T03n0165_頂生王因緣經

大正藏第 03 冊 No. 0165 頂生王因緣經

No. 165 [No. 152(40)]

佛說頂生王因緣經卷第一

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

佛世尊一時在舍衛國祇樹給孤獨園,時憍薩羅國主勝軍大王來詣佛所,到已頭面禮世尊足,退坐一面,白佛言:「世尊!世尊往昔為求阿耨多羅三藐三菩提時,云何行施作諸福行?」

佛言:「大王!且止過去久遠劫事,我念於此賢劫之中,求阿耨多羅三藐三菩提時修佈施行,其事因緣,汝當諦聽,極善作意,今為汝說。大王!此劫初時人壽無量歲,爾時有王名布沙陀,其王頂上忽爾肉生如皰,而軟如兜羅綿,又如細㲲,亦無痛惱。彼成熟已自然開裂,生一童子,最上色相端正可觀,身如金色,頭有旋文猶如妙蓋,雙臂𦟛長,額廣平正,眉復延袤,鼻高修直,身份上下皆悉具足,有三十二大丈夫相莊嚴其身。童子生已乃入宮中,王有六萬宮女眷屬,見此童子乳自盈流,各作是言:『我養太子。』由是立名,呼為我養。或有說言:『今此太子從頂上生,應名頂生。』由是乃有呼頂生者,或號我養者

現代漢語譯本 《大正藏》第03冊,編號0165,《頂生王因緣經》

編號 165 [編號 152(40)]

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯

佛世尊一時在舍衛國祇樹給孤獨園,當時憍薩羅國主勝軍大王來到佛陀所在之處,到達后,以頭面禮拜世尊的雙足,然後退坐在一旁,對佛說:『世尊!世尊您在過去爲了求得阿耨多羅三藐三菩提時,是如何行佈施,做各種福德善行的呢?』

佛說:『大王!先放下過去久遠劫的事情,我回憶在這個賢劫之中,爲了求得阿耨多羅三藐三菩提時所修的佈施行,其中的因緣,你應當仔細聽,用心思考,現在為你講述。大王!這個劫初的時候,人的壽命是無量歲,當時有一位國王名叫布沙陀,他的頭頂上忽然長出一個肉皰,柔軟如兜羅綿,又像細毛織物,也沒有疼痛。這個肉皰成熟后自然裂開,生出一個童子,相貌極其端正美好,身體如金色,頭頂有旋紋像精美的傘蓋,雙臂修長,額頭寬闊平整,眉毛修長,鼻樑高挺,身體各部分都完整具備,有三十二大丈夫相莊嚴其身。童子出生后就被帶入宮中,國王有六萬宮女眷屬,她們見到這個童子,乳汁自然涌出,都說:『我來養育太子。』因此,就給他起了個名字,叫『我養』。也有人說:『現在這個太子是從頭頂上生出來的,應該叫頂生。』因此,就有了稱呼他為頂生的,也有稱呼他為我養的。

English version Taisho Tripitaka Volume 03, No. 0165, The Sutra of the Cause and Conditions of King Mandhata

The Sutra of the Cause and Conditions of King Mandhata, Volume 1

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Great Master of Dharma Transmission, the Attendant of the Imperial Court, the Senior Official of the Guanglu Court, and the Purple-Robed Monk, etc., under Imperial Decree, from the Western Regions

At one time, the World Honored One was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, King Shengjun of the Kosala Kingdom came to where the Buddha was. Having arrived, he bowed his head to the feet of the World Honored One, and then sat to one side. He said to the Buddha, 'World Honored One! When you were seeking Anuttara-samyak-sambodhi in the past, how did you practice giving and perform various meritorious deeds?'

The Buddha said, 'Great King! Let go of the matters of the distant past kalpas. I recall that in this Bhadrakalpa, when I was seeking Anuttara-samyak-sambodhi, I practiced giving. The causes and conditions of that matter, you should listen carefully and pay close attention. Now I will tell you. Great King! At the beginning of this kalpa, people's lifespans were immeasurable. At that time, there was a king named Pushadha. Suddenly, a fleshy protuberance grew on the top of his head, soft like cotton, and like fine wool, without any pain. When it matured, it naturally split open, and a child was born. The child's appearance was extremely handsome and beautiful, his body was like gold, his head had a whorl like a wonderful canopy, his arms were long, his forehead was broad and flat, his eyebrows were long, his nose was high and straight, and all parts of his body were complete. He had the thirty-two marks of a great man adorning his body. After the child was born, he was brought into the palace. The king had 60,000 palace women and attendants. When they saw this child, their milk naturally flowed, and they all said, 'I will raise the prince.' Therefore, they gave him the name 'I Raise'. Some said, 'Now this prince was born from the top of his head, he should be called Mandhata (Top-Born).' Therefore, some called him Mandhata, and some called him 'I Raise'.'

「時頂生太子在童子位,嬉戲娛樂經六帝釋滅;在太子位,復經六帝釋滅。太子一時,出於王宮,人民肆里次第遊觀。乃至后時,布沙陀王而忽寢疾,侍臣奉以華果根苗藥餌治療,雖復勤力疾無瘳損。其王即敕諸臣佐言:『汝等速為太子授王灌頂。』臣佐受命,即遣使人詣太子所,謂太子言:『父王寢疾,拯療無損,呼命太子,今可速來授王灌頂。』使屆中途王身已謝。是時臣佐復遣使人接踵而進謂太子言:『父王已逝,太子速來授王灌頂。』時頂生太子即自惟忖:『父王已逝,奔往何及?』

「時諸臣佐眾議,一人近侍大臣詣太子所,白言:『太子!愿速來此,授王灌頂。』太子答言:『若我應統正法王位,彼當來此,為我灌頂。』近臣復言:『太子!授灌頂者,多有法儀,謂應施設寶師子座、繒蓋、寶冠,是等所須,此何能備禮法?又合於王城中作灌頂事,是故太子宜往宮中,授王灌頂。』太子答言:『若我應統正法王位,一切所須今應自至。』時頂生太子有一導翼夜叉神名禰舞迦,即運神力追師子座、繒蓋、寶冠一切所須,乃至城邑聚落,皆悉置於太子之前;一切睹者,怪未曾有

『當時頂生太子還是孩童時,嬉戲玩樂的時間相當於六個帝釋天滅亡的時間;在太子位時,又經歷了六個帝釋天滅亡的時間。太子有一次,走出王宮,在街市上依次遊覽觀看。到了後來,布沙陀王突然生病,侍臣們用鮮花水果、草藥等進行治療,雖然盡力救治,但病情沒有好轉。國王就命令大臣們說:『你們快點為太子舉行登基灌頂儀式。』大臣們接受命令,就派使者到太子那裡,對太子說:『父王生病,救治無效,召見太子,現在可以快點來接受登基灌頂。』使者還在半路,國王就去世了。這時,大臣們又派使者接連不斷地去告訴太子:『父王已經去世,太子快來接受登基灌頂。』當時頂生太子就自己思量:『父王已經去世,奔去又有什麼用呢?』 當時大臣們商議,一位近侍大臣到太子那裡,稟告說:『太子!希望您快點來這裡,接受登基灌頂。』太子回答說:『如果我應該統治正法王位,它就應該自己來這裡,為我灌頂。』近臣又說:『太子!接受灌頂有很多儀式,比如應該設定寶獅子座、絲綢傘蓋、寶冠等,這些所需要的,這裡怎麼能準備齊全呢?而且應該在王城中舉行灌頂儀式,所以太子應該到宮中去,接受登基灌頂。』太子回答說:『如果我應該統治正法王位,一切所需要的現在就應該自己來到。』當時頂生太子有一個引導護衛的夜叉神,名叫禰舞迦,就運用神力,把獅子座、絲綢傘蓋、寶冠等一切所需要的,甚至包括城邑村落,都放置在太子面前;所有看到的人,都感到奇怪,從未見過。

『At that time, when Prince Tops was still a child, his playing and amusement lasted for the equivalent of six destructions of the Devas of the Thirty-three Heavens; when he was in the position of crown prince, he again experienced six destructions of the Devas of the Thirty-three Heavens. Once, the prince left the palace and toured the streets in order. Later, King Pusadha suddenly fell ill, and the attendants treated him with flowers, fruits, herbs, and medicines. Although they tried their best to cure him, his condition did not improve. The king then ordered his ministers, saying, 『You must quickly perform the coronation ceremony for the prince.』 The ministers accepted the order and sent a messenger to the prince, saying, 『The king is ill, and the treatment is ineffective. He summons the prince, and you should come quickly to receive the coronation.』 The messenger was still on the way when the king passed away. At this time, the ministers sent messengers one after another to tell the prince, 『The king has passed away, and the prince should come quickly to receive the coronation.』 At that time, Prince Tops thought to himself, 『The king has passed away, what is the use of rushing there?』 Then the ministers discussed, and a close attendant minister went to the prince and reported, 『Prince! We hope you will come here quickly to receive the coronation.』 The prince replied, 『If I am to rule the righteous kingdom, it should come here itself to crown me.』 The close minister said again, 『Prince! There are many rituals for the coronation, such as setting up a jeweled lion throne, silk canopy, and jeweled crown. How can these necessities be prepared here? Moreover, the coronation should be held in the royal city, so the prince should go to the palace to receive the coronation.』 The prince replied, 『If I am to rule the righteous kingdom, all that is needed should come here by itself now.』 At that time, Prince Tops had a guiding and protecting Yaksha god named Nimuka, who used his divine power to bring the lion throne, silk canopy, jeweled crown, and all other necessities, even including cities and villages, and placed them in front of the prince; all who saw it were amazed, having never seen such a thing before.

「然後臣佐、人民及勝力兵眾等持妙繒帛,依灌頂法,欲為太子授其灌頂,作是白言:『大子!應授灌頂。』時太子言:『我今何用人間繒帛,為灌頂法系於我頂;若我應統正法王位,必有天妙繒帛而為系頂,乃至其後自然天降殊妙繒帛,為灌頂事統輪王位。』即有七寶隨時出現,所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,如是七寶,皆悉具足;及有千子最上色相勇猛無畏能伏他軍。

「彼時有城亦號廣嚴,城中周匝皆有稠密樹林,人所愛樂。于其林中,有五百仙人棲止,修習五神通定。是時林間多諸飛鳥鷺𪆗等類,鳴噪喧煩妨所修定。中一仙人名曰醜面,生恚怒心,即以咒句咒鷺𪆗群悉折其羽。是時折羽鷺𪆗循地徐進,咸詣頂生王門。王方出行,適觀門左,乃問近臣言:『何故此鷺𪆗群咸聚門側?』近臣答言:『天子!群鳥棲林噪驚禪定,仙人恚怒咒折其羽,循地而來聚于王門。』王言:『此等仙人何故於眾生中心無悲愍,今宜敕遣彼等仙眾速離我境。』臣佐奉命,于仙人所具宣王敕。時諸仙眾即起是念:『今此大王統四大洲最極自在,我宜從命,往須彌山側棲止林間

『然後,大臣、人民以及強大的軍隊等拿著精美的絲綢,按照灌頂的儀式,想要為太子舉行灌頂,並說道:『太子!應該接受灌頂。』當時太子說:『我現在為何要用人間的絲綢,用灌頂的儀式繫在我的頭上呢?如果我應該統治正法的王位,必定會有天上的精美絲綢來為我係頂,甚至之後自然會有天降的殊勝精美絲綢,來完成灌頂儀式,統治輪王的王位。』隨即就有七寶隨時出現,分別是輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,這七寶都完全具備;還有一千個兒子,他們都具有最上等的容貌,勇猛無畏,能夠降伏敵軍。 『那時,有一座城市也叫廣嚴,城市周圍都有茂密的樹林,人們非常喜愛。在樹林中,有五百個仙人居住,修習五神通的禪定。當時,樹林間有很多飛鳥,如鷺鷥等,鳴叫喧鬧,妨礙了他們修習禪定。其中一個仙人名叫醜面,心生嗔怒,就用咒語詛咒鷺鷥群,使它們的羽毛全部折斷。當時,羽毛折斷的鷺鷥沿著地面慢慢地走,都來到頂生王的門前。國王正要出門,剛看到門左邊,就問近臣說:『為什麼這些鷺鷥都聚集在門邊?』近臣回答說:『天子!這些鳥在樹林里鳴叫,驚擾了禪定,仙人生氣,用咒語折斷了它們的羽毛,它們就沿著地面走來,聚集在王門前。』國王說:『這些仙人為什麼對眾生沒有慈悲之心,現在應該命令他們立即離開我的領地。』大臣們奉命,到仙人那裡宣讀了國王的命令。當時,仙人們就產生了這樣的想法:『現在這位大王統治著四大洲,非常自在,我應該聽從他的命令,前往須彌山旁邊的樹林中居住。』

『Then the ministers, the people, and the powerful army, holding exquisite silks, according to the consecration ritual, wished to perform the consecration for the prince, saying: 『Prince! You should receive the consecration.』 At that time, the prince said: 『Why should I now use earthly silks, and have the consecration ritual tied to my head? If I am to rule the throne of the righteous Dharma, there will surely be heavenly exquisite silks to tie on my head, and even later, naturally, heavenly exquisite silks will descend to complete the consecration ritual, to rule the wheel-turning king's throne.』 Immediately, seven treasures appeared at once, namely the wheel treasure, the elephant treasure, the horse treasure, the mani jewel treasure, the jade maiden treasure, the chief treasurer treasure, and the chief military officer treasure. These seven treasures were all complete; and there were also a thousand sons, all with the most superior appearances, brave and fearless, able to subdue enemy armies. 『At that time, there was a city also named Guangyan, and around the city were dense forests, which people loved very much. In the forest, there were five hundred immortals residing, practicing the samadhi of the five supernatural powers. At that time, there were many birds in the forest, such as egrets and herons, chirping and making noise, which disturbed their practice of samadhi. One of the immortals, named Ugly Face, became angry and cursed the egret and heron flock with a spell, causing all their feathers to break. At that time, the egrets and herons with broken feathers walked slowly along the ground, all coming to the gate of King Top-Born. The king was about to go out, and just saw the left side of the gate, and asked his close ministers, 『Why are these egrets and herons gathered at the gate?』 The close minister replied, 『Your Majesty! These birds were chirping in the forest, disturbing the samadhi, and the immortals became angry and broke their feathers with a spell, so they walked along the ground and gathered at the king's gate.』 The king said, 『Why do these immortals have no compassion for living beings? Now, they should be ordered to leave my territory immediately.』 The ministers obeyed the order and went to the immortals to announce the king's command. At that time, the immortals had this thought: 『Now this great king rules the four continents and is very free, I should obey his command and go to live in the forest beside Mount Sumeru.』

。』

「爾時,頂生王漸次思惟觀察稱量人間所宜種種事業,隨所思惟觀察稱量已,各各發起人間所有種類事業。其王出行初見人間耕植田里,見已乃問諸侍臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人耕耨其田、植諸種子,隨所滋長而為活命。』王言:『我為聖王,何假人間耕植滋養,自有天中種子產生。』彼頂生王才言念時,有二十七類種子自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』人眾答言:『此由天子福力亦兼我等。』

「複次,彼王漸行,又見農人種蒔㲲衣種子,見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人種蒔㲲華樹種,結實取綿可成㲲衣。』王言:『我為聖王,何假人間植㲲衣種,自有天中妙㲲種子。』才言念時,妙㲲衣種自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』人眾答言:『此由天子福力亦兼我等。』

「複次,彼王漸行,又見農人紡㲲衣線,見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人取綿紡線將成㲲假。』王言:『我為聖王,何假人間如是造作,自有天中妙㲲所用。』才言念時,妙㲲衣緣自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『此由天子福力亦兼我等

當時,頂生王逐漸思考觀察並衡量人間適宜的各種事業,隨著他的思考觀察和衡量,人間各種型別的事業也隨之興起。國王出行時,最初看到人們在田地裡耕種,看到后就問侍臣們說:『這些人所做的事情叫什麼?』侍臣回答說:『天子!這些人耕耘田地,種植各種種子,隨著作物的生長來維持生計。』國王說:『我身為聖王,為何需要人間耕種來滋養,自有天上的種子產生。』頂生王剛一這樣想,就有二十七類種子從天而降。國王就問眾人說:『這是因為誰的福力所致?』眾人回答說:『這是因為天子的福力,也兼有我們大家的福力。』 其次,國王繼續前行,又看到農人在種植製作布料的種子,看到后就問近臣們說:『這些人所做的事情叫什麼?』侍臣回答說:『天子!這些人種植布料花樹的種子,結出果實后可以取棉來製作布料。』國王說:『我身為聖王,為何需要人間種植布料的種子,自有天上的美妙布料種子。』剛一這樣想,美妙的布料種子就從天而降。國王就問眾人說:『這是因為誰的福力所致?』眾人回答說:『這是因為天子的福力,也兼有我們大家的福力。』 再次,國王繼續前行,又看到農人在紡織布料的線,看到后就問近臣們說:『這些人所做的事情叫什麼?』侍臣回答說:『天子!這些人取棉花紡成線,用來製作布料。』國王說:『我身為聖王,為何需要人間這樣製作,自有天上的美妙布料可供使用。』剛一這樣想,美妙的布料材料就從天而降。國王就問眾人說:『這是因為誰的福力所致?』眾人回答說:『這是因為天子的福力,也兼有我們大家的福力。』

At that time, King Top-Born gradually pondered, observed, and weighed the various activities suitable for humans. As he pondered, observed, and weighed, various types of human activities arose. When the king went out, he first saw people cultivating fields. Upon seeing this, he asked his attendants, 'What is the name of what these people are doing?' The attendants replied, 'Your Majesty! These people are cultivating their fields, planting various seeds, and living by the growth of the crops.' The king said, 'As a holy king, why should I rely on human cultivation for sustenance? There are seeds that grow from the heavens.' As soon as King Top-Born thought this, twenty-seven types of seeds descended from the sky. The king then asked the crowd, 'By whose merit is this caused?' The crowd replied, 'This is due to the merit of Your Majesty, and also to our merit.' Furthermore, the king continued his journey and saw farmers planting seeds for making cloth. Upon seeing this, he asked his close attendants, 'What is the name of what these people are doing?' The attendants replied, 'Your Majesty! These people are planting seeds of cloth flower trees, which bear fruit from which cotton can be taken to make cloth.' The king said, 'As a holy king, why should I rely on human planting of cloth seeds? There are wonderful cloth seeds from the heavens.' As soon as he thought this, wonderful cloth seeds descended from the sky. The king then asked the crowd, 'By whose merit is this caused?' The crowd replied, 'This is due to the merit of Your Majesty, and also to our merit.' Again, the king continued his journey and saw farmers spinning cloth thread. Upon seeing this, he asked his close attendants, 'What is the name of what these people are doing?' The attendants replied, 'Your Majesty! These people are taking cotton and spinning it into thread to make cloth.' The king said, 'As a holy king, why should I rely on human production like this? There is wonderful cloth from the heavens for use.' As soon as he thought this, wonderful cloth materials descended from the sky. The king then asked the crowd, 'By whose merit is this caused?' The crowd replied, 'This is due to the merit of Your Majesty, and also to our merit.'

「複次,彼王漸行,又見農人次第織㲲衣段,見已乃問諸近臣言:『此人所作名為何等?』臣白王言:『天子!此人佈設機杼織㲲衣段。』王言:『我為聖王,何假人間㲲衣被身,自有天中妙㲲衣飾。』才言念時,上妙㲲衣自天而降。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『此由天子福力亦兼我等。』

「爾時,頂生王見是事已,乃起思念:『我之福力,今於此間未能顯發。我已統治須彌山南外大海中此贍部洲,其內廣闊外如車形,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀。我有七寶:所謂輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,如是七寶皆悉具足。及有千子最上色相,勇猛無畏能伏他軍,若我有勝力者快哉。今時愿我宮中雨金錢七日,乃至不使一錢墮于宮外。』王才念時,即于宮中天雨金錢數滿七日,無一金錢墮于宮外;隨其所作善根福力,神通威德自受福果。其王即問諸人眾言:『此由何人福力所致?』諸人眾言:『天子福力。』王言:『如汝向說兼汝等力,何故今時天不雨金滿贍部洲,使一切人民隨所欲者,悉能取之,故知汝等宿因微鮮。』」

佛言:「大王!彼頂生王正法治世,又經六帝釋滅

『再者,那位國王繼續前行,又看見農人依次編織毛毯衣料,看見后就問近臣說:『這些人所做的是什麼?』臣子稟告國王說:『陛下!這些人正在設定織機編織毛毯衣料。』國王說:『我身為聖王,為何要用人間的毛毯衣來遮身,我自有天上的精美毛毯衣飾。』剛一想到這裡,天上就降下了精美的毛毯衣。國王就問眾人說:『這是由誰的福力所致?』眾人說:『這是由陛下的福力,也兼有我們的福力。』 『當時,頂生王看到這件事後,就產生了一個想法:『我的福力,現在在這裡還未能顯現出來。我已經統治了須彌山南外大海中的這個贍部洲,它內部廣闊,外形像車輪,人民興盛,安穩富足;而且國土城邑華麗,所居住的人們容貌美好。我有七寶:所謂的輪寶、象寶、馬寶、摩尼珠寶、玉女寶、主藏神寶、主兵神寶,這七寶都完全具備。還有一千個兒子,個個相貌出衆,勇猛無畏,能降伏敵軍,如果我擁有更強大的力量就好了。現在我希望我的宮中能下七天的金錢雨,甚至不讓一枚錢幣掉到宮外。』國王剛一想到這裡,宮中就下起了七天的金錢雨,沒有一枚金錢掉到宮外;隨著他所做的善根福力,神通威德自然地享受福報。國王就問眾人說:『這是由誰的福力所致?』眾人說:『是陛下的福力。』國王說:『如果像你們之前所說,也兼有你們的力量,為什麼現在天不降金雨遍滿贍部洲,讓所有人民都能隨意取用,由此可知你們的宿世因緣微薄。』 佛說:『大王!那位頂生王以正法治理世間,又經歷了六位帝釋的滅亡。

'Furthermore, that king continued his journey and saw farmers weaving woolen cloth in sequence. Upon seeing this, he asked his close ministers, 'What are these people making?' The ministers replied to the king, 'Your Majesty! These people are setting up looms to weave woolen cloth.' The king said, 'As a holy king, why should I use earthly woolen clothes to cover myself? I have exquisite heavenly woolen garments.' As soon as he thought this, exquisite woolen garments descended from the sky. The king then asked the crowd, 'By whose merit is this caused?' The crowd said, 'This is due to Your Majesty's merit, and also partly due to our merit.' 'At that time, King Topknot, having seen this, had a thought: 'My merit has not yet manifested here. I have already ruled this Jambudvipa in the great ocean south of Mount Sumeru, which is vast inside and shaped like a wheel outside, with prosperous, peaceful, and affluent people. Moreover, the country's cities are magnificent, and the people who live there are beautiful. I have seven treasures: the wheel treasure, the elephant treasure, the horse treasure, the mani jewel treasure, the jade maiden treasure, the treasure of the guardian of the treasury, and the treasure of the guardian of the army. All seven treasures are complete. I also have a thousand sons, each with outstanding appearances, brave and fearless, capable of subduing enemy armies. How wonderful it would be if I had even greater power. Now I wish that gold coins would rain down in my palace for seven days, and not a single coin would fall outside the palace.' As soon as the king thought this, gold coins rained down in the palace for seven days, and not a single coin fell outside the palace. According to the good roots and merit he had accumulated, he naturally enjoyed the blessings of his supernatural power. The king then asked the crowd, 'By whose merit is this caused?' The crowd said, 'It is Your Majesty's merit.' The king said, 'If, as you said before, it is also partly due to your power, why does it not rain gold all over Jambudvipa now, so that all people can take whatever they desire? From this, it is clear that your past karmic causes are meager.' The Buddha said, 'Great King! That King Topknot ruled the world with righteous law, and also went through the demise of six Indra.'

「複次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌山東外大海中,彼有大洲名曰勝身,其內廣闊外如半月,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀,王應往彼隨宜化導。』

「時頂生王即自思惟:『我已統治此贍部洲,及有七寶千子圍繞宮中,又雨金錢七日。我又復聞,須彌山東外大海中有勝身洲,我今往彼而為化導。』王才念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,剎那即到東勝身洲。大王!彼頂生王于其洲中,治化人民多百千歲,隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果,如是又經六帝釋滅。

「複次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌山西外大海中,彼有大洲名曰牛貨,內外周遍其相圓滿,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀,王應往彼隨宜化導。』

「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲,七寶千子及雨金錢;我復至此東勝身洲,治化人民多百千歲。今又復聞,須彌山西外大海中有牛貨洲,我今往彼而為化導。』王才念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,剎那即到西牛貨洲

『再說,頂生王對引導他的夜叉神禰舞迦說:「還有什麼地方有大洲可以由我統治呢?」禰舞迦回答說:「天子!須彌山東邊外面的大海中,有一個大洲叫做勝身,它內部廣闊,外形像半月,那裡的人民興盛,安穩快樂;而且那裡的國土城邑都非常華麗,居住的人們容貌美好,大王您應該去那裡,根據情況進行教化引導。」 當時頂生王就自己思考:『我已經統治了這贍部洲,並且有七寶和一千個兒子圍繞在宮中,還下過七天的金錢雨。我又聽說,須彌山東邊外面的大海中有勝身洲,我現在就去那裡進行教化引導。』國王剛一想到這裡,就騰空而起,帶著十八俱胝的強大軍隊,以及一千個兒子和七寶的護衛,瞬間就到達了東勝身洲。大王!這位頂生王在那洲中,統治教化人民長達數百萬年,根據那裡眾生各自所做的福行善事,以神通威德享受福報,就這樣又經歷了六位帝釋天王滅亡。 『再說,頂生王對引導他的夜叉神禰舞迦說:「還有什麼地方有大洲可以由我統治呢?」禰舞迦回答說:「天子!須彌山西邊外面的大海中,有一個大洲叫做牛貨,它內外周遍,形狀圓滿,那裡的人民興盛,安穩快樂;而且那裡的國土城邑都非常華麗,居住的人們容貌美好,大王您應該去那裡,根據情況進行教化引導。」 當時頂生王就自己思考:『我已經統治了贍部洲,擁有七寶和一千個兒子,還下過金錢雨;我又到了這東勝身洲,統治教化人民長達數百萬年。現在我又聽說,須彌山西邊外面的大海中有牛貨洲,我現在就去那裡進行教化引導。』國王剛一想到這裡,就騰空而起,帶著十八俱胝的強大軍隊,以及一千個兒子和七寶的護衛,瞬間就到達了西牛貨洲。

『Furthermore, King Tops-Born said to the guiding Yaksha deity Nimiuka: 『Where else is there a great continent for me to rule?』 Nimiuka replied, 『Your Majesty! In the great ocean east of Mount Sumeru, there is a great continent called Superior Body, which is vast inside and shaped like a half-moon on the outside. The people there are prosperous, peaceful, and happy. Moreover, the country and cities are magnificent, and the people who live there are beautiful. Your Majesty should go there and guide them according to their needs.』 At that time, King Tops-Born thought to himself: 『I have already ruled this Jambudvipa, and I have seven treasures and a thousand sons surrounding my palace. It has also rained gold coins for seven days. I have also heard that there is a Superior Body continent in the great ocean east of Mount Sumeru. I will now go there to guide and teach.』 As soon as the king thought this, he rose into the air, along with eighteen kotis of powerful troops, a thousand sons, and the escort of seven treasures, and instantly arrived at the East Superior Body continent. Great King! King Tops-Born ruled and taught the people on that continent for many hundreds of thousands of years. According to the good deeds and merits performed by the beings there, he enjoyed the blessings of his supernatural powers and virtues. In this way, six more Indra kings passed away. 『Furthermore, King Tops-Born said to the guiding Yaksha deity Nimiuka: 『Where else is there a great continent for me to rule?』 Nimiuka replied, 『Your Majesty! In the great ocean west of Mount Sumeru, there is a great continent called Cow-Goods, which is round and complete both inside and out. The people there are prosperous, peaceful, and happy. Moreover, the country and cities are magnificent, and the people who live there are beautiful. Your Majesty should go there and guide them according to their needs.』 At that time, King Tops-Born thought to himself: 『I have already ruled Jambudvipa, possessing seven treasures and a thousand sons, and it has rained gold coins. I have also come to this East Superior Body continent, ruling and teaching the people for many hundreds of thousands of years. Now I have heard that there is a Cow-Goods continent in the great ocean west of Mount Sumeru. I will now go there to guide and teach.』 As soon as the king thought this, he rose into the air, along with eighteen kotis of powerful troops, a thousand sons, and the escort of seven treasures, and instantly arrived at the West Cow-Goods continent.

。大王!彼頂生王于其洲中,治化人民多百千歲,隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果,如是又經六帝釋滅。

「複次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『何處別有大洲為我所統?』禰舞迦答言:『天子!須彌山北外大海中,彼有大洲名曰俱盧,內外周遍其相四方,人民熾盛安隱豐樂;又復國土城邑嚴麗,所居人眾妙色可觀;又彼洲人,無我係著無所攝屬,王應往彼隨宜化導。』

「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲,七寶千子及雨金錢;又往東勝身洲;而復至此西牛貨洲,治化人民多百千歲。今又復聞,須彌山北外大海中有俱盧洲,我今往彼而為化導。』王才念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,往詣北俱盧洲,剎那即到須彌山側。其王遙見彼地白色,見已即問夜叉神禰舞迦言:『今此方處何故地白?』禰舞迦答言:『天子!此是北俱盧洲人所食香稻,其狀白色香味具足,不假耕植自然而生,稻長四指無芒無秕,清凈潔白依時成熟;彼洲人民不施其力取以食之,王今往彼亦取香稻而為其食。』時王聞已謂臣佐言:『汝等見此地白色不?』臣白王言:『唯然已見

現代漢語譯本:大王!頂生王在他所統治的洲中,治理教化人民長達數百萬年。他根據那些眾生各自所做的善行和福德,以神通威德享受福報。就這樣又經歷了六位帝釋天王的更替。 頂生王又對引導他的夜叉神禰舞迦說:『哪裡還有其他的大洲可以由我統治?』禰舞迦回答說:『天子!在須彌山北面的外海中,有一個大洲叫做俱盧洲,它的形狀是內外周遍的四方形,那裡的人民興盛安樂,生活富足。而且那裡的國土城邑都非常華麗,居住的人們容貌美好。此外,那個洲的人民沒有『我』的執著,也沒有任何的歸屬,大王您應該去那裡,根據情況進行教化引導。』 當時,頂生王就自己思量:『我已經統治了贍部洲,擁有七寶和一千個兒子,並且天降金錢;又去了東勝身洲;然後又來到西牛貨洲,治理教化人民數百萬年。現在又聽說,在須彌山北面的外海中有一個俱盧洲,我應該去那裡進行教化引導。』國王剛一想到這裡,身體就騰空而起,帶著十八俱胝的精銳部隊,以及一千個兒子和七寶的引導,前往北俱盧洲,剎那間就到達了須彌山旁。國王遠遠地看到那裡的土地是白色的,看到后就問夜叉神禰舞迦說:『現在這個地方為什麼土地是白色的?』禰舞迦回答說:『天子!這是北俱盧洲的人們所吃的香稻,它的形狀是白色的,香味俱全,不需要耕種就能自然生長。稻子長四指,沒有芒和秕,清凈潔白,按時成熟。那個洲的人民不用費力就能取來食用,大王您到了那裡也可以取香稻來食用。』當時國王聽了后對臣子們說:『你們看到這片白色的土地了嗎?』臣子們回答國王說:『是的,我們已經看到了。』

English version: O King! King Top-Born, in the continent he governed, ruled and taught the people for many millions of years. According to the good deeds and merits each of those beings had done, he enjoyed the blessings with his supernatural powers and majestic virtue. Thus, he went through the passing of six more Indra kings. Furthermore, King Top-Born said to the Yaksha deity, Nimiwuka, who guided him: 'Where else is there a great continent for me to rule?' Nimiwuka replied: 'O Son of Heaven! In the outer ocean north of Mount Sumeru, there is a great continent called Kuru, its shape is square, both inside and out, and its people are prosperous, peaceful, and wealthy. Moreover, the country's cities and towns are magnificent, and the people who live there are beautiful in appearance. In addition, the people of that continent have no attachment to 'self' and belong to no one. Your Majesty should go there and guide them according to the circumstances.' At that time, King Top-Born thought to himself: 'I have already ruled Jambudvipa, possessing seven treasures and a thousand sons, and gold rained down from the sky; I also went to Purvavideha; and then I came to Aparagodaniya, ruling and teaching the people for many millions of years. Now I have heard that in the outer ocean north of Mount Sumeru there is a continent called Kuru, I should go there to guide and teach.' As soon as the king thought of this, his body rose into the air, and with eighteen kotis of elite troops, as well as a thousand sons and the guidance of seven treasures, he went to Uttarakuru, and in an instant, he arrived at the side of Mount Sumeru. The king saw from afar that the land there was white, and after seeing it, he asked the Yaksha deity Nimiwuka: 'Why is the land in this place white?' Nimiwuka replied: 'O Son of Heaven! This is the fragrant rice that the people of Uttarakuru eat. Its shape is white, and it is full of fragrance. It grows naturally without cultivation. The rice is four fingers long, without awns or husks, pure and white, and ripens on time. The people of that continent can take it to eat without effort. Your Majesty can also take the fragrant rice to eat when you arrive there.' At that time, after hearing this, the king said to his ministers: 'Have you seen this white land?' The ministers replied to the king: 'Yes, we have seen it.'

。』王言:『此是北俱盧洲人所食香稻,其狀白色香味具足,不假耕植自然而生,稻長四指無芒無秕,清凈潔白依時成熟,彼洲人民不施其力取以食之,汝等往彼亦取香稻而為其食。』

「時頂生王又于須彌山北,遙見眾莊嚴樹圓無缺減殊妙可觀,即問禰舞迦言:『此是何等眾莊嚴樹?』禰舞迦答言:『天子!此是北俱盧洲人民所有四種劫波衣樹,謂青、黃、赤、白,其樹所出四色妙衣,彼洲人民若男若女須其衣者,才起心時,即彼樹枝自然低垂,恣其所取。王今往彼亦被其衣。』

「時王聞已,謂臣佐言:『汝等見此眾莊嚴樹,圓無缺減不?』臣白王言:『唯然已見。』王言:『此是北俱盧洲人民所有四種劫波衣樹,謂青、黃、赤、白,其樹所出四色妙衣,彼洲人民若男若女思其衣者,才起心時,即彼樹枝自然低垂,恣其所取。汝等往彼亦被其衣。』

「大王!彼頂生王于北俱盧洲治化人民多百千歲,隨彼眾生各各所作福行善力,神通威德自受福果,如是又經六帝釋滅。

「複次,頂生王謂導翼夜叉神禰舞迦言:『別有方處為我統不?』禰舞迦答言:『天子!無別方處為王所統。有三十三天,長壽色相多諸快樂,高廣樓閣久固安居。快哉,天子!宜往觀矚

現代漢語譯本:國王說:『這是北俱盧洲人吃的香稻,它的形狀是白色的,香味充足,不需要耕種種植,自然生長。稻子長四指,沒有芒刺和秕殼,清凈潔白,按時成熟。那個洲的人民不用費力氣就可以拿來吃。你們去那裡也取香稻來吃。』 當時,頂生王又在須彌山北面,遠遠地看見許多莊嚴的樹木,圓滿無缺,非常美妙,值得觀看。就問禰舞迦說:『這些是什麼莊嚴的樹木?』禰舞迦回答說:『天子!這是北俱盧洲人民所有的四種劫波衣樹,分別是青色、黃色、紅色、白色。這些樹長出四種顏色的美妙衣服。那個洲的人民,無論是男人還是女人,只要想要衣服,剛一動念頭,樹枝就會自然垂下來,任由他們拿取。大王您去那裡也可以穿上這些衣服。』 當時,國王聽了,對臣子們說:『你們看見這些莊嚴的樹木,圓滿無缺嗎?』臣子們回答說:『是的,我們已經看見了。』國王說:『這是北俱盧洲人民所有的四種劫波衣樹,分別是青色、黃色、紅色、白色。這些樹長出四種顏色的美妙衣服。那個洲的人民,無論是男人還是女人,只要想要衣服,剛一動念頭,樹枝就會自然垂下來,任由他們拿取。你們去那裡也可以穿上這些衣服。』 大王!那個頂生王在北俱盧洲統治人民,經歷了數百萬年。他們根據各自所做的福德善行,神通威德,自己享受福報。就這樣又經歷了六位帝釋天王滅亡。 再次,頂生王對引導他的夜叉神禰舞迦說:『還有其他地方可以讓我統治嗎?』禰舞迦回答說:『天子!沒有其他地方可以給您統治了。有三十三天,那裡的人長壽,容貌美好,有很多快樂,高大的樓閣堅固安穩。太好了,天子!您應該去看看。』

English version: The king said, 'This is the fragrant rice eaten by the people of Uttarakuru. It is white in shape, full of fragrance, and grows naturally without cultivation. The rice is four fingers long, without awns or husks, pure and white, and ripens on time. The people of that continent do not need to exert any effort to take it and eat it. You should also go there and take fragrant rice to eat.' At that time, King Tops-Born also saw from afar, to the north of Mount Sumeru, many magnificent trees, round and without any defects, extremely wonderful and worth seeing. He then asked Nimiuka, 'What are these magnificent trees?' Nimiuka replied, 'Your Majesty! These are the four types of Kalpa-cloth trees belonging to the people of Uttarakuru, namely blue, yellow, red, and white. The trees produce wonderful clothes of four colors. The people of that continent, whether men or women, if they desire clothing, as soon as the thought arises, the branches of the trees will naturally droop down, allowing them to take as they please. Your Majesty, you can also go there and wear these clothes.' At that time, the king, having heard this, said to his ministers, 'Do you see these magnificent trees, round and without any defects?' The ministers replied to the king, 'Yes, we have seen them.' The king said, 'These are the four types of Kalpa-cloth trees belonging to the people of Uttarakuru, namely blue, yellow, red, and white. The trees produce wonderful clothes of four colors. The people of that continent, whether men or women, if they desire clothing, as soon as the thought arises, the branches of the trees will naturally droop down, allowing them to take as they please. You should also go there and wear these clothes.' Great King! That King Tops-Born ruled the people in Uttarakuru for many hundreds of thousands of years. According to the meritorious and virtuous deeds they each performed, they enjoyed the blessings of their own supernatural powers and majestic virtue. In this way, another six Indra kings passed away. Furthermore, King Tops-Born said to the Yaksha god Nimiuka, who was guiding him, 'Is there another place for me to rule?' Nimiuka replied, 'Your Majesty! There is no other place for you to rule. There is the Trayastrimsa Heaven, where the people are long-lived, have beautiful appearances, and enjoy much happiness. The tall buildings are sturdy and secure. How wonderful, Your Majesty! You should go and take a look.'

「時頂生王即自思惟:『我已統治彼贍部洲,七寶千子及雨金錢;又往東勝身洲、西牛貨洲;今又至此北俱盧洲。復聞有彼三十三天,長壽色相多諸快樂,高廣樓閣久固安居,我今宜應往彼觀矚。』王才念時,舉身空中,與十八俱胝勝力兵眾,及千子圍繞七寶導從,往須彌山外七重金山。其王初至你民達啰山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成。彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾于彼化導,又經六帝釋滅。

「次至尾那悝計山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾于彼化導,又經六帝釋滅。

「次至馬耳山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾于彼化導,又經六帝釋滅。

「次至善見山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾于彼化導,又經六帝釋滅。

「次至佉禰啰迦山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾于彼化導,又經六帝釋滅。

「次至持軸山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成,彼有四大王天,諸天子眾往復其間。王以勝力兵眾于彼化導,又經六帝釋滅

當時,頂生王心想:『我已經統治了贍部洲,擁有七寶、一千個兒子,以及天降金錢;又去過東勝身洲、西牛貨洲;現在又到了北俱盧洲。聽說還有三十三天,那裡的人長壽、容貌美好,享受諸多快樂,高大的樓閣堅固安穩,我應該去那裡看看。』國王剛一動念,就騰空而起,帶著十八俱胝的強大軍隊,以及一千個兒子和七寶引導,前往須彌山外的七重金山。國王首先到達你民達啰山,那座山莊嚴美麗,非常壯觀,完全由黃金構成。那裡有四大天王,以及諸天子往來其間。國王用強大的軍隊在那裡進行教化,又經歷了六位帝釋的更替。 接著到達尾那悝計山,那座山莊嚴美麗,非常壯觀,完全由黃金構成,那裡有四大天王,以及諸天子往來其間。國王用強大的軍隊在那裡進行教化,又經歷了六位帝釋的更替。 接著到達馬耳山,那座山莊嚴美麗,非常壯觀,完全由黃金構成,那裡有四大天王,以及諸天子往來其間。國王用強大的軍隊在那裡進行教化,又經歷了六位帝釋的更替。 接著到達善見山,那座山莊嚴美麗,非常壯觀,完全由黃金構成,那裡有四大天王,以及諸天子往來其間。國王用強大的軍隊在那裡進行教化,又經歷了六位帝釋的更替。 接著到達佉禰啰迦山,那座山莊嚴美麗,非常壯觀,完全由黃金構成,那裡有四大天王,以及諸天子往來其間。國王用強大的軍隊在那裡進行教化,又經歷了六位帝釋的更替。 接著到達持軸山,那座山莊嚴美麗,非常壯觀,完全由黃金構成,那裡有四大天王,以及諸天子往來其間。國王用強大的軍隊在那裡進行教化,又經歷了六位帝釋的更替。

At that time, King Topknot thought to himself: 'I have already ruled Jambudvipa, possessing the seven treasures, a thousand sons, and raining gold coins; I have also been to Purvavideha and Aparagodaniya; and now I have arrived at Uttarakuru. I have heard that there is also the Trayastrimsa Heaven, where beings are long-lived, beautiful, and enjoy many pleasures, with tall and sturdy mansions. I should go there and take a look.' As soon as the king had this thought, he rose into the air, accompanied by eighteen kotis of powerful troops, a thousand sons, and guided by the seven treasures, heading towards the seven golden mountains outside Mount Sumeru. The king first arrived at the Niminadhara Mountain, which was magnificent and beautiful, made entirely of gold. There were the Four Great Heavenly Kings and their retinues of gods moving about. The king used his powerful troops to guide them, and then six more Sakras passed away. Next, he arrived at the Vinataka Mountain, which was magnificent and beautiful, made entirely of gold. There were the Four Great Heavenly Kings and their retinues of gods moving about. The king used his powerful troops to guide them, and then six more Sakras passed away. Next, he arrived at the Asvakarna Mountain, which was magnificent and beautiful, made entirely of gold. There were the Four Great Heavenly Kings and their retinues of gods moving about. The king used his powerful troops to guide them, and then six more Sakras passed away. Next, he arrived at the Sudarsana Mountain, which was magnificent and beautiful, made entirely of gold. There were the Four Great Heavenly Kings and their retinues of gods moving about. The king used his powerful troops to guide them, and then six more Sakras passed away. Next, he arrived at the Khadiraka Mountain, which was magnificent and beautiful, made entirely of gold. There were the Four Great Heavenly Kings and their retinues of gods moving about. The king used his powerful troops to guide them, and then six more Sakras passed away. Next, he arrived at the Yugandhara Mountain, which was magnificent and beautiful, made entirely of gold. There were the Four Great Heavenly Kings and their retinues of gods moving about. The king used his powerful troops to guide them, and then six more Sakras passed away.

大正藏第 03 冊 No. 0165 頂生王因緣經

佛說頂生王因緣經卷第二

「複次,持軸山後至持雙山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成;彼有四大王天,諸天子眾往復其間。須彌山王高出眾山,此山王東有大天王,名曰持國,所居宮城亦號持國;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗,殊妙可觀;城有金墻,高半由旬;金城之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦作;復有重墻通往來道亦四寶作;其城中地,又復殊麗奇妙莊嚴,有百一種彩繪為飾,地復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起;有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢,長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側

《佛說頂生王因緣經》卷第一 大正藏第03冊 No. 0165 《頂生王因緣經》

《佛說頂生王因緣經》卷第二

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉詔譯

『複次,持軸山後至持雙山,其山嚴麗殊妙可觀,純金所成;彼有四大王天,諸天子眾往復其間。須彌山王高出眾山,此山王東有大天王,名曰持國,所居宮城亦號持國;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗,殊妙可觀;城有金墻,高半由旬;金城之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦作;復有重墻通往來道亦四寶作;其城中地,又復殊麗奇妙莊嚴,有百一種彩繪為飾,地復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起;有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢,長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側』

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Volume One Taisho Tripitaka Volume 03, No. 0165, The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Volume Two

Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Minister of the Court of Imperial Sacrifices, the Great Master of Dharma Transmission, and the Purple-Robed Monk, etc., by Imperial Decree, from the Western Heaven.

'Furthermore, after Mount Dhrtarastra comes Mount Dhrtarashtra, which is magnificent and wonderful to behold, made of pure gold; there are the Four Great King Heavens, and the multitudes of heavenly sons travel back and forth there. Mount Sumeru rises high above all other mountains, and to the east of this mountain king is a great heavenly king named Dhrtarastra, whose palace is also called Dhrtarastra; the city is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference, magnificent and wonderful to behold both inside and out; the city has golden walls, half a yojana high; above the golden walls are four parapets, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; there are also double walls with passageways, also made of the four treasures; the ground within the city is also extraordinarily beautiful and wonderfully adorned, decorated with a hundred and one kinds of colorful patterns, and the ground is as soft as cotton or fine silk, sinking when one steps on it and rising when one lifts one's foot; heavenly mandara flowers are scattered on the ground, knee-deep, and fragrant winds come and blow away the withered flowers, raining down new ones. The streets in the city are two hundred and fifty yojanas long and twenty-five yojanas wide, with golden sand covering the ground, and sandalwood water is sprinkled everywhere, with golden ropes intertwined and golden bells hanging to mark the sides of the roads.'

「街衢左右,復有種種清凈池沼,金、銀、琉璃、頗胝迦寶以布其底;池之四面有四梯陛四寶所成,底及層級亦四寶作;又池沼中有四寶臺間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「彼池周匝,復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣,若彼天男及天女等思其衣者,才起心時而自至手。又彼宮中有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等,若彼天男及天女等思音樂者,才起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具,若彼天男及天女等思莊嚴具者,才起心時,而自至手。

「又彼宮中有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白,若彼天男及天女等思其食者,才起心時而自至手

現代漢語譯本:街道兩旁,還有各種清澈的池塘,池底鋪滿了金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;池塘四面有四道階梯,由四種寶物構成,底部和臺階也都是四寶所制;池塘中還有四寶臺交錯裝飾,如果臺是金的,那麼柱子和樑棟就是銀的,如果臺是銀的,那麼柱子和樑棟就是金的,如果臺是琉璃的,那麼柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果臺是頗胝迦的,那麼柱子和樑棟就是琉璃的;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中。還有各種水鳥在池中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。 池塘周圍,還有各種花樹果樹,筆直挺立,圓滿無缺,就像結鬘師用巧妙的線,巧妙地佈置盤結成花環一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥棲息,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。宮殿里還有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,樹上長出的四色妙衣,如果天男天女們想要衣服,只要心念一動,衣服就會自動到手。宮殿里還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等,如果天男天女們想要音樂,只要心念一動,音樂就會自動響起。宮殿里還有各種美妙的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環和身上裝飾的精美物品,如果天男天女們想要裝飾品,只要心念一動,裝飾品就會自動到手。 宮殿里還有四種顏色的美味食物,分別是青、黃、赤、白,如果天男天女們想要食物,只要心念一動,食物就會自動到手。

English version: On both sides of the streets, there are also various clear ponds, the bottoms of which are paved with treasures such as gold, silver, lapis lazuli, and crystal; the ponds have four stairways on each side, made of four kinds of treasures, with the bottoms and steps also made of four treasures; in the ponds, there are also four-treasure platforms interspersed and decorated, if the platform is gold, then the pillars and beams are silver, if the platform is silver, then the pillars and beams are gold, if the platform is lapis lazuli, then the pillars and beams are crystal, if the platform is crystal, then the pillars and beams are lapis lazuli; cool and sweet water fills the ponds; utpala flowers, padma flowers, kumuda flowers, pundarika flowers, etc., cover the inside. There are also various water birds playing in the ponds, making wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. Around the ponds, there are also various flower trees and fruit trees, standing straight and upright, round and without any defects, just like a garland maker using skillful threads, skillfully arranging and coiling them into garlands, the flower and fruit tree forests are also like this. There are also various birds resting on the trees, making wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. In the palace, there are also four kinds of kalpa clothing trees in blue, yellow, red, and white, the four-colored wonderful clothes produced by the trees, if the heavenly men and heavenly women want clothes, as soon as they think of it, the clothes will automatically come to their hands. In the palace, there are also various wonderful music trees, such as flutes, pipes, zithers, harps, etc., if the heavenly men and heavenly women want music, as soon as they think of it, the music will automatically play. In the palace, there are also various wonderful decoration trees, the trees produce bracelets, anklets, and exquisite items for body decoration, if the heavenly men and heavenly women want decorations, as soon as they think of it, the decorations will automatically come to their hands. In the palace, there are also four colors of delicious food, namely blue, yellow, red, and white, if the heavenly men and heavenly women want food, as soon as they think of it, the food will automatically come to their hands.

。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種乘輿服飾莊嚴之具,天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食,彼持國天王與諸眷屬嬉戲快樂,隨自福力受斯勝果。

「複次,須彌山南有大天王名曰增長,所居宮城亦號增長,其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;城有金墻,高半由旬。金城之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦作;復有重墻通往來道亦四寶作。其城中地殊妙莊嚴有百一種彩繪為飾,地復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。

「街衢左右復有種種清凈池沼,金、銀、琉璃、頗胝迦寶以布其底。池之四面有四梯陛四寶所成,底及層級亦四寶作。又池沼中有四寶臺,間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內

此外,還有四種飲品,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿和播曩漿等。宮殿內有精美莊嚴的殿堂樓閣,天女們或在其中安穩地坐著,或在觀賞景色,她們都佩戴著各種華麗的乘輿服飾。天女們敲擊樂器,演奏歌舞,焚燒各種名貴的香料,準備豐盛的飲食。持國天王和他的眷屬們在這裡嬉戲玩樂,享受著他們福報帶來的美好果報。 再者,須彌山南邊有一位大天王,名叫增長,他所居住的宮城也叫增長。這座城池的縱橫都是二百五十由旬,周長一千由旬,內外都裝飾得非常美麗壯觀。城墻是金色的,高半由旬。金城墻上有四道女墻,分別用金、銀、琉璃和頗胝迦製成。還有重重墻壁,連線著來往的道路,也是用四寶製成。城中的地面非常精美,用一百多種彩繪裝飾,地面柔軟如兜羅綿和精美的毛毯,腳踩下去會陷下去,抬起腳又會恢復原狀。地上散佈著天上的曼陀羅花,花深及膝,香風吹來,吹走枯萎的花朵,又降下新的花朵。城中的街道長二百五十由旬,寬二十五由旬,地面鋪著金沙,到處都灑著旃檀香水,金色的繩索交錯,懸掛著金鈴鐺,用來分隔道路兩旁。 街道兩旁還有各種清澈的池塘,池底鋪著金、銀、琉璃和頗胝迦寶。池塘的四面都有四道用四寶製成的臺階,池底和臺階的層級也都是用四寶製成。池塘中還有用四寶裝飾的檯子,錯落有致,如果是金臺,柱子和樑棟就是銀的;如果是銀臺,柱子和樑棟就是金的;如果是琉璃臺,柱子和樑棟就是頗胝迦的;如果是頗胝迦臺,柱子和樑棟就是琉璃的。池塘里充滿了清涼甘甜的水,優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中。

Moreover, there are four kinds of beverages: 'Madhu' juice, 'Modaka' juice, 'Kadambari' juice, and 'Pana' juice. In the palace, there are exquisitely adorned halls and pavilions where celestial maidens either sit peacefully or observe the scenery. They are all adorned with various luxurious carriages and ornaments. The celestial maidens play drums and sing, burn various precious incenses, and prepare abundant food. The Dhritarashtra Heavenly King and his retinue enjoy themselves in merriment, experiencing the wonderful results of their blessings. Furthermore, to the south of Mount Sumeru, there is a great heavenly king named Virudhaka, whose palace is also called Virudhaka. The city is 250 yojanas in length and width, with a circumference of 1,000 yojanas. It is beautifully decorated both inside and out. The city wall is made of gold and is half a yojana high. On top of the golden wall, there are four parapets made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. There are also multiple walls connecting the roads, also made of four treasures. The ground in the city is exquisitely decorated with a hundred kinds of colorful patterns. The ground is as soft as cotton and fine wool, sinking when stepped on and rising when the foot is lifted. Heavenly Mandarava flowers are scattered on the ground, reaching knee-deep. Fragrant winds blow away the withered flowers and bring down new ones. The streets in the city are 250 yojanas long and 25 yojanas wide, paved with golden sand. Everywhere is sprinkled with sandalwood-scented water. Golden ropes are intertwined, with golden bells hanging to mark the sides of the roads. On both sides of the streets, there are various clear ponds, with bottoms paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal. On the four sides of the ponds, there are four staircases made of four treasures. The bottoms and steps are also made of four treasures. In the ponds, there are also platforms adorned with four treasures, arranged in a staggered manner. If the platform is made of gold, the pillars and beams are made of silver; if the platform is made of silver, the pillars and beams are made of gold; if the platform is made of lapis lazuli, the pillars and beams are made of crystal; if the platform is made of crystal, the pillars and beams are made of lapis lazuli. The ponds are filled with cool and sweet water. Blue lotuses, red lotuses, white lotuses, and pink lotuses cover the surface.

。復有種種水鳥遊戲其中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「彼池周匝復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中,有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣,若彼天男及天女等思其衣者,才起心時而自至手。又彼宮中,有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等、若彼天男及天女等思音樂者,才起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,才起心時而自至手。又彼宮中有四種蘇陀味食,謂青、黃、赤、白,若彼天男及天女等思其食者,才起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種乘輿,服飾莊嚴之具,天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。彼增長天王與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果

此外,還有各種水鳥在其中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。 池塘四周還有各種花樹和果樹,筆直挺立,圓滿無缺,就像結鬘的工匠用精巧的線,巧妙地編織成花環一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥棲息,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。此外,宮殿中還有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,樹上長出的四色妙衣,如果天男天女們想要衣服,只要心中一想,衣服就會自動到手中。宮殿中還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等,如果天男天女們想要音樂,只要心中一想,音樂就會自動響起。宮殿中還有各種美妙的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環以及身上佩戴的精美裝飾品;如果天男天女們想要裝飾品,只要心中一想,裝飾品就會自動到手中。宮殿中還有四種蘇陀美味的食物,分別是青、黃、赤、白四種,如果天男天女們想要食物,只要心中一想,食物就會自動到手中。還有四種飲品,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。宮殿中還有裝飾精美的殿堂樓閣,天女們或在其中安穩地坐著,或觀賞景色,都有各種各樣的車乘,以及裝飾華麗的服飾。天女們乘坐著華麗的車子,擊鼓唱歌,焚燒各種名貴的香,準備豐盛的飲食。增長天王和他的眷屬們在這裡嬉戲娛樂,憑藉自己的福報享受著這美好的果報。

Moreover, various water birds play within it, emitting wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. Around the pond, there are also various flowering trees and fruit trees, standing straight and upright, perfectly round and without any defects, just like a garland maker using fine threads to skillfully weave a garland. The groves of flowering and fruit trees are also like this. On these trees, various birds perch, emitting wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. Furthermore, within the palace, there are four types of Kalpa clothing trees in blue, yellow, red, and white. The wonderful clothes of these four colors that grow on the trees, if the heavenly men and women desire clothing, as soon as the thought arises in their minds, the clothes will automatically come to their hands. Also within the palace, there are various wonderful music trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps. If the heavenly men and women desire music, as soon as the thought arises in their minds, the music will automatically play. Also within the palace, there are various wonderful ornament trees, from which bracelets, anklets, and other beautiful ornaments for the body grow. If the heavenly men and women desire ornaments, as soon as the thought arises in their minds, the ornaments will automatically come to their hands. Also within the palace, there are four kinds of Sudha-flavored foods, in blue, yellow, red, and white. If the heavenly men and women desire food, as soon as the thought arises in their minds, the food will automatically come to their hands. There are also four kinds of beverages, namely Madhu juice, Madana juice, Kadambari juice, and Pana juice. Within the palace, there are beautifully decorated halls and pavilions, where the heavenly women either sit peacefully or enjoy the scenery. They have various kinds of carriages and ornately decorated clothing. The heavenly women ride in magnificent carriages, play drums, sing songs, burn various precious incenses, and prepare abundant food. The Heavenly King Dhritarashtra and his retinue play and enjoy themselves here, experiencing these wonderful rewards according to their own merits.

「複次,須彌山西有大天王名曰廣目,所居宮城亦號廣目;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;城有金墻,高半由旬;金城之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦作;復有重墻通往來道亦四寶作。其城中地殊妙莊嚴,有百一種彩繪為飾,地復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起,有天曼陀羅華散佈其地,深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢,長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。

「街衢左右復有種種清凈池沼,金、銀、琉璃、頗胝迦寶以布其底。池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦作,底及層級亦四寶作。又池沼中有四寶臺,間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「彼池周匝復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是

現代漢語譯本:『再說,須彌山的西邊有一位大天王,名叫廣目,他居住的宮城也叫廣目;那座城池的縱橫都是二百五十由旬,周圍一千由旬,內外裝飾得非常華麗,美妙可觀;城有金色的城墻,高半由旬;金城墻上有四重女墻,用金、銀、琉璃、頗胝迦製成;還有重重城墻,通往來道路,也是用四寶製成。城中的地面非常美妙莊嚴,用一百多種彩繪裝飾,地面又柔軟得像兜羅綿和精美的毛毯,腳踩下去會陷下去,抬腳又會恢復原狀,有天上的曼陀羅花散佈在地上,深可沒膝,香風時時吹來,吹走枯萎的花,又降下新的花。城中的街道,長二百五十由旬,寬二十五由旬,用金沙鋪地,到處都灑著旃檀香水,用金繩交錯垂掛著金鈴鐺來界定道路兩旁。 街道兩旁還有各種清凈的池塘,用金、銀、琉璃、頗胝迦寶鋪在池底。池塘的四面有四道臺階,用金、銀、琉璃、頗胝迦製成,池底和臺階的層級也是用四寶製成。池塘中還有四寶臺,錯落有致地裝飾著,如果是金臺,就用銀做柱子和樑棟,如果是銀臺,就用金做柱子和樑棟,如果是琉璃臺,就用頗胝迦做柱子和樑棟,如果是頗胝迦臺,就用琉璃做柱子和樑棟;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中;還有各種水鳥在池中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。 池塘的周圍還有各種花樹果樹,筆直地生長著,圓滿無缺,就像結鬘的工匠用精美的線,巧妙地編織盤結成花鬘一樣,花果樹林也是如此。』

English version: 'Furthermore, to the west of Mount Sumeru, there is a great heavenly king named Virupaksha, and the palace where he resides is also called Virupaksha; the city is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference, with both its interior and exterior being exceptionally magnificent and beautiful to behold; the city has golden walls, half a yojana high; on top of the golden walls are four layers of parapets, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; there are also multiple walls, with passageways, also made of the four treasures. The ground within the city is exceptionally magnificent and adorned, decorated with a hundred kinds of colorful paintings, and the ground is as soft as cotton and fine wool, sinking when stepped on and rising when the foot is lifted, with heavenly mandara flowers scattered on the ground, reaching up to the knees, and fragrant winds come from time to time, blowing away the withered flowers and raining down new ones. The streets in the city are two hundred and fifty yojanas long and twenty-five yojanas wide, paved with golden sand, and everywhere sprinkled with sandalwood-scented water, with golden ropes intertwined and hanging golden bells to mark the sides of the roads.' 'On both sides of the streets, there are various pure ponds, with bottoms paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal treasures. On the four sides of the ponds are four staircases, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal, with the bottoms and steps also made of the four treasures. There are also four treasure platforms in the ponds, decorated in an alternating pattern, if the platform is made of gold, then the pillars and beams are made of silver, if the platform is made of silver, then the pillars and beams are made of gold, if the platform is made of lapis lazuli, then the pillars and beams are made of crystal, and if the platform is made of crystal, then the pillars and beams are made of lapis lazuli; cool and sweet water fills the ponds; utpala flowers, padma flowers, kumuda flowers, pundarika flowers, etc., cover the inside; and various water birds play in the ponds, emitting wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds, etc.' 'Around the ponds, there are various flower trees and fruit trees, growing straight and upright, perfectly round and without any defects, just like a garland maker takes fine threads and skillfully arranges and weaves them into a garland, the flower and fruit tree forests are also like this.'

。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中,有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣,若彼天男及天女等思其衣者,才起心時而自至手。又彼宮中,有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等,若彼天男及天女等思音樂者,才起心時其樂自鳴。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具,若彼天男及天女等思莊嚴具者,才起心時而自至手。又彼宮中有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白,若彼天男及天女等思其食者,才起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等;而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種乘輿服飾莊嚴之具。天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。彼廣目天王與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「複次,須彌山北有大天王名曰多聞,所居宮城號阿拏迦嚩帝;其城縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀。城有金墻,高半由旬;金城之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦作。復有重墻通往來道亦四寶作。其城中地殊妙莊嚴,有百一種彩繪為飾。地復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起

現代漢語譯本:那樹上還有各種各樣的飛鳥棲息,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。而且在那宮殿中,有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,樹上長出的四色美妙衣裳,如果天男天女們想要衣服,只要心中一想,衣服就會自己到手中。而且在那宮殿中,有各種各樣的美妙音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等,如果天男天女們想要音樂,只要心中一想,音樂就會自己響起。而且在那宮殿中,有各種各樣的美妙裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環,以及身上裝飾的各種美好物品,如果天男天女們想要裝飾品,只要心中一想,裝飾品就會自己到手中。而且在那宮殿中,有四種顏色的蘇陀美味食物,即青、黃、赤、白,如果天男天女們想要食物,只要心中一想,食物就會自己到手中。還有四種可以飲用的漿液,即末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等;而且在那宮殿中,有美妙莊嚴的殿堂樓閣,眾天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞景色,都有各種各樣的車乘服飾裝飾之物。天女們敲擊樂器,唱歌跳舞,焚燒各種名貴的香,準備豐盛的飲食。那廣目天王和他的眷屬們嬉戲娛樂,憑藉自己的福報享受這美好的果報。 現代漢語譯本:再者,須彌山北面有一位大天王,名叫多聞,他居住的宮城叫做阿拏迦嚩帝;那座城池縱橫都是二百五十由旬,周圍一千由旬,內外都裝飾得非常美麗,令人賞心悅目。城墻是金色的,高半由旬;金城墻上有四層女墻,用金、銀、琉璃、頗胝迦製成。還有重重城墻,通往來道路,也是用四寶製成。城中的地面非常美妙莊嚴,用一百多種彩繪裝飾。地面柔軟如兜羅綿,又像精美的地毯,腳踩下去會陷下去,抬起腳又會恢復原狀。

English version: Moreover, on that tree, various kinds of birds perch and sing, producing wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. Furthermore, in that palace, there are four types of Kalpa-cloth trees in blue, yellow, red, and white. The trees produce exquisite clothing in these four colors. If the heavenly men and women desire clothing, the moment they think of it, the clothes will come to their hands. Also, in that palace, there are various kinds of wonderful musical trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps. If the heavenly men and women desire music, the moment they think of it, the music will play by itself. Moreover, in that palace, there are various kinds of wonderful decorative trees. The trees produce bracelets, anklets, and other beautiful ornaments for the body. If the heavenly men and women desire ornaments, the moment they think of it, the ornaments will come to their hands. Additionally, in that palace, there are four colors of Sudha-flavored food, namely blue, yellow, red, and white. If the heavenly men and women desire food, the moment they think of it, the food will come to their hands. There are also four kinds of beverages to drink, namely Madhu juice, Madana-net juice, Kadamba-mali juice, and Pana juice. In that palace, there are magnificent and beautifully adorned halls and pavilions. The heavenly women either sit peacefully within them or enjoy the scenery. They all have various kinds of carriages, clothing, and ornaments. The heavenly women play instruments, sing, dance, burn various precious incenses, and prepare abundant food. The Wide-Eyed Heavenly King and his retinue enjoy themselves, indulging in pleasures and reaping the rewards of their own merits. English version: Furthermore, to the north of Mount Sumeru, there is a great heavenly king named Vaishravana, whose palace city is called Alakavati. The city is 250 yojanas in length and width, and 1000 yojanas in circumference. It is beautifully adorned both inside and out, making it a delightful sight. The city has golden walls, half a yojana high. On top of the golden walls are four layers of battlements made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. There are also multiple walls with connecting roads, also made of the four precious materials. The ground within the city is exceptionally beautiful and adorned with over a hundred kinds of colorful patterns. The ground is as soft as cotton and as fine as a delicate carpet. When one steps on it, it sinks in, and when one lifts the foot, it returns to its original state.

。有天曼陀羅華散佈其地,深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。城中街衢長二百五十由旬,闊二十五由旬,金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。

「街衢左右復有種種清凈池沼,金、銀、琉璃、頗胝迦寶以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦作;底及層級亦四寶作。又池沼中有四寶臺,間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「彼池周匝,復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。又彼宮中有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;若彼天男及天女等思其衣者,才起心時而自至手。又彼宮中有其種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;若彼天男及天女等思音樂者,才起心時其樂自鳴

現代漢語譯本:有一天,曼陀羅花散落在地上,厚度可達膝蓋,香風不時吹來,吹落枯萎的花朵,又降下新的花朵。城中的街道縱橫交錯,長二百五十由旬,寬二十五由旬,地面鋪滿金沙,到處都灑著旃檀香水,金色的繩索交錯懸掛著金鈴鐺,用來分隔道路兩側。 街道兩旁還有各種清澈的池塘,池底鋪著金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;池塘四面有四級臺階,用金、銀、琉璃、頗胝迦製成;池底和臺階也用四寶製成。池塘中還有四寶臺,錯落有致,裝飾華麗,如果是金臺,就用銀做柱子和樑棟,如果是銀臺,就用金做柱子和樑棟,如果是琉璃臺,就用頗胝迦做柱子和樑棟,如果是頗胝迦臺,就用琉璃做柱子和樑棟;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中;還有各種水鳥在池中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。 池塘周圍,還有各種花樹果樹,筆直挺立,圓滿無缺,就像結鬘的工匠用細線巧妙地將花朵盤結成花環一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥棲息,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。宮殿中還有青、黃、赤、白四種劫波衣樹,樹上長出四種顏色的精美衣服;如果天男天女想要衣服,只要心中一想,衣服就會自動到手中。宮殿中還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等;如果天男天女想要音樂,只要心中一想,音樂就會自動響起。

English version: One day, Mandarava flowers were scattered on the ground, reaching up to knee-height, and fragrant breezes would come and go, blowing away the withered flowers and bringing down new ones. The city's streets were crisscrossed, 250 yojanas long and 25 yojanas wide, with golden sand covering the ground, and sandalwood-scented water sprinkled everywhere. Golden ropes were intertwined, hanging golden bells to demarcate the sides of the roads. On both sides of the streets, there were also various clear ponds, with bottoms paved with treasures of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The ponds had four staircases on each side, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The bottoms and steps were also made of the four treasures. There were also four-treasure platforms in the ponds, arranged in a staggered and ornate manner. If it was a gold platform, the pillars and beams would be made of silver; if it was a silver platform, the pillars and beams would be made of gold; if it was a lapis lazuli platform, the pillars and beams would be made of crystal; if it was a crystal platform, the pillars and beams would be made of lapis lazuli. The ponds were filled with cool, sweet water. Utpala flowers, Padma flowers, Kumuda flowers, and Pundarika flowers covered the inside. There were also various water birds playing in the ponds, making wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. Around the ponds, there were also various flower trees and fruit trees, standing straight and upright, perfectly round and without any defects, just like a garland maker skillfully arranging flowers into a garland with fine threads. The flower and fruit tree forests were also like this. Various birds also perched on the trees, making wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. In the palace, there were also four kinds of Kalpa-clothing trees in blue, yellow, red, and white, which produced exquisite clothes of four colors. If the heavenly men and women desired clothing, the clothes would automatically come to their hands as soon as they thought of it. In the palace, there were also various wonderful music trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps. If the heavenly men and women desired music, the music would automatically play as soon as they thought of it.

。又彼宮中有其種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,才起心時而自至手。又彼宮中有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等思其食者,才起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。而彼宮中有妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種乘輿服飾莊嚴之具。天女軿隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。彼多聞天王與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。如是又經六帝釋滅。

「複次,持雙山側向者五百仙人棲止其間,遙見頂生王來。時醜面仙人忿恚而言:『彼斗諍王又復來此。』即舉雙手掬水灑彼導翼兵眾,遮止前進。時主兵神謂仙眾言:『修凈行者若生忿恚,於一切處所作不成;今此頂生王是大仁王,非汝曏者咒力能加。』

「時頂生王漸至其所,問言:『何人遮止兵眾,不令前進。』主兵神答言:『仙眾遮止。』王言:『此諸仙眾于諸愛中何為最上。』主兵神答言:『仙尊所愛,辮髮為上。』王言:『今斷其發,悉驅為我導翼之者。』王才言已,時彼仙眾其發自斷,自然各各手持弓矢,將侯前驅。時王女寶前白王言:『天子!此等仙眾是修行者,愿王放舍

此外,那宮殿里有各種美妙莊嚴的樹木,那些樹木會生出手鐲、腳環和身上裝飾的精美物品;如果天男和天女們想要裝飾品,只要心中一想,這些東西就會自動來到他們手中。而且,那宮殿里有四種顏色的美味食物,分別是青色、黃色、紅色和白色;如果天男和天女們想要食物,只要心中一想,這些食物就會自動來到他們手中。還有四種飲料,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿和播曩漿等。那宮殿里有美妙莊嚴的殿堂樓閣,天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞**,都有各種各樣的車乘服飾裝飾品。天女們敲擊樂器,唱歌跳舞,焚燒各種名貴的香,準備豐盛的飲食。多聞天王和他的眷屬們嬉戲玩樂,憑藉自己的福報享受著這種美好的果報。這樣又經過了六位帝釋天滅亡的時間。 『再說,持雙山側有五百位仙人居住在那裡,他們遠遠地看見頂生王來了。當時,一個醜陋的仙人憤怒地說:『那個好戰的國王又來了。』他立刻舉起雙手捧起水灑向頂生王的先導部隊,阻止他們前進。這時,主兵神對仙人們說:『修行清凈的人如果產生憤怒,在任何地方都不能成功;現在這位頂生王是大仁之王,不是你們之前的咒語力量所能傷害的。』 『這時,頂生王漸漸來到他們那裡,問道:『是什麼人阻止我的軍隊,不讓他們前進?』主兵神回答說:『是仙人們阻止的。』國王說:『這些仙人們在各種喜愛的事物中,什麼是最重要的?』主兵神回答說:『仙人們所喜愛的,是他們的辮子。』國王說:『現在就剪斷他們的頭髮,把他們都驅趕到我的先導部隊中。』國王剛說完,那些仙人們的頭髮就自動斷了,他們自然而然地各自拿著弓箭,走在隊伍前面。這時,王女寶上前對國王說:『天子!這些仙人們是修行之人,希望大王放過他們。』

Moreover, in that palace, there are various wonderfully adorned trees, and from those trees come forth bracelets, anklets, and exquisite ornaments for the body; if the heavenly men and women desire ornaments, as soon as the thought arises in their minds, these things come to their hands. Also, in that palace, there are four kinds of delicious food, namely blue, yellow, red, and white; if the heavenly men and women desire food, as soon as the thought arises in their minds, these foods come to their hands. There are also four kinds of beverages, namely Madhu juice, Madanā juice, Kadambari juice, and Pānā juice. And in that palace, there are wonderfully adorned halls and pavilions, where the heavenly women either sit peacefully or observe**, all with various kinds of carriages, clothing, and ornaments. The heavenly women play music, sing, burn various precious incenses, and prepare abundant food. The Deva King Vaisravana and his retinue play and enjoy themselves, receiving these excellent rewards according to their own merit. Thus, another six cycles of the Deva King Sakra's demise pass. 『Furthermore, on the side of Mount Dhruva, five hundred ascetics dwell, and they see King Mandhata coming from afar. At that time, an ugly-faced ascetic angrily said, 『That warring king has come here again.』 He immediately raised both hands, scooped up water, and sprinkled it on King Mandhata's vanguard troops, stopping them from advancing. At this time, the chief of the army gods said to the ascetics, 『If those who practice pure conduct generate anger, they will not succeed in anything; now this King Mandhata is a great benevolent king, and your previous incantations cannot harm him.』 『At this time, King Mandhata gradually arrived at their place and asked, 『Who is stopping my troops, preventing them from advancing?』 The chief of the army gods replied, 『The ascetics are stopping them.』 The king said, 『Among all the things these ascetics love, what is the most important?』 The chief of the army gods replied, 『What the ascetics love most is their braided hair.』 The king said, 『Now cut off their hair and drive them all to be my vanguard.』 As soon as the king finished speaking, the ascetics' hair was automatically cut off, and they naturally each held bows and arrows, leading the way. At this time, the princess Ratna came forward and said to the king, 『Your Majesty! These ascetics are practitioners, may the king release them.』

。』王言:『隨意。』時諸仙眾以精進力故證五神通。

「彼頂生王與自勝力兵眾,舉身空中,漸復前進。其須彌山出水入水各八萬由旬,四面各廣八萬由旬,周匝三十二萬由旬,下踞金所成地種種嚴麗,四寶所成。彼須彌山有四方面,東面頗胝迦所成,西面白銀,南面琉璃,北面黃金。又山四角凡有四峰,彼東南峰,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半,琉璃所成;金剛手夜叉神止住其中。西南峰,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半,頗胝迦所成;金剛手夜叉神止住其中。西北峰,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半,黃金所成;金剛手夜叉神止住其中。東北峰,縱廣正等一百二十五由旬,周匝五百由旬,高四由旬半;金剛手夜叉神止住其中。

「又須彌山有四層級:其第一層,傍出一萬六千由旬,四寶所成;有堅首天,居止其中;去第二層高一萬由旬。其第二層,傍出八千由旬,四寶所成;有持鬘天,居止其中;去第三層高一萬由旬。其第三層,傍出四千由旬,四寶所成;有常憍天,居止其中;去第四層高一萬由旬。其第四層,傍出二千由旬,四寶所成;有四大王天,居止其中

現代漢語譯本:『王說:『隨意。』當時,眾仙人憑藉精進的力量,證得了五種神通。 頂生王和他的強大軍隊,騰空而起,逐漸向前推進。須彌山出水和入水的部分各有八萬由旬,四面各寬八萬由旬,周長三十二萬由旬,底部坐落在由黃金構成的、裝飾華麗的地面上,由四種寶物構成。須彌山有四個面,東面由頗胝迦構成,西面由白銀構成,南面由琉璃構成,北面由黃金構成。山有四個角,每個角都有一個山峰。東南峰,縱橫相等,一百二十五由旬,周長五百由旬,高四又二分之一由旬,由琉璃構成;金剛手夜叉神居住其中。西南峰,縱橫相等,一百二十五由旬,周長五百由旬,高四又二分之一由旬,由頗胝迦構成;金剛手夜叉神居住其中。西北峰,縱橫相等,一百二十五由旬,周長五百由旬,高四又二分之一由旬,由黃金構成;金剛手夜叉神居住其中。東北峰,縱橫相等,一百二十五由旬,周長五百由旬,高四又二分之一由旬;金剛手夜叉神居住其中。 須彌山有四層臺階:第一層,向外延伸一萬六千由旬,由四種寶物構成;有堅首天居住其中;距離第二層高一萬由旬。第二層,向外延伸八千由旬,由四種寶物構成;有持鬘天居住其中;距離第三層高一萬由旬。第三層,向外延伸四千由旬,由四種寶物構成;有常憍天居住其中;距離第四層高一萬由旬。第四層,向外延伸二千由旬,由四種寶物構成;有四大王天居住其中。

English version: The king said, 'As you wish.' At that time, the assembly of immortals, through the power of their diligence, attained the five supernatural powers. King Top-Born and his powerful army rose into the air and gradually advanced. Mount Sumeru extended 80,000 yojanas into the water and 80,000 yojanas out of the water, each side was 80,000 yojanas wide, with a circumference of 320,000 yojanas, and its base rested on a magnificent ground made of gold, composed of four treasures. Mount Sumeru had four sides: the east side was made of crystal, the west side of silver, the south side of lapis lazuli, and the north side of gold. There were four peaks at the four corners of the mountain. The southeast peak was 125 yojanas in length and width, with a circumference of 500 yojanas, and a height of four and a half yojanas, made of lapis lazuli; the Vajrapani Yaksha god resided there. The southwest peak was 125 yojanas in length and width, with a circumference of 500 yojanas, and a height of four and a half yojanas, made of crystal; the Vajrapani Yaksha god resided there. The northwest peak was 125 yojanas in length and width, with a circumference of 500 yojanas, and a height of four and a half yojanas, made of gold; the Vajrapani Yaksha god resided there. The northeast peak was 125 yojanas in length and width, with a circumference of 500 yojanas, and a height of four and a half yojanas; the Vajrapani Yaksha god resided there. Mount Sumeru had four levels: the first level extended 16,000 yojanas outward, made of four treasures; the Firm-Headed Devas resided there; it was 10,000 yojanas high from the second level. The second level extended 8,000 yojanas outward, made of four treasures; the Garland-Holding Devas resided there; it was 10,000 yojanas high from the third level. The third level extended 4,000 yojanas outward, made of four treasures; the Constant-Pride Devas resided there; it was 10,000 yojanas high from the fourth level. The fourth level extended 2,000 yojanas outward, made of four treasures; the Four Great King Devas resided there.

佛說頂生王因緣經卷第三

「複次,大王!其上即是三十三天所居之處,彼有龍王住於水際,所謂難陀龍王、烏波難陀龍王、阿說多哩龍王、母唧鄰那龍王、摩那斯龍王、伊羅缽怛羅龍王等,住壽經劫,護持世間,力無能敵。是諸龍王與堅首天、持鬘天、常驕天、四大王天,同爲守護三十三天。若阿修羅來鬥戰時,即各對敵及為震警。

「爾時,頂生王將復前進,為諸龍王遮止導翼兵眾。王乃問言:『何不進邪?』時主兵神答言:『天子!此是龍王遮止兵眾。』王言:『而龍王者,傍生之類,非我所敵,今悉驅令為我導翼。』言已,諸龍即導王前至堅首天王所。彼天王問言:『汝等何故奔馳來此?』諸龍答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時堅首天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有堅首天王遮止兵眾。』王言:『此堅首天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至持鬘天王所

『複次,大王!其上即是三十三天所居之處,彼有龍王住於水際,所謂難陀龍王、烏波難陀龍王、阿說多哩龍王、母唧鄰那龍王、摩那斯龍王、伊羅缽怛羅龍王等,住壽經劫,護持世間,力無能敵。是諸龍王與堅首天、持鬘天、常驕天、四大王天,同爲守護三十三天。若阿修羅來鬥戰時,即各對敵及為震警。

『爾時,頂生王將復前進,為諸龍王遮止導翼兵眾。王乃問言:『何不進邪?』時主兵神答言:『天子!此是龍王遮止兵眾。』王言:『而龍王者,傍生之類,非我所敵,今悉驅令為我導翼。』言已,諸龍即導王前至堅首天王所。彼天王問言:『汝等何故奔馳來此?』諸龍答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時堅首天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有堅首天王遮止兵眾。』王言:『此堅首天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至持鬘天王所』

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Volume Two, Spoken by the Buddha

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Volume Three

Translated by the Tripitaka Master, Minister of the Court of Imperial Sacrifices, Dharma Master, and Purple-Robed Monk, Shi Hu, etc., by Imperial Decree, from the Western Regions

'Furthermore, Great King! Above that is the place where the Thirty-Three Heavens reside. There, dragon kings dwell by the water's edge, namely, the Dragon King Nanda, the Dragon King Upananda, the Dragon King Asadatarika, the Dragon King Mucilinda, the Dragon King Manasvin, the Dragon King Elapatra, and others. They live for eons, protecting the world, and their power is unmatched. These dragon kings, together with the Heavenly King Drdhasira, the Heavenly King Maladhara, the Heavenly King Nityamatta, and the Four Great Heavenly Kings, jointly guard the Thirty-Three Heavens. When the Asuras come to battle, they each confront the enemy and act as a warning.

'At that time, King Topknot was about to advance further, but the dragon kings blocked the way of his vanguard troops. The king then asked, 'Why do we not advance?' The chief of the army replied, 'Your Majesty! The dragon kings are blocking the troops.' The king said, 'These dragon kings are merely beings of the animal realm, not my match. Now, I shall command them to be my vanguard.' Having spoken, the dragons led the king to where the Heavenly King Drdhasira was. That heavenly king asked, 'Why have you come rushing here?' The dragons replied, 'There is a king in the human world named Topknot, who is coming here, so we are leading the way.' Then, the Heavenly King Drdhasira blocked them again, not allowing them to advance. The king then asked, 'Why do we not advance?' The chief of the army replied, 'Your Majesty! The Heavenly King Drdhasira is blocking the troops.' The king said, 'I shall also make this Heavenly King Drdhasira be my vanguard.' Having spoken, that heavenly being led the king to where the Heavenly King Maladhara was.'

。彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時持鬘天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有持鬘天王遮止兵眾。』王言:『此持鬘天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至常驕天王所。彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』時常驕天王即復遮止不令前進。王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有常驕天王遮止兵眾。』王言:『此常驕天亦使為我導翼之者。』言已,彼天即導王前至四大天王所。彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。』

「爾時四大天王互相議曰:『此人間王,具大福德,有大名稱,我等豈能與相違背。』言已,俱詣帝釋天主所,具陳上事。時帝釋天主言:『此大福德,有大名稱,我亦不應與相違背。』言已,即持妙閼伽瓶,前起承迎

天王問道:『你為何匆忙趕來這裡?』天王回答說:『人間有一位國王,名叫頂生,他將要來到這裡,所以我前來引路。』這時,持鬘天王又阻止他們不讓前進。國王便問道:『為何不前進呢?』主兵神回答說:『天子!這裡有持鬘天王阻擋著軍隊。』國王說:『讓這位持鬘天王也為我引路。』說完,那位天王就引導國王來到常驕天王那裡。那位天王問道:『你為何匆忙趕來這裡?』天王回答說:『人間有一位國王,名叫頂生,他將要來到這裡,所以我前來引路。』這時,常驕天王又阻止他們不讓前進。國王便問道:『為何不前進呢?』主兵神回答說:『天子!這裡有常驕天王阻擋著軍隊。』國王說:『讓這位常驕天王也為我引路。』說完,那位天王就引導國王來到四大天王那裡。那些天王問道:『你為何匆忙趕來這裡?』天王回答說:『人間有一位國王,名叫頂生,他將要來到這裡,所以我前來引路。』 當時,四大天王互相商議說:『這位人間國王,具有大福德,有大名聲,我們怎麼能與他作對呢?』說完,他們一同前往帝釋天主那裡,詳細陳述了上面的事情。當時,帝釋天主說:『這位國王具有大福德,有大名聲,我也不應該與他作對。』說完,就拿著精美的閼伽瓶,起身前去迎接。

The heavenly king asked: 'Why have you rushed here?' The heavenly king replied: 'There is a king in the human world named Top-Born, he is about to come here, so I am leading the way.' At this time, the Garland-Holding Heavenly King stopped them again, not allowing them to advance. The king then asked: 'Why not advance?' The chief of the army gods replied: 'Your Majesty! The Garland-Holding Heavenly King is blocking the army here.' The king said: 'Let this Garland-Holding Heavenly King also guide me.' Having said that, that heavenly king led the king to the Proud Heavenly King. That heavenly king asked: 'Why have you rushed here?' The heavenly king replied: 'There is a king in the human world named Top-Born, he is about to come here, so I am leading the way.' At this time, the Proud Heavenly King stopped them again, not allowing them to advance. The king then asked: 'Why not advance?' The chief of the army gods replied: 'Your Majesty! The Proud Heavenly King is blocking the army here.' The king said: 'Let this Proud Heavenly King also guide me.' Having said that, that heavenly king led the king to the Four Great Heavenly Kings. Those heavenly kings asked: 'Why have you rushed here?' The heavenly king replied: 'There is a king in the human world named Top-Born, he is about to come here, so I am leading the way.' At that time, the Four Great Heavenly Kings discussed among themselves, saying: 'This human king has great merit and great fame, how can we oppose him?' Having said that, they went together to the Lord of the Heaven of the Thirty-three, and explained the above matters in detail. At that time, the Lord of the Heaven of the Thirty-three said: 'This king has great merit and great fame, I should not oppose him either.' Having said that, he took the exquisite arghya vessel and rose to greet him.

「爾時,頂生王遙見須彌山上樹林蓊鬱,其密如雲,聳直紺青,色狀殊麗;乃問導翼夜叉神禰舞迦言:『前有樹林斯名何等?』禰舞迦答言:『天子!此是三十三天中,波利質多羅樹及俱毗陀羅樹等,彼諸天眾夏四月中,于其樹下五欲娛樂嬉戲自在。天子!今時往彼亦受斯樂。』時王聞已,謂諸臣佐言:『汝等前見樹林如雲紺青不?』臣佐答言:『唯然已見。』王言:『此是三十三天中,波利質多羅樹及俱毗陀羅樹等,彼諸天眾夏四月中,于其樹下五欲娛樂嬉戲自在;汝等往彼亦受斯樂。』

「時頂生王又復前進,見須彌山上白雲高起聚若山峰,復問禰舞迦言:『前有白雲聚若高峰,斯名何等?』禰舞迦答言:『天子!此是三十三天中善法之堂,彼天子眾與四大天王常共集會,思惟觀察稱量世間,若天若人諸所有事。天子!今時宜應往彼。』其王聞已,謂諸臣佐言:『汝等前見白雲高起聚若山峰不?』臣佐答言:『唯然已見。』王言:『此是三十三天中善法之堂,彼天子眾與四大天王常共集會,思惟觀察稱量世間,若天若人諸所有事;汝等今時宜應往彼。』

「複次,須彌山上三十三天中有善見城,其城縱廣正等二千五百由旬,周匝十千由旬,有七重城,彼一一城高一由旬半,純金所成

『那時,頂生王遠遠望見須彌山上樹林茂盛,其密集如雲,高聳挺拔,呈深藍色,顏色和形態都非常美麗;於是問引導他的夜叉神禰舞迦說:『前面那片樹林叫什麼名字?』禰舞迦回答說:『天子!那是三十三天中的波利質多羅樹和俱毗陀羅樹等,那些天眾在夏季四個月中,在樹下享受五欲之樂,自由自在地嬉戲。天子!現在去那裡也可以享受這種快樂。』當時,國王聽了,對他的臣子們說:『你們之前看到那片像云一樣深藍色的樹林了嗎?』臣子們回答說:『是的,我們看到了。』國王說:『那是三十三天中的波利質多羅樹和俱毗陀羅樹等,那些天眾在夏季四個月中,在樹下享受五欲之樂,自由自在地嬉戲;你們去那裡也可以享受這種快樂。』 『當時,頂生王又繼續前進,看到須彌山上白雲高高昇起,聚集得像山峰一樣,又問禰舞迦說:『前面那片像山峰一樣聚集的白雲叫什麼名字?』禰舞迦回答說:『天子!那是三十三天中的善法之堂,那些天子們和四大天王經常在那裡共同商議,思考觀察和衡量世間,無論是天界還是人間的所有事情。天子!現在應該去那裡。』國王聽了,對他的臣子們說:『你們之前看到那片高高昇起,聚集得像山峰一樣的白雲了嗎?』臣子們回答說:『是的,我們看到了。』國王說:『那是三十三天中的善法之堂,那些天子們和四大天王經常在那裡共同商議,思考觀察和衡量世間,無論是天界還是人間的所有事情;你們現在應該去那裡。』 『再次,須彌山上三十三天中有一個善見城,那座城的縱橫都是二千五百由旬,周長一萬由旬,有七重城墻,每一重城墻都高一由旬半,完全由黃金構成。』

『At that time, King Top-Born saw from afar the lush forests on Mount Sumeru, their density like clouds, towering straight and dark blue, their color and form exceptionally beautiful; he then asked the guiding Yaksha deity, Nimiuka, 『What are those forests ahead called?』 Nimiuka replied, 『O Son of Heaven! Those are the Parijataka trees and the Kovidara trees, etc., in the Thirty-three Heavens. The heavenly beings there enjoy the pleasures of the five desires and frolic freely under those trees during the four months of summer. O Son of Heaven! You can also go there now and enjoy such pleasures.』 Upon hearing this, the king said to his ministers, 『Did you see the dark blue forests like clouds before?』 The ministers replied, 『Yes, we did.』 The king said, 『Those are the Parijataka trees and the Kovidara trees, etc., in the Thirty-three Heavens. The heavenly beings there enjoy the pleasures of the five desires and frolic freely under those trees during the four months of summer; you can also go there and enjoy such pleasures.』 『Then, King Top-Born advanced further and saw white clouds rising high on Mount Sumeru, gathered like mountain peaks. He again asked Nimiuka, 『What are those white clouds gathered like peaks ahead called?』 Nimiuka replied, 『O Son of Heaven! That is the Hall of Good Dharma in the Thirty-three Heavens. The heavenly beings there and the Four Great Kings often gather to deliberate, contemplate, observe, and measure the affairs of the world, whether of the heavens or of humans. O Son of Heaven! It is fitting to go there now.』 Upon hearing this, the king said to his ministers, 『Did you see the white clouds rising high and gathered like mountain peaks before?』 The ministers replied, 『Yes, we did.』 The king said, 『That is the Hall of Good Dharma in the Thirty-three Heavens. The heavenly beings there and the Four Great Kings often gather to deliberate, contemplate, observe, and measure the affairs of the world, whether of the heavens or of humans; you should go there now.』 『Furthermore, on Mount Sumeru, in the Thirty-three Heavens, there is the City of Good Vision. The city is two thousand five hundred yojanas in length and width, and ten thousand yojanas in circumference. It has seven layers of walls, each wall being one and a half yojanas high, and made entirely of gold.』

。金城之上一一復有四種女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦成;復有重墻通往來道亦四寶成。彼城中地有百一種采繪嚴飾,又復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。彼善見城有一千一門,其一一門長二由旬半,闊半由旬,皆以牛頭旃檀香木所成;彼一一門,金、銀、琉璃、頗胝迦寶間錯莊嚴,狀如星象及半月相。又一一門各有五百青衣夜叉,身被甲冑而作守衛;又能護持三十三天諸天子眾作諸善利。城中街衢長二百五十由旬,闊十二由旬,種種莊嚴金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。

「街衢左右復有種種清凈池沼,金、銀、琉璃、頗胝迦等以布其底,池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴;若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等

現代漢語譯本:城墻之上,每一處都重複有四種女兒墻,由金、銀、琉璃和頗胝迦構成;還有重重城墻,連通往來的道路,也由四寶構成。城中地面有一百多種色彩鮮豔的裝飾,又柔軟如兜羅綿和精美的毛毯,腳踩下去會陷下去,抬腳又會恢復原狀。天上的曼陀羅花散佈在地面,深及膝蓋,香風時而吹來,吹走枯萎的花朵,又降下新的花朵。那善見城有一千零一扇門,每一扇門長二由旬半,寬半由旬,都用牛頭旃檀香木製成;每一扇門都用金、銀、琉璃、頗胝迦寶交錯裝飾,形狀像星象和半月。每一扇門都有五百個身穿盔甲的青衣夜叉守衛;他們還能保護三十三天的諸天子眾,為他們帶來各種好處。城中的街道長二百五十由旬,寬十二由旬,用各種裝飾品裝飾,地面鋪著金沙,到處都灑著旃檀香水,金繩交錯,懸掛著金鈴鐺,用來分隔道路兩側。 街道兩旁還有各種清澈的池塘,底部鋪著金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物,池塘四面有四級臺階,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;池塘中有四寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾;如果檯子是金的,那麼柱子和樑棟就是銀的,如果檯子是銀的,那麼柱子和樑棟就是金的,如果檯子是琉璃的,那麼柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果檯子是頗胝迦的,那麼柱子和樑棟就是琉璃的;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,覆蓋了整個池塘。還有各種水鳥在池塘中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。

English version: Above the city walls, there are four types of parapets, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; there are also multiple walls connecting the roads, also made of the four treasures. The ground in the city is decorated with a hundred kinds of colorful patterns, and it is as soft as cotton and fine carpets; when you step on it, your foot sinks in, and when you lift your foot, it returns to its original state. Heavenly mandara flowers are scattered on the ground, reaching knee-deep, and fragrant winds blow from time to time, blowing away the withered flowers and raining down new ones. The city of Sudarshana has one thousand and one gates, each gate being two and a half yojanas long and half a yojana wide, all made of sandalwood; each gate is decorated with gold, silver, lapis lazuli, and crystal, in the shape of stars and half-moons. Each gate has five hundred blue-clad yakshas, wearing armor and acting as guards; they also protect the thirty-three heavens and bring them various benefits. The streets in the city are two hundred and fifty yojanas long and twelve yojanas wide, decorated with various ornaments, the ground is covered with gold sand, and sandalwood water is sprinkled everywhere. Golden ropes are intertwined, hanging golden bells to separate the sides of the road. On both sides of the streets, there are various clear ponds, the bottom of which is paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal; the ponds have four steps on each side, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; in the ponds, there are four treasure platforms, decorated with gold, silver, lapis lazuli, and crystal; if the platform is gold, then the pillars and beams are silver, if the platform is silver, then the pillars and beams are gold, if the platform is lapis lazuli, then the pillars and beams are crystal, if the platform is crystal, then the pillars and beams are lapis lazuli; cool and sweet water fills the ponds; utpala flowers, padma flowers, kumuda flowers, pundarika flowers, etc., cover the entire pond. There are also various water birds playing in the ponds, making wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds.

「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥,游止其上出妙音聲。又彼城中有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;若彼天男及天女等思其衣者,才起心時而自至手。又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;若彼天男及天女等思音樂者,才起心時其樂自鳴。又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,才起心時而自至手。又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等思其食者,才起心時而自至手。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「複次,善見城東二十由旬,有園名寶車,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀。園有金墻高半由旬;金墻之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦成;復有重墻通往來道亦四寶作。其園中地有百一種采繪嚴飾;又復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起

『還有各種各樣的花樹和果樹,筆直挺立,圓滿無缺,就像結鬘的工匠用精巧的細線,巧妙地編織盤繞成花鬘一樣,花果樹林也是如此。那些樹上還有各種各樣的飛鳥,在上面棲息,發出美妙的聲音。而且在那座城中,有青、黃、赤、白四種顏色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的美妙衣裳;如果那些天男和天女想要衣服,只要心中一想,衣服就會自己來到手中。還有各種各樣的美妙音樂樹,比如簫、笛、琴、箜篌等;如果那些天男和天女想要音樂,只要心中一想,音樂就會自己響起。還有各種各樣的美妙裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環,以及身上佩戴的精美裝飾品;如果那些天男和天女想要裝飾品,只要心中一想,裝飾品就會自己來到手中。還有四種顏色的蘇陀美味食物,分別是青、黃、赤、白;如果那些天男和天女想要食物,只要心中一想,食物就會自己來到手中。還有四種可以飲用的漿液,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。還有各種各樣精美莊嚴的殿堂樓閣,天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞景色,都有各種各樣的車輦和服飾等裝飾品,天女們並排擊鼓唱歌,焚燒各種名貴的香,擺放豐盛的飲食。那些天眾和他們的眷屬嬉戲娛樂,憑藉各自的福報享受這些美好的果報。 『此外,善見城的東邊二十由旬處,有一個名叫寶車的園林,縱橫都是二百五十由旬,周圍一千由旬,內外裝飾得非常美麗,令人賞心悅目。園林有金色的圍墻,高半由旬;金墻上面有四層女墻,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;還有重重圍墻,通往來道路,也是用四寶製成。園林中的地面有一百多種色彩的圖案裝飾;而且柔軟得像兜羅棉和精美的絲綢,腳踩下去會陷下去,抬起腳又會恢復原狀。

'Furthermore, there are various kinds of flowering trees and fruit trees, standing straight and upright, perfectly round and without any defects, just like a garland maker who uses fine threads to skillfully weave and coil them into a garland. The groves of flowering and fruit trees are also like this. On those trees, there are various kinds of birds, resting on them and emitting wonderful sounds. Moreover, in that city, there are four kinds of Kalpa-cloth trees in blue, yellow, red, and white colors, and the trees produce wonderful clothes in these four colors. If those heavenly men and women desire clothing, as soon as the thought arises in their minds, the clothes will come to their hands by themselves. There are also various kinds of wonderful music trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps. If those heavenly men and women desire music, as soon as the thought arises in their minds, the music will play by itself. There are also various kinds of wonderful ornament trees, and the trees produce bracelets, anklets, and other exquisite ornaments for the body. If those heavenly men and women desire ornaments, as soon as the thought arises in their minds, the ornaments will come to their hands by themselves. There are also four kinds of Sudha-flavored foods in blue, yellow, red, and white colors. If those heavenly men and women desire food, as soon as the thought arises in their minds, the food will come to their hands by itself. There are also four kinds of beverages to drink, namely Madhu juice, Madana juice, Kadambari juice, and Pana juice. There are also various kinds of exquisite and magnificent palaces and pavilions, where the heavenly women either sit peacefully or enjoy the scenery. They all have various kinds of carriages and ornaments for their use. The heavenly women stand side by side, playing drums and singing songs, burning various precious incenses, and displaying abundant food and drink. Those heavenly beings and their families play and enjoy themselves, receiving these excellent rewards according to their own merits. 'Furthermore, twenty yojanas east of Sudarshana City, there is a garden named 'Jeweled Chariot,' which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference. It is exquisitely beautiful and pleasing to the eye both inside and out. The garden has a golden wall that is half a yojana high. On top of the golden wall, there are four layers of battlements made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. There are also multiple walls with connecting roads, also made of the four precious materials. The ground in the garden is decorated with a hundred and one kinds of colorful patterns. It is also as soft as cotton and fine silk, so that when one steps on it, it sinks in, and when one lifts the foot, it returns to its original state.'

。有天曼陀羅華散佈其地,深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。寶車園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、琉璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴;若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線妙,巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥,游止其上出妙音聲。觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣。又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等。又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具。又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者,才起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具

現代漢語譯本:有一天,曼陀羅花散落在地上,厚度可達膝蓋,香風不時吹來,吹落枯萎的花朵,又降下新的花朵。寶車園中有一個大池塘,長寬都是五十由旬,周長二百由旬,池底鋪滿了金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;池塘的四面有四道臺階,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;池塘中有四座寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾;如果檯子是金的,那麼柱子和樑棟就是銀的,如果檯子是銀的,那麼柱子和樑棟就是金的,如果檯子是琉璃的,那麼柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果檯子是頗胝迦的,那麼柱子和樑棟就是琉璃的;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中。還有各種水鳥在池塘中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。還有各種花樹果樹,筆直挺立,圓滿無缺,就像結鬘師用巧妙的線,巧妙地佈置在盤子上結成花鬘一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥,在上面棲息,發出美妙的聲音。到處都有青、黃、赤、白四色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的美妙衣服。還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等。還有各種美妙的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環,以及裝飾身體的美好器具。還有四種顏色的蘇陀味食物,分別是青、黃、赤、白。如果天男天女們想要什麼,只要心中一想,東西就會自己出現。還有四種飲料,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。還有各種殊勝美妙的殿堂樓閣,天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞景色,都有各種車輦和服飾等裝飾品。 現代漢語譯本:有一天,曼陀羅花散落在地上,厚度可達膝蓋,香風時而吹來,吹落枯萎的花朵,又降下新的花朵。寶車園中有一個大池塘,長寬都是五十由旬,周長二百由旬,池底鋪滿了金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;池塘的四面有四道臺階,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;池塘中有四座寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾;如果檯子是金的,那麼柱子和樑棟就是銀的,如果檯子是銀的,那麼柱子和樑棟就是金的,如果檯子是琉璃的,那麼柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果檯子是頗胝迦的,那麼柱子和樑棟就是琉璃的;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中。還有各種水鳥在池塘中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。還有各種花樹果樹,筆直挺立,圓滿無缺,就像結鬘師用巧妙的線,巧妙地佈置在盤子上結成花鬘一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥,在上面棲息,發出美妙的聲音。到處都有青、黃、赤、白四色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的美妙衣服。還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等。還有各種美妙的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環,以及裝飾身體的美好器具。還有四種顏色的蘇陀味食物,分別是青、黃、赤、白。如果天男天女們想要什麼,只要心中一想,東西就會自己出現。還有四種飲料,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。還有各種殊勝美妙的殿堂樓閣,天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞景色,都有各種車輦和服飾等裝飾品。

English version: One day, Mandarava flowers were scattered on the ground, reaching up to the knees in depth. Fragrant breezes would come and go, blowing away the withered flowers and bringing down new ones. In the Jewel Chariot Garden, there was a large pond, fifty yojanas in length and width, and two hundred yojanas in circumference. The bottom of the pond was paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal. On the four sides of the pond were four stairways made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. In the pond were four jeweled platforms, decorated with gold, silver, lapis lazuli, and crystal. If the platform was made of gold, then the pillars and beams were made of silver; if the platform was made of silver, then the pillars and beams were made of gold; if the platform was made of lapis lazuli, then the pillars and beams were made of crystal; if the platform was made of crystal, then the pillars and beams were made of lapis lazuli. The pond was filled with cool, sweet water. Blue lotuses, red lotuses, white lotuses, and pink lotuses covered the surface. Various water birds played in the pond, making beautiful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and melodious sounds. There were also various flowering and fruit trees, standing straight and upright, perfectly round and without any defects, just like a garland maker who skillfully arranges flowers on a plate with fine thread to make a garland. The flower and fruit tree groves were also like this. On the trees were various birds, resting and making beautiful sounds. Everywhere there were trees of four colors—blue, yellow, red, and white—that produced exquisite clothing of four colors. There were also various trees that produced beautiful music, such as flutes, pipes, zithers, and harps. There were also various trees that produced beautiful ornaments, such as bracelets, anklets, and other beautiful items for adorning the body. There were also four kinds of ambrosial food, in blue, yellow, red, and white. If the heavenly men and women desired anything, it would appear as soon as they thought of it. There were also four kinds of drinks: madhu juice, madana juice, katamala juice, and pana juice. There were also various magnificent palaces and pavilions, where the heavenly women would sit peacefully or enjoy the scenery, all with various carriages and ornaments.

。天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香,豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦,謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者,才起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。

「此園何故名為寶車?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等,皆以眾寶所莊嚴故;又有寶車諸天子眾乘馭遊戲,以是緣故名寶車園。

「複次,寶車園東二十由旬,有寶嚴地,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬;有百一種采繪嚴飾清凈柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴;天曼陀羅華散佈其地;道路長二十由旬,闊半由旬清凈嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。

「複次,善見城南二十由旬,有園名粗堅,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;園有金墻高一由旬;金墻之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦成;復有重墻通往來道亦四寶作

現代漢語譯本:天女們並肩而立,擊鼓奏樂,燃起各種名貴的香,擺上豐盛的飲食。那些天人和他們的眷屬嬉戲娛樂,各自憑藉福報享受這美好的果報。 園中的道路長二十由旬,寬半由旬,清凈莊嚴,鋪著金沙;到處都灑著旃檀香水;金繩交錯,懸掛著金鈴鐺;道路兩旁還有各種花果樹林,飛鳥嬉戲,發出美妙的聲音;還有四色劫波衣樹以及音樂樹、莊嚴樹等;又有四種莊嚴的車輛,即像乘、馬乘、車乘、寶輿;如果那些天男天女們想要乘坐這些車輛去遊玩,只要心中一想,車輛就會立刻出現,乘坐之後便能享受各種快樂。 這個園子為什麼叫寶車園呢?因為這個園子里的所有池塘、花果、樹林、衣服、裝飾品以及天女等,都是用各種珍寶裝飾的;還有寶車諸天子們乘坐這些車輛遊玩,因此叫做寶車園。 此外,寶車園的東邊二十由旬處,有一片寶嚴地,縱橫都是二百五十由旬,周長一千由旬;有一百零一種色彩鮮豔的圖案裝飾,清凈柔軟;這片地的中間有四座寶臺交錯裝飾;天曼陀羅花散佈在地上;道路長二十由旬,寬半由旬,清凈莊嚴;花果、樹林、衣服、音樂、裝飾等樹木一應俱全;也有車輛隨心而至,享受各種快樂。那裡有天仙修行梵行。 此外,善見城的南邊二十由旬處,有一個園子叫粗堅,縱橫都是二百五十由旬,周長一千由旬,內外都非常美麗,非常好看;園子有金墻,高一由旬;金墻上有四道女墻,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;還有重墻,有通道可以來往,也是用四寶製成。

English version: The celestial maidens stood side by side, playing drums and singing, burning various precious incenses, and setting out abundant food and drink. Those celestial beings and their retinues played and enjoyed themselves, each according to their blessings, receiving these wonderful rewards. The roads in the garden were twenty yojanas long and half a yojana wide, pure and adorned, paved with golden sand; everywhere was sprinkled with sandalwood-scented water; golden ropes intertwined, hanging golden bells; on both sides of the roads were various flower and fruit tree forests, birds playing and emitting wonderful sounds; there were also four-colored kalpa-clothing trees, as well as music trees and adornment trees; there were also four kinds of adorned vehicles, namely elephant mounts, horse mounts, chariots, and jeweled palanquins; if those celestial men and women wished to ride these vehicles to play, as soon as they thought of it, the vehicles would immediately appear, and after riding them, they could enjoy all kinds of happiness. Why is this garden called the Jeweled Vehicle Garden? Because all the ponds, flowers, fruits, forests, clothes, ornaments, and celestial maidens in this garden are adorned with various jewels; and there are also the celestial princes of the Jeweled Vehicle who ride these vehicles to play, therefore it is called the Jeweled Vehicle Garden. Furthermore, twenty yojanas east of the Jeweled Vehicle Garden, there is a Jeweled Adorned Land, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference; it is adorned with one hundred and one kinds of colorful patterns, pure and soft; in the middle of this land, there are four jeweled platforms interspersed for decoration; celestial mandara flowers are scattered on the ground; the roads are twenty yojanas long and half a yojana wide, pure and adorned; flowers, fruits, forests, clothes, music, and adornment trees are all complete; there are also vehicles that arrive as soon as they are thought of, allowing one to enjoy all kinds of happiness. There, celestial immortals practice Brahma conduct. Furthermore, twenty yojanas south of the City of Good Vision, there is a garden called Rough Firm, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference, both inside and outside are extremely beautiful and pleasing to the eye; the garden has a golden wall, one yojana high; on the golden wall, there are four parapets, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; there are also double walls, with passages for coming and going, also made of four treasures.

。其園中地有百一種采繪嚴飾;又復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。

「粗堅園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、琉璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥,游止其上出妙音聲。觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者,才起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等

現代漢語譯本:園中地面裝飾著一百多種色彩鮮豔的圖案,而且柔軟得像兜羅綿和精美的地毯一樣,腳踩下去會陷進去,抬腳又會立即恢復原狀。地上散佈著天界的曼陀羅花,花深可沒膝,香風時而吹來,吹落枯萎的花朵,又降下新鮮的花朵。 粗堅園中有一個大池塘,長寬都是五十由旬,周長二百由旬,池底鋪滿了金、銀、琉璃、頗胝迦等寶石。池塘四面有四道臺階,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成。池塘中有四座寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等寶石交錯裝飾,如果檯子是金的,那麼柱子和樑棟就是銀的,如果檯子是銀的,那麼柱子和樑棟就是金的,如果檯子是琉璃的,那麼柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果檯子是頗胝迦的,那麼柱子和樑棟就是琉璃的。池中充滿了清涼甘甜的水,優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等遍佈其中。還有各種水鳥在池中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。 還有各種花樹和果樹,筆直挺立,圓潤無缺,就像結鬘師用巧妙的細線,巧妙地編織成花環一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥,在上面棲息,發出美妙的聲音。到處都有青、黃、赤、白四種顏色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的精美衣服;還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等;還有各種精美的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環和身上佩戴的精美飾品;還有四種顏色的蘇陀味食物,即青、黃、赤、白。如果天男天女們想要什麼,只要心中一想,東西就會自動出現。還有四種飲料,即末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。

English version: The ground in the garden is adorned with a hundred kinds of brightly colored patterns, and it is as soft as kapok cotton and fine carpets, sinking when stepped on and rising immediately when the foot is lifted. Heavenly mandara flowers are scattered on the ground, reaching knee-deep, and fragrant breezes come from time to time, blowing away withered flowers and raining down new ones. In the rough and solid garden, there is a large pond, fifty yojanas in length and width, and two hundred yojanas in circumference. The bottom is paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal. There are four stairways on the four sides of the pond, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. In the pond, there are four jeweled platforms, decorated with gold, silver, lapis lazuli, and crystal in an alternating pattern. If the platform is made of gold, then the pillars and beams are made of silver; if the platform is made of silver, then the pillars and beams are made of gold; if the platform is made of lapis lazuli, then the pillars and beams are made of crystal; if the platform is made of crystal, then the pillars and beams are made of lapis lazuli. The pond is filled with cool, sweet water. Blue lotuses, red lotuses, white lotuses, and pink lotuses cover the surface. Various water birds play in the pond, producing wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and beautiful sounds. There are also various flower trees and fruit trees, standing straight and upright, round and without any defects, just like a garland maker who uses fine threads to skillfully arrange and weave a garland. The flower and fruit tree forest is also like this. On the trees, there are various birds, resting and producing wonderful sounds. Everywhere there are trees of four colors—blue, yellow, red, and white—that produce exquisite clothes of these four colors. There are also various wonderful music trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps. There are also various wonderful decorative trees, which produce bracelets, anklets, and other beautiful ornaments for the body. There are also four kinds of ambrosial food, namely blue, yellow, red, and white. If the heavenly men and women desire anything, it will appear automatically as soon as they think of it. There are also four kinds of drinks, namely madhu juice, madana juice, kadamba juice, and pana juice.

。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐、或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸。道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦,謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者,才起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。

「此園何故名為粗堅?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等悉粗堅故;又此園中諸天子眾,若身若心皆悉粗猛而好鬥戰,由是緣故名粗堅園

還有各種各樣精美莊嚴的殿堂樓閣,諸位天女有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞,都配有各種各樣的車輦和服飾等莊嚴的器具。天女們並排而坐,敲鼓唱歌,點燃各種名貴的香,擺放豐盛的飲食。那些天眾和他們的眷屬嬉戲玩樂,根據各自的福報享受這美好的果報。 園中的道路長二十由旬,寬半由旬,乾淨整潔,用金沙鋪地;到處都灑著旃檀香水,金繩交錯懸掛著金鈴鐺。道路兩旁也有各種各樣的花果樹林,飛鳥在其中嬉戲,發出美妙的聲音;還有四種顏色的劫波衣樹以及音樂樹、莊嚴樹等;還有四種莊嚴的車輦,分別是象乘、馬乘、車乘和寶輿;如果那些天男和天女們想要乘坐這些車輦去遊玩,只要心中一想,車輦就會立刻出現,乘坐之後便能享受各種快樂。 這個園林為什麼叫做『粗堅』呢?因為這個園林中所有的池塘、花果、樹林、衣服、裝飾品以及天女等都顯得粗糙而堅硬;而且這個園林中的天子們,無論是身體還是內心都顯得粗暴而好鬥,因此才被稱為『粗堅園』。

Furthermore, there are various exquisite and magnificent palaces and pavilions. The celestial maidens either sit peacefully within them or observe the surroundings. All are equipped with various carriages, clothing, and other magnificent adornments. The celestial maidens sit side by side, playing drums and singing songs, burning various precious incenses, and providing abundant food and drink. The celestial beings and their retinues frolic and enjoy themselves, experiencing these wonderful rewards according to their respective merits. The roads in the garden are twenty yojanas long and half a yojana wide, clean and adorned with golden sand. Everywhere is sprinkled with sandalwood-scented water, and golden ropes are intertwined with golden bells hanging from them. On both sides of the roads, there are various flower and fruit tree groves, where birds play and emit beautiful sounds. There are also trees of four colors that produce robes, as well as music trees and decorative trees. There are four types of magnificent carriages: elephant-drawn, horse-drawn, chariot-drawn, and jeweled palanquins. If the celestial men and women wish to ride these carriages for amusement, the carriages appear instantly upon their thought, and they enjoy various pleasures after boarding them. Why is this garden called 'Rough and Solid'? It is because all the ponds, flowers, fruits, trees, clothing, ornaments, and celestial maidens in this garden appear rough and solid. Moreover, the celestial beings in this garden, both in body and mind, are rough and fond of fighting. Therefore, it is called the 'Rough and Solid Garden'.

佛說頂生王因緣經卷第四

「複次,粗堅園南二十由旬有粗堅地,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,有百一種采繪嚴飾清凈柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴,天曼陀羅華散佈其地;道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾,華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦,隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。

「複次,善見!城西二十由旬,有園名雜種,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;園有金墻高一由旬;金墻之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦成;復有重墻通往來道亦四寶作。其園中地有百一種采繪嚴飾,又復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者

『再者,粗堅園的南邊二十由旬處,有一片名為粗堅的地,它的長寬都是二百五十由旬,周長一千由旬,那裡有一百零一種色彩鮮豔的裝飾,既乾淨又柔軟;這片地的中間有四座寶臺,交錯裝飾,天上的曼陀羅花散佈在地上;道路長二十由旬,寬半由旬,乾淨整潔,裝飾華麗,花果樹林、衣服、音樂、裝飾等樹木應有盡有;也有車輦,只要一想就能到達,享受各種快樂。那裡有天仙在修行梵行。』

『再者,善見!城西二十由旬處,有一個名為雜種的園林,它的長寬都是二百五十由旬,周長一千由旬,內外都非常美麗,非常好看;園林有金色的圍墻,高一由旬;金墻上有四座女墻,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;還有重重圍墻,有通道可以來往,也是用四寶製成。園中的地面有一百零一種色彩鮮豔的裝飾,而且像兜羅綿一樣柔軟,又像精美的地毯,腳踩下去會陷下去,抬腳又會恢復原狀。天上的曼陀羅花散佈在地上,深及膝蓋,香風時時吹來,吹走枯萎的花朵,又降下新的花朵。』

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Volume Four

Translated by the Tripitaka Master, Chao Feng Da Fu, Shi Guang Lu Qing, Dharma Master, and Purple-Robed Shramana Minister Shi Hu and others, by Imperial Decree, from the Western Heaven

'Furthermore, twenty yojanas south of the Rough Firm Garden, there is a place called Rough Firm Land, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference. It is adorned with one hundred and one kinds of colorful decorations, clean and soft. In the middle of this land, there are four jeweled platforms, intricately decorated, with heavenly Mandarava flowers scattered on the ground. The roads are twenty yojanas long and half a yojana wide, clean and beautifully adorned, with trees of flowers, fruits, clothing, music, and decorations, all complete. There are also carriages that arrive as soon as one thinks of them, allowing one to enjoy all kinds of pleasures. There, heavenly beings practice Brahma conduct.'

'Furthermore, Good Vision! Twenty yojanas west of the city, there is a garden called Mixed Species, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference. It is extraordinarily beautiful and pleasing to the eye, both inside and out. The garden has a golden wall, one yojana high. On top of the golden wall, there are four parapets made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. There are also multiple walls with passages for coming and going, also made of the four jewels. The ground in the garden is adorned with one hundred and one kinds of colorful decorations, and it is as soft as cotton and as fine as a beautiful carpet. When one steps on it, it sinks, and when one lifts one's foot, it rises again. Heavenly Mandarava flowers are scattered on the ground, reaching knee-deep. Fragrant winds blow from time to time, carrying away the withered flowers and bringing down new ones.'

「雜種園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、琉璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減;如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是;彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲;觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者,才起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食

現代漢語譯本:『雜種園中有一個大池塘,長寬都是五十由旬,周長二百由旬,池底鋪滿了金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;池塘四面有四道臺階,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;池塘中有四座寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾,如果檯子是金的,柱子和樑棟就是銀的,如果檯子是銀的,柱子和樑棟就是金的,如果檯子是琉璃的,柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果檯子是頗胝迦的,柱子和樑棟就是琉璃的;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中;還有各種水鳥在池塘中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。 現代漢語譯本:『還有各種花樹果樹,筆直挺立,圓滿無缺;就像結鬘師用巧妙的線,巧妙地編織成花環一樣,花果樹林也是如此;樹上還有各種飛鳥棲息,發出美妙的聲音;到處都有青、黃、赤、白四色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的美妙衣服;還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等;還有各種美妙的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環,以及裝飾身體的美好器具;還有四種顏色的蘇陀味食物,分別是青、黃、赤、白。如果天男天女們想要什麼,只要心中一想,東西就會自己出現。還有四種飲料,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。還有各種殊勝美妙的殿堂樓閣,天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞**,都有各種車輦和服飾等裝飾品,天女們擁擠著擊鼓唱歌,焚燒各種名貴的香,擺放豐盛的飲食。』

English version: 'In the Mixed Garden, there is a large pond, fifty yojanas in length and width, and two hundred yojanas in circumference, with its bottom paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal; on the four sides of the pond are four stairways, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; in the pond are four jeweled platforms, adorned with gold, silver, lapis lazuli, and crystal, if the platform is gold, the pillars and beams are silver, if the platform is silver, the pillars and beams are gold, if the platform is lapis lazuli, the pillars and beams are crystal, if the platform is crystal, the pillars and beams are lapis lazuli; the pond is filled with cool, sweet water; blue lotuses, red lotuses, white lotuses, and pink lotuses, cover the surface; and various water birds play in the pond, emitting wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasing sounds, and beautiful sounds.' English version: 'There are also various flower trees and fruit trees, standing straight and upright, perfectly round and without any defects; just as a garland maker takes fine threads and skillfully arranges them to form a garland, so too are the flower and fruit tree groves; on these trees, various birds perch, emitting wonderful sounds; everywhere there are trees of four colors, blue, yellow, red, and white, producing exquisite clothes of these four colors; there are also various wonderful music trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps; there are also various wonderful ornament trees, from which come bracelets, anklets, and beautiful ornaments for the body; there are also four kinds of ambrosial food, namely blue, yellow, red, and white. If the heavenly men and women desire anything, it appears as soon as they think of it. There are also four kinds of drinks, namely madhu juice, madana juice, kadamba juice, and pana juice. There are also various magnificent and wonderful palaces and pavilions, where the heavenly women sit peacefully, or observe the **; they all have various carriages and ornaments, the heavenly women crowd together, playing drums and singing, burning various precious incenses, and offering abundant food.'

。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者,才起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。

「此園何故名為雜種?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等種種雜故;又此園中諸天子眾,以雜種類嬉戲娛樂,由是緣故名雜種園。

「複次,雜種園西二十由旬,有雜種地縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,有百一種采繪嚴飾清凈柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴;天曼陀羅華散佈其地;道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。

「複次,善見城北二十由旬,有園名歡喜,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,內外嚴麗殊妙可觀;園有金墻高一由旬;金墻之上有四女墻,金、銀、琉璃、頗胝迦成;復有重墻通往來道亦四寶作

現代漢語譯本:而那些天上的眾神及其眷屬嬉戲娛樂,各自憑藉自己的福報享受這殊勝的果報。 園中的道路長二十由旬,寬半由旬,清凈莊嚴,鋪著金沙;到處都灑著旃檀香水;金繩交錯懸掛著金鈴鐺;道路兩旁也有各種花果樹林,飛鳥嬉戲發出美妙的聲音;還有四色劫波衣樹以及音樂樹、莊嚴樹等;又有四種莊嚴的交通工具,即像乘、馬乘、車乘、寶輿;如果那些天男和天女等想要乘坐這些交通工具去遊玩,只要心中一想,這些交通工具就會隨之出現,乘坐之後便享受各種快樂。 這個園林為什麼叫做『雜種』呢?因為這個園林中所有的池塘、花果、樹林、衣服、裝飾品以及天女等都種類繁多;而且這個園林中的諸天子們,也以各種不同的方式嬉戲娛樂,因此得名『雜種園』。 此外,雜種園西邊二十由旬的地方,有一塊叫做雜種地的地方,縱橫都是二百五十由旬,周長一千由旬,有一百零一種色彩繪製裝飾,清凈柔軟;這塊地的中間有四寶臺交錯裝飾;天上的曼陀羅花散佈在地上;道路長二十由旬,寬半由旬,清凈莊嚴;花果、樹林、衣服、音樂、裝飾等樹木一應俱全;也有交通工具隨心而至,享受各種快樂。那裡有天仙修行梵行。 此外,善見城北邊二十由旬的地方,有一個叫做歡喜的園林,縱橫都是二百五十由旬,周長一千由旬,內外都非常美麗,非常好看;園林有金墻,高一由旬;金墻上有四層女墻,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;還有重墻,有通道可以來往,也是用四寶製成。

English version: And those heavenly beings and their retinues play and enjoy themselves, each receiving these excellent rewards according to their own merits. The roads in the garden are twenty yojanas long and half a yojana wide, pure and adorned, with golden sand spread on the ground; sandalwood-scented water is sprinkled everywhere; golden ropes are intertwined, hanging golden bells; on both sides of the roads, there are also various flower and fruit tree forests, with birds playing and emitting wonderful sounds; there are also four-colored kalpa-clothing trees, as well as music trees and adornment trees; there are also four kinds of adorned vehicles, namely elephant mounts, horse mounts, chariots, and jeweled palanquins; if those heavenly men and women wish to ride these vehicles to play, as soon as they think of it, these vehicles will appear, and after riding them, they will enjoy all kinds of happiness. Why is this garden called 'Mixed Species'? Because all the ponds, flowers, fruits, trees, clothes, ornaments, and heavenly women in this garden are of various kinds; moreover, the heavenly sons in this garden also play and enjoy themselves in various ways, hence the name 'Mixed Species Garden'. Furthermore, twenty yojanas west of the Mixed Species Garden, there is a place called Mixed Species Land, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference, adorned with one hundred and one kinds of colors, pure and soft; in the middle of this land, there are four jeweled platforms interspersed for decoration; heavenly mandara flowers are scattered on the ground; the roads are twenty yojanas long and half a yojana wide, pure and adorned; flowers, fruits, trees, clothes, music, and adornment trees are all complete; there are also vehicles that appear at will, allowing one to enjoy all kinds of happiness. There, heavenly immortals practice Brahma conduct. Furthermore, twenty yojanas north of Sudarshana City, there is a garden called Joyful, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference, both inside and outside are extremely beautiful and pleasing to the eye; the garden has a golden wall, one yojana high; on the golden wall, there are four layers of parapets, made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal; there is also a double wall, with passages for coming and going, also made of four treasures.

。其園中地有百一種采繪嚴飾,又復柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起;有天曼陀羅華散佈其地深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。

「歡喜園中有大池沼,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,金、銀、琉璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛,金、銀、琉璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;清涼甘美水滿池中;優缽羅華、缽訥摩華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。

「復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減;如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲;觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等隨所思者,才起心時而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等

現代漢語譯本:

那園子里的地面,裝飾著一百多種色彩鮮豔的圖案,而且柔軟得像兜羅綿和精美的絲織品,腳踩下去會陷進去,抬腳又會立刻恢復原狀;地上散佈著天上的曼陀羅花,花深可沒膝,香風時而吹來,吹落枯萎的花朵,又降下新鮮的花朵。

『歡喜園』中有一個大池塘,縱橫都是五十由旬,周圍二百由旬,池底鋪著金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;池塘的四面有四道臺階,由金、銀、琉璃、頗胝迦構成;池塘中有四座寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾,如果檯子是金的,柱子和樑棟就是銀的,如果檯子是銀的,柱子和樑棟就是金的,如果檯子是琉璃的,柱子和樑棟就是頗胝迦的,如果檯子是頗胝迦的,柱子和樑棟就是琉璃的;清涼甘甜的水充滿了池塘;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中;還有各種水鳥在池塘中嬉戲,發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等。

還有各種花樹和果樹,筆直挺立,圓潤無缺;就像結鬘師用精巧的線,巧妙地編織成花環一樣,花果樹林也是如此。樹上還有各種飛鳥棲息,發出美妙的聲音;到處都有青、黃、赤、白四色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的精美衣服;還有各種美妙的音樂樹,如簫、笛、琴、箜篌等;還有各種精美的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環和身上佩戴的精美飾品;還有四種顏色的蘇陀味食物,分別是青、黃、赤、白;如果天男和天女們想要什麼,只要心中一想,東西就會自己出現。還有四種飲料,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。

其花園的地面,裝飾著一百多種色彩鮮豔的圖案,而且柔軟得像兜羅綿和精美的絲織品,腳踩下去會陷進去,抬腳又會立刻恢復原狀;地上散佈著天上的曼陀羅花,花深可沒膝,香風時而吹來,吹落枯萎的花朵,又降下新鮮的花朵。

English version:

The ground in the garden is adorned with a hundred kinds of brightly colored patterns, and it is as soft as fine cotton and exquisite silk. When you step on it, your foot sinks in, and when you lift your foot, it immediately returns to its original state. Heavenly Mandarava flowers are scattered on the ground, reaching up to the knees. Fragrant breezes occasionally blow, carrying away the withered flowers and bringing down fresh ones.

In the 'Joyful Garden' there is a large pond, fifty yojanas in length and width, and two hundred yojanas in circumference. The bottom of the pond is paved with gold, silver, lapis lazuli, and crystal. On the four sides of the pond are four staircases made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. In the pond, there are four jeweled platforms, decorated with gold, silver, lapis lazuli, and crystal. If the platform is made of gold, the pillars and beams are made of silver; if the platform is made of silver, the pillars and beams are made of gold; if the platform is made of lapis lazuli, the pillars and beams are made of crystal; if the platform is made of crystal, the pillars and beams are made of lapis lazuli. The pond is filled with cool, sweet water. Blue lotuses, red lotuses, white lotuses, and pink lotuses cover the surface. Various water birds play in the pond, making beautiful sounds, such as high-pitched sounds, pleasant sounds, and melodious sounds.

There are also various flower trees and fruit trees, standing straight and upright, perfectly round and without any defects. Just as a garland maker uses fine threads to skillfully weave a garland, the flower and fruit tree forest is also like that. Various birds perch on the trees, making beautiful sounds. Everywhere there are trees with four colors of heavenly cloth, blue, yellow, red, and white, and the trees produce exquisite clothes of these four colors. There are also various trees that produce beautiful music, such as flutes, pipes, zithers, and harps. There are also various trees that produce beautiful ornaments, from which bracelets, anklets, and other exquisite body ornaments appear. There are also four colors of ambrosia-like food, blue, yellow, red, and white. If the heavenly men and women desire anything, it will appear as soon as they think of it. There are also four kinds of drinks, namely, madhu juice, madana juice, katamala juice, and pana juice.

。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐,或觀視遊行;悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「園中道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種種華果樹林,飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿輦,謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等,思其乘馭往遊戲者,才起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。

「此園何故名為歡喜?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具及天女等、彼諸天眾隨所受用嬉戲娛樂,隨自福力心生適悅歡喜快樂;以是緣故名歡喜園。

「複次,歡喜園北二十由旬有歡喜地,縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬,有百一種采繪嚴飾清凈柔軟;其地中間有四寶臺間錯莊嚴;天曼陀羅華散佈其地;道路長二十由旬,闊半由旬,清凈嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受諸快樂。彼有天仙修習梵行。

「複次,善見天城東北有樹,名波利質多羅俱毗陀羅

現代漢語譯本:此外,還有各種奇妙莊嚴的殿堂樓閣,諸位天女有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞景色;她們都有各種華麗的車輛和服飾,天女們並肩而坐,擊鼓奏樂,焚燒各種名貴的香,擺滿豐盛的飲食。那些天人和他們的眷屬嬉戲玩樂,根據各自的福報享受這美好的果報。 園中的道路長二十由旬,寬半由旬,乾淨整潔,用金沙鋪地;到處都灑著檀香水;金色的繩索交錯懸掛著金鈴鐺;道路兩旁也有各種花果樹林,飛鳥嬉戲,發出美妙的聲音;還有四種顏色的劫波衣樹以及音樂樹、裝飾樹等;還有四種莊嚴的車輛,即像乘、馬乘、車乘和寶輿;如果那些天人和天女們想要乘坐它們去遊玩,只要心中一想,它們就會立刻出現,乘坐之後便能享受各種快樂。 這個園子為什麼叫歡喜園呢?因為這個園中所有的池塘、花果、樹林、衣服、裝飾品以及天女等,那些天人無論享用什麼、嬉戲玩樂,都會根據各自的福報,心中感到舒適、喜悅和快樂;因此,這個園子被稱為歡喜園。 此外,歡喜園的北面二十由旬處有一個歡喜地,縱橫都是二百五十由旬,周長一千由旬,有一百零一種色彩鮮豔的裝飾,乾淨柔軟;這塊地的中間有四座寶臺交錯裝飾;天上的曼陀羅花散佈在地上;道路長二十由旬,寬半由旬,乾淨整潔;花果、樹林、衣服、音樂、裝飾等樹木一應俱全;也有車輛,只要心中一想就會立刻出現,可以享受各種快樂。那裡有天仙在修行梵行。 此外,善見天城的東北方有一棵樹,名叫波利質多羅俱毗陀羅。

English version: Moreover, there are various exquisite and magnificent palaces and pavilions, where celestial maidens either sit peacefully or admire the scenery; they all possess various ornate carriages and attire. The celestial maidens sit side by side, playing drums and music, burning various precious incenses, and displaying abundant food and drink. Those celestial beings and their retinues frolic and enjoy themselves, experiencing these wonderful rewards according to their respective merits. The roads in the garden are twenty yojanas long and half a yojana wide, clean and tidy, paved with golden sand; sandalwood water is sprinkled everywhere; golden ropes are intertwined, hanging golden bells; on both sides of the road, there are also various flower and fruit tree forests, where birds play and emit beautiful sounds; there are also trees of four colors of kalpa clothing, as well as music trees and decorative trees; there are also four kinds of ornate vehicles, namely elephant mounts, horse mounts, chariots, and jeweled palanquins; if those celestial beings and maidens wish to ride them for amusement, they will appear instantly upon thought, and after riding, they can enjoy all kinds of pleasures. Why is this garden called the 'Joyful Garden'? Because in this garden, all the ponds, flowers, fruits, forests, clothes, ornaments, and celestial maidens, whatever the celestial beings enjoy, play, and amuse themselves with, they will feel comfortable, joyful, and happy in their hearts according to their respective merits; therefore, this garden is called the Joyful Garden. Furthermore, twenty yojanas north of the Joyful Garden, there is a Joyful Land, which is two hundred and fifty yojanas in length and width, and one thousand yojanas in circumference, with one hundred and one kinds of colorful decorations, clean and soft; in the middle of this land, there are four jeweled platforms interspersed for decoration; celestial mandara flowers are scattered on the ground; the roads are twenty yojanas long and half a yojana wide, clean and tidy; trees of flowers, fruits, forests, clothes, music, and decorations are all complete; there are also vehicles that appear instantly upon thought, allowing one to enjoy all kinds of pleasures. There, celestial immortals practice brahmacharya. Furthermore, northeast of the Sudarshana celestial city, there is a tree named Parijataka Kuvidara.

。其樹盤根五十由旬,一一樹枝出五十由旬;彼第一枝東出五十由旬,第二枝南出五十由旬,第三枝西出五十由旬,第四枝北出五十由旬,中枝上出高聳虛空五十由旬;其樹高一百五十由旬,逕五十由旬,周匝三百由旬;妙香順風聞百由旬,逆風五十由旬;色光明照八十由旬;枝葉華果開落依時;所有三十三天眾,若見此樹半努缽羅輸時心生歡喜,彼諸天眾遊行戲樂。

「其樹非久,又見尸蘭拏缽羅輸;彼諸天眾心生歡喜,遊行戲樂。

「其樹非久,又見惹羅迦惹睹;彼諸天眾心生歡喜,遊行戲樂。

「其樹非久,又見叉啰迦惹睹;彼諸天眾心生歡喜,遊行戲樂。

「其樹非久,又見骨砧摩羅迦惹睹;彼諸天眾心生歡喜,遊行戲樂。

「其樹非久,又見迦迦寫葛惹睹;彼諸天眾心生歡喜,遊行戲樂。

「其樹非久,又見芳盛普遍開敷;彼諸天眾見是波利質多羅俱毗陀羅樹,遍開敷已,心生歡喜;夏四月中於其樹下五欲娛樂,嬉戲自在,隨自福力受斯勝果。」

佛言:「大王!福威力故,彼三十三天中波利質多羅俱毗陀羅樹勝異如是

它的樹根盤踞五十由旬,每一根樹枝伸出五十由旬;第一根樹枝向東伸出五十由旬,第二根樹枝向南伸出五十由旬,第三根樹枝向西伸出五十由旬,第四根樹枝向北伸出五十由旬,中間的樹枝向上高聳入虛空五十由旬;這棵樹高一百五十由旬,直徑五十由旬,周長三百由旬;它的奇妙香氣順風能傳到一百由旬,逆風能傳到五十由旬;它的光芒能照耀八十由旬;樹枝、樹葉、花朵和果實的開放和凋落都依照時節;所有三十三天上的天眾,如果看到這棵樹剛開始綻放如努缽羅花時,心中就會感到歡喜,他們會在此嬉戲玩樂。 這棵樹過不了多久,又會看到尸蘭拏缽羅花開放;那些天眾心中會感到歡喜,並在此嬉戲玩樂。 這棵樹過不了多久,又會看到惹羅迦惹睹花開放;那些天眾心中會感到歡喜,並在此嬉戲玩樂。 這棵樹過不了多久,又會看到叉啰迦惹睹花開放;那些天眾心中會感到歡喜,並在此嬉戲玩樂。 這棵樹過不了多久,又會看到骨砧摩羅迦惹睹花開放;那些天眾心中會感到歡喜,並在此嬉戲玩樂。 這棵樹過不了多久,又會看到迦迦寫葛惹睹花開放;那些天眾心中會感到歡喜,並在此嬉戲玩樂。 這棵樹過不了多久,又會看到繁盛普遍開放的花朵;那些天眾看到這棵波利質多羅俱毗陀羅樹完全盛開后,心中會感到歡喜;在夏季四個月中,他們在這棵樹下享受五欲之樂,嬉戲自在,憑藉各自的福報享受這殊勝的果報。 佛陀說:『大王!因為福德威力的緣故,那三十三天中的波利質多羅俱毗陀羅樹的殊勝之處就是這樣。』

Its roots extend fifty yojanas, and each branch extends fifty yojanas; the first branch extends fifty yojanas to the east, the second branch extends fifty yojanas to the south, the third branch extends fifty yojanas to the west, the fourth branch extends fifty yojanas to the north, and the middle branch extends fifty yojanas upwards into the void; the tree is one hundred and fifty yojanas tall, fifty yojanas in diameter, and three hundred yojanas in circumference; its wonderful fragrance can be smelled one hundred yojanas downwind and fifty yojanas upwind; its light illuminates eighty yojanas; the opening and falling of branches, leaves, flowers, and fruits occur according to the seasons; all the beings of the Thirty-Three Heavens, if they see this tree just beginning to bloom like a nupala flower, will feel joy in their hearts, and they will play and enjoy themselves here. Before long, this tree will again see the opening of the Śīlaṇāpalā flowers; those heavenly beings will feel joy in their hearts and will play and enjoy themselves here. Before long, this tree will again see the opening of the Jarākajarātu flowers; those heavenly beings will feel joy in their hearts and will play and enjoy themselves here. Before long, this tree will again see the opening of the Kharākajarātu flowers; those heavenly beings will feel joy in their hearts and will play and enjoy themselves here. Before long, this tree will again see the opening of the Koṭiṃmarākajarātu flowers; those heavenly beings will feel joy in their hearts and will play and enjoy themselves here. Before long, this tree will again see the opening of the Kākaśyāgarātu flowers; those heavenly beings will feel joy in their hearts and will play and enjoy themselves here. Before long, this tree will again see the flourishing and widespread opening of flowers; those heavenly beings, seeing this Pāricchattra-Kovidāra tree in full bloom, will feel joy in their hearts; during the four months of summer, they will enjoy the pleasures of the five senses under this tree, playing freely, and receiving this superior reward according to their own merit. The Buddha said, 'Great King! Because of the power of merit, the Pāricchattra-Kovidāra tree in the Thirty-Three Heavens is so extraordinary.'

。複次,三十三天波利質多羅俱毗陀羅樹下有雜飾地,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,殊麗可觀;有百一種采繪嚴飾,清凈柔軟如兜羅綿及如妙㲲,下足隨陷舉足隨起;天曼陀羅華散佈其地,香風時來吹去萎華更雨新者。其中布以純金所成最勝賢座,帝釋天主處於座上;彼三十三天諸天子眾,夏四月中游止其間,五欲娛樂,嬉戲自在。

「又複雜飾柔軟周匝于地,復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是;有眾飛鳥游止其上,出妙音聲;又有四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等,隨所思者而皆自至。又有四種所飲之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女等或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬,夏四月中,五欲娛樂嬉戲自在,隨自福力受斯勝果

現代漢語譯本:此外,在三十三天的波利質多羅俱毗陀羅樹下,有一片裝飾華麗的地面,縱橫都是五十由旬,周長二百由旬,非常美麗壯觀。地面用一百多種色彩裝飾,清凈柔軟,像兜羅綿和精美的毛毯一樣,腳踩下去會陷下去,抬腳又會恢復原狀。天上的曼陀羅花散佈在地面上,香風不時吹來,吹走枯萎的花朵,又降下新的花朵。地面上鋪設著純金製成的最上等的賢座,帝釋天主就坐在上面。三十三天的諸位天子們,在夏季的四個月里在這裡遊玩,享受五欲之樂,自由自在地嬉戲。 又有一片裝飾華麗柔軟的地面,周圍佈滿了各種花樹和果樹,它們筆直地生長,端正圓滿,沒有絲毫缺損,就像結鬘的工匠用精巧的細線,巧妙地將花朵盤結成花環一樣,花果樹林也是如此。有許多飛鳥在樹上棲息,發出美妙的聲音。還有四種顏色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的精美衣服。還有各種美妙的音樂樹,比如簫、笛、琴、箜篌等。還有各種精美的裝飾樹,樹上長出手鐲、腳環以及裝飾身體的各種精美飾品。還有四種顏色的蘇陀美味食物,分別是青色、黃色、紅色和白色。天上的男子和女子,只要心中所想,這些東西都會自動出現。還有四種飲料,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿和播曩漿等。還有各種精美華麗的殿堂樓閣,天女們有的在裡面安穩地坐著,有的在觀賞**,她們都有各種各樣的車輦和服飾等裝飾品。天女們擁擠在一起,敲鼓唱歌,點燃各種名貴的香,擺放豐盛的食物。天上的眾神和他們的眷屬,在夏季的四個月里,享受五欲之樂,自由自在地嬉戲,根據各自的福報享受著這種美好的果報。

English version: Furthermore, beneath the Pārijāta and Kovidāra trees of the Thirty-three Heavens, there is a decorated ground, fifty yojanas in length and width, and two hundred yojanas in circumference, which is exceptionally beautiful and pleasing to behold. It is adorned with a hundred kinds of colors and patterns, pure and soft like cotton and fine wool, such that when one steps on it, the foot sinks in and rises again when lifted. Heavenly Mandāra flowers are scattered across the ground, and fragrant winds blow away the withered flowers, replacing them with new ones. Upon this ground is placed a most excellent seat made of pure gold, where the lord Śakra sits. The various gods of the Thirty-three Heavens spend four months of summer there, indulging in the pleasures of the five senses, freely enjoying themselves. Moreover, there is a decorated and soft ground all around, and various flower and fruit trees, growing straight and upright, perfectly round and without any defects, like a garland maker who skillfully arranges flowers into a garland with fine threads. The flower and fruit tree groves are also like this. Many birds dwell upon them, emitting beautiful sounds. There are also trees of four-colored kṣauma cloth, from which come exquisite clothes of four colors. There are also various trees of beautiful music, such as flutes, pipes, lutes, and harps. There are also various trees of beautiful ornaments, from which come bracelets, anklets, and other beautiful adornments for the body. There are also four kinds of ambrosial food, namely blue, yellow, red, and white. Whatever the heavenly men and women desire, it appears before them. There are also four kinds of drinks, namely madhu juice, mada juice, kadambari juice, and pana juice. There are also various exquisite and magnificent palaces and pavilions, where the heavenly women sit in comfort, or observe the **. They all have various carriages and adornments for use. The heavenly women gather together, playing drums and singing, burning various precious incenses, and providing abundant food. The gods and their retinues, during the four months of summer, indulge in the pleasures of the five senses, freely enjoying themselves, and according to their own merit, they receive these excellent rewards.

佛說頂生王因緣經卷第五

「複次,三十三天有大象王,名愛啰嚩拏,守衛園苑。身相可觀,純色潔白,如俱母陀花七支拄地;象王頭相最勝妙好內赤外青,如帝青色具有六牙;身長二由旬半,前後平闊各一由旬,周匝七由旬,高一由旬半。又彼象王有八千象而為眷屬;身皆白色如俱母陀花七支拄地,一一象頭具足色相,亦如帝青,各有六牙。若彼天眾思出遊賞諸園苑時,其愛啰嚩拏象王,即自知時應彼所欲,乃以神力出現三十二頭,其一一頭各有六牙,一一牙上有七七池沼,一一池沼有七七蓮花,一一花中有七七臺,一一臺中有七七樓閣,一一樓閣中有七七深海守衛,一一深海守衛有七七天女,一一天女有七七侍女,一一侍女鳴七七天鼓,而像王所有最勝頭相,帝釋御之;其三十二天于所化頭如次安處,余諸天眾隨應而住;象王行時迅猶風轉,天子天女皆悉不能瞻其前後

《佛說頂生王因緣經》卷第四

《佛說頂生王因緣經》卷第五

『再說,三十三天有一頭大象王,名叫愛啰嚩拏,負責守護園林。它的身形非常好看,全身純白色,像俱母陀花一樣,有七個支撐點著地;象王的頭部最殊勝美妙,內部是紅色,外部是青色,像帝青色一樣,長有六顆象牙;身長二由旬半,前後寬度各一由旬,周長七由旬,高一由旬半。而且這頭象王還有八千頭象作為眷屬;它們的身形都是白色,像俱母陀花一樣,有七個支撐點著地,每一頭象的頭部都具備相同的顏色,也像帝青色,各有六顆象牙。如果天眾想要出遊賞玩園林時,愛啰嚩拏象王就會自己知道時機,滿足他們的願望,於是就用神力顯現出三十二個頭,每一個頭都有六顆象牙,每一顆象牙上有七七個池沼,每一個池沼里有七七朵蓮花,每一朵蓮花中有七七個臺,每一個臺中都有七七座樓閣,每一座樓閣里有七七個深海守衛,每一個深海守衛有七七個天女,每一個天女有七七個侍女,每一個侍女都敲響七七面天鼓,而像王最殊勝的頭部,由帝釋天駕馭;那三十二位天人則在所化現的頭上依次安坐,其餘的天眾也各自安住;象王行走時速度像風一樣快,天子天女都無法看清它的前後。』

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Volume Five

Translated by the Tripitaka Master, Chao Feng Da Fu, Shi Guang Lu Qing, Dharma Master, Purple-robed Shramana, Minister Shi Hu, etc., by Imperial Decree, from the Western Heaven

'Furthermore, in the Thirty-three Heavens, there is a great elephant king named Airavana, who guards the gardens. His appearance is magnificent, purely white, like a Kumuda flower, with seven points touching the ground; the elephant king's head is most excellent and wonderful, red inside and blue outside, like the color of lapis lazuli, with six tusks; his body is two and a half yojanas long, one yojana wide in front and back, seven yojanas in circumference, and one and a half yojanas high. Moreover, this elephant king has eight thousand elephants as his retinue; their bodies are all white like Kumuda flowers, with seven points touching the ground, each elephant's head has the same color, also like lapis lazuli, each with six tusks. When the heavenly beings desire to go out and enjoy the gardens, the Airavana elephant king knows the time and fulfills their wishes, then by his divine power, he manifests thirty-two heads, each head with six tusks, each tusk with seventy-seven ponds, each pond with seventy-seven lotuses, each lotus with seventy-seven platforms, each platform with seventy-seven pavilions, each pavilion with seventy-seven guards, each guard with seventy-seven celestial maidens, each celestial maiden with seventy-seven attendants, each attendant playing seventy-seven heavenly drums, and the most excellent head of the elephant king is ridden by Indra; the thirty-two heavenly beings are seated in order on the manifested heads, and the other heavenly beings dwell accordingly; when the elephant king walks, he is as swift as the wind, and the heavenly princes and maidens cannot see his front or back.'

。又復愛啰嚩拏象王,乘載天眾周行三十三天中,出一一城至一一園;皆以神通變化之力攝自本形,如諸天子天女神通威德之相;同彼天眾五欲娛樂嬉戲自在,隨應福力受斯勝果。」

佛言:「大王!彼三十三天中守衛園苑者,愛啰嚩拏象王威力如是。

「複次,善見天城西南有善法堂,長三百由旬,闊共三百由旬,周匝九百由旬,高三百五十由旬,殊麗可觀。其善法堂以頗胝迦為地;樓閣梯陛亦頗胝迦所成;有四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟。

「又善法堂道路迴環,清凈嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。復有種種華樹果樹,直生端立圓無缺減,如結鬘師取彼妙線,妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥游止其上,出妙音聲;又有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環,及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白;又有四種甘美之漿,謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等

現代漢語譯本:『他又喜愛啰嚩拏象王,乘載著天眾在三十三天中周遊,從一座座城市到一座座園林;都用神通變化的力量收攝自己的本體,如同諸位天子天女神通威德的相貌;和那些天眾一同享受五欲的娛樂,嬉戲自在,隨著各自的福力承受這殊勝的果報。』 現代漢語譯本:佛說:『大王!那三十三天中守衛園林的,啰嚩拏象王的威力就是這樣。』 現代漢語譯本:『再者,善見天城的西南方有善法堂,長三百由旬,寬也是三百由旬,周長九百由旬,高三百五十由旬,非常華麗好看。那善法堂以頗胝迦為地面;樓閣臺階也都是頗胝迦做成的;有四寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾,如果是金做的臺,就用銀做柱子和樑棟,如果是銀做的臺,就用金做柱子和樑棟,如果是琉璃做的臺,就用頗胝迦做柱子和樑棟,如果是頗胝迦做的臺,就用琉璃做柱子和樑棟。 現代漢語譯本:『而且善法堂的道路迴環曲折,清凈莊嚴,用金沙鋪地;到處都灑著旃檀香水;金繩交錯,懸掛著金鈴鐺來界定道路的邊緣。還有各種各樣的花樹果樹,筆直地生長,圓滿無缺,就像結鬘的工匠取用精美的絲線,巧妙地安排盤結成花鬘一樣,花果樹林也是這樣。那些樹上還有各種各樣的飛鳥棲息,發出美妙的聲音;還有青、黃、赤、白四種顏色的劫波衣樹,樹上長出四種顏色的美妙衣服;還有各種各樣的美妙音樂樹,比如簫、笛、琴、箜篌等;還有各種各樣的美妙裝飾樹,樹上長出手鐲腳環,以及身上裝飾的精美器具;還有四種顏色的蘇陀美味食物,分別是青、黃、赤、白;還有四種甘美的漿液,分別是末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。』

English version: 'Moreover, he loved the elephant king Airāvaṇa, who carried the heavenly beings, traveling throughout the Thirty-three Heavens, from city to city, and from garden to garden; all by the power of his magical transformations, he assumed his original form, like the appearance of the heavenly sons and heavenly goddesses with their magical powers and majestic virtues; together with those heavenly beings, they enjoyed the pleasures of the five desires, playing freely, and according to their respective merits, they received these superior rewards.' English version: The Buddha said, 'Great King! The power of the elephant king Airāvaṇa, who guards the gardens in those Thirty-three Heavens, is like this.' English version: 'Furthermore, to the southwest of the City of Good Vision is the Hall of Good Dharma, which is three hundred yojanas long, three hundred yojanas wide, nine hundred yojanas in circumference, and three hundred and fifty yojanas high, and is extraordinarily beautiful to behold. The Hall of Good Dharma has a floor made of sphatika; the pavilions and steps are also made of sphatika; there are four jeweled platforms, adorned with gold, silver, lapis lazuli, and sphatika, intermingled; if the platform is made of gold, then the pillars and beams are made of silver, if the platform is made of silver, then the pillars and beams are made of gold, if the platform is made of lapis lazuli, then the pillars and beams are made of sphatika, and if the platform is made of sphatika, then the pillars and beams are made of lapis lazuli.' English version: 'Moreover, the roads of the Hall of Good Dharma are winding and circuitous, clean and adorned, with golden sand spread on the ground; everywhere is sprinkled with sandalwood-scented water; golden ropes are intertwined, with golden bells hanging to mark the edges of the roads. There are also various kinds of flowering trees and fruit trees, growing straight and upright, perfectly round and without any defects, just like a garland maker who takes fine threads, skillfully arranges and coils them into a garland, so too are the groves of flowering and fruit trees. On those trees, there are various kinds of birds resting, emitting beautiful sounds; there are also trees of four colors, blue, yellow, red, and white, that produce wonderful clothes of four colors; there are also various kinds of wonderful musical trees, such as flutes, pipes, zithers, and harps; there are also various kinds of wonderful decorative trees, from which come bracelets, anklets, and exquisite ornaments for the body; there are also four kinds of ambrosial foods, namely blue, yellow, red, and white; and there are four kinds of sweet beverages, namely madhu juice, madana juice, kadamba juice, and pana juice, etc.'

。若彼天男及諸天女隨所思者,才起心時而皆自至。復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂,隨自福力受斯勝果。

「又善法堂側有七流渠,各各深廣一由旬量,金、銀、琉璃、頗胝迦等,以布其底;渠水四面有四梯陛,亦四寶成;及四寶臺,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴,若金為臺即銀為柱及以樑棟,若銀為臺即金為柱及以樑棟,若琉璃為臺即頗胝迦為柱及以樑棟,若頗胝迦為臺即琉璃為柱及以樑棟;而彼渠水清涼甘美充滿其中;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等遍佈其內;復有種種水鳥遊戲出妙音聲;花果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;是七渠內復有種種殊麗亭臺;彼諸天眾遊戲快樂。

「又善法堂其門崇麗,上有重閣傍列梯陛殊妙莊嚴,一一梯陛有十六柱,及有七重道路行列迴環;于道路傍有八角柱,琉璃所成清凈嚴好,上布如毛端量微妙樓閣不相觸礙。于善法堂中有最勝賢座,純金所成;帝釋天主安處其上,余諸天眾如次設座,最後安布頂生王座。

「爾時,帝釋天主與諸天眾,持閼伽瓶,前起承迎彼頂生王

現代漢語譯本:如果那些天上的男子和天女,心中所想的,只要一動念頭,就會自己來到身邊。還有各種各樣精美莊嚴的殿堂樓閣,天女們有的在其中安穩地坐著,有的在觀賞景色,都有各種各樣的車輦和服飾等莊嚴的器具。天女們緊密地排列在一起,敲鼓唱歌,焚燒各種名貴的香,擺放豐盛的飲食。那些天眾和他們的眷屬一起嬉戲玩樂,憑藉各自的福報享受這種美好的果報。 又在善法堂的旁邊有七條水渠,每條水渠的深度和寬度都有一由旬。水渠的底部鋪著金、銀、琉璃、頗胝迦等寶物;水渠的四面都有四級臺階,也是用四寶製成;還有四寶臺,用金、銀、琉璃、頗胝迦等交錯裝飾,如果檯子是用金做的,那麼柱子和樑棟就用銀做,如果檯子是用銀做的,那麼柱子和樑棟就用金做,如果檯子是用琉璃做的,那麼柱子和樑棟就用頗胝迦做,如果檯子是用頗胝迦做的,那麼柱子和樑棟就用琉璃做;水渠里的水清涼甘甜,充滿其中;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等遍佈其中;還有各種各樣的水鳥在嬉戲,發出美妙的聲音;花果、樹林、衣服、音樂、裝飾等樹木都一一具備;這七條水渠里還有各種各樣精美華麗的亭臺;那些天眾在其中游戲快樂。 又善法堂的門高大華麗,上面有重疊的樓閣,旁邊排列著臺階,非常精美莊嚴,每一級臺階都有十六根柱子,還有七重道路環繞排列;在道路旁邊有八角柱,用琉璃製成,清凈美好,上面佈置著像毛端一樣細微的樓閣,彼此不相妨礙。在善法堂中有一個最殊勝的賢座,純金製成;帝釋天主安坐在上面,其餘的天眾按照次序設定座位,最後安排頂生王的座位。 那時,帝釋天主和眾天人拿著閼伽瓶,上前迎接頂生王。

English version: If those heavenly men and heavenly women, whatever they think of, as soon as the thought arises, they will come by themselves. There are also various exquisite and magnificent palaces and pavilions, where some heavenly women sit peacefully, while others admire the scenery. They all have various kinds of carriages, clothing, and other magnificent instruments. The heavenly women are closely arranged, playing drums and singing, burning various precious incenses, and placing abundant food and drink. Those heavenly beings and their families play and enjoy themselves, enjoying this wonderful reward according to their respective merits. Also, beside the Good Dharma Hall, there are seven canals, each with a depth and width of one yojana. The bottom of the canals is paved with gold, silver, lapis lazuli, crystal, and other treasures. On all four sides of the canals, there are four steps, also made of four treasures. There are also four treasure platforms, decorated with gold, silver, lapis lazuli, and crystal in an alternating pattern. If the platform is made of gold, then the pillars and beams are made of silver. If the platform is made of silver, then the pillars and beams are made of gold. If the platform is made of lapis lazuli, then the pillars and beams are made of crystal. If the platform is made of crystal, then the pillars and beams are made of lapis lazuli. The water in the canals is cool, sweet, and full. Blue lotuses, red lotuses, white lotuses, and pink lotuses are scattered throughout. There are also various kinds of water birds playing and making wonderful sounds. Trees with flowers, fruits, forests, clothing, music, and decorations are all present. Within these seven canals, there are also various exquisite and beautiful pavilions. Those heavenly beings play and enjoy themselves happily. Also, the gate of the Good Dharma Hall is tall and magnificent, with overlapping pavilions above and steps arranged beside it, which are extremely exquisite and magnificent. Each step has sixteen pillars, and there are seven layers of roads arranged in a circle. Beside the roads, there are octagonal pillars, made of lapis lazuli, which are pure and beautiful. On top of them are arranged subtle pavilions as small as the tip of a hair, which do not interfere with each other. In the Good Dharma Hall, there is a most excellent and virtuous seat, made of pure gold. The Lord Indra sits on it, and the other heavenly beings are seated in order. Finally, the seat of King Mandhata is arranged. At that time, the Lord Indra and the heavenly beings, holding water vases, went forward to welcome King Mandhata.

「時頂生王大威德者,依次而入,余諸侍從各列于外。王乃惟忖:『我今亦應處是座耶?』又念:『帝釋天主若分半座命我同坐,豈不快哉!』」佛言:「大王!彼頂生王作是念時,帝釋即知,乃分半座命其同坐。

「時頂生王與帝釋天主共處其座,大小身相,容止威光,音聲語言及莊嚴具悉無有別;唯王目瞬異於天主。」

佛言:「大王!彼頂生王止於三十三天,如是又經六帝釋滅。

「複次,后時彼三十三天眾與阿修羅而共鬥戰;若阿修羅兵力退敗,即入自宮扃鐍其門潛伏而住;若天退敗即入天宮扃鐍其門潛伏而住。

「複次,三十三天又有象王,名曰善住,身相可觀,純色潔白如俱母陀花七支拄地;象王頭相內赤外青,如帝青色;具有六牙身長二由旬半,前後平闊各一由旬,周匝七由旬,高一由旬半;有八千象而為眷屬,身皆白色如俱母陀花七支拄地,一一象頭具足色相;亦如帝青,各有六牙。其善住象王,冬四月中,與自眷屬於阿修羅所居之處鄰近棲止

『當時頂生王以其大威德進入,其餘侍從都排列在外面。國王心想:『我現在也應該坐這個座位嗎?』又想:『如果帝釋天主能分一半座位讓我同坐,那豈不是太好了!』佛說:『大王!頂生王這樣想的時候,帝釋就知道了,於是分了一半座位讓他同坐。』 『當時頂生王與帝釋天主同坐一處,身形大小、容貌舉止、威光、聲音語言以及裝飾品都毫無差別;只有國王的眨眼動作與天主不同。』 佛說:『大王!頂生王在三十三天住了下來,就這樣又經歷了六位帝釋的更替。』 『再後來,三十三天的天眾與阿修羅之間發生了戰爭;如果阿修羅的軍隊戰敗,就退回自己的宮殿,關上門潛伏起來;如果天眾戰敗,就退回天宮,關上門潛伏起來。』 『再後來,三十三天還有一頭象王,名叫善住,身形相貌非常好看,全身純白如俱母陀花,七處支撐著地面;象王的頭部內部是紅色,外部是青色,如同帝青色;有六根象牙,身長二由旬半,前後寬度各一由旬,周長七由旬,高一由旬半;有八千頭象作為眷屬,身體都是白色,如同俱母陀花,七處支撐著地面,每一頭象的頭部都具備相同的顏色,也如同帝青色,各有六根象牙。這頭善住象王,在冬季的四個月中,與自己的眷屬在阿修羅居住的地方附近棲息。』

'At that time, King Tops-Born entered with his great power, while the rest of his attendants lined up outside. The king thought to himself, 'Should I also sit on this seat now?' He further thought, 'Wouldn't it be wonderful if Lord Sakra, the ruler of the gods, would share half of his seat with me!' The Buddha said, 'Great King! When King Tops-Born had this thought, Sakra knew it and shared half of his seat with him.' 'At that time, King Tops-Born and Lord Sakra sat together on the same seat. Their body size, appearance, demeanor, radiance, voices, language, and ornaments were all identical; only the king's blinking was different from the lord of the gods.' The Buddha said, 'Great King! King Tops-Born stayed in the Thirty-Three Heavens, and in this way, six more Sakras passed away.' 'Furthermore, later on, the gods of the Thirty-Three Heavens and the Asuras engaged in battle; if the Asura forces were defeated, they would retreat to their palaces, lock their doors, and hide; if the gods were defeated, they would retreat to the heavenly palaces, lock their doors, and hide.' 'Furthermore, in the Thirty-Three Heavens, there was also an elephant king named Well-Dwelling, whose appearance was magnificent, his body pure white like a Kumuda flower, with seven points touching the ground; the elephant king's head was red inside and blue outside, like lapis lazuli; he had six tusks, his body was two and a half yojanas long, one yojana wide in front and back, seven yojanas in circumference, and one and a half yojanas high; he had eight thousand elephants as his retinue, all with white bodies like Kumuda flowers, with seven points touching the ground, each elephant's head having the same colors, also like lapis lazuli, each with six tusks. This elephant king, Well-Dwelling, during the four months of winter, would dwell with his retinue near the place where the Asuras lived.'

「複次,香醉山北二十由旬,近阿修羅所居之處,有一高阜;縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬,高三由旬半,純金所成;其地嚴飾布以金沙,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸,自然除去荊棘沙礫;于其四面復有八千諸小丘阜亦金所成;地布金沙觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸,自然除去荊棘沙礫。其中道路長二十由旬,闊一由旬半,皆悉清凈嚴麗可觀。若善住象王夏四月中於彼高阜之處隨棲止時,而彼八千諸象眷屬亦悉次第圍繞而住,為其象王密以守護。

「複次,高阜之南二十由旬,有大娑羅樹王,名曰善住;七重行列,眾娑羅樹周匝圍繞。其善住樹王盤根十四磔手,第一行樹盤根十三磔手,第二行樹十二磔手,第三行樹十一磔手,第四行樹十磔手量,第五行樹九磔手量,第六行樹八磔手量,第七行樹七磔手量。善住樹王枝葉繁茂郁密垂覆第一行樹,第一行樹還復垂覆第二行樹,如是第三乃至第六次第垂覆;第七行樹枝葉扶疏高出寥廓;其地清凈嚴麗可觀;彼中道路長二十由旬,闊一由旬半亦悉清凈。

「若時善住象王從棲止處,往彼善住娑羅樹王之所,或起本形隨意而往,或以神通威德之力,現天人相還乘一象,或御其肩,或御其頭,自然空中鼓樂歌音遊戲而行

『再說,香醉山以北二十由旬的地方,靠近阿修羅居住的地方,有一座高地;縱橫都是五十由旬,周圍二百由旬,高三由旬半,完全由黃金構成;地面裝飾著金沙,到處都灑著檀香水,金繩交錯懸掛著金鈴鐺,自然去除了荊棘沙礫;在其四面還有八千個小山丘,也都是黃金構成;地面鋪著金沙,到處都灑著檀香水,金繩交錯懸掛著金鈴鐺,自然去除了荊棘沙礫。其中的道路長二十由旬,寬一由旬半,都非常乾淨整潔,美麗壯觀。如果善住象王在夏季四個月中在那高地棲息,那麼那八千頭象的眷屬也會依次圍繞著居住,秘密地守護著它們的象王。 『再說,高地以南二十由旬的地方,有一棵巨大的娑羅樹王,名叫善住;有七重排列,許多娑羅樹圍繞著它。那善住樹王的樹根有十四磔手那麼大,第一排的樹根有十三磔手那麼大,第二排的樹根有十二磔手那麼大,第三排的樹根有十一磔手那麼大,第四排的樹根有十磔手那麼大,第五排的樹根有九磔手那麼大,第六排的樹根有八磔手那麼大,第七排的樹根有七磔手那麼大。善住樹王的枝葉繁茂茂密,垂覆著第一排的樹,第一排的樹又垂覆著第二排的樹,像這樣第三排直到第六排依次垂覆;第七排的樹枝葉稀疏,高聳入雲;那裡非常乾淨整潔,美麗壯觀;那裡的道路長二十由旬,寬一由旬半,也都非常乾淨整潔。 『如果善住象王從棲息的地方,前往那善住娑羅樹王的地方,或者恢復本來的樣子隨意前往,或者憑藉神通威德的力量,顯現天人的樣子,還乘坐一頭象,或者騎在它的肩上,或者騎在它的頭上,自然在空中奏樂唱歌,嬉戲而行。

'Furthermore, twenty yojanas north of Xiangzui Mountain, near where the Asuras dwell, there is a high mound; it is fifty yojanas in length and width, two hundred yojanas in circumference, and three and a half yojanas high, made entirely of gold; its ground is adorned with gold sand, and everywhere is sprinkled with sandalwood water, gold ropes are interlaced with gold bells hanging down, and thorns and gravel are naturally removed; on its four sides there are also eight thousand small mounds, also made of gold; the ground is covered with gold sand, and everywhere is sprinkled with sandalwood water, gold ropes are interlaced with gold bells hanging down, and thorns and gravel are naturally removed. The roads within are twenty yojanas long and one and a half yojanas wide, all clean, neat, and beautiful to behold. If the Good Dwelling Elephant King dwells on that high mound during the four months of summer, then the eight thousand elephant retinue will also dwell around it in order, secretly protecting their elephant king.' 'Furthermore, twenty yojanas south of the high mound, there is a great Sala tree king, named Good Dwelling; it has seven rows, with many Sala trees surrounding it. The roots of the Good Dwelling tree king are fourteen 'tse-shou' in size, the roots of the first row of trees are thirteen 'tse-shou' in size, the roots of the second row of trees are twelve 'tse-shou' in size, the roots of the third row of trees are eleven 'tse-shou' in size, the roots of the fourth row of trees are ten 'tse-shou' in size, the roots of the fifth row of trees are nine 'tse-shou' in size, the roots of the sixth row of trees are eight 'tse-shou' in size, and the roots of the seventh row of trees are seven 'tse-shou' in size. The branches and leaves of the Good Dwelling tree king are lush and dense, covering the first row of trees, and the first row of trees in turn covers the second row of trees, and so on, the third to the sixth rows are covered in order; the branches and leaves of the seventh row of trees are sparse and towering; the place is clean, neat, and beautiful to behold; the roads there are twenty yojanas long and one and a half yojanas wide, and they are also very clean and neat.' 'When the Good Dwelling Elephant King goes from his dwelling place to the Good Dwelling Sala tree king, he either returns to his original form and goes as he pleases, or by the power of his supernatural virtue, he manifests as a celestial being, riding on an elephant, either on its shoulder or on its head, naturally playing music and singing in the air, and going about in merriment.'

。若復象王于樹王所隨棲止時,即彼八千諸象眷屬,於七重行列娑羅樹間內向而住,如其第一行樹內向而住,第二第三乃至第七內向亦然,為其象王密以守護。

「複次,善住娑羅樹王之東二十由旬,有大池沼名滿陀吉你,縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬;清涼甘美水滿池中;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其內;水鳥遊戲出妙音聲,謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等;池中蓮花大若車輪,花莖復大如車之軛,葉妙而廣同牛王領,其藕𦟛圓如士夫䏶,藕味最上其甘如乳。池之四面復有八千池沼,而悉嚴麗池水充滿,亦有妙花遍佈其內,水鳥遊戲出妙音聲,池中蓮花大若車輪,莖葉及根亦悉廣大。

「複次,彼中道路長二十由旬,闊一由旬半,嚴麗清凈金沙布地,觸處遍灑旃檀香水,金繩交絡垂金鈴鐸,自然除去荊棘沙礫。

「若時,善住象王從善住娑羅樹王之所,往彼滿陀吉你池沼,或起本形隨意而往,或以神通之力,現天人相還乘一象,或御其肩,或御其頭,自然空中鼓樂歌音遊戲而行。若復象王入彼池中娛樂之時,所有八千諸象眷屬,亦于其中圍繞而住,為其象王密以守護

現代漢語譯本:如果象王在樹王那裡棲息停留時,那八千頭象的眷屬,就在七重排列的娑羅樹之間向內而住,就像第一排樹向內而住一樣,第二、第三乃至第七排也都是向內而住,以此來秘密地守護它們的象王。 現代漢語譯本:『再者,在善住娑羅樹王的東邊二十由旬處,有一個大池沼名叫滿陀吉你,縱橫都是五十由旬,周圍二百由旬;清涼甘甜的水充滿了池中;優缽羅花、缽訥摩花、俱母陀花、奔拏利迦花等,遍佈其中;水鳥嬉戲發出美妙的聲音,如高遠的聲音、悅耳的聲音、美妙的聲音等;池中的蓮花大如車輪,花莖又大如車轅,葉子美妙而寬廣如同牛王的脖領,蓮藕圓如男人的手臂,藕的味道極佳,其甘甜如牛奶。池的四面還有八千個池沼,都裝飾得華麗,池水充滿,也有美妙的花朵遍佈其中,水鳥嬉戲發出美妙的聲音,池中的蓮花大如車輪,莖葉和根也都很大。 現代漢語譯本:『再者,那裡有一條道路,長二十由旬,寬一由旬半,裝飾得華麗而清凈,地面鋪著金沙,到處都灑著旃檀香水,金繩交錯懸掛著金鈴鐺,自然地去除了荊棘沙礫。 現代漢語譯本:『如果善住象王從善住娑羅樹王那裡,前往滿陀吉你池沼,或者恢復本來的樣子隨意前往,或者憑藉神通之力,顯現天人的形象,還乘坐一頭象,或者騎在它的肩上,或者騎在它的頭上,自然地在空中伴隨著鼓樂歌聲嬉戲而行。如果象王進入池中娛樂的時候,所有八千頭象的眷屬,也在其中圍繞而住,以此來秘密地守護它們的象王。』

English version: If the elephant king dwells and stays at the tree king, then his retinue of eight thousand elephants would reside inward among the seven rows of Sal trees. Just as the first row of trees resides inward, so do the second, third, and up to the seventh row, all residing inward, secretly guarding their elephant king. English version: 'Furthermore, twenty yojanas east of the well-dwelling Sal tree king, there is a large pond named Mandakini, which is fifty yojanas in length and width, and two hundred yojanas in circumference. Cool, sweet water fills the pond. Utpala flowers, Padma flowers, Kumuda flowers, Pundarika flowers, and others are scattered throughout it. Water birds play and emit wonderful sounds, such as high-pitched sounds, pleasing sounds, and beautiful sounds. The lotuses in the pond are as large as chariot wheels, the flower stems are as large as chariot yokes, the leaves are beautiful and wide like the neck of a bull king, the lotus roots are round like a man's arm, and the taste of the lotus root is supreme, as sweet as milk. On the four sides of the pond, there are also eight thousand ponds, all adorned beautifully and filled with water. They also have beautiful flowers scattered within, and water birds play and emit wonderful sounds. The lotuses in the ponds are as large as chariot wheels, and the stems, leaves, and roots are also large.' English version: 'Furthermore, there is a road there, twenty yojanas long and one and a half yojanas wide, adorned beautifully and purely, with golden sand spread on the ground, and sandalwood-scented water sprinkled everywhere. Golden ropes are intertwined, hanging golden bells, and thorns and gravel are naturally removed.' English version: 'If the well-dwelling elephant king goes from the well-dwelling Sal tree king to the Mandakini pond, he either goes in his original form at will, or by the power of his supernatural abilities, manifests the appearance of a deva, still riding an elephant, either on its shoulder or on its head, naturally moving through the air with the sounds of drums and songs. If the elephant king enters the pond to enjoy himself, all eight thousand elephants of his retinue also reside around him, secretly guarding their elephant king.'

「複次,善住象王于其池內,恣娛樂已憩于池岸;時八千象中最上首者,先入池內取以藕牙浣滌潔凈,奉象王前而供飼之。像王食已飽滿豐足,諸象眷屬次第還入彼池沼中;各各隨意共嬉戲已,亦取藕牙滌凈而食。」

佛言:「大王!彼三十三天所有善住象王威力如是。

「複次,其後彼阿修羅嚴整四兵,所謂象兵、馬兵、車兵、步兵;而被四種堅固甲冑,金、銀、琉璃、頗胝迦等間錯莊嚴;執持四種鋒銳器仗,謂弓、劍、鏘、刀,從自宮出求與三十三天眾而共鬥戰。時水居龍王見是阿修羅嚴四兵眾,被以甲冑執持利器出阿修羅宮求天鬥戰;龍王見已亦整四兵被以甲冑,金、銀、琉璃、頗胝迦等四寶莊嚴,執持器仗,與阿修羅而共鬥戰。若龍王得勝、阿修羅眾退敗之時,其阿修羅即入自宮;若阿修羅得勝、龍王退敗之時,是即三十三天第一守護者兵力破散,乃從大海奔詣須彌山王第一層級,彼有堅首天王止住其間。

「爾時,堅首天王乃與水居龍王,合集同力而共戰彼阿修羅眾。若二守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、彼二守護者退敗之時,是即三十三天二守護者兵力破散,乃從須彌山王第一層級詣第二層,彼有持鬘天王止住其間

現代漢語譯本:『再說,善住象王在池塘里盡情玩樂后,便在池邊休息;這時,八千頭象中最首領的象,先進入池塘,取來蓮藕的嫩芽洗滌乾淨,奉獻給象王食用。像王吃飽喝足后,其他像群眷屬依次進入池塘;各自隨意嬉戲玩耍后,也取來蓮藕的嫩芽洗凈食用。』 佛說:『大王!那三十三天中的善住象王威力就是這樣。』 『再說,之後那些阿修羅整頓四種軍隊,即像兵、馬兵、車兵、步兵;他們身披四種堅固的盔甲,用金、銀、琉璃、頗胝迦等寶石交錯裝飾;手持四種鋒利的武器,即弓、劍、鏘、刀,從自己的宮殿出來,尋求與三十三天眾作戰。這時,水居龍王看到阿修羅整頓四種軍隊,身披盔甲,手持利器,從阿修羅宮出來尋求與天界作戰;龍王看到后也整頓四種軍隊,身披用金、銀、琉璃、頗胝迦等四寶裝飾的盔甲,手持武器,與阿修羅作戰。如果龍王獲勝,阿修羅軍隊潰敗,阿修羅就退回自己的宮殿;如果阿修羅獲勝,龍王潰敗,這就是三十三天的第一道守護者兵力被擊潰,於是從大海奔向須彌山王的第一層,那裡有堅首天王居住。』 『這時,堅首天王與水居龍王聯合力量,共同對抗阿修羅軍隊。如果這兩位守護者獲勝,阿修羅軍隊潰敗,就退回自己的宮殿;如果阿修羅獲勝,這兩位守護者潰敗,這就是三十三天的第二道守護者兵力被擊潰,於是從須彌山王的第一層前往第二層,那裡有持鬘天王居住。』

English version: 'Furthermore, the elephant king, Good Abode, having enjoyed himself in the pond, rested on the bank; at this time, the foremost of the eight thousand elephants first entered the pond, took lotus sprouts, washed them clean, and offered them to the elephant king for food. After the elephant king had eaten his fill, the other elephants of his retinue entered the pond in turn; each one, having played as they pleased, also took lotus sprouts, washed them clean, and ate them.' The Buddha said, 'Great King! Such is the power of the elephant king, Good Abode, in the Thirty-Three Heavens.' 'Furthermore, after that, the Asuras organized their four divisions of troops, namely elephant troops, horse troops, chariot troops, and infantry; they were clad in four kinds of strong armor, adorned with gold, silver, lapis lazuli, and crystal, and held four kinds of sharp weapons, namely bows, swords, spears, and knives, and came out from their palaces seeking to fight with the Thirty-Three Heavens. At this time, the Dragon King of the Waters saw the Asuras organizing their four divisions of troops, clad in armor, holding sharp weapons, and coming out from the Asura palace seeking to fight with the heavens; the Dragon King, having seen this, also organized his four divisions of troops, clad in armor adorned with the four treasures of gold, silver, lapis lazuli, and crystal, and holding weapons, fought with the Asuras. If the Dragon King was victorious and the Asura troops were defeated, the Asuras would retreat to their own palaces; if the Asuras were victorious and the Dragon King was defeated, then the first guardians of the Thirty-Three Heavens would have their forces broken, and would flee from the great ocean to the first level of Mount Sumeru, where the Firm-Headed Heavenly King resided.' 'At this time, the Firm-Headed Heavenly King, together with the Dragon King of the Waters, joined forces to fight against the Asura troops. If these two guardians were victorious and the Asura troops were defeated, they would retreat to their own palaces; if the Asuras were victorious and these two guardians were defeated, then the second guardians of the Thirty-Three Heavens would have their forces broken, and would flee from the first level of Mount Sumeru to the second level, where the Garland-Holding Heavenly King resided.'

佛說頂生王因緣經卷第六

「爾時,持鬘天王、堅首天王、水居龍王三守護者,合集同力與阿修羅而共鬥戰。若三守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、三守護者退敗之時,是即三十三天三守護者兵力破散,乃從須彌山王第二層級詣第三層,彼有常憍天王止住其間。

「爾時,常憍天王、持鬘天王、堅首天王、水居龍王合集同力,與阿修羅而共鬥戰。若四守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、四守護者退敗之時,是即三十三天四守護者兵力破散,乃從須彌山王第三層級詣第四層,彼有四大天王止住其間。

「爾時四大天王、常憍天王、持鬘天王、堅首天王、水居龍王合集同力,與阿修羅而共鬥戰。若五守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、五守護者退敗之時,是即三十三天五守護者兵力破散,乃從須彌山王第四層級,上起至於三十三天帝釋居處。迄至最後,阿修羅眾戰敵破散五護兵已,復整四兵詣帝釋所以求鬥戰

『爾時,持鬘天王、堅首天王、水居龍王三守護者,合集同力與阿修羅而共鬥戰。若三守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、三守護者退敗之時,是即三十三天三守護者兵力破散,乃從須彌山王第二層級詣第三層,彼有常憍天王止住其間。』 『爾時,常憍天王、持鬘天王、堅首天王、水居龍王合集同力,與阿修羅而共鬥戰。若四守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、四守護者退敗之時,是即三十三天四守護者兵力破散,乃從須彌山王第三層級詣第四層,彼有四大天王止住其間。』 『爾時四大天王、常憍天王、持鬘天王、堅首天王、水居龍王合集同力,與阿修羅而共鬥戰。若五守護者得勝、阿修羅眾退敗之時,即入自宮;若阿修羅得勝、五守護者退敗之時,是即三十三天五守護者兵力破散,乃從須彌山王第四層級,上起至於三十三天帝釋居處。迄至最後,阿修羅眾戰敵破散五護兵已,復整四兵詣帝釋所以求鬥戰』

The Sutra of King Mandhata's Karma, Volume 5 Taisho Tripitaka Volume 03, No. 0165, The Sutra of King Mandhata's Karma The Sutra of King Mandhata's Karma, Volume 6 Translated by the Tripitaka Master Shi Hu, the Minister of the Court of Imperial Sacrifices, the Great Master of Dharma Transmission, and the Purple-Robed Monk, etc., by Imperial Decree. 'At that time, the three guardians, King Dhrtarashtra, King Virudhaka, and the Dragon King of the Waters, gathered their strength and fought together with the Asuras. If the three guardians were victorious and the Asura host retreated, they would return to their palaces. If the Asuras were victorious and the three guardians retreated, then the forces of the three guardians of the Thirty-Three Heavens would be scattered, and they would retreat from the second level of Mount Sumeru to the third level, where King Suddhodana resided.' 'At that time, King Suddhodana, King Dhrtarashtra, King Virudhaka, and the Dragon King of the Waters gathered their strength and fought together with the Asuras. If the four guardians were victorious and the Asura host retreated, they would return to their palaces. If the Asuras were victorious and the four guardians retreated, then the forces of the four guardians of the Thirty-Three Heavens would be scattered, and they would retreat from the third level of Mount Sumeru to the fourth level, where the Four Great Heavenly Kings resided.' 'At that time, the Four Great Heavenly Kings, King Suddhodana, King Dhrtarashtra, King Virudhaka, and the Dragon King of the Waters gathered their strength and fought together with the Asuras. If the five guardians were victorious and the Asura host retreated, they would return to their palaces. If the Asuras were victorious and the five guardians retreated, then the forces of the five guardians of the Thirty-Three Heavens would be scattered, and they would ascend from the fourth level of Mount Sumeru to the abode of Indra in the Thirty-Three Heavens. Finally, after the Asura host had defeated and scattered the five guardian forces, they reorganized their four divisions and went to Indra to seek battle.'

「爾時,四大天王即詣帝釋宮中,到已白言:『天主!阿修羅眾嚴以四兵力來求戰,天中五護破散奔馳;於今還來至天主所,彼眾疆勝我等不加。天主!今時愿施戰力。』

「爾時,帝釋天主聞是語已,告三十三天眾言:『仁等!當知,阿修羅眾疆力鬥敵,五護破散,還復來此求戰於我。仁等!今時宜施勇力。』

「爾時,帝釋天主即起是念:『善住象王所應乘御。』時善住象王知天主念,譬如壯士屈伸臂頃,于贍部洲所居處隱詣三十三天;乃現三十二頭,其一一頭各有六牙,一一牙上有七七池沼,一一池沼有七七蓮花,一一花中有七七臺,一一臺中有七七樓閣,一一樓閣中有七七深海守衛,一一深海守衛有七七天女,一一天女有七七侍女,一一侍女鳴七七天鼓,而像王所有最勝頭相帝釋御之。其三十二天于所化頭如次安處,余諸天眾隨應而住。像王行時迅猶風轉,天子天女皆悉不能瞻其前後。

「時善住象王至三十三天已,出於南門詣粗堅園,以自神力現天人相,與諸天眾嬉戲娛樂。爾時,帝釋天主乘御象王嚴整四兵,悉被四寶莊嚴甲冑,執持四種鋒銳器仗,將與阿修羅眾而共鬥戰。時頂生王見斯事已,白帝釋言:『天主!汝今且置戰事,我欲與之較其兵力

現代漢語譯本:當時,四大天王立即前往帝釋的宮殿,到達后稟告說:『天主!阿修羅眾集結四種兵力前來挑戰,天界的五護衛被打散逃跑;現在又來到天主這裡,他們的勢力強大,我們無法抵擋。天主!現在希望您能施展戰力。』 當時,帝釋天主聽到這些話后,告訴三十三天的大眾說:『各位!你們應當知道,阿修羅眾勢力強大,前來挑戰,五護衛被打散,又來這裡向我挑戰。各位!現在應該施展你們的勇力。』 當時,帝釋天主立即想到:『應該乘坐善住象王。』這時,善住象王知道天主的想法,就像壯士屈伸手臂一樣迅速,從贍部洲的住所隱身來到三十三天;隨即顯現出三十二個頭,每個頭都有六根牙,每根牙上有七七個池沼,每個池沼有七七朵蓮花,每朵蓮花中有七七個臺,每個臺中有七七座樓閣,每座樓閣中有七七個深海守衛,每個深海守衛有七七個天女,每個天女有七七個侍女,每個侍女敲響七七面天鼓,而像王最尊貴的頭由帝釋駕馭。其餘三十二天分別在所化現的頭上依次安坐,其餘天眾也各自安住。像王行走時速度像風一樣快,天子天女都無法看清它的前後。 當時,善住象王到達三十三天後,從南門出來前往粗堅園,用自己的神力顯現出天人的形象,與眾天人嬉戲娛樂。這時,帝釋天主乘坐象王,整頓四種兵力,全身披掛四寶裝飾的鎧甲,手持四種鋒利的武器,準備與阿修羅眾交戰。這時,頂生王看到這種情況后,對帝釋說:『天主!您現在暫且停止戰鬥,我想要和他們比試一下兵力。』

English version: At that time, the Four Great Heavenly Kings immediately went to the palace of Emperor Śakra, and upon arriving, they reported: 'Lord of the Heavens! The Asura host has gathered four kinds of forces to come and challenge us. The five protectors of the heavens have been scattered and fled; now they have come to you, Lord of the Heavens. Their power is strong, and we cannot resist them. Lord of the Heavens! Now we hope that you will display your power in battle.' At that time, Emperor Śakra, upon hearing these words, told the assembly of the Thirty-three Heavens: 'Gentlemen! You should know that the Asura host is powerful and has come to challenge us. The five protectors have been scattered, and they have come here to challenge me. Gentlemen! Now you should display your courage and strength.' At that time, Emperor Śakra immediately thought: 'I should ride the elephant king Sudarśana.' At this moment, the elephant king Sudarśana, knowing the Emperor's thought, as quickly as a strong man extends or retracts his arm, concealed himself from his dwelling place in Jambudvīpa and went to the Thirty-three Heavens; then he manifested thirty-two heads, each head having six tusks, each tusk having seventy-seven ponds, each pond having seventy-seven lotuses, each lotus having seventy-seven platforms, each platform having seventy-seven pavilions, each pavilion having seventy-seven guards, each guard having seventy-seven celestial maidens, each celestial maiden having seventy-seven attendants, each attendant playing seventy-seven celestial drums, and the most noble head of the elephant king was ridden by Emperor Śakra. The other thirty-two heavens were seated in order on the manifested heads, and the rest of the heavenly host also took their places. When the elephant king moved, his speed was like the wind, and neither the heavenly princes nor the heavenly maidens could see his front or back. At that time, after the elephant king Sudarśana arrived at the Thirty-three Heavens, he came out of the south gate and went to the Rough Firm Garden, using his divine power to manifest the appearance of a celestial being, and he played and enjoyed himself with the heavenly host. At this time, Emperor Śakra, riding the elephant king, organized the four kinds of forces, fully adorned with armor decorated with four treasures, holding four kinds of sharp weapons, preparing to fight with the Asura host. At this time, King Topknot, seeing this situation, said to Emperor Śakra: 'Lord of the Heavens! You should temporarily stop the battle, I want to compete with them in military strength.'

。』天主答言:『隨汝所欲,今正是時。』

「時頂生王與十八俱胝勝力兵眾,上升空中調弓振弦迅發其聲。阿修羅眾聞是聲已,問言:『何人振弦之聲?』知者答曰:『是頂生王振弦之聲。』時阿修羅心生驚異;又復法爾阿修羅眾與天戰時,兵力齊等無所增減。其頂生王才出兵眾,勇力疆勝過阿修羅升空而住。時阿修羅作是念言:『我久聞其人中王者名曰頂生,勇猛正士具大福德,威德特尊無與等者,高出虛空逾於我等。』作是言已,即懷怯怖退入自宮。

「時頂生王問臣佐言:『今此兵眾孰為勝邪?』臣佐答言:『王今得勝。』王輒思念:『而我勝此三十三天;我已統治南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲;具足七寶及有千子,最上色相勇猛無畏能伏他軍;又于宮中雨金錢七日;復至三十三天入帝釋宮,登善法堂處於半座;若帝釋天主於此座中即謝世去,我統天界亦為人王;天人中勝豈不快哉。』其王才起念時,神通威力即便減失,還復墮于贍部洲中本居宮室,旋生病惱逼切其身;加復羸困近死邊際

『天主回答說:『隨你的意願,現在正是時候。』 『這時,頂生王和十八俱胝(億)擁有強大力量的軍隊,升到空中,調整弓弦,迅速發出聲響。阿修羅眾聽到這個聲音后,問道:『是誰在振動弓弦?』知情者回答說:『是頂生王在振動弓弦。』當時,阿修羅們心中感到驚異;而且按照常理,阿修羅眾與天界作戰時,兵力是相等的,不會增加也不會減少。而頂生王剛一出兵,他的勇猛力量就超過了阿修羅,升空而立。當時,阿修羅們這樣想:『我早就聽說人中之王名叫頂生,他勇猛正直,具有大福德,威望尊貴,無人能比,高出虛空,超過我們。』說完這些話,他們就心懷恐懼,退回了自己的宮殿。 『這時,頂生王問他的臣子們說:『現在這些軍隊誰更強大?』臣子們回答說:『大王您現在已經獲勝。』國王隨即想到:『我已經戰勝了這三十三天;我已經統治了南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲;擁有七寶,還有一千個兒子,他們都具有最上等的容貌,勇猛無畏,能夠降伏其他軍隊;而且在宮中連續七天降下金錢;我還到了三十三天,進入帝釋的宮殿,登上善法堂,坐在半個座位上;如果帝釋天主在這個座位上就去世了,我就可以統治天界,也成為人間的國王;在天人和人中都獲得勝利,豈不是很快樂嗎?』國王剛產生這個念頭,他的神通威力就立刻減弱,又重新墜落到贍部洲他原來的宮殿里,隨即生病,病痛折磨他的身體;加上身體虛弱,接近死亡的邊緣。

'The Lord God replied: 'As you wish, now is the time.' 'At that time, King Top-Born, along with eighteen kotis (hundred million) of mighty troops, ascended into the sky, adjusted his bowstring, and swiftly released a sound. Upon hearing this sound, the Asuras asked, 'Who is making the sound of the bowstring?' Those who knew replied, 'It is the sound of King Top-Born's bowstring.' At that moment, the Asuras were astonished; moreover, it was the norm that when the Asuras fought with the heavens, their military strength was equal, neither increasing nor decreasing. However, as soon as King Top-Born deployed his troops, his courage and strength surpassed the Asuras, and he stood in the sky. At that time, the Asuras thought, 'We have long heard of a king among men named Top-Born, who is courageous and righteous, possesses great merit, and whose prestige is so high that none can compare, towering above the void and surpassing us.' Having said this, they retreated into their palaces in fear. 'At that time, King Top-Born asked his ministers, 'Which army is stronger now?' The ministers replied, 'Your Majesty has now won.' The king then thought, 'I have already defeated these Thirty-Three Heavens; I have already ruled over Jambudvipa, Purvavideha, Aparagodaniya, and Uttarakuru; I possess the seven treasures and have a thousand sons, all of whom have the most superior appearances, are courageous and fearless, and can subdue other armies; moreover, gold coins rained down in my palace for seven days; I also went to the Thirty-Three Heavens, entered Indra's palace, ascended the Sudharma Hall, and sat on half of the seat; if Indra, the lord of the heavens, were to die in this seat, I could rule the heavens and also become the king of men; wouldn't it be wonderful to be victorious among both gods and men?' As soon as the king had this thought, his supernatural powers immediately diminished, and he fell back to his original palace in Jambudvipa, where he immediately became ill, and the pain tormented his body; in addition, he was weak and near death.'

。是時臣佐之中有耆年上首者,前詣王所而白王言:『天子!后或有人來發問言:「頂生大王臨謝世時,有何言說?」當云何答?』王謂之曰:『我謝世后,或有人來發是問時,汝應答云:「頂生大王威德特尊七寶具足,獨具人中四種神力。何等為四?頂生大王得壽命長久住世間,總經一百一十有四帝釋謝滅,是為第一壽命神力。又頂生王最上容儀殊妙可觀,超人狀貌具天色相,是為第二色相神力。又頂生王諸所受用皆悉具足,少病少惱色力康疆,飲啖味全食銷無患,不冷不熱時序合度,隨所資治悉獲安樂,是為第三無病神力。又頂生王一切人眾見者愛樂,瞻仰無厭猶子戀父;又復王者撫育人民生喜樂心如父愛子,或時王出遊觀園苑謂御者言:『汝可徐徐駕車而進,使其容緩人獲觀瞻。』又復眾人告御者曰:『仁者!駕車幸當徐進,令我盤桓睹王相好。』是為第四愛樂神力。又頂生王統四大洲為最勝主,后詣三十三天,帝釋分其半座;具如是事。復於五欲不生厭足,將謝世時說伽陀曰:

「『「『苦哉世間貪慾境,  金寶雖豐無厭足; 是中樂少苦還多,  智者如應能覺了。 乃至天中妙欲樂,  貪愛心故不解脫; 何人能盡于愛源?  唯佛如來聖弟子

現代漢語譯本:當時,臣子中有一位年長德高望重的大臣,走到國王面前稟告說:『天子!以後或許有人來問:「頂生大王臨終時,說了些什麼?」應該如何回答?』國王對他說:『我去世后,如果有人來問這個問題,你應該回答說:「頂生大王威德極其尊貴,七寶具足,獨具人中四種神力。哪四種呢?頂生大王壽命長久,住世間,總共經歷了一百一十四位帝釋的謝滅,這是第一壽命神力。又頂生王容貌極其殊勝美好,超越常人,具有天人的相貌,這是第二色相神力。又頂生王所享受的一切都非常完備,少病少惱,身體健康強壯,飲食味道純正,容易消化,沒有疾病,不冷不熱,時令適宜,所需要的都能得到安樂,這是第三無病神力。又頂生王所有人都愛戴他,瞻仰他沒有厭倦,就像兒子依戀父親一樣;而且國王撫育人民,使他們心生喜悅,就像父親愛護兒子一樣。有時國王出遊觀賞園林,對駕車的人說:『你可以慢慢駕車前進,讓人們能夠看到我的容貌。』而且眾人也告訴駕車的人說:『仁者!請慢慢駕車,讓我們能夠停留觀看國王的相貌。』這是第四愛樂神力。又頂生王統治四大洲,是最尊貴的主人,後來到了三十三天,帝釋分給他一半的座位;事情就是這樣。而且他對五欲沒有厭倦,臨終時說了偈語:』 『「『世間的貪慾真是苦啊,金銀珠寶再多也無法滿足; 其中的快樂很少,痛苦卻很多,有智慧的人應該能夠覺察到。 即使是天上的美妙享樂,因為貪愛之心也無法解脫; 誰能夠徹底斷絕愛慾的根源呢?只有佛陀如來的聖弟子。』」』

English version: At that time, among the ministers, there was an elder and highly respected one who went before the king and said, 'Your Majesty! Later, someone might come and ask, 「What did King Top-Born say when he was about to pass away?」 How should we answer?' The king said to him, 'After I pass away, if someone comes to ask this question, you should answer, 「King Top-Born was of extremely noble virtue, possessed all seven treasures, and uniquely had four divine powers among humans. What are the four? King Top-Born had a long life, living in the world, and witnessed the passing of one hundred and fourteen Indras, this is the first power of longevity. Also, King Top-Born's appearance was extremely outstanding and beautiful, surpassing ordinary people, possessing the appearance of a celestial being, this is the second power of appearance. Furthermore, everything King Top-Born enjoyed was complete, with few illnesses and worries, a healthy and strong body, pure and easily digestible food, no diseases, neither cold nor hot, with suitable seasons, and all his needs were met with comfort, this is the third power of health. Moreover, everyone loved and admired King Top-Born without weariness, like a son longing for his father; and the king nurtured the people, making them joyful, like a father loving his son. Sometimes, when the king went out to visit the gardens, he would say to the driver, 『You may drive slowly, so that people can see my appearance.』 And the people would also say to the driver, 『Kind sir! Please drive slowly, so that we may linger and behold the king』s beauty.』 This is the fourth power of love and admiration. Also, King Top-Born ruled the four continents as the most supreme lord, and later went to the Thirty-three Heavens, where Indra shared half of his seat with him; such were the events. Moreover, he was not weary of the five desires, and when he was about to pass away, he spoke a verse:' '「『How painful are the worldly desires, no amount of gold and jewels can satisfy; There is little joy in them, but much suffering, the wise should be able to perceive this. Even the wonderful pleasures in the heavens cannot bring liberation because of the mind's attachment; Who can completely cut off the source of desire? Only the holy disciples of the Buddha Tathagata.』」』

假使廣積其真金,  與須彌山量齊等; 無人能生厭足心,  智者於斯而善覺。 若思所欲為苦因,  彼于欲境何貪愛; 貪等是為世所憂,  智者調伏應善學。』」』」

佛言:「大王!彼頂生王以是緣故,又作是說:『諸世間人,少能于其五欲境中覺了知足,后趣命終;而世間人多於五欲境中,不能覺了、不生厭足,后趣命終。』

「複次,頂生王廣為利益於後人故,復說伽陀曰:

「『極惡生死流轉中,  了知壽命隨減少; 應當速修諸福門,  不修福行斯為苦。 是故修福為勝欲,  隨應行施如法儀; 此世及於他世中,  由修福故生歡喜。』

「爾時,國中一切人民無數百千之眾,聞王寢疾,悉來奔詣瞻仰致問。時頂生王為諸人眾,以如是種貪慾等緣廣說對治,使諸人輩舍家學道。是時即有無數百千人眾,聞所說已而悉出家修四梵行;復有多人斷除欲貪生於梵世。」

佛言:「大王!彼頂生王始自初居童子之位至太子位,及南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲,統輪王位;又於七金山住,乃至詣彼三十三天曆諸分位;于其中間總經一百一十有四帝釋謝滅

『假如堆積如山的真金,像須彌山一樣高,也沒有人會感到滿足,有智慧的人對此應該清醒地認識到。如果考慮到慾望是痛苦的根源,那麼對於慾望的境地,又有什麼值得貪戀的呢?貪婪等是世間憂愁的根源,有智慧的人應該學習調伏這些。』 佛說:『大王!頂生王因為這個緣故,又這樣說:『世間的人,很少能在五欲的境地中覺悟知足,然後才死去;而世間的人大多在五欲的境地中,不能覺悟,不生厭足,然後才死去。』 『再次,頂生王爲了廣泛利益後人,又說了偈語:』 『在極其惡劣的生死輪迴中,要知道壽命是不斷減少的;應當儘快修行各種福德之門,不修行福德是痛苦的。所以修行福德是最好的願望,應當按照佛法儀軌進行佈施;今生和來世,因為修行福德而感到歡喜。』 『當時,國內無數的百姓,聽說國王病重,都來奔走探望。當時頂生王爲了眾人,用貪慾等原因廣泛地講述對治的方法,使眾人捨棄家庭出家修道。當時就有無數的人,聽了所說的話后都出家修行四梵行;還有很多人斷除了慾望貪婪,轉生到梵天。』 佛說:『大王!頂生王從最初還是童子的時候到太子位,以及統治南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲、北俱盧洲,成為轉輪王;又在七金山居住,甚至到達三十三天經歷各個階段;在這期間總共經歷了一百一十四位帝釋的謝世。

'Even if one were to accumulate vast amounts of gold, as high as Mount Sumeru, no one would ever feel satisfied. The wise should be keenly aware of this. If one considers desire to be the root of suffering, then what is there to crave in the realm of desires? Greed and the like are the source of worldly sorrows, and the wise should learn to subdue them.' The Buddha said, 'Great King! King Topknot, for this reason, also said: 『Few people in the world are able to realize contentment in the realm of the five desires before they die; while most people in the world, in the realm of the five desires, are unable to realize, do not feel satiated, and then die.』 'Furthermore, King Topknot, for the widespread benefit of future generations, also spoke the following verses:' 'In the extremely evil cycle of birth and death, know that life is constantly diminishing; one should quickly cultivate the gates of various blessings, not cultivating blessings is suffering. Therefore, cultivating blessings is the best desire, one should give alms according to the Dharma; in this life and the next, one will feel joy because of cultivating blessings.' 'At that time, countless people in the kingdom, upon hearing that the king was ill, all came running to pay their respects and inquire. At that time, King Topknot, for the sake of the people, extensively explained the remedies for greed and other causes, causing the people to leave their homes and practice the Way. At that time, countless people, upon hearing what was said, all left home to practice the four Brahma Viharas; and many others cut off their desires and were reborn in the Brahma world.' The Buddha said, 'Great King! King Topknot, from the time he was a child to the position of crown prince, and ruling over Jambudvipa, Purvavideha, Aparagodaniya, and Uttarakuru, becoming a Chakravartin king; and also residing in the seven golden mountains, even reaching the Thirty-three Heavens and experiencing various stages; during this time, a total of one hundred and fourteen Shakra Devas passed away.'

。大王當知,帝釋壽量者,人間百年三十三天為一晝夜,三十晝夜而為一月,亦十二月乃成一年,天中千年是彼壽量;以彼千年校計人間,即三俱胝六百萬歲。

「複次,大王!其頂生王,昔於三十三天起念,欲其帝釋天主分於半座;是時迦葉苾芻方為帝釋。又頂生王復起是念:『若帝釋天主於此座中即謝世去,天上人間我為王者,豈不快哉!』是時迦葉如來為帝釋天主,其頂生王具大勝福、有大名稱,於一念中起心過失,減沒神力還復退墮,疾惱所纏而謝世去。」

佛言:「大王!彼頂生王者豈異人乎?即我身是。我于爾時廣施眾生利益安樂,趣無上智,然于阿耨多羅三藐三菩提多諸魔障,由因緣力之使然故。」

爾時,憍薩羅國主勝軍大王忽生疑念,前白佛言:「世尊!彼頂生王久遠因中,修何行業而能感此,宮中自然雨金錢七日?」

佛言:「大王!過去久遠有佛出世,號一切增上如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是時有長者子,于彼國中與一童女依世法儀媾夫婦事。其婦持以四寶所成妙華及甘美飲膳而奉于夫,其夫受已,持是寶華乘車而歸;于其中路見彼一切增上如來、應供、正等正覺,次第經遊庠序而行

現代漢語譯本:大王應當知道,帝釋天的壽命是,人間一百年是三十三天的一晝夜,三十晝夜為一個月,十二個月為一年,天上的千年是他們的壽命;用天上的千年計算人間,就是三億六百萬歲。 其次,大王!那個頂生王,過去在三十三天時,曾起念頭,想要帝釋天主分給他一半的座位;當時迦葉比丘是帝釋天主。頂生王又起了這樣的念頭:『如果帝釋天主在這個座位上就去世了,天上人間我都是王者,那豈不是很快樂!』當時迦葉如來是帝釋天主,那個頂生王雖然有很大的福報、很大的名聲,卻在一念之間起了過錯的念頭,導致神力減退,最終衰落,被疾病纏身而去世。 佛說:『大王!那個頂生王難道是別人嗎?就是我的前身。我當時廣施利益安樂給眾生,追求無上智慧,但在阿耨多羅三藐三菩提的道路上,卻有許多魔障,這是因緣的力量所致。』 當時,憍薩羅國的國王勝軍大王忽然產生疑問,向前對佛說:『世尊!那個頂生王在久遠的過去,修了什麼行業,才能感得宮中自然下金錢雨七天呢?』 佛說:『大王!在過去久遠的時候,有佛出世,號為一切增上如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。當時有一位長者的兒子,在那個國家裡,與一位童女按照世俗的禮儀結為夫妻。他的妻子用四寶製成的美妙花朵和甘美的飲食來奉獻給丈夫,他的丈夫接受后,拿著寶花乘車回家;在路上,他看見了那位一切增上如來、應供、正等正覺,正在依次經過學堂行走。

English version: Your Majesty should know that the lifespan of the Lord Śakra is such that one hundred human years is one day and night in the Thirty-three Heavens, thirty such days and nights make a month, and twelve months make a year. A thousand years in the heavens is their lifespan; calculating a thousand heavenly years in human terms, it is three hundred and six million years. Furthermore, Your Majesty! That King Topknot, in the past, while in the Thirty-three Heavens, had the thought of wanting the Lord Śakra to share half of his seat; at that time, the Bhikṣu Kāśyapa was the Lord Śakra. King Topknot also had this thought: 『If the Lord Śakra were to pass away from this seat, I would be the king in both heaven and earth, wouldn't that be wonderful!』 At that time, the Tathāgata Kāśyapa was the Lord Śakra. Although King Topknot had great merit and great fame, in a single moment he had a wrong thought, which caused his divine power to diminish, and he fell into decline, afflicted by illness, and passed away. The Buddha said: 『Your Majesty! Is that King Topknot someone else? It was my former self. At that time, I widely bestowed benefits and happiness upon sentient beings, pursuing supreme wisdom, but on the path to Anuttarā-samyak-saṃbodhi, there were many demonic obstacles, due to the power of karmic conditions.』 At that time, King Śatrujit of the Kingdom of Kosala suddenly had a doubt and asked the Buddha: 『World-Honored One! In the distant past, what kind of actions did that King Topknot cultivate to be able to experience a rain of gold coins in his palace for seven days?』 The Buddha said: 『Your Majesty! In the distant past, a Buddha appeared in the world, named the Tathāgata Sarvābhivṛddha, Arhat, Samyaksaṃbuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Puruṣadamyasārathi, Śāstā Devamanuṣyāṇāṃ, Buddha, Bhagavān. At that time, there was the son of an elder, who in that country, married a young girl according to worldly customs. His wife offered him beautiful flowers made of four precious gems and delicious food and drink. After receiving them, her husband took the precious flowers and rode home in his carriage; on the way, he saw the Tathāgata Sarvābhivṛddha, Arhat, Samyaksaṃbuddha, walking in order through the schools.』

。其長者子見佛世尊三十二相殊妙莊嚴,即起最上清凈信樂,下車肅恭持華奉獻;以佛世尊威神力故,即變其華大若車輪盤旋空中或飄或止。時長者子起清凈心,說伽陀曰:

「『以此佈施廣大因,  得佛世間自然智; 愿我速越生死流,  先佛未度者皆度。 一切增上佛大仙,  我所奉上悅意華; 愿我以此廣大因,  圓滿所求無上道。』」

佛言:「大王!彼頂生王以是因故,于自宮中雨金錢七日。」

爾時,勝軍大王復白佛言:「世尊!彼頂生王又以何緣,於四大洲統輪王位,乃能至於三十三天?」

佛言:「大王!過去久遠有佛出世,號毗婆尸如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是佛以其正法教化眾生,次第至於滿度摩帝城。一時,如來入城乞食,時有商主名曰廣作,見於如來巡行乞食,勝相希有;發清凈心,持少綠豆擲置缽內,以奉世尊。時豆四粒入于缽中,一粒旋轉擊缽振聲然後墮地,余豆亦還流散於地。時彼商主見是相已起清凈心,即以伽陀發誓愿言:

愿我速越生死流,  先佛未度者皆度

現代漢語譯本:他的長子看到佛陀世尊三十二相如此殊勝莊嚴,立刻生起最上清凈的信樂之心,下車恭敬地拿著鮮花奉獻給佛陀。由於佛陀世尊的威神力,那些鮮花立即變得像車輪一樣大,在空中盤旋,時而飄動,時而靜止。當時,長子生起清凈之心,說了偈語: 『以此佈施廣大因,  得佛世間自然智; 愿我以此廣大因,  圓滿所求無上道。』 佛陀說:『大王!頂生王因為這個原因,在他的宮中降下金錢雨,持續了七天。』 當時,勝軍大王又問佛陀:『世尊!頂生王又是因為什麼緣故,能夠統治四大洲,成為轉輪聖王,甚至到達三十三天呢?』 佛陀說:『大王!過去很久以前,有一位佛陀出世,名為毗婆尸如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。這位佛陀用他的正法教化眾生,依次來到滿度摩帝城。當時,如來進城乞食,有一位商人名叫廣作,看到如來巡行乞食,相貌非常稀有;他生起清凈之心,拿著少許綠豆投進佛陀的缽中,奉獻給世尊。當時,四粒豆子進入缽中,其中一粒旋轉撞擊缽發出聲響然後掉在地上,其餘的豆子也散落在地上。當時,那位商人看到這個景象后,生起清凈之心,就用偈語發誓愿說: 愿我速越生死流,  先佛未度者皆度』

English version: His eldest son, seeing the Buddha's thirty-two extraordinary and majestic marks, immediately arose the highest pure faith and joy. He got out of his chariot respectfully, holding flowers to offer to the Buddha. Due to the Buddha's divine power, the flowers immediately transformed to be as large as chariot wheels, hovering in the air, sometimes floating, sometimes still. At that time, the eldest son arose a pure mind and spoke a verse: 'With this great cause of giving, may I attain the Buddha's natural wisdom; May I quickly transcend the cycle of birth and death, and liberate those who have not yet been liberated by previous Buddhas. All the supreme Buddhas, great sages, these pleasing flowers I offer; May I, with this great cause, perfect the unsurpassed path I seek.' The Buddha said, 'Great King! Because of this cause, King Top-Born rained down gold coins in his palace for seven days.' At that time, King Victorious Army again asked the Buddha, 'World Honored One! For what reason did King Top-Born rule over the four continents, become a wheel-turning king, and even reach the Thirty-Three Heavens?' The Buddha said, 'Great King! In the distant past, there was a Buddha who appeared in the world, named Vipashyin Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, Vidyācaraṇasaṃpanna, Sugata, Lokavid, Anuttara, Puruṣadamyasārathi, Śāstā Devamanuṣyāṇāṃ, Buddha, Bhagavan. This Buddha taught sentient beings with his righteous Dharma, and in due course, he arrived at the city of Mandumati. At one time, the Tathagata entered the city to beg for alms. There was a merchant named Guangzuo, who saw the Tathagata begging for alms, with an extremely rare appearance; he arose a pure mind, took a few green beans and threw them into the Buddha's bowl, offering them to the World Honored One. At that time, four beans entered the bowl, one of which rotated, struck the bowl, made a sound, and then fell to the ground, and the remaining beans also scattered on the ground. At that time, the merchant, seeing this scene, arose a pure mind, and then made a vow with a verse: May I quickly transcend the cycle of birth and death, and liberate those who have not yet been liberated by previous Buddhas.'

。』」

佛言:「大王!是時商主于毗婆尸如來所,雖以少物施佛世尊,由心清凈,彼時四豆入于缽中,後感報應於四大洲統輪王位;其有一豆擊缽振聲方墮地者,後感報應能至三十三天。又復大王!而彼一豆若不墮地得置缽中,后必報應為天中主;由墮地故,但統人間不為天主。大王!彼商主者即頂生王是。由於佛所種是善根,以彼世尊大悲攝受故,得大果報、具大名稱、有大威光。是故大王!其有智者,于佛世尊隨力所應修諸施行。如其所說,當如是學

佛說:『大王!當時那位商人在毗婆尸如來那裡,雖然只用少量物品供養佛世尊,但由於心清凈,當時有四顆豆子落入缽中,後來感得報應,成為統治四大洲的轉輪王;其中有一顆豆子撞擊缽發出聲響后才落到地上,後來感得報應,能夠到達三十三天。而且,大王!如果那一顆豆子沒有掉到地上,而是留在缽中,後來必定感得報應成為天界之主;由於掉到地上,所以只能統治人間,不能成為天主。大王!那位商人就是頂生王。由於在佛那裡種下這樣的善根,因為那位世尊的大悲攝受,所以得到巨大的果報、擁有巨大的名聲、具有巨大的威光。因此,大王!有智慧的人,應該在佛世尊那裡,儘自己的能力,隨分隨力地修行各種佈施。就像佛所說的那樣,應當這樣學習。』

The Buddha said, 'Great King! At that time, the merchant, at the place of Vipashyin Tathagata, although he offered only a small amount of goods to the Buddha, the World Honored One, due to his pure mind, four beans fell into the bowl at that time. Later, he received the karmic reward of becoming a Chakravartin king ruling over the four great continents. One of the beans, after striking the bowl and making a sound, fell to the ground, and later he received the karmic reward of being able to reach the Thirty-three Heavens. Moreover, Great King! If that one bean had not fallen to the ground but had remained in the bowl, he would have certainly received the karmic reward of becoming the lord of the heavens. Because it fell to the ground, he could only rule over the human realm and not become the lord of the heavens. Great King! That merchant was King Mandhatri. Because he planted such good roots at the place of the Buddha, and because of the great compassion of that World Honored One, he received great karmic rewards, possessed great fame, and had great majestic power. Therefore, Great King! Those who are wise should, at the place of the Buddha, the World Honored One, to the best of their ability, practice various forms of giving. As it has been said, one should learn in this way.'

。」

《佛說頂生王因緣經》卷第六

The Sutra of the Cause and Conditions of King Topknot, Spoken by the Buddha, Volume Six