T02n0144_佛說大愛道般泥洹經
大正藏第 02 冊 No. 0144 佛說大愛道般泥洹經
No. 144 [No. 125(52.1), No. 145]
佛說大愛道般泥洹經
西晉河內沙門白法祖譯
聞如是:
一時,佛在墮舍利國,行在獼猴水拘羅曷講堂。是時,摩訶卑耶和題俱曇彌,行在墮舍利國,與五百比丘尼俱,皆是阿羅漢,皆為大神足,為諄那須、摩訶離、惟讖彌、優波羅洹、卑耶俱曇彌,是輩長年比丘尼大弟子,行在墮舍利王國比丘尼精舍。是時摩訶卑耶和題俱曇彌,自意覺念言:「我不忍見佛般泥洹,並阿難、舍利弗、目揵連是賢者輩,我先舍壽命行取泥洹去。」是時佛即已覺知,便語阿難:「是間摩訶卑耶和題俱曇彌自念言:『我不忍見佛般泥洹,並阿難、舍利弗、目乾連是賢者輩,我先舍壽行取泥洹去。』是五百比丘尼,自意覺舍一切苦,我不忍見佛般泥洹,並賢者阿難、舍利弗、目乾連是賢者輩,我輩亦當舍壽行取泥洹去。」佛說如是。
阿難白佛言:「是故我身不能自勝,諸方不能分別,所聞法不能自識。所以者何?聞摩訶卑耶和題俱曇彌當般泥洹
現代漢語譯本: 《佛說大愛道般泥洹經》 我聽聞是這樣的: 一時,佛陀在墮舍利國,住在獼猴水拘羅曷講堂。當時,摩訶波阇波提·瞿曇彌,也在墮舍利國,與五百位比丘尼在一起,她們都是阿羅漢,都具有大神足通。她們是諄那須、摩訶離、惟讖彌、優波羅洹、波阇波提·瞿曇彌等,這些年長的比丘尼都是大弟子,住在墮舍利王國的比丘尼精舍。當時,摩訶波阇波提·瞿曇彌自己心中想:『我不忍心見到佛陀般涅槃,還有阿難、舍利弗、目犍連這些賢者,我先捨棄壽命,入涅槃去。』這時,佛陀已經覺知此事,便告訴阿難:『這裡摩訶波阇波提·瞿曇彌自己想:『我不忍心見到佛陀般涅槃,還有阿難、舍利弗、目犍連這些賢者,我先捨棄壽命,入涅槃去。』這五百位比丘尼,自己也覺悟到要捨棄一切苦,她們想:『我不忍心見到佛陀般涅槃,還有賢者阿難、舍利弗、目犍連這些賢者,我們也要捨棄壽命,入涅槃去。』佛陀是這樣說的。 阿難對佛陀說:『因此,我無法控制自己,無法分辨各方,所聽聞的佛法也無法自己理解。這是為什麼呢?因為我聽說摩訶波阇波提·瞿曇彌將要般涅槃。』
English version: The Sutra of the Great Love Path's Parinirvana Spoken by the Buddha Translated by the Shramana Bai Fazhu of Henan during the Western Jin Dynasty Thus have I heard: At one time, the Buddha was in the country of Dhasali, residing in the lecture hall of the Water Kurala of the Monkey. At that time, Mahaprajapati Gautami was also in the country of Dhasali, together with five hundred bhikkhunis, all of whom were Arhats and possessed great supernatural powers. They were Chunna Su, Maha Li, Wei Chan Mi, Upalavahana, and Prajapati Gautami, these elder bhikkhunis were all great disciples, residing in the bhikkhuni monastery of the kingdom of Dhasali. At that time, Mahaprajapati Gautami thought to herself: 'I cannot bear to see the Buddha's Parinirvana, nor can I bear to see the wise ones like Ananda, Sariputra, and Maudgalyayana. I will first relinquish my life and enter Nirvana.' At this time, the Buddha had already perceived this, and then said to Ananda: 'Here, Mahaprajapati Gautami thinks to herself: 'I cannot bear to see the Buddha's Parinirvana, nor can I bear to see the wise ones like Ananda, Sariputra, and Maudgalyayana. I will first relinquish my life and enter Nirvana.' These five hundred bhikkhunis, also realizing that they should relinquish all suffering, think: 'I cannot bear to see the Buddha's Parinirvana, nor can I bear to see the wise ones like Ananda, Sariputra, and Maudgalyayana. We too shall relinquish our lives and enter Nirvana.' Thus spoke the Buddha. Ananda said to the Buddha: 'Therefore, I cannot control myself, I cannot distinguish the directions, and I cannot understand the Dharma that I have heard. Why is this? Because I have heard that Mahaprajapati Gautami is about to enter Parinirvana.'
。」
佛便告賢者阿難:「如是阿難!汝自意念:摩訶卑耶和題俱曇彌,持精進種般泥洹耶,並定種、慈種、解種、度知見種所法,我自知證覺者,若四意止、若四意斷、若四神足、若五根、若五力、七覺意、若八慧道行,汝恐摩訶卑耶和題俱曇彌,持是法去耶?」
佛說是竟已,阿難白言:「摩訶卑耶和題俱曇彌,終不能持清凈種般泥洹去,亦不能持定種,亦不能持慧種,亦不能持解種,亦不能持慧見知種,終不能持覺種。佛自慧所覺知法,若四意止、若四意斷、若四神足、若五根、若五力、若七覺意,若八慧道行,終不能持是法般泥洹。」
阿難言:「我自念摩訶卑耶和題俱曇彌于佛有阜恩,佛母壽終時,摩訶卑耶和題俱曇彌乳養長大佛。」
佛言:「阿難!有是。摩訶卑耶和題俱曇彌,於我有阜恩,我母壽終時乳養長大我。」佛言:「阿難!我亦于摩訶卑耶和題俱曇彌有恩無量。所以者何?摩訶卑耶和題俱曇彌從我因緣,自歸佛,自歸法,自歸比丘僧,自歸習道盡,亦不復疑佛,亦不復疑法,亦不復疑比丘僧,亦不復疑習道盡,皆已了知。若人,阿難!能教人自歸佛者、自歸法者、自歸比丘僧者,自歸習道盡者,受者盡壽命者,遷事所受歸教,施與衣食臥具醫藥,所索不逆,盡壽命如是,尚未能為報師恩。」佛言:「是故阿難!我于摩訶卑耶和題俱曇彌,有阜恩無量。」
是時摩訶卑耶和題俱曇彌,並五百比丘尼,便俱出墮舍利國到大樹間,至佛所以頭面禮佛足卻住一處,是五百比丘尼亦復禮佛住一處
佛陀於是告訴賢者阿難:『阿難,你仔細想想,摩訶波阇波提·瞿曇彌是否會帶著精進的涅槃種子,以及禪定、慈悲、解脫、智慧見解的種子,這些我親自證悟的法,如四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道,你是否擔心摩訶波阇波提·瞿曇彌會把這些法帶走呢?』 佛陀說完這些話后,阿難回答說:『摩訶波阇波提·瞿曇彌絕對不可能帶走清凈的涅槃種子,也不可能帶走禪定、智慧、解脫、智慧見解的種子,更不可能帶走覺悟的種子。佛陀您自己通過智慧覺悟的法,如四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道,她絕對不可能把這些法帶走。』 阿難說:『我想到摩訶波阇波提·瞿曇彌對佛陀有深厚的恩情,佛陀的母親去世時,是摩訶波阇波提·瞿曇彌養育了佛陀。』 佛陀說:『阿難,確實如此。摩訶波阇波提·瞿曇彌對我有深厚的恩情,我母親去世時,是她養育了我。』佛陀又說:『阿難,我對摩訶波阇波提·瞿曇彌也有無量的恩情。為什麼呢?因為摩訶波阇波提·瞿曇彌因我而皈依佛,皈依法,皈依比丘僧,皈依修道直至解脫,不再疑惑佛,不再疑惑法,不再疑惑比丘僧,不再疑惑修道直至解脫,她都已經完全明白了。阿難,如果有人能教導他人皈依佛、皈依法、皈依比丘僧、皈依修道直至解脫,接受教導的人終其一生,都按照所受的教導去做,並供養衣食臥具醫藥,有求必應,終其一生都如此,也仍然無法報答老師的恩情。』佛陀說:『因此,阿難,我對摩訶波阇波提·瞿曇彌有無量的恩情。』 這時,摩訶波阇波提·瞿曇彌和五百位比丘尼一起離開舍衛國,來到大樹林間,到達佛陀所在的地方,她們頭面禮佛足,然後退到一旁站立,這五百位比丘尼也同樣禮佛後站立在一旁。
Then the Buddha said to the venerable Ananda: 'Ananda, consider this carefully: will Mahapajapati Gotami take away the seeds of diligent Nirvana, as well as the seeds of concentration, compassion, liberation, and wisdom insight, these dharmas that I have personally realized, such as the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the eightfold noble path? Are you worried that Mahapajapati Gotami will take these dharmas away?' After the Buddha finished speaking, Ananda replied: 'Mahapajapati Gotami absolutely cannot take away the pure seeds of Nirvana, nor can she take away the seeds of concentration, wisdom, liberation, or wisdom insight, and even less can she take away the seeds of enlightenment. The dharmas that the Buddha himself has realized through wisdom, such as the four foundations of mindfulness, the four right exertions, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the eightfold noble path, she absolutely cannot take these dharmas away.' Ananda said: 'I remember that Mahapajapati Gotami has a deep kindness towards the Buddha. When the Buddha's mother passed away, it was Mahapajapati Gotami who raised the Buddha.' The Buddha said: 'Ananda, that is indeed so. Mahapajapati Gotami has a deep kindness towards me. When my mother passed away, she raised me.' The Buddha also said: 'Ananda, I also have immeasurable kindness towards Mahapajapati Gotami. Why is that? Because Mahapajapati Gotami, through me, has taken refuge in the Buddha, taken refuge in the Dharma, taken refuge in the Sangha, and taken refuge in the path of practice until liberation. She no longer doubts the Buddha, no longer doubts the Dharma, no longer doubts the Sangha, and no longer doubts the path of practice until liberation. She has completely understood all of this. Ananda, if someone can teach others to take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha, and take refuge in the path of practice until liberation, and the one who receives the teaching follows it for their entire life, and provides clothing, food, bedding, and medicine, fulfilling all their needs, even if they do this for their entire life, they still cannot repay the kindness of their teacher.' The Buddha said: 'Therefore, Ananda, I have immeasurable kindness towards Mahapajapati Gotami.' At that time, Mahapajapati Gotami, along with five hundred bhikkhunis, left Sravasti and went to the great forest, arriving at the place where the Buddha was. They bowed their heads to the Buddha's feet and then stood to one side. The five hundred bhikkhunis also bowed to the Buddha and stood to one side.
。摩訶卑耶和題俱曇彌便叉手白佛言:「我不能忍見佛般泥洹,並阿難、舍利弗羅、目乾連是賢者輩比丘,我欲先舍壽行取泥洹去。」以白如是,佛受摩訶卑耶和題俱曇彌所白默然。摩訶卑耶和題俱曇彌便以手摩佛足言:「我今日最後見世間依者,最後見世間明者,最後見世間無上者,從今以後不復見三界中尊者。」已為佛作禮卻坐一處。是五百比丘尼亦復叉手,白佛如是:「我輩不忍見佛般泥洹,並賢者阿難、舍利弗羅、目乾連賢者比丘輩,我輩欲舍壽行取泥洹去。」五百比丘尼白如是,佛默然受五百比丘尼所白。五百比丘尼便頭面禮佛足言:「我輩最後見世間依者,最後見世間明者,最後見世間無上者,從今以後不復見三界中尊者。」已說如是各還就座。
佛為摩訶卑耶和題俱曇彌並五百比丘尼,說若干品法已訖,皆歡喜起坐,皆為佛作禮繞佛三匝,頭面著地還到墮舍利國,入王園比丘尼精舍,便從一處布五百座,摩訶卑耶和題俱曇彌,並五百比丘尼各就座。是時摩訶卑耶和題俱曇彌,便自現神足從坐中沒身去,從東方出,在虛空中,上一樹間上至七樹間,自現四神足,于虛空上經行;已經行便住,已住便坐,已坐便臥,已臥便自身出五色火,上身出五色火,下身出水,下身出五色火,上身出水;如是從東方沒出西方,從南方沒出北方,便從七樹間下至地變化現神足如於上,時便滅神足取泥洹去
現代漢語譯本:摩訶波阇波提·瞿曇彌於是合掌對佛說:『我不能忍受見到佛陀涅槃,以及阿難、舍利弗、目犍連這些賢者比丘,我想要先捨棄壽命,進入涅槃。』這樣稟告后,佛陀默然接受了摩訶波阇波提·瞿曇彌的稟告。摩訶波阇波提·瞿曇彌便用手摩挲佛足說:『我今天最後一次見到世間的依靠者,最後一次見到世間的光明者,最後一次見到世間的無上者,從今以後再也見不到三界中的尊者了。』說完,向佛陀行禮後退坐在一旁。那五百位比丘尼也合掌,像這樣稟告佛陀:『我們不忍心見到佛陀涅槃,以及賢者阿難、舍利弗、目犍連這些賢者比丘,我們想要捨棄壽命,進入涅槃。』五百位比丘尼這樣稟告后,佛陀默然接受了她們的稟告。五百位比丘尼便頭面禮拜佛足說:『我們最後一次見到世間的依靠者,最後一次見到世間的光明者,最後一次見到世間的無上者,從今以後再也見不到三界中的尊者了。』說完,各自回到座位。 佛陀為摩訶波阇波提·瞿曇彌和五百位比丘尼,說了若干品佛法后,她們都歡喜地起身,向佛陀行禮,繞佛三圈,頭面著地,然後回到墮舍利國,進入王園比丘尼精舍,便在一處鋪設了五百個座位,摩訶波阇波提·瞿曇彌和五百位比丘尼各自就座。這時,摩訶波阇波提·瞿曇彌便自己顯現神足,從座位中消失,從東方出現,在虛空中,從一棵樹上升到七棵樹之間,顯現四種神足,在虛空中行走;行走完畢便停住,停住后便坐下,坐下後便躺下,躺下後便自身發出五色火焰,上身發出五色火焰,下身出水,下身發出五色火焰,上身出水;像這樣從東方消失,從西方出現,從南方消失,從北方出現,便從七棵樹之間下降到地面,變化顯現神足如同在空中一樣,這時便滅去神足,進入涅槃。
English version: Mahapajapati Gotami then, with hands clasped, said to the Buddha: 'I cannot bear to see the Buddha's Parinirvana, nor that of the venerable Ananda, Sariputra, and Maudgalyayana. I wish to relinquish my life and enter Nirvana first.' Having thus spoken, the Buddha silently accepted Mahapajapati Gotami's request. Mahapajapati Gotami then stroked the Buddha's feet and said: 'Today, I see for the last time the world's refuge, the world's light, the world's supreme one. From now on, I will no longer see the venerable one in the three realms.' Having paid homage to the Buddha, she withdrew and sat to one side. The five hundred bhikkhunis also clasped their hands and said to the Buddha: 'We cannot bear to see the Buddha's Parinirvana, nor that of the venerable Ananda, Sariputra, and Maudgalyayana. We wish to relinquish our lives and enter Nirvana first.' Having thus spoken, the Buddha silently accepted the five hundred bhikkhunis' request. The five hundred bhikkhunis then bowed their heads to the Buddha's feet and said: 'We see for the last time the world's refuge, the world's light, the world's supreme one. From now on, we will no longer see the venerable one in the three realms.' Having said this, they each returned to their seats. The Buddha, having spoken several discourses to Mahapajapati Gotami and the five hundred bhikkhunis, they all joyfully rose, paid homage to the Buddha, circumambulated him three times, bowed their heads to the ground, and then returned to the country of Sravasti, entering the nunnery in the King's Garden. They then laid out five hundred seats in one place, and Mahapajapati Gotami and the five hundred bhikkhunis each took their seats. At that time, Mahapajapati Gotami manifested her spiritual powers, disappearing from her seat and appearing in the east, in the sky, ascending from one tree to seven trees, manifesting four spiritual powers, walking in the sky; having walked, she stopped; having stopped, she sat; having sat, she lay down; having lain down, she emitted five-colored flames from her body, five-colored flames from her upper body, water from her lower body, five-colored flames from her lower body, and water from her upper body; in this way, she disappeared from the east and appeared in the west, disappeared from the south and appeared in the north, then descended from the seven trees to the ground, transforming and manifesting spiritual powers as in the sky. At that time, she extinguished her spiritual powers and entered Nirvana.
。是時五百比丘尼便皆于坐中沒身,從東方出,在虛空中,上一樹間上至七樹間,自現四品神足,于虛空中經行;已經行便住,已住便坐,已坐便臥,已臥便自身出五色火,上身出五色火,下身出水,下身出五色火,上身出水;如是從東方沒出西方,從南方沒出北方,便從七樹間下至地,變化現神足如於上,時便滅神足取泥洹去。
是時,佛告賢者阿難:「汝行明日平旦入惟舍利國到耶陀迦羅越舍,已到便告耶陀迦羅越,佛母般泥洹,並五百比丘尼,佛勸令迦羅越作五百輿床、五百瓶麻油、五百分香、五百分薪,若干種花香、若干種伎樂,持到王園比丘尼精舍。所以者何?佛母般泥洹並五百比丘尼,皆是阿羅漢皆大神足,功德已滿,當好葬之。」佛語阿難:「告迦羅越,佛勸如是。」
阿難聞佛言,唯然即起持頭面禮佛足,即以平旦入惟舍利國,至耶陀迦羅越所,至已告守門者:「令入白迦羅越,阿難在外。」守門者聞阿難言,即入白如是。時耶陀迦羅越在高樓上,與妓女共相娛樂,聞門者言如是,即恐怖衣毛皆豎,即下樓出與阿難相見,即持頭面著賢者阿難足下為禮,白賢者阿難:「是非恒亦非小事。所以者何?賢者來入國一何早耶?」耶陀迦羅越言:「已意何?」阿難即報言:「佛使我來,欲勸令迦羅越,作五百輿床、五百麻油瓶、五百分香、五百分薪,若干種好香花、若干種伎樂,持到王園比丘尼精舍。所以者何?佛母般泥洹並五百比丘尼,皆是阿羅漢皆大神足,功德已滿,當好葬之。佛勸迦羅越如是
現代漢語譯本:當時,五百位比丘尼都在座位上消失了身形,從東方出現,在虛空中,從一棵樹上升到七棵樹之間,各自展現四種神通,在虛空中行走;行走完畢就停住,停住后就坐下,坐下後就躺下,躺下後就自身發出五色火焰,上身發出五色火焰,下身出水,下身發出五色火焰,上身出水;像這樣從東方消失出現在西方,從南方消失出現在北方,然後從七棵樹之間下降到地面,變化顯現神通如同在空中一樣,這時就滅盡神通進入涅槃而去。 當時,佛陀告訴賢者阿難:『你明天清晨進入毗舍離國,到達耶陀迦羅越的住所,到達后就告訴耶陀迦羅越,佛母已經般涅槃,還有五百位比丘尼也一同涅槃,佛陀勸告耶陀迦羅越製作五百張靈床、五百瓶麻油、五百份香料、五百份柴薪,以及各種各樣的花香、各種各樣的樂器,帶到王園比丘尼精舍。這是為什麼呢?因為佛母和五百位比丘尼,都是阿羅漢,都具有大神足通,功德已經圓滿,應當好好安葬她們。』佛陀告訴阿難:『告訴迦羅越,佛陀是這樣勸告的。』 阿難聽了佛陀的話,應諾說『是』,就起身,用頭面禮拜佛足,隨即在清晨進入毗舍離國,到達耶陀迦羅越的住所,到達后就告訴守門人:『請進去稟告迦羅越,阿難在外面。』守門人聽了阿難的話,就進去稟告了。當時,耶陀迦羅越在高樓上,正和**一起享樂,聽到守門人這樣說,立刻驚恐得汗毛倒豎,就下樓出來與阿難相見,用頭面禮拜賢者阿難的腳下,說道:『這絕不是平常的小事。這是為什麼呢?賢者您今天這麼早就來到國都?』耶陀迦羅越問:『您來這裡有什麼用意?』阿難就回答說:『佛陀派我來,想要勸告迦羅越,製作五百張靈床、五百瓶麻油、五百份香料、五百份柴薪,以及各種各樣的香花、各種各樣的樂器,帶到王園比丘尼精舍。這是為什麼呢?因為佛母和五百位比丘尼,都是阿羅漢,都具有大神足通,功德已經圓滿,應當好好安葬她們。佛陀是這樣勸告迦羅越的。』
English version: At that time, the five hundred bhikkhunis all vanished from their seats, appearing from the east, in the air, ascending from one tree to between seven trees, each displaying the four kinds of supernatural powers, walking in the air; having walked, they stopped, having stopped, they sat down, having sat down, they lay down, having lain down, they emitted five-colored flames from their bodies, the upper part of their bodies emitting five-colored flames, the lower part emitting water, the lower part emitting five-colored flames, the upper part emitting water; in this way, they vanished from the east and appeared in the west, vanished from the south and appeared in the north, then descended from between the seven trees to the ground, transforming and displaying supernatural powers as they had in the air, at this time they extinguished their supernatural powers and entered Nirvana. At that time, the Buddha said to the venerable Ananda, 'You go tomorrow at dawn into the country of Vaisali, and reach the residence of Yethakara, having arrived, tell Yethakara that the Buddha's mother has entered Parinirvana, and also the five hundred bhikkhunis, the Buddha advises Yethakara to make five hundred funeral beds, five hundred jars of sesame oil, five hundred portions of incense, five hundred portions of firewood, various kinds of fragrant flowers, various kinds of musical instruments, and bring them to the bhikkhuni monastery in the King's Garden. Why is this? Because the Buddha's mother and the five hundred bhikkhunis are all Arhats, all possessing great supernatural powers, their merits are complete, they should be properly buried.' The Buddha said to Ananda, 'Tell Yethakara, the Buddha advises thus.' Ananda heard the Buddha's words, assented, and rose, bowing his head to the Buddha's feet, then at dawn entered the country of Vaisali, reaching the residence of Yethakara, having arrived, he told the gatekeeper, 'Please go in and inform Yethakara, Ananda is outside.' The gatekeeper heard Ananda's words, and went in to inform him. At that time, Yethakara was on a high tower, enjoying himself with **, hearing the gatekeeper say this, he was immediately terrified and his hair stood on end, he went down the tower and came out to meet Ananda, bowing his head at the feet of the venerable Ananda, saying, 'This is certainly not a common or small matter. Why is this? Venerable one, why have you come to the capital so early?' Yethakara asked, 'What is your intention?' Ananda then replied, 'The Buddha sent me here, wanting to advise Yethakara to make five hundred funeral beds, five hundred jars of sesame oil, five hundred portions of incense, five hundred portions of firewood, and various kinds of fragrant flowers, various kinds of musical instruments, and bring them to the bhikkhuni monastery in the King's Garden. Why is this? Because the Buddha's mother and the five hundred bhikkhunis are all Arhats, all possessing great supernatural powers, their merits are complete, they should be properly buried. The Buddha advises Yethakara thus.'
迦羅越聞阿難言如是,即惛擗地言:「賢者阿難!我人有何等過於比丘尼?比丘尼有何恨我人?所般泥洹不告我人?賢者阿難!從今以後,行室當空,諸座亦當空,經行處亦當空,四徼道頭裡巷皆當空,惟舍利國已為空。賢者阿難!從今以後,不復見比丘尼行分越入惟舍利國,是痛何甚!」
耶陀迦羅越言已竟,阿難即告迦羅越言:「佛本自說言,一切恩愛皆當別離消散,各自異處各自異行,所生所至所想,各自有行,各自有因緣,會當滅盡會當別離,欲令不別離者終不可得,慧人但當護法行。」是時賢者阿難,為迦羅越引若干經,要持解迦羅越意,欲勸迦羅越意,已解已喜已勸,便到惟舍利國。
披羅門迦羅越異因緣,在講堂聚會,便賢者阿難,以到就座已坐,便告惟舍利國披羅門迦羅越:「卿輩作五百輿床、五百麻油瓶、五百分香、五百分薪,若干種好香華、若干種妓樂,持到王園比丘尼精舍。所以者何?佛母般泥洹並五百比丘尼,皆是阿羅漢皆大神足,功德已滿,當好葬之。佛勸眾披羅門迦羅越如是。」惟舍利國披羅門迦羅越,即便擗地告賢者阿難:「我人有何等過於比丘尼?比丘尼有何恨我人輩?持何等失比丘尼意,般泥洹不告我人?賢者阿難!從今以後,行室皆當空,諸座皆當空,四徼道頭裡巷皆當空,惟舍利國以為空。從今以後,終不復見比丘尼入惟舍利國行分越
迦羅越聽阿難這樣說,立刻昏倒在地,說道:『賢者阿難!我們這些人有什麼地方比不上比丘尼?比丘尼又有什麼怨恨我們?她們圓寂涅槃為什麼不告訴我們?賢者阿難!從今以後,她們的住所將空無一人,座位也將空無一人,經行的地方也將空無一人,四通八達的道路和里巷都將空無一人,只有舍利國已經空了。賢者阿難!從今以後,再也看不到比丘尼在舍利國里行走,這真是太痛苦了!』 耶陀迦羅越說完后,阿難就告訴迦羅越說:『佛陀本來就說過,一切恩愛終將別離消散,各自去往不同的地方,各自有不同的行為,所生所至所想,各自有自己的行為,各自有自己的因緣,終將滅盡,終將別離,想要不別離是不可能的,有智慧的人應當守護佛法。』這時,賢者阿難為迦羅越引述了許多佛經,想要開解迦羅越的心意,勸慰迦羅越,已經開解、歡喜、勸慰之後,就到了舍利國。 婆羅門迦羅越因為其他的事情,在講堂聚會,賢者阿難到了那裡,就座之後,就告訴舍利國的婆羅門迦羅越:『你們準備五百張床、五百瓶麻油、五百份香、五百份柴,各種各樣的好香花,各種各樣的音樂,帶到王園比丘尼精舍。這是為什麼呢?因為佛母圓寂涅槃,還有五百位比丘尼,她們都是阿羅漢,都有大神力,功德已經圓滿,應當好好安葬她們。佛陀這樣勸告各位婆羅門迦羅越。』舍利國的婆羅門迦羅越,立刻昏倒在地,告訴賢者阿難:『我們這些人有什麼地方比不上比丘尼?比丘尼又有什麼怨恨我們?我們有什麼地方得罪了比丘尼,她們圓寂涅槃不告訴我們?賢者阿難!從今以後,她們的住所都將空無一人,座位都將空無一人,四通八達的道路和里巷都將空無一人,只有舍利國已經空了。從今以後,再也看不到比丘尼進入舍利國行走。』
Hearing Ananda's words, Kalavira immediately collapsed to the ground, saying, 'Venerable Ananda! In what way are we inferior to the bhikkhunis? What grudge do the bhikkhunis hold against us? Why did they not inform us of their parinirvana? Venerable Ananda! From now on, their dwellings will be empty, their seats will be empty, the places where they walk will be empty, the crossroads and alleys will all be empty, and only the country of Vaisali will be empty. Venerable Ananda! From now on, we will no longer see bhikkhunis walking in the country of Vaisali, this is so painful!' After Yethakalavira finished speaking, Ananda then said to Kalavira, 'The Buddha himself said that all love and affection will eventually be separated and dispersed, each going to different places, each having different actions, what is born, what is reached, what is thought, each has its own actions, each has its own causes and conditions, they will eventually be extinguished, they will eventually be separated, it is impossible to prevent separation, the wise should protect the Dharma.' At this time, Venerable Ananda cited many scriptures for Kalavira, wanting to resolve Kalavira's mind, to comfort Kalavira, having resolved, pleased, and comforted him, he then went to the country of Vaisali. The Brahmin Kalavira, due to other matters, gathered in the lecture hall. Venerable Ananda arrived there, and after taking his seat, he said to the Brahmin Kalavira of Vaisali, 'You should prepare five hundred beds, five hundred jars of sesame oil, five hundred portions of incense, five hundred portions of firewood, various kinds of good fragrant flowers, and various kinds of music, and take them to the bhikkhuni monastery in the King's Garden. Why is this? Because the Buddha's mother has attained parinirvana, and there are also five hundred bhikkhunis, all of whom are arhats, all of whom have great spiritual powers, and their merits are complete, they should be properly buried. The Buddha advises all of you Brahmin Kalaviras in this way.' The Brahmin Kalavira of Vaisali immediately collapsed to the ground, and said to Venerable Ananda, 'In what way are we inferior to the bhikkhunis? What grudge do the bhikkhunis hold against us? In what way have we offended the bhikkhunis that they did not inform us of their parinirvana? Venerable Ananda! From now on, their dwellings will all be empty, their seats will all be empty, the crossroads and alleys will all be empty, and only the country of Vaisali will be empty. From now on, we will no longer see bhikkhunis entering the country of Vaisali to walk.'
是時,賢者阿難告惟舍利國披羅門迦羅越:「佛先自說,一切恩愛皆當別離消散,各自異處各自異行,所生所至所想,各自有行,各自有因緣,會當別離,欲令不別離終不可得,慧人但當護法行。」是時,賢者阿難,為惟舍利國披羅門迦羅越,引若干經要持解披羅門迦羅越意,喜披羅門迦羅越意,勸披羅門迦羅越意,已解已喜已勸,賢者阿難,便起坐到佛所。
是時耶陀迦羅越,並五百披羅門迦羅越,持五百輿床、五百麻油瓶、五百分薪、五百分香,若干種好香華妓樂,到王園比丘尼精舍,已到是時王園比丘尼精舍門閉,耶陀迦羅越便告一人言:「來,汝上一人肩上,度垣墻入園開門。」是人受迦羅越言,上一人肩上度垣墻即開門。耶游陀迦羅越及五百披羅門,俱入王園比丘尼精舍。是時五百比丘尼共有六沙彌利,是六沙彌利告耶游陀迦羅越言:「賢者迦羅越!莫得嬈是五百比丘尼也。所以者何?皆是已得定意坐者。」是時,迦羅越告六沙彌利言:「是五百比丘尼,不為定意生,已舍壽命行取泥洹。」是時,六沙彌利聞是語即惛擗地言:「誰當復教誡我人者耶?誰當復諫數我人,當持衣缽隨誰后耶?」
是時,迦羅越告賢者六沙彌利言:「佛先自說,一切恩愛皆當別離。賢者沙彌利莫愁憂,但當勤行增精進。」是時,迦羅越取摩訶卑耶和題俱曇彌舍利,持若干種香花妓樂,恭敬撿取捨利著金床上,並五百比丘尼舍利亦如是,便耶游陀迦羅越,並五百披羅門迦羅越,俱取摩訶卑耶和題俱曇彌,並五百比丘尼舍利到佛所
現代漢語譯本:當時,賢者阿難告訴惟舍離國的婆羅門迦羅越:『佛陀曾親自說過,一切恩愛終將別離消散,各自處在不同的地方,各自有不同的行為,所生、所至、所想,各自有其行為,各自有其因緣,終將別離,想要不別離是絕對不可能的,有智慧的人應當守護佛法修行。』當時,賢者阿難爲了惟舍離國的婆羅門迦羅越,引用了許多經文要義,來開解婆羅門迦羅越的心意,使婆羅門迦羅越歡喜,勸導婆羅門迦羅越,在開解、歡喜、勸導之後,賢者阿難便起身前往佛陀所在之處。 當時,耶陀迦羅越和五百位婆羅門迦羅越,帶著五百張床、五百瓶麻油、五百份柴火、五百份香,以及各種美好的香花和音樂,來到王園比丘尼精舍。到達時,王園比丘尼精舍的門是關著的,耶陀迦羅越便對一個人說:『來,你站到一個人肩上,翻過墻進入園中開門。』那人聽從了迦羅越的話,站到一個人肩上翻過墻,隨即打開了門。耶陀迦羅越和五百位婆羅門一起進入了王園比丘尼精舍。當時,五百位比丘尼共有六位沙彌,這六位沙彌對耶陀迦羅越說:『賢者迦羅越!請不要打擾這五百位比丘尼。因為她們都已進入禪定。』當時,迦羅越對六位沙彌說:『這五百位比丘尼,不是爲了禪定而生,她們已經捨棄了生命,追求涅槃。』當時,六位沙彌聽到這話,立刻昏倒在地,說道:『以後誰來教導我們呢?誰來勸誡我們呢?我們該拿著衣缽跟隨誰呢?』 當時,迦羅越對賢者六位沙彌說:『佛陀曾親自說過,一切恩愛終將別離。賢者沙彌們不要憂愁,應當勤奮修行,更加精進。』當時,迦羅越取了摩訶波阇波提·瞿曇彌的舍利,用各種香花和音樂,恭敬地撿取捨利,放在金床上,五百位比丘尼的舍利也同樣處理。於是,耶陀迦羅越和五百位婆羅門迦羅越,一起帶著摩訶波阇波提·瞿曇彌和五百位比丘尼的舍利,前往佛陀所在之處。
English version: At that time, the wise Ananda said to the Brahmin Kālāravaka of the country of Vaishali: 'The Buddha himself has said that all love and affection will eventually be separated and dispersed. Each will be in different places, each will have different actions. What is born, what is reached, what is thought, each has its own actions, each has its own causes and conditions, and will eventually be separated. It is absolutely impossible to prevent separation. The wise should protect the Dharma and practice it.' At that time, the wise Ananda, for the Brahmin Kālāravaka of the country of Vaishali, cited many essential points of the scriptures to enlighten the mind of the Brahmin Kālāravaka, to make the Brahmin Kālāravaka happy, and to persuade the Brahmin Kālāravaka. After enlightening, making happy, and persuading, the wise Ananda then got up and went to where the Buddha was. At that time, Yethakālāravaka and five hundred Brahmin Kālāravakas, carrying five hundred beds, five hundred bottles of sesame oil, five hundred bundles of firewood, five hundred portions of incense, and various kinds of beautiful fragrant flowers and music, came to the nunnery of the King's Garden. When they arrived, the gate of the nunnery of the King's Garden was closed. Yethakālāravaka then said to a person: 'Come, stand on someone's shoulders, climb over the wall, enter the garden, and open the gate.' That person obeyed Kālāravaka's words, stood on someone's shoulders, climbed over the wall, and immediately opened the gate. Yethakālāravaka and five hundred Brahmins entered the nunnery of the King's Garden together. At that time, the five hundred nuns had six novices. These six novices said to Yethakālāravaka: 'Wise Kālāravaka! Please do not disturb these five hundred nuns. Because they have all entered into meditation.' At that time, Kālāravaka said to the six novices: 'These five hundred nuns were not born for meditation; they have already given up their lives and are pursuing Nirvana.' At that time, the six novices, upon hearing these words, immediately fainted to the ground, saying: 'Who will teach us in the future? Who will admonish us? Who should we follow with our robes and bowls?' At that time, Kālāravaka said to the wise six novices: 'The Buddha himself has said that all love and affection will eventually be separated. Wise novices, do not be sad, but should diligently practice and be more diligent.' At that time, Kālāravaka took the relics of Mahapajapati Gotami, and with various fragrant flowers and music, respectfully picked up the relics and placed them on a golden bed. The relics of the five hundred nuns were also treated in the same way. Then, Yethakālāravaka and five hundred Brahmin Kālāravakas, together with the relics of Mahapajapati Gotami and the five hundred nuns, went to where the Buddha was.
。
是時,佛告賢者舍利弗羅:「汝來!正東向叉手,下右膝著地,說如是:『有在東方直信者直業者,三神六智大神足功德已滿者,皆來到是間。所以者何?佛母般泥洹並五百比丘尼已般泥洹,皆是阿羅漢皆大神足,功德已滿,當共好葬之。』南方亦爾西方亦爾,北方亦爾,東方亦爾。」賢者舍利弗羅受語,即東向、南向、西向、北向請諸阿羅漢。即時東方有三百五十阿羅漢來,南方亦爾,西方亦爾,北方亦爾,合千阿羅漢在佛前。佛便與千比丘僧俱,到摩訶卑耶和題俱曇彌舍利所,佛便坐,千比丘皆就座。
是時,佛便告賢者阿難:「汝起,取摩訶卑耶和題俱曇彌舍利,以缽盛之,持來著我手中。」阿難言:「唯然。」便起坐取摩訶卑耶和題俱曇彌舍利,著缽中持授佛,佛即以兩手受之。摩訶卑耶和題俱曇彌舍利已受,佛便告眾比丘僧:「是母人聚舍利也,本是惡身急弊卒暴輕心數轉嫉妒,摩訶卑耶和題俱曇彌,已舍母人聚身,男子所應得者摩訶卑耶和題為已得也。」
是時佛令耶游陀迦羅越眾比丘僧,共為摩訶卑耶和題俱曇彌並五百比丘尼起塔,已起塔及惟舍利國人民及諸天人,皆共事摩訶卑耶和題俱曇彌並五百比丘尼塔。
佛說如是,諸比丘皆歡喜,起前為佛作禮而去
當時,佛陀告訴賢者舍利弗羅:『你來!面向正東,合掌,右膝跪地,這樣說:『在東方有真正信仰、行為正直的人,三神通六智慧大神足功德圓滿的人,都來到這裡。為什麼呢?佛母般涅槃和五百比丘尼已經般涅槃,她們都是阿羅漢,都有大神足,功德圓滿,應當一起好好安葬她們。』南方也這樣,西方也這樣,北方也這樣,東方也這樣。』賢者舍利弗羅接受佛陀的教誨,就面向東、南、西、北,邀請諸位阿羅漢。當時,東方有三百五十位阿羅漢前來,南方也這樣,西方也這樣,北方也這樣,總共有一千位阿羅漢來到佛陀面前。佛陀就和一千位比丘僧一起,來到摩訶卑耶和題俱曇彌的舍利所在之處,佛陀坐下,一千位比丘也都就座。 當時,佛陀告訴賢者阿難:『你起來,取來摩訶卑耶和題俱曇彌的舍利,用缽盛著,拿到我手中。』阿難說:『遵命。』就起身取來摩訶卑耶和題俱曇彌的舍利,放在缽中,呈給佛陀,佛陀就用雙手接過來。摩訶卑耶和題俱曇彌的舍利被接過來后,佛陀就告訴眾比丘僧:『這是母人聚集的舍利,原本是惡身,急躁、輕率、心意多變、嫉妒。摩訶卑耶和題俱曇彌,已經捨棄了母人聚集的身體,男子所應該得到的,摩訶卑耶和題已經得到了。』 當時,佛陀命令耶游陀迦羅越眾比丘僧,共同為摩訶卑耶和題俱曇彌和五百比丘尼建造佛塔,佛塔建造好后,惟舍離國的人民以及諸天人,都共同供奉摩訶卑耶和題俱曇彌和五百比丘尼的佛塔。 佛陀這樣說完,諸位比丘都歡喜,起身向前向佛陀行禮后離去。
At that time, the Buddha said to the venerable Shariputra, 'Come! Face directly east, fold your hands, kneel on your right knee, and say this: 'Those in the east who have true faith and upright conduct, those who have perfected the three supernatural powers, six wisdoms, and great divine powers, all come to this place. Why is that? The Buddha's mother, Mahaprajapati Gautami, and five hundred bhikkhunis have already entered parinirvana. They are all arhats, possess great divine powers, and have perfected their merits. They should be properly buried together.' The same should be done in the south, the west, and the north, and again in the east.' The venerable Shariputra accepted the Buddha's words and faced east, south, west, and north, inviting all the arhats. At that time, three hundred and fifty arhats came from the east, and the same from the south, the west, and the north, totaling one thousand arhats before the Buddha. The Buddha, along with the thousand bhikkhus, went to the place where the relics of Mahaprajapati Gautami were kept. The Buddha sat down, and the thousand bhikkhus also took their seats. At that time, the Buddha said to the venerable Ananda, 'Arise, take the relics of Mahaprajapati Gautami, place them in a bowl, and bring them to my hands.' Ananda said, 'Yes, venerable one.' He arose, took the relics of Mahaprajapati Gautami, placed them in a bowl, and presented them to the Buddha, who received them with both hands. After receiving the relics of Mahaprajapati Gautami, the Buddha said to the assembly of bhikkhus, 'These are the relics of a woman. Originally, she had an evil body, was impatient, reckless, fickle, and jealous. Mahaprajapati Gautami has already abandoned the body of a woman. What a man should attain, Mahaprajapati has already attained.' At that time, the Buddha ordered the assembly of bhikkhus from Yayodhakara to build a stupa together for Mahaprajapati Gautami and the five hundred bhikkhunis. After the stupa was built, the people of the country of Vaisali and the devas all together venerated the stupa of Mahaprajapati Gautami and the five hundred bhikkhunis. After the Buddha had spoken thus, all the bhikkhus rejoiced, rose, bowed to the Buddha, and departed.
現代漢語譯本
English version The Buddha Speaks of the Great Love Path to Nirvana Sutra