhāṣā' (Vajra Speech).
As soon as it emerged from the Heart of all Tathagatas, that Bhagavan Vajrapani (Vajra-holder) became the Dharma-letter of all Tathagatas. Having emerged, it entered the heart-assembly of the Blessed One Vairocana Buddha (Illuminator), becoming one, giving rise to the form of Vajra Recitation, dwelling in the Buddha's palm. From that form of Vajra Recitation emerged bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, the Dharma-nature of all Tathagatas, etc., performing the wondrous speech of all Buddhas' supernormal play, and because the Samadhi of Vajrasattva (Diamond Being) was extremely firm, it gathered into one, giving rise to the body of the Great Silent Bodhisattva, dwelling in the heart of the Blessed One Vairocana Buddha, and spoke this udāna (inspired utterance):
'Wonderful is the natural secret, My name is secret speech, The subtle Dharma spoken, Is far from all disputation.'
At that time, the body of the Great Silent Bodhisattva descended from the heart of the Blessed One, dwelling upon the moon disc behind all Tathagatas, and again requested instruction. Then the Blessed One entered the secret speech of all Tathagatas, named Vajra-samādhi-sarva-tathāgata-vāg-jñāna-samaya (the samaya of speech-wisdom of all Tathagatas in Vajra Samadhi), pervading the entire realm of sentient beings without remainder, causing speech to be accomplished, receiving all happiness and delight, and even attaining the supreme siddhi (accomplishment) of the secret essence of the speech of all Tathagatas. Then that Vajra Recitation was bestowed upon the two hands of the Great Silent Bodhisattva Mahasattva. Then all the Tathagatas, with the name Vajra—called Vajra Speech—at the time of the Vajra Speech empowerment, the Vajra Speech Bodhisattva Mahasattva, with that Vajra Recitation, conversed with all the Tathagatas, speaking this udāna:
'This is all the Buddhas, Named Vajra Recitation, For all the Tathagatas, The mantra is quickly accomplished.'
The nature of Vajra Dharma-wisdom, the wisdom of all Tathagatas, the wisdom of the Great Wheel, the speech of all Tathagatas, the wisdom of revolving disputation..., this is all the...
來大智薩埵。
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷上 大正藏第 18 冊 No. 0865 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷中
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大監正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯大曼荼羅廣大儀軌品之二
爾時,婆伽梵復入一切如來毗首羯磨大菩薩三昧耶,出生羯磨加持,名金剛三摩地一切如來羯磨三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)羯磨」
從一切如來心才出已,一切如來羯磨平等智善通達故,金剛薩埵三摩地即從婆伽梵持金剛,為一切如來羯磨光明。出已,以彼一切如來羯磨光明照耀一切有情界,為一切如來羯磨界。其盡一切如來羯磨界,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,量遍一切虛空界。則一切如來羯磨界故,生羯磨金剛形,住佛掌中。則從羯磨金剛形出一切世界微塵等如來身,於一切世界一切如來羯磨等作一切佛神通遊戲,作一切如來無邊事業故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生一切如來毗首羯磨大菩薩摩訶薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉佛不空, 我一切業多, 無功作佛益, 能轉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來,偉大的智慧薩埵(菩薩的名稱)。
《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》捲上 大正藏第 18 冊 No. 0865 《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》
《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》卷中
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大監正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯大曼荼羅廣大儀軌品之二
爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)復入一切如來毗首羯磨(Vishvakarman,造物主)大菩薩三昧耶(Samaya,誓言),出生羯磨(Karma,行為)加持,名金剛三摩地(Vajra-samadhi,金剛三摩地)一切如來羯磨三昧耶,名一切如來心,從自心出。
『嚩日啰(二合)羯磨(Vajra-karma,金剛業)』
從一切如來心才出已,一切如來羯磨平等智善通達故,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地即從婆伽梵持金剛,為一切如來羯磨光明。出已,以彼一切如來羯磨光明照耀一切有情界,為一切如來羯磨界。其盡一切如來羯磨界,入世尊毗盧遮那佛(Vairocana,毗盧遮那佛)心聚為一體,量遍一切虛空界。則一切如來羯磨界故,生羯磨金剛形,住佛掌中。則從羯磨金剛形出一切世界微塵等如來身,於一切世界一切如來羯磨等作一切佛神通遊戲,作一切如來無邊事業故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生一切如來毗首羯磨大菩薩摩訶薩(Mahasattva,大菩薩)身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南(Udana,自說偈):
『奇哉佛不空, 我一切業多, 無功作佛益, 能轉』
【English Translation】 English version Come, Great Wisdom Sattva (Bodhisattva's name).
The Sutra of the Great Teaching King of the Vajra Peak, the Reality of All Tathagatas, Embracing the Great Vehicle, Manifest Attainment, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 18, No. 0865 The Sutra of the Great Teaching King of the Vajra Peak, the Reality of All Tathagatas, Embracing the Great Vehicle, Manifest Attainment
The Sutra of the Great Teaching King of the Vajra Peak, the Reality of All Tathagatas, Embracing the Great Vehicle, Manifest Attainment, Volume 2
By Imperial Order: The Grand Master Tripiṭaka, Shramana Amoghavajra of Daxingshan Temple, with the title of Kaifu Yitong Sansi, Special Advancement, Acting Honglu Qing, Duke of Su of the State, with a fief of 3,000 households, bestowed with purple robes, posthumously granted the title of Sikong, with the posthumous title of Great Supervisor, and the honorary title of Greatly Wise, translates the Second Chapter of the Extensive Rituals of the Great Mandala.
At that time, the Bhagavan (Bhagavan, World-Honored One) again entered the Samaya (Samaya, Vow) of the Great Bodhisattva Vishvakarman (Vishvakarman, Creator) of all Tathagatas, giving rise to Karma (Karma, Action) empowerment, named the Vajra-samadhi (Vajra-samadhi, Diamond Samadhi) Samaya of the Karma of all Tathagatas, named the Heart of all Tathagatas, emanating from his own heart.
'Vajra-karma (Vajra-karma, Diamond Karma)'
As soon as it emanated from the heart of all Tathagatas, due to the perfect understanding of the Wisdom of Equality of the Karma of all Tathagatas, the Samadhi of Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being) immediately arose from the Bhagavan holding the Vajra, becoming the Light of the Karma of all Tathagatas. Having arisen, with that Light of the Karma of all Tathagatas, it illuminated all realms of sentient beings, becoming the Realm of the Karma of all Tathagatas. Exhausting the Realm of the Karma of all Tathagatas, it entered the heart of the World-Honored One, Buddha Vairocana (Vairocana, Buddha Vairocana), merging into one, its measure pervading all realms of empty space. Therefore, due to the Realm of the Karma of all Tathagatas, the form of the Karma Vajra arose, dwelling in the Buddha's palm. Then, from the form of the Karma Vajra, emanated bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, performing all Buddha's miraculous plays in all worlds, like the Karma of all Tathagatas, accomplishing all the boundless deeds of all Tathagatas. Because the Samadhi of Vajrasattva is extremely firm, it coalesced into one, giving rise to the body of the Great Bodhisattva Mahasattva (Mahasattva, Great Being) Vishvakarman of all Tathagatas, dwelling in the heart of the World-Honored One, Buddha Vairocana, and spoke this Udana (Udana, Spontaneous Verse):
'Wonderful, Buddha not empty, I have much karma, Without merit, making Buddha benefits, Able to transform'
金剛業。」
爾時,毗首羯磨大菩薩身從世尊心下,依一切如來前月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來不空金剛三昧耶,名金剛三摩地轉一切供養等無量不空一切業軌儀廣大三昧耶,盡無餘有情界作一切悉地,受一切安樂悅意故、乃至成就一切如來金剛羯磨性智神境通果故,則彼羯磨金剛授與一切如來金剛羯磨大菩薩,為一切如來羯磨轉輪王以一切如來灌頂,授與雙手。則一切如來以金剛名——號金剛毗首——金剛毗首灌頂時,彼金剛毗首菩薩摩訶薩則安立羯磨金剛于自心,令安一切如來羯磨平等處,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 作種種勝業, 授與我掌中, 以業安於業。」
爾時,婆伽梵復入難敵精進大菩薩摩訶薩三昧耶,出生羯磨加持,名金剛三摩地一切如來守護三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)路乞沙(二合)」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵金剛手為眾多堅固甲冑。出已,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,生大金剛甲冑形,住佛掌中。從彼金剛甲冑形出一切世界微塵等如來身,一切如來守護儀軌廣大事業等,作一切佛神通遊戲,難敵精進故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生難敵精進大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『金剛業。』
爾時,毗首羯磨大菩薩(Vishvakarman Bodhisattva,創造一切的大菩薩)身從世尊心下,依一切如來前月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來不空金剛三昧耶(Samaya,誓言),名金剛三摩地(Samadhi,禪定)轉一切供養等無量不空一切業軌儀廣大三昧耶,盡無餘有情界作一切悉地(Siddhi,成就),受一切安樂悅意故、乃至成就一切如來金剛羯磨(Karma,行為)性智神境通果故,則彼羯磨金剛授與一切如來金剛羯磨大菩薩,為一切如來羯磨轉輪王以一切如來灌頂,授與雙手。則一切如來以金剛名——號金剛毗首(Vajra-vishva)——金剛毗首灌頂時,彼金剛毗首菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)則安立羯磨金剛于自心,令安一切如來羯磨平等處,說此嗢陀南(Udana,自說偈):
『此是一切佛, 作種種勝業, 授與我掌中, 以業安於業。』
爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)復入難敵精進大菩薩摩訶薩三昧耶,出生羯磨加持,名金剛三摩地一切如來守護三昧耶,名一切如來心,從自心出。
『嚩日啰(二合)路乞沙(二合) (Vajra-ruksha)』
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵金剛手為眾多堅固甲冑。出已,入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,光明遍照佛)心聚為一體,生大金剛甲冑形,住佛掌中。從彼金剛甲冑形出一切世界微塵等如來身,一切如來守護儀軌廣大事業等,作一切佛神通遊戲,難敵精進故、金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)三摩地極堅牢故,聚為一體,生難敵精進大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
【English Translation】 English version: 『Vajra Karma (Diamond Action).』
At that time, the great Bodhisattva Vishvakarman (the Bodhisattva who creates everything), his body came from below the heart of the World-Honored One, dwelling in reliance on the moon disc before all the Tathagatas (Thus Come Ones), and again requested teachings. Then the World-Honored One entered the Samaya (vow) of the non-empty Vajra (Diamond) of all the Tathagatas, named the Vajra Samadhi (meditative absorption) that transforms all offerings and the immeasurable non-empty ritual of all actions, the vast Samaya that accomplishes all Siddhi (achievements) in the entire realm of sentient beings without remainder, receiving all joy and delight, and even accomplishing the divine realm of wisdom and the fruit of supernatural powers of the Vajra Karma (action) nature of all the Tathagatas. Then, that Karma Vajra was bestowed upon the great Bodhisattva of the Vajra Karma of all the Tathagatas, making him the Karma Wheel-Turning King of all the Tathagatas, bestowing upon him the empowerment of all the Tathagatas, and placing it in his two hands. Then all the Tathagatas, with the Vajra name—named Vajra-vishva (Diamond-universe)—at the time of the Vajra-vishva empowerment, that great Bodhisattva Vajra-vishva (Bodhisattva-Mahasattva) then established the Karma Vajra in his own heart, causing it to be established in the equal place of the Karma of all the Tathagatas, and spoke this Udana (inspired utterance):
『This is all the Buddhas, Performing various supreme actions, Bestowed into my palm, Establishing action upon action.』
At that time, the Bhagavan (Blessed One) again entered the Samaya of the great Bodhisattva Mahasattva of Invincible Diligence, bringing forth the Karma empowerment, named the Vajra Samadhi, the Samaya of the protection of all the Tathagatas, named the heart of all the Tathagatas, emerging from his own heart.
『Vajra-ruksha』
As soon as it emerged from the heart of all the Tathagatas, that Bhagavan Vajrapani (Diamond Hand) became numerous firm armors. Having emerged, it entered the heart of the World-Honored One Vairocana Buddha (the Buddha of Universal Light), gathering into one, giving rise to the form of a great Vajra armor, dwelling in the Buddha's palm. From that form of the Vajra armor emerged bodies of Tathagatas equal to the dust motes of all the worlds, all the protective rituals and vast activities of all the Tathagatas, performing all the divine plays of the Buddhas, because of invincible diligence and because the Samadhi of Vajrasattva (Diamond Being) is extremely firm, gathering into one, giving rise to the body of the great Bodhisattva of Invincible Diligence, dwelling in the heart of the World-Honored One Vairocana Buddha, and spoke this Udana:
「奇哉精進甲, 我固堅固者, 由堅固無身, 作金剛勝身。」
時彼難敵精進大菩薩身從世尊心下,依一切如來右月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來堅固,名金剛三摩地一切如來精進波羅蜜三昧耶,救護盡無餘有情界,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來金剛身成就果故,則金剛甲冑授與難敵精進大菩薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛慈友——金剛慈友灌頂時,彼金剛慈友菩薩摩訶薩以金剛甲冑被一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 最勝慈甲冑, 堅精進大護, 名為大慈友。」
爾時,婆伽梵復入摧一切魔大菩薩摩訶薩三昧耶,出生羯磨加持,名金剛三摩地一切如來方便三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)藥乞灑(二合)」從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為眾多大牙器仗。出已,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,生金剛牙形,住佛掌中。從彼金剛牙形出一切世界微塵等如來身,作一切降伏暴怒等,為一切佛神通遊戲,一切魔善摧伏故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生摧一切魔大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉大方便, 諸佛之慈愍, 由有形寂靜, 示作暴怒形。」
時彼摧
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『奇哉精進甲,我固堅固者,由堅固無身,作金剛勝身。』 當時,難敵精進大菩薩(Durnivarajangama Bodhisattva,一位偉大的菩薩,以其無與倫比的精進而聞名)的身從世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)的心下,依一切如來(Tathagata,如來,佛的稱號)右月輪而住,再次請求教誨。這時,世尊進入一切如來堅固,名為金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛三摩地,一種堅不可摧的禪定狀態)的一切如來精進波羅蜜(Paramita,波羅蜜,到達彼岸的修行)三昧耶(Samaya,誓言),爲了救護所有眾生,使他們得到一切安樂和喜悅,乃至獲得一切如來金剛身成就的果位,於是將金剛甲冑授予難敵精進大菩薩的雙手。一切如來以金剛名——號金剛慈友(Vajra Maitri,金剛慈友)——金剛慈友灌頂時,這位金剛慈友菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,偉大的菩薩)披上一切如來的金剛甲冑,說了這段嗢陀南(Udana,自說偈): 『此是一切佛,最勝慈甲冑,堅精進大護,名為大慈友。』 爾時,婆伽梵(Bhagavan,佛陀的尊稱)再次進入摧一切魔大菩薩摩訶薩三昧耶(Samaya,誓言),出生羯磨(Karma,行為)加持,名為金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛三摩地,一種堅不可摧的禪定狀態)的一切如來方便(Upaya,方便,善巧的方法)三昧耶(Samaya,誓言),名為一切如來心,從自己的心中發出。 『嚩日啰(二合)藥乞灑(二合) (Vajra Yaksha,金剛夜叉)』從一切如來心才一發出,世尊(Bhagavan,佛陀的尊稱)就手持金剛(Vajra,金剛杵),作為眾多巨大的牙齒狀的武器。發出之後,進入世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,毗盧遮那佛,光明遍照佛)的心中,聚集為一體,生出金剛牙形,住在佛的掌中。從那金剛牙形中,發出一切世界微塵數般的如來身,作出一切降伏和暴怒的形象等,作為一切佛的神通遊戲,爲了徹底摧伏一切魔,以及金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵,金剛乘中重要的本尊)三摩地(Samadhi,禪定)的極度堅牢,聚集為一體,生出摧一切魔大菩薩(Bodhisattva,菩薩)身,住在世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha,毗盧遮那佛,光明遍照佛)的心中,說了這段嗢陀南(Udana,自說偈): 『奇哉大方便,諸佛之慈愍,由有形寂靜,示作暴怒形。』 當時,摧
【English Translation】 English version 『Wonderful is the armor of diligence, I am indeed steadfast, Through steadfastness without a body, I create a Vajra (Diamond) victorious body.』 Then, Durnivarajangama Bodhisattva (A great Bodhisattva known for his unsurpassed diligence), his body emerged from beneath the heart of the Bhagavan (The Blessed One, a title for the Buddha), abiding by the right lunar disc of all the Tathagatas (Thus Come Ones, a title for the Buddha), and again requested teachings. At that time, the Bhagavan entered the steadfastness of all the Tathagatas, the Samadhi (state of meditative absorption) called Vajra Samadhi (Diamond Samadhi, an indestructible state of meditation), the Samaya (vow) of the Paramita (perfection) of diligence of all the Tathagatas, to protect all sentient beings without remainder, to receive all happiness and joy, and even to attain the fruit of the accomplishment of the Vajra (Diamond) body of all the Tathagatas, then the Vajra (Diamond) armor was bestowed upon the hands of Durnivarajangama Bodhisattva. Then all the Tathagatas, with the Vajra (Diamond) name—named Vajra Maitri (Diamond Friend)—at the time of the Vajra Maitri (Diamond Friend) empowerment, that Vajra Maitri (Diamond Friend) Bodhisattva-Mahasattva (Great Bodhisattva) donned the Vajra (Diamond) armor of all the Tathagatas, and spoke this Udana (Spontaneous verse): 『This is the armor of supreme compassion of all the Buddhas, The great protection of steadfast diligence, Named Great Compassionate Friend.』 At that time, the Bhagavan (The Blessed One, a title for the Buddha) again entered the Samaya (vow) of the great Bodhisattva-Mahasattva (Great Bodhisattva) who destroys all demons, giving rise to the empowerment of Karma (action), named the Samaya (vow) of the Upaya (skillful means) of all the Tathagatas of the Vajra Samadhi (Diamond Samadhi, an indestructible state of meditation), named the heart of all the Tathagatas, emerging from his own heart. 『Vajra Yaksha (Diamond Yaksha)』 as soon as it emerged from the heart of all the Tathagatas, that Bhagavan (The Blessed One, a title for the Buddha) held the Vajra (Diamond Scepter) as numerous large tooth-like weapons. Having emerged, it entered the heart of the Bhagavan Vairocana Buddha (The Buddha of Illumination), gathered as one, giving rise to the form of a Vajra (Diamond) tooth, abiding in the Buddha's palm. From that Vajra (Diamond) tooth form emerged bodies of the Tathagatas equal to the dust motes of all the worlds, performing all subjugating and wrathful forms, as the神通 (supernatural powers) play of all the Buddhas, for the sake of thoroughly destroying all demons, and because the Samadhi (state of meditative absorption) of Vajrasattva (Diamond Being, an important deity in Vajrayana Buddhism) is extremely firm, gathered as one, giving rise to the body of the great Bodhisattva (Enlightenment Being) who destroys all demons, abiding in the heart of the Bhagavan Vairocana Buddha (The Buddha of Illumination), and spoke this Udana (Spontaneous verse): 『Wonderful is the great skillful means, The compassion of all the Buddhas, Through having form in stillness, It demonstrates a wrathful form.』 At that time, the destroyer
一切魔大菩薩身從世尊心下,依一切如來左月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來極怒金剛三摩地,一切如來調伏難調,盡無餘有情界施無畏,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來大方便智神境通最勝悉地果故,則彼金剛牙器仗授與彼摧一切魔大菩薩雙手。則一切如來以金剛名——號金剛暴怒——金剛暴怒灌頂時,彼金剛暴怒菩薩摩訶薩以彼金剛牙器仗安自口中恐怖一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 調伏諸難調, 金剛牙器仗, 方便愍慈者。」
爾時,婆伽梵復入一切如來拳大菩薩摩訶薩三昧耶,出生羯磨加持,名金剛三摩地一切如來身口心金剛縛三昧耶,名一切如來心,從自心出。
「嚩日啰(二合)散地」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為一切如來一切印縛。出已,入世尊毗盧遮那佛心聚為一體,生金剛縛形,住佛掌中,從彼金剛縛形出一切世界微塵等如來身。出已,於一切世界一切如來印縛智等作一切佛神通遊戲,一切如來拳善縛故、金剛薩埵三摩地極堅牢故,聚為一體,生一切如來拳大菩薩身,住世尊毗盧遮那佛心,說此嗢陀南:
「奇哉妙堅縛, 我堅三昧耶, 成諸意樂故, 解脫者為縛。」
時彼一切如來拳大菩薩身,從世尊心下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切魔大菩薩(摧毀一切魔的大菩薩)的身形從世尊(釋迦牟尼佛)的心中顯現,依附在一切如來的左月輪(象徵智慧)而住,並再次請求教令。這時,世尊進入一切如來極怒金剛三摩地(一種禪定狀態),爲了調伏一切難以調伏的眾生,爲了讓所有有情眾生界都得到無畏的施捨,爲了讓他們享受一切安樂和喜悅,乃至爲了獲得一切如來大方便智神境通最勝悉地果(最殊勝的成就),於是將那金剛牙器仗(象徵摧毀魔障的法器)授予那位摧一切魔大菩薩的雙手。一切如來以金剛名——號為金剛暴怒——進行金剛暴怒灌頂時,那位金剛暴怒菩薩摩訶薩(偉大的菩薩)將那金剛牙器仗安放在自己的口中,以此來震懾一切如來,並說了這段嗢陀南(總結性的偈頌): 『此是一切佛,調伏諸難調,金剛牙器仗,方便愍慈者。』 爾時,婆伽梵(世尊)再次進入一切如來拳大菩薩摩訶薩三昧耶(誓願)中,出生羯磨加持(行動的加持),名為金剛三摩地一切如來身口心金剛縛三昧耶(一種禪定狀態),名為一切如來心,從自己的心中顯現。 『嚩日啰(二合)散地』 從一切如來心剛剛顯現出來,那位婆伽梵(世尊)就手持金剛杵,作為一切如來的一切印縛(象徵束縛和控制)。顯現之後,進入世尊毗盧遮那佛(宇宙的化身佛)的心中,聚整合為一體,產生金剛縛形(金剛束縛的形狀),住在佛的掌中,從那金剛縛形中顯現出一切世界微塵數一樣的如來身。顯現之後,在一切世界的一切如來印縛智(智慧)等方面,展現一切佛的神通遊戲,因為一切如來拳的善妙束縛,以及金剛薩埵(金剛薩埵菩薩)三摩地的極其堅牢,聚整合為一體,產生一切如來拳大菩薩身,住在世尊毗盧遮那佛的心中,說了這段嗢陀南(總結性的偈頌): 『奇哉妙堅縛,我堅三昧耶,成諸意樂故,解脫者為縛。』 這時,那位一切如來拳大菩薩身,從世尊的心中顯現……
【English Translation】 English version: The body of Sarva-Māra-Mahā-Bodhisattva (Great Bodhisattva who destroys all demons) emerged from the heart of the Bhagavan (Shakyamuni Buddha), dwelling in the left moon disc (symbolizing wisdom) of all Tathagatas (Buddhas), and again requested instructions. At this time, the Bhagavan entered the Sarva-Tathagata-Tivra-Krodha-Vajra-Samadhi (a state of meditation), in order to subdue all those difficult to subdue, to bestow fearlessness upon all sentient beings in the realm of sentient beings without remainder, to receive all happiness and joy, and even to attain the Sarva-Tathagata-Mahopaya-Jnana-Abhijna-Uttama-Siddhi-Phala (the supreme accomplishment). Then, that Vajra-Danta-Ayudha (weapon of vajra teeth, symbolizing the destruction of demonic obstacles) was bestowed upon the hands of that Sarva-Māra-Mahā-Bodhisattva. When all the Tathagatas, with the Vajra name—named Vajra-Krodha (Vajra Wrathful)—performed the Vajra-Krodha-Abhisheka (Vajra Wrathful Empowerment), that Vajra-Krodha-Bodhisattva-Mahasattva (Great Bodhisattva) placed that Vajra-Danta-Ayudha in his own mouth, thereby terrifying all the Tathagatas, and spoke this Udana (summary verse): 『This is all the Buddhas, subduing all the difficult to subdue, the Vajra-Danta-Ayudha, the expedient compassionate ones.』 At that time, the Bhagavan (World Honored One) again entered the Sarva-Tathagata-Mushti-Mahā-Bodhisattva-Samaya (vow), giving rise to Karma-Adhishthana (action blessing), named Vajra-Samadhi-Sarva-Tathagata-Kaya-Vak-Citta-Vajra-Bandha-Samaya (a state of meditation), named the heart of all Tathagatas, emerging from his own heart. 『Vajra-Sandhi』 As soon as it emerged from the heart of all the Tathagatas, that Bhagavan (World Honored One) held the Vajra, as the Sarva-Tathagata-Sarva-Mudra-Bandha (seal of binding). Having emerged, it entered the heart assembly of the Bhagavan Vairochana Buddha (the cosmic Buddha) and became one, generating the Vajra-Bandha-Rupa (form of Vajra binding), dwelling in the Buddha's palm. From that Vajra-Bandha-Rupa emerged bodies of Tathagatas equal to the dust particles of all worlds. Having emerged, in all the worlds, in all the Tathagata-Mudra-Jnana (wisdom), etc., it performed all the Buddha's miraculous plays. Because of the excellent binding of all the Tathagata fists, and because of the extreme firmness of the Vajrasattva (Vajrasattva Bodhisattva) Samadhi, it gathered together and became one, generating the body of Sarva-Tathagata-Mushti-Mahā-Bodhisattva, dwelling in the heart of the Bhagavan Vairochana Buddha, and spoke this Udana (summary verse): 『Wonderful is this firm binding, my firm Samaya, accomplishing all desires, liberation is binding.』 At that time, that body of Sarva-Tathagata-Mushti-Mahā-Bodhisattva, emerged from the heart of the Bhagavan...
,依一切如來后月輪而住,復請教令。時世尊入一切如來三昧耶,名金剛三摩地一切如來印三昧耶,盡無餘有情界,令一切如來聖天現驗一切悉地,受一切安樂悅意故、乃至得一切如來一切智智印主宰最勝悉地果故,則彼金剛縛授與一切如來金剛拳大菩薩摩訶薩雙手。則彼一切如來以金剛名——號金剛拳——金剛拳灌頂時,彼金剛拳菩薩摩訶薩以彼金剛縛縛一切如來,說此嗢陀南:
「此是一切佛, 印縛大堅固, 速成諸印故, 不越三昧耶。」
一切如來供養廣大儀軌業、一切如來大精進堅固甲冑、一切如來大方便、一切如來一切印縛智……,如是一切如來大羯磨薩埵。
爾時,不動如來成就世尊毗盧遮那一切如來智已,印一切如來智故,入金剛波羅蜜三昧耶,所生金剛加持名金剛三摩地一切如來金剛三昧耶,名一切如來印,從自心出。
「薩怛嚩嚩日離」
從一切如來心才出已,出金剛光明。從彼金剛光明門,即彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身印一切如來智。復聚為一體,等一切世界量,生大金剛形,依世尊毗盧遮那佛前月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 薩埵金剛堅, 由堅無身故, 獲得金剛身。」
爾時,世尊寶生如來印世尊毗盧遮那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 依止一切如來背後的月輪而住,再次請求教令。當時,世尊進入一切如來三昧耶(Samaya,誓言),名為金剛三摩地一切如來印三昧耶(Vajra-samādhi-sarva-tathāgata-mudrā-samaya),使盡所有有情眾生界,令一切如來聖天顯現驗證一切悉地(Siddhi,成就),爲了領受一切安樂悅意,乃至爲了獲得一切如來一切智智印主宰最勝悉地果,於是將那金剛縛(Vajra-bandha,金剛結)授予一切如來金剛拳大菩薩摩訶薩(Vajrapāṇi-mahābodhisattva)的雙手。於是,一切如來以金剛為名——號為金剛拳——在金剛拳灌頂時,那金剛拳菩薩摩訶薩以那金剛縛束縛一切如來,說出這個偈頌: 『此是一切佛,印縛大堅固,速成諸印故,不越三昧耶。』 一切如來供養廣大儀軌業、一切如來大精進堅固甲冑、一切如來大方便、一切如來一切印縛智……,像這樣是一切如來大羯磨薩埵(Mahā-karma-sattva,大業有情)。 爾時,不動如來(Acala-tathāgata)成就世尊毗盧遮那(Vairocana)一切如來智后,爲了印證一切如來智,進入金剛波羅蜜(Vajra-pāramitā)三昧耶,所生的金剛加持名為金剛三摩地一切如來金剛三昧耶,名為一切如來印,從自身心間發出。 『薩怛嚩嚩日離(Sattvavajri)』 從一切如來心間才發出,就發出金剛光明。從那金剛光明門,即那婆伽梵(Bhagavan,世尊)持金剛,爲了像一切世界微塵數一樣多的如來,以身印證一切如來智。又聚集為一體,等同一切世界量,生出大金剛形,依止世尊毗盧遮那佛前的月輪而住,說出這個偈頌: 『奇哉一切佛,薩埵金剛堅,由堅無身故,獲得金剛身。』 爾時,世尊寶生如來(Ratnasambhava-tathāgata)印證世尊毗盧遮那。
【English Translation】 English version: Abiding by the lunar disc behind all the Tathāgatas (如來, Thus Gone Ones), again requesting instruction. At that time, the World-Honored One entered the Samadhi (三昧耶, concentration) of all the Tathāgatas, named Vajra-samādhi-sarva-tathāgata-mudrā-samaya (金剛三摩地一切如來印三昧耶), causing the entire realm of sentient beings without remainder, making all the Holy Devas of the Tathāgatas manifest and verify all the Siddhis (悉地, accomplishments), for the sake of receiving all happiness and delight, and even for the sake of obtaining the fruit of the supreme Siddhi of the Lord of the All-Knowing Wisdom Seal of all the Tathāgatas, then that Vajra-bandha (金剛縛, diamond bond) is bestowed upon the hands of the Mahabodhisattva (摩訶薩, great being) Vajrapāṇi (金剛拳, Diamond Hand) of all the Tathāgatas. Then all the Tathāgatas, with the name Vajra—named Vajrapāṇi—at the time of the Vajrapāṇi Abhiṣeka (灌頂, empowerment), that Mahabodhisattva Vajrapāṇi binds all the Tathāgatas with that Vajra-bandha, and speaks this Udāna (嗢陀南, inspired utterance): 『This is all the Buddhas, The seal-bond is greatly firm, Quickly accomplishing all seals, Not transgressing the Samaya.』 The vast offering ritual of all the Tathāgatas, the great diligent and firm armor of all the Tathāgatas, the great skillful means of all the Tathāgatas, the wisdom of all the seal-bonds of all the Tathāgatas... like this is the Mahā-karma-sattva (大羯磨薩埵, great action being) of all the Tathāgatas. At that time, Acala-tathāgata (不動如來, Immovable Thus Gone One), having accomplished the wisdom of all the Tathāgatas of the World-Honored One Vairocana (毗盧遮那, Illuminator), for the sake of sealing the wisdom of all the Tathāgatas, entered the Vajra-pāramitā (金剛波羅蜜, Diamond Perfection) Samadhi, the Vajra-adhiṣṭhāna (加持, blessing) that arises is named Vajra-samādhi-sarva-tathāgata-vajra-samaya, named the seal of all the Tathāgatas, emanating from his own heart. 『Sattvavajri (薩怛嚩嚩日離)』 As soon as it emanated from the hearts of all the Tathāgatas, it emitted Vajra light. From that Vajra light gate, that is, that Bhagavan (婆伽梵, Blessed One) holding the Vajra, for the sake of as many Tathāgatas as there are dust motes in all the worlds, seals the wisdom of all the Tathāgatas with his body. Again, it gathers into one body, equal to the measure of all the worlds, giving rise to a great Vajra form, abiding by the lunar disc before the World-Honored One Buddha Vairocana, and speaks this Udāna: 『Wonderful are all the Buddhas, The Sattva is Vajra firm, Because of firmness without a body, One obtains the Vajra body.』 At that time, the World-Honored One Ratnasambhava-tathāgata (寶生如來, Jewel Born Thus Gone One) seals the World-Honored One Vairocana.
一切如來智故,入寶波羅蜜三昧耶,所生寶金剛加持,名金剛三摩地金剛三昧耶,名自印,從自心出。
「啰怛那嚩日離(二合)」
從一切如來心才出已,出寶光明。從彼寶光明,即彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身印一切如來智。復聚為一體,等一切世界量,生大金剛寶形,依世尊毗盧遮那佛右月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 我名寶金剛, 於一切印眾, 堅灌頂理趣。」
爾時,世尊觀自在王如來印世尊毗盧遮那一切如來智故,入法波羅蜜三昧耶,所生法金剛加持,名金剛三摩地法三昧耶,名自印,從自心出。
「達摩嚩日離(二合)」
從一切如來心才出已,出蓮花光明。從彼蓮華光明,即彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身印一切如來智。復聚為一體,等一切世界量,生大金剛蓮花形,依世尊毗盧遮那佛后月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 法金剛我凈, 由自性清凈, 令貪染無垢。」
爾時,世尊不空成就如來印毗盧遮那一切如來智故,入一切波羅蜜三昧耶,所生金剛加持,名金剛三摩地一切三昧耶,名自印,從自心出。
「羯磨嚩日離(二合)」
從一切如來心才出已,出一切羯磨光明。從彼一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 由於一切如來的智慧,進入寶波羅蜜三昧耶(Ratna-paramita-samaya),所生的寶金剛加持,名為金剛三摩地(Vajra-samadhi)金剛三昧耶,名為自印,從自心而出。 『啰怛那嚩日離(二合)』(Ratna Vajri) 從一切如來的心中才一發出,就發出寶光明。從那寶光明中,就是那婆伽梵(Bhagavan)持金剛,作為一切世界微塵數等如來的身印,代表一切如來的智慧。又聚集為一體,等同一切世界的量,產生大金剛寶形,依附在世尊毗盧遮那佛(Vairocana Buddha)的右月輪而住,說出這個嗢陀南(Udana): 『奇哉一切佛,我名寶金剛,於一切印眾,堅灌頂理趣。』 爾時,世尊觀自在王如來(Avalokiteśvara)因為印證世尊毗盧遮那一切如來的智慧,進入法波羅蜜三昧耶,所生的法金剛加持,名為金剛三摩地法三昧耶,名為自印,從自心而出。 『達摩嚩日離(二合)』(Dharma Vajri) 從一切如來的心中才一發出,就發出蓮花光明。從那蓮花光明中,就是那婆伽梵持金剛,作為一切世界微塵數等如來的身印,代表一切如來的智慧。又聚集為一體,等同一切世界的量,產生大金剛蓮花形,依附在世尊毗盧遮那佛的后月輪而住,說出這個嗢陀南: 『奇哉一切佛,法金剛我凈,由自性清凈,令貪染無垢。』 爾時,世尊不空成就如來(Amoghasiddhi)因為印證毗盧遮那一切如來的智慧,進入一切波羅蜜三昧耶,所生的金剛加持,名為金剛三摩地一切三昧耶,名為自印,從自心而出。 『羯磨嚩日離(二合)』(Karma Vajri) 從一切如來的心中才一發出,就發出一切羯磨光明。從那一切
【English Translation】 English version Due to the wisdom of all Tathagatas, entering the Ratna-paramita-samaya (Treasure Perfection Samaya), the resulting Treasure Vajra empowerment is called Vajra-samadhi (Diamond Samadhi) Vajra-samaya, known as the self-seal, emerging from one's own mind. 『Ratna Vajri』 As soon as it emerges from the hearts of all Tathagatas, it emits a treasure of light. From that treasure of light, that Bhagavan (Blessed One) holding the Vajra, as the body seal of all Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, represents the wisdom of all Tathagatas. It then gathers into one, equal to the measure of all worlds, generating a great Vajra treasure form, residing on the right moon disc of the World Honored Vairocana Buddha (The Illuminator), and speaks this Udana (utterance of joy): 『Wonderful are all Buddhas, my name is Treasure Vajra, in all seal assemblies, the firm principle of empowerment.』 At that time, the World Honored Avalokiteśvara (The Bodhisattva of Compassion), because of sealing the wisdom of all Tathagatas of the World Honored Vairocana, enters the Dharma-paramita-samaya, the resulting Dharma Vajra empowerment is called Vajra-samadhi Dharma-samaya, known as the self-seal, emerging from one's own mind. 『Dharma Vajri』 As soon as it emerges from the hearts of all Tathagatas, it emits a lotus light. From that lotus light, that Bhagavan holding the Vajra, as the body seal of all Tathagatas equal to the dust motes of all worlds, represents the wisdom of all Tathagatas. It then gathers into one, equal to the measure of all worlds, generating a great Vajra lotus form, residing on the rear moon disc of the World Honored Vairocana Buddha, and speaks this Udana: 『Wonderful are all Buddhas, Dharma Vajra, I am pure, due to self-nature purity, causing defilement of greed to be without stain.』 At that time, the World Honored Amoghasiddhi (Infallible Success) because of sealing the wisdom of all Tathagatas of Vairocana, enters all Paramita-samaya, the resulting Vajra empowerment is called Vajra-samadhi all Samaya, known as the self-seal, emerging from one's own mind. 『Karma Vajri』 As soon as it emerges from the hearts of all Tathagatas, it emits all Karma light. From that all
切如來羯磨光明,即彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身遍印一切如來智。復聚為一體,等一切世界量,面向一切處,生大羯磨金剛形,依世尊毗盧遮那佛左月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 我名業金剛, 由一成一切, 佛界善作業。」
一切如來智三昧耶大灌頂、金剛法性一切供養,如是,一切如來大波羅蜜。
爾時,世尊毗盧遮那佛復入一切如來適悅供養三昧耶,所生名金剛三摩地,一切如來族大天女從自心出。
「嚩日啰(二合)邏西」
從一切如來心才出已,出金剛印。從彼金剛印門,則彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛嬉戲大天女如金剛薩埵,一切身性、種種形色威儀、一切莊嚴具,攝一切如來族金剛薩埵女,依世尊不動如來曼荼羅左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉無有比, 諸佛中供養, 由貪染供養, 能轉諸供養。」
爾時,世尊毗盧遮那復入一切如來寶鬘灌頂三昧耶,所生名金剛三摩地,一切如來族大天女從自心出。
「嚩日啰(二合)摩犁」
從一切如來心才出已,出大寶印。從彼大寶印,則彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛鬘大天女,依世尊寶生如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 切如來羯磨光明,即彼婆伽梵(Bhagavan,世尊)持金剛為一切世界微塵數般的如來身,普遍印持一切如來的智慧。又聚集為一體,等同一切世界的量,面向一切處,產生大羯磨金剛的形象,依止於世尊毗盧遮那佛(Vairocana)的左側月輪而住,宣說此嗢陀南(Udana,自說偈): 『奇哉一切佛,我名業金剛,由一成一切,佛界善作業。』 一切如來智三昧耶(Samaya,誓言)大灌頂、金剛法性一切供養,如是,一切如來波羅蜜(Paramita,到彼岸)。 爾時,世尊毗盧遮那佛又入於一切如來適悅供養三昧耶,所生之名金剛三摩地(Samadhi,禪定),一切如來族大天女從自身心而出。 『嚩日啰(二合)邏西(Vajra-lasi,金剛嬉戲)』 從一切如來心才一出現,便出現金剛印。從那金剛印門,則彼婆伽梵持金剛化為一切世界微塵數般的如來身。又聚集為一體,成為金剛嬉戲大天女,如同金剛薩埵(Vajrasattva),具足一切身性、種種形色威儀、一切莊嚴具,攝持一切如來族金剛薩埵女,依止於世尊不動如來(Akshobhya)曼荼羅(Mandala,壇城)左邊的月輪而住,宣說此嗢陀南: 『奇哉無有比,諸佛中供養,由貪染供養,能轉諸供養。』 爾時,世尊毗盧遮那又入於一切如來寶鬘灌頂三昧耶,所生之名金剛三摩地,一切如來族大天女從自身心而出。 『嚩日啰(二合)摩犁(Vajra-male,金剛鬘)』 從一切如來心才一出現,便出現大寶印。從那大寶印,則彼婆伽梵持金剛化為一切世界微塵數般的如來身。又聚集為一體,成為金剛鬘大天女,依止於世尊寶生如來
【English Translation】 English version Cutting the Karma Light of the Tathagatas, that is, the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder) transforms into bodies of Tathagatas as numerous as dust motes in all the worlds, universally sealing all the wisdom of the Tathagatas. Again, they gather into one, equaling the measure of all the worlds, facing all directions, generating the form of the Great Karma Vajra, abiding on the left moon disc of the Bhagavan Vairocana (Vairocana), and uttering this Udana (Udana, self-spoken verse): 『Wonderful are all the Buddhas, My name is Karma Vajra, From one I become all, Skillfully working in the Buddha realm.』 All Tathagata Wisdom Samaya (Samaya, vow) Great Empowerment, Vajra Dharma Nature All Offerings, Thus, all Tathagata Paramita (Paramita, perfection). At that time, the Bhagavan Vairocana Buddha again entered the Samaya of Pleasing Offerings of all the Tathagatas, from which arose the Vajra Samadhi (Samadhi, concentration), and the Great Goddess of all the Tathagata families emerged from his own heart. 『Vajra-lasi (Vajra-lasi, Diamond Play)』 As soon as she emerged from the hearts of all the Tathagatas, she manifested the Vajra Seal. From that Vajra Seal gate, the Bhagavan Vajradhara transformed into bodies of Tathagatas as numerous as dust motes in all the worlds. Again, they gathered into one, becoming the Great Goddess of Vajra Play, like Vajrasattva (Vajrasattva), possessing all bodily natures, various forms and colors of majesty, all adornments, embracing all the Vajrasattva Goddesses of the Tathagata families, abiding on the left moon disc of the Bhagavan Akshobhya (Akshobhya) Tathagata Mandala (Mandala, sacred circle), and uttering this Udana: 『Wonderful, without compare, Among the Buddhas, offerings, Through passionate offerings, Able to transform all offerings.』 At that time, the Bhagavan Vairocana again entered the Samaya of Jewel Garland Empowerment of all the Tathagatas, from which arose the Vajra Samadhi, and the Great Goddess of all the Tathagata families emerged from his own heart. 『Vajra-male (Vajra-male, Diamond Garland)』 As soon as she emerged from the hearts of all the Tathagatas, she manifested the Great Jewel Seal. From that Great Jewel Seal, the Bhagavan Vajradhara transformed into bodies of Tathagatas as numerous as dust motes in all the worlds. Again, they gathered into one, becoming the Great Goddess of Vajra Garland, abiding on the Bhagavan Ratnasambhava
來曼荼羅左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉我無比, 稱為寶供養, 於三界王勝, 教敕受供養。」
爾時,世尊毗盧遮那復入一切如來歌詠供養三昧耶,所生名金剛三摩地,一切如來族大天女從自心出。
「嚩日啰(二合)霓(愚以反)帝」
從一切如來心才出已,出一切如來法印。從彼一切如來法印,彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛歌詠大天女,依世尊觀自在王如來左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉成歌詠, 我供諸見者, 由此供養故, 諸法如響應。」
爾時,世尊毗盧遮那復入一切如來舞供養,所生名金剛三摩地,一切如來族大天女從自心出。
「嚩日啰(二合)你哩(二合)帝曳」
從一切如來心才出已,出一切如來舞廣大儀。從彼出一切如來舞供養儀,則彼婆伽梵持金剛為一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛舞大天女,依世尊不空成就如來左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉廣供養, 作諸供養故, 由金剛舞儀, 安立佛供養。」
一切如來無上安樂悅意三昧耶、一切如來鬘、一切如來諷詠、一切如來無上作供養業……,如是,一切如來秘密供養。
爾時,世尊不動
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:來到曼荼羅(Mandala,壇城)左邊的月輪而住,說出這樣的嗢陀南(Udana,自說偈): 『奇妙啊,我無比殊勝,被稱為寶供養,在三界之中,我是勝妙之王,教令敕使都接受我的供養。』 這時,世尊毗盧遮那(Vairocana,光明遍照)再次進入一切如來歌詠供養三昧耶(Samaya,誓約),所生之定名為金剛三摩地(Vajra-samadhi,金剛三摩地),一切如來族的大天女從自己的心中顯現出來。 『嚩日啰(Vajra,金剛,二合)霓(ni,愚以反)帝(di)』 從一切如來的心中才一出現,就顯現出一切如來的法印。從那一切如來的法印中,那位婆伽梵(Bhagavan,世尊)手持金剛,化為如一切世界微塵數般的如來之身。又聚集為一體,成為金剛歌詠大天女,依於世尊觀自在王如來(Avalokiteśvara-rāja,觀自在王如來)的左邊月輪而住,說出這樣的嗢陀南: 『奇妙啊,成就歌詠,我供養一切見者,由於這樣的供養,諸法如同迴響。』 這時,世尊毗盧遮那再次進入一切如來舞供養,所生之定名為金剛三摩地,一切如來族的大天女從自己的心中顯現出來。 『嚩日啰(Vajra,金剛,二合)你哩(nr,二合)帝曳(tye)』 從一切如來的心中才一出現,就顯現出一切如來的舞蹈廣大儀軌。從那儀軌中顯現出一切如來的舞供養儀軌,於是那位婆伽梵手持金剛,化為如一切世界微塵數般的如來之身。又聚集為一體,成為金剛舞大天女,依於世尊不空成就如來(Amoghasiddhi,不空成就如來)的左邊月輪而住,說出這樣的嗢陀南: 『奇妙啊,廣大的供養,因為做了各種供養,由金剛舞的儀軌,安立佛的供養。』 一切如來無上安樂悅意三昧耶、一切如來鬘、一切如來諷詠、一切如來無上作供養業……,像這樣,就是一切如來的秘密供養。 這時,世尊不動(不動明王,Acala)。
【English Translation】 English version: Coming to dwell in the lunar disc on the left side of the Mandala (sacred diagram), he spoke this Udana (inspired utterance): 『Wonderful, I am incomparable, known as the treasure of offerings, among the three realms, I am the victorious king, the teachings and commands receive offerings.』 At that time, the World Honored One, Vairocana (the Illuminator), again entered the Samaya (vow) of all Tathagatas' (Thus Gone Ones) singing offerings, the Samadhi (state of meditative consciousness) born from which is named Vajra-samadhi (Diamond Samadhi), and the great goddess of all Tathagata families emerged from his own heart. 『Vajra (Diamond, two combined) ni di』 As soon as she emerged from the hearts of all the Tathagatas, she manifested the Dharma seals of all the Tathagatas. From those Dharma seals of all the Tathagatas, that Bhagavan (Blessed One) holding the Vajra (Diamond Scepter) transformed into bodies of Tathagatas as numerous as the dust motes in all the worlds. Again, they gathered into one body, becoming the great Vajra singing goddess, dwelling in the lunar disc on the left side of the World Honored One, Avalokiteśvara-rāja (Avalokitesvara King) Tathagata, and spoke this Udana: 『Wonderful, the singing is accomplished, I offer to all who see, because of this offering, all dharmas (teachings) are like echoes.』 At that time, the World Honored One, Vairocana, again entered the dance offering of all the Tathagatas, the Samadhi born from which is named Vajra-samadhi, and the great goddess of all Tathagata families emerged from his own heart. 『Vajra nr tye』 As soon as she emerged from the hearts of all the Tathagatas, she manifested the vast ritual of the dance of all the Tathagatas. From that ritual emerged the ritual of the dance offering of all the Tathagatas, and then that Bhagavan holding the Vajra transformed into bodies of Tathagatas as numerous as the dust motes in all the worlds. Again, they gathered into one body, becoming the great Vajra dancing goddess, dwelling in the lunar disc on the left side of the World Honored One, Amoghasiddhi (Infallible Success) Tathagata, and spoke this Udana: 『Wonderful, the vast offering, because various offerings are made, through the ritual of the Vajra dance, the Buddha's offering is established.』 The unsurpassed bliss and delight Samaya of all the Tathagatas, the garlands of all the Tathagatas, the chanting of all the Tathagatas, the unsurpassed act of making offerings of all the Tathagatas... Thus, these are the secret offerings of all the Tathagatas. At that time, the World Honored One, Acala (Immovable One).
如來奉答毗盧遮那如來供養故,入一切如來能悅澤三昧耶,所生名金剛三摩地,一切如來婢使從自心出。
「嚩日啰(二合)杜閉」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛為種種儀、燒香、供養云嚴飾,舒遍一切金剛界。出已,從彼燒香供養雲海出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛燒香天女身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉大供養, 悅澤具端嚴, 由薩埵遍入, 速疾證菩提。」
爾時,世尊寶生如來奉答毗盧遮那如來供養故,入寶莊嚴供養三昧耶,所生名金剛三摩地一切如來承旨,大天女從自心出。
「嚩日啰(二合)補澀閉(二合)」
從一切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛為一切花供養嚴飾,舒遍一切虛空界。出已,從彼一切花供養嚴飾出一切世界微塵等如來身。出已,復聚為一體,為金剛花天女形,依如來金剛摩尼寶峰樓閣隅左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉花供養, 能作諸莊嚴, 由如來寶性, 速疾獲供養。」
爾時,世尊觀自在王如來奉答世尊毗盧遮那供養故,入一切如來光明供養三昧耶,所生名金剛三摩地,一切如來女使從自心出。
「嚩日啰(二合)路計」
從一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如來爲了迴應毗盧遮那如來(Vairocana,宇宙的法身佛)的供養,進入一切如來能悅澤三昧耶(Samaya,誓言、平等)的境界,由此產生的名為金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛三昧),一切如來的婢女都從自心中顯現。
『嚩日啰(二合)杜閉』
從一切如來的心中剛一顯現,那位婆伽梵(Bhagavan,世尊)手持金剛杵,以各種儀式、燒香、供養云來莊嚴,舒展開遍佈整個金剛界(Vajradhatu,金剛界)。顯現之後,從那燒香供養的雲海中顯現出如同一切世界微塵數般的如來身。再次聚集為一體,化為金剛燒香天女的身形,依靠在世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左邊的月輪上而住,說了這段嗢陀南(Udana,自說偈):
『奇哉大供養, 悅澤具端嚴, 由薩埵(Sattva,有情)遍入, 速疾證菩提(Bodhi,覺悟)。』
這時,世尊寶生如來(Ratnasambhava,寶生佛)爲了迴應毗盧遮那如來的供養,進入寶莊嚴供養三昧耶的境界,由此產生的名為金剛三摩地,一切如來都遵從旨意,大天女從自心中顯現。
『嚩日啰(二合)補澀閉(二合)』
從一切如來的心中剛一顯現,那位婆伽梵手持金剛杵,以一切鮮花供養來莊嚴,舒展開遍佈整個虛空界。顯現之後,從那一切鮮花供養的莊嚴中顯現出如同一切世界微塵數般的如來身。顯現之後,再次聚集為一體,化為金剛花天女的形貌,依靠在如來金剛摩尼寶峰樓閣的角落左邊的月輪上而住,說了這段嗢陀南:
『奇哉花供養, 能作諸莊嚴, 由如來寶性, 速疾獲供養。』
這時,世尊觀自在王如來(Avalokiteśvara,觀自在菩薩)爲了迴應世尊毗盧遮那的供養,進入一切如來光明供養三昧耶的境界,由此產生的名為金剛三摩地,一切如來的女使都從自心中顯現。
『嚩日啰(二合)路計』
從一
【English Translation】 English version The Tathagata (如來, Thus Gone) in response to the offerings of Vairocana Tathagata (毗盧遮那如來, the cosmic Buddha), entered the Samaya (三昧耶, vow, equality) of all Tathagatas' ability to delight, and the resulting state is called Vajra Samadhi (金剛三摩地, diamond concentration), from which all the female servants of the Tathagatas emerge from their own minds.
'Vajra (嚩日啰(二合)) Dhupe (杜閉)'
As soon as it emerged from the minds of all the Tathagatas, that Bhagavan (婆伽梵, the Blessed One) holding the Vajra (金剛, diamond scepter) adorned with various rituals, incense, and offering clouds, spread throughout the entire Vajradhatu (金剛界, diamond realm). After emerging, from that sea of incense offering clouds emerged Tathagata bodies equal to the dust motes of all worlds. Again, they gathered into one body, transforming into the form of a Vajra Incense Offering Goddess, dwelling on the left side of the moon disc at the corner of the World Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, and spoke this Udana (嗢陀南, inspired verse):
'Wonderful is the great offering, Delightful and perfectly adorned, Through the pervasive entry of Sattva (薩埵, sentient beings), Swiftly attain Bodhi (菩提, enlightenment).'
At that time, the World Honored One Ratnasambhava Tathagata (寶生如來, the Jewel-Born Buddha) in response to the offerings of Vairocana Tathagata, entered the Samaya of Jewel Adornment Offering, and the resulting state is called Vajra Samadhi, and all the Tathagatas followed the decree, and the great goddess emerged from her own mind.
'Vajra (嚩日啰(二合)) Puspe (補澀閉(二合))'
As soon as it emerged from the minds of all the Tathagatas, that Bhagavan holding the Vajra adorned with all flower offerings, spread throughout the entire realm of space. After emerging, from that adornment of all flower offerings emerged Tathagata bodies equal to the dust motes of all worlds. After emerging, they gathered into one body, transforming into the form of a Vajra Flower Goddess, dwelling on the left side of the moon disc at the corner of the Tathagata's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, and spoke this Udana:
'Wonderful is the flower offering, Able to create all adornments, Through the jewel nature of the Tathagata, Swiftly obtain offerings.'
At that time, the World Honored One Avalokiteśvara Raja Tathagata (觀自在王如來, the King of Contemplation Buddha) in response to the offerings of the World Honored One Vairocana, entered the Samaya of all Tathagatas' Light Offering, and the resulting state is called Vajra Samadhi, and all the female messengers of the Tathagatas emerged from their own minds.
'Vajra (嚩日啰(二合)) Loke (路計)'
From one
切如來心才出已,即彼婆伽梵持金剛出一切光明界供養嚴飾,舒遍盡法界,從彼一切光明界莊嚴具出一切世界微塵等如來身。出已,復聚為一體,為金剛光明天女身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉我廣大, 供養燈端嚴, 由速具光明, 獲一切佛眼。」
爾時,世尊不空成就如來奉答毗盧遮那如來供養故,入一切如來涂香供養三昧耶,所生名金剛三摩地,一切如來婢使從自心出。
「嚩日啰(二合)巘題」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛出一切涂香供養嚴飾,舒遍一切法界,從彼一切涂香供養嚴飾出一切世界微塵等如來身。出已,復聚為一體,為金剛涂香天女身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣隅左邊月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉香供養, 我微妙悅意, 由如來香故, 授與一切身。」
一切如來智遍入大菩提支分三昧耶,一切如來光明、戒、定、慧、解脫、解脫知見、涂香……,如是,一切如來受教令女。
爾時,世尊毗盧遮那如來複入一切如來三昧耶鉤三昧耶,所生薩埵名金剛三摩地一切如來一切印,眾主從自心出。
「嚩日啰(二合)矩賒」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛出一切如來一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 當如來的心念剛一生起,彼婆伽梵(Bhagavan,世尊)持金剛者便從一切光明界顯現,以供養和莊嚴,舒展開遍佈整個法界。從那一切光明界的莊嚴之物中,顯現出如一切世界微塵數量的如來身。顯現之後,又聚集為一體,化為金剛光明天女之身,依附在世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左邊的月輪上,說了這首嗢陀南(Udana,自說偈): 『奇哉我之廣大,供養燈是如此端嚴,由於迅速具備光明,獲得一切佛的慧眼。』 這時,世尊不空成就如來爲了奉答毗盧遮那如來的供養,進入一切如來涂香供養三昧耶(Samaya,誓約),所生之名是金剛三摩地(Samadhi,禪定),一切如來的婢女都從他的心中顯現。 『嚩日啰(二合)巘題』 從一切如來的心念剛一生起,那麼彼婆伽梵持金剛者便從一切涂香供養的莊嚴之物中顯現,舒展開遍佈一切法界,從那一切涂香供養的莊嚴之物中,顯現出如一切世界微塵數量的如來身。顯現之後,又聚集為一體,化為金剛涂香天女之身,依附在世尊金剛摩尼寶峰樓閣的角落左邊的月輪上,說了這首嗢陀南: 『奇哉香的供養,我是如此微妙而悅意,由於如來的香氣,授予一切身。』 一切如來的智慧遍入大菩提支分三昧耶,一切如來的光明、戒、定、慧、解脫、解脫知見、涂香……,像這樣,一切如來都接受教令女的指令。 這時,世尊毗盧遮那如來又進入一切如來三昧耶鉤三昧耶,所生的薩埵(Sattva,有情)名為金剛三摩地一切如來一切印,眾主從他的心中顯現。 『嚩日啰(二合)矩奢』 從一切如來的心念剛一生起,那麼彼婆伽梵持金剛者便從一切如來一
【English Translation】 English version As soon as the Tathagata's (如來) mind arose, that Bhagavan (婆伽梵, Blessed One) Vajradhara (持金剛, Vajra-holder) manifested from all realms of light, with offerings and adornments, spreading throughout the entire Dharmadhatu (法界, realm of reality). From all the adornments of those realms of light, appeared Tathagata bodies equal to the number of dust motes in all the worlds. Having appeared, they gathered again into one body, transforming into the Vajra Light Heavenly Maiden, dwelling on the left side of the moon disc in the corner of the World-Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, and spoke this Udana (嗢陀南, self-spoken verse): 『Wonderful is my vastness, the offering of lamps is so dignified, because of quickly possessing light, obtaining the eyes of all Buddhas.』 At that time, the World-Honored One Amoghasiddhi Tathagata (不空成就如來) , in order to respond to the offerings of Vairochana Tathagata (毗盧遮那如來), entered the Samaya (三昧耶, vow) of all Tathagatas' Anointing Perfume Offerings, and the resulting name was Vajra Samadhi (金剛三摩地, diamond concentration). All the female servants of the Tathagatas emerged from his heart. 『Vajra Gandhe (嚩日啰(二合)巘題)』 As soon as the mind of all the Tathagatas arose, that Bhagavan Vajradhara manifested from all the adornments of Anointing Perfume Offerings, spreading throughout the entire Dharmadhatu. From all the adornments of those Anointing Perfume Offerings, appeared Tathagata bodies equal to the number of dust motes in all the worlds. Having appeared, they gathered again into one body, transforming into the Vajra Anointing Perfume Heavenly Maiden, dwelling on the left side of the moon disc in the corner of the World-Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, and spoke this Udana: 『Wonderful is the offering of incense, I am so subtle and pleasing, because of the fragrance of the Tathagatas, bestowing it upon all bodies.』 The wisdom of all Tathagatas pervades the Samaya of the Great Bodhi Limbs, the light, precepts, concentration, wisdom, liberation, liberation knowledge and vision, anointing perfume... of all Tathagatas. Thus, all Tathagatas receive the commands of the teaching-receiving maidens. At that time, the World-Honored One Vairochana Tathagata again entered the Samaya Hook of all Tathagatas' Samaya, and the resulting Sattva (薩埵, being) named Vajra Samadhi, the Lord of all Tathagatas' Seals, emerged from his heart. 『Vajra Kusha (嚩日啰(二合)矩奢)』 As soon as the mind of all the Tathagatas arose, that Bhagavan Vajradhara manifested from all the Tathagatas' one
切印眾,從彼一切如來一切印眾出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛鉤大菩薩身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣金剛門中月輪而住,鉤召一切如來三昧耶,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 鉤誓我堅固, 由我遍鉤召, 集諸曼荼羅。」
爾時,世尊復入一切如來三昧耶,引入摩訶薩埵三昧耶,所生名金剛三摩地一切如來印入承旨,從自心出。
「嚩日啰(二合)播賒」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛出一切如來三昧耶引入印眾,從彼一切如來三昧耶引入印眾出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛索大菩薩身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣寶門間月輪而住,引入一切如來,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 我堅金剛索, 設入諸微塵, 我復引入此。」
爾時,世尊復入一切如來三昧耶,鎖大薩埵三昧耶,所生名金剛三摩地一切如來三昧耶,縛一切如來使從自心出。
「嚩日啰(二合)薩普(二合)吒」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛出一切如來三昧耶縛為印眾,從彼一切如來三昧耶縛印眾。出已,出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛鎖大菩薩身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣法門中月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 切印眾,從彼一切如來一切印眾(代表佛的誓言和象徵)出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,成為金剛鉤大菩薩(Vajra Hook Bodhisattva,象徵以金剛鉤召集一切)身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣金剛門中月輪而住,鉤召一切如來三昧耶(Samaya,誓言),說此嗢陀南(Udana,自說偈): 『奇哉一切佛,鉤誓我堅固,由我遍鉤召,集諸曼荼羅(Mandala,壇城)。』 爾時,世尊復入一切如來三昧耶,引入摩訶薩埵(Mahasattva,大菩薩)三昧耶,所生名金剛三摩地(Vajra Samadhi,金剛三摩地)一切如來印入承旨,從自心出。 『嚩日啰(二合)播賒(Vajra Pasa,金剛索)』 從一切如來心才出已,則彼婆伽梵(Bhagavan,世尊)持金剛出一切如來三昧耶引入印眾,從彼一切如來三昧耶引入印眾出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,成為金剛索大菩薩身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣寶門間月輪而住,引入一切如來,說此嗢陀南: 『奇哉一切佛,我堅金剛索,設入諸微塵,我復引入此。』 爾時,世尊復入一切如來三昧耶,鎖大薩埵三昧耶,所生名金剛三摩地一切如來三昧耶,縛一切如來使從自心出。 『嚩日啰(二合)薩普(二合)吒(Vajra Sphota,金剛鎖)』 從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛出一切如來三昧耶縛為印眾,從彼一切如來三昧耶縛印眾。出已,出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,成為金剛鎖大菩薩身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣法門中月輪而住,說此嗢陀南: 『奇哉
【English Translation】 English version: The multitude of seals, from all the seals of all the Tathagatas (Thus Come Ones, meaning Buddhas) emanate bodies of Tathagatas as numerous as dust motes in all the worlds. They then reassemble into one, becoming the body of the Vajra Hook Great Bodhisattva (symbolizing the summoning of all beings with the Vajra Hook), dwelling in the moon disc within the Vajra Gate of the World Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, summoning all the Samayas (vows) of all the Tathagatas, and reciting this Udana (spontaneous verse): 『Wonderful are all the Buddhas, My vow of the hook is firm, Through my pervasive summoning, Gathered are all the Mandalas (sacred diagrams).』 At that time, the World Honored One again entered the Samaya of all the Tathagatas, introducing the Samaya of the Mahasattva (Great Being), which gave rise to the Vajra Samadhi (Diamond Concentration). All the seals of the Tathagatas entered and received the command, emanating from his own heart. 『Vajra Pasa (Diamond Cord)』 As soon as it emerged from the hearts of all the Tathagatas, the Bhagavan (Blessed One) holding the Vajra (Diamond Scepter) brought forth the Samaya of all the Tathagatas, introducing the multitude of seals. From the Samaya of all the Tathagatas, the multitude of seals emerged, emanating bodies of Tathagatas as numerous as dust motes in all the worlds. They then reassembled into one, becoming the body of the Vajra Cord Great Bodhisattva, dwelling in the moon disc between the Jewel Gates of the World Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, drawing in all the Tathagatas, and reciting this Udana: 『Wonderful are all the Buddhas, My Vajra Cord is firm, Even if entering all the dust motes, I will draw them back here.』 At that time, the World Honored One again entered the Samaya of all the Tathagatas, locking the Samaya of the Great Sattva, which gave rise to the Vajra Samadhi. The Samaya of all the Tathagatas bound all the Tathagatas, causing them to emanate from his own heart. 『Vajra Sphota (Diamond Lock)』 As soon as it emerged from the hearts of all the Tathagatas, the Bhagavan holding the Vajra bound the Samaya of all the Tathagatas into a multitude of seals. From the Samaya of all the Tathagatas, the multitude of bound seals emerged. Having emerged, they emanated bodies of Tathagatas as numerous as dust motes in all the worlds. They then reassembled into one, becoming the body of the Vajra Lock Great Bodhisattva, dwelling in the moon disc within the Dharma Gate of the World Honored One's Vajra Mani Jewel Peak Pavilion, and reciting this Udana: 『Wonderful
一切佛, 大堅金剛鎖, 令諸縛脫者, 有情利故縛。」
爾時,世尊復入一切如來遍入大菩薩三昧耶,所生名金剛三摩地一切如來一切印僮僕,從自心出。
「嚩日啰(二合)吠舍」
從一切如來心才出已,則彼婆伽梵持金剛為一切如來印主。出已,從彼一切如來印主出一切世界微塵等如來身。復聚為一體,為金剛遍入大菩薩身,依世尊金剛摩尼寶峰樓閣羯磨門中月輪而住,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 我堅金剛入, 為一切主宰, 亦即為僮僕。」
一切如來三昧耶鉤召、引入、縛、調伏,如是一切如來教令。
爾時,世尊為一切如來召集故,作金剛彈指相,說此一切如來召集加持心:
「嚩日啰(二合)三摩惹」
由剎那攞嚩須臾頃,一切如來彈指相警覺已,遍一切世界雲海中一切世界微塵等如來並菩薩集會曼荼羅。集已,往詣金剛摩尼寶峰樓閣世尊毗盧遮那如來所。至已,說禮一切如來足心:
「唵薩嚩 (二合)怛他孽多 播那滿娜曩迦嚕彌」
由此性成就真言隨意念誦禮一切如來已,說此嗢陀南:
「奇哉大普賢, 菩薩之敬儀, 是如來輪壇, 影現於如來。」
時十方一切世界集會如來說已,由一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『一切佛,大堅金剛鎖,令諸縛脫者,有情利故縛。』 當時,世尊再次進入一切如來遍入大菩薩三昧耶(Samaya,誓約),所生出的名為金剛三摩地(Vajra-samādhi,金剛定)的一切如來一切印僮僕,從自己的心中出現。 『嚩日啰(二合)吠舍(Vajra-veśa,金剛進入)』 從一切如來的心中剛一出現,那位婆伽梵(Bhagavan,世尊)持金剛成為一切如來印的主宰。出現之後,從那一切如來印主中出現一切世界微塵數般的如來身。再次聚整合為一體,成為金剛遍入大菩薩身,依靠世尊金剛摩尼寶峰樓閣羯磨(Karma,事業)門中的月輪而住,說了這段嗢陀南(Udāna,自說偈): 『奇哉一切佛,我堅金剛入,為一切主宰,亦即為僮僕。』 一切如來三昧耶鉤召、引入、縛、調伏,像這樣是一切如來的教令。 當時,世尊爲了召集一切如來,做了金剛彈指相,說了這段一切如來召集加持心咒: 『嚩日啰(二合)三摩惹(Vajra-samaja,金剛集會)』 在剎那(ksana)、攞嚩(lava)、須臾(muhūrta)頃刻間,一切如來被彈指相警覺后,遍佈一切世界雲海中的一切世界微塵數般的如來以及菩薩曼荼羅(Mandala,壇城)。聚集之後,前往金剛摩尼寶峰樓閣世尊毗盧遮那如來(Vairocana,光明遍照)所在之處。到達后,禮拜一切如來的足心: 『唵薩嚩(二合)怛他孽多播那滿娜曩迦嚕彌(Om sarva tathāgata pāda vandanām karomi,我禮拜一切如來足)』 由此性成就真言隨意念誦禮拜一切如來之後,說了這段嗢陀南: 『奇哉大普賢,菩薩之敬儀,是如來輪壇,影現於如來。』 當時十方一切世界如來說完之後,由一切如
【English Translation】 English version 『All Buddhas, great firm Vajra lock, cause those who are bound to be released, bound for the benefit of sentient beings.』 At that time, the World-Honored One again entered the Samaya (vow) of the Great Bodhisattva All-Pervading of all Tathagatas (Thus Come Ones), and the servant of all Tathagatas, named Vajra-samādhi (Vajra concentration) of all Tathagatas, was born from his own heart. 『Vajra-veśa (Vajra entry)』 As soon as it came out of the hearts of all Tathagatas, that Bhagavan (World Honored One) held the Vajra and became the master of the seals of all Tathagatas. After coming out, from that master of the seals of all Tathagatas came as many Tathagata bodies as dust motes in all the worlds. They gathered again into one body, becoming the body of the Great Bodhisattva All-Pervading Vajra, relying on the moon disc in the Karma (action) gate of the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion of the World-Honored One, and spoke this Udāna (inspired utterance): 『Wonderful are all Buddhas, I firmly enter the Vajra, to be the master of all, and also to be the servant.』 All Tathagatas Samaya hook, enter, bind, subdue, like this is the teaching of all Tathagatas. At that time, for the sake of gathering all Tathagatas, the World-Honored One made the Vajra finger-snapping gesture and spoke this heart-mantra of empowerment for gathering all Tathagatas: 『Vajra-samaja (Vajra assembly)』 In an instant (ksana), a moment (lava), a short time (muhūrta), after all Tathagatas were awakened by the finger-snapping gesture, all the Tathagatas and Bodhisattva Mandalas (sacred diagrams) as numerous as dust motes in all the worlds throughout the cloud-seas of all worlds. After gathering, they went to the place of the World-Honored One Vairocana Tathagata (Universal Light) in the Vajra Mani Jewel Peak Pavilion. Having arrived, they bowed to the soles of the feet of all Tathagatas: 『Om sarva tathāgata pāda vandanām karomi (I prostrate to the feet of all Tathagatas)』 After reciting this mantra of self-accomplishment at will and bowing to all Tathagatas, they spoke this Udāna: 『Wonderful is the Great Samantabhadra, the respectful ceremony of the Bodhisattva, is the wheel-mandala of the Tathagatas, reflecting the Tathagatas.』 At that time, after all the Tathagatas of all the worlds in the ten directions spoke, from all the
來加持,一切菩薩集會曼荼羅,入毗盧遮那佛心。從彼一切如來心各各自菩薩眾曼荼羅出已,依世尊毗盧遮那佛金剛摩尼寶峰樓閣周圍作壇三摩地而住,說此嗢陀南:
「奇哉一切佛, 廣大無始生, 由一切塵數, 獲得佛一性。」
爾時,婆伽梵一切如來複作集會,令金剛界大曼荼羅加持故、得盡無餘有情界拔濟一切利益安樂故、乃至一切如來平等智神境通三菩提最勝成就故,奉請婆伽梵一切如來主宰金剛薩埵無始無終大持金剛,以此一百八贊而請:
「金剛勇大心, 金剛諸如來, 普賢金剛初, 我禮金剛手; 金剛王妙覺, 金剛鉤如來, 不空王金剛, 我禮金剛召; 金剛染大樂, 金剛箭能伏, 魔欲大金剛, 我禮金剛弓; 金剛善薩埵, 金剛戲大適, 歡喜王金剛, 我禮金剛喜; 金剛寶金剛, 金剛空大寶, 寶藏金剛峰, 我禮金剛藏; 真剛威大炎, 金剛日佛光, 金剛光大威, 我禮金剛光; 金剛幢善利, 金剛幡妙喜, 寶幢大金剛, 我禮金剛剎; 金剛笑大笑, 金剛笑大奇, 愛喜金剛勝, 我禮金剛愛; 金剛法善利, 金剛蓮妙凈, 世貴金剛眼, 我禮金剛眼;
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來加持一切菩薩曼荼羅(Mandala,壇城),進入毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)的心。從所有如來的心中,各自的菩薩眾曼荼羅顯現出來后,依世尊毗盧遮那佛的金剛摩尼寶峰樓閣周圍,以作壇三摩地而安住,並說出這個偈頌: 『奇妙啊,一切佛,廣大無始無終,由一切微塵數,獲得佛的唯一真性。』 這時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)一切如來再次作出,爲了加持金剛界大曼荼羅,爲了救拔所有有情眾生,給予他們利益和安樂,乃至爲了所有如來平等智慧的神通,以及三菩提(SamBodhi,正等覺)的最勝成就,奉請婆伽梵一切如來的主宰——金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),無始無終的大持金剛,用這一百零八贊來祈請: 『金剛勇猛大心,金剛諸位如來,普賢金剛最初,我禮敬金剛手;金剛王的妙覺,金剛鉤的如來,不空王的金剛,我禮敬金剛召;金剛染的大樂,金剛箭能降伏,魔欲的大金剛,我禮敬金剛弓;金剛善的薩埵,金剛戲的大適,歡喜王的金剛,我禮敬金剛喜;金剛寶的金剛,金剛空的大寶,寶藏的金剛峰,我禮敬金剛藏;真剛威猛大炎,金剛日佛的光,金剛光的大威,我禮敬金剛光;金剛幢的善利,金剛幡的妙喜,寶幢的大金剛,我禮敬金剛剎;金剛笑的大笑,金剛笑的大奇,愛喜的金剛勝,我禮敬金剛愛;金剛法的善利,金剛蓮的妙凈,世貴金剛的眼,我禮敬金剛眼;』
【English Translation】 English version To bless all Bodhisattva Mandalas (Mandala, sacred cosmic diagram), entering the heart of Vairocana Buddha (Vairocana, the Illuminator). From the hearts of all Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One'), each of their Bodhisattva Mandala emerges, abiding in the Samadhi (Samadhi, a state of meditative consciousness) of making an altar around the Vajra-mani-peak pavilion of the Bhagavan (Bhagavan, 'Blessed One') Vairocana Buddha, and speaks this Udana (Udana, a solemn utterance): 『Wonderful are all Buddhas, vast, without beginning, through all dust-like numbers, attaining the one nature of Buddha.』 At that time, the Bhagavan (Bhagavan, 'Blessed One'), all the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One'), again performed [actions], so that the great Mandala of the Vajra realm would be blessed, so that the entire realm of sentient beings would be delivered without remainder, benefiting and giving them happiness, and even so that the supernatural powers of the equal wisdom of all Tathagatas, and the supreme accomplishment of the Three Bodhis (SamBodhi, enlightenment), would be achieved. They reverently invited the master of all Tathagatas, Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being), the great Vajra-holder without beginning or end, with these one hundred and eight praises: 『Vajra courageous great mind, Vajra all the Tathagatas, Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Worthy) Vajra the first, I salute Vajra-hand; Vajra King's wonderful enlightenment, Vajra hook Tathagata, Unfailing King Vajra, I salute Vajra summon; Vajra dye great bliss, Vajra arrow able to subdue, Mara's (Mara, the personification of evil) desire great Vajra, I salute Vajra bow; Vajra good Sattva (Sattva, sentient being), Vajra play great pleasure, Joyful King Vajra, I salute Vajra joy; Vajra jewel Vajra, Vajra void great treasure, Treasure store Vajra peak, I salute Vajra store; True firm majestic flame, Vajra sun Buddha light, Vajra light great majesty, I salute Vajra light; Vajra banner good benefit, Vajra pennant wonderful joy, Treasure banner great Vajra, I salute Vajra banner; Vajra laugh great laugh, Vajra laugh great wonder, Loving joy Vajra victory, I salute Vajra love; Vajra Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha) good benefit, Vajra lotus wonderful purity, World honored Vajra eye, I salute Vajra eye;』
金剛利大乘, 金剛劍仗器, 妙吉金剛染, 我禮金剛慧; 金剛因大場, 金剛輪理趣, 能轉金剛起, 我禮金剛場; 金剛說妙明, 金剛誦妙成, 無言金剛成, 我禮金剛語; 金剛業教令, 金剛廣不空, 業金剛遍行, 我禮金剛巧; 金剛護大勇, 金剛甲大堅, 難敵妙精進, 我禮金剛勤; 金剛盡方便, 金剛牙大怖, 摧魔金剛峻, 我禮金剛忿; 金剛令威嚴, 金剛能縛解, 金剛拳勝誓, 我禮金剛拳。 若有持此名, 百八寂靜贊, 金剛名灌頂, 彼亦獲如是。 若有以此名, 贊大持金剛, 正意歌詠者, 彼如持金剛。 我等以此名, 一百八名贊, 愿大乘現證, 遍流大理趣。 我等贊汝尊, 愿說最勝儀, 一切佛大輪, 勝大曼荼羅。」
爾時,婆伽梵大持金剛聞一切如來請語,入一切如來三昧耶所生加持金剛三摩地,說金剛界大曼荼羅:
「次當我遍說, 勝大曼荼羅, 由如金剛界, 名為金剛界。 如教應安坐, 于曼荼羅中, 大薩埵大印, 思惟應加持。 住印則當起, 顧視於諸方, 倨傲而按行, 誦金剛薩埵。 以
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛利大乘,金剛劍仗器, 妙吉金剛染,我禮金剛慧(智慧); 金剛因大場,金剛輪理趣, 能轉金剛起,我禮金剛場; 金剛說妙明,金剛誦妙成, 無言金剛成,我禮金剛語(語言); 金剛業教令,金剛廣不空, 業金剛遍行,我禮金剛巧; 金剛護大勇,金剛甲大堅, 難敵妙精進,我禮金剛勤(勤奮); 金剛盡方便,金剛牙大怖, 摧魔金剛峻,我禮金剛忿(忿怒); 金剛令威嚴,金剛能縛解, 金剛拳勝誓,我禮金剛拳。 若有持此名,百八寂靜贊, 金剛名灌頂,彼亦獲如是。 若有以此名,贊大持金剛, 正意歌詠者,彼如持金剛。 我等以此名,一百八名贊, 愿大乘現證,遍流大理趣。 我等贊汝尊,愿說最勝儀, 一切佛大輪,勝大曼荼羅(壇場)。』 爾時,婆伽梵(Bhagavan,世尊)大持金剛聞一切如來請語,入一切如來三昧耶(Samaya,誓言)所生加持金剛三摩地(Samadhi,禪定),說金剛界大曼荼羅(壇場): 『次當我遍說,勝大曼荼羅(壇場), 由如金剛界,名為金剛界。 如教應安坐,于曼荼羅(壇場)中, 大薩埵(Sattva,有情)大印,思惟應加持。 住印則當起,顧視於諸方, 倨傲而按行,誦金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)。』
【English Translation】 English version Vajra benefit great vehicle, Vajra sword as weapon, Wonderful auspicious Vajra dye, I salute Vajra wisdom; Vajra cause great field, Vajra wheel principle, Able to turn Vajra arising, I salute Vajra field; Vajra speaks wonderful clarity, Vajra recites wonderful accomplishment, Wordless Vajra accomplishment, I salute Vajra speech; Vajra action teaching command, Vajra vast non-emptiness, Action Vajra pervades practice, I salute Vajra skill; Vajra protects great courage, Vajra armor great firmness, Difficult to defeat wonderful diligence, I salute Vajra diligence; Vajra exhausts skillful means, Vajra tusk great terror, Subduing demons Vajra stern, I salute Vajra wrath; Vajra commands majesty, Vajra able to bind and release, Vajra fist victorious vow, I salute Vajra fist. If one holds this name, one hundred and eight silent praises, Vajra name empowerment, they also obtain thus. If one with this name, praises great Vajra holder, With correct intention singing, they are like holding Vajra. We with this name, one hundred and eight name praises, May the great vehicle manifest realization, pervading flow great principle. We praise you, honored one, may you speak the most victorious ritual, The great wheel of all Buddhas, victorious great Mandala (sacred space).' At that time, Bhagavan (the Blessed One) the great Vajra holder, hearing the request of all Tathagatas (Buddhas), entered the Samadhi (state of meditative absorption) of Vajra, born from the Samaya (vow) of all Tathagatas, and spoke the great Mandala (sacred space) of the Vajra realm: 'Next, I shall extensively speak of the victorious great Mandala (sacred space), Because it is like the Vajra realm, it is named the Vajra realm. According to the teaching, one should sit peacefully in the Mandala (sacred space), The great Mudra (seal) of the great Sattva (being), one should contemplate and empower. Remaining in the Mudra (seal), one should then arise, looking around in all directions, Proudly and deliberately walking, reciting Vajrasattva (Vajra Being).'
新線善合, 應量以端嚴, 以線智應抨, 隨力曼荼羅。 四方應四門, 四剎而嚴飾, 四線而交絡, 繒彩鬘莊嚴。 隅分一切處, 門戶于合處, 鈿飾金剛寶, 應抨外輪壇。 彼中如輪形, 應入于中宮, 金剛線遍抨, 八柱而莊嚴。 于金剛勝柱, 應飾五輪壇, 于中曼荼羅, 安立佛形像。 佛一切周圍, 曼荼羅于中, 四勝三昧耶, 次第而圖畫。 金剛進而步, 於四曼荼羅, 阿閦毗等四, 安立一切佛。 應作不動壇, 劑金剛持等, 金剛藏等滿, 寶生曼荼羅。 金剛眼凈業, 無量壽輪壇, 應畫不空成, 金剛巧等壇。 安立於輪隅, 應畫金剛女, 外壇于隅角, 應畫佛供養。 門中一切處, 守護門四眾, 安立於外壇, 應畫摩訶薩。 即勝三昧耶, 結印如儀則, 金剛師入已, 摧印而遍入, 此諸遍入心。 aḥ 惡請敕如本教, 自身加持等, 作已稱自名, 應以金剛成, 薩埵金剛鉤, 金剛師則結。 召集作彈指, 應請一切佛, 剎那頃諸佛, 並金剛薩埵, 應滿一切壇, 集會曼荼羅。 則速疾大印, 觀
金剛薩埵, 一遍稱百八, 由結集則喜。 如來皆堅固, 金剛薩自成, 慈友而安住, 諸門一切處, 鉤等而作業。 以大羯磨印, 安住三昧耶, 以印三昧耶, 薩埵金剛等, 應成大薩埵。 誦弱吽鑁斛, 則不等一切。 召集大薩埵, 鉤召引入已, 縛已令調伏, 則以密供養, 令喜大威德。 應自有情利。 愿作一切成, 如是諸壇中, 金剛師事業。
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷中 大正藏第 18 冊 No. 0865 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷下
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大監正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯大曼荼羅廣大儀軌品之三
「次當廣說金剛弟子入金剛大曼荼羅儀軌。于中我先說令入盡無餘有情界拔濟利益安樂最勝悉地因果故入此大曼荼羅,是器非器,不應簡擇。何以故?世尊!或有有情作大罪者,彼入此金剛界大曼荼羅,見已、入已,離一切惡趣。
「世尊!或有有情諸利、飲食、貪慾染著、憎惡三昧耶,為先行等,如是等類隨意愛樂入已,則得滿一切意願。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 金剛薩埵(Vajrasattva): 唸誦一百零八遍, 由結集而生喜悅。 如來皆得堅固, 金剛薩埵自然成就, 以慈友之心安住, 於一切諸門之處, 以鉤等法而作業。 以大羯磨印(Mahakarma-mudra), 安住於三昧耶(Samaya), 以印契三昧耶, 薩埵金剛等, 應成就大薩埵。 誦持弱吽鑁斛(yak hum bam hoh), 則無所不能。 召集大薩埵, 以鉤召引入之後, 縛住並令調伏, 則以秘密供養, 令生喜悅大威德。 應為有情利益。 愿一切皆得成就, 如是于諸壇城中, 行金剛上師之事業。
出自《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》卷中
大正藏第 18 冊 No. 0865 《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》
出自《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》卷下
開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大監正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯《大曼荼羅廣大儀軌品》之三
『接下來應當廣說金剛弟子進入金剛大曼荼羅(Vajra-mandala)的儀軌。其中我先說,爲了令一切無餘有情界得到拔濟、利益、安樂和最勝悉地(siddhi)的因果,所以進入此大曼荼羅,對於堪為法器與否,不應有所簡擇。為什麼呢?世尊!或許有有情造作極大罪業,他們進入此金剛界大曼荼羅,見到、進入之後,便能遠離一切惡趣。
世尊!或許有有情對於諸利、飲食、貪慾染著、憎惡三昧耶(Samaya),以之為先行等等,像這樣的人隨意愛樂進入之後,便能滿足一切意願。』
【English Translation】 English version Vajrasattva (Diamond Being): Recite one hundred and eight times, Joy arises from the gathering. All Tathagatas (Thus Come Ones) are firm, Vajrasattva is naturally accomplished, Abiding with a friendly heart, In all the places of the gates, Acting with hooks and other means. With the Great Karma Mudra (Great Action Seal), Abiding in Samaya (Vow), With the seal of Samaya, Sattva Vajra and others, Should become Great Sattvas. Reciting yak hum bam hoh, Then there is nothing that cannot be done. Summoning the Great Sattvas, After hooking and drawing them in, Binding and subduing them, Then with secret offerings, Causing great joy and power. Should benefit sentient beings. May all be accomplished, Thus in all the mandalas (sacred circles), Perform the deeds of a Vajra Master.
From the Vajrasekhara-sarvatathagata-tattvasamgraha-mahayana-adbhutasadhana-sastra, Volume Middle
T18 No. 0865 Vajrasekhara-sarvatathagata-tattvasamgraha-mahayana-adbhutasadhana-sastra
From the Vajrasekhara-sarvatathagata-tattvasamgraha-mahayana-adbhutasadhana-sastra, Volume Lower
Translated by Tripitaka Master Amoghavajra of Daxingshan Temple, with the title of Grand Master of Great Wisdom, granted the Purple Robe, posthumously awarded the title of Grand Supervisor, with the posthumous name of 'Da Jian Zheng', holding the titles of Minister of the Ministry of Works, Special Advance Officer of the Three Divisions, and Duke of Su State, with a fief of three thousand households, by Imperial Decree, the Third Chapter of the Extensive Rituals of the Great Mandala.
'Next, the rituals for Vajra disciples entering the Vajra Great Mandala (Vajra-mandala) should be extensively explained. Among them, I will first say that in order to liberate, benefit, bring happiness, and provide the most excellent siddhi (spiritual power) cause and effect to all sentient beings without remainder, one enters this Great Mandala, and one should not discriminate whether they are suitable vessels or not. Why? World Honored One! Perhaps there are sentient beings who have committed great sins, but upon entering this Vajra Realm Great Mandala, having seen and entered it, they will be liberated from all evil destinies.
World Honored One! Perhaps there are sentient beings who are attached to benefits, food, greed, and hatred, and who violate Samaya (vows), taking these as their priority, etc. Such beings, upon entering with whatever they desire and love, will have all their wishes fulfilled.'
「世尊!或有有情愛樂歌舞、嬉戲、飲食、玩具,由不曉晤一切如來大乘現證法性故,入余天族曼荼羅,于滿一切意願攝受無上,能生愛樂歡喜。一切如來族曼荼羅禁戒怖畏不入,為彼入惡趣壇路門,應入此金剛界大漫荼羅,為令一切適悅最勝悉地安樂悅意受用故,能轉一切惡趣現前道故。
「世尊!復有住正法有情,為一切眾生求一切如來戒定慧最勝悉地、方便佛菩提故,久修禪定、解脫地等,勞倦彼等。入此金剛界大曼荼羅,才入已,一切如來果尚不難,何況余悉地類?
「次當且先以四禮禮一切如來,全身舒臂,金剛合掌,以心臆著地,禮東方,真言曰:
「唵薩嚩怛他蘗多布儒(開口角唇呼)跛薩他(三合)哪耶怛么(二合)南你㗚(二合)耶多夜彌薩嚩怛他蘗多嚩日羅(二合)薩怛嚩(二合)地瑟姹(二合)薩嚩𤚥
「即前金剛合掌住心,以額禮南方,真言曰:
「唵薩嚩怛他蘗多布惹(引)毗曬迦耶怛么(二合)南涅哩(二合)夜多夜彌薩嚩怛他蘗多嚩日羅(二合)啰怛那(二合)毗詵遮𤚥
「即前金剛合掌,安於頭,以口著地,禮西方,真言曰:
「唵薩嚩怛他蘗多布惹缽羅(二合)靺㗚(二合)多那夜怛么南涅哩夜多夜弭薩嚩怛他蘗多嚩日啰達摩缽啰靺
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『世尊!有這樣一些眾生,他們喜愛歌舞、嬉戲、飲食、玩具,因為不瞭解諸佛如來的大乘現證法性,所以進入其他天族的曼荼羅(壇城),在那裡尋求滿足一切願望的無上攝受,以期獲得愛樂和歡喜。他們不進入一切如來族的曼荼羅禁戒,因為畏懼,這使得他們踏上通往惡趣的道路。他們應該進入這金剛界大曼荼羅,爲了讓他們能夠享受一切適悅的最勝悉地(成就)的安樂和悅意受用,因為這能轉變一切惡趣的現前道路。 『世尊!還有一些安住于正法的有情,爲了所有眾生,爲了求得一切如來的戒、定、慧最勝悉地(成就),爲了方便佛菩提,長期修習禪定、解脫地等,感到勞累。如果他們進入這金剛界大曼荼羅,僅僅是進入,獲得一切如來的果位尚且不難,更何況其他的悉地(成就)呢?』 『接下來,應當首先以四禮來禮敬一切如來,全身舒展手臂,以金剛合掌,用心和胸膛著地,禮敬東方,真言(mantra)曰: 『唵 薩嚩 怛他 蘗多 布儒(開口角唇呼)跛 薩他(三合)哪耶 怛么(二合)南 你㗚(二合)耶多 夜彌 薩嚩 怛他 蘗多 嚩日羅(二合)薩怛嚩(二合)地瑟姹(二合)薩嚩𤚥』 『然後保持之前的金剛合掌,安住於心,用額頭禮敬南方,真言(mantra)曰: 『唵 薩嚩 怛他 蘗多 布惹(引)毗曬迦耶 怛么(二合)南 涅哩(二合)夜多 夜彌 薩嚩 怛他 蘗多 嚩日羅(二合)啰怛那(二合)毗詵遮𤚥』 『然後保持之前的金剛合掌,安放在頭上,用口著地,禮敬西方,真言(mantra)曰: 『唵 薩嚩 怛他 蘗多 布惹 缽羅(二合)靺㗚(二合)多那夜 怛么南 涅哩夜多 夜弭 薩嚩 怛他 蘗多 嚩日啰 達摩 缽啰靺』
【English Translation】 English version: 『Lord! There are sentient beings who delight in singing, dancing, playing, eating, and toys. Because they do not understand the directly realized Dharma-nature of the Great Vehicle of all Tathagatas (如來,one who has thus gone), they enter the mandala (曼荼羅,sacred diagram) of other celestial clans, seeking supreme reception that fulfills all desires, hoping to gain love and joy. They do not enter the mandala precepts of all Tathagata clans because of fear, which leads them onto the path to evil realms. They should enter this Vajra Realm Great Mandala (金剛界大曼荼羅,Diamond World Mandala), so that they can enjoy the bliss and delightful experiences of all pleasing supreme siddhis (悉地,spiritual powers or attainments), because it can transform the present path of all evil realms.』 『Lord! Furthermore, there are sentient beings abiding in the true Dharma, who, for the sake of all beings, seeking the supreme siddhis (悉地,spiritual powers or attainments) of precepts, concentration, and wisdom of all Tathagatas (如來,one who has thus gone), and for the sake of expedient Bodhi (菩提,enlightenment), have long practiced meditation, stages of liberation, and so on, and are weary of them. If they enter this Vajra Realm Great Mandala (金剛界大曼荼羅,Diamond World Mandala), merely by entering, obtaining the fruit of all Tathagatas (如來,one who has thus gone) is not difficult, let alone other kinds of siddhis (悉地,spiritual powers or attainments)?』 『Next, one should first pay homage to all Tathagatas (如來,one who has thus gone) with the four prostrations, extending the arms fully, with Vajra (金剛,diamond/thunderbolt) palms joined, touching the ground with the heart and chest, paying homage to the East, the mantra (真言,sacred utterance) is: 『Om Sarva Tathagata Pujopasthana Ya Atmanam Niryaatayama Sarva Tathagata Vajra Sattva Adhishtha Sarva』 『Then, keeping the previous Vajra (金剛,diamond/thunderbolt) palms joined, abiding in the heart, paying homage to the South with the forehead, the mantra (真言,sacred utterance) is: 『Om Sarva Tathagata Pujabhisekaya Atmanam Niryaatayama Sarva Tathagata Vajra Ratnabhishinca』 『Then, keeping the previous Vajra (金剛,diamond/thunderbolt) palms joined, placing them on the head, touching the ground with the mouth, paying homage to the West, the mantra (真言,sacred utterance) is: 『Om Sarva Tathagata Puja Pravarthanaya Atmanam Niryaatayama Sarva Tathagata Vajra Dharma Pravartha』
㗚多(二合)夜𤚥
「即前金剛合掌當心,以頂著地,禮北方,真言曰:
「唵薩嚩怛他蘗多布惹羯磨尼(輕呼)阿怛么南涅哩夜多夜弭薩嚩怛他蘗多嚩日啰羯磨句𡀔𤚥
「則以緋繒角絡披,以緋帛覆面,令弟子結薩埵金剛印,以此心:
「三摩耶薩怛鑁(二合)
「則以二中指令持花鬘,以此心真言令入三摩耶吽。入已,作是言:
「阿你也(二合)薩怛鑁(二合)薩婆怛他蘗多句犁缽啰尾瑟吒(二合)薩多(二合)娜悍諦嚩日啰枳若(二合)那母怛跛(二合)那以使也(二合)弭曳那枳娘(二合)泥那怛鑁薩婆怛他蘗多悉地啰比避啰(二合)缽旦(二合)嘶金(吉溪反)布那啰惹悉馱藥啰惹那遮怛嚩耶涅哩瑟吒摩訶曼茶羅寫也(二合)嚩羯哆(二合)尾閻(二合)么提三摩渝尾也(二合)他你渧(丁翼反)
「金剛阿阇黎自應結薩埵金剛印,反安弟子頂,作是言:『此是三昧耶金剛,摧汝頂不應說。』
「加持誓水一遍,令弟子飲誓水,真言曰:
「嚩日啰薩埵薩嚩延諦你耶(二合)紇唎那曳娑摩嚩悉體(汀以反)哆捏(尼逸反)避你也(二合)薩怛乞叉(二合)喃夜耶你也(二合)你沒嚕(二合)耶你難那(去)閻嚩日𡀔娜迦坼
「則告弟子:
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 㗚多(二合)夜𤚥 (Sādhu),即善哉的意思。
『然後,先前金剛合掌於心前,以頭頂著地,禮拜北方,真言如下:』
『唵 薩嚩 怛他蘗多 布惹 羯磨尼 (輕呼) 阿怛么南 涅哩夜多 夜弭 薩嚩 怛他蘗多 嚩日啰 羯磨 句𡀔𤚥 (Om Sarva Tathāgata Puja Karmani Atmanam Niryatāyāmi Sarva Tathāgata Vajra Karma Hum)』
『然後,用紅色絲綢角絡披在弟子身上,用紅色絲綢覆蓋其面部,令弟子結薩埵金剛印 (Sattva Vajra Mudra),以此心咒:』
『三摩耶 薩怛鑁 (二合) (Samaya Satvam)』
『然後,用兩中指令其持花鬘,以此心真言令其入三摩耶 (Samaya) 吽 (Hum)。進入后,說:』
『阿你也 (二合) 薩怛鑁 (二合) 薩婆 怛他蘗多 句犁 缽啰尾瑟吒 (二合) 薩多 (二合) 娜悍諦 嚩日啰 枳若 (二合) 那 母怛跛 (二合) 那以 使也 (二合) 弭 曳那 枳娘 (二合) 泥那 怛鑁 薩婆 怛他蘗多 悉地 啰 比避啰 (二合) 缽旦 (二合) 嘶 金 (吉溪反) 布那啰 惹 悉馱 藥 啰惹 那遮 怛嚩 耶 涅哩瑟吒 摩訶 曼茶羅 寫也 (二合) 嚩 羯哆 (二合) 尾 閻 (二合) 么 提 三摩 渝 尾也 (二合) 他 你 渧 (丁翼反) (Arya Satvam Sarva Tathāgata Kule Pravishta Sattva Dhante Vajra Jnana Mudra Utpadayishyami yena jnanena tvam sarva tathāgata siddhi rabhi bhira patam si kim punar raja siddha yoga rajana chatvaya nirdishta maha mandala kshaya vakta vidyam mati samayukto vidita)』
『金剛阿阇黎 (Vajra Acharya,金剛上師) 自己應當結薩埵金剛印 (Sattva Vajra Mudra),反過來安放在弟子頭頂,說:『此是三昧耶金剛 (Samaya Vajra),摧毀你的頭頂,不應說。』
『加持誓水一遍,令弟子飲誓水,真言曰:』
『嚩日啰 薩埵 薩嚩 延諦 你耶 (二合) 紇唎 那曳 娑摩 嚩 悉體 (汀以反) 哆 捏 (尼逸反) 避 你也 (二合) 薩怛 乞叉 (二合) 喃 夜耶 你也 (二合) 你 沒嚕 (二合) 耶 你 難那 (去) 閻 嚩日𡀔 娜 迦 坼 (Vajra Sattva Sarva Vyanti Hridaya Samavasthito Nikshipta Vyapi Satva Kshanam Yaya Niyama Nirupaya Ninandayam Vajra Dana Chata)』
『然後告訴弟子:』
【English Translation】 English version 㗚多(二合)夜𤚥 (Sādhu): Meaning 'Well done'.
『Then, the Vajra (Diamond) mudra is formed with palms together at the heart, with the crown of the head touching the ground, paying homage to the North, the mantra is as follows:』
『Om Sarva Tathāgata Puja Karmani Atmanam Niryatāyāmi Sarva Tathāgata Vajra Karma Hum』
『Then, drape the disciple with a red silk corner net, cover their face with red silk, and have the disciple form the Sattva Vajra Mudra, with this heart mantra:』
『Samaya Satvam』
『Then, with the two middle fingers, have them hold a flower garland, and with this heart mantra, have them enter Samaya Hum. After entering, say:』
『Arya Satvam Sarva Tathāgata Kule Pravishta Sattva Dhante Vajra Jnana Mudra Utpadayishyami yena jnanena tvam sarva tathāgata siddhi rabhi bhira patam si kim punar raja siddha yoga rajana chatvaya nirdishta maha mandala kshaya vakta vidyam mati samayukto vidita』
『The Vajra Acharya (Diamond Master) should himself form the Sattva Vajra Mudra, and place it upside down on the disciple's head, saying: 'This is the Samaya Vajra, which destroys your head, and should not be spoken of.'
『Bless the vow water once, and have the disciple drink the vow water, the mantra is:』
『Vajra Sattva Sarva Vyanti Hridaya Samavasthito Nikshipta Vyapi Satva Kshanam Yaya Niyama Nirupaya Ninandayam Vajra Dana Chata』
『Then tell the disciple:』
『自今已后,汝觀娑跢我如金剛手。我所應言,汝當如是作。汝不應輕慢於我,勿令汝招災禍死已當墮地獄。』作如是語已,唯愿一切如來加持,愿金剛薩埵遍入金剛阿阇梨,應結薩埵金剛印,作是言:
「阿衍怛三摩欲(開口呼)縛日㘕(二合)嚩日啰薩怛嚩弭底(丁以反)薩密哩(二合)耽阿尾舍野都諦曳嚩(二合)嚩日啰枳娘那摩弩怛㘕嚩日啰(引)吠奢惡
「則結忿怒拳摧薩埵金剛印,隨意金剛語,誦大乘現證百字真言,則阿尾舍。才阿尾舍已,則發生微妙智,由此知他心、悟他心、於一切事知三世,其心則得堅固,於一切如來教中悉除一切苦惱,離一切諸惡趣,於一切有情無沮壞,一切如來加持,一切悉地現前得未曾有,生喜悅安樂悅意。由此安樂等,或成就三摩地、或陀羅尼門、或一切意願皆得滿足、乃至成就一切如來體性。
「則結彼印,以解于弟子心,誦此心真言:
「底瑟姹(二合)嚩日啰涅哩濁咩婆嚩舍濕。嚩(二合)都咩婆嚩紇唎娜閻咩地底瑟姹薩嚩悉朕(亭淫反、上)遮咩缽啰(二合)也車吽呵呵呵呵斛(引)
「則以其花鬘令弟子擲于大曼荼羅,以此心真言:
「缽啰底車嚩日啰斛(引)
「隨花落處,則彼尊成就,則取彼花鬘系弟子頭上,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『從今以後,你看待娑跢(Sādhu,善哉)我就如同金剛手(Vajrapani,執金剛菩薩)。我應該說的話,你應當照那樣做。你不應該輕慢我,不要讓你招致災禍,死後墮入地獄。』說完這些話后,唯愿一切如來加持,愿金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵菩薩)遍入金剛阿阇梨(Vajra Acarya,金剛上師),應該結薩埵金剛印,說這些話: 『阿衍怛三摩欲(開口呼)縛日㘕(二合)嚩日啰薩怛嚩弭底(丁以反)薩密哩(二合)耽阿尾舍野都諦曳嚩(二合)嚩日啰枳娘那摩弩怛㘕嚩日啰(引)吠奢惡』 然後結忿怒拳,摧薩埵金剛印,隨意金剛語,誦大乘現證百字真言,就阿尾舍(進入)。才阿尾舍后,就發生微妙智,由此知道他人心、領悟他人心、對於一切事知道過去、現在、未來三世,他的心就得到堅固,在一切如來教中全部去除一切苦惱,遠離一切諸惡趣,對於一切有情沒有沮喪破壞,一切如來加持,一切悉地(Siddhi,成就)現前得到未曾有,產生喜悅安樂悅意。由此安樂等,或者成就三摩地(Samadhi,三昧)、或者陀羅尼門(Dharani,總持之門)、或者一切意願都得到滿足、乃至成就一切如來體性。 然後結那個印,用來解開弟子的心,誦這個心真言: 『底瑟姹(二合)嚩日啰涅哩濁咩婆嚩舍濕。嚩(二合)都咩婆嚩紇唎娜閻咩地底瑟姹薩嚩悉朕(亭淫反、上)遮咩缽啰(二合)也車吽呵呵呵呵斛(引)』 然後用那個花鬘讓弟子投擲于大曼荼羅(Mandala,壇城),用這個心真言: 『缽啰底車嚩日啰斛(引)』 隨著花朵落下的地方,就是那位本尊成就之處,然後取那花鬘繫在弟子頭上。
【English Translation】 English version 'From now on, you shall regard Sādhu (Sādhu, well done) as Vajrapani (Vajrapani, the Vajra-bearing Bodhisattva). You shall act as I tell you. You should not belittle me, lest you bring disaster upon yourself and fall into hell after death.' After saying these words, may all the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One) bless, may Vajrasattva (Vajrasattva, the Vajra Being) pervade the Vajra Acarya (Vajra Acarya, Vajra Master), and the Sādhu Vajra Mudra (Mudra, hand gesture) should be formed, saying these words: 'A-yan-ta-sam-ma-yu (open mouth) va-jra-va-jra-sat-va-mi-ti (ding yi fan) sa-mi-ri-dam a-vi-sha-ya-du-de-ye-va va-jra-ji-nyana-ma-nu-ta-va-jra-ve-sha-ah' Then form the wrathful fist, break the Sādhu Vajra Mudra, speak the Vajra words at will, recite the Mahayana (Mahayana, Great Vehicle) direct realization Hundred Syllable Mantra, then Avesha (enter). Only after Avesha, subtle wisdom arises, from this one knows the minds of others, understands the minds of others, and knows the past, present, and future three worlds in all matters, his mind becomes firm, in all the teachings of the Tathagatas, all suffering is removed, all evil destinies are avoided, there is no frustration or destruction for all sentient beings, all Tathagatas bless, all Siddhi (Siddhi, accomplishment) is manifested and unprecedented, joy, happiness, and pleasure arise. From this happiness, etc., either Samadhi (Samadhi, meditative absorption) is achieved, or the Dharani (Dharani, mantra) gate, or all wishes are fulfilled, and even the nature of all Tathagatas is achieved. Then form that Mudra to unlock the disciple's mind, recite this heart mantra: 'Ti-shta (two combined) va-jra-ni-ri-zhu-me-bha-va-sha-shi. va-du-me-bha-va-ge-ri-na-yan-me-di-ti-shta-sa-va-si-zhen (ting yin fan, up) zhe-me-bo-ra (two combined) ye-che-hum-ha-ha-ha-ha-hok (prolonged)' Then have the disciple throw that garland of flowers into the great Mandala (Mandala, sacred diagram), using this heart mantra: 'Bo-ra-ti-che-va-jra-hok (prolonged)' Wherever the flower falls, that is where that deity is accomplished, then take that garland of flowers and tie it on the disciple's head.
以此心真言:
「唵缽啰底仡哩紇拏怛嚩弭𤚥
「薩怛嚩摩訶么攞
「由此則大薩埵攝受速得成就,成入已則解面,以此心真言:
「唵嚩日啰薩埵薩嚩延帝你耶(二合)灼乞芻(二合、引)娜伽姹曩怛缽(二合)啰烏那伽咤野底(丁以反)薩嚩乞㗙嚩日啰(二合)灼乞㗙啰弩多㘕
「則誦見真言:
「系嚩日啰波舍
「則令弟子次第而視大曼荼羅,才見已,一切如來加持護念,則金剛薩埵住彼弟子心。則見種種光相、遊戲、神通,由見曼荼羅、由如來加持故,或見婆伽梵大持金剛示現本形、或見如來。從此已后,一切義利、一切意所樂事、一切悉地乃至獲得。
「持金剛及如來示大曼荼羅已,則以金剛加持香水瓶,灌弟子頂,以此心真言:
「嚩日啰毗詵遮
「則隨以一印系鬘,以自幖幟安於二手掌中,誦心真言:
「阿你也(二合)毗色羯多(二合)薩怛嚩(二合)么斯沒代嚩日啰毗篩羯哆伊難帝薩嚩勃馱怛鑁(二合)吃哩紇拏(二合)嚩日啰蘇悉馱曳吽嚩日啰地波底怛嚩(二合)么毗詵遮彌底瑟姹(二合)嚩日羅三摩耶薩怛鑁(二合)
「則以金剛名灌以此心,真言:
「唵嚩日羅薩怛嚩(二合)左摩毗詵遮弭嚩日啰那摩毗
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 以此心真言: 『唵 缽啰底仡哩紇拏 怛嚩弭𤚥』 『薩怛嚩 摩訶么攞』 由此則大薩埵(Mahasattva,偉大的菩薩)攝受速得成就,成就之後則解開面罩,以此心真言: 『唵 嚩日啰薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵) 薩嚩延帝你耶 灼乞芻 娜伽姹曩 怛缽 啰烏那伽咤野底 薩嚩乞㗙 嚩日啰 灼乞㗙啰弩多㘕』 則誦見真言: 『系 嚩日啰波舍』 則令弟子次第而視大曼荼羅(Mandala,壇城),才見之後,一切如來加持護念,則金剛薩埵住彼弟子心。則見種種光相、遊戲、神通,由見曼荼羅、由如來加持故,或見婆伽梵(Bhagavan,世尊)大持金剛示現本形、或見如來。從此以後,一切義利、一切意所樂事、一切悉地(Siddhi,成就)乃至獲得。 持金剛及如來示大曼荼羅之後,則以金剛加持香水瓶,灌弟子頂,以此心真言: 『嚩日啰 毗詵遮』 則隨以一印系鬘,以自幖幟安於二手掌中,誦心真言: 『阿你也 毗色羯多 薩怛嚩 么斯沒代 嚩日啰 毗篩羯哆 伊難帝 薩嚩勃馱 怛鑁 吃哩紇拏 嚩日啰 蘇悉馱曳 吽 嚩日啰 地波底 怛嚩 么 毗詵遮彌 底瑟姹 嚩日啰 三摩耶 薩怛鑁』 則以金剛名灌以此心,真言: 『唵 嚩日羅薩怛嚩 左摩毗詵遮弭 嚩日啰 那摩毗』
【English Translation】 English version: This is the heart mantra: 『Om Pratigrihna Tatvamih』 『Satva Mahamala』 By this, the great Mahasattva (great Bodhisattva) will quickly receive and accomplish. After accomplishment, the mask is removed, with this heart mantra: 『Om Vajrasattva Sarva Yanteniye Chakshu Naghatana Tatpara Unaghatayati Sarva Kshva Vajra Chakshuraanutara』 Then recite the seeing mantra: 『Hri Vajrapasha』 Then let the disciple look at the great Mandala (sacred diagram) in order. As soon as he sees it, all the Tathagatas (Buddhas) will bless and protect him, and Vajrasattva (Diamond Being) will dwell in the disciple's heart. Then he will see various light appearances, games, and supernormal powers. Because of seeing the Mandala and the blessing of the Tathagatas, he may see Bhagavan (the Blessed One), the great Vajradhara (Vajra Holder), manifesting his original form, or he may see the Tathagatas. From then on, all benefits, all desired pleasures, all Siddhis (accomplishments) will be obtained. After the Vajra Holder and the Tathagatas have shown the great Mandala, then use a Vajra-blessed fragrant water bottle to anoint the disciple's head, with this heart mantra: 『Vajra Abhisincha』 Then, according to one's own symbol, tie a garland with a seal and place it in the palms of both hands, reciting the heart mantra: 『Arya Abhisheka Satva Masimudaye Vajra Abhisheka Idante Sarva Buddha Tatvam Grihna Vajra Susiddhaye Hum Vajra Adhipati Tvam Abhisinchami Tishtha Vajra Samaya Satvam』 Then, anoint with the Vajra name with this heart mantra: 『Om Vajrasattva Chamabhisinchami Vajranamabhi』
篩羯哆你嚩日羅(二合)么么
「金剛某甲若與弟子受名號,應加系用。呼之已,廣說入一切曼荼羅儀,則問弟子言:『汝愛樂出生悉地智耶?神通悉地智耶?持明悉地智耶?乃至一切如來智最勝悉地智耶?』隨彼所樂,應說之則教,義利悉地成辦印智。
「金剛形住藏, 當於心中觀, 觀已住于地, 則當見伏藏。 金剛形觀已, 空中而遍觀, 若見隨墮處, 彼則是伏藏。 金剛形於舌, 智者應是觀, 自言此處有, 語已成真實。 金剛形一切, 應當觀自身, 遍入落於彼, 其處是伏藏。
「彼等心真言:
「嚩日啰你地啰怛娜你地達摩你地羯摩你地
「次應教金剛悉地成辦印智。
「金剛入生已, 水成金剛形, 由觀速成就, 於水上游行。 復生金剛入, 身色如自形, 修習于如是, 自然如佛形。 遍入于自身, 自身觀如空, 隨樂修習已, 則得安達怛。 金剛入自己, 觀自如金剛, 乃至踴上升, 則得虛空行。
「如是等真言曰:
「嚩日啰喏攞嚩日啰嚕波嚩日啰迦奢嚩日羅么𤚥
「次則教金剛持明悉地成辦印智。
「應觀月形像, 上踴于虛空, 手
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 篩羯哆你嚩日羅(二合)么么
『金剛某甲(指接受金剛灌頂的人)若要給弟子取名號,應該加上特定的字或詞。稱呼他之後,廣泛地講解進入一切曼荼羅(壇城)的儀軌,然後問弟子:『你喜愛出生悉地智(成就智慧)嗎?神通悉地智(神通成就智慧)嗎?持明悉地智(持咒成就智慧)嗎?乃至一切如來智最勝悉地智(一切如來最殊勝的成就智慧)嗎?』 隨他所喜愛的,應該為他說,並教他義利悉地成辦印智(成就利益的印契和智慧)。』
『金剛的形狀住在藏處, 應當在心中觀想, 觀想完畢后使其住在地上, 就能看見伏藏。 觀想金剛的形狀后, 在空中普遍地觀想, 如果看見它落在哪裡, 那裡就是伏藏。 金剛的形狀在舌頭上, 智者應當這樣觀想, 自己說『這裡有』, 說完就變成真實。 金剛的形狀一切, 應當觀想自身, 普遍地進入並落在那裡, 那個地方就是伏藏。
『他們(指發現伏藏的人)的心真言:』
『嚩日啰你地啰怛娜你地達摩你地羯摩你地』
『接下來應該教金剛悉地成辦印智(成就金剛悉地的印契和智慧)。』
『金剛進入生命后, 水變成金剛的形狀, 通過觀想迅速成就, 在水上**。 再次產生金剛進入, 身色如自己的形狀, 修習像這樣, 自然如佛的形狀。 普遍地進入自身, 自身觀想如虛空, 隨心所欲地修習后, 就能得到安達怛(一種成就)。 金剛進入自己, 觀想自己如金剛, 乃至踴躍上升, 就能得到虛空行(在空中行走的能力)。』
『像這樣的真言說:』
『嚩日啰喏攞嚩日啰嚕波嚩日啰迦奢嚩日羅么𤚥』
『接下來就教金剛持明悉地成辦印智(成就金剛持明悉地的印契和智慧)。』
『應該觀想月亮的形狀, 向上踴躍于虛空, 手
【English Translation】 English version Śaṅkṛta-ni-vajra-ma-ma
『If a Vajra (one who has received Vajra initiation) wants to give a name to a disciple, it should be added with specific words or terms. After calling him, extensively explain the rituals for entering all Mandalas (sacred circles), and then ask the disciple: 『Do you love the Utpatti-siddhi-jñāna (wisdom of arising accomplishment)? Do you love the Abhijñā-siddhi-jñāna (wisdom of supernormal power accomplishment)? Do you love the Vidyādhara-siddhi-jñāna (wisdom of mantra-holding accomplishment)? Or even the Sarva-Tathāgata-jñāna-uttama-siddhi-jñāna (the most supreme accomplishment wisdom of all Tathāgatas)?』 According to what he loves, it should be explained to him, and teach him the Artha-hita-siddhi-sampādana-mudrā-jñāna (the mudra and wisdom for accomplishing beneficial accomplishments).』
『The shape of the Vajra dwells in the hidden place, One should contemplate it in the heart, After contemplating, make it dwell on the ground, Then one will see the hidden treasure. After contemplating the shape of the Vajra, Contemplate it universally in the sky, If one sees where it falls, That place is the hidden treasure. The shape of the Vajra is on the tongue, The wise should contemplate it thus, Saying 『It is here』 oneself, After speaking, it becomes true. The shape of the Vajra is everything, One should contemplate oneself, Universally entering and falling there, That place is the hidden treasure.』
『Their (referring to those who discover hidden treasures) heart mantra:』
『Vajra-nidhi-ratna-nidhi-dharma-nidhi-karma-nidhi』
『Next, one should teach the Vajra-siddhi-sampādana-mudrā-jñāna (the mudra and wisdom for accomplishing Vajra accomplishment).』
『After the Vajra enters life, Water becomes the shape of the Vajra, Through contemplation, it is quickly accomplished, On the water **. Again, the Vajra enters, The body color is like one's own shape, Practicing like this, Naturally like the shape of the Buddha. Universally entering oneself, Contemplating oneself as empty, After practicing as one pleases, One will obtain Antaratat (a kind of accomplishment). The Vajra enters oneself, Contemplating oneself as the Vajra, Even rising up joyfully, One will obtain the ability to walk in the sky (aerial locomotion).』
『Such mantras as these say:』
『Vajra-jñola-vajra-rupa-vajra-kaksha-vajra-mama』
『Next, teach the Vajra-vidyādhara-siddhi-sampādana-mudrā-jñāna (the mudra and wisdom for accomplishing Vajra-vidyādhara accomplishment).』
『One should contemplate the shape of the moon, Rising up into the sky, Hand
攀于金剛, 得金剛持明。 升于月輪上, 應觀金剛寶, 凈身者隨欲, 剎那成騰空。 升于月輪已, 手持金剛蓮, 應觀金剛眼, 則得持明位。 住于月輪中, 應觀業金剛, 速獲金剛巧, 則得諸持明。
「如是等心真言曰:
「嚩日羅達攞啰怛娜達攞播娜磨達攞羯么達攞
「次則教一切如來最勝悉地成辦印智。
「住諸金剛定, 思于虛空界, 隨樂金剛身, 剎那成騰空。 住諸凈等持, 修習于最勝, 獲得五神通, 速疾智成就。 觀金剛薩埵, 遍於一切空, 速念堅固已, 則為持金剛。 一切成佛形, 觀想于虛空, 由諸佛等持, 則得成正覺。
「如是等真言曰:
「嚩日啰嚩日啰述馱述馱薩怛縛薩怛縛沒馱沒馱
「如上是一切悉地智成辦。
「次當令弟子持秘密堪忍法,初旦誦誓心真言曰:
「唵嚩日啰薩怛嚩(二合)薩嚩延諦你耶(二合)吃唎那曳(平)薩摩嚩薩體(汀以反)哆捏(尼逸反)避你也(二合)怛乞叉(二合)南夜耶你也(二合)你沒嚕(二合)耶你難那(去)閻
「則告如是言:『汝不應越此誓心真言,勿令汝招災禍夭壽、以此身墮地獄
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 攀緣于金剛(Vajra,一種象徵堅固和不朽的法器),就能獲得金剛持明(Vajradhara,持有金剛者,代表佛的法身)。 升到月輪之上,應當觀想金剛寶(Vajraratna,金剛界的寶部),清凈自身者可以隨心所欲,剎那間成就騰空。 升到月輪之後,手持金剛蓮(Vajrapadma,金剛界的蓮花部),應當觀想金剛眼(Vajranetra,具有金剛之眼的智慧),就能獲得持明者的地位。 安住于月輪之中,應當觀想業金剛(Vajrakarma,代表行動和事業的金剛),迅速獲得金剛的巧妙,就能獲得各種持明。 『像這樣的心真言說:』 『Vajradhatala ratnadhatala padmadhatala karmadhatala』 『接下來教導一切如來最殊勝的悉地(Siddhi,成就)成辦印智。』 『安住在各種金剛禪定中,思念虛空界,隨心所欲地變化金剛身,剎那間成就騰空。 安住在各種清凈的等持(Samadhi,禪定)中,修習最殊勝的法門,獲得五神通,迅速成就智慧。 觀想金剛薩埵(Vajrasattva,代表清凈和凈化的菩薩),遍佈於一切虛空,迅速唸誦使其堅固,就能成為持金剛者。 將自身觀想成一切成佛的形象,觀想于虛空之中,通過諸佛的等持之力,就能成就正覺。』 『像這樣的真言說:』 『Vajra vajra suddha suddha sattva sattva buddha buddha』 『以上是一切悉地智慧的成就。』 『接下來應當讓弟子持有秘密堪忍之法,在初旦誦唸誓心真言說:』 『Om vajrasattva sarva dayatiya khri na ye samaya vasthite draksha namaya yami drubhya nidana yam』 『然後告訴他這樣的話:『你不應該違越此誓心真言,不要讓自己招致災禍夭壽,以此身墮入地獄。』
【English Translation】 English version Clinging to the Vajra (Vajra, a ritual object symbolizing firmness and indestructibility), one obtains the Vajradhara (Vajradhara, the holder of the Vajra, representing the Dharmakaya of the Buddha). Ascending upon the lunar disc, one should contemplate the Vajraratna (Vajraratna, the Jewel family of the Vajra realm), the purified one can, at will, achieve levitation in an instant. Having ascended upon the lunar disc, holding the Vajrapadma (Vajrapadma, the Lotus family of the Vajra realm) in hand, one should contemplate the Vajranetra (Vajranetra, wisdom with the Vajra eye), then one obtains the position of a Vidyadhara (Vidyadhara, knowledge holder). Abiding within the lunar disc, one should contemplate the Vajrakarma (Vajrakarma, representing action and activity), quickly obtaining the skillfulness of the Vajra, then one obtains all the Vidyadharas. 『Such is the heart mantra, which is spoken as:』 『Vajradhatala ratnadhatala padmadhatala karmadhatala』 『Next, teach the wisdom of the most supreme Siddhi (Siddhi, accomplishment) of all the Tathagatas (Tathagatas, thus-gone ones) being accomplished through the mudra (mudra, a symbolic gesture).』 『Abiding in all the Vajra samadhis (Samadhi, meditative absorption), contemplating the realm of space, transforming into a Vajra body at will, one achieves levitation in an instant. Abiding in all pure samahitas (Samahita, a state of concentration), practicing the most supreme dharma, obtaining the five supernormal powers, one swiftly achieves wisdom. Contemplating Vajrasattva (Vajrasattva, the Bodhisattva representing purity and purification), pervading all of space, quickly reciting to make it firm, then one becomes a holder of the Vajra. Visualizing oneself as the form of all Buddhas, contemplating in the void, through the samadhi power of all the Buddhas, one attains perfect enlightenment.』 『Such is the mantra, which is spoken as:』 『Vajra vajra suddha suddha sattva sattva buddha buddha』 『The above is the accomplishment of all Siddhi wisdom.』 『Next, one should have the disciple hold the secret forbearance dharma, reciting the vow-heart mantra at dawn, saying:』 『Om vajrasattva sarva dayatiya khri na ye samaya vasthite draksha namaya yami drubhya nidana yam』 『Then tell him these words: 『You should not violate this vow-heart mantra, lest you bring upon yourself disaster and premature death, and with this body fall into hell.』
。』則應教秘密印智,生金剛入已等引,而手拍微細金剛掌山石尚敬愛。
「次是金剛拍印。
「入金剛儀已, 金剛縛掌擊, 以微細掌法, 山石尚遍入。 以如上入儀, 金剛縛舒展, 勝拍應等摧, 剎那壞百族。 微細遍入儀, 諸指以等引, 金剛縛而解, 能奪勝諸苦。
「次當說秘密成就於婆伽入身女人或丈夫,一切想入已,彼身令遍舒。
「如是等心真言曰:
「嚩日啰 縛笘嚩日啰尾舍嚩日啰訶那嚩日啰訶啰
「即應授與心真言已,教自本尊四智印,以此儀則告弟子言:『汝慎于餘人,未知此印一切不應指示。何以故?彼有情不見大曼荼羅,輒結彼等皆不成就,則生疑惑,招災禍,速死,墮于無間大地獄、墮于惡趣。』
「次當說一切如來薩埵成就大印智。
「從心智應發, 應觀金剛日, 觀自為佛形, 應誦金剛界。 由此才成就, 獲智壽力年, 得一切遍行, 佛體尚不難。
「此是一切如來現證菩提印。
「次當說結金剛薩埵成就大印。
「倨傲抽擲杵, 等持金剛慢, 身、口、心金剛, 成金剛薩埵。 由此遍行印, 諸欲生安樂, 通壽力勝色, 如金剛薩埵。
【現代漢語翻譯】 』那麼應該教導秘密印智,使之生起金剛入已等引(Samadhi,三摩地),用手拍打微細金剛掌,即使是山石也會敬愛。
「接下來是金剛拍印。
進入金剛儀軌后, 金剛縛掌擊, 用微細掌法, 山石尚且遍入。 用如上的進入儀軌, 金剛縛舒展, 殊勝的拍擊應該摧毀, 剎那間壞滅百族。 微細遍入儀軌, 諸指以等引(Samadhi,三摩地), 金剛縛而解開, 能奪取殊勝的諸苦。
「接下來應當說秘密成就於婆伽(Bhaga)入身女人或丈夫,一切想入后,令其身體完全舒展開。
「像這樣的等心真言說:
「嚩日啰(Vajra) 縛笘嚩日啰尾舍嚩日啰訶那嚩日啰訶啰
「就應該授予心真言,教導自身本尊的四智印,用這樣的儀則告訴弟子說:『你應當謹慎對待其他人,對於未知此印的人,一切都不應該指示。為什麼呢?那些有情眾生沒有見過大曼荼羅(Mandala),就隨意結印,一切都不會成就,反而會產生疑惑,招致災禍,迅速死亡,墮入無間大地獄,墮入惡趣。』
「接下來應當說一切如來薩埵(Sattva)成就大印智。
從心智應該發起, 應該觀想金剛日,
觀想自己成為佛的形象, 應該誦持金剛界。
由此才能成就, 獲得智慧、壽命、力量和年齡,
得到一切遍行, 成就佛的身體也不難。
「這是一切如來現證菩提印。
「接下來應當說結金剛薩埵(Vajrasattva)成就大印。
倨傲地抽擲金剛杵(Vajra), 等持金剛慢,
身、口、意金剛, 成就金剛薩埵(Vajrasattva)。
由此遍行印, 諸欲生起安樂,
通達壽命、力量和殊勝的容色, 如同金剛薩埵(Vajrasattva)。
【English Translation】 』Then one should teach the secret Mudra-jnana (wisdom of the seal), causing Vajra (diamond) entry into Samadhi (state of meditative consciousness), and by striking with the subtle Vajra palm, even mountains and stones will show reverence.
「Next is the Vajra strike Mudra.
Having entered the Vajra ritual, Strike with the Vajra-bound palms, With subtle palm techniques, Even mountains and stones are penetrated. Using the above entry ritual, The Vajra bond is stretched out, Superior strikes should destroy equally, In an instant, destroy hundreds of clans. Subtle penetration ritual, All fingers in Samadhi, The Vajra bond is released, Able to seize all superior sufferings.
「Next, it should be said that secret accomplishment is achieved through Bhaga (female organ) entry into the body of a woman or man; after all thoughts have entered, let that body be fully stretched out.
「Such is the equal-minded mantra, saying:
「Vajra Vata Vajra Visha Vajra Hana Vajra Hara
「Immediately after imparting the heart mantra, teach the four wisdom Mudras of one's own principal deity, using this ritual to tell the disciple: 『You should be cautious with others; to those who do not know this Mudra, you should not instruct anything. Why? Because those sentient beings have not seen the great Mandala (cosmic diagram), and rashly form these Mudras, nothing will be accomplished; instead, they will generate doubts, invite disasters, die quickly, fall into the Avici (uninterrupted) great hell, and fall into evil realms.』
「Next, it should be said that all Tathagata (Buddha) Sattva (being) accomplish the great Mudra-jnana (wisdom of the seal).
From the wisdom of the heart should arise,
One should contemplate the Vajra sun,
Contemplate oneself as the form of Buddha,
One should recite the Vajradhatu (diamond realm).
By this alone, accomplishment is achieved,
Obtaining wisdom, longevity, strength, and years,
Obtaining all pervasive actions,
Achieving the Buddha's body is not difficult.
「This is the Mudra of all Tathagatas (Buddhas) directly realizing Bodhi (enlightenment).
「Next, it should be said that binding the Vajrasattva (diamond being) accomplishes the great Mudra.
Arrogantly drawing and throwing the Vajra (diamond scepter),
Maintaining the Vajra pride in Samadhi,
Body, speech, and mind Vajra,
Accomplishing Vajrasattva (diamond being).
By this pervasive action Mudra,
All desires generate bliss,
Penetrating longevity, strength, and superior complexion,
Like Vajrasattva (diamond being).
以三金剛儀, 如畫順修習, 幖幟印相應, 成就大薩埵。 我今說諸教, 能成及所成, 成就者大業, 我今次第說。 每日先依時, 及自加持等, 作已成如初, 然後應隨意。
「次當廣說大印成就儀則。
「遍入金剛已, 大印如儀則, 身前應當結, 思惟大薩埵。 見彼智薩埵, 應觀于自身, 鉤召引入縛, 令喜作成就。
「如是等真言曰:
「嚩日啰薩怛嚩(二合)惡
「此是金剛遍入心:
「嚩日羅薩怛嚩涅哩(二合)舍野
「此是大薩埵觀念心:
「弱吽鑁斛(引)
「此是大薩埵鉤召引入縛令喜心。
「誦三昧耶薩怛鑁(二合), 遍入背後而月輪, 于中應觀而薩埵, 我三昧耶薩怛鑁。
「隨彼薩埵印, 修習觀自身, 金剛語以成, 能成就諸印。 誦弱吽鑁斛, 身中入諸佛, 應作善思惟, 令大印成就。 我今說事業, 金剛業無上, 由觀佛成就, 速獲佛自性。 成薩埵金剛, 為諸佛主宰; 由結寶金剛, 為諸寶主宰; 成就法金剛, 則能持佛法; 由業金剛印, 則為金剛業; 成金剛薩埵, 由結
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以三金剛儀軌,如繪畫般順次修習,幖幟(biāo zhì,標誌)和手印相應,就能成就大薩埵(dà sà duǒ,偉大的菩薩)。 我現在宣說各種教法,包括能成就之法和所成就之果,以及成就者的大事業,我將依次解說。 每日首先按照時辰,以及進行自我加持等儀軌,完成之後如同最初一般,然後就應該隨意自在。
接下來應當廣泛解說大印成就的儀則。
遍入金剛之後,按照儀軌結大印,應當在身前結印,並思惟大薩埵。 觀想那智薩埵(zhì sà duǒ,智慧菩薩),應當觀想自身,用鉤召引入和束縛,令其歡喜而作成就。
像這樣的真言是:
『嚩日啰薩怛嚩(二合)惡』(wá rì luō sà dá wá,金剛薩埵)
這是金剛遍入心咒:
『嚩日羅薩怛嚩涅哩(二合)舍野』(wá rì luō sà dá wá niè lī,金剛薩埵)
這是大薩埵觀念心咒:
『弱吽鑁斛(引)』(ruò hōng wēng hòng)
這是大薩埵鉤召引入束縛令喜心咒。
誦唸『三昧耶薩怛鑁(二合)』(sān mèi yé sà dá wēng),遍入背後而觀想月輪,在月輪中應當觀想薩埵,我三昧耶薩怛鑁。
隨著那薩埵的手印,修習觀想自身,用金剛語來成就,能成就各種手印。 誦唸『弱吽鑁斛』,身中進入諸佛,應當作善思惟,令大印成就。 我現在宣說事業,金剛事業無上,由於觀想佛而成就,迅速獲得佛的自性。 成就薩埵金剛,成為諸佛的主宰;由於結寶金剛,成為諸寶的主宰; 成就法金剛,就能持有佛法;由業金剛印,就成為金剛業; 成就金剛薩埵,由結 English version Practicing with the Three Vajra (sān jīn gāng, three diamonds) rituals, like painting in sequential practice, with emblems (biāo zhì, symbols) and mudras (hand gestures) in correspondence, one achieves the Mahasattva (dà sà duǒ, great being). I now speak of all the teachings, including what can be accomplished and what is accomplished, and the great deeds of the accomplished ones; I will explain them in order. Each day, first according to the time, and self-blessings, etc., having done so as in the beginning, then one should be at ease.
Next, the accomplishment rituals of the Great Mudra (dà yìn, great seal) should be extensively explained.
Having entered the Vajra (jīngāng, diamond) universally, the Great Mudra (dà yìn, great seal) is according to the rituals; it should be formed in front of the body, contemplating the Mahasattva (dà sà duǒ, great being). Seeing that Jnanasattva (zhì sà duǒ, wisdom being), one should contemplate oneself, hooking, summoning, drawing in, and binding, causing joy and accomplishing.
Such mantras (zhēn yán, true words) are:
'Vajrasattva (wá rì luō sà dá wá) Ah'
This is the Vajra (jīngāng, diamond) universal entry heart:
'Vajrasattva (wá rì luō sà dá wá) Nirdhaya'
This is the Mahasattva (dà sà duǒ, great being) contemplation heart:
'Yam Hum Vam Hoh'
This is the Mahasattva (dà sà duǒ, great being) hooking, summoning, drawing in, binding, and gladdening heart.
Reciting 'Samayasattvam', universally entering behind and the moon disc, in the middle one should contemplate the Sattva (sà duǒ, being), I Samayasattvam.
Following that Sattva's (sà duǒ, being) mudra (hand gesture), practice contemplating oneself, accomplishing with Vajra (jīngāng, diamond) speech, able to accomplish all mudras (hand gestures). Reciting 'Yam Hum Vam Hoh', all Buddhas (fó, enlightened ones) enter the body, one should contemplate well, causing the Great Mudra (dà yìn, great seal) to be accomplished. I now speak of activities, the Vajra (jīngāng, diamond) activity is supreme, by contemplating the Buddha (fó, enlightened one) one accomplishes, quickly obtaining the Buddha's (fó, enlightened one) own nature. Accomplishing Sattva (sà duǒ, being) Vajra (jīngāng, diamond), becoming the master of all Buddhas (fó, enlightened ones); by forming the Jewel Vajra (jīngāng, diamond), becoming the master of all Jewels; Accomplishing Dharma Vajra (jīngāng, diamond), then able to uphold the Buddha Dharma (fó fǎ, Buddha's teachings); by the Karma Vajra (jīngāng, diamond) mudra (hand gesture), then becoming the Vajra (jīngāng, diamond) activity; Accomplishing Vajrasattva (wá rì luō sà dá wá), by forming
【English Translation】 English version Practicing with the Three Vajra (sān jīn gāng, three diamonds) rituals, like painting in sequential practice, with emblems (biāo zhì, symbols) and mudras (hand gestures) in correspondence, one achieves the Mahasattva (dà sà duǒ, great being). I now speak of all the teachings, including what can be accomplished and what is accomplished, and the great deeds of the accomplished ones; I will explain them in order. Each day, first according to the time, and self-blessings, etc., having done so as in the beginning, then one should be at ease.
Next, the accomplishment rituals of the Great Mudra (dà yìn, great seal) should be extensively explained.
Having entered the Vajra (jīngāng, diamond) universally, the Great Mudra (dà yìn, great seal) is according to the rituals; it should be formed in front of the body, contemplating the Mahasattva (dà sà duǒ, great being). Seeing that Jnanasattva (zhì sà duǒ, wisdom being), one should contemplate oneself, hooking, summoning, drawing in, and binding, causing joy and accomplishing.
Such mantras (zhēn yán, true words) are:
'Vajrasattva (wá rì luō sà dá wá) Ah'
This is the Vajra (jīngāng, diamond) universal entry heart:
'Vajrasattva (wá rì luō sà dá wá) Nirdhaya'
This is the Mahasattva (dà sà duǒ, great being) contemplation heart:
'Yam Hum Vam Hoh'
This is the Mahasattva (dà sà duǒ, great being) hooking, summoning, drawing in, binding, and gladdening heart.
Reciting 'Samayasattvam', universally entering behind and the moon disc, in the middle one should contemplate the Sattva (sà duǒ, being), I Samayasattvam.
Following that Sattva's (sà duǒ, being) mudra (hand gesture), practice contemplating oneself, accomplishing with Vajra (jīngāng, diamond) speech, able to accomplish all mudras (hand gestures). Reciting 'Yam Hum Vam Hoh', all Buddhas (fó, enlightened ones) enter the body, one should contemplate well, causing the Great Mudra (dà yìn, great seal) to be accomplished. I now speak of activities, the Vajra (jīngāng, diamond) activity is supreme, by contemplating the Buddha (fó, enlightened one) one accomplishes, quickly obtaining the Buddha's (fó, enlightened one) own nature. Accomplishing Sattva (sà duǒ, being) Vajra (jīngāng, diamond), becoming the master of all Buddhas (fó, enlightened ones); by forming the Jewel Vajra (jīngāng, diamond), becoming the master of all Jewels; Accomplishing Dharma Vajra (jīngāng, diamond), then able to uphold the Buddha Dharma (fó fǎ, Buddha's teachings); by the Karma Vajra (jīngāng, diamond) mudra (hand gesture), then becoming the Vajra (jīngāng, diamond) activity; Accomplishing Vajrasattva (wá rì luō sà dá wá), by forming
薩埵印; 能召持金剛, 金剛召相應; 金剛染大印, 能染一切佛; 令喜一切佛, 由金剛善哉; 奉施佛灌頂, 由寶印儀則; 速為金剛光, 由金剛光儀; 持習金剛幢, 則滿一切愿; 由金剛笑儀, 共諸佛戲笑; 持金剛法已, 由金剛法儀; 得諸佛勝慧, 由金剛利儀; 持習金剛輪, 則能轉法輪; 成就佛語言, 由金剛語儀; 速獲金剛業, 由作金剛業; 擐服金剛甲, 獲得金剛身; 成金剛藥叉, 如金剛藥叉; 一切印成就, 由結金剛拳; 以金剛嬉戲, 獲大金剛悅; 由結金剛鬘, 從佛獲灌頂; 金剛歌相應, 獲得金剛歌; 由結金剛舞, 則供養諸佛; 悅澤皆一切, 由金剛燒香; 金剛花相應, 令敬諸群品; 由金剛燈印, 供養故獲眼; 能除一切苦, 由金剛香儀; 由金剛鉤召, 能作諸勝業; 能一切引入, 由金剛索儀; 金剛鎖相應, 堪任一切縛; 由金剛入儀, 能成諸遍入。
「次當說一切如來金剛三昧耶智印。
「堅固結合掌, 諸指互交結, 名為金剛掌, 極結金剛縛。 諸三昧耶印, 皆
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 薩埵印(Sattva Mudra): 能夠召請並持有金剛(Vajra,一種象徵堅固和力量的法器),金剛的召請能夠相應。 金剛染大印,能夠染遍一切佛。 使一切佛歡喜,這是由於金剛善哉(Vajra Sadhus)。 奉獻並施予佛灌頂,這是依照寶印的儀則。 迅速成為金剛光,這是依照金剛光儀。 持有並修習金剛幢(Vajra banner),就能滿足一切願望。 由於金剛笑儀,與諸佛一同戲笑。 持有金剛法之後,這是依照金剛法儀。 獲得諸佛殊勝的智慧,這是依照金剛利儀。 持有並修習金剛輪(Vajra wheel),就能轉動法輪。 成就佛的語言,這是依照金剛語儀。 迅速獲得金剛的作業,這是通過作金剛業。 穿戴金剛甲,獲得金剛身。 成為金剛藥叉(Vajra Yaksha,一種守護神),如同金剛藥叉。 一切印成就,這是通過結金剛拳。 以金剛嬉戲,獲得廣大的金剛喜悅。 通過結金剛鬘(Vajra garland),從佛處獲得灌頂。 金剛歌相應,獲得金剛歌。 通過結金剛舞,就能供養諸佛。 使一切都感到喜悅,這是通過金剛燒香。 金剛花相應,使一切眾生都生起敬意。 通過金剛燈印,因為供養而獲得眼。 能夠去除一切痛苦,這是依照金剛香儀。 通過金剛鉤召,能夠作成各種殊勝的作業。 能夠將一切引入,這是依照金剛索儀。 金剛鎖相應,能夠勝任一切束縛。 通過金剛入儀,能夠成就各種遍入。 接下來應當說一切如來金剛三昧耶智印。 堅固地結合手掌,諸手指互相交結, 名為金剛掌,極其堅固地結成金剛縛。 各種三昧耶印,都...
【English Translation】 English version Sattva Mudra: Capable of summoning and holding the Vajra (a ritual implement symbolizing firmness and power), the summoning of the Vajra corresponds. The great Vajra-dyeing Mudra, capable of dyeing all Buddhas. Making all Buddhas rejoice, due to the Vajra Sadhus. Offering and bestowing the Buddha's Abhisheka (initiation), according to the rules of the Treasure Mudra. Quickly becoming the Vajra light, according to the Vajra Light Ritual. Holding and practicing the Vajra Banner, one can fulfill all wishes. Due to the Vajra Laughing Ritual, laughing and playing with all the Buddhas. Having held the Vajra Dharma, according to the Vajra Dharma Ritual. Obtaining the supreme wisdom of all Buddhas, according to the Vajra Sharpness Ritual. Holding and practicing the Vajra Wheel, one can turn the Dharma wheel. Accomplishing the Buddha's speech, according to the Vajra Speech Ritual. Quickly obtaining the Vajra Karma, by performing Vajra actions. Donning the Vajra Armor, obtaining the Vajra body. Becoming a Vajra Yaksha (a guardian deity), like a Vajra Yaksha. All Mudras are accomplished, by forming the Vajra Fist. With Vajra play, obtaining great Vajra joy. By forming the Vajra Garland, receiving Abhisheka from the Buddha. The Vajra Song corresponds, obtaining the Vajra Song. By forming the Vajra Dance, one can make offerings to all Buddhas. Making everything joyful, through Vajra incense burning. The Vajra Flower corresponds, causing all beings to generate reverence. Through the Vajra Lamp Mudra, obtaining eyes through offering. Capable of removing all suffering, according to the Vajra Incense Ritual. Through the Vajra Hook Summoning, capable of performing various supreme actions. Capable of introducing everything, according to the Vajra Rope Ritual. The Vajra Lock corresponds, capable of undertaking all bonds. Through the Vajra Entry Ritual, capable of accomplishing various pervasive entries. Next, one should speak of the Vajra Samaya Wisdom Mudra of all Tathagatas (Buddhas). Firmly joining the palms together, with the fingers interlocked, Named the Vajra Palm, extremely firmly forming the Vajra Bond. All Samaya Mudras are...
生金剛縛, 我今說結儀, 金剛結無上。 堅薩埵金剛, 中指豎如牙, 大中如寶形, 中指而反屈。 移指如蓮葉, 中指于交合, 頭指附中指, 名為第五佛。
「我今遍說如來族三昧耶勝印。
「由結作成就, 二手如月形, 中指如金剛, 余指面不著。 金剛薩埵印, 頭鉤勝指交, 由如彈指勢, 金剛薩埵四。 此為眾印等, 寶金剛頭指, 面合而反屈, 中、無名、小指。 舒展旋當心, 無名指如幢, 及與小指合, 覆住于笑處。 則名彼等印, 豎齊二大指, 頭指屈如蓮, 則彼金剛劍。 中合屈上節, 則彼齊無名, 小指交如輪, 則解大指縛。 舒展從口起, 小大指面合, 集會業金剛, 則彼齊頭指。 住心而舒展, 曲頭指如牙, 小指亦復然, 大指小指間。 頭指屈其上, 於心齊大指, 展臂名為鬘, 騰掌從口散。 作舞頂上合, 金剛縛下施, 自掌而上獻, 齊頭指相逼。 舒展如涂勢, 由一頭指屈, 二頭指結縛, 大頭端如鎖。 如金剛拳合, 我今說能成, 金剛成最勝, 自印住於心。 薩埵金剛定,
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 生金剛縛(Vajra Bandha),我現在宣說結印的儀軌,金剛結印是無上的。 堅固薩埵(Sattva)金剛,中指豎立如牙齒,大拇指和中指形成如寶珠的形狀,中指反屈。 移動手指如蓮葉,中指互相交合,食指附在中指上,這被稱為第五佛。 我現在普遍宣說如來族(Tathagata-kula)的三昧耶(Samaya)殊勝印。 通過結印可以獲得成就,雙手如月亮的形狀,中指如金剛杵(Vajra),其餘手指的指面不互相接觸。 金剛薩埵(Vajrasattva)印,食指彎曲如鉤,殊勝的手指交錯,如同彈指的姿勢,這是金剛薩埵的四種印。 這是各種印,寶金剛(Ratna-vajra)的食指,指面合攏然後反屈,中指、無名指、小指也是如此。 舒展開來旋轉到心口,無名指如寶幢,以及與小指合攏,又停留在微笑之處。 這就稱為他們的印,豎起對齊兩個大拇指,食指彎曲如蓮花,這就是金剛劍(Vajra Sword)。 中指合攏彎曲上節,這就是對齊無名指,小指交錯如輪,這就是解開大拇指的束縛。 舒展開來從口部開始,小指和拇指的指面合攏,**業金剛(Karma-vajra),這就是對齊食指。 停留在心口並舒展開來,彎曲食指如牙齒,小指也是這樣,在大拇指和小指之間。 食指彎曲在其上,在心口對齊大拇指,伸展手臂稱為花鬘,騰出手掌從口中散開。 做出舞蹈的姿勢在頭頂上合攏,金剛縛(Vajra Bandha)向下施予,從手掌向上獻出,對齊食指互相逼近。 舒展開來如塗抹的姿勢,由一個食指彎曲,兩個食指結縛,大拇指的指端如鎖。 如金剛拳頭合攏,我現在宣說能夠成就,金剛成就最為殊勝,自己的印停留在心口。 薩埵(Sattva)金剛禪定。
【English Translation】 English version Vajra Bandha (Vajra Binding), I now speak of the ritual of forming mudras, the Vajra mudra is supreme. Firm Sattva (Being) Vajra, the middle finger stands upright like a tooth, the thumb and middle finger form a shape like a jewel, the middle finger is bent backwards. Move the fingers like a lotus leaf, the middle fingers interlock, the index finger attaches to the middle finger, this is called the Fifth Buddha. I now universally proclaim the Samaya (Vow) supreme mudra of the Tathagata-kula (Tathagata Family). Through forming mudras, accomplishment can be attained, the two hands are like the shape of the moon, the middle finger is like a vajra (diamond scepter), the surfaces of the remaining fingers do not touch each other. Vajrasattva (Diamond Being) mudra, the index finger is bent like a hook, the supreme fingers are interlaced, like the gesture of snapping the fingers, these are the four mudras of Vajrasattva. These are various mudras, the index finger of Ratna-vajra (Jewel Vajra), the finger surfaces are joined and then bent backwards, so are the middle finger, ring finger, and little finger. Stretch out and rotate to the heart, the ring finger is like a banner, and joined with the little finger, and then stays at the place of smiling. This is called their mudra, raise and align the two thumbs, the index finger is bent like a lotus, this is the Vajra Sword. The middle finger is joined and bent at the upper joint, this is aligned with the ring finger, the little fingers are crossed like a wheel, this is to untie the binding of the thumbs. Stretch out starting from the mouth, the surfaces of the little finger and thumb are joined, **Karma-vajra (Action Vajra), this is aligned with the index finger. Stay at the heart and stretch out, bend the index finger like a tooth, so is the little finger, between the thumb and little finger. The index finger is bent on top of it, align the thumbs at the heart, extending the arms is called a garland, raise the palms and scatter from the mouth. Make a dancing gesture and join at the top of the head, Vajra Bandha (Vajra Binding) is bestowed downwards, offer upwards from the palms, align the index fingers approaching each other. Stretch out like a smearing gesture, by bending one index finger, two index fingers are bound, the tips of the thumbs are like a lock. Like the Vajra fist is joined, I now proclaim that it can accomplish, Vajra accomplishment is the most supreme, one's own mudra stays at the heart. Sattva (Being) Vajra Samadhi.
次說作事業, 金剛業無上, 金剛界等印。 由集會如來, 壇師于弟子, 剎那成加持, 結薩埵金剛。 則成持金剛, 才結金剛鉤; 能召一切佛, 欲金剛儀故; 尚染等覺者, 由金剛歡喜; 善哉聲皆喜, 由結寶金剛; 從佛獲灌頂, 由結金剛日; 如佛得圓光, 持金剛幢已; 則滿一切愿, 金剛笑儀故; 共諸佛等笑, 持法金剛印; 等同法金剛, 遍持金剛劍; 得慧救世者, 持習金剛輪; 則能轉法輪, 由金剛語故; 金剛語成就, 遍持業金剛; 等同金剛業, 堅作金剛護; 成身如金剛, 金剛牙勝印; 能摧諸惡魔, 堅結金剛拳。 順伏諸契印, 由戲得喜悅, 由鬘得莊嚴, 由語語威肅。 得供由舞故, 焚香滋澤世, 由花色端嚴、 由燈世清凈、 由香獲妙香。 金剛鉤召得、 金剛索得入、 金剛鎖能縛、 金剛鈴遍入, 我今說法印。
「嚩日羅惹南通佛, 能作堅固金剛界。 次復我今當遍說, 法印勝契如本儀。 誦三昧耶薩怛鑁(二合), 一切印契為主宰; 誦阿娜耶薩縛已, 即能鉤召一切佛; 阿斛(引)
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 其次講述事業, 金剛業最為殊勝,與金剛界手印等同。 通過如來(Tathagata),壇師(teacher of Mandala)對於弟子, 剎那間完成加持,結成薩埵金剛(Sattva-vajra)。 便成為持金剛者,才結成金剛鉤(Vajra-hook); 能夠召請一切佛,因為欲金剛(Desire-vajra)的儀軌; 甚至能染著等覺者,通過金剛歡喜(Vajra-joy); 『善哉』之聲皆歡喜,通過結成寶金剛(Jewel-vajra); 從佛處獲得灌頂,通過結成金剛日(Vajra-sun); 如佛一般得到圓光,手持金剛幢(Vajra-banner)之後; 便能滿足一切願望,因為金剛笑(Vajra-smile)的儀軌; 與諸佛一同歡笑,手持法金剛印(Dharma-vajra mudra); 等同於法金剛,普遍持握金剛劍(Vajra-sword); 獲得智慧救度世人,手持習金剛輪(Karma-vajra wheel); 便能轉動法輪,因為金剛語(Vajra-speech)的緣故; 金剛語成就,普遍持握業金剛(Action-vajra); 等同於金剛業,堅定地作出金剛護(Vajra-protection); 使身體成就如金剛一般,金剛牙(Vajra-tooth)是殊勝的手印; 能夠摧毀一切惡魔,堅定地結成金剛拳(Vajra-fist)。 順從調伏各種契印,由嬉戲得到喜悅, 由花鬘得到莊嚴,由言語使人威嚴。 由舞蹈得到供養,焚香滋潤世界, 由花朵使色彩端莊美麗,由燈火使世界清凈, 由香獲得美妙的香氣。金剛鉤能召請, 金剛索使之進入,金剛鎖能夠束縛, 金剛鈴普遍進入,我現在宣說法印。 『嚩日羅惹南通佛』(vajra-jnanatungabuddha),能夠作成堅固的金剛界。 其次我現在將普遍宣說,法印殊勝的契印如原本的儀軌。 誦唸三昧耶薩怛鑁(Samaya-satvam),是一切印契的主宰; 誦唸阿娜耶薩縛(Anaya-sattva)之後,即能鉤召一切佛; 阿斛(Arghya)
【English Translation】 English version Next, speaking of activities, The Vajra activity is supreme, equal to the Vajradhatu mudra. Through the Tathagata (如來), the teacher of Mandala (壇師) to the disciple, In an instant, the empowerment is completed, forming the Sattva-vajra (薩埵金剛). Then one becomes a Vajra-holder, and only then forms the Vajra-hook (金剛鉤); Able to summon all Buddhas, because of the Desire-vajra (欲金剛) ritual; Even able to 'taint' those of equal enlightenment, through Vajra-joy (金剛歡喜); The sound of 'well done' is all joy, through forming the Jewel-vajra (寶金剛); Receiving abhiseka from the Buddha, through forming the Vajra-sun (金剛日); Like the Buddha, obtaining a halo, holding the Vajra-banner (金剛幢); Then all wishes are fulfilled, because of the Vajra-smile (金剛笑) ritual; Laughing together with all the Buddhas, holding the Dharma-vajra mudra (法金剛印); Equal to the Dharma-vajra, universally holding the Vajra-sword (金剛劍); Obtaining wisdom to save the world, holding the Karma-vajra wheel (習金剛輪); Then able to turn the Dharma wheel, because of the Vajra-speech (金剛語); Vajra-speech accomplished, universally holding the Action-vajra (業金剛); Equal to Vajra activity, firmly making Vajra-protection (金剛護); Making the body become like Vajra, the Vajra-tooth (金剛牙) is a supreme mudra; Able to destroy all demons, firmly forming the Vajra-fist (金剛拳). Submitting and subduing various mudras, joy is obtained through play, Adornment is obtained through garlands, dignity is obtained through speech. Offerings are obtained through dance, burning incense nourishes the world, Flowers make colors dignified and beautiful, lamps make the world pure, Fragrance obtains wonderful scents. The Vajra-hook can summon, The Vajra-rope makes it enter, the Vajra-lock can bind, The Vajra-bell universally enters, I now proclaim the Dharma mudra. 'Vajra-jnanatungabuddha' (嚩日羅惹南通佛), able to create the firm Vajradhatu. Next, I will now universally proclaim, the Dharma mudra's supreme mudra as the original ritual. Reciting Samaya-satvam (三昧耶薩怛鑁), is the master of all mudras; After reciting Anaya-sattva (阿娜耶薩縛), one can summon all Buddhas; Arghya (阿斛)
蘇佉稱誦已, 染愛一切諸佛等; 娑度娑度是語已, 皆以善哉令歡喜; 蘇摩訶怛鑁(二合)誦已, 則獲一切佛灌頂; 嚕褒你庾(二合)多語已, 則獲正法威德光; 誦遏他缽羅(二合)波底(丁口反), 能滿一切殊勝愿; 呵呵吽壑作是笑, 獲得如來微妙笑; 薩嚩迦哩是誦已, 能凈非法皆清凈; 耨佉掣(之曳反)那誦持已, 能斷一切苦受業; 勃馱冒地是言已, 于曼荼羅為主宰; 缽羅底攝娜誦已, 共預諸佛談語論; 蘇嚩始怛鑁(二合)誦已, 遍行一切而自在; 你(尼逸反)婆(去)也怛鑁(二合)語已, 剎那則得無所畏; 誦舍怛嚕(二合)薄乞叉, 能啖一切怨敵者; 薩嚩悉地是誦已, 獲得一切妙悉地; 摩訶啰底得適悅; 嚕波輸陛亦復然; 室嚕怛羅燥佉得樂; 薩婆布誓得供養; 缽啰訶羅你你悅 頗攞哦弭獲得果; 蘇帝惹仡哩得光; 素巘蕩擬得妙香; 阿夜呬弱成鉤召; 阿呬吽吽能引入; 系薩普吒鑁大得; 健吒惡惡令震動。
「我今說法印, 成就令清凈, 于舌觀金剛, 能作諸事業。 次說羯磨印, 應結金剛拳, 等引而兩分, 成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 蘇佉(Sukha)稱誦完畢,染愛一切諸佛等; 娑度娑度(Sadhu Sadhu)說完這些話后,大家都用『善哉』來令其歡喜; 蘇摩訶怛鑁(Su Mahatvam)誦讀完畢,就能獲得一切佛的灌頂; 嚕褒你庾多(Rupa Niyuta)說完,就能獲得正法的威德之光; 誦讀遏他缽羅波底(Artha Pratipatti),能夠滿足一切殊勝的願望; 呵呵吽壑(Haha Hum Hah)這樣一笑,就能獲得如來微妙的笑容; 薩嚩迦哩(Sarva Kari)誦讀完畢,能夠凈化一切非法,使其清凈; 耨佉掣那(Noukha Chedana)誦持完畢,能夠斷除一切痛苦的感受和業力; 勃馱冒地(Buddha Bodhi)說完,在曼荼羅(Mandala,壇城)中成為主宰; 缽羅底攝娜(Prati Samvidha)誦讀完畢,就能參與諸佛的談論; 蘇嚩始怛鑁(Suvas Tavam)誦讀完畢,就能遍行一切而自在; 你婆也怛鑁(Nibhaya Tavam)說完,剎那間就能得到無所畏懼; 誦讀舍怛嚕薄乞叉(Shatru Bhaksha),能夠吞噬一切怨敵; 薩嚩悉地(Sarva Siddhi)誦讀完畢,就能獲得一切妙悉地(Siddhi,成就); 摩訶啰底(Maha Rati)得到適悅; 嚕波輸陛(Rupa Subhe)也是這樣; 室嚕怛羅燥佉(Shrutra Soukhya)得到快樂; 薩婆布誓(Sarva Pujye)得到供養; 缽啰訶羅你你悅(Praharani Niyuta) 頗攞哦弭(Phala Gamini)獲得果實; 蘇帝惹仡哩(Suteja Jihva)得到光明; 素巘蕩擬(Sugandha Angi)得到妙香; 阿夜呬弱(Ayahi Jihva)成就鉤召; 阿呬吽吽(Ahi Hum Hum)能夠引入; 系薩普吒鑁(He Saputa Tavam)大得; 健吒惡惡(Ghanta Ah Ah)令其震動。
『我現在說的是法印(Dharma Mudra),成就它能使其清凈, 在舌頭上觀想金剛(Vajra),能夠做各種事業。 接下來要說的是羯磨印(Karma Mudra),應該結金剛拳(Vajra Fist), 等引(Samahita)然後兩手分開,就成就了。』
【English Translation】 English version Having recited Sukha (happiness), loving all the Buddhas and others; Having said 'Sadhu Sadhu' (well done, well done), everyone rejoices with 'excellent'; Having recited Su Mahatvam (great self), one obtains the abhiseka (initiation) of all Buddhas; Having spoken Rupa Niyuta (form countless), one obtains the majestic light of the true Dharma; Reciting Artha Pratipatti (understanding of meaning), one can fulfill all excellent wishes; Laughing 'Haha Hum Hah', one obtains the subtle smile of the Tathagata (Buddha); Having recited Sarva Kari (all actions), one can purify all that is unlawful, making it pure; Having recited and held Noukha Chedana (cutting off suffering), one can cut off all painful sensations and karma; Having spoken Buddha Bodhi (Buddha's enlightenment), one becomes the master in the Mandala (sacred circle); Having recited Prati Samvidha (analytical knowledge), one can participate in the discussions of the Buddhas; Having recited Suvas Tavam (good praise), one can freely travel everywhere; Having spoken Nibhaya Tavam (fearless self), one instantly obtains fearlessness; Reciting Shatru Bhaksha (devourer of enemies), one can devour all enemies; Having recited Sarva Siddhi (all accomplishments), one obtains all wonderful Siddhis (achievements); Maha Rati (great delight) obtains pleasure; Rupa Subhe (beautiful form) is also the same; Shrutra Soukhya (pleasant hearing) obtains happiness; Sarva Pujye (all offerings) obtains offerings; Praharani Niyuta (countless weapons) Phala Gamini (fruit attainment) obtains fruit; Suteja Jihva (bright tongue) obtains light; Sugandha Angi (fragrant body) obtains wonderful fragrance; Ayahi Jihva (come here tongue) accomplishes summoning; Ahi Hum Hum (come Hum Hum) can introduce; He Saputa Tavam (O powerful self) greatly obtains; Ghanta Ah Ah (bell Ah Ah) causes it to shake.
'I now speak of the Dharma Mudra (seal of Dharma), accomplishing it makes it pure, Contemplate Vajra (diamond) on the tongue, capable of performing various actions. Next to be spoken is the Karma Mudra (seal of action), one should form the Vajra Fist (diamond fist), Being in Samahita (equanimity) and then separating the two hands, it is accomplished.'
二金剛印。 次則說結縛, 持作金剛指, 右手安於左, 此印名覺勝。 能與佛菩提, 不動佛觸地, 寶生施愿印, 無量壽勝定。 不空施無畏, 次今當遍說, 羯磨印次第, 金剛薩埵等。 能轉金剛業, 左慢右抽擲, 安住持鉤勢, 相應如射法。 善哉於心住, 灌頂二金剛, 於心示日形, 右肘住左拳。 二掌及於口, 左蓮右開勢, 左心劍殺害, 旋轉如火輪。 金剛二口散, 金剛舞旋轉, 兩頰住于頂, 甲冑小指牙。 二拳而相合, 應以金剛慢, 頂禮意戰悚, 系鬘口下寫。 旋轉金剛舞, 以金剛拳儀, 應獻燒香等, 一切佛供養。 分別供養印, 小指互相鉤, 頭指如上鉤, 如索二如鎖, 手背而相逼。 我今說成就, 金剛業作等, 應羯磨金剛, 於心而修習。 次說羯磨印, 金剛業種種: 由結智拳故, 能遍入佛智; 由結阿閦毗, 獲得無傾動; 由結寶生印, 能攝受於他; 由結法輪印, 則能轉法輪; 由無畏勝速, 施有情無畏; 堅作金剛鬘, 金剛薩埵樂; 由金剛鉤召, 剎那集諸佛; 金剛箭令染
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 二金剛印。 接下來講述結縛印,用雙手作出金剛指的姿勢,右手放在左手上,這個手印名為覺勝印。能給予佛的菩提智慧,象徵不動佛觸地印,寶生佛的施愿印,無量壽佛的勝定印,不空成就佛的施無畏印,接下來我將普遍地講述,羯磨印的次第,以及金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等。 能轉變金剛的業力,左手緩慢,右手迅速抽動,保持持鉤的姿勢,相應于射箭的方法。善哉,安住在心中,灌頂二金剛,在心中顯示日輪的形狀,右肘支撐著左拳。 兩掌以及口部,左手蓮花右手開放的姿勢,左手心指向劍表示殺害,旋轉如火輪。金剛二手分散,金剛舞旋轉,兩頰靠近頭頂,甲冑小指如牙齒。 雙手握拳併合在一起,應該以金剛慢的態度,頂禮時意念戰慄,系鬘在口下描繪。旋轉金剛舞,以金剛拳的姿勢,應該獻上燒香等,一切對佛的供養。 分別供養印,小指互相勾住,頭指如上鉤,如繩索又如鎖鏈,手背互相靠近。我現在講述成就,金剛業的運作等,應該羯磨金剛,在心中修習。接下來講述羯磨印,金剛業的種種:由於結智拳印的緣故,能夠普遍進入佛的智慧;由於結阿閦毗(Akshobhya,不動佛)印,獲得無傾動的境界;由於結寶生(Ratnasambhava,寶生佛)印,能夠攝受他人;由於結法輪印,則能夠轉法輪;由於無畏勝速印,施予有情眾生無畏;堅定地作出金剛鬘印,象徵金剛薩埵的喜樂;由於金剛鉤召印,剎那間聚集諸佛;金剛箭能令人迷染。
【English Translation】 English version Two Vajra Mudra. Next, I will explain the binding mudra. Make the 'vajra fingers' with your hands, placing the right hand on the left. This mudra is called 'Victorious Awakening'. It can bestow the Bodhi wisdom of the Buddhas, symbolizing Akshobhya (不動佛) touching the earth, Ratnasambhava's (寶生佛) wish-granting mudra, Amitayus' (無量壽佛) victorious samadhi mudra, and Amoghasiddhi's (不空成就佛) fearlessness-bestowing mudra. Next, I will comprehensively explain the sequence of Karma mudras, as well as Vajrasattva (金剛薩埵) and others. It can transform the karma of the vajra. The left hand moves slowly, and the right hand quickly pulls. Maintain the posture of holding a hook, corresponding to the method of shooting an arrow. Excellent, abide in the heart, empower the two vajras, display the shape of the sun in the heart, with the right elbow supporting the left fist. Both palms and the mouth, the left hand in a lotus posture and the right hand in an open posture, the left hand pointing a sword towards the heart to indicate killing, rotating like a wheel of fire. The two vajra hands scatter, the vajra dance rotates, both cheeks close to the top of the head, the little fingers of the armor resemble teeth. Both fists are clasped together, one should have an attitude of vajra pride, the mind trembles during prostration, the garland is depicted below the mouth. Rotate the vajra dance, with the posture of the vajra fist, one should offer incense and other offerings, all offerings to the Buddhas. Separate offering mudras, the little fingers hook each other, the index fingers hook upwards, like ropes and chains, the backs of the hands close to each other. Now I will explain the accomplishment, the operation of vajra karma, etc. One should Karma Vajra, practice in the heart. Next, I will explain the Karma mudras, the various vajra karmas: because of forming the wisdom fist mudra, one can universally enter the wisdom of the Buddhas; because of forming the Akshobhya (不動佛) mudra, one obtains a state of non-disturbance; because of forming the Ratnasambhava (寶生佛) mudra, one can gather others; because of forming the Dharma wheel mudra, one can turn the Dharma wheel; because of the fearlessness-bestowing mudra, one bestows fearlessness to sentient beings; firmly make the vajra garland mudra, symbolizing the joy of Vajrasattva (金剛薩埵); because of the vajra hook summoning mudra, one gathers all the Buddhas in an instant; the vajra arrow causes delusion.
, 尚能金剛妻; 金剛喜諸佛, 咸施善哉聲; 結大金剛寶, 從師受灌頂; 遍持金剛日, 得如金剛日; 豎金剛幢幡, 則得雨寶雨; 遍持金剛笑, 速佛平等笑; 遍持金剛花, 則見金剛法; 堅結金剛劍, 能斷一切苦; 遍持金剛輪, 能轉於法輪; 所有諸佛語, 成以金剛語; 金剛舞供養, 尚令佛順伏; 由披金剛甲, 獲金剛堅實; 遍持金剛牙, 尚能壞金剛; 金剛拳能奪, 獲得印成就; 金剛喜得悅, 金剛鬘妙色; 金剛歌妙語, 金剛舞令順; 以香意悅澤, 以花奪一切, 燈供火熾盛, 金剛香妙香; 金剛鉤能召; 金剛索能引; 金剛鎖令縛; 金剛磬令動。
「我今廣說一切印都結儀則。
「先當金剛縛摧拍自心,誦心真言曰:
「嚩日啰滿馱怛羅吒
「則一切印縛于自身口心金剛得自在,即結金剛遍入三昧耶印,誦此心真言:
「惡」
「則成遍阿尾舍,如親友加持,則三昧耶印想念大薩埵,誦此心金剛真言:
「摩訶三昧耶薩怛無(無毛反)唅
「由此真言,一切印皆得成就。此是一切印成就廣儀,則我說都廣儀則
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 還能成為金剛的妻子;金剛歡喜諸佛, 都發出『善哉』的讚歎聲;結成大金剛寶印, 從上師那裡接受灌頂;普遍持有金剛日, 獲得如同金剛日般的智慧;豎立金剛幢幡, 就能得到珍貴的雨寶;普遍持有金剛笑, 迅速獲得與佛平等的微笑;普遍持有金剛花, 就能見到金剛之法;堅定地結成金剛劍印, 能夠斬斷一切痛苦;普遍持有金剛輪, 能夠轉動法輪;所有諸佛的語言, 都成為金剛語;用金剛舞來供養, 甚至能讓佛也順從;因為披上了金剛甲, 獲得金剛般的堅實;普遍持有金剛牙, 甚至能夠摧毀金剛;金剛拳能夠奪取, 獲得手印的成就;金剛歡喜而喜悅, 金剛鬘有美妙的色彩;金剛歌有美妙的語言, 金剛舞令人順從;用香使意念愉悅潤澤, 用花奪取一切,燈供奉使火焰熾盛, 金剛香是美妙的香;金剛鉤能夠召請; 金剛索能夠牽引;金剛鎖能夠束縛; 金剛磬能夠搖動。
我現在廣泛講述一切手印的完整結印儀則。
首先應當結金剛縛印,摧拍自己的心,誦唸心真言說:
『嚩日啰(vajra)滿馱(bandha)怛羅(tra)吒』
這樣一切手印就能束縛于自身口心,金剛得以自在,即結金剛遍入三昧耶(samaya)印,誦唸此心真言:
『惡』
這樣就成為普遍的阿尾舍(avesha),如同親友加持,就三昧耶印想念大薩埵(mahasattva),誦唸此心金剛真言:
『摩訶(maha)三昧耶(samaya)薩怛(sattva)無(無毛反)唅』
由此真言,一切手印都能得到成就。這是一切手印成就的廣儀,接下來我說都廣儀則。
【English Translation】 English version Still able to be a Vajra (diamond) wife; Vajra rejoices all Buddhas, All utter sounds of 'Excellent!'; Forming the Great Vajra Jewel, Receiving initiation from the teacher; Universally holding the Vajra Sun, Attaining wisdom like the Vajra Sun; Erecting Vajra banners and flags, Then obtaining precious rain; Universally holding the Vajra smile, Quickly attaining the smile equal to the Buddha; Universally holding the Vajra flower, Then seeing the Vajra Dharma (teachings); Firmly forming the Vajra sword, Able to cut off all suffering; Universally holding the Vajra wheel, Able to turn the Dharma wheel; All the words of the Buddhas, Become Vajra speech; Vajra dance as offering, Even causing the Buddha to submit; Because of wearing the Vajra armor, Obtaining Vajra solidity; Universally holding the Vajra teeth, Still able to destroy Vajra; Vajra fist able to seize, Obtaining the accomplishment of the mudra (seal); Vajra joy obtaining delight, Vajra garland with wonderful colors; Vajra song with wonderful speech, Vajra dance causing submission; Using incense to delight and moisten the mind, Using flowers to seize everything, lamp offering with blazing fire, Vajra incense is wonderful fragrance; Vajra hook able to summon; Vajra rope able to lead; Vajra lock able to bind; Vajra chime able to move.
Now I extensively explain the complete mudra (seal) forming rituals.
First, one should form the Vajra bond, striking one's own heart, reciting the heart mantra, saying:
'Vajra (vajra) bandha (bandha) trat (tra) ta'
Then all mudras (seals) are bound to one's own body, speech, and mind, the Vajra attains freedom, immediately forming the Vajra All-Pervading Samaya (samaya) Mudra, reciting this heart mantra:
'Ah'
Then it becomes universal Avesha (avesha), like the blessing of a close friend, then the Samaya (samaya) Mudra contemplates the Great Sattva (mahasattva), reciting this heart Vajra mantra:
'Maha (maha) samaya (samaya) sattva (sattva) am'
By this mantra, all mudras (seals) can attain accomplishment. This is the extensive ritual for the accomplishment of all mudras (seals), then I will speak of the complete extensive ritual.
。
「初結自印,結已,自印薩埵觀自身,以此心真言:
「三摩庾唅
「則自印薩埵觀自身已,以此真言加持:
「三摩耶薩怛嚩(二合)地瑟姹(二合)薩嚩(二合)𤚥
「則然後應成就,此是成就儀則。
「次說初欲求義利成就,以此真言:
「遏他悉地
「由此真言,隨意得金剛成就。
「次說金剛悉地成就,以此心真言:
「嚩日啰悉地
「次說持明成就,以此心真言:
「嚩日啰尾你耶(二合)達啰
「由此隨意即得持明成就,欲求最勝成就,以自印真言,當求成就。
「我今說一切都自身、口、心金剛中,令作如金剛儀軌。若印加持緩慢,若意欲解,則以此心真言令作堅固。真言曰:
「唵嚩日羅(二合)薩怛嚩三摩耶么努波(引)攞耶嚩日羅薩怛嚩怛尾怒波底瑟姹捏哩濁寐婆嚩蘇都使庾寐婆嚩阿努啰羯都寐婆嚩蘇布使庾寐婆嚩薩嚩悉朕寐缽啰也車薩嚩羯摩素者寐質多室哩藥矩嚕吽呵呵呵呵斛(引)婆伽梵薩嚩怛他蘗多嚩日啰摩弭悶遮嚩日哩婆嚩摩訶三摩耶薩怛嚩惡(引)
「由此真言,設作無間罪、謗一切如來及方廣大乘正法,一切惡作,尚得成就。
「一切如來印者,由金剛薩埵堅固
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 「首先結自印,結印完畢后,觀想自身為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),並持誦此心咒: 「三摩庾唅 「觀想自身為金剛薩埵后,以此真言加持: 「三摩耶薩怛嚩(Samayasattva)地瑟姹(Adhishthana)薩嚩(Sarva)𤚥 「然後就應該能成就,這是成就的儀軌。 「接下來講述最初想要獲得義利成就,持誦此真言: 「遏他悉地(Artha Siddhi) 「通過這個真言,可以隨意獲得金剛成就。 「接下來講述金剛悉地成就,持誦此心咒: 「嚩日啰悉地(Vajra Siddhi) 「接下來講述持明成就,持誦此心咒: 「嚩日啰尾你耶(Vajra Vidya)達啰(Dhara) 「通過這個真言,可以隨意獲得持明成就。如果想要獲得最殊勝的成就,用自己的印和真言,應當尋求成就。 「我現在講述一切都自身、口、心金剛中,令其作為金剛儀軌。如果印加持緩慢,或者想要解除,就用這個心咒使其堅固。真言是: 「唵嚩日羅(Vajra)薩怛嚩(Sattva)三摩耶(Samaya)么努波(Anupala)攞耶嚩日羅薩怛嚩怛尾怒波底瑟姹(Tishtha)捏哩濁寐婆嚩(Dridho Me Bhava)蘇都使庾寐婆嚩(Sutoshayo Me Bhava)阿努啰羯都寐婆嚩(Anurakto Me Bhava)蘇布使庾寐婆嚩(Suposhayo Me Bhava)薩嚩悉朕寐缽啰也車(Sarva Siddhim Me Prayaccha)薩嚩羯摩素者寐(Sarva Karma Succha Me)質多室哩藥矩嚕吽(Cittam Shriyam Kuru Hum)呵呵呵呵斛(Haha Haha Hoh)婆伽梵(Bhagavan)薩嚩怛他蘗多(Sarva Tathagata)嚩日啰摩弭悶遮(Vajra Ma Me Munca)嚩日哩婆嚩(Vajri Bhava)摩訶三摩耶薩怛嚩惡(Mahasamaya Sattva Ah) 「通過這個真言,即使造作了無間罪、誹謗一切如來以及方廣大乘正法,一切惡行,尚且可以獲得成就。 「一切如來印,由金剛薩埵(Vajrasattva)堅固。 English version 「First form the self-seal. After forming the seal, visualize yourself as Vajrasattva (Vajrasattva, the Diamond Being), and recite this heart mantra: 「Samaya Hum 「After visualizing yourself as Vajrasattva, bless yourself with this mantra: 「Samayasattva Adhishthana Sarva Vam 「Then you should be able to achieve accomplishment. This is the ritual for accomplishment. 「Next, it speaks of initially desiring to achieve benefit and gain. Recite this mantra: 「Artha Siddhi (Achievement of Meaning) 「Through this mantra, you can freely obtain Vajra accomplishment. 「Next, it speaks of Vajra Siddhi (Vajra Accomplishment) achievement. Recite this heart mantra: 「Vajra Siddhi 「Next, it speaks of Vidyadhara (Knowledge Holder) achievement. Recite this heart mantra: 「Vajra Vidya Dhara 「Through this mantra, you can freely obtain Vidyadhara achievement. If you want to obtain the most supreme achievement, use your own seal and mantra, and you should seek accomplishment. 「I will now speak of everything within the Vajra of body, speech, and mind, so that it acts as a Vajra ritual. If the seal blessing is slow, or if you want to undo it, then use this heart mantra to make it firm. The mantra is: 「Om Vajra Sattva Samaya Manupalaya Vajra Sattva Tvenopatisthra Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Suposhyo Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Succha Me Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah 「Through this mantra, even if one has committed the five heinous crimes, slandered all the Tathagatas and the Vaipulya Mahayana Dharma, all evil deeds can still be accomplished. 「The seal of all the Tathagatas is made firm by Vajrasattva (Vajrasattva).
【English Translation】 English version 「First form the self-seal. After forming the seal, visualize yourself as Vajrasattva (Vajrasattva, the Diamond Being), and recite this heart mantra: 「Samaya Hum 「After visualizing yourself as Vajrasattva, bless yourself with this mantra: 「Samayasattva Adhishthana Sarva Vam 「Then you should be able to achieve accomplishment. This is the ritual for accomplishment. 「Next, it speaks of initially desiring to achieve benefit and gain. Recite this mantra: 「Artha Siddhi (Achievement of Meaning) 「Through this mantra, you can freely obtain Vajra accomplishment. 「Next, it speaks of Vajra Siddhi (Vajra Accomplishment) achievement. Recite this heart mantra: 「Vajra Siddhi 「Next, it speaks of Vidyadhara (Knowledge Holder) achievement. Recite this heart mantra: 「Vajra Vidya Dhara 「Through this mantra, you can freely obtain Vidyadhara achievement. If you want to obtain the most supreme achievement, use your own seal and mantra, and you should seek accomplishment. 「I will now speak of everything within the Vajra of body, speech, and mind, so that it acts as a Vajra ritual. If the seal blessing is slow, or if you want to undo it, then use this heart mantra to make it firm. The mantra is: 「Om Vajra Sattva Samaya Manupalaya Vajra Sattva Tvenopatisthra Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Suposhyo Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Succha Me Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah 「Through this mantra, even if one has committed the five heinous crimes, slandered all the Tathagatas and the Vaipulya Mahayana Dharma, all evil deeds can still be accomplished. 「The seal of all the Tathagatas is made firm by Vajrasattva (Vajrasattva).
體故現生速疾,隨樂得一切最勝成就……,乃至獲得如來最勝悉地。」
婆伽梵一切如來金剛薩埵作如是說:「我今都說一切印解脫儀則。
「從彼彼出生所有一切印,于彼彼當解,由此真言心:『嚩日啰穆。』
「從自心起金剛寶印,安於灌頂處,以勝指自灌頂,分手纏頭系鬘。
「次結甲冑,以此心真言:
「唵嚩日啰啰怛那毗詵者𤚥薩嚩母捺羅(二合)咩捺哩(二合)摨矩嚕嚩啰迦嚩制那鑁
「被甲已,以齊掌拍令歡喜,以此心真言:
「嚩日啰睹使耶斛(引)
「由此心真言, 解縛得歡喜, 獲得金剛體, 如金剛薩埵。 一遍誦金剛薩埵, 隨意愛樂住安樂, 讒誦皆得速成就, 如金剛手之所說。」
婆伽梵普賢作如是說:
「金剛薩埵等薩埵, 一切成就作事業, 隨意念誦於此中, 于諸事業皆成就。 真言心印及諸明, 隨樂修習諸理趣, 于教所說及自作, 皆得成就遍一切。
「次說四種秘密供養,應作以此金剛歌詠,真言:
「唵嚩日啰(二合)薩怛嚩僧蘗啰賀嚩日啰啰怛那麼努怛㘕嚩日啰達摩誐耶奈(引)嚩日啰羯磨迦嚕婆嚩
「于曼荼羅中以此金剛讚詠而歌,以金剛舞,以二
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 體性因此迅速顯現,隨心所欲獲得一切最殊勝的成就……,乃至獲得如來最殊勝的悉地(成就)。 婆伽梵(Bhagavan,世尊)一切如來金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)這樣說:『我現在全部講述一切印的解脫儀則。』 『從種種出生處所產生的一切印,在種種處所應當解脫,憑藉這個真言心:『嚩日啰穆(vajra mu)。』 『從自心生起金剛寶印,安放在灌頂處,用殊勝的手指給自己灌頂,分開手纏繞頭部繫上花鬘。 『其次結甲冑(盔甲),用這個心真言: 『唵(om) 嚩日啰(vajra) 啰怛那(ratna) 毗詵者(bhisinca) 𤚥(hum) 薩嚩(sarva) 母捺羅(mudra)(二合) 咩捺哩(medri)(二合) 摨矩嚕(kuru) 嚩啰迦(varaka) 嚩制那(vajrina) 鑁(vam)。』 『披上盔甲后,用齊平的手掌拍打,使之歡喜,用這個心真言: 『嚩日啰(vajra) 睹使耶(tosaya) 斛(hum)(引)。』 『憑藉這個心真言, 解脫束縛獲得歡喜, 獲得金剛之身, 如同金剛薩埵(Vajrasattva)。 一遍誦唸金剛薩埵(Vajrasattva), 隨意愛樂安住于安樂, 所有祈求都能迅速成就, 如金剛手(Vajrapani)所說。』 婆伽梵(Bhagavan,世尊)普賢(Samantabhadra)這樣說: 『金剛薩埵(Vajrasattva)等薩埵(sattva,有情), 一切成就都能作成事業, 隨意念誦於此之中, 對於各種事業都能成就。 真言心印以及各種明咒, 隨心所欲修習各種理趣, 對於教法所說以及自己所作, 都能成就遍及一切。 『其次講述四種秘密供養,應當用這個金剛歌詠,真言: 『唵(om) 嚩日啰(vajra)(二合) 薩怛嚩(sattva) 僧蘗啰賀(samgraha) 嚩日啰(vajra) 啰怛那麼努怛㘕(ratnam anuttara) 嚩日啰(vajra) 達摩(dharma) 誐耶奈(gayana)(引) 嚩日啰(vajra) 羯磨(karma) 迦嚕婆嚩(karu bhava)。』 『在曼荼羅(mandala,壇城)中用這個金剛讚詠而歌唱,用金剛舞,用二……』
【English Translation】 English version: Because of its nature, swift birth manifests, according to one's pleasure, one obtains all supreme accomplishments..., even obtaining the supreme siddhi (accomplishment) of the Tathagata (如來). Bhagavan (世尊) All Tathagatas Vajrasattva (金剛薩埵) spoke thus: 'I will now completely explain all the liberation rituals of the mudras (印).' 'From each and every place of birth, all the mudras (印) that arise, in each and every place, one should liberate them, by this mantra-heart: 'Vajra Mu (嚩日啰穆).' 'From one's own heart, generate the Vajra Jewel Mudra (金剛寶印), place it at the point of empowerment, with the supreme fingers, empower oneself, separate the hands, wrap the head, and tie the garland. 'Next, form the armor, with this heart-mantra: 'Om (唵) Vajra (嚩日啰) Ratna (啰怛那) Bhisinca (毗詵者) Hum (𤚥) Sarva (薩嚩) Mudra (母捺羅) (compound) Medri (咩捺哩) (compound) Kuru (摨矩嚕) Varaka (嚩啰迦) Vajrina (嚩制那) Vam (鑁).' 'Having donned the armor, clap with level palms to make it rejoice, with this heart-mantra: 'Vajra (嚩日啰) Tosaya (睹使耶) Hum (斛) (elongated).' 'By this heart-mantra, Liberation from bonds, obtaining joy, Obtaining the Vajra body, Like Vajrasattva (金剛薩埵). Reciting Vajrasattva (金剛薩埵) once, At will, loving and dwelling in bliss, All requests are quickly accomplished, As spoken by Vajrapani (金剛手).' Bhagavan (世尊) Samantabhadra (普賢) spoke thus: 'Vajrasattva (金剛薩埵) and other sattvas (有情), All accomplishments perform activities, At will, reciting within this, For all activities, accomplishment is obtained. Mantra-heart, mudras (印), and all vidyas (明咒), According to one's pleasure, cultivate all principles, For what is spoken in the teachings and what one does oneself, All are accomplished, pervading everything.' 'Next, explain the four secret offerings, one should make this Vajra song, mantra: 'Om (唵) Vajra (嚩日啰) (compound) Sattva (薩怛嚩) Samgraha (僧蘗啰賀) Vajra (嚩日啰) Ratnam Anuttara (啰怛那麼努怛㘕) Vajra (嚩日啰) Dharma (達摩) Gayana (誐耶奈) (elongated) Vajra (嚩日啰) Karma (羯磨) Karu Bhava (迦嚕婆嚩).' 'In the mandala (壇城), sing with this Vajra praise, with Vajra dance, with two...'
手掌及供養花等作供養。于外曼荼羅金剛香等供養已,安於本處,一切隨力而供養,啟白一切如來。隨意香等供養已,已入曼荼羅者隨力已獻大曼荼羅一切滋味飲食、安樂等一切資具,令充足受用,應受與一切如來成就金剛禁戒:
「此是一切佛體性, 住于金剛薩埵手, 汝今應當而受持, 金剛薩埵堅固禁。」
「唵薩嚩怛他蘗多悉地嚩日啰三摩耶底瑟姹(二合)翳沙怛鑁(二合)馱啰夜弭嚩日啰薩怛縛(二合)呬呬呬呬吽
「則各各復告言:『勿得說于餘人。』則誦誓心真言,先已入者啟白一切,如來結薩埵金剛印從下向上解。以此真言心:
「唵(引)吃哩(二合)都嚩薩嚩薩怛嚩(二合)㗚他(二合)悉地捺多也他努誐蘗他車馱口*梵勃馱微灑閻補那啰誐么那也都嚩日啰(二合)薩怛嚩(二合)穆
「如是,於一切曼荼羅三昧耶勝印而作解。」
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 手持並供養鮮花等進行供養。在外曼荼羅(maṇḍala,壇城)供養金剛香等之後,安置於原本的位置,一切隨能力而供養,稟告一切如來(Tathāgata)。隨意供養香等之後,已經進入曼荼羅的人隨能力獻上大曼荼羅的一切美味飲食、安樂等一切資具,令其充足受用,應當授予一切如來成就金剛禁戒: 『此是一切佛體性, 住于金剛薩埵(Vajrasattva)手, 汝今應當而受持, 金剛薩埵堅固禁。』 『唵(ōng)薩嚩(sà pó)怛他蘗多(dá tuō niè duō)悉地(xī dì)嚩日啰(pó rì luō)三摩耶(sān mó yē)底瑟姹(dǐ sè chǎ)(二合)翳沙(yì shā)怛鑁(dá wèng)(二合)馱啰夜弭(tuó luó yè mǐ)嚩日啰薩怛縛(pó rì luō sà dá wá)(二合)呬呬呬呬吽(hōng)』 然後各自再次告知說:『不要對其他人說。』然後誦唸誓心真言,先前已經進入曼荼羅的人稟告一切如來,結薩埵金剛印從下向上解開。以此真言心: 『唵(ōng)(引)吃哩(chī lī)(二合)都嚩(dū pó)薩嚩(sà pó)薩怛嚩(sà dá wá)(二合)㗚他(lì tuō)(二合)悉地(xī dì)捺多也(nà duō yě)他努誐蘗他(tuō nú gé tuō)車馱[口*梵](chē tuó)(二合)勃馱(bó tuó)微灑閻(wēi shā yán)補那啰誐么那也(bǔ nà luō gé me nà yě)都嚩日啰(dū pó rì luō)(二合)薩怛嚩(sà dá wá)(二合)穆(mù)』 如此,對於一切曼荼羅三昧耶(samaya,誓言)勝印而作解開。 《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經卷下》
【English Translation】 English version: Holding and offering flowers and other items as offerings. After offering Vajra incense and other items in the outer Mandala (maṇḍala, sacred enclosure), placing them in their original positions, offering everything according to one's ability, and informing all the Tathāgatas (Tathāgata). After offering incense and other items as desired, those who have already entered the Mandala should offer all the delicious food, drink, comfort, and other resources of the great Mandala according to their ability, allowing them to be fully enjoyed, and should bestow upon all the Tathāgatas the Vajra precepts of accomplishment: 『This is the nature of all Buddhas, Dwelling in the hand of Vajrasattva (Vajrasattva), You should now receive and uphold, The firm precepts of Vajrasattva.』 『Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvaṃ Dhārayāmi Vajrasattva Hī Hī Hī Hī Hūṃ』 Then, each one is told again: 『Do not tell others.』 Then recite the mantra of the vow mind. Those who have already entered should inform all the Tathāgatas, form the Vajra Seal of Sattva, and release it from the bottom up. With this mantra mind: 『Oṃ Khri Tuva Sarva Sattva Artha Siddhi Dataya Thanugagatha Cheda [口*梵] Buddha Vishayama Punaragamanaya Tuvajra Sattva Mu』 Thus, the Samaya (samaya, vow) supreme seal of all Mandalas is released. 《The Sutra of the King of Great Teachings, the Adamantine Pinnacle, the Reality of All Tathagatas, the Gathering of the Great Vehicle, the Manifest Attainment, Volume Two》