T03n0175c_佛說睒子經
大正藏第 03 冊 No. 0175c 佛說睒子經
◎佛說睒子經
姚秦三藏法師釋聖堅譯
聞如是:
一時,佛在毗羅勒國,與千二百五十比丘,及眾菩薩、國王、大臣、長者、居士、清信、士女不可稱計,一時來會。
佛告諸比丘:「皆處定意聽!我前世,初得菩薩道時,戒行普具,精進一心,修集智慧,善權方便,功德累積不可稱計,諸天龍、鬼神、帝王、人民無能行者。」
阿難聞佛言,更正衣服,長跪叉手,白佛言:「愿欲所聞。」
佛告阿難:「乃往過去無數世,時有菩薩名曰一切妙行,慈仁惠施,救濟群生,常行四等心,度世危難,育養苦人。在兜率天上教授天人,常以晝夜各三時定意,思惟三昧,照觀十方天下、人民善惡之道。知有父子,孝順父母,奉事三尊,恭順師長修諸功德者,常以天眼遍觀五道。
「時,有迦夷國,中有一長者孤無兒子,夫婦兩目皆盲,心願入山求無上道決,修清凈志,信樂空閑。菩薩念言:『此人發意欲學妙道,而兩目皆盲,目無所睹,若入山中或墮溝坑,或逢毒蟲所見危害。若我壽終為其作子,供養父母終其年壽。』於是菩薩壽盡,即便下生盲父母家,為其作子
現代漢語譯本:佛說睒子經 我聽聞是這樣的: 一時,佛在毗羅勒國,與一千二百五十位比丘,以及眾菩薩、國王、大臣、長者、居士、清信士女等不可計數的人,一同來集會。 佛告訴眾比丘:『你們都集中精神聽!我前世,剛開始修行菩薩道時,戒律行為都圓滿具備,精進專一,修習智慧,善巧方便,積累的功德不可計數,諸天龍、鬼神、帝王、人民沒有能像我這樣修行的。』 阿難聽了佛的話,整理好衣服,長跪合掌,對佛說:『希望能夠聽聞您所說的。』 佛告訴阿難:『在過去無數世以前,那時有一位菩薩名叫一切妙行,他慈悲仁愛,樂於佈施,救濟眾生,常常修習四種平等心,度過世間的危難,養育困苦的人。他在兜率天上教導天人,常常在白天和夜晚各三次進入禪定,思惟三昧,觀察十方天下人民的善惡行為。他知道有父子孝順父母,奉事三寶,恭敬順從師長,修習各種功德的人,常常用天眼遍觀五道。』 『當時,在迦夷國中,有一位長者,孤獨沒有兒子,夫婦兩人眼睛都瞎了,他們心裡希望入山求無上道,決心修清凈的志向,喜歡清靜空閑的地方。菩薩心想:『這個人發心想要學習妙道,但是兩眼都瞎了,什麼都看不見,如果進入山中,可能會掉進溝里,或者遇到毒蟲受到傷害。如果我壽命終結,就為他們做兒子,供養父母直到他們去世。』於是菩薩壽命終結,就投生到盲人父母的家中,做他們的兒子。
English version: The Buddha Speaks of the Śyāma Jātaka Sutra Translated by Tripiṭaka Master Śhì Shèngjiān of the Yao Qin Dynasty Thus have I heard: At one time, the Buddha was in the country of Virala, with twelve hundred and fifty bhikshus, as well as countless bodhisattvas, kings, ministers, elders, laymen, devout men and women, all gathered together. The Buddha told the bhikshus, 'All of you, concentrate your minds and listen! In my past lives, when I first began to practice the bodhisattva path, my precepts and conduct were fully complete, I was diligent and single-minded, cultivating wisdom, skillful means, and accumulating immeasurable merit. No gods, dragons, ghosts, spirits, emperors, or people were able to practice like I did.' Ananda, upon hearing the Buddha's words, adjusted his robes, knelt down with his palms together, and said to the Buddha, 'I wish to hear what you have to say.' The Buddha told Ananda, 'In the countless past lives, there was a bodhisattva named All-Wonderful-Conduct. He was compassionate and benevolent, generous in giving, and rescued all beings. He constantly practiced the four immeasurable minds, overcame the dangers of the world, and nurtured the suffering people. In the Tusita Heaven, he taught the devas, and constantly entered samadhi three times each day and night, contemplating the samadhi, and observing the good and evil deeds of the people in the ten directions. He knew of those who were filial to their parents, served the Three Jewels, respected and obeyed their teachers, and cultivated various merits. He constantly used his heavenly eye to observe the five realms.' 'At that time, in the country of Kashi, there was an elder who was lonely and had no son. Both he and his wife were blind. They wished to enter the mountains to seek the unsurpassed path, determined to cultivate pure aspirations, and enjoyed quiet and solitude. The bodhisattva thought, 'This person has resolved to learn the wonderful path, but both his eyes are blind and he cannot see anything. If he enters the mountains, he might fall into a ditch or encounter poisonous insects and be harmed. If my life ends, I will be born as their son, and support my parents until the end of their lives.' Thereupon, the bodhisattva's life ended, and he was born into the home of the blind parents, to be their son.
。父母歡喜愛之甚重,本發道意欲行入山,以生子故便樂世間。
「子年十歲號曰睒子,至孝仁慈,奉行十善:不殺、不盜、不淫、不欺、不飲酒、不妄言、不綺語、不嫉妒、通道不疑、晝夜精進,奉事父母如人事天,言常含笑不傷人意,行則應法不望傾斜,於是父母即大喜悅,無復憂愁。
「至年過十歲,睒自長跪,白父母言:『本發大意欲入深山,志求空寂無上之道,豈以子故而絕本願。人居世間無常百變,命非金石對至無期,愿如本意宜本先志,自隨父母俱共入山侍養之,宜不失時節。』父母報睒言:『子之孝順天自知之,不違本誓,便當入山。』睒即以家中所有之物,皆施國中諸貧窮者,便與父母俱共入山。
「睒子至山中,以蒲草為父母作屋,施置床褥,不寒不熱恒得其宜。適入山一年眾果豐美,食之香甘,泉水涌出清而且涼;池中蓮華五色精明,栴檀雜香,樹木豐茂,香倍于常。風雨以時,不寒不熱,樹葉相接,以障雨露,蔭覆日光,其下常涼。飛鳥翔集,皆作妓樂之音,以娛樂盲父母;師子、熊羆、虎狼、毒蟲,皆自慈心相向,無驚害之心,皆飲水、啖果無復驚怖之心,獐鹿、眾鳥皆來附近,與睒音聲相和,以娛樂盲父母
現代漢語譯本:父母非常喜愛他,他本有出家修道的意願,想進入山林,但因為有了孩子就留戀世俗了。 現代漢語譯本:『孩子十歲時,名叫睒子,他非常孝順仁慈,奉行十善:不殺生、不偷盜、不邪淫、不欺騙、不飲酒、不說謊、不說花言巧語、不嫉妒、信仰正道毫不懷疑、日夜精進修行,侍奉父母如同侍奉上天,說話總是面帶微笑不傷害別人的心意,行為舉止合乎法度不偏不倚。因此,他的父母非常高興,不再有憂愁。』 現代漢語譯本:『到了十多歲時,睒子自己長跪,對父母說:『我本有宏大的志向要進入深山,追求空寂無上的真理,難道因為有了我而放棄本來的願望嗎?人活在世上,無常變化,生命並非金石般堅固,終有盡頭。我希望能夠實現本來的願望,先完成自己的志向,然後和父母一起進入山中侍奉贍養你們,不應該錯過時機。』父母告訴睒子說:『你的孝順上天都知道,不違揹你本來的誓願,就應當進入山中。』睒子就把家中所有的東西,都佈施給國內的貧窮之人,然後就和父母一起進入山中。 現代漢語譯本:『睒子到了山中,用蒲草為父母搭建房屋,鋪設床褥,不冷不熱,總是很舒適。剛進入山中一年,各種果實豐美,吃起來香甜可口,泉水涌出清澈涼爽;池塘中蓮花五彩繽紛,光彩奪目,檀香等各種香氣混合在一起,樹木茂盛,香氣比平時更濃郁。風雨適時,不冷不熱,樹葉相互連線,遮擋雨露,遮蔽陽光,樹下總是涼爽。飛鳥聚集,發出各種美妙的音樂,用來娛樂失明的父母;獅子、熊、虎、狼、毒蟲,都以慈悲之心相待,沒有傷害之心,都喝水、吃果子,不再有驚恐之心。獐鹿、各種鳥類都來到附近,和睒子的聲音相互應和,用來娛樂失明的父母。』
English version: His parents loved him very much. He originally had the intention to renounce the world and enter the mountains, but because he had a child, he became attached to worldly life. English version: 'When the child was ten years old, he was named Shanzi. He was very filial and kind, practicing the ten virtues: not killing, not stealing, not committing adultery, not deceiving, not drinking alcohol, not lying, not using flowery language, not being jealous, believing in the right path without doubt, and diligently practicing day and night. He served his parents as if serving heaven. He always spoke with a smile, never hurting others' feelings. His actions were in accordance with the law, never deviating. Therefore, his parents were very happy and no longer had any worries.' English version: 'When he was over ten years old, Shanzi knelt down and said to his parents: 'I originally had a great aspiration to enter the deep mountains and seek the empty and supreme truth. Should I abandon my original wish because of having me? People live in this world with constant changes, and life is not as solid as gold or stone, it will eventually end. I hope to fulfill my original wish, first accomplish my own aspiration, and then enter the mountains with my parents to serve and support you. We should not miss the opportunity.' His parents told Shanzi: 'Your filial piety is known by heaven. Do not violate your original vow, you should enter the mountains.' Shanzi then gave all the possessions in his home to the poor people in the country, and then entered the mountains with his parents. English version: 'When Shanzi arrived in the mountains, he built a house for his parents with reeds, and laid out bedding. It was neither cold nor hot, always comfortable. Just one year after entering the mountains, various fruits were abundant, and they tasted sweet and delicious. Spring water gushed out, clear and cool. In the pond, lotuses were colorful and dazzling. Sandalwood and other fragrances mixed together. The trees were lush, and the fragrance was stronger than usual. The wind and rain were timely, neither cold nor hot. The leaves were connected to each other, blocking the rain and dew, and shading the sunlight. It was always cool under the trees. Birds gathered, making various beautiful music to entertain the blind parents. Lions, bears, tigers, wolves, and poisonous insects all treated each other with compassion, without any intention to harm. They all drank water and ate fruit, no longer having any fear. Deer and various birds came nearby, and their sounds harmonized with Shanzi's voice to entertain the blind parents.'
。睒至孝仁慈無有過,蹈地常恐地痛,天神、山神皆作人形,晝夜慰勞三道人,一心定意無復憂愁。
「睒常與父母取百種果蓏以食父母。父母時渴欲飲,睒著鹿皮衣提瓶行取水,麋鹿、飛鳥亦復往飲,不相畏難。時,迦夷國王入山射獵,王見水邊有麋鹿、飛鳥,引弓射之,箭誤中睒。睒被毒箭甚痛,便大呼言:『誰持一毒箭,射殺三道人?』王聞人聲,下馬往到睒前,睒謂王言:『象坐牙死,犀坐角死,翠坐毛死,麋鹿坐皮死,今我死無牙、無角、無毛、無皮肉、不可啖,今有何罪橫見射殺?』王言:『卿是何人?被鹿皮之衣與禽獸無異。』睒言:『我是王國中人,與盲父母俱來學道,二十餘年未曾為虎狼毒蟲所害,今便為王箭所射殺之。』
「當爾之時,山中大風暴起,吹折樹木,飛鳥、禽獸、師子、熊羆、虎狼、毒獸皆號呼動一山中;日無精光,流泉為竭,眾華萎死,雷電動地。時,盲父母即自驚起曰:『是何變異?睒行取水經久不還,將無為毒蟲之所害耶?禽獸悲鳴,音聲號呼不如常時,風起四面樹木催折,必有災異。』王時怖懼大自悔責:『我本射鹿,箭誤傷中射殺道人,其罪甚重,坐貪少肉而受重殃;我今以一國財寶、宮殿、妓女、丘郭、城邑、以救子命
現代漢語譯本:睒的孝順仁慈無人能比,他走路時常常擔心踩痛地面。天神和山神都化作人形,日夜慰勞這三位修行人,使他們一心安定,不再憂愁。 睒常常為父母採摘各種水果蔬菜來供養他們。父母有時口渴想喝水,睒就穿著鹿皮衣,提著瓶子去取水。麋鹿和飛鳥也來這裡喝水,彼此之間互不畏懼。當時,迦夷國王進山打獵,國王看到水邊有麋鹿和飛鳥,就拉弓射箭,結果箭誤中了睒。睒被毒箭射中,非常疼痛,便大聲呼喊道:『是誰拿著毒箭,射殺我們這三個修行人?』國王聽到人聲,下馬走到睒的面前。睒對國王說:『大象因為象牙而死,犀牛因為角而死,翠鳥因為羽毛而死,麋鹿因為皮而死。我沒有牙、沒有角、沒有毛、沒有皮肉,不能吃,現在有什麼罪過要被你射殺?』國王說:『你是什麼人?穿著鹿皮衣服,和禽獸沒什麼兩樣。』睒說:『我是王國中的人,和盲眼的父母一起來這裡修行,二十多年來沒有被虎狼毒蟲傷害過,現在卻被你的箭射殺了。』 當時,山中狂風大作,吹斷樹木,飛鳥、禽獸、獅子、熊、虎狼、毒獸都號叫著,整個山中一片混亂。太陽失去了光輝,泉水乾涸,花朵凋零,雷聲震動大地。這時,盲眼的父母驚醒,說道:『這是怎麼回事?睒去取水很久沒回來,難道是被毒蟲傷害了嗎?禽獸的悲鳴聲和往常不一樣,風從四面吹來,樹木被吹斷,一定是有災禍發生了。』國王這時感到恐懼,非常後悔,責備自己說:『我本來是想射鹿,結果箭誤傷射殺了修行人,罪過太大了,因為貪圖一點肉而遭受如此重大的災禍。我現在就算用一國的財寶、宮殿、妻妾、城郭、城邑,也無法救回他的性命。』
English version: Shan's filial piety and kindness were unmatched. He always worried about hurting the ground when he walked. The gods of heaven and the mountains transformed into human forms, comforting the three ascetics day and night, allowing them to focus their minds without worry. Shan often gathered various fruits and vegetables to feed his parents. When his parents were thirsty, Shan would wear a deerskin and carry a bottle to fetch water. Deer and birds would also come to drink, without fear of each other. At that time, King Kaji entered the mountains to hunt. The king saw deer and birds by the water and drew his bow, but the arrow mistakenly hit Shan. Shan was in great pain from the poisoned arrow and cried out, 'Who is it that holds a poisoned arrow, killing three ascetics?' The king heard the voice and dismounted, going to Shan. Shan said to the king, 'Elephants die for their tusks, rhinoceroses for their horns, kingfishers for their feathers, and deer for their hides. I have no tusks, no horns, no feathers, no hide, and no edible flesh. What crime have I committed to be shot and killed?' The king said, 'Who are you? You wear deerskin, no different from beasts.' Shan said, 'I am from the kingdom, and I came here with my blind parents to practice asceticism. For over twenty years, I have not been harmed by tigers, wolves, or poisonous insects, but now I am killed by your arrow.' At that moment, a great storm arose in the mountains, breaking trees. Birds, beasts, lions, bears, tigers, wolves, and poisonous creatures all cried out, causing chaos throughout the mountains. The sun lost its light, springs dried up, flowers withered, and thunder shook the earth. Then, the blind parents awoke in alarm, saying, 'What is happening? Shan has been gone for a long time to fetch water. Could he have been harmed by poisonous insects? The cries of the beasts are different from usual. The wind is blowing from all directions, and trees are breaking. Surely, there is a disaster.' The king was terrified and full of remorse, blaming himself, 'I intended to shoot a deer, but the arrow mistakenly hit and killed an ascetic. My sin is great. I have suffered such a great disaster for the sake of a little meat. Now, even if I use the wealth of the entire kingdom, palaces, concubines, cities, and towns, I cannot save his life.'
。』
「時,王便前以手拔睒胸箭,箭深不可得出,飛鳥、禽獸四面雲集,悲鳴呼喚動一山中。王益怖懅,支節皆動,睒言:『非王之過!我自宿罪所致,我不惜身命,但憐我盲父母,年既衰老,目無所見,一旦無我亦當終歿,以此懊惱酷毒耳。』當爾之時,諸天、龍神皆為肅動。王便重言:『我寧入泥犁中,百劫受罪,使睒身活。』長跪向睒悔過:『若睒命終,我當不復還國,便住山中,供養卿盲父母,如卿在時,勿得爲念,天龍、鬼神皆當證知,我不負此誓。』
「睒聞王此誓:『雖被毒箭,心喜意悅,雖死不恨,以我父母累王供養,王當罪滅,得福無量。』王言:『卿語我父母處,及子未絕吾欲知之。』睒即指示:『從此步徑去是不遠,自當見草屋,父母在其中止。王徐徐往,勿令我父母驚動怖懅,以善方便解語其意,王當爲我上白父母,我無常今至,當就後世。我不惜身命,但憐我盲父母,年已衰老,目無所見,一旦無我無所依仰,以此懊惱自酷毒耳。我死自分宿罪所致,無可得脫,今自懺悔,從無數劫有身以來,所行眾惡,於此罪滅,愿與父母世世相值,不相遠離,當令父母終保年壽,勿有憂患,天龍、鬼神常隨護助,災害消滅,所欲應意無為自然
現代漢語譯本 當時,國王走上前,用手拔出睒胸前的箭,箭射得很深,無法拔出。飛鳥、禽獸從四面八方聚集過來,悲鳴呼喚,響徹整個山中。國王更加恐懼,渾身顫抖。睒說:『這不是您的過錯!這是我前世的罪孽所致。我並不愛惜自己的性命,只是可憐我那雙目失明的父母,他們年事已高,眼睛看不見,一旦失去我,也必定會死去,為此我感到懊惱痛苦。』當時,諸天、龍神都為之動容。國王再次說道:『我寧願墮入地獄,遭受百劫的罪罰,也要讓睒活過來。』他長跪在睒面前懺悔:『如果睒死了,我將不再回國,就住在山中,像你活著時一樣供養你的盲父母,不要為此擔憂。天龍、鬼神都可以作證,我絕不違背這個誓言。』 睒聽到國王的誓言,『雖然身中劇毒之箭,心中卻感到歡喜,即使死去也沒有怨恨,因為我的父母託付給您供養,您一定會罪業消除,獲得無量的福報。』國王說:『請告訴我你父母的住處,以及你未斷絕的遺願,我想知道。』睒立即指引說:『從這條小路走去不遠,自然會看到草屋,我的父母就在那裡居住。您慢慢地走過去,不要驚動我的父母,讓他們感到害怕,用善巧方便的話語向他們解釋清楚。您要替我向父母稟告,我無常的時刻已經到來,即將前往後世。我並不愛惜自己的性命,只是可憐我那雙目失明的父母,他們年事已高,眼睛看不見,一旦失去我,就無所依靠,為此我感到懊惱痛苦。我死是自己前世的罪孽所致,無法逃脫,現在我懺悔,從無數劫以來所造的種種惡業,希望這些罪業能夠消除,愿與父母世世代代相遇,永不分離,讓父母最終能夠安享晚年,沒有憂愁和患難,天龍、鬼神常常隨身護佑,災禍消除,所求如願,一切自然而然。』
English version At that time, the king stepped forward and tried to pull the arrow from Shǎn's chest, but the arrow was lodged so deeply that it could not be removed. Birds and beasts gathered from all directions, their cries of sorrow echoing throughout the mountain. The king grew even more terrified, his limbs trembling. Shǎn said, 'It is not your fault! It is the result of my own past sins. I do not cherish my own life, but I pity my blind parents, who are old and cannot see. Once they lose me, they will surely die. This is what causes me such distress and pain.' At that moment, the gods and dragons were all moved. The king then said again, 'I would rather fall into hell and suffer for a hundred kalpas, if only Shǎn could live.' He knelt before Shǎn and repented, 'If Shǎn dies, I will not return to my kingdom. I will stay in the mountains and care for your blind parents as if you were still alive. Do not worry. The gods, dragons, and spirits will all bear witness that I will not break this vow.' Shǎn heard the king's vow and, 'Though struck by a poisoned arrow, his heart was filled with joy. Even in death, he held no resentment, for his parents were entrusted to the king's care. The king would surely be freed from his sins and gain immeasurable blessings.' The king said, 'Please tell me where your parents live, and what your unfulfilled wishes are, I want to know.' Shǎn immediately pointed the way, 'If you follow this path, it is not far. You will see a thatched hut, where my parents reside. Please go slowly, do not startle my parents or cause them fear. Explain the situation to them with skillful and gentle words. You must tell my parents that my time has come, and I am about to depart for the next life. I do not cherish my own life, but I pity my blind parents, who are old and cannot see. Once they lose me, they will have no one to rely on. This is what causes me such distress and pain. My death is the result of my own past sins, and there is no escape. Now I repent for all the evil deeds I have committed since countless kalpas ago. I hope these sins can be erased. I wish to meet my parents in every lifetime, never to be separated. May my parents live out their years in peace, free from worry and suffering. May the gods, dragons, and spirits always protect them, may all disasters be eliminated, and may all their wishes be fulfilled naturally.'
「王將數人詣父母所,王去之後,睒奄死矣。百鳥、禽獸四面雲集,皆大號呼,繞睒尸上,舐是胸血。盲父母聞此音聲,益怖彷徉而住。王行駛疾,觸動草木,肅肅有聲,父母驚言:『此是何人?非我子行。』王言:『我是迦夷國王,聞盲道人在山學道,故來供養。』盲父母言:『枉屈大王來相慰勞,遠臨草野,王當疲極,體安隱不?宮殿夫人、太子、官屬皆安善不?風雨和調五穀豐不?鄰國人民不相侵害耶?』王答道人:『得蒙尊恩,常自平安。』又更問訊:『在此山中勞大勤苦,樹木之間,甚難為止,自安隱不?』盲父母言:『蒙大王恩,常自安隱,我有孝子,名字曰睒,常取果蓏泉水無乏;我有草蓆,王可就坐,果蓏可食。睒行取水,正爾來還。』
「王聞盲父母言,又大傷心,涕泣其言:『我罪實重,入山射獵,遙見水邊有諸群鹿,引弓射之,箭誤中睒;道人子睒已被毒箭,其痛甚酷,今故自來語道人耳。』父母聞之,舉身自撲,如太山崩地為大動,號哭仰天,自陳訴言:『我子睒者,天下至孝,無有能過,蹈地常恐地痛,有何罪故而射殺之?曏者,大風卒起,吹折樹木,百鳥悲鳴,皆大號呼動一山中
『國王帶了幾個人到他父母那裡,國王離開后,睒就死了。各種鳥類、禽獸從四面八方聚集過來,都大聲號叫,圍繞著睒的屍體,舔舐他胸前的血。盲人父母聽到這些聲音,更加害怕,徘徊不前。國王快速地走著,觸動了草木,發出簌簌的聲音,父母驚恐地說:『這是什麼人?不是我兒子走路的聲音。』國王說:『我是迦夷國王,聽說盲人道人在山裡修道,所以前來供養。』盲人父母說:『委屈大王前來慰問,遠道來到這荒野,大王一定很疲憊,身體安好嗎?宮殿里的夫人、太子、官員們都安好嗎?風調雨順,五穀豐收嗎?鄰國的人民沒有互相侵犯嗎?』國王回答道人:『承蒙您的恩德,我一直平安。』又進一步問候:『在這山中勞累辛苦,樹木之間,很難停留,您自己安好嗎?』盲人父母說:『承蒙大王的恩德,我們一直平安,我有一個孝順的兒子,名字叫睒,他經常取來水果和泉水,從不缺乏;我有草蓆,大王可以坐下,水果可以食用。睒去取水,馬上就回來了。』 『國王聽到盲人父母的話,更加傷心,哭泣著說:『我的罪過實在太重了,進山打獵,遠遠看見水邊有一群鹿,拉弓射箭,箭誤中了睒;道人的兒子睒已經被毒箭射中,疼痛非常劇烈,現在特地來告訴道人。』父母聽到這話,全身撲倒在地,像泰山崩塌一樣,大地都震動了,他們號啕大哭,仰天訴說:『我的兒子睒,是天下最孝順的人,沒有人能超過他,他走路都怕踩痛了地面,有什麼罪過要被射殺?剛才,突然颳起大風,吹斷了樹木,各種鳥兒悲鳴,都大聲號叫,震動了整座山。』
'The king took several people to his parents' place. After the king left, Shan died suddenly. Various birds and beasts gathered from all directions, all crying loudly, circling Shan's body, and licking the blood on his chest. The blind parents heard these sounds, became even more frightened, and hesitated to move forward. The king walked quickly, disturbing the grass and trees, making rustling sounds. The parents said in alarm, 'Who is this? It's not the sound of my son walking.' The king said, 'I am King Jiayi. I heard that a blind Taoist is practicing in the mountains, so I came to make offerings.' The blind parents said, 'It is a great pity that the king has come to comfort us, traveling far to this wilderness. The king must be very tired. Is your body well? Are the ladies, the crown prince, and the officials in the palace all well? Is the weather favorable, and are the five grains abundant? Are the people of neighboring countries not harming each other?' The king replied to the Taoist, 'Thanks to your grace, I am always safe.' He further inquired, 'It must be hard and tiring to stay in these mountains, among the trees. Are you yourself well?' The blind parents said, 'Thanks to the king's grace, we are always safe. I have a filial son named Shan, who always brings fruits and spring water, and we never lack anything. I have a grass mat, the king can sit on it, and the fruits can be eaten. Shan has gone to fetch water and will be back soon.' 'When the king heard the words of the blind parents, he was even more heartbroken and said, weeping, 'My sin is truly great. I went into the mountains to hunt, and from afar, I saw a group of deer by the water. I drew my bow and shot an arrow, which mistakenly hit Shan. The Taoist's son Shan has been hit by a poisoned arrow, and the pain is very severe. Now, I have come to tell the Taoist.' Upon hearing this, the parents threw themselves to the ground, like Mount Tai collapsing, causing the earth to shake. They wailed and cried out to the heavens, saying, 'My son Shan is the most filial person in the world, no one can surpass him. He always feared hurting the ground when he walked. What crime did he commit to be shot and killed? Just now, a sudden strong wind arose, breaking the trees, and various birds cried sadly, all shouting loudly, shaking the entire mountain.'
。我在山中二十餘年,未曾有此災異之變,而我子睒取水不還,恐當有故,諸神皆驚,肅肅而動。』母便涕哭,不肯復止,父言:『且止!人生世間,無有不死?無常對至,不可得卻。』但問王:『睒為射何許,今為死活?』王以睒語向父母說,其盲父母聞王此語,又大感絕:『一旦無子,俱亦當死。大王!今者牽我二人往子尸上。』
「王即牽盲父母往到尸上,父抱其頭,母抱兩腳著膝上,各以兩手捫摸睒箭,仰天呼言:『諸天龍神、山神、樹神,我子睒者,天下至孝,是諸天龍神所知。我年已老,目無所見,身代子死,睒活不恨。』於是,父母俱共誓言:『若睒至孝天地所知,箭當拔出,毒痛當除,睒應更生。』
「於是,第二忉利天帝座即為動,以眼見此二盲道人抱子號呼,乃聞第四兜率天上,釋梵四王從天上來,如人屈伸之頃,來住睒前,以神妙藥灌睒口中,藥入睒口,箭拔毒出,更生如故。父母聞睒已死更生,兩目皆開,飛鳥、走獸皆大歡樂之音,風息云消日為重光,流泉涌出清而且涼,池中蓮華五色精明,栴檀雜香,樹木光榮,香倍于常。時王歡喜不能自勝,禮天帝釋,還禮父母及子睒者:『愿以一國所有財寶,俱上道人自相供養,令我罪滅永無有餘
現代漢語譯本:『我在山中住了二十多年,從未遇到過這樣的災異變故,而我的兒子睒去取水卻沒回來,恐怕是出了什麼事,諸神都感到驚恐,紛紛騷動。』母親便哭泣起來,止不住眼淚,父親說:『先別哭了!人生在世,哪有不死?無常到來,是無法避免的。』只是問國王:『睒是被射在什麼地方,現在是死是活?』國王把睒說的話告訴了他的父母,他那失明的父母聽到國王這樣說,更是感到絕望:『一旦失去了兒子,我們也都活不成了。大王!現在請您帶我們二人去兒子的屍體旁。』 國王便帶著失明的父母來到屍體旁,父親抱著兒子的頭,母親抱著兒子的雙腳放在膝蓋上,各自用雙手撫摸著睒身上的箭,仰天呼喊道:『諸天龍神、山神、樹神,我的兒子睒是天下最孝順的人,這是諸天龍神都知道的。我年紀已經老了,眼睛什麼也看不見,我願意代替兒子去死,只要睒能活過來,我死也無怨。』於是,父母一同發誓說:『如果睒的孝心天地可鑑,那麼箭就應該拔出來,毒痛應該消除,睒應該復活。』 這時,第二忉利天的帝座立刻震動起來,天帝用眼睛看到這兩位失明的道人抱著兒子哭喊,又聽到第四兜率天的釋梵四王從天而降,像人屈伸手臂那麼快,來到睒的面前,用神奇的藥物灌入睒的口中,藥物進入睒的口中,箭被拔出,毒也消除了,睒像原來一樣復活了。父母聽到睒死而復生,兩眼都恢復了光明,飛鳥、走獸都發出歡快的叫聲,風停了,雲散了,太陽重新發出光芒,泉水涌出,清澈而涼爽,池塘里的蓮花五彩繽紛,光彩奪目,栴檀散發出各種香味,樹木也變得光彩照人,香氣比平時更加濃郁。這時,國王高興得無法自持,向天帝釋行禮,又向睒的父母和兒子睒行禮:『我願意把整個國家的所有財寶,都獻給道人,讓他們自己享用,使我的罪過消除,永遠不再有剩餘。』
English version: 'I have been in the mountains for over twenty years, and I have never encountered such a strange and calamitous event. My son, Shan, went to fetch water and has not returned. I fear something has happened to him. All the gods are alarmed and restless.' The mother began to weep, unable to stop her tears. The father said, 'Stop crying! No one in this world can escape death. When impermanence arrives, it cannot be avoided.' He then asked the king, 'Where was Shan shot, and is he dead or alive?' The king told his parents what Shan had said. Upon hearing this, the blind parents were filled with despair. 'If we lose our son, we will not be able to live either. Your Majesty! Please take us to our son's body.' The king then led the blind parents to the body. The father held his son's head, and the mother held his feet on her lap. They each touched the arrow on Shan's body with their hands, and cried out to the heavens, 'All heavenly dragons, mountain gods, and tree gods, my son Shan is the most filial person in the world, as all heavenly dragons know. I am old and blind, and I am willing to die in place of my son. If Shan can live, I will have no regrets.' Then, the parents together made a vow, 'If Shan's filial piety is known to heaven and earth, then the arrow should be pulled out, the poison should be removed, and Shan should be revived.' At that moment, the seat of the second Trayastrimsa Heaven immediately shook. The heavenly emperor saw these two blind ascetics crying over their son. He also heard that the four kings of the fourth Tusita Heaven had descended from the sky, as quickly as a person could stretch their arm, and arrived before Shan. They poured a miraculous medicine into Shan's mouth. As the medicine entered Shan's mouth, the arrow was pulled out, the poison was removed, and Shan was revived as before. When the parents heard that Shan had been revived from death, their eyes regained their sight. Birds and beasts all made joyful sounds. The wind stopped, the clouds dispersed, and the sun shone brightly again. Springs gushed forth, clear and cool. The lotuses in the pond were colorful and radiant. Sandalwood emitted various fragrances, and the trees became radiant, with a fragrance more intense than usual. At this time, the king was overjoyed and could not contain himself. He bowed to the heavenly emperor, and then bowed to Shan's parents and Shan, saying, 'I am willing to offer all the wealth of my entire kingdom to the ascetics for their own use, so that my sins may be erased and never remain.'
。』睒語王言:『欲興福者,王但還國,安慰人民,當令奉戒;王勿射獵,橫殺無辜,身不安隱,壽終當入泥犁之中。人居世間恩愛暫有,別離長久不得常在,王宿有福今得為王,莫憍自在,以自在故,造無量惡,后入惡道,悔之何益。』王答:『如教。』隨王獵者,見睒死已,得天神藥死而更生,父母眼開神變如是,悉奉五戒、修行十善,死得生天,無入惡道。」
佛告阿難:「諸來會者!宿命睒者,吾身是也;盲父者,閱頭檀王是;盲母者,今王夫人摩耶是也;迦夷國王者,阿難是;天帝釋者,彌勒佛是。」
佛告阿難:「吾前世,為子仁孝、為君慈育、為民奉敬,自致得成為三界尊。」
佛說經已,時諸菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷莫不歡喜,作禮而去
現代漢語譯本:睒子對國王說:『想要興盛福德,大王只需返回國家,安撫人民,讓他們遵守戒律;大王不要打獵,無故殺害生靈,這樣自身不得安寧,壽命終結後會墮入地獄。人在世間,恩愛只是暫時的,離別卻是長久的,不能永遠在一起。大王前世有福,今生才能成為國王,不要驕傲自滿,因為自滿會造下無量的惡業,死後墮入惡道,那時後悔又有什麼用呢?』國王回答說:『遵從您的教誨。』跟隨國王打獵的人,看到睒子死後,又因得到天神的藥而復活,父母的眼睛也因此復明,看到這樣的神蹟,都奉行五戒,修行十善,死後得以昇天,不再墮入惡道。 佛陀告訴阿難:『各位來參加法會的人!前世的睒子,就是我的前身;盲眼的父親,就是閱頭檀王;盲眼的母親,就是現在的王后摩耶;迦夷國王,就是你阿難;天帝釋,就是彌勒佛。』 佛陀告訴阿難:『我前世,作為兒子仁慈孝順,作為君主慈愛養育百姓,作為人民受到尊敬,因此才成就了三界至尊的地位。』 佛陀說完這部經后,當時在場的菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷無不歡喜,行禮后離去。
English version: 'Shǎn said to the king: 『If you wish to cultivate blessings, Your Majesty, simply return to your kingdom, comfort the people, and encourage them to observe the precepts. Your Majesty, do not hunt, do not kill innocent beings, for this will bring you no peace, and after your life ends, you will fall into hell. In this world, love and affection are temporary, while separation is long and cannot be avoided. Your Majesty has accumulated blessings in past lives, which is why you are a king now. Do not be arrogant and complacent, for arrogance leads to the creation of immeasurable evil, and after death, you will fall into evil realms. What good will regret do then?』 The king replied: 『As you instruct.』 Those who followed the king on the hunt, seeing that Shǎn had died and then been revived by a divine medicine, and that his parents』 eyes had been restored, all witnessed this miracle. They all began to observe the five precepts and practice the ten virtues, and after death, they were reborn in heaven, no longer falling into evil realms.』 The Buddha told Ananda: 『All those who have come to this gathering! The Shǎn of the past life was my former self; the blind father was King Yuetoutan; the blind mother was the current Queen Maya; King Jiayi was you, Ananda; and the Heavenly Emperor Shì was Maitreya Buddha.』 The Buddha told Ananda: 『In my past lives, as a son, I was benevolent and filial; as a ruler, I was compassionate and nurtured the people; as a member of the populace, I was respected. This is how I attained the position of the most honored one in the three realms.』 After the Buddha finished speaking this sutra, all the Bodhisattvas, Bhikkhus, Bhikkhunis, Upasakas, and Upasikas present were filled with joy, bowed in respect, and departed.
。
佛說睒子經
The Buddha Speaks of the Śyāma Jātaka Sutra