T21n1234_無能勝大明陀羅尼經

大正藏第 21 冊 No. 1234 無能勝大明陀羅尼經

No. 1234

無能勝大明陀羅尼經

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天奉 詔譯

歸命禮正覺  及法賢聖僧  菩薩說此明  所說破障礙

吠多拏羯吒布多曩一切根本咒法。藥叉及羅剎娑眾所作邪法。此明能破恒令正行。若有情懇虔誠一心受持此明咒者。或以絹帛書寫。或以樺皮紙等書寫。彼一切處諸惡鬼魅生決定慈。消除災障成最上事。若戴項上入于軍陣。人互相殺彼能護持。心離迷怖不損一毛。若戴手臂之上速得勝利。如佛說言。若有男子女人受持此明。所欲之事一切成就。若王法禁系。若行曠野遇師子虎狼之難。若行路中遇賊盜相隨。此大明力而能救護。令離諸怖獲得安樂。若有女人頂戴受持。常得眷屬心生愛敬恒獲財寶。若復懷胎產難速得平安。菩薩所說大明之咒。晝夜護持恒時亦然。若有智者一心受持。若行若立若坐若臥。鬼魅諸難而不能害。乃至酒醉睡眠亦無惡夢。彼無能勝明。若執持讀誦。所有國王聚落眾人斗諍。一切障難悉皆消散。

爾時無能勝菩薩告諸魔言。我今說明。汝部多眾聽吾所說。菩薩見彼諸惡魔軍。具種種形色住立於前。為彼魔軍說如是言。我俱胝劫為

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《無能勝大明陀羅尼經》

No. 1234

《無能勝大明陀羅尼經》

西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳教大師臣法天(譯者法號)奉 詔譯

歸命禮敬正覺(圓滿覺悟的佛陀),以及佛法賢聖僧眾。 菩薩宣說此大明咒,所說的內容能破除一切障礙。

此咒能破除吠多拏、羯吒布多曩(均為惡鬼名)等一切根本咒法,以及藥叉(Yaksha,一種鬼神)和羅剎娑(Rakshasa,一種惡鬼)眾所作的邪法。此咒能使人恒常行於正道。若有眾生懇切虔誠,一心受持此明咒,或以絹帛書寫,或以樺皮紙等書寫,此人所在之處,諸惡鬼魅都會生起決定的慈悲心,消除災障,成就最上的事情。若將此咒戴在頸上,進入軍陣,在人們互相殘殺時,此咒能護持佩戴者,使其內心遠離迷惑和恐懼,不損失一根毫毛。若戴在手臂上,能迅速獲得勝利。如佛所說,若有男子女人受持此明咒,所希望的事情一切都能成就。若被王法禁錮,或行走在曠野遇到師子(獅子)、虎狼等危難,或在路途中遇到賊盜相隨,此大明咒的力量都能救護,使人遠離各種怖畏,獲得安樂。若有女人頂戴受持此咒,常能得到眷屬的愛敬,恒常獲得財寶。若懷孕生產遇到困難,能迅速得到平安。菩薩所說的大明咒,晝夜護持,恒常如此。若有智者一心受持此咒,無論行走、站立、坐著、臥著,鬼魅等災難都不能加害。乃至酒醉睡眠,也不會做惡夢。此無能勝明咒,若執持讀誦,所有國王、聚落、眾人之間的鬥爭,一切障難都將消散。

爾時,無能勝菩薩告訴諸魔說:『我今宣說此明咒,你們部多(Bhuta,鬼)眾聽我所說。』菩薩見到那些惡魔軍隊,具足種種形色,住立在前方,為那些魔軍宣說如下的言語:『我俱胝(koti,數量單位,意為千萬)劫以來為……』

【English Translation】 English version The Great Victory Dharani Sutra

No. 1234

The Great Victory Dharani Sutra

Translated by Dharma Heaven (Dharmacharya), Minister of the Honglu Temple, Great Master of Spreading Teachings, under Imperial Order.

Homage to the Perfectly Awakened One (Buddha), and to the Dharma and the Sangha of virtuous sages. The Bodhisattva speaks this great bright mantra, what is said can break all obstacles.

This mantra can break all fundamental mantras of Vetalas, Kataputanas (names of evil spirits), and the evil practices done by Yakshas (a type of spirit) and Rakshasas (a type of demon). This mantra can always lead people to righteous conduct. If sentient beings sincerely and devoutly uphold this bright mantra, or write it on silk, or write it on birch bark paper, etc., in all places where this person is, all evil ghosts and demons will generate a determined compassion, eliminate disasters and obstacles, and accomplish the supreme things. If this mantra is worn around the neck and enters the battlefield, when people kill each other, this mantra can protect the wearer, keeping their mind away from confusion and fear, and not harming a single hair. If worn on the arm, one can quickly gain victory. As the Buddha said, if men and women uphold this bright mantra, all their desired things will be accomplished. If one is imprisoned by the king's law, or encounters the difficulties of lions, tigers, and wolves in the wilderness, or encounters thieves and robbers on the road, the power of this great bright mantra can save and protect them, enabling them to be free from all fears and obtain peace and happiness. If a woman wears and upholds this mantra on her head, she will always receive the love and respect of her family and constantly obtain wealth and treasures. If she has difficulty in pregnancy and childbirth, she can quickly obtain peace. The great bright mantra spoken by the Bodhisattva protects day and night, and is always so. If a wise person upholds this mantra with one mind, whether walking, standing, sitting, or lying down, ghosts and demons cannot harm them. Even when drunk and asleep, there will be no nightmares. This invincible bright mantra, if held and recited, will cause all disputes among kings, villages, and people, and all obstacles to be dissipated.

At that time, the Invincible Bodhisattva told the demons: 'I will now explain this bright mantra, you Bhuta (ghost) assembly listen to what I say.' The Bodhisattva saw those evil demon armies, with various shapes and colors, standing in front, and spoke the following words to those demon armies: 'For kotis (a unit of measurement, meaning ten million) of kalpas, I have been for...'


求菩提。舍自身命妻子財寶。難作能作行大精進。利益安樂一切眾生。行愿圓滿住菩提樹。證真實法慇勤保重。時有魔王領惡軍兵而來障礙。以明咒力彼等降伏。我所思惟往昔魔侶降彼隨喜。過去冤家而自破壞。我今說明破壞魔軍。大明咒曰。

怛[寧*也]他(引)護嚕護嚕贊拏(引)禮摩(引)鄧詣娑嚩(二合引)賀

無能勝菩薩說此明時。變身為天女像。住立魔前生悲慜心。合掌頂上說如是言。

菩薩清凈心  如我說勝義  大智大光明  永斷愚癡暗  往昔求菩提  魔軍今已降  降彼魔眾已  而獲大無畏  永出於世間  決定成正覺  為彼天人師  速疾度群品  汝等一切見  心生大歡喜  魔王諸眷屬  無蹈尼連岸  今以明咒力  破彼煩惱蓋

是時無能勝菩薩。以微妙梵音聲遍十方。即說明曰。

怛你野(二合)他(引)阿𡁠旦惹曳(引)惹演諦阿缽啰(二合)諦賀諦(引)么隸(引)么羅么啰嚩諦么賀(引)么羅嚩諦尾惹演諦尾惹曳(引)薩哩嚩(二合)悉馱曩么塞訖哩(二合)諦(引)你愈(二合)諦你尾馱哩(引)尾啰婆捺哩(二合引)阿么哩(引)尾𡫸(切身)諦(引)哆尼諦(引)阿𡁠諦(引)阿曩契(引)阿婆曳(引)嚩啰你摩(引)

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 爲了追求菩提(bodhi,覺悟),捨棄自身性命、妻子和財寶,做常人難以做到的事情,行持偉大的精進,利益和安樂一切眾生。行愿圓滿,安住于菩提樹下,證悟真實之法,慇勤守護。當時有魔王率領邪惡的軍隊前來障礙,(菩薩)以明咒的力量將他們降伏。我所思惟的是,往昔的魔侶降伏他們,隨喜讚歎。過去的冤家也自我破壞。我現在說明破壞魔軍的大明咒,咒語是: 怛[寧*也]他(引)護嚕護嚕贊拏(引)禮摩(引)鄧詣娑嚩(二合引)賀 無能勝菩薩(Ajita-jina bodhisattva)說此明咒時,變身為天女的形象,站立在魔王面前,生起悲憫之心,合掌于頭頂,說了這樣的話: 菩薩清凈心,如我說勝義。 大智大光明,永斷愚癡暗。 往昔求菩提,魔軍今已降。 降彼魔眾已,而獲大無畏。 永出於世間,決定成正覺。 為彼天人師,速疾度群品。 汝等一切見,心生大歡喜。 魔王諸眷屬,無蹈尼連岸(Nairanjana,尼連禪河)。 今以明咒力,破彼煩惱蓋。 這時,無能勝菩薩以微妙的梵音聲響徹十方,隨即說了明咒: 怛你野(二合)他(引)阿𡁠旦惹曳(引)惹演諦阿缽啰(二合)諦賀諦(引)么隸(引)么羅么啰嚩諦么賀(引)么羅嚩諦尾惹演諦尾惹曳(引)薩哩嚩(二合)悉馱曩么塞訖哩(二合)諦(引)你愈(二合)諦你尾馱哩(引)尾啰婆捺哩(二合引)阿么哩(引)尾𡫸(切身)諦(引)哆尼諦(引)阿𡁠諦(引)阿曩契(引)阿婆曳(引)嚩啰你摩(引)

【English Translation】 English version Seeking Bodhi (bodhi, enlightenment), he relinquished his own life, wife, and treasures, accomplishing what is difficult to accomplish, practicing great diligence, benefiting and bringing peace to all sentient beings. Fulfilling his vows, he dwelt under the Bodhi tree, realizing the true Dharma, diligently safeguarding it. At that time, the Demon King, leading an evil army, came to obstruct him. He subdued them with the power of a bright mantra. What I contemplate is that the demon companions of the past subdued them, rejoicing and praising. Past enemies also self-destructed. Now I explain the great bright mantra for destroying the demon army. The mantra is: Tadyatha huru huru chanda li ma denga svaha. When the Ajita-jina Bodhisattva (Ajita-jina bodhisattva, invincible victor bodhisattva) spoke this mantra, he transformed into the form of a celestial maiden, standing before the Demon King, generating a compassionate heart, and with palms joined above his head, spoke these words: 'The Bodhisattva's pure mind, as I speak, is the ultimate truth. Great wisdom, great light, forever cutting off the darkness of ignorance. In the past, seeking Bodhi, the demon army is now subdued. Having subdued that demon host, he obtained great fearlessness. Forever emerging from the world, he will surely attain perfect enlightenment. Becoming a teacher for gods and humans, quickly delivering the multitudes. All of you who see this, let your hearts generate great joy. The Demon King and his retinue, do not tread on the banks of the Nairanjana (Nairanjana, the Nairanjana River). Now, with the power of the bright mantra, break through the cover of afflictions.' At this time, the Ajita-jina Bodhisattva, with a subtle Brahma-like voice, resounded throughout the ten directions, and then spoke the mantra: Tadyatha ajite jaya janti apratihate hati male mara mara vate maha mara vate vijayante vijaye sarva siddha namaskrte niyute nividhari virobhanadri amariviksate tanite ajite anakhe abhayi varani ma


啰賽你野(二合)缽啰(二合)摩哩那(二合)你曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)摩(引)啰賽你野(二合)尾曩(引)娑你曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)尾你野(二合引)野娑嚩(二合引)賀(引)室鑁迦哩曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)扇(引)諦迦哩曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)室哩(二合)夜(引)曳(引)娑嚩(二合引)賀(引)野戍(引)摩諦室哩(二合)摩諦薩哩嚩(二合)羯哩摩(二合)迦啰尼薩哩嚩(二合引)啰他(二合)娑(引)達你薩哩嚩(二合引)啰他(二合)缽啰(二合)嚩(引)馱你薩哩嚩(二合)夢誐啰娑(引)馱你摩努(引)啰替(引)摩賀(引)摩努(引)啰替(引)薩哩嚩(二合)𡫸(切)嚩曩摩娑訖哩(三合)諦(引)薩哩嚩(二合)薩怛嚩(二合)呬哆迦啰抳薩哩嚩(二合引)呬哆你挽哩哆(二合)你尾(引)倪尾(引)倪摩賀(引)尾(引)倪仡哩(二合)那焰缽啰(二合)尾舍(引)弭諦(引)伊致迷致摩賀(引)詣隸么迷(引)缽扇睹薩哩嚩(二合)播(引)波迦娑嚩(二合)賀(引)吒迦娑嚩(二合)賀(引)吒迦致(引)吒迦嚩啰致(引)吒迦吒迦抳(引)誐拏嚩啰抳(引)賀(引)哩諦室哩(二合)摩諦底瑟姹(二合)底瑟姹(二合)句囕惹哩(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 啰賽你野缽啰摩哩那你曳娑嚩賀 (Rosaniya-pramardani-ye Svaha):對摧毀疾病的啰賽你野(Rosaniya,光明)致敬! 摩啰賽你野尾曩娑你曳娑嚩賀 (Marasani-ya-vinasani-ye Svaha):對摧毀死亡的摩啰賽你野(Marasani,死亡)致敬! 尾你野野娑嚩賀 (Vidyayai Svaha):對知識(Vidya)致敬! 室鑁迦哩曳娑嚩賀 (Subham-kari-ye Svaha):對帶來吉祥的(Subhamkari)致敬! 扇諦迦哩曳娑嚩賀 (Santikarai-ye Svaha):對帶來和平的(Santikarai)致敬! 室哩夜曳娑嚩賀 (Sriyayai Svaha):對財富(Sri)致敬! 野戍摩諦室哩摩諦 (Yasumati Sri-mati):擁有名譽和財富的! 薩哩嚩羯哩摩迦啰尼 (Sarva-karma-karani):所有行為的執行者! 薩哩嚩啰他娑達你 (Sarvartha-sadhani):所有目標的成就者! 薩哩嚩啰他缽啰嚩馱你 (Sarvartha-pravardhani):所有目標的增長者! 薩哩嚩夢誐啰娑達你 (Sarva-mangala-sadhani):所有吉祥的成就者! 摩努啰替摩賀摩努啰替 (Manorathi Maha-manorathi):願望,偉大的願望! 薩哩嚩𡫸嚩曩摩娑訖哩諦 (Sarva-bhavana-namaskrte):對所有存在的敬禮! 薩哩嚩薩怛嚩呬哆迦啰抳 (Sarva-sattva-hita-karani):利益所有眾生的製造者! 薩哩嚩呬哆你挽哩哆你尾倪尾倪摩賀尾倪 (Sarva-hita-nivrita-nidhi-vidhi-maha-vidhi):所有利益的保護者,規則,偉大的規則! 仡哩那焰缽啰尾舍弭諦 (Grihnayam pravesami-te):我接受並進入! 伊致迷致摩賀詣隸么迷缽扇睹 (Iti-meti-maha-gheri-mame pasyantu):如此,偉大的聲音,請看顧我! 薩哩嚩播波迦娑嚩賀 (Sarva-papa-ka Svaha):對消除所有罪惡者致敬! 吒迦娑嚩賀 (Taka Svaha):對吒迦(Taka)致敬! 吒迦致吒迦嚩啰致吒迦吒迦抳誐拏嚩啰抳 (Taka-ti-taka-varati-taka-taka-ni-gana-varani):吒迦,吒迦的變體,吒迦的群體! 賀哩諦室哩摩諦底瑟姹底瑟姹句囕惹哩 (Harite Sri-mati tistha tistha kurum-jari):綠色的,富有的,住留,住留,行動迅速!

English version: Rosani-ya-pramardani-ye Svaha: Homage to Rosani-ya (the bright one), the destroyer of diseases! Marasani-ya-vinasani-ye Svaha: Homage to Marasani-ya (death), the destroyer of death! Vidyayai Svaha: Homage to knowledge (Vidya)! Subham-kari-ye Svaha: Homage to the bringer of auspiciousness (Subhamkari)! Santikarai-ye Svaha: Homage to the bringer of peace (Santikarai)! Sriyayai Svaha: Homage to wealth (Sri)! Yasumati Sri-mati: Possessing fame and wealth! Sarva-karma-karani: The doer of all actions! Sarvartha-sadhani: The accomplisher of all goals! Sarvartha-pravardhani: The increaser of all goals! Sarva-mangala-sadhani: The accomplisher of all auspiciousness! Manorathi Maha-manorathi: Wish, great wish! Sarva-bhavana-namaskrte: Salutations to all existence! Sarva-sattva-hita-karani: The maker of benefit for all beings! Sarva-hita-nivrita-nidhi-vidhi-maha-vidhi: Protector of all benefits, rule, great rule! Grihnayam pravesami-te: I accept and enter! Iti-meti-maha-gheri-mame pasyantu: Thus, great sound, look upon me! Sarva-papa-ka Svaha: Homage to the destroyer of all sins! Taka Svaha: Homage to Taka! Taka-ti-taka-varati-taka-taka-ni-gana-varani: Taka, variations of Taka, groups of Taka! Harite Sri-mati tistha tistha kurum-jari: Green, wealthy, dwell, dwell, act swiftly!

【English Translation】 English version: Rosani-ya-pramardani-ye Svaha: Homage to Rosani-ya (the bright one), the destroyer of diseases! Marasani-ya-vinasani-ye Svaha: Homage to Marasani-ya (death), the destroyer of death! Vidyayai Svaha: Homage to knowledge (Vidya)! Subham-kari-ye Svaha: Homage to the bringer of auspiciousness (Subhamkari)! Santikarai-ye Svaha: Homage to the bringer of peace (Santikarai)! Sriyayai Svaha: Homage to wealth (Sri)! Yasumati Sri-mati: Possessing fame and wealth! Sarva-karma-karani: The doer of all actions! Sarvartha-sadhani: The accomplisher of all goals! Sarvartha-pravardhani: The increaser of all goals! Sarva-mangala-sadhani: The accomplisher of all auspiciousness! Manorathi Maha-manorathi: Wish, great wish! Sarva-bhavana-namaskrte: Salutations to all existence! Sarva-sattva-hita-karani: The maker of benefit for all beings! Sarva-hita-nivrita-nidhi-vidhi-maha-vidhi: Protector of all benefits, rule, great rule! Grihnayam pravesami-te: I accept and enter! Iti-meti-maha-gheri-mame pasyantu: Thus, great sound, look upon me! Sarva-papa-ka Svaha: Homage to the destroyer of all sins! Taka Svaha: Homage to Taka! Taka-ti-taka-varati-taka-taka-ni-gana-varani: Taka, variations of Taka, groups of Taka! Harite Sri-mati tistha tistha kurum-jari: Green, wealthy, dwell, dwell, act swiftly!


引)拏摩摩達哩么(二合)迦啰細(引)曩寫設波哩嚩(引)啰寫薩哩嚩(二合)摩呬旦你嚩(引)啰野娑嚩(三合)賀(引)阿詣曩詣(引)哆詣(引)哆啰詣(引)哆致娑細(引)伊隸弭隸呬隸弭隸尾隸(引)隸隸尾隸凄隸卑隸尾隸(引)弭隸(引)隸隸(引)契隸唧隸(引)隸隸(引)𡫸(切身)詣阿詣(引)曩詣(引)哆隸(引)哆啰詣(引)哆致(引)娑細(引)嚩啰抳(引)嚩諦(引)印捺嚕(二合)啰(引)惹夜謨(引)啰(引)惹嚩嚕尼俎(二合)啰(引)惹蘇謨(引)啰(引)惹尾惹野半左謨(引)啰(引)惹難拏計啰(引)惹作羯啰(二合)尾惹曳啰(引)惹尾惹演睹(引)啰(引)惹度哩(二合)哆啰(引)瑟吒啰(三合)啰(引)惹尾嚕𠻬俱(引)啰(引)惹尾嚕博乞芻(二合)啰(引)惹俱尾嚕(引)啰(引)惹摩曩歲啰(引)惹嚩蘇枳啰(引)惹沒啰(二合)憾摩(二合)娑賀娑啰(二合引)地缽諦啰(引)惹沒度(引)婆誐鑁(引)達哩摩(二合)娑嚩(二合)弭啰(引)惹曩摩娑睹(二合)半左(引)睹迦(引)野隸隸娑嚩(二合引)賀(引)設啰(二合)憾弭(二合引)沒啰(二合)憾摩(二合)娑嚩(二合)哩(引)布攞抳(二合)布啰拏(二合)摩褥(引)啰替(引)阿致(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: (引)敬禮達哩么(Dharma,法)迦啰細(Karasina)!敬禮所有眷屬!摧伏一切魔軍!梭哈!(svāhā,圓滿)阿詣曩詣(Ajnanagita)!哆詣(Tagita)!哆啰詣(Taragita)!哆致娑細(Tacasi)!伊隸(Ili)!弭隸(Mili)!呬隸(Hili)!弭隸(Mili)!尾隸(Vili)!隸隸(Lili)!尾隸(Vili)!凄隸(Cili)!卑隸(Bili)!尾隸(Vili)!弭隸(Mili)!隸隸(Lili)!契隸(Khili)!唧隸(Cili)!隸隸(Lili)!𡫸詣(Khingi)!阿詣(Agi)!曩詣(Nagi)!哆隸(Tali)!哆啰詣(Taragi)!哆致(Taci)!娑細(Sasi)!嚩啰抳(Varani)!嚩諦(Vati)! 印捺嚕(Indraru,因陀羅)啰惹(Raja,王)!夜謨(Yamo,閻摩)啰惹!嚩嚕尼俎(Varunizu,婆樓那)啰惹!蘇謨(Sumo,蘇摩)啰惹!尾惹野半左謨(Vijaya-panca-mo,勝利五)啰惹!難拏計啰(Nandakira,歡喜光)啰惹!作羯啰(Cakara,輪)尾惹曳(Vijayi,勝利者)啰惹!尾惹演睹(Vijayantu,愿勝利)啰惹!度哩(Duri,難勝)哆啰(Tara,星)瑟吒啰(stra,武器)啰惹!尾嚕𠻬俱(Virudhaku,增長)啰惹!尾嚕博乞芻(Virupaksu,廣目)啰惹!俱尾嚕(Kuvelu,俱吠羅)啰惹!摩曩歲(Manasvi,有心者)啰惹!嚩蘇枳(Vasuki,婆蘇吉)啰惹!沒啰(Brahma,梵天)憾摩(Brahma,梵天)娑賀娑啰(Sahasra,千)地缽諦(dhipati,主)啰惹!沒度(Buddha,佛)婆誐鑁(Bhagavan,世尊)!達哩摩(Dharma,法)娑嚩(Svā,自)弭(mi,我)啰惹!敬禮!半左(Panca,五)睹迦(Tuka,部分)野隸隸(Yalili)!梭哈!設啰(Sara,箭)憾弭(Hammi)!沒啰(Brahma,梵天)憾摩(Brahma,梵天)!娑嚩(Sva,自)哩(ri,光輝)!布攞抳(Purani,圓滿)!布啰拏(Purana,古代的)摩褥(Maru,沙漠)啰替(Rati,喜悅)!阿致(Ati,超越)!

English version: (Om) Homage to Dharma (Dharma)! Homage to Karasina (Karasina)! Homage to all the retinue! Subduer of all the armies of Mara! Svaha (svāhā, accomplishment)! Ajnanagita! Tagita! Taragita! Tacasi! Ili! Mili! Hili! Mili! Vili! Lili! Vili! Cili! Bili! Vili! Mili! Lili! Khili! Cili! Lili! Khingi! Agi! Nagi! Tali! Taragi! Taci! Sasi! Varani! Vati! Indraraja (Indraraja, King Indra)! Yamaraja (Yamaraja, King Yama)! Varuniraja (Varuniraja, King Varuna)! Sumaraja (Sumaraja, King Soma)! Vijaya-panca-moraja (Vijaya-panca-moraja, King Vijaya-panca)! Nandakiraraja (Nandakiraraja, King Nandakira)! Cakaravijayiraja (Cakaravijayiraja, King Cakaravijayi)! Vijayanturaja (Vijayanturaja, King Vijayantu)! Duritarastraja (Duritarastraja, King Duritara)! Virudhaku Raja (Virudhaku Raja, King Virudhaku)! Virupaksuraja (Virupaksuraja, King Virupaksa)! Kuveluraja (Kuveluraja, King Kuvela)! Manasviraja (Manasviraja, King Manasvi)! Vasukiraja (Vasukiraja, King Vasuki)! Brahmasahasradhipatiraja (Brahmasahasradhipatiraja, King Brahmasahasradhipati)! Buddhabhagavan (Buddhabhagavan, Lord Buddha)! Dharmasvamiraja (Dharmasvamiraja, King Dharmasvami)! Homage! Pancatukayalili (Pancatukayalili)! Svaha! Sarahammi! Brahmasva! Puranipuranamarurati! Ati!

【English Translation】 English version: (Om) Homage to Dharma (Dharma)! Homage to Karasina (Karasina)! Homage to all the retinue! Subduer of all the armies of Mara! Svaha (svāhā, accomplishment)! Ajnanagita! Tagita! Taragita! Tacasi! Ili! Mili! Hili! Mili! Vili! Lili! Vili! Cili! Bili! Vili! Mili! Lili! Khili! Cili! Lili! Khingi! Agi! Nagi! Tali! Taragi! Taci! Sasi! Varani! Vati! Indraraja (Indraraja, King Indra)! Yamaraja (Yamaraja, King Yama)! Varuniraja (Varuniraja, King Varuna)! Sumaraja (Sumaraja, King Soma)! Vijaya-panca-moraja (Vijaya-panca-moraja, King Vijaya-panca)! Nandakiraraja (Nandakiraraja, King Nandakira)! Cakaravijayiraja (Cakaravijayiraja, King Cakaravijayi)! Vijayanturaja (Vijayanturaja, King Vijayantu)! Duritarastraja (Duritarastraja, King Duritara)! Virudhaku Raja (Virudhaku Raja, King Virudhaku)! Virupaksuraja (Virupaksuraja, King Virupaksa)! Kuveluraja (Kuveluraja, King Kuvela)! Manasviraja (Manasviraja, King Manasvi)! Vasukiraja (Vasukiraja, King Vasuki)! Brahmasahasradhipatiraja (Brahmasahasradhipatiraja, King Brahmasahasradhipati)! Buddhabhagavan (Buddhabhagavan, Lord Buddha)! Dharmasvamiraja (Dharmasvamiraja, King Dharmasvami)! Homage! Pancatukayalili! Svaha! Sarahammi! Brahmasva! Puranipuranamarurati! Ati!


引)嚩致(引)站計(引)吒囕計(引)迦啰迦唧(引)尾孕(二合)努摩賀(引)尾孕(二合)努阿鼻娑(引)嚕摩賀(引)鼻娑(引)嚕[口*祖]護沒護護護蘇補瑟卑(二合)蘇嚩(引)悉悉哆(引)囕抳(引)曩(引)啰泥(引)你弭(引)你弭(引)祖啰拏(二合)迦(引)隸摩賀(引)祖啰拏(二合)迦(引)隸祖啰拏(二合)迦(引)隸閉哆難諦摩迦啰難諦伊賀摩(引)曩細(引)尾賀摩(引)曩細(引)伊賀賀努尾賀賀努嚩護波哩嚩(引)哩倪哩波哩嚩(引)哩(引)阿難哆波哩嚩(引)哩(引)怛賴(二合引)路枳野(二合)波哩嚩(引)哩(引)覽弭(引)缽啰(二合)覽弭(引)迦覽弭(引)迦羅世(引)迦羅戍那哩迦羅戍隸必諦(二合)弭隸(引)尾隸(引)唧隸薩哩嚩(二合)路(引)迦(引)挽哩哆(二合)你曳(引)娑嚩(二合)賀(引)薩哩嚩(合)路(引)迦尾挽馱你曳(引)娑嚩(二合)賀迦(引)羅作羯哩(二合)作羯啰(二合)挽哩諦(二合)底瑟姹(二合)底瑟姹(二合)句囕惹哩(引)拏摩摩達哩么(二合引)迦啰細(引)曩寫薩波哩嚩(引)啰寫薩哩嚩(二合引)呬旦你嚩(引)啰野娑嚩(二合引)賀(引)阿曩曳(引)阿曩野摩諦(引)部諦(引)部旦(引)諦(

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『唵』(Om)『嚩致』(Vacih)『站計』(Stam-ke)『吒囕計』(Tram-ke)『迦啰迦唧』(Kara-kaci)『尾孕努』(Vighnanu)『摩賀尾孕努』(Maha-vighnanu)『阿鼻娑嚕』(Abhi-saru)『摩賀鼻娑嚕』(Maha-bhi-saru)『[口*祖]護沒護』(Juhumuhu)『護護』(Huhu)『蘇補瑟卑』(Su-puspe)『蘇嚩悉悉哆囕抳』(Su-vas-siddha-ramani)『曩啰泥』(Narani)『你弭你弭』(Nimi-nimi)『祖啰拏迦隸』(Jurna-kali)『摩賀祖啰拏迦隸』(Maha-jurna-kali)『祖啰拏迦隸閉哆難諦』(Jurna-kali-pita-nante)『摩迦啰難諦』(Makara-nante)『伊賀摩曩細』(Iha-manasi)『尾賀摩曩細』(Viha-manasi)『伊賀賀努尾賀賀努』(Iha-hanu-viha-hanu)『嚩護波哩嚩哩』(Vahu-parivari)『倪哩波哩嚩哩』(Giri-parivari)『阿難哆波哩嚩哩』(Ananta-parivari)『怛賴路枳野波哩嚩哩』(Trailokya-parivari)『覽弭』(Lambhi)『缽啰覽弭』(Pra-lambhi)『迦覽弭』(Kalambhi)『迦羅世』(Kara-se)『迦羅戍那哩』(Kara-sunari)『迦羅戍隸』(Kara-sure)『必諦弭隸』(Pitti-mili)『尾隸』(Vili)『唧隸』(Cili)『薩哩嚩路迦挽哩哆你曳』(Sarva-loka-vandita-niye)『娑嚩賀』(Svaha)『薩哩嚩路迦尾挽馱你曳』(Sarva-loka-vighna-dhaniye)『娑嚩賀』(Svaha)『迦啰作羯哩』(Kara-cakri)『作羯啰挽哩諦』(Cakra-vandite)『底瑟姹底瑟姹』(Tistha-tistha)『句囕惹哩拏』(Kurma-jarina)『摩摩達哩么迦啰細曩寫薩波哩嚩啰寫薩哩嚩呬旦你嚩啰野』(Mama-dharma-karasenasya-saparivaraya-sarva-hitan-nivaraya)『娑嚩賀』(Svaha)『阿曩曳阿曩野摩諦部諦部旦諦』(Anaye-anaya-mati-bhuti-bhutante)

【English Translation】 English version 'Om' (Om) 'Vacih' (Vacih) 'Stam-ke' (Stam-ke) 'Tram-ke' (Tram-ke) 'Kara-kaci' (Kara-kaci) 'Vighnanu' (Vighnanu) 'Maha-vighnanu' (Maha-vighnanu) 'Abhi-saru' (Abhi-saru) 'Maha-bhi-saru' (Maha-bhi-saru) 'Juhumuhu' (Juhumuhu) 'Huhu' (Huhu) 'Su-puspe' (Su-puspe) 'Su-vas-siddha-ramani' (Su-vas-siddha-ramani) 'Narani' (Narani) 'Nimi-nimi' (Nimi-nimi) 'Jurna-kali' (Jurna-kali) 'Maha-jurna-kali' (Maha-jurna-kali) 'Jurna-kali-pita-nante' (Jurna-kali-pita-nante) 'Makara-nante' (Makara-nante) 'Iha-manasi' (Iha-manasi) 'Viha-manasi' (Viha-manasi) 'Iha-hanu-viha-hanu' (Iha-hanu-viha-hanu) 'Vahu-parivari' (Vahu-parivari) 'Giri-parivari' (Giri-parivari) 'Ananta-parivari' (Ananta-parivari) 'Trailokya-parivari' (Trailokya-parivari) 'Lambhi' (Lambhi) 'Pra-lambhi' (Pra-lambhi) 'Kalambhi' (Kalambhi) 'Kara-se' (Kara-se) 'Kara-sunari' (Kara-sunari) 'Kara-sure' (Kara-sure) 'Pitti-mili' (Pitti-mili) 'Vili' (Vili) 'Cili' (Cili) 'Sarva-loka-vandita-niye' (Sarva-loka-vandita-niye) 'Svaha' (Svaha) 'Sarva-loka-vighna-dhaniye' (Sarva-loka-vighna-dhaniye) 'Svaha' (Svaha) 'Kara-cakri' (Kara-cakri) 'Cakra-vandite' (Cakra-vandite) 'Tistha-tistha' (Tistha-tistha) 'Kurma-jarina' (Kurma-jarina) 'Mama-dharma-karasenasya-saparivaraya-sarva-hitan-nivaraya' (Mama-dharma-karasenasya-saparivaraya-sarva-hitan-nivaraya) 'Svaha' (Svaha) 'Anaye-anaya-mati-bhuti-bhutante' (Anaye-anaya-mati-bhuti-bhutante)


引)計愈哩(引)三滿哆婆捺哩(二合引)那弭(引)左啰尼呬隸呬隸娑嚩(二合引)賀(引)摩賀(引)迦(引)嚕抳迦(入)設娑哆(二合引)賀娑哆(二合引)倪哩(二合引)拏馱啰抳演(二合)娑必哩(三合)世(引)哆必哩(二合)體尾焰(二合引)左誐哆(入)攝那薩哩嚩(二合)摩(引)啰波啰(引)惹藥吒建諦(引)吒迦嚩囕諦(引)仡哩(二合)恨𧹞(二合)諦(引)仡哩(二合)恨拏(二合)嚩囕諦(引)尸囕諦(引)尸啰嚩囕諦(引)底瑟姹(二合)底瑟姹(二合)但囕惹哩(引)拏摩摩達哩么(二合)迦啰細(引)曩寫薩波哩嚩(引)啰寫薩哩嚩(二合)呬旦你嚩(引)啰野娑嚩(二合引)賀阿仡哩(二合引)阿仡哩(二合引)薩怛曳(二合引)薩怛曳(二合引)呬隸呬隸馱你(引)摩你(引)難敕罽(二合)那𧹞敕罽(二合引)俱租嚕母祖嚕娑嚩(二合引)賀(引)作芻孕(二合)普(入)摩賀(引)作芻孕(二合)普(入)蘇嚕(二合)怛囕(二合)普(入)摩賀(引)蘇嚕(二合)怛囕(二合)普(入)伽啰(二合引)𧹞普(入)摩賀(引)伽啰(二合引)𧹞普(入)𡁠賀鑁(二合引)普(入)摩賀(引)𡁠賀鑁(二合)普(入)迦(引)焰普(入)摩賀(引)迦焰普(入)仡哩(二

合)那焰普(入)摩賀(引)仡哩(二合引)那焰普(入)印捺哩(二合引)啰(引)惹泥(引)嚩(引)喃(引)普(入)蘇(引)謨(引)啰(引)惹曩乞叉(二合)怛啰(二合)𧹞(引)普(入)嚩嚕尼句(二合)啰(引)惹曩(引)誐(引)喃(引)普(入)野謨(引)啰(引)惹必哩(二合)哆俱瑟滿(二合引)拏迦(引)喃(引)普(入)

爾時無能勝菩薩。降伏魔王及魔眷屬已。理事究竟意願圓滿成大悲師。爾時說此陀羅尼。

怛你野(二合)他(引)度布度布度嚕度嚕度母度母伊嚕唧(引)伊嚕唧(引)伊嚕唧(引)尾嚕唧(引)尾嚕唧(引)尾嚕唧(引)曀嚕布嚕詵(引)迦(引)羅賓誐隸(引)曩吒曩吒哩(引)睹嚕睹哩(引)呬呬呬呬泥(引)嚩嚩哩(引)泥(引)嚩嚩哩(引)虞度左哩虞度左哩(引)怛尼你阿賀弭賀弭(引)佉誐左哩(引)計哩計唧計哩計唧部哆仡哩(二合引)摩摩末瑟婆(引)弭達哩弭(二合引)達哩弭(二合引)達哩弭(二合引)那細(引)那細(引)那細(引)那細(引)那細(引)達哩達哩度哩度哩賀曩弭賀弭(引)嚩囕嚩哩(引)嚩啰野普左啰普左哩(引)左啰普難那你曳(引)俱嚕俱唧(引)迦抳(引)迦抳(引)誐曩嚩啰抳(引)護護護護俱嚕

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 那焰普(入)摩賀(引)仡哩(二合引)那焰普(入)印捺哩(二合引)啰(引)惹泥(引)嚩(引)喃(引)普(入)蘇(引)謨(引)啰(引)惹曩乞叉(二合)怛啰(二合)𧹞(引)普(入)嚩嚕尼句(二合)啰(引)惹曩(引)誐(引)喃(引)普(入)野謨(引)啰(引)惹必哩(二合)哆俱瑟滿(二合引)拏迦(引)喃(引)普(入) 爾時,無能勝菩薩降伏了魔王以及魔王的眷屬之後,事理究竟,意願圓滿,成就了大悲導師。這時,菩薩宣說了這個陀羅尼。 怛你野(二合)他(引):度布度布,度嚕度嚕,度母度母,伊嚕唧(引)伊嚕唧(引)伊嚕唧(引),尾嚕唧(引)尾嚕唧(引)尾嚕唧(引),曀嚕布嚕,詵(引)迦(引)羅賓誐隸(引),曩吒曩吒哩(引),睹嚕睹哩(引),呬呬呬呬,泥(引)嚩嚩哩(引)泥(引)嚩嚩哩(引),虞度左哩虞度左哩(引),怛尼你,阿賀弭賀弭(引),佉誐左哩(引),計哩計唧計哩計唧,部哆仡哩(二合引),摩摩末瑟婆(引),弭達哩弭(二合引)達哩弭(二合引)達哩弭(二合引),那細(引)那細(引)那細(引)那細(引)那細(引),達哩達哩,度哩度哩,賀曩弭賀弭(引),嚩囕嚩哩(引),嚩啰野普左啰普左哩(引),左啰普,難那你曳(引),俱嚕俱唧(引),迦抳(引)迦抳(引),誐曩嚩啰抳(引),護護護護,俱嚕。

【English Translation】 English version: Na yam pu (enter) Maha (elongated) Giri (two combined, elongated) Na yam pu (enter) Indra (two combined, elongated) ra (elongated) ja ni (elongated) va (elongated) nam (elongated) pu (enter) Su (elongated) mo (elongated) ra (elongated) ja na ksha (two combined) tra (two combined) jna (elongated) pu (enter) Varuni ku (two combined) ra (elongated) ja na (elongated) ga (elongated) nam (elongated) pu (enter) Ya mo (elongated) ra (elongated) ja pi li (two combined) ta ku shman (two combined, elongated) na ka (elongated) nam (elongated) pu (enter) At that time, the Invincible Bodhisattva, having subdued the Mara king and his retinue, with his affairs and principles completed and his wishes fulfilled, became a great compassionate teacher. At that time, he spoke this Dharani. Tad-yatha: Dube Dube, Duru Duru, Dumu Dumu, Iruchi (elongated) Iruchi (elongated) Iruchi (elongated), Viruchi (elongated) Viruchi (elongated) Viruchi (elongated), Eru puru, shing (elongated) ka (elongated) la pingale (elongated), nata nata ri (elongated), turu turi (elongated), hi hi hi hi, ni (elongated) va va ri (elongated) ni (elongated) va va ri (elongated), gudu chari gudu chari (elongated), tani ni, a ha mi ha mi (elongated), khaga chari (elongated), kili kichi kili kichi, bhuta giri (two combined, elongated), mama mastva (elongated), mi da li mi (two combined, elongated) da li mi (two combined, elongated) da li mi (two combined, elongated), na si (elongated) na si (elongated) na si (elongated) na si (elongated) na si (elongated), da li da li, du li du li, hana mi ha mi (elongated), vram va ri (elongated), vara ya pu cha ra pu cha ri (elongated), cha ra pu, nanda ni ye (elongated), kuru kichi (elongated), kani (elongated) kani (elongated), gana va ra ni (elongated), huhu huhu, kuru.


君抳俱嚕娑伴(二合)泥(引)乞史(二合)哩尼伽啰細(引)摩啰細(引)虞(引)哩巘馱(引)哩贊拏(引)隸摩鄧詣咎虞隸布忙(二合)羯細沒啰(二合)憾摩(二合引)抳曩吒你(引)怛哩(二合)拏設野尼(引)怛哩(二合)布啰乞史(二合)哩尼娑嚩(二合引)賀(引)怛哩(二合)拏尾那(引)啰尼悉馱(引)曳(引)娑嚩(二合引)賀怛你野(二合)他(引)呬隸(引)呬隸(引)曩致寫曩吒尾布曩惹囕(二合)鼻諦(引)印捺哩(二合引)野弭(引)嚩嚕抳(引)蘇摩訶(引)泥諦(引)娑嚩(二合)賀(引)野睹(引)毗愈(二合)訥誐(二合)哆蘇哩野(二合)夜怛啰(二合)蘇哩喻(二合引)毗愈(二合)訥誐(二合)哆(入)贊捺啰(二合)蘇哩要(二合引)曩摩細(引)諦(引)怛致(引)普告(二合)啰怛曩(二合)波哩嚩(二合)睹(引入)沒啰(二合)憾摩(二合)拏(引)謨呬旦作芻(入)作芻[啊-可+(嶙-山)]捺哩(二合)曳(引)拏謨(引)呬旦阿蘇哩(引)謨(引)呬旦作芻(入)作芻部帶(引)娑睹(二合)謨(引)呬旦啰(引)乞叉(二合)賽(引)謨(引)呬旦作芻(入)作芻(入)悉泰(引)室左(二合)謨(引)呬旦怛 怛啰(二合)滿怛啰(二合)播

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 君抳俱嚕娑伴(二合)(Kuṇḍali-krosa-bandha,軍荼利忿怒禁縛)泥(引)乞史(二合)哩尼伽啰細(引)摩啰細(引)虞(引)哩巘馱(引)哩贊拏(引)隸摩鄧詣咎虞隸布忙(二合)羯細沒啰(二合引)憾摩(二合引)抳曩吒你(引)怛哩(二合)拏設野尼(引)怛哩(二合)布啰乞史(二合)哩尼娑嚩(二合引)賀(引)。 怛哩(二合)拏尾那(引)啰尼悉馱(引)曳(引)娑嚩(二合引)賀。怛你野(二合)他(引):呬隸(引)呬隸(引)曩致寫曩吒尾布曩惹囕(二合)鼻諦(引)印捺哩(二合引)野弭(引)嚩嚕抳(引)蘇摩訶(引)泥諦(引)娑嚩(二合)賀(引)。 野睹(引)毗愈(二合)訥誐(二合)哆蘇哩野(二合)(āditya,太陽)夜怛啰(二合)蘇哩喻(二合引)毗愈(二合)訥誐(二合)哆(入)贊捺啰(二合)蘇哩要(二合引)曩摩細(引)諦(引)。 怛致(引)普告(二合)啰怛曩(二合)波哩嚩(二合)睹(引入)沒啰(二合)憾摩(二合)拏(引)謨呬旦作芻(入)作芻[啊-可+(嶙-山)]捺哩(二合)曳(引)拏謨(引)呬旦阿蘇哩(引)謨(引)呬旦作芻(入)作芻部帶(引)娑睹(二合)謨(引)呬旦啰(引)乞叉(二合)賽(引)謨(引)呬旦作芻(入)作芻(入)悉泰(引)室左(二合)謨(引)呬旦怛 怛啰(二合)滿怛啰(二合)播。

【English Translation】 English version: Kuṇḍali-krosa-bandha: Ni kṣiriṇi-ghrāsi-mārasi-ghori-gandhāri-caṇḍāli-madamge-ghori-pum-kaśi-brahmaṇi-naṭani-trīṇa-śayani-trī-purakṣiriṇi svāhā. Trīṇa-vinārani-siddhaye svāhā. Tadyathā: Hili hili-naṭa-vi-puna-jram-bhidye-indrāya-varuṇi-soma-hā-nidhe svāhā. Yatu-vi-udgata-āditya-yatra-suryo-vi-udgata-candra-suryo-namaste. Tati-prakāśa-ratna-parivartu-brahmaṇa-mohita-cakṣu-cakṣu-dṛyeṇa-mohita-asuri-mohita-cakṣu-cakṣu-bhūta-vastu-mohita-rakṣasi-mohita-cakṣu-cakṣu-sthite-śca-mohita-tatra-mantra-pā.


那(引)你悉馱(引)波啰摩那(引)嚕拏(入引)迦(引)具(引)哩那(二合)波那散喻訖哆(二合引)具(引)啰末達野(二合引)怛娑(二合)母達哩(二合)哆(引)娑滿阿(引)呬娑滿阿(引)呬娑滿阿(引)呬娑滿阿(引)呬尾(引)諦囕阿(引)呬尾諦囕阿(引)呬供俱囕散野地難挽[口*祖]隸(引)祖隸(引)旦詣(引)旦詣(引)旦詣(引)哆弭(引)哆弭(引)哆弭(引)昝婆你昝婆你謨(引)賀你謨(引)賀你謨(引)賀夜(引)弭薩哩嚩(二合)設怛嚕(二合)𧹞作芻娑嚩(二合)賀部啰(二合)摩野(引)弭三部啰(二合)摩野(引)弭薩哩嚩(二合)設怛嚕(二合)𧹞(引)作芻娑嚩(二合引)賀(引)泥(引)扇(引)哆啰誐睹(引)嚩(引)悉體(二合)睹(引)嚩沒啰(二合)惹睹(引)嚩舍野(引)努(引)嚩(引)惹仡啰(二合)睹(引)嚩(引)蘇缽睹(二合)嚩(引)滿睹(引)嚩(引)阿缽啰(二合)滿睹(引)嚩(引)薩哩嚩(二合)怛啰(二合)悉體(二合)睹(引)曩(引)舍野(引)弭尾曩(引)舍野(引)弭婆啰(二合引)摩野(引)弭三婆啰(二合引)摩野(引)弭薩哩嚩(二合)設怛嚕(二合)𧹞(引)作芻(入)娑嚩(二合引)賀(引)曳(引)

曩薩諦野(二合引)曩薩諦野(二合引)嚩左你(引)曩婆誐嚩哆(引)摩(引)囕摩(引)啰末覽摩(引)啰波哩沙(二合)難左你哩𡁠怛野(二合)阿耨哆啰三摩野(二合)三昌(引)地啰諦誐哆(引)諦(引)曩薩諦野(二合)曩薩怛野(二合)嚩左你(引)曩悉殿睹弭滿怛啰(二合)播那(引)摩摩達哩么(二合引)迦啰細(引)你野(二合)薩波哩嚩(引)啰寫娑嚩(二合)賀(引)阿濕尾(二合引)阿濕尾(二合引)諦(引)嫩鼻(引)嫩鼻摩諦(引)計(引)喻哩(引)三滿哆婆捺哩(二合引)那弭(引)那摩計(引)普啰抳(二合引)布啰拏(二合)嚩諦左哩(引)左啰尼羅隸隸呬(引)娑嚩(二合)賀(引)

以此大明神力。令梵天之眾及沙門婆羅門。一切世間天人阿修羅眾。永不見於諸魔境界。又此真言能作救護。饒益有情息除災患。消眾毒藥令得安樂。若有人非人眾天子天眾及天女眾。阿修羅阿修羅眾及阿修羅女眾。乾闥婆乾闥婆眾及乾闥婆女眾。龍及龍眾及龍女眾。藥叉藥叉眾及藥叉女眾。羅剎羅剎眾及羅剎女眾。毗舍遮毗舍遮眾及毗舍遮女眾。部多部多眾及部多女眾。羯吒布單那羯吒布單曩眾及羯吒布單曩女眾。車夜車夜眾及車夜女眾。烏么那烏么那眾及烏么那女眾。阿缽娑么(二

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 曩薩諦野(二合引)(Nāsatya,真實)曩薩諦野(二合引)(Nāsatya,真實)嚩左你(引)(vacani,誓言)曩婆誐嚩哆(引)(bhagavate,世尊)摩(引)囕摩(引)啰末覽(māramardana,降伏魔羅)摩(引)啰波哩沙(二合)(māra-pariṣad,魔眾)難左你哩𡁠怛野(二合)(nirdhātya,擊退)阿耨哆啰三摩野(二合)(anuttara-samaya,無上時)三昌(引)地啰諦誐哆(引)諦(引)(samādhi-ratigata,得三摩地)曩薩諦野(二合)(Nāsatya,真實)曩薩怛野(二合)(Nāsatya,真實)嚩左你(引)(vacani,誓言)曩悉殿睹弭滿怛啰(二合)(siddhyantu-mantra,成就真言)播那(引)(pāna,飲)摩摩達哩么(二合引)(mama-dharma,我的法)迦啰細(引)你野(二合)(karṣaṇīya,應作)薩波哩嚩(引)啰寫(sa-parivārasya,及其眷屬)娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)阿濕尾(二合引)(Aśvi,馬)阿濕尾(二合引)(Aśvi,馬)諦(引)(te,你)嫩鼻(引)(numbi,請)嫩鼻摩諦(引)(numbi-mati,請意念)計(引)喻哩(引)(keyūri,臂釧)三滿哆婆捺哩(二合引)(samanta-bhadri,普賢)那弭(引)(nami,敬禮)那摩計(引)(namo-ke,敬禮)普啰抳(二合引)(pūraṇi,圓滿)布啰拏(二合)(pūrṇa,圓滿)嚩諦(vati,具有)左哩(引)(cāri,行者)左啰尼(cāraṇi,能行)羅隸隸呬(引)(rare-rehi,光輝)娑嚩(二合)賀(引)(svāhā,成就)。

以此大明神力。令梵天之眾及沙門婆羅門。一切世間天人阿修羅眾。永不見於諸魔境界。又此真言能作救護。饒益有情息除災患。消眾毒藥令得安樂。若有人非人眾天子天眾及天女眾。阿修羅阿修羅眾及阿修羅女眾。乾闥婆(Gandharva,香神)乾闥婆眾及乾闥婆女眾。龍及龍眾及龍女眾。藥叉(Yakṣa,夜叉)藥叉眾及藥叉女眾。羅剎(Rākṣasa,羅剎)羅剎眾及羅剎女眾。毗舍遮(Piśāca,毗舍遮)毗舍遮眾及毗舍遮女眾。部多(Bhūta,部多)部多眾及部多女眾。羯吒布單那(Kaṭapūtanā,羯吒布單那)羯吒布單曩眾及羯吒布單曩女眾。車夜(Chāyā,影鬼)車夜眾及車夜女眾。烏么那(Umāna,狂鬼)烏么那眾及烏么那女眾。阿缽娑么(二合(Apasmāra,癲癇鬼)。

【English Translation】 English version: Nāsatya (Nāsatya, Truth), Nāsatya (Nāsatya, Truth), vacani (vacani, vow), namo bhagavate (bhagavate, Blessed One), māramardana (māramardana, subduing Māra), māra-pariṣad (māra-pariṣad, Māra's assembly), nirdhātya (nirdhātya, repelling), anuttara-samaya (anuttara-samaya, unsurpassed time), samādhi-ratigata (samādhi-ratigata, attained samādhi), Nāsatya (Nāsatya, Truth), Nāsatya (Nāsatya, Truth), vacani (vacani, vow), siddhyantu-mantra (siddhyantu-mantra, may the mantra be accomplished), pāna (pāna, drink), mama-dharma (mama-dharma, my Dharma), karṣaṇīya (karṣaṇīya, to be done), sa-parivārasya (sa-parivārasya, with retinue), svāhā (svāhā, accomplishment). Aśvi (Aśvi, Horse), Aśvi (Aśvi, Horse), te (te, you), numbi (numbi, please), numbi-mati (numbi-mati, please be mindful), keyūri (keyūri, armlet), samanta-bhadri (samanta-bhadri, Samantabhadra), nami (nami, I bow), namo-ke (namo-ke, Homage), pūraṇi (pūraṇi, fulfilling), pūrṇa (pūrṇa, full), vati (vati, having), cāri (cāri, practitioner), cāraṇi (cāraṇi, able to walk), rare-rehi (rare-rehi, radiant), svāhā (svāhā, accomplishment).

By the great divine power of this mantra, may the assembly of Brahma, the Śramaṇas, the Brahmins, all the worlds of gods, humans, and asuras, never see the realm of demons. Furthermore, this true mantra can provide rescue, benefit sentient beings, extinguish calamities, eliminate all poisons, and bring peace and happiness. If there are any humans, non-humans, sons of gods, assemblies of gods, daughters of gods, asuras (Asura, demigod), assemblies of asuras, daughters of asuras, gandharvas (Gandharva, celestial musician), assemblies of gandharvas, daughters of gandharvas, nāgas (Nāga, serpent), assemblies of nāgas, daughters of nāgas, yakṣas (Yakṣa, spirit), assemblies of yakṣas, daughters of yakṣas, rākṣasas (Rākṣasa, demon), assemblies of rākṣasas, daughters of rākṣasas, piśācas (Piśāca, flesh-eating demon), assemblies of piśācas, daughters of piśācas, bhūtas (Bhūta, ghost), assemblies of bhūtas, daughters of bhūtas, kaṭapūtanās (Kaṭapūtanā, a type of demon), assemblies of kaṭapūtanās, daughters of kaṭapūtanās, chāyās (Chāyā, shadow spirit), assemblies of chāyās, daughters of chāyās, umānas (Umāna, mad spirit), assemblies of umānas, daughters of umānas, apasmāras (Apasmāra, epilepsy demon).


合引)啰阿缽娑么(二合引)啰眾及阿缽娑么(二合引)啰女眾。烏娑多(二合引)啰烏娑多(二合引)啰眾及烏娑多(二合引)啰女眾。仡啰(二合)賀仡啰(二合)賀眾及仡啰(二合)賀女眾。迦軀哩那(二合)迦軀哩那(二合)眾及迦軀哩那(二合)女眾。復有起尸鬼黑鬼。祖啰拏(二合)瑜虞吠哆尼所(二合)嚩毒藥鬼。丁瘡病鬼漏瘡病鬼。癩病鬼噎病鬼吐病鬼。顛倒鬼迷癡鬼。噁心者瞋心者。彼等諸鬼所著所魅之時。皆不能為害終不得其便。此大明力火不能燒。水不能漂毒不能害。刀杖弓箭而不能傷。兇惡賊盜不能怖畏。橫病不侵命不中夭壽年永遠。一切眾生見者和順。一切有情見者愛樂名譽遠聞。假使冤家亦如兄弟。如前所說種種利益皆令獲得。即說明曰。

曩莫薩哩嚩(二合)沒馱達哩摩(二合)僧契(引)毗藥(二合)悉馱野(二合)哆(引)摩波啰(引)𡁠哆(引)尾你野(二合)摩摩達哩么(二合引)迦啰細(引)曩寫薩波哩嚩(引)啰寫阿曩啰他(二合引)缽啰(二合)底嚩(引)哩焰(二合)檐(引)阿哩體(二合)數左散捺哩(二合)設孕(二合)檐(引)娑嚩(二合)悉諦野(三合)娑睹(二合)摩摩達哩么(二合引)迦啰細(引)曩寫薩波哩嚩(引)啰寫悉馱尾你野(二合)娑

嚩(二合引)賀(引)

無能勝大明陀羅尼經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 嚩賀(Vāg-ha,語音)

《無能勝大明陀羅尼經》(Invincible Great Bright Dhāraṇī Sūtra)

【English Translation】 English version: Vāg-ha (sound)

Invincible Great Bright Dhāraṇī Sūtra