T19n1006_廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經
大正藏第 19 冊 No. 1006 廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經
No. 1006 [Nos. 1005, 1007]
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷上
大唐天竺三藏菩提流志奉 詔譯
序品第一
如是我聞。一時佛在王舍大城。于初會時降伏拘胝魔軍。及調伏一切外道。舍離生死度諸瀑流。是時那由他百千殑伽羅頻婆羅魔軍遍世界。於時世尊以佛神力。變此大地盡成金剛。令贍部洲有情之類不聞恐怖。時彼魔軍雨諸兵仗。皆變為華。于王舍城四衢道中。自然從地涌出蓮華。其華千葉七寶莊嚴。黃金為臺琉璃為莖高至梵天。出種種光明普遍十方。于其華中自然出聲。說陀羅尼名為善覺。咒曰。
南謨十方如來(一)唵摩尼(二)拔阇梨(三)哩哆耶(四)跋阇梨(五)摩啰賽你(六)微陀啰波你(七)賀那賀那(八)跋阇邏揭鞞(九)多羅婆耶多羅婆耶(十)薩縛(上聲下同)摩啰(十一)波(上呼)縛那你(十二)吽(呼憾反下同)薩埵啰薩埵啰(十三)佛馱梅以諦戾(十四)薩縛呾他伽多(十五)跋阇啰迦嚧波(十六)地瑟恥柢(十七)薩婆奉(十八)
時彼蓮華中。既說咒已復出妙聲。其聲遍三千大千世界言。善哉釋迦牟尼如來。已度生死
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》捲上
大唐天竺三藏菩提流志(Bodhiruci)奉詔譯
序品第一
如是我聞。一時,佛在王舍大城(Rājagṛha)。于初會時,降伏拘胝(koṭi,意為千萬)魔軍,及調伏一切外道,舍離生死,度諸瀑流。是時,那由他(nayuta,意為萬萬)百千殑伽羅(kaṅkara,意為數量單位)頻婆羅(vimbara,意為數量單位)魔軍遍滿世界。於時,世尊以佛神力,變此大地盡成金剛,令贍部洲(Jambudvīpa)有情之類不聞恐怖。時彼魔軍雨諸兵仗,皆變為華。于王舍城四衢道中,自然從地涌出蓮華,其華千葉七寶莊嚴,黃金為臺,琉璃為莖,高至梵天(Brahmā)。出種種光明,普遍十方。于其華中,自然出聲,說陀羅尼名為善覺。咒曰:
南謨(namo,皈命)十方如來(一) 唵(oṃ)摩尼(maṇi,寶珠)(二) 拔阇梨(vajri,金剛)(三) 哩哆耶(hṛdaya,心)(四) 跋阇梨(vajri,金剛)(五) 摩啰賽你(maraseni)(六) 微陀啰波你(vidarani)(七) 賀那賀那(hana hana,摧伏)(八) 跋阇邏揭鞞(vajra-ghati)(九) 多羅婆耶多羅婆耶(taraya taraya,救度)(十) 薩縛(sarva,一切)摩啰(māra,魔)(十一) 波縛那你(bhavantu)(十二) 吽(hūṃ)薩埵啰薩埵啰(satvara satvara,迅速)(十三) 佛馱梅以諦戾(buddha mati te)(十四) 薩縛呾他伽多(sarva tathāgata,一切如來)(十五) 跋阇啰迦嚧波(vajra karuna)(十六) 地瑟恥柢(dhiṣṭhite,加持)(十七) 薩婆奉(sarva bhava)(十八)
時彼蓮華中,既說咒已,復出妙聲,其聲遍三千大千世界言:『善哉釋迦牟尼如來(Śākyamuni Tathāgata),已度生死。』
【English Translation】 English version: The Extensive Jeweled Pavilion Good Abode Secret Dhāraṇī Sūtra, Volume 1
Translated under Imperial Order by Tripiṭaka Master Bodhiruci (菩提流志) from India of the Great Tang Dynasty
Chapter 1: Introduction
Thus have I heard. At one time, the Buddha was in the great city of Rājagṛha (王舍大城). During the initial assembly, he subdued koṭi (拘胝) of Māra's armies and tamed all the heretics, abandoning birth and death, and crossing over the torrents. At that time, nayuta (那由他) hundreds of thousands of kaṅkara (殑伽羅) and vimbara (頻婆羅) of Māra's armies filled the world. Then, the World-Honored One, through the Buddha's divine power, transformed this great earth entirely into diamond, causing the sentient beings of Jambudvīpa (贍部洲) to be free from fear. At that time, those Māra's armies rained down various weapons, which all transformed into flowers. In the crossroads of the city of Rājagṛha, lotus flowers naturally emerged from the earth. These flowers had a thousand petals, adorned with the seven treasures, with golden platforms and lapis lazuli stems, reaching up to Brahmā's (梵天) heaven. They emitted various kinds of light, illuminating all directions. From within these flowers, sounds naturally arose, reciting a dhāraṇī called 'Good Awakening'. The mantra says:
Namo (南謨) to the Tathāgatas of the ten directions (一). Oṃ (唵) maṇi (摩尼) (jewel) (二). Vajri (拔阇梨) (diamond) (三). Hṛdaya (哩哆耶) (heart) (四). Vajri (跋阇梨) (diamond) (五). Maraseni (摩啰賽你) (六). Vidarani (微陀啰波你) (七). Hana hana (賀那賀那) (strike, strike) (八). Vajra-ghati (跋阇邏揭鞞) (diamond strike) (九). Taraya taraya (多羅婆耶多羅婆耶) (save, save) (十). Sarva (薩縛) (all) Māra (摩啰) (demon) (十一). Bhavantu (波縛那你) (may they be) (十二). Hūṃ (吽). Satvara satvara (薩埵啰薩埵啰) (quickly, quickly) (十三). Buddha mati te (佛馱梅以諦戾) (Buddha's wisdom to you) (十四). Sarva tathāgata (薩縛呾他伽多) (all Tathāgatas) (十五). Vajra karuna (跋阇啰迦嚧波) (diamond compassion) (十六). Dhiṣṭhite (地瑟恥柢) (empowered) (十七). Sarva bhava (薩婆奉) (all existence) (十八).
Then, from within those lotus flowers, after reciting the mantra, a wondrous sound arose again, its sound pervading the three thousand great thousand worlds, saying: 'Excellent, Śākyamuni Tathāgata (釋迦牟尼如來), you have crossed over birth and death.'
大海。殄滅魔軍離煩惱塵。破無明㲉然大法炬。由此陀羅尼威德力故。令此大地變成金剛降伏魔軍。
爾時金剛密跡菩薩。歡喜踴躍身毛竦豎。頂禮佛足白佛言。世尊今此明咒從何佛所最初而至。我從昔來未曾聞見。爾時佛告金剛密跡菩薩。有陀羅尼名廣大寶樓閣善住秘密。由彼威力能令此界三千大千國土變為金剛。一切魔軍所有兵仗皆成蓮華。由彼陀羅尼威神力故降諸魔眾。四衢道中涌出蓮華。若不因彼陀羅尼威德力者不成正覺。不能降伏拘胝魔眾。不能枯竭煩惱大海然大法炬。我于無量拘胝百千劫來。雖行難行苦行。猶故不能成菩提果。爾時聞彼陀羅尼故方成正覺。彼陀羅尼有大威力有大殊勝是真實法。于諸如來成就法身。能稱彼咒名字。則為已稱十方諸佛如來名號。若能讀誦受持。則為供養禮拜十方諸佛如來。
爾時執金剛手菩薩摩訶薩。以種種花種種香涂香粖香供養于佛。既供養已右繞三匝。頂禮佛足而白佛言。世尊此陀羅尼有大威力有大殊勝。唯愿世尊普為世界一切有情。不應以下劣法有所饒益。應以勝法而利益之。何以故此陀羅尼如佛真身故。
爾時世尊告執金剛菩薩言。眾生下劣不勤精進。多諸惑亂愚癡闇鈍。耽著諸欲不信正法。不敬父不敬母。不敬沙門不敬婆羅門不敬尊者。由此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:大海啊!它能消滅魔軍,遠離煩惱塵埃,破除無明,點燃大法炬。由於這個陀羅尼(dharani,總持、真言)的威德力,能使這片大地變成金剛,降伏魔軍。
這時,金剛密跡菩薩(Vajrapani Bodhisattva,手持金剛杵的菩薩)歡喜踴躍,渾身汗毛豎立,頂禮佛足,稟告佛說:『世尊,這個明咒(vidya-mantra,具有明咒力量的咒語)最初是從哪尊佛那裡傳來的?我從過去到現在從未聽聞見過。』
這時,佛告訴金剛密跡菩薩說:『有一個陀羅尼名叫廣大寶樓閣善住秘密(Mahavairocana-garbha-vimana-pratistha-guhya-dharani),憑藉它的威力,能使這個世界的三千大千國土變為金剛。一切魔軍的所有兵器都變成蓮花。憑藉這個陀羅尼的威神力,能降伏各種魔眾,四通八達的道路中涌出蓮花。如果不憑藉這個陀羅尼的威德力,就不能成就正覺(samyak-sambodhi,無上正等正覺),不能降伏拘胝(koti,一千萬)魔眾,不能枯竭煩惱的大海,點燃大法炬。我于無量拘胝百千劫以來,雖然修行難以修行的苦行,仍然不能成就菩提果(bodhi-phala,覺悟的果實)。當時聽聞這個陀羅尼,才成就正覺。這個陀羅尼有大威力,有大殊勝,是真實之法。對於諸如來(tathagata,如來)成就法身(dharma-kaya,佛的法性之身)。能稱念這個咒語的名字,就等於已經稱念了十方諸佛如來的名號。如果能讀誦受持,就等於供養禮拜了十方諸佛如來。』
這時,執金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva,偉大的執金剛手菩薩)用各種各樣的花、各種各樣的香、涂香、粖香供養佛。供養完畢后,右繞佛三圈,頂禮佛足,稟告佛說:『世尊,這個陀羅尼有大威力,有大殊勝。只希望世尊普遍爲了世界一切有情(sattva,眾生),不應該用低劣的法來饒益他們,應該用殊勝的法來利益他們。為什麼呢?因為這個陀羅尼如同佛的真身一樣。』
這時,世尊告訴執金剛菩薩說:『眾生下劣,不勤奮精進,有很多迷惑和混亂,愚癡暗鈍,貪戀各種慾望,不相信正法,不尊敬父親,不尊敬母親,不尊敬沙門(sramana,出家修道者),不尊敬婆羅門(brahmana,印度教祭司),不尊敬尊者。因此……』
【English Translation】 English version: O, the great ocean! It annihilates the armies of Mara, separates from the dust of afflictions, destroys ignorance, and ignites the great torch of Dharma. By the power and virtue of this dharani (a sacred utterance or mantra), it transforms this earth into Vajra, subduing the armies of Mara.
At that time, Vajrapani Bodhisattva (the Bodhisattva holding the vajra) rejoiced and leaped, his body hair standing on end. He prostrated at the Buddha's feet and said to the Buddha, 'World Honored One, from which Buddha did this vidya-mantra (a mantra with knowledge) originally come? I have never heard or seen it before.'
Then, the Buddha said to Vajrapani Bodhisattva, 'There is a dharani named Mahavairocana-garbha-vimana-pratistha-guhya-dharani (the Secret Dharani of the Great Jeweled Pavilion, the Abode of Goodness). By its power, it can transform the three thousand great thousand worlds of this realm into Vajra. All the weapons of the armies of Mara will turn into lotuses. By the divine power of this dharani, it can subdue all the hosts of Mara, and lotuses will spring forth in the crossroads. If not for the power and virtue of this dharani, one cannot attain perfect enlightenment (samyak-sambodhi), cannot subdue kotis (ten million) of Mara's armies, cannot dry up the great ocean of afflictions, and ignite the great torch of Dharma. For countless kotis of hundreds of thousands of kalpas (an immense period of time), although I practiced difficult austerities, I still could not attain the fruit of Bodhi (the fruit of enlightenment). It was upon hearing this dharani that I attained perfect enlightenment. This dharani has great power, great excellence, and is the true Dharma. It enables the Tathagatas (Buddhas) to achieve the Dharma-kaya (the body of Dharma). To recite the name of this mantra is equivalent to reciting the names of all the Buddhas and Tathagatas of the ten directions. If one can read, recite, and uphold it, it is equivalent to making offerings and paying homage to all the Buddhas and Tathagatas of the ten directions.'
At that time, Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva (the great Bodhisattva Vajrapani) offered various kinds of flowers, various kinds of incense, scented ointments, and powdered incense to the Buddha. After making the offerings, he circumambulated the Buddha three times to the right, prostrated at the Buddha's feet, and said to the Buddha, 'World Honored One, this dharani has great power and great excellence. I only wish that the World Honored One would universally benefit all sentient beings (sattva) in the world, and should not benefit them with inferior Dharma, but should benefit them with superior Dharma. Why? Because this dharani is like the true body of the Buddha.'
At that time, the World Honored One said to Vajrapani Bodhisattva, 'Sentient beings are inferior, not diligent in their efforts, have many confusions and disturbances, are foolish and dull, are attached to various desires, do not believe in the true Dharma, do not respect their father, do not respect their mother, do not respect sramanas (ascetics), do not respect brahmanas (priests), do not respect the venerable ones. Therefore...'
不能得是陀羅尼。薄福少德智慧狹劣。如此眾生不能得聞。不能受持不能生敬。此陀羅尼。能滅一切罪。是諸如來秘密之藏。
爾時世尊告執金剛手大藥叉將曰。善男子我今欲往東方過無量恒河沙數拘胝那庾他佛世界。彼有世界名寶燈。有一大城七寶嚴飾。其城四面廣一由旬。多諸人眾安隱豐樂。彼諸男子及諸女人童子童女。一切瓔珞而以嚴飾。上妙寶冠自然而現。容貌端嚴有大威力。精進成就智慧通達。城中有王名曰妙寶。有八十拘胝大臣輔佐圍繞。王大夫人名光明寶。有二十萬宮人。皆如天女前後供侍。彼世界中所生華果。及諸香樹皆是七寶。水生諸華皆是雜寶陸生諸華皆是黃金。國人壽命八十萬拘胝歲。成就十善於佛法僧發大清信。彼王善法化世利益眾生。彼世界中有佛。名妙種種色寶善住清凈如來應正等覺。于彼世界廣作佛事。與無量菩薩摩訶薩眾及無量拘胝仙人前後圍繞。彼之如來身紫金色。具三十二相八十隨形好。圓光一尋其明赫耀。諸菩薩身皆紫金色。相好端嚴辯才無礙坐寶華臺。常念廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼名。由彼陀羅尼威神力故。成就如是殊勝功德。彼佛世尊為諸眾生。演說此陀羅尼法。彼諸眾生由聞此陀羅尼故。常獲安樂。離諸地獄餓鬼畜生阿素羅道。諸惡趣門悉皆關閉開凈天路。彼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 不能得到這種陀羅尼(Dharani,總持、真言)。福薄德淺、智慧狹隘的人,這樣的眾生不能聽聞,不能受持,不能生起恭敬心。此陀羅尼能滅除一切罪業,是諸佛如來的秘密寶藏。
這時,世尊告訴執金剛手大藥叉將(Vajrapani,手持金剛杵的夜叉神)說:『善男子,我現在要前往東方,經過無量恒河沙數拘胝那庾他(Koti-Niyuta,俱胝-那由他,古代印度數量單位)佛世界。那裡有一個世界名叫寶燈,有一座大城,用七寶莊嚴修飾。那座城的四面廣闊有一由旬(Yojana,古印度長度單位)。那裡有很多的人民,安穩豐樂。那些男子以及女人、童子、童女,一切都用瓔珞(Keyura,一種首飾)來裝飾,上妙的寶冠自然顯現,容貌端正莊嚴,有很大的威力,精進成就,智慧通達。城中有一位國王,名叫妙寶,有八十拘胝大臣輔佐圍繞。國王的大夫人名叫光明寶,有二十萬宮人,都像天女一樣前後侍奉。那個世界中所生長的花果,以及各種香樹,都是七寶所化。水中生長的花都是各種雜寶,陸地上生長的花都是黃金。國中人民的壽命有八十萬拘胝歲,成就十善業,對於佛法僧三寶生起廣大的清凈信心。那位國王用善良的佛法教化世人,利益眾生。那個世界中有一尊佛,名叫妙種種色寶善住清凈如來應正等覺(Tathagata,如來),在那世界廣作佛事,與無量菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)眾以及無量拘胝仙人前後圍繞。那位如來的身體是紫金色,具足三十二相和八十隨形好。圓光有一尋(Vyama,古印度長度單位),光明赫然照耀。諸位菩薩的身體都是紫金色,相好端正莊嚴,辯才無礙,坐在寶華臺上,常常憶念廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼(Ratnagarbha-sulakshana-sthitagarbha-guhya-dharani)的名字。由於那陀羅尼的威神力,成就如此殊勝的功德。那位佛世尊為諸眾生演說此陀羅尼法,那些眾生由於聽聞此陀羅尼的緣故,常常獲得安樂,遠離各種地獄、餓鬼、畜生、阿修羅道,各種惡趣之門全部關閉,開啟清凈的天道。』
【English Translation】 English version: This Dharani (mantra, spell) cannot be obtained. Those with little merit, meager virtue, and narrow wisdom, such beings cannot hear it, cannot uphold it, and cannot generate reverence for it. This Dharani can extinguish all sins and is the secret treasury of all Tathagatas (Buddhas).
At that time, the World Honored One told Vajrapani (a Yaksha general holding a vajra) the great Yaksha general: 'Good man, I now wish to go east, passing through countless Ganges river sands of Koti-Niyuta (ancient Indian numerical units) Buddha worlds. There is a world named Jewel Lamp, with a great city adorned with seven treasures. The four sides of the city are one Yojana (ancient Indian unit of distance) in breadth. There are many people, living in peace and prosperity. The men, women, boys, and girls are all adorned with Keyuras (ornaments), and exquisite jeweled crowns naturally appear. Their appearance is dignified and majestic, possessing great power, diligent accomplishment, and penetrating wisdom. In the city, there is a king named Wonderful Jewel, surrounded and assisted by eighty Koti ministers. The king's great consort is named Light Jewel, with two hundred thousand palace women, all like heavenly maidens attending before and behind. The flowers and fruits produced in that world, as well as the fragrant trees, are all of the seven treasures. The aquatic flowers are all of various jewels, and the terrestrial flowers are all of gold. The lifespan of the people in the country is eight hundred thousand Koti years, accomplishing the ten wholesome deeds, and generating great pure faith in the Buddha, Dharma, and Sangha. That king teaches the world with virtuous Dharma, benefiting sentient beings. In that world, there is a Buddha named Wonderful Various Colors Jewel Well-Dwelling Pure Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, widely performing Buddha deeds in that world, surrounded before and behind by countless Bodhisattva-Mahasattvas (great Bodhisattvas) and countless Koti of immortals. That Tathagata's body is purple-golden, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. The halo is one Vyama (ancient Indian unit of length), its light shining brightly. The bodies of the Bodhisattvas are all purple-golden, with dignified and majestic marks and characteristics, unobstructed eloquence, sitting on jeweled lotus platforms, constantly mindful of the name of the Vast Jeweled Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani (Ratnagarbha-sulakshana-sthitagarbha-guhya-dharani). Due to the majestic power of that Dharani, such supreme merits are accomplished. That Buddha World Honored One expounds this Dharani Dharma for all sentient beings. Those sentient beings, by hearing this Dharani, constantly obtain peace and happiness, and are separated from the various hells, hungry ghosts, animals, and Asura realms. All the gates of evil destinies are closed, and the pure heavenly path is opened.'
諸眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心。住大慈悲無諸怨敵如水乳合。彼佛世尊往昔久遠行菩薩道時。修此陀羅尼法作如是愿。愿一切有情生我國者。悉皆決定得不退轉無上正覺。若有眾生聞此陀羅尼。受持讀誦精勤修習。憶念不捨乃至聞名。或復手觸或著身上或眼視見。或書帛素或書墻壁。一切眾生若有見者。五逆四重誹謗正法。誹謗聖人屠兒魁膾。盲者聾者瞎者瘺者。啞者癩者癰者貧窮下劣。不定業者魔網縛者。墮邪見者毗那夜迦觸者。惡星害者七耀害者。彼等諸人聞此陀羅尼名。決定證得無上正覺。或復受畜生身者。鹿鳥蚊虻飛蛾螻蟻。胎生化生濕生種種蟲等。彼諸眾生聞此陀羅尼名者。必當決定證得阿耨多羅三藐三菩提無諸疑惑。
爾時世尊說是語已。一切大眾皆大歡喜身毛聳豎。是時天雨波頭摩華俱牟頭華。芬陀利華漫陀羅華。于虛空中有諸種種微妙天樂自然鼓作。時會大眾各各皆見身有光明。于如來前自然涌出七寶妙幢。端嚴麗好人所喜見。幢有四柱四門及四階道光明赫奕。幢四面上各有大寶。其光如日普耀世界。復有無量寶珠綴于羅網。無量寶鐸而懸其上。鮮雜繒彩以為幡幔。多諸妙華間錯嚴飾。是時大地六種震動。所謂動搖吼震踴沒之相。諸天宮殿皆蒙光明。光所到處皆悉覺悟。四天王天明仙天等
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所有眾生都發起阿耨多羅三藐三菩提心(Anuttara-samyak-sambodhi-citta,無上正等正覺之心),安住于大慈大悲之中,沒有怨恨和敵人,如同水和乳交融一般。那位佛世尊在往昔久遠之時行菩薩道時,修習此陀羅尼法,併發下這樣的誓願:愿一切有情眾生,凡是生到我國者,都必定能夠得到不退轉的無上正覺。如果有的眾生聽聞此陀羅尼,受持、讀誦、精勤修習,憶念不捨,乃至僅僅聽到它的名字,或者用手觸控,或者佩戴在身上,或者用眼睛看見,或者書寫在布帛上,或者書寫在墻壁上,一切眾生如果有人見到,即使是犯了五逆罪、四重罪,誹謗正法,誹謗聖人,屠夫劊子手,盲人、聾人、瞎子、身體有殘疾的人,啞巴、麻風病人、長癰瘡的人,貧窮下賤的人,業力不定的人,被魔網束縛的人,墮入邪見的人,被毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)觸惱的人,被惡星傷害的人,被七曜(七個星體)傷害的人,這些人聽到此陀羅尼的名字,必定能夠證得無上正覺。或者有的眾生受畜生之身,比如鹿、鳥、蚊、虻、飛蛾、螻蟻,胎生、化生、濕生等各種蟲類,這些眾生聽到此陀羅尼的名字,也必定能夠證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺),沒有任何疑惑。
當時,世尊說完這些話后,所有大眾都非常歡喜,汗毛豎立。這時,天空中下起了波頭摩華(Padma,蓮花),俱牟頭華(Kumuda,睡蓮),芬陀利華(Pundarika,白蓮花),漫陀羅華(Mandara,曼陀羅花)。在虛空中,有各種各樣微妙的天樂自然演奏。當時在法會的大眾各自都看見自己身上有光明。在如來面前,自然涌現出七寶妙幢,端莊美麗,令人喜悅。寶幢有四根柱子、四個門和四個階梯,光明閃耀。寶幢的四個面上,各有一顆大寶珠,它的光芒像太陽一樣普照世界。又有無數的寶珠綴在羅網上,無數的寶鐸懸掛在上面。用鮮艷的各種顏色的絲綢做成幡幔。用許多美妙的鮮花穿插裝飾。這時,大地發生了六種震動,即動、搖、吼、震、踴、沒。諸天宮殿都蒙受光明。光明所照之處,都覺悟了。四天王天(Caturmaharajika-deva,四大天王天)、明仙天等。
【English Translation】 English version: All beings generate the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled, right and perfect enlightenment). They abide in great compassion, without enemies or hatred, like the blending of water and milk. That Buddha, the World-Honored One, in the distant past, when practicing the Bodhisattva path, cultivated this Dharani method and made this vow: 'May all sentient beings who are born in my country be certain to attain irreversible, supreme, perfect enlightenment.' If there are beings who hear this Dharani, receive, uphold, recite, diligently cultivate, and remember it without abandoning it, even just hearing its name, or touching it with their hands, or wearing it on their bodies, or seeing it with their eyes, or writing it on cloth or silk, or writing it on walls, if any beings see it, even those who have committed the five rebellious acts, the four grave offenses, slandered the Dharma, slandered the sages, butchers, executioners, the blind, the deaf, the crippled, the hunchbacked, the mute, the lepers, the ulcerous, the poor and lowly, those with uncertain karma, those bound by the nets of demons, those who have fallen into wrong views, those afflicted by Vinayaka (hindering spirits), those harmed by evil stars, those harmed by the seven luminaries, those people, upon hearing the name of this Dharani, will certainly attain supreme, perfect enlightenment. Or those who are born into animal bodies, such as deer, birds, mosquitoes, gadflies, moths, ants, viviparous, oviparous, moisture-born, and various kinds of insects, those beings, upon hearing the name of this Dharani, will certainly attain Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled, right and perfect enlightenment) without any doubt.
At that time, after the World-Honored One spoke these words, all the assembly rejoiced greatly, and their hair stood on end. At that time, the sky rained Padma flowers (lotuses), Kumuda flowers (water lilies), Pundarika flowers (white lotuses), and Mandara flowers (coral tree flowers). In the sky, various kinds of subtle heavenly music played naturally. The assembly at that time each saw light on their bodies. In front of the Tathagata, naturally emerged seven-jeweled wonderful banners, dignified and beautiful, pleasing to behold. The banners had four pillars, four gates, and four stairways, with radiant light. On the four sides of the banners, there was a great jewel, its light shining like the sun, illuminating the world. There were also countless jewels strung on nets, and countless jeweled bells hanging above them. Fresh and colorful silks were used as streamers and canopies. Many wonderful flowers were interspersed for decoration. At that time, the earth shook in six ways, namely, moving, quaking, roaring, trembling, rising, and sinking. All the palaces of the heavens were covered in light. Wherever the light reached, all were awakened. The Caturmaharajika-devas (Four Heavenly Kings), the Mingxian heavens, and others.
亦復如是。一切魔宮忽然光明皆大怖懼。諸毗那夜迦恐懾馳走。越出界外求哀恃怙。
爾時世尊于兩肩間現大白毫。其光普遍一切世界一切佛土。彼諸如來睹此光者。即便領悟說陀羅尼意。光既至已漸自收卷。于釋迦如來頂上繞旋如沒。十方一切諸如來等。咸皆同聲讚歎釋迦牟尼如來言。善哉釋迦牟尼如來。汝今應往寶燈世界妙種種色寶善住清凈如來所。贍仰親近及廣宣說大寶樓閣善住秘密陀羅尼法。何以故此陀羅尼有大威力有大殊勝。一切過去諸如來等共護念故。若人得聞此陀羅尼名字及手觸者。彼人決定證無上正覺。
爾時釋迦如來。聞彼十方諸如來讚歎聲已。復放無量拘胝百千萬億光明。告諸會中諸人等言。我今欲往寶燈世界。汝等速來今正是時。爾時如來從座而起詣七寶幢以手摩之。是時幢中忽然而出金剛妙座香潔殊勝。於此座上。復出七寶雜錯上妙蓮華。黃金為莖紅寶為臺。時佛世尊于蓮華上敷座而坐。爾時世界皆大震動。如來便入大寶清凈三摩地。既入定已佛神力故。將諸會眾及諸菩薩天龍藥叉乾闥婆阿蘇羅羯樓茶緊那羅摩睺羅人及非人無量拘胝明仙眷屬金剛密跡釋梵諸天四天王等。上升虛空往詣東方。度無量恒河沙百千萬億拘胝佛剎。佛神力故須臾之頃。至寶燈世界從空而下。詣彼佛所恭
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:也是這樣。所有的魔宮忽然光明大作,所有的魔都感到非常害怕。那些毗那夜迦(障礙神)恐懼地逃跑,越出界外,尋求庇護和依靠。
那時,世尊從兩肩之間放出大白毫光。這光芒普遍照耀一切世界、一切佛土。那些如來看到這光芒,立刻領悟了宣說陀羅尼的意義。光芒到達之後,漸漸收回,在釋迦如來的頭頂上繞旋,然後消失。十方一切諸如來等,都一同讚歎釋迦牟尼如來說:『太好了,釋迦牟尼如來!你現在應該前往寶燈世界,去妙種種色寶善住清凈如來那裡,瞻仰親近他,並且廣泛宣說大寶樓閣善住秘密陀羅尼法。』為什麼呢?因為這個陀羅尼有很大的威力,有很大的殊勝之處。一切過去的諸如來等共同護念這個陀羅尼。如果有人能夠聽到這個陀羅尼的名字,或者用手觸控它,這個人必定證得無上正覺(最高的覺悟)。
那時,釋迦如來聽到十方諸如來的讚歎聲后,又放出無量拘胝(古印度計數單位,相當於千萬)百千萬億的光明,告訴法會中的眾人說:『我現在想要前往寶燈世界,你們快來,現在正是時候。』那時,如來從座位上站起來,走到七寶幢前,用手摩挲它。這時,從幢中忽然出現金剛妙座,香潔殊勝。在這個座位上,又出現七寶雜錯的上妙蓮華,黃金為莖,紅寶為臺。這時,佛世尊在蓮華上敷座而坐。那時,世界都大大震動。如來便進入大寶清凈三摩地(甚深的禪定)。進入禪定后,憑藉佛的神力,將所有的法會大眾,以及諸菩薩、天龍、藥叉(夜叉,一種鬼神)、乾闥婆(香音神)、阿蘇羅(阿修羅,一種好戰的神)、羯樓茶(迦樓羅,一種大鵬金翅鳥)、緊那羅(歌神)、摩睺羅伽(大蟒神)、人和非人,無量拘胝的明仙眷屬,金剛密跡(護法神)、釋梵諸天(帝釋天和梵天)、四天王等,上升虛空,前往東方。度過無量恒河沙百千萬億拘胝的佛剎(佛的國土)。憑藉佛的神力,在須臾之間,到達寶燈世界,從空中降下,前往那位佛的住所,恭敬地...
【English Translation】 English version: It was just like that. All the palaces of Mara (demon) suddenly shone with light, and all the Maras were greatly frightened. Those Vinayakas (obstructing deities) fled in terror, crossing beyond the boundaries, seeking refuge and reliance.
At that time, the World-Honored One emitted a great white ray of light from between his shoulders. This light universally illuminated all worlds and all Buddha-lands. Those Tathagatas (Buddhas) who beheld this light immediately understood the meaning of reciting Dharanis (mantras). After the light arrived, it gradually retracted and circled above the head of Shakyamuni Tathagata before disappearing. All the Tathagatas of the ten directions unanimously praised Shakyamuni Tathagata, saying: 'Excellent, Shakyamuni Tathagata! You should now go to the Treasure Lamp World, to the Wonderfully Various Colored Treasure Well-Dwelling Pure Tathagata, to reverently approach and draw near to him, and to widely proclaim the Great Treasure Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani Dharma.' Why? Because this Dharani has great power and great excellence. All the past Tathagatas jointly protect and remember this Dharani. If a person hears the name of this Dharani or touches it with their hand, that person will definitely attain Anuttara-samyak-sambodhi (unsurpassed perfect enlightenment).'
At that time, Shakyamuni Tathagata, having heard the praises of the Tathagatas of the ten directions, again emitted immeasurable kotis (a unit of measurement in ancient India, equivalent to ten million) of hundreds of thousands of millions of lights, and told the people in the assembly: 'I now wish to go to the Treasure Lamp World. Come quickly, now is the right time.' At that time, the Tathagata rose from his seat and went to the Seven-Jeweled Banner, stroking it with his hand. At that moment, a Vajra (diamond) Wonderful Seat suddenly appeared from within the banner, fragrant, pure, and supremely wonderful. Upon this seat, there also appeared a supremely wonderful lotus flower adorned with seven jewels, with golden stems and red jewel pedestals. At that time, the Buddha World-Honored One spread out his seat and sat upon the lotus flower. At that time, the world greatly trembled. The Tathagata then entered the Great Treasure Pure Samadhi (deep meditative state). Having entered Samadhi, by the Buddha's divine power, he took all the assembly, as well as the Bodhisattvas, Nagas (dragons), Yakshas (a type of spirit), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demi-gods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent deities), humans and non-humans, immeasurable kotis of bright celestial attendants, Vajra secret traces (guardian deities), Shakra (Indra), Brahma, the various heavens, the Four Heavenly Kings, and others, ascending into the sky and heading east. Passing through immeasurable Ganges river sands of hundreds of thousands of millions of kotis of Buddha-lands (Buddha's realms). By the Buddha's divine power, in an instant, they arrived at the Treasure Lamp World, descending from the sky and going to that Buddha's abode, respectfully...
敬問訊。少病少惱起居輕利。時釋迦眾以七寶所成千葉蓮華即奉彼佛。時彼如來在深妙會中。舒金色手安慰釋迦如來移于寶幢中坐。告釋迦如來曰。汝已轉大法輪降伏魔軍。然大法炬建立法幢。擊大法鼓吹大法䗍。于彼世界已作佛事證於所證。今復於此贍部洲中。再轉法輪演諸法藏。作是語已彼諸佛剎十八種動。所謂一動搖二涌沸。三如波浪四震有聲。五吼轟磕六覺一切有情。於一一動復各有三。所謂動遍動等遍動也。爾時天雨妙華現諸神變。于虛空中出自然音樂。諸大龍王雨大妙寶。種種妙香種種妙衣。種種瓔珞上妙紅寶。車𤦲真珠毗盧遮那摩訶妙寶。日藏珠月藏珠。日光珠月光珠吉祥藏珠。雨諸缽頭摩華俱牟頭華芬陀利華。漫陀羅華摩訶漫陀羅華。黃金華白銀華。真珠妙瑣繽紛而下。爾時諸天于虛空中出歡喜聲。讚歎釋迦牟尼如來言。善哉釋迦牟尼如來。善哉釋迦牟尼如來。欲於此時再轉法輪。建大妙寶如意法幢于贍部洲中。所謂摩訶妙寶廣大。寶樓閣秘密善住陀羅尼大咒法王。令於世間廣大流佈。爾時種種色清凈善住寶如來應正等覺。于兩眉間放大白毫出種種光明。其光普至十方世界一切佛土。彼諸佛等睹斯光者。咸皆證知將欲說此陀羅尼意。其光復至三千大千世界。及諸天宮龍宮一切地獄傍生閻摩羅宮阿素羅
眾。普皆蒙光。知佛世尊將欲說法。光既遍已漸復收卷。繞旋佛頂倏然如沒。
爾時十方世界無量恒河沙等一切諸佛。各于彼土與諸眷屬現大神變。于虛空中化作七寶妙幢。于其幢中以贍部金為師子座。時諸佛等各坐其座同至會中。爾時種種色清凈寶如來。見十方諸佛來至會中。與彼諸佛更相問訊。復以種種神變供養彼佛。既供養已還坐本座。
時此會中有一菩薩摩訶薩名曰寶藏。從座而起詣種種色清凈善住寶如來所。合掌頂禮白佛言世尊。今此會中十方諸佛諸大菩薩。天龍藥叉乾闥婆阿素羅緊那羅摩睺羅人非人天仙明仙。執金剛菩薩而為上首。眾會集已無量神變。唯愿世尊為諸大眾。說廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼法。如是慇勤三請世尊為眾說法。爾時種種色清凈善住寶如來。告寶藏菩薩言。汝今可詣釋迦牟尼佛所當爲汝說。時寶藏菩薩摩訶薩。即詣釋迦牟尼佛所。合掌頂禮右繞三匝。白言世尊。今請如來為諸大眾。演說廣大寶秘密善住清凈陀羅尼法。為諸眾生獲利益故。
爾時釋迦牟尼佛。既見寶藏菩薩請已。告金剛密跡菩薩言。善男子汝今可持金剛杵。于大眾中而扣其地。金剛密跡菩薩。便奉佛命持金剛杵。于大眾中而扣其地。爾時大地應聲裂破成四角陷。三千大千世界六種震動。時彼陷地忽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 大眾都普遍沐浴在佛光之中,知道佛陀世尊將要說法。佛光普照之後,漸漸收回,環繞佛頂旋轉,倏忽之間消失不見。 這時,十方世界無量恒河沙數般的諸佛,各自在自己的國土上,與眷屬們顯現大神變,在虛空中化作七寶妙幢。在寶幢之中,用贍部金做成獅子座。諸佛各自坐在獅子座上,一同來到法會之中。這時,種種色清凈寶如來,見到十方諸佛來到法會之中,與諸佛互相問候,又用種種神變供養諸佛,供養完畢后回到自己的座位。 這時,法會中有一位菩薩摩訶薩,名叫寶藏(Baozang,珍寶的儲藏)。他從座位上站起,來到種種色清凈善住寶如來(Zhongzhongse Qingjing Shanzhu Bao Rulai,具有各種顏色、清凈且安住于善的珍寶如來)面前,合掌頂禮,對佛說:『世尊,現在法會中有十方諸佛、諸大菩薩、天龍(Tianlong,天上的龍)、藥叉(Yaocha,一種夜叉)、乾闥婆(Gantapo,一種天神,負責奏樂)、阿修羅(Asura,一種好戰的神)、緊那羅(Jinnaruo,一種天神,擅長歌舞)、摩睺羅伽(Mohuluojia,一種大蟒神)、人、非人、天仙、明仙,以及以執金剛菩薩(Zhi Jingang Pusa,手持金剛杵的菩薩)為首的大眾聚集於此,並顯現無量神變。唯愿世尊為大眾宣說廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼法。』 這樣慇勤地三次請求世尊為大眾說法。這時,種種色清凈善住寶如來告訴寶藏菩薩說:『你現在可以去釋迦牟尼佛(Shijiamouni Fo,Sakyamuni Buddha)那裡,他會為你宣說的。』 這時,寶藏菩薩摩訶薩立即前往釋迦牟尼佛處,合掌頂禮,右繞三匝,稟告世尊說:『現在懇請如來為大眾演說廣大寶秘密善住清凈陀羅尼法,爲了使眾生獲得利益。』 這時,釋迦牟尼佛見到寶藏菩薩的請求后,告訴金剛密跡菩薩(Jingang Miji Pusa,手持金剛杵,守護秘密的菩薩)說:『善男子,你現在可以手持金剛杵,在大眾之中敲擊地面。』 金剛密跡菩薩便遵從佛的命令,手持金剛杵在大眾之中敲擊地面。這時,大地應聲裂開,形成四角陷落,三千大千世界發生六種震動。那時,陷落的地面忽然...
【English Translation】 English version: The assembly universally bathed in the Buddha's light, knowing that the Buddha, the World-Honored One, was about to expound the Dharma. After the light had illuminated everywhere, it gradually retracted, revolving around the Buddha's crown, and suddenly disappeared. At that time, countless Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions, each manifested great spiritual transformations in their respective lands with their retinues, transforming into wondrous seven-jeweled banners in the empty space. Within these banners, lion thrones were made of Jambu gold. The Buddhas each sat upon their thrones and came together to the assembly. At that time, the Tathagata Various Colors Pure Treasure (Zhongzhongse Qingjing Bao Rulai, the Thus-Come One of Various Colors and Pure Treasure), seeing the Buddhas from the ten directions arriving at the assembly, greeted them and made offerings to them with various spiritual transformations. Having made offerings, they returned to their original seats. At that time, in this assembly, there was a Bodhisattva-Mahasattva named Baozang (Baozang, Treasure Store). He arose from his seat and went to the Tathagata Various Colors Pure Well-Dwelling Treasure (Zhongzhongse Qingjing Shanzhu Bao Rulai, the Thus-Come One of Various Colors, Pure, and Well-Dwelling Treasure), joined his palms, prostrated, and said to the Buddha: 'World-Honored One, now in this assembly are the Buddhas from the ten directions, the great Bodhisattvas, the Nagas (Tianlong, heavenly dragons), Yakshas (Yaocha, a type of night demon), Gandharvas (Gantapo, celestial musicians), Asuras (Asura, warring deities), Kinnaras (Jinnaruo, celestial musicians and dancers), Mahoragas (Mohuluojia, great serpent deities), humans, non-humans, celestial immortals, enlightened immortals, and the Vajrapani Bodhisattva (Zhi Jingang Pusa, the Bodhisattva holding the Vajra) as their leader. The assembly has gathered and manifested countless spiritual transformations. May the World-Honored One, for the sake of the great assembly, expound the vast and great Treasure Pavilion Secret Well-Dwelling Dharani Dharma.' He earnestly requested the World-Honored One three times to expound the Dharma for the assembly. At that time, the Tathagata Various Colors Pure Well-Dwelling Treasure said to the Bodhisattva Baozang: 'Now you may go to Shakyamuni Buddha (Shijiamouni Fo, Sakyamuni Buddha); He will expound it for you.' At that time, the Bodhisattva-Mahasattva Baozang immediately went to Shakyamuni Buddha, joined his palms, prostrated, circumambulated three times to the right, and said to the World-Honored One: 'Now I request the Tathagata to expound for the great assembly the vast and great Treasure Secret Well-Dwelling Pure Dharani Dharma, for the sake of benefiting all sentient beings.' At that time, Shakyamuni Buddha, seeing the request of the Bodhisattva Baozang, said to the Vajra Secret Trace Bodhisattva (Jingang Miji Pusa, the Bodhisattva who holds the Vajra and guards secrets): 'Good man, now you may hold the Vajra pestle and strike the ground in the midst of the assembly.' The Vajra Secret Trace Bodhisattva then obeyed the Buddha's command, held the Vajra pestle, and struck the ground in the midst of the assembly. At that time, the earth split open in response to the sound, forming a four-cornered pit, and the three thousand great thousand worlds shook in six ways. At that time, the sunken ground suddenly...
然涌出七寶樓閣。其樓四角四柱四門。嚴麗殊特相好圓滿光明赫奕。有四階道高三由旬。縱廣正等滿五由旬。于其幢中有贍部金微妙寶塔。無量寶珠而為嚴飾七寶羅網而覆其上。無量寶鐸懸於四角。妙花繒彩而為間錯。彼妙塔中有三如來全身舍利。爾時十方諸佛如來。皆共供養塔中舍利。諸菩薩等亦同供養尊重讚歎。散花燒香涂香粖香。懸繒幡蓋奏諸音樂。時諸天龍藥叉乾闥婆阿素羅緊那羅迦樓羅人非人等。一切會眾咸悉瞻仰奇異希有。言此寶塔從何而來。高聲贊言奇哉希有。旋繞歌詠幢及寶塔。既旋繞已合掌頂禮。時彼幢中出微妙聲唱言。汝諸大眾可觀空中。眾聞此聲咸觀空中。復見大琉璃寶云在彼空際。其寶雲中以金為字。書此廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼咒。于虛空中復出聲曰。汝等咸可讀此陀羅尼咒。出此聲已。其十方恒河沙同來諸佛一一佛前皆現琉璃寶云。以金為字書此陀羅尼咒。復出如是聲曰。南無釋迦牟尼如來。今可開彼舍利塔門。彼寶塔中有三如來全身舍利。由彼舍利現大神變殊勝之相。彼全身如來於此會中。當具說此陀羅尼咒並漫茶羅成就明法。
爾時十方同來諸佛咸作是言。唯愿釋迦如來應正等覺。為諸大眾開彼塔門。令諸眾生見彼全身如來獲大利益。所謂寶華王幢如來。妙寶金剛超王如來
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 然後涌現出七寶樓閣。那樓閣有四個角、四根柱子、四扇門,莊嚴華麗,相好圓滿,光明閃耀。有四層階梯,高三由旬(yóu xún,古印度長度單位),縱深和寬度相等,都是五由旬。在那寶幢中有贍部金(zhān bù jīn,一種金子的名稱)製成的微妙寶塔,用無量的寶珠來裝飾,用七寶羅網覆蓋在上面。無數的寶鐸懸掛在四個角上,用美妙的鮮花和綵帶交錯裝飾。那美妙的寶塔中有三尊如來的全身舍利。當時十方諸佛如來,都共同供養塔中的舍利,諸菩薩等也一同供養、尊重和讚歎。散花、燒香、涂香、粖香(mò xiāng,細末狀的香),懸掛綵帶和幡蓋,演奏各種音樂。當時諸天、龍、藥叉(yào chā,一種鬼神)、乾闥婆(qián tà pó,一種天神,負責奏樂)、阿素洛(ā sù luò,一種惡神)、緊那羅(jǐn nà luó,一種天神,擅長音樂)、迦樓羅(jiā lóu luó,一種大鳥,是護法神)、人、非人等一切與會大眾都仰望,覺得奇異和稀有,說這寶塔是從哪裡來的。高聲讚歎說:『奇妙啊,稀有啊!』圍繞著寶幢和寶塔歌唱。繞完之後,合掌頂禮。當時那寶幢中發出微妙的聲音說:『你們這些大眾可以觀看空中。』大眾聽到這個聲音都觀看空中,又看見巨大的琉璃寶云在那天空邊際。那寶雲中用金字書寫著這廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼咒。在虛空中又發出聲音說:『你們都可以讀這個陀羅尼咒。』發出這個聲音之後,那十方恒河沙數一同前來的諸佛,每一尊佛前都顯現琉璃寶云,用金字書寫著這個陀羅尼咒。又發出這樣的聲音說:『南無釋迦牟尼如來(Nāmó Shìjiāmóuní Rúlái,對釋迦牟尼佛的皈依敬禮)。現在可以打開那舍利塔的門。』那寶塔中有三尊如來的全身舍利。由於那些舍利顯現大神變,殊勝的景象。那些全身如來將在這個法會上,詳細講述這個陀羅尼咒和漫茶羅(màn chá luó,壇城)成就的明法。
當時十方一同前來的諸佛都這樣說:『唯愿釋迦如來應正等覺,為諸大眾打開那塔門,讓諸眾生見到那些全身如來,獲得大利益。』所說的就是寶華王幢如來(Bǎohuá Wángzhuàng Rúlái),妙寶金剛超王如來(Miàobǎo Jīngāng Chāowáng Rúlái)。
【English Translation】 English version Then, seven-jeweled pavilions emerged. The pavilions had four corners, four pillars, and four doors, being solemn, beautiful, with perfect features, and radiant with light. There were four stairways, each three yojanas (yojanas, an ancient Indian unit of distance) high, with a length and width of five yojanas. Within the banner was a subtle jeweled pagoda made of Jambudvipa gold (Jambudvipa gold, a type of gold), adorned with countless jewels and covered with a net of seven treasures. Innumerable jeweled bells hung from the four corners, interspersed with exquisite flowers and silken banners. Within that wondrous pagoda were the complete body relics of three Tathagatas. At that time, all the Buddhas and Tathagatas from the ten directions together offered to the relics in the pagoda, and the Bodhisattvas also offered, revered, and praised them. They scattered flowers, burned incense, applied scented paste and powdered incense, hung silken banners and canopies, and played various musical instruments. At that time, all the assembled beings, including gods, dragons, yakshas (yakshas, a type of spirit), gandharvas (gandharvas, celestial musicians), asuras (asuras, a type of demon), kinnaras (kinnaras, celestial musicians), garudas (garudas, a large bird, a protector deity), humans, and non-humans, all looked up in wonder and amazement, saying, 'Where did this pagoda come from?' They praised loudly, saying, 'Wonderful, rare!' They circumambulated and sang around the banner and the pagoda. After circumambulating, they joined their palms and bowed their heads. At that time, a subtle voice came from the banner, saying, 'All of you, the assembly, may look at the sky.' Hearing this voice, the assembly all looked at the sky and saw a great lapis lazuli cloud in the sky. On that cloud, the Great Treasure Pavilion Secret Well-Dwelling Dharani mantra was written in golden letters. A voice then came from the void, saying, 'All of you may recite this Dharani mantra.' After this voice was uttered, lapis lazuli clouds appeared before each of the Buddhas who had come from the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, with this Dharani mantra written in golden letters. Again, such a voice was heard: 'Namo Shakyamuni Tathagata (Namo Shakyamuni Tathagata, Homage to Shakyamuni Buddha). Now, open the gate of that relic pagoda.' Within that pagoda are the complete body relics of three Tathagatas. Because of those relics, great divine transformations and extraordinary signs appear. Those complete body Tathagatas will, in this assembly, fully explain this Dharani mantra and the clear methods for accomplishing the mandala (mandala, a symbolic diagram).
At that time, all the Buddhas who had come from the ten directions said, 'May Shakyamuni Tathagata, the Perfectly Enlightened One, open that pagoda gate for the sake of all beings, so that all beings may see those complete body Tathagatas and obtain great benefits.' These are the Tathagata Jeweled Flower King Banner (Tathagata Jeweled Flower King Banner), the Tathagata Wondrous Jewel Vajra Surpassing King (Tathagata Wondrous Jewel Vajra Surpassing King).
寶清凈光明如來應正等覺。爾時釋迦牟尼。即以神力詣寶塔前。舒金色手百福莊嚴右手開彼塔門。示彼如來全身舍利。時寶塔中全身如來。復贊釋迦牟尼如來言。善哉釋迦牟尼如來。今于贍部洲中再轉法輪。汝可就此塔中升師子座。爾時釋迦如來即升塔中。與諸全身如來同座而坐。爾時眾中有金剛手菩薩摩訶薩。頂禮釋迦牟尼如來。合掌恭敬白佛言世尊。今此塔中諸如來等。從何而有從何而來。佛言汝今諦聽當爲汝說。乃往古昔不可思議無量無數阿僧祇劫。此贍部洲中多諸人眾安隱豐樂。五穀不種自然成熟。人無彼我亦無積貯。當此之時無有佛名。有一大山名寶山王。彼寶山中有三仙人。一名寶髻二名金髻三名金剛髻。彼三仙人繫心專唸佛法僧寶。復作是念。我等何時證無上正覺。度脫一切諸眾生等。時彼仙眾作是念已。須臾默然復起前念。由是念故即證慈悲歡喜一切眾生種種樓閣三摩地。獲于天眼觀彼上方見凈居天。復于空中有聲言曰。善哉正士善哉正士。能發上愿求大正覺。汝曾聞不。有大妙法名廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼。往昔如來已曾演說。善為利益一切眾生。諸有聞者決定不退無上正覺。一切佛法當速現前。一切三昧亦當現前。一切陀羅尼法門亦當現前。能善降伏一切魔軍。然大法炬一切善種當得現前。成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 寶清凈光明如來應正等覺(圓滿覺悟的如來)。 當時,釋迦牟尼佛立即以神通力來到寶塔前,伸出具有百種福德莊嚴的金色右手,打開寶塔的門,展示寶塔中如來的全身舍利。 這時,寶塔中的全身如來讚歎釋迦牟尼如來說:『善哉,釋迦牟尼如來!如今在贍部洲(我們所居住的這個世界)中再次轉法輪(傳播佛法)。您可以到這座塔中,升上師子座(象徵佛的尊貴座位)。』 當時,釋迦如來就升入塔中,與諸位全身如來同座而坐。 這時,大眾中有一位金剛手菩薩摩訶薩(大菩薩),頂禮釋迦牟尼如來,合掌恭敬地對佛說:『世尊,現在這座塔中的諸位如來,是從哪裡來的?』 佛說:『你現在仔細聽,我將為你解說。在過去不可思議、無量無數阿僧祇劫(極長的時間單位)之前,這贍部洲中有很多民眾,安穩豐樂,五穀不用種植自然成熟,人們沒有彼此的分別,也沒有積蓄。』 『在那個時候,還沒有佛的名號。有一座大山,名叫寶山王。那寶山中有三位仙人,一名寶髻,二名金髻,三名金剛髻。這三位仙人一心專唸佛法僧三寶,並且這樣想:我們何時才能證得無上正覺(最高的覺悟),度脫一切眾生?』 『當時,這些仙人這樣想之後,一會兒沉默,又生起之前的念頭。由於這個念頭的緣故,他們立即證得慈悲歡喜一切眾生種種樓閣三摩地(禪定),獲得天眼,看到上方凈居天(色界天的最高處)。』 『又在空中有聲音說:善哉,正士!善哉,正士!能夠發起上愿,求得大正覺。你們曾經聽過嗎?有一種大妙法,名叫廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼(一種咒語)。往昔的如來曾經演說,善於利益一切眾生。凡是聽聞者,決定不會退轉無上正覺,一切佛法當迅速現前,一切三昧(禪定)也當現前,一切陀羅尼法門也當現前,能夠善於降伏一切魔軍,燃起大法炬,一切善種當得現前,成就一切功德。』
【English Translation】 English version 寶清凈光明如來應正等覺 (Baoqingjing Guangming Rulai Ying Zhengdengjue) [The Tathagata, Arhat, and Samyak-sambuddha of Pure Light and Brightness]. At that time, Shakyamuni (釋迦牟尼) immediately used his divine power to go before the Stupa, extended his golden hand adorned with a hundred blessings, and opened the door of the Stupa, revealing the complete body relics of the Tathagata within. Then, the complete body Tathagata within the Stupa praised Shakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata, saying: 'Excellent, Shakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata! Now, in Jambudvipa (贍部洲) [the continent where we live], you are turning the Dharma wheel (法輪) [teaching the Dharma] again. You may ascend the lion throne (師子座) [a seat symbolizing the Buddha's dignity] in this Stupa.' At that time, Shakyamuni (釋迦如來) ascended into the Stupa and sat in the same seat with all the complete body Tathagatas. Then, among the assembly, there was a Vajrapani Bodhisattva Mahasattva (金剛手菩薩摩訶薩) [a great Bodhisattva], who prostrated before Shakyamuni (釋迦牟尼) Tathagata, joined his palms respectfully, and said to the Buddha: 'World Honored One, where did all these Tathagatas in this Stupa come from?' The Buddha said: 'Now listen attentively, and I will explain it to you. In the ancient past, beyond inconceivable, immeasurable, countless Asamkhya (阿僧祇劫) [extremely long periods of time] kalpas, there were many people in this Jambudvipa (贍部洲), living in peace and abundance. The five grains matured naturally without planting, and people had no sense of self or other, nor did they accumulate possessions.' 'At that time, there was no name of Buddha. There was a great mountain called Treasure Mountain King (寶山王). In that Treasure Mountain, there were three immortals, named Treasure Crest (寶髻), Golden Crest (金髻), and Vajra Crest (金剛髻). These three immortals focused their minds on the Buddha, Dharma, and Sangha (佛法僧) [Three Jewels], and thought: When will we attain Anuttara-samyak-sambodhi (無上正覺) [supreme enlightenment] and liberate all sentient beings?' 'At that time, after these immortals had this thought, they were silent for a moment and then had the same thought again. Because of this thought, they immediately attained the Samadhi (三摩地) [meditative state] of loving-kindness, compassion, joy, and all kinds of pavilions for all sentient beings. They obtained the heavenly eye and saw the Pure Abode Heavens (凈居天) [the highest of the Form Realm heavens] above.' 'Then, there was a voice in the sky saying: Excellent, righteous ones! Excellent, righteous ones! You are able to make the supreme vow to seek great enlightenment. Have you ever heard of a great and wonderful Dharma called the Extensive Treasure Pavilion Secret Well-Dwelling Dharani (廣大寶樓閣秘密善住陀羅尼) [a type of mantra]? The Tathagatas of the past have already expounded it, skillfully benefiting all sentient beings. Those who hear it will definitely not regress from Anuttara-samyak-sambodhi (無上正覺), all Buddha Dharmas will quickly appear, all Samadhis (三昧) [meditative states] will also appear, all Dharani (陀羅尼) [mantra] Dharma doors will also appear, and they will be able to skillfully subdue all the armies of Mara (魔軍), ignite the great Dharma torch, and all good seeds will appear, accomplishing all merits.'
就六波羅蜜。一切地獄餓鬼傍生閻摩羅界阿素羅眾。聞此咒者皆蒙解脫。生老病死憂悲苦惱永得超越。當來之世於此贍部洲。眾生有于父母不孝順者。不敬沙門者不敬婆羅門者不敬耆舊者。誹謗正法者誹謗聖人者應墮地獄者。誹謗諸佛者誹謗菩薩者。殺阿羅漢者造五逆罪者。殺婆羅門者殺牛犢者。抄劫竊盜者故妄語者。不與取者邪淫者。兩舌者粗惡語者。經秤小斗者強奪財物者。負言背信者匿他財物者。一切惡業所攝者。彼等眾生聞此陀羅尼。若讀若誦若受持。若佩身上若書衣中。若置幢上若書夾內。若書素疊及墻壁牌板。乃至見者聞者及影中過者。或與執持咒人暫相觸者。彼等眾生由斯陀羅尼大威力故。決定當得無上正覺。能于現世獲無量福。一切惡業皆得消滅。一切善根皆得圓滿。一切魔軍皆得調伏。一切眾生見者歡喜。一切眾生恭敬尊重。國王大臣及諸眷屬見者歡喜。口所出言聞者皆信。手腳柔軟音調和雅。離於貧窮不受世苦。毒藥刀杖火災等難永相去離。師子虎狼諸惡禽獸不能為害。無劫賊難無旃荼罹難。無魁膾難無羅剎難。無惡鬼難無邪魅難。無毒蛇難無疫疾難。乃至一日病二日病三日病四日病。瘧病常病眼病。耳病鼻病舌病口病。齒病唇病喉病項病。手病背病腰病臍病。痔病痢病髀病腳病。丁病瘇病班病
肚病。疥病皰病癩病癬病。頭痛病偏風病。如此病等悉皆除滅。不盲不聾不啞不瘺。臨命終時心不散亂不失正念。一切諸佛當來現前安慰其人。睡眠覺悟行住坐臥常得安樂或於夢中見百千萬世界剎土諸佛如來並諸菩薩前後圍繞。此陀羅尼有如是等無量無邊不可思議力。時彼仙人得法歡喜欣慶踴躍。于其住處如新醍醐消沒于地即于沒處而生三竹。七寶為根金莖葉竿。梢枝之上皆有真珠。香潔殊勝常有光明。往來見者靡不欣悅。生滿十月便自裂破。一一竹內各生一童子。顏貌端正色相成就。時三童子亦既生已。各于竹下結加趺坐。入諸禪定至第七日。于其夜中皆成正覺。其身金色三十二相八十種好圓光嚴飾。時彼三竹一一變成高妙樓閣。爾時便有廣大寶秘密善住陀羅尼咒于虛空中以金書字。忽然而現四大天王。所謂寶髻龍主天王。寶藏鳩槃茶主天王。妙珠光摩祜羅主天王。各執持寶蓋而覆其上。清凈天人散諸妙珠。金剛藥叉主天王與無量百千眷屬執持妙華。而以供養同作是言。今佛世尊出現寶藏。
爾時世尊告執金剛菩薩摩訶薩。昔三仙人豈異人乎。今此寶幢塔中三全身如來。是彼時三竹者今妙樓閣寶幢是。彼時地者今此地是。彼時世界者今此世界是。彼時仙人由聞此陀羅尼勤修習故。舍彼仙身成等正覺。昔時空中
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 肚痛病、疥瘡、皰疹、麻風病、癬病,頭痛病、偏頭痛,這些疾病全部消除。不盲、不聾、不啞、不患瘺管。臨終時心不散亂,不失去正念。一切諸佛當來現前,安慰這個人。睡眠、覺醒、行走、站立、坐臥,常常得到安樂,或者在夢中見到百千萬世界剎土的諸佛如來以及諸菩薩前後圍繞。此陀羅尼有如此等等無量無邊不可思議的力量。當時那位仙人得到佛法,歡喜欣慶,踴躍不已。在他居住的地方,就像新鮮的醍醐(酥酪精煉而成)消失在地上一樣,就在消失的地方生長出三株竹子,七寶為根,金色的莖和葉,竹竿的梢和枝上都有珍珠。香氣潔凈殊勝,常有光明。往來見到的人沒有不歡喜的。生長滿十個月便自然裂開,每一株竹子內各生出一個童子,顏貌端正,色相成就。當時這三個童子出生后,各自在竹子下結跏趺坐,進入各種禪定,到第七天,在夜裡都成就正覺。他們的身體是金色的,具有三十二相和八十種好,圓光莊嚴。當時這三株竹子一一變成高妙的樓閣。這時便有廣大的寶秘密善住陀羅尼咒,在虛空中以金字書寫,忽然顯現四大天王,即寶髻龍主天王(守護龍族的天王),寶藏鳩槃茶主天王(守護鳩槃茶的天王),妙珠光摩祜羅主天王(守護摩祜羅的天王),各自執持寶蓋覆蓋其上。清凈的天人散佈各種妙珠。金剛藥叉主天王與無量百千眷屬執持妙華,用來供養,一同說道:『現在佛世尊出現寶藏。』 當時世尊告訴執金剛菩薩摩訶薩(手持金剛杵的大菩薩):『過去的三位仙人難道是別人嗎?現在這寶幢塔中的三位全身如來,就是那時三株竹子所化。那時的妙樓閣寶幢就是現在的樓閣。那時的地方就是現在的地方。那時的世界就是現在的世界。那時的仙人由於聽聞此陀羅尼並勤奮修習的緣故,捨棄了仙人的身體,成就了等正覺。』過去在空中
【English Translation】 English version Stomach ailments, scabies, blisters, leprosy, and ringworm. Headaches and hemiplegia. All such illnesses are eradicated. No blindness, deafness, muteness, or fistulas. At the time of death, the mind is not scattered, and right mindfulness is not lost. All Buddhas will appear before them to comfort them. Whether sleeping, waking, walking, standing, sitting, or lying down, they will always find peace and happiness, or in dreams, they will see hundreds of thousands of worlds and lands, with Buddhas, Tathagatas, and Bodhisattvas surrounding them. This Dharani has such immeasurable and inconceivable power. At that time, the hermit, having obtained the Dharma, rejoiced and was exceedingly delighted. In the place where he lived, like fresh 'daghi' (clarified butter) disappearing into the ground, three bamboo plants grew from the place where it disappeared. Their roots were of seven treasures, their stems and leaves of gold. The tips and branches were adorned with pearls. Their fragrance was pure and excellent, and they were always radiant with light. Those who came and went were all delighted. After ten months, they split open, and from each bamboo plant, a child was born, with handsome features and perfect characteristics. When the three children were born, they each sat in the lotus position under the bamboo plants, entered into various 'dhyanas' (meditative states), and on the seventh day, in the night, they all attained perfect enlightenment. Their bodies were golden, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor characteristics, and radiant with light. At that time, each of the three bamboo plants transformed into magnificent pavilions. Then, the great 'Ratna-guhya-sadavasthita-dharani' (Dharani of the Good Abode of the Secret Treasure) mantra appeared in the empty sky, written in golden letters. Suddenly, the Four Great Heavenly Kings appeared: 'Ratnakuta-naga-adhipati-devaraja' (King of the Naga, Lord of the Jewel Mound), 'Ratnagarbha-kumbhanda-adhipati-devaraja' (King of the Kumbhanda, Lord of the Jewel Treasury), and 'Adhbhuta-mani-prabha-mahakula-adhipati-devaraja' (King of the Mahakula, Lord of the Wonderful Jewel Light), each holding a jeweled canopy to cover them. Pure 'devas' (heavenly beings) scattered various wonderful pearls. 'Vajra-yaksha-adhipati-devaraja' (King of the Vajra Yakshas) and his countless hundreds of thousands of attendants held wonderful flowers and made offerings, saying together, 'Now the World-Honored One, the Buddha, appears in the treasure store.' At that time, the World-Honored One said to 'Vajrapani Bodhisattva-Mahasattva' (Great Bodhisattva who holds the Vajra): 'Were the three hermits of the past different people? The three 'Sarira-Tathagatas' (Tathagatas with complete bodies) in this Jewel Banner Stupa are the transformation of the three bamboo plants of that time. The wonderful pavilions and jewel banners of that time are the pavilions of now. The place of that time is the place of now. The world of that time is the world of now. The hermits of that time, because they heard this Dharani and diligently practiced it, abandoned their hermit bodies and attained perfect enlightenment.' In the sky of the past
凈居天者。豈異人乎則我身是。昔有賢者名曰凈居。常勤供養彼三仙人。其凈居者今妙種種色清凈如來是。昔彼三仙既成正覺。為彼凈居而授記曰。汝于來世當得作佛。號妙種種色清凈如來。
爾時十方同來諸佛。咸贊釋迦牟尼如來言。善哉善哉能以如來境界善加護故。說此往昔因緣。示現如是秘密陀羅尼。是諸如來秘密之母。是諸如來秘密之心。是諸如來金剛之座。是諸如來秘密神變。是諸如來成就秘密六波羅蜜。是諸如來般若波羅蜜。是諸如來秘密壇場。是諸如來秘密之印。是諸如來秘密放百千萬光。是諸如來秘密實相之藏。是諸如來秘密三摩地加護神變。是諸菩薩秘密莊嚴菩提心。是諸菩薩秘密佛地。是諸菩薩入秘密三摩地。此陀羅尼能除一切業障。汝今能說。
爾時釋迦牟尼如來。住正念智觀察一切如來。復放百千萬拘胝那庾他光明。所謂青黃赤白紅紫雜色。普遍十方諸佛世界。光遍彼已還來佛所。右繞三匝沒于佛頂。光既沒已。時佛世尊以凈梵音。于大眾中說此陀羅尼咒曰。
唵(一)薩婆呾他伽(上呼下同)多(二)摩尼舍多(三)你畢低(四)社縛羅社縛(上呼下同)羅(五)達摩馱睹碣里鞞(六)摩尼摩尼(七)摩訶怛他伽多纈里摩尼(八)莎訶(九)
說此陀羅尼大明咒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 凈居天(Suddhavasa Devas)是其他人嗎?不是的,就是我的身。過去有一位賢者名叫凈居(Suddhavasa),他經常勤奮地供養三位仙人。這位凈居(Suddhavasa),就是現在的妙種種色清凈如來(Subhavyuhavisuddhavarna Tathagata)。過去那三位仙人成就正覺后,為凈居(Suddhavasa)授記說:『你于未來世,應當成佛,號為妙種種色清凈如來(Subhavyuhavisuddhavarna Tathagata)。』 這時,十方一同前來的諸佛,都讚歎釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata)說:『善哉!善哉!能夠以如來的境界善加護持的緣故,說出這往昔的因緣,示現如此秘密的陀羅尼。這是諸如來秘密之母,是諸如來秘密之心,是諸如來金剛之座,是諸如來秘密神變,是諸如來成就秘密六波羅蜜(Six Paramitas),是諸如來般若波羅蜜(Prajnaparamita),是諸如來秘密壇場,是諸如來秘密之印,是諸如來秘密放百千萬光,是諸如來秘密實相之藏,是諸如來秘密三摩地(Samadhi)加持神變,是諸菩薩秘密莊嚴菩提心(Bodhi-citta),是諸菩薩秘密佛地,是諸菩薩入秘密三摩地(Samadhi)。此陀羅尼能除一切業障,你現在能夠宣說。』 這時,釋迦牟尼如來(Sakyamuni Tathagata),安住于正念智,觀察一切如來,又放出百千萬俱胝那庾他光明,所謂青、黃、赤、白、紅、紫等雜色,普遍照耀十方諸佛世界。光明照遍之後,又回到佛的處所,右繞三匝,沒入佛頂。光明沒入后,這時佛世尊以清凈的梵音,于大眾中宣說此陀羅尼咒語: 唵(Om)(一) 薩婆呾他伽多(Sarva Tathagata)(二) 摩尼舍多(Mani Sata)(三) 你畢低(Ni Bidi)(四) 社縛羅社縛羅(Jhvala Jhvala)(五) 達摩馱睹碣里鞞(Dharma Dhatu Garbhe)(六) 摩尼摩尼(Mani Mani)(七) 摩訶怛他伽多纈里摩尼(Maha Tathagata Garbhe Mani)(八) 莎訶(Svaha)(九) 宣說此陀羅尼大明咒。
【English Translation】 English version: Is Suddhavasa Devas (Pure Abode Heavens) someone different? No, it is my own body. In the past, there was a virtuous person named Suddhavasa (Pure Abode), who diligently made offerings to the three immortals. This Suddhavasa (Pure Abode) is now the Subhavyuhavisuddhavarna Tathagata (The Thus-Come One of Pure and Wonderful Colors). In the past, after those three immortals attained perfect enlightenment, they prophesied to Suddhavasa (Pure Abode), saying: 'In the future, you shall become a Buddha, named Subhavyuhavisuddhavarna Tathagata (The Thus-Come One of Pure and Wonderful Colors).' At that time, all the Buddhas who came together from the ten directions praised Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni Thus-Come One), saying: 'Excellent! Excellent! Because you are able to protect and maintain the realm of the Thus-Come One so well, you have spoken of this past cause and condition, and revealed such a secret Dharani. This is the secret mother of all Thus-Come Ones, the secret heart of all Thus-Come Ones, the Vajra seat of all Thus-Come Ones, the secret miraculous transformations of all Thus-Come Ones, the secret accomplishment of the Six Paramitas (Six Perfections) of all Thus-Come Ones, the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) of all Thus-Come Ones, the secret Mandala of all Thus-Come Ones, the secret Mudra of all Thus-Come Ones, the secret emission of hundreds of thousands of millions of lights of all Thus-Come Ones, the secret treasury of the true nature of all Thus-Come Ones, the secret Samadhi (Concentration) empowerment and miraculous transformations of all Thus-Come Ones, the secret adornment of the Bodhi-citta (Mind of Enlightenment) of all Bodhisattvas, the secret Buddha-ground of all Bodhisattvas, the entry into secret Samadhi (Concentration) of all Bodhisattvas. This Dharani can remove all karmic obstacles. You are now able to speak it.' At that time, Sakyamuni Tathagata (Sakyamuni Thus-Come One), abiding in right mindfulness and wisdom, observed all the Thus-Come Ones, and emitted hundreds of thousands of millions of kotis of nayutas of light, namely blue, yellow, red, white, pink, purple, and other mixed colors, universally illuminating the Buddha-worlds of the ten directions. After the light had illuminated everywhere, it returned to the place of the Buddha, circumambulated three times to the right, and entered into the crown of the Buddha's head. After the light had entered, the World Honored One, with a pure Brahma sound, spoke this Dharani mantra in the assembly: Om (一) Sarva Tathagata (二) Mani Sata (三) Ni Bidi (四) Jhvala Jhvala (五) Dharma Dhatu Garbhe (六) Mani Mani (七) Maha Tathagata Garbhe Mani (八) Svaha (九) Having spoken this Dharani, the Great Bright Mantra.
王。山河大地六種震動。十方如來同聲贊言。善哉善哉釋迦如來。善說此陀羅尼大明神咒。于虛空中現贍部金云遍覆十方。于其雲中下七寶雨。雜以牛頭栴檀上妙粖香充滿世界。復雨優曇缽花而以供養。次雨俱牟頭花芬陀利花蘇乾陀花。曼陀羅花摩訶曼陀羅花。露遮花大露遮花。曼殊沙花大曼殊沙花。蘇摩那花婆利師花。栴檀華瞻卜華而供養佛。一切魔宮熾然火起。一切魔眾皆悉驚怖。一切毗那夜迦身皆流汗臭穢奔走十方。所有凈信天龍藥叉乾闥婆阿素羅緊那羅摩睺羅人非人等。各持供具供養如來。復有摩尼光思惟菩薩。與無量百千萬億俱胝菩薩。悉持種種妙寶而供養佛。
復有金剛手菩薩。與無量百千萬億俱胝明仙。復以種種百千天衣而供養佛。
復有四大天王。與無量百千萬億四天王眾。以種種香華涂香粖香華鬘衣服幡蓋而供養佛。
復有梵天與梵眾諸天而來供養。
復有三十三天與百千萬億天子供養于佛。如是那羅延大自在天賢摩尼天賢滿力天等同來供養。
復有日月天子在於空中而供養佛。復有勝天女辯才天女。餉棄尼天女毗摩天女。金剛時天女花齒天女。使者天女百千萬億。各各以天嚴具供養于佛。
復有鬼子母神。與百千萬億藥叉女等。前後圍繞而供養佛。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 國王(王)啊,山河大地發生了六種震動。十方如來(Tathagata,如來,佛的稱號)同時讚歎道:『太好了!太好了!釋迦如來(Sakyamuni Buddha,佛教創始人)善於宣說此《陀羅尼大明神咒》。』在虛空中顯現出贍部金云(Jambudvipa golden clouds,指覆蓋世界的金色祥雲),遍佈覆蓋十方。在那雲中降下七寶雨(seven treasures rain,指金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙),夾雜著牛頭栴檀(Sandalwood,一種名貴的香木)上妙粖香(finest powdered incense,最好的香粉),充滿整個世界。又降下優曇缽花(Udumbara flower,傳說中三千年一開的祥瑞之花)來供養。接著又降下俱牟頭花(Kumuda flower,白色睡蓮),芬陀利花(Pundarika flower,白色蓮花),蘇乾陀花(Sukanda flower,香花),曼陀羅花(Mandala flower,天界的四種花之一),摩訶曼陀羅花(Mahamandala flower,大曼陀羅花),露遮花(Ruza flower),大露遮花(Maharuza flower),曼殊沙花(Manjusaka flower,天界的四種花之一),大曼殊沙花(Mahamanjusaka flower),蘇摩那花(Sumana flower),婆利師花(Varisika flower),栴檀華(Sandalwood flower),瞻卜華(Champak flower)來供養佛。一切魔宮熾熱燃燒起來,一切魔眾都驚慌恐懼。一切毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)身體都流出汗水,散發著臭味,四處奔逃。所有具有清凈信仰的天龍(Naga,天上的龍族),藥叉(Yaksa,夜叉,一種守護神),乾闥婆(Gandharva,香音神,天上的樂神),阿素羅(Asura,阿修羅,一種好戰的神),緊那羅(Kinnara,歌神),摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),人,非人等等,各自拿著供養的器具來供養如來。 又有摩尼光思惟菩薩(Manigarbha Bodhisattva),與無量百千萬億俱胝菩薩(Bodhisattva,菩薩,佛教中發願普度眾生的修行者),都拿著各種美妙的寶物來供養佛。 又有金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva),與無量百千萬億俱胝明仙,又用各種各樣的百千天衣來供養佛。 又有四大天王(Four Heavenly Kings),與無量百千萬億四天王眾,用各種各樣的香華(fragrant flowers),涂香(perfumed unguent),粖香(powdered incense),華鬘(flower garlands),衣服(clothing),幡蓋(banners and canopies)來供養佛。 又有梵天(Brahma)與梵眾諸天前來供養。 又有三十三天(Trayastrimsa Heaven)與百千萬億天子(Devaputra,天之子)供養于佛。像那羅延(Narayana,印度教主神之一)大自在天(Mahesvara,濕婆神),賢摩尼天(Ghanamanīdeva),賢滿力天(Bhadrapūrṇabaladeva)等一同前來供養。 又有日月天子(Sun and Moon Devas)在空中供養佛。又有勝天女(Victorious Goddess),辯才天女(Sarasvati,辯才天女),餉棄尼天女(Samkhyani Goddess),毗摩天女(Vimala Goddess),金剛時天女(Vajratara Goddess),花齒天女(Puspanta Goddess),使者天女(Messenger Goddess)百千萬億,各自用天上的莊嚴器具供養于佛。 又有鬼子母神(Hariti,鬼子母神),與百千萬億藥叉女等,前後圍繞著來供養佛。
【English Translation】 English version: King, the mountains, rivers, and earth experienced six kinds of tremors. The Tathagatas (Tathagata, title of the Buddha) of the ten directions simultaneously praised, 'Excellent! Excellent! Sakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha, founder of Buddhism) is skilled in expounding this Dharani Great Bright Divine Mantra.' Jambudvipa golden clouds (Jambudvipa golden clouds, referring to the golden auspicious clouds covering the world) appeared in the empty sky, spreading and covering the ten directions. From those clouds, a rain of seven treasures (seven treasures rain, referring to gold, silver, lapis lazuli, crystal, carnelian, red pearl, and agate) fell, mixed with the finest powdered incense (finest powdered incense) of sandalwood (Sandalwood, a precious fragrant wood), filling the entire world. Also, Udumbara flowers (Udumbara flower, a legendary auspicious flower that blooms once every three thousand years) fell as offerings. Then, Kumuda flowers (Kumuda flower, white water lily), Pundarika flowers (Pundarika flower, white lotus), Sukanda flowers (Sukanda flower, fragrant flower), Mandala flowers (Mandala flower, one of the four heavenly flowers), Mahamandala flowers (Mahamandala flower), Ruza flowers (Ruza flower), Maharuza flowers (Maharuza flower), Manjusaka flowers (Manjusaka flower, one of the four heavenly flowers), Mahamanjusaka flowers (Mahamanjusaka flower), Sumana flowers (Sumana flower), Varisika flowers (Varisika flower), Sandalwood flowers (Sandalwood flower), and Champak flowers (Champak flower) fell to make offerings to the Buddha. All the palaces of demons blazed with fire, and all the demon hosts were terrified. All the Vinayakas (Vinayaka, obstacle deities) sweated profusely, emitting foul odors, and fled in all directions. All the faithful Nagas (Naga, celestial dragon race), Yakshas (Yaksa, a guardian deity), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Asuras (Asura, a warlike deity), Kinnaras (Kinnara, celestial musicians), Mahoragas (Mahoraga, great serpent deity), humans, non-humans, and others each held offerings to offer to the Tathagata. Moreover, Manigarbha Bodhisattva (Manigarbha Bodhisattva), along with countless hundreds of thousands of millions of kotis of Bodhisattvas (Bodhisattva, a being who vows to liberate all beings), all held various wonderful treasures to offer to the Buddha. Moreover, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva), along with countless hundreds of thousands of millions of kotis of bright immortals, also used various hundreds of thousands of heavenly garments to offer to the Buddha. Moreover, the Four Heavenly Kings (Four Heavenly Kings), along with countless hundreds of thousands of millions of Four Heavenly King hosts, used various fragrant flowers (fragrant flowers), perfumed unguents (perfumed unguent), powdered incense (powdered incense), flower garlands (flower garlands), clothing (clothing), banners and canopies (banners and canopies) to offer to the Buddha. Moreover, Brahma (Brahma) and the Brahma hosts of devas came to make offerings. Moreover, the Trayastrimsa Heaven (Trayastrimsa Heaven) and hundreds of thousands of millions of sons of gods (Devaputra, son of a god) made offerings to the Buddha. Such as Narayana (Narayana, one of the principal deities of Hinduism), Mahesvara (Mahesvara, Shiva), Ghanamanīdeva (Ghanamanīdeva), Bhadrapūrṇabaladeva (Bhadrapūrṇabaladeva), and others came together to make offerings. Moreover, the Sun and Moon Devas (Sun and Moon Devas) were in the sky making offerings to the Buddha. Moreover, the Victorious Goddess (Victorious Goddess), Sarasvati (Sarasvati), Samkhyani Goddess (Samkhyani Goddess), Vimala Goddess (Vimala Goddess), Vajratara Goddess (Vajratara Goddess), Puspanta Goddess (Puspanta Goddess), Messenger Goddess (Messenger Goddess), hundreds of thousands of millions, each used heavenly adornments to offer to the Buddha. Moreover, Hariti (Hariti), along with hundreds of thousands of millions of Yaksha women, surrounded and made offerings to the Buddha.
復有無量乾闥婆眾。以天音樂而供養佛。
復有無量百千龍王集會。所謂娑竭羅龍王難陀龍王。優缽難陀龍王。婆魯拏龍王善住龍王。寶髻龍王形貌圓龍王。以種種妙寶而供養佛。
復有轉輪王與無量百千萬億大臣宮人婇女前後圍繞。於時大地變成金剛。于如來前從地涌出七寶蓮華。其華千葉。于其華中有贍部金千輻寶輪。光明赫奕暉耀如日。其光遍覆三千大千世界。于輪臍中出微妙聲作如是言。善哉善哉釋迦牟尼如來。能說如是秘密陀羅尼。此陀羅尼明咒。能轉無上最大法輪。能入菩提道場。是諸如來秘密明心。是諸如來真寶如理。唯愿世尊復更為說廣大善住秘密樓閣陀羅尼心要之法。令一切大眾咸皆覺悟無上菩提。此為根本。今正是時。愿垂速說。此咒能除一切惡道業障。能竭一切血淚苦海。能度一切生死曠野。能越一切煩惱瀑流。若不遇此陀羅尼大明咒王。終不能成無上正覺。此陀羅尼是諸佛種。是大法輪是大法炬。是大法幢是大法䗍。是大法鼓是金剛座。唯愿世尊廣為眾說此大陀羅尼王曼荼羅印法㡧法。今此會中天龍藥叉乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅人非人等。咸皆瞻仰愿聞法要。爾時世尊聞是語已。即為大眾廣說陀羅尼秘要之法。
根本咒品第二
爾時世尊為諸大眾。說此陀羅尼
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:又有無量乾闥婆眾(Gandharva,一種天神),用天上的音樂來供養佛陀。 又有無量百千龍王(Nāga,蛇神),即娑竭羅龍王(Sāgara-nāgarāja,海龍王)、難陀龍王(Nanda-nāgarāja,歡喜龍王)、優缽難陀龍王(Upananda-nāgarāja,近喜龍王)、婆魯拏龍王(Varuna-nāgarāja,水天龍王)、善住龍王(Supratisthita-nāgarāja,善住龍王)、寶髻龍王(Ratnakuta-nāgarāja,寶髻龍王)、形貌圓龍王,用各種美妙的寶物來供養佛陀。 又有轉輪王(Cakravartin,統治世界的理想君主)與無量百千萬億大臣、宮人、婇女前後圍繞。這時,大地變成金剛(Vajra,一種堅硬無比的物質)。在如來(Tathāgata,佛陀的稱號)面前,從地裡涌出七寶蓮華(Saptaratna-padma,七種珍寶組成的蓮花),那蓮花有一千片花瓣。在那蓮花中,有贍部金(Jambūdvīpa-gold,閻浮提的黃金)製成的、有一千個輻條的寶輪(Ratna-cakra,寶輪),光明赫奕,光輝照耀如太陽。那光芒遍覆三千大千世界(Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu,佛教宇宙觀中的一個巨大世界體系)。在輪子的中心發出微妙的聲音,這樣說道:『善哉!善哉!釋迦牟尼如來(Śākyamuni-tathāgata,釋迦牟尼佛),能夠說出這樣秘密的陀羅尼(Dhāraṇī,總持,咒語)。這陀羅尼明咒,能轉無上最大的法輪(Dharma-cakra,佛法之輪),能進入菩提道場(Bodhimanda,覺悟之地)。這是諸如來秘密的心要,是諸如來真實的珍寶和真理。唯愿世尊再次為我們宣說廣大善住秘密樓閣陀羅尼(Sugandhi-nivāsa-guhya-harmya-dhāraṇī)的心要之法,令一切大眾都能夠覺悟無上菩提(Anuttarā-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。這是根本。現在正是時候,愿您儘快宣說。』這咒語能消除一切惡道業障,能竭盡一切血淚苦海,能度過一切生死曠野,能超越一切煩惱瀑流。如果不遇到這陀羅尼大明咒王,終究不能成就無上正覺。這陀羅尼是諸佛的種子,是大法輪,是大法炬,是大法幢,是大法䗍,是大法鼓,是金剛座。唯愿世尊廣泛地為大眾宣說這大陀羅尼王曼荼羅(Mahā-dhāraṇī-rāja-mandala,大陀羅尼王壇城)的印法和㡧法。現在這法會中的天(Deva,天神)、龍(Nāga,龍神)、藥叉(Yaksa,夜叉)、乾闥婆(Gandharva,香神)、迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,人非人)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒蛇)、人(Manusya,人類)、非人等,都仰望著您,希望聽聞佛法的要義。』那時,世尊聽到這些話后,就為大眾廣泛地宣說陀羅尼的秘密要法。 根本咒品第二 那時,世尊為諸大眾宣說這陀羅尼。
【English Translation】 English version: Again, there were immeasurable multitudes of Gandharvas (Gandharva, celestial musicians) offering music to the Buddha. Again, there were immeasurable hundreds of thousands of Nāga Kings (Nāga, serpent deities), namely, Sāgara-nāgarāja (Sāgara-nāgarāja, Ocean Dragon King), Nanda-nāgarāja (Nanda-nāgarāja, Joyful Dragon King), Upananda-nāgarāja (Upananda-nāgarāja, Near-Joyful Dragon King), Varuna-nāgarāja (Varuna-nāgarāja, Water God Dragon King), Supratisthita-nāgarāja (Supratisthita-nāgarāja, Well-Dwelling Dragon King), Ratnakuta-nāgarāja (Ratnakuta-nāgarāja, Jewel Crest Dragon King), and the Dragon King with a perfect appearance, offering various exquisite treasures to the Buddha. Again, there was a Cakravartin (Cakravartin, ideal universal ruler) surrounded by immeasurable hundreds of thousands of millions of ministers, palace women, and consorts. At that time, the earth transformed into Vajra (Vajra, an indestructible substance). In front of the Tathāgata (Tathāgata, 'Thus Gone One,' an epithet of the Buddha), seven-jeweled lotuses (Saptaratna-padma, lotuses made of seven precious materials) emerged from the ground. Each lotus had a thousand petals. Within each lotus was a Jambūdvīpa-gold (Jambūdvīpa-gold, gold from the Jambūdvīpa continent) wheel (Ratna-cakra, jewel wheel) with a thousand spokes, its light blazing and shining like the sun. That light covered the Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu (Trisāhasra-mahāsāhasra-lokadhātu, a great world system in Buddhist cosmology). From the hub of the wheel came forth a subtle sound, saying: 'Excellent! Excellent! Śākyamuni-tathāgata (Śākyamuni-tathāgata, the Buddha Śākyamuni), you are able to speak such a secret Dhāraṇī (Dhāraṇī, a mnemonic device, a mantra). This Dhāraṇī mantra can turn the unsurpassed and greatest Dharma-cakra (Dharma-cakra, the Wheel of Dharma), and can enter the Bodhimanda (Bodhimanda, the place of enlightenment). This is the secret mind of all Tathāgatas, the true treasure and truth of all Tathāgatas. We beseech the World-Honored One to again explain the essential Dharma of the vast Sugandhi-nivāsa-guhya-harmya-dhāraṇī (Sugandhi-nivāsa-guhya-harmya-dhāraṇī, the Secret Fragrant Dwelling Pavilion Dhāraṇī), so that all beings may awaken to Anuttarā-samyak-sambodhi (Anuttarā-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment). This is fundamental. Now is the time; we beseech you to speak quickly.' This mantra can eliminate all evil paths and karmic obstacles, can exhaust all oceans of blood, tears, and suffering, can cross all wildernesses of birth and death, and can transcend all torrents of afflictions. If one does not encounter this Dhāraṇī Great Bright Mantra King, one will ultimately not attain unsurpassed perfect enlightenment. This Dhāraṇī is the seed of all Buddhas, the Great Dharma Wheel, the Great Dharma Torch, the Great Dharma Banner, the Great Dharma Sail, the Great Dharma Drum, and the Vajra Seat. We beseech the World-Honored One to extensively explain to the assembly the Mandala (Mahā-dhāraṇī-rāja-mandala, Great Dhāraṇī King Mandala) mudra and 㡧 methods of this Great Dhāraṇī King. Now, the Devas (Deva, gods), Nāgas (Nāga, dragon deities), Yakshas (Yaksa, nature spirits), Gandharvas (Gandharva, celestial musicians), Garudas (Garuda, mythical birds), Kinnaras (Kinnara, mythical beings, half-human, half-bird), Mahoragas (Mahoraga, great serpents), humans (Manusya, human beings), and non-humans in this assembly are all looking up to you, hoping to hear the essential Dharma.' At that time, the World-Honored One, having heard these words, extensively explained the secret and essential Dharma of the Dhāraṇī to the assembly. Chapter Two: Fundamental Mantra At that time, the World-Honored One spoke this Dhāraṇī to the assembly.
王。此咒能成就無上菩提。能除一切罪業身得清凈。即說咒曰。
那慕薩婆怛他揭多(去)南(去一)唵(二)肥布羅孽鞞(三)摩尼(去)缽臘(二合)鞞(四)怛他(上)多(去)那捺你舍泥(五)摩尼摩尼(六)蘇缽臘鞞(七)肥摩麗(八)娑孽啰鉗鼻(去)囇(九)吽吽(十)什皤羅什皤羅(二合十一)勃陀嚩𡀔枳羝(十二)麌醯夜(二合)地瑟恥(二合)多孽鞞(十三)莎訶(十四)
爾時世尊說此廣大寶善住秘密樓閣陀羅尼已。於此大地六種震動。雨大寶雨及天妙華。一切大眾咸皆歡喜。嘆未曾有證不退轉。是時十方諸如來等。同聲讚歎釋迦牟尼如來。善哉釋迦牟尼如來。乃能說是入菩薩道場陀羅尼。大眾聞已一切惡趣皆得消滅。念此陀羅尼名者。則為以諸微妙香華涂香粖香。供養十方一切諸佛。若能讀誦即得不退轉無上正覺。乃至百劫千劫百千萬劫一切如來。不能讚歎盡其功德。此陀羅尼有大威力。一切魔王終不能為其障礙。一切怨家惡友鬼神。藥叉羅剎人非人等不能為害。增長無量福德。若才念此陀羅尼者獲福如是。
爾時執金剛手藥叉軍將及四大天王。于其會中從座而起。恭敬合掌頂禮佛足。白言世尊我等常當擁護持此陀羅尼者。爾時世尊舒金色手。摩執金剛手菩薩及四大天王
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 王啊,這個咒語能夠成就無上菩提(最高覺悟)。能夠消除一切罪業,使身心得到清凈。現在就說這個咒語: 那慕 薩婆 怛他揭多(如來)南 唵 肥布羅孽鞞 摩尼 缽臘(二合)鞞 怛他(上)多 那捺你舍泥 摩尼摩尼 蘇缽臘鞞 肥摩麗 娑孽啰鉗鼻 囇 吽吽 什皤羅什皤羅 勃陀嚩𡀔枳羝 麌醯夜 地瑟恥(二合)多孽鞞 莎訶 當時,世尊說完這個廣大寶善住秘密樓閣陀羅尼后,這大地發生了六種震動,降下了大寶雨和天妙華。所有大眾都非常歡喜,讚歎從未有過這樣的事,並且證得了不退轉的境界。這時,十方諸如來等,同聲讚歎釋迦牟尼如來:『太好了,釋迦牟尼如來!竟然能夠宣說這進入菩薩道場的陀羅尼。』大眾聽聞后,一切惡趣的業報都得以消滅。唸誦這個陀羅尼的名字,就等於用各種微妙的香華、涂香、粖香,供養十方一切諸佛。如果能夠讀誦,就能得到不退轉的無上正覺。乃至百劫、千劫、百千萬劫,一切如來都無法讚歎完它的功德。這個陀羅尼有很大的威力,一切魔王都不能夠成為它的障礙。一切怨家、惡友、鬼神、藥叉(夜叉,一種鬼神)、羅剎(羅剎,惡鬼)、人非人等都不能夠加害。能夠增長無量的福德。如果僅僅唸誦這個陀羅尼,所獲得的福報就是這樣。 當時,執金剛手(Vajrapani,金剛手菩薩)藥叉軍將和四大天王,在法會中從座位上站起來,恭敬地合掌,頂禮佛足,稟告世尊說:『我們常常應當擁護持誦這個陀羅尼的人。』當時,世尊伸出金色的手,摩執金剛手菩薩和四大天王。
【English Translation】 English version: O King, this mantra can accomplish Anuttara-Samyak-Sambodhi (unsurpassed complete enlightenment). It can eliminate all sins and purify the body and mind. Now I will recite the mantra: Namo Sarva Tathāgatānām Om Vipula garbhe Mani Prabe Tathāgata Nirdeshane Mani Mani Suprabe Vimale Sāgara Gambhire Hum Hum Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhishthita garbhe Svāhā At that time, after the World Honored One finished speaking this Great Treasure Well-Dwelling Secret Pavilion Dharani, the earth shook in six ways, and a great rain of treasures and wonderful heavenly flowers fell. All the assembly were filled with joy, praising that they had never seen such a thing, and attained the state of non-retrogression. At this time, all the Tathagatas of the ten directions praised Shakyamuni Tathagata in unison, saying: 'Excellent, Shakyamuni Tathagata! You are able to proclaim this dharani for entering the Bodhisattva's path.' After the assembly heard this, the karmic retribution of all evil realms was eliminated. Reciting the name of this dharani is equivalent to offering all the Buddhas of the ten directions with various exquisite incense, flowers, scented paste, and powdered incense. If one can recite it, one will attain non-retrogressive, unsurpassed, perfect enlightenment. Even if all the Tathagatas were to praise its merits for hundreds of kalpas, thousands of kalpas, hundreds of millions of kalpas, they would not be able to exhaust them. This dharani has great power, and all the Mara kings cannot become obstacles to it. All enemies, evil friends, ghosts, yakshas (a type of spirit), rakshasas (a type of demon), humans, non-humans, etc., cannot harm one. It can increase immeasurable blessings. If one only recites this dharani, the blessings obtained will be like this. At that time, Vajrapani (the Bodhisattva Vajrapani) Yaksha General and the Four Great Heavenly Kings, arose from their seats in the assembly, respectfully joined their palms, prostrated at the Buddha's feet, and reported to the World Honored One, saying: 'We should always protect those who uphold this dharani.' At that time, the World Honored One extended his golden hand and stroked Vajrapani Bodhisattva and the Four Great Heavenly Kings.
頂作是言。我今以此陀羅尼神咒付囑于汝。若有持此陀羅尼者汝當擁護。
爾時執金剛手菩薩及四大天王。白佛言世尊我等奉如來教。常護此大陀羅尼法明咒。亦當擁護彼受持者。
心隨心咒品第三
爾時世尊為諸大眾。說陀羅尼心咒曰。
唵 摩你 跋社 黎吽
爾時世尊復說隨心咒曰。
唵 摩你 達哩吽 鏺吒
根本咒者不假簡擇吉祥星宿日齋戒。但誦滿一萬遍已。然後佛前或舍利塔前。于白月十五日潔凈洗浴。著鮮凈衣隨力供養。然四盞燈散諸香華。受持咒者食三白食。便誦此咒八百遍。即于當處宿。天欲曉時。如來乃現其身。執金剛手菩薩亦現於前。所有愿者皆得圓滿。若造五逆罪者作如是法。第三遍方得感現勿生疑惑。常于清旦誦八百遍。所求上愿皆得成就。毒不能害水不能漂火不能燒。賊不能傷病不能侵。無他恐怖常無重病。亦無眼病耳病鼻病。舌病口病齒病唇病。乃至一日病二日病三日病四日病無頭痛。諸惡毒蛇虎狼禽獸。不能為害無邪魅難。此陀羅尼威力如是。能除一切怖畏能滅一切惡障。能生一切功德能成就六波羅蜜。成就如來所行之行。讀此陀羅尼者。皆能成就一切事業若有人登大高山峰上誦此陀羅尼。盡眼所見處。所有眾生滅一切罪業。亦離一
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 頂作(名字)是這樣說的:『我現在將這個陀羅尼神咒託付給你。如果有人持誦這個陀羅尼,你應當擁護他們。』
這時,執金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)和四大天王稟告佛說:『世尊,我們奉如來的教導,常時護持這個大陀羅尼法明咒,也應當擁護那些受持此咒的人。』
心隨心咒品第三
這時,世尊為大眾宣說了陀羅尼心咒,說:
『唵(Om) 摩你(Mani) 跋社(Vajra) 黎吽(Hūṃ)』
這時,世尊又說了隨心咒,說:
『唵(Om) 摩你(Mani) 達哩吽(Dhari Hūṃ) 鏺吒(Phaṭ)』
持誦根本咒,不需要選擇吉祥的星宿和日子,也不需要齋戒。只要誦滿一萬遍,然後在佛前或舍利塔前,在白月十五日潔凈洗浴,穿上乾淨的衣服,隨自己的能力供養,點燃四盞燈,散佈各種香花。受持咒語的人吃三白食(乳酪、牛奶、米飯)。然後誦此咒八百遍,就在那裡住宿。天快亮的時候,如來就會顯現其身,執金剛手菩薩也會顯現在面前。所有願望都能圓滿實現。如果有人造了五逆罪,按照這個方法去做,第三遍才能感應到佛菩薩顯現,不要產生疑惑。經常在清晨誦八百遍,所求的上等願望都能成就。毒不能傷害,水不能漂流,火不能燒燬,盜賊不能傷害,疾病不能侵襲,沒有其他恐怖,常常沒有重病,也沒有眼病、耳病、鼻病、舌病、口病、齒病、唇病,乃至一日病、二日病、三日病、四日病,沒有頭痛。各種惡毒的蛇、虎、狼、禽獸,不能造成傷害,沒有邪魅之難。這個陀羅尼的威力就是這樣,能消除一切怖畏,能滅除一切惡障,能生出一切功德,能成就六波羅蜜(Six Pāramitās),成就如來所修之行。讀誦這個陀羅尼的人,都能成就一切事業。如果有人登上高山之巔誦此陀羅尼,盡眼睛所能看到的範圍,所有眾生都能滅除一切罪業,也能遠離一切
【English Translation】 English version: Ding Zuo said: 'I now entrust this Dharani mantra to you. If anyone upholds this Dharani, you should protect them.'
At that time, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva) and the Four Great Heavenly Kings said to the Buddha: 'World Honored One, we follow the teachings of the Tathagata (Tathagata), constantly protect this great Dharani Dharma Bright Mantra, and should also protect those who uphold it.'
Chapter Three: Mind Following Mind Mantra
At that time, the World Honored One spoke the heart mantra of the Dharani for the assembly, saying:
'Om Mani Vajra Hūṃ'
At that time, the World Honored One again spoke the subsequent heart mantra, saying:
'Om Mani Dhari Hūṃ Phaṭ'
To recite the root mantra, there is no need to select auspicious stars and days, nor is there a need for fasting. Just recite it ten thousand times, and then in front of a Buddha or a stupa, on the fifteenth day of the white month, cleanse and bathe, wear clean clothes, and make offerings according to your ability, light four lamps, and scatter various fragrant flowers. The person who upholds the mantra should eat the three white foods (dairy products, milk, rice). Then recite this mantra eight hundred times and stay there overnight. When dawn is near, the Tathagata will appear in person, and Vajrapani Bodhisattva will also appear before you. All wishes will be fulfilled. If someone has committed the five rebellious acts, and performs this method, they will be able to sense the appearance of the Buddha and Bodhisattva on the third try, do not have doubts. Constantly recite it eight hundred times in the early morning, and all the supreme wishes sought will be fulfilled. Poison cannot harm, water cannot drift, fire cannot burn, thieves cannot injure, disease cannot invade, there is no other terror, there are often no serious illnesses, nor are there eye diseases, ear diseases, nose diseases, tongue diseases, mouth diseases, tooth diseases, lip diseases, even one-day sickness, two-day sickness, three-day sickness, four-day sickness, there are no headaches. Various poisonous snakes, tigers, wolves, birds, and beasts cannot cause harm, there are no evil enchantments. The power of this Dharani is such that it can eliminate all fears, it can extinguish all evil obstacles, it can generate all merits, it can accomplish the Six Paramitas (Six Pāramitās), and accomplish the practices performed by the Tathagata. Those who recite this Dharani can accomplish all undertakings. If someone ascends to the peak of a high mountain and recites this Dharani, all beings within the range of sight can extinguish all sins and also be free from all
切地獄業。得免一切畜生身。若入天廟中誦此陀羅尼者。使諸天神無不從命。若入龍池誦此咒者。一切龍神皆來歸命。若於日前誦此咒者。日天子即當來現其人前。所求意願皆能與之。若有于執金剛手菩薩前誦此咒者。執金剛手菩薩現於其前。所求愿者亦得隨意。若有人取菖蒲根。誦此咒八千遍訖或佩或執。即令一切眾生。見者歡喜所索皆得。若咒胡椒含于口中共他人語。所出言音皆悉信受。若有人咒白芥子一千八遍擲于虛空。一切惡風雷雹皆得消散。若咒食鹽一百八遍。令凈行婆羅門皆來率伏。若欲調伏剎利。取白芥子咒千八遍燒之。並可呼諸鬼神來共人語。亦能治一切鬼氣。若天炎旱以黃牛糞塗地。盡作龍一身三首。其下作四方龍池。于龍池心中著金。其壇青色。黃丹畫龍身上。于壇四角各置一滿瓶水。復置四香爐。置四新瓦盆。一盆中著乳一盆著酪一盆置乳糜一盆置酥及沙糖。又別作四肘方壇以牛糞塗飾。復以麨粖畫壇。壇內插箭四隻。纏五色線懸五彩幡。燒四種香所謂安悉熏陸白檀蘇合。于其壇內散七種谷。列五色食並諸花果。其誦咒人面向東方。取一芥子咒之一遍皆令擲。打畫龍頭上一咒一擲滿千八遍龍即行雨。一切諸龍皆來率伏。若欲止雨取白芥子誦咒。咒之擲龍池中雨即便止。若欲止惡風雹雨。取佉陀
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 斷除地獄的業報,得以免除一切畜生之身。如果有人在天廟中誦持此陀羅尼(Dharani,總持、真言),能使諸天神沒有不聽從命令的。如果有人在龍池邊誦持此咒語,一切龍神都會前來歸順聽命。如果有人在太陽面前誦持此咒語,日天子(Suryadeva,太陽神)就會顯現在這個人面前,所求的意願都能實現。如果有人在執金剛手菩薩(Vajrapani,手持金剛杵的菩薩)面前誦持此咒語,執金剛手菩薩會顯現在他面前,所求的願望也能如意實現。 如果有人取菖蒲根,誦持此咒語八千遍完畢,或佩戴或手持,就能使一切眾生見到的人都心生歡喜,所求之物都能得到。如果口含咒過的胡椒與他人說話,所說的話語都會被相信和接受。如果有人咒白芥子一千八遍,拋向空中,一切惡風雷雹都能消散。如果咒食鹽一百零八遍,能使清凈的婆羅門(Brahmin,印度教祭司)都來歸順。 如果想要調伏剎利(Kshatriya,古印度第二等級,武士),取白芥子咒一千八遍焚燒。也可以召喚諸鬼神來與人交談,也能治療一切鬼氣。如果遇到天旱,用黃牛糞塗地,塑造一條龍,一身三頭,其下做一個四方龍池,在龍池中心放置黃金,壇的顏色為青色,用黃丹畫在龍身上,在壇的四個角各放置一個裝滿水的瓶子,再放置四個香爐,放置四個新的瓦盆,一個盆裡裝乳,一個盆裡裝酪,一個盆裡裝乳糜,一個盆裡裝酥及沙糖。另外做一個四肘見方的壇,用牛糞塗飾,再用麵粉畫壇,壇內插箭四隻,纏繞五色線,懸掛五彩幡,燒四種香,即安悉香、熏陸香、白檀香、蘇合香。在壇內散七種谷,陳列五色食物以及各種花果。誦咒的人面向東方,取一粒芥子咒一遍就拋擲,打在畫的龍頭上一咒一擲,滿一千八遍,龍就會降雨,一切諸龍都會來歸順。如果想要止雨,取白芥子誦咒,咒后擲入龍池中,雨就會停止。如果想要停止惡風冰雹雨,取佉陀(Khata,一種樹名)
【English Translation】 English version It cuts off the karmic causes of hell and frees one from all animal rebirths. If one recites this Dharani (總持、真言) in a heavenly temple, it will cause all the gods to obey. If one recites this mantra by a dragon pond, all the dragon gods will come and submit. If one recites this mantra before the sun, Suryadeva (太陽神) will appear before that person, and all their wishes will be granted. If one recites this mantra before Vajrapani (手持金剛杵的菩薩), Vajrapani will appear before them, and their wishes will also be fulfilled as desired. If one takes calamus root and recites this mantra eight thousand times, either wearing it or holding it, it will cause all beings who see them to rejoice, and all that they ask for will be obtained. If one holds peppercorns in their mouth after chanting and speaks with others, all their words will be believed and accepted. If one chants over white mustard seeds one thousand eight times and throws them into the air, all evil winds, thunder, and hail will be dispelled. If one chants over salt one hundred and eight times, it will cause pure Brahmins (印度教祭司) to come and submit. If one wishes to subdue Kshatriyas (古印度第二等級,武士), take white mustard seeds, chant over them one thousand eight times, and burn them. One can also summon various ghosts and spirits to speak with people, and it can also cure all ghostly influences. If there is a drought, plaster the ground with yellow cow dung, create a dragon with one body and three heads, and below it, make a square dragon pond. Place gold in the center of the dragon pond, and the color of the altar should be blue. Paint the dragon's body with yellow cinnabar. Place a full bottle of water in each of the four corners of the altar, and also place four incense burners. Place four new earthenware pots, one pot containing milk, one pot containing yogurt, one pot containing milk porridge, and one pot containing ghee and sugar. Separately, make a four-cubit square altar, decorate it with cow dung, and draw on the altar with flour. Insert four arrows into the altar, wrap them with five-colored threads, and hang five-colored banners. Burn four types of incense, namely benzoin, frankincense, white sandalwood, and storax. Scatter seven types of grains within the altar, and arrange five-colored foods along with various flowers and fruits. The person reciting the mantra should face east, take a mustard seed, chant over it once, and throw it, hitting the head of the painted dragon. Chant and throw one seed at a time, completing one thousand eight times, and the dragon will bring rain, and all the dragons will come and submit. If one wishes to stop the rain, take white mustard seeds, chant over them, and throw them into the dragon pond, and the rain will stop. If one wishes to stop evil winds, hail, and rain, take Khata (一種樹名)
羅木作橛。釘龍池邊即得雹止。若欲縛毗那夜迦。取白芥子咒百八遍。安毗那夜迦頭上。便不能作其障礙。以乳洗毗那夜迦即得解脫。所作諸業皆得成就。其持咒者常須清潔著鮮凈衣。此是根本咒法。◎
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷上 大正藏第 19 冊 No. 1006 廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷中
大唐天竺三藏菩提流志奉 詔譯
◎持心咒法品第四
持心咒者誦百千遍得見一切如來。若誦二百千遍得見一切佛土。若誦三百千遍得入一切壇場。悉得成就一切咒法。若誦四百千遍得於仙人中轉輪王。若誦五百千遍得入一切阿修羅宮中。若誦六百千遍得見一切伏藏。若誦七百千遍即了過去知宿命事。若誦八百千遍即得寶印三摩地。若誦九百千遍得一切菩薩神變加持。若誦十百千遍得一切如來灌頂佛地。與一切如來同會。如是倍增而獲無量殊勝功德。若造五逆罪誹謗聖人誹謗正法。應入阿鼻地獄者。誦咒一千遍。所作罪業悉皆消滅。得不退位悟宿命智。眼耳鼻舌身意六根清凈。增長無量殊勝功德。兼獲世間種種事業隨意成就。
複次說雄黃法。取好雄黃一小兩許置赤銅器中。從月十三日身自洗浴。著鮮凈衣吃三白食。謂酥乳酪。于
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 用羅木做成木橛,釘在龍池邊,冰雹就能停止。如果想要束縛毗那夜迦(Vighnahara,像頭神),取用白芥子,唸誦一百零八遍咒語,放在毗那夜迦的頭上,它就不能製造障礙。用牛奶清洗毗那夜迦,就能得到解脫,所做的一切事業都能成就。持咒的人經常需要保持清潔,穿著乾淨的衣服。這是根本的咒法。
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》捲上 大正藏第19冊 No. 1006 《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷中 大唐天竺三藏菩提流志 奉 詔譯
◎持心咒法品第四
持心咒的人誦持一百千遍,就能見到一切如來(Tathagata)。如果誦持二百千遍,就能見到一切佛土(Buddha-kshetra)。如果誦持三百千遍,就能進入一切壇場(Mandala),完全成就一切咒法。如果誦持四百千遍,就能在仙人中成為轉輪王(Chakravartin)。如果誦持五百千遍,就能進入一切阿修羅(Asura)宮中。如果誦持六百千遍,就能見到一切伏藏。如果誦持七百千遍,就能瞭解過去,知道宿命之事。如果誦持八百千遍,就能得到寶印三摩地(Ratna-mudra-samadhi)。如果誦持九百千遍,就能得到一切菩薩(Bodhisattva)的神變加持。如果誦持一千千遍,就能得到一切如來的灌頂,到達佛地,與一切如來同會。這樣倍增誦持,就能獲得無量殊勝的功德。如果造了五逆罪,誹謗聖人,誹謗正法,應該墮入阿鼻地獄的人,誦持咒語一千遍,所作的罪業全部消滅,得到不退轉的地位,覺悟宿命智,眼耳鼻舌身意六根清凈,增長無量殊勝功德,兼獲世間種種事業,隨意成就。
再次講述雄黃法。取用好的雄黃一小兩左右,放在赤銅器中,從每月十三日開始,親自洗浴,穿著乾淨的衣服,吃三白食,即酥、乳、酪。于 English version: Make a wooden peg from Luo wood and nail it by the Dragon Pool, and the hail will stop immediately. If you want to bind Vighnahara (Vighnahara, the elephant-headed god), take white mustard seeds, chant the mantra one hundred and eight times, and place them on Vighnahara's head, and he will not be able to create obstacles. Washing Vighnahara with milk will bring liberation, and all undertakings will be accomplished. Those who hold the mantra must always be clean and wear fresh, clean clothes. This is the fundamental mantra method.
The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion of Good Abode Secret Dharani, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 1006, The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion of Good Abode Secret Dharani
The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion of Good Abode Secret Dharani, Volume 2 Translated by Tripitaka Master Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty under Imperial Decree
◎ Chapter 4: The Method of Holding the Heart Mantra
Those who hold the heart mantra, by reciting it one hundred thousand times, will be able to see all the Tathagatas (Tathagata). If they recite it two hundred thousand times, they will be able to see all Buddha-lands (Buddha-kshetra). If they recite it three hundred thousand times, they will be able to enter all mandalas (Mandala) and completely accomplish all mantra methods. If they recite it four hundred thousand times, they will become a Chakravartin (Chakravartin) among the immortals. If they recite it five hundred thousand times, they will be able to enter all the palaces of the Asuras (Asura). If they recite it six hundred thousand times, they will be able to see all hidden treasures. If they recite it seven hundred thousand times, they will understand the past and know about past lives. If they recite it eight hundred thousand times, they will attain the Ratna-mudra-samadhi (Ratna-mudra-samadhi). If they recite it nine hundred thousand times, they will receive the divine power and blessings of all Bodhisattvas (Bodhisattva). If they recite it one million times, they will receive the anointment of all Tathagatas and attain the Buddha-ground, uniting with all Tathagatas. By increasing the recitation in this way, they will obtain immeasurable and supreme merits. If they have committed the five rebellious acts, slandered the saints, and slandered the Dharma, and should fall into Avici Hell, by reciting the mantra one thousand times, all the sins they have committed will be extinguished, they will attain the state of non-retrogression, awaken to the wisdom of past lives, purify the six roots of eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, increase immeasurable and supreme merits, and also obtain various worldly undertakings that will be accomplished at will.
Furthermore, speaking of the realgar method. Take about one or two liang of good realgar and place it in a red copper vessel. Starting from the thirteenth day of the month, personally bathe, wear clean clothes, and eat the three white foods, namely ghee, milk, and cheese. On
【English Translation】 English version: Make a wooden peg from Luo wood and nail it by the Dragon Pool, and the hail will stop immediately. If you want to bind Vighnahara (Vighnahara, the elephant-headed god), take white mustard seeds, chant the mantra one hundred and eight times, and place them on Vighnahara's head, and he will not be able to create obstacles. Washing Vighnahara with milk will bring liberation, and all undertakings will be accomplished. Those who hold the mantra must always be clean and wear fresh, clean clothes. This is the fundamental mantra method.
The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion of Good Abode Secret Dharani, Volume 1 Taisho Tripitaka Volume 19, No. 1006, The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion of Good Abode Secret Dharani
The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion of Good Abode Secret Dharani, Volume 2 Translated by Tripitaka Master Bodhiruci from India of the Great Tang Dynasty under Imperial Decree
◎ Chapter 4: The Method of Holding the Heart Mantra
Those who hold the heart mantra, by reciting it one hundred thousand times, will be able to see all the Tathagatas (Tathagata). If they recite it two hundred thousand times, they will be able to see all Buddha-lands (Buddha-kshetra). If they recite it three hundred thousand times, they will be able to enter all mandalas (Mandala) and completely accomplish all mantra methods. If they recite it four hundred thousand times, they will become a Chakravartin (Chakravartin) among the immortals. If they recite it five hundred thousand times, they will be able to enter all the palaces of the Asuras (Asura). If they recite it six hundred thousand times, they will be able to see all hidden treasures. If they recite it seven hundred thousand times, they will understand the past and know about past lives. If they recite it eight hundred thousand times, they will attain the Ratna-mudra-samadhi (Ratna-mudra-samadhi). If they recite it nine hundred thousand times, they will receive the divine power and blessings of all Bodhisattvas (Bodhisattva). If they recite it one million times, they will receive the anointment of all Tathagatas and attain the Buddha-ground, uniting with all Tathagatas. By increasing the recitation in this way, they will obtain immeasurable and supreme merits. If they have committed the five rebellious acts, slandered the saints, and slandered the Dharma, and should fall into Avici Hell, by reciting the mantra one thousand times, all the sins they have committed will be extinguished, they will attain the state of non-retrogression, awaken to the wisdom of past lives, purify the six roots of eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, increase immeasurable and supreme merits, and also obtain various worldly undertakings that will be accomplished at will.
Furthermore, speaking of the realgar method. Take about one or two liang of good realgar and place it in a red copper vessel. Starting from the thirteenth day of the month, personally bathe, wear clean clothes, and eat the three white foods, namely ghee, milk, and cheese. On
世尊前咒十萬遍。至十五日夜所咒雄黃現三種相。若暖若煙若光焰即得成就。若其暖時持咒之人身隱不現。阿修羅窟門開見一切宮殿悉皆得入。若意樂所作皆得成就。即得仙人轉輪王位。取少雄黃點自額上。若見煙出即點眼上。當見一切菩薩宮殿住處。又見一切金剛種性。遠離一切諸惡魔眾。得達一切法藏。隨所去處皆得通達。若見光焰即騰虛空。得見光焰陀羅尼三摩地。得入三十三諸天中王所欲皆得。若於山頂誦咒。得為一切眾生尊重所求皆得。一切贍部人咸來恭敬。於水池邊誦此咒一千八遍。一切諸龍皆悉降伏。取白芥子咒千遍散擲虛空。即便大雨降伏諸龍。若日日誦持即得種種殊勝吉祥。取一瓶水以因陀羅呵悉多藥(白及藥也)及缽羅奢(赤藥也)白芥子。並鬱金香紫檀白檀等香各一小兩半。內前瓶中誦咒一萬遍。取此香水洗浴一切大病患人皆得除差。及滅一切罪障。所有符書𥜒禱皆悉消滅。獲得一切殊勝吉祥。若有婦人意欲求男。以此水洗浴即便生男。若有諸人誦持余咒無能驗者。以此水洗浴即便有驗。如是一切速得成就。及餘事業亦得成就。
誦隨心咒法品第五
誦隨心咒者滿一萬遍。所有障礙諸鬼神等。悉來敬禮持咒者足。作如是言。救護我等勿斷我命。所使我者決定得了。若誦二萬一千遍
者。即使得一切天龍為天中主。所出言辭天皆奉行。若誦三萬遍一切藥叉羅剎咸悉伏從(四萬遍梵本闕)若誦五萬遍所欲追攝。若天若龍若藥叉若迦樓羅若緊那羅阿修羅摩睺羅。及仙人婇女沙門婆羅門剎利種種人等。以安悉香及白芥子燒之若誦六萬遍得無垢三摩地。若誦七萬遍得作仙人轉輪王。若誦八萬遍執金剛手菩薩及與眷屬來現其前。若誦九萬遍得諸菩薩施與無畏。若誦十萬遍得盡見過去如來。隨意所適無有隨礙。得一切陀羅尼經論一切如來加持。令證無上菩提。及得種種出世間法皆得成就。諸佛如來無不隨喜。◎
雜咒品第六
壇前欲坐誦此咒曰。
唵摩尼軍荼利吽吽莎訶
誦七遍然後坐。作余護持法。
次結界咒曰。
唵摩尼微射曳達羅達羅吽吽莎訶
誦此咒咒白芥子七遍。散於壇中便成結界。
次結十方界咒曰。
唵膩嚩㗚多摩尼阿盧止啰枳㗚底吽吽泮吒
誦此咒咒香水。和白芥子百八遍散灑十方。
辟毗那夜迦咒曰。
唵摩尼缽啰婆嚩你賀啰賀啰吽泮莎訶
誦此咒咒灰水二十一。遍散於十方。
頂髻咒曰。
唵伐質啰摩你帝瑟吒帝瑟吒吽吽泮泮
誦此咒七遍以咒自身手以摩自頭頂。
護衣咒
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 即使得一切天龍(天上的龍族)成為天中的主宰,他們所說的話,天界都會遵從。如果誦讀三萬遍,一切藥叉(夜叉,一種鬼神)和羅剎(羅剎,惡鬼)都會順從(四萬遍的版本在梵文中缺失)。如果誦讀五萬遍,就能追攝任何你想要追攝的對象,無論是天、龍、藥叉、迦樓羅(金翅鳥)、緊那羅(歌神)、阿修羅(非天)、摩睺羅伽(大蟒神),以及仙人婇女、沙門(出家修道者)、婆羅門(祭司)、剎利(國王或武士)等各種人。用安息香和白芥子焚燒,並誦咒。如果誦讀六萬遍,就能獲得無垢三摩地(無垢的三昧,一種高度集中的精神狀態)。如果誦讀七萬遍,就能成為仙人轉輪王(擁有統治世界的聖王)。如果誦讀八萬遍,執金剛手菩薩(手持金剛杵的菩薩)及其眷屬會顯現在你面前。如果誦讀九萬遍,能得到諸位菩薩給予的無畏。如果誦讀十萬遍,就能完全見到過去諸佛如來。隨意前往任何地方都不會有阻礙。能得到一切陀羅尼(總持,咒語)經論,得到一切如來的加持,從而證得無上菩提(最高的覺悟),並能成就種種出世間法。諸佛如來無不隨喜。
雜咒品第六
在壇前想要坐下時,誦唸此咒語:
唵 摩尼 軍荼利 吽 吽 莎訶
誦唸七遍,然後坐下,進行其他的護持法。
接下來是結界咒語:
唵 摩尼 微射曳 達羅 達羅 吽 吽 莎訶
誦唸此咒語七遍,加持白芥子,然後將白芥子撒在壇中,就完成了結界。
接下來是結十方界咒語:
唵 膩嚩㗚多 摩尼 阿盧止 啰枳㗚底 吽 吽 泮吒
誦唸此咒語,加持香水,和白芥子一百零八遍,然後向十方散灑。
辟毗那夜迦(障礙神)咒語:
唵 摩尼 缽啰婆 嚩你 賀啰 賀啰 吽 泮 莎訶
誦唸此咒語,加持灰水二十一遍,然後向十方散灑。
頂髻咒語:
唵 伐質啰 摩你 帝瑟吒 帝瑟吒 吽 吽 泮 泮
誦唸此咒語七遍,用手摩擦自己的頭頂。
護衣咒
【English Translation】 English version: Even to the point that all the Nagas (dragon deities) become the lords among the heavens, and the words they speak are obeyed by the heavens. If recited 30,000 times, all Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon) will submit and follow (the 40,000-times version is missing in the Sanskrit text). If recited 50,000 times, one can summon whatever one desires to summon, whether it be Devas (gods), Nagas, Yakshas, Garudas (mythical bird-like beings), Kinnaras (celestial musicians), Asuras (demigods), Mahoragas (great serpent deities), as well as female celestial beings, Sramanas (ascetics), Brahmanas (priests), Kshatriyas (warriors), and various other people. Burn benzoin and white mustard seeds while reciting the mantra. If recited 60,000 times, one will attain the stainless Samadhi (a state of meditative consciousness). If recited 70,000 times, one will become an immortal Chakravartin (universal monarch). If recited 80,000 times, Vajrapani Bodhisattva (the Bodhisattva holding the vajra) and his retinue will appear before you. If recited 90,000 times, one will receive fearlessness from the Bodhisattvas. If recited 100,000 times, one will be able to see all the Buddhas of the past. One can go anywhere without hindrance. One will obtain all Dharani (mantras) scriptures and receive the blessings of all the Tathagatas (Buddhas), thereby attaining Anuttara-Samyak-Sambodhi (supreme enlightenment) and accomplishing various transcendental Dharmas (teachings). All Buddhas and Tathagatas will rejoice.
Chapter Six: Miscellaneous Mantras
Before sitting down in front of the altar, recite this mantra:
'Om Mani Kundali Hum Hum Svaha'
Recite it seven times, then sit down and perform other protective rituals.
Next is the boundary-establishing mantra:
'Om Mani Visaye Dara Dara Hum Hum Svaha'
Recite this mantra seven times over white mustard seeds, then scatter the white mustard seeds in the altar, and the boundary is established.
Next is the mantra for establishing the boundaries of the ten directions:
'Om Nivarita Mani Aluchi Rakirti Hum Hum Phat'
Recite this mantra over fragrant water mixed with white mustard seeds 108 times, then sprinkle it in the ten directions.
The mantra for repelling Vinayaka (obstacle-creating deity):
'Om Mani Prabha Vani Hara Hara Hum Phat Svaha'
Recite this mantra over ash water twenty-one times, then scatter it in the ten directions.
The Ushnisha (crown of the head) mantra:
'Om Vajra Mani Tista Tista Hum Hum Phat Phat'
Recite this mantra seven times and rub your own head with your hands while chanting.
The Robe Protection Mantra
曰。
唵摩尼微布黎地唎吽泮吒
誦此咒咒香水灑衣上。
洗手咒曰。
唵[口*物]口*柱筏底訶啰訶啰摩訶摩你吽吽泮
誦此咒咒水。洗手及周灑身上。
洗浴咒曰。
唵蘇涅隸摩羅伐底訶啰訶啰跛晚弭哩吽莎訶
誦此咒咒白芥子和水咒一百八遍浴身。
次結護咒曰。
唵摩尼達哩吽吽泮吒
誦此咒用結護。一切香華果等及所用之物。皆用此咒而結護之。
結索咒曰。
唵地哩地哩微摩羅迦哩吽吽泮吒
次散華咒曰。
唵薩婆怛他伽多布社摩你吽吽
所有香華皆誦此咒散之。散時亦誦。
涂香咒曰。
唵薩婆怛他伽多乾陀摩你馺頗啰拏吽吽
誦此咒咒香涂壇。
燒香咒曰。
唵拾縛哩多摩尼阿勃羅古吒娑頗羅拏(上)微伽低吽
然燈咒曰。
唵什縛哩多始佉哩陀嚩哩吽吽泮吒
壇外施一切天鬼等咒曰。
唵缽啰嚩啰竭啰縛底娑啰娑啰吽吽
次上遏迦咒。亦于天神邊。日別散糠米花。誦此咒散之。咒曰。
唵摩訶摩你布啰耶達啰達啰吽吽
次壇中日別獻佛食誦此咒曰。
唵摩訶摩你微布犁吽吽婆啰婆啰吽吽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 說:
唵 摩尼 微布黎 地唎 吽 泮 吒
誦唸此咒,用咒過的香水灑在衣服上。
洗手咒說:
唵 [口*物]口*柱 筏底 訶啰 訶啰 摩訶 摩你 吽 吽 泮
誦唸此咒,用咒過的水洗手,並向四周灑在身上。
洗浴咒說:
唵 蘇涅隸 摩羅 伐底 訶啰 訶啰 跛晚 弭哩 吽 莎訶
誦唸此咒,用咒過的白芥子和水,咒一百零八遍后洗浴身體。
其次是結護咒說:
唵 摩尼 達哩 吽 吽 泮 吒
誦唸此咒用來結護。一切香、花、果等以及所用的物品,都用此咒來結護。
結索咒說:
唵 地哩 地哩 微摩羅 迦哩 吽 吽 泮 吒
其次是散花咒說:
唵 薩婆 怛他 伽多(如來) 布社 摩你 吽 吽
所有的香花都誦唸此咒散開。散的時候也誦唸。
涂香咒說:
唵 薩婆 怛他 伽多(如來) 乾陀 摩你 馺 頗啰 拏 吽 吽
誦唸此咒,用咒過的香塗抹壇場。
燒香咒說:
唵 拾縛 哩多 摩尼 阿勃 羅古 吒 娑 頗羅 拏(上) 微伽 低 吽
燃燈咒說:
唵 什縛 哩多 始 佉 哩 陀 嚩 哩 吽 吽 泮 吒
在壇外施食給一切天鬼等的咒說:
唵 缽啰 嚩啰 竭啰 縛底 娑啰 娑啰 吽 吽
其次是上供水咒。也在天神旁邊,每天分別散糠米花。誦唸此咒散開。咒說:
唵 摩訶 摩你 布啰 耶 達啰 達啰 吽 吽
其次是在壇中每天獻佛食物,誦唸此咒說:
唵 摩訶 摩你 微布 犁 吽 吽 婆啰 婆啰 吽 吽
【English Translation】 English version Said:
Om Mani Vibhūti Ḍhili Hūṃ Phat
Recite this mantra, and sprinkle the blessed fragrant water on your clothes.
The hand-washing mantra says:
Om [口物][口柱] (Ding Sou 反) Vati Hara Hara Maha Mani Hum Hum Phat
Recite this mantra, use the blessed water to wash your hands, and sprinkle it around your body.
The bathing mantra says:
Om Sunere Malavati Hara Hara Bavan Mili Hum Svaha
Recite this mantra, bless white mustard seeds and water, chant it one hundred and eight times, and then bathe.
Next is the protection mantra, which says:
Om Mani Dhari Hum Hum Phat
Recite this mantra for protection. All incense, flowers, fruits, and other items used should be protected with this mantra.
The binding mantra says:
Om Dhili Dhili Vimala Kari Hum Hum Phat
Next is the flower-scattering mantra, which says:
Om Sarva Tathagata (Thus Come One) Puja Mani Hum Hum
All fragrant flowers are scattered while reciting this mantra. Recite it while scattering.
The anointing mantra says:
Om Sarva Tathagata (Thus Come One) Gandha Mani Sapharaṇa Hum Hum
Recite this mantra and use the blessed incense to anoint the altar.
The incense-burning mantra says:
Om Shiva Lita Mani Abula Kutsa Sapharaṇa (upper) Vighati Hum
The lamp-lighting mantra says:
Om Shiva Lita Shikha Lita Vavali Hum Hum Phat
The mantra for offering to all the gods and ghosts outside the altar says:
Om Prabalakara Gela Vati Sara Sara Hum Hum
Next is the upper Arghya (offering water) mantra. Also, beside the gods, scatter husked rice and flowers daily. Recite this mantra while scattering. The mantra says:
Om Maha Mani Pula Ya Dhala Dhala Hum Hum
Next, offer food to the Buddha in the altar daily, reciting this mantra, which says:
Om Maha Mani Vibhuli Hum Hum Bhala Bhala Hum Hum
次獻火食咒曰。
唵什縛啰薩普啰伽伽那缽啰多啰尼吽吽
次把數珠咒曰。
唵阿盧止啰摩你缽啰縛多耶吽
以此咒誦七遍已。即成就一切如來無量百千咒法。若準摸壇界。以此咒咒繩七遍。可用拼界道。
次結加趺坐咒曰。
唵拔折啰摩你迦啰緊枳唎枳唎吽吽泮吒
(此咒是前結加趺坐咒前咒是欲令誦時咒應知)。
次唸誦時咒曰。
唵蘇缽啰縛底多吠藝摩你摩你莎訶
啟告諸佛愿知咒曰。
唵薩婆怛他伽多喃縛庾社鞞多啰多啰吽吽摩你迦那寧莎訶
次請一切諸佛咒曰。
唵蘇微布羅缽啰缽啰縛黎杜嚧杜嚧吽吽
次求愿咒曰。
唵薩婆怛他伽多地瑟吒質多僧洛叉跋社黎吽吽
誦此咒時當作是念。愿一切諸佛等心擁護施堅固力。
次求菩薩愿咒曰。
唵蘇微布羅縛多寧訶啰訶啰吽
誦此咒時作如是念。愿得妙廣博藏放無畏光。
請一切天龍咒曰。
唵阿鼻娑摩耶拔質黎達啰達啰吽
當作是念。無邊三末耶金剛執持不可動壞。
次請四天王等咒曰。
唵摩你微迦縛低吽
侍者咒曰。
唵濕婆摩你呼嚧呼嚧吽
誦此咒用結護壇外供事
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
接下來是獻火食的咒語,唸誦如下:
『唵 什縛啰 薩普啰 伽伽那 缽啰多啰尼 吽 吽』
接下來是捻數珠的咒語,唸誦如下:
『唵 阿盧止啰 摩你 缽啰縛多耶 吽』
唸誦此咒七遍后,就能成就一切如來無量百千的咒法。如果按照壇城的規矩,用此咒加持繩子七遍,就可以用來拼界道。
接下來是結跏趺坐的咒語,唸誦如下:
『唵 拔折啰 摩你 迦啰 緊枳唎 枳唎 吽 吽 泮吒』
(此咒是先前結跏趺坐的咒語,之前的咒語是爲了讓唸誦時咒語靈驗,應當知曉)。
接下來是念誦時的咒語,唸誦如下:
『唵 蘇缽啰 縛底 多吠藝 摩你 摩你 莎訶』
啟告諸佛,愿佛知曉的咒語,唸誦如下:
『唵 薩婆 怛他伽多喃 縛庾社 鞞多啰 多啰 吽 吽 摩你 迦那寧 莎訶』
接下來是迎請一切諸佛的咒語,唸誦如下:
『唵 蘇微 布羅 缽啰 缽啰 縛黎 杜嚧 杜嚧 吽 吽』
接下來是祈求願望的咒語,唸誦如下:
『唵 薩婆 怛他伽多 地瑟吒 質多 僧洛叉 跋社黎 吽 吽』
唸誦此咒時,應當這樣想:愿一切諸佛以平等心擁護,施予堅固的力量。
接下來是祈求菩薩願望的咒語,唸誦如下:
『唵 蘇微 布羅 縛多寧 訶啰 訶啰 吽』
唸誦此咒時,應當這樣想:愿得到微妙廣博的寶藏,放出無畏的光芒。
迎請一切天龍的咒語,唸誦如下:
『唵 阿鼻 娑摩耶 拔質黎 達啰 達啰 吽』
應當這樣想:無邊的三末耶(Samaya,誓言),金剛(Vajra)執持,不可動搖損壞。
接下來是迎請四天王等的咒語,唸誦如下:
『唵 摩你 微迦 縛低 吽』
侍者的咒語,唸誦如下:
『唵 濕婆 摩你 呼嚧 呼嚧 吽』
唸誦此咒,用來結護壇外供事。 English version:
Next is the mantra for offering fire food, recited as follows:
'Om Shiva Ra Sapura Gaghana Prataranih Hum Hum'
Next is the mantra for counting prayer beads, recited as follows:
'Om Aluzhira Mani Prabha Taya Hum'
After reciting this mantra seven times, one can accomplish all the immeasurable hundreds of thousands of mantra methods of the Tathagatas. If following the rules of the mandala, using this mantra to bless a rope seven times, it can be used to delineate the boundary.
Next is the mantra for sitting in the lotus position, recited as follows:
'Om Bazhe Ra Mani Kara Jinzhili Jinzhili Hum Hum Phat'
(This mantra is the previous mantra for sitting in the lotus position; the previous mantra is to make the mantra effective when reciting, it should be known).
Next is the mantra for recitation, recited as follows:
'Om Subo Prabha Di Duo Wei Yi Mani Mani Svaha'
The mantra for informing the Buddhas, wishing them to know, recited as follows:
'Om Sarva Tathagatanam Vayu She Beiduo Ra Tara Hum Hum Mani Kana Ning Svaha'
Next is the mantra for inviting all the Buddhas, recited as follows:
'Om Suwei Bura Prabha Prabha Balei Dulu Dulu Hum Hum'
Next is the mantra for seeking wishes, recited as follows:
'Om Sarva Tathagata Adhisthita Chitta Samloksha Bazhe Li Hum Hum'
When reciting this mantra, one should think like this: May all the Buddhas protect with equal mind, bestowing steadfast strength.
Next is the mantra for seeking the wishes of the Bodhisattvas, recited as follows:
'Om Suwei Bura Vado Ning Hala Hala Hum'
When reciting this mantra, one should think like this: May I obtain the wonderful and vast treasure, emitting fearless light.
The mantra for inviting all the Devas (gods) and Nagas (dragons), recited as follows:
'Om Abi Samaya Bazhi Li Da Ra Da Ra Hum'
One should think like this: The boundless Samaya (vow), held by the Vajra (diamond scepter), cannot be moved or destroyed.
Next is the mantra for inviting the Four Heavenly Kings and others, recited as follows:
'Om Mani Wei Jia Wudi Hum'
The mantra for the attendant, recited as follows:
'Om Shiva Mani Hulu Hulu Hum'
Recite this mantra to protect the offerings outside the altar.
【English Translation】 English version:
Next is the mantra for offering fire food, recited as follows:
'Om Shiva Ra Sapura Gaghana Prataranih Hum Hum'
Next is the mantra for counting prayer beads, recited as follows:
'Om Aluzhira Mani Prabha Taya Hum'
After reciting this mantra seven times, one can accomplish all the immeasurable hundreds of thousands of mantra methods of the Tathagatas. If following the rules of the mandala, using this mantra to bless a rope seven times, it can be used to delineate the boundary.
Next is the mantra for sitting in the lotus position, recited as follows:
'Om Bazhe Ra Mani Kara Jinzhili Jinzhili Hum Hum Phat'
(This mantra is the previous mantra for sitting in the lotus position; the previous mantra is to make the mantra effective when reciting, it should be known).
Next is the mantra for recitation, recited as follows:
'Om Subo Prabha Di Duo Wei Yi Mani Mani Svaha'
The mantra for informing the Buddhas, wishing them to know, recited as follows:
'Om Sarva Tathagatanam Vayu She Beiduo Ra Tara Hum Hum Mani Kana Ning Svaha'
Next is the mantra for inviting all the Buddhas, recited as follows:
'Om Suwei Bura Prabha Prabha Balei Dulu Dulu Hum Hum'
Next is the mantra for seeking wishes, recited as follows:
'Om Sarva Tathagata Adhisthita Chitta Samloksha Bazhe Li Hum Hum'
When reciting this mantra, one should think like this: May all the Buddhas protect with equal mind, bestowing steadfast strength.
Next is the mantra for seeking the wishes of the Bodhisattvas, recited as follows:
'Om Suwei Bura Vado Ning Hala Hala Hum'
When reciting this mantra, one should think like this: May I obtain the wonderful and vast treasure, emitting fearless light.
The mantra for inviting all the Devas (gods) and Nagas (dragons), recited as follows:
'Om Abi Samaya Bazhi Li Da Ra Da Ra Hum'
One should think like this: The boundless Samaya (vow), held by the Vajra (diamond scepter), cannot be moved or destroyed.
Next is the mantra for inviting the Four Heavenly Kings and others, recited as follows:
'Om Mani Wei Jia Wudi Hum'
The mantra for the attendant, recited as follows:
'Om Shiva Mani Hulu Hulu Hum'
Recite this mantra to protect the offerings outside the altar.
弟子。
入道場咒曰。
唵薩婆怛他伽多拔折唎你達啰達啰吽吽
當於道場側跪地合掌。誦此咒已作如是念。愿一切如來以金剛力加持我。
次獻一切佛及一切菩薩諸天等咒曰。
唵微啰微啰制伽伽那縛泗你啰呼啰呼吽
所有一切香花飲食。皆誦此咒用持上之。
次擁護身咒曰。
唵摩你蘇婆你微伽縛低阿啰叉多摩尼吽
次發遣諸聖咒曰。
唵薩婆怛他伽多俱盧你低娑摩啰微伽低什縛羅什縛羅吽莎訶
此咒通一切處用。所謂送尊上遏伽香花飲食等。此上並是心咒。皆有殊勝威力。若有用者先誦八百遍。然後作法。但唸誦成就一切善業。消滅一切惡業。一切苦惱皆悉解脫。諸佛如來為決定授記。當得作佛。先世惡業受持此咒。悉皆消散速證菩提。獲無量恒河沙等無量功德。速成正覺能轉法輪。
結壇場法品第七
爾時世尊說壇場法。先擇勝地然後作壇。其壇場作四門。以五色彩畫。其彩于新器中和香。然後用之。其壇中心作一小壇。方圓二肘。以白檀香郁金香而塗飾之。其大壇四肘。以牛糞塗飾。其小壇中畫一佛像。其佛前作一蓮華。七寶莊嚴。于蓮華臺中畫作一輪。輪有百輻。有輞有齊以金飾輪。輪外畫焰光。其蓮華莖如毗琉璃色
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 弟子。
入道場咒曰:
『唵 薩婆 怛他伽多 拔折唎 你 達啰 達啰 吽 吽』
應當在道場側邊跪地合掌,誦唸此咒后,作這樣的念想:愿一切如來以金剛之力加持我。
其次,獻給一切佛、一切菩薩、諸天等的咒語是:
『唵 微啰 微啰 制 伽伽那 縛泗 你 啰 呼啰 呼 吽』
所有一切香、花、飲食,都誦唸此咒用來供奉。
其次,擁護自身咒曰:
『唵 摩你 蘇婆你 微伽 縛低 阿啰 叉多 摩尼 吽』
其次,發遣諸聖咒曰:
『唵 薩婆 怛他伽多 俱盧你 低 娑摩啰 微伽 低 什縛羅 什縛羅 吽 莎訶』
此咒語通行於一切處。所謂送尊上遏伽(供水),香、花、飲食等,以上都是心咒,都具有殊勝的威力。如果有人使用,先誦唸八百遍,然後作法。只要唸誦,就能成就一切善業,消滅一切惡業,一切苦惱都能夠解脫。諸佛如來會為他決定授記,將來能夠成佛。前世的惡業,受持此咒,全部都會消散,迅速證得菩提,獲得無量恒河沙等無量的功德,迅速成就正覺,能夠轉法輪。
結壇場法品第七
這時,世尊宣說壇場法。先選擇殊勝的土地,然後製作壇場。壇場製作四個門,用五種顏色繪畫。這些顏料在新器皿中與香混合,然後使用。壇場的中心製作一個小壇,方圓二肘,用白檀香、鬱金香塗飾。大壇四肘,用牛糞塗飾。小壇中畫一尊佛像。佛像前製作一朵蓮花,用七寶莊嚴。在蓮花臺中畫作一個輪,輪有百輻,有輞有齊,用金裝飾輪。輪外畫火焰光。蓮花莖如毗琉璃色。
【English Translation】 English version Disciple.
The mantra for entering the Mandala is:
'Om Sarva Tathagata Vajri Ni Dhara Dhara Hum Hum'
One should kneel on the side of the Mandala, join palms, and after reciting this mantra, make this thought: 'May all Tathagatas bless me with the power of Vajra.'
Next, the mantra for offering to all Buddhas, all Bodhisattvas, and Devas is:
'Om Vira Vira Chi Gagana Vasi Ni Ra Hura Hura Hum'
All incense, flowers, and food should be offered by reciting this mantra.
Next, the mantra for protecting oneself is:
'Om Mani Suvani Vi Ga Vati Araksha Ta Mani Hum'
Next, the mantra for sending off the Holy Ones is:
'Om Sarva Tathagata Kuru Ni Ti Smara Vi Ga Ti Shvara Shvara Hum Svaha'
This mantra is universally applicable. It is used for sending offerings such as Arghya (water offering), incense, flowers, and food to the honored ones. All the above are heart mantras and possess extraordinary power. If one uses them, one should first recite them eight hundred times, and then perform the rituals. By merely reciting them, one can accomplish all good deeds, eliminate all evil deeds, and be liberated from all suffering. The Buddhas and Tathagatas will definitely bestow predictions upon them, and they will be able to become Buddhas in the future. By upholding this mantra, the evil deeds of past lives will all be dispelled, and one will quickly attain Bodhi, acquire immeasurable merits like the sands of the Ganges River, quickly achieve perfect enlightenment, and be able to turn the Dharma wheel.
Chapter Seven: The Method of Consecrating the Mandala
At that time, the World Honored One spoke about the method of the Mandala. First, choose an auspicious site, and then construct the Mandala. The Mandala should have four gates and be painted with five colors. The colors should be mixed with incense in new vessels and then used. In the center of the Mandala, make a small altar, two cubits square, and decorate it with white sandalwood and turmeric. The large altar should be four cubits and decorated with cow dung. In the small altar, draw a Buddha image. In front of the Buddha image, make a lotus flower, adorned with seven treasures. In the center of the lotus flower, draw a wheel with a hundred spokes, having a rim and hub, and decorate the wheel with gold. Outside the wheel, draw flames. The lotus stem should be the color of lapis lazuli.
。左邊畫執金剛菩薩。而作嗔相手執白拂(一本云左手把杵右手把鉞斧)右邊畫寶光金剛菩薩。種種瓔珞以為嚴飾。一手擎寶珠。一手執白拂(一本云把數珠)四角各畫四大天王。身著衣甲手執器仗。種種瓔珞而嚴飾之。作嗔怒相。其小壇中畫七珍階道。于其壇上懸繒幡蓋。其壇大門向東而開。四角各置一金銀瓶。或無金瓶。瓦瓶金涂。中盛滿香水。及安妙花。銀瓶無者。亦應如是滿中盛乳。于小壇東門內南邊。畫吉祥天女。種種瓔珞而以莊嚴。北邊畫餉棄尼天女。壇中門應畫金剛使女神形。安八臂。種種瓔珞以為嚴飾。手執刀杖。于小壇上懸種種幡蓋。然三十二燈。種種花果散其壇上。于佛像前。置金香爐燒蘇合香。于小壇外。置銀香爐燒安悉香。于摩尼藥叉前燒蘇合香。於四天王前燒薰陸香及薩阇羅娑香(白膠香也)于吉祥天女前燒白檀香。于餉棄尼天女前燒安悉香。于金剛使女前燒薩羅計香(青膠香也)其諸天神各各別以飲食而供養之。其小壇四門外各立吉祥標。于其東門外畫鬼子母神。有七鬼子圍繞。于南門外畫大自在天神。于西門外畫花齒羅剎女。于北門外畫毗摩天女。有七婇女圍繞。于壇四邊上插畫三十二箭。其一一箭各畫懸五色彩帛纏之。壇四面懸五色幡。應作七種油餅。于大壇外更置三十二凈水盆。
盆中安種種花。三十二凈水瓶。瓶內各別安漿。三十二香爐。然一百八燈。懸一百八琉蘇(花鬘是也)散種種粖香然種種香。所謂安悉。薰陸。悉必栗迦香(苜蓿也)栴檀。沉香。多伽羅(杜莖藥也)蘇合。薩羅計(青膠香也)五味香。龍腦香。麝香。鬱金。紫檀等香。以為涂香。涂天神上。復以乳酪沙糖石蜜水各盛以八瓶。復以乳粥(所謂糠米菉豆胡麻牛酥相和作即是)糠米飯歡喜團(所謂少糖糠米麰和蜜漿作之)各有八盆。復盛四瓦碗油四瓦碗酥。四瓦碗沙糖。四瓦碗油麻。四瓦碗果子。四瓦碗七種穀子。作種種食散於壇外。所謂𩛩餅。煎餅。小豆煎餅(所謂菉豆末和蒱桃漿作之)油麻煎餅。無憂妙味餅。酥餅。沙糖餅。復于大壇西門外。置二香水瓶。並置所供養飲食。欲入道場時先誦此咒咒門兩邊香水瓶。咒曰。
唵摩訶毗布羅(一)缽羅底(丁以反二)瑟恥多悉睇(三)阿鞞詵者(四)么吽(二合)薩婆怛他伽多鼻灑雞(五)婆啰婆啰(六)三婆啰三婆啰(七)吽吽(八)
此咒加持灌頂瓶水。誦此咒者。能除先世以來所有惡業。令得身心清凈。一切諸佛皆來。擁護攝受而為授記施其無畏。所有事業。能令成就得入如來三摩地。悟甚深法。忍登佛道場成等正覺。
畫像品第八
爾時
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 在盆中安置各種鮮花,準備三十二個裝滿凈水的瓶子,每個瓶子里分別裝上乳漿。準備三十二個香爐,點燃一百零八盞燈,懸掛一百零八個琉蘇(即花鬘),散佈各種粖香,點燃各種香,包括安悉香(Benzoin),薰陸香(Frankincense),悉必栗迦香(Storax,苜蓿),栴檀香(Sandalwood),沉香(Agarwood),多伽羅香(Tagara,杜莖藥),蘇合香(Storax),薩羅計香(Sal tree resin,青膠香),五味香,龍腦香(Borneol Camphor),麝香(Musk),鬱金香(Turmeric),紫檀香(Red Sandalwood)等香,用作涂香,塗抹在天神像上。再用乳酪、砂糖、石蜜水各盛滿八個瓶子。另外準備乳粥(用糠米、菉豆、胡麻、牛酥混合製成),糠米飯,歡喜團(用少許砂糖、糠米、小麥粉和蜜漿製成),每樣各有八盆。還要準備四瓦碗油,四瓦碗酥油,四瓦碗砂糖,四瓦碗油麻,四瓦碗果子,四瓦碗七種穀子,製作各種食物散放在壇外,包括𩛩餅,煎餅,小豆煎餅(用菉豆末和蒱桃漿製成),油麻煎餅,無憂妙味餅,酥餅,砂糖餅。在大壇西門外,放置兩個香水瓶,並放置所供養的飲食。當要進入道場時,先誦唸此咒語,加持大門兩邊的香水瓶。咒語如下: 『唵 摩訶毗布羅(Oṃ mahā-vipula,偉大的,廣大的) 缽羅底(Prati,朝向,對於) 瑟恥多悉睇(ṣṭhita-siddhi,堅固的成就) 阿鞞詵者(abhiṣiñca,灌頂) 么吽(二合)(ma hum,種子字) 薩婆怛他伽多鼻灑雞(sarva-tathāgata-abhiṣeka,一切如來的灌頂) 婆啰婆啰(bhara bhara,充滿,充滿) 三婆啰三婆啰(saṃbhara saṃbhara,積聚,積聚) 吽吽(hum hum,種子字)』 此咒語可以加持灌頂瓶中的水。誦唸此咒語的人,能夠消除過去世以來所有的惡業,使其身心清凈。一切諸佛都會前來擁護攝受,併爲其授記,施予無畏。所有事業都能成就,得以進入如來的三摩地(Samadhi,禪定),領悟甚深佛法,安忍並登上佛道場,成就等正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。 《畫像品》第八 爾時(At that time,那時)
【English Translation】 English version: Arrange various flowers in basins. Prepare thirty-two clean water bottles, each containing milk. Prepare thirty-two incense burners and light one hundred and eight lamps. Hang one hundred and eight 'liusu' (琉蘇) (flower garlands). Scatter various 'mo' (粖) incense and burn various incenses, including Benzoin, Frankincense, Storax (also known as 'xibilijia xiang' 悉必栗迦香, alfalfa), Sandalwood, Agarwood, Tagara (also known as 'dujing yao' 杜莖藥), Storax, Sal tree resin (also known as 'qingjiaoxiang' 青膠香), five-flavored incense, Borneol Camphor, Musk, Turmeric, Red Sandalwood, etc., to be used as scented paste to anoint the deities. Fill eight bottles each with yogurt, granulated sugar, and rock candy water. Also prepare milk porridge (made by mixing unpolished rice, mung beans, sesame seeds, and ghee), unpolished rice, and 'huanxi tuan' (歡喜團) (made by mixing a little sugar, unpolished rice flour, wheat flour, and honey), eight basins each. Prepare four earthenware bowls of oil, four earthenware bowls of ghee, four earthenware bowls of granulated sugar, four earthenware bowls of sesame seeds, four earthenware bowls of fruits, and four earthenware bowls of seven kinds of grains. Make various foods and scatter them outside the altar, including '𩛩bing' (𩛩餅), pancakes, mung bean pancakes (made by mixing mung bean flour and grape juice), sesame pancakes, 'wuyou miaowei bing' (無憂妙味餅), ghee cakes, and granulated sugar cakes. Outside the west gate of the great altar, place two bottles of scented water and the offered food and drink. When entering the 'daochang' (道場, the place of enlightenment), first recite this mantra to bless the scented water bottles on both sides of the gate. The mantra is: 'Oṃ mahā-vipula (唵 摩訶毗布羅, great, vast) prati (缽羅底, towards, to) ṣṭhita-siddhi (瑟恥多悉睇, firm accomplishment) abhiṣiñca (阿鞞詵者, anoint) ma hum (二合) (么吽, seed syllables) sarva-tathāgata-abhiṣeka (薩婆怛他伽多鼻灑雞, the anointment of all Tathagatas) bhara bhara (婆啰婆啰, fill, fill) saṃbhara saṃbhara (三婆啰三婆啰, accumulate, accumulate) hum hum (吽吽, seed syllables)' This mantra can bless the water in the anointing bottles. Reciting this mantra can eliminate all evil karma from past lives, purify the body and mind. All Buddhas will come to protect and embrace, and bestow predictions, granting fearlessness. All undertakings will be accomplished, enabling one to enter the Samadhi (三摩地, meditative absorption) of the Tathagata (如來), realize profound Dharma, endure and ascend the Bodhi field, and attain Anuttara-samyak-sambodhi (等正覺, complete and perfect enlightenment). Chapter Eight: Painting Images At that time (爾時)
世尊告諸大眾。我今說畫像法。而能成就一切事業。應取新白㲲未割線者。或一肘或二肘三肘四肘。乃至七肘四方令等。畫一如來。坐師子座作說法像。于像右邊畫執金剛菩薩。為赤白紅色。有十二臂皆執刀杖。有四面。正前一面端正歡喜。左邊一面作嗔相。右邊一面有牙上出。又一面皺眉可畏相。又怒兩目。以種種瓔珞而嚴飾之。坐蓮花臺半加而坐。如來左邊畫摩尼金剛菩薩。有四面前面歡喜。右面青色。作摩訶迦羅天面。左面緣色。半作師子面半作人面。後面嗔相。皺眉露齒作淺綠色。有十六臂。右手把如意珠作奉佛相。左手持蓮華。一手施無畏。謂仰展五指如低。二手合掌。余手皆執諸器杖。所謂三鋒槊輪刀金剛杵華篋數珠澡瓶利劍經夾寶塔須彌山。于蓮華臺上半跏而坐。于其座下。作餉棄尼天女。有八臂。胡跪合掌作供養佛相。金剛手菩薩座下。作吉祥天女。胡跪執種種寶器。供養如來相。于吉祥天女后。畫使者天女。作笑面。有四臂。種種瓔珞而為嚴飾。手持刀杖。使者餉棄尼天女后。畫花齒羅剎女。身著素服。以手持花瞻仰如來。于大像前畫作七寶蓮華。而有千葉。琉璃為莖。其上作千輻輪有輞。四面皆艷光。其下畫作四天王。種種嚴飾手執刀杖。七寶蓮華下作七寶池。于池岸上作多眾仙人。皆悉胡跪。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 世尊告訴各位大眾,我現在宣說畫像法,此法能夠成就一切事業。應該取用未經裁剪的新白氈,尺寸可以是一肘、二肘、三肘、四肘,乃至七肘,務必保證四方相等。在氈上畫一尊如來,端坐于獅子座上,作說法之相。在如來像的右邊,畫執金剛菩薩(Vajrapani),顏色為赤白紅色,有十二隻手臂,都拿著刀杖。有四張面孔,正前方的一面端正歡喜,左邊的一面呈現嗔怒之相,右邊的一面有牙齒向上突出,另外一面則皺著眉頭,面相可畏。還有憤怒的雙眼,用各種瓔珞來莊嚴裝飾。坐在蓮花臺上,呈半跏趺坐之姿。 如來的左邊,畫摩尼金剛菩薩(Manivajra Bodhisattva),有四張面孔,前方的面孔歡喜,右邊的面孔為青色,呈現摩訶迦羅天(Mahakala)的面容,左邊的面孔為緣色,一半是獅子的面容,一半是人的面容,後面的面孔呈現嗔怒之相,皺著眉頭,露出牙齒,顏色為淺綠色。有十六隻手臂,右手拿著如意寶珠,作出供奉佛陀的姿勢,左手拿著蓮花,一隻手施無畏印,即仰掌展開五指,略微向下。兩隻手合掌,其餘的手都拿著各種器杖,包括三鋒槊、輪刀、金剛杵、華篋、數珠、澡瓶、利劍、經夾、寶塔、須彌山。 在蓮花臺上,呈半跏趺坐之姿。在他的座下,畫餉棄尼天女(Dakini),有八隻手臂,胡跪合掌,作出供養佛陀的姿勢。金剛手菩薩(Vajrapani)的座下,畫吉祥天女(Lakshmi),胡跪著,拿著各種寶器,供養如來之相。在吉祥天女之後,畫使者天女,面帶笑容,有四隻手臂,用各種瓔珞來莊嚴裝飾,手中拿著刀杖。使者餉棄尼天女之後,畫花齒羅剎女(Flower-toothed Rakshasi),身穿素服,用手拿著鮮花,瞻仰如來。 在大像的前面,畫七寶蓮花,有一千片花瓣,琉璃為莖,蓮花上有一千個輻條的輪子,有輪輞,四面都閃耀著光芒。在蓮花的下面,畫四大天王,用各種裝飾品莊嚴自身,手中拿著刀杖。七寶蓮花下,畫七寶池,在池岸上畫許多仙人,都胡跪著。
【English Translation】 English version: The World Honored One told the assembly, 'I will now speak about the method of drawing images, which can accomplish all undertakings. One should take new white felt that has not been cut, measuring one cubit, two cubits, three cubits, four cubits, or even seven cubits, making sure it is square and equal on all sides. Draw a Tathagata (如來, Thus Come One) seated on a lion throne, depicting the image of delivering the Dharma. On the right side of the image, draw Vajrapani Bodhisattva (執金剛菩薩, Diamond Hand Bodhisattva), colored reddish-white. He has twelve arms, all holding knives and staffs. He has four faces. The face directly in front is upright and joyful. The face on the left shows an angry expression. The face on the right has teeth protruding upwards. Another face is wrinkled with a fearsome appearance. He also has angry eyes, adorned with various necklaces. He sits on a lotus platform in a half-lotus position. On the left side of the Tathagata, draw Manivajra Bodhisattva (摩尼金剛菩薩, Jewel Vajra Bodhisattva). He has four faces, the front face joyful, the right face blue, depicting the face of Mahakala (摩訶迦羅天, Great Black Deva), the left face crimson, half lion face and half human face. The face behind shows an angry expression, wrinkled eyebrows, and exposed teeth, colored light green. He has sixteen arms. The right hand holds a wish-fulfilling jewel, making an offering to the Buddha. The left hand holds a lotus flower, one hand bestows fearlessness, with the five fingers extended upwards slightly lowered. Two hands are in the Anjali Mudra (合掌, palms together), and the remaining hands hold various implements, including a three-pronged spear, a wheel knife, a vajra (金剛杵, diamond scepter), a flower casket, a rosary, a water bottle, a sharp sword, a sutra clip, a treasure pagoda, and Mount Sumeru. He sits on a lotus platform in a half-lotus position. Below his seat, draw Dakini (餉棄尼天女, female sky dancer), with eight arms, kneeling and holding her palms together, making an offering to the Buddha. Below the seat of Vajrapani Bodhisattva, draw Lakshmi (吉祥天女, Goddess of Fortune), kneeling and holding various precious implements, making an offering to the Tathagata. Behind Lakshmi, draw a messenger goddess, with a smiling face, having four arms, adorned with various necklaces, holding knives and staffs. Behind the messenger Dakini, draw a Flower-toothed Rakshasi (花齒羅剎女, Flower-toothed Demoness), wearing plain clothes, holding flowers in her hands, gazing at the Tathagata. In front of the large image, draw a seven-jeweled lotus flower, with a thousand petals, with stems of lapis lazuli. On top of the lotus flower, draw a wheel with a thousand spokes, having a rim, shining brightly on all sides. Below the lotus flower, draw the Four Heavenly Kings (四大天王, Four Guardian Kings), adorned with various ornaments, holding knives and staffs. Below the seven-jeweled lotus flower, draw a seven-jeweled pond. On the banks of the pond, draw many immortals, all kneeling.'
或持花或持寶。或手持香爐或手持數珠。各異嚴持瞻仰如來而為供養。于大像上。畫梵天帝釋大自在天。散花供養。勿以皮膠和于彩色。其畫像人應受八關齋戒。誦咒之者。著新凈衣食三白食。于月八日。在如來前如法誦唸。至十五日令滿一億遍。乃見自身而發光明。便悟無障礙慧眼。證清凈摩尼三摩地。于諸仙人得輪王位。親見一切如來。若誦一遍不墮一切惡趣。離諸貪嗔癡無諸嫉妒。成一切功德。攝受一切善根。諸佛如來之所護念。常來安慰。能攝一切諸天。一切天龍藥叉乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。皆來供養。國王大臣常應恭敬。在於人間遊行無畏。諸波羅蜜皆速成就。其有但受持讀誦者。無量功德。若能如法結壇場畫像備諸壇法。彼人功德與佛無異。為諸人天之所敬養。諸佛如來授記此人。決定證於無上菩提。不復受胎藏之身。所生之處皆蓮華中。常于佛前。與諸菩薩同坐一處。
護摩品第九
爾時如來。復為諸大眾說護摩法。先須清凈身心修凈梵行。然後作法。於一一法速令成就。發廣大利益諸眾生心護摩供養咒食燒之。誦此咒曰。
唵薩嚩(二合)訶缽底𠷺路(二合)暴婆(去)吽吽泮吒莎訶
誦此咒時。應以油麻白芥子和酥。一咒一燒滿八千遍投之。能令一切咒法
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:或手持鮮花,或手持寶物,或手持香爐,或手持念珠,各自以不同的莊嚴之物供養瞻仰如來。在大佛像上,繪製梵天(Brahmā,創造之神)、帝釋(Indra,眾神之王)、大自在天(Maheśvara,濕婆神),並散花供養。切勿使用皮膠混合顏料。繪製佛像之人應受持八關齋戒。誦咒之人,應穿新凈的衣服,食用三白食(牛奶、乳酪、米飯),在每月初八,于如來像前如法誦唸,至十五日念滿一億遍,便能看見自身發出光明,從而領悟無障礙的智慧之眼,證得清凈摩尼三摩地(Cintāmaṇi Samādhi,如意寶珠三摩地)。在諸仙人中獲得輪王之位(cakravartin,轉輪聖王),親眼見到一切如來。若誦讀一遍,便不墮入一切惡趣,遠離各種貪婪、嗔恨、愚癡,沒有各種嫉妒,成就一切功德,攝受一切善根,受到諸佛如來的護念,佛常來安慰。能攝伏一切諸天,一切天龍(Nāga,龍神)、藥叉(Yakṣa,夜叉)、乾闥婆(Gandharva,香神)、迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kiṃnara,歌神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)人非人等,都來供養。國王大臣應當時常恭敬,在人間無所畏懼,各種波羅蜜(Pāramitā,到彼岸)都能迅速成就。那些僅僅是受持讀誦此經者,也有無量功德。若能如法結壇場,畫像,準備各種壇法,此人的功德與佛無異,為諸人天所敬養。諸佛如來會為此人授記,決定證得無上菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺),不再受胎藏之身,所生之處都在蓮花之中,常在佛前,與諸菩薩同坐一處。
護摩品第九
爾時如來,又為大眾宣說護摩法。首先必須清凈身心,修習清凈的梵行(Brahmacarya,清凈行),然後才能作法,對於每一種法都能迅速成就,發起廣大的利益眾生的心,進行護摩供養,將咒食焚燒。誦唸此咒:
唵薩嚩(二合)訶缽底𠷺路(二合)暴婆(去)吽吽泮吒莎訶
誦唸此咒時,應當用油麻、白芥子和酥油混合,每誦一遍咒語就燒一次,燒滿八千遍,就能使一切咒法...
【English Translation】 English version: Or holding flowers, or holding treasures, or holding incense burners, or holding rosaries, each with different solemn objects offering and looking up to the Tathāgata (如來,Thus Gone One). On the great image of the Buddha, paint Brahmā (梵天,the creator god), Indra (帝釋,the king of gods), Maheśvara (大自在天,Shiva), and scatter flowers as offerings. Do not mix hide glue with the colors. The person painting the image should observe the eight precepts. The person reciting the mantra should wear new and clean clothes, eat the three white foods (milk, cheese, rice), and on the eighth day of the month, in front of the Tathāgata, recite according to the Dharma, until the fifteenth day, completing one hundred million recitations, then they will see their own body emit light, and thus realize the unobstructed wisdom eye, and attain the pure Cintāmaṇi Samādhi (清凈摩尼三摩地,wish-fulfilling jewel samadhi). Among all the immortals, they will obtain the position of a cakravartin (輪王,wheel-turning king), and personally see all the Tathāgatas. If one recites it once, they will not fall into any of the evil realms, be free from all greed, hatred, and delusion, without any jealousy, accomplish all merits, gather all good roots, be protected and念 by all the Buddhas and Tathāgatas, who will often come to comfort them. They will be able to subdue all the devas (諸天,gods), all the Nāgas (天龍,dragons), Yakṣas (藥叉,spirits), Gandharvas (乾闥婆,celestial musicians), Garudas (迦樓羅,mythical birds), Kiṃnaras (緊那羅,celestial musicians), Mahoragas (摩睺羅伽,great serpents), humans, non-humans, etc., who will all come to make offerings. Kings and ministers should always be respectful, and be fearless in the human world, and all the Pāramitās (波羅蜜,perfections) will be quickly accomplished. Those who merely receive, uphold, read, and recite this sutra will have immeasurable merits. If one can establish an altar according to the Dharma, paint images, and prepare all the altar methods, the merits of this person will be no different from those of the Buddha, and they will be respected and supported by all humans and devas. All the Buddhas and Tathāgatas will give predictions to this person, and they will definitely attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (無上菩提,unsurpassed complete enlightenment), and will no longer be born from a womb, but will be born in a lotus flower in every place they are born, and will always be in front of the Buddha, sitting in the same place with all the Bodhisattvas.
Chapter 9: Homa
At that time, the Tathāgata again spoke to the assembly about the Homa (護摩,fire offering) method. First, one must purify their body and mind, cultivate pure Brahmacarya (梵行,celibate conduct), and then perform the method, so that each method can be quickly accomplished, and generate a vast mind to benefit all sentient beings, perform Homa offerings, and burn the mantra food. Recite this mantra:
Oṃ sarva hapatī dhrūva hūṃ hūṃ phaṭ svāhā
When reciting this mantra, one should mix sesame seeds, white mustard seeds, and ghee, and burn them once for each recitation of the mantra, completing eight thousand recitations, which will enable all mantra methods...
速得成就。伏諸一切障礙鬼神。一切惡鬼惡業惡友怨家。皆得調伏。一切惡夢災怪不祥之事。自然消散。以安悉香白芥子和酥。一咒一投火中。燒之滿八千遍。一切鬼神欲來惱者。頭自裂破。一切病患速得除愈。復以酥和白芥子誦咒。一咒一燒滿八千遍。得所住處無諸怨敵。若以天木香(松木是也)和酥。一咒一投火中燒之滿八千遍。得斫迦邏啰阇住處。所念皆成。若以娑羅樹香(松梢也)和酥及白芥子。于山峰上以咒燒之。如前遍數。諸阿素啰門自然而開。此人得作明仙王。若以乾陀啰樹(安悉香樹也)或以龍花蕊香和白芥子油。于龍池邊一咒一燒滿八千遍。能降伏一切諸龍。須使皆得。須雨即雨。更無雷雹之難。以雜穀子及供養佛凈齋食。若為自他稱名誦咒。一咒一燒滿八千遍能令五穀豐熟以白鹽誦咒。一咒一燒滿八千遍。一切藥叉女皆來禮足言。勿傷我命隨意驅使。以蘇和糠米。一咒一燒滿八千遍。得大富貴。以胡椒對日。日東方時誦咒滿八千遍。一咒一燒。其人常得諸天擁護恒為利益。若於吉祥天女前。以油麻和白芥子燒之。得大財寶。若以遏迦木(謂杜仲木也)長一尺截之。一咒一燒滿八百遍。得一切諸佛菩薩。悉知是人離諸業障。於一切世間出世間明咒。皆悉了悟。無諸疾病。于諸怨敵而得最勝。世間煩
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:
速得成就。降伏所有一切障礙鬼神、一切惡鬼、惡業、惡友、怨家,都能得到調伏。一切惡夢、災怪、不祥之事,自然消散。用安息香、白芥子和酥油混合,唸誦咒語一次,投入火中一次,燒滿八千遍,一切鬼神想要來惱亂的人,頭會自己裂開。一切病患迅速得到痊癒。再用酥油和白芥子誦咒,唸誦一次燒一次,滿八千遍,得到所居住的地方沒有各種怨敵。如果用天木香(就是松木)和酥油混合,唸誦咒語一次,投入火中一次,燒滿八千遍,得到斫迦邏啰阇(Cakravartin-raja,轉輪王)的住處,所想的都能實現。如果用娑羅樹香(松樹梢)和酥油及白芥子,在山峰上用咒語焚燒,如前面的遍數,各種阿素啰(Asura,非天)的門自然打開,這個人可以成為明仙王。如果用乾陀啰樹(Gandhara,安息香樹)或者用龍花蕊香和白芥子油,在龍池邊唸誦咒語一次燒一次,滿八千遍,能夠降伏一切諸龍,需要什麼都能得到,需要下雨就下雨,再沒有雷雹的災難。用雜穀子及供養佛的乾淨齋飯,如果為自己或他人稱名誦咒,唸誦一次燒一次,滿八千遍,能令五穀豐收成熟。用白鹽誦咒,唸誦一次燒一次,滿八千遍,一切藥叉女(Yakshini,夜叉女)都來禮拜你的腳說:『不要傷害我的性命,隨意驅使我。』用酥油和糠米,唸誦咒語一次燒一次,滿八千遍,得到大富貴。用胡椒對著太陽,太陽在東方時誦咒滿八千遍,唸誦一次燒一次,這個人常常得到諸天擁護,恒常為他帶來利益。如果在吉祥天女(Lakshmi,功德天)前,用油麻和白芥子焚燒,得到大財寶。如果用遏迦木(Ecca wood,杜仲木)擷取一尺長,唸誦咒語一次燒一次,滿八百遍,得到一切諸佛菩薩都知道這個人脫離各種業障,對於一切世間和出世間的明咒,都能完全領悟,沒有各種疾病,對於各種怨敵而得到最殊勝的勝利,世間煩惱。
【English Translation】 English version:
One will quickly attain accomplishment. All obstructing ghosts and spirits, all evil ghosts, evil karma, evil friends, and enemies will be subdued. All bad dreams, disasters, strange occurrences, and inauspicious events will naturally dissipate. Mix benzoin, white mustard seeds, and ghee (clarified butter). Chant a mantra once and throw it into the fire once, burning it for a full eight thousand times. Any ghosts or spirits who want to cause trouble will have their heads split open. All illnesses will be quickly cured. Again, mix ghee and white mustard seeds, chanting a mantra once and burning it once, for a full eight thousand times. One will obtain a dwelling place free from all enemies. If one mixes heavenly wood incense (pine wood) with ghee, chanting a mantra once and throwing it into the fire once, burning it for a full eight thousand times, one will obtain the dwelling place of a Cakravartin-raja (轉輪王, Wheel-Turning King), and all wishes will be fulfilled. If one mixes Sal tree incense (pine twigs) with ghee and white mustard seeds, and burns it with a mantra on a mountain peak, repeating the process as before, the gates of all Asuras (阿素啰, demigods) will naturally open, and this person can become a King of Vidya-dhara (明仙王, knowledge holders). If one uses Gandhara (乾陀啰, benzoin tree) or dragon flower stamen incense mixed with white mustard seed oil, and burns it by a dragon pond, chanting a mantra once and burning it once for a full eight thousand times, one can subdue all dragons, obtaining whatever is needed. If rain is needed, it will rain, and there will be no more calamities of thunder and hail. Using mixed grains and pure vegetarian food offered to the Buddha, if one chants a mantra while calling out one's own name or another's name, chanting a mantra once and burning it once for a full eight thousand times, one can cause the five grains to ripen abundantly. Chanting a mantra over white salt, chanting a mantra once and burning it once for a full eight thousand times, all Yakshinis (藥叉女, female yakshas) will come to bow at your feet, saying, 'Do not harm my life, use me as you please.' Using ghee and rice husks, chanting a mantra once and burning it once for a full eight thousand times, one will obtain great wealth and honor. Facing the sun with peppercorns, when the sun is in the east, chant the mantra for a full eight thousand times, chanting a mantra once and burning it once, and that person will always be protected by the devas (諸天, gods), constantly bringing benefits. If one burns sesame seeds and white mustard seeds before Lakshmi (吉祥天女, goddess of fortune), one will obtain great treasures. If one cuts a piece of Ecca wood (遏迦木, Eucommia ulmoides) one foot long, chanting a mantra once and burning it once for a full eight hundred times, all Buddhas and Bodhisattvas will know that this person is free from all karmic obstacles, and one will fully understand all worldly and supramundane mantras, without any diseases, and one will obtain the most supreme victory over all enemies, and worldly afflictions.
惱不能染著。由此明咒力故。諸有善業皆得成就。一切惡夢不祥之事。皆得消散。一切邪魅𥜒禱之橫。皆不著身。不墮邪見雜惡道中。
爾時佛告金剛密跡菩薩此陀羅尼王法有大威德。是一切諸佛如來心。是諸佛母。是諸如來轉大法輪。是諸如來入菩提路。是諸如來智慧法炬。是諸如來鳴大法䗍。是諸如來坐金剛座。是諸如來降伏魔軍。是諸如來最勝秘密。能除贍部洲眾生所有煩惱。能竭贍部洲眾生地獄餓鬼傍生之業。能除贍部洲眾生生老病死憂悲苦惱。
爾時世尊復告金剛密跡菩薩。我以佛眼觀諸如來。不能說此陀羅尼所有功德甚深妙法。此陀羅尼有如是最勝殊妙。非諸譬喻之所能盡。薄福少德下賤眾生。永不聞此陀羅尼名字。況復得見受持讀誦。若有聞見此陀羅尼者。是人已曾親近恒河沙諸佛菩薩。佛告金剛密跡菩薩。此如來心難解難。入若有善男子善女人。于百千萬劫。供養八十俱胝無量恒河沙諸佛菩薩。飲食衣服房舍臥具。百種湯藥幡蓋香花涂香末香。復以七寶滿三千大千世界。于日日中奉施諸佛。金剛菩薩于汝意云何。是善男子善女人功德多不。金剛密跡菩薩白佛言。世尊此人功德無量無邊。不可勝數。佛言若於如來心陀羅尼。能讀誦滿一遍者。此人功德勝前功德。諸佛如來說不能盡。若有善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 憤怒不能沾染。由此光明咒語的力量,所有善業都能成就,一切惡夢和不祥之事都能消散,一切邪惡魅惑和詛咒的災禍,都不能加害其身,不會墮入邪見和雜惡的道路中。
這時,佛告訴金剛密跡菩薩:『這個陀羅尼王法具有巨大的威德,是一切諸佛如來的心,是諸佛之母,是諸如來轉大法輪,是諸如來進入菩提之路,是諸如來的智慧火炬,是諸如來鳴大法螺,是諸如來坐金剛座,是諸如來降伏魔軍,是諸如來最殊勝的秘密,能消除贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)眾生的所有煩惱,能竭盡贍部洲眾生地獄、餓鬼、傍生道的業報,能消除贍部洲眾生的生老病死憂悲苦惱。』
這時,世尊又告訴金剛密跡菩薩:『我以佛眼觀察諸如來,也不能說盡這個陀羅尼的所有功德和甚深微妙的法。這個陀羅尼有如此最殊勝微妙的力量,不是任何譬喻所能窮盡的。福薄德淺的下劣眾生,永遠不會聽到這個陀羅尼的名字,更何況得見、受持、讀誦。如果有人聽聞或見到這個陀羅尼,這個人已經曾經親近過恒河沙數般的諸佛菩薩。』佛告訴金剛密跡菩薩:『這個如來心難以理解,難以進入。如果有善男子、善女人,于百千萬劫中,供養八十俱胝(koti,印度計數單位,一俱胝等於一千萬)無量恒河沙數的諸佛菩薩,飲食、衣服、房舍、臥具,百種湯藥、幡蓋、香花、涂香、末香,又用七寶充滿三千大千世界,在每天都奉獻給諸佛。金剛菩薩,你認為如何?這個善男子、善女人的功德多嗎?』金剛密跡菩薩回答佛說:『世尊,此人的功德無量無邊,不可勝數。』佛說:『如果有人對於如來心陀羅尼,能夠讀誦一遍,此人的功德勝過前面的功德,諸佛如來說也說不盡。如果有人……』
【English Translation】 English version: Anger cannot taint it. By the power of this bright mantra, all good deeds are accomplished, all nightmares and inauspicious events are dispelled, and all evil enchantments and curses cannot harm the body, nor will one fall into evil views and mixed evil paths.
At that time, the Buddha told Vajra Guhyapati Bodhisattva: 'This Dharani King Dharma has great power and virtue. It is the heart of all Buddhas and Tathagatas, the mother of all Buddhas, the turning of the great Dharma wheel by all Tathagatas, the entry into the path of Bodhi by all Tathagatas, the torch of wisdom of all Tathagatas, the sounding of the great Dharma conch by all Tathagatas, the sitting on the Vajra seat by all Tathagatas, the subduing of the armies of Mara by all Tathagatas, and the most supreme secret of all Tathagatas. It can remove all the afflictions of sentient beings in Jambudvipa (Jambudvipa, referring to the world we live in), exhaust the karmic retributions of sentient beings in Jambudvipa in the hells, hungry ghost realm, and animal realm, and remove the suffering of birth, old age, sickness, death, sorrow, and distress of sentient beings in Jambudvipa.'
At that time, the World Honored One again told Vajra Guhyapati Bodhisattva: 'I, with my Buddha-eye, observe all the Tathagatas, and cannot fully describe all the merits and profound and wonderful Dharma of this Dharani. This Dharani has such supreme and wonderful power that no analogy can exhaust it. Beings with little merit and virtue will never hear the name of this Dharani, let alone see, receive, uphold, read, or recite it. If someone hears or sees this Dharani, that person has already been close to Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River.' The Buddha told Vajra Guhyapati Bodhisattva: 'This Tathagata-heart is difficult to understand and difficult to enter. If there are good men and good women who, for hundreds of thousands of kalpas, make offerings to eighty kotis (koti, an Indian unit of counting, one koti equals ten million) of immeasurable Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River, with food, clothing, dwellings, bedding, hundreds of kinds of medicinal soups, banners, canopies, fragrant flowers, scented powders, and incense, and also fill three thousand great chiliocosms with the seven treasures, offering them to the Buddhas every day. Vajra Bodhisattva, what do you think? Is the merit of this good man and good woman great?' Vajra Guhyapati Bodhisattva replied to the Buddha: 'World Honored One, the merit of this person is immeasurable and boundless, beyond calculation.' The Buddha said: 'If someone can recite the Tathagata-heart Dharani just once, the merit of this person surpasses the previous merit, and the Buddhas and Tathagatas cannot fully describe it. If someone...'
男子善女人。雖不讀誦但心念者。亦得如上無量功德。
爾時如來說是言已。眾中天龍藥叉乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。一切大眾踴躍歡喜。發聲嘆詠五體投地。合掌向佛白言世尊。佛出世間甚成希有。今佛世尊于贍部洲。能善建立置秘密陀羅尼心法。
爾時十方同會諸佛菩薩。咸贊釋迦如來言。善哉善哉。既同贊已各還本土。爾時釋迦牟尼世尊。以佛神力還娑婆世界。
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷中 大正藏第 19 冊 No. 1006 廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷下
大唐天竺三藏菩提流志奉 詔譯
印法品第十
爾時金剛藥叉主菩薩。踴躍欣慶身毛皆豎。于仙人會中持杵揮空。以種種香花衣服。與諸仙人往詣佛所。頂禮佛足右繞三匝。以諸香花而散佛上。偏袒右肩右膝著地。白佛言世尊。如來今於人間。然大法炬建立陀羅尼法。若有見聞此陀羅尼者。與佛無異。如此眾生。決定當得無上正覺。舍離一切諸惡業障。唯愿世尊為諸眾生。說陀羅尼印法。此之手印如何而作。如何安手如何安臂。復更云何以手按手。云何而作心印。云何舒臂云何住念。云何安慰壇神。云何能得諸如來之所加護。云何請佛坐金剛座。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:男子或善女人,即使不讀誦此經,但心中唸誦,也能獲得如上述一般的無量功德。
這時,如來說完這些話后,大眾中的天龍(天神和龍)、藥叉(夜叉,一種守護神)、乾闥婆( গন্ধर्व,一種天上的音樂家)、迦樓羅(गरुड,一種巨鳥)、緊那羅(किन्नर,一種半人半鳥的神)、摩睺羅伽(महोरागा,一種蟒神)以及人與非人等一切大眾,都歡欣鼓舞,發出讚歎的聲音,五體投地,合掌向佛稟告說:『世尊,佛陀出現在世間真是非常稀有。現在佛陀世尊在贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)能夠很好地建立和安置秘密陀羅尼心法。』
這時,十方一同集會的諸佛菩薩,都讚歎釋迦如來(Śākyamuni,佛教的創始人)說:『善哉善哉!』讚歎完畢后,各自返回自己的本土。這時,釋迦牟尼世尊,憑藉佛的神力返回娑婆世界(Saha World,我們所居住的這個充滿煩惱的世界)。
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷中 大正藏第 19 冊 No. 1006 《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷下
大唐天竺三藏菩提流志(Bodhiruci)奉 詔翻譯
印法品第十
這時,金剛藥叉主菩薩(Vajra Yaksha Lord Bodhisattva),歡欣鼓舞,全身的毛都豎立起來。在仙人集會中,手持金剛杵揮舞空中,用各種香花和衣服,與眾仙人一同前往佛陀所在之處,頂禮佛足,右繞佛三圈,將各種香花散在佛的身上,袒露右肩,右膝跪地,對佛說:『世尊,如來現在在人間,點燃大法炬,建立陀羅尼法。如果有見到或聽聞此陀羅尼的人,就與佛沒有差別。這樣的眾生,必定能夠獲得無上正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺,即最高的覺悟),捨棄一切諸惡業障。唯愿世尊為諸眾生,宣說陀羅尼的印法。這些手印應該如何做?如何安放手,如何安放手臂?又該如何用手按手?如何做心印?如何舒展手臂?如何安住于正念?如何安慰壇神?如何能夠得到諸如來的加持庇護?如何請佛安坐于金剛座?』
【English Translation】 English version: Men or virtuous women, even if they do not recite this sutra, but only contemplate it in their minds, will also obtain immeasurable merits as described above.
At that time, after the Thus Come One (Tathagata) finished speaking these words, all the great assembly, including gods and dragons (devas and nagas), yakshas (yakshas, a type of guardian spirit), gandharvas (gandharvas, a type of celestial musician), garudas (garudas, a type of giant bird), kinnaras (kinnaras, a type of half-human, half-bird deity), mahoragas (mahoragas, a type of serpent deity), humans, and non-humans, rejoiced and were filled with delight. They exclaimed in praise, prostrated themselves with their five limbs touching the ground, and, with palms joined, reported to the Buddha, saying: 'World Honored One, it is extremely rare for a Buddha to appear in the world. Now, the World Honored Buddha is able to establish and place the secret Dharani mind-method well in Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in).'
At that time, all the Buddhas and Bodhisattvas who had gathered from the ten directions praised Shakyamuni Tathagata (Śākyamuni, the founder of Buddhism), saying: 'Excellent, excellent!' After praising, they each returned to their own lands. At that time, Shakyamuni World Honored One, by the power of the Buddha, returned to the Saha World (Saha World, the world we live in, filled with suffering).
The Secret Dharani Sutra of the Vast and Jeweled Pavilion of Good Abode, Scroll Middle Taisho Tripitaka Volume 19, No. 1006, The Secret Dharani Sutra of the Vast and Jeweled Pavilion of Good Abode
The Secret Dharani Sutra of the Vast and Jeweled Pavilion of Good Abode, Scroll Lower
Translated by Tripitaka Master Bodhiruci (Bodhiruci) from India of the Great Tang Dynasty under Imperial Decree
Chapter Ten on Mudra Methods
At that time, the Vajra Yaksha Lord Bodhisattva (Vajra Yaksha Lord Bodhisattva), rejoiced and was filled with delight, and all the hairs on his body stood on end. In the assembly of immortals, he held a vajra (a diamond scepter) and waved it in the air. With various fragrant flowers and clothing, he and the immortals went to where the Buddha was, bowed at the Buddha's feet, circumambulated the Buddha three times to the right, and scattered the various fragrant flowers on the Buddha. He bared his right shoulder, knelt on his right knee, and said to the Buddha: 'World Honored One, the Thus Come One is now in the human realm, lighting the great Dharma torch and establishing the Dharani method. If there are those who see or hear this Dharani, they are no different from the Buddha. Such beings will certainly attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment, the highest enlightenment), and abandon all evil karmic obstacles. May the World Honored One, for the sake of all beings, explain the mudra methods of the Dharani. How should these hand seals be made? How should the hands be placed, how should the arms be placed? And how should one press hand against hand? How should the heart seal be made? How should one extend the arms? How should one abide in mindfulness? How should one comfort the deities of the altar? How can one obtain the protection and blessing of all the Thus Come Ones? How can one invite the Buddha to sit on the vajra seat?'
云何請諸如來。而為灌頂轉大法輪。云何得勝持印之法。云何作轉輪王印。云何作如意寶印。云何作四天王印。云何作吉祥天女印。云何作餉棄尼天女印。云何作金剛使者天女印。云何作安置諸天印。云何作呼召諸天印。云何作根本印。此諸印法我先不解。世尊慈悲為我解說。若解此印。速能成就諸功德故。若有見者獲福無量。
爾時世尊于大眾中。舒百千萬億俱胝莊嚴功德手。覆金剛菩薩頂上。安慰金剛密跡曰。大藥叉主汝今諦聽。我為汝說陀羅尼印法。付囑于汝。為諸未來一切眾生。汝應受持為我流佈。當加敬護。猶如諸佛同入如來道場之想。同見如來轉大法輪。亦如守護諸佛舍利。勿以此法於後世時。妄相付與下劣賤人惡性眾生。破戒眾生懈墮眾生。邪見眾生小乘眾生。貪慾眾生我慢眾生。如斯之類不須為說。此陀羅尼如來舍利若有薄福眾生。聞我此法便令損壞。當知此等。如譭謗佛無有異也。是故金剛主菩薩。應勤加護勿妄傳授。此咒所在之處如佛無異。
爾時金剛手菩薩。頂禮佛足白佛言世尊。如是如是世尊。我當專心恭敬供養以報佛恩。唯愿世尊為我演說悟作印之法。令諸學者得法成就。
爾時世尊知眾渴仰作印之法。便為說言。應于佛壇中作四佛心印咒。復作四聖金剛心印咒。以此
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如何請諸如來(Tathagata,如來)為我灌頂,轉大法輪?如何獲得勝持印之法?如何製作轉輪王印?如何製作如意寶印?如何製作四天王印?如何製作吉祥天女印?如何製作餉棄尼天女印?如何製作金剛使者天女印?如何製作安置諸天印?如何製作呼召諸天印?如何製作根本印?這些印法我先前並不瞭解,世尊(Bhagavan,佛)慈悲,請為我解說。如果瞭解這些印法,就能迅速成就各種功德,如果有人見到這些印法,獲得的福報將是無量的。
這時,世尊在大眾之中,伸出百千萬億俱胝莊嚴功德手,覆蓋在金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)的頭頂上,安慰金剛密跡(Vajrapani)說:『大藥叉主(Yaksa,夜叉),你現在仔細聽好,我為你宣說陀羅尼(Dharani,總持)印法,交付給你,爲了未來的所有眾生。你應該受持,為我流佈,應當加以敬重和守護,就像諸佛一同進入如來道場的景象,一同見到如來轉大法輪,也像守護諸佛舍利(Sarira,遺骨)。不要將此法在後世之時,隨意交付給下劣、**、惡性的眾生,破戒的眾生,懈怠的眾生,邪見的眾生,小乘的眾生,貪慾的眾生,我慢的眾生。像這些種類的人,不需要為他們宣說。此陀羅尼就像如來舍利,如果有福報淺薄的眾生,聽到我的此法便加以損壞,應當知道這些人,就像譭謗佛一樣,沒有什麼不同。』所以金剛主菩薩,應當勤加守護,不要隨意傳授。此咒所在之處,就如同佛一樣。
這時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)頂禮佛足,對佛說:『世尊,正是這樣,世尊。我應當專心恭敬供養,以報答佛恩。唯愿世尊為我演說悟作印之法,令諸學者得以成就。』
這時,世尊知道大眾渴望瞭解製作印法,便為他們宣說:『應當在佛壇中製作四佛心印咒,再製作四聖金剛心印咒,用這些……』
【English Translation】 English version: How does one invite the Tathagatas (Tathagata, 'Thus Gone One') to perform the abhiseka (consecration) and turn the great Dharma wheel? How does one obtain the method of the victorious holding mudra? How does one create the Chakravartin (universal monarch) mudra? How does one create the Cintamani (wish-fulfilling jewel) mudra? How does one create the Four Heavenly Kings mudra? How does one create the Auspicious Goddess mudra? How does one create the Samkini Goddess mudra? How does one create the Vajra (diamond/thunderbolt) Messenger Goddess mudra? How does one create the mudra for placing the devas (deities)? How does one create the mudra for summoning the devas? How does one create the fundamental mudra? I do not understand these mudra methods. World Honored One (Bhagavan, 'Blessed One'), with compassion, please explain them to me. If one understands these mudras, one can quickly accomplish all merits. If someone sees them, they will obtain immeasurable blessings.
At that time, the World Honored One, in the midst of the assembly, extended his hands adorned with hundreds of thousands of millions of kotis (a very large number) of merits and virtues, and covered the head of Vajra Bodhisattva. He comforted Vajrapani (Vajra-hand) saying, 'Great Yaksha (a type of spirit) Lord, listen carefully now. I will explain the Dharani (a type of mantra) mudra methods to you and entrust them to you for the sake of all future sentient beings. You should uphold them and propagate them for me. You should treat them with respect and protect them, as if all the Buddhas were entering the Tathagata's mandala (sacred enclosure), as if seeing the Tathagatas turning the great Dharma wheel, and as if protecting the Sariras (relics) of all the Buddhas. Do not carelessly transmit this Dharma in later ages to inferior, **, or evil-natured beings, beings who have broken their precepts, lazy beings, beings with wrong views, beings of the Hinayana (small vehicle), beings with greed, or beings with arrogance. There is no need to speak to such beings. This Dharani is like the Sarira of the Tathagata. If beings with little merit hear this Dharma of mine and then damage it, know that these beings are no different from those who slander the Buddha.' Therefore, Vajra Lord Bodhisattva, you should diligently protect it and not transmit it carelessly. The place where this mantra is located is no different from the Buddha.
At that time, Vajrapani Bodhisattva prostrated at the Buddha's feet and said to the Buddha, 'World Honored One, it is so, it is so, World Honored One. I will wholeheartedly and respectfully make offerings to repay the Buddha's kindness. I only wish that the World Honored One would explain to me the method of realizing and creating mudras, so that all learners may attain accomplishment.'
At that time, the World Honored One, knowing that the assembly was eager to understand the method of creating mudras, then said to them, 'One should create the Four Buddha Heart mudra mantras in the Buddha's altar, and then create the Four Holy Vajra Heart mudra mantras. With these...'
二印啟請諸佛。勿用別印。若持印咒者。應凈洗浴著鮮潔衣。以五種牛凈物用護其身。復以涂香遍拭其體。以白檀香涂其手掌。復以鬱金香再涂其上。以五色咒索交結其身。復想自身為本聖尊。或於佛前有舍利塔前。面向東坐端意寂靜。發慈悲心念根本咒心。咒隨心咒亦復如是。常以香花供養諸佛。于執金剛觀世音曼殊室利彌勒菩薩等前。亦應如是供養。禮十方諸佛賢聖作。如是啟請曰。
稽首十方過去未來現在一切諸佛及諸菩薩。我今盡皆禮足尊重供養。作是言已便結寶蓮花印咒。用請佛菩薩一切壇神諸天等坐之。即說寶蓮華咒曰。
唵摩尼(一)縛驲啰(二)缽啰縛離麌呬耶(三)缽豆摩摩尼(四)缽羅鞞(五)莎訶
印相以二手虛中合掌。令如合蓮華相。即復開頭指中指無名指。二大小指頭相拄。如大開敷蓮華形。誦前咒次第佈於壇中。請聖坐之。
次說普光明寶清凈一切如來心印咒法。
佛言。先以右手大拇指。與頭指相拄。餘三指展之。次以左手展其頭指。屈其大拇指。餘三指壓之。二手聚於心上。在於佛前寂靜而住威儀齊整。應以慈眼觀于眾生。身不動搖安然禪定。誦印咒曰。
唵薩婆怛他伽多紇哩陀耶摩尼涉縛邏尼阿吠瑟吒耶吽
誦此咒兼作手印已。即得
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 以二印啟請諸佛,不必使用其他印。如果持印誦咒者,應當凈身沐浴,穿上乾淨的衣服,用五種牛的凈物來保護自身,再用涂香遍涂身體,用白檀香塗抹手掌,再用鬱金香塗抹其上,用五色咒索交結纏繞身體,再觀想自身為本尊。可以在佛前或舍利塔前,面向東方端坐,意念寂靜,發起慈悲心念誦根本咒心,咒隨心咒也同樣如此。經常用香花供養諸佛,在執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)、觀世音(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)、曼殊室利(Mañjuśrī,文殊菩薩)、彌勒菩薩(Maitreya,彌勒菩薩)等前,也應當如此供養。禮拜十方諸佛賢聖,作如下啟請:
稽首十方過去、未來、現在一切諸佛及諸菩薩。我今全部禮足、尊重、供養。說完這些話后,便結寶蓮花印咒,用來請佛菩薩、一切壇神、諸天等入座。即說寶蓮華咒曰:
唵 摩尼(maṇi,寶珠) 縛日啰(vajra,金剛) 缽啰縛離 虞呬耶(guhya,秘密) 缽豆摩 摩尼(padma maṇi,蓮花寶珠) 缽羅鞞(prabhāvi,光輝) 莎訶(svāhā,圓滿)
印相:用兩手虛心合掌,使其如合攏的蓮花之相。再將兩手的頭指、中指、無名指,以及兩個小指的指頭相拄,如大開的蓮花形狀。誦唸前面的咒語,依次佈置于壇中,請聖者入座。
其次說普光明寶清凈一切如來心印咒法。
佛說:先用右手大拇指與頭指相拄,其餘三指伸展。再用左手伸展頭指,彎曲大拇指,其餘三指壓住。兩手聚集於心上,在佛前寂靜而住,威儀齊整。應當用慈眼觀看眾生,身體不動搖,安然禪定。誦印咒曰:
唵 薩婆 怛他伽多 紇哩陀耶 摩尼 涉縛邏尼 阿吠瑟吒耶 吽(oṃ sarva tathāgata hṛdaya maṇi śravaṇi āveśaya hūṃ)
誦此咒兼作手印后,即可。
【English Translation】 English version With two mudras (印,hand gestures) invoke all Buddhas, without using other mudras. If one holds mudras and recites mantras, one should purify oneself by bathing and wearing clean clothes. Use the five products of the cow to protect the body, and then apply scented paste all over the body. Apply white sandalwood paste to the palms of the hands, and then apply turmeric paste over it. Intertwine the body with five-colored mantra cords, and then visualize oneself as the principal deity. One may sit facing east in front of a Buddha image or a stupa (舍利塔,relic tower), with a focused and tranquil mind. Generate a compassionate heart and recite the root mantra, as well as the mantra that follows the heart. Always offer incense and flowers to all Buddhas. In front of Vajrapani (執金剛,Vajrapani, the bodhisattva holding the vajra), Avalokiteśvara (觀世音,Avalokiteśvara, the bodhisattva of compassion), Mañjuśrī (曼殊室利,Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom), Maitreya (彌勒菩薩,Maitreya, the future Buddha), and other bodhisattvas, one should also make such offerings. Bow to all Buddhas and sages in the ten directions, and make the following invocation:
'I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present in the ten directions. I now pay homage, respect, and make offerings to all of you.' After saying these words, form the Precious Lotus Mudra and mantra to invite the Buddhas, Bodhisattvas, all altar deities, and devas to be seated. Then recite the Precious Lotus Mantra:
Oṃ maṇi (摩尼,jewel) vajra (縛日啰,vajra) prabhāvi guhya (虞呬耶,secret) padma maṇi (缽豆摩 摩尼,lotus jewel) prabhāvi svāhā (莎訶,svāhā)
The mudra: With both hands, hold the palms together with a hollow center, resembling a lotus bud. Then, touch the tips of the index, middle, and ring fingers, as well as the little fingers of both hands together, resembling a fully opened lotus flower. Recite the preceding mantra and arrange it in the mandala (壇,altar) to invite the holy ones to be seated.
Next, explain the mantra and mudra of the Universally Illuminating Precious Pure Mind of All Tathagatas.
The Buddha said: First, touch the thumb of the right hand to the index finger, and extend the remaining three fingers. Then, extend the index finger of the left hand, bend the thumb, and press down the remaining three fingers. Bring both hands together at the heart, and remain silently in front of the Buddha with dignified posture. One should look upon all beings with compassionate eyes, the body unmoving, peacefully in meditation. Recite the mantra and mudra:
Oṃ sarva tathāgata hṛdaya maṇi śravaṇi āveśaya hūṃ (唵 薩婆 怛他伽多 紇哩陀耶 摩尼 涉縛邏尼 阿吠瑟吒耶 吽)
By reciting this mantra and performing the mudra, one will attain [the desired result].
一切如來心印成就獲福德身。若有善男子善女人。以七寶滿三千大千世界。及以衣服涂香末香。雜花瓔珞幢幡花蓋。供養無量百千萬億恒河沙微塵等數諸佛世尊。所得功德可思量不。甚多世尊不可思量。
佛言。若有善男子善女人。誦此陀羅尼咒及作印法。滿一遍者。所獲福德百千萬倍。多前功德非諸如來以佛智力挍量能盡。若誦持一遍。猶得如是無量功德。況復如法作壇。若有心念地獄餓鬼傍生惡趣諸苦惱者。彼等眾生悉蒙解脫。得生極樂世界。親見一切諸佛如來。此印名曰普光明寶清凈如來心印。即為六十四恒河沙那庾多百千萬諸佛菩薩。攝受誦持之者。與諸菩薩得為眷屬。一切諸天常來擁護四天大王之所。侍衛吉祥天女辯才天女餉棄尼天女。日夜利益。作此印時。諸有藥叉羅剎欲來惱者。皆自馳散。如不去者頭破作七分。若有刀仗傷者。病瘦困者。命業盡者。得見此印。壽命增長無諸疾苦。持一切咒者。若見此印咒則得成就。所有壇法亦速成就。若有百千萬億手印之法。此印成已彼印即成。諸佛如來悉為授記。決定當得無上菩提。若法成時。三十三天所有宮殿皆自震動。諸天歡喜潛相扶衛。辯才色力皆自增長。有大威德眾人恭敬。所出言詞聞者生信。具宿命智。一切世論自然明瞭。命終之後。生華臺中相
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 一切如來心印成就,能獲得具足福德之身。如果有善男子、善女人,用充滿三千大千世界的七寶,以及衣服、涂香、末香、各種鮮花、瓔珞、幢幡、花蓋,來供養無量百千萬億恒河沙微塵等數量的諸佛世尊(Buddha-lokanātha),所獲得的功德可以衡量嗎? 世尊(Bhagavān),非常多,無法衡量。
佛(Buddha)說:『如果有善男子、善女人,誦持此陀羅尼咒(dhāraṇī)並結此手印,僅僅一遍,所獲得的福德比之前的功德多百千萬倍,即使諸佛如來(Tathāgata)用佛的智慧力量來衡量也無法窮盡。如果誦持一遍,尚且能獲得如此無量的功德,更何況如法地設立壇場。如果有人心中憶念地獄、餓鬼、傍生等惡趣的各種苦惱,那麼這些眾生都能得到解脫,往生到極樂世界(Sukhāvatī),親自見到一切諸佛如來(Tathāgata)。此印名為普光明寶清凈如來心印(Samantaprabhāratna-viśuddha-tathāgata-hṛdaya-mudrā),即為六十四恒河沙那庾多百千萬諸佛菩薩(Bodhisattva)所攝受,誦持此印的人,能與諸菩薩(Bodhisattva)成為眷屬,一切諸天(Deva)常來擁護,四大天王(Caturmahārājakāyikas)侍衛,吉祥天女(Lakṣmī)、辯才天女(Sarasvatī)、餉棄尼天女日夜利益。結此印時,如果有藥叉(Yakṣa)、羅剎(Rākṣasa)想來惱亂,都會自行逃散,如果不走,頭會破裂成七份。如果有人被刀劍所傷,或者生病瘦弱,或者壽命將盡,如果得見此印,壽命會增長,沒有各種疾病痛苦。持一切咒語的人,如果見到此印,咒語就能成就,所有的壇法也能迅速成就。如果有百千萬億手印之法,此印成就后,其他手印也立即成就。諸佛如來(Tathāgata)都會為他授記,決定能證得無上菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi)。此法成就時,三十三天(Trāyastriṃśa)的所有宮殿都會自然震動,諸天(Deva)歡喜,暗中互相扶持護衛,辯才、容貌、力量都會自然增長,有大威德,眾人恭敬,所說的話語聽者都會相信,具備宿命智,一切世間學問自然明瞭,命終之後,往生蓮花臺中。』
【English Translation】 English version: The Mind-Seal Accomplishment of All Tathagatas (Tathāgata) leads to the attainment of a body endowed with merit. If there is a virtuous man or virtuous woman who uses the seven treasures to fill three thousand great thousand worlds, as well as clothing, scented paste, powdered incense, various flowers, necklaces, banners, and floral canopies, to make offerings to immeasurable hundreds of thousands of millions of Ganges-sand-like numbers of Buddhas, World-Honored Ones (Buddha-lokanātha), can the merit obtained be contemplated? World-Honored One (Bhagavān), it is exceedingly much, beyond contemplation.
The Buddha (Buddha) said: 'If there is a virtuous man or virtuous woman who recites this Dharani (dhāraṇī) mantra and performs this mudra (hand seal) even once, the merit obtained will be hundreds of thousands of millions of times greater than the previous merit. Even if all the Tathagatas (Tathāgata) were to use the power of the Buddha's wisdom to measure it, they could not exhaust it. If one recites it even once, one will obtain such immeasurable merit. How much more so if one sets up an altar according to the Dharma. If someone is mindful of the various sufferings of hells, hungry ghosts, animals, and other evil realms, then those beings will all be liberated and reborn in the Land of Ultimate Bliss (Sukhāvatī), personally seeing all the Buddhas and Tathagatas (Tathāgata). This mudra is called the Universal Light Treasure Pure Tathagata Mind-Seal (Samantaprabhāratna-viśuddha-tathāgata-hṛdaya-mudrā), which is embraced by sixty-four Ganges-sand nayutas of hundreds of thousands of millions of Buddhas and Bodhisattvas (Bodhisattva). Those who recite and uphold it will become kin to the Bodhisattvas (Bodhisattva), and all the Devas (Deva) will constantly protect them. The Four Great Kings (Caturmahārājakāyikas) will attend them, and the goddesses of auspiciousness (Lakṣmī), eloquence (Sarasvatī), and Ṣaṇḍikīni will benefit them day and night. When this mudra is performed, if there are Yakshas (Yakṣa) or Rakshasas (Rākṣasa) who try to cause trouble, they will all scatter on their own. If they do not leave, their heads will be split into seven pieces. If someone is wounded by swords or weapons, or is sick and weak, or whose lifespan is exhausted, if they see this mudra, their lifespan will be extended, and they will be free from all illnesses and suffering. Those who hold all mantras, if they see this mudra, their mantras will be accomplished, and all altar rituals will also be quickly accomplished. If there are hundreds of thousands of millions of mudra methods, once this mudra is accomplished, those other mudras will also be accomplished. All the Buddhas and Tathagatas (Tathāgata) will bestow predictions upon them, and they will definitely attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttarā-samyak-saṃbodhi). When this Dharma is accomplished, all the palaces of the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa) will naturally shake, the Devas (Deva) will rejoice and secretly support and protect each other, and their eloquence, appearance, and strength will all naturally increase. They will have great power and virtue, and everyone will respect them. Their words will be believed by those who hear them, they will possess knowledge of past lives, and all worldly knowledge will naturally become clear. After their lives end, they will be reborn in a lotus flower pedestal.'
好端嚴。由印力故速證菩提。
次說一切如來心印咒。亦名安慰一切如來印咒法。
佛言。先以左肘當𦜮。平展仰掌。即屈二無名指二小指頭相拄。兩指端仰側當於心。小低頭。微開其眼。少斂其眉。齒咬下唇目視其身。繼心念佛不令散動。誦持此咒二十一遍即說咒曰。
唵薩婆怛他伽多缽啰縛啰迦啰摩尼吽
作此法時。即為得入十方一切諸佛法藏。等無有異。亦為入於一切諸佛曼荼羅。即為攝入一切諸佛眷屬。如是人者。百千劫來重罪惡業蕩盡無餘。亦如已作十方諸佛壇印一等。若為十方所有一切作障礙者。若惡魔惡龍毗那夜迦等。如被咒師腳踏無異。其諸魔等如被火燒。十方一切諸族種類所作障難。咒師但當以唸佛心結此印者。是諸種族悉以胸膺著地求哀歸命當是之時其諸族等。見印聞咒而更蒙益其噁心者。自來改悔獲大福聚。
次說一切如來普光大寶會秘密印咒。亦名一切如來加護心印咒法。
佛言應舒右臂仰置右膝上。以大拇指捻中指甲上。以左手仰橫心上。以大拇指壓無名指中指甲上。舒頭指及小指。發慈悲心開目而住。專誠唸佛誦此咒曰。
唵薩婆怛他伽多毗三菩檀娜跋阇梨吽吽
作此印咒法已即得一切如來之所護念。唱言善哉善哉。舒手摩頂猶如赤
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 相貌莊嚴美好。由於手印的力量,迅速證得菩提(覺悟)。
接下來宣說一切如來心印咒,也稱為安慰一切如來印咒法。
佛說:首先用左肘支撐身體,平展仰放手掌。然後彎曲兩個無名指和兩個小指,使指尖相抵。將兩指的指端向上傾斜,放在心前。稍微低下頭,微微張開眼睛,略微收斂眉毛,牙齒輕咬下唇,眼睛注視自己的身體。持續在心中唸佛,不要讓心念散亂。誦持此咒二十一遍,然後開始唸誦咒語:
唵 薩婆 怛他伽多 缽啰 縛啰 迦啰 摩尼 吽 (Om Sarva Tathagata Vara Kara Mani Hum)
做這個手印法時,就等於進入了十方一切諸佛的法藏,沒有任何差別。也等於進入了一切諸佛的曼荼羅(壇城)。就等於被攝入一切諸佛的眷屬之中。這樣的人,百千劫以來的深重罪惡業障都會盪滌乾淨,沒有剩餘。也如同已經做了十方諸佛的壇印一樣。如果有人為十方所有一切製造障礙,無論是惡魔、惡龍、毗那夜迦(障礙神)等,就像被咒師的腳踩踏一樣。那些魔等如同被火燒。十方一切諸族種類所製造的障礙,咒師只要以唸佛的心結此印,這些種族都會胸口貼地,哀求歸命。當這個時候,這些種族見到手印,聽到咒語,反而蒙受利益,那些心懷惡意者,會自己悔改,獲得大的福德聚集。
接下來宣說一切如來普光大寶會秘密印咒,也稱為一切如來加護心印咒法。
佛說:應該伸展右臂,仰放于右膝上。用大拇指按住中指的指甲上。用左手仰放於心前,用大拇指壓住無名指和中指的指甲上。伸展食指和小指。發起慈悲心,睜開眼睛而住。專心誠意地念佛,誦持此咒:
唵 薩婆 怛他伽多 毗三菩檀娜 跋阇梨 吽 吽 (Om Sarva Tathagata Visambodhana Vajri Hum Hum)
做了這個手印咒法后,立即得到一切如來的護念。讚歎說:『善哉!善哉!』伸出手來摩頂,如同赤...
【English Translation】 English version: The appearance is dignified and beautiful. Due to the power of the mudra (hand gesture), one quickly attains Bodhi (enlightenment).
Next, the Sarva-Tathagata-Hrdaya-Mudra-Mantra (All Tathagatas' Heart Seal Mantra) will be explained. It is also called the Consoling All Tathagatas' Mudra-Mantra Dharma.
The Buddha said: First, support yourself with your left elbow. Extend and turn your palm upward. Then bend the two ring fingers and two little fingers, so that the tips of the fingers touch each other. Place the tips of the two fingers upward and sideways in front of your heart. Lower your head slightly, open your eyes slightly, slightly contract your eyebrows, bite your lower lip with your teeth, and look at your body. Continuously recite the Buddha's name in your mind, without letting your mind wander. Recite this mantra twenty-one times, then recite the mantra:
Om Sarva Tathagata Vara Kara Mani Hum (唵 薩婆 怛他伽多 缽啰 縛啰 迦啰 摩尼 吽)
When performing this mudra practice, it is equivalent to entering the Dharma treasury of all Buddhas in the ten directions, without any difference. It is also equivalent to entering the mandala (sacred circle) of all Buddhas. It is equivalent to being included in the retinue of all Buddhas. For such a person, the heavy sins and evil karmas of hundreds of thousands of kalpas (eons) will be completely cleansed, without any remainder. It is also as if one has already made the altar mudra of all Buddhas in the ten directions. If someone creates obstacles for everything in the ten directions, whether it be demons, evil dragons, Vinayakas (obstructing deities), etc., it is as if they are being trampled on by the feet of the mantra master. Those demons are as if they are being burned by fire. The obstacles created by all kinds of clans in the ten directions, the mantra master only needs to form this mudra with a mind of reciting the Buddha's name, and these clans will prostrate themselves on the ground, begging for refuge and life. At that time, these clans, seeing the mudra and hearing the mantra, will instead receive benefits. Those with evil intentions will repent on their own and obtain great accumulations of merit.
Next, the Sarva-Tathagata-Prakash-Maha-Ratna-Samaya-Mudra-Mantra (All Tathagatas' Universal Light Great Treasure Assembly Secret Mudra Mantra) will be explained. It is also called the All Tathagatas' Blessing Heart Seal Mantra Dharma.
The Buddha said: One should extend the right arm and place it upward on the right knee. Press the thumb on the nail of the middle finger. Place the left hand upward in front of the heart, and press the thumb on the nails of the ring finger and middle finger. Extend the index finger and little finger. Generate a compassionate mind, keep your eyes open, and abide. Sincerely recite the Buddha's name and recite this mantra:
Om Sarva Tathagata Visambodhana Vajri Hum Hum (唵 薩婆 怛他伽多 毗三菩檀娜 跋阇梨 吽 吽)
After performing this mudra-mantra practice, one immediately obtains the protection and mindfulness of all Tathagatas. Praise and say: 'Excellent! Excellent!' Extend your hand and rub the top of your head, like a red...
子。所有業障悉皆散滅。菩薩諸天恭敬擁護。藥叉惡鬼不能侵欺。見此印已。悉生慈悲心自然調伏。誦此咒時諸見聞者皆生佛想。若男子女人得見。受持讀誦此印咒法者。彼人已為親見六十二那庾多百千萬俱胝諸佛如來。等無異也。決定無疑。所有餘法如上所說。一切愿者皆得圓滿。若念六趣眾生。一遍作此印咒法。彼諸眾生無足二足四足多足。皆得解脫。來生決定成等正覺。一切諸天常來擁護。若欲令一切壇場法成就者。亦速成就之。
次說一切如來瓔珞印咒法。
佛言應以兩手相交。右腕壓左腕。令兩手背相著。以二手中指無名指相鉤。各屈二手頭指小指。以大拇指壓之。結加趺坐以印當臍上。傾身向右。豎其兩眉清目而視。心念諸佛發慈悲心。欲結印時先稱唵字。交腕相鉤時稱吽吽聲。結印竟云泮吒。複誦印咒曰。
唵薩婆怛他伽多地瑟姹那摩尼摩尼吽吽泮吒
作此印咒能加護菩提道場。加護轉大法輪加護佛菩提身。令不動搖如須彌山。一切如來護念此人。皆為授記。身心清凈內外明徹。猶如日光寶珠。解脫煩惱積聚功德。其作手印之處。即是舍利之塔。此地當有諸佛成道。當有無量眾生蒙如來授記。若惡鬼神來此地者。皆自退走。若有得見此印咒者。滅無量罪不入八大地獄。所有善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此人所有業障全部消散滅盡,菩薩和諸天恭敬地擁護他,藥叉(Yaksa,一種鬼神)和惡鬼不能侵擾欺騙他。見到此手印后,都生起慈悲心,自然被調伏。誦持此咒語時,所有見到和聽聞的人都生起對佛的敬仰。如果男子女人能夠見到、受持、讀誦此手印咒法,那麼這個人就已經如同親眼見到了六十二那庾多(Nayuta,大數單位)百千萬俱胝(Koti,大數單位)諸佛如來,完全沒有差別,毋庸置疑。所有其他的願望,如上面所說,一切愿求都能圓滿實現。如果為六道眾生著想,唸誦一遍並作此手印咒法,那麼這些眾生,無論是無足、二足、四足還是多足的,都能得到解脫,來世必定成就等正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)。一切諸天常常前來擁護。如果想要一切壇場法成就,也能迅速成就。
接下來講述一切如來瓔珞印咒法。
佛說:應該兩手相交,右腕壓在左腕上,使兩手背相對。用兩手中指和無名指相互勾住,各自彎曲兩手的食指和小指,用大拇指壓住它們。結跏趺坐(Vajrasana,一種坐姿),將手印放在肚臍上方。身體稍微向右傾斜,豎起兩眉,目光清澈地注視前方。心中想著諸佛,發起慈悲心。想要結印時,先念誦『唵』(Om,種子字)字。交腕相鉤時,唸誦『吽吽』(Hum Hum,種子字)聲。結印完畢后,說『泮吒』(Phat,種子字)。再誦唸印咒說:
唵 薩婆 怛他伽多 地瑟姹那 摩尼 摩尼 吽吽 泮吒
作此手印咒能加護菩提道場(Bodhimanda,證悟之地),加護轉大法輪,加護佛菩提身,使其不動搖如須彌山(Mount Sumeru,佛教中的聖山)。一切如來護念此人,都為他授記。身心清凈,內外明徹,猶如日光寶珠。解脫煩惱,積聚功德。做手印的地方,就是舍利之塔(Stupa,佛塔)。此地當有諸佛成道,當有無量眾生蒙如來授記。如果惡鬼神來到此地,都會自行退走。如果有人得見此印咒,能滅無量罪,不墮入八大地獄。所有善
【English Translation】 English version: All karmic obstacles of this person will be completely scattered and extinguished. Bodhisattvas and devas will respectfully protect them. Yakshas (Yaksa, a type of spirit) and evil ghosts will not be able to invade or deceive them. Upon seeing this mudra, they will all generate compassion and be naturally subdued. When reciting this mantra, all who see and hear it will generate thoughts of the Buddha. If men and women can see, uphold, recite, and study this mudra and mantra, then that person is as if they have personally seen sixty-two Nayutas (Nayuta, a large number unit) of hundreds of thousands of kotis (Koti, a large number unit) of Buddhas Tathagatas, without any difference, undoubtedly. All other wishes, as mentioned above, will be completely fulfilled. If one thinks of the beings in the six realms and performs this mudra and mantra once, then these beings, whether they are footless, two-footed, four-footed, or many-footed, will all be liberated and will definitely attain Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment) in their next life. All devas will constantly come to protect them. If one wishes for all mandala rituals to be accomplished, they will also be quickly accomplished.
Next, the All Tathagata Necklace Mudra and Mantra will be explained.
The Buddha said: One should cross both hands, with the right wrist pressing on the left wrist, so that the backs of the hands face each other. Hook the middle and ring fingers of both hands together, and bend the index and little fingers of both hands, pressing them down with the thumbs. Sit in the Vajrasana (Vajrasana, a seated posture) and place the mudra above the navel. Lean the body slightly to the right, raise the eyebrows, and look ahead with clear eyes. Think of all the Buddhas in your heart and generate compassion. When wanting to form the mudra, first recite the syllable 'Om' (Om, seed syllable). When crossing the wrists and hooking them together, recite the sound 'Hum Hum' (Hum Hum, seed syllable). After completing the mudra, say 'Phat' (Phat, seed syllable). Then recite the mudra mantra, saying:
Om Sarva Tathagata Adhisthana Mani Mani Hum Hum Phat
Performing this mudra and mantra can protect the Bodhimanda (Bodhimanda, place of enlightenment), protect the turning of the great Dharma wheel, and protect the Buddha's Bodhi body, making it unshakeable like Mount Sumeru (Mount Sumeru, sacred mountain in Buddhism). All Tathagatas will protect and remember this person and will all bestow predictions upon them. Their body and mind will be pure, and their inner and outer being will be clear, like a sunlit jewel. They will be liberated from afflictions and accumulate merit. The place where the hand seal is made is the Stupa (Stupa, Buddhist pagoda) of relics. In this place, Buddhas will attain enlightenment, and countless beings will receive predictions from the Tathagata. If evil ghosts and spirits come to this place, they will all retreat on their own. If anyone sees this mudra and mantra, they can extinguish immeasurable sins and will not fall into the eight great hells. All good
愿速即圓滿。成就一切壇場印法。
次說一切如來師子座印咒法。
佛言應先結加趺坐。於心前作金剛合掌印已。即各屈左右手頭指。各與大拇指相捻拄。屈二中指頭相拄。二小指相交入掌中。二無名指相拄。以帛覆印曲躬向前。令印拄地及拄兩膝上。印所觸地皆為金剛。此是一切如來金剛座印。一切天魔惡鬼神等。不能惱害自來降伏。天龍國王大臣咸來恭敬。諸佛如來加持護念。以佛神力嚴飾清凈。此金剛座印。若有人結此印咒者。則為施與無量恒河沙諸佛如來金剛座已。若為地獄餓鬼傍生阿蘇羅作此印者。彼諸眾生皆速解脫。當得清凈金剛之身。即說咒曰。
唵薩婆怛他伽多缽啰縛啰摩尼戶嚧(二合)指黎吽吽泮吒
次說一切如來成就大寶灌頂印咒法。
佛言應先合掌。然後開左右頭指。復以左右中指。各與無名指相拄。復屈二大拇指。壓二小指甲上。結加趺坐頂戴手印。誦此咒曰。
唵薩婆怛他伽多毗布羅三婆鞞吽吽
若有善男子善女人。作此印咒法已。即得八十億恒河沙微塵數諸佛如來。以佛神力而為灌頂。與其授記。成就一切曼荼羅印法。獲無量無邊不可思議功德。無量金剛菩薩及諸明仙。亦來灌頂。一切天龍藥叉乾闥婆阿蘇羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽。及四天
【現代漢語翻譯】 愿迅速圓滿,成就一切壇場(mandala)印法。
接下來講述一切如來師子座印咒法。
佛說應當先結跏趺坐。在心前結金剛合掌印后,屈左右手食指,各自與大拇指相捻。屈二中指頭相拄。二小指相交入掌中。二無名指相拄。用布覆蓋手印,彎腰向前,使手印拄地及拄兩膝上。手印所觸之處皆變為金剛。這是一切如來的金剛座印。一切天魔惡鬼神等,不能惱害,反而會自來降伏。天龍國王大臣都會前來恭敬。諸佛如來加持護念,以佛的神力莊嚴清凈。這個金剛座印,如果有人結此印並持咒,就等於施與無量恒河沙數的諸佛如來金剛座。如果為地獄、餓鬼、傍生、阿修羅(asura)結此印,這些眾生都能迅速解脫,得到清凈金剛之身。即說咒語如下:
唵 薩婆 怛他伽多 缽啰縛啰 摩尼 戶嚧(二合) 指黎 吽 吽 泮吒
接下來講述一切如來成就大寶灌頂印咒法。
佛說應當先合掌,然後打開左右食指。再用左右中指,各自與無名指相拄。再屈二大拇指,壓在二小指甲上。結跏趺坐,頂戴手印。誦此咒語:
唵 薩婆 怛他伽多 毗布羅 三婆鞞 吽 吽
如果有善男子善女人,結此印並持咒,就能得到八十億恒河沙微塵數諸佛如來,以佛的神力為其灌頂,並授予其記別,成就一切曼荼羅(mandala)印法,獲得無量無邊不可思議的功德。無量金剛菩薩及諸明仙,也會前來灌頂。一切天龍藥叉(yaksha)乾闥婆(gandharva)阿修羅(asura)迦樓羅(garuda)緊那羅(kinnara)摩睺羅伽(mahoraga),以及四天
【English Translation】 May it be quickly and perfectly fulfilled, accomplishing all mandala mudra practices.
Next, I will speak about the All Tathagata Lion Throne Mudra and Mantra practice.
The Buddha said that one should first sit in the lotus position. After forming the Vajra joined-palms mudra in front of the heart, bend the index fingers of both the left and right hands, each touching the respective thumb. Bend the middle fingers so that their tips touch each other. Cross the little fingers and place them inside the palms. The ring fingers touch each other. Cover the mudra with a cloth, bend forward, and let the mudra touch the ground and both knees. All places touched by the mudra become Vajra. This is the Vajra Throne Mudra of all Tathagatas. All demons, evil ghosts, and spirits will not be able to harm you, but will instead come to surrender. Heavenly dragons, kings, ministers will all come to pay respects. All Buddhas and Tathagatas will bless and protect you, adorning and purifying you with the Buddha's divine power. If someone forms this Vajra Throne Mudra and recites the mantra, it is as if they have offered Vajra thrones to countless Buddhas and Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges River. If this mudra is made for beings in hell, hungry ghosts, animals, or asuras, all those beings will quickly be liberated and will attain a pure Vajra body. The mantra is as follows:
Om Sarva Tathagata Pravara Mani Hūm Hūm Phat
Next, I will speak about the All Tathagata Accomplishment Great Treasure Abhisheka Mudra and Mantra practice.
The Buddha said that one should first join the palms, then open the left and right index fingers. Then, use the left and right middle fingers, each touching the respective ring finger. Then, bend the two thumbs, pressing them on the nails of the two little fingers. Sit in the lotus position, placing the hand seal on the crown of the head. Recite this mantra:
Om Sarva Tathagata Vipula Sambhave Hūm Hūm
If there is a good man or good woman who performs this mudra and mantra practice, they will receive abhisheka by the divine power of eighty billion Ganges River sand dust number of Buddhas and Tathagatas, and will be given a prophecy, accomplishing all mandala mudra practices, and obtaining immeasurable, boundless, and inconceivable merits. Countless Vajra Bodhisattvas and all Vidyadharas will also come to perform abhisheka. All heavenly dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and the Four Heavenly
王皆來灌頂。于明仙中為最上轉輪王。于諸如來為灌頂最尊子。得入如來秘密會中。若欲隱其形質。一切怨家不善知識。及諸龍藥叉諸鬼神等。皆不得見如觀虛空。其持咒人能往十方一切世界。于諸如來前。以大神變化作七寶供具。香花衣服雨寶冠蓋。如天垂云而以供養。由咒力故。成就如是殊勝功德。
次說一切如來降伏熾然大魔軍智炬轉法輪神變加護印咒法。
佛言應先屈右手頭指。拄大拇指頭側節。舒三指而掩於心上。次屈左手大拇指于掌中。微拳四指如蓮華葉。以左手大拇指。拄右手大拇指。結加趺坐興慈悲心。安住寂靜然後乃作此印。作此印已則能轉大法輪。當此之時三千大千世界。決定六種震動。諸佛菩薩皆以慈眼觀持咒人。大力金剛神虛空明仙常來隨從。四天神王在四面立。而為擁護晝夜侍衛。若轉法輪時。一切如來而為加護。摧滅魔軍無諸障礙。其持咒人能現世轉法輪。坐菩提道場眾所尊重。其有切德。亦如諸佛菩薩轉大法輪。身心清凈憐愍一切眾生。然後作此咒印。作此法時先顰兩眉。合其口齊上下齒。觀如來實相心念轉法輪。作此法已。能破一切魔王及諸障礙者。能然大法炬建大法幢。擊大法鼓鳴大法蠡。能師子大吼增長功德𧂐。當與八十億恒河沙諸小咒力等無有異。一切諸佛贊言
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:國王們都來接受灌頂。在明仙(Vidyadhara)中,他是最上的轉輪王(Chakravartin)。在諸位如來(Tathagata)中,他是接受灌頂的最尊貴的佛子。他得以進入如來的秘密法會之中。如果他想隱藏自己的形體,所有的怨家、不善知識,以及諸龍(Naga)、藥叉(Yaksa)、諸鬼神等,都無法看見他,就像觀看虛空一樣。持咒之人能夠前往十方一切世界,在諸如來面前,以大神變幻出七寶供具,香花衣服、雨寶冠蓋,如同天空中垂下的雲彩一樣進行供養。由於咒語的力量,成就如此殊勝的功德。
接下來宣說一切如來降伏熾然大魔軍智炬轉法輪神變加持印咒法。
佛說:應該先彎曲右手食指,抵住大拇指頭側的關節。舒展其餘三指,並將其掩蓋在心上。然後彎曲左手大拇指于掌中,稍微握拳,使四指如蓮花葉。用左手大拇指抵住右手大拇指。結跏趺坐,生起慈悲心。安住在寂靜之中,然後才做這個手印。做了這個手印之後,就能轉大法輪。當這個時候,三千大千世界,必定發生六種震動。諸佛菩薩都以慈悲的眼神注視著持咒之人。大力金剛神(Mahabala Vajra)和虛空明仙(Akasagarbha Vidyadhara)常常跟隨在他身邊。四天王(Four Heavenly Kings)站在四面,為他擁護,日夜侍衛。當轉法輪時,一切如來都為他加持,摧滅魔軍,沒有各種障礙。持咒之人能夠于現世轉法輪,坐在菩提道場,受到大眾的尊重。他所擁有的一切功德,也如同諸佛菩薩轉大法輪一樣。身心清凈,憐憫一切眾生,然後才做這個咒印。做這個法的時候,先皺起雙眉,合攏上下牙齒。觀想如來的真實相,心中想著轉法輪。做了這個法之後,能夠破除一切魔王以及各種障礙,能夠點燃大法炬,建立大法幢,擊打大法鼓,鳴大法蠡,能夠獅子大吼,增長功德。這與八十億恒河沙數的小咒的力量相等,沒有差別。一切諸佛都讚歎說。
【English Translation】 English version: Kings come to receive abhiseka (initiation). Among the Vidyadharas (holders of secret knowledge), he is the supreme Chakravartin (wheel-turning king). Among all the Tathagatas (Thus Come Ones), he is the most honored son who receives abhiseka. He is able to enter the secret assembly of the Tathagatas. If he wishes to conceal his form, all enemies, unfavorable acquaintances, and all Nagas (serpent deities), Yaksas (nature spirits), and various ghosts and spirits will be unable to see him, as if looking at empty space. The mantra holder can go to all worlds in the ten directions, and in front of all the Tathagatas, with great divine transformations, create offerings of seven treasures, fragrant flowers, clothing, and jeweled crowns and canopies, like clouds hanging down from the sky, to make offerings. Due to the power of the mantra, he achieves such supreme merits.
Next, the Dharma of the Mudra (hand gesture) and Mantra (sacred utterance) of the Transformation and Empowerment of All Tathagatas Subduing the Blazing Great Demon Army, the Torch of Wisdom, and Turning the Dharma Wheel is explained.
The Buddha said: One should first bend the index finger of the right hand and press it against the side joint of the thumb. Extend the other three fingers and cover them over the heart. Then bend the thumb of the left hand into the palm, and slightly clench the four fingers like lotus leaves. Use the thumb of the left hand to press against the thumb of the right hand. Sit in the lotus position, generate a mind of loving-kindness. Abide in stillness, and then make this mudra. Having made this mudra, one can then turn the great Dharma wheel. At this time, the three thousand great thousand worlds will definitely experience six kinds of tremors. All Buddhas and Bodhisattvas will look upon the mantra holder with compassionate eyes. The Mahabala Vajra (Great Strength Diamond Spirit) and Akasagarbha Vidyadhara (Space Treasury Knowledge Holder) will always come to follow him. The Four Heavenly Kings will stand on four sides, protecting him and guarding him day and night. When turning the Dharma wheel, all the Tathagatas will empower him, destroying the demon army without any obstacles. The mantra holder can turn the Dharma wheel in this life, sit in the Bodhi (enlightenment) field, and be respected by the masses. Whatever virtues he possesses are like those of the Buddhas and Bodhisattvas turning the great Dharma wheel. With a pure body and mind, and compassion for all sentient beings, then make this mudra and mantra. When performing this Dharma, first furrow the eyebrows, close the mouth, aligning the upper and lower teeth. Contemplate the true form of the Tathagata, and in your mind, think of turning the Dharma wheel. Having performed this Dharma, one can break all demon kings and all obstacles, can ignite the great Dharma torch, erect the great Dharma banner, strike the great Dharma drum, sound the great Dharma conch, can roar like a lion, and increase merits. This is equal to the power of eighty billion Ganges sands of small mantras, without any difference. All the Buddhas praised and said.
善哉。併爲授記。咒曰。
唵薩婆怛他伽多三摩耶摩尼跋社黎吽吽
次說得勝符印咒法。
佛言應以右手頭指。拄大拇指頭。舒餘三指。左手亦然。復以覆左手重於右手上。當於臍上。面作嗔相自觀己身。以右腳安左髀上。令右腳大拇指拄地。以眼斜顧誦咒結印。作是法已。即能降伏一切魔軍而得強勝。摧諸毗那夜迦毗那夜迦女。能隱其形。一切有情及諸藥叉羅剎等不能得見。一切怨敵不能為害。能破一切地獄。餓鬼傍生等苦。離諸惡業及貪嗔癡。其作法人獲福如是。於一切處常得尊勝。所作事業永無障難。離諸病苦速得菩提。十方諸天皆為擁護。即說咒曰。
唵薩婆怛他伽多社耶微社耶阿爾多跋社黎吽吽
次說如來轉法輪印咒法。
佛言應先拳右手四指。壓大拇指上。然後微拳左手似握物相。覆重右手上。手面向下安之。是名如來轉法輪印。一切如來悉皆隨喜。作是印已。如是恒河沙百千萬俱胝如來咸皆歡喜。令受持者所有上愿悉皆成就。恒見諸佛轉大法輪。得仙人圍繞。一切咒法及手印壇法。恒得現前。十方諸天晝夜擁護。即說咒曰。
唵薩婆怛他伽多達摩馱都摩訶摩尼試佉黎曷羅曷羅吽吽泮吒
次說一切如來虛空寶三昧耶金剛母印咒曰。
唵薩婆怛他
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 『善哉』。並且為他們授記。咒語如下: 『唵 薩婆 怛他伽多 三摩耶 摩尼 跋社黎 吽 吽』 接下來講述得勝符印的咒法。 佛說:應該用右手頭指抵住大拇指頭,伸展其餘三指。左手也一樣。然後將左手覆蓋在右手上,放在臍部上方。面部做出嗔怒的表情,觀想自身。將右腳放在左腿上,使右腳大拇指抵住地面。用眼睛斜視,誦咒並結印。做了這個法之後,就能降伏一切魔軍,獲得強大的勝利。摧毀所有的毗那夜迦(Vinayaka,障礙神)和毗那夜迦女(Vinayaka female)。能夠隱藏身形,一切有情眾生以及諸藥叉(Yaksa,夜叉)羅剎(Raksa,羅剎)等都無法看見。一切怨敵不能造成傷害。能夠破除一切地獄、餓鬼、傍生等苦。遠離各種惡業以及貪嗔癡。修習此法的人獲得的福報是這樣的:在一切處都能得到尊敬和勝利,所做的事業永遠沒有障礙和困難,遠離各種病苦,迅速獲得菩提(Bodhi,覺悟)。十方諸天都會擁護。即說咒語如下: 『唵 薩婆 怛他伽多 社耶 微社耶 阿爾多 跋社黎 吽 吽』 接下來講述如來轉法輪印的咒法。 佛說:應該先握緊右手四指,壓住大拇指。然後稍微握緊左手,像握著東西的樣子,覆蓋在右手上。手面向下放置。這叫做如來轉法輪印。一切如來都會隨喜。做了這個印之後,像恒河沙數那樣多的百千萬俱胝(koti,印度計數單位)如來都會歡喜,使受持者所有的願望都能夠實現。經常見到諸佛轉大法輪,得到仙人圍繞。一切咒法以及手印壇法,經常能夠顯現。十方諸天晝夜擁護。即說咒語如下: 『唵 薩婆 怛他伽多 達摩 馱都 摩訶 摩尼 試佉黎 曷羅 曷羅 吽 吽 泮吒』 接下來講述一切如來虛空寶三昧耶金剛母印的咒語: 『唵 薩婆 怛他』
【English Translation】 English version: 『Excellent.』 And also bestowed predictions upon them. The mantra is: 『Om Sarva Tathagata Samaya Mani Vajre Hum Hum』 Next, explaining the mantra and mudra (hand gesture) for the Victory Talisman. The Buddha said: One should use the index finger of the right hand to press against the tip of the thumb, extending the remaining three fingers. The left hand is the same. Then, cover the left hand over the right hand, placing them above the navel. Make an angry expression on the face, visualizing oneself. Place the right foot on the left thigh, making the big toe of the right foot touch the ground. Look askance with the eyes, chanting the mantra and forming the mudra. Having performed this practice, one can subdue all the armies of Mara (demon) and gain great victory. Destroy all Vinayakas (obstacle deities) and Vinayaka females. One can conceal one's form, and all sentient beings, as well as Yakshas (demi-gods) and Rakshasas (demons), will not be able to see. All enemies will not be able to harm. One can break through all the sufferings of hells, hungry ghosts, and animals. One can be free from all evil deeds, as well as greed, anger, and ignorance. The benefits obtained by the practitioner of this method are as follows: one will always be respected and victorious in all places, one's undertakings will never have obstacles or difficulties, one will be free from all illnesses and quickly attain Bodhi (enlightenment). All the gods of the ten directions will protect. The mantra is: 『Om Sarva Tathagata Jaya Visaya Arto Vajre Hum Hum』 Next, explaining the mantra and mudra for the Turning of the Dharma Wheel of the Tathagata. The Buddha said: One should first clench the four fingers of the right hand, pressing down on the thumb. Then, slightly clench the left hand as if holding something, covering it over the right hand. Place the hands facing downwards. This is called the Turning of the Dharma Wheel Mudra of the Tathagata. All Tathagatas will rejoice. Having formed this mudra, as many Tathagatas as the sands of the Ganges, hundreds of thousands of kotis (a unit of measurement in India), will be delighted, enabling the practitioner to fulfill all their supreme wishes. One will constantly see the Buddhas turning the great Dharma wheel, surrounded by immortals. All mantras, mudras, and mandala (sacred diagram) methods will constantly appear before one. The gods of the ten directions will protect day and night. The mantra is: 『Om Sarva Tathagata Dharma Dhatu Maha Mani Sikari Hara Hara Hum Hum Phat』 Next, explaining the mantra of the Vajra Mother Mudra of the Samaya of the Treasure of Emptiness of all Tathagatas: 『Om Sarva Tatha』
伽多三末耶末尼拔折啰吽
印相以二手相叉右壓左。即以二中指合頭相拄。蹙其上節猶如寶形。以印當心誦咒。舉印置頂上。作是法時。盡虛空際一切諸佛如來。一時彈指皆稱善哉。若聞聲者。當知是人罪障滅盡。速得虛空寶三摩地。成就無障礙智。
次說聖者執金剛菩薩印咒法。
佛言應先以二手大拇指。各捻無名指。復以二中指相鉤。二頭指相拄。二小指磔開之。舉其右肘垂其左肘向下努目。嗔相口急銜下唇眼視左肘。喉中出聲吽。心想執金剛菩薩。半跏而坐。以右腳壓左髀上。稍展左腳。誦此咒曰。
唵薩婆怛他伽多摩訶跋折啰(二合)嚩焰馱啰馱啰吽吽泮吒
作此法已。所有諸天皆悉戰懼宮殿震動。藥叉羅剎及鬼神。毒龍毗那夜迦等。皆悉伏面于地。口稱救護歿滅消散執金剛菩薩常為喜悅。所愿成就獲福無量。便得為明仙主。其作法時。香湯沐浴著鮮凈衣。以香涂身。一切如來共觀此作印。壇場之地所有諸神皆大歡喜。
次說思惟寶金剛菩薩印咒法。
佛言應如前二手唯磔開。二頭指不令相著。又改結加趺坐。以印當心發大慈悲。凈目瞻視一心誦咒。即說咒曰。
唵杜嚧杜嚧摩尼摩尼摩訶摩尼密口*賭多末尼莎訶
作此印法者。口出
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 伽多三末耶末尼拔折啰吽
印相:雙手交叉,右手壓在左手上。然後將兩中指合攏,指頭相抵,彎曲中指的上半部分,使其形狀像寶物。將手印放在心前,誦唸咒語。舉起手印,放在頭頂上。做這個法的時候,整個虛空中的一切諸佛如來,都會同時彈指,稱讚『善哉』。如果有人聽到這個聲音,應當知道這個人罪障已經滅盡,迅速獲得虛空寶三摩地(Samadhi,一種精神集中的狀態),成就無障礙的智慧。
接下來講述聖者執金剛菩薩(Vajrapani Bodhisattva)的手印和咒語法。
佛說:應該先用雙手的大拇指,各自捏住無名指。再將兩中指相互勾住,兩食指指頭相抵,兩小指分開。舉起右肘,垂下左肘,向下怒目而視,面露嗔怒之相,口緊咬下唇,眼睛看著左肘。喉嚨中發出『吽』(Hum)的聲音。心中觀想執金剛菩薩,半跏趺坐,用右腳壓在左大腿上,稍微伸展左腳。誦唸這個咒語:
唵薩婆怛他伽多摩訶跋折啰(二合)嚩焰馱啰馱啰吽吽泮吒
做了這個法之後,所有的諸天都會感到戰慄恐懼,宮殿震動。藥叉(Yaksa,一種守護神)、羅剎(Rakshasa,一種惡鬼)以及鬼神,毒龍,毗那夜迦(Vinayaka,像頭神)等,都會面朝下伏在地上,口中稱念『救護,歿滅,消散』。執金剛菩薩常常會感到喜悅,所希望的都能成就,獲得無量的福報,便可以成為明仙之主。在做法的時候,要用香湯沐浴,穿上乾淨鮮艷的衣服,用香塗抹身體。一切如來都會觀看這個手印。壇場之地所有的諸神都會非常歡喜。
接下來講述思惟寶金剛菩薩(Ratnavajra Bodhisattva)的手印和咒語法。
佛說:應該像前面一樣用雙手,只是分開兩食指,不讓它們相接觸。然後改為結跏趺坐,將手印放在心前,發出大慈悲心,用清凈的眼睛注視,一心誦唸咒語。即說咒語:
唵杜嚧杜嚧摩尼摩尼摩訶摩尼密口*賭多末尼莎訶
做這個手印法的人,口中會發出
【English Translation】 English version Gato Samaya Mani Bajra Hum
The hand seal: Cross the hands, with the right hand pressing on the left. Then bring the two middle fingers together, with the tips touching, and bend the upper part of the middle fingers to resemble a jewel shape. Place the hand seal in front of the heart and chant the mantra. Raise the hand seal and place it on top of the head. When performing this practice, all Buddhas and Tathagatas (Tathagata, 'the one who has thus gone', an epithet of the Buddha) throughout the entire expanse of space will simultaneously snap their fingers and praise 'Excellent!' If anyone hears this sound, they should know that their karmic obstacles have been completely eradicated, and they will quickly attain the Void Treasure Samadhi (Samadhi, a state of meditative consciousness), achieving unobstructed wisdom.
Next, the hand seal and mantra practice of the Holy Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva, a bodhisattva who embodies the power of all the Buddhas) will be explained.
The Buddha said: One should first use the thumbs of both hands to each press the ring finger. Then hook the two middle fingers together, touch the tips of the two index fingers, and spread the two little fingers apart. Raise the right elbow, lower the left elbow, and glare downwards with angry eyes, showing a wrathful expression, with the mouth tightly biting the lower lip, and the eyes looking at the left elbow. Emit the sound 'Hum' (Hum, a seed syllable) from the throat. Visualize Vajrapani Bodhisattva, sitting in the half-lotus position, with the right foot pressing on the left thigh, and slightly extending the left foot. Chant this mantra:
Om Sarva Tathagata Maha Bajra (two syllables combined) Wayam Dhara Dhara Hum Hum Phat
After performing this practice, all the devas (Deva, a god) will feel trembling fear, and palaces will shake. Yakshas (Yaksa, a type of guardian spirit), Rakshasas (Rakshasa, a type of demon), and ghosts and spirits, poisonous dragons, Vinayakas (Vinayaka, the elephant-headed god) and others, will all prostrate face down on the ground, chanting 'Save, extinguish, dissipate'. Vajrapani Bodhisattva will often feel joy, all wishes will be fulfilled, and immeasurable blessings will be obtained, and one can become the master of the enlightened immortals. When performing the practice, one should bathe in fragrant water, wear clean and bright clothes, and apply fragrance to the body. All Tathagatas will observe this hand seal. All the deities in the mandala (Mandala, a symbolic diagram) will be very pleased.
Next, the hand seal and mantra practice of the Contemplating Jewel Vajra Bodhisattva (Ratnavajra Bodhisattva, a bodhisattva associated with the jewel family) will be explained.
The Buddha said: One should use the hands as before, but separate the two index fingers, not allowing them to touch. Then change to the full lotus position, place the hand seal in front of the heart, generate great compassion, gaze with pure eyes, and chant the mantra with one-pointedness. The mantra is:
Om Dhuru Dhuru Mani Mani Maha Mani Mit [mouth*tu] (Ding Yu reverse) Ta Mani Svaha
The person who performs this hand seal practice will emit from their mouth
善言所愿成就。思惟寶金剛菩薩甚大歡喜。護念咒者如母念子。所求皆得。
次說四天王印咒法。
佛言應以右手叉腰。舉其頭指。以左手小指壓其大拇指。豎餘三指安於臍上。其持咒人應以慈心。而現嗔相注睛而視。誦此咒曰。
唵嚧迦波唎低社耶社耶吽
作此印咒用請四天王。即得速來最勝擁護。
次說吉祥天女印咒法。
佛言應先舒其兩臂。然後合其兩手掌相著。並二大拇指。相去一寸詐微曲。二頭指如鉤。以餘三指。兩兩相擬如蓮華形。作已誦此咒曰。
唵毗摩啰檗啰伐底三婆啰吽
作是法時。心所樂者皆得如意。
次說餉棄尼天女印咒法。
佛言應舉右手近左乳邊微為拳。展舒頭指。覆其左手置左膝上。曲身向前努目而視。誦此咒曰。
唵碭瑟㨖哩尼味薩啰吽
作是法時。餉棄尼天女速來擁護。作法之者。隨意所作皆得成就。
次說金剛使者天女印咒法。
佛言應屈左手臂肘及肩向上斜努。以手掌斜掩兩乳房間。復屈右手掩左手上。低肘向下引頸向前。微曲其身。誦此咒曰。
唵阿竭你(一)怛他啰(二)滿遮吒吒訶悉你(三)吽(四)
作此法請金剛使者天女。歡喜速來住咒者所。任意作法悉得成
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 善言所愿成就。思惟寶金剛菩薩(Ratna-vajra Bodhisattva,珍寶金剛菩薩)甚大歡喜。護念持咒者如母親思念兒子,所求皆能得到。
接下來講述四天王(Four Heavenly Kings)印咒法。
佛說:應該右手叉腰,舉起頭指。用左手小指壓住大拇指,豎起其餘三指,安放在肚臍上。持咒的人應該以慈悲心,現出嗔怒的表情,專注地看著前方。誦唸這個咒語:
唵 嚧迦波唎 低社耶 社耶 吽
結此印,誦此咒,用來迎請四天王,就能迅速得到他們最殊勝的擁護。
接下來講述吉祥天女(Lakshmi)印咒法。
佛說:應該先伸開兩臂,然後合攏兩手掌,使掌心相對,併攏兩個大拇指,相隔一寸,稍微彎曲。兩個頭指彎曲成鉤狀,其餘三指兩兩相對,形成蓮花形狀。結印后誦唸這個咒語:
唵 毗摩啰 檗啰 伐底 三婆啰 吽
做這個法的時候,心中所希望的都能如願以償。
接下來講述餉棄尼天女(Samkhyani)印咒法。
佛說:應該舉起右手,靠近左乳房旁邊,稍微握拳。伸展頭指,覆蓋左手,將左手放在左膝蓋上。彎曲身體向前,怒目而視。誦唸這個咒語:
唵 碭瑟㨖 哩尼 味薩啰 吽
做這個法的時候,餉棄尼天女會迅速前來擁護。做法的人,隨意所作都能成就。
接下來講述金剛使者天女(Vajra Messenger Goddess)印咒法。
佛說:應該彎曲左手臂,使手肘和肩膀向上傾斜。用手掌斜著遮掩兩腿之間。再彎曲右手,遮蓋在左手上。降低手肘向下,伸長脖子向前,稍微彎曲身體。誦唸這個咒語:
唵 阿竭你(Agatani) 怛他啰(Tathara) 滿遮吒吒訶悉你(Manchata-tata-hasini) 吽
做這個法,迎請金剛使者天女,她會歡喜地迅速來到持咒者所在之處,隨意做法都能成功。
【English Translation】 English version: May good words bring about the fulfillment of wishes. May the Ratna-vajra Bodhisattva (Treasure Vajra Bodhisattva) be greatly pleased. Protect and cherish the mantra practitioner as a mother cherishes her child, so that all desires may be obtained.
Next, the mudra and mantra practice for the Four Heavenly Kings (Lokapala) will be described.
The Buddha said: One should place the right hand on the waist, raise the index finger. Use the small finger of the left hand to press down the thumb, raise the remaining three fingers, and place them on the navel. The mantra practitioner should have a compassionate heart, display an angry expression, and gaze intently. Recite this mantra:
Om Roka-pari Tideshaya Shaya Hum
By forming this mudra and reciting this mantra, one can invite the Four Heavenly Kings, and quickly obtain their supreme protection.
Next, the mudra and mantra practice for the Lakshmi (Goddess of Fortune) will be described.
The Buddha said: One should first extend both arms, then bring the palms of both hands together, joining the two thumbs, leaving a space of one inch, slightly curved. Curve the two index fingers like hooks, and bring the remaining three fingers together in pairs, forming a lotus flower shape. After forming the mudra, recite this mantra:
Om Vimala-garbha-vati Sambhara Hum
When performing this practice, whatever the heart desires will be fulfilled.
Next, the mudra and mantra practice for the Samkhyani (Goddess Samkhyani) will be described.
The Buddha said: One should raise the right hand near the left breast, slightly forming a fist. Extend the index finger, cover the left hand, and place the left hand on the left knee. Bend the body forward and glare. Recite this mantra:
Om Dang-satri-ni Visara Hum
When performing this practice, the Samkhyani will quickly come to protect. Whatever the practitioner wishes to do will be accomplished.
Next, the mudra and mantra practice for the Vajra Messenger Goddess (Vajra Messenger Goddess) will be described.
The Buddha said: One should bend the left arm, with the elbow and shoulder pointing upwards diagonally. Use the palm to diagonally cover the area between the legs. Then bend the right hand and cover it over the left hand. Lower the elbow downwards, extend the neck forward, and slightly bend the body. Recite this mantra:
Om Agatani (Agatani) Tathara (Tathara) Manchata-tata-hasini (Manchata-tata-hasini) Hum
By performing this practice, inviting the Vajra Messenger Goddess, she will joyfully and quickly come to the place of the mantra practitioner, and whatever practice is performed will be successful.
就。
次說請住壇中諸神等印咒法。
佛言應以二手十指。反相鉤掩于臍上。立地。以右腳直豎踏地。左腳橫向左斜踏地。如世丁字。誦此咒曰。
唵(一)三漫多迦啰(二)缽哩布啰尼(三)馱迦馱迦(四)吽泮(五)
作此法時。其諸神等周遍雲集。滿所愿求堅固護念。作法之者速得成就。
次說蓮華齒天女印咒法。
佛言應以二手掌相。著微屈十指如蓮華相。舉印置左肩上。然後漸漸以印向下。近於心左而住。誦此咒曰。
唵娑啰娑啰毗婆啰吽吽
誦此咒時。以大拇指向內招之。使者花齒速來擁護令法疾成。
次說根本印法心印法隨心印法。
爾時執金剛菩薩白佛言。世尊云何根本印。云何心印。云何隨心印。唯愿世尊為我演說。佛言根本印者。先以右手頭指。與大拇指相拄。以頭指捻大拇指甲側。左手亦然。二手合掌當心。屈二中指相拄猶如寶形。二無名指相著如獨鈷杵形。直舒二小指相去少許。根誦本咒。
佛言心印者。應以右手大拇指。與無名指相拄。舒餘三指掩於心上。復以左手大拇指。與小指相拄。舒餘三指覆左膝上。直展指頭。名為安慰手。誦上心咒。
佛言隨心印者。應以右手大拇指。與無名指相拄。餘三指展之。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 就。
接下來講述請諸神安住壇中的印咒法。
佛說:應該用雙手十指,反向交錯鉤住,遮掩在肚臍上方,站立在地上。右腳筆直豎立踩在地上,左腳橫向左邊傾斜踩在地上,像世俗的『丁』字。誦唸這個咒語:
唵(om)(種子字,表示皈依) 三漫多迦啰(samanta-kara)(普遍的作為) 缽哩布啰尼(paripurani)(圓滿) 馱迦馱迦(dhaka dhaka)(燃燒) 吽泮(hum phat)(種子字,表示摧破)
做這個法的時候,那些諸神等會周遍雲集,滿足所愿,堅固地護念。做法的人迅速得到成就。
接下來講述蓮華齒天女的印咒法。
佛說:應該用兩手掌相對,稍微彎曲十指,像蓮花的樣子。舉起手印放在左肩上,然後漸漸地將手印向下,靠近心臟左側而停止。誦唸這個咒語:
唵 娑啰娑啰 毗婆啰 吽吽
誦唸這個咒語的時候,用大拇指向內召喚,使者花齒迅速前來擁護,使法術快速成功。
接下來講述根本印法、心印法、隨心印法。
這時,執金剛菩薩(Vajrapani Bodhisattva)稟告佛說:世尊,什麼是根本印?什麼是心印?什麼是隨心印?唯愿世尊為我演說。佛說:根本印是,先用右手食指與大拇指相拄,用食指捻大拇指甲側,左手也一樣。兩手合掌當胸,彎曲兩個中指相拄,猶如寶形。兩個無名指相靠,如獨鈷杵形。伸直兩個小指,相距少許。誦唸根本咒。
佛說:心印是,應該用右手大拇指與無名指相拄,伸展其餘三指,遮掩在心上。再用左手大拇指與小指相拄,伸展其餘三指,覆蓋在左膝上,直直地伸展指頭,名為安慰手。誦唸心咒。
佛說:隨心印是,應該用右手大拇指與無名指相拄,其餘三指伸展。
【English Translation】 English version Thus.
Next, explaining the mudra and mantra for inviting and dwelling the deities in the mandala.
The Buddha said: 'One should use both hands, with the ten fingers interlocked and crossed, covering the navel. Stand on the ground, with the right foot upright and firmly planted, and the left foot horizontally and diagonally to the left, like the worldly character 'T'. Recite this mantra:'
Om(seed syllable, representing refuge) samanta-kara(universal action) paripurani(fulfillment) dhaka dhaka(burning) hum phat(seed syllable, representing destruction)
When performing this practice, those deities will gather all around, fulfilling wishes and firmly protecting and remembering. The practitioner will quickly attain accomplishment.
Next, explaining the mudra and mantra of the Lotus Tooth Heavenly Woman.
The Buddha said: 'One should place both palms together, slightly bending the ten fingers like a lotus flower. Raise the mudra and place it on the left shoulder, then gradually move the mudra downwards, stopping near the left side of the heart. Recite this mantra:'
Om sara sara vibara hum hum
When reciting this mantra, use the thumb to beckon inwards, so that the messenger Flower Tooth quickly comes to protect, enabling the Dharma to be swiftly accomplished.
Next, explaining the Root Mudra, Heart Mudra, and Following-Heart Mudra.
At that time, Vajrapani Bodhisattva said to the Buddha: 'World Honored One, what is the Root Mudra? What is the Heart Mudra? What is the Following-Heart Mudra? May the World Honored One explain them to me.' The Buddha said: 'The Root Mudra is, first use the index finger of the right hand to touch the thumb, with the index finger pressing against the side of the thumb's nail. Do the same with the left hand. Bring both hands together at the heart, bend the two middle fingers to touch each other, like a jewel shape. The two ring fingers touch each other, like the shape of a single-pronged vajra. Straighten the two little fingers, slightly apart. Recite the Root Mantra.'
The Buddha said: 'The Heart Mudra is, one should use the thumb of the right hand to touch the ring finger, extend the remaining three fingers, and cover the heart. Then use the thumb of the left hand to touch the little finger, extend the remaining three fingers, and cover the left knee, with the fingertips pointing straight. This is called the Comforting Hand. Recite the Heart Mantra.'
The Buddha said: 'The Following-Heart Mudra is, one should use the thumb of the right hand to touch the ring finger, and extend the remaining three fingers.'
仰安右膝上。復以左手大拇指。與小指相捻。餘三指展之。橫仰心上。誦前隨心咒。
作此印已。所有愿者速得成就。一切惡業自然消滅。此印能成無上正覺。若復有人。隨所在處結是三印。當知此地如有佛塔全身舍利。持是法者。十方一切諸天護世四天王等。供養恭敬此人如供養如來舍利等塔。無有異也。一一印法所有功德。說無窮盡。作一法印時。則得以諸香花幡蓋。涂香末香衣服瓔珞。雨諸七寶百味飲食湯藥臥具。供養無量無邊恒河沙諸佛。便與如來同一法會。得佛授記贊言善哉。是諸如來皆來問訊。慈眼視之。執金剛菩薩四天王等。與其眷屬晝夜衛護。當知此地則為是塔。若有眾生住此地者。決定得不退轉位。是故執金剛菩薩。若有善男子善女人苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。應生尊重心。常當讀誦受持書寫。供養禮讚獲福無量。成就諸戒成就大精進。咸就大忍辱成就大禪定。成就大檀那成就大智慧。成就洪流功德成就六波羅蜜。若有得此陀羅尼咒印壇場法者。成就如是廣大功德。佛說是經已。一切大眾皆大歡喜信受奉行。
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷下
◎
雜咒品第六
坐壇咒曰。
唵摩尼軍荼利吽吽莎訶(誦七遍然後作余護持法)
結界咒曰。
唵
摩尼微(微者殄)者曳達啰達啰(執義)吽吽莎婆訶
此結界咒用白芥子咒七遍以。散壇中便成結界法結十方界咒曰。
唵(一)膩(如夜切)縛(上聲)離多(二)摩尼(三)阿盧(二合)止啰(妙義四)枳唎底(勝義五)吽吽鏺吒
此結十方界咒以香水和白芥子。咒八百遍散灑十方。
縛毗那夜迦咒曰。
唵(一)摩尼缽啰(光義)婆皤你(二)賀羅賀羅吽吽[打-丁+(姊-女)]莎婆訶
其咒用灰水誦咒二十一遍散於十方則令一切毗那夜迦悉皆被縛無能作難。
結護身咒曰。
唵跋質啰摩你(一)帝瑟吒帝瑟吒(二)吽吽[打-丁+(姊-女)]
誦此咒七遍咒自身手以自摩頭。
結凈衣咒曰。
唵 摩尼微布梨(一)地唎地唎(二)吽[打-丁+(姊-女)]吒(三)
此咒香水灑衣上。
洗手咒曰。
唵 微唯(丁庾切)筏底(一)訶啰訶啰(二)摩訶摩你(三)吽吽[打-丁+(姊-女)]
若欲洗手時咒水洗手用灑身上。
洗浴咒曰。
唵蘇咑-丁+(曰/工)摩羅伐底(二)訶啰訶啰(三)跛半弭離弭離吽莎訶
用白芥子和其凈水咒八百遍以浴身。
灑
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 摩尼微(微者殄)者曳達啰達啰(執義)吽吽莎婆訶
這是結界咒,用白芥子唸咒七遍,散在壇中,就成了結界之法。結十方界咒說:
唵(一) 膩(如夜切)縛(上聲)離多(二) 摩尼(三) 阿盧(二合)止啰(妙義四) 枳唎底(勝義五) 吽吽鏺吒
這是結十方界咒,用香水和白芥子,唸咒八百遍,散灑十方。
縛毗那夜迦(Vighnahara,障礙神)咒說:
唵(一) 摩尼缽啰(光義)婆皤你(二) 賀羅賀羅吽吽[打-丁+(姊-女)]莎婆訶
用灰水誦咒二十一遍,散於十方,就能使一切毗那夜迦(Vighnahara,障礙神)都被束縛,不能製造障礙。
結護身咒說:
唵 跋質啰摩你(一) 帝瑟吒帝瑟吒(二) 吽吽[打-丁+(姊-女)]
誦此咒七遍,用咒過的手摩自身頭。
結凈衣咒說:
唵 摩尼微布梨(一) 地唎地唎(二) 吽[打-丁+(姊-女)]吒(三)
用此咒加持香水,灑在衣服上。
洗手咒說:
唵 微唯(丁庾切)筏底(一) 訶啰訶啰(二) 摩訶摩你(三) 吽吽[打-丁+(姊-女)]
如果想要洗手時,用咒過的水洗手,也可以灑在身上。
洗浴咒說:
唵 蘇咑-丁+(曰/工) 摩羅伐底(二) 訶啰訶啰(三) 跛半弭離弭離吽莎訶
用白芥子和乾淨的水,唸咒八百遍來洗浴身體。
灑
【English Translation】 English version Mani Wei (Wei Zhe Tian) Zhe Ye Da La Da La (Zhi Yi) Hum Hum Suo Po He
This is a boundary mantra. Recite the mantra over white mustard seeds seven times and scatter them in the mandala to form a boundary. The mantra for binding the ten directions is:
Om (one) Ni (like Ye Qie) Fu (rising tone) Li Duo (two) Mani (three) A Lu (two combined) Zhi La (wonderful meaning four) Zhi Li Di (victorious meaning five) Hum Hum Pa Zha
This is the mantra for binding the ten directions. Mix fragrant water with white mustard seeds, recite the mantra eight hundred times, and scatter it in the ten directions.
The Vighnahara (obstacle-removing deity) mantra says:
Om (one) Mani Bo La (light meaning) Po Po Ni (two) He La He La Hum Hum [Da-Ding+(Zi-Nu)] Suo Po He
Recite the mantra over ash water twenty-one times and scatter it in the ten directions. This will bind all Vighnaharas (obstacle-removing deities), preventing them from creating obstacles.
The body protection mantra says:
Om Ba Zhi La Mo Ni (one) Di Se Zha Di Se Zha (two) Hum Hum [Da-Ding+(Zi-Nu)]
Recite this mantra seven times and rub your head with the mantra-infused hand.
The clothing purification mantra says:
Om Mani Wei Bu Li (one) Di Li Di Li (two) Hum [Da-Ding+(Zi-Nu)] Zha (three)
Use this mantra to bless fragrant water and sprinkle it on clothing.
The hand-washing mantra says:
Om Wei Wei (Ding Yu Qie) Fa Di (one) He La He La (two) Mo He Mo Ni (three) Hum Hum [Da-Ding+(Zi-Nu)]
If you want to wash your hands, use mantra-infused water to wash your hands, or sprinkle it on your body.
The bathing mantra says:
Om Su [Ta-Ding+(Yue/Gong)] (Ning Jie Qie one) Mo Luo Fa Di (two) He La He La (three) Po Ban Mi Li Mi Li Hum Suo He
Use white mustard seeds and clean water, recite the mantra eight hundred times, and bathe the body.
Sprinkle
水及洗衣咒曰。
唵摩尼達哩吽吽[打-丁+(姊-女)]吒
此是結護咒一切香華果等及所用物皆用咒索白。
㲲線咒曰。
唵地哩地哩微么羅(能義)迦哩(者義)吽吽[打-丁+(姊-女)]吒
散華咒曰。
唵薩婆多他伽多(一)布阇摩布阇摩(供義二)你吽吽
此散華咒咒華二十一遍散華時亦誦。
涂香泥壇咒曰。
唵薩婆多他伽多(一)乾陀摩你(二)娑頗啰拏(如夜叉六熾盛)吽吽
誦此咒咒香涂壇。
燒香咒曰。
唵拾縛利多(一)摩尼(二)阿筏啰句吒(雲臺也三)娑頗啰拏(四)微伽低(五)吽
然燈咒曰。
唵拾(然攝切)縛利多(一)始佉哩(二)陀縛利(三)吽吽[打-丁+(姊-女)]吒
壇外施一切天神鬼等食祭祀食咒曰。
唵缽啰縛啰(一)竭啰縛底(二)娑羅娑羅吽吽
散粳米華獻諸天又用咒粳米于神邊供養咒曰。
唵摩訶摩你(一)布啰耶(二)達啰達啰(三)吽吽
此供養遏迦壇內日別獻佛食咒曰。
唵摩訶摩你(一)微布犁(二)吽吽(三)婆啰婆啰(四)吽吽
獻火食咒曰。
唵拾(然攝切)縛啰(一)薩普啰(二)伽伽那
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 水及洗衣咒曰: 『唵 摩尼 達哩 吽 吽 [打-丁+(姊-女)] 吒』 此是結護咒,一切香、華、果等及所用物,皆用咒索白。 㲲線咒曰: 『唵 地哩 地哩 微么羅 (能義) 迦哩 (者義) 吽 吽 [打-丁+(姊-女)] 吒』 散華咒曰: 『唵 薩婆 多他伽多 (一切如來) 布阇摩 布阇摩 (供養義) 你 吽 吽』 此散華咒,咒華二十一遍,散華時亦誦。 涂香泥壇咒曰: 『唵 薩婆 多他伽多 (一切如來) 乾陀摩你 (香精) 娑頗啰拏 (如夜叉六熾盛)』 吽 吽 誦此咒,咒香涂壇。 燒香咒曰: 『唵 拾縛利多 (光輝) 摩尼 (寶珠) 阿筏啰句吒 (雲臺) 娑頗啰拏 (熾盛) 微伽低 (解脫) 吽』 然燈咒曰: 『唵 拾 (點燃) 縛利多 (光輝) 始佉哩 (火焰) 陀縛利 (照耀) 吽 吽 [打-丁+(姊-女)] 吒』 壇外施一切天神鬼等食祭祀食咒曰: 『唵 缽啰縛啰 (普遍) 竭啰縛底 (食物) 娑羅娑羅 吽 吽』 散粳米華獻諸天,又用咒粳米于神邊供養咒曰: 『唵 摩訶 摩你 (大寶珠) 布啰耶 (充滿) 達啰達啰 (保持) 吽 吽』 此供養遏迦壇內日別獻佛食咒曰: 『唵 摩訶 摩你 (大寶珠) 微布犁 (廣大) 吽 吽 婆啰婆啰 (承擔) 吽 吽』 獻火食咒曰: 『唵 拾 (點燃) 縛啰 (光輝) 薩普啰 (圓滿) 伽伽那 (虛空)』
【English Translation】 English version Mantra for Water and Washing: 『Om Mani Dari Hum Hum [打-丁+(姊-女)] Phat』 This is a binding protection mantra. All incense, flowers, fruits, and other items used should be blessed with this mantra. Mantra for Woolen Thread: 『Om Dhiri Dhiri Vi-mala (meaning: capable) Kari (meaning: doer) Hum Hum [打-丁+(姊-女)] Phat』 Mantra for Scattering Flowers: 『Om Sarva Tathagata (all Thus Come Ones) Puja-megha Puja-megha (meaning: offering) Ni Hum Hum』 Recite this mantra twenty-one times while scattering flowers, and also recite it during the scattering. Mantra for Anointing the Mud Altar: 『Om Sarva Tathagata (all Thus Come Ones) Gandha-mani (fragrant jewel) Spharana (like a Yaksha's sixfold blaze)』 Hum Hum Recite this mantra while anointing the altar with fragrant mud. Mantra for Burning Incense: 『Om Shiva-lita (radiant) Mani (jewel) Avara-kuta (cloud platform) Spharana (blazing) Vi-gati (liberation) Hum』 Mantra for Lighting Lamps: 『Om Shi (ignite) Shiva-lita (radiant) Shikha-ri (flame) Dhava-li (illuminating) Hum Hum [打-丁+(姊-女)] Phat』 Mantra for Offering Food to All Gods and Spirits Outside the Altar: 『Om Pra-vara (universal) Khara-vati (food) Sara Sara Hum Hum』 Scatter polished rice and flowers to offer to the gods, and also use this mantra to bless the polished rice offered to the spirits: 『Om Maha Mani (great jewel) Pura-ya (filling) Dhara Dhara (maintaining) Hum Hum』 Mantra for Offering Food to the Buddha Daily Within the Argha Altar: 『Om Maha Mani (great jewel) Vi-puli (vast) Hum Hum Bhara Bhara (bearing) Hum Hum』 Mantra for Offering Fire Food: 『Om Shi (ignite) Shiva-ra (radiant) Sa-pura (complete) Gagan (sky)』
(三)缽啰缽啰(二合)多啰尼吽吽
把數珠咒曰。
唵呵嚧止啰一摩你缽啰縛多耶(二)吽
以此咒誦七遍已即成就一切如來無量百千咒法若準模壇界咒繩七遍乃可施用。
次結跏趺坐咒曰。
唵 拔折啰摩你(一)迦啰緊迦唎迦唎吽吽[打-丁+(姊-女)]吒
唸誦咒時咒曰。
唵蘇缽啰縛底多(一)吠藝(二)摩你摩你(三)莎訶
先誦此咒然後持余。
啟告諸佛愿知咒曰。
唵薩婆多陀伽多南縛與社鞞(一)多啰多啰吽吽(二)摩你迦那寧(三)莎訶
此咒初繫念時誦之。
請一切諸佛咒曰。
唵蘇微布羅(一)缽啰缽啰(二)縛梨(三)杜嚧杜嚧(四)吽吽
求請一切菩薩愿咒曰。
唵薩婆多他伽多 地瑟吒質多僧伽(一)拔社梨吽吽
求請菩薩眷屬咒曰。
唵蘇微布啰(一)縛多寧(二)訶羅訶羅吽
此咒用請一切諸佛及菩薩等眷屬。
追一切諸天及龍咒曰。
唵 阿鼻娑(薩音)摩(咩音)耶(一)拔質梨(二)達啰達啰(三)吽
請追一切諸天及四天王咒曰。
唵摩你微迦縛低吽
已上法若請佛菩薩請神及四天王安於座上一一皆以其身本咒請安
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (三)缽啰缽啰(二合)多啰尼吽吽
持數珠咒語:
唵 呵嚧止啰 一 摩你 缽啰縛多耶(二) 吽
誦此咒七遍后,即可成就一切如來無量百千咒法。若按照模範設立壇界,則咒繩七遍後方可使用。
其次是結跏趺坐咒語:
唵 拔折啰摩你(一) 迦啰緊迦唎 迦唎 吽吽 [打-丁+(姊-女)]吒
唸誦咒語時的咒語:
唵 蘇缽啰縛底多(一) 吠藝(二) 摩你摩你(三) 莎訶
先誦此咒,然後持其他咒語。
啟告諸佛,愿知咒語:
唵 薩婆多陀伽多南 縛與社鞞(一) 多啰多啰 吽吽(二) 摩你迦那寧(三) 莎訶
此咒在初次繫念時誦唸。
請一切諸佛咒語:
唵 蘇微布羅(一) 缽啰缽啰(二) 縛梨(三) 杜嚧杜嚧(四) 吽吽
求請一切菩薩愿咒語:
唵 薩婆多他伽多 地瑟吒質多僧伽(一) 拔社梨 吽吽
求請菩薩眷屬咒語:
唵 蘇微布啰(一) 縛多寧(二) 訶羅訶羅 吽
此咒用於請一切諸佛及菩薩等眷屬。
追一切諸天及龍咒語:
唵 阿鼻娑(薩音) 摩(咩音) 耶(一) 拔質梨(二) 達啰達啰(三) 吽
請追一切諸天及四天王咒語:
唵 摩你微迦縛低 吽
以上方法,若請佛菩薩、請神及四天王安於座上,一一皆以其身本咒請安。
【English Translation】 English version (Three) Patrapatra (two combined) Tarani Hum Hum
The mantra for counting prayer beads:
Om A-lu-zhi-luo Yi Mo-ni Bo-la-fa-duo-ye (two) Hum
After reciting this mantra seven times, one can accomplish all Tathagata's immeasurable hundreds of thousands of mantra methods. If one sets up a mandala according to the model, the mantra rope can be used after reciting it seven times.
Next is the mantra for sitting in the lotus position:
Om Vajra-mani (one) Kara-jinjili Kili Hum Hum [Da-Ding+(Zi-Nv)] Zha
The mantra when reciting mantras:
Om Su-bo-la-fa-di-duo (one) Wei-yi (two) Mani-mani (three) Svaha
Recite this mantra first, then hold the remaining mantras.
The mantra for informing all Buddhas, wishing to know:
Om Sarva-tathagatanam Vagi-she-bi (one) Tara-tara Hum Hum (two) Mani-kanani (three) Svaha
This mantra is recited when first focusing the mind.
The mantra for inviting all Buddhas:
Om Su-wei-bu-luo (one) Patra-patra (two) Fa-li (three) Du-lu-du-lu (four) Hum Hum
The mantra for requesting all Bodhisattvas' wishes:
Om Sarva-tathagata Dhistha-citta-sangha (one) Vajri Hum Hum
The mantra for requesting the retinue of Bodhisattvas:
Om Su-wei-bu-luo (one) Fa-duo-ning (two) Hala-hala Hum
This mantra is used to invite all Buddhas and Bodhisattvas and their retinues.
The mantra for summoning all devas and dragons:
Om Abhi-sa (Sa sound) Ma (Mie sound) Ya (one) Vajri (two) Dara-dara (three) Hum
The mantra for inviting and summoning all devas and the Four Heavenly Kings:
Om Mani-vika-vati Hum
For the above methods, if inviting Buddhas, Bodhisattvas, deities, and the Four Heavenly Kings to be seated, each should be invited to be seated with their respective root mantra.
之。
侍者咒曰。
唵署(莘羽切)婆摩你(一)呼嚧呼嚧(二)吽
此咒用結護壇外供事人慾入時誦之。
入壇場咒曰。
唵娑婆多他伽多(一)拔質唎你(二)達啰達啰吽吽
此咒臨入壇時門前禮拜已䠒跪合掌誦之即入壇中。
一切祭祀咒曰。
唵微羅微羅制(一)伽伽那縛希(音四)你(二)羅呼羅呼(三)吽
此咒獻一切佛及一切菩薩天神香華飲食時用。
又是時訖已送一切佛菩薩咒獲身咒曰。
唵摩你(一)蘇婆你(二)蘇婆你(三)微伽縛低(四)阿啰叉多(五)摩尼吽
誦此咒時愿一切佛菩薩一切天神加被。
發遣諸天咒曰。
唵薩婆多他伽多俱廬你低娑摩啰微伽低什縛羅什縛羅吽 莎訶
此咒通一切處用。此中心咒有殊勝威力。若有用時先誦八百遍。然後作法但唸誦。成就一切善業消滅一切惡業。一切苦惱皆悉解脫。諸佛如來為決定授記當得作。佛先世惡業受持此咒悉皆消散速證菩提獲無量恒河沙等無量功德。速成正覺能轉法輪(已上雜咒並是心咒中作法用之◎余準此)。
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷上
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷中
唐三藏法師菩提流志奉 詔譯
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 之。
侍者咒曰:
唵 署(莘羽切) 婆摩你(一) 呼嚧呼嚧(二) 吽
此咒用於結界守護壇外,供事人慾進入時誦唸。
入壇場咒曰:
唵 娑婆多他伽多(一切如來) (一) 拔質唎你(二) 達啰達啰 吽 吽
此咒臨近進入壇場時,在門前禮拜后,䠒跪合掌誦唸,即可進入壇中。
一切祭祀咒曰:
唵 微羅微羅制(一) 伽伽那縛希(音四) 你(二) 羅呼羅呼(三) 吽
此咒用於獻給一切佛、一切菩薩、天神的香、花、飲食時。
又是時結束之後,護送一切佛菩薩的咒語,獲得身體的咒語曰:
唵 摩你(一) 蘇婆你(二) 蘇婆你(三) 微伽縛低(四) 阿啰叉多(五) 摩尼 吽
誦唸此咒時,祈願一切佛、菩薩、一切天神加持。
發遣諸天咒曰:
唵 薩婆多他伽多(一切如來) 俱廬你低 娑摩啰 微伽低 什縛羅 什縛羅 吽 莎訶
此咒通行於一切處。此中心咒具有殊勝威力。若要使用時,先誦八百遍。然後作法,只需唸誦,就能成就一切善業,消滅一切惡業。一切苦惱都將解脫。諸佛如來會決定授記,當得作佛。先世的惡業,受持此咒,全部消散,迅速證得菩提,獲得無量恒河沙等無量功德。迅速成就正覺,能夠轉法輪(以上雜咒都是心咒中作法時使用,其餘依此準則)。
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》捲上
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷中
唐三藏法師菩提流志奉 詔譯
【English Translation】 English version End.
The attendant's mantra says:
Om shǔ (莘羽切) po mo ni (1) hu lu hu lu (2) hum
This mantra is used to create a protective boundary outside the altar. It is recited when a person serving wants to enter.
The mantra for entering the altar says:
Om sarva tathagata (all Tathagatas) (1) vajriṇi (2) dhara dhara hum hum
When approaching the altar, after bowing at the entrance, kneel and join your palms, recite this mantra, and then enter the altar.
The mantra for all offerings says:
Om vi ra vi ra je (1) gagana vakshi (sound four) ni (2) ra hu ra hu (3) hum
This mantra is used when offering incense, flowers, food, and drink to all Buddhas, all Bodhisattvas, and deities.
Also, after the time is over, the mantra for escorting all Buddhas and Bodhisattvas, the mantra for obtaining a body, says:
Om mani (1) su po ni (2) su po ni (3) vi ga va ti (4) a ra ksha ta (5) mani hum
While reciting this mantra, pray that all Buddhas, Bodhisattvas, and all deities will bless you.
The mantra for sending off the deities says:
Om sarva tathagata (all Tathagatas) kuru ni ti sma ra vi ga ti shiva ra shiva ra hum svaha
This mantra is effective in all places. This core mantra has extraordinary power. If you want to use it, first recite it eight hundred times. Then, when performing rituals, just recite it, and you will accomplish all good deeds and eliminate all evil deeds. All suffering will be liberated. All Buddhas and Tathagatas will definitely bestow predictions, and you will become a Buddha. The evil karma from past lives, by upholding this mantra, will all dissipate, and you will quickly attain Bodhi, gaining immeasurable merits like the sands of the Ganges River. You will quickly achieve perfect enlightenment and be able to turn the Dharma wheel (the above miscellaneous mantras are all used in the core mantra's rituals; the rest follow this principle).
The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion, the Secret Dharani for Good Abiding, Volume One
The Sutra of the Great and Vast Jeweled Pavilion, the Secret Dharani for Good Abiding, Volume Two
Translated by Tripitaka Master Bodhiruci of the Tang Dynasty under Imperial Decree
◎結壇場法品第七
爾時世尊說壇場法。先擇勝地然後作壇。其壇場作四門以五色彩畫。其彩于新器中和香然後用之。其場中心作一小壇方圓二肘。以白檀香郁金香而塗飾之。其大壇四肘以牛糞塗飾。其小壇中畫一佛像。其佛前作一蓮華七寶莊嚴。于蓮華臺中畫作一輪。輪有千輻有輞有臍。以金飾輪輪外畫焰光。其蓮華莖如毗琉璃色。右邊畫執金剛菩薩。而作瞋相手執白拂。又可右手把杵左手把鉞斧。左邊畫寶光金剛菩薩。種種瓔珞以為嚴飾。一手擎寶珠亦可一手把數珠一手執白拂。四角各畫四天大王。身著衣甲手執器仗。種種瓔珞而嚴飾之作瞋怒相。其小壇中畫七寶階道。于其壇上懸繒幡蓋。其壇大門向東而開。四角各置一金銀瓶。或無金瓶瓦瓶金涂。中盛滿香水及安妙華。銀瓶無者亦應如是。滿中盛乳。于小壇東門內南邊。畫吉祥天女。種種瓔珞而以莊嚴。北邊畫餉棄尼天女。壇中門應畫。金剛使女神。其神形安八臂種種瓔珞以為嚴飾手執刀仗。于小壇懸種種幡蓋。然三十二燈。種種華果散其壇上。于佛像前置金香爐燒蘇合香。于小壇外接銀香爐燒安息香。于摩尼藥叉前燒蘇合香。於四天王前燒薰陸香及薩阇羅娑香(白膠也)于吉祥天女前燒白檀香。于餉棄尼天女前燒安息香。于金剛使女前燒薩羅計香
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 ◎結壇場法品第七
爾時世尊(Bhagavan)說壇場法。先選擇吉祥之地然後建造壇場。壇場應設四門,用五種顏色繪製圖案。將顏料在新器皿中與香料混合,然後使用。在壇場中心建造一個小壇,方形或圓形,邊長二肘(約90釐米)。用白檀香和鬱金香塗飾。大壇邊長四肘(約180釐米),用牛糞塗飾。在小壇中心繪製一尊佛像。佛像前放置一朵蓮花,用七寶莊嚴。在蓮花臺中繪製一個輪,輪有千輻、有輞、有臍。用金裝飾輪,輪外畫火焰光。蓮花莖如毗琉璃(Vairocana)色。右邊畫執金剛菩薩(Vajrapani Bodhisattva),作忿怒相,手執白拂。也可以右手持金剛杵,左手持鉞斧。左邊畫寶光金剛菩薩(Ratna-ketu Vajra Bodhisattva),用各種瓔珞裝飾。一手擎寶珠,也可以一手持念珠,一手執白拂。四個角落各畫四大天王(Four Heavenly Kings),身穿盔甲,手持器仗,用各種瓔珞裝飾,作忿怒相。在小壇中畫七寶階道。在壇上懸掛繒幡和寶蓋。壇場大門向東而開。四個角落各放置一個金瓶或銀瓶,如果沒有金瓶,可用塗金的瓦瓶代替。瓶中盛滿香水,並安放美妙的鮮花。如果沒有銀瓶,也應如此,瓶中盛滿牛奶。在小壇東門內的南邊,畫吉祥天女(Lakshmi),用各種瓔珞莊嚴。北邊畫餉棄尼天女(Hariti)。壇場中央應畫金剛使女神(Vajra messenger goddess)。女神有八臂,用各種瓔珞裝飾,手執刀仗。在小壇上懸掛各種幡蓋,點燃三十二盞燈,將各種鮮花和水果散在壇上。在佛像前放置金香爐,焚燒蘇合香。在小壇外放置銀香爐,焚燒安息香。在摩尼藥叉(Mani Yaksha)前焚燒蘇合香。在四大天王前焚燒薰陸香和薩阇羅娑香(Sarjarasa,白膠也)。在吉祥天女前焚燒白檀香。在餉棄尼天女前焚燒安息香。在金剛使女前焚燒薩羅計香。
【English Translation】 English version ◎ Chapter 7: The Method of Consecrating the Mandala
At that time, the World Honored One (Bhagavan) spoke about the method of consecrating the mandala. First, choose an auspicious site and then construct the mandala. The mandala should have four gates, and be painted with five colors. Mix the colors with incense in new vessels, and then use them. In the center of the mandala, construct a small altar, square or round, with sides of two cubits (approximately 90 cm). Adorn it with white sandalwood and turmeric. The large altar should be four cubits (approximately 180 cm) on each side, and be plastered with cow dung. In the center of the small altar, draw a Buddha image. In front of the Buddha image, place a lotus flower, adorned with the seven treasures. In the center of the lotus platform, draw a wheel, with a thousand spokes, a rim, and a hub. Adorn the wheel with gold, and draw flames of light outside the wheel. The lotus stem should be the color of lapis lazuli (Vairocana). On the right side, draw Vajrapani Bodhisattva, with an angry expression, holding a white whisk in his hand. Alternatively, he may hold a vajra in his right hand and a鉞斧 (yuefu, battle axe) in his left hand. On the left side, draw Ratna-ketu Vajra Bodhisattva, adorned with various necklaces. He may hold a jewel in one hand, or a rosary in one hand and a white whisk in the other. In each of the four corners, draw one of the Four Heavenly Kings, wearing armor, holding weapons, adorned with various necklaces, and with angry expressions. In the small altar, draw a staircase of the seven treasures. Hang silk banners and canopies above the altar. The main gate of the mandala should open to the east. Place a gold or silver vase in each of the four corners. If there are no gold vases, use earthenware vases coated with gold instead. Fill the vases with fragrant water and place beautiful flowers in them. If there are no silver vases, do the same, filling them with milk. Inside the east gate of the small altar, on the south side, draw Lakshmi, adorned with various necklaces. On the north side, draw Hariti. In the center of the altar, draw the Vajra messenger goddess. The goddess should have eight arms, be adorned with various necklaces, and hold swords and other weapons. Hang various banners and canopies above the small altar, light thirty-two lamps, and scatter various flowers and fruits on the altar. Place a gold incense burner in front of the Buddha image and burn storax incense. Place a silver incense burner outside the small altar and burn benzoin incense. Burn storax incense before Mani Yaksha. Burn frankincense and Sarjarasa (white resin) before the Four Heavenly Kings. Burn white sandalwood before Lakshmi. Burn benzoin incense before Hariti. Burn Sarjarasa incense before the Vajra messenger goddess.
(青膠也)其諸天神各各別以飲食而供養之。其小壇四門外各立吉祥標。于其東門外畫作鬼子母神。有七鬼子圍繞。于南門外畫大自在天神。于西門外畫華齒落叉女。于北門外畫毗摩天女。有七婇女圍繞。于壇四邊上插三十二箭。其一一箭各以五色線纏之。壇四面懸五色幡。應作七種油餅。于大壇外接三十二凈水盆。盆中安種種華。三十二凈水瓶。瓶各各安漿。三十二香爐。然一百八燈懸一百八流蘇(流蘇者華鬘也)散種種粖香然種種香。所謂安息薰陸悉必栗迦(云苜蓿香)栴檀沉香多伽囉囌合薩羅計(青膠香也)五味香龍腦香麝香郁金紫檀等香。以為涂香涂天神上。復以乳酪沙糖石密水。各盛以八瓶。復以乳粥乳粥。者粳米菉豆胡麻酥相和煮之。粳米飯歡喜團(歡喜團者炒粳米麨)和石榴漿各有八盆。復盛四瓦碗油。四瓦碗酥。四瓦碗沙糖。四瓦碗油麻。四瓦碗果子。四瓦碗七種穀子。作種種食散於壇外。所謂𩛩餅煎餅小豆煎餅豆黃末和蒲萄漿作油麻煎餅無憂餅妙味餅酥餅沙糖餅。復于大壇西門外接二香水瓶。並置發祠食。欲入壇時先誦此咒(咒門兩邊香水瓶)取香水一掬咒洗已自潔凈能令諸穢悉皆清凈既嚴結已則入道場咒曰。
唵摩訶毗富羅(一)缽啰底(二)瑟恥多悉睇(三)阿鞞詵者(四)摩唅薩婆呾
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:那些天神各自用飲食來供養(鬼子母等)。小壇的四門外各豎立吉祥的標誌。在東門外畫鬼子母神(Hariti),有七個鬼子圍繞著她。在南門外畫大自在天神(Mahesvara)。在西門外畫華齒落叉女(Kukkutapadaki)。在北門外畫毗摩天女(Vima),有七個婇女圍繞著她。在壇的四邊上插三十二支箭,每一支箭都用五色線纏繞。壇的四面懸掛五色幡。應該製作七種油餅。在大壇外放置三十二個凈水盆,盆中安放各種花。三十二個凈水瓶,瓶中各裝滿漿。三十二個香爐,點燃一百零八盞燈,懸掛一百零八個流蘇(流蘇就是華鬘)。散佈各種粖香,點燃各種香。所謂的安息香、薰陸香、悉必栗迦香(云苜蓿香)、栴檀香、沉香、多伽羅香、蘇合香、薩羅計香(青膠香),五味香、龍腦香、麝香、鬱金香、紫檀香等香,用來作為涂香塗抹在天神身上。再用乳酪、沙糖、石蜜水,各盛滿八個瓶子。再用乳粥,乳粥就是用粳米、菉豆、胡麻、酥相和煮成。粳米飯、歡喜團(歡喜團就是炒粳米麨)和石榴漿各有八盆。再盛四瓦碗油,四瓦碗酥,四瓦碗沙糖,四瓦碗油麻,四瓦碗果子,四瓦碗七種穀子。製作各種食物散在壇外。所謂的𩛩餅、煎餅、小豆煎餅、豆黃末和蒲萄漿作的油麻煎餅、無憂餅、妙味餅、酥餅、沙糖餅。又在大壇西門外放置兩個香水瓶,並放置發祠食。想要進入壇時,先誦此咒(咒門兩邊香水瓶),取一掬香水,用咒語加持后洗手,使自己潔凈,能夠使各種污穢都清凈。已經嚴整完畢后,就進入道場,咒語是: 唵摩訶毗富羅(Om Maha Vipula,偉大的廣大)缽啰底(Prati,朝向)瑟恥多悉睇(Sthita Siddhe,安住成就)阿鞞詵者(Abhisinca,灌頂)摩唅薩婆呾(Mam Sarva...,我的一切...)
【English Translation】 English version: The various Devas (gods) each offer food and drink. Outside the four gates of the small altar, auspicious symbols are erected. Outside the east gate, a painting of Hariti (鬼子母神, demon mother goddess) is made, surrounded by seven demon children. Outside the south gate, a painting of Mahesvara (大自在天神, great sovereign god) is made. Outside the west gate, a painting of Kukkutapadaki (華齒落叉女, female deity with chicken feet) is made. Outside the north gate, a painting of Vima (毗摩天女, Vima goddess) is made, surrounded by seven female attendants. Thirty-two arrows are inserted around the four sides of the altar, each arrow wrapped with five-colored threads. Five-colored banners are hung on the four sides of the altar. Seven kinds of oil cakes should be made. Outside the large altar, thirty-two clean water basins are placed, with various flowers arranged in the basins. Thirty-two clean water bottles, each filled with juice. Thirty-two incense burners, with one hundred and eight lamps lit, and one hundred and eight tassels hung (流蘇者華鬘也, tassels are flower garlands). Various powdered incense are scattered, and various incenses are burned. These include benzoin, frankincense, siddha-priya (悉必栗迦, said to be alfalfa incense), sandalwood, agarwood, tagara, su-ho, saraka (薩羅計, qing jiao incense), five-flavored incense, borneol, musk, turmeric, red sandalwood, and other incenses, used as perfumed ointment to anoint the Devas. Furthermore, eight bottles each are filled with yogurt, sugar, and rock candy water. Also, milk porridge is prepared, which is made by cooking together japonica rice, green beans, sesame, and ghee. Eight basins each of japonica rice, 'joyful balls' (歡喜團者炒粳米麨, joyful balls are fried japonica rice flour), and pomegranate juice are prepared. Furthermore, four earthenware bowls each are filled with oil, ghee, sugar, sesame oil, fruits, and seven kinds of grains. Various foods are prepared and scattered outside the altar, including 𩛩 cakes, fried cakes, small bean fried cakes, sesame oil fried cakes made with bean flour and grape juice, asoka cakes, cakes of wonderful flavor, ghee cakes, and sugar cakes. Also, two fragrant water bottles are placed outside the west gate of the large altar, along with food for the hair shrine. When entering the altar, first recite this mantra (fragrant water bottles on both sides of the mantra gate), take a handful of fragrant water, consecrate it with the mantra, and wash oneself to become clean, so that all impurities are purified. Having prepared oneself properly, then enter the mandala. The mantra is: Om Maha Vipula (唵摩訶毗富羅, O Great Abundant One), Prati (缽啰底, Towards), Sthita Siddhe (瑟恥多悉睇, Established in Accomplishment), Abhisinca (阿鞞詵者, Anoint), Mam Sarva... (摩唅薩婆呾, All of me...)
他伽多鼻灑雞(五)婆啰婆羅(六)三婆羅 三婆羅(七)吽吽
又當知應入壇物飲食香華衣服水土果子一切等物。皆以此咒咒三七遍。洗止然始將入。誦此咒者能除先世以來所有惡業。令得身心清凈。一切諸佛皆來擁護攝受。而為授記施其無畏。所有事業能令成就。得入如來三摩地悟甚深法忍。登佛道場當成正覺。
手印咒品第八
爾時世尊為諸大眾說手印咒法。佛言應于佛壇中作四佛心印咒。復作四聖金剛心印咒以此二印啟請諸佛。勿用別印。
第一即諸佛心印法咒曰。
唵薩婆呾他(一)纈哩多耶(二)摩尼步婆邏尼(三)阿費瑟吒耶(四)吽
第二復說諸如來入壇咒曰。
唵薩婆呾他(一)缽邏縛啰碣羅摩尼(二)吽(請佛已誦此咒)
第三安慰如來咒曰。
唵 薩婆呾他伽多(一)毗三步陀那(二)跋逝梨(三)吽
第四請如來加護心印咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)缽邏縛啰(二)摩尼(三)嚧指梨(四)吽吽[打-丁+(姊-女)]
複次如來重說建立咒曰。
唵薩婆怛他伽多地瑟侘耶摩尼吽[打-丁+(姊-女)]
第五請如來坐金剛師子座印咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)毗富羅三婆鞞(二)吽吽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 他伽多鼻灑雞(五)婆啰婆羅(六)三婆羅 三婆羅(七)吽吽
又應當知道,所有應該放入壇場的物品,如飲食、香、花、衣服、水、土、果子等一切物品,都應該用這個咒語唸誦三七遍(二十一遍),清洗完畢后才能放入。誦持這個咒語的人,能夠消除過去世以來所有的惡業,使身心清凈。一切諸佛都會來擁護攝受,並且為他授記,施予無畏。所有事業都能成就,得以進入如來的三摩地,領悟甚深法忍,登上佛道場,終將成就正覺。
手印咒品第八
這時,世尊為大眾宣說手印咒法。佛說,應該在佛壇中做四佛心印咒,再做四聖金剛心印咒,用這兩個手印來啟請諸佛,不要用其他手印。
第一,諸佛心印法咒語是:
唵 薩婆 呾他(一切) 纈哩多耶(心) 摩尼 步婆邏尼(寶珠) 阿費瑟吒耶(灌頂) 吽
第二,再說諸如來入壇咒語:
唵 薩婆 呾他(一切) 缽邏縛啰 碣羅摩尼(寶珠) 吽 (請佛后誦此咒)
第三,安慰如來咒語:
唵 薩婆 呾他伽多(如來) 毗三步陀那(普遍覺悟) 跋逝梨(金剛) 吽
第四,請如來加護心印咒語:
唵 薩婆 呾他伽多(如來) 缽邏縛啰(光明) 摩尼(寶珠) 嚧指梨(照耀) 吽吽[打-丁+(姊-女)]
再次,如來重說建立咒語:
唵 薩婆 怛他伽多 地瑟侘耶 摩尼 吽[打-丁+(姊-女)]
第五,請如來坐金剛師子座印咒語:
唵 薩婆 呾他伽多(如來) 毗富羅 三婆鞞(廣大) 吽吽
【English Translation】 English version Tadyatha Bisha Ji (five) Bala Bala (six) Sambala Sambala (seven) Hum Hum
Furthermore, it should be known that all items to be placed in the altar, such as food, incense, flowers, clothing, water, soil, fruits, and all other things, should be chanted with this mantra three times seven times (twenty-one times). Only after washing them can they be placed inside. Those who recite this mantra can eliminate all evil karma from past lives, purify their body and mind. All Buddhas will come to protect and embrace them, and bestow predictions upon them, granting them fearlessness. All undertakings will be accomplished, enabling them to enter the Samadhi of the Tathagata, realize profound Dharma-kshanti (patience, acceptance of the truth), ascend the Buddha's Bodhimanda (place of enlightenment), and ultimately attain perfect enlightenment.
Chapter Eight: Hand Mudras and Mantras
At that time, the World Honored One spoke to the assembly about the hand mudras and mantras. The Buddha said that four Buddha Heart Mudra mantras should be performed in the Buddha's altar, followed by four Holy Vajra Heart Mudra mantras. Use these two mudras to invite the Buddhas; do not use other mudras.
First, the mantra for the Mudra of the Heart of All Buddhas is:
Om Sarva Tadyatha (all) Hridaya (heart) Mani Bhuvarani (jewel) Abhishtaya (anointing) Hum
Second, the mantra for inviting all Tathagatas to enter the altar is:
Om Sarva Tadyatha (all) Pravara Chakra Mani (jewel) Hum (Recite this mantra after inviting the Buddhas)
Third, the mantra for comforting the Tathagatas is:
Om Sarva Tadyathagata (Tathagata) Visambodhana (universal awakening) Vajri (Vajra) Hum
Fourth, the mantra for requesting the Tathagatas to bestow blessings and protection is:
Om Sarva Tadyathagata (Tathagata) Pravara (light) Mani (jewel) Rucire (shining) Hum Hum [strike-T+(sister-female)]
Again, the Tathagata repeats the mantra for establishing:
Om Sarva Tadyathagata Adhishthaya Mani Hum [strike-T+(sister-female)]
Fifth, the mantra for inviting the Tathagatas to sit on the Vajra Lion Throne is:
Om Sarva Tadyathagata (Tathagata) Vipula Sambhave (vast) Hum Hum
第六請如來灌頂印咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)三摩耶(二)摩尼跋阇梨(三)吽吽
第七請如來轉法輪印咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)社耶毗社耶(二)阿枳多跋阇梨(三)吽吽
第八帶勝符印咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)達摩馱都(二)摩訶摩尼始佉梨(四)曷啰曷啰(五)吽吽
第九如來轉法輪印咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)摩訶跋阇啰阿縛耶(二)馱啰馱啰吽吽[打-丁+(姊-女)]
第十請執金剛手菩薩印咒曰。
唵杜盧杜盧(一)摩尼摩尼(二)鼻女頞摩尼(三)薩婆訶
第十一請聖摩尼金剛菩薩以如意寶印咒曰。
唵露迦波利低社耶社耶吽
第十二請四天王咒曰。
唵毗富羅(一)竭啰伐底(二)三跋羅(三)吽
第十三請吉祥天女印咒曰。
唵碣瑟㮹哩尼(一)毗婆羅(二)吽
第十四呼餉棄尼天女咒曰。
唵阿伽摩耶(一)婆啰聞遮吒(上聲二)訶斯旎(三)吽
第十五請金剛使者天女神印咒曰。
唵三漫多伽啰(一)波布啰尼(二)馱迦馱迦吽吽[打-丁+(姊-女)]
第十六呼所住壇中天神等印咒曰。
唵婆啰娑啰毗娑啰吽吽
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 第六,祈請如來灌頂印咒語: 『唵 薩婆 呾他 伽多(一切如來) 三摩耶(誓約) 摩尼 跋阇梨(寶金剛) 吽 吽』 第七,祈請如來轉法輪印咒語: 『唵 薩婆 呾他 伽多(一切如來) 社耶 毗社耶(勝利,大勝) 阿枳多 跋阇梨(無能勝金剛) 吽 吽』 第八,佩戴勝符印咒語: 『唵 薩婆 呾他 伽多(一切如來) 達摩 馱都(法界) 摩訶 摩尼 始佉梨(大寶頂) 曷啰 曷啰(摧伏,摧伏) 吽 吽』 第九,如來轉法輪印咒語: 『唵 薩婆 呾他 伽多(一切如來) 摩訶 跋阇啰 阿縛耶(大金剛降伏) 馱啰 馱啰 吽 吽 [打-丁+(姊-女)]』 第十,祈請執金剛手菩薩印咒語: 『唵 杜盧 杜盧(速速,速速) 摩尼 摩尼(寶,寶) 鼻女 頞摩尼(勝寶) 薩婆訶(圓滿)』 第十一,祈請聖摩尼金剛菩薩以如意寶印咒語: 『唵 露迦 波利 低社耶 社耶 吽』 第十二,祈請四天王咒語: 『唵 毗富羅(增長) 竭啰 伐底(廣大) 三跋羅(守護) 吽』 第十三,祈請吉祥天女印咒語: 『唵 碣瑟㮹哩尼(吉祥) 毗婆羅(光明) 吽』 第十四,呼喚餉棄尼天女咒語: 『唵 阿伽 摩耶(來) 婆啰 聞遮吒(障礙) 訶斯 旎(笑) 吽』 第十五,祈請金剛使者天女神印咒語: 『唵 三漫多 伽啰(普遍作) 波布啰尼(圓滿) 馱迦 馱迦 吽 吽 [打-丁+(姊-女)]』 第十六,呼喚所住壇中天神等印咒語: 『唵 婆啰 娑啰 毗娑啰 吽 吽』
【English Translation】 English version Sixth, the mantra for requesting the Tathagata's (all thus-gone ones) Abhisheka (consecration) Mudra (seal): 'Om Sarva Tathagata (all thus-gone ones) Samaya (vow) Mani Vajri (jewel vajra) Hum Hum' Seventh, the mantra for requesting the Tathagata's (all thus-gone ones) turning of the Dharma wheel Mudra (seal): 'Om Sarva Tathagata (all thus-gone ones) Jaya Vijaya (victory, great victory) Ajita Vajri (invincible vajra) Hum Hum' Eighth, the mantra for wearing the victorious amulet Mudra (seal): 'Om Sarva Tathagata (all thus-gone ones) Dharma Dhatu (dharma realm) Maha Mani Sikhari (great jewel peak) Hara Hara (destroy, destroy) Hum Hum' Ninth, the mantra for the Tathagata's (all thus-gone ones) turning of the Dharma wheel Mudra (seal): 'Om Sarva Tathagata (all thus-gone ones) Maha Vajra Avaya (great vajra subdue) Dhara Dhara Hum Hum [strike-nail+(sister-female)]' Tenth, the mantra for requesting Vajrapani (vajra-in-hand) Bodhisattva's Mudra (seal): 'Om Dhulu Dhulu (quickly, quickly) Mani Mani (jewel, jewel) Bhinna Admani (victorious jewel) Svaha (accomplished)' Eleventh, the mantra for requesting Holy Mani (jewel) Vajra Bodhisattva with the Cintamani (wish-fulfilling jewel) Mudra (seal): 'Om Loka Pari Tisthajaya Jaya Hum' Twelfth, the mantra for requesting the Four Heavenly Kings: 'Om Vipula (increase) Garbha Vati (vast) Sambhara (protect) Hum' Thirteenth, the mantra for requesting the Auspicious Goddess (Sri Devi) Mudra (seal): 'Om Jyesthani (auspicious) Vimala (bright) Hum' Fourteenth, the mantra for calling the Dakini (sky-goer) Goddess: 'Om Agama Ya (come) Bhara Vinashaya (obstacle) Hasi Ni (laugh) Hum' Fifteenth, the mantra for requesting the Vajra Messenger Goddess Mudra (seal): 'Om Samanta Kara (universally doing) Pura Pura Ni (fulfilling) Daka Daka Hum Hum [strike-nail+(sister-female)]' Sixteenth, the mantra for calling the deities etc. in the Mandala (sacred enclosure) where one dwells Mudra (seal): 'Om Bhara Sara Visara Hum Hum'
第十七蓮華印咒法。
畫像品第九
爾時世尊告諸大眾。我今說畫像法。而能成就一切事業。應取新白㲲未割線者。或一肘或二肘或三肘或四肘乃至七肘。四方令等畫一如來坐師子座作說法像。于像右傍畫執金剛菩薩。為赤白紅色。有十二臂皆執刀仗。有四面正一面端正歡喜。左一面瞋相。右一面有牙上出。又一面皺眉怒目可畏相。以種種瓔珞而嚴飾之。坐蓮華臺半結跏而坐。垂一腳也如來左邊畫摩尼金剛菩薩。有四面前面歡喜。右面青色青色者作摩訶迦羅天面。左面作師子面綠色半作師子半作人面。後面瞋相皺眉露齒色作淺綠色。有十六臂右手把如意珠作奉佛相。左手持蓮華。右手施無畏無畏者仰展舒相如低。二手合掌。余手皆執諸仗所謂三鋒槊輪刀金剛杵華篋數珠澡瓶利劍經夾寶塔須彌山。錫杖罥索鐵錘于蓮華臺半跏而坐。于其座下作餉棄尼天女。有八臂胡跪合掌作供養佛相。金剛手菩薩座下作吉祥天女。胡跪執種種寶器供養如來於吉祥天女后畫作使者天女。作笑面有四臂。種種瓔珞而為嚴飾。手持刀仗。餉棄天女后畫作華齒羅剎女。身著素服以手持華瞻仰如來。于大像前畫作七寶蓮華。而有千葉琉璃為莖。其上作千輻金輪。有轂有輞四面皆焰光。其下畫作四天王。種種嚴飾手執刀仗。七寶蓮下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 第十七蓮華印咒法。
畫像品第九
爾時,世尊告訴諸位大眾:『我現在宣說畫像之法,此法能夠成就一切事業。』應該選取未經裁剪的新白㲲(bó,一種絲織品),長度或一肘、或二肘、或三肘、或四肘,乃至七肘。將㲲的四邊裁剪整齊后,在上面畫一尊如來,端坐于獅子座上,作說法之相。在如來像的右邊,畫執金剛菩薩,顏色為赤白紅色,有十二隻手臂,都拿著刀劍等兵器。有四張面孔,正面的面容端正歡喜,左邊的面容呈嗔怒之相,右邊的面容露出向上的牙齒,另一面面容則皺眉怒目,呈現出可怖之相。用各種瓔珞來莊嚴裝飾他,坐在蓮花臺上,半結跏趺坐,垂下一隻腳。在如來的左邊,畫摩尼金剛菩薩,有四張面孔,前面的面容歡喜,右邊的面容為青色,這青色的面容是摩訶迦羅天(Mahākāla,大黑天)的面容。左邊的面容是獅子面,綠色,一半是獅子,一半是人面。後面的面容呈嗔怒之相,皺眉露齒,顏色為淺綠色。有十六隻手臂,右手中的一隻拿著如意珠,作出供奉佛陀的姿勢,左手拿著蓮花。右手施無畏印(Abhaya-mudrā),無畏印是仰掌舒展的樣子,像是向下。兩隻手合掌。其餘的手都拿著各種兵器,即三鋒槊、輪、刀、金剛杵(vajra)、華篋、數珠、澡瓶、利劍、經夾、寶塔、須彌山(Sumeru)、錫杖、罥索(juàn suǒ,一種捕套工具)、鐵錘,坐在蓮花臺上,半跏趺坐。在他的座位下面,畫餉棄尼天女(Śaṅkhinī),有八隻手臂,胡跪合掌,作出供養佛陀的姿勢。金剛手菩薩的座位下面,畫吉祥天女(Lakshmi),胡跪著,拿著各種寶器供養如來。在吉祥天女的後面,畫使者天女,面帶笑容,有四隻手臂,用各種瓔珞來莊嚴裝飾。手中拿著刀劍等兵器。餉棄尼天女的後面,畫華齒羅剎女,身穿素服,用手拿著鮮花,瞻仰如來。在大像的前面,畫七寶蓮花,有一千片花瓣,用琉璃作花莖,在蓮花上,畫有一千個輻條的金輪,有輪轂和輪輞,四面都有火焰光芒。在蓮花的下面,畫四大天王,用各種飾物莊嚴,手中拿著刀劍等兵器。在七寶蓮花下
【English Translation】 English version: The Seventeenth: Lotus Seal Mantra Method.
Chapter Nine: Painting Images
At that time, the World-Honored One told the great assembly: 'I will now speak of the method of painting images, which can accomplish all undertakings.' One should take new white cloth that has not been cut, either one cubit, two cubits, three cubits, four cubits, or even seven cubits in length. Make the four sides equal and draw a Tathagata sitting on a lion throne, making the gesture of expounding the Dharma. To the right of the image, draw Vajrapani Bodhisattva, with colors of red and white. He has twelve arms, all holding swords and weapons. He has four faces: the front face is upright and joyful, the left face is wrathful, the right face has teeth protruding upwards, and another face is wrinkled with furrowed brows and glaring eyes, appearing fearsome. Adorn him with various ornaments. He sits on a lotus pedestal in a half-lotus position, with one foot hanging down. To the left of the Tathagata, draw Mani-vajra Bodhisattva. He has four faces: the front face is joyful, the right face is blue—this blue face is the face of Mahakala (Great Black Deva). The left face is a lion face, green, half lion and half human. The back face is wrathful, with furrowed brows and bared teeth, colored light green. He has sixteen arms: the right hand holds a wish-fulfilling jewel, making an offering to the Buddha; the left hand holds a lotus flower. The right hand makes the Abhaya-mudra (fearless gesture), with the palm facing upwards and extended as if lowered. Two hands are joined in prayer. The remaining hands all hold various weapons, namely the three-pronged spear, wheel, sword, vajra (thunderbolt), flower casket, rosary, water bottle, sharp sword, sutra case, stupa, Mount Sumeru, staff, snare, and iron hammer. He sits on a lotus pedestal in a half-lotus position. Below his seat, draw the Śaṅkhinī (female spirit), with eight arms, kneeling and joining her palms in a gesture of offering to the Buddha. Below the seat of Vajrapani Bodhisattva, draw Lakshmi (Goddess of Fortune), kneeling and holding various precious vessels to offer to the Tathagata. Behind Lakshmi, draw the messenger goddess, with a smiling face and four arms, adorned with various ornaments, holding swords and weapons in her hands. Behind Śaṅkhinī, draw the Flower-Tooth Rakshasi (female demon), wearing plain clothes, holding flowers in her hands, and gazing up at the Tathagata. In front of the large image, draw a seven-jeweled lotus flower with a thousand petals, with crystal stems. On the lotus, draw a golden wheel with a thousand spokes, with a hub and rim, and flames emanating from all four sides. Below the lotus, draw the Four Heavenly Kings, adorned with various ornaments, holding swords and weapons in their hands. Below the seven-jeweled lotus
作七寶池。于池岸上作眾多仙人。皆悉胡跪。或各各手執華寶香爐。或手持數珠。各異嚴持。瞻仰如來而為供養。于大像上畫梵天帝釋大自在天散華供養。勿以皮膠和于彩色。其畫像人應受八關齋戒。誦咒之者著新凈衣食三白食。月八日在如來前如法誦咒。至十五日令滿一億遍。乃見自身而發光明。便悟無障慧眼證清凈摩尼定於諸仙人得輪王位。親見一切如來。若誦一遍不墮一切惡趣。離諸貪瞋癡無諸妒嫉。成就一切功德。攝受一切善根。諸佛如來之所護念常來安慰。能攝一切諸天。一切天龍藥叉乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等皆來供養。國王大臣常應恭敬。在於人間遊行無畏。諸波羅蜜皆速成就。其有但受持讀誦者得無量功德。若能如法結壇場畫形像備諸壇法。彼人功德與佛無異。為諸人天之所敬養。諸佛如來授記。此人使定證於無上菩提。不復受胎藏之身。所生之處皆蓮華中。常于佛前與諸菩薩同坐一處。
火祭品第十
複次如來為諸大眾說火祭法。於一一法中欲求一切驗效者。能令作者成就。利益諸眾生者。佛告諸誦咒者先須清凈身心作凈梵行。然後咒食燒之供養祭火誦此咒曰。
唵 薩婆訶(一)缽底(丁以切)勃𡀔(二)薄婆(三)吽吽打-丁+(姊-女)莎訶
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 製作七寶池(由金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙七種寶物組成的池子)。在池岸上繪製眾多仙人,都以胡跪的姿勢,有的各自手持華麗的寶香爐,有的手持數珠(念珠),各自以不同的莊嚴姿態,瞻仰如來而作供養。在大像上繪製梵天(Brahmā,色界天之主)、帝釋(Indra,忉利天之主)、大自在天(Maheśvara,三界之主)散花供養。不要用皮膠來調和彩色。繪製畫像的人應當受持八關齋戒。誦咒的人穿著新凈的衣服,食用三白食(乳、酪、米飯)。每月初八日在如來像前如法誦咒,到十五日令滿一億遍,就能見到自身發出光明,便能領悟無障的智慧之眼,證得清凈的摩尼定(如意寶珠三昧),在諸仙人中得到輪王(轉輪聖王)的地位,親見一切如來。如果誦一遍,就不會墮入一切惡趣(地獄、餓鬼、畜生),遠離各種貪婪、嗔恨、愚癡,沒有各種嫉妒,成就一切功德,攝受一切善根,諸佛如來都會護念,常來安慰。能夠攝伏一切諸天,一切天龍(天上的龍族)藥叉(夜叉,一種鬼神)乾闥婆(Gandharva,香神)迦樓羅(Garuda,金翅鳥)緊那羅(Kinnara,歌神)摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神)人非人等都會前來供養。國王大臣應當常常恭敬。在人間無所畏懼,各種波羅蜜(Pāramitā,到彼岸)都能迅速成就。那些僅僅受持讀誦的人,就能得到無量功德。如果能夠如法地結壇場,繪製形像,具備各種壇法,那麼這個人的功德與佛沒有差別,為諸人天所敬養,諸佛如來會授記,這個人必定證得無上菩提(Anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺),不再受胎藏之身,所生之處都在蓮花之中,常常在佛前與諸菩薩同坐一處。
火祭品第十
其次,如來為大眾宣說火祭之法。在每一種方法中,想要尋求一切靈驗效果的人,能夠令作者成就,利益眾生。佛告訴誦咒的人,首先必須清凈身心,行持清凈的梵行(清凈的行為),然後用咒語加持食物,焚燒供養祭火,誦唸此咒語:
唵(Om,種子字) 薩婆訶(Svāhā,成就) 缽底(Pati,主) 勃𡀔(Buddha,覺者) 薄婆(Bhava,存在) 吽吽(Hūṃ Hūṃ,種子字) [打-丁+(姊-女)](Phat,摧伏) 莎訶(Svāhā,成就)
【English Translation】 English version Make seven-jeweled ponds (ponds made of seven treasures: gold, silver, lapis lazuli, crystal, tridacna, red pearl, and agate). On the banks of the ponds, draw many celestial beings, all kneeling with reverence. Some hold ornate jeweled incense burners in their hands, while others hold prayer beads, each with different solemn postures, gazing up at the Tathāgata (如來, Thus Come One) and making offerings. On the large image, paint Brahmā (梵天, the lord of the Form Realm), Indra (帝釋, the lord of the Trayastrimsa Heaven), and Maheśvara (大自在天, the lord of the Three Realms) scattering flowers as offerings. Do not use hide glue to mix the colors. The person painting the images should observe the Eight Precepts. The one reciting the mantra should wear new and clean clothes and eat the 'three white foods' (milk, yogurt, and rice). On the eighth day of each month, recite the mantra before the image of the Tathāgata according to the proper method. By the fifteenth day, complete one hundred million recitations, and you will see light emanating from your own body. You will then awaken to the unobstructed wisdom eye, attain the pure Mani Samadhi (清凈摩尼定, pure mani concentration), gain the position of a Wheel-Turning King (輪王, Chakravartin) among the celestial beings, and personally see all the Tathāgatas. If you recite it once, you will not fall into any of the evil realms (惡趣, hell, hungry ghost, animal), be free from all greed, hatred, and delusion, be without jealousy, accomplish all merits, gather all good roots, be protected and cared for by all the Buddhas, who will often come to comfort you. You will be able to subdue all the devas (諸天, gods), all nāgas (天龍, celestial dragons), yakshas (藥叉, a type of spirit), gandharvas (乾闥婆, celestial musicians), garudas (迦樓羅, mythical birds), kinnaras (緊那羅, celestial musicians), mahoragas (摩睺羅伽, great serpents), humans, and non-humans, who will all come to make offerings. Kings and ministers should always be respectful. You will be fearless in the human world, and all the pāramitās (波羅蜜, perfections) will be quickly accomplished. Those who merely uphold, recite, and read it will obtain immeasurable merits. If you can establish the mandala (壇場, sacred enclosure) according to the Dharma, draw the images, and prepare all the mandala methods, then that person's merits will be no different from the Buddha's, and they will be respected and revered by all humans and devas. All the Buddhas will bestow predictions, and this person will certainly attain Anuttarā-samyak-saṃbodhi (無上菩提, unsurpassed perfect enlightenment), no longer receiving a womb-born body. Wherever they are born, it will be in a lotus flower, and they will always sit in the presence of the Buddha with all the Bodhisattvas.
Chapter Ten: Fire Offerings
Furthermore, the Tathāgata spoke to the assembly about the method of fire offerings. In each method, for those who seek all efficacious results, it can enable the practitioner to achieve success and benefit all sentient beings. The Buddha told those who recite mantras that they must first purify their body and mind, practice pure conduct, and then consecrate the food with mantras, burn it as an offering to the fire, and recite this mantra:
Oṃ (唵, seed syllable) sarva-hā (薩婆訶, accomplishment) pati (缽底, lord) buddha (勃𡀔, awakened one) bhava (薄婆, existence) hūṃ hūṃ (吽吽, seed syllables) phat (打-丁+(姊-女), destruction) svāhā (莎訶, accomplishment)
誦此咒時。應以油麻白芥子和酥。咒八千遍一咒一投於火中。能令一切咒法速得成就。伏諸一切障礙鬼神。一切惡鬼惡業惡友怨家皆得調伏。一切惡夢災怪不祥之事自然消散。以安息香白芥子和酥。咒八千遍投於火中。誦咒滿八千遍。一切鬼神欲來惱者頭自裂破。一切病患速得除愈。復以酥和白芥子誦滿八千遍當得王位無諸怨敵。若以天水香(松木也)和酥。投於火中誦咒八千遍。當得轉輪王位。所愿皆得。若以娑羅樹香(松梢去聲)和因垢羅酥及白芥子。于山峰上以火燒之諸阿素啰門自然而開。此人得作明仙王。若以乾陀啰樹香(安息香也又可那伽雞薩龍華葉也)和白芥子油。于龍池傍誦以八千遍。燒之能伏一切諸龍。須使皆有須雨即雨。更無雷雹之難。以雜穀子又可供養佛凈齋食。若為自他稱名誦咒滿八千遍。火中燒之能令五穀豐熟。以白鹽誦滿八千遍。火中燒之一切藥叉女皆來禮足。言勿傷我命隨意驅使。以酥和粳米誦咒八千遍。於火燒之得大富貴。以胡椒對日日東方時。祠火咒八千遍其人常得諸天擁護恒為利益。若於吉祥天女前。以油麻和白芥子燒之得大財若以遏迦木(云杜仲長一尺八百假)誦咒八百遍。火中燒之得一切諸佛菩薩。悉知是人離諸業障。於一切世間出世間明咒皆悉了悟。無諸疾病于諸怨敵而
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:誦持此真言時,應將油麻、白芥子和酥油混合。唸誦真言八千遍,每念一遍就投入火中。這樣能使一切真言法迅速獲得成就,降伏一切障礙鬼神。一切惡鬼、惡業、惡友、怨家都能被調伏。一切惡夢、災怪、不祥之事自然消散。用安息香、白芥子和酥油混合,唸誦真言八千遍並投入火中。誦滿八千遍后,一切鬼神想要來侵擾的人,他們的頭會自然裂開。一切疾病迅速痊癒。再用酥油和白芥子混合,誦滿八千遍,就能獲得王位,沒有怨敵。如果用天水香(即松木)和酥油,投入火中唸誦真言八千遍,就能獲得轉輪王位,所有願望都能實現。如果用娑羅樹香(松梢),和因垢羅酥油及白芥子,在山峰上用火焚燒,所有阿素啰(非天)之門自然打開,此人能成為明仙王。如果用乾陀啰樹香(安息香,又可指那伽雞薩龍華葉)和白芥子油,在龍池旁邊唸誦八千遍並焚燒,能降伏一切諸龍。需要它們下雨時,它們就會下雨,不會有雷雹之災。可以用雜穀子,也可以用供養佛的清凈齋食。如果為自己或他人稱念名字,誦咒滿八千遍,在火中焚燒,能使五穀豐收。用白鹽誦滿八千遍,在火中焚燒,一切藥叉(夜叉)女都會前來禮拜雙足,說:『不要傷害我的性命,隨意驅使我吧。』用酥油和粳米混合,誦咒八千遍,在火中焚燒,能獲得大富貴。用胡椒對著太陽,每天在東方之時,祭祀火神,唸誦真言八千遍,這個人常常得到諸天擁護,恒常獲得利益。如果在吉祥天女前,用油麻和白芥子焚燒,能獲得大財富。如果用遏迦木(云杜仲,長一尺八百假),唸誦真言八百遍,在火中焚燒,能使一切諸佛菩薩都知道這個人脫離了一切業障,對於一切世間和出世間的明咒都能完全領悟,沒有疾病,對於一切怨敵…… English version: While reciting this mantra, one should mix sesame seeds, white mustard seeds, and ghee (clarified butter). Recite the mantra eight thousand times, casting one portion into the fire with each recitation. This enables the swift accomplishment of all mantra practices and subdues all obstructing spirits. All evil ghosts, evil deeds, evil friends, and enemies can be tamed. All nightmares, disasters, ominous events will naturally dissipate. Mix benzoin resin, white mustard seeds, and ghee, recite the mantra eight thousand times and cast into the fire. After completing eight thousand recitations, if any ghosts or spirits attempt to disturb, their heads will naturally split open. All illnesses will be quickly cured. Furthermore, by mixing ghee and white mustard seeds and reciting the mantra eight thousand times, one will attain a kingship without enemies. If one uses deodar (pine wood) and ghee, casting them into the fire while reciting the mantra eight thousand times, one will attain the position of a Chakravartin (universal monarch), and all wishes will be fulfilled. If one uses Shorea robusta resin (sal tree resin), along with Ingura ghee and white mustard seeds, and burns them on a mountaintop, the gates of all Asuras (demigods) will naturally open, and this person will become a Vidyadhara king (king of magical knowledge). If one uses Guggul resin (benzoin resin, also possibly referring to Mesua ferrea leaves) and white mustard seed oil, reciting the mantra eight thousand times by a dragon pond and burning it, one can subdue all dragons. They will cause rain to fall whenever needed, and there will be no danger of hail. One can use mixed grains or pure vegetarian food offered to the Buddha. If one recites the mantra eight thousand times, mentioning one's own name or the name of another, and burns it in the fire, it will cause the five grains to ripen abundantly. By reciting white salt eight thousand times and burning it in the fire, all Yaksha (nature spirit) women will come to pay homage at one's feet, saying, 'Do not harm my life, command me as you wish.' By mixing ghee and rice and reciting the mantra eight thousand times, burning it in the fire, one will attain great wealth and nobility. By facing the sun and offering to the fire god at dawn, reciting the mantra eight thousand times, that person will always be protected by the gods and constantly receive benefits. If one burns sesame seeds and white mustard seeds before the goddess Lakshmi (goddess of fortune), one will obtain great wealth. If one uses Arka wood (Calotropis gigantea, said to be 1.8 feet long), reciting the mantra eight hundred times and burning it in the fire, all Buddhas and Bodhisattvas will know that this person is free from all karmic obstacles and will fully understand all worldly and otherworldly mantras, be free from all diseases, and be victorious over all enemies...
【English Translation】 While reciting this mantra, one should mix sesame seeds, white mustard seeds, and ghee (clarified butter). Recite the mantra eight thousand times, casting one portion into the fire with each recitation. This enables the swift accomplishment of all mantra practices and subdues all obstructing spirits. All evil ghosts, evil deeds, evil friends, and enemies can be tamed. All nightmares, disasters, ominous events will naturally dissipate. Mix benzoin resin, white mustard seeds, and ghee, recite the mantra eight thousand times and cast into the fire. After completing eight thousand recitations, if any ghosts or spirits attempt to disturb, their heads will naturally split open. All illnesses will be quickly cured. Furthermore, by mixing ghee and white mustard seeds and reciting the mantra eight thousand times, one will attain a kingship without enemies. If one uses deodar (pine wood) and ghee, casting them into the fire while reciting the mantra eight thousand times, one will attain the position of a Chakravartin (universal monarch), and all wishes will be fulfilled. If one uses Shorea robusta resin (sal tree resin), along with Ingura ghee and white mustard seeds, and burns them on a mountaintop, the gates of all Asuras (demigods) will naturally open, and this person will become a Vidyadhara king (king of magical knowledge). If one uses Guggul resin (benzoin resin, also possibly referring to Mesua ferrea leaves) and white mustard seed oil, reciting the mantra eight thousand times by a dragon pond and burning it, one can subdue all dragons. They will cause rain to fall whenever needed, and there will be no danger of hail. One can use mixed grains or pure vegetarian food offered to the Buddha. If one recites the mantra eight thousand times, mentioning one's own name or the name of another, and burns it in the fire, it will cause the five grains to ripen abundantly. By reciting white salt eight thousand times and burning it in the fire, all Yaksha (nature spirit) women will come to pay homage at one's feet, saying, 'Do not harm my life, command me as you wish.' By mixing ghee and rice and reciting the mantra eight thousand times, burning it in the fire, one will attain great wealth and nobility. By facing the sun and offering to the fire god at dawn, reciting the mantra eight thousand times, that person will always be protected by the gods and constantly receive benefits. If one burns sesame seeds and white mustard seeds before the goddess Lakshmi (goddess of fortune), one will obtain great wealth. If one uses Arka wood (Calotropis gigantea, said to be 1.8 feet long), reciting the mantra eight hundred times and burning it in the fire, all Buddhas and Bodhisattvas will know that this person is free from all karmic obstacles and will fully understand all worldly and otherworldly mantras, be free from all diseases, and be victorious over all enemies...
得最勝。世間煩惱不能染著。由此明咒力故。諸有善業皆得成就。一切惡夢不祥之事皆得消散。一切邪魅厭禱之橫皆不著身。不墮邪見雜惡道中。爾時佛告金剛密跡菩薩。此陀羅尼王法有大威德。是一切諸佛如來心。是諸佛母。是諸如來轉大法輪。是諸如來入菩提路。是諸如來智慧法炬。是諸如來鳴大法蠡。是諸如來坐金剛座。是諸如來降伏魔軍。是諸如來最勝秘密。能除贍部洲眾生所有煩惱。能竭贍部洲眾生地獄餓鬼傍生之業。能除贍部洲眾生生老病死憂悲苦惱。
爾時世尊復告金剛密跡菩薩。我以佛眼觀諸如來。不能說此陀羅尼所有功德甚深妙法。此陀羅尼有如是最勝殊妙。妙非諸譬喻之所能盡。薄福少德下賤眾生。永不聞此陀羅尼名字。況復得見受持讀誦。若有聞見此陀羅尼者。是人已曾親近恒河沙諸佛菩薩。佛告金剛密跡菩薩。此如來心難解難入。若有善男子善女人。于百千萬劫。供養八十俱胝無量恒河沙諸佛菩薩。飲食衣服房舍臥具。百種湯藥幡蓋香華涂香粖香。復以七寶滿三千大千世界。于日日中奉施諸佛。金剛菩薩于汝意云何。是善男子善女人功德多不。金剛菩薩白佛言。世尊此人功德無量無邊不可勝數。佛言若於如來心陀羅尼。能讀誦滿萬遍者。此人功德勝前功德。諸佛如來說不能盡。若有善
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 獲得最殊勝的果報。世間的煩惱不能沾染。因為這個明咒的力量,所有的善業都能成就,一切惡夢和不祥的事情都會消散,一切邪惡的鬼魅和詛咒都不能加害自身,不會墮入邪見和惡道之中。當時,佛告訴金剛密跡菩薩(Vajrapāṇi,佛教護法神):這個陀羅尼王法具有巨大的威德,是一切諸佛如來的心,是諸佛之母,是諸如來轉大法輪的根本,是諸如來進入菩提之路的途徑,是諸如來的智慧火炬,是諸如來鳴大法螺的聲音,是諸如來安坐的金剛座,是諸如來降伏魔軍的利器,是諸如來最殊勝的秘密,能夠去除贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)眾生的所有煩惱,能夠竭盡贍部洲眾生地獄、餓鬼、畜生三惡道的業報,能夠去除贍部洲眾生的生老病死憂悲苦惱。 當時世尊又告訴金剛密跡菩薩:我以佛眼觀察諸如來,也不能完全說出這個陀羅尼所有的功德和甚深微妙的法益。這個陀羅尼具有如此殊勝的妙用,不是任何譬喻所能窮盡的。福薄德淺的下劣眾生,永遠不會聽到這個陀羅尼的名字,更何況得見、受持、讀誦。如果有人聽聞或見到這個陀羅尼,這個人已經曾經親近過恒河沙數般的諸佛菩薩。佛告訴金剛密跡菩薩:這個如來心是難以理解和進入的。如果有善男子、善女人,于百千萬劫中,供養八十俱胝(koti,印度數字單位,一俱胝等於一千萬)無量恒河沙數的諸佛菩薩,以飲食、衣服、房舍、臥具、百種湯藥、幡蓋、香花、涂香、粖香等供養,又以七寶充滿三千大千世界,在每天都奉獻給諸佛。金剛菩薩,你認為如何?這個善男子、善女人的功德多不多?金剛菩薩回答佛說:世尊,此人的功德無量無邊,不可勝數。佛說,如果有人能夠讀誦如來心陀羅尼滿一萬遍,此人的功德勝過前面的功德,諸佛如來說也說不盡。如果有善
【English Translation】 English version: Obtains the most supreme result. Worldly afflictions cannot taint one. Because of the power of this bright mantra, all good deeds are accomplished, all nightmares and inauspicious events are dispelled, all evil spirits and curses cannot harm the body, and one does not fall into wrong views and evil paths. At that time, the Buddha told Vajrapāṇi Bodhisattva (Vajrapāṇi, a Dharma protector deity in Buddhism): This Dharani King Dharma has great power and virtue. It is the heart of all Buddhas and Tathagatas, the mother of all Buddhas, the basis for all Tathagatas to turn the great Dharma wheel, the path for all Tathagatas to enter the Bodhi path, the wisdom torch of all Tathagatas, the sound of the great conch shell of all Tathagatas, the Vajra seat where all Tathagatas sit, the means by which all Tathagatas subdue the armies of demons, and the most supreme secret of all Tathagatas. It can remove all the afflictions of sentient beings in Jambudvipa (Jambudvipa, the world we live in), exhaust the karmic retributions of sentient beings in Jambudvipa in the hell, hungry ghost, and animal realms, and remove the suffering of birth, old age, sickness, and death, sorrow, and distress of sentient beings in Jambudvipa. At that time, the World Honored One again told Vajrapāṇi Bodhisattva: With my Buddha eye, I observe all the Tathagatas and cannot fully describe all the merits and profound and wonderful benefits of this Dharani. This Dharani has such supreme and wonderful effects that no analogy can exhaust them. Inferior sentient beings with little merit and virtue will never hear the name of this Dharani, let alone see, receive, uphold, or recite it. If someone hears or sees this Dharani, that person has already been close to Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River. The Buddha told Vajrapāṇi Bodhisattva: This Tathagata's heart is difficult to understand and enter. If there is a good man or good woman who, for hundreds of millions of kalpas, makes offerings to eighty kotis (koti, an Indian numerical unit, one koti equals ten million) of immeasurable Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges River, with food, clothing, dwellings, bedding, hundreds of kinds of medicinal soups, banners, canopies, fragrant flowers, scented powders, and so on, and also fills three thousand great thousand worlds with the seven treasures, offering them to the Buddhas every day. Vajrapāṇi Bodhisattva, what do you think? Is the merit of this good man or good woman great or not? Vajrapāṇi Bodhisattva replied to the Buddha: World Honored One, the merit of this person is immeasurable, boundless, and cannot be surpassed. The Buddha said, if someone can recite the Tathagata's Heart Dharani ten thousand times, the merit of this person surpasses the previous merit, and the Buddhas and Tathagatas cannot fully describe it. If there is a good
男子善女人。雖不讀誦但心念者。亦得如上無量功德。爾時如來說是言已。眾中天龍藥叉乾闥婆迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。一切大眾踴躍歡喜。發聲嘆詠五體投地。合掌向佛白言世尊。佛出世間甚成希有今佛世尊于贍部洲。能善建立置秘密陀羅尼心法。爾時十方同會諸佛菩薩。咸贊釋迦如來言。善哉善哉。既同贊已各還本土。爾時釋迦牟尼世尊。以佛神力還娑婆世界。
普光心印品第十一
爾時金剛藥叉主菩薩。踴躍歡喜身毛皆豎。于仙人會中持杵揮空。以種種香華衣服。與諸仙人往詣佛所。頂禮佛足右繞三匝。以諸香華而散佛上。偏袒右肩右膝著地。白佛言世尊如來今於人間。然大法炬建立陀羅尼法。若有見聞此陀羅尼者與佛無異。如此眾生決定當得無上正覺。舍離一切諸惡業障。惟愿世尊為諸眾生說陀羅尼印法。此之手印如何而作。如何安手如何安臂。復更云何以手按手。云何而作心印云何舒臂。云何住念云何安慰壇神。云何能得諸佛如來之所加護。云何請佛坐金剛座。云何請諸如來而為灌頂轉大法輪。云何得勝持印之法。云何作轉輪王。云何作如意寶。云何作四天王。云何作吉祥天女。云何作餉棄尼印。云何作女使者印。云何作安置諸天。云何作呼諸天。云何作根本。此諸法我先不解。世尊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 善男子善女人,即使不讀誦此陀羅尼,但心中憶念,也能獲得如上述一般的無量功德。當時,如來說完這些話后,大眾中的天龍(天上的龍)、藥叉(夜叉,一種守護神)、乾闥婆(香音神,天上的樂神)、迦樓羅(金翅鳥,一種神鳥)、緊那羅(歌神,天上的樂神)、摩睺羅伽(大蟒神,一種神)、人、非人等一切大眾,都踴躍歡喜,發出讚歎的聲音,五體投地,合掌向佛稟告說:『世尊,佛陀出現在世間真是非常稀有,現在佛陀世尊在贍部洲(我們所居住的這個世界),能夠很好地建立秘密陀羅尼心法。』當時,十方一同集會的諸佛菩薩,都讚歎釋迦如來(Sakyamuni,佛教的創始人)說:『善哉善哉!』讚歎完畢后,各自返回自己的本土。當時,釋迦牟尼世尊,以佛的神力返回娑婆世界(我們所居住的這個充滿缺陷的世界)。
普光心印品第十一
當時,金剛藥叉主菩薩(Vajra Yaksha,金剛夜叉,一種菩薩),踴躍歡喜,全身的毛都豎立起來,在仙人集會中手持金剛杵揮舞天空,用各種香、花、衣服,與眾仙人一同前往佛陀所在之處,頂禮佛足,右繞佛陀三圈,用各種香花散在佛陀身上,袒露右肩,右膝著地,向佛稟告說:『世尊,如來現在在人間,點燃大法炬,建立陀羅尼法。如果有見到或聽聞此陀羅尼的人,就與佛沒有差別。這樣的眾生必定能夠獲得無上正覺(Anuttara-samyak-sambodhi,最高的覺悟),舍離一切諸惡業障。惟愿世尊為諸眾生宣說陀羅尼印法。這手印應該如何結作?如何安放手?如何安放手臂?又該如何用手按手?如何結作心印?如何舒展手臂?如何安住于正念?如何安慰壇神?如何能夠得到諸佛如來的加持護佑?如何請佛安坐金剛座?如何請諸如來為我灌頂,轉大法輪?如何獲得勝妙的持印之法?如何結作轉輪王印?如何結作如意寶印?如何結作四天王印?如何結作吉祥天女印?如何結作餉棄尼印?如何結作女使者印?如何安置諸天?如何呼喚諸天?如何結作根本印?這些法我先前都不瞭解,世尊!』
【English Translation】 English version: Good men and good women, even if they do not recite but only contemplate in their minds, will also obtain immeasurable merits as mentioned above. At that time, after the Thus Come One (Tathagata) spoke these words, the assembly of Devas (gods), Nagas (dragons), Yakshas (demons), Gandharvas (celestial musicians), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (serpent deities), humans, non-humans, and all the great assembly rejoiced and were delighted. They raised their voices in praise, prostrated themselves with their five limbs on the ground, and, with palms joined, said to the Buddha: 'World Honored One, the appearance of the Buddha in the world is extremely rare. Now the World Honored Buddha in Jambudvipa (the continent where we live) is able to well establish the secret Dharani (mantra) mind-method.' At that time, all the Buddhas and Bodhisattvas assembled from the ten directions praised Sakyamuni (the founder of Buddhism) Thus Come One, saying, 'Excellent, excellent!' After praising, they each returned to their own lands. At that time, Sakyamuni World Honored One, by the Buddha's divine power, returned to the Saha world (the world we live in, filled with imperfections).
Chapter Eleven: Universal Light Heart Seal
At that time, Vajra Yaksha (a type of Bodhisattva), the lord of the Yakshas, rejoiced and was delighted, and the hairs on his body stood on end. In the assembly of immortals, he held a vajra (a ritual weapon) and waved it in the sky. With various incense, flowers, and garments, he and the immortals went to the place where the Buddha was. He bowed his head at the Buddha's feet, circumambulated the Buddha three times to the right, and scattered the various incense and flowers on the Buddha. He bared his right shoulder, knelt on his right knee, and said to the Buddha: 'World Honored One, the Thus Come One is now in the human realm, igniting the great Dharma torch and establishing the Dharani (mantra) Dharma. If there are those who see or hear this Dharani, they are no different from the Buddha. Such beings will certainly attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme enlightenment), and abandon all evil karmic obstacles. May the World Honored One explain the Dharani mudra (hand gesture) Dharma for all beings. How should this mudra be formed? How should the hands be placed? How should the arms be placed? And how should one hand press against the other? How should the heart mudra be formed? How should the arms be extended? How should one dwell in mindfulness? How should one comfort the deities of the altar? How can one obtain the protection and blessing of all the Buddhas Thus Come Ones? How should one invite the Buddha to sit on the Vajra seat? How should one invite all the Thus Come Ones to perform the abhiseka (consecration) and turn the great Dharma wheel? How can one obtain the victorious Dharma of holding the mudra? How should one form the Chakravartin (universal ruler) mudra? How should one form the Cintamani (wish-fulfilling jewel) mudra? How should one form the Four Heavenly Kings mudra? How should one form the Sri-devi (auspicious goddess) mudra? How should one form the Samkhyani mudra? How should one form the female messenger mudra? How should one arrange the deities? How should one summon the deities? How should one form the fundamental mudra? I did not understand these Dharmas before, World Honored One!'
慈悲為我而說。若解此印速能成就諸功德故。若有見者獲福無量。爾時世尊于大眾中。舒百千萬俱胝莊嚴功德手。覆金剛菩薩頂上。安慰金剛密跡曰。太藥叉主汝今諦聽。諦聽我為汝說陀羅尼印法付囑于汝。為諸未來一切眾生。汝應受持為我流佈。當加敬護猶如諸佛。同入如來道場之想。同見如來轉大法輪。亦如守護佛諸舍利。勿以此法於後世時。妄相付于下劣賤人。惡性眾生破戒眾生。懈怠眾生邪見眾生。小乘眾生貪慾眾生。我慢眾生如斯之類。不須為說此陀羅尼如佛舍利。若有薄福眾生聞我此法便令損壞。當知此等如譭謗佛無有異也。是故金剛菩薩。應勤加護勿妄傳授。此咒所在之處如佛無異。
爾時金剛手菩薩。頂禮佛足白佛言世尊。如是如是如世尊所說我當專心恭敬供養以報佛恩。唯愿世尊為我演悟作印之法。令諸學者得法成就。
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷中
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷下
唐三藏法師菩提流志奉 詔譯
手印品第十二
爾時世尊知眾渴仰作印之法便為說言。若持咒者應凈洗浴著鮮潔衣。以五種牛凈物用護其身。復以涂香遍拭其體。以白檀香涂其掌。復以鬱金香再涂其上。以五色咒索而系其臂或於佛前舍利塔前面東向坐。居寂靜處發慈悲心
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 請您慈悲地為我講解。如果理解了這個手印,就能迅速成就各種功德。如果有人見到這個手印,獲得的福報將是無量的。當時,世尊在大眾之中,伸出百千萬俱胝(形容極多)莊嚴功德之手,覆蓋在金剛菩薩(Vajra Bodhisattva)的頭頂上,安慰金剛密跡(Vajrapani)說:『太藥叉主(Maha Yaksha),你現在仔細聽。仔細聽我說,我為你講說陀羅尼(Dharani)印法,並囑託給你。爲了未來的一切眾生,你應該受持併爲我流佈此法。應當加以尊敬和守護,如同對待諸佛一樣,要有進入如來道場的想法,如同親眼見到如來轉大法輪,也像守護佛的舍利一樣。不要在後世之時,隨意將此法傳給下劣之輩、惡性眾生、破戒眾生、懈怠眾生、邪見眾生、小乘眾生、貪慾眾生、我慢眾生等等。對於這些人,不必為他們講說此陀羅尼,此陀羅尼如同佛的舍利一樣珍貴。如果福報淺薄的眾生聽到我的這個法,便會加以損壞,應當知道這些人如同譭謗佛一樣,沒有什麼不同。因此,金剛菩薩,應當勤加守護,不要隨意傳授。此咒所在之處,如同佛親臨一樣。』 當時,金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)頂禮佛足,對佛說:『世尊,是的,是的,正如世尊所說,我將專心恭敬地供養,以報答佛恩。唯愿世尊為我演示作印之法,令諸位學習者能夠得到法併成就。』 《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷中 《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷下 唐三藏法師菩提流志(Bodhiruci)奉詔翻譯 手印品第十二 當時,世尊知道大眾渴望瞭解作印之法,便為他們講說:『如果持咒的人,應當凈身沐浴,穿上乾淨的衣服。用五種牛的凈物來守護自身。再用涂香遍涂全身。用白檀香塗抹手掌,再用鬱金香塗抹其上。用五色咒索繫在手臂上,或者在佛前、舍利塔前,面向東方而坐。居住在寂靜之處,發起慈悲之心。
【English Translation】 English version: Please compassionately explain this for me. If one understands this mudra (hand gesture), one can quickly achieve all merits. If someone sees this mudra, they will obtain immeasurable blessings. At that time, the World-Honored One, in the midst of the assembly, extended his hands adorned with hundreds of thousands of kotis (an extremely large number) of merits, covering the crown of Vajra Bodhisattva's (Vajra Bodhisattva) head, and comforted Vajrapani (Vajrapani), saying: 'Great Yaksha Lord (Maha Yaksha), listen carefully now. Listen carefully as I explain the Dharani (Dharani) mudra to you and entrust it to you. For the sake of all future beings, you should uphold and propagate this Dharma for me. You should respect and protect it as you would the Buddhas, with the thought of entering the Tathagata's (Tathagata) mandala, as if seeing the Tathagata turning the great Dharma wheel, and like guarding the Buddha's relics. Do not, in later ages, carelessly transmit this Dharma to inferior beings, evil-natured beings, beings who have broken their precepts, lazy beings, beings with wrong views, beings of the Small Vehicle, greedy beings, arrogant beings, and so on. There is no need to speak this Dharani to such people, as this Dharani is as precious as the Buddha's relics. If beings with little merit hear this Dharma of mine and then damage it, know that these people are no different from those who slander the Buddha. Therefore, Vajra Bodhisattva, you should diligently protect it and not transmit it carelessly. Wherever this mantra is, it is as if the Buddha is present.' At that time, Vajrapani Bodhisattva (Vajrapani Bodhisattva) prostrated at the Buddha's feet and said to the Buddha: 'World-Honored One, yes, yes, as the World-Honored One has said, I will wholeheartedly and respectfully make offerings to repay the Buddha's kindness. I only wish that the World-Honored One would demonstrate the method of making the mudra for me, so that all learners may obtain the Dharma and achieve accomplishment.' 'The Extensive Treasure Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani Sutra', Middle Volume 'The Extensive Treasure Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani Sutra', Lower Volume Translated by Tripitaka Master Bodhiruci (Bodhiruci) of the Tang Dynasty under Imperial Decree Chapter Twelve: Hand Mudras At that time, the World-Honored One, knowing that the assembly was eager to learn the method of making mudras, spoke to them, saying: 'If those who hold the mantra should purify themselves by bathing and wear clean clothes. Use the pure products of five kinds of cows to protect their bodies. Then, apply fragrant ointment all over their bodies. Apply white sandalwood incense to their palms, and then apply turmeric on top of that. Tie a five-colored mantra cord around their arms, or sit facing east in front of a Buddha image or a stupa containing relics. Dwell in a quiet place and generate a compassionate heart.'
。念根本咒隨心咒心咒。亦復如是常以香華供養諸佛。于執金剛觀世音曼殊師利彌勒菩薩等亦應如是供養。禮十方諸佛賢聖。作如是啟請曰。
第一稽首十方過去未來見在一切諸佛及諸菩薩。我今盡皆禮足尊重供養。
便說咒曰。
唵牟尼摩尼(一)嚩啰(上義)缽啰縛離(上義二)麌呬耶(三)缽逗迷(四)摩摩尼缽啰鞞摩尼(五)莎訶
此咒名結蓮華坐咒。一切佛菩薩天神坐華上。誦此咒結之。
印相以二手于中合掌。令如合蓮華相。印復開頭中指無名指。二大小指頭相拄。如大開敷蓮華形。誦前咒。次第佈於壇中請聖坐之前之十五道皆在此用然後結印作法。
第二普光寶清凈如來心印法(梵云因缽𡀔婆)
誦此咒已便作手印先以右手拇指。與頭指拄。餘三指展之。次以左手展其頭指。屈其拇指餘三指壓之。二手聚於心上。在於佛前寂靜而住威儀齊整。應以慈眼觀于眾生身。不動搖安然禪定誦。印咒曰。
唵薩婆呾他伽多耶(一)摩尼涉縛邏尼(二)阿吠瑟吒耶(三)吽(呼憾切下同)
誦此咒兼手印已。即得一切如來心印。成就獲福德身。若有善男子善女人。以七寶滿三千大千世界。及以衣服涂香粖香雜華瓔珞幢幡華蓋。供養無量百千萬億恒河沙微塵
【現代漢語翻譯】 唸誦根本咒、隨心咒和心咒。同樣也要經常用香和花供養諸佛。對於執金剛(Vajrapani,金剛手菩薩)、觀世音(Avalokiteśvara,觀音菩薩)、曼殊師利(Mañjuśrī,文殊菩薩)、彌勒菩薩(Maitreya,未來佛)等,也應該這樣供養。禮拜十方諸佛賢聖,作這樣的祈請:
第一,稽首十方過去、未來、現在一切諸佛及諸菩薩。我今全部禮足、尊重、供養。
然後說咒語:
唵 牟尼 摩尼 (Om Muni Mani) 嚩啰 (Vara,殊勝) 缽啰縛離 (Pravara,最勝) 麌呬耶 (Guhya,秘密) 缽逗迷 (Padme,蓮花) 摩摩尼 缽啰鞞 摩尼 (Mama Mani Prabhe Mani) 莎訶 (Svāhā,圓滿)
此咒名為結蓮花座咒。一切佛菩薩天神都坐在蓮花上。誦此咒來結蓮花座。
印相:用兩手于中間合掌,使其像合攏的蓮花。印再開頭的中指、無名指,兩個小指頭相拄,像大開敷的蓮花形狀。誦前面的咒語,依次佈置于壇中,請聖者坐在前面,這十五道都用在此處,然後結印作法。
第二,普光寶清凈如來心印法(梵文:因缽𡀔婆,Hetuprabhā)
誦此咒之後,便作手印:先用右手拇指與頭指相拄,其餘三指伸展。其次用左手伸展頭指,屈起拇指,其餘三指壓住。兩手聚集在心上,在佛前寂靜而住,威儀齊整。應該用慈眼觀看眾生身,不動搖,安然禪定,誦印咒:
唵 薩婆 呾他 伽多耶 (Om Sarva Tathāgatāya) 摩尼 涉縛邏尼 (Mani Śvalani) 阿吠瑟吒耶 (Āveśtaya) 吽 (Hūṃ)
誦此咒兼手印之後,即得一切如來心印,成就獲得福德之身。若有善男子善女人,用七寶充滿三千大千世界,以及衣服、涂香、粖香、雜華、瓔珞、幢幡、華蓋,供養無量百千萬億恒河沙微塵
【English Translation】 English version: Recite the root mantra, the heart mantra, and the essence mantra. Likewise, constantly offer incense and flowers to all Buddhas. To Vajrapani (the Bodhisattva holding the vajra), Avalokiteśvara (the Bodhisattva of compassion), Mañjuśrī (the Bodhisattva of wisdom), Maitreya (the future Buddha), and other Bodhisattvas, offerings should be made in the same way. Bow to all the Buddhas and sages of the ten directions, and make this supplication:
First, I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present in the ten directions. I now completely bow at their feet, respect, and make offerings.
Then recite the mantra:
Om Muni Mani Vara Pravara Guhya Padme Mama Mani Prabhe Mani Svāhā
This mantra is called the Lotus Seat Binding Mantra. All Buddhas, Bodhisattvas, and deities sit on lotuses. Recite this mantra to bind the lotus seat.
The mudra (hand gesture): Bring both hands together at the center, making them resemble a closed lotus flower. Then, the middle finger and ring finger of each hand are opened, and the two little fingers touch each other at the tips, resembling a fully opened lotus flower. Recite the preceding mantra and arrange them in order within the mandala, inviting the holy ones to sit in front. These fifteen practices are all used here, and then the mudra is formed to perform the ritual.
Second, the Universal Light Treasure Pure Tathāgata Heart Seal Method (Sanskrit: Hetuprabhā)
After reciting this mantra, perform the hand mudra: First, touch the thumb and index finger of the right hand together, extending the remaining three fingers. Next, extend the index finger of the left hand, bend the thumb, and press down the remaining three fingers. Bring both hands together at the heart, and remain silently in front of the Buddha, with dignified deportment. One should observe the beings with compassionate eyes, without wavering, peacefully in meditation, and recite the mudra mantra:
Om Sarva Tathāgatāya Mani Śvalani Āveśtaya Hūṃ
After reciting this mantra and performing the hand mudra, one immediately obtains the heart seal of all Tathāgatas, achieving a body of merit and virtue. If there is a good man or good woman who uses the seven treasures to fill three thousand great thousand worlds, as well as clothing, scented paste, powdered incense, various flowers, necklaces, banners, and canopies, to make offerings to immeasurable hundreds of thousands of millions of Ganges sand-like dust motes
等數諸佛世尊。所得功德可思量不。甚多世尊不可思量。佛言若有善男子善女人。誦此陀羅尼咒及作印法滿一遍者。所獲福德百千萬倍。多前功德非諸如來以佛智力格量能盡。若誦持一遍。猶得如是無量功德。況復如法作壇。若有心念地獄餓鬼傍生惡趣諸苦惱者。彼等眾生悉蒙解脫。得生極樂世界。親見一切諸佛如來。此印是普光寶清凈如來心印。即為六十四恒河沙那庾他百千萬諸佛菩薩攝受。誦持之者與諸菩薩得為眷屬。一切諸天常來擁護。四天大王之所侍衛。吉祥天女辯才天女餉棄尼天女日夜利益。作此印時諸有藥叉羅剎。欲來惱者皆自馳散。如不去者頭破作七分。若有刀仗傷者病瘦困者業命盡者。得見此印壽命增長無諸疾苦。持一切咒者若見此印咒則成就。所有壇法亦速成就。若有百千萬億手印之法。此印成已彼印即成。諸佛如來悉為授記。決定當得無上菩提。若法成時。三十三天所有宮殿皆自震動。諸天歡喜潛相扶衛。辯才色力皆自增長。有大威德眾人恭敬。所出言詞聞者生信。具宿命智一切世論自然明瞭。命終之後生蓮華臺相好端嚴。由印力故速證菩提。若欲作印當潔身凈服龍腦檀麝涂兩手然後恭敬作之。
一切如來普光大寶會秘密印法(梵名波羅薩羅摩尼矩醯摩訶母陀羅尼)。
第三一切如
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 佛陀問道:『等同於無數諸佛世尊的數量,他們所獲得的功德可以衡量嗎?』 世尊回答說:『非常多,無法衡量。』 佛陀說:『如果有善男子、善女人,誦持此《陀羅尼咒》並結此手印一遍,所獲得的福德是之前功德的百千萬倍。即使所有如來以佛的智慧力量來衡量,也無法窮盡。如果誦持一遍,尚且能獲得如此無量的功德,更何況如法設立壇場呢?如果有人心中憶念地獄、餓鬼、畜生等惡道眾生的種種苦惱,這些眾生都能得到解脫,往生到極樂世界,親眼見到一切諸佛如來。此印是普光寶清凈如來的心印,即為六十四恒河沙數那由他百千萬諸佛菩薩所攝受。誦持此咒的人與諸菩薩結為眷屬,一切諸天常常前來擁護,四大天王親自侍衛,吉祥天女、辯才天女、餉棄尼天女日夜加以利益。結此手印時,所有想來惱亂的藥叉、羅剎都會自行逃散。如果不逃走,頭就會破裂成七份。如果有人被刀劍所傷、身患疾病、身體瘦弱、被困厄、業報將盡、壽命將終,得見此印,壽命就會增長,沒有各種疾病痛苦。持誦一切咒語的人,如果見到此印,咒語就能迅速成就,所有壇法也能迅速成就。如果有百千萬億種手印之法,此印一旦成就,其他手印也立即成就。諸佛如來都會為他授記,決定能夠證得無上菩提。當此法成就時,三十三天的所有宮殿都會自然震動,諸天歡喜,暗中互相扶持護衛,辯才、容貌、力量都會自然增長,具有大的威德,受到眾人恭敬。所說的話語,聽者都會相信。具備宿命智,對於一切世間學問自然明瞭。命終之後,往生蓮花臺,相貌端正莊嚴。由於手印的力量,迅速證得菩提。如果想要結此手印,應當潔凈身體,穿乾淨的衣服,用龍腦、檀香、麝香塗抹雙手,然後恭敬地結印。』
《一切如來普光大寶會秘密印法》(梵名:波羅薩羅摩尼矩醯摩訶母陀羅尼)。
第三一切如
【English Translation】 English version: The Buddha asked: 'Can the merits obtained by Buddhas and World-Honored Ones, equal in number to countless Buddhas, be measured?' The World-Honored One replied: 'They are exceedingly numerous and immeasurable.' The Buddha said: 'If there are good men or good women who recite this Dharani mantra and perform this mudra (hand seal) once, the merits they obtain will be a hundred thousand times greater than the previous merits. Even if all the Tathagatas (如來) were to measure it with the power of the Buddha's wisdom, they could not exhaust it. If one recites it once, one can still obtain such immeasurable merits, how much more so if one establishes an altar according to the Dharma? If someone remembers in their heart the various sufferings of beings in hell, hungry ghosts, animals, and other evil realms, all these beings will be liberated and reborn in the Land of Ultimate Bliss (極樂世界), personally seeing all the Buddhas and Tathagatas. This mudra is the mind-seal of the Universal Light Treasure Pure Tathagata (普光寶清凈如來), and is embraced by sixty-four Ganges sands of nayutas (那庾他) of hundreds of thousands of Buddhas and Bodhisattvas. Those who recite and uphold it will become family members with the Bodhisattvas, and all the devas (諸天) will constantly come to protect them. The Four Great Heavenly Kings (四天大王) will personally attend to them, and the auspicious goddess (吉祥天女), the goddess of eloquence (辯才天女), and the goddess Samkhyani (餉棄尼天女) will benefit them day and night. When performing this mudra, all the yakshas (藥叉) and rakshasas (羅剎) who want to disturb will scatter on their own. If they do not leave, their heads will be broken into seven pieces. If someone is wounded by swords, suffers from illness, is weak, is trapped, is about to exhaust their karma, or is about to end their life, seeing this mudra will increase their lifespan and they will be free from all diseases and suffering. Those who hold all mantras, if they see this mudra, the mantra will be quickly accomplished, and all altar methods will also be quickly accomplished. If there are hundreds of thousands of millions of hand-seal methods, once this mudra is accomplished, the other mudras will also be immediately accomplished. All the Buddhas and Tathagatas will bestow predictions upon them, and they will definitely attain unsurpassed Bodhi (無上菩提). When this Dharma is accomplished, all the palaces of the Thirty-three Heavens (三十三天) will naturally shake, the devas will rejoice, and secretly support and protect each other. Eloquence, appearance, and strength will all naturally increase, and they will possess great power and virtue, and be respected by all. The words they speak will be believed by those who hear them. They will possess knowledge of past lives (宿命智), and will naturally understand all worldly knowledge. After the end of their life, they will be reborn on a lotus platform, with a dignified and beautiful appearance. Due to the power of the mudra, they will quickly attain Bodhi. If you want to perform this mudra, you should purify your body, wear clean clothes, and apply dragon brain, sandalwood, and musk to both hands, and then respectfully perform the mudra.'
The Secret Mudra Method of the Universal Light Great Treasure Assembly of All Tathagatas (Sarva Tathagata Prabhavati Ratna Maha Mandala Guhya Mudra)
Third All
來加護心印咒
佛言應舒右臂仰置右膝上。以拇指捻中指甲上。以左手仰橫心上。以拇指壓無名指中指甲上。舒頭指及小指發慈悲心開目而住。專誠唸佛誦此咒曰。
唵薩婆怛他伽多(一)毗三菩壇娜(覺義二)跋阇梨(三)吽吽(四)
作此印咒法已。即得一切如來之所護念。唱言善哉舒手摩頂猶如赤子。所有業障悉皆散滅。菩薩諸天恭敬擁護。藥叉惡鬼不能侵欺。見此印已悉。生慈悲心自然調伏。誦此咒時諸見聞者皆生佛想。若男子女人得見受持讀誦此印咒者。彼人已為親見六十二那庾他百千萬俱胝諸佛如來等無異也決定無疑。所有餘法如上所說。一切愿者皆得圓滿。若念六趣眾生。一遍作此印咒法。彼諸眾生無足二足四足多足。皆得解脫來生決定成正等覺。一切諸天常來擁護。若欲令一切壇場法成就者。亦速成就。
第四一切如來瓔珞印法
佛言我今說瓔珞手印法應以兩手返掌于外互以中指無名指相鉤。各拳其拇指結跏趺坐以印當臍傾。身向右豎其兩肩。清目而觀心念諸佛發慈悲心。欲結印時先稱唵字。交腕相鉤時稱吽吽聲。印竟云泮吒。複誦後印咒誦此咒曰。
唵迦嵐(一)迦爛者(二)吽迦爛打-丁+(姊-女)迦爛者(四)
又一咒。
唵
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 來加護心印咒
佛說:應該伸出右臂,手掌向上放在右膝上,用拇指按住中指的指甲上,用左手手掌向上橫放在心口上,用拇指壓住無名指和中指的指甲上,伸出食指和小指,發起慈悲心,睜開眼睛,專心誠意地念佛,誦唸這個咒語:
唵 薩婆 怛他伽多 (一切如來) (一) 毗三菩壇娜 (覺義) (二) 跋阇梨 (金剛) (三) 吽吽 (種子字) (四)
做了這個手印和咒語之後,就能得到一切如來的護念。口中稱讚『善哉』,用手摩頂,如同對待赤子一般。所有的業障全部消散滅盡,菩薩和諸天恭敬地擁護。藥叉 (夜叉,一種鬼神) 和惡鬼不能侵犯欺騙。見到這個手印后,都生起慈悲心,自然被調伏。誦唸這個咒語時,所有見到和聽到的眾生都生起對佛的敬仰。如果男子女人能夠見到、接受、奉持、讀誦這個手印和咒語,這個人就已經如同親眼見到了六十二那庾他 (極大的數目) 百千萬俱胝 (極大的數目) 諸佛如來,沒有差別,對此要堅定不移。所有其他的願望,如同上面所說,一切願望都能圓滿實現。如果為六道眾生唸誦一遍,並做這個手印和咒語,那麼這些眾生,無論是有足、二足、四足、多足的,都能得到解脫,來世必定成就正等覺 (無上正等正覺)。一切諸天常常來擁護。如果想要一切壇場法成就,也能迅速成就。
第四 一切如來瓔珞印法
佛說:我現在說瓔珞手印法,應該兩手手掌向外翻轉,互相用中指和無名指相鉤。各自握拳,拇指彎曲。結跏趺坐,用手印對著肚臍,身體向右傾斜,豎直兩肩。睜開眼睛觀看,心中唸誦諸佛,發起慈悲心。想要結印時,先稱念『唵』字。交腕相鉤時,稱念『吽吽』聲。手印結完后,說『泮吒』。再誦唸後面的印咒,誦唸這個咒語:
唵 迦嵐 (一) 迦爛者 (二) 吽 迦爛[打-丁+(姊-女)] (三) 迦爛者 (四)
又一個咒語:
唵
【English Translation】 English version The Mantra of the Heart-Protecting Mudra
The Buddha said: One should extend the right arm and place the palm upwards on the right knee. Press the thumb onto the nail of the middle finger. Place the left hand palm upwards horizontally over the heart. Press the thumb onto the nails of the ring and middle fingers. Extend the index and little fingers, generate a compassionate heart, keep the eyes open, and single-mindedly recite the Buddha's name, chanting this mantra:
Om Sarva Tathagata (All Tathagatas) (1) Visambodhana (Meaning of Awakening) (2) Vajri (Vajra) (3) Hum Hum (Seed Syllables) (4)
Having performed this mudra and mantra, one will be protected and念 by all the Tathagatas. Utter 'Excellent!' and stroke the crown of the head as if caring for an infant. All karmic obstacles will be completely eradicated. Bodhisattvas and devas will respectfully protect and support you. Yakshas (a type of spirit) and evil ghosts will not be able to invade or deceive you. Upon seeing this mudra, they will all generate compassionate hearts and be naturally subdued. When chanting this mantra, all who see and hear it will generate thoughts of the Buddha. If men and women can see, accept, uphold, read, and recite this mudra and mantra, they will be as if they have personally seen sixty-two nayutas (extremely large number) of hundreds of thousands of kotis (extremely large number) of Buddhas and Tathagatas, without any difference. There should be no doubt about this. All other wishes, as mentioned above, will be completely fulfilled. If one recites this once for the beings of the six realms and performs this mudra and mantra, then those beings, whether they are footed, two-footed, four-footed, or many-footed, will all be liberated and will definitely achieve perfect enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi) in the next life. All devas will constantly come to protect them. If one wishes for all mandala rituals to be accomplished, they will also be quickly accomplished.
The Fourth: The All Tathagata Necklace Mudra Method
The Buddha said: I will now explain the necklace hand mudra method. One should turn both hands outwards, hooking the middle and ring fingers together. Each hand should form a fist, with the thumbs bent. Sit in the lotus position, with the mudra facing the navel, leaning the body to the right, and straightening both shoulders. Open the eyes and observe, mentally reciting the Buddhas, and generating a compassionate heart. When wishing to form the mudra, first recite 'Om'. When hooking the wrists together, recite 'Hum Hum'. After completing the mudra, say 'Phat'. Then recite the following mudra mantra, chanting this mantra:
Om Karalam (1) Karanja (2) Hum Karan[ta-ting+(sister-woman)] (3) Karanja (4)
Another mantra:
Om
吽吽泮
此咒印能加護菩提道場。加護轉大法輪加護佛菩提樹。令不動搖如須彌山如來護念此人皆為授記。身心清凈內外明徹。猶如日光寶珠。解脫煩惱積聚功德。其作手印之處即是舍利之塔。此地當有諸佛成道。當有無量眾生蒙如來記。若惡鬼神來此地者。皆自退走。若有得見此印咒者。滅無量罪不入八大地獄。所有善愿速即圓滿。成就一切壇場印法重說咒曰。
唵薩婆怛他伽多(一)地瑟咤那(建立義二)摩尼摩尼吽吽打-丁+(姊-女)
第五一切諸佛心印法
一切諸佛心印右肘當跨平展仰掌。屈無名指小指。與大指頭拄兩指端仰側。當心小低頭。微開其眼少斂其眉。齒咬下唇自視其身。繫心唸佛不令散動。誦持此咒二十一遍。即說咒曰。
唵薩婆怛他伽他伽缽啰(二合)答比羅迦啰摩尼𤙖
結此咒者。即為得入十方一切諸佛法藏等無有異。亦為已入於一切諸佛曼陀羅。即為攝一切諸佛眷屬。如是百千劫來重罪惡業消滅蕩盡無餘。亦如已作十方諸佛壇印一等。若為十方所有一切作障難者。若魔惡龍比怛野迦等。如被咒師踏頭無異。其諸魔等如被火燒。十方一切諸族種類所作障難。咒師但當以唸佛心。結此印者是諸種族。悉以胸膺著地求哀歸命。當是之時其諸施
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 吽吽泮
此咒印能加護菩提道場(bodhimanda)。加護轉大法輪加護佛菩提樹(bodhi tree)。令不動搖如須彌山(Mount Sumeru),如來(Tathagata)護念此人皆為授記。身心清凈內外明徹,猶如日光寶珠。解脫煩惱積聚功德。其作手印之處即是舍利(sarira)之塔。此地當有諸佛成道。當有無量眾生蒙如來記。若惡鬼神來此地者,皆自退走。若有得見此印咒者,滅無量罪不入八大地獄。所有善愿速即圓滿。成就一切壇場印法重說咒曰。
唵薩婆怛他伽多(Om sarva-tathagata)(一)地瑟咤那(adhisthana)(建立義二)摩尼摩尼吽吽[打-丁+(姊-女)](mani mani hum hum)(三)
第五一切諸佛心印法
一切諸佛心印右肘當跨平展仰掌。屈無名指小指,與大指頭拄兩指端仰側。當心小低頭。微開其眼少斂其眉。齒咬下唇自視其身。繫心唸佛不令散動。誦持此咒二十一遍。即說咒曰。
唵薩婆怛他伽他伽缽啰(Om sarva-tathagata-kalpa)(二合)答比羅迦啰摩尼𤙖(dapila-kara-mani)
結此咒者,即為得入十方一切諸佛法藏等無有異。亦為已入於一切諸佛曼陀羅(mandala)。即為攝一切諸佛眷屬。如是百千劫來重罪惡業消滅蕩盡無餘。亦如已作十方諸佛壇印一等。若為十方所有一切作障難者。若魔惡龍比怛野迦(pisaca)等,如被咒師踏頭無異。其諸魔等如被火燒。十方一切諸族種類所作障難。咒師但當以唸佛心。結此印者是諸種族,悉以胸膺著地求哀歸命。當是之時其諸施
【English Translation】 English version Hum Hum Phat
This mantra and mudra can bless the Bodhimanda (bodhimanda). Bless the turning of the great Dharma wheel and bless the Bodhi tree (bodhi tree). Making it unshakeable like Mount Sumeru (Mount Sumeru), the Tathagata (Tathagata) protects and remembers this person, and they will all receive predictions of enlightenment. Body and mind are pure, inside and out are bright and clear, like a sunlit jewel. Liberating from afflictions and accumulating merit. The place where this mudra is made is the stupa of sarira (sarira). In this place, Buddhas will attain enlightenment. There will be immeasurable sentient beings who receive the Tathagata's prediction. If evil ghosts and spirits come to this place, they will all retreat. If anyone sees this mudra and mantra, they will extinguish immeasurable sins and not enter the eight great hells. All good wishes will quickly be fulfilled. Accomplishing all altar mudra methods, the mantra is repeated:
Om sarva-tathagata (Om sarva-tathagata) (one) adhisthana (adhisthana) (meaning establishment, two) mani mani hum hum (mani mani hum hum) (three)
Fifth: The Heart Mudra Method of All Buddhas
For the Heart Mudra of All Buddhas, the right elbow should be crossed, held flat, with the palm facing upwards. Bend the ring finger and little finger, and touch the tips of these two fingers to the tip of the thumb, tilting them upwards. Lower the head slightly towards the heart. Open the eyes slightly, narrow the eyebrows slightly. Bite the lower lip with the teeth and look at oneself. Focus the mind on reciting the Buddha's name, not allowing it to wander. Recite this mantra twenty-one times. Then say the mantra:
Om sarva-tathagata-kalpa (Om sarva-tathagata-kalpa) (two combined) dapila-kara-mani (dapila-kara-mani)
One who forms this mantra is equivalent to entering the Dharma treasury of all Buddhas in the ten directions without any difference. It is also equivalent to entering the mandala (mandala) of all Buddhas. It is equivalent to gathering all the retinues of all Buddhas. In this way, hundreds of thousands of kalpas of heavy sins and evil karma are extinguished and completely eradicated without remainder. It is also as if one has created the altar mudra of all Buddhas in the ten directions. If there are any who create obstacles in all ten directions, such as demons, evil dragons, pisacas (pisaca), etc., it is no different than being stepped on the head by a mantra master. These demons are like being burned by fire. All obstacles created by all tribes and species in the ten directions, the mantra master should simply use the mind of reciting the Buddha's name. One who forms this mudra, these tribes will all prostrate themselves on the ground, begging for mercy and taking refuge. At that time, the various offerings
等。見印聞咒而更蒙益。舍其噁心獲大福聚。
第六一切如來師子座印法
佛言我說一切如來師子座印。此印咒在如來加護心印咒上。名安慰如來印咒法應結跏趺坐。於心前作印如金剛鋒屈右手頭指。與右手拇指相拄左手。亦然複合兩手令兩中指頭相拄。令兩小指相交至於掌中。各舒兩無名指以帛覆手曲躬向前。令印拄地及兩膝上。印所觸地皆為金剛。此是一切如來金剛座印。一切天魔惡鬼神等。不能惱害自來降伏。大龍國主咸來恭敬。諸佛如來常加護念。以佛神力嚴飾清凈。此金剛座。若有作此金剛座印者。則為施與無量恒河沙諸佛如來金剛座已。若為地獄餓鬼畜生阿素羅作此印者。彼諸眾生皆速解脫。當得清凈金剛之身。即說咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)缽啰縛啰摩尼(二)戶嚧指黎(三)吽吽泮
第七一切如來成大寶灌頂印法
佛言我今說一切如來成大寶灌頂印法應先合掌然後開左右頭指。復以左右中指與左右無名指頭兩兩相拄。復屈其左右拇指壓左右小指甲上。拄拇指中節即結跏趺坐頂戴手印。誦咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)毗布邏(廣義)三婆鞞(生義二)吽吽
若有善男子善女人。作此印咒法已。即得八十億恒河沙微塵數諸佛如來。以佛神力而為灌頂。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 等等。見到印和聽聞咒語而更加蒙受利益,捨棄他們的噁心,獲得巨大的福德聚集。
第六 一切如來師子座印法
佛說:『我說一切如來師子座印。此印和咒語在如來加護心印咒之上,名為安慰如來印咒法。』應該結跏趺坐,於心前作印,如金剛鋒,屈右手頭指,與右手拇指相拄,左手也一樣。複合兩手,令兩中指頭相拄,令兩小指相交至於掌中,各舒兩無名指,以帛覆手,曲躬向前,令印拄地及兩膝上。印所觸之地皆為金剛。這是一切如來金剛座印。一切天魔惡鬼神等,不能惱害,自來降伏。大龍國主都來恭敬,諸佛如來常常加護念。以佛的神力嚴飾清凈此金剛座。若有人作此金剛座印者,則為施與無量恒河沙諸佛如來金剛座已。若為地獄、餓鬼、畜生、阿修羅作此印者,彼諸眾生皆速解脫,當得清凈金剛之身。即說咒語曰:
唵 薩婆 呾他 伽多 (一切如來) 缽啰 縛啰 摩尼 (光明寶) 戶嚧 指黎 吽 吽 泮
第七 一切如來成大寶灌頂印法
佛說:『我今說一切如來成大寶灌頂印法。』應先合掌,然後開左右頭指,復以左右中指與左右無名指頭兩兩相拄,復屈其左右拇指壓左右小指甲上,拄拇指中節,即結跏趺坐,頂戴手印。誦咒曰:
唵 薩婆 呾他 伽多 (一切如來) 毗布邏 (廣義) 三婆鞞 (生義) 吽 吽
若有善男子善女人,作此印咒法已,即得八十億恒河沙微塵數諸佛如來,以佛神力而為灌頂。
【English Translation】 English version: Etc. Seeing the mudra and hearing the mantra, they receive even more benefits, abandoning their evil intentions and obtaining great accumulations of merit.
Sixth: The All Tathagata Lion Throne Mudra Method
The Buddha said: 'I speak of the All Tathagata Lion Throne Mudra. This mudra and mantra are above the Tathagata's protective heart mudra and mantra, and are called the Comforting Tathagata Mudra and Mantra Method.' One should sit in the lotus position, forming the mudra in front of the heart, like a vajra point, bending the right hand's index finger and touching it to the right hand's thumb, the same with the left hand. Combine both hands, causing the tips of the two middle fingers to touch each other, causing the two little fingers to cross each other within the palms, each extending the two ring fingers, covering the hands with cloth, bowing forward, causing the mudra to touch the ground and the two knees. The ground touched by the mudra all becomes vajra. This is the All Tathagata Vajra Throne Mudra. All celestial demons, evil ghosts, and spirits, etc., cannot harm, but will come to submit. Great Dragon Kings will all come to pay respects, and all Buddhas and Tathagatas will constantly add protection and mindfulness. With the Buddha's divine power, adorn and purify this vajra throne. If someone makes this vajra throne mudra, it is as if they have given countless Ganges sand number of Buddhas and Tathagatas a vajra throne. If this mudra is made for those in hell, hungry ghosts, animals, or asuras, those beings will all quickly be liberated and will obtain a pure vajra body.' Then he spoke the mantra, saying:
Om Sarva Tathagata (All Tathagatas) Prabhavara Mani (Radiant Jewel) Hurucili Hum Hum Phat
Seventh: The All Tathagata Great Treasure Abhisheka Mudra Method
The Buddha said: 'I now speak of the All Tathagata Great Treasure Abhisheka Mudra Method.' One should first join the palms, then open the left and right index fingers, and then touch the left and right middle fingers to the tips of the left and right ring fingers in pairs. Then bend the left and right thumbs, pressing them on the nails of the left and right little fingers, resting the thumbs on the middle joints, then sit in the lotus position, wearing the hand mudra on the crown of the head. Recite the mantra, saying:
Om Sarva Tathagata (All Tathagatas) Vipula (Extensive) Sambhave (Origin) Hum Hum
If there are good men or good women who make this mudra and mantra method, they will immediately obtain eighty billion Ganges sand number of dust mote Buddhas and Tathagatas, who will use the Buddha's divine power to perform abhisheka.
與其授記成就一切曼茶羅印法。獲無量無邊不可思議功德。無量金剛菩薩及諸明仙亦來灌頂。一切天龍藥叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽。及四天王皆來灌頂。于明仙中為最上轉輪王。于諸如來為灌頂最尊子。得入如來秘密會中。若欲隱其形質。一切怨家不善知識。及天龍藥叉諸鬼神等。皆不得見如觀虛空。其持咒人能往十方一切世界。于諸如來前。以大神變化作七寶供具。香華衣服雨寶冠蓋。如垂天云而以供養。由咒印力故成就如是殊勝功德。故名此印。名達摩羯啰。阿地瑟旦。摩訶母侄啰。阿世伽母達啰南。
第八一切如來降伏熾然大魔軍智炬轉法輪神變加護印法
佛言我今說如來降伏熾然大魔軍智炬轉法輪神變加護印法先屈右手頭指拄大指頭側節。舒三指而掩心次屈左手大指于掌中微拳。四指如蓮華葉。以左大指。拄右大指。結跏趺坐興慈悲心安住寂靜。然後乃作此。印已即能轉大法輪。當此之時三千大千世界。決定六種震動。諸佛菩薩皆以慈眼觀持咒人。大力金剛神虛空明仙常來隨從。四天神王在四面立。而為擁護晝夜侍衛。若轉法輪時一切如來而為加護。摧滅魔軍無諸障礙。其持咒人能見世轉法輪。坐菩提道場眾所尊重。其有功德亦如諸佛菩薩轉大法輪。身清凈心清凈憐愍一切眾生。然
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 授予他成就一切曼茶羅(Mandala,壇場)的印法,獲得無量無邊不可思議的功德。無數的金剛菩薩以及諸位明仙(Vidyadhara,持明者)也會前來為他灌頂。一切天龍(Naga,龍族)、藥叉(Yaksa,夜叉)、乾闥婆(Gandharva,香神)、阿修羅(Asura,非天)、迦樓羅(Garuda,金翅鳥)、緊那羅(Kinnara,歌神)、摩睺羅伽(Mahoraga,大蟒神),以及四大天王都會前來為他灌頂。在明仙之中,他將成為最上的轉輪王(Cakravartin,統治者),在諸位如來之中,他將成為被灌頂的最尊貴的佛子,得以進入如來的秘密法會之中。如果想要隱匿自己的形體,那麼一切怨家、不善知識,以及天龍、藥叉、諸鬼神等,都無法看見他,如同觀看虛空一般。持咒之人能夠前往十方一切世界,在諸位如來面前,以大神變幻出七寶供具,香花衣服,雨寶冠蓋,如同垂天之云一般進行供養。由於咒印的力量,成就如此殊勝的功德,因此這個印被稱為達摩羯啰(Dharmacakra,法輪),阿地瑟旦(Adhisthana,加持),摩訶母侄啰(Mahamudra,大印),阿世伽母達啰南(Asheka Mudranam,灌頂印)。
第八,一切如來降伏熾然大魔軍智炬轉法輪神變加護印法
佛說:我現在說如來降伏熾然大魔軍智炬轉法輪神變加護印法。先彎曲右手頭指,抵住大指頭側的關節。舒展三指,然後覆蓋在心口。接著彎曲左手大指于掌中,微微握拳。四指如同蓮花葉。用左手大指,抵住右手大指。結跏趺坐,生起慈悲心,安住在寂靜之中。然後才做這個印。印成之後,就能轉大法輪。在這個時候,三千大千世界,必定發生六種震動。諸佛菩薩都以慈眼觀看持咒之人。大力金剛神、虛空明仙常常前來隨從。四大天王在四面站立,為他擁護,晝夜侍衛。如果轉法輪時,一切如來都會為他加護,摧滅魔軍,沒有各種障礙。持咒之人能夠看見世間轉法輪,坐在菩提道場,受到大眾的尊重。他所擁有的功德也如同諸佛菩薩轉大法輪一般,身清凈,心清凈,憐憫一切眾生。
【English Translation】 English version: This empowers the granting of predictions for accomplishing all Mandala (sacred cosmic diagram) seals, acquiring immeasurable, boundless, and inconceivable merits. Countless Vajra Bodhisattvas (diamond-like enlightened beings) and Vidyadharas (holders of knowledge) will also come to bestow initiations. All Nagas (serpent deities), Yakshas (nature spirits), Gandharvas (celestial musicians), Asuras (demigods), Garudas (mythical birds), Kinnaras (celestial musicians), Mahoragas (great serpent deities), and the Four Heavenly Kings will come to bestow initiations. Among the Vidyadharas, he will be the supreme Cakravartin (universal monarch); among all the Tathagatas (Buddhas), he will be the most honored son who has received initiation, and will be able to enter the secret assembly of the Tathagatas. If one wishes to conceal one's form, all enemies, unfavorable acquaintances, and Nagas, Yakshas, and various ghosts and spirits will be unable to see him, as if looking at empty space. The mantra holder can go to all worlds in the ten directions, and before all the Tathagatas, with great divine transformations, create offerings of seven treasures, fragrant flowers, clothing, and jeweled crowns and canopies, like clouds hanging in the sky, to make offerings. Due to the power of the mantra and seal, such supreme merits are accomplished. Therefore, this seal is called Dharmacakra (wheel of Dharma), Adhisthana (blessing), Mahamudra (great seal), Asheka Mudranam (initiation seals).
The Eighth: The Mudra (seal) of All Tathagatas Subduing the Blazing Great Demon Army, the Wisdom Torch Turning the Dharma Wheel, Divine Transformation, and Protective Blessing.
The Buddha said: I will now speak of the Mudra of the Tathagatas Subduing the Blazing Great Demon Army, the Wisdom Torch Turning the Dharma Wheel, Divine Transformation, and Protective Blessing. First, bend the index finger of the right hand and press it against the side joint of the thumb. Extend the three fingers and cover the heart. Next, bend the thumb of the left hand into the palm, making a slight fist. The four fingers are like lotus leaves. Use the left thumb to press against the right thumb. Sit in the lotus position, generate a compassionate heart, and abide in stillness. Only then perform this mudra. Once the mudra is formed, one can turn the great Dharma wheel. At this time, the three thousand great thousand worlds will surely experience six kinds of tremors. All Buddhas and Bodhisattvas will look upon the mantra holder with compassionate eyes. Mighty Vajra deities and space-dwelling Vidyadharas will constantly follow. The Four Heavenly Kings will stand on four sides, protecting him, serving as guards day and night. When turning the Dharma wheel, all Tathagatas will bestow blessings, destroying the demon army without any obstacles. The mantra holder will be able to see the turning of the Dharma wheel in the world, sit in the Bodhi (enlightenment) field, and be respected by the masses. The merits he possesses will be like those of the Buddhas and Bodhisattvas turning the great Dharma wheel, with a pure body, a pure mind, and compassion for all sentient beings.
後作此咒印。作此法時。先顰其兩眉合其口齊其上下齒。觀如來實相心念轉法輪。作此法已。能破一切魔王及諸障礙者。能然大法炬建大法幢。擊大法鼓鳴大法蠡。能師子大吼增長功德。即當與八十億恒河沙諸小咒力等無有異。一切諸佛贊言善哉併爲授記。咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)三摩耶(二)摩尼跋社嚟(三)吽吽(四)
第九得勝印法(梵名阿波羅至多母達羅)
佛言我今說勝印法應以右手頭指。拄大拇指頭。側舒餘三指。左手亦然。后復以左手重於右手上。當於臍上面作瞋相自觀己身。以右腳安左髀上。令右腳拇指拄地。以眼斜顧誦咒作印。作是法已即能降伏一切魔軍而得強勝。摧諸毗那夜迦能隱其形一切有情及諸藥叉羅剎等不能得見。一切怨敵不能為害。能破一切地獄餓鬼傍生等苦。離諸惡業及貪瞋癡。其作法人獲福如是。於一切處常得尊勝。所作事業永無障難。離諸病苦速得菩提。十方諸天皆為擁護。即說咒曰。
唵薩婆呾他揭多(一)社耶微社耶(二)阿爾多跋阇梨(三)吽吽
第十如來輪印法(此名一切諸佛轉輪聖王母達羅亦是十方一切諸佛母達羅)
佛言我今說如來印法應先拳其右手四指壓拇指上。然後微拳。左手似握物相。覆重右手上。手面向下按之
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 然後製作這個咒印。在做這個法的時候,先皺起兩眉,合攏嘴巴,使上下牙齒對齊。觀想如來的真實相,心中唸誦轉法輪。做了這個法之後,能夠破除一切魔王以及各種障礙。能夠點燃大法炬,建立大法幢,敲擊大法鼓,鳴響大法螺。能夠發出獅子般的吼聲,增長功德。這等同於八十億恒河沙數的小咒的力量,沒有差別。一切諸佛都讚歎說『善哉』,並且為他授記。咒語是: 『唵 薩婆 呾他 伽多(一切如來) 三摩耶(誓言) 摩尼 跋社嚟(寶金剛) 吽吽』
第九 得勝印法(梵名 阿波羅至多 母達羅) 佛說:我現在說這個殊勝的印法,應該用右手的食指抵住大拇指的指頭,側面伸展其餘三指。左手也一樣。然後用左手疊放在右手上。在肚臍上面做出憤怒的表情,自己觀想自己的身體。把右腳放在左大腿上,讓右腳的拇指抵住地面。用眼睛斜視,誦唸咒語,結這個印。做了這個法之後,就能夠降伏一切魔軍,獲得強大的勝利。摧毀各種毗那夜迦(障礙神),能夠隱藏身形,一切有情眾生以及各種藥叉(夜叉)羅剎(羅剎)等都不能看見。一切怨敵不能加害。能夠破除一切地獄、餓鬼、傍生等的痛苦。遠離各種惡業以及貪嗔癡。做這個法的人獲得的福報是這樣的。在一切地方常常得到尊崇和勝利。所做的事業永遠沒有障礙和困難。遠離各種病苦,迅速獲得菩提。十方諸天都會擁護他。即說咒語: 『唵 薩婆 呾他 揭多(一切如來) 社耶 微社耶(勝利,殊勝的勝利) 阿爾多 跋阇梨(勝金剛) 吽吽』
第十 如來輪印法(這個名字是一切諸佛轉輪聖王母達羅,也是十方一切諸佛母達羅) 佛說:我現在說如來印法,應該先握緊右手的四指,壓在拇指上。然後稍微握拳。左手像握著東西的樣子,覆蓋在右手上。手面向下按著。
【English Translation】 English version: Then make this mantra mudra. When performing this practice, first furrow your brows, close your mouth, and align your upper and lower teeth. Visualize the true form of the Tathagata (Thus Come One), and mentally recite the turning of the Dharma wheel. After performing this practice, one can destroy all Mara kings and all obstacles. One can ignite the great Dharma torch, erect the great Dharma banner, strike the great Dharma drum, and sound the great Dharma conch. One can roar like a lion, increasing merit. This is equivalent to the power of eighty billion Ganges sands of small mantras, without any difference. All Buddhas praise it, saying 'Excellent,' and bestow predictions upon him. The mantra is: 'Om Sarva Tathagata (All Thus Come Ones) Samaya (Vow) Mani Vajri (Jewel Vajra) Hum Hum'
Ninth, the Victory Mudra (Sanskrit name: Aparajita Mudra) The Buddha said: I will now speak of this supreme mudra. One should use the index finger of the right hand to touch the tip of the thumb, and extend the remaining three fingers to the side. The left hand is the same. Then, place the left hand on top of the right hand. Above the navel, make an angry expression and visualize your own body. Place the right foot on the left thigh, and let the big toe of the right foot touch the ground. Look askance with your eyes, recite the mantra, and form the mudra. After performing this practice, one can subdue all Mara armies and gain great victory. Destroy all Vinayakas (obstacle-creating deities), be able to conceal one's form, and all sentient beings, as well as various Yakshas (demons) and Rakshasas (ogres), will not be able to see you. All enemies will not be able to harm you. One can break through the suffering of all hells, hungry ghosts, and animals. Be free from all evil deeds and greed, anger, and delusion. The person who performs this practice obtains such blessings. In all places, one will always gain respect and victory. The undertakings will never have obstacles or difficulties. Be free from all sickness and quickly attain Bodhi (enlightenment). All the gods of the ten directions will protect him. The mantra is: 'Om Sarva Tathagata (All Thus Come Ones) Jaya Vijaya (Victory, Supreme Victory) Artha Vajri (Meaningful Vajra) Hum Hum'
Tenth, the Tathagata Wheel Mudra (This name is the Universal Monarch Mudra of all Buddhas, and also the Mudra of all Buddhas of the ten directions) The Buddha said: I will now speak of the Tathagata mudra. One should first clench the four fingers of the right hand, pressing them on the thumb. Then clench slightly. The left hand is like holding something, covering the right hand. The hands face downwards and press down.
。此名如來印。法一切如來悉皆隨喜。作是印已如恒河沙百千萬俱胝如來咸皆歡喜。令受持者所有上愿悉皆成就。恒見諸佛轉大法輪得仙人圍繞。一切咒法及手印壇法恒得現前。十方諸天晝夜擁護。即說咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)達摩馱都(二)摩訶摩尼(三)誐佉梨(頂義四)曷啰曷啰吽吽打-丁+(姊-女)
重咒曰。
唵薩婆怛他揭多三末耶末尼拔折羅(二合)吽
一切如來寶三末耶金剛母印(元闕咒本)。
第十一金剛手菩薩印
佛言我今說轉輪王印法。應以右手拇指與無名指相拄。左手亦然。復以右手中指與左手中指相鉤。復以右手頭指與左手頭指相拄。仍舒其左右小指。右肘遍稍舉上。左肘遍稍垂下。恒看左肘展其左腳。以右腳安左腳上。作怒目瞋相。銜其下唇。喉中發聲云。吽心念執金剛神。並誦其咒。作此法已。三十三天所有諸天。皆悉戰懼宮殿震動。藥叉羅剎及鬼神毒龍毗那夜迦等。皆悉伏面于地口稱救護沒滅消散。執金剛神常為喜悅。所愿成就獲福無量。便得為明仙主。其作法時香湯沐浴。著鮮凈衣以香涂身。一切如來共觀此印壇場之中。所有諸神皆大歡悅。咒曰。
唵薩婆呾他伽多(一)摩訶跋阇羅(二)阿婆(二合)閻馱啰馱啰
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:此印名為如來印(Tathagata Mudra),所有如來都隨喜讚歎。結此印后,如恒河沙數般百千萬俱胝(kotis,一種極大的數量單位)的如來都會歡喜,使受持此印者所有上妙的願望都能成就。恒常得見諸佛轉大法輪,並有仙人圍繞。一切咒法及手印壇法恒常顯現於前。十方諸天晝夜擁護。即說咒語如下: 嗡 薩婆 呾他 伽多(Om Sarva Tathagata,一切如來) 達摩 馱都(Dharma Dhatu,法界) 摩訶 摩尼(Maha Mani,大寶珠) 誐佉梨(Ghakari,頂義) 曷啰 曷啰 吽 吽 [打-丁+(姊-女)] 重述咒語如下: 嗡 薩婆 怛他 揭多 三末耶 末尼 拔折羅(Samaya Mani Vajra,誓約寶金剛) 吽 一切如來寶三末耶金剛母印(此處原文缺少咒語)。 第十一金剛手菩薩印(Vajrapani Bodhisattva Mudra) 佛說:我現在說轉輪王印法。應以右手拇指與無名指相拄。左手亦然。再以右手中指與左手中指相鉤。再以右手頭指與左手頭指相拄。然後舒展左右小指。右肘稍微向上抬起。左肘稍微向下垂。始終看著左肘,伸展左腳。將右腳放在左腳上。作出怒目瞋視的表情。咬住下唇。喉嚨中發出『吽』的聲音,心中想著執金剛神(Vajrapani),並誦唸他的咒語。作此法后,三十三天(Trayastrimsa Heaven)的所有諸天,都會戰慄恐懼,宮殿震動。藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)及鬼神、毒龍、毗那夜迦(Vinayaka)等,都會面伏于地,口稱救護,沒滅消散。執金剛神常常感到喜悅,所愿成就,獲得無量福報。便可成為明仙主。作法時,要用香湯沐浴,穿著鮮艷乾淨的衣服,用香涂身。一切如來共同觀看此印壇場之中,所有諸神都非常歡悅。咒語如下: 嗡 薩婆 呾他 伽多(Om Sarva Tathagata,一切如來) 摩訶 跋阇羅(Maha Vajra,大金剛) 阿婆(Abha,光) 閻馱啰 馱啰
【English Translation】 English version: This Mudra is called the Tathagata Mudra (如來印), and all Tathagatas rejoice and praise it. After forming this Mudra, hundreds of millions of kotis (俱胝, a very large unit of quantity) of Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges, will be pleased, enabling those who uphold this Mudra to fulfill all their supreme wishes. They will constantly see the Buddhas turning the Great Dharma Wheel and be surrounded by immortals. All mantras, hand Mudras, and Mandala methods will constantly appear before them. The gods of the ten directions will protect them day and night. The mantra is spoken as follows: Om Sarva Tathagata (唵 薩婆 呾他 伽多, All Tathagatas) Dharma Dhatu (達摩 馱都, Dharma Realm) Maha Mani (摩訶 摩尼, Great Jewel) Ghakari (誐佉梨, Meaning of Top) Hara Hara Hum Hum [打-丁+(姊-女)] The mantra is repeated as follows: Om Sarva Tathagata Samaya Mani Vajra (嗡 薩婆 怛他 揭多 三末耶 末尼 拔折羅, Vow Jewel Vajra) Hum All Tathagata Jewel Samaya Vajra Mother Mudra (the original text is missing the mantra here). Eleventh Vajrapani Bodhisattva Mudra (金剛手菩薩印) The Buddha said: I will now speak of the Dharma of the Chakravartin Mudra. The thumb of the right hand should be pressed against the ring finger. The same goes for the left hand. Then, hook the middle finger of the right hand with the middle finger of the left hand. Then, press the index finger of the right hand against the index finger of the left hand. Then, extend the left and right little fingers. Slightly raise the right elbow upwards. Slightly lower the left elbow downwards. Always look at the left elbow and extend the left foot. Place the right foot on the left foot. Make an angry, glaring expression. Bite the lower lip. Make the sound 'Hum' from the throat, thinking of Vajrapani (執金剛神) in your mind, and recite his mantra. After performing this method, all the gods of the Trayastrimsa Heaven (三十三天) will tremble with fear, and the palaces will shake. Yakshas (藥叉), Rakshasas (羅剎), and ghosts, poisonous dragons, Vinayakas (毗那夜迦), etc., will all prostrate on the ground, crying for help, disappearing and dissolving. Vajrapani will often feel joy, wishes will be fulfilled, and immeasurable blessings will be obtained. One can then become the master of the enlightened immortals. When performing the method, one should bathe in fragrant water, wear bright and clean clothes, and apply fragrance to the body. All Tathagatas will jointly observe this Mudra in the Mandala, and all the gods will be very pleased. The mantra is as follows: Om Sarva Tathagata (唵 薩婆 呾他 伽多, All Tathagatas) Maha Vajra (摩訶 跋阇羅, Great Vajra) Abha (阿婆, Light) Yamdhara Dhara
(我義三)吽吽[打-丁+(姊-女)]
第十二真多摩尼金剛菩薩咒
佛言印同前。唯開其二手頭指不相拄結跏趺坐。以印當心發大慈悲。凈目瞻視心專唸咒。口出善言所愿成就。執金剛菩薩甚大歡喜護念如此咒曰。
唵杜嚧杜嚧(一)摩尼摩尼(二)摩訶摩尼費拄(丁庾切)多摩尼(三)薩婆訶(四)
第十三四天王印咒
佛言應以右手叉腰。舉其頭指。以左手小指壓其拇指。豎餘三指安於臍上。其持咒人應作瞋相。注睛而視。誦咒曰。
唵嚧迦(一)波唎低(二)社耶社耶吽(三)
第十四吉祥天女印法(梵云施羅地縛印)
佛言應先舒其兩臂。然後合其兩手掌相著。並二大指相去一寸許。微曲二頭指如鉤。以三餘指兩兩相擬如蓮華形。作此法時心所樂者皆如願。即說咒曰。
唵毗摩羅(一)孽筏底(二)三婆啰(三)吽(四)
第十五餉棄尼印法
佛言舉其左手微拳四指舒右頭指覆其左手。置左膝上作怒目相。稍前曲身。誦此咒曰。
唵碭瑟里尼(一)味薩羅吽
女使者印法杜池印。
第十六大笑女使者印法
佛言舒舉左手臂。臂肘及肩向上斜努掩兩奶間。復低右手掩左手上。引頸向前。微曲其身。誦咒曰。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 (我義三)吽吽[打-丁+(姊-女)]
第十二 真多摩尼金剛菩薩咒
佛說印相與前相同。只是將兩手頭指分開不互相接觸,結跏趺坐。以手印置於心前,發出廣大的慈悲心。用清凈的目光注視,專心念誦咒語。口中說出善言,所希望的都能成就。執金剛菩薩(Vajrapani Bodhisattva)會非常歡喜,護念這個咒語,咒語是:
唵 杜嚧杜嚧(Om dhuru dhuru)(一) 摩尼摩尼(mani mani)(二) 摩訶摩尼費拄(maha mani phe zhu)(三) 薩婆訶(svaha)(四)
第十三 四天王印咒
佛說應該用右手叉腰,舉起頭指。用左手小指壓住拇指,豎起其餘三指,安放在肚臍上。持咒的人應該作出憤怒的表情,眼睛注視前方。誦唸咒語:
唵 嚧迦(Om loka)(一) 波唎低(pari di)(二) 社耶社耶吽(sheye sheye hum)(三)
第十四 吉祥天女印法(梵語:施羅地縛印,Sridevi mudra)
佛說應該先伸開兩臂,然後合攏兩手掌,兩個大拇指相距約一寸,稍微彎曲兩個頭指,像鉤子一樣。用其餘三個手指兩兩相對,形成蓮花形狀。做這個手印的時候,心中所希望的都能如願。接著說咒語:
唵 毗摩羅(Om vimala)(一) 孽筏底(nir vakti)(二) 三婆啰(sambhara)(三) 吽(hum)(四)
第十五 餉棄尼印法
佛說舉起左手,稍微握拳,四指彎曲。伸出右手的頭指,覆蓋在左手上。將左手放在左膝上,作出憤怒的表情。身體稍微向前彎曲。誦唸這個咒語:
唵 碭瑟里尼(Om dang shrini)(一) 味薩羅吽(vi saro hum)
女使者印法杜池印。
第十六 大笑女使者印法
佛說伸出舉起左手臂,使臂肘和肩膀向上傾斜,遮掩兩乳之間。再將右手放低,遮掩在左手上。脖子向前伸。身體稍微彎曲。誦唸咒語:
【English Translation】 English version (I Meaning Three) Hum Hum [Da-Ding+(Sister-Female)]
The Twelfth Cintamani Vajra Bodhisattva Mantra
The Buddha said the mudra is the same as before, only the index fingers of both hands are separated and do not touch each other, sitting in the lotus position. Place the mudra in front of the heart, and generate great compassion. Gaze with pure eyes and concentrate on reciting the mantra. Utter good words, and all wishes will be fulfilled. Vajrapani Bodhisattva will be very pleased and protect this mantra, which is:
Om dhuru dhuru (1) mani mani (2) maha mani phe zhu (3) svaha (4)
The Thirteenth Four Heavenly Kings Mudra and Mantra
The Buddha said one should place the right hand on the waist, raise the index finger. Use the little finger of the left hand to press the thumb, raise the remaining three fingers, and place them on the navel. The mantra holder should make an angry expression and stare ahead. Recite the mantra:
Om loka (1) pari di (2) sheye sheye hum (3)
The Fourteenth Auspicious Goddess Mudra Method (Sridevi mudra)
The Buddha said one should first extend both arms, then bring both palms together, with the two thumbs about an inch apart. Slightly bend the two index fingers like hooks. Use the remaining three fingers to face each other in pairs, forming a lotus shape. When performing this mudra, all wishes in the heart will be fulfilled. Then recite the mantra:
Om vimala (1) nir vakti (2) sambhara (3) hum (4)
The Fifteenth Dakini Mudra Method
The Buddha said raise the left hand, slightly clench the fist, bending the four fingers. Extend the index finger of the right hand, covering the left hand. Place the left hand on the left knee, making an angry expression. Lean the body slightly forward. Recite this mantra:
Om dang shrini (1) vi saro hum
Female Messenger Mudra Method Du Chi Mudra.
The Sixteenth Great Laughing Female Messenger Mudra Method
The Buddha said extend and raise the left arm, tilting the elbow and shoulder upwards, covering the space between the breasts. Then lower the right hand, covering the left hand. Extend the neck forward. Bend the body slightly. Recite the mantra:
唵阿竭你摩耶(一)恒地啰聞遮吒(二)阿薩尼信你(三)吽
第十七住壇諸神等印法
佛言我今說住壇諸神等法。仰交兩腕以十指相鉤。掩于臍上。立地以右腳踏左腳橫向左斜踏地上誦此咒曰。
唵三漫多迦羅(邊義一)缽里布啰尼(圓滿義二)馱迦馱迦吽打-丁+(姊-女)
第十八蓮華印法
佛言我今當說蓮華齒天女印法。應微拳左右手掌相著作蓮華相。以近左耳上。然後漸漸印向下近於心左而住。誦此咒曰。
唵娑婆羅羅(一)比薩羅吽吽(二)
此蓮華印壇中所有一切畫蓮華者。皆以此印印拄華上。有著瓶者亦印瓶上。
第十九根本印法
爾時執金剛菩薩。白佛言世尊。云何根本印。云何心印。云何隨心印。唯愿世尊為我演說。佛言根本印者。以右手頭指。與拇指相拄。以頭指甲掏大指甲側。左手亦爾。二手合掌當心。然後稍屈左右中指。令兩頭相拄。復展左右無名指亦令兩相拄。各舒左右小指。作此印時應誦上說根本咒。作此印咒請四天王即得速來最勝擁護。
第二十心印法
佛言心印者以右手拇指與無名指相拄。舒餘三指掩於心上。復以左手拇指與小指拄舒。餘三指覆膝上。指面向下平直展之。名為安慰手。
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 唵 阿竭你 摩耶 (Agate Ni Moye) (無意義) 恒地啰 聞 遮吒 (Heng Di Luo Wen Zhe Zha) (無意義) 阿薩尼 信你 (Asa Ni Xin Ni) (無意義) 吽
第十七 住壇諸神等印法
佛說:『我現在說住壇諸神等法。』 仰面交叉兩腕,用十指相互鉤住,掩蓋在肚臍上。站立時,用右腳踩在左腳上,橫向左斜踩在地上,誦唸此咒語:
唵 三漫多 迦羅 (Samanta Gala) (普遍的光芒) 缽里布啰尼 (Bolibulani) (圓滿) 馱迦 馱迦 吽 [打-丁+(姊-女)] (Tuo Jia Tuo Jia Hong) (無意義)
第十八 蓮華印法
佛說:『我現在要說蓮華齒天女印法。』 應該稍微握拳,左右手掌相對,作成蓮花的樣子。靠近左耳上方,然後漸漸地將印向下移,靠近心臟左側而停止。誦唸此咒語:
唵 娑婆 羅羅 (Suo Po Luo Luo) (無意義) 比薩羅 吽 吽 (Bi Sa Luo Hong Hong) (無意義)
此蓮華印,壇中所有一切畫蓮華者,都用此印印在蓮花上。有著瓶子的,也印在瓶子上。
第十九 根本印法
這時,執金剛菩薩 (Vajrapani Bodhisattva) 對佛說:『世尊,什麼是根本印?什麼是心印?什麼是隨心印?』 唯愿世尊為我演說。佛說:『根本印是,用右手食指與拇指相拄,用食指甲掏大指甲側,左手也一樣。二手合掌當心,然後稍微彎曲左右中指,使兩頭相拄。再伸展左右無名指,也使兩頭相拄。各自舒展左右小指。』 作此印時,應誦唸上面所說的根本咒。作此印咒,請四天王 (Four Heavenly Kings) 立即到來,給予最殊勝的擁護。
第二十 心印法
佛說:『心印是,用右手拇指與無名指相拄,舒展其餘三指,掩蓋在心上。再用左手拇指與小指相拄舒,其餘三指覆蓋在膝蓋上,手指面朝下平直伸展,名為安慰手。』
【English Translation】 English version: Om Agate Ni Moye (meaningless) Heng Di Luo Wen Zhe Zha (meaningless) Asa Ni Xin Ni (meaningless) Hum
Seventeenth Mudra Method of the Deities Residing in the Mandala
The Buddha said: 'I will now speak of the Dharma of the deities residing in the mandala.' Cross both wrists with the palms facing upwards, interlock the ten fingers, and cover the navel. Stand with the right foot stepping on the left foot, horizontally and diagonally to the left on the ground, reciting this mantra:
Om Samanta Gala (Universal Radiance) Bolibulani (Perfection) Tuo Jia Tuo Jia Hong (meaningless)
Eighteenth Lotus Mudra Method
The Buddha said: 'I will now speak of the Lotus Tooth Heavenly Woman Mudra method.' One should slightly clench the fists, with the left and right palms facing each other, forming the shape of a lotus. Bring it close to the upper left ear, and then gradually move the mudra downwards, stopping near the left side of the heart. Recite this mantra:
Om Suo Po Luo Luo (meaningless) Bi Sa Luo Hum Hum (meaningless)
This Lotus Mudra, all those who draw lotuses in the mandala, should use this mudra to imprint on the lotuses. Those who have vases should also imprint on the vases.
Nineteenth Fundamental Mudra Method
At that time, Vajrapani Bodhisattva asked the Buddha: 'World Honored One, what is the fundamental mudra? What is the heart mudra? What is the mind-following mudra?' May the World Honored One explain it to me. The Buddha said: 'The fundamental mudra is, use the index finger of the right hand to touch the thumb, use the fingernail of the index finger to pick at the side of the thumb's nail, and do the same with the left hand. Bring both hands together in prayer at the heart, then slightly bend the left and right middle fingers, so that the tips touch each other. Then extend the left and right ring fingers, also so that the tips touch each other. Each extend the left and right little fingers.' When making this mudra, one should recite the fundamental mantra mentioned above. By making this mudra and mantra, inviting the Four Heavenly Kings to come immediately, one will receive the most supreme protection.
Twentieth Heart Mudra Method
The Buddha said: 'The heart mudra is, use the thumb of the right hand to touch the ring finger, extend the remaining three fingers, and cover the heart. Then use the thumb of the left hand to touch the little finger, extend the remaining three fingers and cover the knee, with the fingers facing downwards and extending straight, this is called the comforting hand.'
當說如上所說心咒。
第二十一隨心印法
佛言隨心印者。以右手拇指與無名指相拄。舒餘三指仰安膝上。復以左手拇指與小指相捻。舒餘三指以掩於心。又右手大指捻無名指端仰橫當心。展舒三指。左手仰於左膝上。屈拇指一節餘悉展之。作此印已所愿者速得成就。一切惡業自然消滅。此印能成無上正覺。若復有人隨所在處結是三印。當知此地如有佛塔全身舍利。持是法者十方一切諸天護世四天王應當供養如來舍利塔等無有異也。一一印法所有功德說無窮盡。作一法時則得以諸香華幡蓋涂香粖香衣服瓔珞雨諸七寶百味飲食湯藥臥具。供養無量無邊恒沙諸佛。便與如來同一法會。得佛授記贊言善哉。諸佛如來皆來問訊慈眼視之。執金剛菩薩四天王等。與其眷屬晝夜衛護。當知此地則為是塔。若有眾生住此地者。決定當得不退轉位。是故執金剛菩薩。若善男子善女人苾芻苾芻尼優婆塞優婆夷。應生尊重心常讚誦受持書寫供養。獲福無量。成就諸戒成就大精進。大忍辱成就大禪定。成就大檀那成就大智慧。成就洪流功德。成就六波羅蜜。若有得此陀羅尼咒印壇場法者獲福如是佛說是經已。一切大眾皆大歡喜信受奉行。
廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經卷下
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:當唸誦如上所說的心咒。
第二十一 隨心印法
佛說:『隨心印,是以右手拇指與無名指相抵,伸展其餘三指,手掌向上安放在膝蓋上。再以左手拇指與小指相捻,伸展其餘三指,用以遮掩心口。又以右手大拇指捻無名指的指端,手掌向上橫放在心口,展開伸直三指。左手手掌向上放在左膝上,彎曲拇指的第一節,其餘全部伸展。』 結成此印后,所希望的事情迅速獲得成就,一切惡業自然消滅。此印能成就無上正覺(Anuttara-samyak-sambodhi)。如果有人無論在什麼地方結這三種手印,應當知道此地如同有佛塔,內有全身舍利(Sarira)。持誦此法的人,十方一切諸天、護世四天王(Lokapala,Four Heavenly Kings)應當供養,如同供養如來舍利塔一樣,沒有差別。每一種印法所具有的功德,說也說不盡。做一次這樣的法事,就能夠以各種香、花、幡、蓋、涂香、粖香、衣服、瓔珞,以及各種七寶、百味飲食、湯藥、臥具,供養無量無邊恒河沙數諸佛,便與如來在同一個法會中,得到佛的授記,讚歎說『善哉』。諸佛如來都來問候,用慈悲的眼神看著他。執金剛菩薩(Vajrapani)、四天王等,和他們的眷屬晝夜衛護。應當知道此地就是佛塔。如果有眾生住在此地,必定能夠得到不退轉的果位。因此,執金剛菩薩,以及善男子、善女人、比丘(Bhiksu)、比丘尼(Bhiksuni)、優婆塞(Upasaka)、優婆夷(Upasika),應當生起尊重心,常常讚誦、受持、書寫、供養,獲得無量的福報,成就各種戒律,成就大精進,大忍辱,成就大禪定,成就大布施,成就大智慧,成就洪流般的功德,成就六波羅蜜(Six Paramitas)。如果有人得到此陀羅尼(Dharani)咒印壇場法,所獲得的福報就像上面所說的。佛說完這部經后,一切大眾都非常歡喜,信受奉行。
《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經》卷下
【English Translation】 English version: When reciting the above-mentioned mantra.
Section 21: The Mind-Following Seal Method
The Buddha said: 'The Mind-Following Seal is formed by touching the right thumb to the ring finger, extending the remaining three fingers, and placing the hand, palm up, on the knee. Then, touch the left thumb to the little finger, extend the remaining three fingers, and use this hand to cover the heart. Also, touch the right thumb to the tip of the ring finger, placing the hand, palm up, horizontally at the heart, and extend the three fingers straight. Place the left hand, palm up, on the left knee, bend the first joint of the thumb, and extend the rest of it straight.' After forming this seal, the desired things will be quickly achieved, and all evil karma will naturally be eliminated. This seal can accomplish Anuttara-samyak-sambodhi (無上正覺). If someone, wherever they are, forms these three seals, know that this place is like a stupa containing the complete Sarira (舍利) of the Buddha. Those who uphold this Dharma should be venerated by all the devas of the ten directions and the Lokapala (護世四天王, Four Heavenly Kings), just as they would venerate the Sarira stupa of the Tathagata, without any difference. The merits of each seal are inexhaustible. Performing such a ritual once allows one to offer various incense, flowers, banners, canopies, scented pastes, powdered incense, clothing, necklaces, various seven treasures, hundreds of flavors of food and drink, medicine, and bedding to immeasurable, boundless, Ganges-sand-like Buddhas, and to be in the same Dharma assembly as the Tathagata, receiving the Buddha's prediction and praise, saying 'Excellent!' All the Buddhas and Tathagatas come to inquire and look upon them with compassionate eyes. Vajrapani (執金剛菩薩), the Four Heavenly Kings, and their retinues protect them day and night. Know that this place is a stupa. If there are beings living in this place, they will surely attain the state of non-retrogression. Therefore, Vajrapani, as well as good men, good women, Bhiksu (比丘), Bhiksuni (比丘尼), Upasaka (優婆塞), and Upasika (優婆夷), should generate respect, constantly praise, uphold, write, and make offerings, obtaining immeasurable blessings, accomplishing all precepts, accomplishing great diligence, great patience, accomplishing great Dhyana, accomplishing great Dana, accomplishing great wisdom, accomplishing flood-like merits, and accomplishing the Six Paramitas (六波羅蜜). If someone obtains this Dharani (陀羅尼) mantra seal mandala method, the blessings obtained are as mentioned above. After the Buddha finished speaking this sutra, all the assembly were very happy, believed, accepted, and practiced it.'
The End of the Lower Volume of the Vast and Great Jeweled Pavilion Well-Dwelling Secret Dharani Sutra