T04n0200_撰集百緣經
大正藏第 04 冊 No. 0200 撰集百緣經
No. 200
撰集百緣經卷第一
吳月支優婆塞支謙譯
菩薩授記品第一
(一)滿賢婆羅門遙請佛緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼南方有一婆羅門,名曰滿賢,財寶無量,不可稱計,似毗沙門天,德信賢善,體性調順,自利利他,慈愍眾生,如母愛子。于異學所,施設大會種種肴膳,常恒供養百千諸外道等,悕望欲求生梵天上。時彼滿賢有一親友,從王舍城來詣彼國,到滿賢所,嘆佛法僧所有功德,名聲遠徹,三達遐鑒,名婆伽婆,今在王舍城迦蘭陀竹林,為諸天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人非人等,國王長者及諸民眾,皆共供養尊重讚歎。彼所修習,其味精妙,遍於世界,無不欽仰。時婆羅門聞彼親友嘆佛功德,深生信敬,尋上高樓,手執香花,長跪合掌,遙請世尊,作如是言:「如來今者實有功德,使我所燒香氣,馚馥遍王舍城,並所散花,當佛頂上于虛空中變成花蓋。」作是誓已,香花尋至,當佛頂上,變成花蓋,香菸垂布遍王舍城
現代漢語譯本 《撰集百緣經》卷一 吳月支優婆塞支謙譯 菩薩授記品第一 (一)滿賢婆羅門遙請佛緣 佛陀在王舍城迦蘭陀竹林。當時南方有一位婆羅門,名叫滿賢,他的財富無量,無法計算,如同毗沙門天一般。他品德高尚,心地善良,性情溫和順從,既能自利又能利他,慈悲憐憫眾生,如同母親愛護自己的孩子。他經常在其他學派的場所,設定盛大的宴會,準備各種美味佳餚,長期供養成百上千的外道修行者,希望能夠往生到梵天。當時,滿賢有一位親友從王舍城來到他的國家,到了滿賢那裡,讚歎佛法僧的功德,說他們的名聲遠播,智慧深遠,被稱為婆伽婆的佛陀,現在正在王舍城迦蘭陀竹林,為諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及人和非人等眾生,國王、長者和民眾所供養、尊重和讚歎。佛陀所修習的教義,其精妙之處遍佈世界,無不令人欽佩。當時,婆羅門聽到他的親友讚歎佛陀的功德,內心深生敬信,隨即登上高樓,手持香花,長跪合掌,遙請世尊,說道:『如來如果真的具有功德,就讓我的焚香之氣,香氣瀰漫整個王舍城,並且我所散的花,在佛陀的頭頂上方的虛空中變成花蓋。』發誓之後,香花立刻到達,在佛陀的頭頂上空,變成了花蓋,香菸瀰漫遍佈整個王舍城。
English version The Sutra of One Hundred Parables, Collected and Compiled, Volume 1 Translated by Upasaka Zhi Qian of the Yuezhi Kingdom of Wu Chapter 1: Prophecy of the Bodhisattvas (1) The Brahman Manxian Remotely Invites the Buddha The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagriha. At that time, there was a Brahmin in the south named Manxian, whose wealth was immeasurable and countless, like that of the Vaisravana Deva. He was virtuous and kind, gentle and compliant in nature, benefiting both himself and others, compassionate towards all beings, like a mother loving her child. He often held grand gatherings at the places of other schools, preparing various delicacies, and regularly made offerings to hundreds and thousands of non-Buddhist practitioners, hoping to be reborn in the Brahma Heaven. At that time, Manxian had a close friend who came from Rajagriha to his country. Upon arriving at Manxian's place, he praised the merits of the Buddha, Dharma, and Sangha, saying that their fame had spread far and wide, their wisdom was profound, and the Buddha, known as Bhagavan, was now in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha, being revered, respected, and praised by gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, non-humans, kings, elders, and the general public. The teachings that the Buddha practiced were exquisite and spread throughout the world, admired by all. When the Brahmin heard his friend praising the Buddha's merits, he developed deep faith and respect. He immediately ascended to a high tower, holding incense and flowers in his hands, knelt down with his palms together, and remotely invited the World Honored One, saying: 'If the Tathagata truly possesses merits, may the fragrance of my burning incense spread throughout Rajagriha, and may the flowers I scatter transform into a flower canopy in the sky above the Buddha's head.' After making this vow, the incense and flowers immediately arrived, transforming into a flower canopy above the Buddha's head, and the fragrant smoke spread throughout Rajagriha.
。
爾時阿難見斯變已,前白佛言:「如此香云,為從何來?」佛告阿難:「南方有國,名曰金地,彼有長者,字曰滿賢,遙請於我及比丘僧。吾當往彼受其供養,汝等各自皆乘神通,往受彼請。」時諸比丘,受佛敕已,乘虛往彼,去祠不遠,佛以神力,隱千比丘,唯現單己,執持應器,至滿賢所。
爾時長者,聞佛來至,將五百徒眾,各各赍持百味飲食,奉迎如來。見佛世尊,三十二相,八十種好,光明暉曜,如百千日,安詳雅步,威儀可觀,前禮佛足。「善來世尊!慈哀憐愍,今見納受我等施食。」佛告長者:「設欲施者,投此缽中。」及五百徒眾,所赍飲食,各各手自投佛缽中,不能使滿。「奇哉世尊!有是神力。」心即調伏。千比丘僧,缽亦皆滿,忽然現前,繞佛世尊。時彼長者嘆未曾有,即便以身五體投地,發大誓願:「持此施食善根功德,未來世中,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;未解脫者,為作解脫;未安隱者,為作安隱;未涅槃者,令入涅槃。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,遍照世界,作種種色,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說
現代漢語譯本:當時,阿難看到這種奇異的景象后,走到佛前稟告說:『這樣的香云,是從哪裡來的呢?』佛告訴阿難:『南方有個國家,名叫金地,那裡有一位長者,名叫滿賢,他遙遠地邀請我和比丘僧眾。我將前往那裡接受他的供養,你們各自都運用神通,前往接受他的邀請。』當時,眾比丘接受佛的命令后,騰空前往那裡,離祭祀的地方不遠。佛用神力,隱藏了一千位比丘,只顯現自己一人,拿著應器,到達滿賢的住所。 當時,長者聽到佛陀到來,帶領五百位隨從,各自拿著各種美味的食物,前去迎接如來。他們看到佛世尊,具有三十二種殊勝的相貌,八十種美好的特徵,光明閃耀,如同百千個太陽,安詳地行走,威儀莊嚴,便上前禮拜佛足。『世尊,您來得真好!慈悲憐憫,現在請接受我們供養的食物。』佛告訴長者:『如果想佈施,就投入這個缽中。』長者和五百位隨從,各自將手中的食物投入佛的缽中,卻不能使缽裝滿。『真是奇妙啊,世尊!有如此神力。』他們的心立刻被調伏。這時,一千位比丘僧的缽也全都裝滿了,忽然出現在佛世尊面前,圍繞著佛世尊。當時,那位長者讚歎從未見過如此景象,立刻五體投地,發下大誓願:『愿以此佈施食物的善根功德,在未來世中,為盲目無知的眾生,做他們的眼睛;為無所歸依的人,做他們的歸依;為無所救護的人,做他們的救護;為未解脫的人,做他們的解脫;為未得安穩的人,做他們的安穩;為未入涅槃的人,令他們進入涅槃。』發下這個誓願后,佛便微笑,從他的面門,發出五色光芒,遍照整個世界,呈現出各種顏色,圍繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時,阿難走到佛前稟告說:『如來您是如此的尊貴,不會無緣無故地微笑。是什麼因緣,讓您今天微笑呢?唯愿世尊,詳細地解說。』
English version: At that time, Ananda, seeing this extraordinary sight, went before the Buddha and said, 'Where does this fragrant cloud come from?' The Buddha told Ananda, 'To the south, there is a country called Gold Land. There, a wealthy elder named Manxian has invited me and the assembly of monks from afar. I shall go there to receive his offerings. You should each use your spiritual powers to go and accept his invitation.' At that time, the monks, having received the Buddha's command, flew through the air to that place, not far from the sacrificial site. The Buddha, using his spiritual power, concealed a thousand monks, revealing only himself, holding his alms bowl, and arrived at Manxian's residence. At that time, the elder, hearing of the Buddha's arrival, led five hundred followers, each carrying various delicious foods, to welcome the Tathagata. They saw the World Honored One, with thirty-two extraordinary marks, eighty excellent characteristics, his light shining like a hundred thousand suns, walking with a serene and dignified manner, and they bowed at the Buddha's feet. 'Welcome, World Honored One! With your compassion and mercy, please accept our offerings of food.' The Buddha told the elder, 'If you wish to give, place it in this bowl.' The elder and his five hundred followers each placed their food into the Buddha's bowl, but it could not be filled. 'How wondrous, World Honored One! You have such spiritual power.' Their hearts were immediately subdued. At that moment, the bowls of the thousand monks were also filled, and they suddenly appeared before the World Honored One, circling him. At that time, the elder marveled at this unprecedented sight, immediately prostrated himself on the ground, and made a great vow: 'May the merit and virtue of this offering of food, in future lives, be the eyes for the blind and ignorant beings; be the refuge for those without refuge; be the protection for those without protection; be the liberation for those not yet liberated; be the peace for those not yet at peace; and lead those not yet in Nirvana to Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face, five-colored light emanated, illuminating the entire world, displaying various colors, circling the Buddha three times, and then entering through the top of his head. At that time, Ananda went before the Buddha and said, 'The Tathagata is so revered, you do not smile without a reason. What is the cause that makes you smile today? I beseech the World Honored One to explain in detail.'
。」佛告阿難:「汝今頗見富那長者供養我不?」阿難白言:「唯然已見。」「于未來世,過三阿僧祇劫,具菩薩行,修大悲心,滿足六波羅蜜,當得成佛,號曰滿賢,過度眾生,不可限量,是故笑耳。」
佛說是滿賢緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(二)名稱女請佛緣
佛在毗舍離,彌猴河岸重閣講堂。爾時世尊著衣持缽,將諸比丘入城乞食,到師子家。時彼長者有一兒婦,字曰名稱,見佛威顏種種相好,莊嚴其身,前白大家:「如此之身,叵可得不?」姑即答曰:「汝今若能修諸功德,發於無上廣大心者,亦可獲得所有相好。」時彼兒婦聞此語已,便從姑妐,求索財物,設會請佛。飯食已訖,持種種花,散佛頂上,在虛空中變成花蓋隨佛行住。見是變已,喜不自勝,五體投地,發大誓願:「以此供養所作功德,于未來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者為作解脫;無安隱者,為作安隱;未涅槃者,為作涅槃。」爾時世尊觀彼女人發廣大心,即便微笑,從其面門,出五色光,遍照世界,作種種色,繞佛三匝,還從頂入
現代漢語譯本:佛陀告訴阿難:『你現在看見富那長者供養我了嗎?』阿難回答說:『是的,我看見了。』『在未來世,經過三大阿僧祇劫,他將具足菩薩的修行,修習大悲心,圓滿六波羅蜜,當得成佛,佛號為滿賢,他所度化的眾生,不可計數,所以我才笑了。』 佛陀講述滿賢因緣時,有人證得須陀洹果,有人證得斯陀含果,有人證得阿那含果,有人證得阿羅漢果,有人發了辟支佛心,有人發了無上菩提心。 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。 (二)名稱女請佛因緣 佛陀在毗舍離,彌猴河岸的重閣講堂。當時,世尊穿著袈裟,拿著缽,帶領眾比丘入城乞食,到了師子家。那時,那位長者有一個兒媳,名字叫名稱,她看見佛陀威嚴的容貌,種種殊勝的相好,莊嚴其身,便向前對婆婆說:『這樣的身相,可以得到嗎?』婆婆回答說:『你如果能夠修習各種功德,發起無上廣大的心,也可以獲得這樣的相好。』當時,那位兒媳聽了這話后,便向公婆請求財物,設宴請佛。飯食完畢后,她拿著各種鮮花,散在佛陀的頭頂上,在虛空中變成花蓋,跟隨佛陀的行住。看到這種變化后,她歡喜得無法自持,五體投地,發下大誓願:『以此供養所作的功德,在未來世,為盲昧的眾生,作他們的眼睛;為無所歸依的人,作他們的歸依;為無所救護的人,作他們的救護;為無解脫的人,作他們的解脫;為無安穩的人,作他們的安穩;為未得涅槃的人,作他們的涅槃。』當時,世尊觀察到那位女子發了廣大的心,便微笑,從他的面門,發出五色光,遍照世界,呈現出各種顏色,圍繞佛陀三圈,又從頭頂進入。
English version: The Buddha said to Ananda, 'Do you now see the elder Purna making offerings to me?' Ananda replied, 'Yes, I have seen it.' 'In the future, after three asamkhya kalpas, he will fulfill the bodhisattva practices, cultivate great compassion, perfect the six paramitas, and attain Buddhahood, named Manibhadra. The beings he will liberate are countless, therefore I smiled.' When the Buddha spoke of the causes and conditions of Manibhadra, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (2) The Causes and Conditions of the Woman Named 'Name' Inviting the Buddha The Buddha was in Vaishali, at the multi-storied lecture hall on the bank of the Monkey River. At that time, the World Honored One, wearing his robe and holding his bowl, led the monks into the city to beg for alms, and arrived at the house of the Lion family. At that time, the elder had a daughter-in-law named 'Name'. Seeing the Buddha's majestic appearance, with various auspicious marks adorning his body, she went before her mother-in-law and said, 'Is it possible to obtain such a form?' Her mother-in-law replied, 'If you can cultivate various merits and develop a supreme and vast mind, you can also obtain such auspicious marks.' At that time, the daughter-in-law, having heard these words, requested wealth from her parents-in-law and prepared a feast to invite the Buddha. After the meal, she took various flowers and scattered them on the Buddha's head. In the empty space, they transformed into a flower canopy, following the Buddha's movements. Seeing this transformation, she was overjoyed and prostrated herself, making a great vow: 'With the merits of this offering, in the future, may I be the eyes for the blind, the refuge for the refuge-less, the protector for the unprotected, the liberation for the unliberated, the peace for the unpeaceful, and the nirvana for those who have not attained nirvana.' At that time, the World Honored One, observing that the woman had developed a vast mind, smiled, and from his face, five-colored light emanated, illuminating the world, displaying various colors, circling the Buddha three times, and then entering from the top of his head.
。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見此名稱女人供養我不?」阿難白言:「唯然已見。」「今此名稱發廣大心,善根功德,過三阿僧祇劫,具菩薩行,修大悲心,滿足六波羅蜜,當得作佛,名曰寶意,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
佛說是名稱緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(三)窳惰子難陀見佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一長者,財寶無量,不可稱計,唯有一子,名曰難陀,甚為窳惰,常喜睡眠,不肯行坐,然極聰慧,與眾超絕,于寢臥中,聽采經論,無不博達其中義味。時父長者見子聰明善解經論,作是念言:「我今當請富蘭那等外道六師,來至家中,令教我子。」作是念已,設諸肴膳,尋即請呼:「飯食已訖。」白六師言:「我唯一子甚為窳惰,眠不肯起,唯愿大師,為我教詔,令修家業及以經論。」時六師等即共相將,往到子所;而臥不起,況復為其請命敷坐?時父長者見子如是,以手榰頰,甚用苦惱憂愁不樂
現代漢語譯本 當時,阿難走到佛前稟告說:『如來您是受人尊敬的,不會無緣無故地微笑。是什麼因緣,讓您今天微笑呢?希望世尊您能詳細地解說。』佛告訴阿難說:『你現在看到這位名叫名稱的女人在供養我嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』『現在這位名稱發了廣大的心,她的善根功德,超過了三個阿僧祇劫,她將具足菩薩的修行,修習大悲心,圓滿六波羅蜜,將來會成佛,佛號為寶意,她將廣度眾生,數量不可計數,所以我才微笑。』 佛陀在講述名稱的因緣時,有人證得了須陀洹果,有人證得了斯陀含果,有人證得了阿那含果,有人證得了阿羅漢果,有人發起了辟支佛心,有人發起了無上菩提心。 當時,各位比丘聽了佛陀所說,都歡喜地奉行。 (三)懶惰的難陀見佛的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡有一位長者,財富無數,無法計算,只有一個兒子,名叫難陀,他非常懶惰,總是喜歡睡覺,不肯起身行走,但卻極其聰明,超越眾人,在睡覺的時候,聽取經論,沒有不通曉其中的含義。當時,父親長者看到兒子聰明善解經論,就想:『我應該請富蘭那等外道六師,到家裡來,教導我的兒子。』想到這裡,就準備了各種美味佳餚,隨即請他們來:『飯食完畢。』告訴六師說:『我只有一個兒子,非常懶惰,睡著不肯起來,希望大師們,為我教導他,讓他修習家業以及經論。』當時,六師等人就一起前往難陀的住處;而難陀卻躺著不起,更不用說為他們鋪設座位了。當時,父親長者看到兒子這樣,用手托著臉頰,非常苦惱憂愁,不快樂。
English version At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without a reason. What is the cause that makes you smile today? I beseech the World Honored One to explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Do you see this woman named 'Name' making offerings to me?' Ananda replied, 'Yes, I have seen her.' 'Now, this 'Name' has generated a vast mind, her roots of goodness and merit will surpass three asamkhya kalpas. She will fulfill the bodhisattva practices, cultivate great compassion, perfect the six paramitas, and in the future, she will become a Buddha named 'Treasure Intent'. She will liberate countless beings, therefore I smile.' When the Buddha spoke of the causes and conditions of 'Name', some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some generated the mind of Pratyekabuddha, and some generated the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, all the monks, having heard what the Buddha had said, joyfully practiced accordingly. (3) The Cause of the Lazy Nanda Meeting the Buddha The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, there was an elder in the city who had immeasurable wealth, beyond calculation. He had only one son named Nanda, who was very lazy, always liked to sleep, and refused to get up and walk. However, he was extremely intelligent, surpassing others. While sleeping, he would listen to scriptures and treatises, and there was nothing he did not understand. At that time, the father, the elder, seeing that his son was intelligent and understood the scriptures well, thought, 'I should invite the six teachers of the heretical sects, such as Purana, to come to my house and teach my son.' Having thought this, he prepared various delicacies and immediately invited them, saying, 'The meal is finished.' He told the six teachers, 'I have only one son who is very lazy and refuses to get up when he is sleeping. I hope that the masters will teach him for me, so that he can cultivate the family business and the scriptures.' At that time, the six teachers and others went together to Nanda's place; but Nanda lay down and did not get up, let alone set up seats for them. At that time, the father, the elder, seeing his son like this, supported his cheek with his hand, feeling very distressed, worried, and unhappy.
。爾時世尊常以大悲,晝夜六時觀察眾生,誰受苦惱,輒往至彼,為其說法,使令開解,即便見彼長者,為子所惱扶頰而坐,將諸比丘來至其家。於時窳子,忽然驚起,為佛敷坐,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其種種說法,呵責窳惰多諸過咎。尋自悔責,深生信敬。佛便授其一栴檀杖,與彼窳子:「汝今若能于精勤中,少加用心,扣打此杖,所出音聲甚可愛樂,聞此聲已,能見地中所有伏藏。」時窳惰子,尋即取杖,扣打出聲,皆悉得見地中伏藏,喜不自勝,而作是念:「我今於此精勤之中,少許用心,尚能獲得如是大利,況復勤加役身出力,于將來世,必獲無上大利益事。我今當就勤加役力入海采寶。」作是念已,即便唱令,告眾人言:「誰欲入海采大珍寶?我為商主。」眾人競集共作要誓,入于大海,各獲珍寶,皆安隱還,設諸肴膳請佛及僧,供養訖已,佛即為其種種說法,心開意解,即便以身五體投地,發大誓願:「以此供養善根功德,使未來世盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者,為作解脫;無安隱者,為作安隱;未涅槃者,令使涅槃。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑
現代漢語譯本:那時,世尊常常以大慈悲心,日夜六時觀察眾生,看到誰受苦惱,就前往那裡,為他們說法,使他們開悟解脫。當時,世尊看到那位長者,正因兒子而煩惱,托著腮幫子坐著,於是帶領眾比丘來到他家。這時,那個懶惰的兒子,忽然驚醒,為佛陀鋪設座位,上前禮拜佛足,然後退坐一旁。佛陀就為他宣說種種佛法,呵斥他的懶惰,指出他諸多過錯。他聽后,立即悔恨自責,深深地生起了信敬之心。佛陀便賜給他一根旃檀木杖,對那個懶惰的兒子說:『你現在如果能在精勤努力中,稍微用點心,敲打這根木杖,它發出的聲音會非常悅耳動聽,聽到這聲音,就能看到地裡埋藏的所有寶藏。』當時,那個懶惰的兒子,立刻拿起木杖,敲打出聲,果然看到了地裡埋藏的所有寶藏,他高興得難以自持,心想:『我現在在這精勤努力中,稍微用點心,尚且能獲得如此大的利益,更何況如果勤奮地付出體力,在將來世,必定能獲得無上的大利益。我現在應當勤奮地付出體力,入海采寶。』他這樣想后,就立刻發出號令,告訴眾人說:『誰想入海采大珍寶?我來做商隊的首領。』眾人紛紛聚集,共同立下誓約,進入大海,各自都獲得了珍寶,都平安地返回。他們設下各種美味佳餚,請佛陀和僧眾,供養完畢后,佛陀就為他們宣說種種佛法,他們心開意解,立刻以身體五體投地,發下大誓願:『愿以此供養的善根功德,使未來世那些盲昧的眾生,能夠擁有眼睛;沒有歸宿的人,能夠找到歸宿;沒有救護的人,能夠得到救護;沒有解脫的人,能夠得到解脫;沒有安穩的人,能夠得到安穩;沒有涅槃的人,能夠證得涅槃。』發下這個誓願后,佛陀便微笑,從他的面門,發出五色光芒,圍繞佛陀三圈,又從頭頂進入。那時,阿難上前對佛陀說:『如來您是如此的尊貴,不會無緣無故地發笑。
English version: At that time, the World Honored One, with great compassion, would observe sentient beings six times during the day and night. When he saw someone suffering, he would go to them and teach the Dharma, enabling them to understand and be liberated. At that time, the World Honored One saw that elder, who was troubled by his son, sitting with his cheek resting on his hand. So, he led the monks to his house. At that moment, the lazy son suddenly woke up, prepared a seat for the Buddha, bowed at the Buddha's feet, and then sat to one side. The Buddha then taught him various aspects of the Dharma, rebuking his laziness and pointing out his many faults. Upon hearing this, he immediately felt remorse and self-reproach, and deeply developed faith and respect. The Buddha then gave him a sandalwood staff, saying to the lazy son, 'If you can now put a little effort into diligence, and tap this staff, the sound it makes will be very pleasing and delightful. Upon hearing this sound, you will be able to see all the treasures buried in the ground.' At that time, the lazy son immediately took the staff and tapped it, and indeed saw all the treasures buried in the ground. He was overjoyed and thought to himself, 'Now, with just a little effort in diligence, I can obtain such great benefits. How much more so if I diligently exert my physical strength, in the future I will surely obtain unsurpassed great benefits. I should now diligently exert my physical strength and go to the sea to gather treasures.' After thinking this, he immediately issued a command, telling everyone, 'Who wants to go to the sea to gather great treasures? I will be the leader of the merchant caravan.' The people gathered together, made a vow, and entered the sea. Each of them obtained treasures and returned safely. They prepared various delicacies and invited the Buddha and the Sangha. After the offering was completed, the Buddha taught them various aspects of the Dharma, and their minds were opened and understood. They immediately prostrated themselves on the ground with their five limbs, and made a great vow: 'May the merit and virtue of this offering enable those blind and ignorant beings in the future to have eyes; those without refuge to find refuge; those without protection to receive protection; those without liberation to attain liberation; those without peace to find peace; and those who have not attained Nirvana to attain Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled the Buddha three times and then entered through the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is so revered, you would not smile without a reason.'
。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今叵見是窳惰子入海采寶,設諸肴膳供養我不?」阿難白言:「唯然已見。」「此窳惰子,于未來世,過三阿僧祇劫,當得作佛,號精進力,過度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(四)五百商客入海采寶緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一商主,將五百賈客,共入大海,船破還回,晝夜勤加跪拜諸神,以求福祐;第二第三,重複入海,船壞如前。時彼商主,福德力故,竟不溺水,還達本土,生大苦惱,作是念言:「我每曾聞,有佛世尊,得一切智,諸天世人無有及者,哀愍眾生,自利利他。我今當稱彼佛名號,入于大海;若安隱還,當以所得珍寶之半,奉施彼佛。」作是念已,即集商人,共入大海,稱佛名號,大獲珍寶,安隱回還。達到家中,觀其寶物,愛戀貪惜,不肯施佛,作是念言:「若減此寶,持半與者,自無已許。我今當就持此寶物,盡持與婦,當從彼邊,索少許錢,市易薰陸,持詣祇桓,燒香供養。」作是念已,如其設計,索得兩錢,市易薰陸,持詣祇桓,燒香供養。佛以神力,令此香菸叆叇垂布遍覆祇桓
現代漢語譯本:'因為什麼因緣,今天您微笑呢?唯愿世尊!詳細解說。'佛告訴阿難:'你現在可曾見到那個懶惰的年輕人入海采寶,準備各種美味佳餚供養我嗎?'阿難回答說:'是的,我見到了。'『這個懶惰的年輕人,在未來世,經過三個阿僧祇劫,將成佛,號為精進力,度化眾生,不可計數,因此我才微笑。』 當時,眾比丘聽聞佛所說,歡喜奉行。 (四)五百商客入海采寶的因緣 佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,城中有一位商人首領,帶領五百位商人,一同進入大海。船隻破損,他們返回。日夜勤奮地跪拜諸神,祈求福佑。第二次、第三次,重複入海,船隻都像之前一樣損壞。當時,這位商人首領,因為福德的力量,最終沒有溺水,返回到本土,心中非常苦惱,心想:『我曾經聽說,有佛世尊,得到一切智慧,諸天世人沒有能比得上的,他憐憫眾生,既能利益自己也能利益他人。我現在應當稱念那位佛的名號,進入大海;如果平安返回,應當將所得珍寶的一半,奉獻給那位佛。』他這樣想后,就召集商人,一同進入大海,稱念佛的名號,獲得了大量的珍寶,平安返回。回到家中,看著那些寶物,愛戀貪惜,不肯施捨給佛,心想:『如果減少這些寶物,拿出其中一半給佛,自己就沒有之前承諾的那麼多了。我現在應當拿著這些寶物,全部給妻子,然後從她那裡,索要少許錢,購買薰陸香,帶到祇桓精舍,燒香供養。』他這樣想后,就按照計劃,索要到兩枚錢,購買了薰陸香,帶到祇桓精舍,燒香供養。佛用神力,讓這香菸瀰漫開來,遍佈覆蓋了祇桓精舍。
English version: 'For what reason are you smiling today? We beseech the World-Honored One! Please explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Have you now seen that lazy young man entering the sea to gather treasures, preparing various delicacies to offer to me?' Ananda replied, 'Yes, I have seen him.' 'This lazy young man, in a future life, after three asamkhya kalpas, will become a Buddha, named Vigorous Power, who will liberate countless beings. That is why I am smiling.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (4) The Story of Five Hundred Merchants Entering the Sea for Treasures The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, there was a merchant leader in the city who led five hundred merchants into the sea. Their ship was wrecked, and they returned. Day and night, they diligently knelt and prayed to the gods, seeking blessings. The second and third times, they entered the sea again, and the ships were wrecked as before. At that time, the merchant leader, due to the power of his merit, did not drown and returned to his homeland. He was greatly distressed and thought, 'I have heard that there is a World-Honored Buddha who has attained all wisdom, and no gods or humans can compare to him. He has compassion for all beings, benefiting both himself and others. I should now invoke the name of that Buddha and enter the sea. If I return safely, I will offer half of the treasures I obtain to that Buddha.' After thinking this, he gathered the merchants and entered the sea together, invoking the name of the Buddha. They obtained a great amount of treasure and returned safely. Upon reaching home, he looked at the treasures, became attached and greedy, and was unwilling to give them to the Buddha. He thought, 'If I reduce these treasures and give half to the Buddha, I will not have kept my promise. I should now take all these treasures and give them to my wife, and then ask her for a small amount of money to buy frankincense, which I will take to the Jeta Grove to burn as an offering.' After thinking this, he followed his plan, obtained two coins, bought frankincense, and took it to the Jeta Grove to burn as an offering. The Buddha, through his divine power, caused the smoke of the incense to spread and cover the entire Jeta Grove.
。時彼商主,睹斯香菸,深於佛前而自悔責:「我今云何向佛世尊,吝惜此寶,而不施與?今者如來,實有神力,令此香菸遍覆祇桓,甚為希有!我今當設肴膳飲食,請佛及僧,就舍供養。」作是念已,即便長跪,請佛世尊。佛默然許。還歸到舍,辦具飲食,明日時到,遣使白佛:「食具已辦,唯聖知時。」爾時如來著衣持缽,將諸比丘,往到其家。受彼供已,佛為說法慳貪過惡,心開意解,更取寶珠,散佛頂上,于虛空中,變成寶蓋,隨佛行住。見是變已,即便己身五體投地,發大誓願:「以此供養善根功德,于未來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者,為作解脫;無安隱者,為作安隱;未涅槃者,使令涅槃。」發是愿已,佛即微笑,從其面門出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見是商主以慚愧心供養我不?」阿難白佛:「唯然已見。」「今此商主以供養我故,不墮地獄、畜生、餓鬼,生天上、人中,常受快樂,過三阿僧祇劫,當得作佛,號曰寶盛,度脫眾生,不可稱量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行
現代漢語譯本:當時那位商人,看到這香菸,在佛前深深地懺悔自責:『我現在怎麼能對佛世尊吝惜這寶物,而不佈施呢?現在如來確實有神通力量,能讓這香菸遍佈祇桓,真是太稀有了!我應該準備美味佳餚,邀請佛陀和僧眾,到我家供養。』他這樣想著,就立刻長跪,請求佛陀。佛陀默許了。他回到家中,準備好飲食,第二天時間到了,派人稟告佛陀:『齋飯已經準備好了,請聖者知曉時間。』這時,如來穿上袈裟,拿著缽,帶領眾比丘,前往他家。接受供養后,佛陀為他們說法,講述慳貪的過錯,他心開意解,又拿出寶珠,撒在佛頂上,在空中變成寶蓋,跟隨佛陀的行住。看到這種變化后,他立刻五體投地,發下大誓願:『用這次供養的善根功德,在未來世,為盲目的眾生,做他們的眼睛;沒有依靠的,做他們的依靠;沒有救護的,做他們的救護;沒有解脫的,做他們的解脫;沒有安穩的,做他們的安穩;沒有涅槃的,使他們涅槃。』發完這個愿后,佛陀就微笑了,從他的面門發出五色光,繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時阿難上前對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑。因為什麼緣故,今天您微笑了呢?希望世尊您能詳細解說。』佛陀告訴阿難:『你現在看到這位商人以慚愧的心供養我了嗎?』阿難回答佛陀:『是的,我看到了。』『現在這位商人因為供養我的緣故,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,會生到天上、人間,常常享受快樂,經過三個阿僧祇劫,將會成佛,佛號為寶盛,度脫的眾生,不可計數,所以我才笑了。』 當時眾比丘聽到佛陀所說,歡喜地奉行。
English version: At that time, the merchant, seeing the incense smoke, deeply repented and blamed himself before the Buddha: 'How can I now be so stingy with this treasure before the World Honored One, and not give it away? Now the Tathagata truly has divine power, able to make this incense smoke cover the entire Jetavana, it is truly rare! I should prepare delicious food and drink, and invite the Buddha and the Sangha to my home for offerings.' Having thought this, he immediately knelt down and requested the Buddha. The Buddha silently agreed. He returned home, prepared the food, and the next day when the time came, he sent a messenger to inform the Buddha: 'The meal is ready, may the Holy One know the time.' At that time, the Tathagata put on his robe, took his bowl, and led the bhikkhus to his home. After receiving the offerings, the Buddha preached the Dharma, explaining the faults of stinginess. His mind opened and he understood, and he took out another precious pearl, scattering it on the Buddha's head, where it transformed into a jeweled canopy in the air, following the Buddha's movements. Seeing this transformation, he immediately prostrated himself, making a great vow: 'With the merit of this offering, in the future, may I be eyes for the blind, a refuge for the refuge-less, a protector for the unprotected, a liberation for the unliberated, a peace for the unpeaceful, and may I lead those who have not attained Nirvana to Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled the Buddha three times, and then entered from the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha: 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. For what reason did you smile today? May the World Honored One explain in detail.' The Buddha told Ananda: 'Do you now see this merchant offering to me with a repentant heart?' Ananda replied to the Buddha: 'Yes, I have seen it.' 'Now, because this merchant has made offerings to me, he will not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts, but will be born in the heavens and among humans, always enjoying happiness. After three asamkhya kalpas, he will become a Buddha, named Precious Abundance, and will liberate countless beings. That is why I smiled.' At that time, all the bhikkhus, hearing what the Buddha had said, joyfully practiced it.
。
(五)貧人須摩持縷施佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一織師,名曰須摩,貧窮困苦,家無升斗,常行客織,用自存活。又於一日,作是念言:「我以先身不佈施故,今值貧窮,困苦如是;我於今者,復不佈施,于將來世,遂貧轉劇。」作是念已,「我今當更勤加役力,推求少物,持用佈施,于未來世,儻得是報,即便求索,得少許縷。」涉道歸家至一巷中,遙見世尊,著衣持缽,將諸比丘,入城乞食。前詣佛所,尋持此縷,奉施世尊。世尊受已,即現衣破,尋用縫衣。時須漫那見佛世尊縫補破衣,心懷歡喜,前禮佛足,發大誓願,即于佛前,而說偈言:
「所施雖微少, 值大良福田, 奉施世尊已, 誓願后成佛。 過度群萠類, 其數不可量, 大威德世尊, 當證知此事。」
爾時世尊說偈答曰:
「汝今值我故, 歸誠發信施, 未來當成佛, 號名曰十綖, 名聞遍十方, 度脫不可量。」
爾時須摩聞佛世尊說此偈已,深生信敬,五體投地,發大誓願:「持此施綖所有功德,于未來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者,為作解脫;無安隱者,為作安隱;未涅槃者,令使涅槃
現代漢語譯本 (五)貧窮的人須以細線佈施,結佛緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城裡有一位織工,名叫須摩,他貧窮困苦,家裡一無所有,常常替人織布,以此維持生計。有一天,他這樣想:『我因為前世沒有佈施,所以今生才如此貧窮困苦;如果我今生再不佈施,來世就會更加貧困。』想到這裡,他決定『我今天應當更加努力工作,設法找些東西來佈施,希望來世能得到回報。』於是他四處尋找,得到了一些細線。在回家的路上,他走到一條巷子里,遠遠看見世尊穿著袈裟,拿著缽,帶領眾比丘進城乞食。他走到佛陀面前,立刻拿出這些細線,供養世尊。世尊接受后,隨即現出袈裟破損的樣子,並用這些線縫補。當時,須摩看到佛陀縫補破衣,心中非常歡喜,上前禮拜佛足,發下大誓願,並在佛前說了偈語: 『所施之物雖微少, 卻值遇大良福田, 供養世尊之後, 我發誓愿將來成佛。 度化無量眾生, 其數量不可計數, 大威德的世尊, 您當能見證此事。』 這時,世尊用偈語回答說: 『你今因遇到我, 真心歸順並佈施, 未來將成佛, 名號為十綖, 名聲傳遍十方, 度脫無量眾生。』 當時,須摩聽了佛陀的偈語后,內心深生敬信,五體投地,發下大誓願:『愿以此佈施細線的功德,在未來世,為盲目的眾生作眼睛;為無所歸依的人作歸依;為無救護的人作救護;為無解脫的人作解脫;為無安穩的人作安穩;為未入涅槃的人,令其入涅槃。』
English version (5) The Poor Must Offer Threads to Form a Connection with the Buddha The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti, in the garden of Anathapindika. At that time, there was a weaver in the city named Suma, who was poor and destitute, with nothing in his house. He often worked as a weaver for others to make a living. One day, he thought, 'Because I did not give in my past life, I am now so poor and miserable. If I do not give in this life, I will become even poorer in the future.' Having thought this, he decided, 'Today, I should work harder and try to find something to give, hoping to receive a reward in the future.' So he searched around and obtained some threads. On his way home, he came to an alley and saw the World Honored One in the distance, wearing his robe and carrying his bowl, leading the monks into the city to beg for alms. He went before the Buddha and immediately offered the threads to the World Honored One. The World Honored One accepted them and then showed that his robe was torn, and used the threads to mend it. At that time, Suma saw the Buddha mending his torn robe, and his heart was filled with joy. He bowed at the Buddha's feet, made a great vow, and spoke the following verse before the Buddha: 'Though the offering is small, It is given to a great field of merit, Having offered it to the World Honored One, I vow to become a Buddha in the future. To liberate countless beings, Whose number cannot be measured, O World Honored One of great power and virtue, May you bear witness to this matter.' At that time, the World Honored One replied with a verse: 'Because you have met me now, And sincerely given with faith, You will become a Buddha in the future, Named Ten Threads, Your fame will spread in all ten directions, Liberating countless beings.' At that time, Suma, having heard the Buddha's verse, developed deep faith and respect, prostrated himself on the ground, and made a great vow: 'May the merit of offering these threads, in the future, be the eyes for the blind beings; be the refuge for those without refuge; be the protection for those without protection; be the liberation for those without liberation; be the peace for those without peace; and for those who have not attained Nirvana, may they attain Nirvana.'
。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見是貧人須摩以綖施我,心懷歡喜發大誓願不?」阿難白言:「唯然已見。」「彼須摩者以殷重心,施我綖故,于未來世,當得作佛,號曰十綖,廣度眾生不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(六)婆持加困病緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一長者,字婆持加,甚大惡性,喜生瞋恚,無有一類與共親善,然於六師生信敬心。於後時間,遇疾困病,無人瞻視飲食醫藥,余命無幾,作是念言:「我今困苦,理極正爾,誰能救濟我所壽命?我當終身善好奉事。」思惟是已,「唯佛世尊能救我命。」即于佛所,生殷重心,渴仰欲見。爾時世尊,常以大悲,晝夜六時,觀察眾生,誰受苦惱,我當往彼而拔濟之,軟語說法,令彼心悅;若墮惡道,為設方便,而拔濟之,安置人天,使得道果。爾時如來即便觀察,見彼長者,為病所困,燋悴叵濟,無人瞻養,即放光明,照病者身,令得清涼。心即惺悟,喜不自勝,五體投地,歸命于佛
『發願已』,佛陀便微笑,從他的面門,發出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時阿難上前對佛說:『如來您是受人尊敬的,不會無緣無故地笑。有什麼因緣,今天您會微笑呢?希望世尊!詳細地解說。』佛告訴阿難:『你現在看到那個貧窮的人須摩用線施捨給我,心中歡喜發大誓願了嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』『那個須摩因為以殷重的心,施捨我線,在未來的世間,將會成佛,號為十綖,廣泛地度化不可計數的眾生,因此我才微笑。』 當時各位比丘聽了佛所說,歡喜地奉行。 (六)婆持加困病緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時那個城中有一位長者,名叫婆持加,性情非常惡劣,喜歡發怒,沒有一個人和他親近友好,然而對六師卻生起信仰和尊敬之心。後來,他生病臥床,沒有人照顧他的飲食醫藥,生命垂危,他這樣想:『我現在困苦,這是理所當然的,誰能救濟我的生命?我應當終身好好地侍奉他。』思考之後,他認為『只有佛世尊能救我的命。』於是對佛產生了殷重心,渴望見到佛。當時世尊,常常以大悲心,晝夜六時,觀察眾生,誰受苦惱,我就前往那裡救拔他,用柔和的語言說法,使他心生歡喜;如果墮入惡道,就為他設定方便,救拔他,安置在人天道,使他得到道果。當時如來就觀察到,看到那位長者,被疾病所困,憔悴不堪,沒有人照顧,就放出光明,照耀病者的身體,使他感到清涼。他的心立刻清醒過來,喜悅得無法自持,五體投地,歸命于佛。
'Having made the vow,' the Buddha then smiled, and from his face, emitted five-colored rays of light, which circled him three times, and then re-entered through the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha: 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. What is the cause, that you smile today? May the World Honored One! Explain it in detail.' The Buddha told Ananda: 'Did you see that poor person, Suma, offering me thread, and joyfully making a great vow?' Ananda replied: 'Yes, I saw it.' 'That Suma, because of his earnest heart in offering me thread, in the future world, will become a Buddha, named Ten Threads, and will extensively liberate countless beings, and that is why I smiled.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (6) The Cause of Bhadrika's Illness The Buddha was in the Jeta Grove in the Garden of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there was an elder named Bhadrika, who had a very bad temper, liked to get angry, and had no one who was close or friendly with him, but he had faith and respect for the six teachers. Later, he fell ill and was bedridden, with no one to care for his food or medicine, and his life was in danger. He thought: 'I am now in distress, which is only right, who can save my life? I should serve him well for the rest of my life.' After thinking, he thought, 'Only the World Honored Buddha can save my life.' So he developed an earnest heart towards the Buddha, and longed to see him. At that time, the World Honored One, always with great compassion, observed beings six times day and night, and if anyone was suffering, I would go there to rescue him, and use gentle words to teach the Dharma, so that his heart would be joyful; if he fell into evil paths, I would set up a means to rescue him, and place him in the human or heavenly realms, so that he could attain the fruit of the path. At that time, the Tathagata observed and saw that elder, who was troubled by illness, emaciated and helpless, with no one to care for him, so he emitted light, which shone on the sick man's body, making him feel cool. His mind immediately became clear, and he was overjoyed, prostrating himself on the ground, and taking refuge in the Buddha.
。爾時世尊,知婆持加善根已熟應受我化,即便往詣彼長者家。忽然驚起,合掌奉迎:「善來世尊!」敷座而坐。佛問婆持加:「汝今患苦,何者最劇?」答曰:「我今身心俱受苦惱。」佛自念言:「我于曠劫,所修慈悲,誓療眾生身心俱病。」時天帝釋,知佛所念,即詣香山,採拾藥草名曰白乳,以奉世尊。佛得此藥,授與婆持加,令使服盡,病悉除愈,身心快樂。即于佛所,倍生信敬,即便為佛及比丘僧,設諸肴膳,供養已訖,復以上妙好衣價直百千兩金,奉上佛僧,發大誓願:「以此供養善根功德,如今世尊治我身心,一切眾病,快得安樂,使我來世,治諸眾生身心俱病,使得安樂。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。有何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今頗見彼長者子以其病差設供請我及比丘僧不?」阿難白言:「唯然已見。」「于將來世,得成為佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(七)王家守池人花散佛緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時波斯匿王未聞有佛,晝夜六時,赍持香花,奉事天神
現代漢語譯本:當時,世尊知道婆持加的善根已經成熟,應該接受我的教化,就前往那位長者的家。婆持加忽然驚醒,合掌迎接說:『世尊,您來了!』然後鋪設座位請佛坐下。佛問婆持加:『你現在患病,哪種痛苦最嚴重?』他回答說:『我現在身心都感到痛苦。』佛心想:『我于漫長的劫數中,所修的慈悲,發誓要醫治眾生身心的疾病。』這時,天帝釋知道佛的心念,就前往香山,採摘一種名叫白乳的藥草,獻給世尊。佛得到這種藥草,交給婆持加,讓他全部服下,病就完全痊癒了,身心都感到快樂。他立刻對佛更加信敬,就為佛和比丘僧準備了各種美味佳餚,供養完畢后,又將價值百千兩黃金的上好衣服,獻給佛和僧眾,併發下大愿:『用這次供養的善根功德,就像現在世尊醫治我的身心,使我一切疾病都得到安樂一樣,使我來世,也能醫治一切眾生的身心疾病,使他們得到安樂。』發完這個愿后,佛就微笑,從他的面門,發出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入。\n\n當時,阿難上前對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑。有什麼因緣,今天您會微笑呢?希望世尊您能詳細解說。』佛告訴阿難:『你現在看到那位長者的兒子因為病好,設宴請我和比丘僧了嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』『他在未來世,會成為佛,號為釋迦牟尼,廣泛地度化眾生,不可限量,所以我就笑了。』\n\n當時,各位比丘聽了佛所說,都歡喜地奉行。\n\n(七)王家守池人花散佛緣\n\n佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時,波斯匿王沒有聽說過有佛,晝夜六時,都拿著香花,供奉天神。 現代漢語譯本:那時,世尊知道婆持加的善根已經成熟,應該接受我的教化,就前往那位長者的家。婆持加突然驚醒,合掌迎接說:『世尊,您來了!』然後鋪設座位請佛坐下。佛問婆持加:『你現在患病,哪種痛苦最嚴重?』他回答說:『我現在身心都感到痛苦。』佛心想:『我于漫長的劫數中,所修的慈悲,發誓要醫治眾生身心的疾病。』這時,天帝釋知道佛的心念,就前往香山,採摘一種名叫白乳的藥草,獻給世尊。佛得到這種藥草,交給婆持加,讓他全部服下,病就完全痊癒了,身心都感到快樂。他立刻對佛更加信敬,就為佛和比丘僧準備了各種美味佳餚,供養完畢后,又將價值百千兩黃金的上好衣服,獻給佛和僧眾,併發下大愿:『用這次供養的善根功德,就像現在世尊醫治我的身心,使我一切疾病都得到安樂一樣,使我來世,也能醫治一切眾生的身心疾病,使他們得到安樂。』發完這個愿后,佛就微笑,從他的面門,發出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入。\n\n當時,阿難上前對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑。有什麼因緣,今天您會微笑呢?希望世尊您能詳細解說。』佛告訴阿難:『你現在看到那位長者的兒子因為病好,設宴請我和比丘僧了嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』『他在未來世,會成為佛,號為釋迦牟尼,廣泛地度化眾生,不可限量,所以我就笑了。』\n\n當時,各位比丘聽了佛所說,都歡喜地奉行。\n\n(七)王家守池人花散佛緣\n\n佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時,波斯匿王沒有聽說過有佛,晝夜六時,都拿著香花,供奉天神。
English version: At that time, the World Honored One, knowing that Bhava's good roots were mature and that he should receive my teachings, went to the house of that elder. Bhava suddenly awoke, joined his palms in greeting, and said, 'Welcome, World Honored One!' He then laid out a seat for the Buddha to sit. The Buddha asked Bhava, 'What is the most severe of your current sufferings?' He replied, 'I am suffering both physically and mentally.' The Buddha thought to himself, 'In countless eons, I have cultivated compassion and vowed to heal the physical and mental illnesses of all beings.' At that time, the Heavenly Emperor Sakra, knowing the Buddha's thoughts, went to Fragrant Mountain, gathered a medicinal herb called White Milk, and offered it to the World Honored One. The Buddha received this herb, gave it to Bhava, and instructed him to take it all. His illness was completely cured, and he felt joy in both body and mind. He immediately developed even greater faith and respect for the Buddha. He then prepared various delicacies for the Buddha and the monastic community. After the offering, he presented the Buddha and the monks with fine clothing worth a hundred thousand gold pieces, and made a great vow: 'With the merit of this offering, just as the World Honored One has healed my body and mind, bringing me peace from all illnesses, may I in future lives also heal the physical and mental illnesses of all beings, bringing them peace.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled him three times and then entered through the top of his head.\n\nAt that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. What is the cause of your smile today? I beseech the World Honored One to explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Do you see that the son of the elder, having recovered from his illness, has prepared a feast for me and the monastic community?' Ananda replied, 'Yes, I have seen it.' 'In the future, he will become a Buddha, named Shakyamuni, and will extensively liberate countless beings. That is why I smiled.'\n\nAt that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it.\n\n(7) The Royal Gardener's Flowers Scatter the Buddha's Affinity\n\nThe Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, King Prasenajit had not heard of the Buddha. Six times a day and night, he would bring incense and flowers to worship the gods. English version: At that time, the World Honored One, knowing that Bhava's good roots were mature and that he should receive my teachings, went to the house of that elder. Bhava suddenly awoke, joined his palms in greeting, and said, 'Welcome, World Honored One!' He then laid out a seat for the Buddha to sit. The Buddha asked Bhava, 'What is the most severe of your current sufferings?' He replied, 'I am suffering both physically and mentally.' The Buddha thought to himself, 'In countless eons, I have cultivated compassion and vowed to heal the physical and mental illnesses of all beings.' At that time, the Heavenly Emperor Sakra, knowing the Buddha's thoughts, went to Fragrant Mountain, gathered a medicinal herb called White Milk, and offered it to the World Honored One. The Buddha received this herb, gave it to Bhava, and instructed him to take it all. His illness was completely cured, and he felt joy in both body and mind. He immediately developed even greater faith and respect for the Buddha. He then prepared various delicacies for the Buddha and the monastic community. After the offering, he presented the Buddha and the monks with fine clothing worth a hundred thousand gold pieces, and made a great vow: 'With the merit of this offering, just as the World Honored One has healed my body and mind, bringing me peace from all illnesses, may I in future lives also heal the physical and mental illnesses of all beings, bringing them peace.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled him three times and then entered through the top of his head.\n\nAt that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. What is the cause of your smile today? I beseech the World Honored One to explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Do you see that the son of the elder, having recovered from his illness, has prepared a feast for me and the monastic community?' Ananda replied, 'Yes, I have seen it.' 'In the future, he will become a Buddha, named Shakyamuni, and will extensively liberate countless beings. That is why I smiled.'\n\nAt that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it.\n\n(7) The Royal Gardener's Flowers Scatter the Buddha's Affinity\n\nThe Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, King Prasenajit had not heard of the Buddha. Six times a day and night, he would bring incense and flowers to worship the gods.
。佛以出世,得成正覺,將欲教化波斯匿王,故著衣持缽,往詣王所。時波斯匿王見佛來至,光明晃昱,照曜天地,威儀庠序,人中挺特,心懷歡喜,請命使坐,設諸肴膳。供養訖竟,佛便為王,種種說法,即于佛所,深生信敬,舍事天神,心不奉拜。於是波斯匿王日復三時,赍持香花,供養如來。時送花人,奉王花已,自捉一花,欲詣市肆,路值外道即問之曰:「汝赍此花,為欲賣不?」答言:「欲賣。」時須達長者復來到邊,復問彼人:「汝捉此花,為欲賣不?」皆言欲賣。時此二主,各共諍競,倍共償價,遂至百千兩金,故不肯止。時赍花人問外道言:「汝買此花,為何所作?」外道答言:「我用供養那羅延天,以求福祐。」次問須達長者:「汝買此花,用作何等?」須達答言:「用供養佛。」赍花人言:「云何為佛?」須達答言:「前睹無窮,卻睹無極,三界中尊,諸天世人,皆共敬仰。」時赍花人,聞是語已,密懷歡喜,作是念言:「須達長者安詳審諦而不卒暴,乃於今日,為此一花,共償價數乃至百千兩金,赍持欲去。今者必有大利益事,不計貴賤,必欲得之。」時赍花人,即答二主:「我華不賣,自欲持去用供養佛
現代漢語譯本:佛陀出世,成就正覺,想要教化波斯匿王,於是穿上袈裟,拿著缽,前往國王所在之處。當時波斯匿王見到佛陀到來,光明閃耀,照亮天地,威儀莊重,在人群中顯得格外突出,心中非常歡喜,便請佛陀坐下,擺設各種美味佳餚。供養完畢后,佛陀就為國王宣講各種佛法,國王當即對佛陀產生了深深的信敬,捨棄了對天神的祭祀,心中不再崇拜。於是,波斯匿王每天三次,帶著香花,供養如來。當時送花的人,把花獻給國王后,自己拿著一朵花,想要去集市上賣,路上遇到外道,外道就問他:『你拿著這花,是想要賣嗎?』他回答說:『想要賣。』當時須達長者也來到旁邊,又問那人:『你拿著這花,是想要賣嗎?』他們都說想要賣。這時,這兩位主人,各自爭搶競價,互相加倍出價,甚至到了百千兩黃金,還不肯停止。當時拿花的人問外道說:『你買這花,是用來做什麼的?』外道回答說:『我用它來供養那羅延天,以求福佑。』接著問須達長者:『你買這花,是用來做什麼的?』須達回答說:『用來供養佛。』拿花的人說:『什麼是佛?』須達回答說:『前瞻無窮,后瞻無極,是三界中最尊貴的,諸天世人,都共同敬仰。』當時拿花的人,聽到這些話后,心中暗自歡喜,心想:『須達長者安詳審慎而不急躁,竟然爲了這一朵花,互相競價到百千兩黃金,拿著想要離去。現在必定有大利益的事情,不計較貴賤,一定要得到它。』當時拿花的人,就回答兩位主人說:『我的花不賣,我自己要拿著去供養佛。』
English version: The Buddha, having appeared in the world and attained enlightenment, wished to teach King Pasenadi. Therefore, he put on his robe, took his bowl, and went to the king's residence. When King Pasenadi saw the Buddha arriving, his radiance illuminating heaven and earth, his demeanor dignified and outstanding among men, he was filled with joy. He invited the Buddha to sit and prepared various delicacies. After the offerings were completed, the Buddha preached various teachings to the king, who immediately developed deep faith and respect for the Buddha. He abandoned the worship of gods and no longer revered them in his heart. Consequently, King Pasenadi, three times a day, brought fragrant flowers to offer to the Tathagata. At that time, the flower bearer, after presenting the flowers to the king, took one flower for himself, intending to sell it in the market. On the way, he encountered a heretic who asked him, 'Do you intend to sell this flower?' He replied, 'Yes, I do.' Then, Sudatta the Elder also came by and asked the man, 'Do you intend to sell this flower?' They both said they wanted to sell it. At this point, these two masters began to compete, doubling the price, even reaching hundreds of thousands of gold pieces, yet they would not stop. The flower bearer then asked the heretic, 'What will you do with this flower?' The heretic replied, 'I will use it to worship Narayana, seeking blessings.' He then asked Sudatta the Elder, 'What will you do with this flower?' Sudatta replied, 'I will use it to worship the Buddha.' The flower bearer asked, 'What is the Buddha?' Sudatta replied, 'He is boundless in the past and limitless in the future, the most honored in the three realms, revered by all gods and men.' Upon hearing these words, the flower bearer secretly rejoiced, thinking, 'Sudatta the Elder is calm and deliberate, not rash. Today, for this one flower, they have competed to a price of hundreds of thousands of gold pieces, and he is taking it away. There must be a great benefit in this, regardless of the cost, he must obtain it.' The flower bearer then replied to the two masters, 'My flower is not for sale; I will take it myself to offer to the Buddha.'
。」須達聞已,喜不自勝,尋將彼人,見佛世尊,三十二相,八十種好光明普曜,如百千日,甚懷信敬,持所捉花,而散佛上,于虛空中變成花蓋隨佛行住。見是變已,即便以身,五體投地,發大誓願:「以此散花善根功德,使我來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者,為作解脫;未涅槃者令使涅槃。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難,前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見此守園人不?持此一花,散我上者,于未來世,過三阿僧祇劫,當得成佛,號曰花盛,度脫眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(八)二梵志各諍勝如來緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有二梵志,一者深信佛法,常說如來所有功德,三界中尊最為第一;其第二者深著邪見,言諸外道六師之徒亦最第一無與等者。如是紛紜,遂共諍競,無有休息,乃至上聞。波斯匿王召二梵志,問其所由,有此諍競?信外道者言:「我所奉事富蘭那等,實有神力,殊勝于彼瞿曇沙門
現代漢語譯本:須達聽了這話,歡喜得無法控制自己,立刻帶著那個人去見佛世尊。佛世尊具足三十二相,八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,須達非常信服和尊敬。他拿著手中的花,散在佛的身上,這些花在空中變成花蓋,跟隨佛的行走和停留。看到這種變化后,他立刻五體投地,發下大誓願:『憑藉這次散花的善根功德,使我來世,為那些盲目的眾生做眼睛;為那些沒有依靠的人做依靠;為那些沒有救護的人做救護;為那些沒有解脫的人做解脫;讓那些沒有涅槃的人得到涅槃。』發完這個誓願后,佛便微笑,從他的面門發出五色光,繞佛三圈,又從頭頂進入佛身。 當時,阿難上前對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑。是什麼原因,讓您今天微笑呢?希望世尊您能詳細地解釋說明。』佛告訴阿難:『你現在看到這個看園子的人了嗎?他拿著這朵花,散在我身上,在未來的世間,經過三個阿僧祇劫,將會成佛,佛號叫做花盛,他所度化的眾生,不可計數。這就是我微笑的原因。』 當時,各位比丘聽了佛所說的話,都歡喜地接受並實行。 (八)兩個婆羅門各自爭論誰更勝過如來 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,那個城裡有兩個婆羅門,一個深信佛法,常常稱讚如來的所有功德,說如來是三界中最尊貴、最第一的;另一個則深深執著于邪見,說其他外道六師的徒弟也是最第一、沒有誰能比得上。他們就這樣爭論不休,沒有停止,甚至傳到了國王那裡。波斯匿王召見這兩個婆羅門,問他們為什麼爭論。相信外道的人說:『我所侍奉的富蘭那等人,確實有神通力量,比那個瞿曇沙門殊勝得多。』
English version: Sudatta, upon hearing this, was overjoyed and immediately took that person to see the Buddha. The Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor marks, radiated light like hundreds and thousands of suns. Sudatta was filled with faith and reverence. He took the flower he held and scattered it upon the Buddha. The flowers transformed into a canopy in the air, following the Buddha's movements. Seeing this transformation, he prostrated himself, making a great vow: 'By the merit of scattering these flowers, may I in future lives be eyes for the blind, refuge for the refuge-less, protection for the unprotected, liberation for the unliberated, and lead those who have not attained Nirvana to Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled him three times and then entered through the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. What is the cause of your smile today? I beseech the World Honored One to explain.' The Buddha told Ananda, 'Do you see this gardener? He took this flower and scattered it upon me. In the future, after three asamkhya kalpas, he will become a Buddha named Flower Flourishing, and he will liberate countless beings. That is why I smiled.' At that time, the monks, upon hearing what the Buddha said, joyfully accepted and practiced it. (8) Two Brahmins Each Contend Who Is Superior to the Tathagata The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there were two Brahmins. One deeply believed in the Buddha's teachings and often praised the Tathagata's merits, saying he was the most honored and foremost in the three realms. The other was deeply attached to heretical views, saying that the disciples of the six heretical teachers were also the most foremost and incomparable. They argued endlessly, without ceasing, until it reached the king's ears. King Pasenadi summoned the two Brahmins and asked them the reason for their dispute. The one who believed in the heretics said, 'Those whom I serve, such as Purana, truly have supernatural powers and are far superior to that Shramana Gautama.'
。」王復問彼信佛者曰:「汝今所事瞿曇沙門,有何神力?」梵志答曰:「我所奉事瞿曇沙門絕有神力,無有及者。」時波斯匿王聞其二大梵志語已,而告之曰:「卿等今者,各自稱譽,所奉天神最為第一。我今為汝到七日頭,于平博處,聚集人民百千萬眾,試彼神驗。卿等二人,各自燒香,散花灑水,請汝師等來此會中,當共供養。」時二梵志聞王語已,各相然可。至七日頭,王敕民眾,聚集已訖,時二梵志在大眾前,各發誓願。信富蘭那者,尋取香花並及凈水,在大眾前發大誓願:「若我所奉富蘭那等,有神力者,令此香花並及凈水,于虛空中至我師所,令知我心來赴此會;若無神力,使此香花及以凈水住而不去。」作是誓已,尋散香花並及凈水,皆住不去,即便墮地。時諸大眾見是事已,無有神驗,各相謂言:「今富蘭那等實無神力,虛受國中我等供養。」作是語已,時信佛者,于大眾前,復取香花及以凈水,散於空中作是誓言:「如來今者實有神力,使此香氣所散諸花及以凈水,至如來所,亦知我心來赴此會。」作是誓已,尋即遙散,煙雲垂布,遍覆舍衛;所散諸花,于虛空中,變成花蓋,至如來上,隨佛行住;及以凈水如琉璃,遙灑佛前地,尋即來至
現代漢語譯本:王復問那位信奉佛教的人說:『你現在所侍奉的瞿曇沙門,有什麼神力呢?』 梵志回答說:『我所侍奉的瞿曇沙門絕對有神力,沒有誰能比得上。』 當時波斯匿王聽了這兩位大梵志的話后,就告訴他們說:『你們現在各自稱讚,所信奉的天神最為第一。我現在為你們定在七天後,在平坦寬闊的地方,聚集上千萬的人民,來試驗他們的神力。你們二人,各自燒香,散花灑水,請你們的師父們來這裡聚會,應當一起供養。』 當時兩位梵志聽了國王的話后,各自表示同意。到了第七天,國王命令民眾,聚集完畢后,兩位梵志在大眾面前,各自發誓。信奉富蘭那的人,隨即拿來香花以及凈水,在大眾面前發大誓願:『如果我所信奉的富蘭那等,有神力的話,就讓這些香花以及凈水,在空中到達我師父那裡,讓他知道我的心意來參加這個聚會;如果沒有神力,就讓這些香花和凈水停留在原地不動。』 做了這個誓願后,隨即散開香花和凈水,都停留在原地不動,隨即掉落在地上。當時各位大眾看到這件事後,沒有神驗,都互相說道:『現在富蘭那等確實沒有神力,白白接受我們國家的供養。』 說了這些話后,當時信奉佛教的人,在大眾面前,又拿來香花和凈水,散在空中發誓說:『如來現在確實有神力,讓這些散發的香氣,花朵以及凈水,到達如來那裡,也讓他知道我的心意來參加這個聚會。』 做了這個誓願后,隨即遙遙散開,煙雲垂布,遍佈舍衛國;所散的花朵,在空中變成花蓋,到達如來上方,隨著佛的行走而移動;以及凈水像琉璃一樣,遙遙灑在佛前的地上,隨即就到了。
English version: King Fu asked the Buddhist believer, 'What divine power does the Shramana Gautama you now serve possess?' The Brahmin replied, 'The Shramana Gautama I serve has absolute divine power, and no one can compare to him.' At that time, King Pasenadi, having heard the words of these two great Brahmins, said to them, 'You are now each praising your own, claiming that the deity you believe in is the greatest. I will now set a date seven days from now, in a flat and open place, to gather tens of millions of people to test their divine powers. You two, each burn incense, scatter flowers, and sprinkle water, and invite your masters to come to this gathering, where we shall offer them together.' At that time, the two Brahmins, having heard the king's words, each agreed. On the seventh day, the king ordered the people to gather, and after they had assembled, the two Brahmins, in front of the crowd, each made a vow. The one who believed in Purana immediately took incense, flowers, and pure water, and in front of the crowd made a great vow: 'If the Purana and others I believe in have divine power, let these incense, flowers, and pure water reach my master in the sky, so that he may know my intention to attend this gathering; if there is no divine power, let these incense, flowers, and pure water remain still.' After making this vow, he immediately scattered the incense, flowers, and pure water, but they all remained still and fell to the ground. At that time, the crowd, seeing this, found no divine proof, and said to each other, 'Now Purana and others truly have no divine power, and they are receiving our country's offerings in vain.' After saying these words, the Buddhist believer, in front of the crowd, again took incense, flowers, and pure water, scattered them in the air, and made a vow: 'The Tathagata now truly has divine power, let the scattered incense, flowers, and pure water reach the Tathagata, and let him also know my intention to attend this gathering.' After making this vow, he immediately scattered them remotely, and smoke and clouds spread, covering Shravasti; the scattered flowers turned into a flower canopy in the sky, reaching above the Tathagata, moving with the Buddha's movements; and the pure water, like crystal, was sprinkled remotely on the ground in front of the Buddha, and immediately arrived.
。時諸大眾睹斯變已嘆未曾有,深於佛所,生信敬心,舍不奉事諸外道等。時彼梵志所愿既獲,即便以身五體投地,發大誓願:「以此香氣散華灑水所有功德,于未來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者,為作解脫;無安隱者,為作安隱;未涅槃者,使令涅槃。」發是愿已,佛即微笑,從其面門,出五色光繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見是彼大梵志香花凈水供養我不?」阿難白言:「唯然已見。」「彼大梵志於未來世,過三阿僧祇劫,當得成佛,號曰不動,度脫眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(九)佛說法度二王出家緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時有二國王,常共忿諍,多害民眾,晝夜陰謀,無有休息。時波斯匿王觀彼二王,流轉生死,恐難拔濟于生死中。欲使解脫,往詣佛所,頭面禮足,卻坐一面白言:「世尊!今者如來無上法王,觀諸眾生有苦厄者,為作救護,于斗諍間,能令和解。今此二王,常共鬥諍,多所傷害,久挾怨仇,不可和解,唯愿世尊和彼二王,使不鬥諍。」佛即然許
現代漢語譯本:當時,所有在場的大眾看到這種變化,都驚歎從未有過,對佛陀產生了深深的信仰和敬畏之心,捨棄了不再侍奉的各種外道。那時,那位婆羅門所希望的已經實現,他立刻五體投地,發下宏大的誓願:『愿以此香氣、散花、灑水的功德,在未來世,為盲昧的眾生作眼睛;為無所歸依的人作歸依;為無所救護的人作救護;為無解脫的人作解脫;為無安穩的人作安穩;為未涅槃的人,使他們涅槃。』發完這個誓願后,佛陀就微笑了,從他的面門中放出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時,阿難上前對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地微笑。是什麼因緣,今天您會微笑呢?唯愿世尊,詳細地解說。』佛告訴阿難:『你現在看到那位大婆羅門用香花凈水供養我了嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』『那位大婆羅門在未來世,經過三個阿僧祇劫,將會成佛,佛號為不動,他所度脫的眾生,不可計數,因此我才微笑。』 當時,各位比丘聽了佛陀所說,都歡喜地奉行。 (九)佛陀說法度化二王出家的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有兩位國王,經常互相爭鬥,傷害了很多民眾,日夜陰謀算計,沒有休息的時候。當時,波斯匿王看到這兩位國王,在生死輪迴中流轉,恐怕難以從生死中解脫出來。爲了讓他們解脫,就前往佛陀那裡,頭面禮足,退坐在一旁說道:『世尊!現在如來是無上的法王,看到眾生有苦難,就為他們作救護,在爭鬥之間,能夠使人和解。現在這兩位國王,經常互相爭鬥,傷害了很多民眾,長期懷有怨恨,無法和解,唯愿世尊能夠調和這兩位國王,使他們不再爭鬥。』佛陀立刻答應了。
English version: At that time, all the assembly, having witnessed this transformation, marveled at its unprecedented nature. They developed deep faith and reverence for the Buddha, abandoning the various heterodox paths they had previously followed. Then, the Brahmin, having achieved his wish, immediately prostrated himself with his five limbs touching the ground and made a great vow: 'May the merit of this incense, scattered flowers, and sprinkled water, in future lives, serve as eyes for the blind and ignorant beings; as refuge for those without refuge; as protection for those without protection; as liberation for those without liberation; as peace for those without peace; and may it lead those who have not yet attained Nirvana to Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored rays of light, which circled him three times and then entered through the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha: 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. What is the cause of your smile today? May the World Honored One explain it in detail.' The Buddha told Ananda: 'Have you seen that great Brahmin offering me incense, flowers, and pure water?' Ananda replied: 'Yes, I have seen it.' 'That great Brahmin, in a future life, after three asamkhya kalpas, will attain Buddhahood, and his name will be Immovable. The number of beings he will liberate will be countless, and that is why I smiled.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (9) The Circumstances of the Buddha's Teaching and Ordaining Two Kings The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, there were two kings who were constantly fighting with each other, harming many people, plotting day and night without rest. King Prasenajit, observing these two kings, saw them revolving in the cycle of birth and death, and feared that they would be difficult to liberate from it. Wishing to liberate them, he went to the Buddha, bowed his head to his feet, and sat to one side, saying: 'World Honored One! Now the Tathagata is the supreme Dharma King, who, seeing beings in distress, offers them protection and is able to reconcile those who are fighting. Now these two kings are constantly fighting with each other, harming many people, and have long held grudges, making reconciliation impossible. May the World Honored One reconcile these two kings and prevent them from fighting.' The Buddha immediately agreed.
。爾時如來於其後日,著衣持缽,將諸比丘而自圍繞,詣波羅㮈國鹿野苑中。時彼二王各集兵眾,便欲戰擊,一則怯弱,甚大惶怖,退詣佛所,前禮佛足,卻坐一面。佛即為王,說非常偈:
「高者亦隨墮, 常者亦有盡, 生者皆有死, 合會有別離。」
爾時國王聞佛世尊說是偈已,心開意解,得須陀洹果,即于佛前,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門,精勤修習,得阿羅漢果。彼第二王聞佛世尊度其彼王已令出家,心意泰然,無復怖畏。次來佛所,頂禮佛足,卻坐一面,聽佛說法,甚懷歡喜,尋請世尊,佛即然可。還歸本國,設諸肴膳,請佛及僧,飯食已訖,即于佛前,發大誓願:「以此供養善根功德,于未來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無解脫者,為作解脫;無安隱者,為作安隱;未涅槃者,為作涅槃。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝見此槃遮耶王供養我不?」阿難白言:「唯然已見
現代漢語譯本:那時,如來在第二天,穿上袈裟,拿著缽,帶領著眾比丘,自己走在前面,前往波羅奈國的鹿野苑。當時,那兩位國王各自聚集兵眾,準備開戰。其中一位國王膽怯軟弱,非常害怕,便退到佛陀那裡,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀就為這位國王說了無常的偈語: 『高貴的也會墮落,永恒的也會有盡頭,生下來的都會有死亡,相聚的終將分離。』 當時,國王聽聞佛陀世尊說了這偈語后,心開意解,證得了須陀洹果,隨即在佛陀面前,請求出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門,精勤修行,證得了阿羅漢果。另一位國王聽聞佛陀世尊度化了那位國王並讓他出家后,心中泰然,不再恐懼。他隨後也來到佛陀那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,聽佛說法,非常歡喜,隨即也請求佛陀允許他出家,佛陀就答應了他。他回到自己的國家,準備了各種美味佳餚,邀請佛陀和僧眾,飯食完畢后,就在佛陀面前,發下大誓願:『以此供養的善根功德,在未來世,為盲目無知的眾生,做他們的眼睛;為無所歸依的人,做他們的歸依;為無所救護的人,做他們的救護;為無解脫的人,做他們的解脫;為無安穩的人,做他們的安穩;為未得涅槃的人,做他們的涅槃。』發下這個誓願后,佛陀便微笑,從他的面門,發出五色光芒,圍繞佛陀三圈,又從頭頂進入。 當時,阿難上前對佛陀說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地微笑。因為什麼緣故,今天您會微笑呢?希望世尊您能詳細地解說。』佛陀告訴阿難:『你看到這位槃遮耶王供養我了嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』
English version: At that time, the Tathagata, on the following day, put on his robe, took his bowl, and, with the bhikkhus surrounding him, went to the Deer Park in the country of Varanasi. At that time, the two kings each gathered their troops, preparing to fight. One of them, being timid and weak, was greatly frightened and retreated to the Buddha, prostrated himself at the Buddha's feet, and sat to one side. The Buddha then spoke a verse of impermanence for the king: 'The high will also fall, the permanent will also end, those who are born will all die, and those who meet will separate.' At that time, after the king heard the World Honored Buddha speak this verse, his mind opened and he understood, attaining the fruit of Srotapanna. Immediately before the Buddha, he requested to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the Dharma robe was put on his body, and he became a Shramana, diligently practicing, and attained the fruit of Arhat. The second king, having heard that the World Honored Buddha had converted the other king and allowed him to leave home, felt at peace and was no longer afraid. He then came to the Buddha, prostrated himself at the Buddha's feet, sat to one side, listened to the Buddha's teachings, and was very happy. He then requested the World Honored One, and the Buddha agreed. He returned to his own country, prepared various delicacies, invited the Buddha and the Sangha, and after the meal, he made a great vow before the Buddha: 'With the merit of this offering, in the future, for the blind and ignorant beings, may I be their eyes; for those who have no refuge, may I be their refuge; for those who have no protection, may I be their protection; for those who have no liberation, may I be their liberation; for those who have no peace, may I be their peace; for those who have not attained Nirvana, may I be their Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face, five-colored lights emanated, circled the Buddha three times, and then entered from the top of his head. At that time, Ananda came forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. For what reason are you smiling today? May the World Honored One explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Did you see this King Panchaya making offerings to me?' Ananda replied, 'Yes, I have seen it.'
。」「由供養我故不墮惡趣,天上人中常受快樂,過三阿僧祇劫,當得成佛,號曰無勝,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一〇)◎長者七日作王緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時波斯匿王及阿阇世,恒共忿諍,各集四兵,像兵馬兵車兵步兵,而共交戰,時波斯匿王軍眾悉敗。如是三戰,軍故壞敗,唯王單己道入城內,甚懷憂慘,愧恥委地,忘寢不食。時有長者,多財饒寶,不可稱計,聞王愁惱,來白王言:「奴家多有金銀珍寶,恣王所用,可買象馬賞募健兒,還與戰擊,可得勝彼。今者何故,憂慘如是?」王即然可。大出珍寶,奉上與王,募索健兒,遍行諸國,以求策謀。有一健夫,來應其募,到祇洹門中,見二將士共論戰法。一將士言:「于陣前鋒,先置健夫,次置中者,後置劣者。」聞是語已,還歸白王,具說將士所論兵法。王聞是語,即集四兵,如彼所論,健者置前,劣者在後,尋共交戰,即破彼軍,獲其象馬,即便捉得阿阇世王,大用歡慶,與共同載羽寶之車,將詣佛所,白言:「世尊!我于彼王,長夜之中,初無怨嫉,而彼於我返生怨仇。然阿阇世其父先王,是我親友,不忍害命,今欲放去還歸本國
「因為供養我的緣故,不會墮入惡道,在天上人間常常享受快樂,經過三大阿僧祇劫,應當成就佛果,名號叫做無勝,廣泛地度化眾生,不可計數,所以才笑啊。」 當時各位比丘聽聞佛陀所說,歡喜地奉行。 (一〇)◎長者七日作王緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時波斯匿王和阿阇世王,常常互相爭鬥,各自聚集四種軍隊,像兵、馬兵、車兵、步兵,互相交戰,當時波斯匿王的軍隊全部潰敗。像這樣打了三次仗,軍隊仍然潰敗,只有國王獨自一人逃入城內,非常憂愁慘淡,慚愧地跌坐在地,忘記了睡覺和吃飯。當時有一位長者,擁有很多財富珍寶,不可計數,聽到國王憂愁煩惱,前來稟告國王說:『我家有很多金銀珍寶,任憑大王使用,可以用來購買象馬,招募勇士,再次與敵方交戰,就可以戰勝他們。現在為什麼如此憂愁慘淡呢?』國王立刻同意了。拿出大量的珍寶,奉獻給國王,招募勇士,遍行各國,尋求計策。有一位健壯的男子,前來應募,到了祇洹門中,看見兩位將士在討論戰法。一位將士說:『在陣前鋒,先安排健壯的士兵,其次安排中等的士兵,最後安排較弱的士兵。』聽了這話后,就回去稟告國王,詳細地說了將士所說的兵法。國王聽了這話,立刻集結四種軍隊,按照他所說的,把健壯的士兵放在前面,較弱的士兵放在後面,隨即與敵方交戰,立刻擊破了敵軍,獲得了他們的象馬,並且捉住了阿阇世王,非常歡慶,與他一同乘坐裝飾著羽毛和寶物的車子,前往佛陀所在的地方,稟告說:『世尊!我對於那個國王,長久以來,從來沒有怨恨嫉妒,而他卻對我反而產生怨仇。然而阿阇世的父親先王,是我的親友,我不忍心殺害他的性命,現在想要放他回去,回到他的國家。』
'Because of making offerings to me, one will not fall into evil realms, will always enjoy happiness in heavens and among humans, and after three asamkhya kalpas, one will attain Buddhahood, named 'Unsurpassed,' extensively liberating countless sentient beings, therefore I smile.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (10) ◎ The Elder's Seven Days as King The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, King Pasenadi and King Ajatasatru were constantly fighting with each other, each gathering four kinds of troops: elephant troops, horse troops, chariot troops, and infantry troops, and engaging in battle. At that time, King Pasenadi's army was completely defeated. After three such battles, the army was still defeated, and only the king himself fled into the city, feeling very worried and miserable, ashamed and collapsing to the ground, forgetting to sleep and eat. At that time, there was an elder, possessing much wealth and treasures, beyond measure, who, upon hearing of the king's worries and troubles, came to report to the king, saying: 'My family has much gold, silver, and treasures, for the king to use as he pleases. You can use them to buy elephants and horses, recruit brave warriors, and fight against the enemy again, and you will be able to defeat them. Why are you so worried and miserable now?' The king immediately agreed. He took out a large amount of treasures, offered them to the king, recruited brave warriors, traveled throughout the countries, seeking strategies. There was a strong man who came to respond to the recruitment. He arrived at the gate of Jeta Grove and saw two generals discussing battle tactics. One general said: 'In the front of the battle formation, first place the strong soldiers, then the average soldiers, and finally the weaker soldiers.' After hearing this, he returned to report to the king, explaining in detail the battle tactics discussed by the generals. Upon hearing this, the king immediately gathered four kinds of troops, and according to what he had been told, placed the strong soldiers in front and the weaker soldiers in the back. He then engaged in battle with the enemy, immediately defeating their army, capturing their elephants and horses, and also capturing King Ajatasatru. He was very joyful, and together with him, rode in a chariot adorned with feathers and treasures, and went to where the Buddha was, reporting: 'World Honored One! I have never held any resentment or jealousy towards that king, yet he has instead developed enmity towards me. However, Ajatasatru's father, the former king, was my close friend, and I cannot bear to take his life. Now I want to release him and let him return to his own country.'
。」爾時佛贊波斯匿王:「善哉善哉!于親非親,心常平等,賢聖所贊。」即便為王而說偈言:
「負則生憂懼, 勝則懷欣慶, 汝今放彼王, 二俱生歡喜, 若能息勝負, 最妙第一樂。」
時波斯匿王聞佛世尊說是偈已,即放阿阇世還詣本國,自歸舍衛,而自念言:「吾今所以戰鬥獲勝,由彼長者資我珍寶,賞募將士,今得勝耳。」作是念已,即召長者,而告之言:「吾由汝故,資我珍寶賞募勇健,戰鬥得勝。我今當還報卿之恩,恣汝所愿。」是時長者跪白王言:「施我無畏,敢有所道。」王即答曰:「聽汝所說。」長者白言:「我今愿欲代王七日治政天下。」王尋聽許,滿長者愿,即為擊鼓立正為王。擊鼓唱令,使其境內咸令聞知,皆得自在。尋即遣使敕諸小王:「各令七日罷諸王課,來朝拜我,歸依三寶,請佛供養。」七日既滿,甚大歡喜,即便以身五體投地,發大誓願:「持此七日作王功德,于未來世,盲冥眾生,為作眼目;無歸依者,為作歸依;無救護者,為作救護;無安隱者,為作安隱;無解脫者,為作解脫;未涅槃者,令使涅槃。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑
現代漢語譯本:那時,佛陀讚歎波斯匿王說:『好啊,好啊!對於親近的人和不親近的人,你都能保持平等心,這是賢聖所讚揚的。』隨即為國王說了偈語: 『失敗會產生憂愁和恐懼,勝利則會懷有欣喜和慶賀。你現在放了那個國王,雙方都會感到歡喜。如果能夠停止爭勝負,那就是最美妙、第一等的快樂。』 當時,波斯匿王聽聞佛陀世尊說了這偈語后,就放了阿阇世,讓他回到自己的國家,自己則回到舍衛城。他心中想:『我這次之所以能夠戰鬥獲勝,是因為那位長者資助我珍寶,賞賜招募將士,我才能取得勝利。』想到這裡,他立即召見長者,告訴他說:『我因為你的緣故,資助我珍寶賞賜勇猛的戰士,才得以戰鬥獲勝。我現在應當報答你的恩情,任憑你提出任何願望。』當時,長者跪下對國王說:『請您賜予我無畏的承諾,我才敢有所陳述。』國王立即回答說:『準許你說。』長者說道:『我今天希望代替國王治理天下七天。』國王隨即答應了他的請求,滿足了他的願望,立即擊鼓宣告,正式讓長者為王。擊鼓發佈命令,讓國內所有人都知道,都可以自由自在。隨即派遣使者敕令各小國國王:『各自停止七天的賦稅,前來朝拜我,皈依三寶,請佛供養。』七天期滿,長者非常歡喜,立即以身體五體投地,發下大誓願:『愿以這七天作王的功德,在未來世,為盲目無知的眾生,作他們的眼睛;為無所歸依的人,作他們的歸依;為無所救護的人,作他們的救護;為無所安穩的人,作他們的安穩;為無所解脫的人,作他們的解脫;為尚未涅槃的人,令他們涅槃。』發下這個誓願后,佛陀便微笑,從他的面門,發出五色光芒,圍繞佛陀三圈,又從頭頂進入。 這時,阿難上前對佛陀說:『如來您是如此的尊貴,不會無緣無故地微笑。
English version: At that time, the Buddha praised King Pasenadi, saying, 'Excellent, excellent! You maintain an equal mind towards both relatives and non-relatives, which is praised by the wise and noble.' Then, he spoke a verse for the king: 'Defeat brings sorrow and fear, victory brings joy and celebration. Now you have released that king, and both sides will be happy. If one can cease the struggle for victory and defeat, that is the most wonderful and supreme joy.' At that time, King Pasenadi, having heard the Buddha's verse, released Ajatasatru and allowed him to return to his own kingdom, while he himself returned to Sravasti. He thought to himself, 'The reason I was able to win this battle is because that elder supported me with treasures and rewarded the recruited soldiers, which allowed me to achieve victory.' With this thought, he immediately summoned the elder and told him, 'Because of you, I was supported with treasures to reward the brave warriors, and thus I was able to win the battle. Now I should repay your kindness; I will grant you whatever you wish.' At that time, the elder knelt before the king and said, 'Grant me the promise of fearlessness, and then I dare to speak.' The king immediately replied, 'I permit you to speak.' The elder said, 'Today, I wish to govern the kingdom in place of the king for seven days.' The king immediately agreed to his request, fulfilling his wish, and immediately beat the drum to officially establish the elder as king. He beat the drum and issued an order, letting everyone in the country know that they could be free and at ease. He then sent messengers to order the kings of the smaller kingdoms, 'Each of you should cease your taxes for seven days, come to pay homage to me, take refuge in the Three Jewels, and invite the Buddha for offerings.' After the seven days were over, the elder was very happy, and immediately prostrated himself with his five limbs touching the ground, making a great vow: 'May the merit of being king for these seven days, in future lives, be the eyes for the blind and ignorant beings; be the refuge for those who have no refuge; be the protection for those who have no protection; be the peace for those who have no peace; be the liberation for those who have no liberation; and cause those who have not yet attained Nirvana to attain Nirvana.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face, five-colored lights emanated, circling the Buddha three times, and then entered from the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'The Tathagata is so revered, you would not smile without a reason.'
。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今叵見彼大長者七日作王不?」阿難白言:「唯然已見。」「彼大長者,由請我故,于未來世,過三阿僧祇劫,當得作佛,號曰最勝,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
佛說是長者作王緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
撰集百緣經卷第一 大正藏第 04 冊 No. 0200 撰集百緣經
撰集百緣經卷第二
吳月支優婆塞支謙譯
報應受供養品第二
(一一)◎船師請佛渡水緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。伊羅拔河邊有諸船師,止住河側。爾時如來將諸比丘,詣彼聚落,欲渡於水化諸船師。是諸人等,見佛來至,各懷歡喜,乘船渡水,前禮佛足白言:「世尊!明日屈意,乘船渡水。」佛即然可。莊嚴船舫,平治道路,除去瓦石污穢不凈,豎立幢幡,香水灑地,散眾妙華,莊嚴船舫,待佛及僧。爾時世尊明日時到,將諸比丘,往至河側,乘船渡水,至彼聚落,敷座而坐。諸船師等,察眾坐定,手自斟酌肴膳飲食,供養訖已,皆于佛前,渴仰聞法
現代漢語譯本:'因為什麼因緣,今天您微笑呢?唯愿世尊!詳細地解說。'佛告訴阿難:'你剛才看見那位大長者七日作王的事情了嗎?'阿難回答說:'是的,我看見了。'『那位大長者,因為請我的緣故,在未來的世間,經過三個阿僧祇劫,將成佛,號為最勝,廣泛地度化眾生,不可計數,因此我才微笑。』 佛陀在說這位長者作王的因緣時,有人證得了須陀洹果,有人證得了斯陀含果,有人證得了阿那含果,有人證得了阿羅漢果,有人發起了辟支佛的心,有人發起了無上菩提心。 當時,各位比丘聽了佛陀所說,都歡喜地奉行。 《撰集百緣經》卷第一 大正藏第04冊 No. 0200 《撰集百緣經》 《撰集百緣經》卷第二 吳月支優婆塞支謙譯 報應受供養品第二 (一一)◎船師請佛渡水緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。伊羅拔河邊有一些船師,住在河邊。當時,如來帶領各位比丘,來到那個村落,想要渡河教化各位船師。這些人看見佛陀來到,都非常歡喜,乘船渡河,上前禮拜佛足,說道:『世尊!明天請您屈尊,乘船渡河。』佛陀答應了。他們裝飾船隻,平整道路,清除瓦礫污穢,豎立旗旛,用香水灑地,散佈各種美妙的花朵,裝飾船隻,等待佛陀和僧眾。當時,世尊第二天時辰一到,帶領各位比丘,來到河邊,乘船渡河,到達那個村落,鋪設座位坐下。各位船師等,看到大家坐定,親自斟酌菜餚飲食,供養完畢,都在佛前,渴望聽聞佛法。
English version: 'For what reason are you smiling today? May the World-Honored One! Explain it in detail.' The Buddha told Ananda, 'Did you just see that great elder become king for seven days?' Ananda replied, 'Yes, I saw it.' 'That great elder, because he invited me, in the future world, after three asamkhya kalpas, will become a Buddha, named Most Victorious, widely liberating countless sentient beings, therefore I smiled.' When the Buddha spoke about the cause of this elder becoming king, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakadagami, some attained the fruit of Anagami, some attained the fruit of Arhat, some aroused the mind of Pratyekabuddha, and some aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. The First Volume of the Samyuktabhidharma-hrdaya-sastra Taisho Tripitaka Volume 04 No. 0200 Samyuktabhidharma-hrdaya-sastra The Second Volume of the Samyuktabhidharma-hrdaya-sastra Translated by Upasaka Zhi Qian of Yuezhi in Wu The Second Chapter on the Merit of Receiving Offerings (11) ◎ The Story of the Boatmen Inviting the Buddha to Cross the Water The Buddha was in the Jeta Grove in Sravasti. By the banks of the Ira River, there were some boatmen living by the river. At that time, the Tathagata, leading the monks, came to that village, wanting to cross the river and teach the boatmen. These people, seeing the Buddha arrive, were very happy, crossed the river by boat, went forward to bow at the Buddha's feet, and said, 'World-Honored One! Tomorrow, please condescend to cross the river by boat.' The Buddha agreed. They decorated the boats, leveled the roads, removed tiles and filth, erected banners, sprinkled the ground with fragrant water, scattered various beautiful flowers, decorated the boats, and waited for the Buddha and the Sangha. At that time, the World-Honored One, the next day when the time came, led the monks to the riverbank, crossed the river by boat, arrived at that village, laid out seats and sat down. The boatmen, seeing everyone seated, personally prepared dishes and food, and after making offerings, all were in front of the Buddha, eager to hear the Dharma.
。爾時世尊即為如應說四諦法,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘,見是供養,及渡於水,怪未曾有,前白佛言:「如來先世宿殖何福?今者乃有如是自然供養,及以渡水。」
爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號毗閻婆,將諸比丘,遊行他國,教化眾生。至一河側,有諸商客,赍持珍寶,從他邦來,到彼河岸,見佛世尊及六萬二千阿羅漢眾,深生信敬,前白佛言:『欲渡水耶?』佛即然可。設諸肴膳,供佛僧已,『唯愿世尊!在前而渡,儻有劫賊,奪諸比丘衣缽所須。』爾時世尊即便渡水,為諸商人種種說法,各懷歡喜,發菩提心,即授商主記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時商主者,則我身是。彼時商客者,今六萬二千阿羅漢是。皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一二)◎觀頂王請佛緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時世尊將諸羅漢六萬二千,詣拘毗羅國
現代漢語譯本:當時,世尊就為他們宣說了相應的四諦法,他們心開意解,有的證得了須陀洹果位,有的證得了斯陀含果位,有的證得了阿那含果位,甚至還有的發起了無上菩提心。當時,眾比丘看到這樣的供養以及渡水的情景,覺得非常稀奇,前去稟告佛陀說:『如來您前世種下了什麼福德?如今竟然有這樣的自然供養,以及能夠渡水。』 現代漢語譯本:當時,世尊告訴眾比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅奈國有一位佛出世,號為毗閻婆,他帶領著眾比丘,到其他國家去教化眾生。他們來到一條河邊,那裡有一些商人,帶著珍寶,從其他地方來到這裡,到了河岸邊,他們看到佛陀和六萬二千位阿羅漢,內心深生敬信,上前稟告佛陀說:『您要渡河嗎?』佛陀表示同意。他們準備了各種美味佳餚,供養佛陀和僧眾之後,說:『希望世尊您先渡河,萬一有強盜,會搶奪比丘們的衣缽等所需之物。』當時,世尊就渡過了河,為這些商人宣說了各種佛法,他們都心懷歡喜,發起了菩提心,佛陀就給商主授記說:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,廣度眾生,不可計數。』佛陀告訴眾比丘說:『想知道當時的商主是誰嗎?就是我自身。當時的那些商人,就是現在的六萬二千位阿羅漢。他們都是因為當時供養佛陀的緣故,在無量世中沒有墮入惡道,在天上人間常常享受快樂,直到現在自己成就佛果,所以才有人天來供養我。』 現代漢語譯本:當時,眾比丘聽了佛陀所說,歡喜地奉行。 現代漢語譯本:(一二)◎觀頂王請佛緣 現代漢語譯本:佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,世尊帶領著六萬二千位羅漢,前往拘毗羅國。
English version: At that time, the World Honored One then spoke the Four Noble Truths accordingly, and their minds opened and understood. Some attained the state of Srotapanna, some Sakrdagamin, some Anagamin, and even some developed the unsurpassed Bodhi mind. At that time, the monks, seeing such offerings and the crossing of the water, were amazed at this unprecedented event. They went before the Buddha and said, 'What merits did the Tathagata cultivate in past lives? Now there are such natural offerings and the ability to cross the water.' English version: At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipasyin. He led the monks to other countries to teach sentient beings. They came to a riverbank where some merchants, carrying treasures, came from other lands. When they arrived at the riverbank, they saw the World Honored One and sixty-two thousand Arhats. They developed deep faith and respect, and went before the Buddha and said, 'Do you wish to cross the water?' The Buddha agreed. They prepared various delicacies and offered them to the Buddha and the Sangha. Then they said, 'We wish that the World Honored One would cross the river first, in case there are robbers who might steal the monks' robes and other necessities.' At that time, the World Honored One crossed the water and spoke various Dharma teachings to the merchants. They were all filled with joy and developed the Bodhi mind. The Buddha then gave a prophecy to the merchant leader, saying, 'In the future, you will become a Buddha, named Shakyamuni, and you will liberate countless sentient beings.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the merchant leader was at that time? It was myself. Those merchants at that time are the sixty-two thousand Arhats now. All of them, because of offering to the Buddha at that time, did not fall into the evil realms for immeasurable lifetimes. They constantly enjoyed happiness in the heavens and among humans, and now they have attained Buddhahood themselves. That is why gods and humans come to make offerings to me.' English version: At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. English version: (12) ◎ The Story of King Kuntinatha Inviting the Buddha English version: The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, the World Honored One, leading sixty-two thousand Arhats, went to the country of Kuntinatha.
。彼諸民眾,稟性賢善慈仁孝順,意志寬博,於時如來作是念言:「吾今當作牛頭栴檀重閣講堂,化彼民眾。」作是念已,時天帝釋知佛心念,即共天、龍、夜叉、究槃荼等,各各赍持牛頭栴檀樹,奉上世尊,為于如來,造大講堂,天諸床榻臥具被褥,天須陀食,自然備有,供養佛僧。時彼民眾,見是事已,怪未曾有,各作是言:「今者如來乃能有是大功德利,乃感諸天置斯供養。」即共同時往詣佛所,前禮佛足,卻住一面。佛即為其說四諦法,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是諸天所獻供養及以床榻,嘆未曾有,而白佛言:「不審如來宿殖何福,乃使諸天置斯供養?」
爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號曰梵行,將諸比丘遊行教化,到觀頂王所。聞佛來至,出城奉迎前禮佛足,請佛及僧:『臨顧屈意,受我三月四事供養』佛即然可。尋便安置重閣講堂,床榻臥具,及諸肴膳,供養三月,復以妙衣,各施一領。佛便為王,種種說法,心懷歡喜,發菩提心,即授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,過度眾生不可限量
那些民眾,天性善良、慈愛、孝順,心胸寬廣。當時,如來心中想道:『我如今應當建造牛頭栴檀重閣講堂,來教化這些民眾。』 剛產生這個想法,天帝釋就知道了佛的心意,立即與天眾、龍眾、夜叉、鳩槃荼等,各自拿著牛頭栴檀樹,獻給世尊,為如來建造大講堂。天上的各種床榻、臥具、被褥,以及天上的美味食物,自然而然地準備好,用來供養佛和僧眾。當時,那些民眾看到這些事情,感到非常驚奇,前所未有,都說:『如今如來竟然有如此大的功德利益,竟然能感得諸天來供養。』 於是他們一同前往佛陀所在之處,頂禮佛足,然後退到一旁。佛陀就為他們宣講四諦法,他們心開意解,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,甚至還有發無上菩提心的。當時,眾比丘看到諸天所獻的供養以及床榻,讚歎前所未有,就問佛陀:『不知如來過去種了什麼福德,竟然能讓諸天如此供養?』 這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國有一位佛出世,號為梵行,他帶領眾比丘教化眾生,來到了觀頂王那裡。觀頂王聽說佛陀到來,出城迎接,頂禮佛足,並邀請佛陀和僧眾:『請您屈尊,接受我三個月的四事供養。』 佛陀答應了。觀頂王隨即安排了重閣講堂,床榻臥具,以及各種美味佳餚,供養了三個月,又用精美的衣服,每人施捨一件。佛陀就為國王宣講各種佛法,國王心懷歡喜,發了菩提心,佛陀就為他授記:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,度化眾生不可計數。』
Those people were by nature virtuous, kind, filial, and broad-minded. At that time, the Tathagata thought, 'I should now build a sandalwood pavilion with multiple stories to teach these people.' As soon as this thought arose, the Lord Sakra, knowing the Buddha's mind, immediately, together with gods, dragons, yakshas, kumbhandas, and others, each brought sandalwood trees and offered them to the World Honored One to build a great lecture hall for the Tathagata. Heavenly beds, bedding, and quilts, as well as heavenly delicacies, were naturally prepared to support the Buddha and the Sangha. When those people saw these things, they were amazed, as it was unprecedented. They all said, 'Now the Tathagata has such great merit and virtue that he can inspire the gods to make such offerings.' They then went together to where the Buddha was, bowed at his feet, and stood to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to them, and their minds were opened and understood. Some attained the fruit of Srotapanna, some the fruit of Sakrdagamin, some the fruit of Anagamin, and some even developed the supreme Bodhi mind. At that time, the monks, seeing the offerings and beds presented by the gods, marveled at their unprecedented nature and asked the Buddha, 'We wonder what merits the Tathagata cultivated in the past that caused the gods to make such offerings?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Brahmacarya. He led the monks to teach and transform beings, and they came to King Guanding. When King Guanding heard that the Buddha had arrived, he went out of the city to greet him, bowed at his feet, and invited the Buddha and the Sangha, saying, 'Please condescend to accept my offerings of the four necessities for three months.' The Buddha agreed. King Guanding then arranged a multi-storied lecture hall, beds, bedding, and various delicacies, and made offerings for three months. He also gave each monk a fine robe. The Buddha then preached various teachings to the king, and the king was delighted and developed the Bodhi mind. The Buddha then prophesied to him, 'In the future, you will become a Buddha named Sakyamuni, and you will liberate countless beings.'
。』」佛告諸比丘:「欲知彼時觀頂王者則我身是,彼時群臣今六萬二千阿羅漢是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一三)◎法護王請佛洗浴緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有五百賈客,往詣他邦,販買求利,涉路進引,到曠野中,迷失徑路,靡知所趣。值天暑熱,渴乏欲死,各各跪拜諸天神等,以求福祐,皆無有感。時諸商人中,有一優婆塞,白眾人言:「如來世尊常以大悲,晝夜六時觀察眾生,誰受苦厄,而往拔濟。我等今者,咸共至心,稱南無佛陀,以救苦厄。」時諸商客,聞是語已,各各同聲,稱南無佛陀,愿見救濟此諸渴熱。於時如來遙聞眾客稱佛名號,與天帝釋尋往到彼諸賈客所,降大甘雨,熱渴得除,各懷歡喜,達到本國,請佛及僧,佛即然可。豎立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散諸妙華,燒種種香,備辦肴膳,往白世尊:「唯聖知時,食具已辦。」爾時世尊著衣持缽,將諸比丘,往至其家,受彼供已。時諸商人渴仰聞法,佛即為其種種說法,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者
現代漢語譯本:佛陀告訴眾比丘:『想知道那時觀頂王是誰嗎?那就是我的前身。那時的群臣,現在是六萬二千位阿羅漢,他們都是因為那時供養佛的緣故,在無量世中不墮入惡道,在天上人間常常享受快樂,乃至今天自己成就佛果,所以有人天來供養我。』 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜地奉行。 (一三)◎法護王請佛洗浴的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城中有五百位商人,前往其他國家,做買賣求取利益。他們在路上行走,進入曠野,迷失了道路,不知道該往哪裡去。正值天氣炎熱,他們又渴又餓,幾乎要死了,各自跪拜諸天神等,祈求保佑,但都沒有感應。這時,商人們中有一位優婆塞,對大家說:『如來世尊常常以大慈悲,晝夜六時觀察眾生,誰受苦難,就前去救拔。我們現在應該一起至誠地稱念「南無佛陀」,以求救脫苦難。』當時,商人們聽了這話,都同聲稱念「南無佛陀」,希望能夠得到救濟,解除這乾渴炎熱之苦。這時,如來在遠處聽到了商人們稱念佛號,就與天帝釋一同前往商人們所在的地方,降下大甘雨,解除了他們的乾渴,他們都非常歡喜,到達了本國,就邀請佛陀和僧眾。佛陀答應了他們的請求。他們豎立起幢幡,懸掛上各種寶鈴,用香水灑地,散佈各種美妙的花朵,焚燒各種香,準備好美味的飯菜,然後去稟告世尊:『唯愿聖者知道時間,飯菜已經準備好了。』這時,世尊穿上袈裟,拿著缽,帶領眾比丘,前往商人家中,接受他們的供養。當時,商人們渴望聽聞佛法,佛陀就為他們宣說各種佛法,他們心開意解,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,乃至有發無上菩提心的。
English version: The Buddha told the monks, 'Do you want to know who King Guanding was at that time? It was my past life. The ministers at that time are now the sixty-two thousand Arhats. They are all because of offering to the Buddha at that time, that they have not fallen into evil realms in countless lifetimes, and have always enjoyed happiness in heaven and among humans, and even today they have attained Buddhahood themselves, so gods and humans come to make offerings to me.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (13) ◎ The Story of King Dharma Protector Inviting the Buddha to Bathe The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there were five hundred merchants who went to other countries to trade and seek profit. They were walking on the road, entered a wilderness, lost their way, and did not know where to go. It was hot weather, and they were thirsty and hungry, almost dying. They each knelt down and worshiped the gods, praying for blessings, but there was no response. At this time, among the merchants, there was an Upasaka who said to everyone, 'The Tathagata, the World Honored One, always observes sentient beings with great compassion, six times day and night, and goes to rescue whoever is suffering. We should now all sincerely recite 「Namo Buddhaya」 to seek deliverance from suffering.' At that time, the merchants, having heard these words, all recited 「Namo Buddhaya」 in unison, hoping to be rescued and relieved from this thirst and heat. At this time, the Tathagata, hearing the merchants reciting the Buddha's name from afar, went with Indra to the place where the merchants were, and sent down a great sweet rain, which relieved their thirst. They were all very happy, and when they reached their own country, they invited the Buddha and the Sangha. The Buddha agreed to their request. They erected banners, hung various precious bells, sprinkled the ground with fragrant water, scattered various beautiful flowers, burned various incense, prepared delicious food, and then went to report to the World Honored One, 'May the Holy One know the time, the food is ready.' At this time, the World Honored One put on his robe, took his bowl, and led the monks to the merchant's house to receive their offerings. At that time, the merchants were eager to hear the Dharma, and the Buddha preached various Dharma for them. Their minds were opened and enlightened. Some attained the Srotapanna fruit, some attained the Sakadagami fruit, some attained the Anagami fruit, and some even generated the unsurpassed Bodhi mind.
。時諸比丘見是事已,而白佛言:「如來世尊宿殖何福?乃使商客置斯供養,復獲道果。」
爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去,波羅㮈國有佛出世,號栴檀香,將諸比丘,詣法護王國。值天亢旱,苗稼不收,王聞佛來,將諸群臣,奉迎世尊:『受我三月四事供養。』佛即然可。于其城內,復造浴池,浴洗佛僧,發大誓願:『持此功德,愿天帝釋,降大甘雨,遍閻浮提,潤益苗稼給濟眾生。』發是愿已,天尋降雨,莫不蒙賴。即造八萬四千寶瓶,盛佛浴水,賜閻浮提八萬四千諸城各與一瓶,敕令造塔而供養之。因發無上菩提之心,時栴檀佛即授王記:『汝于來世,當得成佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時法護王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中常受快樂,是故今者得致成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一四)◎佛救濟度病緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時那羅聚落,多諸疫鬼殺害民眾,各競求請塞天善神,悕望疫病漸得除降;如是數跪,病無降愈
現代漢語譯本:當時,眾比丘看到這件事後,便問佛陀:『如來世尊過去種了什麼福德,才能讓商人們如此供養,並且還能獲得道果?』 那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去很久以前,波羅奈國有一位佛出世,號為栴檀香,他帶領眾比丘前往法護王國。當時正值天旱,莊稼歉收,國王聽說佛來了,就帶領眾大臣,迎接世尊:『請接受我三個月的四事供養。』佛就答應了。在城內,又建造了浴池,給佛和僧人洗浴,併發出大誓願:『以此功德,愿天帝釋降下甘霖,遍佈閻浮提,滋潤莊稼,救濟眾生。』發願之後,天立刻降雨,沒有誰不蒙受恩澤。於是建造了八萬四千個寶瓶,盛放佛的洗浴水,賜給閻浮提的八萬四千個城市,每個城市一瓶,並命令建造佛塔來供養。因此發起了無上菩提之心,當時栴檀佛就給國王授記:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』佛告訴眾比丘:『想知道那時法護國王是誰嗎?就是我自身。那時的群臣就是現在的眾比丘。都是因為那時供養佛的緣故,無量世中不墮惡道,在天上人間常常享受快樂,所以現在才能成佛,所以有人天來供養我。』 當時,眾比丘聽了佛所說,歡喜奉行。 (一四)◎佛救濟度病緣 佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時,那羅聚落,有很多疫鬼殺害民眾,人們都爭相祈求塞天善神,希望疫病能逐漸消除;像這樣多次跪拜,疾病也沒有減輕。
English version: At that time, the monks, having seen this, asked the Buddha, 『What merit did the Tathagata, the World Honored One, cultivate in the past that caused merchants to make such offerings and also attain the fruit of the path?』 Then, the World Honored One told the monks, 『Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the distant past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Chandana Fragrance. He led the monks to the kingdom of Dharma Protector. At that time, there was a severe drought, and the crops failed. The king, upon hearing of the Buddha's arrival, led his ministers to welcome the World Honored One, saying, 『Please accept my offerings of the four necessities for three months.』 The Buddha agreed. Within the city, they also built a bathing pool for the Buddha and the monks to bathe in, and they made a great vow: 『With this merit, may the heavenly king Indra send down sweet rain, covering Jambudvipa, nourishing the crops, and saving all beings.』 After making this vow, the heavens immediately sent down rain, and everyone benefited. They then created 84,000 precious vases, filled them with the Buddha's bathwater, and gave one vase to each of the 84,000 cities of Jambudvipa, ordering them to build pagodas to make offerings. Thus, they generated the mind of supreme Bodhi. At that time, the Chandana Buddha gave the king a prophecy: 『In the future, you will become a Buddha, named Shakyamuni, and you will liberate countless beings.』 The Buddha told the monks, 『Do you want to know who the Dharma Protector king was at that time? It was me. The ministers at that time are the monks of today. It is all because of the offerings made to the Buddha at that time that they have not fallen into evil realms for countless lifetimes, and they have always enjoyed happiness in the heavens and among humans. That is why I am able to become a Buddha now, and that is why gods and humans come to make offerings to me.』 At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (14) ◎The Buddha's Rescue and Relief from Sickness The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, in the village of Narala, many plague demons were killing the people, and everyone was vying to pray to the celestial gods, hoping that the plague would gradually subside. They knelt many times, but the disease did not lessen.
。時聚落中,有一優婆塞,語眾人言:「如來在世利安眾生,我等當共一心稱南無佛陀,以求救濟病苦之患。」時諸人等聞是語已,咸各同時稱南無佛陀:「唯愿世尊大慈憐愍,覆蔭我等疾疫病苦。」爾時世尊常以大悲,晝夜六時,觀察眾生,誰受苦厄,尋往化度,使修善法永拔諸苦。見此疫病諸人民等同時一心,稱佛名號,以救疫病。爾時如來將諸比丘,往彼聚落,以大慈悲,熏諸民眾,勸令修善,疫鬼同時皆悉退散,無復眾患。時聚落人,見於如來利安民眾,各作是言:「我等今者,蒙佛遺恩,得濟軀命,明當設會請佛世尊。」作是語已,各詣佛所,前禮佛足,長跪請佛:「唯愿世尊!受我等請。」佛即然可。時諸民眾,知佛許已,還歸家中,平治道路,除去瓦石污穢不凈,豎立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散諸妙華,安置床榻,備辦肴膳,往白世尊:「食具已辦,唯聖知時。」爾時世尊著衣持缽,將諸比丘,來入聚落,受其供已。時諸民眾渴仰聞法,佛即為其種種說法,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是事已,而白佛言:「如來世尊!宿殖何福?乃感民眾置斯供養及除疫病。」
爾時佛告諸比丘眾:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說
在那個聚落中,有一位優婆塞對眾人說:『如來在世時利益安樂眾生,我們應當同心稱念南無佛陀,以求救濟疾病的痛苦。』當時,眾人聽到這話后,都同時稱念南無佛陀:『唯愿世尊大慈悲憐憫,庇護我們免受疾病的痛苦。』那時,世尊常常以大慈悲,日夜六時觀察眾生,誰受苦難,就前往教化度脫,使他們修習善法,永遠拔除各種痛苦。他看到這個地方的人民同時一心稱念佛號,以求救治疾病。當時,如來帶領眾比丘,前往那個聚落,以大慈悲薰陶民眾,勸導他們修習善法,疫鬼同時都退散了,不再有疾病的困擾。當時,聚落的人們看到如來利益安樂民眾,各自說道:『我們現在蒙受佛的恩惠,得以保全性命,明天應當設宴請佛世尊。』說完這話后,他們各自前往佛所,向前禮拜佛足,長跪請求佛:『唯愿世尊接受我們的邀請。』佛就答應了。當時,民眾知道佛已經答應,就回到家中,平整道路,清除瓦礫污穢,豎立幢幡,懸掛寶鈴,用香水灑地,散佈各種美妙的花朵,安置床榻,準備好飯菜,前往稟告世尊:『食物已經準備好了,唯愿聖者知曉時機。』當時,世尊穿好衣服,拿著缽,帶領眾比丘,來到聚落,接受了他們的供養。當時,民眾渴望聽聞佛法,佛就為他們宣說各種佛法,使他們心開意解,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,乃至有發無上菩提心的。當時,眾比丘看到這件事後,就對佛說:『如來世尊,您過去種了什麼福德,才能感得民眾如此供養,並消除疾病?』 那時,佛告訴眾比丘:『你們仔細聽,我將為你們分別解說。』
In that settlement, there was a lay devotee who said to the crowd, 'When the Tathagata was in the world, he benefited and brought peace to all beings. We should all single-mindedly recite 'Namo Buddhaya' to seek relief from the suffering of illness.' At that time, when the people heard these words, they all simultaneously recited 'Namo Buddhaya': 'May the World Honored One, with great compassion, have mercy and protect us from the suffering of disease.' At that time, the World Honored One, with great compassion, would observe beings day and night, six times a day, and whoever was suffering, he would go to teach and liberate them, enabling them to cultivate good deeds and forever eradicate all suffering. He saw that the people of this place were all single-mindedly reciting the Buddha's name to seek relief from illness. At that time, the Tathagata led the monks to that settlement, and with great compassion, he influenced the people, encouraging them to cultivate good deeds. The plague demons all retreated at the same time, and there was no more suffering from disease. At that time, the people of the settlement saw that the Tathagata benefited and brought peace to the people, and they each said, 'We have now received the Buddha's grace and have been able to preserve our lives. Tomorrow, we should hold a feast to invite the World Honored One.' After saying this, they each went to the Buddha, bowed at his feet, knelt down, and requested the Buddha, 'May the World Honored One accept our invitation.' The Buddha then agreed. At that time, the people knew that the Buddha had agreed, so they returned home, leveled the roads, removed the rubble and filth, erected banners, hung precious bells, sprinkled the ground with fragrant water, scattered various beautiful flowers, arranged beds, prepared food, and went to inform the World Honored One, 'The food is ready, may the Holy One know the time.' At that time, the World Honored One put on his robes, took his bowl, and led the monks to the settlement, where he accepted their offerings. At that time, the people were eager to hear the Dharma, so the Buddha expounded various teachings for them, opening their minds and understanding. Some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakadagami, some attained the fruit of Anagami, and some even generated the unsurpassed Bodhi mind. At that time, the monks, seeing this, said to the Buddha, 'World Honored One, what merits did you cultivate in the past that you are able to receive such offerings from the people and eliminate disease?' At that time, the Buddha told the monks, 'Listen carefully, I will explain it to you separately.'
。乃往過去,波羅㮈國有佛出世,號日月光,將諸比丘至梵摩王國,受王供已,長跪白佛:『愿見救濟此諸民眾災疫疾患。』爾時世尊尋持所著僧伽梨衣,授與彼王,繫於幢頭,各共供養,疫鬼同時自然退散,無復災患。王大歡喜,發菩提心,佛授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時梵摩王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中不墮惡趣,天上人中常受快樂,是故今者致得成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一五)◎天帝釋供養佛緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時提婆達多極大愚癡,憍慢嫉妒,教阿阇世王,立非法制,擊鼓唱令:「不聽民眾赍持供養詣瞿曇所。」時彼城中有信佛者,聞是制限,憂愁涕泣,悲感懊惱,感天宮殿動搖不安。時天帝釋作是念言:「我此宮殿,有何因緣,如是動搖?」尋自觀察,見阿阇世王立非法制,令彼城人憂愁涕泣,感我宮殿動搖如是。尋即來下,高聲唱言:「我今自當供養佛僧。」作是唱已,即往佛所,前禮佛足,長跪請佛:「唯愿世尊及比丘僧,盡其形壽,受我供養。」佛不然可。復白佛言:「若不受我終身供養,當受五年。」佛亦不許
現代漢語譯本:很久以前,在波羅㮈國有一位佛陀出世,名為日月光。他帶領眾比丘來到梵摩王國,接受國王的供養后,長跪在佛前稟告:『希望佛陀能夠救濟這些遭受瘟疫疾病困擾的民眾。』當時,世尊隨即取下身上所穿的僧伽梨衣,交給國王,繫在旗桿頂端,讓大家共同供奉。瘟疫鬼怪同時自然退散,不再有災禍。國王非常高興,發起了菩提心。佛陀為國王授記:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,廣度眾生,不可估量。』佛陀告訴眾比丘:『想知道那時梵摩國王是誰嗎?就是我自身。那時的群臣就是現在的各位比丘。他們都是因為那時供養佛陀的緣故,在無數世中沒有墮入惡道,在天上人間常常享受快樂。因此,今天才能成就佛果,所以有人天前來供養我。』 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜地遵奉實行。 (一五)◎天帝釋供養佛緣 佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,提婆達多極其愚癡,驕慢嫉妒,教唆阿阇世王,制定非法制度,擊鼓宣告:『不許民眾攜帶供養品前往瞿曇那裡。』當時,城中有信仰佛陀的人,聽到這個禁令,憂愁哭泣,悲傷懊惱,感動得天宮殿搖晃不安。當時,天帝釋心想:『我的宮殿,是什麼原因,如此搖晃?』隨即自己觀察,看到阿阇世王制定非法制度,使得城中百姓憂愁哭泣,感動得我的宮殿如此搖晃。隨即就下來,高聲宣告:『我今天親自供養佛僧。』宣告完畢,就前往佛陀那裡,向前禮拜佛足,長跪請求佛陀:『希望世尊和比丘僧,在有生之年,接受我的供養。』佛陀沒有答應。又稟告佛陀:『如果不能接受我終身供養,那就接受五年吧。』佛陀也沒有允許。
English version: Long ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Sunlight. He led the monks to the kingdom of Brahma, and after receiving offerings from the king, knelt before the Buddha and said, 'May the Buddha save these people suffering from plagues and diseases.' At that time, the World Honored One took off his Sanghati robe and gave it to the king, who tied it to the top of a flagpole for everyone to worship. The plague demons immediately retreated, and there were no more disasters. The king was very happy and developed the Bodhi mind. The Buddha prophesied to the king, 'In the future, you will become a Buddha named Shakyamuni, who will liberate countless beings.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the king of Brahma was at that time? It was myself. The ministers at that time are the monks here today. Because they made offerings to the Buddha at that time, they have not fallen into evil realms for countless lifetimes, and they have always enjoyed happiness in heaven and among humans. Therefore, today they have attained Buddhahood, and so humans and gods come to make offerings to me.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed his teachings. (15) The Story of Indra Making Offerings to the Buddha The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, Devadatta was extremely foolish, arrogant, and jealous. He incited King Ajatasatru to establish an unlawful decree, proclaiming with drums, 'The people are not allowed to bring offerings to Gautama.' At that time, there were people in the city who believed in the Buddha. Upon hearing this prohibition, they were worried and wept, feeling sad and distressed, which caused the heavenly palace to shake. At that time, Indra thought, 'Why is my palace shaking like this?' He then observed and saw that King Ajatasatru had established an unlawful decree, causing the people of the city to weep with worry, which caused his palace to shake. He immediately descended and proclaimed loudly, 'I will personally make offerings to the Buddha and the Sangha.' After making this proclamation, he went to the Buddha, bowed at his feet, and knelt, requesting the Buddha, 'May the World Honored One and the Sangha accept my offerings for the rest of their lives.' The Buddha did not agree. He then said to the Buddha, 'If you will not accept my offerings for life, then accept them for five years.' The Buddha did not agree to this either.
。復白佛言:「若不受五年,當受五月。」佛亦不許。復白佛言:「若不受五月,當受五日。」佛即然可。尋變迦蘭陀竹林如毗阇耶殿,床榻臥具,天須陀食,盛以金器,與諸天眾,手自斟酌,供養佛僧。時阿阇世王在高樓上,遙見迦蘭陀竹林猶天宮殿,天須陀食,盛以寶器,見天帝釋與諸天眾,手自斟酌供養佛僧。時阿阇世王睹斯事已,即自悔責,極大瞋恚,罵提婆達多:「汝是癡人!云何教我橫加非法向於世尊?」作是語已,即于佛所,深生信敬。時諸群臣,前白王言:「愿王今者改先制限,令諸民眾得見如來,隨意供養。」尋敕司官,擊鼓唱令:「自今以去,聽諸民眾,設諸肴膳,供養佛已。」爾時世尊即便為其種種說法,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者,乃至發於無上菩提心者。時諸比丘見是事已,嘆未曾有,而白佛言:「如來世尊宿殖何福,乃使天帝置斯供養?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國,有佛出世,號曰寶殿,將諸比丘,遊行教化到伽翅王國。聞佛來至,將諸群臣,奉迎世尊,長跪請佛:『受我三月四事供養。』佛即然可。受其供已,佛便為王種種說法
現代漢語譯本:他又稟告佛說:『如果不能接受五年的供養,那就接受五個月的供養吧。』佛陀仍然沒有允許。他又稟告佛說:『如果不能接受五個月的供養,那就接受五天的供養吧。』佛陀這才答應了。隨即,迦蘭陀竹林就變成了像毗阇耶宮殿一樣,床榻臥具,天上的須陀美食,盛放在金器中,與諸天眾一起,親自斟酌,供養佛和僧眾。當時,阿阇世王在高樓上,遠遠看見迦蘭陀竹林如同天宮一般,有天上的須陀美食,盛放在寶器中,看見天帝釋與諸天眾,親自斟酌供養佛和僧眾。當時,阿阇世王看到這些事情后,立即後悔自責,非常生氣,罵提婆達多說:『你真是個愚蠢的人!為什麼教我橫加非法對待世尊?』說完這些話后,他立即對佛陀產生了深深的敬信。當時,各位大臣上前稟告國王說:『希望大王現在更改之前的禁令,讓民眾可以見到如來,隨意供養。』隨即命令官員擊鼓宣告:『從今以後,允許民眾準備各種美味佳餚,供養佛陀。』那時,世尊就為他們宣說了各種佛法,使他們心開意解,有的證得了須陀洹果,有的證得了斯陀含果,有的證得了阿那含果,甚至有的發起了無上菩提心。當時,各位比丘看到這些事情后,讚歎從未有過,就稟告佛說:『如來世尊過去種下了什麼福德,竟然能讓天帝進行這樣的供養?』那時,世尊告訴各位比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅㮈國,有佛出世,號為寶殿,帶領各位比丘,教化到了伽翅王國。聽到佛陀來到,國王帶領各位大臣,迎接世尊,長跪請求佛陀:『接受我三個月的四事供養。』佛陀就答應了。接受供養后,佛陀就為國王宣說了各種佛法。 現代漢語譯本:他再次向佛陀稟告說:『如果不能接受五年的供養,那就接受五個月的供養吧。』佛陀仍然沒有允許。他又稟告佛陀說:『如果不能接受五個月的供養,那就接受五天的供養吧。』佛陀這才答應。隨即,迦蘭陀竹林就變成了像毗阇耶宮殿一樣,有床榻臥具,天上的須陀美食,盛放在金器中,與諸天眾一起,親自斟酌,供養佛陀和僧眾。當時,阿阇世王在高樓上,遠遠看見迦蘭陀竹林如同天宮一般,有天上的須陀美食,盛放在寶器中,看見天帝釋與諸天眾,親自斟酌供養佛陀和僧眾。當時,阿阇世王看到這些事情后,立即後悔自責,非常生氣,罵提婆達多說:『你真是個愚蠢的人!為什麼教我橫加非法對待世尊?』說完這些話后,他立即對佛陀產生了深深的敬信。當時,各位大臣上前稟告國王說:『希望大王現在更改之前的禁令,讓民眾可以見到如來,隨意供養。』隨即命令官員擊鼓宣告:『從今以後,允許民眾準備各種美味佳餚,供養佛陀。』那時,世尊就為他們宣說了各種佛法,使他們心開意解,有的證得了須陀洹果,有的證得了斯陀含果,有的證得了阿那含果,甚至有的發起了無上菩提心。當時,各位比丘看到這些事情后,讚歎從未有過,就稟告佛陀說:『如來世尊過去種下了什麼福德,竟然能讓天帝進行這樣的供養?』那時,世尊告訴各位比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅㮈國,有佛出世,號為寶殿,帶領各位比丘,教化到了伽翅王國。聽到佛陀來到,國王帶領各位大臣,迎接世尊,長跪請求佛陀:『接受我三個月的四事供養。』佛陀就答應了。接受供養后,佛陀就為國王宣說了各種佛法。
English version: He then reported to the Buddha, 'If you cannot accept five years of offerings, then accept five months of offerings.' The Buddha still did not allow it. He then reported to the Buddha, 'If you cannot accept five months of offerings, then accept five days of offerings.' The Buddha then agreed. Immediately, the Karanda Bamboo Grove transformed into a palace like the Vijaya Palace, with beds and bedding, heavenly Sudha food, served in golden vessels, and together with the heavenly beings, they personally poured and offered to the Buddha and the Sangha. At that time, King Ajatasatru was on a high tower, and from afar he saw the Karanda Bamboo Grove like a heavenly palace, with heavenly Sudha food, served in precious vessels, and he saw Indra and the heavenly beings personally pouring and offering to the Buddha and the Sangha. When King Ajatasatru saw these things, he immediately regretted and blamed himself, became extremely angry, and scolded Devadatta, 'You are a foolish person! Why did you teach me to unjustly treat the World Honored One illegally?' After saying these words, he immediately developed deep faith and respect for the Buddha. At that time, the ministers came forward and reported to the king, 'May the king now change the previous restrictions, so that the people can see the Tathagata and make offerings at will.' He then ordered the officials to beat the drum and announce, 'From now on, the people are allowed to prepare various delicacies and make offerings to the Buddha.' At that time, the World Honored One then preached various Dharma teachings to them, opening their minds and understanding, some attained the Srotapanna fruit, some attained the Sakadagami fruit, some attained the Anagami fruit, and some even aroused the unsurpassed Bodhi mind. At that time, the Bhikkhus, seeing these things, praised that it was unprecedented, and reported to the Buddha, 'What merits did the Tathagata, the World Honored One, cultivate in the past, that the heavenly emperor would make such offerings?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the past immeasurable eons, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Baodian, leading the Bhikkhus, teaching and transforming to the kingdom of Gachi. Hearing that the Buddha had arrived, the king led the ministers to welcome the World Honored One, kneeling and requesting the Buddha: 'Accept my three months of four kinds of offerings.' The Buddha then agreed. After accepting the offerings, the Buddha then preached various Dharma teachings to the king. English version: He reported to the Buddha again, 'If you cannot accept five years of offerings, then accept five months of offerings.' The Buddha still did not allow it. He then reported to the Buddha, 'If you cannot accept five months of offerings, then accept five days of offerings.' The Buddha then agreed. Immediately, the Karanda Bamboo Grove transformed into a palace like the Vijaya Palace, with beds and bedding, heavenly Sudha food, served in golden vessels, and together with the heavenly beings, they personally poured and offered to the Buddha and the Sangha. At that time, King Ajatasatru was on a high tower, and from afar he saw the Karanda Bamboo Grove like a heavenly palace, with heavenly Sudha food, served in precious vessels, and he saw Indra and the heavenly beings personally pouring and offering to the Buddha and the Sangha. When King Ajatasatru saw these things, he immediately regretted and blamed himself, became extremely angry, and scolded Devadatta, 'You are a foolish person! Why did you teach me to unjustly treat the World Honored One illegally?' After saying these words, he immediately developed deep faith and respect for the Buddha. At that time, the ministers came forward and reported to the king, 'May the king now change the previous restrictions, so that the people can see the Tathagata and make offerings at will.' He then ordered the officials to beat the drum and announce, 'From now on, the people are allowed to prepare various delicacies and make offerings to the Buddha.' At that time, the World Honored One then preached various Dharma teachings to them, opening their minds and understanding, some attained the Srotapanna fruit, some attained the Sakadagami fruit, some attained the Anagami fruit, and some even aroused the unsurpassed Bodhi mind. At that time, the Bhikkhus, seeing these things, praised that it was unprecedented, and reported to the Buddha, 'What merits did the Tathagata, the World Honored One, cultivate in the past, that the heavenly emperor would make such offerings?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the past immeasurable eons, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Baodian, leading the Bhikkhus, teaching and transforming to the kingdom of Gachi. Hearing that the Buddha had arrived, the king led the ministers to welcome the World Honored One, kneeling and requesting the Buddha: 'Accept my three months of four kinds of offerings.' The Buddha then agreed. After accepting the offerings, the Buddha then preached various Dharma teachings to the king.
。發菩提心,佛授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時伽翅王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄畜生餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天而供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一六)◎佛現帝釋形化婆羅門緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼國中,有一輔相,名曰梨車,信邪倒見,不信因果,教阿阇世,反逆殺父,自立為主。心懷喜悅,敕諸臣民:「施設大會,聚集百千諸婆羅門共立峻制,不聽往至詣瞿曇所咨稟所受。」諸婆羅門聞是語已,皆不復往。每於一時,密共聚會,或有說言:「我韋陀經說云:『瞿曇沙門者,皆是我等天之大主。』今共稱名,或能來至詣于會所,我等當共盡形奉事。」作是語已,咸共稱名:「南無瞿曇沙門,來赴此會,受我等請。」爾時如來常以慈悲,晝夜六時,觀察眾生,誰應可度,尋往度之。知諸婆羅門善根已熟應受我化,自變其身作帝釋形,乘虛空來,入赴婆羅門會,各起奉迎,請命令坐,而作是言:「我等所求,今悉獲得,當共盡形奉事。」帝釋咸皆稱善
現代漢語譯本:『發菩提心,佛陀授記國王:『你于來世,當得成佛,號為釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』佛陀告訴眾比丘:『想知道那時伽翅國王是誰嗎?就是我的前身。那時的群臣就是現在的各位比丘。都是因為那時供養佛陀的緣故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常受快樂,乃至今日自己成就佛果,所以人天都來供養我。』 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。 (一六)◎佛陀顯現帝釋天形象化度婆羅門因緣 佛陀在王舍城迦蘭陀竹林。當時,那個國家中,有一位輔相,名叫梨車,信奉邪見,不相信因果,教唆阿阇世,反叛殺害父親,自己當上了國王。他心中歡喜,命令各位臣民:『舉辦盛大集會,聚整合百上千的婆羅門,共同制定嚴厲的規定,不許前往瞿曇那裡請教受教。』各位婆羅門聽了這話,都不再前往。他們常常在某個時間,秘密聚會,有人說:『我的《韋陀經》上說:『瞿曇沙門,都是我們天的大主。』現在我們一起稱念他的名字,或許他能來到集會場所,我們應當終身奉事他。』說完這話,大家一起稱念:『南無瞿曇沙門,請來赴會,接受我們的邀請。』當時,如來常常以慈悲心,晝夜六時,觀察眾生,誰應該被度化,就前往度化他。知道各位婆羅門的善根已經成熟,應該接受我的教化,就自己變化身體,變成帝釋天的形象,乘著虛空而來,進入婆羅門的集會,大家起身迎接,恭敬地請他坐下,並說:『我們所求的,現在都得到了,應當終身奉事您。』帝釋天都稱讚他們說好。
English version: 『Having generated the Bodhi mind, the Buddha prophesied to the king: 『In your future life, you will attain Buddhahood, and be named Shakyamuni, extensively liberating sentient beings, immeasurable in number.』 The Buddha told the monks: 『Do you want to know who King Gaveshi was at that time? It was my past self. The ministers at that time are the present monks. All because of offering to the Buddha at that time, for countless lifetimes, they did not fall into hell, the animal realm, or the hungry ghost realm, and constantly enjoyed happiness in the heavens and among humans, and even today have attained Buddhahood, therefore humans and gods come to make offerings to me.』 At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (16) ◎The Buddha Manifests as Indra to Transform the Brahmins The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, in that country, there was a minister named Liche, who believed in perverse views, did not believe in cause and effect, and incited Ajatasatru to rebel and kill his father, and become king himself. He was delighted in his heart, and ordered all the ministers and people: 『Hold a grand assembly, gather hundreds and thousands of Brahmins, and jointly establish strict rules, forbidding anyone from going to Gautama to seek instruction.』 When the Brahmins heard this, they no longer went. They often gathered secretly at a certain time, and some said: 『My Vedas say: 『The Shramana Gautama is the great lord of our heavens.』 Now, let us call his name together, perhaps he will come to the assembly, and we should serve him for life.』 Having said this, they all called out: 『Namo Shramana Gautama, please come to this assembly and accept our invitation.』 At that time, the Tathagata, with compassion, observed sentient beings six times day and night, to see who should be liberated, and would go to liberate them. Knowing that the Brahmins』 good roots were ripe and they should receive my teachings, he transformed his body into the form of Indra, and came through the air, entering the Brahmin assembly. They all rose to greet him, respectfully invited him to sit down, and said: 『What we have sought, we have now obtained, and we should serve you for life.』 Indra all praised them, saying it was good.
。爾時世尊知諸婆羅門心已調伏,還服本形,為其如應說四諦法,心開意解,獲須陀洹果,各懷喜悅,並共施設百味飲食,請佛及僧。供養訖已,時諸比丘,見是事已,前白佛言:「如來往昔宿殖何福?乃能使此諸婆羅門,設諸肴膳供養佛僧。」
爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號曰妙音,將諸比丘,到寶殿王所。聞佛來至,與諸群臣,奉迎世尊:『受我三月四事供養。』佛即然可。三月之中,受王供已,于其䐡中,出七寶蓮華,各有化佛結跏趺坐,放大光明,上至阿迦膩吒天,下至阿鼻地獄。時寶殿王見是變已,發於無上菩提之心,佛授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,過度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時寶殿王者則我身是,彼時群臣者今諸婆羅門是,皆由彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄畜生餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一七)◎乾闥婆作樂贊佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有五百乾闥婆,善巧彈琴,作樂歌舞,供養如來,晝夜不離,名聞遠徹,達於四方
現代漢語譯本:當時,世尊知道那些婆羅門的心已經調伏,就恢復了原來的樣子,為他們如實地宣說了四諦的道理。他們心開意解,證得了須陀洹果,各自心懷喜悅,一起準備了各種美味佳餚,邀請佛陀和僧眾。供養完畢后,眾比丘看到這件事,就上前稟告佛陀說:『如來過去種下了什麼福德,才能使這些婆羅門準備各種美味佳餚來供養佛陀和僧眾呢?』 當時,世尊告訴眾比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅奈國有一位佛出世,號為妙音。他帶領眾比丘,來到寶殿王那裡。寶殿王聽說佛陀來了,就和眾大臣一起,迎接世尊,說:『請接受我三個月的四事供養。』佛陀就答應了。三個月之中,接受了國王的供養后,佛陀從他的臍中,放出七寶蓮花,每朵蓮花上都有一尊化佛結跏趺坐,放出大光明,上至阿迦膩吒天,下至阿鼻地獄。當時,寶殿王看到這種變化,就發起了無上菩提之心。佛陀就為他授記說:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,度化眾生,不可計數。』佛陀告訴眾比丘說:『想知道當時的寶殿王是誰嗎?就是我。當時的那些大臣,就是現在的這些婆羅門。他們都是因為當時供養佛陀的緣故,在無量世中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,乃至今天自己成就佛果,所以有人天來供養我。』 當時,眾比丘聽了佛陀所說,歡喜奉行。 (一七)◎乾闥婆作樂贊佛緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,那個城裡有五百個乾闥婆,擅長彈琴,作樂歌舞,供養如來,日夜不離,名聲遠揚,傳遍四方。
English version: At that time, the World Honored One, knowing that the minds of the Brahmins had been subdued, resumed his original form and, as appropriate, explained the Four Noble Truths to them. Their minds opened and they understood, attaining the fruit of Srotapanna. Each of them was filled with joy, and together they prepared a hundred kinds of delicious food, inviting the Buddha and the Sangha. After the offering was completed, the monks, seeing this, came forward and said to the Buddha, 'What merit did the Tathagata cultivate in the past that enabled these Brahmins to prepare such delicacies to offer to the Buddha and the Sangha?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Wonderful Sound. He led the monks to King Treasure Palace. Upon hearing that the Buddha had arrived, the king, along with his ministers, went to greet the World Honored One, saying, 'Please accept my four kinds of offerings for three months.' The Buddha agreed. During those three months, after receiving the king's offerings, the Buddha emitted seven jeweled lotuses from his navel. On each lotus, a manifested Buddha sat in the lotus position, emitting great light that reached up to the Akanistha Heaven and down to the Avici Hell. When King Treasure Palace saw this transformation, he generated the unsurpassed Bodhi mind. The Buddha then prophesied to him, 'In the future, you will become a Buddha named Shakyamuni, and you will liberate countless beings.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who King Treasure Palace was at that time? It was me. And those ministers at that time are these Brahmins now. All of them, because of their offering to the Buddha at that time, have not fallen into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts in immeasurable lifetimes. They have always enjoyed happiness in the heavens and among humans, and even today, they have attained Buddhahood. That is why gods and humans come to make offerings to me.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (17) The Cause of the Gandharvas Making Music to Praise the Buddha The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there were five hundred Gandharvas who were skilled in playing the lute, making music, and dancing to offer to the Tathagata. They did not leave day or night, and their fame spread far and wide, reaching all directions.
。時彼南城,有乾闥婆王,名曰善愛,亦巧彈琴,作樂歌舞,于彼土中,更無酬對,憍慢自大,更無有比。聞其北方有乾闥婆,善巧彈琴,作樂歌舞,故從彼來,涉歷諸土,經十六大國,彈一弦琴,能令出於七種音聲,聲有二十一解。時諸人民聞其彈琴作樂歌舞,歡娛自樂,狂醉放逸不能自制,共相隨逐來詣舍衛,欲得見王致意問訊角試技術。時城郭神及乾闥婆,啟白王言:「雲南方國,有乾闥婆王,名曰善愛,快能彈琴,作樂戲笑,今在門外,致意問訊。云在彼間,遙承王邊有乾闥婆,善巧彈琴,歌舞戲笑,故從遠來,求共角試彈琴技術。愿王今者!聽使所白。」時波斯匿王告守門者,疾喚來入。共王相見,各懷歡喜。善愛白言:「承聞王邊有乾闥婆善巧彈琴,歌舞戲笑,今在何許?我今當共角試技術。」王即答曰:「我不相憚,去此不遠,我今共汝往至於彼,隨意角試。」時王然可。至世尊所,佛知王意,尋自變身,化作乾闥婆王,將天樂神般遮尸棄,其數七千,各各手執琉璃之琴,侍衛左右。時波斯匿王語善愛言:「此皆是我作樂諸神,汝今可共角試琴術。」時善愛王,即便自取一弦之琴,而彈鼓之,能令出於七種音聲,聲有二十一解,彈鼓合節甚可聽聞,能令眾人歡娛舞戲,昏迷放逸不能自持
當時,在南方的城市裡,有一位乾闥婆王,名叫善愛,他也擅長彈琴,演奏音樂和歌舞。在那個地方,沒有人能與他匹敵,他驕傲自大,認為自己無人能比。他聽說北方有一位乾闥婆,擅長彈琴,演奏音樂和歌舞,所以從那裡出發,跋涉了許多地方,經過十六個大國,他彈奏一弦琴,能發出七種不同的聲音,每種聲音又有二十一種變化。當時,人們聽到他彈琴、演奏音樂和歌舞,都非常高興,沉浸在歡樂之中,甚至狂醉放縱,不能自制,他們互相追隨,來到舍衛城,想要見國王,致意問候,並與他比試技藝。當時,城郭神和乾闥婆向國王稟告說:『南方國家有一位乾闥婆王,名叫善愛,非常擅長彈琴,演奏音樂和嬉戲,現在在門外,前來致意問候。他說,他聽說國王這裡有一位乾闥婆,擅長彈琴、歌舞和嬉戲,所以從遠方趕來,請求與他比試彈琴的技藝。希望國王允許他陳述。』當時,波斯匿王告訴守門人,快把他叫進來。他們與國王相見,彼此都很高興。善愛說:『我聽說國王這裡有一位乾闥婆擅長彈琴、歌舞和嬉戲,現在在哪裡?我今天要與他比試技藝。』國王回答說:『我不迴避,離這裡不遠,我現在就和你一起去那裡,隨意比試。』當時,國王同意了。他們來到世尊那裡,佛知道國王的心意,就自己變身,化作乾闥婆王,帶著天樂神般遮尸棄,共有七千人,每個人手裡拿著琉璃琴,侍衛在左右。當時,波斯匿王對善愛說:『這些都是我演奏音樂的神,你現在可以和他們比試琴藝。』當時,善愛王,就自己拿出一弦琴,彈奏起來,能發出七種不同的聲音,每種聲音又有二十一種變化,彈奏的節奏非常和諧動聽,能讓眾人歡快地跳舞嬉戲,昏迷放縱,不能自持。 現代漢語譯本 English version
At that time, in the southern city, there was a Gandharva king named Good Love, who was also skilled in playing the lute, making music, and dancing. In that place, no one could match him, he was arrogant and conceited, thinking himself unparalleled. He heard that there was a Gandharva in the north who was skilled in playing the lute, making music, and dancing, so he set out from there, traveled through many places, and passed through sixteen great countries. He played a one-stringed lute, which could produce seven different sounds, and each sound had twenty-one variations. At that time, people who heard him playing the lute, making music, and dancing were very happy, immersed in joy, even intoxicated and unrestrained, unable to control themselves. They followed each other, came to Shravasti, wanting to see the king, pay their respects, and compete with him in skills. At that time, the city gods and Gandharvas reported to the king, 'There is a Gandharva king from the southern country, named Good Love, who is very skilled in playing the lute, making music, and playing, and is now outside the gate, coming to pay his respects. He said that he heard that there is a Gandharva here with the king who is skilled in playing the lute, dancing, and playing, so he came from afar, requesting to compete with him in lute playing skills. May the king allow him to state his case.' At that time, King Prasenajit told the gatekeeper to quickly call him in. They met with the king, and they were all very happy. Good Love said, 'I heard that there is a Gandharva here with the king who is skilled in playing the lute, dancing, and playing, where is he now? I want to compete with him in skills today.' The king replied, 'I do not avoid it, it is not far from here, I will go there with you now, and compete as you wish.' At that time, the king agreed. They came to the World Honored One, and the Buddha knew the king's intention, so he transformed himself into a Gandharva king, bringing the heavenly music god Panchashikha, a total of seven thousand people, each holding a crystal lute, guarding on the left and right. At that time, King Prasenajit said to Good Love, 'These are all the gods who play music for me, you can now compete with them in lute skills.' At that time, King Good Love, took out his one-stringed lute, and played it, which could produce seven different sounds, and each sound had twenty-one variations. The rhythm of the playing was very harmonious and pleasant to hear, which could make the crowd happily dance and play, intoxicated and unrestrained, unable to control themselves. English version
。爾時如來複取般遮尸棄琉璃之琴,彈鼓一弦,能令出於數千萬種,其聲婉妙清徹可愛,聞者舞笑,歡娛愛樂,喜不自勝。時善愛王聞是聲已,嘆未曾有,自鄙慚愧先所彈琴所出音聲,即便引伏,長跪叉手:「請為大師,更咨琴法。」爾時如來見善愛王,除去我慢,心已調伏,還服本形,諸比丘僧,默然而坐。心驚毛豎,尋于佛前,深生信敬,長跪合掌,求入道次。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門,精勤修習,未久之間,得阿羅漢果。時波斯匿見善愛王,心已調伏,復得道果,心懷歡喜,長跪請佛及比丘僧。佛即然可。敕諸群臣,平治道路,除去瓦石污穢不凈,建立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地散眾名華,安置床榻,設諸肴膳,供養佛僧。時諸比丘見是供養,怪未曾有,而白佛言:「如來世尊宿殖何福,今者乃有如是音樂供養如來,終不遠離?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號曰正覺,將諸比丘,遠行教化,至梵摩王國,在一樹下,結跏趺坐,入火光三昧,照于天地。時彼國王,將諸群臣數千萬眾,出城遊戲,作倡伎樂,歌舞戲笑
現代漢語譯本:那時,如來佛又拿起般遮尸棄的琉璃琴,彈撥一根琴絃,就能發出數千萬種聲音,那些聲音婉轉美妙、清澈動聽,聽到的人都會手舞足蹈、歡快喜悅,高興得無法自持。當時,善愛王聽到這聲音后,驚歎從未有過,自慚形穢,覺得自己先前彈奏的琴聲簡直無法相比,於是心悅誠服,長跪合掌:『請您做我的老師,我還要向您請教琴法。』那時,如來佛看到善愛王已經去除傲慢,內心已經調伏,就恢復了本來的佛身,眾比丘僧都默默地坐著。善愛王內心震驚,汗毛豎立,隨即在佛前,深深地生起信敬之心,長跪合掌,請求加入修道的行列。佛就告訴他說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門,精勤修行,沒過多久,就證得了阿羅漢果。當時,波斯匿王看到善愛王內心已經調伏,又證得了道果,心中非常歡喜,長跪請求佛陀和比丘僧接受供養。佛陀就答應了。於是命令各位大臣,平整道路,清除瓦礫、污穢不凈之物,豎立幢幡,懸掛寶鈴,用香水灑地,散佈各種名貴的花朵,安置床榻,準備各種美味佳餚,供養佛陀和僧眾。當時,眾比丘看到這樣的供養,感到非常驚奇,就問佛陀:『如來世尊您過去種下了什麼福德,現在才能得到如此美妙的音樂供養,而且始終不會遠離?』那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅奈國有一位佛出世,號為正覺,他帶領眾比丘,遠行教化,來到梵摩王國,在一棵樹下,結跏趺坐,進入火光三昧,照耀天地。當時,那個國王,帶領各位大臣和數千萬民眾,出城遊玩,進行歌舞表演,嬉戲歡笑。
English version: At that time, the Tathagata again took the crystal lute of Pancasikha, and plucked a single string, which could produce tens of millions of sounds. The sounds were melodious, clear, and lovely, causing those who heard them to dance and laugh, to be joyful and loving, and to be overjoyed. At that time, King Good Love, upon hearing this sound, marveled at its unprecedented nature, and felt ashamed and inferior to the sounds produced by his own lute playing. He then submitted, knelt down with his hands clasped, and said, 'Please be my master, I would like to ask you about the art of the lute.' At that time, the Tathagata saw that King Good Love had removed his arrogance and his mind had been subdued, so he returned to his original form. The monks sat in silence. King Good Love was shocked and his hair stood on end. He then deeply generated faith and reverence before the Buddha, knelt down with his palms together, and requested to join the path of practice. The Buddha then said, 'Welcome, monk!' His hair and beard naturally fell off, and the Dharma robes appeared on his body. He then became a Shramana, diligently practicing, and before long, he attained the fruit of Arhatship. At that time, King Prasenajit saw that King Good Love's mind had been subdued and that he had attained the fruit of the path, and he was very happy. He knelt down and requested the Buddha and the monks to accept his offerings. The Buddha then agreed. He ordered his ministers to level the roads, remove tiles, stones, filth, and impurities, erect banners, hang precious bells, sprinkle the ground with fragrant water, scatter various precious flowers, arrange beds, and prepare various delicacies to offer to the Buddha and the Sangha. At that time, the monks, seeing such offerings, were amazed and asked the Buddha, 'World Honored One, what merits did you cultivate in the past that you now receive such wonderful musical offerings that never leave you?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Samyak Sambuddha. He led the monks on a long journey to teach and transform, and they arrived in the kingdom of Brahma. Under a tree, he sat in the lotus position and entered the Samadhi of Fiery Light, illuminating heaven and earth. At that time, the king of that country, along with his ministers and tens of millions of people, went out of the city to play, performing music, singing, dancing, and laughing.
。遙見彼佛及比丘僧,在於樹下,結跏趺坐,光明赫弈,照于天地,如百千日,心懷歡喜,將諸伎女,往到佛所,前禮佛足,作樂供養,長跪請佛:『唯愿世尊及比丘僧,大慈憐愍,來入宮中,受我供養。』佛即然可。設諸肴膳,供養訖已,佛即為王種種說法,發菩提心,即授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時梵摩王者則我身是,彼時群臣者今諸比丘是,皆由彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,有是音樂而供養我,終不遠離。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一八)◎如願臨當刑戮求佛出家緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一愚人,名曰如願,好喜殺生偷盜邪淫,為人糾告,王敕收捕,繫縛送市,順行唱令:「送至殺處。」規欲刑戮,值見世尊,作禮歸躬,具說罪狀,「今當就死,命在不久,唯愿世尊!大慈憐愍,為我白王,聽使出家,死不復恨。」爾時如來即便然可,告阿難曰:「汝可往語波斯匿王,云吾今日,從王乞索此一罪人,用為出家。」是時阿難受佛教敕,尋即往到,語波斯匿王:「今日世尊,從王乞索此一罪人,用為出家
遠遠地看見那佛陀和比丘僧眾,在樹下結跏趺坐,光明閃耀,照亮天地,如同成百上千個太陽,心中充滿歡喜,帶領著眾多歌舞伎女,前往佛陀所在之處,上前禮拜佛足,演奏音樂進行供養,長跪請求佛陀:『唯愿世尊和比丘僧眾,大慈大悲,憐憫我們,到我的宮中,接受我的供養。』佛陀隨即應允。準備好各種美味佳餚,供養完畢后,佛陀就為國王宣講各種佛法,使其發菩提心,併爲國王授記:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,廣泛度化眾生,不可計數。』佛陀告訴眾比丘:『想知道那時梵摩王是誰嗎?就是我的前身。那時的群臣就是現在的各位比丘。他們都是因為那時供養佛陀的緣故,在無數世中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,直到今天才成就佛果,有這樣的音樂來供養我,最終不會遠離。』 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜地遵照執行。 (一八)◎如願臨當刑戮求佛出家緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡有一個愚人,名叫如願,喜歡殺生、偷盜、邪淫,被人告發,國王下令逮捕,捆綁著送到市集,沿路宣告:『送往刑場處決。』正要被處決時,他看見了世尊,便行禮跪拜,詳細說明了自己的罪狀,說:『我馬上就要死了,生命不久,只希望世尊!大慈大悲,憐憫我,為我向國王求情,允許我出家,死也無憾了。』當時,如來就答應了他,告訴阿難說:『你可以去告訴波斯匿王,說我今天,向國王請求要這個罪人,讓他出家。』當時,阿難接受佛陀的教誨,立即前往,告訴波斯匿王:『今天世尊,向國王請求要這個罪人,讓他出家。』
From afar, he saw that Buddha and the assembly of monks were sitting cross-legged under a tree, their light shining brightly, illuminating heaven and earth, like hundreds and thousands of suns. His heart filled with joy, he led the many singing and dancing women to where the Buddha was. He bowed at the Buddha's feet, offered music as a form of worship, and knelt, requesting the Buddha: 'May the World Honored One and the assembly of monks, with great compassion, take pity on us and come to my palace to receive my offerings.' The Buddha then agreed. After preparing various delicacies and completing the offerings, the Buddha preached various Dharma teachings to the king, causing him to generate the Bodhi mind, and then prophesied to the king: 'In the future, you will become a Buddha, named Shakyamuni, and will widely liberate countless sentient beings.' The Buddha told the monks: 'Do you want to know who King Brahma was at that time? It was my past life. The ministers at that time are the current monks. They all, because of offering to the Buddha at that time, have not fallen into hell, the animal realm, or the hungry ghost realm for countless lifetimes. They have always enjoyed happiness in heaven and among humans, and have now attained Buddhahood. They offer me such music, and will ultimately not be separated from it.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed his teachings. (18) ◎ The Story of Ruyuan Seeking to Leave Home When Facing Execution The Buddha was at the Jetavana Monastery in Shravasti. At that time, in the city, there was a foolish man named Ruyuan, who liked to kill, steal, and commit sexual misconduct. He was reported by others, and the king ordered his arrest. He was bound and sent to the market, with the announcement: 'Being sent to the execution ground.' Just as he was about to be executed, he saw the World Honored One, and he bowed and prostrated himself, explaining his crimes in detail, saying: 'I am about to die, my life is short. I only hope that the World Honored One! With great compassion, take pity on me, and plead with the king on my behalf, allowing me to leave home. Then I will have no regrets even in death.' At that time, the Tathagata agreed to him, and told Ananda: 'You can go and tell King Prasenajit that today, I am requesting this criminal from the king, so that he can leave home.' At that time, Ananda received the Buddha's instructions and immediately went to King Prasenajit, saying: 'Today, the World Honored One is requesting this criminal from the king, so that he can leave home.'
。」王聞佛語,敕放罪人,送與世尊,度令出家,精勤修習,未久之間,得阿羅漢果。時諸比丘,見是如願,臨死得脫,出家未久,復獲道果,嘆未曾有,而白佛言:「如來世尊宿殖何福?出言信用,救彼罪人,得濟身命。不審世尊其事云何?」
爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號曰帝幢,將諸比丘,游諸聚落,教化眾生。于其路次,值一仙人,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,請命就座,設諸肴膳,供養佛已,因發願言:『使我來世出言信用。』佛即答言:『使汝所求必得如願,如我今者無有異也。』時彼仙人聞佛語已,即于佛前發於無上菩提之心,即為授記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時仙人者則我身是,以我過去敬順佛故,今者出言無不信受,救彼罪人得免身命及獲道果。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(一九)◎頻婆娑羅王請佛緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時頻婆娑羅王,將十二億那由他人,往詣佛所,前禮佛足,長跪請佛:「唯愿世尊!大慈憐愍,將諸比丘,受我終身四事供養。」佛不許可
現代漢語譯本:國王聽了佛的話,下令釋放罪犯,把他們送到世尊那裡,讓他們出家修行。他們精勤修習,不久就證得了阿羅漢果。當時,眾比丘看到這些人如願以償,臨死脫險,出家不久又獲得道果,讚歎從未有過,便問佛說:『如來世尊過去種了什麼福?說出的話如此可信,救了那些罪人,使他們得以保全性命。不知世尊這是怎麼回事?』 這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國有一佛出世,號為帝幢,他帶領眾比丘,遊歷各村落,教化眾生。在路上,遇到一位仙人,看到佛世尊三十二相、八十種好,光明照耀,如同千百個太陽,心中歡喜,上前禮拜佛足,就座,擺設各種美味佳餚,供養佛后,就發願說:『愿我來世說話能被人信任。』佛就回答說:『讓你所求的必定如願,就像我今天一樣沒有差別。』當時,那位仙人聽了佛的話后,就在佛前發了無上菩提之心,佛就為他授記說:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,廣度眾生,不可計數。』佛告訴眾比丘:『想知道那時那位仙人是誰嗎?就是我的前身。因為我過去恭敬順從佛,所以現在說出的話沒有不被相信的,救了那些罪人,使他們免於死亡並獲得道果。』 當時,眾比丘聽了佛所說,歡喜奉行。 (一九)◎頻婆娑羅王請佛緣 佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時,頻婆娑羅王帶領十二億那由他人,前往佛所在的地方,上前禮拜佛足,長跪請求佛說:『唯愿世尊!大慈悲憐憫,帶領眾比丘,接受我終身四事供養。』佛沒有答應。
English version: The king, hearing the Buddha's words, ordered the release of the prisoners and sent them to the World Honored One, where they were ordained as monks. They diligently practiced and soon attained the fruit of Arhatship. At that time, the monks, seeing that these people had their wishes fulfilled, escaped death, and soon after ordination attained the fruit of the path, marveled at this unprecedented event and asked the Buddha, 'World Honored One, what merit did the Tathagata cultivate in the past? Your words are so trustworthy that you saved those prisoners and enabled them to preserve their lives. We wonder, World Honored One, how this came to be?' Then, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Emperor Banner. He led his monks, traveling through villages, teaching and transforming beings. On their journey, they encountered a hermit who, upon seeing the Buddha's thirty-two marks and eighty minor characteristics, shining with light like a hundred thousand suns, felt joy in his heart. He bowed at the Buddha's feet, took a seat, prepared various delicacies, and after making offerings to the Buddha, made a vow, saying, 'May my words be trustworthy in the future.' The Buddha replied, 'May your wish be fulfilled, just as it is with me today.' At that time, the hermit, hearing the Buddha's words, immediately generated the mind of supreme Bodhi before the Buddha, and the Buddha prophesied, 'In the future, you will become a Buddha named Shakyamuni, widely liberating countless beings.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that hermit was? It was my past self. Because I respected and obeyed the Buddha in the past, my words are now believed without fail, saving those prisoners from death and enabling them to attain the fruit of the path.' At that time, the monks, hearing what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (19) ◎ The Circumstances of King Bimbisara's Invitation to the Buddha The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, King Bimbisara, leading twelve billion nayutas of people, went to where the Buddha was, bowed at the Buddha's feet, knelt down, and requested the Buddha, 'May the World Honored One, with great compassion and pity, lead the monks and accept my lifelong offering of the four requisites.' The Buddha did not agree.
。復白佛言:「若不受我終身供養,當受十二年。」佛亦不許。復白佛言:「若不受我十二年,當受十二月。」佛亦不許。復白佛言:「若不受十二月,當受三月四事供養。」佛即然可。敕諸臣民,平治道路,除去瓦石污穢不凈,建立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散諸妙花,安置床榻,臥具被褥,備辦肴膳。將諸群臣,各各執蓋,蓋佛眾僧,入王舍城。足蹈門閫,地大震動,城中寶藏,自然踴出,盲者得視,聾者得聽,啞者能言,癖者得伸,貧者得寶。空中伎樂,不鼓自鳴,像馬眾鳥,相和悲鳴,虛空之中,雨眾妙華,至於王宮。設諸肴膳百味飲食,供養佛僧經於三月。受王供已,佛即為王種種說法,心懷喜悅,即以加尸育衣,施佛及僧,退坐一面。時諸比丘而白佛言:「如來世尊宿殖何福,乃獲如斯上妙供養?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號曰差摩,將諸比丘,遊行教化,到寶勝國。王名伽翅,聞佛來至,心懷歡喜,將諸群臣,出城奉迎,前禮佛足,長跪請佛:『唯愿世尊!慈哀憐愍,受我供養。』佛即然可。設諸肴膳,供養佛已,渴仰聞法,佛即為王種種說法,心懷歡喜,即于佛前,發於無上菩提之心
現代漢語譯本:又再次稟告佛陀說:『如果不能接受我終身的供養,那就接受十二年的供養吧。』佛陀仍然沒有允許。又再次稟告佛陀說:『如果不能接受十二年的供養,那就接受十二個月的供養吧。』佛陀仍然沒有允許。又再次稟告佛陀說:『如果不能接受十二個月的供養,那就接受三個月的四事供養吧。』佛陀這才答應了。於是命令各位大臣和百姓,修整道路,清除瓦礫石頭和污穢不潔之物,豎立旗幟,懸掛各種寶鈴,用香水灑地,散佈各種美妙的花朵,安置床榻,鋪設臥具被褥,準備好各種美味佳餚。帶領各位大臣,各自拿著傘蓋,為佛陀和僧眾遮陽,進入王舍城。當佛陀的腳踏入門檻時,大地劇烈震動,城中的寶藏,自然涌出,盲人能夠看見,聾人能夠聽見,啞巴能夠說話,瘸子能夠伸直,窮人得到寶物。空中奏響音樂,不用敲打自己發出聲音,大象、馬匹和各種鳥類,相互應和著悲鳴,天空中,降下各種美妙的花朵,一直到王宮。擺設各種美味佳餚和百味飲食,供養佛陀和僧眾三個月。接受國王的供養后,佛陀就為國王宣說各種佛法,國王心中充滿喜悅,就用加尸育衣,佈施給佛陀和僧眾,然後退到一旁坐下。這時,各位比丘問佛陀說:『如來世尊過去種了什麼福德,才能獲得如此上等的供養?』這時,世尊告訴各位比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅㮈國有一位佛陀出世,名叫差摩,帶領各位比丘,教化眾生,來到寶勝國。國王名叫伽翅,聽說佛陀來到,心中非常歡喜,帶領各位大臣,出城迎接,上前禮拜佛足,長跪請求佛陀說:『唯愿世尊!慈悲憐憫,接受我的供養。』佛陀就答應了。擺設各種美味佳餚,供養佛陀后,渴望聽聞佛法,佛陀就為國王宣說各種佛法,國王心中充滿喜悅,就在佛陀面前,發起了無上菩提之心。 現代漢語譯本:又再次稟告佛陀說:『如果不能接受我終身的供養,那就接受十二年的供養吧。』佛陀仍然沒有允許。又再次稟告佛陀說:『如果不能接受十二年的供養,那就接受十二個月的供養吧。』佛陀仍然沒有允許。又再次稟告佛陀說:『如果不能接受十二個月的供養,那就接受三個月的四事供養吧。』佛陀這才答應了。於是命令各位大臣和百姓,修整道路,清除瓦礫石頭和污穢不潔之物,豎立旗幟,懸掛各種寶鈴,用香水灑地,散佈各種美妙的花朵,安置床榻,鋪設臥具被褥,準備好各種美味佳餚。帶領各位大臣,各自拿著傘蓋,為佛陀和僧眾遮陽,進入王舍城。當佛陀的腳踏入門檻時,大地劇烈震動,城中的寶藏,自然涌出,盲人能夠看見,聾人能夠聽見,啞巴能夠說話,瘸子能夠伸直,窮人得到寶物。空中奏響音樂,不用敲打自己發出聲音,大象、馬匹和各種鳥類,相互應和著悲鳴,天空中,降下各種美妙的花朵,一直到王宮。擺設各種美味佳餚和百味飲食,供養佛陀和僧眾三個月。接受國王的供養后,佛陀就為國王宣說各種佛法,國王心中充滿喜悅,就用加尸育衣,佈施給佛陀和僧眾,然後退到一旁坐下。這時,各位比丘問佛陀說:『如來世尊過去種了什麼福德,才能獲得如此上等的供養?』這時,世尊告訴各位比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世的時候,波羅㮈國有一位佛陀出世,名叫差摩,帶領各位比丘,教化眾生,來到寶勝國。國王名叫伽翅,聽說佛陀來到,心中非常歡喜,帶領各位大臣,出城迎接,上前禮拜佛足,長跪請求佛陀說:『唯愿世尊!慈悲憐憫,接受我的供養。』佛陀就答應了。擺設各種美味佳餚,供養佛陀后,渴望聽聞佛法,佛陀就為國王宣說各種佛法,國王心中充滿喜悅,就在佛陀面前,發起了無上菩提之心。
English version: He then reported to the Buddha again, saying, 'If you cannot accept my lifelong offerings, then please accept twelve years of offerings.' The Buddha still did not agree. He then reported to the Buddha again, saying, 'If you cannot accept twelve years of offerings, then please accept twelve months of offerings.' The Buddha still did not agree. He then reported to the Buddha again, saying, 'If you cannot accept twelve months of offerings, then please accept three months of offerings of the four necessities.' The Buddha then agreed. He then ordered all the ministers and people to repair the roads, remove tiles, stones, and filth, erect banners, hang various precious bells, sprinkle the ground with fragrant water, scatter various beautiful flowers, arrange beds, lay out bedding, and prepare various delicacies. He led all the ministers, each holding an umbrella, to shade the Buddha and the Sangha, and entered the city of Rajagriha. When the Buddha's foot stepped over the threshold, the earth shook violently, and the treasures in the city naturally emerged. The blind could see, the deaf could hear, the mute could speak, the crippled could straighten up, and the poor received treasures. Music played in the air without being struck, elephants, horses, and various birds harmonized in mournful cries, and various beautiful flowers rained down from the sky, reaching the palace. Various delicacies and a hundred flavors of food were prepared, and the Buddha and the Sangha were offered for three months. After receiving the king's offerings, the Buddha then preached various Dharma teachings to the king. The king's heart was filled with joy, and he used the Kashika cloth to make offerings to the Buddha and the Sangha, and then retreated to one side to sit down. At this time, the Bhikkhus asked the Buddha, 'World Honored One, what merits did you cultivate in the past to receive such excellent offerings?' At this time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the past immeasurable eons, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Chama, who led the Bhikkhus to teach and transform beings, and came to the country of Baosheng. The king was named Gachi. When he heard that the Buddha had arrived, he was very happy. He led all the ministers out of the city to greet him, bowed at the Buddha's feet, knelt down, and requested the Buddha, saying, 'May the World Honored One! Have compassion and mercy, and accept my offerings.' The Buddha then agreed. After preparing various delicacies and making offerings to the Buddha, he yearned to hear the Dharma. The Buddha then preached various Dharma teachings to the king. The king's heart was filled with joy, and he made the vow of supreme Bodhi before the Buddha. English version: He then reported to the Buddha again, saying, 'If you cannot accept my lifelong offerings, then please accept twelve years of offerings.' The Buddha still did not agree. He then reported to the Buddha again, saying, 'If you cannot accept twelve years of offerings, then please accept twelve months of offerings.' The Buddha still did not agree. He then reported to the Buddha again, saying, 'If you cannot accept twelve months of offerings, then please accept three months of offerings of the four necessities.' The Buddha then agreed. He then ordered all the ministers and people to repair the roads, remove tiles, stones, and filth, erect banners, hang various precious bells, sprinkle the ground with fragrant water, scatter various beautiful flowers, arrange beds, lay out bedding, and prepare various delicacies. He led all the ministers, each holding an umbrella, to shade the Buddha and the Sangha, and entered the city of Rajagriha. When the Buddha's foot stepped over the threshold, the earth shook violently, and the treasures in the city naturally emerged. The blind could see, the deaf could hear, the mute could speak, the crippled could straighten up, and the poor received treasures. Music played in the air without being struck, elephants, horses, and various birds harmonized in mournful cries, and various beautiful flowers rained down from the sky, reaching the palace. Various delicacies and a hundred flavors of food were prepared, and the Buddha and the Sangha were offered for three months. After receiving the king's offerings, the Buddha then preached various Dharma teachings to the king. The king's heart was filled with joy, and he used the Kashika cloth to make offerings to the Buddha and the Sangha, and then retreated to one side to sit down. At this time, the Bhikkhus asked the Buddha, 'World Honored One, what merits did you cultivate in the past to receive such excellent offerings?' At this time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the past immeasurable eons, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Chama, who led the Bhikkhus to teach and transform beings, and came to the country of Baosheng. The king was named Gachi. When he heard that the Buddha had arrived, he was very happy. He led all the ministers out of the city to greet him, bowed at the Buddha's feet, knelt down, and requested the Buddha, saying, 'May the World Honored One! Have compassion and mercy, and accept my offerings.' The Buddha then agreed. After preparing various delicacies and making offerings to the Buddha, he yearned to hear the Dharma. The Buddha then preached various Dharma teachings to the king. The king's heart was filled with joy, and he made the vow of supreme Bodhi before the Buddha.
。佛授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,利安眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時伽翅王者則我身是,彼時諸臣者今諸比丘是。由於彼時供養佛故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(二〇)◎帝釋變迦蘭陀竹林緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼城中,有一長者,名曰瞿沙,財寶無量,不可稱計,然彼長者信邪倒見,奉事外道,不信佛法。時大目連觀是長者,極生邪見,畏墜三塗不可拔濟,生憐愍心,即作方便,告帝釋言:「汝今可變迦蘭陀竹林,令作七寶諸天宮殿等無有異,懸諸幡蓋及諸寶鈴,諸天妙華以散其地,天須陀食,自然備有,供養佛僧。伊羅缽龍,執持幡蓋,蓋佛頂上。又諸龍王,各各執持種種幡蓋,蓋諸比丘。舍尸夫人將諸婇女,各各執扇,在佛左右,執扇扇佛。般遮尸棄乾闥婆眾作天伎樂,以娛樂佛。」時彼長者見其如是,嘆未曾有,即于佛所,深生信敬,往詣佛所:「唯愿世尊!慈哀憐愍,受我供養。」佛默然許。還至家中,設供飲食,遣使白佛:「食具已辦,唯聖知時
現代漢語譯本:佛陀給國王授記說:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,利益安樂眾生,不可限量。』佛陀告訴眾比丘:『想知道那時伽翅王是誰嗎?就是我自身。那時的各位大臣就是現在的各位比丘。因為那時供養佛的緣故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,常常享受快樂,乃至今天自己成就佛果,所以有人天來供養我。』 當時,各位比丘聽了佛陀所說,歡喜地奉行。 (二〇)◎帝釋變化迦蘭陀竹林的因緣 佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,城裡有一位長者,名叫瞿沙,財富無數,不可計數,然而這位長者信仰邪見,侍奉外道,不相信佛法。當時,大目犍連觀察到這位長者,邪見極深,擔心他會墮入三惡道無法救拔,心生憐憫,就想了個辦法,告訴帝釋說:『你現在可以把迦蘭陀竹林變成七寶諸天宮殿,和天宮一樣,懸掛各種幡蓋和寶鈴,用天上的妙花散在地上,天上的美食自然具備,用來供養佛和僧眾。伊羅缽龍,拿著幡蓋,蓋在佛的頭頂上。還有各位龍王,各自拿著各種幡蓋,蓋在各位比丘的頭上。舍尸夫人帶著各位婇女,各自拿著扇子,在佛的左右,為佛扇風。般遮尸棄乾闥婆眾演奏天上的音樂,來娛樂佛。』當時,那位長者看到這種情況,讚歎從未見過,就對佛陀產生了深深的敬信,前往佛陀那裡:『唯愿世尊!慈悲憐憫,接受我的供養。』佛陀默許了。長者回到家中,準備了供養的飲食,派人告訴佛陀:『食物已經準備好了,請聖者知曉時間。』
English version: The Buddha gave the king a prophecy: 『In the future, you will become a Buddha named Shakyamuni, benefiting and bringing peace to countless beings.』 The Buddha told the monks, 『Do you want to know who King Gaveshi was at that time? It was myself. The ministers at that time are the monks of today. Because of offering to the Buddha at that time, for countless lifetimes, they did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In heaven and among humans, they often enjoyed happiness, and even today, they have attained Buddhahood, so gods and humans come to make offerings to me.』 At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (20) ◎ The Story of Indra Transforming the Karanda Bamboo Grove The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, in that city, there was an elder named Gosa, whose wealth was immeasurable and countless. However, this elder believed in heretical views, served external paths, and did not believe in the Buddha's teachings. At that time, Maha Maudgalyayana observed that this elder had extremely deep heretical views and feared that he would fall into the three evil realms and be unable to be saved. Out of compassion, he devised a plan and told Indra, 『You can now transform the Karanda Bamboo Grove into a seven-jeweled heavenly palace, just like the heavenly palace, hanging various banners and jeweled bells, scattering heavenly flowers on the ground, and having heavenly food naturally available to offer to the Buddha and the Sangha. The Elapatra dragon should hold a banner over the Buddha's head. Also, the dragon kings should each hold various banners over the heads of the monks. Lady Saci, with her attendants, should each hold a fan on the left and right of the Buddha, fanning him. The Panchashikha Gandharvas should play heavenly music to entertain the Buddha.』 At that time, the elder, seeing this, praised it as unprecedented and developed deep faith and respect for the Buddha. He went to the Buddha, saying, 『May the World Honored One! Out of compassion, please accept my offerings.』 The Buddha silently agreed. The elder returned home, prepared food for offerings, and sent a messenger to tell the Buddha, 『The food is ready, may the Holy One know the time.』
。」爾時世尊著衣持缽,將諸比丘往至其家,受其供已,佛即為其種種說法,心開意解,得須陀洹果。時諸比丘,見此神變如斯供養,怪未曾有,而白佛言:「如來世尊宿殖何福,乃獲斯報?」
爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號曰滿愿,將諸比丘,遊行教化,到梵摩王國。聞佛來至,將諸群臣,出城奉迎,前禮佛足,長跪請佛:『唯愿世尊受我供養。』佛即然可。敕諸群臣,施設種種百味飲食,供養訖已,佛即為王種種說法,發菩提心,即授王記:『汝于來世,當得作佛,號釋迦牟尼,廣度眾生,不可限量。』」佛告諸比丘:「欲知彼時梵摩王者則我身是,皆由彼時供養佛僧,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,乃至今者自致成佛,故有人天來供養我。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
撰集百緣經卷第二 大正藏第 04 冊 No. 0200 撰集百緣經
撰集百緣經卷第三
吳月支優婆塞支謙譯
授記辟支佛品第三
(二一)◎化生王子成辟支佛緣
佛在摩竭提國,將諸比丘,漸次遊行,到恒河側,見一故塔,毀落崩壞,無人修治
現代漢語譯本:當時,世尊穿好衣服,拿著缽,帶領眾比丘前往那家,接受供養后,佛陀就為他們宣講各種佛法,使他們心開意解,證得須陀洹果。當時,眾比丘看到這種神奇的變化和供養,感到非常驚奇,就問佛陀:『如來世尊過去種了什麼福德,才能獲得這樣的果報?』 當時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國有一佛出世,號為滿愿,他帶領眾比丘,教化眾生,來到梵摩王國。梵摩國王聽說佛陀到來,就帶領群臣出城迎接,上前禮拜佛足,長跪請求佛陀:『唯愿世尊接受我的供養。』佛陀就答應了。於是,國王命令群臣準備各種美味佳餚,供養完畢后,佛陀就為國王宣講各種佛法,使他發菩提心,併爲他授記:『你將來會成佛,號為釋迦牟尼,廣度眾生,不可計數。』佛陀告訴眾比丘:『想知道那時梵摩國王是誰嗎?就是我的前身。都是因為那時供養佛僧的緣故,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常受快樂,乃至今日自己成就佛果,所以有人天來供養我。』 當時,眾比丘聽了佛陀所說,歡喜奉行。 《撰集百緣經》卷第二 大正藏第 04 冊 No. 0200 《撰集百緣經》 《撰集百緣經》卷第三 吳月支優婆塞支謙譯 授記辟支佛品第三 (二一)◎化生王子成辟支佛緣 佛陀在摩竭提國,帶領眾比丘,逐漸游化,來到恒河邊,看到一座舊塔,已經毀壞倒塌,沒有人修繕。
English version: At that time, the World Honored One, having put on his robes and taken his bowl, led the monks to that house. After receiving their offerings, the Buddha then expounded various teachings, opening their minds and enabling them to attain the fruit of Srotapanna. The monks, witnessing such miraculous transformations and offerings, were astonished and asked the Buddha, 'World Honored One, what merits did you cultivate in the past to receive such rewards?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, a Buddha named Man-yuan appeared in the country of Varanasi. He led his monks to teach and transform beings, arriving in the kingdom of Brahma. King Brahma, upon hearing of the Buddha's arrival, led his ministers out of the city to greet him, bowing at the Buddha's feet and kneeling to request, 'May the World Honored One accept my offerings.' The Buddha agreed. The king then ordered his ministers to prepare various delicious foods and, after the offerings were made, the Buddha expounded various teachings to the king, inspiring him to generate the Bodhi mind and prophesying, 'In the future, you will become a Buddha named Shakyamuni, widely liberating countless beings.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who King Brahma was at that time? It was my past self. All because of the merit of offering to the Buddha and the Sangha at that time, for countless lifetimes, I did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. I constantly enjoyed happiness in the heavens and among humans, and even now, I have attained Buddhahood, which is why gods and humans come to make offerings to me.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. Collected Sutra of a Hundred Parables, Volume 2 Taisho Tripitaka Volume 04, No. 0200, Collected Sutra of a Hundred Parables Collected Sutra of a Hundred Parables, Volume 3 Translated by Upasaka Zhi Qian of Yuezhi in Wu Chapter 3: Prophecy of Pratyekabuddhas (21) ◎ The Story of the Transformed Prince Becoming a Pratyekabuddha The Buddha was in the country of Magadha, leading the monks, gradually traveling, and arrived at the bank of the Ganges River. There, they saw an old stupa, ruined and collapsed, with no one to repair it.
。時諸比丘白佛言:「世尊!此是何塔?朽故乃爾,無人補治。」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國,有王名曰梵摩達多,正法治化,人民熾盛,極大豐樂,無有兵革軍征斗諍災疫疾病,饒諸象馬牛羊六畜,及諸珍寶。唯無子息,禱祀神祇,求索有子,叵不能得。時王園中有一池水,生好蓮花,其花開敷,有一小兒,結跏趺坐,有三十二大人之相八十種好,口出優缽羅花香,身諸毛孔,有栴檀香。時守池人,以狀白王,甚懷歡喜,將其後妃,往到園中,見此小兒,喜不自勝,欲前抱取。兒便為王,而說偈言:
「『大王常所求, 故來稱王愿, 見無子息故, 今來為王子。』
「爾時大王后妃婇女,聞說此已,莫不歡喜,即抱小兒,還宮養育。年漸長大,隨其行處,有蓮花生,身毛孔中,有栴檀香,因為立字,名栴檀香。時此小兒,尋自觀察,足跡行處,所出蓮華,初則鮮好,未久萎落,便自思惟:『我今此身,會當歸爾。』心悟非常,成辟支佛,身升虛空,作十八變,尋入涅槃。爾時大王后妃婇女,㘁天涕哭,攝其屍骸,耶旬燒之,收取捨利,起塔供養。是故今者,是彼塔耳
現代漢語譯本:當時,眾比丘對佛說:『世尊!這是什麼塔?如此朽壞,無人修繕。』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一位國王,名叫梵摩達多,他以正法治理國家,人民興盛,極其富足安樂,沒有戰爭、兵役、爭鬥、災疫和疾病,擁有大量的象、馬、牛、羊等牲畜,以及各種珍寶。唯獨沒有子嗣,他祭祀神靈,祈求得到兒子,卻未能如願。當時,國王的園林中有一個池塘,生長著美麗的蓮花,其中一朵蓮花盛開時,出現了一個小男孩,他結跏趺坐,具有三十二種大丈夫相和八十種美好特徵,口中散發出優缽羅花的香氣,身上所有的毛孔都散發出栴檀香。當時,看守池塘的人將此事稟告國王,國王非常高興,帶著他的后妃,前往園林,見到這個小男孩,喜悅之情難以言表,想要上前抱起他。小男孩就對國王說偈語: 『大王您一直所求,所以前來滿足您的願望,因為您沒有子嗣,現在我來做您的王子。』 當時,國王的后妃和宮女們,聽到這些話后,無不歡喜,立即抱起小男孩,帶回宮中撫養。他漸漸長大,隨著他走過的地方,都會長出蓮花,他身上的毛孔散發出栴檀香,因此給他取名為栴檀香。當時,這個小男孩自己觀察到,他走過的地方所長出的蓮花,開始時鮮艷美好,不久就枯萎凋落,於是他自己思索:『我現在的這個身體,終將歸於虛無。』他領悟到世事無常,成為辟支佛,身體升入虛空,顯現十八種神變,隨即進入涅槃。當時,國王、后妃和宮女們,悲痛哭泣,收集他的遺骸,用耶旬火化,收取捨利,建造佛塔供奉。所以現在這個,就是那座佛塔。』
English version: At that time, the monks said to the Buddha, 'World Honored One! What is this stupa? It is so dilapidated, and no one repairs it.' Then, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, there was a king named Brahmadatta. He ruled with righteousness, and the people were prosperous, extremely wealthy and peaceful. There were no wars, military service, conflicts, plagues, or diseases. He had abundant elephants, horses, cattle, sheep, and other livestock, as well as various treasures. However, he had no children. He prayed to the gods, seeking a son, but he could not obtain one. At that time, in the king's garden, there was a pond with beautiful lotus flowers. When one of the lotus flowers bloomed, a small boy appeared, sitting in the lotus position. He had the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks of excellence. His mouth emitted the fragrance of the utpala flower, and all the pores of his body emitted the fragrance of sandalwood. At that time, the person guarding the pond reported this to the king. The king was very happy and, taking his queen, went to the garden. Seeing the small boy, he was overjoyed and wanted to embrace him. The boy then spoke a verse to the king: 'Great King, what you have always sought, I have come to fulfill your wish. Because you have no children, I have come to be your prince.' At that time, the king's queen and concubines, upon hearing this, were all delighted. They immediately embraced the small boy and took him back to the palace to raise him. As he grew older, lotus flowers would grow wherever he walked, and the pores of his body emitted the fragrance of sandalwood. Therefore, he was named Sandalwood Fragrance. At that time, this small boy observed that the lotus flowers that grew where he walked were initially fresh and beautiful, but soon withered and fell. He then thought to himself, 'This body of mine will eventually return to nothingness.' He realized the impermanence of things, became a Pratyekabuddha, ascended into the sky, manifested eighteen kinds of miraculous transformations, and then entered Nirvana. At that time, the king, queen, and concubines wept in sorrow. They collected his remains, cremated them with a Yejun fire, collected the relics, and built a stupa to enshrine them. Therefore, this is that stupa.'
。」
時諸比丘復白佛言:「此辟支佛宿殖何福,受斯果報?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅㮈國有佛出世,號曰迦羅迦孫陀。于彼法中,有一長者,財寶無量,不可稱計。其父崩亡,子與其母,各自分居。時長者子,甚好色慾,見一淫女,甚適其意,以金百兩,方聽一宿,漸經多年,財物蕩盡,更無所與,遮不聽宿,慇勤求請,愿見一宿。淫女語言:『汝今若能得一好花來與我者,聽汝一宿。』時長者子,每自思惟:『我今家中,無有財物可用買花以遺淫女。』思惟是已,『今王塔中,必有好花,我當盜取,持用與之可得止宿。』然彼塔門,有人守護,無由得前,尋從伏竇,入其塔中,盜取好花以與淫女,乃聽止宿。至於天明,其人身體,生諸惡瘡,甚患苦惱,痛不可言,喚諸良醫,以瞻療治,雲鬚牛頭栴檀,用涂瘡上,可得除愈。時長者子深自思惟:『家無財物。』即賣舍宅,得六十萬金錢,尋用即買牛頭栴檀
現代漢語譯本 當時,眾比丘又對佛說:『這位辟支佛過去種了什麼福,才得到這樣的果報?希望世尊您能詳細解說。』 這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世中,波羅奈國有一佛出世,名為迦羅迦孫陀。在那佛的教法中,有一位長者,財富無數,無法計算。他的父親去世后,兒子和母親各自獨立生活。 當時,長者的兒子非常喜歡女色,看到一個妓女,非常合他的心意,就用一百兩黃金,才允許他留宿一晚。漸漸地,經過多年,他的財產都耗盡了,再也沒有什麼可以給的了,妓女就不讓他留宿。他懇求妓女,妓女才勉強答應讓他留宿一晚。 妓女說:『你現在如果能拿一朵好花來給我,我就讓你留宿一晚。』 當時,長者的兒子常常自己思量:『我現在家中,沒有財物可以用來買花送給妓女。』 思量之後,他想:『現在國王的塔中,一定有好花,我應當去偷來,拿去給她,就可以留宿了。』 然而,那塔門有人看守,無法靠近,他就從地洞進入塔中,偷取好花送給妓女,才被允許留宿。 到了天亮,他的身體上生出各種惡瘡,非常痛苦,難以言說,就請來醫生治療,醫生說需要牛頭栴檀,塗在瘡上,才能治好。 當時,長者的兒子深深地思量:『家中沒有財物。』 於是就賣掉房屋,得到六十萬金錢,立刻用來購買牛頭栴檀。
English version At that time, the monks again said to the Buddha, 'What merits did this Pratyekabuddha cultivate in his past lives to receive such a karmic reward? We beseech the World Honored One to elaborate and explain.' Then, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Krakucchanda. Within his Dharma, there was an elder whose wealth was immeasurable and beyond calculation. After his father passed away, the son and his mother lived separately. At that time, the elder's son was very fond of women. He saw a prostitute who greatly pleased him, and he paid one hundred gold pieces for one night's stay. Gradually, after many years, his wealth was exhausted, and he had nothing left to give. The prostitute refused to let him stay. He earnestly begged her, and she reluctantly agreed to let him stay for one night. The prostitute said, 'If you can bring me a beautiful flower, I will let you stay for one night.' At that time, the elder's son often thought to himself, 'Now, in my house, I have no wealth to buy flowers to give to the prostitute.' After thinking, he thought, 'Now, in the king's stupa, there must be beautiful flowers. I should steal them and give them to her, so I can stay for the night.' However, the gate of the stupa was guarded, and he could not approach it. He then entered the stupa through a hidden passage, stole the beautiful flowers, and gave them to the prostitute, and was then allowed to stay. By dawn, his body was covered with terrible sores, causing him great suffering and pain beyond words. He called for doctors to treat him, and they said that he needed sandalwood paste to apply to the sores to heal them. At that time, the elder's son deeply pondered, 'There is no wealth in my house.' So he sold his house, obtained six hundred thousand gold coins, and immediately used them to buy sandalwood.
。方得六兩,頓用涂瘡,語良醫言:『我今所患,乃是心病,汝今治外,乃可差乎?』作是語已,即持所買牛頭栴檀㨶末六兩,入其塔中,發大誓願:『如來往昔,修諸苦行,誓度眾生,隨其厄難,我今此身,墮一生數,唯愿世尊!慈哀憐愍,除我此患。』作是誓已,即以所末牛頭栴檀二兩,用償花價二兩,至心供養二兩,求哀懺悔,瘡尋除差,身諸毛孔,有栴檀香。聞此香已,喜不自勝,發願出去。緣是功德,不墮惡趣,天上人中,隨其行處,生好蓮花,身諸毛孔,恒有香氣。」佛告諸比丘:「欲知彼時長者子栴檀涂塔者,今此辟支佛是。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(二二)◎小兒散花供養佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊將諸比丘,著衣持缽,入城乞食,至一巷中,有一婦女,抱一小兒,在巷坐地。時彼小兒遙見世尊,心懷歡喜,從母索花,母即與買。小兒得已,持詣佛所,散於佛上,于虛空中,變成花蓋,隨佛行住。小兒見已,甚大歡喜,發大誓願:「以此供養善根功德,使我來世得成正覺,過度眾生如佛無異。」爾時世尊見此小兒發是愿已,佛即微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑
他得到六兩,立刻用來塗抹瘡口,對良醫說:『我如今所患的是心病,你現在治療外表,難道能治好嗎?』說完這話,就拿著買來的六兩牛頭栴檀末,進入塔中,發下大誓願:『如來往昔,修行各種苦行,發誓要度化眾生,隨順他們的厄難,我如今此身,墮入一生之數,只願世尊!慈悲憐憫,消除我的這個病患。』發完這個誓願后,就用所磨的牛頭栴檀二兩,償還花價二兩,至誠供養二兩,求哀懺悔,瘡口立刻痊癒,身上所有毛孔,都散發出栴檀香。聞到這香氣后,歡喜得無法自持,發願出去。因為這個功德,不墮入惡道,在天上人間,隨著他所行之處,都生長出美好的蓮花,身上所有毛孔,恒常散發香氣。」佛告訴眾比丘:『想知道那時用栴檀涂塔的長者子,就是現在的辟支佛。』 當時,眾比丘聽聞佛所說,歡喜奉行。 (二二)◎小兒散花供養佛緣 佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,世尊帶領眾比丘,穿著袈裟,拿著缽,進入城中乞食,來到一條巷子里,有一位婦女,抱著一個小孩,坐在巷子地上。當時,那個小孩遠遠看見世尊,心中充滿歡喜,向母親要花,母親就給他買了。小孩得到花后,拿著走到佛前,把花散在佛身上,在虛空中,變成花蓋,隨著佛行走停留。小孩看見后,非常歡喜,發下大誓願:『用這供養的善根功德,使我來世能夠成就正覺,度化眾生像佛一樣沒有差別。』當時,世尊看見這個小孩發下這個愿后,佛就微笑,從他的面門,發出五色光,圍繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時,阿難上前稟告佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑』
He obtained six liang, immediately used it to apply to the sore, and said to the good doctor: 'What I am suffering from now is a heart disease. You are now treating the exterior, can it be cured?' After saying this, he took the six liang of ox-head sandalwood powder he had bought, entered the pagoda, and made a great vow: 'The Tathagata in the past, practiced various ascetic practices, vowed to liberate all sentient beings, and follow their difficulties. Now my body has fallen into the number of one life, I only wish the World Honored One! Be compassionate and merciful, and remove this illness of mine.' After making this vow, he used two liang of the ground ox-head sandalwood to repay the two liang for the flowers, sincerely offered two liang, and begged for repentance. The sore immediately healed, and all the pores on his body emitted sandalwood fragrance. After smelling this fragrance, he was overjoyed and could not control himself, and vowed to go out. Because of this merit, he did not fall into evil paths. In heaven and among humans, wherever he went, beautiful lotus flowers grew, and all the pores on his body constantly emitted fragrance.' The Buddha told the monks: 'If you want to know that the son of the elder who used sandalwood to paint the pagoda at that time, he is now this Pratyekabuddha.' At that time, the monks heard what the Buddha said, and joyfully practiced it. (22) ◎ The Story of a Child Scattering Flowers to Offer to the Buddha The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, the World Honored One led the monks, wearing robes and holding bowls, into the city to beg for food. They came to an alley where a woman was sitting on the ground with a child in her arms. At that time, the child saw the World Honored One from afar, and his heart was filled with joy. He asked his mother for flowers, and his mother bought them for him. After the child got the flowers, he took them to the Buddha and scattered them on the Buddha. In the void, they turned into a flower canopy, following the Buddha as he walked and stopped. When the child saw this, he was very happy and made a great vow: 'With the merit of this offering, may I attain perfect enlightenment in the future, and liberate sentient beings like the Buddha without any difference.' At that time, the World Honored One saw that this child had made this vow, and the Buddha smiled. From his face, five-colored light emanated, circled the Buddha three times, and then entered from the top of his head. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha: 'The Tathagata is honorable and does not laugh without a reason.'
。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見此小兒以花散我不?」阿難白言:「唯然已見。」「此兒者以花散我,于未來世,不墮惡趣,天上人中常受快樂,過三阿僧祇劫成佛,號曰花盛,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
(二三)◎女人以金輪擲佛上緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼國中,有一商主,名曰浮海,將諸商客,入大海中,采其珍寶。其婦少壯,容貌可觀,憶望其夫,晝夜愁念,速得還家,即便往詣那羅延天所,而作咒言:「天若有神,不違人愿,使我夫主安隱速還,我今當作金銀瓔珞以報天恩;若不還者,我以糞屎不凈臭處毀辱天身。」
作是誓已,未經幾時,果如其愿,安隱還家,甚懷歡喜,即造金銀瓔珞環釧,將諸侍從往詣天祠。路值如來,將諸比丘,入王舍城。時彼女人見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,欲以金銀瓔珞擲散佛上,其從語言:「此非那羅延天。」遮而不聽。時彼婦女不從其教,即以瓔珞,擲散佛上,于虛空中,變成寶蓋,隨佛行住。見是變已,深生信敬,五體投地,發大誓願:「我今以此散佛瓔珞善根功德,使我來世得成正覺,廣度眾生,如佛無異
現代漢語譯本:'因為什麼因緣,今天您微笑呢?唯愿世尊!詳細地解說。'佛告訴阿難:'你現在看見這個小孩用花散在我身上嗎?'阿難回答說:'是的,我看見了。'佛說:'這個小孩用花散在我身上,在未來的世間,不會墮入惡道,在天上人間常常享受快樂,經過三個阿僧祇劫后成佛,佛號叫做花盛,廣泛地度化眾生,不可計數,因此我才微笑。' 當時,各位比丘聽了佛所說的話,歡喜地奉行。 (二三)◎女人用金輪擲佛的因緣 佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時那個國家中,有一個商人,名叫浮海,帶領著商人們,進入大海中,採集珍寶。他的妻子年輕貌美,思念著她的丈夫,日夜憂愁思念,希望他能快點回家,就前往那羅延天神那裡,唸誦咒語說:'天神如果真的有神力,不違揹人的願望,使我的丈夫平安快速地回來,我今天就用金銀瓔珞來報答天神的恩德;如果他不回來,我就用糞便污穢不潔的地方來毀辱你的神身。' 發了這個誓言后,沒過多久,果然如她所愿,丈夫平安地回到了家,她非常高興,就製作了金銀瓔珞環釧,帶著侍從前往天神廟。在路上遇到了如來,帶著各位比丘,進入王舍城。當時那個女人看見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普照,像成百上千個太陽一樣,心中非常歡喜,想要用金銀瓔珞拋散在佛的身上,她的隨從說:'這不是那羅延天神。'阻止她,不讓她這樣做。當時那個女人不聽從他們的勸告,就用瓔珞拋散在佛的身上,在虛空中,變成了寶蓋,跟隨佛的行走和停留。看見這個變化后,她深深地產生了信仰和敬意,五體投地,發下大誓願:'我今天用這個拋散在佛身上的瓔珞的善根功德,使我來世能夠成就正覺,廣泛地度化眾生,和佛沒有什麼不同。'
English version: 'For what reason are you smiling today? May the World-Honored One explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Do you now see this child scattering flowers on me?' Ananda replied, 'Yes, I have seen it.' The Buddha said, 'This child, by scattering flowers on me, in future lives, will not fall into evil realms. In heavens and among humans, he will always enjoy happiness. After three asamkhya kalpas, he will become a Buddha named Flower Flourishing, extensively liberating countless beings. That is why I am smiling.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (23) ◎ The Story of a Woman Throwing a Golden Wheel at the Buddha The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, in that country, there was a merchant named Floating Sea, who led merchants into the great sea to collect treasures. His wife was young and beautiful, longing for her husband, worrying and thinking of him day and night, hoping he would return home soon. She went to the Narayana deity and recited a mantra, saying, 'If the deity has divine power and does not go against people's wishes, may my husband return safely and quickly. Today, I will use gold and silver necklaces to repay the deity's kindness. If he does not return, I will use feces and unclean places to defile your divine body.' After making this vow, not long after, her wish came true, and her husband returned home safely. She was very happy and made gold and silver necklaces and bracelets, and with her attendants, went to the deity's temple. On the way, she encountered the Tathagata, who was entering Rajagriha with the monks. At that time, the woman saw the World-Honored Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns. Her heart was filled with joy, and she wanted to throw the gold and silver necklaces on the Buddha. Her attendants said, 'This is not the Narayana deity.' They stopped her and did not let her do it. At that time, the woman did not listen to their advice and threw the necklaces on the Buddha. In the empty space, they transformed into a jeweled canopy, following the Buddha's movements. Seeing this transformation, she deeply generated faith and respect, prostrated herself on the ground, and made a great vow: 'Today, with the merit of the good roots of these necklaces I have scattered on the Buddha, may I achieve perfect enlightenment in future lives, extensively liberate beings, and be no different from the Buddha.'
。」發是愿已,佛即微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難前白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝於今者,見此婦女,以金銀瓔珞散我上不?」阿難白言:「唯然已見。」「此婦女者,于未來世,不墮惡趣,天上人中受諸快樂,過十三劫成佛,號曰金輪瓔珞,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(二四)◎老母善愛慳貪緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中波斯匿王,後宮婇女,名曰善愛,年在老邁,極大慳貪,不好惠施,卻坐飲食。時大目連,欲化彼故,著衣持缽,以神通力,從地踴出,住老母前,從其乞食,老母瞋恚不肯佈施。飲食已訖,有一殘果及洗器水,臭而不啖;爾時目連即從乞索,老母瞋恚尋即將與。目連得已,踴身虛空,作十八變。時彼老母見是變已,心懷信敬,歸誠懺悔,即于其夜,便取命終,生曠野中在一樹下,食果飲水以自存活。致經數時,波斯匿王將諸群臣,遊獵射戲,馳逐群鹿,渴乏欲死,遙見彼樹,希望求水,馳奔趣向。去樹不遠,有火炎起,遮不聽近,但遙見人坐其樹下。王即遙問:「汝是何人?在此樹下
現代漢語譯本:當這個願望發出后,佛陀便微笑起來,從他的面門中,發出五色光芒,環繞佛身三圈,然後從頭頂進入佛身。 這時,阿難上前對佛說:『如來您是如此的莊重,不會無緣無故地微笑。是什麼原因,讓您今天微笑呢?希望世尊您能詳細地解釋說明。』佛告訴阿難:『你現在看見這位婦女用金銀瓔珞散在我身上了嗎?』阿難回答說:『是的,我看見了。』『這位婦女,在未來的世間,不會墮入惡道,會在天上人間享受各種快樂,經過十三劫后成佛,佛號叫做金輪瓔珞,廣泛地度化眾生,數量不可計數,這就是我微笑的原因。』 當時,各位比丘聽了佛陀所說,都歡喜地遵照奉行。 (二四)◎老母善愛慳貪的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡的波斯匿王,他的後宮有一位名叫善愛的妃子,年紀老邁,非常吝嗇貪婪,不喜歡佈施,獨自享用飲食。當時,大目犍連爲了教化她,穿上袈裟,拿著缽,用神通力從地裡涌出來,站在老婦人面前,向她乞食,老婦人很生氣,不肯佈施。吃完飯後,有一些殘餘的果子和洗碗的水,又臭又不能吃;這時,目犍連就向她乞討,老婦人生氣地就給了他。目犍連得到后,就騰空而起,做了十八種變化。當時,老婦人看到這些變化后,心中產生了信仰和敬畏,真心懺悔,當天晚上就去世了,轉生到曠野中的一棵樹下,靠吃果子喝水來維持生命。過了很長一段時間,波斯匿王帶著大臣們,去打獵射箭,追逐鹿群,又渴又累,快要死了,遠遠地看見那棵樹,希望找到水,就跑了過去。離樹不遠的地方,有火燃燒起來,擋住了他們,不讓他們靠近,只能遠遠地看見有人坐在樹下。國王就遠遠地問:『你是誰?為什麼坐在這樹下?』
English version: After this wish was made, the Buddha smiled, and from his face, five-colored lights emanated, circling the Buddha three times, and then entered the Buddha from the top of his head. At this time, Ananda stepped forward and said to the Buddha: 'The Tathagata is so dignified and would not smile for no reason. What is the reason that you are smiling today? I hope the World Honored One can explain it in detail.' The Buddha told Ananda: 'Do you see this woman scattering gold and silver necklaces on me?' Ananda replied: 'Yes, I saw it.' 'This woman, in the future world, will not fall into evil realms, but will enjoy all kinds of happiness in heaven and among humans. After thirteen kalpas, she will become a Buddha, named Golden Wheel Necklace, and will widely liberate countless sentient beings. That is why I am smiling.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed his teachings. (24) ◎ The Cause of the Old Woman Shan'ai's Greed and Stinginess The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in the country of Shravasti. At that time, in the city, King Prasenajit had a concubine in his harem named Shan'ai, who was old, extremely stingy and greedy, disliked giving alms, and enjoyed her food alone. At that time, Mahamogallana, in order to transform her, put on his robe, held his bowl, and used his supernatural powers to emerge from the ground, standing in front of the old woman, begging for food. The old woman was angry and refused to give alms. After eating, there were some leftover fruits and dishwashing water, which were smelly and inedible; at this time, Mahamogallana begged for them, and the old woman angrily gave them to him. After receiving them, Mahamogallana rose into the air and performed eighteen transformations. At that time, the old woman, seeing these transformations, developed faith and reverence in her heart, sincerely repented, and passed away that night, being reborn in a wilderness under a tree, surviving by eating fruits and drinking water. After a long time, King Prasenajit, with his ministers, went hunting, chasing deer, and was thirsty and tired, almost dying. From afar, they saw the tree, hoping to find water, and ran towards it. Not far from the tree, a fire started, blocking them from getting close, and they could only see someone sitting under the tree from afar. The king asked from afar: 'Who are you? Why are you sitting under this tree?'
。」彼即答言:「我是波斯匿王后宮婇女,年在朽邁,名曰善愛,不好惠施,命終生此,唯愿大王慈哀憐愍,為我設供,請佛及僧,使我脫此弊惡之身。」王即問言:「為汝設福,可得知不?」彼人答曰:「設福必得,王自當見。」爾時波斯匿王聞是語已,敕諸兵眾:「相去百步,安置一人,令聲相承,還歸城內,為其設供,請佛及僧。若彼得福,使諸兵眾各各承聲,須臾聞我,令知虛實。」尋即為設,請佛及僧。咒愿已竟,彼樹下人,百味飲食,自然在前。時波斯匿王,已知為實,即于佛前,深生信敬,佛為說法,得須陀洹果。
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
(二五)◎含香長者請佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰含香,財寶無量,不可稱計,稟性賢柔,敬信三寶。每自思惟:「我今此身,及諸財寶,虛偽非真,如水中月,如熱時炎,不可久保。」作是念已,往詣佛所,前禮佛足,卻住一面,而白佛言:「我欲設供請佛及僧,唯垂聽許。」佛即然可。還歸家中,設諸肴膳,遣使白佛:「食具已辦,唯聖知時。」爾時世尊,著衣持缽,將諸比丘,往詣其家,受其供已,心懷歡喜,取一小床,在佛前坐,渴仰聞法
現代漢語譯本:那人立刻回答說:『我是波斯匿王的後宮侍女,年紀已經老邁,名字叫善愛,生前不喜好佈施,死後就投生到這裡。只希望大王您能慈悲憐憫,為我設齋供養,請佛和僧人,使我能脫離這醜陋惡劣的身體。』國王就問:『為你設福,能知道結果嗎?』那人回答說:『設福一定會有效果,大王您自己會看到的。』當時,波斯匿王聽了這話,就命令士兵們:『每隔一百步安置一個人,讓他們依次傳遞聲音,傳回城內,為她設齋供養,請佛和僧人。如果她得到福報,就讓士兵們依次傳遞聲音,很快讓我聽到,以此來驗證真假。』隨即就為她設齋,請佛和僧人。祈願完畢后,那樹下的人面前,自然出現了各種美味佳餚。這時,波斯匿王已經知道這是真的,就在佛前,深深地生起了敬信之心。佛為他說法,他證得了須陀洹果。 當時,各位比丘聽了佛所說的話,都歡喜地奉行。 (二五)◎含香長者請佛緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡有一位長者,名叫含香,他的財富無數,無法計算,天性賢良柔和,敬信佛法僧三寶。他常常自己思量:『我現在的身體,以及所有的財富,都是虛假不實的,就像水中的月亮,像熱天里的火焰,不能長久保持。』有了這個想法后,他就前往佛陀所在的地方,頂禮佛足,退到一旁,對佛說:『我想要設齋供養佛和僧人,希望您能允許。』佛就答應了他。他回到家中,準備了各種美味佳餚,派人去告訴佛:『齋飯已經準備好了,只等聖者您來。』這時,世尊穿上袈裟,拿著缽,帶領各位比丘,前往他家,接受了他的供養。他心中歡喜,拿了一張小床,坐在佛前,渴望聽聞佛法。
English version: Then she immediately replied, 'I am a palace maid of King Prasenajit, old and frail, named Good Love. I did not like giving alms, and after death, I was born here. I only hope that Your Majesty will be compassionate and merciful, and set up offerings for me, inviting the Buddha and the Sangha, so that I can escape this wretched and evil body.' The king then asked, 'If blessings are made for you, can it be known?' The person replied, 'If blessings are made, it will surely be effective, and Your Majesty will see it for yourself.' At that time, King Prasenajit, having heard these words, ordered his soldiers, 'Place one person every hundred steps, and let them pass the sound back to the city, to set up offerings for her, inviting the Buddha and the Sangha. If she receives blessings, let the soldiers pass the sound in turn, and let me hear it quickly, so that I may know the truth.' Immediately, offerings were set up for her, inviting the Buddha and the Sangha. After the prayers were completed, various delicacies naturally appeared before the person under the tree. At this time, King Prasenajit already knew it was true, and in front of the Buddha, he deeply generated faith and respect. The Buddha preached the Dharma to him, and he attained the fruit of Srotapanna. At that time, all the Bhikkhus, having heard what the Buddha had said, joyfully practiced it. (25) The Story of Elder Fragrant Offering to the Buddha The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, in that city, there was an elder named Fragrant, whose wealth was immeasurable and uncountable. He was by nature virtuous and gentle, and he revered and believed in the Three Jewels. He often thought to himself, 'My present body, and all my wealth, are false and unreal, like the moon in the water, like the flames in hot weather, and cannot be kept for long.' Having had this thought, he went to where the Buddha was, bowed at the Buddha's feet, and stood to one side, and said to the Buddha, 'I wish to set up offerings for the Buddha and the Sangha, I hope you will allow it.' The Buddha then agreed. He returned home, prepared various delicacies, and sent a messenger to tell the Buddha, 'The food is ready, only the Holy One knows the time.' At this time, the World Honored One put on his robe, took his bowl, and led the Bhikkhus to his house, and accepted his offerings. He was happy in his heart, took a small bed, and sat in front of the Buddha, eager to hear the Dharma.
。佛即為其種種說法,心開意解,因發誓愿:「以此供養善根功德,使我來世得成正覺,廣度眾生,如佛無異。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難,而白佛言:「如來尊重,不妄有笑。唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見此含香長者設諸肴膳供養佛僧不?」阿難白佛:「唯然已見。」「此大長者,以是供養善根功德,于未來世九十劫中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,最後身得成辟支佛,號曰含香,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(二六)◎船師渡佛僧過水緣
佛在摩竭提國,將諸比丘,漸次遊行,到恒河側。時有船師,住在河邊。佛告船師:「汝今為我渡諸眾僧。」船師答曰:「與我價直,然後當渡。」佛告船匠:「我亦船師,於三界中,互相濟度,出生死海,不亦快乎?如鴦掘摩羅,瞋恚熾盛,殺害人民,我亦度彼出生死海。如摩那答陀,極大憍慢,卑下他人,我亦度彼出生死海。如憂留頻螺迦葉,愚癡偏多,無有智慧,我亦度彼出生死海。如是等比,無量眾生,我亦皆度出生死海,盡不索直
現代漢語譯本:佛陀就為他講述種種佛法,使他心開意解,因此發誓愿說:『以此供養的善根功德,使我來世能夠成就正覺,廣度眾生,如同佛陀一樣。』發了這個誓願后,佛陀便微笑,從他的面門發出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入佛身。 當時阿難對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑。希望世尊您能詳細解釋說明。』佛告訴阿難:『你現在看到這位含香長者設下各種美味佳餚供養佛僧了嗎?』阿難回答佛說:『是的,我看到了。』『這位大長者,憑藉這次供養的善根功德,在未來九十劫中,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,最後一生將成就辟支佛,號為含香,廣度眾生,不可計數,因此我才微笑。』 當時各位比丘聽了佛陀所說,都歡喜地遵照奉行。 (二六)◎船伕渡佛僧過河的因緣 佛陀在摩竭提國,帶領著各位比丘,逐漸游化,到達恒河邊。當時有一位船伕,住在河邊。佛陀告訴船伕:『你現在為我渡這些僧人過河吧。』船伕回答說:『給我渡河的費用,然後我才渡。』佛陀告訴船伕:『我也是船伕,在三界之中,互相救濟,脫離生死苦海,不也是很快樂嗎?比如鴦掘摩羅,嗔恨心熾盛,殺害人民,我也度他脫離生死苦海。比如摩那答陀,極其驕傲自大,輕視他人,我也度他脫離生死苦海。比如憂留頻螺迦葉,愚癡偏多,沒有智慧,我也度他脫離生死苦海。像這樣等等,無數的眾生,我都度他們脫離生死苦海,從不索取費用。』
English version: The Buddha then explained various aspects of the Dharma to him, which opened his mind and understanding. Consequently, he made a vow: 'With the merit and virtue of this offering, may I attain perfect enlightenment in the future, widely liberate all beings, and be no different from the Buddha.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled him three times before re-entering through the top of his head. At that time, Ananda said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. May the World Honored One please explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Do you see this elder, Hamaxiang, preparing various delicacies to offer to the Buddha and the Sangha?' Ananda replied to the Buddha, 'Yes, I have seen it.' 'This great elder, through the merit and virtue of this offering, will not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts for ninety kalpas in the future. He will constantly enjoy happiness in the heavens and among humans, and in his final life, he will attain Pratyekabuddhahood, named Hamaxiang, and widely liberate countless beings. That is why I smiled.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed his teachings. (26) ◎ The Story of the Boatman Ferrying the Buddha and Monks Across the Water The Buddha was in the country of Magadha, leading the monks, gradually traveling, and arrived at the bank of the Ganges River. At that time, there was a boatman living by the river. The Buddha said to the boatman, 'Now, please ferry these monks across the river for me.' The boatman replied, 'Give me the fare, and then I will ferry you.' The Buddha said to the boatman, 'I am also a boatman, in the three realms, we mutually help each other, escaping the sea of birth and death, isn't that joyful? For example, Angulimala, whose anger was intense, killing people, I also helped him escape the sea of birth and death. For example, Manadatta, who was extremely arrogant, looking down on others, I also helped him escape the sea of birth and death. For example, Uruvilva Kasyapa, who was extremely ignorant and lacked wisdom, I also helped him escape the sea of birth and death. Like these and countless other beings, I have helped them all escape the sea of birth and death, without ever asking for payment.'
。汝今何故,特從我索,然後渡人?」爾時世尊,如是種種與其說法,心遂堅固,而不肯渡。時河下流,復有船師,聞佛所說,心懷歡喜,便前白言:「我今為佛渡諸眾僧。」佛即然可。莊嚴船舫,喚僧乘船。時諸比丘,或在虛空,或在中流,或在彼岸。時諸船師,見佛及僧現如是等種種神變,甚懷信敬,嘆未曾有,敬禮佛僧,佛即為其種種說法,心開意解,得須陀洹果。時前船師索價直者,見后船師渡佛僧竟,復見神變,深生慚愧,即便以身五體投地,歸誠向佛,至心懺悔,請佛及僧。佛即然可。還歸家中,設諸肴膳百味飲食,手自斟酌,供佛僧已,取一小床在佛前坐,渴仰聞法。佛即為其種種說法,心開意解,因發誓愿:「以此供養善根功德,使我來世得成正覺,廣度眾生,如佛無異。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難,而白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見是船師慚愧自責設供懺悔不?」阿難白言:「唯然已見。」「彼船師者,以是懺悔設供功德,于未來世,經十三劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,受最後身,得成辟支佛,號曰度生死海,廣度眾生,不可限量,是故笑耳
現代漢語譯本:『你現在是什麼緣故,特地向我索要(渡河的費用),然後再去渡人?』當時世尊,像這樣種種地為他說法,他的心雖然變得堅定,卻仍然不肯渡河。這時,河流的下游,又有另一位船伕,聽聞佛所說的話,心中充滿歡喜,便上前稟告說:『我現在為佛陀渡送各位僧人。』佛陀就答應了他。他裝飾好船隻,招呼僧人上船。當時,各位比丘,有的在虛空中,有的在河流中央,有的在彼岸。這時,各位船伕,看見佛陀和僧人顯現出如此種種的神通變化,心中非常信服和敬佩,感嘆從未有過,恭敬地禮拜佛陀和僧人,佛陀就為他們種種說法,使他們心開意解,證得須陀洹果。這時,先前那個索要渡河費用的船伕,看見後來的船伕渡送佛陀和僧人完畢,又看見了神通變化,深感慚愧,便立刻五體投地,虔誠地向佛陀歸依,至誠懺悔,請求佛陀和僧人接受他的供養。佛陀就答應了他。他回到家中,準備了各種美味佳餚,親自斟酌,供養佛陀和僧人完畢,取來一張小床在佛陀面前坐下,渴望聽聞佛法。佛陀就為他種種說法,使他心開意解,因此發誓愿:『用這次供養的善根功德,使我來世能夠成就正覺,廣度眾生,像佛陀一樣。』發了這個誓願后,佛陀便微笑,從他的面門,發出五色光芒,圍繞佛陀三圈,又從頭頂進入。當時,阿難向佛陀稟告說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地微笑。因為什麼緣故,今天微笑呢?希望世尊!詳細地解說。』佛陀告訴阿難:『你現在看見那個船伕慚愧自責,設供懺悔了嗎?』阿難稟告說:『是的,已經看見了。』『那個船伕,因為這次懺悔設供的功德,在未來世,經過十三劫,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,受最後一次身,得成辟支佛,號為度生死海,廣度眾生,不可計數,因此我才微笑啊。』
English version: 'Why is it that you now specifically ask me for (the ferry fare) before ferrying others?' At that time, the World Honored One, in various ways, spoke the Dharma to him, and although his heart became firm, he still refused to ferry. Then, downstream, there was another boatman who, upon hearing the Buddha's words, was filled with joy and came forward to say, 'I will now ferry all the monks for the Buddha.' The Buddha then agreed. He decorated his boat and invited the monks to board. At that time, the monks were either in the sky, in the middle of the river, or on the other shore. Then, the boatmen saw the Buddha and the monks manifesting such various miraculous transformations, and they were filled with faith and reverence, marveling that they had never seen such a thing before. They respectfully bowed to the Buddha and the monks, and the Buddha then spoke the Dharma to them in various ways, causing their minds to open and understand, and they attained the fruit of Srotapanna. At this time, the previous boatman who had asked for the ferry fare, seeing that the later boatman had finished ferrying the Buddha and the monks, and also seeing the miraculous transformations, felt deep shame. He immediately prostrated himself with his five limbs on the ground, sincerely took refuge in the Buddha, sincerely repented, and requested the Buddha and the monks to accept his offerings. The Buddha then agreed. He returned home, prepared various delicacies, personally served them, and after offering them to the Buddha and the monks, he took a small seat and sat before the Buddha, eager to hear the Dharma. The Buddha then spoke the Dharma to him in various ways, causing his mind to open and understand, and he therefore made a vow: 'With the merit of this offering, may I in the future attain perfect enlightenment, widely liberate sentient beings, just like the Buddha.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face, five-colored light emanated, circled the Buddha three times, and then entered from the top of his head. At that time, Ananda said to the Buddha, 'The Tathagata is venerable and does not smile without reason. For what reason are you smiling today? May the World Honored One explain in detail.' The Buddha told Ananda, 'Do you now see that boatman who is ashamed, self-reproachful, and making offerings in repentance?' Ananda replied, 'Yes, I have seen it.' 'That boatman, because of the merit of this repentance and offering, in the future, after thirteen kalpas, will not fall into hell, the animal realm, or the hungry ghost realm. He will always enjoy happiness in the heavens and among humans. In his last life, he will attain Pratyekabuddhahood, and will be called 'Crossing the Sea of Birth and Death,' widely liberating countless sentient beings. That is why I smiled.'
。」
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
(二七)◎婢使以栴檀香涂佛足緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼城中,有大長者,有一婢使,稟性賢善,敬信三寶。每於一時,為其大家,磨栴檀香,暫出門外。見佛世尊,著衣持缽,將諸比丘,入城乞食,心懷喜悅,尋還入內,取少栴檀,涂佛足上;佛以神力,令此香云叆叇垂布遍王舍城。時彼女人,見是變已,倍生信敬,即便以身五體投地,因發誓愿:「以此香氣供養功德,使我來世永離貧窮下賤之身,早成正覺,廣度眾生,如佛無異。」發是愿已,佛便微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難,而白佛言:「如來尊重不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見是長者婢使以栴檀香涂我足不?」阿難白言:「唯然已見。」「此長者婢,以栴檀香涂我足上善根功德,于未來世九十劫中,身體香潔,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,受最後身,得成辟支佛,號栴檀香,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
(二八)貧人拔提施佛燋木緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園
現代漢語譯本 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,都歡喜地遵照奉行。 (二七)◎婢女用旃檀香涂佛足的因緣 佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,城中有一位大長者,他有一個婢女,天性善良,敬信三寶。每當她為主人磨旃檀香時,會暫時出門。她看見佛陀世尊身披袈裟,手持缽盂,帶領眾比丘入城乞食,心中非常喜悅,便立即返回屋內,取少量旃檀香,塗在佛陀的腳上;佛陀以神通力,使這香氣如雲般瀰漫,遍佈整個王舍城。當時,這位女子見到這種變化,更加敬信,立即五體投地,併發誓願:『以此香氣供養的功德,使我來世永遠脫離貧窮卑賤的身份,早日成就正覺,廣度眾生,如同佛陀一樣。』發願之後,佛陀便微笑,從面門放出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時,阿難向佛陀說道:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地微笑。是什麼因緣,今天您會微笑呢?希望世尊您能詳細解說。』佛陀告訴阿難:『你剛才看見那位長者的婢女用旃檀香涂我的腳了嗎?』阿難回答說:『是的,我看見了。』『這位長者的婢女,用旃檀香涂我腳上的善根功德,在未來九十劫中,身體都會清香潔凈,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,最後會成就辟支佛,號為旃檀香,廣度眾生,不可限量,所以我才微笑。』 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,都歡喜地遵照奉行。 (二八)貧人拔提施佛焦木的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。
English version At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed and practiced it. (27) ◎ The Cause of a Maidservant Anointing the Buddha's Feet with Sandalwood Fragrance The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in the city of Rajagriha. At that time, in that city, there was a great elder who had a maidservant. She was virtuous by nature and had faith in the Three Jewels. Each time she ground sandalwood fragrance for her master, she would briefly go outside. She saw the World Honored Buddha, wearing his robe and holding his alms bowl, leading the monks into the city to beg for food. Her heart filled with joy, she immediately went back inside, took a small amount of sandalwood, and applied it to the Buddha's feet. The Buddha, through his divine power, caused this fragrance to spread like clouds, covering the entire city of Rajagriha. When the woman saw this transformation, her faith and reverence grew even more. She immediately prostrated herself with her five limbs touching the ground and made a vow: 'By the merit of offering this fragrance, may I in future lives be forever free from poverty and lowliness, quickly attain perfect enlightenment, and widely liberate all beings, just like the Buddha.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face emitted five-colored light, which circled him three times and then entered through the top of his head. At that time, Ananda asked the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without a reason. What is the cause that you smile today? I beseech the World Honored One to explain it in detail.' The Buddha told Ananda, 'Did you see the elder's maidservant anoint my feet with sandalwood fragrance?' Ananda replied, 'Yes, I saw it.' 'This elder's maidservant, by the merit of the good roots of anointing my feet with sandalwood fragrance, will have a fragrant and pure body for ninety kalpas in the future. She will not fall into the hells, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. She will always enjoy happiness in the heavens and among humans. In her final life, she will become a Pratyekabuddha, named Sandalwood Fragrance, and will widely liberate countless beings. That is why I smiled.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed and practiced it. (28) The Cause of the Poor Man Bhadra Offering the Buddha Burnt Wood The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in the country of Shravasti.
。時彼城中,有一貧人,名曰拔提,為他守園,用自存活。每於一日,擔一燋木,入城欲賣。值城門中,見一化人,語貧人言:「汝今若能持此燋木,用與我者,我當施汝百味飲食。」時彼貧人,聞化人語,心懷歡喜,即便以木,授與化人。化人答曰:「汝今持木,隨我從來,共詣祇桓,當與汝食。」時彼貧人,即相隨逐到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,即以燋木,奉施世尊。世尊受已,插著地中,佛以神力,令此燋木,須臾之間,枝條生長,花果茂盛,團圓可愛,如尼拘陀樹。世尊在下,結跏趺坐,為諸人天百千萬眾,演說妙法。貧人見已,心懷喜悅,即便以身五體投地,發大誓願:「以此施佛燋木功德,使我來世得成正覺,廣度眾生,如佛無異。」發是愿已,佛即微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難,而白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見是守園貧人施我燋木不?」阿難白言:「唯然已見
現代漢語譯本:當時在那座城裡,有一個貧窮的人,名叫拔提,他替別人看守園子,以此維持生計。每天,他都會挑著一根燒焦的木頭,進城去賣。有一天,在城門口,他遇到一個化身的人,那人對他說:『你如果能把這根燒焦的木頭給我,我就給你一百種美味的食物。』當時,那個窮人聽到化身人的話,心裡非常高興,立刻就把木頭給了那人。化身人回答說:『你現在拿著木頭,跟我一起去祇桓精舍,我會在那裡給你食物。』於是,那個窮人就跟著他到了祇桓精舍,見到了佛陀世尊,他具有三十二種殊勝的相貌、八十種美好的特徵,全身散發著光芒,像成百上千個太陽一樣,他心裡非常高興,上前禮拜佛的腳,然後就把那根燒焦的木頭獻給了世尊。世尊接受后,把它插在地上,佛用神力,讓這根燒焦的木頭在很短的時間內,就長出了枝條,開滿了鮮花,結滿了果實,圓潤可愛,就像尼拘陀樹一樣。世尊坐在樹下,結跏趺坐,為諸天人和百千萬眾,宣講微妙的佛法。那個窮人看到后,心裡非常喜悅,立刻五體投地,發下大誓願:『用我獻給佛陀燒焦木頭的功德,使我來世能夠成就正覺,廣度眾生,像佛陀一樣。』發完這個誓願后,佛陀就微笑了,從他的面門中,發出五色光芒,繞佛三圈,然後從頭頂進入。 當時,阿難對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地微笑。是什麼原因,讓您今天微笑呢?希望世尊您能詳細地解釋一下。』佛告訴阿難:『你現在看到那個看守園子的窮人獻給我燒焦的木頭了嗎?』阿難回答說:『是的,我看到了。』
English version: At that time, in that city, there was a poor man named Bati, who worked as a gardener to support himself. Every day, he would carry a charred piece of wood into the city to sell. One day, at the city gate, he met a transformed person who said to him, 'If you can give me this charred wood, I will give you a hundred kinds of delicious food.' At that time, the poor man, hearing the transformed person's words, was very happy and immediately gave the wood to him. The transformed person replied, 'Now, take the wood and follow me to the Jetavana Monastery, where I will give you food.' So, the poor man followed him to the Jetavana Monastery, where he saw the World Honored One, the Buddha, with thirty-two excellent marks and eighty minor marks, radiating light like hundreds and thousands of suns. He was very happy, went forward to bow at the Buddha's feet, and then offered the charred wood to the World Honored One. The World Honored One accepted it and planted it in the ground. Through the Buddha's divine power, the charred wood, in a short time, grew branches, blossomed with flowers, and bore abundant fruit, round and lovely, like a Banyan tree. The World Honored One sat beneath the tree in the lotus position, expounding the wonderful Dharma to gods, humans, and countless beings. Upon seeing this, the poor man was filled with joy and immediately prostrated himself, making a great vow: 'By the merit of offering this charred wood to the Buddha, may I attain perfect enlightenment in the future, widely liberate all beings, and be no different from the Buddha.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face, five-colored light emanated, circled the Buddha three times, and then entered through the top of his head. At that time, Ananda said to the Buddha, 'The Tathagata is revered and does not smile without reason. What is the cause of your smile today? I beseech the World Honored One to explain it in detail.' The Buddha told Ananda, 'Did you see the poor gardener offer me the charred wood?' Ananda replied, 'Yes, I saw it.'
。」「彼貧人者,以信敬心施我燋木善根功德,于未來世,經十三劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,最後身得成辟支佛,號曰離垢,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
(二九)◎作樂供養成辟支佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼國中豪貴長者,各自莊嚴,著好服飾瓔珞環釧,赍持香花,作倡伎樂,皆共相將,欲出城外遊戲自樂。到城門中,值佛世尊將諸比丘,著衣持缽入城乞食。時彼諸人,見佛如來,圓光晃昱,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,各懷歡喜,前禮佛足,作倡伎樂,供養佛僧,各以所捉種種雜花,而散佛上,于虛空中,變成花蓋。佛以神力,遍覆舍衛。時諸人等,見是變已,嘆未曾有,即便以身各各五體投地,因發誓愿:「以此作倡伎樂善根功德,使我來世得成正覺,廣度眾生,如佛無異。」發是愿已,佛即微笑,從其面門,出五色光,繞佛三匝,還從頂入。
爾時阿難,而白佛言:「如來尊重,不妄有笑。以何因緣,今者微笑?唯愿世尊!敷演解說。」佛告阿難:「汝今見此諸人等不?」阿難白言:「唯然已見
現代漢語譯本:'那個窮人,因為以虔誠恭敬的心施捨給我燒焦的木頭,這善根功德,使他在未來十三劫中,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,最後成辟支佛,名號為離垢,廣泛度化眾生,不可思議,所以我才笑了。' 當時,各位比丘聽了佛的說法,都歡喜地遵照奉行。 (二九)◎以音樂供養成就辟支佛的因緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,那個國家裡的富豪貴族、長者們,各自打扮得華麗,穿著漂亮的衣服,佩戴著瓔珞環釧,拿著香花,演奏著音樂,都一起相伴,想要出城外去遊玩享樂。到了城門口,正好遇到佛世尊帶領著各位比丘,穿著袈裟,拿著缽,進城乞食。當時那些人,看到佛如來,圓滿的光芒閃耀,具有三十二相、八十種好,光明輝煌,如同百千個太陽,各自心懷歡喜,上前禮拜佛足,演奏音樂,供養佛和僧眾,各自用手中所拿的各種雜花,散在佛的身上,在天空中,變成花蓋。佛用神力,使花蓋遍佈舍衛國。當時那些人,看到這種變化后,讚歎從未見過,就立刻全身五體投地,因此發誓愿:『用這演奏音樂的善根功德,使我來世能夠成就正覺,廣泛度化眾生,像佛一樣沒有差別。』發了這個愿后,佛就微笑,從他的面門,發出五色光芒,繞佛三圈,又從頭頂進入。 當時,阿難對佛說:『如來您是尊貴的,不會無緣無故地笑。因為什麼因緣,今天您微笑呢?希望世尊您,詳細地解說。』佛告訴阿難:『你現在看到這些人了嗎?』阿難回答說:『是的,我已經看到了。』
English version: 'That poor person, because with a sincere and respectful heart offered me the charred wood, the merit of this good root will ensure that in the future thirteen kalpas, he will not fall into hell, the animal realm, or the hungry ghost realm. He will constantly enjoy happiness in the heavens and among humans, and finally become a Pratyekabuddha, named 'Free from Defilement,' extensively liberating sentient beings, which is inconceivable, therefore I smiled.' At that time, all the monks, having heard the Buddha's words, joyfully followed them. (29) ◎ The Cause of Becoming a Pratyekabuddha Through Offering Music The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in the country of Shravasti. At that time, the wealthy nobles and elders of that country, each adorned themselves, wearing beautiful clothes, adorned with necklaces and bracelets, carrying fragrant flowers, and playing music, all went together, wanting to go outside the city to play and enjoy themselves. When they reached the city gate, they happened to meet the World Honored Buddha leading the monks, wearing robes, and carrying bowls, entering the city to beg for alms. At that time, those people, seeing the Buddha Tathagata, with his radiant light, possessing the thirty-two marks and eighty minor marks, his light shining like a hundred thousand suns, each with joy in their hearts, went forward to bow at the Buddha's feet, played music, and made offerings to the Buddha and the Sangha. Each used the various kinds of flowers they held in their hands, scattering them on the Buddha, and in the sky, they transformed into a flower canopy. The Buddha used his divine power to make the flower canopy cover the entire city of Shravasti. At that time, those people, seeing this transformation, praised it as unprecedented, and immediately prostrated themselves with their five limbs touching the ground, and thus made a vow: 'With the merit of this good root of playing music, may I in the future be able to achieve perfect enlightenment, extensively liberate sentient beings, and be no different from the Buddha.' After making this vow, the Buddha smiled, and from his face, five-colored light emanated, circling the Buddha three times, and then entered from the top of his head. At that time, Ananda said to the Buddha: 'Tathagata, you are venerable, and do not smile without a reason. For what reason are you smiling today? May the World Honored One, please explain in detail.' The Buddha told Ananda: 'Do you see these people now?' Ananda replied: 'Yes, I have already seen them.'
。」「此諸人等,以其作樂散花供養善根功德,于未來世,一百劫中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中常受快樂,最後身得成辟支佛,皆同一號,名曰妙聲,廣度眾生,不可限量,是故笑耳。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(三〇)◎劫賊惡奴緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一愚人,名曰惡奴,心常好樂處處藏竄劫奪人物,用自存活。時有比丘,在於冢間,坐禪行道,食時欲至,著衣持缽入城乞食。時有長者,見彼比丘威儀庠序,心生信敬,即入舍內,取一張㲲,施彼比丘。還詣冢間,值彼賊人,見是比丘持㲲來至,便從索取,比丘即與。明日更來,復從索氈,次復持與。于第三日,比丘乞食,來至房內,復從索缽。時彼比丘作是念言:「唯此一缽,當用乞食救濟性命,彼賊復索無有厭足,今當設計授三自歸,治彼賊人令使不來。」作是念已,即語賊言:「待我須臾,止息小停,當與汝缽。」賊聞是語,即便坐待。比丘取繩,張施罥索,安置向內,語彼賊言:「我今疲極不能故起,汝自申手,內著向中,我授汝缽。」賊聞是語,尋即申手內著向中,比丘挽索罥其手得,繫著床腳。比丘出外,捉杖考打,唱言:「一下當歸依佛。」痛不可言,良久乃穌
「這些人等,因為他們以作樂散花供養的善根功德,在未來世的一百劫中,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間常常享受快樂,最後身得成辟支佛,都同一個名號,叫做妙聲,廣泛度化眾生,不可限量,所以才笑啊。」 當時,各位比丘聽聞佛所說,歡喜地奉行。 (三〇)◎劫賊惡奴緣 佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時那個城中,有一個愚人,名叫惡奴,心裡常常喜歡到處藏匿,劫奪別人的財物,用來維持自己的生活。當時有一位比丘,在墳墓間,坐禪修行,快到吃飯的時候,穿上袈裟,拿著缽進入城中乞食。當時有一位長者,看見那位比丘威儀莊重,心生敬信,就進入家中,取出一張毛毯,施捨給那位比丘。比丘回到墳墓間,遇到那個賊人,看見這位比丘拿著毛毯過來,就向他索要,比丘就給了他。第二天又來,又向他索要氈子,又給了他。到了第三天,比丘乞食,來到房內,又向他索要缽。當時那位比丘這樣想:『只有這一個缽,用來乞食救濟性命,那個賊人又來索要,沒有厭足,現在應當設計,傳授三自歸,制服那個賊人,讓他不再來。』這樣想完,就對賊人說:『等我一會兒,休息一下,就給你缽。』賊人聽了這話,就坐著等待。比丘拿起繩子,張開設定好圈套,放在裡面,對賊人說:『我現在疲憊不堪,不能起身,你自己伸手,放到裡面,我就把缽給你。』賊人聽了這話,立刻伸手放到裡面,比丘拉緊繩索,套住他的手,綁在床腳。比丘走到外面,拿著棍子拷打他,喊道:『打一下就歸依佛。』疼痛難忍,過了很久才甦醒過來。
'These people, because of the meritorious virtues of their joyful music and flower offerings, will not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts for a hundred kalpas in the future. They will always enjoy happiness in the heavens and among humans. In their final life, they will attain Pratyekabuddhahood, all with the same name, 'Wonderful Sound,' extensively liberating sentient beings, immeasurable. That is why they are laughing.' At that time, all the monks, hearing what the Buddha had said, joyfully practiced it. (30) ◎ The Story of the Robber Evil Slave The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, in that city, there was a foolish man named Evil Slave, who always liked to hide and rob people of their belongings to support himself. At that time, there was a monk who was meditating and practicing in the graveyard. When it was almost time to eat, he put on his robe, took his bowl, and went into the city to beg for food. At that time, there was an elder who saw the monk's dignified demeanor and developed faith and respect. He went into his house, took out a blanket, and gave it to the monk. When the monk returned to the graveyard, he encountered the robber. Seeing the monk carrying the blanket, the robber demanded it. The monk gave it to him. The next day, the robber came again and demanded the felt, which the monk also gave him. On the third day, the monk went to beg for food and came to the room. The robber demanded the bowl. At that time, the monk thought, 'This is my only bowl, which I use to beg for food to sustain my life. That robber is demanding it again, without any satisfaction. Now I should devise a plan to teach him the Three Refuges and subdue him so that he will not come again.' Having thought this, he said to the robber, 'Wait for me a moment, let me rest a little, and I will give you the bowl.' Upon hearing this, the robber sat down to wait. The monk took a rope, set up a snare, placed it inside, and said to the robber, 'I am exhausted and cannot get up. Reach your hand inside, and I will give you the bowl.' Upon hearing this, the robber immediately reached his hand inside. The monk pulled the rope tight, trapping his hand, and tied it to the leg of the bed. The monk went outside, took a stick, and beat him, shouting, 'One strike for taking refuge in the Buddha!' The pain was unbearable, and it took a long time for him to recover.
。種種呵責,復更考打,「第二下者當歸依法。」倍復疼痛,垂欲命終,良久乃穌。轉更呵責,「第三下者當歸依僧。」賊作念言:「今者考我,徹於心骨,痛不可言,若不伏首,授我四歸,必定交死。」作是念已,即便引伏。比丘解放,走詣佛所,高聲唱言:「今者世尊,實大慈悲,敕諸比丘,授我三歸,脫不得死,若受四歸,必死無疑,無所歸仰。」爾時世尊,知彼賊人心以調伏,即為說法,心開意解,得須陀洹果,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門,精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
撰集百緣經卷第三 大正藏第 04 冊 No. 0200 撰集百緣經
撰集百緣經卷第四
吳月支優婆塞支謙譯
出生菩薩品第四
(三一)◎蓮華王捨身作赤魚緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊,秋果熟時,將諸比丘,遊行聚落,啖食果蓏,皆不消化,多有瘧疾,種種病生,不能坐禪讀誦行道。爾時阿難,前白佛言:「如來世尊宿造何福?凡所食啖,能使消化,不為身內作諸患苦,今者威顏益更鮮澤
現代漢語譯本:各種呵斥責罵之後,又加以拷打,(他們說)『第二下拷打應當按照法律來。』(賊人)疼痛加倍,幾乎要死去,過了很久才甦醒過來。又轉而呵斥責罵,『第三下拷打應當歸依僧。』賊人心裡想:『現在拷打我,已經深入心骨,疼痛難忍,如果我不屈服,他們要給我授四歸依,必定會讓我死掉。』這樣想著,就立刻屈服了。比丘們把他放了,(賊人)跑到佛陀那裡,高聲喊道:『現在世尊,您真是大慈大悲,命令各位比丘,給我授三歸依,我才沒有死掉,如果受四歸依,必定會死無疑,我將無所依靠。』這時,世尊知道這個賊人的心已經調伏,就為他說法,他心開意解,證得了須陀洹果,請求出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門,精勤修行,證得了阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,各位比丘聽了佛陀所說,歡喜地奉行。 《撰集百緣經》卷第三 大正藏第04冊 No. 0200 《撰集百緣經》 《撰集百緣經》卷第四 吳月支優婆塞支謙譯 出生菩薩品第四 (三一)◎蓮華王捨身作赤魚緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,世尊在秋果成熟的時候,帶領各位比丘,到村落里,吃水果,都不能消化,很多人得了瘧疾,各種疾病產生,不能坐禪、讀誦、修行。當時,阿難上前稟告佛陀說:『如來世尊您過去造了什麼福?凡是您所吃的食物,都能消化,不會在身體里產生各種病痛,現在您的威儀容貌更加鮮明光澤。』
English version: After various scoldings and rebukes, they further inflicted beatings, saying, 'The second beating shall be according to the law.' The pain doubled, and he was on the verge of death, only to revive after a long while. They then turned to scolding and rebuking again, saying, 'The third beating shall be to take refuge in the Sangha.' The thief thought to himself, 'Now they are beating me, it has penetrated to my very bones, the pain is unbearable. If I do not submit, they will give me the four refuges, and I will surely die.' Having thought this, he immediately submitted. The monks released him, and he ran to where the Buddha was, shouting loudly, 'Now, World Honored One, you are truly great in compassion. You commanded the monks to give me the three refuges, and I was spared from death. If I had received the four refuges, I would surely have died, and I would have had nowhere to turn.' At that time, the World Honored One, knowing that the thief's mind had been subdued, then preached the Dharma to him. His mind opened and understood, and he attained the fruit of Srotapanna, and requested to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the Dharma robes appeared on his body, and he became a Shramana. He diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and was revered by gods and humans. At that time, the monks, having heard what the Buddha had said, joyfully practiced accordingly. Collected Hundred Parables Sutra, Volume Three Taisho Tripitaka Volume 04, No. 0200, Collected Hundred Parables Sutra Collected Hundred Parables Sutra, Volume Four Translated by Upasaka Zhi Qian of Yuezhi in Wu Chapter Four: The Birth of a Bodhisattva (31) ◎ The Story of King Lotus Giving His Body as a Red Fish The Buddha was at the Jetavana Grove in Shravasti. At that time, when the autumn fruits were ripe, the World Honored One led the monks to the villages. They ate the fruits, but they could not digest them. Many contracted malaria and various diseases, and they could not sit in meditation, recite scriptures, or practice the Way. At that time, Ananda came forward and said to the Buddha, 'World Honored One, what merits did you cultivate in the past? Whatever you eat, you can digest it, and it does not cause any suffering in your body. Now your majestic countenance is even more radiant and bright.'
。」佛告阿難:「我自憶念過去世時,修行慈悲,和合湯藥,用施眾生,以是之故,得無病報。凡所食啖,皆悉消化,無有患苦。」
爾時阿難,復白佛言:「不審世尊!過去世時,其事云何?愿為解說。」佛告阿難:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去,波羅㮈國有王,名曰蓮華,治正天下,人民熾盛,豐樂無極,無諸兵甲,不相征罰,饒諸象馬牛羊六畜,甘蔗蒲桃及諸果蓏,甘甜而美。時彼人民,貪食多故,不能消化,種種病生,各相扶侍,來詣王所,求索醫藥。時蓮華王見是病人,生大悲心,集喚眾醫,敕令合藥施於民眾。病者遂多,不能救療。時蓮華王,詰責眾醫:『汝等今者有何事故不治民眾,使來向我?』諸醫白王:『湯藥不具,是以不治。我等今者,尚有病苦,不能自治,況余病者?』時蓮華王,聞是語已,深用惆悵,問諸醫言:『有何不具?』諸醫答曰:『須得赤魚肉血食者,病乃可差。我今諸醫,各各募索,了不能得,以是之故,病者遂多,死亡者眾。』時蓮華王,作是念言:『今者赤魚,鉤不可得,我當求愿,作赤魚形,為治眾生身中諸病。』作是念已,召喚太子及諸大臣:『我以國土,囑累卿等,好共治化,莫枉民眾
現代漢語譯本:佛陀告訴阿難:『我回憶過去世的時候,修行慈悲,調和湯藥,用來施捨給眾生,因為這個緣故,得到沒有疾病的果報。凡是吃的東西,都能完全消化,沒有痛苦。』 當時阿難又對佛說:『不知道世尊,過去世的時候,事情是怎樣的?希望您能為我解說。』佛陀告訴阿難:『你現在仔細聽!我將為你分別解說。在過去很久以前,波羅奈國有一位國王,名叫蓮華,治理天下,人民興盛,富足快樂到了極點,沒有戰爭,不互相懲罰,有很多大象、馬、牛、羊等牲畜,甘蔗、葡萄以及各種瓜果,甘甜而美味。當時那裡的人民,因為貪吃過多,不能消化,各種疾病產生,互相攙扶著,來到國王那裡,請求醫藥。當時蓮華王看到這些病人,生起大悲心,召集所有醫生,命令他們配製藥物施捨給民眾。病人越來越多,無法救治。當時蓮華王責問醫生們:『你們現在為什麼不治療民眾,讓他們來找我?』醫生們告訴國王:『湯藥不齊全,所以無法治療。我們現在,還有病痛,不能自己治療,何況是其他病人?』當時蓮華王,聽到這些話后,深感憂愁,問醫生們:『缺少什麼?』醫生們回答說:『必須得到赤魚的肉和血食用,病才能好。我們現在這些醫生,各自尋找,都不能得到,因為這個緣故,病人越來越多,死亡的人也很多。』當時蓮華王,這樣想:『現在赤魚,用鉤子也無法得到,我應當發願,變成赤魚的形狀,來治療眾生身體中的各種疾病。』這樣想后,他召見太子和各位大臣:『我把國土,委託給你們,好好共同治理,不要冤枉民眾。』
English version: The Buddha told Ananda, 'I recall in past lives, practicing compassion, preparing medicinal soups, and using them to give to sentient beings. Because of this, I obtained the reward of being free from illness. Whatever I ate, I could completely digest, without any suffering.' At that time, Ananda again said to the Buddha, 'I do not know, World Honored One, what the situation was in past lives? I hope you can explain it for me.' The Buddha told Ananda, 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In the very distant past, there was a king in the country of Varanasi named Lotus, who ruled the world. The people were prosperous, and their happiness and wealth were boundless. There were no wars, and they did not punish each other. There were many elephants, horses, cows, sheep, and other livestock, as well as sugarcane, grapes, and various fruits, which were sweet and delicious. At that time, the people there, because they ate too much, could not digest their food, and various diseases arose. They supported each other and came to the king, seeking medicine. When King Lotus saw these sick people, he felt great compassion, gathered all the doctors, and ordered them to prepare medicine to give to the people. The number of sick people increased, and they could not be cured. At that time, King Lotus questioned the doctors, 'Why are you not treating the people, and letting them come to me?' The doctors told the king, 'The medicinal ingredients are not complete, so we cannot treat them. We ourselves are still sick and cannot treat ourselves, let alone other patients?' When King Lotus heard these words, he felt deeply saddened and asked the doctors, 'What is lacking?' The doctors replied, 'We must obtain the flesh and blood of a red fish to eat, and then the illness can be cured. We doctors have each searched, but we cannot find any. Because of this, the number of sick people is increasing, and many are dying.' At that time, King Lotus thought, 'Now, red fish cannot be obtained by hooks. I should make a vow to transform into the shape of a red fish to cure the various diseases in the bodies of sentient beings.' After thinking this, he summoned the crown prince and all the ministers, 'I entrust the country to you. Govern it well together, and do not wrong the people.'
。』時王太子及諸大臣,聞是語已,悲感哽噎,涕泣墮淚,悲不能言,前白大王:『我等諸臣及以太子,有何非法,乃使大王有是恨語?』時蓮華王,答其太子及以諸臣:『我於今者,不見卿等有過狀耶。但此國內一切民眾,多諸病苦,死亡者眾,須得赤魚血肉服者,病乃可差。是以我今欲舍此身,作赤魚形,治諸民病。是故今者,喚卿等來,委付國土。』爾時太子及諸大臣,聞王是語,㘁天而哭,悲感哽噎,前抱王足:『我等今者,賴王慈覆,國土豐樂,人民熾盛,得蒙存活。云何一旦便欲孤棄捨我等去?』時蓮花王,答太子曰:『我今所作,亦為民眾,云何卿等而見固遮?』爾時大子及諸大臣,種種諫王不能使住。時蓮華王,捉持香花,尋上高樓,四方作禮,發大誓願:『我舍此身,使我生彼波羅㮈國大河之中,作大赤魚,有其食者眾病皆愈。』發是愿已,自投樓下,即便命終,生彼河中,作大赤魚。時諸民眾,聞彼河中有大赤魚,各赍斤斧競來破取,食其血肉,病皆除愈。其所割處,尋復還生。如是展轉,經十二年,給施眾生,無有毛髮悔恨之心。於是命終,生忉利天。」佛告阿難:「欲知爾時蓮華王者,則我身是。由於彼時舍此身命活眾生故,無量世中,未曾病苦,乃至今者自致成佛,度脫眾生
當時,時王太子和各位大臣聽到這話,悲傷哽咽,哭泣流淚,悲痛得說不出話,上前對大王說:『我們這些大臣和太子,有什麼不合法的地方,竟然讓大王說出這樣怨恨的話?』當時蓮華王回答他的太子和各位大臣:『我今天,並沒有看到你們有什麼過錯。只是這個國內的所有民眾,大多身患疾病,死亡的人很多,需要得到赤魚的血肉服用,病才能好。因此我現在想捨棄這個身體,變成赤魚的形狀,醫治民眾的疾病。所以現在,我把你們叫來,委託你們管理國家。』當時太子和各位大臣,聽到國王這樣說,捶胸頓足地哭泣,悲傷哽咽,上前抱著國王的腳:『我們現在,依靠大王的慈愛庇護,國家富足安樂,人民興盛,得以生存。怎麼能突然就要拋棄我們而去呢?』當時蓮花王回答太子說:『我現在所做,也是爲了民眾,你們怎麼能固執地阻攔呢?』當時太子和各位大臣,用各種方法勸諫國王,都不能讓他改變主意。當時蓮華王,拿著香花,登上高樓,向四方行禮,發下大誓願:『我捨棄這個身體,使我生在波羅㮈國的大河之中,變成大赤魚,凡是吃了它的人,各種疾病都會痊癒。』發完這個誓願后,就從樓上跳下,立刻死去,生在那條河中,變成大赤魚。當時民眾,聽說那條河裡有大赤魚,各自拿著斧頭爭著來劈開取食,吃了它的血肉,疾病都痊癒了。它被割開的地方,很快又重新長出來。就這樣輾轉,經過十二年,施捨給眾生,沒有一絲一毫的後悔之心。於是命終,生到忉利天。』佛告訴阿難:『想知道當時的蓮華王是誰嗎?那就是我的前身。由於當時捨棄這個身體來救活眾生,所以在無量世中,未曾遭受病苦,乃至今天自己成就佛果,度脫眾生。』
At that time, the crown prince and all the ministers, upon hearing these words, were filled with sorrow and choked with sobs, weeping and shedding tears, unable to speak from grief. They stepped forward and said to the great king, 'What unlawful acts have we, your ministers and the crown prince, committed that would cause Your Majesty to utter such resentful words?' Then King Lotus Flower replied to his crown prince and all the ministers, 'I do not see any fault in you today. However, all the people in this country are suffering from many illnesses, and many are dying. They need to consume the flesh and blood of a red fish to recover from their illnesses. Therefore, I now wish to give up this body and transform into the form of a red fish to cure the people's diseases. That is why I have summoned you here today, to entrust the kingdom to your care.' At that time, the crown prince and all the ministers, upon hearing the king's words, beat their chests and wept, choked with grief, and embraced the king's feet, saying, 'We now rely on Your Majesty's compassionate protection, and the country is prosperous and peaceful, the people are thriving, and we are able to survive. How can you suddenly abandon us and leave?' Then King Lotus Flower replied to the crown prince, 'What I am doing now is also for the sake of the people. Why do you stubbornly try to stop me?' At that time, the crown prince and all the ministers tried various ways to dissuade the king, but they could not change his mind. Then King Lotus Flower, holding fragrant flowers, ascended to a high tower, paid respects in all directions, and made a great vow: 'I will give up this body and be reborn in the great river of the country of Varanasi, transforming into a large red fish. Whoever eats it will be cured of all diseases.' After making this vow, he jumped from the tower and immediately died, being reborn in that river as a large red fish. At that time, the people, hearing that there was a large red fish in that river, each brought axes and competed to cut it open and eat its flesh and blood, and their diseases were all cured. The places where it was cut quickly grew back. In this way, for twelve years, he gave to all beings without the slightest regret. Then he died and was reborn in the Trayastrimsha Heaven.' The Buddha told Ananda, 'Do you want to know who King Lotus Flower was at that time? It was my former self. Because I gave up this body to save sentient beings at that time, I have not suffered from illness in countless lifetimes, and even today I have attained Buddhahood and am liberating sentient beings.'
。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(三二)◎梵豫王施婆羅門谷緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時諸比丘前白佛言:「如來今者,以何因緣,常恒讚歎佈施功德,不可度量?不審世尊!其事云何?愿樂欲聞。」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。我念過去無量世時,波羅㮈國王名梵豫,治正國土,人民熾盛,豐樂無極,饒諸象馬,牛羊六畜亦甚眾多。時彼國中,有一婆羅門,善能佔相,稽白王言:『今者土境,有火星出,天當亢旱滿十二年,苗稼不收,人民飢餓。』時梵豫王,聞是語已,甚懷憂愁,作是念言:『我當云何活此民眾?』即敕算師:『試算倉谷及以民眾,眾各得幾許?』時諸算師受王教敕,尋共算竟,各得一升。足供六年,死亡者眾,惟王單己所食谷分,有二升在。有婆羅門,在後來至,前白王言:『唯我一人,獨不得谷,命在旦夕,愿王今者,所可分谷,見賜少許。』時梵豫王,聞是語已,作是思惟:『我今於此,少許飢渴,不能忍受,況于來世?無量世中,為眾生故,忍受諸苦,飢渴寒熱。』思惟是已,即減半谷,施婆羅門。精誠感應,動天宮殿,不能自安
現代漢語譯本 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜地遵奉實行。 (三二)◎梵豫王施捨婆羅門穀物的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,眾比丘來到佛陀面前稟告說:『如來您現在,因為什麼因緣,常常讚歎佈施的功德,不可估量?我們不明白,世尊!這究竟是怎麼回事?希望能夠聽聞。』當時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。我回憶過去無量世時,波羅㮈國有一位國王名叫梵豫,治理國家公正,人民興盛,富足快樂到了極點,擁有眾多的象馬,牛羊等六畜也非常多。當時,那個國家中,有一位婆羅門,善於占卜相術,稟告國王說:『現在國土境內,有火星出現,上天將要大旱十二年,莊稼顆粒無收,人民會飢餓。』當時,梵豫王聽了這話后,非常憂愁,心想:『我該如何才能讓這些民眾活下去呢?』於是命令算師:『試著計算一下倉庫里的糧食以及民眾的數量,每個人能分到多少?』當時,算師們接受國王的命令,很快計算完畢,每個人能分到一升。只夠維持六年,死亡的人會很多,只有國王自己所食用的糧食,有兩升。有一位婆羅門,後來才來到,稟告國王說:『只有我一個人,沒有分到糧食,性命危在旦夕,希望國王現在,可以分給我的糧食,賜予我少許。』當時,梵豫王聽了這話后,心想:『我現在對於這少許的飢渴,都不能忍受,更何況在來世?在無量世中,爲了眾生,忍受各種痛苦,飢渴寒熱。』想到這裡,就減少了一半的糧食,施捨給了婆羅門。他的精誠感應,感動了天宮,天宮都不能安穩。
English version At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully followed and practiced it. (32) ◎ The Cause and Condition of King Brahma-yu Giving Grain to a Brahmin The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, the monks came before the Buddha and reported, 'Why is it, Tathagata, that you constantly praise the merit of giving, which is immeasurable? We do not understand, World Honored One! What is the matter? We wish to hear.' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. I remember in the past, countless eons ago, there was a king named Brahma-yu in the kingdom of Varanasi. He governed the country justly, the people were prosperous, and they were extremely wealthy and happy. They had many elephants and horses, and there were also many cattle, sheep, and other livestock. At that time, in that country, there was a Brahmin who was skilled in divination and fortune-telling. He reported to the king, 'Now, in the territory of the country, a fire star has appeared. Heaven will bring a great drought for twelve years. The crops will fail, and the people will starve.' At that time, King Brahma-yu, having heard these words, was very worried and thought, 'How can I keep these people alive?' He then ordered the calculators, 'Try to calculate the amount of grain in the granary and the number of people. How much can each person get?' At that time, the calculators received the king's order and quickly finished the calculation. Each person could get one liter. It would only be enough for six years, and many people would die. Only the grain that the king himself would eat was two liters. There was a Brahmin who came later and reported to the king, 'Only I have not received any grain. My life is in danger. I hope that the king now, from the grain that can be distributed, will grant me a little.' At that time, King Brahma-yu, having heard these words, thought, 'I cannot even endure this little hunger and thirst now, let alone in future lives? In countless lives, for the sake of sentient beings, I will endure all kinds of suffering, hunger, thirst, cold, and heat.' Having thought this, he reduced half of his grain and gave it to the Brahmin. His sincerity moved the heavenly palace, and the heavenly palace could not remain stable.
。時天帝釋,作是念言:『我此宮殿,有何因緣,動搖如是?將非我今命欲盡耶,而致斯變?』作是念已尋即觀察,見梵豫王,于饑饉中,為眾生故,能捨難捨,感我宮殿,動搖如是。『我今當往,試其善心為虛偽耶?』即便化作一婆羅門,拄杖羸瘦余命無幾,來詣宮門,從王乞索。王自念言:『我今此身,施與不施,會當歸死。』作是念已,『寧就惠施,利益眾生,死無悔恨。』唯有所食一升谷分,施婆羅門。得是谷已,問大王曰:『乃能於此饑饉之中,能捨難捨,為求釋梵轉輪王乎?世俗榮樂?』王即答言:『我今以此惠施功德,不求釋梵及以轉輪、世俗榮樂,愿我未來得成正覺,拔濟眾生飢渴寒熱。』發是愿已,時婆羅門,贊言:『善哉!未曾有也。』還復釋身,『愿王今者,約敕民眾,修治田種,卻後七日,我當降雨。』時梵豫王,聞是語已,心大歡喜,敕諸民眾:『及時耕種,滿七日頭,必當降雨。』時諸民眾,聞王教令,各各竟共修治田作。七日頭到,降大甘雨,一切苗稼,皆得成熟,人民熾盛,豐樂無極。」佛告諸比丘:「欲知彼時梵豫王者,則我身是。以是之故,我常讚歎佈施果報不可稱量。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行
現代漢語譯本:當時,天帝釋提桓因心中想:『我的宮殿,為何會如此動搖?難道是我壽命將盡,才導致這種變故?』他這樣想著,便立即觀察,看到梵豫王在饑荒之中,爲了眾生,能夠捨棄難以捨棄之物,感動得我的宮殿如此動搖。『我如今應當前去,試探他的善心是真是假?』於是,他化作一個婆羅門,拄著枴杖,身體羸弱,生命垂危,來到宮門,向國王乞討。國王心想:『我如今這身體,施捨與不施捨,最終都會死去。』這樣想著,『不如就施捨,利益眾生,死也無悔。』他只有一升穀子的食物,便施捨給了婆羅門。婆羅門得到穀子后,問國王說:『您竟然能在如此饑荒之中,捨棄難以捨棄之物,是爲了求得天帝釋梵或轉輪王的地位嗎?還是爲了世俗的榮華富貴?』國王回答說:『我如今以此施捨的功德,不求天帝釋梵以及轉輪王、世俗的榮華富貴,愿我未來能夠成就正覺,救拔眾生脫離飢渴寒熱。』發下這個願望后,婆羅門讚歎說:『太好了!真是前所未有啊。』隨即恢復了天帝釋提桓因的身份,『希望國王現在就命令民眾,修整田地,七天之後,我將降下雨水。』梵豫王聽到這話,心中非常歡喜,命令民眾:『及時耕種,滿七天時,必定會降下雨水。』民眾聽到國王的命令,各自爭相修整田地。七天到了,降下甘霖,一切莊稼都得以成熟,人民興盛,豐衣足食,快樂無比。」佛告訴眾比丘:「想知道那時梵豫王是誰嗎?就是我的前身。因此,我常常讚歎佈施的果報不可估量。」 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜地奉行。
English version: At that time, the celestial king Śakra thought to himself: 'Why is my palace shaking like this? Could it be that my life is about to end, causing this change?' Thinking this, he immediately observed and saw that King Brahmadatta, in the midst of famine, was able to give up what was difficult to give up for the sake of all beings, which moved my palace to shake like this. 'I should go now and test whether his good heart is genuine or false?' So, he transformed into a Brahmin, leaning on a staff, weak and with little life left, and came to the palace gate to beg from the king. The king thought to himself: 'Whether I give this body away or not, it will eventually die.' Thinking this, 'It is better to give and benefit all beings, so that I will have no regrets when I die.' He had only one 'sheng' of grain left, which he gave to the Brahmin. After receiving the grain, the Brahmin asked the king: 'You are able to give up what is difficult to give up in this famine, are you seeking the position of Śakra or a universal monarch? Or worldly glory and pleasure?' The king replied: 'With the merit of this giving, I do not seek the position of Śakra or a universal monarch, nor worldly glory and pleasure. I wish that in the future I may attain perfect enlightenment and save all beings from hunger, thirst, cold, and heat.' After making this wish, the Brahmin praised him, saying: 'Excellent! This is unprecedented.' He then resumed his form as Śakra, 'I hope that the king will now order the people to repair the fields, and after seven days, I will send down rain.' King Brahmadatta, hearing this, was very happy and ordered the people: 'Plant in time, and after seven days, rain will surely fall.' The people, hearing the king's order, each competed to repair the fields. When the seven days arrived, abundant rain fell, and all the crops matured, the people prospered, and there was boundless joy and abundance.' The Buddha told the monks: 'Do you want to know who King Brahmadatta was at that time? It was my past life. Therefore, I often praise the immeasurable rewards of giving.' At that time, the monks, hearing what the Buddha had said, joyfully practiced accordingly.
。
(三三)◎尸毗王剜眼施鷲緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時諸比丘安居欲竟,自恣時到,春秋二時,常來集會,聽佛說法。其中或有浣衣薰缽打染縫治,如是各各皆有所營。時彼眾中,有一比丘,名曰尸婆,年老目瞑,坐地縫衣,不見纴針,作是唱言:「誰貪福德?為我纴針。」爾時世尊,聞比丘語,尋即往至,捉比丘手,索針欲貫。時老比丘,識佛音聲,白言:「世尊如來!往昔三阿僧祇劫,修大慈悲,滿足六波羅蜜,具菩薩行,斷除結使,功德備足,自致作佛。今者何故猶於我所,求索福德?」佛告比丘:「由我昔來宿習不忘,故於汝所,猶修福德。」
時諸比丘聞佛世尊作是語已,即白佛言:「如來往昔,于彼耆舊老比丘所,修何功德?愿為解說。」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅㮈國有王,名曰尸毗,治正國土,人民熾盛豐樂無極。時尸毗王常好惠施,賑給濟乏,于諸財寶頭目髓腦,來有乞者終不吝惜。精誠感應,動天宮殿,不安其所。時天帝釋,作是念言:『我此宮殿,有何因緣,動搖如是?將非我今命欲盡耶?』作是念已尋自觀察,見尸毗王,不惜財寶,有來乞者,皆悉施與,精誠感應,動我宮殿,物不安所
現代漢語譯本: (三三)◎尸毗王剜眼施鷲緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,眾比丘安居即將結束,自恣的時候到了,春秋兩季,他們常常前來,聽佛陀說法。他們之中,有的洗衣服,熏缽,打染,縫補,各自都有所忙碌。當時,在他們之中,有一位比丘,名叫尸婆,年老眼盲,坐在地上縫衣服,看不見針孔,就說道:『誰貪求福德?為我穿針。』這時,世尊聽見比丘的話,立刻前往,抓住比丘的手,拿起針要穿。這時,老比丘聽出是佛陀的聲音,說道:『世尊如來!您在過去三大阿僧祇劫中,修習大慈悲,圓滿了六波羅蜜,具足菩薩的修行,斷除了煩惱,功德圓滿,自己成就了佛。現在為什麼還要向我求福德呢?』佛陀告訴比丘:『因為我過去以來的習性沒有忘記,所以仍然在你這裡修習福德。』 當時,眾比丘聽見佛陀這樣說,就問佛陀:『如來您在過去,對於那些年老的比丘,修了什麼功德呢?希望您能為我們解說。』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世中,波羅㮈國有一位國王,名叫尸毗,治理國家公正,人民興盛富足。當時,尸毗王常常喜歡佈施,賑濟貧乏,對於各種財寶、頭目、骨髓、腦髓,只要有人來乞求,他都毫不吝惜。他的精誠感應,使得天宮震動,不安穩。當時,天帝釋心想:『我的宮殿,是什麼原因,震動成這樣?難道是我現在壽命要盡了嗎?』這樣想著,他就自己觀察,看見尸毗王,不吝惜財寶,只要有人來乞求,都全部施捨,他的精誠感應,震動了我的宮殿,使它不安穩。』
English version: (33) ◎ The Story of King Shibi Giving His Eyes to the Eagle The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti, in the garden of Anathapindika. At that time, the monks were about to end their rainy season retreat, and the time for the self-surrender ceremony had arrived. In both spring and autumn, they would often come to listen to the Buddha's teachings. Among them, some were washing clothes, fumigating their bowls, dyeing, and sewing, each occupied with their own tasks. At that time, among them, there was a monk named Shiva, who was old and blind. He sat on the ground sewing clothes, unable to see the eye of the needle, and said, 'Who desires merit? Thread the needle for me.' At that moment, the World Honored One heard the monk's words and immediately went to him, took the monk's hand, and picked up the needle to thread it. Then, the old monk recognized the Buddha's voice and said, 'World Honored One, Tathagata! In the past three asamkhya kalpas, you cultivated great compassion, fulfilled the six paramitas, completed the bodhisattva practices, cut off afflictions, and perfected your merits, achieving Buddhahood. Why do you now still seek merit from me?' The Buddha told the monk, 'Because my past habits have not been forgotten, I still cultivate merit with you.' At that time, the monks, having heard the Buddha say this, asked the Buddha, 'In the past, what merits did the Tathagata cultivate with those old monks? We hope you can explain it to us.' Then, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the past immeasurable ages, in the country of Varanasi, there was a king named Shibi, who governed the country justly, and the people were prosperous and happy. At that time, King Shibi always liked to give alms, providing relief to the poor. He was never stingy with any treasures, eyes, marrow, or brains. If anyone came to beg, he would give them all. His sincerity moved the heavenly palace, making it unstable. At that time, the Emperor Shakra thought, 'What is the reason that my palace is shaking like this? Could it be that my life is about to end?' Thinking this, he observed himself and saw that King Shibi was not stingy with his treasures. If anyone came to beg, he would give them all. His sincerity moved my palace, making it unstable.'
我今當往,試其善心為虛為實?即便化作一大鷲身,飛來詣王,啟白王言:『我聞大王,好喜佈施,不逆眾生;我今故來,有所求索,唯愿大王!遂我心願。』時王聞已,甚懷歡喜,即答鷲言:『隨汝所求,終不吝惜。』鷲白王言:『我亦不須金銀珍寶及諸財物,唯須王眼以為美膳,愿王今者,見賜雙眼。』時尸毗王聞鷲語已,生大歡喜,手執利刀,自剜雙眼,以施彼鷲,不憚苦痛,無有毛髮悔恨之心。爾時天地六種震動,雨諸天花,鷲白王言:『汝今剜眼,用施於我,無悔恨耶?』王答鷲言:『我施汝眼,今者實無悔恨之心。』鷲語王言:『若無悔心,以何為證?』王答鷲言:『今施汝眼,無悔心者,當令我眼還復如故。』作是誓已,時王雙眼,如前無異。鷲復釋身,贊言:『奇哉!未曾有也
現代漢語譯本 我今天應當前往,試探他的善心是虛假的還是真實的?即使化作一隻巨大的鷲鳥,飛到國王那裡,稟告國王說:『我聽說大王,喜歡佈施,不違逆眾生;我今天特意前來,有所求索,只希望大王!滿足我的心願。』當時國王聽了,非常高興,立即回答鷲鳥說:『隨你所求,我絕不吝惜。』鷲鳥對國王說:『我也不需要金銀珍寶以及各種財物,只需要大王的眼睛作為美味的食物,希望大王現在,賜予我雙眼。』當時尸毗王聽了鷲鳥的話,非常高興,手持利刀,自己剜出雙眼,施捨給那隻鷲鳥,不畏懼痛苦,沒有絲毫後悔的心。當時天地發生六種震動,天空中下起各種天花,鷲鳥對國王說:『你現在剜出眼睛,用來施捨給我,沒有後悔嗎?』國王回答鷲鳥說:『我施捨給你眼睛,現在確實沒有後悔的心。』鷲鳥對國王說:『如果沒有後悔的心,用什麼來證明?』國王回答鷲鳥說:『現在施捨給你眼睛,如果沒有後悔的心,應當讓我的眼睛恢復如初。』發下這個誓言后,當時國王的雙眼,和以前一樣沒有差別。鷲鳥恢復了原來的身形,讚歎說:『奇特啊!真是前所未有啊!』
English version I should go now and test whether his good heart is false or true. Even if I transform into a large eagle, I will fly to the king and say to him: 'I have heard that Your Majesty is fond of giving and does not oppose any living being; I have come here today with a request, and I only hope that Your Majesty will fulfill my wish.' When the king heard this, he was very happy and immediately replied to the eagle, 'Whatever you ask for, I will not be stingy.' The eagle said to the king, 'I do not need gold, silver, treasures, or any other wealth; I only need Your Majesty's eyes as a delicious meal. I hope that Your Majesty will now grant me your two eyes.' When King Sivi heard the eagle's words, he was very happy. He took a sharp knife and gouged out his own eyes, giving them to the eagle. He did not fear the pain and had no regrets. At that time, the heavens and earth shook in six ways, and various heavenly flowers rained down. The eagle said to the king, 'You have now gouged out your eyes to give to me. Do you have no regrets?' The king replied to the eagle, 'I have given you my eyes, and I truly have no regrets now.' The eagle said to the king, 'If you have no regrets, what is the proof?' The king replied to the eagle, 'Now that I have given you my eyes, if I have no regrets, my eyes should be restored to their original state.' After making this vow, the king's eyes were as they were before. The eagle then revealed its true form and praised, 'Amazing! This is unprecedented!'
。汝於今者,能捨難捨,為求釋梵轉輪聖王、世俗榮樂?』王答釋曰:『我今不求釋梵及以轉輪、世俗榮樂,以此施眼善根功德,使我來世得成正覺,度脫眾生。』發是愿已,時天帝釋,還詣天宮。」佛告諸比丘:「欲知彼時尸毗王者則我身是,彼時鷲者今老比丘是。由於彼時佈施眼目不吝惜故,自致成佛,是故今者,猶于汝上,修于福德,尚無厭足。」
爾時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
(三四)◎善面王求法緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊,大悲熏心,以一切種智所得無上甘露妙法,廣為天人八部之眾,于其長夜常為說法,無有疲厭,不生懈惓。時諸比丘,見此事已,即白佛言:「世尊!今者何故,于其長夜宣說法要無有休息,然佛身心都不疲厭?云何如是?」爾時世尊告諸比丘:「汝等善聽!當爲汝說。乃往過去無量世時,有國名波羅㮈,王名善面,其王太子,名孫陀利,其國豐樂,人民熾盛
現代漢語譯本:『你現在能捨棄難以捨棄的東西,是爲了求得釋梵轉輪聖王、世俗的榮華快樂嗎?』國王回答釋提桓因說:『我今天不求釋梵以及轉輪聖王、世俗的榮華快樂,而是用這佈施眼睛的善根功德,使我來世能夠成就正覺,度脫眾生。』發了這個愿之後,當時的天帝釋,就返回天宮了。」佛告訴眾比丘:『想知道那時尸毗王是誰嗎?就是我的前身。那時的那隻鷲,就是現在這位老比丘。由於那時佈施眼睛毫不吝惜的緣故,自己最終成就了佛果,所以現在,仍然在你們之上,修習福德,尚且沒有厭倦滿足。』 當時眾比丘聽了佛所說的話,都歡喜地奉行。 (三四)◎善面王求法緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時世尊,大悲心充滿,用一切種智所得到的無上甘露妙法,廣泛地為天人八部大眾,在漫長的夜晚經常說法,沒有疲倦,不生懈怠。當時眾比丘,看到這件事後,就對佛說:『世尊!現在為什麼在漫長的夜晚宣說佛法要義沒有休息,然而佛的身心都不疲倦?這是為什麼呢?』當時世尊告訴眾比丘:『你們好好聽著!我當爲你們說。在過去無量世的時候,有個國家名叫波羅㮈,國王名叫善面,他的太子名叫孫陀利,這個國家富饒安樂,人民興盛。』
English version: 'Now, can you give up what is difficult to give up, in order to seek the Brahma, the Chakravartin King, and worldly pleasures?' The king replied to Sakra, 'Today, I do not seek Brahma, the Chakravartin King, or worldly pleasures. Instead, with the merit of this act of giving my eyes, I wish to attain perfect enlightenment in the future and liberate all beings.' After making this vow, Sakra, the lord of gods, returned to his heavenly palace.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who King Sibi was at that time? It was my past life. And the vulture at that time is this old monk now. Because he gave his eyes without any reluctance at that time, he eventually attained Buddhahood. Therefore, even now, I am still cultivating merit above you, and I am not yet tired or satisfied.' At that time, all the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (34) ◎The Story of King Good-Face Seeking the Dharma The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, the World Honored One, filled with great compassion, used the unsurpassed nectar-like Dharma obtained through all-knowing wisdom to extensively preach to the assembly of gods, humans, and the eight kinds of beings. He often preached throughout the long nights without fatigue or laziness. At that time, the monks, having seen this, said to the Buddha, 'World Honored One! Why is it that you preach the essence of the Dharma throughout the long nights without rest, yet your body and mind are not tired? How is this so?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will tell you. In the immeasurable past, there was a country named Varanasi, and the king was named Good-Face. His crown prince was named Sundari. The country was prosperous and peaceful, and the people were flourishing.'
。時善面王,聰明智慧,深樂道德,常求妙法,以眾珍寶置於四衢,作是唱言:『誰有妙法,為我說者,當以珍寶而以與之。』以其至誠,感天宮殿,皆悉震動。爾時釋提桓因尋即觀察,知善面王,為法情重,精誠感應,致此動搖。即化其身,作羅剎像,鉤牙雙出,鋒刃長利,飢餓慞惶,甚可怖畏,來詣宮門,而自唱言:『我有妙法。』時王聞已,即出奉迎,求索聞法。時彼羅剎即語王言:『我雖有法,今定飢渴,不能宣說。』王聞是已,即便為具種種飲食,而與羅剎。羅剎答言:『我所食者,唯食熱血新肉,今此百味非吾所食。』時王太子孫陀利者,聞此語已,白父王言:『夫法音者,甚難得聞,我今以身施與羅剎隨意食啖,愿使父王得聞妙法。』王聞太子發廣大心不惜身命,即自思惟:『我于曠劫為恩愛所縛,流轉生死,無有窮已;今寧聞法,舍所愛子。』思惟是已,即便可之
現代漢語譯本 當時,善面王聰明睿智,深深喜愛道德,經常尋求精妙的佛法。他將各種珍寶放置在四通八達的道路上,並這樣宣告:『誰有精妙的佛法,能為我宣說,我就用珍寶賞賜他。』由於他的至誠之心,感動了天宮,使得天宮都震動起來。那時,釋提桓因立即觀察到,善面王爲了佛法情意深重,精誠的感應才導致了這樣的震動。於是,他變化身形,變成一個羅剎的模樣,長著鉤狀的牙齒,雙牙突出,鋒利無比,飢餓難耐,驚慌失措,非常可怕,來到宮門前,自己唱言:『我有精妙的佛法。』當時,國王聽到后,立即出來迎接,請求聽聞佛法。那時,那個羅剎就對國王說:『我雖然有佛法,但現在非常飢渴,不能宣說。』國王聽到這話后,就準備了各種各樣的飲食,給羅剎吃。羅剎回答說:『我所吃的東西,只能是熱血和新鮮的肉,現在這些美味佳餚不是我吃的。』當時,國王的太子孫陀利聽到這話后,對父王說:『佛法的聲音,非常難得聽聞,我現在願意將身體施捨給羅剎隨意吃,希望父王能夠聽聞精妙的佛法。』國王聽到太子發了如此廣大的心,不惜自己的生命,就自己思量:『我于漫長的劫數中,被恩愛所束縛,在生死中流轉,沒有窮盡;現在寧願聽聞佛法,捨棄我所愛的兒子。』思量完畢,就答應了太子的請求。
English version At that time, King Good-Face was intelligent and wise, deeply loved morality, and often sought wonderful Dharma. He placed various treasures at the crossroads and proclaimed: 'Whoever has wonderful Dharma and can explain it to me, I will reward them with treasures.' Because of his sincerity, he moved the heavenly palace, causing it to shake. At that time, Shakra immediately observed that King Good-Face's deep affection for the Dharma and his sincere response had caused this tremor. So, he transformed himself into the form of a Rakshasa, with hooked teeth protruding, sharp and long, hungry and panicked, very frightening, and came to the palace gate, proclaiming: 'I have wonderful Dharma.' When the king heard this, he immediately came out to greet him, seeking to hear the Dharma. Then, the Rakshasa said to the king: 'Although I have the Dharma, I am now very hungry and thirsty and cannot explain it.' When the king heard this, he prepared all kinds of food for the Rakshasa. The Rakshasa replied: 'What I eat is only hot blood and fresh meat; these delicacies are not what I eat.' At that time, the king's son, Sundari, upon hearing this, said to his father: 'The sound of the Dharma is very difficult to hear. I am now willing to give my body to the Rakshasa to eat as he pleases, hoping that my father can hear the wonderful Dharma.' When the king heard that his son had made such a great vow, not caring for his own life, he thought to himself: 'For countless eons, I have been bound by love and affection, wandering in birth and death without end; now I would rather hear the Dharma and give up my beloved son.' After thinking this, he agreed to his son's request.
。爾時太子,既蒙聽許,即便持身與彼羅剎。羅剎得已,即于王前攫裂太子,狼籍在地,飲血啖肉。食之既盡,故言不足。時王夫人,見子捨身與彼羅剎,羅剎食已,故言不飽,即作是念:『我子尚能捨此身命,況於我身而當不捨?』即如所念,具白于王。王聞此語,即復然可。時王夫人,即便以身施與羅剎。羅剎得已,如前啖食,食之既盡,猶云飢渴。爾時羅剎即便語王:『汝今以身,用供我食。』王即答言:『我今此身,都不吝惜,但身死已,不得聞法;汝於今者,先為我說,然後捨身,用供汝食。』爾時羅剎,知其誠信,即便為王而說偈言:
「『因愛則生憂, 因愛便有畏, 能離恩愛者, 永斷無怖畏。』
「爾時羅剎,說此偈已,還復釋身,太子夫人,忽然在前。王聞法已,倍生信敬,復見夫人,及以太子,猶故存在,心懷歡喜,不能自勝
現代漢語譯本 當時,太子得到允許后,立即將自己的身體獻給了羅剎。羅剎得到后,就在國王面前撕裂太子,屍體散落在地上,喝血吃肉。吃完后,還說不夠。這時,王后看到兒子捨身給羅剎,羅剎吃完后還說沒飽,就想:『我的兒子尚且能捨棄自己的生命,何況我的身體又怎能不捨棄呢?』她就按照所想的,告訴了國王。國王聽了這話,也同意了。當時,王后立即將自己的身體獻給了羅剎。羅剎得到后,像之前一樣吃食,吃完后,仍然說飢渴。這時,羅剎就對國王說:『你現在用你的身體,來供我吃吧。』國王回答說:『我現在的身體,一點也不吝惜,只是身體死了,就不能聽聞佛法了;你現在,先為我說法,然後我再捨身,供你吃。』當時,羅剎知道他很誠實,就為國王說了偈語: 『因為愛就會產生憂愁,因為愛就會產生恐懼,能夠離開恩愛的人,永遠斷絕沒有怖畏。』 當時,羅剎說完這偈語后,就恢復了原來的樣子,太子和王后,忽然出現在面前。國王聽了佛法后,更加生起了信敬,又看到王后和太子,仍然存在,心中歡喜,不能自已。
English version At that time, the prince, having received permission, immediately offered his body to the Rakshasa. The Rakshasa, having received it, tore the prince apart in front of the king, scattering his remains on the ground, drinking his blood and eating his flesh. Having finished eating, he still said it was not enough. At this time, the queen, seeing her son give his life to the Rakshasa, and the Rakshasa still saying he was not full after eating, thought: 『My son is able to give up his life, how much more should I not give up my body?』 She then, according to her thought, told the king. The king, hearing this, also agreed. At that time, the queen immediately offered her body to the Rakshasa. The Rakshasa, having received it, ate it as before, and having finished eating, still said he was hungry and thirsty. At that time, the Rakshasa then said to the king: 『Now, use your body to feed me.』 The king replied: 『I do not at all begrudge my body, but if my body dies, I will not be able to hear the Dharma; you should now, first speak the Dharma for me, and then I will give up my body to feed you.』 At that time, the Rakshasa, knowing his sincerity, then spoke a verse for the king: 『Because of love, sorrow arises, because of love, fear arises, those who can leave love, will forever cut off fear.』 At that time, the Rakshasa, having spoken this verse, then restored his original form, and the prince and queen suddenly appeared before them. The king, having heard the Dharma, generated even greater faith and respect, and seeing the queen and prince still alive, his heart was filled with joy, and he could not contain himself.
。」佛告諸比丘:「欲知爾時善面王者則我身是,時太子者今阿難是,王夫人者今耶輸陀羅是。我于往昔,修菩薩道時,為求法故,尚不愛惜所敬妻子,況於今日而有疲惓?」
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。
(三五)◎梵摩王太子求法緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰須達,稟性仁賢,敬信三寶,日日往詣僧坊精舍,除掃塔寺。又於一時,有諸緣務,值行不在掃彼塔寺。爾時世尊,將大目連、舍利弗、大迦葉等,入其塔中,掃除已竟,卻坐一面,為諸比丘說是掃地得五功德:一者自除心垢,二者亦除他垢,三者除去憍慢,四者調伏其心,五者增長功德,得生善處。時須達長者,于其行還,到精舍中,聞佛世尊,為諸比丘,說此掃地所得功德,心懷歡喜,前白佛言:「我今聞佛說是掃地五事功德,在所行處,如見賢聖在我目前
現代漢語譯本:佛陀告訴眾比丘:『想知道那時那位善面國王是誰嗎?那就是我的前身。當時的太子就是現在的阿難,王夫人就是現在的耶輸陀羅。我在過去修菩薩道時,爲了求法,尚且不愛惜我所敬愛的妻子,更何況今天會有疲倦呢?』 當時,眾比丘聽了佛陀所說,都歡喜地奉行。 (三五)◎梵摩王太子求法因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡有一位長者,名叫須達,天性仁慈賢良,敬信三寶,每天都去僧坊精舍,打掃佛塔寺廟。又有一天,因為有事外出,沒有去打掃佛塔寺廟。當時,世尊帶領大目犍連、舍利弗、大迦葉等,進入佛塔中,打掃完畢后,坐在一旁,為眾比丘講述掃地可以獲得的五種功德:一是清除自己的內心污垢,二是也清除他人的污垢,三是去除驕慢之心,四是調伏自己的心,五是增長功德,可以投生到好的地方。當時,須達長者辦事回來,到了精舍,聽到佛陀為眾比丘講述掃地所獲得的功德,心中非常歡喜,上前對佛陀說:『我今天聽佛陀說掃地有五種功德,無論走到哪裡,都好像看到賢聖就在我眼前。』
English version: The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that King of Good Countenance was at that time? It was my past self. The prince at that time is now Ananda, and the queen was now Yashodhara. In the past, when I was practicing the Bodhisattva path, for the sake of seeking the Dharma, I did not cherish my beloved wife, how much less would I be weary today?' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (35) ◎ The Cause of Prince Brahma Seeking the Dharma The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there was an elder named Sudatta, who was by nature kind and virtuous, and who revered and believed in the Three Jewels. Every day he would go to the monastery and clean the pagodas and temples. One day, he had some business to attend to and was not there to clean the pagodas and temples. At that time, the World Honored One, along with Maha Maudgalyayana, Shariputra, Maha Kasyapa, and others, entered the pagoda. After cleaning, they sat to one side and explained to the monks the five merits of sweeping the ground: first, it removes the defilements of one's own mind; second, it also removes the defilements of others; third, it removes arrogance; fourth, it tames one's mind; and fifth, it increases merit and leads to rebirth in a good place. At that time, Elder Sudatta, returning from his errands, arrived at the monastery and heard the Buddha explaining to the monks the merits of sweeping the ground. He was very happy and went forward to the Buddha and said, 'Today, I have heard the Buddha speak of the five merits of sweeping the ground. Wherever I go, it is as if I see the sages before my eyes.'
。」
爾時世尊告須達言:「我所愛敬,一切善法,亦復如是。汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國王名梵摩達多,正法治化,人民熾盛豐樂無極。時王夫人,自覺有娠,頂上自然,有一寶蓋,隨其行坐。王召相師占相夫人。相師睹已:『此兒生已,有大福德,必當四方推求索法。』於是夫人足滿十月,生一太子,端政殊妙,世所希有,因為立字,名曰求法。年漸長大,心樂道法,即復遣人,赍持珍寶,四方推求,了不能得;涕哭懊惱,不能自寧。精誠感應,震動釋宮,不安其所。時天帝釋作是念言:『我此宮殿,以何因緣,動搖如是?』尋自觀察,見王太子,求法懊惱,了不能得,是以涕哭,感我宮殿,動搖如是。我今當往,試其善心為虛實耶?即便化作一婆羅門,來詣宮門,作是唱言:『我有妙法,誰欲樂聞,我當爲說
現代漢語譯本 這時,世尊告訴須達說:『我所喜愛和尊敬的一切善法,也是如此。你現在仔細聽!我將為你分別解說。在過去無量世的時候,波羅奈國有一位國王名叫梵摩達多,他以正法治理國家,人民興盛,富足安樂到了極點。當時,國王的夫人,自覺有了身孕,頭頂上自然出現一個寶蓋,隨著她的行走和坐臥而移動。國王召來相師為夫人占卜。相師看了之後說:『這個孩子出生后,會有很大的福德,必定會四處尋求佛法。』於是,夫人足月懷胎十個月,生下了一個太子,相貌端正殊妙,世間罕見,因此給他取名為求法。年齡漸漸長大,他心中喜愛佛法,就又派人帶著珍寶,四處尋求佛法,卻始終不能得到;他為此哭泣懊惱,不能使自己平靜下來。他的精誠感動了上天,震動了帝釋天的宮殿,使帝釋天感到不安。當時,天帝釋心想:『我的宮殿,因為什麼緣故,如此震動?』隨即自己觀察,看到國王的太子,因為求法而懊惱,始終不能得到,因此哭泣,感動了我的宮殿,使它如此震動。我現在應當前往,試探他的善心是真是假?』隨即化作一個婆羅門,來到宮門,這樣唱道:『我有妙法,誰想聽聞,我將為他說。』
English version At that time, the World Honored One said to Sudatta, 'All the good dharmas that I love and respect are also like this. Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, immeasurable eons ago, there was a king named Brahmadata in the city of Varanasi. He governed with righteous laws, and the people were prosperous, wealthy, and extremely happy. At that time, the king's wife realized she was pregnant, and a jeweled canopy naturally appeared above her head, moving with her as she walked and sat. The king summoned a fortune teller to divine the meaning of his wife's condition. After observing her, the fortune teller said, 'This child, once born, will have great merit and virtue, and will surely seek the Dharma in all directions.' Then, after ten months of pregnancy, the queen gave birth to a prince, whose appearance was exceptionally beautiful and rare in the world. Therefore, he was named 'Seeking Dharma.' As he grew older, his heart delighted in the Dharma, and he sent people with treasures to seek the Dharma in all directions, but he could not find it. He wept and was distressed, unable to calm himself. His sincerity moved the heavens, shaking the palace of Sakra, the king of the gods, making him uneasy. At that time, Sakra thought, 'Why is my palace shaking like this?' He then observed and saw that the king's son was distressed because he could not find the Dharma, and that his weeping had moved his palace, causing it to shake. 'I should go and test whether his good heart is true or false.' He then transformed himself into a Brahmin and came to the palace gate, proclaiming, 'I have a wonderful Dharma. Who wishes to hear it? I will explain it to them.'
。』時王太子,聞使者語,喜不自勝,即出奉迎,接足作禮,將至殿上,敷施好床,請命使坐,合掌白言:『唯愿大師!慈哀憐愍,為我解說。』時婆羅門答太子曰:『學法甚難,追師積久乃可得知。今者云何直欲得聞?理不可爾。』時王太子白大師言:『若欲所須,愿見告示,及身妻子,像馬珍寶,皆悉備有,終不吝惜,當相供給。』婆羅門言:『如汝所道,我悉不須,汝今若能作一大坑,令深十丈,盛滿中火,自投其身,乃當與法。』爾時太子,聞是語已,心懷歡喜,尋作大坑,盛滿中火,欲自投身。時王夫人及諸群臣,尋來抱捉,諫喻太子,曉婆羅門:『唯愿大師!慈哀憐愍,為我等故,莫令太子投此火坑。若欲所須,國城珍寶及以妻子,當相供給。』婆羅門言:『吾不相逼,隨太子意,能如是者,我為說法。』時王太子聞是語已,而作是言:『我于曠劫,唐捐身命,未曾有人為我欲說如是妙法。』即欲自投
現代漢語譯本:當時,王子聽到使者的話,高興得難以自持,立刻出來迎接,行接足禮,將他請到殿上,鋪設好床,讓他坐下,合掌說道:『只願大師!慈悲憐憫,為我解說。』當時,婆羅門回答王子說:『學法非常困難,跟隨老師學習很久才能得知。現在怎麼能直接就想聽聞呢?道理上是不可以的。』當時,王子對大師說:『如果有什麼需要的,請您告訴我,包括我的身家性命、妻子兒女、大象駿馬、珍寶財物,我都有,絕不吝惜,一定供給您。』婆羅門說:『像你所說的,我都不需要,你現在如果能挖一個大坑,深十丈,裡面盛滿火,自己跳進去,我就給你講法。』當時,王子聽到這話后,心裡非常高興,立刻挖了一個大坑,裡面盛滿火,想要跳進去。當時,王后和各位大臣,立刻跑來抱住他,勸諫王子,並對婆羅門說:『只願大師!慈悲憐憫,爲了我們,不要讓王子跳進火坑。如果有什麼需要的,包括國家城池、珍寶財物以及妻子兒女,我們都供給您。』婆羅門說:『我沒有逼迫他,隨王子的意願,如果他能這樣做,我就為他講法。』當時,王子聽到這話后,說道:『我于漫長的劫數中,白白地捨棄生命,從來沒有人爲了我而想說如此美妙的佛法。』說完就要跳下去。 現代漢語譯本:當時,王子聽到使者的話,欣喜若狂,立刻出來迎接,行接足禮,請到殿上,鋪設好床,讓他坐下,合掌說道:『只願大師!慈悲憐憫,為我解說佛法。』當時,婆羅門回答王子說:『學習佛法非常困難,跟隨老師學習很久才能明白。現在怎麼能直接就想聽聞呢?這不合道理。』當時,王子對大師說:『如果有什麼需要的,請您告訴我,包括我的身家性命、妻子兒女、大象駿馬、珍寶財物,我都有,絕不吝惜,一定供給您。』婆羅門說:『像你所說的,我都不需要,你現在如果能挖一個大坑,深十丈,裡面盛滿火,自己跳進去,我就給你講法。』當時,王子聽到這話后,心裡非常高興,立刻挖了一個大坑,裡面盛滿火,想要跳進去。當時,王后和各位大臣,立刻跑來抱住他,勸諫王子,並對婆羅門說:『只願大師!慈悲憐憫,爲了我們,不要讓王子跳進火坑。如果有什麼需要的,包括國家城池、珍寶財物以及妻子兒女,我們都供給您。』婆羅門說:『我沒有逼迫他,隨王子的意願,如果他能這樣做,我就為他講法。』當時,王子聽到這話后,說道:『我于漫長的劫數中,白白地捨棄生命,從來沒有人爲了我而想說如此美妙的佛法。』說完就要跳下去。
English version: At that time, the crown prince, hearing the messenger's words, was overjoyed and could not contain himself. He immediately went out to greet him, performed the foot-kissing ritual, and led him to the palace hall. He laid out a fine bed, had him sit down, and with palms together, said: 'I only wish, great master! With compassion and pity, please explain it to me.' At that time, the Brahmin replied to the prince: 'Learning the Dharma is very difficult, and one can only understand it after following a teacher for a long time. How can you now directly desire to hear it? It is not reasonable.' At that time, the prince said to the master: 'If there is anything you need, please tell me. My life, my wife and children, elephants, horses, treasures, all are available, and I will not be stingy, I will provide them to you.' The Brahmin said: 'As you have said, I do not need any of that. If you can now dig a large pit, ten fathoms deep, fill it with fire, and throw yourself into it, then I will teach you the Dharma.' At that time, the prince, hearing these words, was filled with joy and immediately dug a large pit, filled it with fire, and was about to throw himself in. At that time, the queen and all the ministers rushed to hold him back, admonishing the prince, and said to the Brahmin: 'I only wish, great master! With compassion and pity, for our sake, do not let the prince throw himself into this fire pit. If there is anything you need, including the kingdom, the city, treasures, and our wives and children, we will provide them to you.' The Brahmin said: 'I am not forcing him, it is up to the prince's will. If he can do this, I will teach him the Dharma.' At that time, the prince, hearing these words, said: 'Throughout countless eons, I have given up my life in vain, and no one has ever wanted to speak such a wonderful Dharma for me.' He was about to throw himself in. English version: At that time, the crown prince, hearing the messenger's words, was ecstatic and immediately went out to greet him, performed the foot-kissing ritual, and invited him to the palace hall. He laid out a fine bed, had him sit down, and with palms together, said: 'I only wish, great master! With compassion and pity, please explain the Dharma to me.' At that time, the Brahmin replied to the prince: 'Learning the Dharma is very difficult, and one can only understand it after following a teacher for a long time. How can you now directly desire to hear it? It is not reasonable.' At that time, the prince said to the master: 'If there is anything you need, please tell me. My life, my wife and children, elephants, horses, treasures, all are available, and I will not be stingy, I will provide them to you.' The Brahmin said: 'As you have said, I do not need any of that. If you can now dig a large pit, ten fathoms deep, fill it with fire, and throw yourself into it, then I will teach you the Dharma.' At that time, the prince, hearing these words, was filled with joy and immediately dug a large pit, filled it with fire, and was about to throw himself in. At that time, the queen and all the ministers rushed to hold him back, admonishing the prince, and said to the Brahmin: 'I only wish, great master! With compassion and pity, for our sake, do not let the prince throw himself into this fire pit. If there is anything you need, including the kingdom, the city, treasures, and our wives and children, we will provide them to you.' The Brahmin said: 'I am not forcing him, it is up to the prince's will. If he can do this, I will teach him the Dharma.' At that time, the prince, hearing these words, said: 'Throughout countless eons, I have given up my life in vain, and no one has ever wanted to speak such a wonderful Dharma for me.' He was about to throw himself in.
。時王夫人及諸群臣,觀其志誠必欲自投,尋即遣使,乘八千里象,宣告一切閻浮提內,諸大臣等速來集會,詣太子所,合掌諫曉:『為我等故,莫投此坑,今為一人,孤棄一切。』時王太子,答諸臣言:『我于無數生死之中,或在地獄、畜生、餓鬼,更相殺害,火燒湯煮,飢餓困苦,一日之中,不可稱計,痛不可言,唐捐身命,未曾有益為於法也。汝等今者,云何諫我?以此臭身,為求無上菩提道故,舍此身命,誓度眾生,出生死海。』作是語已決定欲投,白婆羅門言:『唯愿大師!先為我說,我命儻終,不及聞法。』時婆羅門,即為太子而說偈言:
「『常行於慈心, 除去恚害想, 大悲愍眾生, 矜傷為雨淚。 修行大悲者, 同己所得法, 救護諸群生, 乃應菩薩行。』
「爾時太子,聞是偈已,喜不自勝,即便投身。大火坑中,變成華池,太子于中,坐蓮華上,地大震動,雨諸天華,積至於膝
現代漢語譯本 當時,國王夫人和眾大臣看到太子決心要跳入火坑,便立即派遣使者,乘坐八千里的大象,向整個閻浮提內的所有大臣宣告,讓他們迅速趕到太子那裡,合掌勸諫道:『爲了我們,請不要跳入這個火坑,現在爲了一個人,就拋棄一切。』當時,太子回答眾大臣說:『我在無數次的生死輪迴中,有時在地獄、畜生、餓鬼道,互相殘殺,被火燒、被湯煮,飢餓困苦,一天之中,無法計數,痛苦難以言說,白白地喪失生命,從未對佛法有任何益處。你們現在為什麼要勸阻我?我爲了求得無上的菩提道,捨棄這個臭皮囊,發誓要度化眾生,脫離生死苦海。』說完這些話,太子決心要跳入火坑,對婆羅門說:『希望大師先為我說法,如果我死了,就聽不到佛法了。』當時,婆羅門就為太子說了偈語: 『常常懷著慈悲之心,去除嗔恨和傷害的念頭,以大悲心憐憫眾生,為他們的苦難而流淚。修行大悲的人,應該把自己所得到的佛法,用來救護一切眾生,這才是菩薩的修行。』 當時,太子聽了這偈語后,歡喜得無法自持,立刻跳入火坑。火坑中立刻變成了一個蓮花池,太子坐在蓮花上,大地劇烈震動,天空中下起了天花,堆積到膝蓋那麼高。
English version At that time, the King's wife and all the ministers, seeing the prince's resolute intention to jump into the fire pit, immediately sent messengers, riding elephants that traveled eight thousand miles, to announce to all the ministers within Jambudvipa, urging them to quickly come to the prince's location, join their palms, and advise him: 'For our sake, please do not jump into this fire pit. Now, for the sake of one person, you are abandoning everything.' At that time, the prince replied to the ministers: 'In countless cycles of birth and death, I have been in hell, as animals, as hungry ghosts, killing each other, being burned by fire, boiled in hot water, suffering from hunger and hardship, countless times in a single day, the pain indescribable, losing my life in vain, never benefiting the Dharma. Why do you now try to dissuade me? I am abandoning this foul body to seek the supreme path of Bodhi, vowing to liberate all sentient beings from the sea of birth and death.' Having said these words, the prince was determined to jump into the fire pit and said to the Brahmin: 'I hope, Master, you will first preach the Dharma to me, for if I die, I will not hear it.' At that time, the Brahmin spoke the following verse for the prince: 'Always practice a heart of loving-kindness, remove thoughts of anger and harm, with great compassion, pity all living beings, and shed tears for their suffering. Those who cultivate great compassion should use the Dharma they have attained to protect all living beings; this is the practice of a Bodhisattva.' At that time, after hearing this verse, the prince was overjoyed and immediately jumped into the fire pit. The fire pit instantly transformed into a lotus pond, and the prince sat upon a lotus flower. The earth shook greatly, and heavenly flowers rained down from the sky, piling up to his knees.
。時婆羅門,還復釋身,贊太子曰:『汝今於此火難之中,為此一偈不惜身命,為求何愿?』太子答曰:『我求無上菩提大道,度脫眾生,出生死海。』爾時帝釋,聞是語已,嘆未曾有,還詣天上。時梵摩王及諸群臣,見其太子有是奇特,嘆未曾有,莫不歡喜,還將太子,詣于宮中。」佛告諸比丘:「欲知彼時梵摩王者今凈飯王是,彼時母者今摩耶是,彼時太子者則我身是。」
佛說是求法緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(三六)◎婆羅門從佛債索緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時世尊,將諸比丘,入城乞食,至一巷中,逢一婆羅門,以指畫地,遮不聽去,而作是言:「汝今要當與我五百金錢,爾乃聽過;若不與者,不聽佛過。」爾時世尊與諸比丘,默然而住,不能前進
現代漢語譯本:當時,那位婆羅門恢復了原來的身份,讚歎太子說:『你現在在這火難之中,爲了這一偈而不惜生命,是爲了求什麼願望呢?』太子回答說:『我求無上的菩提大道,爲了度脫眾生,讓他們脫離生死苦海。』當時,帝釋天聽到這話后,讚歎說從未有過這樣的事,就回到了天上。當時,梵摩王和各位大臣,看到他們的太子有如此奇特的行為,都讚歎說從未有過,沒有不歡喜的,就將太子帶回了宮中。」佛告訴各位比丘說:『想知道那時梵摩王就是現在的凈飯王,那時的母親就是現在的摩耶夫人,那時的太子就是我自身。』 佛陀在講述這個求法因緣時,有人證得了須陀洹果,有人證得了斯陀含果,有人證得了阿那含果,有人證得了阿羅漢果,有人發起了辟支佛心,有人發起了無上菩提心。 (三六)◎婆羅門向佛索債的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,世尊帶領各位比丘,進城乞食,走到一條巷子里,遇到一位婆羅門,用手指在地上畫線,攔住不讓過去,並且說道:『你現在必須給我五百金錢,才允許通過;如果不給,就不允許佛陀通過。』當時,世尊和各位比丘,默默地站在那裡,無法前進。
English version: At that time, the Brahmin resumed his original form and praised the prince, saying, 'Now, in this fiery ordeal, you risked your life for this verse. What wish are you seeking?' The prince replied, 'I seek the supreme path of Bodhi, to liberate all beings and free them from the sea of birth and death.' At that time, Indra, upon hearing these words, exclaimed that such a thing had never happened before and returned to heaven. Then, King Brahma and his ministers, seeing the extraordinary actions of their prince, were filled with unprecedented joy and brought the prince back to the palace.」 The Buddha told the monks, 'Know that King Brahma at that time is now King Suddhodana, the mother at that time is now Maya, and the prince at that time is myself.' When the Buddha spoke of this cause and condition of seeking the Dharma, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakadagami, some attained the fruit of Anagami, some attained the fruit of Arhat, some aroused the mind of a Pratyekabuddha, and some aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (36) ◎ The Cause and Condition of the Brahmin Demanding a Debt from the Buddha The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti, in the garden of Anathapindika. At that time, the World Honored One, leading the monks, entered the city to beg for alms. In an alley, they encountered a Brahmin who drew a line on the ground with his finger, blocking their way, and said, 'You must now give me five hundred gold coins before you can pass; if you do not give them, the Buddha will not be allowed to pass.' At that time, the World Honored One and the monks stood silently, unable to move forward.
。乃至上聞,國主瓶沙,及波斯匿王,毗舍呿釋種,及福樓那等,各赍珍寶種種財物,與婆羅門,然不肯受。時須達長者,聞佛世尊,為婆羅門而作留難,住而不去,即取金錢五百,與婆羅門,乃聽佛過。時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!有何因緣,乃有如是見遮留難,不聽佛過?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國有王,名曰梵摩達多,時王太子,字曰善生,將諸親友,遊戲觀看。路逢一人,共輔相子,樗蒱博戲,賭五百金錢。時輔相子,負彼戲人五百金錢,尋從債索,不肯償之。時王太子語戲人言:『若彼不與,我當代償。』時輔相子,自恃力勢,后竟不償。從是以來,無量世中,常為戲人,從我債索。」佛告諸比丘:「欲知彼時王太子者則我身是,彼時輔相子者今須達長者是,彼時戲人者今婆羅門是。是故汝等凡負債者,不可抵突冒而不償,乃至成佛不脫此難
現代漢語譯本 這件事甚至傳到了國王頻婆娑羅、波斯匿王、毗舍佉釋迦族以及富樓那等人耳中,他們各自帶著各種珍寶財物送給婆羅門,但婆羅門都不肯接受。當時,須達長者聽說佛陀世尊因為婆羅門而受到阻礙,無法離開,就拿出五百金錢給了婆羅門,婆羅門才允許佛陀通過。當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀說:『世尊,是什麼因緣,導致出現這樣的阻礙,不讓佛陀通過呢?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國有一位國王,名叫梵摩達多,當時的太子,名叫善生,帶著親友們遊玩觀賞。在路上遇到一個人,和一位輔相的兒子在玩樗蒲博戲,賭注是五百金錢。當時,輔相的兒子輸給那個人五百金錢,那個人就向他索要,但他不肯償還。當時,太子對那個人說:『如果他不給,我來代替他償還。』當時,輔相的兒子仗著自己的權勢,最終還是不肯償還。從那以後,在無量世中,那個人總是向我索要債務。』佛陀告訴眾比丘:『想知道當時的太子是誰嗎?就是我。當時的輔相的兒子就是現在的須達長者,當時的那個人就是現在的婆羅門。所以你們凡是欠債的人,不可以抵賴不還,甚至成佛也無法擺脫這個困境。』
English version The matter even reached the ears of King Bimbisara, King Prasenajit, the Shakya clan of Vishakha, and Purna, among others. They each brought various treasures and valuables to the Brahmin, but the Brahmin refused to accept them. At that time, Elder Sudatta heard that the Buddha, the World Honored One, was being obstructed by the Brahmin and could not leave. He then took five hundred gold coins and gave them to the Brahmin, who then allowed the Buddha to pass. At that time, the monks, having seen this, asked the Buddha, 'World Honored One, what is the cause and condition that led to such an obstruction, preventing the Buddha from passing?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, there was a king named Brahmadata. The prince at that time, named Good Birth, was playing and sightseeing with his relatives and friends. On the road, they encountered a person playing a game of dice with the son of a minister, with a bet of five hundred gold coins. At that time, the minister's son lost five hundred gold coins to that person, and that person demanded payment, but he refused to pay. At that time, the prince said to that person, 'If he does not pay, I will pay on his behalf.' At that time, the minister's son, relying on his power and influence, ultimately refused to pay. From then on, for countless lifetimes, that person has always been demanding the debt from me.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the prince was at that time? It was me. The minister's son at that time is the current Elder Sudatta, and the person at that time is the current Brahmin. Therefore, all of you who owe debts must not deny or refuse to repay them, for even upon becoming a Buddha, you cannot escape this difficulty.'
。」
(三七)◎佛垂般涅槃度五百力士緣
佛在拘尸那城娑羅雙樹間,將欲涅槃。時須拔陀,聞佛世尊欲入涅槃,將五百力士來詣佛所,前禮佛足,卻住一面,求索入道。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。佛即為其種種說法,心開意解,各獲道跡。時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此須拔陀五百人等,宿殖何福?佛垂涅槃急厄之中,得蒙濟度。」佛告諸比丘:「非但今者,厄難之中得蒙濟度,過去世時,我亦濟彼脫諸厄難。」
時諸比丘,復白佛言:「不審世尊!過去世時,濟度彼等,其事云何?愿為解說。」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅㮈國有王,名曰梵摩達多,將諸民眾,出城遊獵。到一山間,有大河水,值五百群鹿,便欲獵射。我于彼時,為諸鹿王。張圍來近,時諸鹿等在河岸間,周慞惶怖,馳走從河
現代漢語譯本 (三七)◎佛陀垂示般涅槃,度化五百力士的因緣 佛陀在拘尸那城的娑羅雙樹之間,即將進入涅槃。當時,須跋陀聽到佛陀世尊將要進入涅槃,就帶領五百位力士來到佛陀所在的地方,上前禮拜佛足,然後退到一旁,請求出家修行。佛陀就對他們說:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門。佛陀隨即為他們宣講各種佛法,他們心開意解,各自都獲得了道果。當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀說:『世尊!現在這須跋陀五百人等,宿世種下了什麼福德?在佛陀即將涅槃的危急時刻,能夠得到佛陀的救度。』佛陀告訴眾比丘說:『不只是現在,在危難之中得到我的救度,在過去世時,我也曾救度他們脫離各種危難。』 當時,眾比丘又問佛陀說:『不知世尊!在過去世時,您救度他們的情況是怎樣的?希望您能為我們解說。』這時,佛陀告訴眾比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世中,波羅奈國有一位國王,名叫梵摩達多,他帶領民眾出城打獵。來到一座山間,有一條大河,遇到五百群鹿,就想獵殺它們。我當時是鹿王。當獵人張開包圍圈靠近時,這些鹿在河岸邊,驚慌失措,奔跑著從河裡逃走。
English version (37) ◎ The Buddha's Imminent Parinirvana and the Salvation of Five Hundred Strongmen The Buddha was in the sal grove of Kushinagar, about to enter Parinirvana. At that time, Subhadra, upon hearing that the World Honored Buddha was about to enter Parinirvana, led five hundred strongmen to the Buddha's location. They prostrated at the Buddha's feet and then stood aside, requesting to leave home and practice. The Buddha said to them, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards naturally fell off, and monastic robes appeared on their bodies, instantly transforming them into monks. The Buddha then preached various Dharma teachings to them, and they became enlightened, each attaining the fruit of the path. At that time, the monks, seeing this, asked the Buddha, 'World Honored One! What merits did these five hundred of Subhadra accumulate in past lives? That they could be saved by the Buddha in this critical moment of your imminent Parinirvana?' The Buddha told the monks, 'It is not only now that they are saved from danger; in past lives, I also saved them from various dangers.' At that time, the monks again asked the Buddha, 'We do not know, World Honored One! How did you save them in past lives? We hope you can explain it to us.' Then, the Buddha told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the kingdom of Varanasi, there was a king named Brahmadata, who led his people out of the city to hunt. They came to a mountain area where there was a large river. They encountered five hundred herds of deer and wanted to hunt them. At that time, I was the deer king. As the hunters closed in, the deer were on the riverbank, panicked and ran away through the river.
。時彼河水,深而無底,越不可渡,張圍轉近,命在旦夕。時彼鹿王語諸鹿言:『為汝等故申其四足,置河兩岸,汝等諸鹿躡我脊過,可達彼岸。』爾時諸鹿,聞是語已,馳奔共渡,躡鹿王脊,遂至破盡,痛不可言。是時諸鹿,盡皆渡竟,唯一鹿母將一鹿麋,周慞惶怖,最在其後。時彼鹿王,見其在後,忍于疲苦,待令度過,即便命終,生忉利天。」佛告諸比丘:「我于爾時,在畜生中,猶生慈悲,不憚疲苦,度脫眾生;況我今者,超越三界,自在無礙,而有勞耶?」佛告諸比丘:「欲知爾時鹿王者則我身是,彼時群鹿者今須拔陀等五百比丘是。」
時諸比丘,復白佛言:「須拔陀等五百比丘,宿殖何福?遭值世尊,各獲道果。」佛告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國,有佛出世,號曰迦葉。時有五百比丘,在山林中,坐禪行道,未獲道果。時迦葉佛,化緣周訖,遷神涅槃
現代漢語譯本:當時那條河水,又深又沒有底,無法渡過,包圍圈越來越近,性命危在旦夕。當時那鹿王對眾鹿說:『爲了你們的緣故,我伸開四肢,橫跨在河的兩岸,你們眾鹿踩著我的背過去,就可以到達彼岸。』當時眾鹿,聽到這話后,奔跑著一起渡河,踩著鹿王的背,結果把鹿王的背踩得破爛不堪,疼痛難忍。當時眾鹿,全部都渡過去了,只有一頭鹿媽媽帶著一頭小鹿,驚慌失措,最後才到。當時那鹿王,看到它們在後面,忍著疲憊和痛苦,等待它們渡過,隨即就斷氣了,往生到忉利天。」佛告訴眾比丘說:「我當時,在畜生道中,尚且生起慈悲心,不畏懼疲憊和痛苦,救度眾生;何況我現在,超越了三界,自在無礙,難道還會有勞累嗎?」佛告訴眾比丘說:「想知道當時的鹿王是誰嗎?就是我的前身,當時的群鹿就是現在的須跋陀等五百比丘。」 當時眾比丘,又問佛說:「須跋陀等五百比丘,前世種了什麼福報?能夠遇到世尊,各自獲得道果。」佛告訴眾比丘說:「你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國,有佛出世,號為迦葉。當時有五百比丘,在山林中,坐禪修行,沒有獲得道果。當時迦葉佛,教化眾生的因緣圓滿,入滅涅槃。
English version: At that time, the river was deep and bottomless, impossible to cross. The encirclement was closing in, and their lives were in imminent danger. Then the deer king said to the other deer, 'For your sake, I will stretch my four legs, placing them on both banks of the river. You deer can step on my back to cross and reach the other side.' Upon hearing this, the deer rushed to cross, stepping on the deer king's back, which became completely broken and extremely painful. When all the deer had crossed, only a mother deer with her fawn remained, panicked and at the very end. Seeing them behind, the deer king endured his fatigue and pain, waiting for them to cross. He then passed away and was reborn in the Trayastrimsa Heaven.」 The Buddha told the monks, 「Even when I was in the animal realm, I had compassion and did not fear fatigue and pain to save sentient beings. How much more so now that I have transcended the three realms, am free and unhindered, would I feel any weariness?」 The Buddha told the monks, 「Do you want to know who the deer king was at that time? It was my past life. The group of deer were the five hundred monks, including Subhadra, in this life.」 Then the monks asked the Buddha, 「What merits did the five hundred monks, including Subhadra, cultivate in their past lives that they were able to encounter the World Honored One and each attain the fruit of the path?」 The Buddha told the monks, 「Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Kashyapa. At that time, there were five hundred monks practicing meditation in the mountains and forests, but they had not attained the fruit of the path. When the conditions for Kashyapa Buddha』s teaching were fulfilled, he entered Nirvana.
。時彼比丘,都不覺知。諸樹神等,知佛今日將欲涅槃,心懷懊惱,涕哭流淚,墮于樹下比丘頂上。時諸比丘,各問樹神:『汝今何故,涕泣如是?』樹神答曰:『迦葉世尊!今欲涅槃。是故我今心懷懊惱,涕泣如是。』時諸比丘,聞樹神語,心驚毛豎,方懷憂懼,白樹神言:『我等今者,何由得及見佛世尊?先自過度,不忍見於佛先滅度。』樹神答曰:『汝等今者,若欲去者,各自閉眼,我等樹神,能令汝等到世尊所。』時諸比丘,聞是語已,尋各閉目,不覺忽然至世尊所,懺悔罪咎,各取涅槃。皆由彼時出家持戒,今得值我,獲道果證。」佛告諸比丘:「欲知彼時五百比丘者,今此須拔陀等五百力士比丘是。」
(三八)◎兔燒身供養仙人緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰拔提,出家入道,心常好樂白衣緣務,三業俱廢。爾時如來,觀此拔提善根已熟,應受我化
現代漢語譯本 那時,那些比丘都毫無察覺。諸樹神等知道佛陀今日將要涅槃,心中懊惱,哭泣流淚,眼淚掉落在比丘們的頭頂上。當時,比丘們各自問樹神:『你們現在為何如此哭泣?』樹神回答說:『迦葉世尊!今日將要涅槃。因此我們現在心中懊惱,如此哭泣。』當時,比丘們聽到樹神的話,心中驚恐,毛髮豎立,才感到憂愁恐懼,對樹神說:『我們現在,如何才能趕得上見到佛世尊?我們寧願自己先死去,也不忍心見到佛陀先滅度。』樹神回答說:『你們現在,如果想要去,各自閉上眼睛,我們樹神,能讓你們到達世尊那裡。』當時,比丘們聽到這話后,立刻各自閉上眼睛,不知不覺間忽然到了世尊那裡,懺悔罪過,各自證得涅槃。這都是因為他們那時出家持戒,現在才能遇到我,獲得道果的證悟。」佛陀告訴比丘們:「想知道那時五百比丘是誰嗎?就是現在這些須跋陀等五百力士比丘。」
(三八)◎兔燒身供養仙人緣
佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,那個城中,有一位長者,名叫拔提,出家入道后,心中常常喜歡白衣的俗事,身口意三業都荒廢了。那時,如來觀察到這個拔提的善根已經成熟,應該接受我的教化。
English version At that time, those monks were completely unaware. The tree spirits, knowing that the Buddha was about to enter Nirvana that day, were distressed, weeping and shedding tears, which fell upon the heads of the monks. Then, the monks each asked the tree spirits, 'Why are you weeping so?' The tree spirits replied, 'The World Honored One, Kasyapa, is about to enter Nirvana today. Therefore, we are now distressed and weeping like this.' At that time, the monks, hearing the words of the tree spirits, were startled, their hair stood on end, and they felt worried and fearful. They said to the tree spirits, 'How can we now manage to see the World Honored Buddha? We would rather pass away ourselves first than bear to see the Buddha pass away first.' The tree spirits replied, 'If you wish to go now, close your eyes, and we tree spirits can take you to the World Honored One.' At that time, the monks, hearing these words, immediately closed their eyes, and without realizing it, they suddenly arrived at the place of the World Honored One, repented of their sins, and each attained Nirvana. This is all because they had ordained and kept the precepts at that time, and now they have met me and attained the fruit of the path.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who those five hundred monks were at that time? They are these five hundred strong monks, such as Subhadra.'
(38) The Story of the Rabbit Burning Its Body to Make an Offering to the Hermit
The Buddha was in the Jeta Grove in Sravasti. At that time, in that city, there was an elder named Bhadra, who, after ordaining and entering the path, often enjoyed the affairs of lay life, and his actions, speech, and thoughts were all neglected. At that time, the Tathagata observed that Bhadra's roots of goodness had matured and that he should receive my teachings.
。告阿難言:「汝往喚彼拔提比丘,來到我所。」尋即往喚。佛敕拔提:「汝可往詣山林樹間修習善法。」尋受佛教,詣山林間,坐禪行道,未久之間,得阿羅漢果。時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此拔提比丘,宿殖何福?雖復出家,常樂俗緣;復值世尊,得獲道果。」佛告比丘:「非但今日能化彼耶!過去世時,我亦化彼。」
時諸比丘復白佛言:「不審世尊!過去世時,其事云何?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國,有一仙人,在山林間,食果飲水,修習仙道,經歷多年,值天亢旱花果不茂,飢渴所逼,便欲入村乞食自活。時有菩薩兔王,與諸兔等,隨逐水草,俱行見是長鬚仙人,為飢渴所逼,欲入村落乞食自活,便前白言:『受我明日少許微供,並有好法,汝可聽受。』仙人聞已,作是念言:『彼兔王者,或能值見飛鳥走獸命盡之者,為我作食。』尋即許可
現代漢語譯本:佛陀告訴阿難說:『你前去叫拔提比丘,讓他到我這裡來。』阿難立刻前去叫他。佛陀命令拔提:『你可以前往山林樹間修習善法。』拔提立刻接受佛陀的教誨,前往山林間,坐禪修行,沒過多久,就證得了阿羅漢果。當時,眾比丘看到這件事後,來到佛陀面前稟告說:『如今這位拔提比丘,前世種下了什麼福報?雖然出家,卻常常貪戀世俗的因緣;又遇到世尊,才得以獲得道果。』佛陀告訴比丘們:『不只是今天能教化他啊!過去世的時候,我也教化過他。』 當時,眾比丘又稟告佛陀說:『不知道世尊!過去世的時候,事情是怎樣的呢?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國,有一位仙人,在山林間,吃果子喝水,修習仙道,經歷多年,遇到天旱,花果不茂盛,被飢渴所逼迫,就想進入村莊乞食自活。當時有一位菩薩兔王,和眾兔子們一起,追逐水草,一同行走,看到這位長鬚仙人,被飢渴所逼迫,想要進入村落乞食自活,就上前稟告說:『請接受我明天少許的微薄供養,並且有好法,你可以聽受。』仙人聽了之後,這樣想:『那兔王,或許能看到飛鳥走獸生命終結的,為我做食物。』於是就答應了。
English version: The Buddha said to Ananda, 'Go and call the Bhikkhu Bhadra, and have him come to me.' Ananda immediately went to call him. The Buddha instructed Bhadra, 'You may go to the mountains and forests to practice the good Dharma.' Bhadra immediately accepted the Buddha's teachings and went to the mountains and forests, where he practiced meditation and the Way. Before long, he attained the fruit of Arhatship. At that time, the Bhikkhus, having seen this, came before the Buddha and said, 'What merit did this Bhikkhu Bhadra cultivate in his past life? Although he has left home, he is always attached to worldly connections; and yet, having met the World Honored One, he has attained the fruit of the Way.' The Buddha told the Bhikkhus, 'It is not only today that I can transform him! In past lives, I also transformed him.' At that time, the Bhikkhus again said to the Buddha, 'We do not know, World Honored One! What were the circumstances in past lives?' Then, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadra Kalpa, in the country of Varanasi, there was a hermit who lived in the mountains and forests, eating fruits and drinking water, practicing the way of the hermit. After many years, he encountered a severe drought, and the flowers and fruits did not flourish. Driven by hunger and thirst, he wanted to enter the village to beg for food to sustain himself. At that time, there was a Bodhisattva Rabbit King, who, along with other rabbits, followed the water and grass, and together they saw this long-bearded hermit, who was driven by hunger and thirst and wanted to enter the village to beg for food to sustain himself. He went forward and said, 'Please accept my humble offering tomorrow, and there is good Dharma that you can listen to.' Upon hearing this, the hermit thought, 'That Rabbit King might see birds and beasts whose lives have ended, and make them into food for me.' He then agreed.
。時彼兔王知仙人許,尋集諸兔及彼仙人,宣說妙法,手復拾薪,積之於地,每自燃火,自投其身在大火中。時彼仙人,即前抱捉;無常之命,已就後世。仙人唱言:『和上大師!云何一旦今見孤背捨棄我去?更不聞法。』悲感哽噎,㘁天而哭,悶絕躄地,悲不能言。當爾之時,地大震動,天雨妙花,覆兔王上。時彼仙人,見彼兔王修于大悲,不敢食啖,收其骸骨,起塔供養。」佛告諸比丘:「欲知彼時菩薩兔王則我身是,彼時仙人者今拔提比丘是。皆由彼時隨順我語來聽法故,今得值我,出家得道。」
(三九)◎法護王子為母所殺緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時提婆達多,愚癡無智,常懷嫉妒,瞋恚罵詈向佛世尊,如來終不向提婆達多有嫌恨心。時諸比丘,見是事已,前白佛言:「不審世尊!其事云何?」佛告比丘:「非但今日為彼所罵,過去世時,亦常惡罵,我恒忍受
現代漢語譯本:當時,兔王知道仙人答應了,就召集所有兔子和那位仙人,宣講微妙的佛法,又用手撿拾柴火,堆積在地上,每次都自己點燃火,自己投入到大火中。當時,那位仙人,立即上前抱住他;無常的生命,已經到了後世。仙人哭喊道:『和尚大師!為什麼突然間就背棄我而去?再也聽不到佛法了。』悲傷哽咽,仰天大哭,昏厥倒地,悲痛得說不出話來。就在那時,大地劇烈震動,天空降下美妙的花朵,覆蓋在兔王身上。當時,那位仙人,看到兔王修行大悲,不敢吃他,就收起他的骸骨,建塔供奉。」佛告訴眾比丘:「想知道那時菩薩兔王是誰嗎?就是我的前身,那時的仙人就是現在的拔提比丘。都是因為那時他們順從我的話來聽法,所以現在才能遇到我,出家得道。」 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,提婆達多,愚癡無知,常常懷有嫉妒之心,瞋恨辱罵佛陀世尊,如來始終沒有對提婆達多懷有嫌恨之心。當時,眾比丘看到這件事後,上前稟告佛陀說:『不知世尊!這件事是為什麼呢?』佛陀告訴比丘們:『不只是今天被他辱罵,過去世時,他也常常惡語辱罵,我一直都忍受著。』
English version: At that time, the rabbit king, knowing the hermit had agreed, gathered all the rabbits and that hermit, and proclaimed the wonderful Dharma. He also collected firewood with his hands, piled it on the ground, and each time, he would light the fire himself and throw himself into the great flames. At that time, the hermit immediately rushed forward to embrace him; his impermanent life had already passed into the next world. The hermit cried out, 『Master Monk! Why have you suddenly abandoned me and left? I will never hear the Dharma again.』 He was choked with grief, cried out to the heavens, fainted and fell to the ground, unable to speak from sorrow. At that very moment, the earth shook violently, and beautiful flowers rained down from the sky, covering the rabbit king. At that time, the hermit, seeing the rabbit king practicing great compassion, did not dare to eat him, but collected his bones and built a stupa to make offerings.』 The Buddha told the monks, 『Do you want to know who the Bodhisattva rabbit king was at that time? It was my former self, and the hermit at that time is the current Bhadrika monk. It is all because they followed my words to listen to the Dharma at that time, that they are able to meet me now, leave home, and attain the Way.』 English version: The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti, in the Garden of Anathapindika. At that time, Devadatta, foolish and ignorant, always harbored jealousy, and with anger, he cursed and reviled the World Honored Buddha. The Tathagata never held any resentment towards Devadatta. At that time, the monks, having seen this, came forward and asked the Buddha, 『We do not understand, World Honored One! Why is this so?』 The Buddha told the monks, 『It is not only today that he has cursed me, but in past lives, he has also often cursed me with evil words, and I have always endured it.』
。」
時諸比丘,復白佛言:「愿樂欲聞過去世時,敷演解說。」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國有王,名曰梵摩達多,正法治化,人民熾盛,豐樂無極。有二夫人,一名善意,二名修善意。其大夫人,體性調順,甚適王情,然無子息。第二夫人,唯有一子,聰明慈仁,孝順父母,王甚愛念,遣詣學堂,讀誦書典。將大夫人,出城遊戲,歡喜受樂,持少酒食,送與城內第二夫人。夫人瞋恚,惡口罵詈:『我寧刺汝王子咽殺,取血而飲,今終不飲王所送酒。』使者還馳,以狀白王。王聞是語,復生瞋恚,尋即遣人,送王子與,試為能不?夫人得已,即欲刺咽,王子歸躬,合掌向母:『我無過罪,何為見爾?』母答子曰:『汝父敕殺,非我咎也。』聞是語已,即便向母,懺悔罪咎;其母不聽,即便刺殺。乘是善心,生忉利天
現代漢語譯本 當時,眾比丘又對佛說:『我們很想聽您講述過去世的事情。』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一位國王,名叫梵摩達多,他以正法治理國家,人民興盛,富足安樂。他有兩位夫人,一位名叫善意,另一位名叫修善意。大夫人性情溫順,很合國王的心意,但是沒有子嗣。第二夫人只有一個兒子,聰明慈愛,孝順父母,國王非常喜愛他,送他去學堂讀書。國王帶著大夫人出城遊玩,歡喜享樂,拿了一些酒食,送給城內的第二夫人。第二夫人很生氣,惡語謾罵說:『我寧願刺殺你的王子,取血來喝,現在絕對不喝國王送來的酒。』使者回去,把情況告訴了國王。國王聽了這話,也生氣了,立刻派人把王子送去,想看看她是不是真的會這樣做。夫人得到王子后,就想刺殺他。王子彎下身子,合掌對母親說:『我沒有過錯,為什麼要這樣對我?』母親回答說:『是你父親命令殺你的,不是我的錯。』王子聽了這話,就向母親懺悔自己的罪過,但是母親不聽,還是把他刺殺了。憑藉著這顆善心,王子轉生到了忉利天。』
English version At that time, the monks again said to the Buddha, 'We wish to hear about the past lives, please explain them.' Then the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, there was a king in the city of Varanasi named Brahmadatta. He ruled with righteousness, and the people were prosperous and happy. He had two wives, one named Shanyi and the other named Xiushanyi. The first wife was gentle and very pleasing to the king, but she had no children. The second wife had only one son, who was intelligent, kind, and filial to his parents. The king loved him very much and sent him to school to study. The king took the first wife out of the city to play and enjoy themselves. He took some wine and food and sent it to the second wife in the city. The second wife was very angry and cursed, saying, 'I would rather stab your prince to death and drink his blood. I will never drink the wine sent by the king.' The messenger returned and told the king what had happened. The king was also angry when he heard this, and immediately sent someone to send the prince to her, to see if she would really do it. After the wife got the prince, she wanted to stab him. The prince bowed and put his palms together, saying to his mother, 'I have done nothing wrong, why do you treat me like this?' The mother replied, 'Your father ordered you to be killed, it is not my fault.' After hearing this, the prince immediately repented to his mother for his sins, but his mother did not listen and still stabbed him to death. Because of this good intention, the prince was reborn in the Trayastrimsha Heaven.'
。我于爾時,故是凡夫,為母所殺及以罵辱,終無恨心;況我今者,超出三界,云何不能向提婆達多生慈悲耶?」佛告諸比丘:「欲知彼時王一子者則我身是,彼時母者今提婆達多是。」
爾時諸比丘聞佛所說,悲喜交集,作禮而退。
(四〇)◎劫賊樓陀緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一劫賊,名曰樓陀,腰帶利劍,手把弓箭,在於道次,劫奪民物,用自存活。遂經數日,飢渴所逼,遙見比丘持缽而行至一樹下,作是念言:「彼人缽中,必有飲食,今當往彼奪取食之;若彼食竟,開腹取啖。」作是念已,尋即趍向,相去不遠,小復亭住。時彼比丘,尋知賊意,「今若不喚,必當殺我,增彼罪咎,墜墮三塗;不如先喚,施彼飲食。」作是念已,即便遙喚:「汝速疾來,我施汝食。」賊作是念:「今此比丘,遙知我饑,喚我與食。」尋即來前,食彼飯已,充足飽滿,發歡喜心
現代漢語譯本:'我那時還是凡夫俗子的時候,被母親殺害和辱罵,最終都沒有怨恨之心;更何況我現在已經超越了三界,怎麼可能不對提婆達多生起慈悲之心呢?'佛告訴眾比丘:'想知道那時國王的兒子是誰嗎?那就是我的前身。那時的母親就是現在的提婆達多。' 當時,眾比丘聽了佛所說的話,悲喜交加,行禮後退下。 (四〇)◎劫匪樓陀的因緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡有一個名叫樓陀的劫匪,腰間佩著利劍,手裡拿著弓箭,在路上搶劫百姓的財物,以此維持生計。過了幾天,他飢渴難耐,遠遠看見一位比丘拿著缽走來,走到一棵樹下,他心想:'那人的缽里一定有食物,我現在就去搶來吃;如果他吃完了,我就剖開他的肚子吃。'他這樣想著,就立刻跑過去,但離得不遠時,又停了下來。這時,那位比丘立刻知道劫匪的心思,心想:'如果我不叫他,他一定會殺了我,增加他的罪過,讓他墮入三惡道;不如先叫他,給他食物。'他這樣想著,就遠遠地喊道:'你快過來,我給你食物。'劫匪心想:'這個比丘竟然知道我餓了,叫我給他食物。'於是就走上前去,吃完飯後,感到飽足,心中充滿了歡喜。
English version: 'When I was still a mortal, I was killed and insulted by my mother, yet I held no resentment in my heart; how much more so now that I have transcended the three realms, how could I not generate compassion towards Devadatta?' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the king's son was at that time? It was my past self. The mother at that time is now Devadatta.' At that time, the monks, upon hearing what the Buddha said, were filled with both sorrow and joy, and they bowed and withdrew. (40) ◎ The Story of the Robber Rudra The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, in the city, there was a robber named Rudra, who carried a sharp sword at his waist and a bow and arrows in his hands. He robbed people on the road to make a living. After several days, he was overcome with hunger and thirst. He saw a monk carrying a bowl walking towards a tree. He thought, 'That person's bowl must have food. I will go and rob it to eat; if he finishes eating, I will cut open his stomach and eat.' With this thought, he immediately ran towards the monk, but stopped a short distance away. At that moment, the monk immediately knew the robber's intention, thinking, 'If I don't call him, he will surely kill me, increasing his sins and causing him to fall into the three evil realms; it is better to call him first and give him food.' With this thought, he called out from afar, 'Come quickly, I will give you food.' The robber thought, 'This monk actually knows I am hungry and is calling me to give me food.' So he went forward, ate the food, felt full, and his heart was filled with joy.
。時彼比丘,即便為說種種妙法,心開意解,得須陀洹果,求索出家,精勤修習,得阿羅漢果;三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
撰集百緣經卷第四 大正藏第 04 冊 No. 0200 撰集百緣經
撰集百緣經卷第五
吳月支優婆塞支謙譯
餓鬼品第五
(四一)◎富那奇墮餓鬼緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時尊者舍利弗、大目揵連,欲設食時,先觀地獄、畜生、餓鬼,然後方食。所以爾者,欲令眾生厭離生死求于涅槃。時彼目連,見一餓鬼,身如燋柱,腹如大山,咽如細針,發如錐刀,纏刺其身,諸支節間,皆悉火出,呻吟大喚,四向馳走,求索屎尿,以為飲食,疲苦終日而不能得。爾時目連,見此餓鬼,即前問言:「汝造何業,受如是苦?」餓鬼答曰:「有日之處,不須燈燭,如來世尊,今現在世,汝可自問。我今飢渴,不能答汝
現代漢語譯本 當時那位比丘,就為他們宣說種種微妙的佛法,使他們心開意解,證得須陀洹果,進而請求出家,精勤修行,最終證得阿羅漢果;具備三明六通,具足八解脫,為諸天世人所敬仰。
《撰集百緣經》卷第四 大正藏第 04 冊 No. 0200 《撰集百緣經》
《撰集百緣經》卷第五
吳月支優婆塞支謙譯
餓鬼品第五
(四一)◎富那奇墮餓鬼緣
佛陀在王舍城迦蘭陀竹林。當時,尊者舍利弗和大目犍連,在準備吃飯時,會先觀察地獄、畜生、餓鬼道的情況,然後才吃飯。他們這樣做是爲了讓眾生厭離生死,尋求涅槃。當時,目犍連看到一個餓鬼,身體像燒焦的柱子,肚子像大山,喉嚨像細針,頭髮像錐刀,纏繞刺痛他的身體,各個關節都冒出火焰,大聲呼喊,四處奔跑,尋找屎尿作為食物,整天疲憊不堪卻什麼也得不到。當時,目犍連看到這個餓鬼,就上前問道:『你造了什麼業,遭受如此痛苦?』餓鬼回答說:『有太陽的地方,不需要燈燭,如來世尊,現在就在世,你可以自己去問他。我現在飢渴難耐,無法回答你。』
English version At that time, that bhikkhu would then explain various wonderful Dharma teachings to them, causing their minds to open and understand, attaining the fruit of Srotapanna. They would then request to leave home, diligently cultivate, and attain the fruit of Arhat; possessing the three insights and six supernormal powers, complete with the eight liberations, revered and admired by gods and humans.
Collected Sutra of a Hundred Causes and Conditions, Volume 4 Taisho Tripitaka Volume 04, No. 0200, Collected Sutra of a Hundred Causes and Conditions
Collected Sutra of a Hundred Causes and Conditions, Volume 5
Translated by Upasaka Zhi Qian of the Wu Yuezhi
Chapter 5: Hungry Ghosts
(41) ◎ The Cause of the Hungry Ghost Punaki
The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, the Venerable Sariputra and Mahamudgalyayana, when preparing to eat, would first observe the realms of hell, animals, and hungry ghosts before eating. The reason for this was to cause sentient beings to become weary of birth and death and seek Nirvana. At that time, Maudgalyayana saw a hungry ghost whose body was like a charred pillar, whose belly was like a great mountain, whose throat was like a fine needle, whose hair was like awls, piercing and tormenting his body, with flames coming out from all his joints. He was crying out loudly, running in all directions, seeking excrement and urine for food, exhausted all day but unable to obtain anything. At that time, Maudgalyayana, seeing this hungry ghost, went forward and asked, 'What karma did you create to suffer such pain?' The hungry ghost replied, 'Where there is sunlight, there is no need for lamps. The Tathagata, the World Honored One, is now in the world, you can ask him yourself. I am now hungry and thirsty, and cannot answer you.'
。」爾時目連尋往佛所,欲問如來所造業行受如是苦。爾時世尊,在大眾中,為諸天人演說妙法,見目連入,即問之曰:「汝於今者,見何異事?」目連答曰:「見一餓鬼,身體燋然,東西馳走。」具以上事向佛廣說。「造何惡業,受如是苦?」
爾時世尊,告目連曰:「汝今善聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,舍衛城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,常令僕使押甘蔗汁,以輸大家。有辟支佛,甚患渴病,良醫處藥,服甘蔗汁,病乃可差。時辟支佛,即便往詣造長者家,乞甘蔗汁,時彼長者,見其詳序威儀可觀,深生信敬,而問之言:『欲須何等?』辟支佛言:『甚患渴病,須甘蔗汁,故來相告。』長者聞已,心懷歡喜,尋敕其婦富那奇:『我有急緣,定欲出去。汝今在後,取甘蔗汁,施辟支佛。』時婦答言:『汝但出去,我后自與
現代漢語譯本:當時,目連立即前往佛陀所在之處,想要詢問如來所造的業行為何會遭受如此痛苦。那時,世尊正在大眾之中,為諸天人演說微妙的佛法,見到目連進來,就問他:『你今天看到了什麼奇異的事情?』目連回答說:『我看到一個餓鬼,身體被燒焦,到處奔跑。』他詳細地把以上的事情向佛陀說了,並問:『他造了什麼惡業,會遭受這樣的痛苦?』 當時,世尊告訴目連說:『你現在好好聽著!我將為你詳細解釋。在這個賢劫中,舍衛城裡,有一位長者,擁有無數的財富,無法計算,他經常讓僕人榨甘蔗汁,用來供給大家。有一位辟支佛,患了嚴重的口渴病,醫生開藥,說服用甘蔗汁,病才能好。當時,這位辟支佛就前往長者家,乞求甘蔗汁。當時,那位長者,看到他舉止詳和,威儀可觀,內心深生敬意,就問他說:『您需要什麼?』辟支佛說:『我患了嚴重的口渴病,需要甘蔗汁,所以來告訴您。』長者聽了,心裡非常高興,立刻吩咐他的妻子富那奇說:『我有急事,一定要出去。你現在在家裡,取甘蔗汁,施捨給這位辟支佛。』當時,他的妻子回答說:『你只管出去,我稍後會給他的。』
English version: At that time, Maudgalyayana immediately went to where the Buddha was, wanting to ask why the Tathagata's actions had resulted in such suffering. At that time, the World Honored One was in the midst of the assembly, expounding the wonderful Dharma to the gods and humans. Seeing Maudgalyayana enter, he asked him, 'What strange thing have you seen today?' Maudgalyayana replied, 'I saw a hungry ghost, whose body was scorched, running around everywhere.' He explained the above matters to the Buddha in detail and asked, 'What evil deeds did he commit to suffer such pain?' At that time, the World Honored One told Maudgalyayana, 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the city of Shravasti, there was an elder who possessed immeasurable wealth, beyond calculation. He often had servants press sugarcane juice to supply everyone. There was a Pratyekabuddha who suffered from a severe thirst. The doctor prescribed medicine, saying that only by drinking sugarcane juice could his illness be cured. At that time, this Pratyekabuddha went to the elder's house to beg for sugarcane juice. At that time, the elder, seeing his peaceful demeanor and dignified bearing, developed deep respect and asked him, 'What do you need?' The Pratyekabuddha said, 'I am suffering from severe thirst and need sugarcane juice, so I have come to tell you.' Upon hearing this, the elder was very happy and immediately instructed his wife, Phunaki, saying, 'I have urgent business and must go out. You stay here and take some sugarcane juice to give to this Pratyekabuddha.' At that time, his wife replied, 'You just go out, I will give it to him later.'
。』時夫出已,取辟支佛缽,于其屏處,小便缽中,以甘蔗汁,蓋覆缽上,與辟支佛。辟支佛受已,尋知非是,投棄于地,空缽還歸。其後命終,墮餓鬼中,常為飢渴,所見逼切。以是業緣,受如是苦。」佛告目連:「欲知爾時彼長者婦,今富那奇餓鬼是。」
佛說是餓鬼緣時,諸比丘等,舍離慳貪,厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(四二)◎賢善長者婦墮餓鬼緣
佛在王舍城耆阇崛山中。爾時尊者大目揵連,在一樹下,結跏趺坐,思惟觀察,見一餓鬼,身如燋柱,腹如大山,咽如細針,發如錐刀,纏繞其身,諸支節間,皆悉火然,呻吟大喚,四向馳走,求索糞穢,終日竟夜,受苦疲極,了不能得。爾時目連,見此餓鬼,而問之言:「汝于先身,造何業行,受如是苦?」餓鬼答言:「世有如來,汝可自問;我今飢渴,不能答汝
現代漢語譯本 『當時丈夫已經出門,她拿了辟支佛的缽,在隱蔽的地方,在缽里小便,然後用甘蔗汁蓋在缽上,給了辟支佛。辟支佛接過後,立刻知道不對,就把缽扔在地上,空著缽回去了。她死後,墮入餓鬼道中,常常遭受飢渴的折磨。因為這個業緣,所以承受這樣的痛苦。』佛告訴目連:『想知道那時那個長者的妻子是誰嗎?就是現在的富那奇餓鬼。』 佛陀在講述這個餓鬼的因緣時,眾比丘們都捨棄了慳貪,厭惡生死,有的證得了須陀洹果,有的證得了斯陀含果,有的證得了阿那含果,有的證得了阿羅漢果,有的發起了辟支佛心,有的發起了無上菩提心。 (四二)◎賢善長者婦墮餓鬼緣 佛陀在王舍城的耆阇崛山中。當時,尊者大目犍連在一棵樹下,結跏趺坐,思惟觀察,看到一個餓鬼,身體像燒焦的柱子,肚子像大山,咽喉像細針,頭髮像錐子刀,纏繞著身體,各個關節都燃著火,大聲呼喊,四處奔走,尋找糞便污穢,整天整夜,受苦疲憊,卻什麼也得不到。當時,目連看到這個餓鬼,就問他說:『你前世做了什麼業行,要受這樣的苦?』餓鬼回答說:『世上有如來,你可以自己去問;我現在飢渴難耐,不能回答你。』
English version 'At that time, her husband had already gone out. She took the Pratyekabuddha's bowl, went to a secluded place, urinated in the bowl, covered it with sugarcane juice, and gave it to the Pratyekabuddha. Upon receiving it, the Pratyekabuddha immediately knew it was wrong, threw the bowl on the ground, and returned with the empty bowl. After her death, she fell into the realm of hungry ghosts, constantly tormented by hunger and thirst. Because of this karmic connection, she suffers such pain.' The Buddha told Maudgalyayana, 'Do you want to know who that elder's wife was at that time? She is the hungry ghost, Purna-kichi, now.' When the Buddha spoke about the causes and conditions of this hungry ghost, the monks all abandoned their miserliness, became disgusted with birth and death, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some aroused the mind of a Pratyekabuddha, and some aroused the mind of unsurpassed Bodhi. (42) ◎ The Story of the Virtuous Elder's Wife Falling into the Realm of Hungry Ghosts The Buddha was in Mount Gijjhakuta in Rajagriha. At that time, the Venerable Mahamudgalyayana was sitting cross-legged under a tree, contemplating and observing, when he saw a hungry ghost whose body was like a charred pillar, whose belly was like a great mountain, whose throat was like a fine needle, whose hair was like awls, wrapped around its body, with fire burning in all its joints. It was crying out loudly, running in all directions, seeking filth and excrement, suffering from exhaustion all day and night, but unable to find anything. At that time, Maudgalyayana saw this hungry ghost and asked him, 'What actions did you commit in your previous life that you are suffering such pain?' The hungry ghost replied, 'There is a Tathagata in the world, you can ask him yourself; I am now suffering from hunger and thirst and cannot answer you.'
。」爾時目連,尋詣佛所,問其所由:「造何業行,受如是苦?」
爾時世尊,告目連曰:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,有國名波羅㮈,其土豐樂,人民熾盛,無有兵甲共相諍競。時有長者,名曰賢善,體性柔和,敬信三寶,常樂惠施,名稱普聞。時有比丘,著衣持缽,造詣其家,從其乞食。時此長者,有少急緣,竟不自施,尋即出去,慇勤囑婦:『汝今在後,好念施彼比丘飲食。』其婦答言:『汝但莫憂,我后當與。』時長者婦,慳貪心生,便自念言:『今若與食,後日復來。此諸人等,甚可惡見。』即喚比丘,來入舍內,閉著空屋,令其即日晚不得食。以是業緣,于無量世,墮餓鬼中,受如是苦。」佛告目連:「欲知彼時長者婦者,今此餓鬼是。是故汝等,當勤佈施,莫著慳貪,應作是學
現代漢語譯本:當時,目連立刻前往佛陀所在之處,詢問其中的緣由:『造了什麼業行,會遭受這樣的痛苦?』 當時世尊告訴目連說:『你現在仔細聽!我將為你分別解說。在過去無量世的時候,有個國家名叫波羅㮈,那裡土地富饒,人民興盛,沒有戰爭和爭鬥。當時有個長者,名叫賢善,性格溫和,敬信三寶,常常樂於佈施,名聲遠揚。當時有個比丘,穿著僧衣拿著缽,來到他家,向他乞食。當時這位長者,因為有急事,沒有親自佈施,就立刻出門了,並慇勤地囑咐妻子:『你現在在家,好好地給那位比丘施捨飲食。』他的妻子回答說:『你不用擔心,我之後會給的。』當時長者的妻子,生起了慳貪之心,就自己想:『現在如果給他食物,以後還會再來。這些人,真是令人厭惡。』就叫比丘進來屋裡,關在空屋裡,讓他當天晚上都吃不到東西。因為這個業緣,在無量世中,墮入餓鬼道中,遭受這樣的痛苦。』佛陀告訴目連:『想知道當時的長者妻子是誰嗎?就是現在這個餓鬼。所以你們,應當勤奮佈施,不要執著于慳貪,應當這樣學習。』
English version: At that time, Maudgalyayana immediately went to where the Buddha was and asked the reason: 'What kind of karma did they create to suffer such pain?' At that time, the World Honored One told Maudgalyayana, 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, there was a country named Varanasi, where the land was fertile, the people were prosperous, and there was no war or conflict. At that time, there was an elder named Virtuous Good, who was gentle in nature, respected and believed in the Three Jewels, and was always happy to give alms, and his name was widely known. At that time, there was a bhikkhu, wearing monastic robes and carrying a bowl, who came to his house to beg for food. At that time, this elder, because he had urgent matters, did not give alms himself, and immediately went out, and earnestly instructed his wife: 'You are now at home, please give that bhikkhu food and drink.' His wife replied, 'Don't worry, I will give it later.' At that time, the elder's wife developed a miserly heart, and thought to herself: 'If I give him food now, he will come again later. These people are really disgusting.' She called the bhikkhu into the house, locked him in an empty room, and made him unable to eat that evening. Because of this karma, for immeasurable lifetimes, he fell into the realm of hungry ghosts, suffering such pain.' The Buddha told Maudgalyayana: 'Do you want to know who the elder's wife was at that time? It is this hungry ghost now. Therefore, you should diligently give alms, do not cling to miserliness, and should learn in this way.'
。」
佛說是餓鬼緣時,諸在會者,舍離慳貪厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(四三)◎惡見不施水墮餓鬼緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時尊者大目揵連,在一樹下,見一餓鬼,身如燋柱,腹如大山,咽如細針,發如錐刀,纏刺其身,諸支節間,皆悉火然,渴乏欲死唇口乾燋,往趣河泉,水為涸竭,假令天降甘雨,墮其身上皆變為火。時大目連,即前問言:「汝于先身,造何業行,受是苦耶?」時彼餓鬼,答目連言:「我今渴乏,受苦難計,不能答汝,爾自問佛。」時大目連,即詣佛所,欲問斯事。爾時世尊,為諸大眾,演說妙法,見目連來,先意問訊,愛語濡語,而問訊之:「見何異事?」目連白佛:「我向樹下,見一餓鬼,身體燋然,四向馳走。」具以上事,向佛廣說
現代漢語譯本 佛陀講述餓鬼的因緣時,在場的人們都捨棄了慳吝貪婪,厭惡生死,有人證得了須陀洹果位,有人證得了斯陀含果位,有人證得了阿那含果位,有人證得了阿羅漢果位,有人發起了辟支佛的心,有人發起了無上菩提心。
(四三)◎因惡見而不施水而墮入餓鬼道的因緣
佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,尊者大目犍連在一棵樹下,看到一個餓鬼,身體像燒焦的柱子,肚子像大山,喉嚨像細針,頭髮像錐子刀,纏繞刺痛著身體,各個肢體關節之間都燃著火,又渴又餓,快要死了,嘴唇乾裂焦黑,前往河流泉水,水都乾涸了,即使天降甘露,落在身上也都會變成火焰。當時,大目犍連就上前問道:『你前世造了什麼業行,受這樣的苦呢?』那個餓鬼回答目犍連說:『我現在又渴又餓,受的苦難以計算,不能回答你,你自己去問佛陀吧。』當時,大目犍連就前往佛陀那裡,想要問這件事。當時,世尊正在為大眾演說微妙的佛法,看到目犍連來了,先是關切地問候,用慈愛的語言和柔和的語氣問候他:『看到了什麼奇異的事情嗎?』目犍連告訴佛陀:『我剛才在樹下,看到一個餓鬼,身體燒焦,四處奔跑。』然後把以上的事情,向佛陀詳細地說了。
English version When the Buddha spoke of the causes of hungry ghosts, those present abandoned their stinginess and greed, and their aversion to birth and death. Some attained the state of Srotapanna, some attained the state of Sakrdagamin, some attained the state of Anagamin, and some attained the state of Arhat. Some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi.
(43) ◎ The Cause of Falling into the Realm of Hungry Ghosts Due to Wrong Views and Not Giving Water
The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagrha. At that time, the Venerable Maha Maudgalyayana was under a tree when he saw a hungry ghost. Its body was like a charred pillar, its belly like a great mountain, its throat like a fine needle, and its hair like awls, piercing and tormenting its body. All its joints were ablaze with fire. It was thirsty and hungry, on the verge of death, its lips parched and blackened. It went to rivers and springs, but the water had dried up. Even if sweet rain fell from the sky, it would turn into fire upon its body. Then, Maha Maudgalyayana went forward and asked, 'What actions did you commit in your previous life that you are suffering such torment?' The hungry ghost replied to Maudgalyayana, 'I am now thirsty and hungry, suffering immeasurable pain, and cannot answer you. Go ask the Buddha yourself.' Then, Maha Maudgalyayana went to the Buddha, intending to ask about this matter. At that time, the World Honored One was expounding the wonderful Dharma to the assembly. Seeing Maudgalyayana arrive, he first inquired with concern, using loving and gentle words, 'Have you seen anything unusual?' Maudgalyayana told the Buddha, 'Just now, under a tree, I saw a hungry ghost, its body charred, running in all directions.' Then, he described the above events to the Buddha in detail.
。「宿造何業,受是苦惱?」
爾時世尊,告目連曰:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國,有佛出世,號曰迦葉,有一沙門,涉路而行,極患熱渴。時有女人,名曰惡見,井宕級水,往從乞之。女報之曰:『使汝渴死,我終不能持水與汝,令我水減不可持去。』於時沙門,既不得水,複道而去。時彼女人,遂復慳貪,有來乞者,終不施與。其後命終,墮餓鬼中,以是業緣,受如是苦。」佛告目連:「欲知彼時女人不施水者,今此餓鬼是。」
佛說是惡見緣時,諸比丘等,舍離慳貪,厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(四四)◎槃陀羅墮餓鬼身體臭緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時尊者大目揵連,食時欲至,著衣持缽,入城乞食,還歸所止。飯食已訖,攝衣缽已,在一樹下,結跏趺坐,入於三昧
現代漢語譯本:'宿世造了什麼業,要受這樣的苦惱?' 那時世尊告訴目連說:'你現在仔細聽!我當爲你分別解說。在這個賢劫中,波羅㮈國,有佛出世,號為迦葉,有一位沙門,在路上行走,感到非常熱渴。當時有一位女人,名叫惡見,在井邊汲水,沙門前去向她乞水。那女人回答說:'讓你渴死,我終究不會把水給你,免得我的水減少了不能拿走。'當時沙門,沒有得到水,又繼續趕路。那時那女人,更加慳貪,有來乞討的人,她終究不肯施捨。她死後,墮入餓鬼道中,因為這個業緣,所以受這樣的苦。'佛告訴目連:'想知道那時不肯施水的女人是誰嗎?就是現在這個餓鬼。' 佛陀講述這個惡見因緣時,各位比丘等,都捨棄了慳貪,厭惡生死,有的證得了須陀洹果,有的證得了斯陀含果,有的證得了阿那含果,有的證得了阿羅漢果,有的發了辟支佛心,有的發了無上菩提心。 (四四)◎槃陀羅墮餓鬼身體臭緣 佛陀在王舍城迦蘭陀竹林。當時尊者大目犍連,快到吃飯的時候,穿好衣服,拿著缽,進入城中乞食,然後回到住處。吃完飯後,收拾好衣缽,在一棵樹下,結跏趺坐,進入禪定。
English version: 'What deeds did they commit in their past lives to suffer such torment?' At that time, the World Honored One said to Maudgalyayana, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Kashyapa. There was a Shramana who was walking on the road, feeling extremely hot and thirsty. At that time, there was a woman named Evil View, who was drawing water from a well. The Shramana went to her to beg for water. The woman replied, 'Let you die of thirst, I will never give you water, lest my water be reduced and I cannot carry it away.' At that time, the Shramana did not get water and continued on his way. Then that woman became even more miserly, and would not give to anyone who came begging. After she died, she fell into the realm of hungry ghosts. Because of this karmic cause, she suffers such torment.' The Buddha told Maudgalyayana, 'Do you want to know who the woman who refused to give water was? It is this hungry ghost now.' When the Buddha spoke of the cause of Evil View, all the Bhikkhus abandoned their miserliness, became disgusted with birth and death. Some attained the state of Srotapanna, some attained the state of Sakradagamin, some attained the state of Anagamin, some attained the state of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (44) ◎The Cause of Pundarika Falling into the Realm of Hungry Ghosts with a Stinking Body The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, the Venerable Mahamudgalyayana, when it was almost time for his meal, put on his robes, took his bowl, entered the city to beg for food, and then returned to his dwelling. After eating, he put away his robes and bowl, sat cross-legged under a tree, and entered into Samadhi.
。見一餓鬼,身體極臭,絕不可近。於時目連,即便問言:「汝造何業,受此身形,臭不可近?」餓鬼答曰:「汝自問佛,當爲汝說。」爾時目連,尋詣佛所,白言:「世尊!」諸佛常法,先意問訊:「汝於今者,見何異事?」目連白佛:「我于曏者,在一樹下,入於三昧,見一餓鬼,身體極臭,劇於人糞,四向馳走,求索屎尿,用為甘膳。不審,世尊!受如是報?」佛告目連:「汝今欲知是因緣不?」目連白佛:「愿樂欲聞。」
爾時世尊,告目連曰:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量阿僧祇劫,波羅㮈國,有辟支佛,出現於世,在空閑處,以草為敷,繫念坐禪。身遇疾患,良醫處藥,當須肉食,病乃可差。時辟支佛,聞是語已,即便入城,見一長者,名曰吉善,從索肉食。時彼長者,敕婦槃陀羅:『我有急緣,今須出外,汝好為彼辟支佛,作隨病藥
現代漢語譯本 我看到一個餓鬼,身體極其臭,根本無法靠近。當時目連就問他:『你造了什麼業,受此身形,臭得無法靠近?』餓鬼回答說:『你自己去問佛,他會為你說的。』當時,目連立刻去到佛那裡,稟告說:『世尊!』諸佛通常的習慣,會先問候:『你今天,看到了什麼奇怪的事情?』目連告訴佛:『我剛才,在一棵樹下,進入禪定,看到一個餓鬼,身體極其臭,比人的糞便還臭,四處奔跑,尋找屎尿,用作美味的食物。不知道,世尊!他為什麼會受這樣的報應?』佛告訴目連:『你現在想知道這個因緣嗎?』目連告訴佛:『我非常樂意聽。』 當時,世尊告訴目連說:『你現在仔細聽!我將為你分別解說。在過去無量阿僧祇劫之前,波羅㮈國,有一位辟支佛,出現在世上,在空閑的地方,用草鋪地,繫念坐禪。身體遇到疾病,良醫開藥,需要吃肉,病才能好。當時,辟支佛聽到這話后,就進城,見到一位長者,名叫吉善,向他索要肉食。當時那位長者,吩咐妻子槃陀羅:『我有急事,現在要出門,你好好為那位辟支佛,做適合他病情的藥膳。』
English version I saw a hungry ghost, whose body was extremely foul-smelling, making it impossible to approach. At that time, Maudgalyayana immediately asked him, 'What karma did you create to receive this form, so foul-smelling that it's impossible to get near?' The hungry ghost replied, 'You should ask the Buddha himself, and he will tell you.' Then, Maudgalyayana immediately went to the Buddha and reported, 'World Honored One!' It is the usual practice of all Buddhas to first inquire, 'What unusual thing have you seen today?' Maudgalyayana told the Buddha, 'Just now, under a tree, I entered samadhi and saw a hungry ghost, whose body was extremely foul-smelling, even more so than human excrement. He was running around, seeking feces and urine to use as delicious food. I don't understand, World Honored One! Why does he receive such retribution?' The Buddha told Maudgalyayana, 'Do you wish to know the cause of this?' Maudgalyayana told the Buddha, 'I am very eager to hear.' At that time, the World Honored One told Maudgalyayana, 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, countless asamkhya kalpas ago, in the country of Varanasi, there was a Pratyekabuddha who appeared in the world. He was in a secluded place, using grass as a mat, focusing his mind in meditation. His body encountered illness, and a good doctor prescribed medicine, requiring him to eat meat for the illness to be cured. At that time, the Pratyekabuddha, upon hearing this, entered the city and met an elder named Jishana, from whom he requested meat. Then, that elder instructed his wife, Pandara, 'I have an urgent matter and must go out now. You should prepare a medicinal meal suitable for the Pratyekabuddha's illness.'
。』時婦答言:『汝但慎前,莫憂後事,辟支佛食,我自當與。』時彼長者,尋便出去。時槃陀羅,慳貪心生,便作是念:『我於今日,施彼食者,明日復來,甚可惡見。』作是念已,即從索缽,在於屏處,大便缽中,以飯覆上,與辟支佛。尋覺臭穢,投棄著地,舍之而去。以是業緣,無量世中,常墮餓鬼,身體臭穢,不可附近,常以人糞,用為甘膳。」佛告目連:「欲知爾時彼長者婦大便缽中施辟支佛者,今餓鬼是。」
(四五)目連入城見五百餓鬼緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。爾時目連,乞食時到,著衣持缽,入城乞食。于其門中,值有五百餓鬼,從外來入,見是目連,心懷歡喜,而白之曰:「唯愿尊者!慈哀憐愍,稱我名字,語我家中所親眷屬言:『我等輩,以不修善不好惠施,今受身形,墮餓鬼中
現代漢語譯本:當時,那婦人回答說:『你只管小心前面的事,不要擔心後面的事,供養辟支佛的食物,我自然會準備。』當時,那位長者隨即就出去了。這時,槃陀羅生起了慳貪之心,便這樣想:『我今天把食物施捨給他,明天他又會來,真是令人厭惡。』這樣想著,就從他那裡要過缽,在隱蔽的地方,在大便的缽里,用飯蓋在上面,給了辟支佛。辟支佛隨即感到臭穢,就把它扔在地上,捨棄而去了。因為這個業緣,在無量世中,常常墮入餓鬼道,身體臭穢,不能靠近,常常把人的糞便,當作甘美的食物。」佛告訴目連說:「想知道當時那位長者的妻子用大便缽供養辟支佛的人是誰嗎?就是現在的這個餓鬼。」
(四五)目連入城見五百餓鬼緣 佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時,目連乞食的時間到了,穿上衣服,拿著缽,進入城中乞食。在城門中,遇到五百個餓鬼,從外面進來,看見目連,心中歡喜,就對他說:『希望尊者!慈悲憐憫,稱呼我們的名字,告訴我們家中的親眷說:『我們這些人,因為不修善,不好佈施,現在受此身形,墮入餓鬼道中。』
English version: At that time, the woman replied, 'You just be careful about what's ahead, don't worry about what's behind. I will take care of the food for the Pratyekabuddha.' At that time, the elder immediately went out. Then, Pāṇḍara developed a miserly heart and thought, 'If I give him food today, he will come again tomorrow, which is very annoying.' Thinking this, he took the bowl from him, went to a secluded place, put rice on top of the excrement in the bowl, and gave it to the Pratyekabuddha. The Pratyekabuddha immediately felt the stench, threw it on the ground, and left. Because of this karmic connection, he has been constantly falling into the realm of hungry ghosts for countless lifetimes, his body is foul-smelling and cannot be approached, and he always uses human excrement as delicious food.' The Buddha told Maudgalyāyana, 'Do you want to know who the elder's wife who offered the Pratyekabuddha with an excrement bowl was? It is this hungry ghost now.'
(45) Maudgalyāyana Enters the City and Sees Five Hundred Hungry Ghosts The Buddha was in the Kalandaka Bamboo Grove in Rājagṛha. At that time, when it was time for Maudgalyāyana to beg for food, he put on his robes, took his bowl, and entered the city to beg for food. At the city gate, he encountered five hundred hungry ghosts coming in from outside. Seeing Maudgalyāyana, they were delighted and said to him, 'We hope, Venerable One! Have compassion and pity, call out our names, and tell our relatives at home, 'We, because we did not cultivate good deeds and did not give alms, are now suffering this form, having fallen into the realm of hungry ghosts.'
。』唯愿尊者!從我親里,求索財物,用設肴膳,請佛及僧;若物少者,為我勸化諸檀越等,令共設會,使我等輩脫餓鬼身。」爾時目連,尋便許可。復問餓鬼:「汝等先世,造何業行,受斯罪報?」時諸餓鬼,咸共同聲,白目連言:「我等宿世,俱在於此王舍城中,為長者子,憍慢放逸,不好佈施,貪著世樂,不信三寶無上道教。見諸沙門入城乞食,既不自施,逆遮他人:『斯等道人!不自生活,但仰百姓,今若與者,後日復來,終無厭足。』以是業緣,其後命終,墮餓鬼中,受斯罪報。」於時目連,語餓鬼言:「我今為汝,語諸親里,並相營佐,共設大會。時汝等輩,咸皆自來,至於會所。」時諸餓鬼,咸皆同聲,白尊者言:「今我等輩,宿罪所致,雖受形體,身如燋柱,腹如大山,咽如細針,發如錐刀,纏刺其身,諸支節間,皆悉火然
現代漢語譯本:『我只希望尊者!能從我的親人那裡,索取財物,用來準備飯菜,供奉佛陀和僧眾;如果財物不足,請為我勸募各位施主,讓他們共同舉辦齋會,使我們這些餓鬼能夠脫離餓鬼之身。』當時,目連立刻答應了。他又問餓鬼:『你們前世造了什麼業,受這樣的罪報?』當時,眾餓鬼一同說道:『我們前世都住在這王舍城中,是富家子弟,驕傲放縱,不喜佈施,貪戀世俗享樂,不相信三寶無上的教誨。看見沙門進城乞食,我們不但不自己佈施,反而阻止他人:『這些道人!不自己謀生,只依賴百姓,今天如果給了他們,以後還會再來,永遠不會滿足。』因為這樣的業緣,我們死後,墮入餓鬼道中,受這樣的罪報。』當時,目連對餓鬼說:『我現在為你們,告訴你們的親人,並互相幫助,共同舉辦齋會。到時你們都自己來,到齋會的地方。』當時,眾餓鬼一同說道:『我們現在,因為前世的罪業所致,雖然有了形體,身體卻像燒焦的柱子,肚子像大山,喉嚨像細針,頭髮像錐子刀,纏繞刺痛身體,各個肢體關節之間,都燃著火焰。』 現代漢語譯本:'唯愿尊者!從我親里,求索財物,用設肴膳,請佛及僧;若物少者,為我勸化諸檀越等,令共設會,使我等輩脫餓鬼身。'爾時目連,尋便許可。復問餓鬼:'汝等先世,造何業行,受斯罪報?'時諸餓鬼,咸共同聲,白目連言:'我等宿世,俱在於此王舍城中,為長者子,憍慢放逸,不好佈施,貪著世樂,不信三寶無上道教。見諸沙門入城乞食,既不自施,逆遮他人:'斯等道人!不自生活,但仰百姓,今若與者,後日復來,終無厭足。'以是業緣,其後命終,墮餓鬼中,受斯罪報。'於時目連,語餓鬼言:'我今為汝,語諸親里,並相營佐,共設大會。時汝等輩,咸皆自來,至於會所。'時諸餓鬼,咸皆同聲,白尊者言:'今我等輩,宿罪所致,雖受形體,身如燋柱,腹如大山,咽如細針,發如錐刀,纏刺其身,諸支節間,皆悉火然'
English version: 'We only wish, Venerable One! That you could seek wealth from our relatives, to prepare food and drink, and invite the Buddha and the Sangha; if there are not enough things, please persuade the donors to hold a gathering together, so that we, the hungry ghosts, can escape from this state.' At that time, Maudgalyayana immediately agreed. He then asked the hungry ghosts: 'What kind of karma did you create in your past lives, that you suffer such retribution?' At that time, all the hungry ghosts said in unison: 'In our past lives, we all lived in this city of Rajagriha, as sons of wealthy families, arrogant and unrestrained, not fond of giving, greedy for worldly pleasures, and not believing in the supreme teachings of the Three Jewels. When we saw the Shramanas entering the city to beg for food, we not only did not give ourselves, but also prevented others: 'These ascetics! They do not support themselves, but rely on the people. If you give to them today, they will come again tomorrow, and will never be satisfied.' Because of this karma, after we died, we fell into the realm of hungry ghosts, and suffer this retribution.' At that time, Maudgalyayana said to the hungry ghosts: 'I will now tell your relatives, and they will help each other, and hold a gathering together. At that time, you should all come by yourselves, to the place of the gathering.' At that time, all the hungry ghosts said in unison: 'Now, because of the sins of our past lives, although we have bodies, our bodies are like burnt pillars, our bellies are like mountains, our throats are like thin needles, our hair is like awls and knives, piercing and hurting our bodies, and all the joints of our limbs are burning with fire.' English version: 'We only wish, Venerable One! To seek wealth from our relatives, to prepare food and drink, and invite the Buddha and the Sangha; if there are not enough things, please persuade the donors to hold a gathering together, so that we, the hungry ghosts, can escape from this state.' At that time, Maudgalyayana immediately agreed. He then asked the hungry ghosts: 'What kind of karma did you create in your past lives, that you suffer such retribution?' At that time, all the hungry ghosts said in unison: 'In our past lives, we all lived in this city of Rajagriha, as sons of wealthy families, arrogant and unrestrained, not fond of giving, greedy for worldly pleasures, and not believing in the supreme teachings of the Three Jewels. When we saw the Shramanas entering the city to beg for food, we not only did not give ourselves, but also prevented others: 'These ascetics! They do not support themselves, but rely on the people. If you give to them today, they will come again tomorrow, and will never be satisfied.' Because of this karma, after we died, we fell into the realm of hungry ghosts, and suffer this retribution.' At that time, Maudgalyayana said to the hungry ghosts: 'I will now tell your relatives, and they will help each other, and hold a gathering together. At that time, you should all come by yourselves, to the place of the gathering.' At that time, all the hungry ghosts said in unison: 'Now, because of the sins of our past lives, although we have bodies, our bodies are like burnt pillars, our bellies are like mountains, our throats are like thin needles, our hair is like awls and knives, piercing and hurting our bodies, and all the joints of our limbs are burning with fire.'
。四向馳走,求索飲食,了不能得,設見甘膳,馳赴趣向,變成膿血,云何而能持此身形,詣于會所?」時大目連,即便為彼諸餓鬼等,語其眷屬,具陳上事。諸親聞已,咸皆懊惱,共相合率,欲為設會。時大目連即便入定,觀諸餓鬼為在何處,於十六大國,遍觀不見。次閻浮提,至四天下,及千世界,乃至三千大千世界,都觀不見。怪其所以,尋往佛所,白言:「世尊!我今為彼諸餓鬼等,勸化諸人,並其諸親,施設大會,為作福德。遍觀世界,悉不得見。不審世尊!此諸餓鬼,為在何處?」佛告目連:「彼餓鬼等,皆為業風之所吹去,非汝聲聞所能知見。然於今者,彼諸餓鬼,蒙汝設會,罪垢得除,吾自能令來詣會所。」於時目連,即便為諸餓鬼,設諸肴膳,請佛及僧
現代漢語譯本 它們四處奔走,尋求食物,卻一無所獲。即使看到美味佳餚,奔跑過去想要享用,也會變成膿血。這樣如何能夠維持身體,到達聚會場所呢?』當時大目犍連,就為那些餓鬼們,告訴他們的親屬,詳細陳述了以上的事情。親屬們聽了之後,都感到懊惱,一起商量著,想要為他們設宴。當時大目犍連就入定,觀察那些餓鬼們在哪裡,在十六個大國中,遍尋不見。接著在閻浮提,到四大部洲,以及千世界,乃至三千大千世界,都觀察不到。他感到奇怪,就去佛那裡,稟告說:『世尊!我現在爲了那些餓鬼們,勸說眾人,以及他們的親屬,施捨設宴,為他們做功德。我遍觀世界,都看不到他們。不知道世尊,這些餓鬼們,都在哪裡呢?』佛告訴目犍連:『那些餓鬼們,都被業風吹走了,不是你聲聞所能知道看到的。然而現在,那些餓鬼們,蒙受你設宴的恩惠,罪業得以消除,我自然能讓他們來到聚會場所。』當時目犍連,就為那些餓鬼們,準備了各種美味佳餚,邀請佛和僧眾。
English version They run in all directions, seeking food, but find nothing. Even if they see delicious food, rushing to it, it turns into pus and blood. How can they maintain their bodies and reach the gathering place?』 At that time, Mahāmaudgalyāyana, for those hungry ghosts, told their relatives, detailing the above matters. Upon hearing this, the relatives were all distressed and together decided to hold a feast for them. Then Mahāmaudgalyāyana entered into meditation, observing where those hungry ghosts were. He searched through sixteen great countries but could not find them. Then in Jambudvipa, to the four continents, and the thousand worlds, even to the three thousand great thousand worlds, he could not observe them. He felt strange about this, so he went to the Buddha and reported, 『World Honored One! Now, for those hungry ghosts, I am persuading people, and their relatives, to give alms and hold a feast, to make merit for them. I have searched the world, but cannot see them. I do not know, World Honored One, where these hungry ghosts are?』 The Buddha told Mahāmaudgalyāyana, 『Those hungry ghosts have all been blown away by the wind of karma, and it is not within your power as a Śrāvaka to know or see them. However, now, those hungry ghosts, having received the benefit of your feast, their sins are removed, and I myself can make them come to the gathering place.』 At that time, Mahāmaudgalyāyana prepared various delicacies for those hungry ghosts, and invited the Buddha and the Sangha.
。佛以神力,使諸餓鬼得來會所,令王舍城諸婆羅門剎利居士,咸見諸鬼狀貌醜弊甚可怖畏,皆共舍離慳貪之心,厭惡生死,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
爾時世尊,即便為彼諸餓鬼等,種種說法慳貪過惡。深生信敬,即于其夜,便取命終,生忉利天,便自念言:「我等今者,造何福業,得來生此忉利天上?」即自觀察,知是餓鬼,「以其尊者大目揵連,為我等故,設會請佛及比丘僧,得來生此。我等當共往報彼恩。」作是語已,尋從天下,頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,各赍香花,來供養佛及大目連。供養已訖,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,各獲道跡,繞佛三匝,還詣天上。佛告目連:「欲知爾時五百餓鬼者,今五百天子是。」
爾時大眾,聞佛所說,歡喜奉行。
(四六)◎優多羅母墮餓鬼緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林
現代漢語譯本 佛陀以神通力,讓所有餓鬼來到集會場所,使王舍城的所有婆羅門、剎帝利和居士,都看到那些餓鬼的醜陋和可怖的模樣,他們都因此捨棄了慳吝貪婪之心,厭惡生死輪迴,內心豁然開朗,有人證得了須陀洹果位,有人證得了斯陀含果位,有人證得了阿那含果位,有人證得了阿羅漢果位,有人發起了辟支佛之心,有人發起了無上菩提之心。 當時,世尊就為那些餓鬼們,宣說了種種關於慳貪的過錯和惡果。他們深深地產生了信敬之心,當晚就結束了生命,轉生到了忉利天,他們便自己思量道:『我們現在,是造了什麼福業,才能轉生到這忉利天上呢?』他們自己觀察,知道是那些餓鬼,『因為尊者大目犍連,爲了我們,設齋供養佛陀和比丘僧,我們才能轉生到這裡。我們應當一起去報答他的恩德。』說完這話,他們就從天上下來,頭戴天冠,身著瓔珞,莊嚴自身,各自拿著香花,來供養佛陀和大目犍連。供養完畢后,他們退坐在一旁,聽佛說法,內心豁然開朗,各自證得了道果,繞佛三圈后,返回天上。佛陀告訴目犍連:『想知道那時那五百餓鬼嗎?他們就是現在的這五百天子。』 當時的大眾,聽聞佛陀所說,都歡喜地奉行。 (四六)◎優多羅母墮餓鬼緣 佛陀在王舍城迦蘭陀竹林
English version The Buddha, through his divine power, caused all the hungry ghosts to come to the assembly place, enabling all the Brahmins, Kshatriyas, and laypeople of Rajagriha to see the ugly and terrifying appearances of the ghosts. They all thus abandoned their miserly and greedy hearts, became disgusted with the cycle of birth and death, and their minds opened up. Some attained the state of Srotapanna, some attained the state of Sakrdagamin, some attained the state of Anagamin, some attained the state of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, the World Honored One then spoke to those hungry ghosts about the various faults and evils of miserliness and greed. They deeply developed faith and respect, and that very night, they ended their lives and were reborn in the Trayastrimsa Heaven. They then thought to themselves: 'What meritorious deeds have we done now, that we were able to be reborn in this Trayastrimsa Heaven?' They observed themselves and knew that they were those hungry ghosts, 'because the Venerable Maha Maudgalyayana, for our sake, held a feast and invited the Buddha and the Sangha of monks, that we were able to be reborn here. We should go together to repay his kindness.' Having said this, they descended from the heavens, wearing heavenly crowns and adorned with necklaces, beautifying their bodies, each carrying fragrant flowers, to make offerings to the Buddha and Maha Maudgalyayana. After making offerings, they sat to one side, listening to the Buddha's teachings, their minds opened up, and each attained the path. They circumambulated the Buddha three times and returned to the heavens. The Buddha told Maudgalyayana: 'Do you want to know who those five hundred hungry ghosts were at that time? They are these five hundred heavenly beings now.' At that time, the assembly, having heard what the Buddha said, joyfully practiced it. (46) ◎ The Story of Uttara's Mother Falling into the Realm of Hungry Ghosts The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in Rajagriha.
。時彼國中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,作倡伎樂,用娛樂之。其婦懷妊滿足十月,生一男兒,端政殊妙,世所希有,父母歡喜,因為立字,名優多羅。年漸長大,其父喪亡,兒自念言:「我先父以來,販買治生,用成家業,我今不宜學是法耶?然于佛法,甚懷信敬,今欲出家。」便前白母,求索出家。時母答曰:「汝父既喪,我今便無,唯汝一子。汝今云何,舍我出家?我今存在,終不聽汝出家入道;我亡沒後,隨汝意去。」爾時彼子,不果所愿,心懷懊惱,即便語母:「若不聽我,今必投巖、飲毒而死。」時母答言:「莫作是語!汝今何故?必欲出家。從今以去,若欲請諸沙門婆羅門等,我當設供隨汝供養。」兒聞是語,用自安隱,請諸沙門及婆羅門,數數向家而供養之
現代漢語譯本:當時那個國家中,有一位富有的長者,擁有無數的財富,無法計算。他選擇了一個門第高貴的女子,娶她為妻,並用歌舞伎樂來娛樂她。他的妻子懷孕滿了十個月,生下了一個男孩,相貌端正美好,世間罕見。父母非常高興,就給他取名為優多羅。隨著年齡增長,他的父親去世了。兒子自己思量道:『我的父親一直以來都是通過買賣經營來維持家業,我今天不應該學習這種方法嗎?』然而,他對佛法非常信奉和敬仰,現在想要出家。』於是他走到母親面前,請求出家。當時母親回答說:『你父親已經去世,我現在一無所有,只有你這一個兒子。你現在怎麼能捨棄我出家呢?只要我還活著,我絕對不會允許你出家入道的;等我去世之後,就隨你的意願吧。』那時,這個兒子沒有實現自己的願望,心中感到懊惱,就對母親說:『如果不同意我出家,我現在就跳崖或者喝毒藥自殺。』母親回答說:『不要說這樣的話!你現在為什麼一定要出家呢?從今以後,如果你想請沙門、婆羅門等人,我都會準備供養,隨你供養。』兒子聽到這話,才感到安心,就多次邀請沙門和婆羅門到家中供養。
English version: At that time, in that country, there was a wealthy elder who possessed immeasurable and countless riches. He chose a woman from a noble family to be his wife, and he entertained her with singing, dancing, and music. His wife became pregnant and, after ten months, gave birth to a boy. The boy was exceptionally handsome and rare in the world. His parents were delighted and named him Uttara. As he grew older, his father passed away. The son thought to himself, 『My father has always managed the family business through buying and selling. Shouldn't I learn this method now?』 However, he had great faith and reverence for the Buddha's teachings and now desired to become a monk. So, he went before his mother and requested to leave home. His mother replied, 『Your father has already passed away, and now I have nothing but you, my only son. How can you abandon me to become a monk? As long as I am alive, I will never allow you to leave home and enter the path; after I die, you may do as you wish.』 At that time, the son's wish was not fulfilled, and he felt frustrated. He then said to his mother, 『If you do not allow me to leave home, I will throw myself off a cliff or drink poison and die.』 His mother replied, 『Do not say such things! Why must you leave home now? From now on, if you wish to invite monks, Brahmins, and others, I will prepare offerings for you to provide.』 Upon hearing this, the son felt relieved and frequently invited monks and Brahmins to his home for offerings.
。時彼兒母,見諸道士數數來往,甚懷懊惱,生厭患心,便出惡言,罵諸沙門婆羅門等:「不欲生活,但仰百姓,甚可惡見。」於時其兒,不在家中,其母但以飲食漿水,灑散棄地。時兒行還,便語之言:「汝出去后,我設肴膳,請諸沙門及婆羅門,而供養之。」尋便將兒,示其棄飯漿水之處,「我適供養,尋即出去。」其兒聞已,甚用歡喜。于其後時,母便命終,墮餓鬼中。兒便出家,勤加精進,得阿羅漢果。在河岸邊窟中坐禪,有一餓鬼,其口乾燋,飢渴熱惱,來詣兒所,語比丘言:「我是汝母。」比丘怪言:「母生存時,常好佈施,方今云何,返墮餓鬼,受斯報耶?」餓鬼答言:「以我慳貪,不能供養沙門婆羅門,以是之故,受餓鬼身,二十年中,未嘗得食及以漿水。設我向河及以泉池,水為至竭,若向果樹,樹為乾枯。我今飢渴熱惱所逼,不可具陳
現代漢語譯本 當時,那個孩子的母親,看到許多道士頻繁來往,心中非常懊惱,產生了厭惡的情緒,便說出惡毒的話,辱罵那些沙門和婆羅門等:『不想自己勞動生活,只靠百姓供養,真是令人厭惡。』當時她的孩子不在家中,她只是把食物和飲料潑灑在地上丟棄。後來孩子回來了,就對母親說:『你出去后,我準備了飯菜,請了沙門和婆羅門來供養他們。』隨即就帶著孩子,指給他看那些被丟棄的飯菜和飲料的地方,說:『我剛供養完,他們就離開了。』孩子聽了,非常高興。後來,母親就去世了,墮入了餓鬼道中。孩子後來出家,勤奮修行,證得了阿羅漢果。他在河岸邊的洞穴中坐禪時,有一個餓鬼,口乾舌燥,飢渴難耐,來到他那裡,對他說:『我是你的母親。』比丘感到奇怪,說:『母親在世時,常常喜歡佈施,現在怎麼會墮入餓鬼道,遭受這樣的報應呢?』餓鬼回答說:『因為我慳吝貪婪,不肯供養沙門和婆羅門,因此才受餓鬼之身,二十年來,沒有得到過食物和飲料。如果我靠近河流和泉水,水就會乾涸,如果我靠近果樹,樹就會枯萎。我現在被飢渴和熱惱所逼迫,實在難以一一陳述。』
English version At that time, the child's mother, seeing many Taoists coming and going frequently, felt very annoyed and developed a sense of disgust. She then uttered harsh words, scolding the shramanas and Brahmins, saying: 'They don't want to work for a living, but rely on the people's offerings, they are truly detestable.' At that time, her child was not at home, and she simply scattered food and drinks on the ground and discarded them. Later, when the child returned, he said to his mother: 'After you left, I prepared food and invited shramanas and Brahmins to make offerings to them.' Immediately, he took the child and showed him the place where the food and drinks had been discarded, saying: 'I just finished making offerings, and they left.' The child was very happy to hear this. Later, the mother passed away and fell into the realm of hungry ghosts. The child later became a monk, diligently practiced, and attained the fruit of an Arhat. While he was meditating in a cave by the riverbank, a hungry ghost, with a parched mouth, suffering from hunger and thirst, came to him and said: 'I am your mother.' The monk was surprised and said: 'When mother was alive, she often liked to give alms, how could she now fall into the realm of hungry ghosts and suffer such retribution?' The hungry ghost replied: 'Because I was stingy and greedy, unwilling to make offerings to shramanas and Brahmins, I have received the body of a hungry ghost. For twenty years, I have not received any food or drink. If I approach rivers and springs, the water will dry up, and if I approach fruit trees, the trees will wither. I am now so tormented by hunger, thirst, and heat that I cannot fully describe it.'
。」比丘問言:「何緣致是?」餓鬼答言:「我雖佈施,心常慳惜,于諸沙門婆羅門所,無恭敬心,橫加罵辱,今受是報。汝今若能為我設供,施佛及僧,為我懺悔,我必當得脫餓鬼身。」時兒比丘,聞是語已,甚懷憐愍,即便勸化,辦設肴膳,請佛及僧。供養訖竟,時彼餓鬼,即現其身在於會中,發露懺悔。爾時世尊為此餓鬼,種種說法,心懷慚愧,即于其夜,便就命終,更受身形,墮飛行餓鬼中,頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,來至比丘所,又復語言:「我故不脫餓鬼之身,汝更為我在所勸化,重設供養並諸床褥,施四方僧,乃可得脫餓鬼之身。」時兒比丘,聞是語已,復更勸化,辦具飲食並諸床褥,施四方僧
現代漢語譯本 比丘問道:『是什麼原因導致這樣的?』餓鬼回答說:『我雖然佈施,但內心常常吝嗇,對於各位沙門婆羅門,沒有恭敬之心,還橫加謾罵侮辱,現在遭受這樣的報應。你現在如果能為我設供,佈施給佛和僧眾,為我懺悔,我必定能夠脫離餓鬼之身。』當時,年輕的比丘聽了這些話,非常憐憫,就立即勸募化緣,準備了豐盛的飯菜,請佛和僧眾。供養完畢后,那個餓鬼就顯現出身形在法會中,公開懺悔。當時,世尊為這個餓鬼說了種種佛法,他心懷慚愧,就在當晚,便結束了生命,再次受生,墮入飛行餓鬼之中,頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,來到比丘處,又說道:『我仍然沒有脫離餓鬼之身,你再為我在各處勸募化緣,重新設供養以及各種床褥,佈施給四方僧眾,才可以脫離餓鬼之身。』當時,年輕的比丘聽了這些話,又再次勸募化緣,準備了飲食和各種床褥,佈施給四方僧眾。
English version The monk asked, 'What is the cause of this?' The hungry ghost replied, 'Although I gave alms, my heart was always stingy. Towards all the Shramanas and Brahmins, I had no respect and even hurled insults and curses. Now I am receiving this retribution. If you can now arrange offerings for me, give alms to the Buddha and the Sangha, and repent for me, I will surely be able to escape the body of a hungry ghost.' At that time, the young monk, upon hearing these words, felt great compassion. He immediately went about seeking donations, prepared a feast of food, and invited the Buddha and the Sangha. After the offerings were completed, the hungry ghost manifested his form in the assembly and openly repented. At that time, the World Honored One spoke various teachings for this hungry ghost. He felt ashamed, and that very night, he ended his life and was reborn, falling into the realm of flying hungry ghosts. He wore a heavenly crown, adorned with various necklaces, and beautified his body. He came to the monk and said again, 'I have still not escaped the body of a hungry ghost. You must again seek donations for me in various places, arrange offerings again, as well as various bedding, and give alms to the Sangha of the four directions. Only then can I escape the body of a hungry ghost.' At that time, the young monk, upon hearing these words, again sought donations, prepared food and various bedding, and gave alms to the Sangha of the four directions.
。供養訖竟,於是餓鬼,復更現身在大眾前,尋更懺悔,即于其夜,取其命終,生忉利天,便作是念:「我造何福,得來生此?」尋自觀察,「緣兒比丘為於我故,設諸肴膳請佛及僧,免餓鬼身,得來生天,我今當還報佛世尊及比丘恩。」頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香花,來供養佛及兒比丘。供養已訖,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,得須陀洹果,繞佛三匝,還詣天宮。
佛說是優多羅緣時,諸比丘等,舍離慳貪,厭惡生死,有得須陀洹果者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(四七)◎生盲餓鬼緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時阿難,著衣持缽,入城乞食。見一餓鬼,身如燋柱,腹如大山,咽如細針,又復生盲,為諸烏鷲鴟梟所啄,宛轉自撲,揚聲叫喚,無有休息
現代漢語譯本 供養完畢后,那個餓鬼又再次出現在大眾面前,隨即懺悔,當晚就結束了生命,轉生到忉利天,便心想:『我做了什麼福報,能夠轉生到這裡?』隨即自己觀察,『是因為兒比丘爲了我,準備各種美味佳餚供養佛陀和僧眾,我才得以脫離餓鬼之身,轉生到天上,我現在應當回去報答佛世尊和比丘的恩情。』於是頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,攜帶香花,前來供養佛陀和兒比丘。供養完畢后,退坐一旁,聽佛說法,心開意解,證得須陀洹果,繞佛三圈,返回天宮。 佛陀講述這個優多羅因緣時,眾比丘等,捨棄慳吝貪婪,厭惡生死輪迴,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,有的證得阿羅漢果,有的發了辟支佛心,有的發了無上菩提心。 (四七)◎生盲餓鬼因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,阿難身穿袈裟,手持缽盂,進入城中乞食。看到一個餓鬼,身體像燒焦的柱子,肚子像大山,咽喉像細針,而且還是個瞎子,被各種烏鴉、鷲、鴟梟啄食,翻滾撲騰,大聲叫喊,沒有片刻停歇。
English version After the offering was completed, the hungry ghost appeared again before the assembly, and then repented. That very night, it ended its life and was reborn in the Trayastrimsha Heaven. It then thought, 'What merit did I create to be reborn here?' Upon observing itself, it realized, 'It was because the young monk prepared various delicacies to offer to the Buddha and the Sangha for my sake that I was able to escape the hungry ghost realm and be reborn in heaven. Now I should return to repay the kindness of the Buddha and the monk.' So, it adorned itself with a heavenly crown and various ornaments, and carrying fragrant flowers, came to offer them to the Buddha and the young monk. After the offering, it sat to one side, listened to the Buddha's teachings, and with an open and enlightened mind, attained the fruit of Srotapanna. It circumambulated the Buddha three times and returned to its heavenly palace. When the Buddha spoke of this story of Uttara, the monks, abandoning their stinginess and greed, and disgusted with the cycle of birth and death, some attained the fruit of Srotapanna, some the fruit of Sakradagamin, some the fruit of Anagamin, and some the fruit of Arhat. Some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (47) ◎ The Story of the Blind Hungry Ghost The Buddha was at the Jetavana Monastery in Shravasti. At that time, Ananda, wearing his robes and carrying his bowl, entered the city to beg for alms. He saw a hungry ghost whose body was like a charred pillar, its belly like a great mountain, and its throat like a fine needle. Moreover, it was blind, and was being pecked at by various crows, vultures, and owls. It was rolling and thrashing about, crying out loudly without rest.
。爾時阿難,問餓鬼言:「姊妹!汝于先身,造何業行,受如是苦?」餓鬼答言:「有日之處,不須燈燭,世有如來,汝可自問。」爾時阿難,尋往佛所,白言:「世尊!我于曏者,入城乞食,見一餓鬼,極受苦惱,不可稱計。」向佛如來具說事狀。「不審,世尊!彼餓鬼者,宿造何業,受此報耶?」
爾時世尊,告阿難言:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國,有佛出世,號曰迦葉,將諸比丘,遊行教化。次到鹿野苑中,時有女人,身抱懷妊,見佛世尊,甚懷信敬。足滿十月生一女兒,端正殊特,人所敬仰。年漸長大,往詣佛所,聽佛說法,心懷信敬,還歸家中白二親言:『唯垂哀愍,聽在道次。』父母固遮不能令止,遂便出家作比丘尼。時彼父母,為此女故,造僧伽藍,又請諸比丘尼,共住寺中。時長者女,于戒律中,有少毀犯,諸比丘尼,驅令出寺
現代漢語譯本:當時,阿難問餓鬼說:『姊妹!你前世做了什麼業,受如此苦?』餓鬼回答說:『有太陽的地方,不需要燈燭,世上有如來,你可以自己去問。』當時,阿難就去佛那裡,稟告說:『世尊!我剛才進城乞食,見到一個餓鬼,極其痛苦,難以計數。』他向佛如來詳細說了情況。『不知道,世尊!那個餓鬼,前世做了什麼業,受此報應呢?』 當時世尊告訴阿難說:『你現在仔細聽!我當爲你分別解說。在這個賢劫中,波羅㮈國,有佛出世,號為迦葉,帶領眾比丘,教化眾生。後來到了鹿野苑中,當時有個女人,身懷有孕,見到佛世尊,非常信敬。足月十月生了一個女兒,端正殊特,令人敬仰。年紀漸漸長大,前往佛所,聽佛說法,心懷信敬,回到家中告訴父母說:『請你們慈悲,允許我出家。』父母堅決阻止,不能讓她停止,於是她就出家做了比丘尼。當時她的父母,爲了這個女兒,建造了僧伽藍,又請了眾比丘尼,一起住在寺中。當時這位長者的女兒,在戒律中,稍微有些毀犯,眾比丘尼,就把她趕出了寺廟。
English version: At that time, Ananda asked the hungry ghost, 'Sister! What karma did you create in your previous life that you suffer such misery?' The hungry ghost replied, 'Where there is sunlight, there is no need for lamps. There is a Tathagata in the world, you can ask him yourself.' Then, Ananda went to the Buddha and reported, 'World Honored One! Just now, when I went into the city to beg for food, I saw a hungry ghost suffering immensely, beyond measure.' He described the situation in detail to the Buddha Tathagata. 'I don't know, World Honored One! What karma did that hungry ghost create in her past life to receive this retribution?' At that time, the World Honored One told Ananda, 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Kashyapa, who led the monks to teach and transform beings. Later, they arrived at the Deer Park. At that time, there was a woman who was pregnant. When she saw the Buddha, she had great faith and respect. After ten months, she gave birth to a daughter, who was exceptionally beautiful and admired by all. As she grew older, she went to the Buddha to listen to his teachings, with faith and respect in her heart. She returned home and told her parents, 'Please have compassion and allow me to leave home.' Her parents firmly refused to let her go, but she could not be stopped, so she left home and became a bhikkhuni. At that time, her parents built a sangharama for their daughter and invited many bhikkhunis to live in the temple. At that time, the daughter of the elder, slightly violated the precepts, and the bhikkhunis expelled her from the temple.'
。心懷慚愧,不能歸家,寄住他舍,生大瞋恚,便作是言:『我自有舍,止住其中,今者云何,返更驅我,自用住止?』即便向彼長者居士,說諸比丘尼種種過惡:『狀似餓鬼,不自生活,但仰百姓,使我受身莫見此輩。』作是誓已,其後命終,墮餓鬼中,今得生盲。」佛告阿難:「欲知爾時彼長者女,出家入道,驅令出寺,惡口誹謗,今生盲餓鬼是。」
佛說是餓鬼緣時,諸比丘等,各各守護身口意業,厭離生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(四八)◎長者若達多慳貪墮餓鬼緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰若達多,財寶無量,奴婢僕使,像馬牛羊,不可稱計
現代漢語譯本 心中懷著慚愧,無法回家,寄住在別人家裡,產生了極大的嗔恨,就說:『我明明有自己的家,住在裡面,現在為什麼反而把我趕出來,自己住呢?』於是就向那位長者居士,說了很多比丘尼的過錯:『她們像餓鬼一樣,不能自己生活,只能依靠百姓,讓我受此報應,再也不想見到這些人。』發了這個誓之後,她後來就死了,墮入餓鬼道中,現在成了盲人餓鬼。」佛告訴阿難:「想知道那時那位長者的女兒,出家修行,卻被趕出寺廟,還被惡語誹謗,現在這個盲人餓鬼就是她。」 佛陀說完這個餓鬼的因緣時,各位比丘都各自守護自己的身口意,厭惡生死輪迴,有的證得了須陀洹果,有的證得了斯陀含果,有的證得了阿那含果,有的證得了阿羅漢果,有的發起了辟支佛心,有的發起了無上菩提心。
(四八)◎長者若達多慳貪墮餓鬼緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時那個城裡,有一位長者,名叫若達多,他擁有無數的財富,奴婢僕人,大象、馬、牛、羊,多得數不清。
English version Feeling ashamed, unable to return home, she lodged in another's house. She developed great anger and said, 'I have my own house, where I used to live. Why am I now driven out, so that they can live there themselves?' Then she spoke to that elder householder, listing various faults of the bhikkhunis: 'They are like hungry ghosts, unable to support themselves, relying only on the people. May I never see such beings again.' After making this vow, she died and was reborn as a hungry ghost, now blind.' The Buddha told Ananda, 'Do you want to know who that elder's daughter was, who left home to practice, was driven out of the temple, and was slandered with harsh words? This blind hungry ghost is her.' When the Buddha finished speaking about the cause of this hungry ghost, the bhikkhus each guarded their actions of body, speech, and mind, and became weary of birth and death. Some attained the fruit of Srotapanna, some the fruit of Sakrdagamin, some the fruit of Anagamin, and some the fruit of Arhat. Some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of unsurpassed Bodhi.
(48) ◎ The Elder Radatta's Greed and Rebirth as a Hungry Ghost The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there was an elder named Radatta, who had immeasurable wealth, countless slaves and servants, elephants, horses, cattle, and sheep.
。時彼長者,值行觀看,到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,莊嚴其身,心懷信敬,前禮佛足,卻坐一面,聽佛說法,心生歡喜,還歸辭家,及諸眷屬求索入道。時諸親屬,都悉聽許。還歸白佛,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。時諸親族及諸人民,以其先是豪富之子出家入道,競施衣缽種種所須。既得之已,生慳貪心,不能施與同梵行者。其後命終,墮餓鬼中,還守衣缽。時諸眾僧,見其去世,開其房戶欲收屍骸及以衣缽阇維羯磨,而此室中,見一餓鬼,身如燋柱,狀貌可畏,守此衣缽,無敢近者。時諸比丘,見是事已,往白世尊,具陳所見。於是如來,將諸比丘,來入室中,語餓鬼言:「咄無慚愧!汝於前身,出家入道,貪著利養,不肯惠施;今墮餓鬼,受此醜形
現代漢語譯本:當時,那位長者正在四處遊覽,來到祇桓精舍,看見佛陀世尊,具足三十二種殊勝的相貌、八十種美好的特徵,全身散發著普照的光芒,如同成百上千個太陽一般,莊嚴無比。他心中充滿敬信,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁,聽佛說法,心中生起歡喜。之後,他回到家中,向家人和親屬請求出家修行。他的親屬們都同意了他的請求。他再次回到佛陀那裡,請求出家。佛陀便說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,袈裟自然穿在身上,立刻就成爲了一名沙門。當時,他的親族和人民,因為他先前是富豪之子而出家修行,紛紛施捨衣缽和各種所需之物。他得到這些供養后,卻生起了慳貪之心,不肯佈施給一同修行的同伴。後來他命終,墮入餓鬼道中,仍然守護著他的衣缽。當時,眾僧看見他去世,打開他的房間,想要收拾他的遺體和衣缽,進行火化儀式。卻在房間里看見一個餓鬼,身體像燒焦的柱子,形狀可怖,守護著這些衣缽,沒有人敢靠近。眾比丘看見此事後,前去稟告世尊,詳細陳述了所見所聞。於是,如來帶領眾比丘來到房間里,對餓鬼說:『咄!無慚愧的傢伙!你前世出家修行,貪戀利養,不肯佈施,如今墮入餓鬼道,遭受如此醜陋的形貌。』 現代漢語譯本:佛陀接著說:『你現在應當捨棄這些衣缽,不要再執著了。』餓鬼聽了佛陀的話,立刻捨棄了衣缽。佛陀又對眾比丘說:『你們應當知道,此人前世因為慳貪的緣故,所以墮入餓鬼道。』佛陀說完此話,就為眾比丘宣說了種種佈施的功德,以及慳貪的過患。眾比丘聽了佛陀的教誨,都心生歡喜,信受奉行。
English version: At that time, the elder was out for a walk and came to the Jetavana Monastery. He saw the Buddha, the World Honored One, adorned with the thirty-two auspicious marks and eighty excellent characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns, and his body was magnificent. Filled with faith and reverence, he bowed at the Buddha's feet, then sat to one side, listening to the Buddha's teachings, and his heart was filled with joy. Afterwards, he returned home and asked his family and relatives for permission to leave home and practice. His relatives all agreed to his request. He returned to the Buddha and asked to be ordained. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the monastic robes naturally appeared on his body, and he immediately became a monk. At that time, his relatives and the people, because he was the son of a wealthy man who had left home to practice, competed to offer him robes, bowls, and various necessities. After receiving these offerings, he developed a miserly heart and was unwilling to give to his fellow practitioners. Later, when he died, he fell into the realm of hungry ghosts, still guarding his robes and bowls. At that time, the monks saw that he had passed away, opened his room, intending to collect his remains and robes and bowls for cremation. But in the room, they saw a hungry ghost, its body like a charred pillar, with a terrifying appearance, guarding these robes and bowls, and no one dared to approach. When the monks saw this, they went to report to the World Honored One, detailing what they had seen. Thereupon, the Tathagata led the monks into the room and said to the hungry ghost, 'Shame on you! In your previous life, you left home to practice, but you were greedy for gain and unwilling to give. Now you have fallen into the realm of hungry ghosts, suffering this ugly form.' English version: The Buddha continued, 'Now you should give up these robes and bowls, and do not cling to them anymore.' Upon hearing the Buddha's words, the hungry ghost immediately relinquished the robes and bowls. The Buddha then said to the monks, 'You should know that this person fell into the realm of hungry ghosts because of his miserliness in his previous life.' After the Buddha spoke these words, he explained to the monks the merits of various kinds of giving and the faults of miserliness. The monks, having heard the Buddha's teachings, were all filled with joy, and they accepted and practiced them.
。汝今云何,不生慚愧,故復還來,仍守衣缽?」呵責慳貪多諸過咎,能令眾生墮于惡道。佛即為其種種說法,心開意解,深生慚愧,即以衣缽,舍與眾僧。于其夜半,便取命終,更受余形,墮飛行餓鬼中,端正殊妙,著諸瓔珞,莊嚴其身,身出光明,照于祇桓,𣣋虛遊行,與天無異。來詣佛所,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其種種說法,心開意解,歡喜而去。于其晨朝,諸比丘等,白言:「世尊!昨夜光明,照于祇桓,為是梵釋四天王乎?二十八部鬼神將也?為是他方諸大菩薩來聽法耶?」佛告比丘:「非是釋梵二十八部諸神王耶,乃是舍衛城中大富長者,出家入道,近日命終,墮飛行餓鬼中,赍持香花,來供養我,是其光耳。」
佛說是緣時,諸比丘等,舍離慳貪,厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者
現代漢語譯本:你現在為什麼不感到慚愧,竟然又回來,仍然守著衣缽?』佛呵斥他慳吝貪婪,犯下諸多過錯,會使眾生墮入惡道。佛陀隨即為他宣講各種佛法,他心開意解,深感慚愧,便將衣缽舍給眾僧。當天夜裡,他就去世了,轉生為另一種形態,墮入飛行餓鬼道中,相貌端正殊妙,佩戴各種瓔珞,莊嚴自身,身上發出光明,照亮了祇桓精舍,光芒閃耀,與天人無異。他來到佛陀面前,頂禮佛足,退坐一旁,佛陀又為他宣講各種佛法,他心開意解,歡喜而去。第二天早晨,眾比丘稟告佛陀:『世尊!昨夜的光明照亮了祇桓精舍,是梵天、帝釋天、四大天王嗎?還是二十八部鬼神將?或者是他方的大菩薩來聽法呢?』佛陀告訴比丘們:『不是帝釋天、梵天、二十八部諸神王,而是舍衛城中一位大富長者,出家修行,近日去世,墮入飛行餓鬼道中,他帶著香花來供養我,那是他的光芒。』 佛陀講述這個因緣時,眾比丘們捨棄了慳吝貪婪,厭惡生死輪迴,有的證得了須陀洹果,有的證得了斯陀含果,有的證得了阿那含果,有的證得了阿羅漢果,有的發起了辟支佛心,有的發起了無上菩提心。
English version: 『Why are you not ashamed now, that you have returned again, still clinging to the robe and bowl?』 The Buddha rebuked him for his stinginess and greed, which caused many faults and would lead sentient beings to fall into evil realms. The Buddha then expounded various teachings for him, and his mind opened and understood, and he felt deep shame. He then gave the robe and bowl to the monastic community. That very night, he passed away and was reborn in another form, falling into the realm of flying hungry ghosts. He was of handsome and extraordinary appearance, adorned with various necklaces, and his body was radiant, illuminating the Jetavana Monastery. His light was dazzling, no different from that of a deva. He came before the Buddha, bowed at his feet, and sat to one side. The Buddha again expounded various teachings for him, and his mind opened and understood, and he departed with joy. The next morning, the monks reported to the Buddha, 『World Honored One! Last night, light illuminated the Jetavana Monastery. Was it Brahma, Indra, or the Four Heavenly Kings? Or the twenty-eight divisions of ghost generals? Or were they great Bodhisattvas from other lands who came to hear the Dharma?』 The Buddha told the monks, 『It was not Indra, Brahma, or the twenty-eight divisions of divine kings. It was a wealthy elder from Shravasti who had left home to practice, and recently passed away, falling into the realm of flying hungry ghosts. He brought fragrant flowers to offer to me, and that was his light.』 When the Buddha spoke of this cause and condition, the monks abandoned their stinginess and greed, and grew weary of birth and death. Some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, and some attained the fruit of Arhat. Some generated the mind of a Pratyekabuddha, and some generated the mind of unsurpassed Bodhi.
。
(四九)◎餓鬼自生還啖五百子緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時尊者那羅達多,著衣持缽入城乞食,還歸本處,飯食已訖,遙見祇桓,赤如血色,怪其所以。尋即往看,見一餓鬼,脂肉消盡支節骨立,一日一夜,生五百子,羸瘦尪弱,氣力乏少。當生之時,荒悶殞死,支節解散,極為飢渴之所逼切,隨生隨啖終無飽足。時那羅達多便前問言:「汝造何業,獲斯苦報?」餓鬼答曰:「汝今可自問佛世尊,當爲汝說。」時那羅達多,尋往佛所,前禮佛足,卻住一面。諸佛常法,先意問訊:「汝於今者,見何異事?」那羅白言:「曏者遊行,見一餓鬼,一日一夜,生五百子,極為飢渴,生已還啖。不審,世尊!宿造何業,受斯報耶?」
佛告那羅達多:「若欲知者,好至心聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國有一長者,金銀珍寶,奴婢僕使,像馬牛羊,不可稱計
現代漢語譯本 (四九)◎餓鬼自生還啖五百子緣 佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,尊者那羅達多,穿著袈裟,拿著缽盂進入城中乞食,返回住處后,用過飯食,遠遠望見祇桓,呈現血紅色,感到奇怪。隨即前去檢視,見到一個餓鬼,脂肪和肌肉都已消盡,四肢骨瘦如柴,一天一夜,生下五百個孩子,這些孩子都虛弱無力,氣息微弱。當他們出生時,就因飢餓而昏厥死亡,四肢散落,極度飢渴,剛出生就被吃掉,始終無法滿足。當時,那羅達多便上前問道:『你造了什麼業,遭受如此痛苦的報應?』餓鬼回答說:『你現在可以去問佛陀世尊,他會為你解答。』當時,那羅達多,立即前往佛陀處,向前禮拜佛足,退到一旁站立。諸佛的慣例,先主動詢問:『你今天,見到什麼奇異的事情?』那羅達多回答說:『剛才,我見到一個餓鬼,一天一夜,生下五百個孩子,極其飢渴,生下來就被吃掉。不知道,世尊!他前世造了什麼業,遭受這樣的報應?』 佛陀告訴那羅達多:『如果想知道,就好好用心聽!我將為你詳細解釋。在這個賢劫中,波羅㮈國有一位長者,擁有數不清的金銀珠寶,奴婢僕人,大象、馬、牛、羊等。』
English version (49) The Predestined Cause of a Hungry Ghost Who Gives Birth to and Eats Five Hundred Children The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, the Venerable Narada, wearing his robes and carrying his bowl, entered the city to beg for food. After returning to his dwelling and finishing his meal, he saw the Jetavana from afar, which appeared blood-red, and he was puzzled by this. He immediately went to investigate and saw a hungry ghost whose fat and flesh had been completely consumed, leaving only bones. This ghost gave birth to five hundred children in one day and night. These children were weak and frail, with little strength. As soon as they were born, they fainted and died from hunger, their limbs scattered. They were extremely tormented by hunger and thirst, and were eaten as soon as they were born, never finding satisfaction. At that time, Narada went forward and asked, 'What karma did you create to suffer such a painful retribution?' The hungry ghost replied, 'You can ask the World Honored Buddha, and he will explain it to you.' Then, Narada immediately went to the Buddha, bowed at his feet, and stood to one side. It was the custom of the Buddhas to first inquire, 'What strange thing have you seen today?' Narada replied, 'Just now, I saw a hungry ghost who gave birth to five hundred children in one day and night. They were extremely hungry, and were eaten as soon as they were born. I do not know, World Honored One! What karma did he create in his past life to suffer such retribution?' The Buddha told Narada, 'If you wish to know, listen attentively! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, there was an elder in the country of Varanasi who possessed countless gold, silver, jewels, slaves, servants, elephants, horses, cattle, and sheep.'
。唯一夫人,無有子息,禱祀神祇,求索有子,了不能得。時彼長者,即便更取族姓家女,未久之間,便覺有妊。其大夫人,見其有妊,便生嫉妒,密與毒藥,令彼墮胎。姊妹眷屬,即詣其所,與彼大婦,極共鬥諍,遂相打棒,問其虛實。其大婦者,正欲道實恐其交死,正欲不道苦痛叵言,逼切得急,而作咒詛:『若我真實,墮汝胎者,令我捨身生餓鬼中,一日一夜生五百子,生已隨啖終不飽足。』作是誓已,尋即放去。」佛告那羅達多:「欲知彼時其大婦者,生嫉妒心,墮他子故,妄語咒誓,墮餓鬼中,今受是報。」
時諸比丘,聞佛說是嫉妒之心多諸過患,能令眾生墮于惡趣,咸共舍離,厭惡生死,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(五〇)◎啖婆羅似餓鬼緣
佛在毗舍離彌猴河岸重閣講堂
現代漢語譯本:有一位夫人,沒有子女,她向神靈祈禱,希望能得到孩子,但始終未能如願。當時,那位長者又娶了一位同族女子為妻,不久之後,這位女子就懷孕了。那位大夫人看到她懷孕,便心生嫉妒,偷偷地給她下了毒藥,想讓她墮胎。她的姐妹親屬們知道后,就去找那位大夫人,與她激烈爭吵,甚至互相毆打,質問她事情的真相。那位大夫人,如果說實話,又怕被當場打死,如果不說實話,又覺得痛苦難言,在逼迫之下,她就發誓詛咒說:『如果我真的讓你墮胎,就讓我死後墮入餓鬼道,一天一夜生五百個孩子,生下來就被我吃掉,永遠無法滿足。』發完誓后,她就被放走了。」佛陀告訴那羅達多:「你想知道當時那位大夫人,因為嫉妒心,害人墮胎,妄語發誓,墮入餓鬼道,現在正在承受這樣的果報。」 當時,眾比丘聽佛陀講述嫉妒之心有諸多過患,能使眾生墮入惡道,都一起捨棄嫉妒,厭惡生死輪迴,內心開悟,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,有的證得阿羅漢果,有的發了辟支佛心,有的發了無上菩提心。 (五〇)◎啖婆羅似餓鬼的因緣 佛陀在毗舍離彌猴河岸的重閣講堂。
English version: There was a chief wife who had no children. She prayed to the gods, seeking a child, but was unable to obtain one. At that time, the elder then took another woman from his clan as a wife, and before long, she became pregnant. When the chief wife saw that she was pregnant, she became jealous and secretly gave her poison to cause a miscarriage. Her sisters and relatives went to her, and they argued fiercely with the chief wife, even striking her, and questioned her about the truth. The chief wife, if she told the truth, feared she would be beaten to death on the spot; if she did not tell the truth, she felt unbearable pain. Under pressure, she made a curse: 『If I truly caused your miscarriage, may I be reborn as a hungry ghost, giving birth to five hundred children in one day and night, and immediately devouring them, never being satisfied.』 After making this vow, she was released.」 The Buddha told Naradatta, 「If you want to know, that chief wife, because of her jealousy, causing another to miscarry, and making a false vow, fell into the realm of hungry ghosts, and is now receiving this retribution.」 At that time, the monks, hearing the Buddha speak of the many faults of jealousy, which can cause beings to fall into evil realms, all together abandoned jealousy, detested the cycle of birth and death, and their minds opened up. Some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (50) ◎ The Cause of the Hungry Ghost Who Eats Baras The Buddha was at the double-storied lecture hall on the bank of the Monkey River in Vaishali.
。時彼城中,有一長者,名曰𧀹羅,選擇疋偶,娉以為婦,作諸音樂以娛樂之。其婦懷妊,臭不可近,夫便問言:「汝先不爾,今者何緣,有此臭穢?」婦答夫言:「此必是我胎中之子,業行所致,是以使爾。」足滿十月,生一男兒,連骸骨立,羸瘦燋悴,不可示現,又復糞屎涂身而生。年漸長大,不欲在家,貪嗜糞穢,不肯舍離。時彼父母及諸親族,見其如是,惡不欲見,驅令遠舍,使不得近。即便啖行,求索糞屎,用為甘膳。時諸民眾,見其如是,因為立字,名啖婆羅鬼。時彼國中,有諸外道,偶行值見,贊言善哉!聞是語已,甚用欣慶,喜不自勝,前白外道:「慈哀憐愍,聽在道次。」時諸外道,即為出家,教令裸形,以灰涂身,修于凈行。時啖婆羅,雖覆在道,故貪糞穢不凈之處
現代漢語譯本:當時,城裡有一位名叫𧀹羅的長者,他挑選了一個合適的女子,娶她為妻,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕后,身上散發出難以忍受的臭味,丈夫便問她說:『你以前不是這樣的,現在為什麼會有這種臭味呢?』妻子回答丈夫說:『這一定是我的胎兒所致,是業力造成的,所以才讓你這樣。』足月十個月后,她生下了一個男孩,骨瘦如柴,憔悴不堪,難以示人,而且身上還塗滿了糞便。他漸漸長大,不喜歡待在家裡,貪吃糞便,不肯離開。他的父母和親戚們看到他這樣,都厭惡得不想見他,把他趕到遠處,不讓他靠近。他便到處行走,尋找糞便,把糞便當作美味佳餚。當時的人們看到他這樣,就給他取了個名字,叫啖婆羅鬼。當時,城裡有一些外道,偶然遇見了他,讚歎說:『太好了!』啖婆羅聽到這話后,非常高興,喜不自勝,上前對外道說:『請慈悲憐憫,允許我加入你們的行列。』外道們就讓他出家,教他裸露身體,用灰涂身,修行清凈的行為。啖婆羅雖然入了道,但仍然貪戀糞便等不潔之物。 現代漢語譯本:當時,城中有一位名叫𧀹羅的長者,他選擇了一位合適的女子,娶她為妻,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕后,身上散發出難以忍受的臭味,丈夫便問她說:『你以前不是這樣的,現在為什麼會有這種臭味呢?』妻子回答丈夫說:『這一定是我的胎兒所致,是業力造成的,所以才讓你這樣。』足月十個月后,她生下了一個男孩,骨瘦如柴,憔悴不堪,難以示人,而且身上還塗滿了糞便。他漸漸長大,不喜歡待在家裡,貪吃糞便,不肯離開。他的父母和親戚們看到他這樣,都厭惡得不想見他,把他趕到遠處,不讓他靠近。他便到處行走,尋找糞便,把糞便當作美味佳餚。當時的人們看到他這樣,就給他取了個名字,叫啖婆羅鬼。當時,城裡有一些外道,偶然遇見了他,讚歎說:『太好了!』啖婆羅聽到這話后,非常高興,喜不自勝,上前對外道說:『請慈悲憐憫,允許我加入你們的行列。』外道們就讓他出家,教他裸露身體,用灰涂身,修行清凈的行為。啖婆羅雖然入了道,但仍然貪戀糞便等不潔之物。
English version: At that time, in that city, there was an elder named 𧀹羅. He chose a suitable woman, married her, and entertained her with various music. When his wife became pregnant, she emitted an unbearable stench. Her husband asked her, 'You were not like this before, why do you have this foul odor now?' The wife replied to her husband, 'This must be due to the child in my womb, caused by karmic actions, which is why you are experiencing this.' After ten months, she gave birth to a boy. His bones were protruding, he was emaciated and haggard, and he was unsightly. Moreover, he was born covered in feces. As he grew older, he did not like to stay at home, and he was greedy for feces, refusing to leave it. When his parents and relatives saw him like this, they were disgusted and did not want to see him, driving him far away and not allowing him to come near. He then wandered around, seeking feces, using it as a delicious meal. When the people saw him like this, they gave him the name 'Dambara Ghost'. At that time, there were some heretics in the country who happened to see him and praised him, saying, 'Excellent!' Upon hearing these words, Dambara was very happy, overjoyed, and went forward to the heretics, saying, 'Please have compassion and allow me to join your path.' The heretics then let him become a monk, teaching him to be naked, smear his body with ash, and practice pure conduct. Although Dambara was on the path, he still craved feces and other unclean things. English version: At that time, in that city, there was an elder named 𧀹羅. He selected a suitable woman, married her, and entertained her with various music. When his wife became pregnant, she emitted an unbearable stench. Her husband asked her, 'You were not like this before, why do you have this foul odor now?' The wife replied to her husband, 'This must be due to the child in my womb, caused by karmic actions, which is why you are experiencing this.' After ten months, she gave birth to a boy. His bones were protruding, he was emaciated and haggard, and he was unsightly. Moreover, he was born covered in feces. As he grew older, he did not like to stay at home, and he was greedy for feces, refusing to leave it. His parents and relatives, seeing him like this, were disgusted and did not want to see him, driving him far away and not allowing him to come near. He then wandered around, seeking feces, using it as a delicious meal. When the people saw him like this, they gave him the name 'Dambara Ghost'. At that time, there were some heretics in the country who happened to see him and praised him, saying, 'Excellent!' Upon hearing these words, Dambara was very happy, overjoyed, and went forward to the heretics, saying, 'Please have compassion and allow me to join your path.' The heretics then let him become a monk, teaching him to be naked, smear his body with ash, and practice pure conduct. Although Dambara was on the path, he still craved feces and other unclean things.
。時諸外道,見其如是,咸共呵責,或見鞭打:「汝今是人,何緣如是,樂處不凈?」時啖婆羅,為諸外道,數數呵責,或被鞭打,舍之而去,詣于河岸溝坑之中,自用歡喜。時彼河岸,復有五百餓鬼,依住其中,見啖婆羅來,身極臭處,止住其中,無有能敢親附之者。然常向諸餓鬼,而自讚嘆:「我在人間,或見呵責,及以鞭打,極受苦惱。今在此中,脫不見罵及以鞭打,獨用歡樂。」時諸餓鬼,見啖婆羅臭處不凈,都皆捨去。時啖婆羅語諸鬼言:「我此臭身依憑汝故,得存數日,汝等今者復舍我去,我今在後,云何得活?」作是語已,甚用苦惱,愁憂躄地。
爾時世尊,晝夜六時,觀察眾生,誰應可度,尋往度之。見啖婆羅,失眾伴侶,愁憂困苦,悶絕躄地,尋往坑所而為說法,使令歡喜
現代漢語譯本:當時,那些外道看見他這樣,都一起責罵他,有的還鞭打他:『你現在是人,為什麼這樣,喜歡住在不乾淨的地方?』當時,啖婆羅被那些外道多次責罵,有時還被鞭打,就離開那裡,到河岸邊的溝坑裡,自己感到高興。當時,那河岸邊還有五百個餓鬼住在那裡,看見啖婆羅來了,他身上極其臭穢,停留在那裡,沒有一個敢靠近他的。然而,他常常對著那些餓鬼,自己讚歎說:『我在人間,有時被責罵,有時被鞭打,極其痛苦。現在在這裡,不再被罵,也不被鞭打,獨自感到快樂。』當時,那些餓鬼看見啖婆羅住的地方又臭又不乾淨,都離開了。當時,啖婆羅對那些鬼說:『我這臭身依靠你們,才能存活幾天,你們現在又離開我,我以後怎麼活呢?』說完這些話,他非常苦惱,憂愁地倒在地上。 這時,世尊日夜六時觀察眾生,看誰應該被度化,就前去度化他們。看見啖婆羅失去了同伴,憂愁困苦,悶絕倒地,就前往他所在的坑邊,為他說法,使他高興。
English version: At that time, those non-Buddhists, seeing him like this, all together scolded him, and some even whipped him, saying, 'You are now a human, why are you like this, enjoying living in unclean places?' At that time, Dambara was scolded many times by those non-Buddhists, and sometimes whipped, so he left that place and went to the ditches and pits by the riverbank, feeling happy by himself. At that time, there were also five hundred hungry ghosts living on that riverbank. Seeing Dambara coming, his body was extremely foul-smelling, and he stayed there, with no one daring to approach him. However, he often praised himself to those hungry ghosts, saying, 'When I was in the human world, I was sometimes scolded and sometimes whipped, suffering extremely. Now here, I am no longer scolded or whipped, and I am happy alone.' At that time, those hungry ghosts, seeing that Dambara's place was smelly and unclean, all left. At that time, Dambara said to those ghosts, 'My smelly body relies on you to survive for a few days. Now you are leaving me again, how will I live in the future?' After saying these words, he was very distressed and fell to the ground in sorrow. At this time, the World Honored One, observing sentient beings six times day and night, saw who should be saved and went to save them. Seeing that Dambara had lost his companions, was distressed and suffering, and had fainted and fallen to the ground, he went to the pit where he was and preached the Dharma to him, making him happy.
。時啖婆羅,見佛世尊,諸根寂定,光明暉曜,如百千日,莊嚴其身,心懷歡喜,五體投地,白言:「世尊!世間頗有如我等比斯下之人,得出家不?」佛告啖婆羅:「我此法中,無有尊卑不聽出家。」時啖婆羅,聞佛語已,前白佛言:「慈哀憐愍,聽在道次。」爾時世尊,尋舉金色右臂,而告之曰:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門,威儀詳序,如十二臘比丘,無有異也。既蒙佛恩,得出家已,即于佛前,而說偈言:
「今蒙佛恩得, 稱意德如願, 除去臭穢身, 得成為沙門。」
爾時世尊,告啖婆羅:「汝今於我法中已得出家。」勤修繫念,未久之間,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,皆共敬仰
現代漢語譯本:當時,啖婆羅見到佛世尊,只見他諸根寂靜安定,光明照耀,如同百千個太陽一般,莊嚴著他的身體。啖婆羅心中充滿歡喜,五體投地,向佛稟告說:『世尊!世間是否還有像我這樣卑賤的人,可以出家嗎?』佛告訴啖婆羅:『在我的佛法中,沒有尊貴卑賤之分,都允許出家。』當時,啖婆羅聽了佛的話后,上前對佛說:『請您慈悲憐憫,允許我加入修道的行列。』這時,世尊隨即舉起金色的右臂,對他說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門,威儀詳和有序,如同十二年戒臘的比丘,沒有絲毫差別。他蒙受佛的恩德,得以出家后,就在佛前說了偈語: 『如今蒙受佛恩德,稱心如意願得償,除去污穢臭身體,得成清凈的沙門。』 當時,世尊告訴啖婆羅:『你現在在我的佛法中已經出家了。』他勤奮修行,繫念正法,沒過多久,就證得了阿羅漢果位,具足三明六通,八解脫,諸天世人,都共同敬仰他。
English version: At that time, when Dambara saw the World Honored One, the Buddha, he observed that the Buddha's senses were tranquil and settled, his light shone brilliantly like a hundred thousand suns, adorning his body. Dambara's heart was filled with joy, and he prostrated himself with his five limbs touching the ground, saying to the Buddha: 'World Honored One! Is there anyone in this world as lowly as I am who can be allowed to leave home?' The Buddha told Dambara: 'In my Dharma, there is no distinction between noble and lowly; all are permitted to leave home.' Then, Dambara, having heard the Buddha's words, stepped forward and said to the Buddha: 'Out of compassion and pity, please allow me to join the path of practice.' At that moment, the World Honored One raised his golden right arm and said to him: 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off naturally, and the Dharma robes appeared on his body. He immediately became a Shramana, his demeanor composed and orderly, like a Bhikkhu of twelve years' standing, without any difference. Having received the Buddha's grace and been allowed to leave home, he spoke a verse before the Buddha: 'Now, having received the Buddha's grace, my wish is fulfilled as desired, having removed this foul and filthy body, I have become a pure Shramana.' At that time, the World Honored One told Dambara: 'You have now left home in my Dharma.' He diligently practiced, focusing his mind on the Dharma, and before long, he attained the fruit of Arhatship, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations. All the gods and people revered him.
。時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此啖婆羅比丘,宿造何業,受斯罪報?復以何緣,值佛世尊,獲阿羅漢果?」爾時世尊,為諸比丘,而說偈言:
「宿造善惡業, 百劫而不朽, 罪業因緣故, 今獲如是報。」
時諸比丘,聞佛世尊說此偈已,前白佛言:「不審,世尊!過去世時,其事云何?唯愿世尊!敷演解說。」
爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,人壽四萬歲,波羅㮈國,有佛出世,號迦羅迦孫陀,將諸比丘,遊行教化,到寶殿國。時彼土王,聞佛來至,心懷喜悅,將諸群臣,出城奉迎,到已前禮佛足,長跪請佛:『唯愿世尊!慈哀憐愍,受我三月四事供養。』佛即然可。時彼國王,知佛許可,尋即為佛及比丘僧,造立房舍,請一比丘,用作寺主,管理僧事,每於一日,余行不在
當時,眾比丘見到這件事後,稟告佛陀說:『世尊!現在這位啖婆羅比丘,過去造了什麼業,才遭受這樣的罪報?又是什麼因緣,讓他值遇佛世尊,獲得阿羅漢果?』當時,世尊為眾比丘說了偈語: 『過去所造的善惡業,即使經過百劫也不會消亡,因為罪業的因緣,現在才獲得這樣的果報。』 當時,眾比丘聽了佛世尊說的偈語后,上前稟告佛陀說:『不明白,世尊!過去世時,這件事是怎樣的?唯愿世尊,詳細地解說。』 當時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在這個賢劫中,人的壽命有四萬歲,在波羅㮈國,有佛出世,號為迦羅迦孫陀,他帶領眾比丘,教化眾生,來到了寶殿國。當時,那個國家的國王,聽說佛陀來到,心中非常喜悅,帶領眾大臣,出城迎接,到達后,禮拜佛足,長跪請求佛陀:『唯愿世尊,慈悲憐憫,接受我三個月的四事供養。』佛陀就答應了。當時,那個國王,知道佛陀答應了,立刻為佛陀和比丘僧團,建造房舍,請一位比丘,作為寺院的住持,管理僧團事務,每天,當其他比丘不在的時候
At that time, the monks, having seen this event, said to the Buddha: 'World Honored One! What karma did this Dambara monk create in the past that he now receives such retribution? And what conditions led him to encounter the World Honored Buddha and attain the fruit of Arhatship?' At that time, the World Honored One spoke a verse for the monks: 'The good and evil deeds created in the past, will not decay even after a hundred kalpas. Because of the causes and conditions of sinful karma, one now receives such retribution.' At that time, the monks, having heard this verse spoken by the World Honored Buddha, went forward and said to the Buddha: 'We do not understand, World Honored One! What was the situation in the past? We beseech the World Honored One to explain it in detail.' At that time, the World Honored One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, when people's lifespan was forty thousand years, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Krakucchanda. He led the monks, teaching and transforming, and arrived at the country of Baodian. At that time, the king of that country, having heard that the Buddha had arrived, was very happy. He led his ministers out of the city to welcome him. Upon arriving, he bowed at the Buddha's feet and knelt, requesting the Buddha: 'May the World Honored One, with compassion and mercy, accept my offering of the four requisites for three months.' The Buddha agreed. At that time, the king, knowing that the Buddha had agreed, immediately built dwellings for the Buddha and the Sangha of monks. He invited a monk to be the abbot of the monastery, managing the affairs of the Sangha. Every day, when the other monks were not present
。有一羅漢比丘,入彼寺中,威儀詳序,甚可觀看,寺主檀越,見其如是,請入浴室為其洗浴,復以香油,涂其身上。時彼寺主,從外來入,見此羅漢以香油涂身,心懷嫉妒,便出惡罵:『汝出家人,何為如是?如似人糞涂汝身上。』作是語已,時香油涂身彼羅漢,心懷憐愍,踴身虛空,現十八變。時彼寺主,見是變已,深懷慚愧,向彼羅漢,懺悔謝過,各歸所止。以是業緣,五百世中,身常臭處,不可附近。」佛告諸比丘:「欲知彼時寺主比丘惡口罵者,今啖婆羅比丘是。由於彼時曾出家故,向彼羅漢懺悔罪咎,今得值我出家得道。」
佛說是啖婆羅緣時,各各自護身口意業,舍嫉妒心,厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
撰集百緣經卷第六
諸天來下供養品第六
(五一)賢面慳貪受毒蛇身緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林
現代漢語譯本:有一位羅漢比丘,進入那座寺廟,舉止莊重有序,非常值得一看。寺廟的主持和施主見他如此,便請他進入浴室洗浴,又用香油塗抹他的身體。當時,寺廟的主持從外面回來,看到這位羅漢用香油涂身,心生嫉妒,便惡語謾罵道:『你這出家人,為何如此?簡直像用人糞塗抹你身上一樣。』說完這話后,那位正在用香油涂身的羅漢,心懷憐憫,騰身飛入空中,顯現十八種變化。當時,寺廟的主持看到這些變化后,深感慚愧,向那位羅漢懺悔道歉,然後各自回到自己的住處。因為這個業緣,他在五百世中,身體常常散發臭味,令人無法靠近。」佛陀告訴眾比丘:「想知道那時惡語謾罵的寺廟主持比丘是誰嗎?就是現在的啖婆羅比丘。由於他那時曾經出家,並向那位羅漢懺悔罪過,所以現在才能遇到我,出家得道。」 佛陀在講述啖婆羅的因緣時,大家各自守護自己的身口意業,捨棄嫉妒之心,厭惡生死輪迴,有人證得須陀洹果,有人證得斯陀含果,有人證得阿那含果,有人證得阿羅漢果,有人發願成為辟支佛,有人發願成就無上菩提。
English version: There was a monk, an Arhat, who entered that temple. His demeanor was dignified and orderly, and he was very pleasing to behold. The temple's abbot and patrons, seeing him thus, invited him into the bathhouse to bathe, and then anointed his body with fragrant oil. At that time, the temple's abbot returned from outside and, seeing this Arhat anointing himself with fragrant oil, became jealous and uttered harsh words: 'You, a monk, why are you like this? It's as if you've smeared your body with human excrement.' After saying this, the Arhat, who was anointing himself with fragrant oil, felt compassion, rose into the air, and manifested eighteen transformations. The temple's abbot, seeing these transformations, felt deep shame, repented and apologized to the Arhat, and then they each returned to their respective dwellings. Because of this karmic connection, for five hundred lifetimes, his body constantly emitted a foul odor, making it impossible to approach him.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the temple's abbot was who uttered those harsh words? It is the present-day monk Dambara. Because he had once been a monk and had repented his sins to that Arhat, he is now able to meet me, leave home, and attain enlightenment.' When the Buddha was speaking about the karmic connection of Dambara, everyone guarded their actions of body, speech, and mind, abandoned jealousy, and became disgusted with the cycle of birth and death. Some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some aspired to become Pratyekabuddhas, and some aspired to achieve unsurpassed Bodhi.
。時彼城中,有一長者,名曰賢面,財寶無量,不可稱計,多諸諂曲慳貪嫉妒,終無施心,乃至飛鳥驅不近舍。有諸沙門及婆羅門,貧窮乞丐從其乞者,惡口罵之。勤求資產,積聚為業,不修惠施。其後命終,受毒蛇身,還守本財,有近之者,瞋恚猛盛,怒眼視之,能令使死,遂之聞于頻婆娑羅王。王聞是已,心懷驚怪,作是思惟:「今此毒蛇,瞋恚熾盛,見則害人,唯佛世尊,能得調伏。」作是念已,即將群臣,往詣佛所,頂禮佛足,卻坐一面,白佛言:「世尊!今此城中,有一長者,資財無量,不肯惠施,今便命終,受毒蛇身,還守本財,瞋恚熾盛,近則害人。唯愿世尊!降伏此蛇,莫使害人。」佛默許可。于其後日,著衣持缽,往詣蛇所。蛇見佛來,瞋恚熾盛,欲螫如來。佛以慈力,於五指端,放五色光,照彼蛇身,即得清涼,熱毒消除,心懷喜悅
現代漢語譯本:當時,在那座城裡,有一位名叫賢面的長者,他的財富多得無法計算。但他為人諂媚虛偽,吝嗇貪婪,嫉妒心強,從來沒有佈施的心,甚至連飛鳥都不讓靠近他的家。如果有沙門、婆羅門或者貧窮的乞丐向他乞討,他就會惡語謾罵。他只知道努力追求財富,積聚財產,從不修習佈施。後來他去世后,轉產生了一條毒蛇,仍然守護著他生前的財產。如果有誰靠近,他就會怒火中燒,用兇狠的眼神瞪著,甚至能讓人喪命。這件事傳到了頻婆娑羅王的耳中。國王聽聞此事,心中感到驚奇怪異,心想:『這條毒蛇如此憤怒,見到人就要傷害,只有佛陀世尊才能調伏它。』想到這裡,他就帶著群臣前往佛陀所在的地方,向佛陀頂禮,然後退坐在一旁,對佛陀說:『世尊!現在城裡有一位長者,名叫賢面,他擁有無數的財富,卻不肯佈施。現在他已經去世,轉產生了一條毒蛇,仍然守護著他生前的財產,而且怒氣衝天,靠近就會傷人。希望世尊能夠降伏這條毒蛇,不要讓它再傷害人。』佛陀默許了。第二天,佛陀穿上袈裟,拿著缽,前往毒蛇所在的地方。毒蛇看到佛陀來了,怒火更加旺盛,想要咬佛陀。佛陀用慈悲的力量,從五指指尖放出五色光芒,照耀在毒蛇身上,毒蛇立刻感到清涼,熱毒消散,心中充滿了喜悅。 現代漢語譯本:當時,在那座城裡,有一位名叫賢面的長者,他的財富多得無法計算。但他為人諂媚虛偽,吝嗇貪婪,嫉妒心強,從來沒有佈施的心,甚至連飛鳥都不讓靠近他的家。如果有沙門、婆羅門或者貧窮的乞丐向他乞討,他就會惡語謾罵。他只知道努力追求財富,積聚財產,從不修習佈施。後來他去世后,轉產生了一條毒蛇,仍然守護著他生前的財產。如果有誰靠近,他就會怒火中燒,用兇狠的眼神瞪著,甚至能讓人喪命。這件事傳到了頻婆娑羅王的耳中。國王聽聞此事,心中感到驚奇怪異,心想:『這條毒蛇如此憤怒,見到人就要傷害,只有佛陀世尊才能調伏它。』想到這裡,他就帶著群臣前往佛陀所在的地方,向佛陀頂禮,然後退坐在一旁,對佛陀說:『世尊!現在城裡有一位長者,名叫賢面,他擁有無數的財富,卻不肯佈施。現在他已經去世,轉產生了一條毒蛇,仍然守護著他生前的財產,而且怒氣衝天,靠近就會傷人。希望世尊能夠降伏這條毒蛇,不要讓它再傷害人。』佛陀默許了。第二天,佛陀穿上袈裟,拿著缽,前往毒蛇所在的地方。毒蛇看到佛陀來了,怒火更加旺盛,想要咬佛陀。佛陀用慈悲的力量,從五指指尖放出五色光芒,照耀在毒蛇身上,毒蛇立刻感到清涼,熱毒消散,心中充滿了喜悅。
English version: At that time, in that city, there was an elder named 'Virtuous Face,' whose wealth was immeasurable and beyond calculation. He was full of flattery, deceit, stinginess, greed, and jealousy, and he never had a heart for giving. He wouldn't even allow birds to come near his house. If any monks, Brahmins, or poor beggars asked him for alms, he would curse them with harsh words. He diligently sought wealth, making accumulation his sole occupation, and never practiced generosity. Later, when he died, he was reborn as a venomous snake, still guarding his former wealth. If anyone approached, he would become fiercely angry, glaring with furious eyes, capable of causing death. This news reached King Bimbisara. Upon hearing this, the king was astonished and thought, 'This venomous snake is so full of anger and harms people on sight. Only the World Honored Buddha can subdue it.' With this thought, he took his ministers and went to where the Buddha was. He bowed at the Buddha's feet, sat to one side, and said to the Buddha, 'World Honored One! In this city, there was an elder named 'Virtuous Face,' who had immeasurable wealth but refused to give. Now he has died and been reborn as a venomous snake, still guarding his former wealth, and he is full of anger, harming anyone who comes near. I beseech the World Honored One to subdue this snake and prevent it from harming people.' The Buddha silently agreed. The next day, wearing his robe and carrying his bowl, the Buddha went to where the snake was. When the snake saw the Buddha coming, its anger flared up, and it tried to bite the Tathagata. The Buddha, with his power of compassion, emitted five-colored light from his five fingertips, which shone upon the snake's body. Immediately, the snake felt cool and refreshed, its venomous heat dissipated, and its heart was filled with joy. English version: At that time, in that city, there was an elder named 'Virtuous Face,' whose wealth was immeasurable and beyond calculation. He was full of flattery, deceit, stinginess, greed, and jealousy, and he never had a heart for giving. He wouldn't even allow birds to come near his house. If any monks, Brahmins, or poor beggars asked him for alms, he would curse them with harsh words. He diligently sought wealth, making accumulation his sole occupation, and never practiced generosity. Later, when he died, he was reborn as a venomous snake, still guarding his former wealth. If anyone approached, he would become fiercely angry, glaring with furious eyes, capable of causing death. This news reached King Bimbisara. Upon hearing this, the king was astonished and thought, 'This venomous snake is so full of anger and harms people on sight. Only the World Honored Buddha can subdue it.' With this thought, he took his ministers and went to where the Buddha was. He bowed at the Buddha's feet, sat to one side, and said to the Buddha, 'World Honored One! In this city, there was an elder named 'Virtuous Face,' who had immeasurable wealth but refused to give. Now he has died and been reborn as a venomous snake, still guarding his former wealth, and he is full of anger, harming anyone who comes near. I beseech the World Honored One to subdue this snake and prevent it from harming people.' The Buddha silently agreed. The next day, wearing his robe and carrying his bowl, the Buddha went to where the snake was. When the snake saw the Buddha coming, its anger flared up, and it tried to bite the Tathagata. The Buddha, with his power of compassion, emitted five-colored light from his five fingertips, which shone upon the snake's body. Immediately, the snake felt cool and refreshed, its venomous heat dissipated, and its heart was filled with joy.
。舉頭四顧:「是何福人?能放此光,照我身體,使得清涼,快不可言?」爾時世尊,見蛇調伏,而告之曰:「賢面長者!汝於前身,以慳貪故受此弊形;今者云何,故復惜著,縱毒螫人,為惡滋甚?于將來世,必受大苦。」蛇聞佛語,深自克責,蓋障云除,自憶宿命,作長者時,所作惡業,今得是報,方于佛所,深生信敬。爾時世尊,知此毒蛇心已調伏,而告之言:「汝於前身,不順我語,受此蛇形,今宜調順受我教敕。」蛇答佛曰:「隨佛見授,不敢違敕。」佛告蛇言:「汝若調順,入我缽中。」佛語已竟,尋入缽中,將詣林中。時頻婆娑羅王及諸臣民,聞佛世尊調化毒蛇盛缽中來,合國人民,皆共往看。在佛缽中,蛇見眾人,深生慚愧,厭此蛇身,即便命終,生忉利天。即自念言:「我造何福,得來生天?」即自觀察,見在世間,受毒蛇身;由見佛故,生信敬心,厭惡蛇身,得來生此,受天快樂
現代漢語譯本 他抬頭環顧四周,說道:『是哪位有福之人?能發出這樣的光芒,照耀我的身體,使我感到清涼,快樂得難以言表?』那時,世尊看到蛇已經被調伏,就告訴它說:『賢面長者!你前世因為慳吝貪婪,所以才受此醜陋的形體;現在為什麼還要如此執著,放縱毒性去傷害別人,使惡行更加嚴重呢?將來必定會遭受更大的痛苦。』蛇聽了佛的話,深深地責備自己,如同烏雲散去,回憶起自己的前世,當長者時所做的惡業,如今才得到這樣的報應,於是對佛產生了深深的信敬。那時,世尊知道這條毒蛇的心已經調伏,就告訴它說:『你前世不聽我的話,才受此蛇形,現在應該調順,接受我的教誨。』蛇回答佛說:『我願遵從佛的教導,不敢違背您的旨意。』佛告訴蛇說:『你如果調順,就進入我的缽中。』佛說完,蛇就進入了缽中,佛把它帶到了樹林里。當時,頻婆娑羅王和他的臣民,聽說佛世尊調伏了毒蛇,並把它放在缽中帶了過來,全國人民都一起前去觀看。在佛的缽中,蛇看到眾人,深感慚愧,厭惡自己蛇的身體,隨即死去,轉生到了忉利天。它立刻想到:『我做了什麼福德,才能轉生到天界?』它仔細觀察,看到自己在世間時,受毒蛇之身;因為見到佛的緣故,生起了信敬之心,厭惡蛇身,才得以轉生到這裡,享受天上的快樂。
English version He looked up and around, saying, 'Who is this blessed person? Who can emit such light, illuminating my body, making me feel cool and indescribably happy?' At that time, the World Honored One, seeing that the snake had been subdued, said to it, 'Virtuous-faced elder! In your previous life, because of your stinginess and greed, you received this ugly form; why now do you still cling to it, indulging your venom to harm others, making your evil deeds even worse? In the future, you will surely suffer great pain.' The snake, hearing the Buddha's words, deeply reproached itself, as if the clouds had cleared, and recalled its past life, the evil deeds it had done when it was an elder, and that it was now receiving such retribution. It then developed deep faith and respect for the Buddha. At that time, the World Honored One, knowing that the poisonous snake's heart had been subdued, said to it, 'In your previous life, you did not heed my words, and thus received this snake form. Now you should be obedient and accept my teachings.' The snake replied to the Buddha, 'I will follow the Buddha's teachings and dare not disobey your will.' The Buddha told the snake, 'If you are obedient, enter my bowl.' As soon as the Buddha finished speaking, the snake entered the bowl, and the Buddha took it to the forest. At that time, King Bimbisara and his ministers, hearing that the World Honored One had subdued a poisonous snake and brought it in his bowl, the people of the entire kingdom all went to see. In the Buddha's bowl, the snake, seeing the crowd, felt deep shame, loathed its snake body, and immediately died, being reborn in the Trayastrimsha Heaven. It immediately thought, 'What merit did I create to be reborn in heaven?' It carefully observed and saw that in the world, it had received the body of a poisonous snake; because it had seen the Buddha, it had developed faith and respect, loathed its snake body, and was thus able to be reborn here, enjoying heavenly bliss.
。「今當還報佛世尊恩。」頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香華,光明照曜,來詣佛所,前禮佛足,供養訖已,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,得須陀洹果。即于佛前,以偈贊佛:
「巍巍大聖尊, 功德悉滿足, 能開諸盲冥, 尋得於佛果。 除去煩惱垢, 超越生死海, 今蒙佛恩德, 得閉三惡道。」
爾時天子,讚歎佛已,繞佛三匝,還詣天宮。時頻婆娑羅王,于其晨朝,來詣佛所白言:「世尊!昨夜光明,照於世尊,為是釋梵轉輪聖王、二十八部鬼神將耶?」佛告王曰:「亦非釋梵諸天神等來聽法也,乃是昔日慳貪長者,得生天上,來供養我,是彼光耳。」
時頻婆娑羅王聞佛說是慳貪緣時,在會諸人,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者,有得阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(五二)月光兒生天緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園
現代漢語譯本 『現在應當報答佛世尊的恩德。』他頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,攜帶香花,光明照耀,來到佛陀所在之處,上前禮拜佛足,供養完畢后,退坐一旁,聽佛說法,心開意解,證得須陀洹果。隨即在佛前,以偈頌讚佛: 『巍峨偉大的聖尊,功德圓滿具足,能開啟一切盲昧,尋得佛果。除去煩惱的污垢,超越生死的苦海,如今蒙受佛的恩德,得以關閉三惡道。』 當時,天子讚歎佛陀后,繞佛三圈,返回天宮。這時,頻婆娑羅王在早晨來到佛陀所在之處,稟告說:『世尊!昨夜的光明,照耀世尊,是釋提桓因、梵天、轉輪聖王,還是二十八部鬼神將呢?』佛陀告訴國王說:『也不是釋提桓因等諸天神來聽法,而是昔日慳貪的長者,得生天上,來供養我,那是他的光芒。』 當時,頻婆娑羅王聽聞佛陀講述慳貪的因緣時,在場眾人,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,有的證得阿羅漢果,有的發辟支佛心,有的發無上菩提心。 (五二)月光兒生天緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。
English version 'Now I should repay the kindness of the World Honored One, the Buddha.' He adorned himself with a heavenly crown and various necklaces, his body radiant, carrying fragrant flowers, and came to where the Buddha was. He bowed at the Buddha's feet, made offerings, and then sat to one side, listening to the Buddha's teachings. His mind opened, and he attained the fruit of Srotapanna. Immediately before the Buddha, he praised the Buddha with a verse: 'Majestic and great Holy One, your merits are completely fulfilled, able to open the eyes of the blind, and to find the fruit of Buddhahood. You remove the defilements of afflictions, and transcend the sea of birth and death. Now, receiving the Buddha's grace, I am able to close the three evil paths.' At that time, the heavenly being, having praised the Buddha, circumambulated the Buddha three times and returned to his heavenly palace. Then, King Bimbisara, in the morning, came to where the Buddha was and said: 'World Honored One! Last night's light, which shone upon the World Honored One, was it from Sakra, Brahma, a Wheel-Turning Sage King, or the twenty-eight divisions of ghost generals?' The Buddha told the king: 'It was not Sakra or other heavenly beings who came to hear the Dharma, but rather the miserly elder of the past, who was reborn in heaven and came to make offerings to me. That was his light.' At that time, when King Bimbisara heard the Buddha speak of the cause of miserliness, among those present, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some generated the mind of a Pratyekabuddha, and some generated the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (52) The Story of the Heavenly Rebirth of Moonlight Boy The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti.
。時彼城中,有一婆羅門,其所營務,耕田為業,于其匹對,娉以為婦,足滿十月,生一男兒,名曰月光。年漸長大,與須達兒,出外觀看,到僧坊中,見諸比丘勤加誦習,時婆羅門兒,即便得聞一四句偈,深生信敬,即還歸家。卻後七日,即便命終,生忉利天。時兒父母,悲號涕哭,心情懊惱,不能自制,即抱死屍,往詣冢間,號泣而言:「我唯一子,今舍我去,誰當看我?痛不可言,我寧隨死,不能歸家。」時諸親屬種種諫曉,故不肯歸。精誠感應,使兒宮殿動搖不安,尋自觀察,知從人中得生天上,及見父母,在於冢間,抱我死屍,悲感哽咽,不能自止,感我宮殿動搖如是。愍其父母,即從天下,自變其身,作仙人形,到父母邊,五熱炙身
現代漢語譯本:當時在那座城裡,有一個婆羅門,他所從事的事務是耕田為生。他娶了一個女子為妻,足月懷胎十個月后,生了一個男孩,取名為月光。月光漸漸長大,和須達的兒子一起外出遊玩,來到僧院中,看到眾位比丘勤奮地誦讀經文。當時,婆羅門的孩子聽聞了一首四句偈,內心深生敬仰,隨即返回家中。過了七天,他就去世了,轉生到了忉利天。當時,他的父母悲傷地哭泣,心情懊惱,無法控制自己,就抱著他的屍體,前往墳地,哭喊著說:『我只有一個兒子,現在離我而去,誰來照顧我呢?痛苦得無法言說,我寧願隨他死去,也不想回家。』當時,親戚們紛紛勸說開導,但他仍然不肯回家。他的真誠感動了上天,使得他在天上的宮殿搖晃不安。他自己觀察,知道自己是從人間轉生到天上的,並且看到父母在墳地抱著他的屍體,悲傷哽咽,無法停止,才使得他的宮殿如此搖晃。他憐憫自己的父母,就從天上下來,自己變化成仙人的模樣,來到父母身邊,用五種熱力炙烤自己的身體。 現代漢語譯本:當時,城裡有一位婆羅門,以耕田為生。他娶妻后,妻子懷胎十月,生下一個男孩,取名月光。月光漸漸長大,與須達的兒子一同外出遊玩,來到僧院,看到眾比丘勤奮誦經。婆羅門之子聽聞一四句偈,心生敬意,便返回家中。七日後,他便去世,轉生到忉利天。他的父母悲痛欲絕,抱著他的屍體來到墳地,哭喊道:『我唯一的兒子離我而去,誰來照顧我?我寧願隨他而去,也不願回家。』親友們勸說,他們仍不肯離去。他的誠心感動了上天,使他在天上的宮殿搖晃。他觀察到自己從人間轉生到天上,並看到父母在墳地抱著他的屍體悲傷哭泣,才導致宮殿搖晃。他憐憫父母,便從天上化作仙人,來到父母身邊,用五種熱力炙烤自身。 現代漢語譯本:那時,城裡有個婆羅門,以耕田為業。他娶妻后,妻子懷胎十月,生了個男孩,名叫月光。月光長大后,和須達的兒子一起外出遊玩,到了僧院,看到眾比丘勤奮誦經。婆羅門之子聽聞一四句偈,心生敬意,便回家了。七天後,他去世,轉生到忉利天。他的父母悲痛哭泣,抱著他的屍體到墳地,哭喊道:『我唯一的兒子離我而去,誰來照顧我?我寧願隨他而去,也不願回家。』親友們勸說,他們仍不肯離去。他的誠心感動了上天,使他在天上的宮殿搖晃。他觀察到自己從人間轉生到天上,並看到父母在墳地抱著他的屍體悲傷哭泣,才導致宮殿搖晃。他憐憫父母,便從天上化作仙人,來到父母身邊,用五種熱力炙烤自身。
English version: At that time, in that city, there was a Brahmin whose occupation was farming. He married a woman, and after ten months of pregnancy, she gave birth to a son named Moonlight. As Moonlight grew older, he went out to see the sights with Sudatta's son. They arrived at a monastery and saw the monks diligently reciting scriptures. At that time, the Brahmin's son heard a four-line verse and developed deep faith and respect. He then returned home. Seven days later, he died and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. His parents were grief-stricken and wept, feeling distressed and unable to control themselves. They took his corpse to the graveyard, crying out, 'My only son has left me. Who will take care of me? The pain is unbearable. I would rather die with him than go home.' Their relatives tried to persuade them, but they refused to return. Their sincerity moved the heavens, causing the palace where their son resided to shake. He observed that he had been reborn in heaven from the human realm and saw his parents at the graveyard, holding his corpse, weeping and unable to stop. This caused his palace to shake. Out of compassion for his parents, he descended from heaven, transformed himself into the form of an immortal, and went to his parents, scorching his body with five kinds of heat. English version: At that time, in the city, there was a Brahmin who made his living by farming. He married a woman, and after she was pregnant for ten months, she gave birth to a boy named Moonlight. Moonlight grew up and went out to play with Sudatta's son. They came to a monastery and saw the monks diligently reciting scriptures. The Brahmin's son heard a four-line verse and developed respect, so he returned home. Seven days later, he died and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. His parents were heartbroken and took his corpse to the graveyard, crying out, 'My only son has left me, who will take care of me? I would rather die with him than go home.' Their relatives tried to persuade them, but they still refused to leave. His sincerity moved the heavens, causing his palace in heaven to shake. He observed that he had been reborn in heaven from the human realm and saw his parents at the graveyard, holding his corpse and weeping, which caused his palace to shake. Out of compassion for his parents, he transformed himself into an immortal and came to his parents, scorching himself with five kinds of heat. English version: At that time, in the city, there was a Brahmin who worked as a farmer. He married a woman, and after she was pregnant for ten months, she gave birth to a boy named Moonlight. When Moonlight grew up, he went out to play with Sudatta's son. They went to a monastery and saw the monks diligently reciting scriptures. The Brahmin's son heard a four-line verse and developed respect, so he went home. Seven days later, he died and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. His parents were heartbroken and took his corpse to the graveyard, crying out, 'My only son has left me, who will take care of me? I would rather die with him than go home.' Their relatives tried to persuade them, but they still refused to leave. His sincerity moved the heavens, causing his palace in heaven to shake. He observed that he had been reborn in heaven from the human realm and saw his parents at the graveyard, holding his corpse and weeping, which caused his palace to shake. Out of compassion for his parents, he transformed himself into an immortal and came to his parents, scorching himself with five kinds of heat.
。時婆羅門,問仙人言:「汝今何故?五熱炙身,為何所求?」仙人答曰:「我今欲求作一國王,以金作車,眾寶廁填,日月天子,在我左右,使四天王,步牽我車,遍四天下,不亦快乎?」時婆羅門,答仙人曰:「汝今假使百年之中,晝夜炙身,欲求如此珍寶之車,及以諸天侍衛汝者,終不可得。」於是仙人,復問婆羅門:「汝今抱是死屍,為求何愿?」婆羅門言:「我唯一子,舍我死去,是以懷抱,望得還活。」仙人答曰:「汝今抱是死屍,晝夜號泣,滿於百年,子終叵得。」時婆羅門,聞仙人語,心懷慚愧,止不復哭,默然而住。時兒天子,變仙人形,還服本身,白父母言:「汝一子者,今我身是。以我一時,詣僧坊中,聞一四句偈,心懷歡喜,內發信心,便取命終,今得生天。我今欲為解釋父母憂苦之故,作仙人形,來相曉喻。」於是父母,聞天子語,尋即信解,喜不自勝
現代漢語譯本:當時,有個婆羅門問仙人說:『你現在為什麼這樣?用五處熱源炙烤身體,是爲了求什麼呢?』仙人回答說:『我現在想求做一位國王,用金子做車,各種珍寶裝飾,讓日月天子在我左右,讓四大天王步行拉我的車,遍游四天下,那不是很快樂嗎?』當時,婆羅門回答仙人說:『你現在即使一百年之中,日夜炙烤身體,想要得到這樣珍貴的車,以及諸天侍衛你,最終也是不可能得到的。』於是仙人又問婆羅門:『你現在抱著這具屍體,是爲了求什麼願望呢?』婆羅門說:『我只有一個兒子,離開我死去了,因此我抱著他,希望他能復活。』仙人回答說:『你現在抱著這具屍體,日夜號哭,即使滿一百年,你的兒子最終也是不可能復活的。』當時,婆羅門聽到仙人的話,心中感到慚愧,停止不再哭泣,默默地住下了。這時,天上的孩子,變化成仙人的樣子,恢復了自己本來的樣子,告訴父母說:『你們唯一的兒子,現在就是我。因為我曾經有一次,到僧人的住所,聽到一句四句的偈語,心中感到歡喜,內心生起信心,就結束了生命,現在得以昇天。我現在想要解釋父母憂愁痛苦的原因,所以變化成仙人的樣子,來開導你們。』於是父母,聽到天子的話,立刻就相信理解了,高興得無法控制自己。 現代漢語譯本:當時,有個婆羅門問仙人說:『你現在為何如此?用五處熱源炙烤身體,所求為何?』仙人答道:『我今欲求為王,以金為車,眾寶裝飾,日月天子侍立左右,使四天王步行牽車,遍游四天下,豈不快哉?』當時,婆羅門答仙人說:『你縱使百年之中,晝夜炙身,欲求如此珍寶之車,以及諸天侍衛,終不可得。』於是仙人又問婆羅門:『你現在抱著這具屍體,所求何愿?』婆羅門說:『我僅有一子,離我而去,故此懷抱,望其復活。』仙人答道:『你現在抱著這具屍體,晝夜號哭,即使百年,你的兒子終究不能復活。』當時,婆羅門聽聞仙人所言,心懷慚愧,止住哭泣,默然不語。這時,天上的孩子,變回仙人模樣,恢復自身,告訴父母說:『你們的獨子,現在就是我。因我曾一時,至僧院中,聞一四句偈,心生歡喜,內心生信,便捨命終,今得昇天。我今欲為解釋父母憂苦之故,化作仙人,前來開導。』於是父母,聽聞天子之言,隨即信解,喜不自勝。
English version: At that time, a Brahmin asked a hermit, saying, 'Why are you doing this now? Why are you scorching your body with five fires? What are you seeking?' The hermit replied, 'I now wish to become a king, with a golden chariot, adorned with various treasures, with the sun and moon gods at my sides, and the Four Heavenly Kings pulling my chariot on foot, traveling throughout the four continents. Wouldn't that be delightful?' At that time, the Brahmin replied to the hermit, 'Even if you scorch your body day and night for a hundred years, you will never obtain such a precious chariot, nor will you have the gods as your attendants.' Then the hermit asked the Brahmin, 'What wish are you seeking by holding this corpse?' The Brahmin said, 'I had only one son, who left me and died, so I am holding him, hoping he will come back to life.' The hermit replied, 'Even if you hold this corpse and weep day and night for a hundred years, your son will never come back to life.' At that time, the Brahmin, hearing the hermit's words, felt ashamed, stopped crying, and remained silent. Then, the heavenly child transformed from the hermit's form, returned to his original form, and told his parents, 'Your only son is now me. Because I once went to a monastery and heard a four-line verse, my heart was filled with joy, and I developed faith, and then I ended my life and was reborn in heaven. Now I want to explain the reason for my parents' sorrow and suffering, so I transformed into a hermit to enlighten you.' Then the parents, hearing the heavenly child's words, immediately believed and understood, and were overjoyed beyond measure. English version: At that time, a Brahmin asked a hermit, 'Why are you doing this? Why are you scorching your body with five fires? What do you seek?' The hermit replied, 'I now wish to be a king, with a golden chariot, adorned with various treasures, with the sun and moon gods attending me, and the Four Heavenly Kings pulling my chariot on foot, traveling throughout the four continents. Wouldn't that be wonderful?' At that time, the Brahmin replied to the hermit, 'Even if you scorch your body day and night for a hundred years, you will never obtain such a precious chariot, nor will you have the gods as your attendants.' Then the hermit asked the Brahmin, 'What wish are you seeking by holding this corpse?' The Brahmin said, 'I had only one son, who left me and died, so I am holding him, hoping he will come back to life.' The hermit replied, 'Even if you hold this corpse and weep day and night for a hundred years, your son will never come back to life.' At that time, the Brahmin, hearing the hermit's words, felt ashamed, stopped crying, and remained silent. Then, the heavenly child transformed from the hermit's form, returned to his original form, and told his parents, 'Your only son is now me. Because I once went to a monastery and heard a four-line verse, my heart was filled with joy, and I developed faith, and then I ended my life and was reborn in heaven. Now I want to explain the reason for my parents' sorrow and suffering, so I transformed into a hermit to enlighten you.' Then the parents, hearing the heavenly child's words, immediately believed and understood, and were overjoyed beyond measure.
。於時天子,頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香花,勸于父母,共詣佛所,供養佛已,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,一時俱得須陀洹果。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此天子,宿殖何福?能於今者,善言慰喻,解釋父母,止不涕泣,及獲道果。」佛告比丘:「非但今日解釋父母使不憂惱,過去世時,亦曾解釋,使不憂惱。」
時諸比丘,聞是語已,復白佛言:「不審,世尊!過去世時,其事云何?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國,有一愚人,常好作賊,邪淫欺誑,伺官捉得,繫縛詣王,王問罪狀,如上首實,尋敕令殺。當爾之時,我為其子,受性慈仁調順賢柔,舉國聞知,天為父故,向彼國王,請救父命,如是至三,王不能違,放令不殺得隨意去
現代漢語譯本:當時天子頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,手持香花,勸請父母一同前往佛陀所在之處,供養佛陀完畢后,退坐一旁。佛陀隨即為他們宣講四諦之法,他們心開意解,一時都證得了須陀洹果。 當時眾比丘見到此事後,上前稟告佛陀說:『如今這位天子,宿世種下了什麼福德?能夠在此刻,善言安慰,開解父母,止住他們的涕泣,並且獲得道果。』佛陀告訴比丘們:『不僅僅是今天開解父母使他們不再憂愁煩惱,在過去世時,他也曾開解父母,使他們不再憂愁煩惱。』 當時眾比丘聽聞此言后,又稟告佛陀說:『不知世尊,過去世時,此事是怎樣的?唯愿世尊,詳細演說。』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國,有一個愚人,常常喜歡做賊,邪淫欺騙,被官府抓獲,捆綁著押送到國王那裡,國王問他罪狀,他如實招供,於是國王下令處死他。當時,我是他的兒子,天性慈悲仁愛,調順賢良,全國都知道,爲了父親的緣故,我向國王請求饒恕父親的性命,這樣請求了三次,國王不能違揹我的請求,就放了他,沒有殺他,讓他隨意離去。』
English version: At that time, the prince, wearing a heavenly crown and adorned with various necklaces, dignified himself, holding incense and flowers, and urged his parents to go together to where the Buddha was. After making offerings to the Buddha, they sat down to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to them, and their minds opened and understood, and they all attained the fruit of Srotapanna at once. At that time, the monks, having seen this, came forward and said to the Buddha, 'What merit has this prince cultivated in past lives that he is able to comfort and enlighten his parents with kind words, stop their weeping, and attain the fruit of the path?' The Buddha told the monks, 'It is not only today that he has enlightened his parents and caused them to no longer be worried and troubled. In past lives, he also enlightened his parents and caused them to no longer be worried and troubled.' At that time, the monks, having heard these words, again said to the Buddha, 'We do not know, World Honored One, what the matter was in past lives. We beseech the World Honored One to explain it in detail.' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, there was a foolish man who often liked to be a thief, commit adultery, and deceive. He was caught by the authorities, bound, and taken to the king. The king asked him about his crimes, and he confessed truthfully. Then the king ordered him to be executed. At that time, I was his son, and my nature was compassionate, kind, gentle, and virtuous. The whole country knew this. For the sake of my father, I asked the king to spare my father's life. I asked three times, and the king could not refuse my request, so he released him and did not kill him, allowing him to leave as he pleased.'
。」佛告諸比丘:「欲知彼時作賊人者今天子父是,爾時兒者今天子是。由於一時迦葉佛所受三自歸故,今得值我出家得道。」
佛說是天子緣時,有得須陀洹者,乃至發於無上菩提心者。
(五三)采華供養佛得生天緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,豪富長者,皆共聚集,詣泉水上,作唱伎樂,而自娛樂,為娑羅花會。時彼會中,遣於一人,詣林樹間,采娑羅花,作諸花鬘。時採花人,還來會所,路見世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,以所採花,散佛世尊,於是而去。還覆上樹,更欲採花,值樹枝折,墜墮命終,生忉利天,端政殊妙,以娑羅花,而作宮殿。帝釋問曰:「汝於何處造修福業而來生此?」天子答曰:「我閻浮提,采娑羅華,值見世尊,散花佛上,緣是功德,得來生此
現代漢語譯本:佛陀告訴眾比丘:『想知道那時做賊的人是誰嗎?就是今天的天子的父親。那時做兒子的人,就是今天的天子。因為在過去迦葉佛那裡受了三次皈依,今天才能遇到我,出家得道。』 佛陀在講述天子因緣時,有人證得須陀洹果,乃至有人發起了無上菩提心。 (五三)採花供養佛得生天因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城裡的富豪長者們都聚集在一起,到泉水邊,奏樂歌舞,自娛自樂,舉行娑羅花會。當時,聚會的人派一個人到樹林間采娑羅花,製作花環。採花的人返回聚會場所時,在路上看見世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同千百個太陽,心中歡喜,上前禮拜佛足,將所採的花散在佛陀身上,然後離去。他又回到樹上,想要再採花,結果樹枝折斷,墜落身亡,轉生到忉利天,容貌端正殊妙,用娑羅花建造宮殿。帝釋天問他:『你是在哪裡修福業而來到這裡的?』天子回答說:『我在閻浮提采娑羅花,遇到世尊,將花散在佛陀身上,因為這個功德,才得以轉生到這裡。』
English version: The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the thief was at that time? It was the father of today's king. The son at that time is today's king. Because he took the three refuges at the time of Kasyapa Buddha, he is now able to meet me, leave home, and attain enlightenment.' When the Buddha spoke of the king's karmic connection, some attained the state of Srotapanna, and some even aroused the unsurpassed Bodhi mind. (53) The karmic connection of offering flowers to the Buddha and being reborn in heaven The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, the wealthy elders of the city gathered together at a spring, making music and dancing, enjoying themselves, and holding a Sal tree flower festival. At that time, the people at the gathering sent a person to the forest to pick Sal flowers and make garlands. When the flower picker returned to the gathering place, he saw the World Honored One on the road, with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like a hundred thousand suns. He was filled with joy, went forward to bow at the Buddha's feet, scattered the flowers he had picked on the Buddha, and then left. He returned to the tree, wanting to pick more flowers, but the branch broke, he fell to his death, and was reborn in the Trayastrimsa Heaven, with a beautiful and extraordinary appearance, and used Sal flowers to build a palace. Indra asked him, 'Where did you cultivate meritorious deeds to be reborn here?' The Deva replied, 'In Jambudvipa, I picked Sal flowers, met the World Honored One, and scattered the flowers on the Buddha. Because of this merit, I was able to be reborn here.'
。」爾時帝釋,見此天子,身體挺特,端政第一,說偈讚歎:
「身如真金色, 照曜極鮮明, 容貌極端政, 諸天中最勝。」
爾時天子,即便說偈,答帝釋曰:
「我蒙佛恩德, 散以娑羅花, 由是善因緣, 今得是果報。」
爾時天子,說是偈已,即共帝釋,來詣佛所,頂禮佛足,卻坐一面。佛即為其種種說法,心開意解,破二十億邪見業障,得須陀洹果,心懷欣慶,即于佛前說偈贊佛:
「巍巍大聖尊, 最上無有比, 父母及師長, 功德無及者。 干竭四大海, 超越白骨山, 閉塞三惡道, 能開三善門。」
爾時天子,說此偈已,頂禮佛足,繞佛三匝,還詣天上
現代漢語譯本:當時,帝釋看到這位天子,身體挺拔特出,相貌端正第一,便用偈語讚歎道: 『身如純金色,光芒照耀極其鮮明,容貌端正無比,在諸天之中最為殊勝。』 當時,天子隨即用偈語回答帝釋說: 『我蒙受佛的恩德,曾散佈娑羅花,由於這個善的因緣,如今才得到這樣的果報。』 當時,天子說完這偈語后,就和帝釋一起來到佛的住所,頂禮佛足,然後退坐在一旁。佛就為他們宣說種種佛法,使他們心開意解,破除了二十億的邪見業障,證得了須陀洹果位,心中充滿喜悅,隨即在佛前用偈語讚美佛: 『巍峨偉大的聖尊,至高無上無可比擬,父母和師長的功德,都無法與您相比。您能使四大海乾涸,超越白骨山,關閉三惡道,開啟三善門。』 當時,天子說完這偈語后,頂禮佛足,繞佛三圈,然後返回天上。
English version: At that time, Sakra, seeing this deva, whose body was exceptionally upright and whose appearance was the most dignified, praised him with a verse: 'Your body is like pure gold, shining with extreme brilliance, your countenance is supremely dignified, the most excellent among all devas.' At that time, the deva immediately replied to Sakra with a verse: 'I received the Buddha's grace, having scattered sal flowers, due to this good cause, I now receive this karmic reward.' At that time, after the deva spoke this verse, he and Sakra came to the Buddha's abode, bowed at the Buddha's feet, and then sat to one side. The Buddha then expounded various teachings for them, causing their minds to open and understand, breaking through twenty billion obstacles of wrong views, attaining the state of Srotapanna, their hearts filled with joy, and immediately in front of the Buddha, they praised the Buddha with a verse: 'The majestic and great Holy One, the highest and incomparable, the merits of parents and teachers cannot compare to yours. You can dry up the four great oceans, transcend the mountain of white bones, close the three evil paths, and open the three good paths.' At that time, after the deva spoke this verse, he bowed at the Buddha's feet, circumambulated the Buddha three times, and then returned to the heavens.
。
時諸比丘,見此事已,于其晨朝,前白佛言:「世尊!昨夜光明普曜祇桓,為是帝釋梵天王等四天王耶?二十八部鬼神將耶?」佛告比丘:「非是帝釋梵天、鬼神四天王等,乃是昔日采娑羅花供養我者,今得生天,持諸香花來供養我,是彼光耳。」
(五四)◎功德意供養塔生天緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼頻婆娑羅王,每日三時,將諸官屬,往詣佛所,禮覲世尊。于其後時,年漸老大,身體轉重,不能日日故往禮拜。時諸官人啟白王言:「從佛世尊,索于發爪,後宮之中,造立塔寺,於此禮拜,香花燈明而供養之。」時王然可。往詣佛所啟白,世尊即以發爪,與頻婆娑羅王,于其宮內,造立塔寺,懸繒幡蓋,香花燈明,日三時供養。時王太子阿阇世共提婆達多,共為陰謀,殺害父王,自立為主,尋敕宮內:「不聽禮拜供養彼塔,有犯之者,罪在不請
現代漢語譯本 當時,眾比丘見到這件事後,在早晨時分,來到佛陀面前稟告說:『世尊!昨晚祇桓精舍光明普照,是帝釋、梵天王等四天王的光芒嗎?還是二十八部鬼神將的光芒呢?』佛陀告訴比丘們:『不是帝釋、梵天、鬼神或四天王等的光芒,而是過去曾經採摘娑羅花供養我的人,現在得生天界,他們帶著各種香花來供養我,那是他們的光芒。』
(五四)◎因功德意供養佛塔而得生天的因緣
佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,頻婆娑羅王每天三次,帶領眾官員,前往佛陀所在之處,禮拜世尊。後來,隨著年齡增長,身體逐漸衰弱,不能每天都去禮拜。當時,眾官員向國王稟告說:『請從佛世尊那裡求取頭髮和指甲,在後宮之中建造佛塔寺廟,在那裡禮拜,用香花燈燭供養。』國王同意了。於是前往佛陀那裡稟告,世尊就把頭髮和指甲給了頻婆娑羅王,在王宮內建造了佛塔寺廟,懸掛幡蓋,用香花燈燭,每天三次供養。當時,國王的太子阿阇世與提婆達多一起密謀,殺害了父王,自己當上了國王,隨即命令宮內:『不許禮拜供養那座佛塔,如有違犯者,罪責自負。』
English version At that time, the monks, having seen this event, in the morning, went before the Buddha and said: 'World Honored One! Last night, the light illuminated the Jetavana Monastery, was it the light of Indra, Brahma, the Four Heavenly Kings, or the twenty-eight demon generals?' The Buddha told the monks: 'It was not the light of Indra, Brahma, demons, or the Four Heavenly Kings, but rather the light of those who in the past picked sal flowers to offer to me. Now they have been reborn in the heavens, and they have come to offer me various fragrant flowers. That is their light.'
(54) ◎ The Cause and Condition of Being Reborn in Heaven Through the Merit of Offering to a Stupa
The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, King Bimbisara, three times a day, would lead his officials to the place where the Buddha was, to pay homage to the World Honored One. Later, as he grew older and his body became weaker, he could not go to pay homage every day. At that time, the officials reported to the king, saying: 'Please ask the World Honored One for hair and nails, and build a stupa temple in the inner palace, where we can pay homage and make offerings of incense, flowers, and lamps.' The king agreed. He went to the Buddha and reported this, and the World Honored One gave his hair and nails to King Bimbisara. In the palace, a stupa temple was built, with banners and canopies hung, and offerings of incense, flowers, and lamps were made three times a day. At that time, the king's son, Ajatasatru, conspired with Devadatta to kill his father and become king himself. He immediately ordered the palace: 'No one is allowed to worship or make offerings to that stupa. Those who violate this order will be punished.'
。」于其後時七月十五日僧自恣時,有一宮人,字功德意,而自念言:「此塔乃是大王所造,今者坌污,無人掃灑,我今此身,分受刑戮,掃灑彼塔,香花燈明而供養之。」作是念已,尋即然燈,供養彼塔。時阿阇世王,遙在樓上,見彼燈明,即大瞋恚,尋即遣人,往看是誰?見功德意然燈供養,使者還來,以狀白王。王敕喚來,問其所由。時功德意,即答王曰:「今此塔者,先王所造供養之處,以此良日,掃除清凈,燃燈供養。」時阿阇世,聞是語已,告功德意:「汝不聞我先所約敕?」功德意言:「聞王所敕。然王今者,其所治化,不勝先王。」時阿阇世,聞是語已,倍增瞋恚,即以劍斬殺功德意。乘此善心,即便命終,生忉利天,身光照曜,滿一由旬。時天帝釋及諸天等,咸來觀看,而問之言:「汝造何福?得來生此,光明殊特,倍勝諸天
現代漢語譯本:在那之後的七月十五日僧人自恣的時候,有一個宮女,名叫功德意,她自己想道:『這座塔是大王建造的,現在被弄髒了,沒有人打掃,我今天即使因此受到懲罰,也要打掃那座塔,用香花燈燭來供養它。』這樣想著,她就點燃燈,供養那座塔。當時阿阇世王在樓上遠遠地看見燈光,非常生氣,立刻派人去看是誰。使者看見是功德意在點燈供養,回來把情況告訴了國王。國王命令把她叫來,問她原因。當時功德意回答國王說:『這座塔是先王建造的供養之處,在這個好日子,我打掃乾淨,點燈供養。』當時阿阇世聽到這話,告訴功德意說:『你沒聽到我之前下的命令嗎?』功德意說:『聽到了國王的命令。但是國王您現在的治理,比不上先王。』當時阿阇世聽到這話,更加生氣,就用劍殺了功德意。她憑藉這善心,立刻就去世了,生到忉利天,身體的光芒照耀,充滿一由旬。當時天帝釋和眾天人,都來觀看,問她說:『你做了什麼福德?能夠來到這裡,光明如此特別,比其他天人更加殊勝?』 現代漢語譯本:在那之後的七月十五日僧人自恣時,有一位名叫功德意的宮女,她心想:『這座塔是先王所建,如今污穢不堪,無人清掃。我即使因此受罰,也要清掃此塔,並以香花燈燭供養。』她這樣想著,便點燃燈燭,供養佛塔。當時阿阇世王在樓上遠遠望見燈光,勃然大怒,立即派人前去檢視是誰。使者回報說是功德意在燃燈供養,國王便命人將她傳來,問其緣由。功德意回答說:『此塔乃先王所建的供養之所,今日良辰,我清掃乾淨,燃燈供養。』阿阇世王聽后,質問功德意:『你難道沒聽見我之前的禁令嗎?』功德意答道:『聽見了。但大王您如今的治國之道,不如先王。』阿阇世王聞言,怒火中燒,遂拔劍斬殺了功德意。她因這善心,立刻命終,轉生到忉利天,身放光明,照耀一由旬。天帝釋和眾天神都來觀看,問她:『你做了什麼善事,能轉生到此,光明如此殊勝,遠勝其他天神?』 現代漢語譯本:其後七月十五日僧眾自恣時,有一宮女,名功德意,自思:『此塔乃大王所建,今已污穢,無人清掃,我今縱受刑罰,亦當清掃此塔,以香花燈燭供養。』思畢,即燃燈供養。時阿阇世王,遙在樓上,見燈光,大怒,即遣人往視何人。使者見功德意燃燈供養,還報于王。王敕喚來,問其故。功德意答曰:『此塔乃先王所建供養之處,今逢良辰,故清掃燃燈供養。』阿阇世聞言,告功德意:『汝豈不知我先有禁令?』功德意曰:『知王有令。然王今之治化,不如先王。』阿阇世聞言,怒甚,即以劍斬殺功德意。功德意以此善心,即命終,生忉利天,身光照耀,滿一由旬。時天帝釋及諸天眾,咸來觀看,問曰:『汝造何福,得生此地,光明殊勝,倍勝諸天?』
English version: After that, on the fifteenth day of the seventh month, when the monks were observing the self-surrender ceremony, there was a palace woman named Merit Intent, who thought to herself: 'This pagoda was built by the Great King, and now it is defiled and no one cleans it. Even if I am punished for it, I will clean this pagoda and offer it with incense, flowers, and lamps.' Having thought this, she immediately lit lamps and offered them to the pagoda. At that time, King Ajatasatru, who was far away on the upper floor, saw the light of the lamps and became very angry. He immediately sent someone to see who it was. The messenger saw that it was Merit Intent lighting lamps and making offerings, and returned to report to the king. The king ordered her to be brought to him and asked her the reason. At that time, Merit Intent replied to the king, 'This pagoda is a place of offering built by the former king. On this auspicious day, I cleaned it and lit lamps to make offerings.' When Ajatasatru heard this, he said to Merit Intent, 'Did you not hear my previous order?' Merit Intent said, 'I heard the king's order. However, your current rule is not as good as the former king's.' When Ajatasatru heard this, he became even more angry and immediately killed Merit Intent with his sword. Because of this good intention, she immediately died and was reborn in the Trayastrimsa Heaven, her body shining with light, filling a yojana. At that time, Indra and all the gods came to see her and asked her, 'What merit did you create that you were born here, with such extraordinary light, far surpassing all the other gods?' English version: Later, on the fifteenth day of the seventh month, during the monks' self-surrender ceremony, a palace woman named Merit Intent thought to herself: 'This pagoda was built by the former king, and now it is filthy and no one cleans it. Even if I am punished for it, I will clean this pagoda and offer it with incense, flowers, and lamps.' With this thought, she lit lamps and made offerings to the pagoda. At that time, King Ajatasatru, who was far away on the upper floor, saw the light of the lamps and became furious. He immediately sent someone to see who it was. The messenger reported that it was Merit Intent lighting lamps and making offerings. The king then ordered her to be brought to him and asked her the reason. Merit Intent replied, 'This pagoda is a place of offering built by the former king. On this auspicious day, I cleaned it and lit lamps to make offerings.' Upon hearing this, King Ajatasatru questioned Merit Intent, 'Did you not hear my previous decree?' Merit Intent replied, 'I heard it. However, your current rule is not as good as the former king's.' Upon hearing this, King Ajatasatru became enraged and immediately killed Merit Intent with his sword. Because of this good intention, she immediately died and was reborn in the Trayastrimsa Heaven, her body emitting light that illuminated a yojana. Indra and all the gods came to see her and asked, 'What good deeds did you do to be reborn here, with such extraordinary light, far surpassing all the other gods?' English version: Afterwards, on the fifteenth day of the seventh month, when the monks were observing the self-surrender ceremony, there was a palace woman named Merit Intent, who thought: 'This pagoda was built by the Great King, but now it is defiled and no one cleans it. Even if I am punished, I should clean this pagoda and offer it with incense, flowers, and lamps.' Having thought this, she immediately lit lamps and made offerings. At that time, King Ajatasatru, who was far away on the upper floor, saw the light and became very angry. He immediately sent someone to see who it was. The messenger saw that it was Merit Intent lighting lamps and making offerings, and returned to report to the king. The king ordered her to be brought to him and asked her the reason. Merit Intent replied, 'This pagoda is a place of offering built by the former king. Today is an auspicious day, so I cleaned it and lit lamps to make offerings.' When Ajatasatru heard this, he said to Merit Intent, 'Did you not know that I had a previous decree?' Merit Intent said, 'I knew of the king's decree. However, your current rule is not as good as the former king's.' When Ajatasatru heard this, he became very angry and immediately killed Merit Intent with his sword. Because of this good intention, Merit Intent immediately died and was reborn in the Trayastrimsa Heaven, her body shining with light, filling a yojana. At that time, Indra and all the gods came to see her and asked, 'What merit did you create that you were born here, with such extraordinary light, far surpassing all the other gods?'
。」爾時天子,即以偈頌,答帝釋曰:
「如來出於世, 如日月光明, 照彼諸黑闇, 皆悉普使明。 見者生歡喜, 心垢自然除, 善哉無上尊, 眾生良福田。 信心修福德, 我不惜身命, 被害致命終, 得生於天上。」
爾時天子,向于帝釋,說此偈已,頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,將諸天眾各赍香花,下供養佛,光明普曜照于竹林,倍逾于常,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,即作是言:「自念我昔,積于白骨,過於須彌,涕泣雨淚,多於巨海,干竭血肉,徒喪身命,今以得離。」作是語已,繞佛三匝,還於天宮
現代漢語譯本: 那時,天子便用偈頌回答帝釋說: 『如來降生於世,如同日月的光明, 照耀那些黑暗的地方,使一切都普遍明亮。 見到的人都心生歡喜,心中的污垢自然消除, 真是太好了,無上的尊者,是眾生最好的福田。 我以信心修習福德,不吝惜自己的身命, 即使被害而死,也能往生到天上。』 當時,天子向帝釋說完這偈頌后,頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,帶領眾天人各自拿著香花,地獄供養佛陀,光明普照竹林,比平時更加明亮,走到佛前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀就為他們宣說四諦法,天子心開意解,證得須陀洹果,隨即說道:『回想我過去,所積的白骨,超過須彌山,流下的眼淚,多於大海,乾涸的血肉,徒然喪失身命,如今終於得以解脫。』說完這話,繞佛三圈,返回天宮。
English version: At that time, the celestial being then responded to Indra with a verse: 'The Tathagata appears in the world, like the light of the sun and moon, Illuminating all the dark places, making everything universally bright. Those who see him rejoice, and the defilements of their hearts are naturally removed, How wonderful, the supreme venerable one, is the best field of merit for all beings. With faith, I cultivate merit and virtue, not sparing my own life, Even if I am killed and die, I will be reborn in the heavens.' At that time, after the celestial being finished speaking this verse to Indra, he adorned himself with a celestial crown and various ornaments, and led the celestial beings, each carrying incense and flowers, down to make offerings to the Buddha. The light illuminated the bamboo grove, brighter than usual. He approached the Buddha, bowed at his feet, and then sat to one side. The Buddha then expounded the Four Noble Truths to them. The celestial being's mind opened and he understood, attaining the fruit of Srotapanna. He then said, 'Reflecting on my past, the white bones I have accumulated exceed Mount Sumeru, the tears I have shed are more than the great ocean, my dried blood and flesh, I have lost my life in vain, but now I am finally liberated.' After saying this, he circumambulated the Buddha three times and returned to his heavenly palace.
。
時諸比丘,于其晨朝,白世尊言:「昨夜光明,殊倍于常,為是帝釋梵天四天王乎?二十八部鬼神大將也?」佛告諸比丘:「亦非梵天鬼神大將,乃是頻婆娑羅王后宮婇女,名功德意,供養塔故,為阿阇世王被害;命終生忉利天,來供養我,是彼光耳。」
佛說是功德意緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(五五)須達多乘象勸化緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰須達,以百千金錢,佈施于佛,而作是念:「如我今者,財富無量,雖以祇桓精舍百千金錢布施佛僧,不足為難;今若勸化貧窮下賤,減割針綖而用佈施,乃名為難,復得無量無邊功德。」作是念已,即便往白波斯匿王,尋便然可。即遣臣佐,于其城內,擊鼓唱令,語諸人言:「須達長者,今欲勸化眾人以修惠施
現代漢語譯本:當時,眾比丘在早晨向世尊稟告說:『昨晚的光明,特別勝過平常,是帝釋、梵天、四大天王嗎?還是二十八部鬼神大將呢?』佛告訴眾比丘:『既不是梵天鬼神大將,而是頻婆娑羅王的後宮嬪妃,名叫功德意,因為供養佛塔,被阿阇世王所殺害;她死後生到忉利天,前來供養我,那是她的光芒。』 佛陀講述功德意因緣時,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,有的證得阿羅漢果,有的發了辟支佛心,有的發了無上菩提心。 (五五)須達多乘象勸化緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,城裡有一位長者,名叫須達,用百千金錢布施給佛陀,他心想:『我現在財富無量,即使以祇園精舍的百千金錢布施給佛僧,也不算難事;如果能勸化貧窮的人,減少針線等生活必需品來佈施,那才算難,而且能獲得無量無邊的功德。』他這樣想后,就去稟告波斯匿王,波斯匿王立刻同意了。於是派遣臣子,在城裡擊鼓宣告,告訴眾人說:『須達長者,現在想要勸化大家修行佈施。』
English version: At that time, the monks, in the morning, reported to the World Honored One, saying: 'Last night's light was extraordinarily brighter than usual. Was it Indra, Brahma, the Four Heavenly Kings? Or the twenty-eight great generals of the ghost gods?' The Buddha told the monks: 'It was neither Brahma nor the great generals of the ghost gods, but rather a concubine of King Bimbisara's harem, named Merit Intent. Because she made offerings to the stupa, she was killed by King Ajatasatru. After her death, she was reborn in the Trayastrimsa Heaven and came to make offerings to me. That was her light.' When the Buddha spoke of the causes and conditions of Merit Intent, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (55) The Story of Sudatta Riding an Elephant to Encourage Almsgiving The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika Garden in Sravasti. At that time, in that city, there was an elder named Sudatta, who gave hundreds of thousands of gold coins to the Buddha. He thought: 'Now I have immeasurable wealth. Even if I give hundreds of thousands of gold coins for the Jeta Grove to the Buddha and the Sangha, it is not difficult. But if I can encourage the poor to reduce their necessities like needles and threads to give alms, that would be difficult, and I would gain immeasurable merit.' After thinking this, he went to report to King Prasenajit, who immediately agreed. He then sent his ministers to beat drums in the city and proclaim to the people: 'Elder Sudatta now wants to encourage everyone to practice almsgiving.'
。」於七日頭,乘大白象,於四道頭街巷裡陌,處處勸化。時諸人等,心懷歡喜,競共佈施,或以衣服瓔珞金銀寶物,種種環玔針綖領帶,隨家所有,持用佈施。爾時有一貧窮女人,客作三月,得一張疊,須用作衣,見須達長者勸化諸人,即便問于其傍諸人:「彼須達長者,多財饒寶,無所乏少,乃能見於地中伏藏,今何所乏,乃復從人而行乞索?」諸人語言:「今彼長者,實無所乏,為憐愍故,勸化眾人,欲共修福請佛及僧。」時此貧女,聞是語已,心懷歡喜,而作是言:「由我先世不佈施故,今為貧窮;今若不施,後世遂劇。」復自思惟:「佛世難值,我今雖欲請佛及僧,為無所有,我今身上,唯此一[(畾/且)*毛],若用佈施,裸形而坐;設不用者,后無所望。我今窮苦,會當歸死,寧舍此㲲,持用佈施。」作是念已,即以此疊,于牕牖中,擲與須達。須達得已遣人往看,見貧女人裸形而坐
現代漢語譯本:到了第七天,他騎著一頭巨大的白象,在四通八達的街巷裡,到處勸導人們行善。當時,所有的人都心懷喜悅,爭相佈施,有的施捨衣服、瓔珞、金銀財寶,各種環珮、針線、領帶,凡是家裡有的,都拿出來佈施。那時,有一個貧窮的女人,給人做了三個月的工,得到一塊布,打算用來做衣服。她看到須達長者勸導眾人佈施,就問旁邊的人:『那位須達長者,家財萬貫,什麼都不缺,還能發現地下的寶藏,現在為什麼還要向人乞討呢?』眾人說:『這位長者,其實什麼都不缺,他是爲了憐憫大家,勸導眾人,想一起修福,請佛和僧人。』這時,這個貧女聽了這話,心裡非常高興,就說:『因為我前世沒有佈施,所以今生才這麼貧窮;如果現在不佈施,來世會更慘。』她又想:『佛世難遇,我現在雖然想請佛和僧人,卻什麼都沒有。我身上只有這一塊布,如果用來佈施,就要光著身子坐著;如果不用,以後就沒什麼希望了。我這麼窮苦,終究會死,不如捨棄這塊布,用來佈施。』想到這裡,她就把這塊布從窗戶里扔給了須達。須達得到布后,派人去看,看到那個貧窮的女人光著身子坐著。 現代漢語譯本:到了第七天,他騎著一頭巨大的白象,在四通八達的街巷裡,到處勸導人們行善。當時,所有的人都心懷喜悅,爭相佈施,有的施捨衣服、瓔珞、金銀財寶,各種環珮、針線、領帶,凡是家裡有的,都拿出來佈施。那時,有一個貧窮的女人,給人做了三個月的工,得到一塊布,打算用來做衣服。她看到須達長者勸導眾人佈施,就問旁邊的人:『那位須達長者,家財萬貫,什麼都不缺,還能發現地下的寶藏,現在為什麼還要向人乞討呢?』眾人說:『這位長者,其實什麼都不缺,他是爲了憐憫大家,勸導眾人,想一起修福,請佛和僧人。』這時,這個貧女聽了這話,心裡非常高興,就說:『因為我前世沒有佈施,所以今生才這麼貧窮;如果現在不佈施,來世會更慘。』她又想:『佛世難遇,我現在雖然想請佛和僧人,卻什麼都沒有。我身上只有這一塊布,如果用來佈施,就要光著身子坐著;如果不用,以後就沒什麼希望了。我這麼窮苦,終究會死,不如捨棄這塊布,用來佈施。』想到這裡,她就把這塊布從窗戶里扔給了須達。須達得到布后,派人去看,看到那個貧窮的女人光著身子坐著。
English version: On the seventh day, he rode a large white elephant and went through the streets and alleys, everywhere urging people to do good deeds. At that time, all the people were joyful and competed to give alms, some giving clothes, necklaces, gold and silver treasures, various rings, needles, threads, and belts, whatever they had at home, they brought out to give. At that time, there was a poor woman who had worked for three months and received a piece of cloth, which she intended to use to make clothes. Seeing Sudatta the Elder urging people to give alms, she asked the people beside her, 'That Sudatta the Elder, who is very wealthy and has no lack of anything, and can even find hidden treasures in the ground, why is he now begging from people?' The people said, 'This Elder actually lacks nothing, but out of compassion, he is urging everyone to do good deeds, wanting to cultivate blessings together and invite the Buddha and monks.' When this poor woman heard these words, she was very happy and said, 'Because I did not give alms in my previous life, I am now poor; if I do not give now, my next life will be even worse.' She thought again, 'It is rare to encounter a Buddha's era, and although I want to invite the Buddha and monks now, I have nothing. I only have this one piece of cloth on my body, if I use it for alms, I will have to sit naked; if I don't use it, there will be no hope in the future. I am so poor and will eventually die, I might as well give up this cloth and use it for alms.' Having thought this, she threw the cloth to Sudatta from the window. After Sudatta received it, he sent someone to look and saw the poor woman sitting naked. English version: On the seventh day, he rode a large white elephant and went through the streets and alleys, everywhere urging people to do good deeds. At that time, all the people were joyful and competed to give alms, some giving clothes, necklaces, gold and silver treasures, various rings, needles, threads, and belts, whatever they had at home, they brought out to give. At that time, there was a poor woman who had worked for three months and received a piece of cloth, which she intended to use to make clothes. Seeing Sudatta the Elder urging people to give alms, she asked the people beside her, 'That Sudatta the Elder, who is very wealthy and has no lack of anything, and can even find hidden treasures in the ground, why is he now begging from people?' The people said, 'This Elder actually lacks nothing, but out of compassion, he is urging everyone to do good deeds, wanting to cultivate blessings together and invite the Buddha and monks.' When this poor woman heard these words, she was very happy and said, 'Because I did not give alms in my previous life, I am now poor; if I do not give now, my next life will be even worse.' She thought again, 'It is rare to encounter a Buddha's era, and although I want to invite the Buddha and monks now, I have nothing. I only have this one piece of cloth on my body, if I use it for alms, I will have to sit naked; if I don't use it, there will be no hope in the future. I am so poor and will eventually die, I might as well give up this cloth and use it for alms.' Having thought this, she threw the cloth to Sudatta from the window. After Sudatta received it, he sent someone to look and saw the poor woman sitting naked.
。時彼使者,而問之言:「汝今何故,用衣佈施?」貧女答言:「我畏來世遂更貧劇,以是之故持用佈施。」時彼使者,具以事狀,往白鬚達。須達聞已,嘆言奇哉!即脫身上所著服飾,用施貧女。貧女得已,心懷歡喜:「我今佈施,現得果報,況將來世?」遂經數日,貧女命終,生忉利天,便自念言:「我造何福,得生天上?」尋自觀察,知在人中,極為貧窮,以疊佈施,故得來生此。「我今當還報佛之恩,及以須達。」頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香花,下供養佛及須達多,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,繞佛三匝,還歸天上。
時諸比丘,于其晨朝,前白佛言:「昨夜光明照曜如來,為是釋梵四天大王?二十八部鬼神大將?」佛告諸比丘:「亦非釋梵諸神王等,乃是須達勸化貧女以疊佈施,得生天上,來供養我,是其光耳
現代漢語譯本 當時,那位使者問她:『你現在為什麼用衣服佈施呢?』貧女回答說:『我害怕來世更加貧困,因此才用它來佈施。』當時,那位使者把事情的詳細情況告訴了須達。須達聽了之後,感嘆說:『真是奇特啊!』隨即脫下身上穿的衣服,用來佈施給貧女。貧女得到后,心中歡喜:『我今天佈施,現在就得到了果報,更何況將來呢?』過了幾天,貧女去世了,轉生到忉利天,她自己想:『我做了什麼福報,能夠轉生到天上呢?』隨即自己觀察,知道在人間時,她非常貧窮,因為用佈施衣服,所以才得以轉生到這裡。『我現在應當報答佛的恩德,以及須達的恩德。』她頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,帶著香花,下來供養佛和須達多,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛就為她宣說了四諦法,她心開意解,證得了須陀洹果,繞佛三圈,然後返回天上。 當時,眾比丘在早晨的時候,來到佛前稟告說:『昨晚的光明照耀著如來,是釋提桓因、梵天、四大天王,還是二十八部鬼神大將呢?』佛告訴眾比丘:『也不是釋提桓因、梵天等諸神王,而是須達勸化貧女用衣服佈施,得以轉生到天上,前來供養我,那是她的光芒啊。』
English version At that time, the messenger asked her, 'Why are you using clothing for almsgiving now?' The poor woman replied, 'I fear that in the next life I will be even poorer, so I am using it for almsgiving.' At that time, the messenger told Sudatta the details of the matter. Upon hearing this, Sudatta exclaimed, 'How marvelous!' He immediately took off the clothes he was wearing and gave them to the poor woman as alms. The poor woman, having received them, was delighted, thinking, 'I am giving alms today and receiving the reward now, how much more so in the future?' After a few days, the poor woman passed away and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. She thought to herself, 'What merit did I create to be reborn in heaven?' She then observed herself and realized that in the human realm, she was extremely poor, and it was because of giving clothing as alms that she was reborn here. 'Now I should repay the kindness of the Buddha and Sudatta.' Adorning herself with a heavenly crown and various ornaments, she brought fragrant flowers and descended to make offerings to the Buddha and Sudatta. She bowed at the Buddha's feet and then sat to one side. The Buddha then expounded the Four Noble Truths to her, and she understood them, attaining the fruit of Srotapanna. She circumambulated the Buddha three times and then returned to heaven. At that time, the monks, in the morning, came before the Buddha and reported, 'Last night, a light shone upon the Tathagata. Was it Sakra, Brahma, the Four Great Heavenly Kings, or the twenty-eight great demon generals?' The Buddha told the monks, 'It was not Sakra, Brahma, or any of the other divine kings. It was the poor woman whom Sudatta had encouraged to give clothing as alms, who was reborn in heaven and came to make offerings to me. That was her light.'
。」佛告諸比丘:「欲知彼時貧窮女人者,今此天子是。」
(五六)◎鸚鵡子王請佛緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。夏安居竟,將諸比丘,欲遊行他國。時頻婆娑羅王,將諸群臣出城,遙望如來,「世尊為何所在?唯愿慈愍,及比丘僧,來受我供。」爾時世尊,遙知王意深生渴仰,及比丘僧,漸次遊行,詣摩竭提國,值諸群鳥中有鸚鵡子王,遙見佛來飛騰虛空,逆道奉迎:「唯愿世尊及比丘僧,慈哀憐愍,詣我林中,受一宿請。」佛即然可。時鸚鵡王,知佛許已,還歸本林,敕諸鸚鵡:「各來奉迎。」爾時世尊,將諸比丘,詣鸚鵡林,各敷坐具,在於樹下,坐禪思惟。時鸚鵡王,見佛比丘寂然宴坐,甚懷喜悅,通夜飛翔,繞佛比丘,四向顧視,無諸師子虎狼禽獸及以盜賊觸惱世尊比丘僧不?至明清旦,世尊進引,鸚鵡歡喜,在前引導,向王舍城,白頻婆娑羅王言:「世尊今者將諸比丘,遂來在近
現代漢語譯本:佛陀告訴眾比丘:『想知道那時貧窮的女人是誰嗎?就是現在這位天子。』 現代漢語譯本:(五六)◎鸚鵡子王請佛的因緣 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。結束夏季安居后,帶領眾比丘,準備前往其他國家。當時頻婆娑羅王,帶領眾臣出城,遙望如來,心想:『世尊在哪裡?只願慈悲憐憫,和比丘僧眾,來接受我的供養。』這時世尊,遙知國王心意深切渴望,於是帶領比丘僧眾,逐漸前往摩竭提國,途中遇到一群鳥,其中有鸚鵡子王,遠遠看見佛陀前來,便飛騰到空中,迎向佛陀:『只願世尊和比丘僧眾,慈悲憐憫,到我的林中,接受一晚的供養。』佛陀當即應允。當時鸚鵡王,知道佛陀答應后,回到自己的林中,命令眾鸚鵡:『各自前來迎接。』這時世尊,帶領眾比丘,來到鸚鵡林,各自鋪好坐具,在樹下坐禪思惟。當時鸚鵡王,看見佛陀和比丘們寂靜安坐,非常高興,整夜飛翔,繞著佛陀和比丘們,四處檢視,有沒有獅子、老虎、狼、禽獸以及盜賊侵擾世尊和比丘僧眾?到第二天清晨,世尊起身前行,鸚鵡歡喜,在前面引導,前往王舍城,告訴頻婆娑羅王說:『世尊現在帶領眾比丘,已經來到附近了。』
English version: The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that poor woman was at that time? It is this heavenly being now.' English version: (56) ◎ The Story of the Parrot King Inviting the Buddha English version: The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. After completing the summer retreat, he led the monks, preparing to go to other countries. At that time, King Bimbisara, leading his ministers, went out of the city, looking towards the Tathagata from afar, thinking: 'Where is the World Honored One? I only wish for his compassion and the monastic community to come and receive my offerings.' At this time, the World Honored One, knowing the king's deep longing, led the monastic community, gradually heading towards Magadha. On the way, they encountered a flock of birds, among which was a parrot king. Seeing the Buddha coming from afar, he flew into the sky, welcoming the Buddha: 'I only wish that the World Honored One and the monastic community, with compassion, would come to my forest and accept an overnight offering.' The Buddha immediately agreed. At that time, the parrot king, knowing that the Buddha had agreed, returned to his forest, ordering the parrots: 'Each of you come to welcome them.' At this time, the World Honored One, leading the monks, arrived at the parrot forest, each spreading out their sitting mats, meditating under the trees. At that time, the parrot king, seeing the Buddha and the monks sitting quietly, was very happy, flying around all night, circling the Buddha and the monks, looking around in all directions, to see if there were any lions, tigers, wolves, birds, beasts, or thieves disturbing the World Honored One and the monastic community? By the next morning, the World Honored One began to move forward, the parrot happily leading the way, heading towards Rajagriha, telling King Bimbisara: 'The World Honored One is now leading the monks, and they have come nearby.'
。唯愿大王!設諸肴膳,逆道奉迎。」時頻婆娑羅王,聞是語已,敕設肴膳,執持幢幡香花伎樂,將諸群臣,逆道奉迎。時鸚鵡王,于其夜中,即便命終,生忉利天,忽然長大,如八歲兒,便作是念:「我造何福,生此天子?」尋自觀察,知從鸚鵡由請佛故一宿止住,得來生此。「我今當還報世尊恩。」頂戴天冠,著諸瓔珞莊嚴其身,赍持香花,而供養佛,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,繞佛三匝,還歸天上。
時諸比丘,于其晨朝,前白佛言:「昨夜光明,為是釋梵四天大王?二十八部鬼神將耶?」佛告比丘:「亦非釋梵諸神王等,乃是道路鸚鵡子王,請我及僧于林樹間,一宿止住,命終生天,來供養我,是其光耳。」
時諸比丘,復白佛言:「今此天子,宿造何業,生鸚鵡中?復修何福,聞法獲果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說
現代漢語譯本:只願大王!準備各種美味佳餚,在路上迎接佛陀。」當時頻婆娑羅王聽到這話后,就下令準備飯菜,拿著旗幟、香花和樂器,帶領群臣,在路上迎接佛陀。當時鸚鵡王,在當晚就去世了,轉生到忉利天,忽然長大,像八歲的孩子一樣,就想:『我做了什麼福報,能生到這個天界?』他自己觀察,知道是因為做鸚鵡時,邀請佛陀住了一晚,才得以轉生到這裡。「我現在應當回去報答世尊的恩情。」他頭戴天冠,身著各種瓔珞裝飾,拿著香花,供養佛陀,然後退坐在一旁。佛陀就為他講說四諦法,他心開意解,證得須陀洹果,繞佛三圈,然後回到天上。 當時眾比丘,在早晨的時候,來到佛陀面前稟告說:『昨晚的光明,是帝釋、梵天、四大天王,還是二十八部鬼神將呢?』佛陀告訴比丘們:『不是帝釋、梵天等神王,而是路上那隻鸚鵡王,他邀請我和僧眾在樹林間住了一晚,他死後轉生到天上,來供養我,那是他的光芒。』 當時眾比丘,又稟告佛陀說:『今天這位天子,前世做了什麼業,轉生為鸚鵡?又修了什麼福,聽聞佛法而獲得果位?』這時世尊,告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。』
English version: 'May it please Your Majesty! Prepare various delicacies and meet the Buddha on the road.' At that time, King Bimbisara, upon hearing these words, ordered the preparation of food, and holding banners, fragrant flowers, and musical instruments, led his ministers to meet the Buddha on the road. That night, the Parrot King passed away and was reborn in the Trayastrimsha Heaven. He suddenly grew to be like an eight-year-old child and thought, 'What merit have I accumulated to be born in this heavenly realm?' Upon observing himself, he realized that it was because, as a parrot, he had invited the Buddha to stay for one night that he was reborn here. 'Now I should return to repay the kindness of the World Honored One.' He adorned himself with a heavenly crown and various jewels, and carrying fragrant flowers, he offered them to the Buddha, then sat to one side. The Buddha then expounded the Four Noble Truths to him, and his mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna. He circumambulated the Buddha three times and then returned to heaven. At dawn, the monks came before the Buddha and reported, 'The light last night, was it from Indra, Brahma, the Four Great Heavenly Kings, or the twenty-eight classes of ghost generals?' The Buddha told the monks, 'It was not from Indra, Brahma, or other divine kings, but from the Parrot King on the road. He invited me and the Sangha to stay in the forest for one night. He died and was reborn in heaven, and came to make offerings to me. That was his light.' Then the monks again reported to the Buddha, 'What karma did this heavenly being create in his past life to be born as a parrot? And what merit did he cultivate to hear the Dharma and attain the fruit?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。此賢劫中,波羅㮈國有佛出世,號曰迦葉,于彼法中,有一長者,受持五戒,便於一時,毀犯一戒,故生鸚鵡中,餘四完具,今得值我,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時優婆塞者,今鸚鵡天子是。」
(五七)◎王遣使請佛命終生天緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。夏安居竟,將諸比丘,欲遊行他國。時須達長者,白波斯匿王言:「我等今者久不見佛,愿王今者,修書遣使,往請世尊,來詣此間,而共供養。」時波斯匿王聞是語已,尋即遣使,往請世尊,通書致問:「遙禮世尊!久不奉覲,唯垂哀愍,來受我請。」爾時如來,即便然可。使者還啟白王言:「世尊許可。」王敕使者,莊嚴車乘與彼使者,往迎世尊。「愿垂哀愍,可乘此車,受彼王請。」時佛答曰:「我有六通之神足,七覺之花鬘,八聖之道分,五衍之安車,是我神足,不須汝車
現代漢語譯本:『在這個賢劫中,波羅奈國有一尊佛出世,名為迦葉。在他的教法中,有一位長者,受持了五戒。在某個時候,他毀犯了一戒,因此轉生為鸚鵡。因為其餘四戒持守完好,所以現在能夠遇到我,出家修行並證得道果。』佛告訴眾比丘:『想知道那時那位優婆塞是誰嗎?就是現在的鸚鵡天子。』 現代漢語譯本:佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。結束了夏季安居后,佛陀帶領眾比丘,準備前往其他國家。當時,須達長者對波斯匿王說:『我們現在很久沒有見到佛陀了,希望大王您修書派遣使者,去邀請世尊,來到這裡,接受我們的供養。』當時,波斯匿王聽了這話,立刻派遣使者,去邀請世尊,並捎去書信問候:『遙向世尊致禮!很久沒有拜見了,希望您能慈悲憐憫,前來接受我的邀請。』那時,如來就答應了。使者回來稟告國王說:『世尊已經答應了。』國王命令使者,準備好車乘,和使者一起,去迎接世尊。『希望您能慈悲憐憫,乘坐這輛車,接受國王的邀請。』當時,佛陀回答說:『我有六神通的神足,七覺支的花鬘,八聖道分的道路,五乘的安車,這些就是我的神足,不需要你們的車。』
English version: 'In this Bhadrakalpa, a Buddha named Kasyapa appeared in the country of Varanasi. In his Dharma, there was an elder who observed the five precepts. At one time, he broke one of the precepts, and was thus reborn as a parrot. Because the other four precepts were kept intact, he is now able to meet me, leave home, and attain enlightenment.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that upasaka was at that time? It is the parrot deva now.' English version: The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in Rajagriha. After completing the summer retreat, the Buddha led the monks, preparing to go to other countries. At that time, the elder Sudatta said to King Prasenajit, 'We have not seen the Buddha for a long time now, I hope Your Majesty will write a letter and send a messenger to invite the World Honored One to come here and accept our offerings.' At that time, King Prasenajit heard these words and immediately sent a messenger to invite the World Honored One, and sent a letter of greetings: 'I respectfully bow to the World Honored One! It has been a long time since I have had the honor of seeing you, I hope you will have compassion and come to accept my invitation.' At that time, the Tathagata agreed. The messenger returned and reported to the king, 'The World Honored One has agreed.' The king ordered the messenger to prepare carriages and go with the messenger to welcome the World Honored One. 'I hope you will have compassion and ride in this carriage to accept the king's invitation.' At that time, the Buddha replied, 'I have the divine feet of the six supernormal powers, the garland of the seven factors of enlightenment, the path of the eightfold noble path, and the comfortable carriage of the five vehicles, these are my divine feet, I do not need your carriage.'
。」時彼使者,慇勤三請:「唯愿矜愍,莫用神足,愿乘此車,受彼王請。」爾時世尊,愍其使者,即便上車,以神通力,令彼車乘履虛而行,至王舍城,受彼王請。時彼使者,即于其夜,而取命終,生忉利天,忽然長大,如八歲兒,便自念言:「我修何福,生此天上?」尋自觀察,見在世間,為王所使,勸佛世尊,乘車往至,受彼王請,以是善心,得來生天。「我今當還,報佛之恩。」頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香花,光明普曜,照于祇桓,來供養佛,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,繞佛三匝,還於天宮。
時諸比丘,于其晨朝,前白佛言:「昨夜光明,為是釋梵四天大王?二十八部鬼神將耶?」佛告諸比丘:「亦非釋梵諸神王等來聽法也,乃是為王所使來請我者,乘此善心,得生天上,來供養我,是其光耳
現代漢語譯本 當時那位使者,慇勤地三次請求說:『只願您憐憫,不要使用神足通,希望您乘坐這輛車,接受國王的邀請。』那時世尊憐憫那位使者,就上了車,用神通力讓那輛車在空中行走,到達王舍城,接受國王的邀請。當時那位使者,就在當天晚上去世了,生到忉利天,忽然長大,像八歲的孩子一樣,便自己想:『我修了什麼福,能生到這個天上?』隨即自己觀察,看到在世間,自己被國王派遣,勸請佛世尊乘車前往,接受國王的邀請,因為這個善心,才得以生到天上。『我現在應當回去,報答佛的恩德。』他頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,帶著香花,光明普照,照亮了祇桓精舍,前來供養佛,上前禮拜佛足,退坐在一旁。佛就為他說四諦法,他心開意解,證得須陀洹果,繞佛三圈,回到天宮。 當時眾比丘,在早晨的時候,上前稟告佛說:『昨晚的光明,是帝釋、梵天、四大天王?還是二十八部鬼神將呢?』佛告訴眾比丘說:『也不是帝釋、梵天等諸神王來聽法,而是被國王派遣來請我的那位使者,因為這個善心,得以生到天上,前來供養我,那是他的光芒罷了。』
English version At that time, the messenger earnestly requested three times, 'May you have compassion and not use your divine feet. May you ride this chariot and accept the king's invitation.' Then the World Honored One, out of compassion for the messenger, got into the chariot. Using his supernatural power, he caused the chariot to travel through the air, reaching Rajagriha to accept the king's invitation. That messenger then passed away that very night and was reborn in the Trayastrimsa Heaven. He suddenly grew to be like an eight-year-old child and thought to himself, 'What merit did I cultivate to be born in this heaven?' Upon observing, he saw that in the world, he had been sent by the king to persuade the World Honored One to travel by chariot to accept the king's invitation. It was because of this good intention that he was reborn in heaven. 'Now I should return to repay the Buddha's kindness.' He adorned himself with a heavenly crown and various ornaments, carrying fragrant flowers. His light shone everywhere, illuminating the Jetavana Monastery. He came to make offerings to the Buddha, bowed at the Buddha's feet, and sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to him. His mind opened, and he attained the fruit of Srotapanna. He circumambulated the Buddha three times and returned to his heavenly palace. That morning, the monks came before the Buddha and asked, 'The light last night, was it from Indra, Brahma, the Four Great Heavenly Kings, or the twenty-eight classes of demon generals?' The Buddha told the monks, 'It was not Indra, Brahma, or any of the divine kings who came to hear the Dharma. It was the messenger who was sent by the king to invite me. Because of his good intention, he was reborn in heaven and came to make offerings to me. That was his light.'
。」
(五八)◎佛度水牛生天緣
佛在驕薩羅國,將諸比丘,欲詣勒那樹下。至一澤中,有五百水牛,甚大兇惡。復有五百放牛之人,遙見佛來,將諸比丘,從此道行,高聲叫喚:「唯愿世尊莫此道行!此牛群中,有大惡牛,抵突傷人,難可得過。」爾時佛告放牛人言:「汝等今者!莫大憂怖!彼水牛者,設來抵我,吾自知時。」比語言之頃,惡牛卒來,翹尾低角刨地吼喚,跳躑直前。爾時如來,於五指端,化五師子,在佛左右,四面周匝,有大火坑。時彼水牛,甚大惶怖,四向馳走,無有去處。唯佛足前有少許地晏然清涼,馳奔趣向,心意泰然,無復怖畏,長跪伏首,舐世尊足,復更仰頭,視佛如來,喜不自勝。爾時世尊,知彼惡牛心已調伏,即便為牛,而說偈言:
「盛心興惡意, 欲來傷害我, 歸誠望得勝, 返來舐我足
現代漢語譯本 (五八)◎佛陀度化水牛昇天的因緣 佛陀在憍薩羅國,帶領眾比丘,想要前往勒那樹下。到達一處沼澤地時,那裡有五百頭水牛,非常兇猛。還有五百個放牛的人,遠遠看見佛陀帶領眾比丘,要從這條路經過,便高聲呼喊:『唯愿世尊不要走這條路!這群牛中,有兇惡的牛,會衝撞傷人,難以通過。』當時佛陀告訴放牛人說:『你們現在不要太憂慮害怕!那些水牛,即使來衝撞我,我自會知道應對。』說話之間,兇惡的牛突然來了,翹著尾巴,低著頭,用角刨地吼叫,跳躍著直衝向前。這時如來,在五指尖端,化出五頭獅子,在佛陀左右,四面環繞,還有巨大的火坑。當時那些水牛,非常驚恐,四處奔跑,無處可去。只有佛陀腳前有一小塊地方安然清涼,它們奔跑著前往,心中平靜,不再恐懼,長跪伏地,舔舐世尊的腳,又抬頭看著佛陀如來,歡喜得無法自持。這時世尊,知道那些兇惡的水牛心意已經調伏,就為水牛,說了偈語: 『心中充滿惡意,想要來傷害我, 歸順誠心希望得勝,反而來舔我的腳。』
English version (58) ◎ The Buddha's Affinity for Transforming Water Buffaloes to Ascend to Heaven The Buddha was in the kingdom of Kosala, leading the monks, intending to go to the foot of the Lerana tree. Upon reaching a marsh, there were five hundred water buffaloes, very fierce and aggressive. There were also five hundred cowherds, who, seeing the Buddha leading the monks from afar, about to pass by this path, shouted loudly: 'May the World Honored One not take this path! Among this herd of cattle, there are fierce ones that will charge and injure people, making it difficult to pass.' At that time, the Buddha told the cowherds: 'You should not be too worried or afraid now! Those water buffaloes, even if they come to charge me, I will know how to handle it.' While speaking, the fierce buffalo suddenly came, with its tail raised, head lowered, pawing the ground and roaring, leaping straight forward. At this moment, the Tathagata, from the tips of his five fingers, transformed five lions, surrounding the Buddha on all sides, and there was also a huge pit of fire. At that time, the water buffaloes were extremely terrified, running in all directions, with nowhere to go. Only in front of the Buddha's feet was a small area of peaceful coolness, they ran towards it, their hearts calmed, no longer afraid, kneeling down, licking the World Honored One's feet, and then looking up at the Buddha Tathagata, overjoyed beyond measure. At this time, the World Honored One, knowing that the hearts of those fierce water buffaloes had been subdued, then spoke a verse for the water buffaloes: 'With hearts full of malice, wanting to harm me, Returning with sincerity, hoping to prevail, instead you lick my feet.'
。」
時彼水牛,聞佛世尊說是偈已,深生慚愧,欻然悟解,蓋障云除,知在先身在人道中所作惡業,倍生慚愧,不食水草,即便命終。生忉利天,忽然長大,如八歲兒,便自念言:「我修何福,生此天上?」尋自觀察,知在世間,受水牛身,蒙佛化度,得來生天。「我今當還,報佛之恩。」作是念已,頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香花,來詣佛所,光明赫奕,照佛世尊,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,繞佛三匝,還於天宮。
時放牛人,于其晨朝,而白佛言:「昨夜光明,為是釋梵四天大王?二十八部鬼神將耶?」佛告放牛人:「亦非釋梵諸神王等來聽法也,乃是汝等所道惡牛,以見我故,命終生天,來供養我,是其光耳
現代漢語譯本 當時那頭水牛,聽聞佛陀世尊說了這首偈語后,內心深感慚愧,突然間領悟了,如同撥開雲霧一般,明白了自己前世在人道中所造的惡業,更加倍感慚愧,於是便不再吃水草,隨即就死去了。它轉生到了忉利天,忽然長大,如同八歲的孩童一般,便自己思量道:『我修了什麼福報,才能轉生到這天界?』隨即自己觀察,知道自己原來在世間,受水牛之身,蒙受佛陀的教化,才得以轉生到天上。『我現在應當回去,報答佛陀的恩德。』這樣想著,便頭戴天冠,身著各種瓔珞,莊嚴自身,攜帶香花,來到佛陀所在之處,光明閃耀,照耀著佛陀世尊,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀隨即為它宣說了四諦法,它心開意解,證得了須陀洹果,繞佛三圈,返回天宮。 當時放牛的人,在早晨的時候,對佛陀說道:『昨晚的光明,是帝釋天、梵天、四大天王,還是二十八部鬼神將呢?』佛陀告訴放牛人:『也不是帝釋天、梵天等諸神王前來聽法,而是你們所說的惡牛,因為它見到我的緣故,死後轉生到了天上,前來供養我,那光芒就是它的。』
English version At that time, the water buffalo, upon hearing the Buddha's verse, felt deep shame and suddenly awakened, as if the clouds had parted, understanding the evil deeds it had committed in its previous life as a human. It felt even more remorseful, so it stopped eating grass and water, and soon died. It was reborn in the Trayastrimsha Heaven, suddenly growing to the size of an eight-year-old child. It then thought to itself, 'What merit did I cultivate to be reborn in this heaven?' Upon observing itself, it realized that it had been a water buffalo in the world, and through the Buddha's teachings, it was able to be reborn in heaven. 'Now I should return to repay the Buddha's kindness.' With this thought, it adorned itself with a heavenly crown and various ornaments, and carrying fragrant flowers, it came to where the Buddha was. Its light shone brightly, illuminating the Buddha. It bowed at the Buddha's feet and then sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to it, and it understood, attaining the fruit of Srotapanna. It circumambulated the Buddha three times and returned to its heavenly palace. At that time, the cowherd, in the morning, said to the Buddha, 'Was the light last night from Indra, Brahma, the Four Heavenly Kings, or the twenty-eight classes of Yaksha generals?' The Buddha told the cowherd, 'It was not Indra, Brahma, or other divine kings who came to hear the Dharma. Rather, it was the evil buffalo you spoke of. Because it saw me, it died and was reborn in heaven, and came to make offerings to me. That light was from it.'
。」時五百放牛人,聞佛語已,各相謂言:「彼惡水牛,尚能見佛得生天上;況我等輩,今者是人,云何不修諸善法耶?」作是語已各相師合,設諸肴膳,請佛及僧。飯食已訖,佛即為其種種說法,心開意解,各獲道跡,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門,精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已而白佛言:「今此水牛,及五百放牛人,宿造何業,生水牛中?復修何福,值佛世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等今者,欲知水牛及放牛人宿業所造諸惡業緣,我今當爲汝等說偈:
善業因緣故, 今獲如是報。」
時諸比丘,聞佛世尊說是偈已,前白佛言:「不審,世尊!過去世時,其事云何?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說
現代漢語譯本 當時,五百個放牛的人,聽到佛陀的話后,互相說道:『那頭兇惡的水牛,尚且能因為見到佛陀而得生天上;何況我們這些人,現在是人身,為什麼不修習各種善法呢?』說完這話,他們互相商議,準備了各種美味佳餚,邀請佛陀和僧眾。飯食完畢后,佛陀就為他們宣說了種種佛法,他們心開意解,各自獲得了道果,請求出家。佛陀就告訴他們:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門,精勤修習,證得了阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,眾比丘見到這件事後,就問佛陀說:『現在這頭水牛,和五百個放牛的人,前世造了什麼業,而生為水牛?又修了什麼福,能值遇佛陀世尊,出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們現在想知道水牛和放牛人前世所造的各種惡業因緣,我現在當爲你們說偈: 善業因緣故, 今獲如是報。』 當時,眾比丘,聽佛世尊說完這偈頌后,上前稟告佛陀說:『不知,世尊!過去世時,事情是怎樣的?唯愿世尊!詳細解說。』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。』
English version At that time, five hundred cowherds, upon hearing the Buddha's words, said to each other, 'That wicked water buffalo, merely by seeing the Buddha, could be reborn in heaven; how much more so should we, who are now human beings, not cultivate all kinds of good deeds?' Having said this, they consulted with each other, prepared various delicacies, and invited the Buddha and the Sangha. After the meal, the Buddha preached various teachings to them, and their minds were opened and enlightened. Each attained the path, and they requested to leave home. The Buddha then told them, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards naturally fell off, and they were clothed in monastic robes, becoming monks. They diligently practiced, attained the fruit of Arhatship, possessed the three kinds of knowledge, six supernormal powers, and eight liberations, and were revered by gods and humans alike. At that time, the Bhikkhus, having seen this, asked the Buddha, 'What karma did this water buffalo and the five hundred cowherds create in their past lives to be born as a water buffalo? And what merit did they cultivate to encounter the World Honored Buddha, leave home, and attain the path?' Then, the World Honored One told the Bhikkhus, 'If you now wish to know the causes and conditions of the various evil deeds created by the water buffalo and the cowherds in their past lives, I will now speak a verse for you: 'Due to the causes and conditions of good deeds, They now receive such a reward.' At that time, the Bhikkhus, having heard the World Honored Buddha speak this verse, came forward and said to the Buddha, 'We do not know, World Honored One! What were the events of the past? We beseech the World Honored One to explain in detail.' Then, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。此賢劫中,波羅㮈國,有佛出世,號曰迦葉,于彼法中,有一三藏比丘,將五百弟子,遊行他國,在大眾中而共論議。有難問者,不能通達,便生瞋恚,返更惡罵:『汝等今者,無所曉知,強難問我,狀似水牛抵突人來。』時諸弟子,咸皆然可,以為非他。作是語已,各自散去。以是惡口業因緣故,五百世中,生水牛中及放牛人,共相隨逐,乃至今者,故未得脫。」佛告諸比丘:「欲知彼時三藏比丘者,今此群中惡水牛是;彼時弟子者,今五百放牛人是。」
佛說是水牛緣時,各各自護身口意業,厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(五九)二梵志共受齋緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。于其初夜,有五百天子,頂戴天冠,著諸瓔珞,莊嚴其身,赍持香花光明赫奕,照祇桓林,來詣佛所
現代漢語譯本:在這個賢劫中,波羅奈國有一尊佛出世,名為迦葉。在他的教法中,有一位精通三藏的比丘,帶領著五百名弟子,在其他國家的大眾中一起討論佛法。當有人提出疑問,他不能理解時,便會生氣,反而惡語謾罵:『你們這些人,什麼都不懂,還強行提問我,就像水牛一樣蠻橫地衝撞人。』當時,他的弟子們都認為他說得對,覺得不是他的錯。說完這些話后,他們就各自散去了。因為這種惡口業的因緣,他們五百世都轉生為水牛和放牛人,互相追逐,直到現在,仍然沒有解脫。」佛陀告訴眾比丘:『想知道那時那位三藏比丘是誰嗎?就是現在這群中的那頭惡水牛;那時他的弟子們,就是現在的這五百個放牛人。』 佛陀在講述水牛的因緣時,大家各自守護自己的身口意業,厭惡生死輪迴,有人證得了須陀洹果,有人證得了斯陀含果,有人證得了阿那含果,有人證得了阿羅漢果,有人發起了辟支佛心,有人發起了無上菩提心。 (五九)二梵志共受齋緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。在初夜時分,有五百位天子,頭戴天冠,身著瓔珞,莊嚴自身,帶著香花,光明閃耀,照亮了祇桓林,來到佛陀的住所。
English version: In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Kashyapa. Within his Dharma, there was a Tripitaka Bhikshu who, with five hundred disciples, was discussing the Dharma among the masses in another country. When someone posed a question he could not understand, he would become angry and instead curse them, saying, 『You people know nothing, yet you force questions upon me, like water buffaloes charging at people.』 At that time, his disciples all agreed with him, thinking it was not his fault. After saying these words, they each dispersed. Because of this evil speech karma, they were reborn as water buffaloes and cowherds for five hundred lifetimes, chasing each other, and even now, they have not been liberated.』 The Buddha told the Bhikshus, 『Do you want to know who that Tripitaka Bhikshu was? It is the evil water buffalo in this group now; those disciples of his then are these five hundred cowherds now.』 When the Buddha spoke of the water buffalo's karma, each one guarded their own body, speech, and mind, detesting the cycle of birth and death. Some attained the state of Srotapanna, some attained the state of Sakradagamin, some attained the state of Anagamin, some attained the state of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (59) The Story of Two Brahmins Observing the Fast Together The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. In the first watch of the night, five hundred devas, wearing heavenly crowns and adorned with necklaces, beautified their bodies, carrying fragrant flowers, their light shining brightly, illuminating the Jeta Grove, and came to the Buddha's abode.
。前禮佛足,供養訖已,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,得須陀洹果,繞佛三匝,還詣天宮。于其晨朝,爾時阿難白佛言:「世尊!昨夜光明,照曜祇桓,倍逾于常,為是釋梵四天大王、二十八部鬼神大將來聽法耶?」佛告阿難:「亦非釋梵諸神王等來聽法也,乃是過去迦葉佛時,有二婆羅門,隨從國王,來詣佛所,禮拜問訊。時彼從中,有一優婆塞,勸二婆羅門言:『汝等今者隨從王來,見佛世尊,因可受齋。』婆羅門言:『受此齋法,有何利益?』優婆塞言:『受此齋法,隨意所求,必得如願。』時婆羅門,聞是語已,即共受齋,一求生天,二求人王。受齋已竟,俱共還歸諸婆羅門聚會之處。諸婆羅門言:『汝等飢渴,可共飲食。』受齋者言:『我受佛齋,過時不食。』諸婆羅門言:『我等自有婆羅門法,何須受彼沙門齋耶?』如是慇勤數數勸請,不勉其意
現代漢語譯本:他們上前禮拜佛的腳,供養完畢后,退坐在一旁,聽佛說法,心中豁然開朗,領悟了須陀洹果位,然後繞佛三圈,返回天宮。第二天早晨,阿難對佛說:『世尊!昨晚的光明照耀祇桓精舍,比平時更加明亮,是因為釋提桓因、梵天、四大天王、二十八部鬼神大將前來聽法嗎?』佛告訴阿難:『不是釋提桓因等諸神王前來聽法,而是過去迦葉佛時,有兩位婆羅門跟隨國王來到佛所,禮拜問候。當時,其中一位優婆塞勸兩位婆羅門說:『你們現在跟隨國王前來,見到佛世尊,應該接受齋戒。』婆羅門問:『接受這齋戒有什麼好處?』優婆塞說:『接受這齋戒,隨心所求,必定能如願。』當時,婆羅門聽了這話,就一起接受了齋戒,一個求生天界,一個求做人王。接受齋戒完畢后,他們一起回到婆羅門聚會的地方。其他婆羅門說:『你們又飢又渴,可以一起吃飯。』接受齋戒的人說:『我受了佛的齋戒,過了時間不能吃飯。』其他婆羅門說:『我們有自己的婆羅門法,何必接受沙門的齋戒呢?』他們這樣慇勤地多次勸說,但沒有改變他們的心意。
English version: They approached, bowed at the Buddha's feet, made offerings, and then sat to one side, listening to the Buddha's teachings. Their minds opened, and they attained the fruit of Srotapanna. They circumambulated the Buddha three times and returned to their heavenly palace. The next morning, Ananda said to the Buddha, 'World Honored One! Last night, the light illuminated Jetavana, shining brighter than usual. Was it because Sakra, Brahma, the Four Heavenly Kings, or the twenty-eight great demon generals came to hear the Dharma?' The Buddha told Ananda, 'It was not Sakra or other divine kings who came to hear the Dharma. Rather, it was during the time of the past Buddha Kasyapa, when two Brahmins followed a king to the Buddha's place to pay their respects. At that time, one of the Upasakas advised the two Brahmins, saying, 'Now that you have come with the king and seen the World Honored Buddha, you should observe the fast.' The Brahmins asked, 'What benefit is there in observing this fast?' The Upasaka said, 'By observing this fast, whatever you seek, you will surely obtain.' Upon hearing this, the Brahmins together observed the fast, one seeking rebirth in heaven, and the other seeking to become a human king. After observing the fast, they returned to the place where the Brahmins gathered. The other Brahmins said, 'You must be hungry and thirsty, let's eat together.' Those who had observed the fast said, 'We have observed the Buddha's fast and cannot eat after the appointed time.' The other Brahmins said, 'We have our own Brahmin practices, why should we observe the fast of the Shramanas?' They urged them repeatedly, but could not change their minds.
。求生天者,即便飲食,以破齋故,不果所愿,其後命終,生於龍中。第二人者,絕不飲食,以持齋戒故,果其所愿得作國王。以其先身共受齋故,生彼國王園池水中。
「時守園人日日常送種種果蓏,奉上獻王,卒於一日園池水中得一美果,色香甚好,作是念言:『我雖出入,常為門監所見前卻,我持此果,當用與之。』作是念已,尋即持與門監。門監得已,復作是念:『我雖出入,復為黃門所見前卻,當用與之。』作是念已,尋即持與黃門。黃門得已,復作是念:『夫人為我,常向大王,嘆譽我德,我持此果,當用與之。』作是念已,即便持與夫人。夫人得已,覆上大王。王得果已,即便食之,覺甚香美,即問夫人:『汝今何處得是果來?』夫人即時,如實對曰:『我從黃門得是果來
現代漢語譯本 那些爲了求得昇天的人,即使吃了東西,因為破了齋戒的緣故,也不能實現他們的願望,他們死後會轉生為龍。第二個人,完全不吃東西,因為持守齋戒的緣故,實現了他的願望,成爲了國王。因為他們前世一起守齋的緣故,他出生在那個國王的園林水池中。 當時,看守園林的人每天都送上各種水果蔬菜,進獻給國王。有一天,他在園林水池中得到一個非常漂亮的水果,顏色和香味都很好,他心想:『我雖然進進出出,經常被門監看到,我拿著這個水果,應該送給他。』這樣想著,他就立刻把水果給了門監。門監得到水果后,又心想:『我雖然進進出出,又經常被黃門看到,應該送給他。』這樣想著,他就立刻把水果給了黃門。黃門得到水果后,又心想:『夫人經常在我面前向大王稱讚我的德行,我拿著這個水果,應該送給她。』這樣想著,他就立刻把水果給了夫人。夫人得到水果后,又獻給了大王。大王得到水果后,就吃了,覺得非常香甜美味,就問夫人:『你從哪裡得到這個水果的?』夫人立刻如實回答說:『我從黃門那裡得到這個水果的。』
English version Those who seek to be reborn in heaven, even if they eat, because they have broken their fast, cannot achieve their wishes, and after they die, they will be reborn as dragons. The second person, who abstained from all food, because he kept the fast, achieved his wish and became a king. Because they had observed the fast together in their previous life, he was born in the king's garden pond. At that time, the gardener would send various fruits and vegetables every day to offer to the king. One day, he found a beautiful fruit in the garden pond, with a very good color and fragrance. He thought: 'Although I go in and out, I am often seen by the gatekeeper, I should give this fruit to him.' Thinking this, he immediately gave the fruit to the gatekeeper. After the gatekeeper received the fruit, he thought again: 'Although I go in and out, I am often seen by the eunuch, I should give it to him.' Thinking this, he immediately gave the fruit to the eunuch. After the eunuch received the fruit, he thought again: 'The lady often praises my virtue to the king, I should give this fruit to her.' Thinking this, he immediately gave the fruit to the lady. After the lady received the fruit, she offered it to the king. After the king received the fruit, he ate it and found it very fragrant and delicious, so he asked the lady: 'Where did you get this fruit?' The lady immediately replied truthfully: 'I got this fruit from the eunuch.'
。』復問黃門:『汝從何處得是果來?』如是展轉推到園子,王即召呼:『吾園之中,有是美果,何不見送,乃與他人?』園子於是,本末自陳。王不聽言,而告之曰:『自今以後,常送此果,若不爾者,吾當殺汝。』
「園子還歸,入其園中,號㘁涕泣,不能自制。此果無種,何由可得?時彼龍王,聞是哭聲,化作人形,來問之言:『汝今何以涕泣乃爾?』園子對曰:『我于昨日,此園池中,得一美果,持與門監;門監得已,復與黃門;黃門得已,復與夫人;夫人得已,覆上與王。今見約敕:「自今已后,仰送此果,若不爾者,當見刑戮。」今此園中,無此果種,是以涕哭。』於時化人,聞是語已,還入水中,取好美果,著金盤上,持與園子,因復告言:『汝持此果,奉上獻王,並說吾意云:「我及王,昔佛在世,本是親友,俱作梵志,共受八齋,各求所愿。汝戒完具,得作國王;吾戒不全,生在龍中
現代漢語譯本 (國王)又問黃門:『你從哪裡得到這個果子?』這樣層層追問到園丁那裡,國王就召見園丁說:『我的園子里有這麼好的果子,為什麼不送給我,反而給了別人?』園丁於是把事情的來龍去脈都說了。國王不聽他的解釋,就告訴他說:『從今以後,你要經常送這種果子,如果做不到,我就殺了你。』 園丁回到園中,在園子里號啕大哭,不能自已。這種果子沒有種子,怎麼能得到呢?這時,龍王聽到了哭聲,就化作人形,來問他說:『你現在為什麼哭得這麼傷心?』園丁回答說:『我昨天在這個園池裡,得到一個很美的果子,拿去給了門監;門監得到后,又給了黃門;黃門得到后,又給了夫人;夫人得到后,又獻給了國王。現在國王下令說:「從今以後,要送這種果子,如果做不到,就要被處刑。」現在這個園子里,沒有這種果子的種子,所以我才哭。』這時,化作人形的龍王,聽了這話后,就回到水中,取來美好的果子,放在金盤上,拿給園丁,並告訴他說:『你拿著這個果子,獻給國王,並轉告我的意思說:「我和國王,以前佛在世的時候,本是親友,一起做婆羅門,共同受持八齋戒,各自求愿。你戒律圓滿,所以做了國王;我戒律不全,所以生在龍中。」』
English version The king further questioned the eunuch, 'Where did you get this fruit?' In this way, the questioning was passed down to the gardener. The king then summoned the gardener and said, 'In my garden, there is such a beautiful fruit, why didn't you send it to me, but instead gave it to others?' The gardener then explained the whole story. The king did not listen to his explanation and told him, 'From now on, you must regularly send this fruit. If you fail to do so, I will kill you.' The gardener returned to the garden, and in the garden, he wailed and cried uncontrollably. This fruit has no seeds, how can it be obtained? At this time, the Dragon King heard the crying and transformed into a human form, coming to ask him, 'Why are you crying so sadly?' The gardener replied, 'Yesterday, in this garden pond, I obtained a beautiful fruit and gave it to the gatekeeper; the gatekeeper, after receiving it, gave it to the eunuch; the eunuch, after receiving it, gave it to the lady; the lady, after receiving it, presented it to the king. Now the king has ordered, "From now on, you must send this fruit. If you fail to do so, you will be punished." Now, in this garden, there are no seeds of this fruit, which is why I am crying.' At this time, the transformed Dragon King, after hearing these words, returned to the water, took a beautiful fruit, placed it on a golden plate, and gave it to the gardener, and told him, 'You take this fruit, present it to the king, and convey my message, saying, "The king and I, when the Buddha was alive, were originally friends, together we were Brahmins, together we observed the eight precepts, and each sought our own wishes. You completed the precepts, so you became a king; I did not complete the precepts, so I was born as a dragon."'
。我今還欲奉修齋法求舍此身。」愿語汝王,為我求索八關齋文,送來與我,若其相違,吾覆汝國,用作大海。』
「園子於時,納受果盤,奉獻王已,因復說龍所囑之語。王聞是已,甚用不樂。所以然者,當爾之時,乃至無有佛法之名,況復八關齋文,叵復得耶?若其不獲,恐見危害。思念此理,無由可辦。時彼國王,有一大臣,最所敬重,而告之言:『龍神從我,求索八關齋文,仰卿得之,當用持與。』大臣答曰:『今世無法,云何可得?』王復告言:『汝若不獲見送與者,吾必殺卿。』大臣聞已,卻退至家,顏色異常,甚用愁惱。時臣有父,年在耆舊,每從外來,見子顏色,改易異常,尋即問言:『汝有何事?顏色乃爾。』於時大臣,即向父說委曲情理。父答子曰:『吾家堂柱,我見有光,汝為施伐,試破共看,儻有異物。』於是大臣隨其父教,尋為施伐,取破看之,得經二卷,一是十二因緣,二是八關齋文
現代漢語譯本 『我現在還想奉行齋戒之法,以求捨棄這個身體。』希望你告訴國王,為我求取八關齋文,送來給我,如果違揹我的意願,我就要顛覆你的國家,讓它變成大海。 園子當時,接受了果盤,獻給國王后,又複述了龍所囑託的話。國王聽了這些話,非常不高興。之所以這樣,是因為當時,甚至連佛法的名字都沒有,更何況是八關齋文,哪裡能夠得到呢?如果得不到,恐怕會遭受危害。想到這個道理,沒有辦法解決。當時,那位國王有一位大臣,是他最敬重的,就告訴他說:『龍神向我索要八關齋文,希望你能得到它,用來送給他。』大臣回答說:『現在世上沒有佛法,怎麼可能得到呢?』國王又告訴他說:『你如果得不到送給他,我一定會殺了你。』大臣聽了這話,退回到家中,臉色異常,非常憂愁煩惱。當時,這位大臣有一位父親,年紀老邁,每次從外面回來,看到兒子的臉色,改變異常,就立刻問道:『你有什麼事?臉色竟然這樣。』當時,大臣就向父親說了事情的來龍去脈。父親回答兒子說:『我家堂屋的柱子,我看到有光,你把它砍下來,試著破開看看,或許有什麼特別的東西。』於是大臣按照父親的教導,立刻砍下來,破開一看,得到了兩卷經書,一本是十二因緣,一本是八關齋文。
English version 'Now I also wish to observe the fast and seek to abandon this body.' I wish you to tell the king to seek the Eight Precepts of Fasting for me and send them to me. If you disobey, I will overturn your kingdom and turn it into the sea. The gardener then accepted the fruit platter and presented it to the king. Afterwards, he repeated the dragon's instructions. Upon hearing this, the king was very displeased. The reason for this was that at that time, there was not even the name of the Buddha's teachings, let alone the Eight Precepts of Fasting. How could they be obtained? If they could not be obtained, there would be danger. Thinking about this, there was no way to solve it. At that time, the king had a minister whom he respected the most, and he told him: 'The dragon god is asking me for the Eight Precepts of Fasting. I hope you can obtain them and give them to him.' The minister replied: 'There is no Dharma in this world, how can it be obtained?' The king then told him: 'If you do not obtain them and send them to him, I will surely kill you.' Upon hearing this, the minister retreated to his home, his face was unusual, and he was very worried and distressed. At that time, this minister had a father, who was old and venerable. Every time he came back from outside, he saw his son's face was unusually changed, and he immediately asked: 'What is the matter with you? Why is your face like this?' At that time, the minister told his father the whole story. The father replied to his son: 'I saw light coming from the pillar of our house. You should cut it down and try to break it open to see if there is anything special.' So the minister followed his father's instructions, immediately cut it down, broke it open, and obtained two scrolls of scriptures. One was the Twelve Links of Dependent Origination, and the other was the Eight Precepts of Fasting.
。大臣得已,甚用歡喜,著金案上奉獻與王。王得之已,喜不自勝,送與龍王。龍王得已,甚用歡喜,赍持珍寶,贈遺與王,各還所止。共五百龍子,勤加奉修八關齋法,其後命終,生忉利天,來供養我,是彼光耳。」佛告阿難:「欲知彼時五百龍子奉修齋法者,今五百天子是。」佛說是緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(六〇)五百雁聞佛說法緣
佛在波羅㮈國,于林澤中,為諸天世人,演說妙法。時虛空中,有五百群雁,聞佛說法,深心愛樂,盤迴而翔,來下聽法。時有獵師,張施羅網,五百群雁,墮其網中,為諸獵師,都悉所殺,於此命終,生忉利天。忽自長大,如八歲兒,端政殊妙,諸天身光明曜宮殿,猶若寶山。便自念言:「我修何福,得來生天?」尋自觀察,知從雁身,聞佛說法,深心信樂,乘此善心,即便命終,得來生此
現代漢語譯本:大臣得到寶物后,非常高興,把它放在金案上獻給國王。國王得到寶物后,欣喜若狂,又把它送給了龍王。龍王得到寶物后,也非常高興,就帶著珍寶回贈給國王,各自回到自己的地方。當時有五百個龍子,勤奮地奉行八關齋法,他們死後,都轉生到忉利天,來供養我,他們身上的光芒就是這樣來的。」佛告訴阿難說:「想知道那時奉行齋法的五百龍子是誰嗎?就是現在的這五百天子。」佛在講述這個因緣時,有人證得了須陀洹果,有人證得了斯陀含果,有人證得了阿那含果,有人證得了阿羅漢果,有人發了辟支佛心,有人發了無上菩提心。 現代漢語譯本:佛陀在波羅奈國,在樹林沼澤中,為諸天和世人演說微妙的佛法。當時,天空中有一群五百隻大雁,聽到佛陀說法,內心非常喜愛,它們盤旋著飛翔,然後降落下來聽法。這時,有個獵人張開了羅網,這五百隻大雁都落入了網中,被獵人全部殺死了。它們死後,轉生到了忉利天。忽然間,它們長成了八歲孩童的模樣,容貌端正殊妙,身上的光芒照耀著宮殿,如同寶山一般。它們便自己思量:『我修了什麼福報,才能轉生到天界?』隨即觀察到,自己是從大雁之身,因為聽聞佛陀說法,內心深信愛樂,憑藉著這份善心,才得以命終後轉生到這裡。
English version: The minister, having obtained the treasure, was overjoyed and presented it to the king on a golden tray. The king, upon receiving it, was ecstatic and sent it to the Dragon King. The Dragon King, upon receiving it, was also very pleased and reciprocated with precious jewels, gifting them to the king, and they each returned to their respective places. There were five hundred dragon princes who diligently observed the Eight Precepts. After their deaths, they were reborn in the Trayastrimsha Heaven and came to make offerings to me. That is the source of their light.』 The Buddha told Ananda, 『Do you want to know who those five hundred dragon princes who observed the precepts were? They are these five hundred devas.』 When the Buddha spoke of this cause and condition, some attained the state of Srotapanna, some Sakadagami, some Anagami, and some Arhat. Some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. English version: The Buddha was in the country of Varanasi, in a forest marsh, expounding the wonderful Dharma to devas and humans. At that time, there was a flock of five hundred geese in the sky. Upon hearing the Buddha's teachings, they were deeply delighted. They circled and descended to listen to the Dharma. Then, a hunter spread his net, and the five hundred geese fell into it and were all killed by the hunter. After their deaths, they were reborn in the Trayastrimsha Heaven. Suddenly, they grew to be like eight-year-old children, with dignified and extraordinary appearances. The light from their bodies illuminated the palaces, like jeweled mountains. They then pondered, 『What merit did I cultivate to be reborn in heaven?』 They soon realized that it was because they had heard the Buddha's teachings while in the form of geese, and with deep faith and joy, they had died and been reborn here.
。便作是言:「我等今者,當報佛恩。」即共同時,頂戴天冠,著眾瓔珞,莊嚴其身,眾香涂身,赍持香花,來詣佛所,供養世尊。供養已訖,頂禮佛足,卻坐一面,白佛言:「世尊!我等今者,蒙佛世尊演說妙法,信樂心生,得生勝處。唯愿世尊!慈愍我等,更為重說,開示道要。」爾時世尊,即便為說種種法要,心開意解,五百天子,一時皆得須陀洹果,心懷歡喜,繞佛三匝,頂禮佛足,還詣天上。
爾時阿難,白佛言:「世尊!昨夜光明照于林樹,有何因緣?愿見告示。」佛告阿難:「汝今善聽!吾當為汝分別解說。以我先時于林澤中,為諸天人,演說妙法。有五百群雁,愛敬法聲,心懷憘悅,即共飛來,欲至我所,為獵師所殺。因此善心,得生天上,故來報恩
現代漢語譯本 於是他們說道:『我們現在應當報答佛的恩德。』他們立刻同時戴上天冠,佩戴各種瓔珞,莊嚴自身,用各種香塗抹身體,拿著香和花,來到佛所在的地方,供養世尊。供養完畢后,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:『世尊!我們現在蒙受佛世尊演說妙法,生起了信樂之心,得以轉生到殊勝之處。唯愿世尊慈悲憐憫我們,再次為我們宣說,開示修道的要領。』這時,世尊就為他們宣說了種種法要,他們心開意解,五百天子一時都證得了須陀洹果,心中充滿歡喜,繞佛三圈,頂禮佛足,然後返回天上。 這時,阿難對佛說:『世尊!昨夜光明照耀樹林,這是什麼因緣呢?希望您能告知。』佛告訴阿難:『你現在好好聽著!我將為你分別解說。因為我先前在林澤中,為諸天人演說妙法。有五百群雁,喜愛敬重佛法之聲,心中充滿喜悅,就一起飛來,想要到我這裡,卻被獵人所殺。因為這個善心,得以轉生到天上,所以來報恩。』
English version Then they said, 'We should now repay the Buddha's kindness.' Immediately, they simultaneously donned celestial crowns, adorned themselves with various necklaces, beautified their bodies, applied various fragrances, and carrying incense and flowers, came to where the Buddha was, to make offerings to the World Honored One. After making offerings, they bowed at the Buddha's feet, retreated to one side, and said to the Buddha, 'World Honored One! We have now received the World Honored Buddha's exposition of the wonderful Dharma, and have generated a heart of faith and joy, and have been reborn in a superior place. We beseech the World Honored One to have compassion on us, and to expound again for us, revealing the essentials of the path.' At that time, the World Honored One then expounded various Dharma essentials for them, their minds opened and understood, and the five hundred celestial beings all attained the fruit of Srotapanna at once, their hearts filled with joy, they circumambulated the Buddha three times, bowed at the Buddha's feet, and then returned to the heavens. At that time, Ananda said to the Buddha, 'World Honored One! Last night, light illuminated the forest trees, what is the cause of this? I wish you would tell me.' The Buddha told Ananda, 'Now listen carefully! I will explain it to you separately. Because I previously, in the forest marsh, expounded the wonderful Dharma for the celestial beings and humans. There were five hundred flocks of geese, who loved and respected the sound of the Dharma, their hearts filled with joy, and they flew together, wanting to come to me, but were killed by hunters. Because of this good intention, they were reborn in the heavens, and so they came to repay their kindness.'
。」爾時阿難聞佛說已,嘆未曾有!「如來出世,實為尊妙,莫不蒙賴,乃至飛鳥,聞佛音聲,尚獲道果;何況人類,信心受持,過逾于彼,百千萬倍,不可為比。」「是故汝等!當共一心,信敬佛法,如法修行。」
爾時諸比丘,聞佛所說,得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
爾時諸比丘,聞佛所說歡喜奉行。
撰集百緣經卷第七
現化品第七
(六一)◎身作金色緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,身作金色,端政殊妙,世所希有,身有光明,照彼城內,皆作金色。時兒父母,見其如是,心懷歡喜,嘆未曾有,召諸相師,占相此兒。相師睹已,問其父母:「此兒產時,有何瑞相?」父母答曰:「此兒生時,身作金色,兼有光明
現代漢語譯本:當時阿難聽了佛的教誨,讚歎說從未有過這樣的事!『如來出世,實在是最尊貴最奇妙的,沒有誰不蒙受恩惠,甚至飛鳥,聽到佛的聲音,尚且能獲得道果;更何況人類,如果能有信心接受並奉行,那所獲得的利益將超過飛鳥百千萬倍,無法相比。』『所以你們大家!應當同心同德,信奉敬重佛法,按照佛法修行。』 當時眾比丘聽了佛的教誨,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,有的證得阿羅漢果,有的發了辟支佛心,有的發了無上菩提心。 當時眾比丘聽了佛的教誨,都歡喜地接受並奉行。
《撰集百緣經》卷第七
現化品第七
(六一)◎身作金色緣 佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。當時城中,有一位長者,財富無數,無法計算,他選擇了一個門當戶對的女子娶為妻子,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下一個男孩,身體呈現金色,端正美好,世所罕見,身上有光明,照耀整個城內,都變成金色。當時孩子的父母,看到他這樣,心中非常歡喜,讚歎從未有過,於是召集相師來為孩子占卜。相師看到后,問孩子的父母:『這孩子出生時,有什麼祥瑞的徵兆嗎?』父母回答說:『這孩子出生時,身體呈現金色,並且有光明。』
English version: At that time, Ananda, having heard the Buddha's teachings, exclaimed that it was unprecedented! 'The Tathagata's appearance in the world is truly the most venerable and wondrous, and there is no one who does not receive his grace. Even birds, upon hearing the Buddha's voice, can attain the fruit of the path; how much more so for humans, if they have faith and accept and practice, the benefits they receive will surpass those of birds by hundreds of thousands of times, beyond comparison.' 'Therefore, all of you! Should be of one mind, believing and respecting the Buddha's teachings, and practice according to the Dharma.' At that time, the monks, having heard the Buddha's teachings, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, the monks, having heard the Buddha's teachings, joyfully accepted and practiced them.
Collected Hundred Parables Sutra, Volume 7
Chapter 7: Manifestations
(61) ◎ The Cause of the Golden Body The Buddha was under the Nyagrodha tree in Kapilavastu. At that time, in that city, there was an elder, whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman of suitable lineage to be his wife, and entertained her with various music. His wife became pregnant, and after ten full months, gave birth to a boy, whose body was golden, upright and beautiful, rare in the world. His body had light, illuminating the entire city, making it all golden. At that time, the child's parents, seeing him like this, were very happy, and exclaimed that it was unprecedented. They summoned fortune-tellers to divine the child's future. The fortune-tellers, having seen him, asked the parents: 'When this child was born, were there any auspicious signs?' The parents replied: 'When this child was born, his body was golden, and he had light.'
。」因與立字,名曰金色。年漸長大,體性賢柔,慈仁孝順。聞世有佛在尼拘陀樹下,將諸親友,往詣佛所。見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷憘悅,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸白父母:「我於今日,往到尼拘陀樹下,見佛世尊,神容炳耀,如百千日;又見比丘,諸根寂定,威儀可觀,我所愿樂。唯愿慈愍,聽我出家。」時兒父母,聞是語已,愛念子故,不能違逆,尋將佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!此金色比丘,宿殖何福,生於豪族,身作金色,得值世尊,出家獲道?」爾時世尊告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說
現代漢語譯本 因為他站立時身體呈現金色,所以取名為金色。他年紀漸長,性格變得賢淑溫柔,慈愛仁孝。聽說世上有佛在尼拘陀樹下,就帶著親友前往佛所在之處。見到佛世尊,具有三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿喜悅,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛就為他說四諦法,他心開意解,證得須陀洹果。他回家告訴父母:『我今天去了尼拘陀樹下,見到了佛世尊,他的神態容貌光彩照耀,如同成百上千個太陽;還見到了比丘們,他們諸根寂靜,威儀可觀,這正是我所向往的。希望你們慈悲憐憫,允許我出家。』當時他的父母,因為愛念兒子,不忍違揹他的意願,就帶著他去佛那裡,請求讓他出家。佛就說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門。他精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,眾比丘見到這件事後,就問佛說:『世尊!這位金色比丘,前世種了什麼福德,才能出生在豪門貴族,身體呈現金色,又能遇到世尊,出家證得道果?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。』
English version Because his body appeared golden when he stood, he was named Golden. As he grew older, his nature became virtuous and gentle, kind, benevolent, and filial. Having heard that there was a Buddha under the Banyan tree, he took his relatives and friends to where the Buddha was. Seeing the World Honored One, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns, his heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then spoke the Four Noble Truths for him, and his mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna. He returned home and told his parents: 'Today, I went to the Banyan tree and saw the World Honored One, his divine appearance shining like hundreds and thousands of suns; I also saw the monks, their senses calmed, their demeanor admirable, which is what I desire. I hope you will have compassion and allow me to leave home.' At that time, his parents, because of their love for their son, could not go against his wishes, and took him to the Buddha, requesting that he be allowed to leave home. The Buddha then said: 'Welcome, monk!' His hair and beard fell off naturally, and the Dharma robes appeared on his body, and he immediately became a Shramana. He diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, revered by gods and humans. At that time, the monks, having seen this, asked the Buddha: 'World Honored One! What merits did this Golden monk cultivate in his past lives, that he was born into a noble family, his body appearing golden, and that he was able to meet the World Honored One, leave home, and attain the fruit of the path?' At that time, the World Honored One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。爾時有王,名槃頭末帝,收其舍利,起四寶塔,高一由旬,而供養之。時有一人,值行見塔,有少破落,和泥補治,及買金薄,安鉆其上,發願出去。緣是功德,九十一劫,不墮惡道,天上人中,身常金色,受天快樂。乃至今者,遭值於我,身故金色,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時鉆金薄人者,今現在金色比丘是。」
(六二)◎身有栴檀香緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼國中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,作諸伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒,容貌端政,世所無比,身諸毛孔有牛頭栴檀香,從其面門出優缽羅花香。父母親屬,莫不歡喜,召諸相師,占相此兒
現代漢語譯本:在過去九十一劫時,波羅奈國有一位佛出世,名為毗婆尸,他教化眾生圓滿后,便入涅槃。當時有一位國王,名叫槃頭末帝,他收集了佛的舍利,建造了四座寶塔,每座高一由旬,用來供奉。當時有一個人,路過看到寶塔有些破損,就用泥土修補,並購買金箔貼在塔上,然後發願離去。因為這個功德,他在九十一劫中沒有墮入惡道,在天上和人間,身體常常是金色的,享受著天上的快樂。直到現在,他遇到了我,身體仍然是金色的,並且出家得道。」佛告訴眾比丘:『想知道那時貼金箔的人是誰嗎?就是現在這位金色的比丘。』 現代漢語譯本:佛陀在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時,那個國家裡有一位長者,擁有無數的財富,無法計算。他選擇了一個門當戶對的女子,娶她為妻,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,十個月后,生下了一個男孩,容貌端正,世上無與倫比,他身上的每個毛孔都散發出牛頭栴檀的香味,從他的面門散發出優缽羅花的香味。他的父母和親屬都非常高興,於是召集相師來為這個孩子占卜。
English version: 'Ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha named Vipashyin appeared in the world. After completing his teachings, he entered Nirvana. At that time, there was a king named Pandumati, who collected the Buddha's relics and built four jeweled stupas, each one yojana high, to enshrine them. Then, a person passing by saw that the stupas were slightly damaged, so he repaired them with mud and bought gold leaf to place on them, and then made a vow to leave. Because of this merit, he did not fall into evil realms for ninety-one kalpas. In heavens and among humans, his body was always golden, and he enjoyed heavenly bliss. Until now, he has encountered me, his body is still golden, and he has left home and attained the Way.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the person who placed the gold leaf was at that time? It is this golden monk who is here now.' English version: The Buddha was under the Nyagrodha tree in Kapilavastu. At that time, in that country, there was an elder who possessed immeasurable wealth, beyond calculation. He chose a woman from a noble family to marry, and entertained her with various kinds of music. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy. His appearance was handsome and unparalleled in the world. From every pore of his body came the fragrance of sandalwood, and from his face came the fragrance of the utpala flower. His parents and relatives were all very happy, and they summoned fortune tellers to examine the child.
。相師見已,問其父母:「此兒生時,有何瑞相?」父母答曰:「此兒生時,身諸毛孔有牛頭栴檀香,從其面門出優缽羅華香。」因為立字,名栴檀香。年漸長大,體性仁和,見者愛敬。將諸親友而行遊戲,漸次往到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告曰:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此栴檀香身比丘,宿殖何福,生便有香?又值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃
現代漢語譯本:相士見到他后,問他的父母:『這孩子出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父母回答說:『這孩子出生時,全身的毛孔都散發出牛頭栴檀的香味,從他的面門散發出優缽羅花的香味。』因此給他取名為栴檀香。他年紀漸漸長大,性情仁慈溫和,見到他的人都喜愛和尊敬他。他帶著親友們一起遊玩,漸漸來到尼拘陀樹下,見到了佛陀世尊,佛陀具有三十二種殊勝的相貌、八十種美好的特徵,光明普照,如同成百上千個太陽,他心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀就為他宣講四諦的道理,他心領神會,開悟得道,證得了須陀洹果。他回家辭別父母,請求出家修行。父母雖然愛他,但也不忍違揹他的意願,就帶他到佛陀那裡,請求讓他出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門。他精進勤奮地修行,證得了阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,受到諸天和世人的敬仰。 當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀:『世尊!現在這位栴檀香比丘,前世種了什麼福報,出生時就有香味?又能遇到世尊,出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛出世,號為毗婆尸,教化眾生圓滿后,就遷神涅槃了。』
English version: A fortune teller, having seen him, asked his parents, 'When this child was born, were there any auspicious signs?' The parents replied, 'When this child was born, all the pores of his body emitted the fragrance of sandalwood, and from his face came the fragrance of the blue lotus flower.' Therefore, he was named Sandalwood Fragrance. As he grew older, his nature became kind and gentle, and all who saw him loved and respected him. He went to play with his relatives and friends, and gradually they arrived under the Nyagrodha tree, where they saw the World Honored One, the Buddha. The Buddha possessed the thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to him, and he understood and awakened, attaining the fruit of Srotapanna. He returned home to bid farewell to his parents, requesting to enter the path of monastic life. His parents, though loving him, could not go against his wishes, and took him to the Buddha, requesting that he be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off naturally, and the monastic robes appeared on his body, and he immediately became a Shramana. He diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered by gods and humans alike. At that time, the Bhikkhus, having seen this, asked the Buddha, 'World Honored One! This Bhikkhu Sandalwood Fragrance, what merit did he cultivate in his past life that he was born with fragrance? And that he was able to meet the World Honored One, leave home, and attain enlightenment?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipashyin. After completing his teachings, he entered Parinirvana.'
。時彼國王,名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔,將諸群臣后妃婇女,赍持香花,入彼塔中,而共供養,踐蹋塔地,有破落處。時有長者,見此塔地有破落處,尋和好泥,用涂治之,以栴檀香,坌散其上,發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮惡趣,天上人中,身口常香,受天快樂,乃至今者遭值於我,身口故香,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時以栴檀香坌散地者,今香身比丘是。」
(六三)◎有大威德緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,種種音樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,身體柔濡,顏色鮮澤,端政殊妙,世所希有。父母親屬,見之歡喜,因為立字,名曰威德。年漸長大,柔和調順,見者愛敬,遠近信伏
現代漢語譯本:當時,那位國王名叫槃頭末帝,他收集了舍利,建造了四座寶塔,帶領著各位大臣、后妃和宮女,帶著香花,進入塔中,一起供養。他們踩踏塔地,有些地方被踩壞了。當時有一位長者,看到塔地有破損的地方,就用調好的泥土修補塗抹,並在上面撒上栴檀香,然後發願離去。因為這個功德,他在九十一劫中沒有墮入惡道,在天上和人間,身口常有香氣,享受天上的快樂,直到現在遇到我,身口仍然有香氣,出家后得道。」佛告訴各位比丘:「想知道那時用栴檀香撒在地上的人是誰嗎?就是現在這位香身比丘。」 現代漢語譯本:佛陀在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時,城裡有一位長者,擁有無數的財富,無法計算。他選擇了一個門第高貴的女子,娶她為妻,用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下了一個男孩,身體柔軟,容貌光鮮,端正美好,世間罕見。父母親屬看到他都非常高興,因此給他取名為威德。他漸漸長大,性格溫和順從,見到他的人都喜愛和尊敬他,遠近的人都信服他。
English version: At that time, the king, named Pandumati, collected the relics and built four jeweled pagodas. He led his ministers, consorts, and palace women, carrying incense and flowers, into the pagodas to make offerings together. They trampled on the pagoda grounds, causing some places to break. At that time, there was an elder who saw the broken places on the pagoda grounds. He mixed good mud, used it to repair and coat the broken areas, and scattered sandalwood incense on top of it, then made a vow and left. Because of this merit, he did not fall into evil realms for ninety-one kalpas. In heavens and among humans, his body and mouth always had fragrance, and he enjoyed heavenly bliss. Until now, he has encountered me, his body and mouth still have fragrance, and after leaving home, he attained the Way.」 The Buddha told the monks, 「Do you want to know who scattered sandalwood incense on the ground at that time? It is this monk with the fragrant body.」 English version: The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, in the city, there was an elder who had immeasurable wealth, beyond calculation. He chose a woman from a noble family to marry, and entertained her with various kinds of music. His wife became pregnant, and after ten full months, she gave birth to a boy. His body was soft, his complexion was bright, he was handsome and wonderful, rare in the world. His parents and relatives were very happy to see him, so they named him 'Vaideha'. As he grew older, he became gentle and obedient. Those who saw him loved and respected him, and people far and near trusted and submitted to him.
。將諸親友遊行觀看,到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明照曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,皆共敬仰。
時諸比丘見是事已,白佛言:「世尊!今此威德比丘,宿殖何福,身極柔濡,顏色鮮明,又為眾人所見敬仰,遭值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。彼時有王,名槃頭末帝,收其舍利造四寶塔,高一由旬,而供養之。時有一人值行往到,見彼塔上,有諸萎花塵土坌上,即取萎花,拂拭使凈,還用供養,發願出去
現代漢語譯本 於是,他帶著親友們來到尼拘陀樹下,見到了佛陀世尊,佛陀具有三十二種殊勝的相貌和八十種美好的特徵,光芒照耀,如同成百上千個太陽一般。他們心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀隨即為他們宣講四諦的道理,他們心領神會,豁然開朗,證得了須陀洹果位。之後,他告別父母,請求出家修行。父母雖然愛他,但也不忍違揹他的意願,便帶他到佛陀那裡,請求允許他出家。佛陀便說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,身上穿上了僧袍,立刻成爲了一名沙門。他精進修行,最終證得了阿羅漢果位,具備了三明六通,以及八種解脫,受到諸天和世人的共同敬仰。 當時,眾比丘看到這件事後,便問佛陀:『世尊,這位威德比丘,過去種下了什麼福德,使得他身體如此柔軟,容貌如此鮮明,又受到眾人的敬仰,並且能夠遇到世尊,出家得道呢?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛陀出世,名為毗婆尸,他教化眾生圓滿后,便入涅槃。當時有一位國王,名叫槃頭末帝,他收集了佛陀的舍利,建造了一座四寶塔,高一由旬,用來供養。當時有一個人路過那裡,看到塔上佈滿了枯萎的花朵和塵土,便將枯萎的花朵拿走,擦拭乾凈,重新用鮮花供養,並許願離去。』
English version Then, he took his relatives and friends to the Nigrodha tree, where they saw the Buddha, the World Honored One, with his thirty-two distinctive marks and eighty excellent characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns. Their hearts filled with joy, they went forward to bow at the Buddha's feet and then sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to them, and they understood the meaning, their minds opening up, and they attained the Srotapanna fruit. After that, he bid farewell to his parents and requested to leave home to practice. Although his parents loved him, they could not go against his wishes, so they took him to the Buddha and requested permission for him to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and he put on the monastic robes, immediately becoming a Shramana. He diligently practiced and eventually attained the Arhat fruit, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, revered by gods and humans alike. At that time, the bhikkhus, having seen this, asked the Buddha, 'World Honored One, what merits did this virtuous bhikkhu cultivate in the past that his body is so soft, his appearance so bright, and that he is revered by so many, and that he was able to encounter the World Honored One, leave home, and attain the Way?' At that time, the World Honored One told the bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Vipashyin. After completing his teachings, he entered Nirvana. At that time, there was a king named Pandumati, who collected the Buddha's relics and built a four-jeweled stupa, one yojana high, to make offerings. At that time, a person passed by and saw that the stupa was covered with withered flowers and dust. He removed the withered flowers, wiped it clean, and offered fresh flowers, making a vow before leaving.'
。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,顏色奕奕,有大威德,受天快樂,乃至今者,遭值於我,故有威德,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時拂拭花人,今威德比丘是。」
(六四)◎有大力緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼國中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作倡伎樂,而娛樂之。其婦懷妊足滿十月,生一男兒,骨節粗大,肥壯大力,父母見之,因為立字,名曰大力。年漸長大,勇健多力,無有及者。將諸親友遊行觀看,到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸白父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門
現代漢語譯本:'緣分是功德,經過九十一劫,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,容貌光彩照人,具有強大的威德,享受天上的快樂,乃至今天,能夠遇到我,所以有威德,出家得道。'佛告訴眾比丘:'想知道那時拂拭花的人是誰嗎?就是現在這位威德比丘。' 現代漢語譯本:佛陀在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時,該國有一位長者,財富無數,無法計算,他選擇了一個門當戶對的女子娶為妻子,並用歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕十個月后,生下一個男孩,骨骼粗大,肥壯有力,父母看到后,給他取名為大力。他漸漸長大,勇猛健壯,無人能及。他帶著親友們去遊玩,來到尼拘陀樹下,見到了佛陀,佛陀具有三十二相、八十種好,光明普照,如同千百個太陽,他心生歡喜,上前禮拜佛足,退坐一旁。佛陀就為他宣講四諦法,他心開意解,證得須陀洹果。他回家告訴父母,請求出家修行。父母疼愛他,不忍違揹他的意願,就帶他到佛陀那裡,請求出家。佛陀就說:'善來比丘!'他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門。
English version: 'The cause is merit, for ninety-one kalpas, one will not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In the heavens and among humans, one's appearance will be radiant, possessing great power and virtue, enjoying heavenly bliss. Even to this day, encountering me, one possesses power and virtue, and leaves home to attain the Way.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the person who swept the flowers was at that time? It is this virtuous monk now.' English version: The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, there was an elder in that country, whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman of good family to be his wife, and entertained her with singing and dancing. His wife became pregnant and after ten months, gave birth to a boy, whose bones were large, and who was strong and powerful. His parents, seeing this, named him 'Great Strength'. As he grew older, he became brave and strong, unmatched by anyone. He took his relatives and friends to visit, and they came to the Banyan tree, where they saw the Buddha, who had the thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like a hundred thousand suns. He was filled with joy, went forward to bow at the Buddha's feet, and sat to one side. The Buddha then spoke the Four Noble Truths for him, and his mind opened and understood, and he attained the fruit of Srotapanna. He returned home and told his parents, asking to leave home to practice. His parents loved him and could not go against his wishes, so they took him to the Buddha, asking for him to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off naturally, and the Dharma robes appeared on his body, and he became a Shramana.
。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!此大力比丘,宿殖何福,生則大力,勇健無敵,又值世尊,出家得道?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。時彼國王,名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔。時有一人,在此塔邊,高聲唱言,集喚眾人,建立塔棖。發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常有大力,受天快樂,乃至今者,遭值於我,故有大力,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時唱喚眾人豎立棖者,今此大力比丘是。」
爾時諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。◎
(六五)◎為人所恭敬緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼國中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,種種音樂,以娛樂之
現代漢語譯本 他精勤修行,證得阿羅漢果位,具備三明六通,擁有八種解脫,為諸天和世人所敬仰。 當時,眾比丘見到此事後,稟告佛陀說:『世尊!這位大力比丘,宿世種下何等福德,今生擁有如此強大的力量,勇猛無敵,又能值遇世尊,出家得道?』 那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一佛出世,號毗婆尸,教化完畢,入涅槃。當時,該國國王名為槃頭末帝,收取捨利,建造四寶塔。當時,有一人在塔邊,高聲呼喊,召集眾人,建立塔的欄桿。他發願后離去。因為這個功德,九十一劫中,不墮地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,常有大力,享受天上的快樂,直到現在,遇到我,所以擁有強大的力量,出家得道。』 佛陀告訴眾比丘:『想知道那時呼喊眾人豎立欄桿的人是誰嗎?就是現在這位大力比丘。』 當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。 (六五)◎為人所恭敬的因緣 佛陀在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。當時,該國中,有一位長者,財富無量,不可計數,他選擇高門大戶,娶妻為婦,用各種音樂來娛樂她。
English version He diligently practiced, attained the Arhatship, possessed the three insights and six supernormal powers, and was endowed with the eight liberations, revered by gods and humans alike. At that time, the monks, having witnessed this, reported to the Buddha, saying: 'World Honored One! This powerful monk, what merits did he cultivate in his past lives that he was born with such great strength, being brave and invincible, and also encountered the World Honored One, leaving home and attaining enlightenment?' Then, the World Honored One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Vipashyin, who completed his teachings and entered Nirvana. At that time, the king of that country, named Pandumati, collected the relics and built four jeweled stupas. At that time, there was a person by the stupa, who loudly called out, gathering people to build the railings of the stupa. He made a vow and left. Because of this merit, for ninety-one kalpas, he did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In heavens and among humans, he always had great strength, enjoying heavenly bliss, and until now, he encountered me, therefore he has great strength, left home, and attained enlightenment.' The Buddha told the monks: 'Do you want to know who was the one who called out to gather people to erect the railings at that time? It is this powerful monk now.' At that time, the monks, having heard what the Buddha said, joyfully practiced accordingly. (65) ◎ The Cause of Being Respected by Others The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, in that country, there was an elder, whose wealth was immeasurable and countless. He chose a high-status family and took a wife, entertaining her with various kinds of music.
。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,端政殊妙與眾超絕,有見之者,無不敬仰。年漸長大,與諸親友遊行觀看,到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相,八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不敢違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告曰:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修道,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此為人所敬仰比丘,宿殖何福,生便端政,有見之者,無不敬仰,又值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。彼時有王名槃頭末帝,收其舍利,造四寶塔,而供養之,于其後時,有少毀破
現代漢語譯本 他的妻子懷孕了,足月十個月后,生下一個男孩,相貌端正美好,超凡脫俗,見到他的人,沒有不敬佩仰慕的。隨著年齡漸長,他與親友們一起遊玩,來到尼拘陀樹下,見到了佛陀世尊,佛陀具有三十二種殊勝的相貌,八十種美好的特徵,光芒普照,如同成百上千個太陽,他心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁,佛陀就為他宣說了四諦的道理,他心領神會,豁然開朗,證得了須陀洹果位。他回家辭別父母,請求出家修行。父母疼愛他,不敢違揹他的意願,就帶他到佛陀那裡,請求允許他出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,袈裟穿在身上,立刻就成了沙門。他精進勤奮地修行,證得了阿羅漢果位,具備了三明六通,具足八種解脫,為諸天和世人所敬仰。 當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀說:『世尊!現在這位受人敬仰的比丘,前世種下了什麼福德,今生出生就相貌端正,見到他的人沒有不敬仰的,又能遇到世尊,出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘說:『你們好好聽著!我將為你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛出世,名為毗婆尸,教化眾生圓滿后,就入涅槃了。當時有一位國王名叫槃頭末帝,收集了佛的舍利,建造了四寶塔來供養。後來,寶塔有些損壞。
English version His wife became pregnant, and after ten full months, she gave birth to a son. He was exceptionally handsome and extraordinary, and all who saw him were filled with respect and admiration. As he grew older, he went with his relatives and friends to the Nigrodha tree, where he saw the World Honored One, the Buddha. The Buddha possessed the thirty-two marks of a great man and the eighty minor marks, radiating light like hundreds and thousands of suns. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to him, and his mind opened up, understanding the meaning, and he attained the fruit of Srotapanna. He returned home to bid farewell to his parents, seeking to enter the path of practice. His parents loved him dearly and dared not go against his wishes, so they took him to the Buddha, requesting that he be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off by themselves, and the monastic robes appeared on his body, and he immediately became a monk. He diligently practiced the path, attained the fruit of Arhatship, possessed the three knowledges and six supernormal powers, and was complete with the eight liberations, revered by gods and humans alike. At that time, the monks, having seen this, asked the Buddha, 'World Honored One! What merit did this respected Bhikkhu cultivate in his past life that he was born so handsome, that all who see him admire him, and that he was able to meet the World Honored One, leave home, and attain enlightenment?' Then, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world named Vipasyin. After completing his teachings, he entered Nirvana. At that time, there was a king named Pandumati who collected the Buddha's relics and built four jeweled stupas to make offerings. Later, the stupas were somewhat damaged.'
。時有童子,入其塔中,見此破處,和顏悅色,集喚眾人,各共涂治,發願出去。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中受樂無極,常為人天所見敬仰,乃至今者,遭值於我,故為諸人所見敬仰,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時集喚眾人涂塔地者,今此為人所敬比丘是。」
(六六)◎頂上有寶蓋緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,常娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,容貌端政,世所希有。然其生時,頂上自然有摩尼寶蓋,遍覆城上,父母歡喜,因為立字,名曰寶蓋。年漸長大,與諸親友出城遊戲,漸次往到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果
現代漢語譯本 『當時有孩童進入塔中,看到這個破損的地方,他們面帶笑容,召集眾人,一起修補塗抹,並許願離開。因為這個功德,他們九十一劫都不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間享受無盡的快樂,常常受到人天尊敬仰慕,直到今天,他們遇到了我,所以被眾人所尊敬仰慕,出家得道。』佛告訴眾比丘:『想知道那時召集眾人修補塔地的人是誰嗎?就是現在這位受人尊敬的比丘。』
(六六)◎頂上有寶蓋的因緣 佛在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時城中有一位長者,財富無數,無法計算,他挑選了名門望族之女,娶為妻子,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,十個月后,生下一個男孩,容貌端正,世所罕見。然而,他出生時,頭頂自然出現一個摩尼寶蓋,覆蓋整個城市,父母非常高興,因此給他取名為寶蓋。他漸漸長大,和親友們出城遊玩,逐漸來到尼拘陀樹下,見到佛世尊,三十二相、八十種好,光明閃耀,如同百千個太陽,心中歡喜,上前禮拜佛足,請求出家。佛立即說道:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門。他精勤修行,證得阿羅漢果。
English version 'At that time, there were children who entered the pagoda and saw the damaged area. With joyful expressions, they gathered everyone to repair and paint it, and they made a vow to leave. Because of this merit, they will not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts for ninety-one kalpas. They will enjoy endless happiness in the heavens and among humans, and they will always be respected and admired by gods and humans. Until today, they have encountered me, and therefore they are respected and admired by everyone, and they have left home and attained enlightenment.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who gathered everyone to repair the pagoda at that time? It is this monk who is respected by everyone now.'
(66) ◎ The Cause of the Jeweled Canopy on the Head The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, there was an elder in the city who had immeasurable wealth. He chose a woman from a noble family to be his wife, and he entertained her with various kinds of music. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy with a handsome appearance, rare in the world. However, at the time of his birth, a mani jeweled canopy naturally appeared on his head, covering the entire city. His parents were very happy and named him Jeweled Canopy. As he grew older, he went out of the city to play with his relatives and friends, and gradually came to the Banyan tree. He saw the World Honored Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, shining with light like a hundred thousand suns. His heart was filled with joy, and he went forward to bow at the Buddha's feet, requesting to leave home. The Buddha immediately said, 'Welcome, monk!' His hair and beard naturally fell off, and he was clothed in monastic robes, thus becoming a monk. He diligently practiced and attained the fruit of Arhat.
。
時諸比丘,見是事已怪未曾有,而白佛言:「今此寶蓋比丘,宿殖何福,初生之時,頂上自然,有摩尼寶蓋,遍覆城上,又值世尊,出家未久得獲道果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,遊行諸國,化緣周訖,遷神涅槃。時有國王,名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔,高一由旬,而供養之。時有商主,入海采寶,安隱來歸,即以摩尼寶珠,蓋其塔頭,發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮惡趣,天上人中,常有寶蓋,隨共而生,乃至今者,得值於我,出家獲道。」佛告諸比丘:「欲知彼時商主奉上摩尼寶珠者,今此寶蓋比丘是。」
(六七)◎妙聲緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼國中,有一長者,財富無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,端政殊妙,世所希有
現代漢語譯本 當時,眾比丘見到這件事,感到非常奇怪,前所未有,便稟告佛陀說:『這位寶蓋比丘,宿世種了什麼福德,初生之時,頭頂上自然就有摩尼寶蓋,遍佈整個城市上方,而且又值遇世尊,出家不久就證得了道果?』 那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅奈國有一佛出世,號毗婆尸,教化諸國,緣分已盡,遷神涅槃。當時有一國王,名叫槃頭末帝,收取捨利,建造四寶塔,高一由旬,用來供養。當時有一位商主,入海采寶,平安歸來,就用摩尼寶珠,覆蓋在塔頂,發願離去。因為這個功德,九十一劫,不墮惡道,在天上人間,常常有寶蓋,伴隨他出生,直到現在,得遇我,出家證道。』 佛告訴眾比丘:『想知道那時供奉摩尼寶珠的商主是誰嗎?就是現在的寶蓋比丘。』
(六七)◎妙聲緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。當時那個國家中,有一位長者,財富無量,不可計數,選擇門當戶對的女子,娶為妻子,用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月,生下一個男孩,端正美好,世所罕見。
English version At that time, the monks, seeing this event, felt very strange and unprecedented, and reported to the Buddha, saying: 'This Bhikkhu with the Jeweled Canopy, what merits did he cultivate in his past lives that at the time of his birth, a Mani jeweled canopy naturally appeared above his head, covering the entire city, and also that he encountered the World Honored One, and soon after leaving home, attained the fruit of the path?' At that time, the World Honored One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipashyin. After teaching all the countries, his karmic connections were exhausted, and he entered Nirvana. At that time, there was a king named Pandumati, who collected the relics and built a four-jeweled stupa, one yojana high, to make offerings. At that time, there was a merchant who went to sea to collect treasures, and returned safely. He used a Mani jewel to cover the top of the stupa, and made a vow before leaving. Because of this merit, for ninety-one kalpas, he did not fall into evil realms. In heavens and among humans, he always had a jeweled canopy accompanying his birth, until now, he encountered me, left home, and attained the path.' The Buddha told the monks: 'Do you want to know who the merchant who offered the Mani jewel at that time was? It is this Bhikkhu with the Jeweled Canopy.'
(67) ◎The Story of Wonderful Sound
The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, in that country, there was an elder, whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman of a suitable family to marry as his wife, and entertained her with various music. His wife became pregnant, and after ten months, gave birth to a boy, who was handsome and extraordinary, rare in the world.
。年漸長大,有好音聲,令眾樂聞。與諸親友出城遊戲,至尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻住一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道。愛念子故,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,而白佛言:「世尊!今此妙聲比丘,宿殖何福,有是妙聲,復值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。時有國王,名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔,高一由旬,而供養之。時有一人,見此塔故,心懷歡喜,便作音樂,以繞供養,發願而去
現代漢語譯本 隨著年齡漸長,他擁有了美妙的聲音,能讓眾人聽了感到愉悅。他與親友們出城遊玩,來到尼拘陀樹下,見到了佛陀世尊,佛陀具足三十二相、八十種好,光芒耀眼,如同成百上千個太陽,他心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退到一旁站立。佛陀隨即為他宣講四諦法,他心領神會,豁然開朗,證得了須陀洹果。他回家辭別父母,請求出家修行。父母因為疼愛他,不忍心違揹他的意願,便帶他到佛陀那裡,請求允許他出家。佛陀便說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門。他精進修行,證得了阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,眾比丘看到這件事後,便問佛陀:『世尊!如今這位妙聲比丘,前世種下了什麼福德,才擁有如此美妙的聲音,又能遇到世尊,出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛出世,名為毗婆尸,教化眾生圓滿后,便入涅槃。當時有一位國王,名叫槃頭末帝,他收集佛陀的舍利,建造了一座高一由旬的四寶塔,並供養它。當時有一個人,看到這座寶塔后,心中充滿歡喜,便演奏音樂,繞塔供養,然後發願離去。』
English version As he grew older, he possessed a beautiful voice that delighted all who heard it. He went out of the city to play with his relatives and friends, and came to a banyan tree where he saw the World Honored One, the Buddha. The Buddha was adorned with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining like hundreds and thousands of suns. Filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then stood to one side. The Buddha then preached the Four Noble Truths to him, and he understood them, his mind opening up, and he attained the fruit of Srotapanna. He returned home to bid farewell to his parents, requesting to enter the path of practice. Because they loved him, they could not refuse his wish, and they took him to the Buddha, requesting that he be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off naturally, and the monastic robes appeared on his body, and he immediately became a Shramana. He diligently practiced and attained the fruit of Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered by gods and humans alike. At that time, the Bhikkhus, having seen this, asked the Buddha, 'World Honored One! What merit did this Bhikkhu of Wonderful Voice cultivate in his past lives that he possesses such a beautiful voice, and was able to meet the World Honored One, leave home, and attain the path?' Then the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipashyin. After completing his teachings, he entered Nirvana. At that time, there was a king named Pandumati, who collected the Buddha's relics and built a four-jeweled stupa, one yojana high, and made offerings to it. At that time, there was a person who, upon seeing this stupa, was filled with joy, and played music, circumambulating the stupa as an offering, and then made a vow and departed.'
。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常有好聲,令眾樂聞,乃至今者,遭值於我,出家得道,故有好聲。」
(六八)◎百子同產緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一肉團。時彼長者,見其如是,心懷愁惱,謂為非祥。往詣佛所,前禮佛足,長跪白佛:「我婦懷妊,生一肉團。不審,世尊!為是吉兇?唯愿世尊!幸見告語。」佛告長者:「汝莫疑怪!但好養育,滿七日已,汝當自見。」時彼長者,聞是語已,喜不自勝,還詣家中,敕令瞻養。七日頭到,肉團開敷,有百男兒,端政殊特,世所希有
現代漢語譯本:'緣'是功德,在九十一劫中,不會墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上和人間,常常有美好的聲音,使眾人喜歡聽聞,乃至今天,能夠遇到我,出家得道,所以有美好的聲音。 (六八)◎百子同產緣 佛陀在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時那個城裡,有一位長者,財富無數,無法計算,他選擇了一個門當戶對的女子,娶她為妻,並用歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下一個肉團。當時那位長者,看到這種情況,心中憂愁煩惱,認為是不祥之兆。他前往佛陀所在的地方,向前禮拜佛足,長跪稟告佛陀:'我的妻子懷孕,生下一個肉團。我不知道,世尊!這是吉還是兇?希望世尊!能夠告知。'佛陀告訴長者:'你不要疑惑奇怪!只要好好養育,等到七天之後,你自然會看到。'當時那位長者,聽到這話后,歡喜得無法自持,回到家中,命令家人好好照料。七天到了,肉團裂開,出現了一百個男嬰,相貌端正,非常特別,世間罕見。
English version: 'Cause' is merit, for ninety-one kalpas, one will not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In the heavens and among humans, one will always have a beautiful voice that pleases others to hear. Even to this day, one is able to encounter me, leave home, and attain the Way, therefore one has a beautiful voice. (68) ◎ The Cause of One Hundred Sons Born Together The Buddha was under the Nyagrodha tree in Kapilavastu. At that time, in that city, there was an elder whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman of suitable lineage and married her, entertaining her with songs and music. His wife became pregnant, and after ten full months, she gave birth to a mass of flesh. When the elder saw this, he was filled with worry and distress, considering it an inauspicious sign. He went to where the Buddha was, bowed at the Buddha's feet, and knelt to report to the Buddha: 'My wife became pregnant and gave birth to a mass of flesh. I do not know, World Honored One! Is this auspicious or inauspicious? I hope, World Honored One! You can tell me.' The Buddha told the elder: 'Do not doubt or be surprised! Just take good care of it, and after seven days, you will see for yourself.' When the elder heard these words, he was overjoyed and could not contain himself. He returned home and ordered his family to take good care of it. When the seventh day arrived, the mass of flesh opened up, and there were one hundred baby boys, with upright appearances, very special, and rare in the world.
。年漸長大,便共相將出城觀看,漸次往到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷憘悅,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,各得須陀洹果。即于佛前,求索入道。佛告童子:「父母不聽,不得出家。」時彼童子,聞是語已,歸辭父母,求索出家。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此同生一百比丘,宿殖何福,兄弟百人一時俱生,端政殊妙人所愛敬,遭值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。時彼國王,名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔,而供養之
現代漢語譯本 隨著年齡漸長,他們便一起出城遊玩觀賞,逐漸來到尼拘陀樹下,見到了佛陀世尊,他具足三十二相、八十種好,光芒普照,如同成百上千個太陽,心中充滿喜悅,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀便為他們宣講四諦法,他們心領神會,各自證得須陀洹果。隨即在佛前,請求出家修行。佛陀告訴童子們:『父母不同意,不得出家。』當時那些童子,聽了這話后,回家稟告父母,請求出家。父母因為疼愛他們,不忍心違揹他們的意願,便帶他們到佛陀那裡,請求出家。佛陀便說:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,便成了沙門。他們精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,眾比丘見到這件事後,便上前稟告佛陀說:『如今這同時出生的一百位比丘,宿世種了什麼福德,兄弟一百人同時出生,容貌端正殊妙,受人愛戴敬仰,又值遇世尊,出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化完畢,遷神涅槃。當時那位國王,名叫槃頭末帝,收取佛陀舍利,建造四寶塔,進行供養。』
English version As they grew older, they went out of the city together to sightsee, gradually reaching the Nigrodha tree, where they saw the World Honored One, the Buddha. He possessed the thirty-two marks and eighty minor marks of excellence, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns. Their hearts filled with joy, they went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to them, and they understood in their hearts, each attaining the fruit of Srotapanna. Immediately before the Buddha, they requested to enter the path of monastic life. The Buddha told the boys, 'If your parents do not consent, you may not leave home.' Upon hearing these words, the boys returned home to ask their parents for permission to leave home. Their parents, out of love for them, could not refuse their wishes, and brought them to the Buddha, requesting that they be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards naturally fell off, and they were clothed in monastic robes, thus becoming monks. They diligently practiced, attained the fruit of Arhatship, possessing the three kinds of knowledge, six supernormal powers, and eight liberations, and were revered by gods and humans alike. At that time, the Bhikkhus, having seen this event, went forward and said to the Buddha, 'What merit did these one hundred Bhikkhus, born at the same time, cultivate in their past lives, that one hundred brothers were born at the same time, with such excellent and beautiful appearances, loved and respected by people, and that they encountered the World Honored One, left home, and attained the path?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipasyin. After completing his teachings, he entered Nirvana. At that time, the king, named Bandhumati, collected the relics of the Buddha, built four jeweled stupas, and made offerings.'
。時有同邑一百餘人,作倡伎樂,赍持香花,供養彼塔,各發誓願:『以此供養善根功德,使我來世在所生處,共為兄弟。』發是愿已,各自歸去。」佛告諸比丘:「欲知彼時同邑人者,今此一百比丘是。由於彼時誓願力故,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常共同生,受天快樂,乃至今者,遭值於我,故復同生,出家得道。」
(六九)◎頂上有寶珠緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,而娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,端政殊妙,世所希有,頭上自然,有摩尼珠。時兒父母,見其如是,因為立字,名曰寶珠。年漸長大,將諸親友出城遊戲,至尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道
現代漢語譯本 當時,有一個村子裡的一百多人,他們表演歌舞,帶著香和花,供奉那座佛塔,各自發誓願說:『用這次供養的善根功德,使我們來世無論出生在哪裡,都能成為兄弟。』發完這個誓願后,他們各自回家了。」佛告訴眾比丘:「想知道那時同村的人是誰嗎?就是現在這一百位比丘。由於他們那時發誓愿的力量,九十一劫中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,常常一起出生,享受天上的快樂,直到現在,遇到我,所以又一起出生,出家得道。」
(六九)◎頂上有寶珠緣 佛在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時那個城裡,有一位長者,財富無數,無法計算,他選擇了一個門當戶對的女子,娶她為妻,用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生了一個男孩,相貌端正殊妙,世所罕見,頭上自然長有一顆摩尼寶珠。當時孩子的父母,看到他這樣,就給他取名為寶珠。年齡漸漸長大,他帶著親友出城遊玩,來到尼拘陀樹下,見到佛世尊,三十二相、八十種好,光明普照,像成百上千個太陽,心中歡喜,上前禮拜佛足,退坐在一旁,聽佛說法,心開意解,證得須陀洹果。他回去辭別父母,請求出家修行。
English version At that time, there were more than a hundred people in a village who performed songs and dances, carrying incense and flowers, to make offerings to that pagoda. They each made a vow, saying, 'With the merit of this offering, may we be brothers in all our future lives, wherever we are born.' After making this vow, they each returned home.」 The Buddha told the monks, 「Do you want to know who those villagers were at that time? They are these one hundred monks now. Because of the power of their vow at that time, for ninety-one kalpas, they did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In the heavens and among humans, they were often born together, enjoying heavenly bliss, until now, when they encountered me, so they were born together again, left home, and attained the Way.」
(69) ◎ The Cause of the Jewel on the Head The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, in that city, there was an elder, whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman of equal status and married her, entertaining her with various music. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy, whose appearance was upright and extraordinary, rare in the world. On his head, there was naturally a mani jewel. When the child's parents saw this, they named him Jewel. As he grew older, he took his relatives and friends out of the city to play. They came to the Banyan tree and saw the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side, listening to the Buddha's teachings. His mind opened and he understood, attaining the fruit of Srotapanna. He returned to bid farewell to his parents, requesting to leave home and practice.
。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。著衣持缽,入城乞食,時彼寶珠故在頭上,城中人民,怪其所以,云何比丘頭上戴珠,而行乞食?競來看之。時寶珠比丘,深自慚恥,還歸所止,白言:「世尊!我此頭上,有此寶珠,不能使去。今者乞食,為人蚩笑。愿佛世尊!見卻此珠。」佛告比丘:「汝但語珠:『我今生分已盡,更不須汝。』如是三說,珠自當去。」時寶珠比丘,受佛教敕,三遍向說,於是寶珠忽然不現。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此寶珠比丘,宿殖何福,于其生時,頭戴寶珠,光逾日月,又值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃
現代漢語譯本 父母的愛念難以違背,我將前往佛陀所在之處,請求出家。佛陀隨即說道:『善來比丘!』我的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,便成了沙門。我精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。我穿著僧衣,拿著缽,入城乞食,當時那顆寶珠仍然在我的頭上,城裡的人們都感到奇怪,紛紛議論:『為什麼這個比丘頭上戴著寶珠,還出來乞食?』都爭相觀看。當時寶珠比丘深感慚愧,回到住處,稟告佛陀:『世尊!我這頭上,有這顆寶珠,無法使它離開。現在乞食,被人嘲笑。愿佛世尊,能使這顆寶珠消失。』佛陀告訴比丘:『你只需對寶珠說:『我今生的緣分已盡,不再需要你了。』這樣說三遍,寶珠自然會消失。』當時寶珠比丘,接受佛陀的教誨,說了三遍,於是寶珠忽然不見了。 當時眾比丘,看到這件事後,上前稟告佛陀:『如今這位寶珠比丘,宿世種了什麼福德,在他出生時,頭上戴著寶珠,光芒勝過日月,又能遇到世尊,出家得道?』那時世尊,告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去九十一劫前,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化完畢,遷神涅槃。』
English version The love and thoughts of my parents were hard to disobey, so I went to where the Buddha was, seeking to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' My hair and beard naturally fell off, and the monastic robe clothed me, and I became a Shramana. I diligently practiced, attained the Arhatship, possessing the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, revered by gods and humans alike. I wore my robes, carried my bowl, and entered the city to beg for alms. At that time, the jewel was still on my head, and the people in the city were puzzled, saying, 'Why is this Bhikkhu wearing a jewel on his head while begging for alms?' They all rushed to see. At that time, the Jewel Bhikkhu felt deeply ashamed, returned to his dwelling, and reported to the Buddha, 'Venerable One! This jewel on my head cannot be removed. Now, when I beg for alms, I am ridiculed. I wish the Venerable Buddha could make this jewel disappear.' The Buddha told the Bhikkhu, 'You only need to say to the jewel, 'My life's purpose is fulfilled, I no longer need you.' Say this three times, and the jewel will naturally disappear.' At that time, the Jewel Bhikkhu, following the Buddha's teachings, said it three times, and then the jewel suddenly disappeared. When the Bhikkhus saw this, they came forward and asked the Buddha, 'What merits did this Jewel Bhikkhu accumulate in his past lives that he was born with a jewel on his head, shining brighter than the sun and moon, and also met the Venerable One, left home, and attained enlightenment?' At that time, the Venerable One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Vipashyin, who completed his teachings and entered Nirvana.'
。時彼國王名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔,高一由旬,而供養之。時彼王子,入其塔中,禮拜供養,持一摩尼寶珠繫著棖頭,發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常有寶珠,在其頂上,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道,故有寶珠,在其頂上。」佛告諸比丘:「欲知彼時王子者,今此寶珠比丘是。」
(七〇)佈施佛幡緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,以娛樂之。其婦懷妊足滿十月,生一男兒,端政殊妙,與眾超絕。初生之日,虛空中有大幡蓋,遍覆城上。時諸人眾,因為立字,名波多迦。年漸長大,將諸親友出城遊戲,到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻住一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道
現代漢語譯本:當時,那位國王名叫槃頭末帝,他收集了舍利,建造了四座由四種珍寶製成的寶塔,每座高一由旬,並供奉它們。當時,那位王子進入塔中,禮拜供奉,將一顆摩尼寶珠繫在塔的橫樑上,然後發願離去。因為這個功德,他在九十一劫中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上和人間,他的頭頂上常常有寶珠,享受著天上的快樂,直到今天,他遇到了我,出家得道,所以頭頂上才有寶珠。'佛告訴眾比丘:'想知道當時的王子是誰嗎?就是現在這位頭頂有寶珠的比丘。' 現代漢語譯本:佛陀在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時,城裡有一位長者,擁有無數的財富,無法計算,他選擇了一個門當戶對的女子為妻,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕十個月后,生下了一個男孩,相貌端正,非常出衆。在他出生的那天,天空中出現了一面巨大的幡蓋,覆蓋了整個城市。當時的人們因此給他取名為波多迦。他漸漸長大,帶著親友出城遊玩,來到尼拘陀樹下,見到了佛陀世尊,他具有三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退到一旁站立。佛陀隨即為他宣說了四諦法,他心開意解,證得了須陀洹果。他向父母告辭,請求出家修行。
English version: At that time, the king was named Pandumati. He collected the relics and built four stupas made of four kinds of treasures, each one yojana high, and made offerings to them. At that time, the prince entered the stupa, paid homage and made offerings, tied a mani jewel to the beam of the stupa, and made a vow before leaving. Because of this merit, for ninety-one kalpas, he did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In the heavens and among humans, he always had a jewel on his head, enjoying heavenly bliss, until today, when he encountered me, left home, and attained the Way. That is why he has a jewel on his head.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that prince was? It is this monk with the jewel on his head now.' English version: The Buddha was under the Nyagrodha tree in Kapilavastu. At that time, in the city, there was an elder who had immeasurable wealth, beyond calculation. He chose a woman of equal status to be his wife and entertained her with various music. His wife conceived and after ten months, gave birth to a boy, who was handsome and extraordinary. On the day of his birth, a large banner appeared in the sky, covering the entire city. The people at that time named him Pataka. As he grew older, he took his relatives and friends out of the city to play. They came to the Nyagrodha tree and saw the World Honored Buddha, who had the thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns. His heart was filled with joy, and he went forward to pay homage at the Buddha's feet, then stood to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to him, and his mind opened and understood, and he attained the fruit of Srotapanna. He bid farewell to his parents and requested to leave home and practice the Way.
。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,而白佛言:「世尊!今此波多迦比丘,宿殖何福,生便端政,與眾超絕;又于空中,有大幡蓋,遍覆城上;復值世尊,出家得道?」爾時世尊告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。爾時有王,名槃頭末帝,收取捨利,造四寶塔,高一由旬,而供養之。時有一人,施設大會,供養訖竟,作一長幡,懸著塔上,發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常有幡蓋,覆蔭其上,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時作幡者,今此波多迦比丘是
現代漢語譯本 父母的愛念是不能違背的,他將前往佛陀所在之處,請求出家。佛陀隨即說道:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,便成爲了一名沙門。他精勤修行,證得了阿羅漢果位,具備了三明六通,以及八解脫,受到諸天和世人的尊敬和仰慕。 當時,眾比丘見到此事後,便向佛陀稟告說:『世尊!如今這位波多迦比丘,宿世種下了什麼福德,出生便如此端正,超越眾人;而且在空中,還有巨大的幡蓋,遍佈城池之上;又值遇世尊,出家得道?』 這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛陀出世,名為毗婆尸,教化完畢后,便入涅槃。當時有一位國王,名叫槃頭末帝,收集佛陀的舍利,建造了四寶塔,高一由旬,並供養它們。當時有一個人,設辦了盛大的法會,供養完畢后,製作了一面長幡,懸掛在塔上,然後發願離去。因為這個功德,九十一劫以來,他沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上和人間,常常有幡蓋覆蓋在他頭上,享受天上的快樂,直到現在,才遇到我,出家得道。』 佛陀告訴眾比丘:『想知道那時製作幡的人是誰嗎?就是現在的波多迦比丘。』
English version His parents' love and wishes could not be disobeyed, so he was going to the Buddha's place to seek ordination. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the monastic robe appeared on his body, and he became a monk. He diligently practiced, attained the Arhatship, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and was respected and admired by gods and humans. At that time, the monks, having seen this, reported to the Buddha, 'World Honored One! What merits did this Bhikkhu Potaka accumulate in his past lives that he was born so handsome and surpassed everyone else; and in the sky, there is a large banner covering the city; and he also encountered the World Honored One, left home, and attained enlightenment?' Then the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipasyin. After completing his teachings, he entered Nirvana. At that time, there was a king named Pandumati, who collected the relics of the Buddha and built four jeweled pagodas, one yojana high, and made offerings to them. At that time, a person held a grand assembly, and after making offerings, made a long banner and hung it on the pagoda, and then made a vow and left. Because of this merit, for ninety-one kalpas, he did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In the heavens and among humans, there was always a banner covering him, and he enjoyed heavenly bliss, until now, when he encountered me, left home, and attained enlightenment.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the person who made the banner at that time was? It is this Bhikkhu Potaka now.'
。」
撰集百緣經卷第八
比丘尼品第八
(七一)◎寶珠比丘尼生時光照城內緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰善賢,財寶無量,不可稱計選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,以娛樂之。其婦懷妊足滿十月,生一女兒,端政殊妙,世所希有,頂上自然有一寶珠,光曜城內,父母歡喜,因為立字名曰寶光。年漸長大,體性調順,好喜惠施,頂上寶珠,有來乞者,即取施與,尋復還生。父母歡喜,將詣佛所,女見佛已,心生喜樂,求索入道。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,法服著身,成比丘尼。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人所見敬仰。
時諸比丘見是事已,前白佛言:「今此寶光比丘尼,宿殖何福,生便頂上有此寶珠,值佛世尊,得獲道果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說
現代漢語譯本 《撰集百緣經》卷八 比丘尼品第八
(七一)◎寶珠比丘尼出生時,光芒照耀城內的因緣
佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,城中有一位名叫善賢的長者,財富無數,無法計算。他挑選了名門望族之女,娶為妻子,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕十個月后,生下了一個女兒,容貌端莊美麗,世所罕見。她的頭頂上自然有一顆寶珠,光芒照耀城內。父母非常高興,給她取名為寶光。她漸漸長大,性格溫順,喜歡佈施。頭頂上的寶珠,如果有人來乞討,她就取下來施捨,寶珠隨即又會重新長出來。父母非常高興,帶她去見佛陀。女兒見到佛陀后,心中歡喜,請求出家修行。佛陀就說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,穿上法衣,成為比丘尼。她精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,受到諸天世人的尊敬和仰慕。
當時,眾比丘看到這件事後,上前稟告佛陀說:『如今這位寶光比丘尼,宿世種了什麼福德,出生時頭頂就有這顆寶珠,又值遇佛陀世尊,得以證得道果?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。』
English version Collected Sutra of a Hundred Causes, Volume 8 Chapter 8: The Bhikkhuni Chapter
(71) ◎ The Cause of Bhikkhuni Jewel Light's Birth, When Her Light Illuminated the City
The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there was an elder named Good Virtue, whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman from a noble family to be his wife, and entertained her with various music. His wife, after being pregnant for ten months, gave birth to a daughter, whose appearance was dignified and beautiful, rare in the world. On the top of her head, there was naturally a jewel, whose light illuminated the city. Her parents were very happy and named her Jewel Light. As she grew older, her nature was gentle and she liked to give alms. If someone came to beg for the jewel on her head, she would take it off and give it away, and the jewel would immediately grow back. Her parents were very happy and took her to see the Buddha. When the daughter saw the Buddha, her heart was filled with joy, and she asked to leave home and practice. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhuni!' Her hair naturally fell off, she put on the Dharma robes, and became a Bhikkhuni. She practiced diligently, attained the Arhat fruit, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and was respected and admired by gods and humans.
At that time, the Bhikkhus, having seen this, came forward and reported to the Buddha, saying, 'Now, this Bhikkhuni Jewel Light, what merits did she cultivate in her past lives that she was born with this jewel on her head, and that she met the World Honored Buddha and was able to attain the fruit of the path?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'You all listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。乃往過去九十一劫,波羅奈國有佛出世,號毗婆尸,化緣周訖,遷神涅槃。有王名曰梵摩達多,收其舍利,起四寶塔,而供養之。時有一人,入此塔中,持一寶珠,繫著棖頭,發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮惡趣,天上人中,常有寶珠隨共俱生,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道。」
(七二)◎善愛比丘尼生時有自然食緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼城中,有一長者,名曰修伽,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一女兒,尋即能語,家中自然,百味飲食,皆悉備有。時女父母,見其如是,謂是非人毗舍阇鬼,畏不敢近。時彼女子,見其怖畏,合掌向母,而說偈言:
「愿母聽我語, 今當如實說, 實非毗舍阇, 及諸餘鬼等
現代漢語譯本:在過去九十一劫時,波羅奈國有一尊佛出世,名為毗婆尸,他教化眾生的因緣圓滿后,就進入了涅槃。當時有一位國王,名叫梵摩達多,他收集了佛的舍利,建造了四座寶塔來供奉。當時有一個人,進入到其中一座塔中,拿出一顆寶珠,繫在塔的橫樑上,然後發願離去。因為這個功德,他在九十一劫中,沒有墮入惡道,在天上和人間,常常有寶珠伴隨他出生,享受天上的快樂,直到現在,遇到了我,出家修行並證得了道果。 佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時城裡有一位長者,名叫修伽,他擁有無數的財富,無法計算。他選擇了一個門當戶對的女子作為妻子,並用歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,十個月後生下了一個女兒,這個女兒立刻就能說話。而且,家中自然而然地就有了各種美味的食物。女兒的父母看到這種情況,認為她不是人類,而是毗舍阇鬼,感到害怕,不敢靠近她。這時,這個女孩看到父母害怕,就合掌向母親說了一首偈語: 『希望母親聽我說,我現在要如實地告訴你,我真的不是毗舍阇鬼,也不是其他的鬼怪。』
English version: Ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha named Vipashyin appeared in the world. After completing his mission of teaching, he entered Nirvana. At that time, there was a king named Brahmadata who collected the Buddha's relics and built four jeweled stupas to enshrine them. Then, a person entered one of these stupas, took a precious pearl, tied it to a beam, and made a vow before leaving. Because of this merit, for ninety-one kalpas, he did not fall into evil realms. In heavens and among humans, he was always born with a precious pearl, enjoying heavenly bliss. Until now, he has encountered me, renounced the world, and attained enlightenment. The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, there was a wealthy elder in the city named Sugata, whose wealth was immeasurable. He chose a woman of suitable lineage to be his wife and entertained her with music and dance. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a daughter who could speak immediately. Moreover, all kinds of delicious food appeared naturally in their home. When the girl's parents saw this, they thought she was not human but a Pisacha ghost, and they were afraid to approach her. Seeing her parents' fear, the girl put her palms together and spoke a verse to her mother: 'I hope mother will listen to me, I will now tell you the truth. I am truly not a Pisacha ghost, nor any other kind of ghost.'
。 我今實是人, 業行相逐隨,
爾時父母,聞女說偈,喜不自勝,尋前抱取,乳哺養育,因為立字,名曰善愛。時彼女子,見母歡悅,合掌白言:「為我請佛及比丘僧。」尋即與請,百味飲食皆悉充足,即于佛前,渴仰聞法,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。年漸長大便白父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,法服著身,成比丘尼。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。爾時世尊,將千二百五十比丘,詣於他邦,到曠野中,食時已至,告善愛比丘尼言:「汝今可設飲食供養佛僧。」尋取佛缽,擲虛空中,百味飲食,自然盈滿。如是次第,取千二百五十比丘缽,飯亦皆滿,都令豐足
現代漢語譯本 我如今確實是人,業報行為緊隨不捨。 當時,她的父母聽到女兒說偈語,歡喜得難以自持,立刻上前抱起她,用乳汁餵養,並給她取名為善愛。那時,這個女子看到母親歡喜,合掌說道:『請為我邀請佛陀和比丘僧。』父母立刻應允,準備了各種美味佳餚,供養充足。她就在佛前,渴望聽聞佛法。佛陀就為她宣說了四諦法,她心開意解,證得了須陀洹果。隨著年齡增長,她向父母請求出家修行。父母因為疼愛她,不忍違揹她的意願,就帶她到佛陀那裡,請求出家。佛陀就說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,法衣穿在身上,成爲了比丘尼。她精勤修行,證得了阿羅漢果,具足三明六通八解脫,受到諸天世人的尊敬和仰慕。當時,世尊帶領一千二百五十位比丘,前往其他地方,來到曠野之中。到了吃飯的時候,佛陀告訴善愛比丘尼說:『你現在可以準備飲食供養佛僧。』她立刻拿起佛的缽,拋向空中,各種美味佳餚自然充滿缽中。她又依次拿起一千二百五十位比丘的缽,飯食也都充滿,全部都豐盛充足。
English version I am indeed a human now, with karmic actions following closely behind. At that time, her parents, upon hearing their daughter recite the verse, were overjoyed and could not contain themselves. They immediately embraced her, nourished her with milk, and named her 'Good Love'. Then, the girl, seeing her mother's joy, put her palms together and said, 'Please invite the Buddha and the monastic community for me.' Her parents promptly agreed and prepared a variety of delicious foods, providing ample offerings. She, in front of the Buddha, yearned to hear the Dharma. The Buddha then expounded the Four Noble Truths to her, and her mind opened, understanding, and she attained the fruit of Stream-entry. As she grew older, she requested her parents to allow her to leave home and practice. Her parents, out of love for her, could not refuse her wish, and they took her to the Buddha, requesting her ordination. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhuni!' Her hair naturally fell off, and the monastic robes appeared on her body, and she became a Bhikkhuni. She diligently practiced, attained the fruit of Arhatship, possessed the three knowledges, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered and admired by gods and humans. At that time, the World Honored One, leading twelve hundred and fifty Bhikkhus, went to another region and arrived in a wilderness. When it was time to eat, the Buddha told the Bhikkhuni Good Love, 'Now you can prepare food to offer to the monastic community.' She immediately took the Buddha's bowl and threw it into the air, and various delicious foods naturally filled the bowl. She then took the bowls of the twelve hundred and fifty Bhikkhus one by one, and the food also filled them all, making them all abundant and full.
。
爾時阿難,見是事已,嘆未曾有,前白佛言:「今此善愛比丘尼,宿值何福,乃能有是奇特妙事,百味飲食應念即至,又值世尊,出家得道?」
爾時佛告阿難:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國,有佛出世,號曰迦葉,著衣持缽,將諸比丘,入城乞食。次第到一大長者家,設諸肴膳,欲請賓客。客未至頃,有一婢使,見佛及僧在於門外,乞食立住,不白大家,取其飲食,盡持施與佛及眾僧。后客來坐,敕彼婢言:『辦設食來。』婢答大家:『今有佛僧在其門外,乞食立住,我持此食,用佈施盡。』大家聞已,尋用歡喜,即語婢言:『我等今者,值是福田,汝能持此飯食施與,快不可言。我今放汝,隨意所求。』婢答大家:『若見放者,聽在道次。』尋即聽許,作比丘尼。一萬歲中,精勤無替,便取命終,不墮惡趣,天上人中,百味飲食應念即至
現代漢語譯本 那時,阿難看到這件事後,讚歎從未有過,上前稟告佛說:『如今這位善愛比丘尼,前世積了什麼福德,竟然能有如此奇特美妙的事情,百種美味飲食隨念即到,又能值遇世尊,出家得道?』 那時,佛告訴阿難:『你現在仔細聽!我當爲你分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國,有佛出世,號為迦葉,穿著袈裟,拿著缽,帶領眾比丘,進入城中乞食。依次來到一位大長者家,準備了各種菜餚,想要請賓客。客人還沒到的時候,有一個婢女,看見佛和僧眾在門外,站著乞食,沒有稟告主人,就拿了那些飲食,全部佈施給了佛和眾僧。後來客人來了入座,主人命令那個婢女說:『準備飯食來。』婢女回答主人說:『現在有佛僧在門外,站著乞食,我把這些飯食,都佈施完了。』主人聽了,隨即非常歡喜,就對婢女說:『我們現在,遇到了這塊福田,你能把這些飯食佈施出去,真是太好了。我現在放你自由,隨你所求。』婢女回答主人說:『如果放我自由,請允許我出家修行。』主人隨即允許了她,讓她做了比丘尼。一萬年中,精勤修行沒有懈怠,便結束了生命,沒有墮入惡道,在天上人間,百種美味飲食隨念即到。
English version At that time, Ananda, having seen this event, exclaimed that it was unprecedented, and stepped forward to tell the Buddha: 'Now, this Bhikkhuni of Good Love, what merits did she accumulate in her past lives, that she is able to have such extraordinary and wonderful things, with a hundred flavors of food arriving at the thought, and also encountering the World Honored One, leaving home and attaining the Way?' At that time, the Buddha told Ananda: 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Kasyapa, wearing robes and holding a bowl, leading the Bhikkhus, entering the city to beg for food. They came in turn to the house of a great elder, who had prepared various dishes, intending to invite guests. Before the guests arrived, there was a maidservant, who saw the Buddha and the Sangha standing outside the door, begging for food. Without informing the master, she took the food and gave it all to the Buddha and the Sangha. Later, when the guests arrived and were seated, the master ordered the maidservant, saying: 'Prepare the food.' The maidservant replied to the master: 'Now there are the Buddha and the Sangha outside the door, standing and begging for food, and I have given all the food away.' Upon hearing this, the master was immediately delighted and said to the maidservant: 'We have now encountered this field of merit, and it is wonderful that you were able to give this food away. I now release you, and you may seek whatever you desire.' The maidservant replied to the master: 'If you release me, please allow me to enter the path of practice.' The master immediately granted her permission, and she became a Bhikkhuni. For ten thousand years, she practiced diligently without fail, and then ended her life, without falling into evil realms. In the heavens and among humans, a hundred flavors of food would arrive at the thought.
。」佛告諸比丘:「欲知彼時婢使比丘尼者,今此善愛比丘尼是。由於彼時精勤持戒,今得值我出家得道。」
(七三)◎白凈比丘尼衣裹身生緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,名曰瞿沙,選擇族望,娉以為婦,作諸音樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一女兒,端政殊妙,有白凈衣,裹身而生,因為立字,名曰白凈。年漸長大,衣亦隨大,鮮白凈潔,不煩浣染。眾人見之,競共求索。白父母言:「我今不貪世俗榮華,愿樂出家。」父母愛念,不能違逆,尋將佛所,求索入道。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,身上白衣,化為袈裟,成比丘尼。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰
現代漢語譯本:佛陀告訴眾比丘:『想知道那時做婢女的比丘尼是誰嗎?就是現在這位善愛比丘尼。因為她那時精勤持戒,所以現在能遇到我,出家得道。』 現代漢語譯本:(七三)◎白凈比丘尼衣裹身生緣 現代漢語譯本:佛陀在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。當時城裡有一位長者,名叫瞿沙,他挑選了門當戶對的女子娶為妻子,並用各種音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下一個女兒,容貌端正美好,身上裹著一件白凈的衣服出生,因此給她取名為白凈。隨著年齡增長,衣服也隨之長大,潔白乾凈,不需要洗滌染色。人們看到她,都爭相求取。白凈對父母說:『我現在不貪戀世俗的榮華富貴,希望出家。』父母疼愛她,不忍違揹她的意願,就帶她到佛陀那裡,請求讓她出家。佛陀立刻說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,身上的白衣化為袈裟,成為比丘尼。她精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,受到諸天世人的尊敬和仰慕。
English version: The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the nun who was a maidservant at that time was? It is this nun, Good Love, now. Because she diligently upheld the precepts at that time, she is now able to meet me, leave home, and attain enlightenment.' English version: (73) ◎ The Story of the Nun White Purity Born with Clothes Wrapped Around Her English version: The Buddha was under the Banyan tree in Kapilavastu. At that time, there was an elder in the city named Gusha, who chose a woman of suitable family to be his wife, and entertained her with various music. His wife became pregnant, and after ten full months, she gave birth to a daughter. She was beautiful and had a pure white garment wrapped around her body at birth. Therefore, she was named White Purity. As she grew older, her clothes also grew with her, remaining pure white and clean, without needing to be washed or dyed. When people saw her, they all sought to obtain her clothes. White Purity said to her parents, 'I do not desire worldly glory and wealth now, I wish to leave home.' Her parents loved her and could not go against her wishes, so they took her to the Buddha, requesting that she be allowed to leave home. The Buddha immediately said, 'Welcome, nun!' Her hair naturally fell off, and the white clothes on her body transformed into a kasaya, and she became a nun. She diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessed the three insights and six supernatural powers, and the eight liberations, and was respected and admired by gods and humans.
。
爾時阿難,見是事已,白佛言:「世尊!今此白凈比丘尼,宿殖何福,生時自然有好凈衣裹身而生,出家未久,得獲道跡?」爾時世尊,告阿難言:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國,有佛出世,號曰迦葉,將諸比丘,遊行聚落,教化眾生。時有女人,見佛及僧,心懷歡喜,持一張㲲,佈施佛僧,發願而去。緣是功德,天上人中,常有凈衣裹身而生,乃至今者,遭值於我,出家得道。」佛告阿難:「欲知彼時佈施㲲者,今此白凈比丘尼是。」
(七四)◎須漫比丘尼辯才緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一婆羅門,名曰梵摩,多聞辯才,明解經論,四韋陀典無不鑒達,選擇高門,娉以為婦。足滿十月,產一女兒,端政殊妙,智慧辯才,無有及者。聞諸婆羅門共父論議,悉能受持,一言不失,如是展轉,所聞甚多。耆舊長宿,皆來咨啟,無不通達
現代漢語譯本: 那時,阿難看到這件事後,對佛說:『世尊!這位白凈比丘尼,前世種了什麼福報,出生時自然有乾淨的衣服裹身而生,出家不久,就獲得了道果?』 那時,世尊告訴阿難說:『你現在仔細聽!我將為你分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國,有佛出世,號為迦葉,帶領著眾比丘,在村落中教化眾生。 當時有個女人,見到佛和僧眾,心懷歡喜,拿出一張毛毯,佈施給佛和僧眾,發願后離去。因為這個功德,她在天上和人間,常常有乾淨的衣服裹身而生,直到現在,遇到我,出家得道。』 佛告訴阿難說:『想知道那時佈施毛毯的人是誰嗎?就是現在的這位白凈比丘尼。』
(七四)◎須漫比丘尼辯才緣 佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時城裡有個婆羅門,名叫梵摩,博學多聞,能言善辯,精通經論,對四韋陀典無不通曉,他選擇高門,娶妻為婦。 足月十個月后,生下一個女兒,端莊美麗,智慧辯才,無人能及。她聽到婆羅門們和父親討論,都能領會並記住,一字不漏,這樣輾轉,聽到的就很多了。 年長的耆宿,都來向她請教,沒有不通達的。
English version: At that time, Ananda, having seen this, said to the Buddha: 'World Honored One! What merit did this pure white Bhikkhuni cultivate in her past life that she was born with clean clothes naturally wrapped around her body, and having ordained not long ago, has attained the path?' At that time, the World Honored One said to Ananda: 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Kasyapa, who led the Bhikkhus, in villages, teaching sentient beings. At that time, there was a woman who, seeing the Buddha and the Sangha, was filled with joy, and took out a blanket, offering it to the Buddha and the Sangha, and made a vow before leaving. Because of this merit, in the heavens and among humans, she was always born with clean clothes wrapped around her body, and even now, having encountered me, she has ordained and attained the path.' The Buddha told Ananda: 'Do you want to know who the person who offered the blanket at that time was? It is this pure white Bhikkhuni now.'
(74) ◎The Cause of Bhikkhuni Sumana's Eloquence The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, in that city, there was a Brahmin named Brahma, who was learned and eloquent, well-versed in scriptures and treatises, and thoroughly understood the four Vedas. He chose a high-ranking family and took a wife. After ten full months, she gave birth to a daughter, who was beautiful and extraordinary, with wisdom and eloquence that no one could match. She heard the Brahmins discussing with her father, and she could understand and remember everything, not missing a single word. In this way, she heard a great deal. The elders and seniors all came to consult her, and there was nothing she did not understand.
。聞世有佛,始成正覺,教化眾生,咨受法味,尋自莊嚴,著諸瓔珞,往詣佛所,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,求索出家。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,法服著身,成比丘尼。精勤修習,得阿羅漢果。
爾時阿難,見是事已,白佛言:「世尊!今此須漫比丘尼,宿殖何福,雖受女身,多聞第一,又值世尊,出家得道?」爾時世尊告阿難言:「汝今善聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國有佛出世,號曰迦葉,化緣周訖,遷神涅槃。于像法中,有一比丘尼,心常喜樂,說法教化,精勤無替,因發誓愿:『使我來世釋迦牟尼佛法之中明解經論。』發是愿已,便取命終,生天人中,聰明智慧,無有及者。」佛告阿難:「欲知彼時說法教化比丘尼者,今得值我出家得道多聞第一者是
現代漢語譯本:聽說世上有佛,剛剛成就正覺,教化眾生,接受佛法的滋味,她便開始自我莊嚴,佩戴各種瓔珞,前往佛陀所在之處。見到佛陀世尊,具足三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽。她上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀隨即為她宣說四諦法,她心開意解,證得須陀洹果,並請求出家。佛陀便說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,法衣自動穿在身上,成為比丘尼。她精勤修行,最終證得阿羅漢果。 當時阿難見到這件事後,對佛陀說:『世尊!這位須漫比丘尼,前世種下了什麼福德,雖然受了女身,卻能成為多聞第一,又能值遇世尊,出家得道?』這時,世尊告訴阿難說:『你好好聽著!我將為你分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國曾有佛出世,號為迦葉,教化眾生的因緣圓滿后,便入涅槃。在像法時期,有一位比丘尼,內心常常喜悅,說法教化,精勤不懈,因此發願:『愿我來世在釋迦牟尼佛的佛法中,能夠明瞭經論。』發了這個愿后,她便去世了,轉生到天人之中,聰明智慧,無人能及。』佛陀告訴阿難:『想知道那時說法教化的比丘尼是誰嗎?就是現在值遇我出家得道,成為多聞第一的這位。』
English version: Having heard that there was a Buddha in the world, who had just attained perfect enlightenment and was teaching sentient beings, receiving the taste of the Dharma, she began to adorn herself, wearing various ornaments, and went to where the Buddha was. Seeing the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns, she bowed at the Buddha's feet and then sat to one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to her, and her mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna, and she requested to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhuni!' Her hair naturally fell off, and the Dharma robes automatically clothed her, and she became a Bhikkhuni. She diligently practiced and eventually attained the fruit of Arhat. At that time, Ananda, having seen this, said to the Buddha, 'World Honored One! What merits did this Bhikkhuni Sumana cultivate in her past life that, although she received a female body, she became the foremost in learning, and was able to meet the World Honored One, leave home, and attain the Way?' At this time, the World Honored One told Ananda, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, there was a Buddha who appeared in the country of Varanasi, named Kasyapa, and after completing his teaching mission, he entered Nirvana. During the Dharma-resemblance period, there was a Bhikkhuni who was always joyful in her heart, teaching the Dharma diligently without fail, and therefore made a vow: 'May I, in my next life, in the Dharma of Shakyamuni Buddha, be able to understand the scriptures and treatises.' After making this vow, she passed away and was reborn among the gods, with intelligence and wisdom that no one could match.' The Buddha told Ananda, 'Do you want to know who the Bhikkhuni who taught the Dharma at that time was? It is the one who has now met me, left home, attained the Way, and become the foremost in learning.'
。」
(七五)◎舞師女作比丘尼緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼城中,豪富長者,各相率合,設大節會,作諸伎樂,而自娛樂。時有舞師夫婦二人,從南方來,將一美女,字青蓮華,端政殊妙,世所希有,聰明智慧,難可酬對。婦人所有六十四藝,皆悉備知,善解舞法,迴轉俯仰,曲得節解,作是唱言:「今此城中,頗有能舞如我者不?明解經論,能問答不?」時人答曰:「有佛世尊,在迦蘭陀竹林,善能問答,使汝無疑。」舞女聞已,尋將諸人共相隨逐,且歌且舞到竹林中,見佛世尊,猶故憍慢放逸戲笑,不敬如來。爾時世尊見其如是,即以神力變此舞女,如百歲老母,發白面皺,牙齒䟽缺,俯僂而行。時彼舞女,自觀其身形狀極老,而作是言:「今我此身,以何因緣,卒有如是衰老相現?今者必是佛之威神,使我故爾。」即于佛前,深生慚愧,前白佛言:「我於今者,在世尊前,憍慢自大,放情縱意
現代漢語譯本 (七五)◎舞師女作比丘尼的因緣 佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時城中,富有的長者們,各自聚集在一起,舉辦盛大的節日聚會,表演各種技藝音樂,以此自娛自樂。當時有一對舞師夫婦,從南方來到這裡,帶著一位名叫青蓮華的美女,她容貌端莊美麗,世間罕見,聰明智慧,難以應對。這位女子精通所有六十四種技藝,尤其擅長舞蹈,旋轉俯仰,動作合乎節拍,她邊跳邊唱道:『如今這城中,可有誰能像我一樣跳舞?誰能明瞭經論,能與我辯論問答?』當時有人回答說:『有佛陀世尊,在迦蘭陀竹林,他善於問答,能使你消除疑惑。』 聽到這話后,她立刻帶領眾人一同跟隨,邊歌邊舞來到竹林中,見到佛陀世尊,仍然驕傲自大,放縱嬉笑,不尊敬如來。當時世尊看到她這樣,就用神力將她變成一位百歲老母的模樣,頭髮花白,面容皺紋,牙齒稀疏缺損,彎腰駝背地行走。當時這位女子,看到自己身體變得如此衰老,就說道:『如今我的身體,因為什麼緣故,突然出現如此衰老的模樣?現在必定是佛陀的威神,使我變成這樣。』 她立刻在佛陀面前,深深地感到慚愧,上前對佛陀說:『我如今在世尊面前,驕傲自大,放縱自己的情慾』
English version (75) ◎ The Cause of the Dancing Master's Daughter Becoming a Bhikkhuni The Buddha was in the Karanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, the wealthy elders of the city gathered together to hold a grand festival, performing various arts and music for their own entertainment. At that time, a couple of dancing masters came from the south, bringing with them a beautiful woman named Qinglianhua. She was of dignified and beautiful appearance, rare in the world, intelligent and wise, and difficult to match. This woman was proficient in all sixty-four arts, especially skilled in dancing, with her rotations and movements in perfect rhythm. She sang as she danced, saying: 'Is there anyone in this city who can dance like me? Who understands the scriptures and can debate with me?' At that time, someone replied: 'There is the World Honored Buddha in the Karanda Bamboo Grove, who is good at answering questions and can dispel your doubts.' Upon hearing this, she immediately led the crowd to follow, singing and dancing to the bamboo grove. When she saw the World Honored Buddha, she was still arrogant, indulgent in laughter, and disrespectful to the Tathagata. At that time, the World Honored One, seeing her like this, used his divine power to transform her into the appearance of a hundred-year-old woman, with white hair, wrinkled face, sparse and missing teeth, and walking with a stooped back. At that time, this woman, seeing her body become so old, said: 'Now, for what reason has my body suddenly appeared so old? It must be the divine power of the Buddha that has made me like this.' She immediately felt deep shame in front of the Buddha, and stepped forward to say to the Buddha: 'I am now in front of the World Honored One, arrogant and self-important, indulging my desires.'
。唯愿世尊!當見原恕。」爾時世尊知此舞女心中調伏,以神通力,變舞女身如前無異。時諸大眾,見此舞女,卒老卒壯,無有常定,各生厭離,解悟非常,心開意解。有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。時彼舞女,及其父母,即于佛前求索出家。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,法服著身,成比丘尼。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸大眾,見是事已,前白佛言:「乃能化此放逸妖姿不信之人,使令開悟出家得道。」爾時世尊,告諸大眾:「非但今者能化彼耶!過去世時,我亦化彼。」
時諸大眾,聞是語已,復白佛言:「不審,世尊!過去世時,其事云何?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊告諸大眾:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅奈國王,有太子,字孫陀利,入山學道,獲五神通
現代漢語譯本:『唯愿世尊!請您原諒我。』那時,世尊知道她心中已經調伏,就用神通力,變回原來的樣子。當時,所有的大眾,看到她的變化,一會兒老一會兒壯,沒有常態,都感到厭惡和離棄,理解到世事無常,內心開悟。有人證得須陀洹果,有人證得斯陀含果,有人證得阿那含果,有人證得阿羅漢果,有人發了辟支佛心,有人發了無上菩提心。當時,那個女子和她的父母,就在佛前請求出家。佛就說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,法衣穿在身上,成了比丘尼。她精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,所有的大眾,看到這件事後,上前對佛說:『您竟然能教化這個放蕩妖艷、不信佛的人,使她開悟出家得道。』那時,世尊告訴大眾:『不只是現在我能教化她!過去世時,我也教化過她。』 當時,所有的大眾,聽到這話后,又對佛說:『我們不明白,世尊!過去世時,這件事是怎樣的呢?希望世尊!詳細地解說。』那時,世尊告訴大眾:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國的國王,有個太子,名叫孫陀利,他入山學道,獲得了五神通。』
English version: 『May the World-Honored One! Please forgive me.』 At that time, the World-Honored One, knowing that her mind was subdued, used his supernatural power to transform back to her original appearance. Then, all the assembly, seeing this change, sometimes old, sometimes young, without any constancy, each felt disgust and detachment, understanding the impermanence of things, and their minds opened. Some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakadagami, some attained the fruit of Anagami, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, that woman, along with her parents, immediately requested to leave home in front of the Buddha. The Buddha then said: 『Welcome, Bhikkhuni!』 Her hair naturally fell off, and the Dharma robes appeared on her body, and she became a Bhikkhuni. She diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and was revered by gods and humans. At that time, all the assembly, having seen this event, came forward and said to the Buddha: 『You were able to transform this dissolute, seductive, and unbelieving person, causing her to awaken, leave home, and attain the Way.』 At that time, the World-Honored One told the assembly: 『It is not only now that I can transform her! In past lives, I have also transformed her.』 At that time, all the assembly, having heard these words, again said to the Buddha: 『We do not understand, World-Honored One! What was the matter in past lives? We hope that the World-Honored One will explain it in detail.』 At that time, the World-Honored One told the assembly: 『You all listen carefully! I will explain it to you separately. In the past, countless eons ago, the king of Varanasi had a prince named Sundari, who entered the mountains to learn the Way and obtained the five supernormal powers.』
。見緊那羅女,端政殊妙,狀如諸天,作諸姿態,且歌且舞,鼓動我心,望使染著退失仙道。我于彼時,心遂堅固,無有欲想,語彼女言:『一切有為,無有常定,我今觀汝,形體臭穢充滿其中,薄皮覆上,不可久保。正爾當有發白面皺俯僂而行。汝今何為憍慢放恣乃至如是?曏者歌聲,其音以變,何故在此,作諸姿態?』於是緊那羅女,聞是語已,尋向仙人,懺悔罪咎,因發願言:『使我來世得斷生死,我于汝邊得獲道果。』」佛告大眾:「欲知彼時王子學仙道者,則我身是;彼時緊那羅女,今青蓮花比丘尼是。由於彼時發願力故,今得值我出家得道。」
(七六)◎伽尸比丘尼生時身披袈裟緣
佛在波羅奈國鹿野苑中。爾時梵摩達王,其婦懷妊,足滿十月,生一女兒,身披袈裟,端政殊妙,世所希有。召諸相師,占相此女
現代漢語譯本:我看見緊那羅女,她容貌端莊美麗,姿態像天人一般,一邊唱歌一邊跳舞,撩撥我的心絃,想讓我迷戀而失去修仙的道行。當時,我的心非常堅定,沒有絲毫慾望,我對她說:『一切有為法都是無常的,我觀察你,你的身體充滿了污穢,只是用一層薄皮覆蓋著,不能長久保持。很快你就會頭髮變白,面容皺紋,彎腰駝背地行走。你現在為何如此驕傲放縱?剛才的歌聲,音調已經改變,為何還在這裡做出各種姿態?』 緊那羅女聽了這些話,立刻向仙人懺悔自己的罪過,並因此發願說:『愿我來世能夠斷絕生死輪迴,愿我能在你這裡獲得道果。』 」佛告訴大眾:『想知道那時王子修仙道的人是誰嗎?那就是我的前身;那時的緊那羅女,就是現在的青蓮花比丘尼。由於她那時發願的力量,現在才能遇到我,出家得道。』 現代漢語譯本:(七六)◎伽尸比丘尼出生時身披袈裟的因緣 現代漢語譯本:佛陀在波羅奈國的鹿野苑。當時,梵摩達王的妻子懷孕,十個月后,生下一個女兒,她出生時就身披袈裟,容貌端莊美麗,世所罕見。國王召集相師,為這個女兒占卜相面。
English version: I saw a Kinnara woman, her appearance was dignified and beautiful, her posture was like that of a celestial being, singing and dancing, stirring my heart, wanting me to be infatuated and lose my path of cultivation. At that time, my heart was very firm, without any desire, I said to her: 'All conditioned things are impermanent, I observe you, your body is full of filth, just covered with a thin layer of skin, it cannot be maintained for long. Soon your hair will turn white, your face will wrinkle, and you will walk hunched over. Why are you so arrogant and indulgent now? The singing just now, the tone has changed, why are you still making various gestures here?' Upon hearing these words, the Kinnara woman immediately repented her sins to the ascetic, and therefore made a vow: 'May I be able to break free from the cycle of birth and death in my next life, may I obtain the fruit of the path from you.'" The Buddha told the assembly: 'Do you want to know who the prince who practiced the path of immortality was at that time? That was my previous life; the Kinnara woman at that time is now the Blue Lotus Bhikkhuni. Because of the power of her vow at that time, she is now able to meet me, leave home, and attain the path.' English version: (76) ◎The Cause of Bhikkhuni Gashi Being Born Wearing a Kasaya English version: The Buddha was in the Deer Park of Varanasi. At that time, King Brahmadata's wife was pregnant, and after ten months, she gave birth to a daughter, who was born wearing a kasaya, with a dignified and beautiful appearance, which was rare in the world. The king summoned the physiognomists to divine the appearance of this daughter.
。相師觀已,問其父王:「此女生時,有何瑞相?」父王答曰:「此女生時,身披袈裟,因為立字,名伽尸孫陀利。」年漸長大,衣亦隨大,稟性賢善,慈仁孝順。將諸侍衛,出城遊戲,漸次往到鹿野苑中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷喜悅,前禮佛足,卻坐一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸白父王:「我於今者,出城觀看,到鹿野苑中,見佛世尊,百福相好,莊嚴其身,威儀庠序,容貌可觀。愿王今者,慈哀憐愍,聽在道次。」於時父王,愍此女故,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,法服著身,成比丘尼。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰
現代漢語譯本:相士觀察后,問她的父王:『這個女孩出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父王回答說:『這個女孩出生時,身上披著袈裟,因為這個緣故,給她取名為伽尸孫陀利。』她年紀漸漸長大,衣服也隨著長大,天性賢良善良,慈愛仁厚孝順。她帶著侍衛們出城遊玩,逐漸來到鹿野苑中,見到佛陀世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿喜悅,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁,佛陀就為她講說四諦法,她心開意解,證得須陀洹果。她回去告訴父王:『我今天出城遊玩,到了鹿野苑中,見到了佛陀世尊,他有百種福德的相好,莊嚴他的身體,威儀莊重有序,容貌令人敬仰。希望父王您現在能夠慈悲憐憫,允許我出家修行。』當時父王,因為憐愛這個女兒,不忍心違揹她的意願,就帶她到佛陀那裡,請求讓她出家。佛陀就說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,法衣穿在身上,成為比丘尼。她精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,為諸天世人所敬仰。 現代漢語譯本:相士觀察后,問她的父王:『這個女孩出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父王回答說:『這個女孩出生時,身上披著袈裟,因此給她取名為伽尸孫陀利。』她漸漸長大,衣服也隨之長大,天性賢良,慈愛仁孝。她帶著侍衛出城遊玩,逐漸來到鹿野苑,見到佛陀世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如百千個太陽,心中歡喜,上前禮拜佛足,退坐一旁。佛陀為她講說四諦法,她心開意解,證得須陀洹果。她回去告訴父王:『我今天出城遊玩,到了鹿野苑,見到佛陀世尊,百福相好,莊嚴其身,威儀莊重,容貌可觀。希望父王慈悲憐憫,允許我出家修行。』當時父王憐愛女兒,不忍違逆,就帶她到佛陀那裡,請求出家。佛陀說:『善來比丘尼!』她的頭髮自然脫落,法衣加身,成為比丘尼。她精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,為諸天世人所敬仰。
English version: The physiognomist, having observed her, asked her father the king, 'When this girl was born, what auspicious signs were there?' The father king replied, 'When this girl was born, she was draped in a kasaya robe, and because of this, she was named Gāśī Sundarī.' As she gradually grew older, her clothes also grew with her. Her nature was virtuous and kind, compassionate, benevolent, and filial. She took her attendants and went out of the city to play, gradually reaching the Deer Park. There, she saw the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like a hundred thousand suns. Her heart filled with joy, she went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then spoke the Four Noble Truths for her, and her mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna. She returned and told her father the king, 'Today, I went out of the city to see the sights, and I went to the Deer Park, where I saw the World Honored One, the Buddha, with his hundred blessings and auspicious marks, adorning his body, his demeanor dignified and orderly, and his appearance admirable. I wish that you, my king, would now have compassion and pity, and allow me to enter the path.' At that time, the father king, out of pity for his daughter, could not go against her wishes, and took her to the Buddha, requesting that she be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhuni!' Her hair fell out on its own, and the Dharma robes appeared on her body, and she became a Bhikkhuni. She diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessed the three knowledges, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered by gods and humans. English version: The physiognomist, having observed her, asked her father the king, 'When this girl was born, what auspicious signs were there?' The father king replied, 'When this girl was born, she was draped in a kasaya robe, and therefore she was named Gāśī Sundarī.' As she gradually grew older, her clothes also grew with her. Her nature was virtuous, kind, compassionate, and filial. She took her attendants and went out of the city to play, gradually reaching the Deer Park. There, she saw the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like a hundred thousand suns. Her heart filled with joy, she went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then spoke the Four Noble Truths for her, and her mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna. She returned and told her father the king, 'Today, I went out of the city to see the sights, and I went to the Deer Park, where I saw the World Honored One, the Buddha, with his hundred blessings and auspicious marks, adorning his body, his demeanor dignified and orderly, and his appearance admirable. I wish that you, my king, would now have compassion and pity, and allow me to leave home and practice.' At that time, the father king, out of pity for his daughter, could not go against her wishes, and took her to the Buddha, requesting that she be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhuni!' Her hair fell out on its own, and the Dharma robes appeared on her body, and she became a Bhikkhuni. She diligently practiced, attained the fruit of Arhat, possessed the three knowledges, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered by gods and humans.
。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此迦尸孫陀利比丘尼,宿殖何福,生於豪族,有此袈裟著身而生,及獲道果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅奈國,有佛出世,號加那加牟尼,將諸比丘,遊行教化。時有王女,值行見佛,心懷喜悅,前禮佛足,請佛及僧:『唯愿世尊!受我三月四事供養。』佛即然可。三月之中,受供養已,復以妙衣,各施一領。緣是功德,天上人中,尊榮豪貴,常有袈裟隨身而生。」佛告諸比丘:「欲知彼時王女者,今孫陀利比丘尼是。」
(七七)◎額上有真珠鬘比丘尼緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,名曰沸䟽,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一女兒,端政殊妙,世所希有,額上自然,有真珠鬘。父母見之,甚懷欣慶,召諸相師,占相此女
現代漢語譯本 當時,眾比丘見到這件事後,上前稟告佛陀說:『這位迦尸孫陀利比丘尼,宿世種了什麼福報,出生在豪門貴族,身上帶著袈裟出生,並且還證得了道果?』 那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國有一佛出世,號為迦那迦牟尼,帶領眾比丘教化眾生。當時有一位公主,偶然見到佛陀,心生歡喜,上前禮拜佛足,並邀請佛陀和僧眾:『唯愿世尊!接受我三個月的四事供養。』佛陀答應了。三個月之中,接受供養后,又以美妙的衣服,每人施捨一件。因為這個功德,她在天上人間,都尊貴顯赫,常常有袈裟隨身而生。』 佛陀告訴眾比丘:『想知道那時那位公主是誰嗎?就是現在的孫陀利比丘尼。』
(七七)◎額上有真珠鬘比丘尼的因緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,城中有一位長者,名叫沸䟽,擁有無數的財富,無法計算,他選擇門當戶對的女子,娶為妻子,並用各種音樂歌舞來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下一個女兒,容貌端莊美麗,世所罕見,額頭上自然長著一串珍珠項鍊。父母見到她,非常高興,就召集相士,為這個女兒占卜相面。
English version At that time, the monks, having seen this, went before the Buddha and said, 'This Bhikkhuni Kasi Sundari, what merit did she cultivate in her past lives that she was born into a noble family, was born with a robe on her body, and also attained the fruit of the path?' Then the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Kanakamuni, who led the monks in teaching. At that time, there was a princess who happened to see the Buddha, and her heart was filled with joy. She went forward to bow at the Buddha's feet and invited the Buddha and the Sangha, saying, 'May the World Honored One accept my four kinds of offerings for three months.' The Buddha agreed. After receiving offerings for three months, she also gave each of them a beautiful robe. Because of this merit, she was honored and noble in heaven and among humans, and a robe was always born with her.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that princess was at that time? It is the Bhikkhuni Sundari now.'
(77) ◎The Cause of the Bhikkhuni with a Pearl Garland on Her Forehead The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, in that city, there was an elder named Vepula, who had immeasurable wealth, beyond calculation. He chose a woman of equal status to be his wife, and entertained her with various music and dances. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a daughter, who was exceptionally beautiful and rare in the world. On her forehead, there was a natural pearl garland. Her parents were very happy to see her, and they summoned fortune tellers to read her fortune.
。相師睹已,問其父母:「此女生時,有何瑞相?」父母答言:「此女生時,額上自然,有真珠鬘。」因為立字,名曰真珠鬘。年漸長大,稟性賢善,慈愍孤窮,有來乞者,脫此珠鬘,尋以施之,續復還生,如前無異。時須達長者,聞彼沸䟽有此好女,通致信命,求索珠鬘,欲為其子娉以為婦。時真珠鬘,聞須達多為兒求索,前白父母:「慈哀憐愍,若欲持我與彼兒者,當作要誓必共出家,然後與彼。若不爾者,我不貪著世俗榮華。」時女父母,愛念女故,不能違逆,尋即往至,語須達言,具陳女意。時須達多,聞是語已,共相然可,即為納娶。未經幾時,俱生厭心,尋共相將,往詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘尼!」頭髮自落,法服著身,成比丘尼。精勤修習,各獲道果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰
現代漢語譯本:相士看到她后,問她的父母:『這個女孩出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父母回答說:『這個女孩出生時,額頭上自然而然地出現了一串珍珠項鍊。』因此給她取名為真珠鬘。她漸漸長大,天性賢良,慈悲憐憫孤苦貧窮的人,有來乞討的人,她就摘下這串珍珠項鍊,立刻施捨給他們,之後項鍊又會重新長出來,和之前一樣沒有差別。當時須達長者,聽說沸䟽有這樣一位好女子,就派人送信,請求得到真珠鬘,想為他的兒子娶她為妻。當時真珠鬘,聽說須達多次為兒子求娶她,就對父母說:『如果你們慈悲憐憫我,想要把我嫁給他的兒子,就必須約定我們一起出家,然後才能嫁給他。如果不是這樣,我就不貪戀世俗的榮華富貴。』當時女孩的父母,因為疼愛女兒,不能違揹她的意願,就立刻前往須達家,告訴須達,詳細陳述了女兒的意思。當時須達聽到這些話后,表示同意,就娶了她。沒過多久,他們都產生了厭世之心,就一起前往佛陀那裡,請求出家。佛陀就說:『善來比丘尼!』他們的頭髮自然脫落,法衣穿在身上,成爲了比丘尼。他們精勤修行,各自獲得了道果,具備了三明六通,八解脫,受到諸天世人的尊敬和仰慕。 現代漢語譯本:相士看到她后,問她的父母:『這個女孩出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父母回答說:『這個女孩出生時,額頭上自然而然地出現了一串珍珠項鍊。』因此給她取名為真珠鬘。她漸漸長大,天性賢良,慈悲憐憫孤苦貧窮的人,有來乞討的人,她就摘下這串珍珠項鍊,立刻施捨給他們,之後項鍊又會重新長出來,和之前一樣沒有差別。當時須達長者,聽說沸䟽有這樣一位好女子,就派人送信,請求得到真珠鬘,想為他的兒子娶她為妻。當時真珠鬘,聽說須達多次為兒子求娶她,就對父母說:『如果你們慈悲憐憫我,想要把我嫁給他的兒子,就必須約定我們一起出家,然後才能嫁給他。如果不是這樣,我就不貪戀世俗的榮華富貴。』當時女孩的父母,因為疼愛女兒,不能違揹她的意願,就立刻前往須達家,告訴須達,詳細陳述了女兒的意思。當時須達聽到這些話后,表示同意,就娶了她。沒過多久,他們都產生了厭世之心,就一起前往佛陀那裡,請求出家。佛陀就說:『善來比丘尼!』他們的頭髮自然脫落,法衣穿在身上,成爲了比丘尼。他們精勤修行,各自獲得了道果,具備了三明六通,八解脫,受到諸天世人的尊敬和仰慕。
English version: A fortune teller, having seen her, asked her parents, 'When this girl was born, were there any auspicious signs?' The parents replied, 'When this girl was born, a pearl necklace naturally appeared on her forehead.' Therefore, she was named Pearl Necklace. As she grew older, she was naturally virtuous, compassionate, and merciful to the orphaned and poor. When beggars came, she would take off the pearl necklace and immediately give it to them, and then the necklace would grow back again, just as before. At that time, Elder Sudatta, having heard that there was such a good woman in Boiling Shu, sent a message, requesting to obtain Pearl Necklace, wanting to marry her for his son. At that time, Pearl Necklace, having heard that Sudatta had repeatedly sought her for his son, said to her parents, 'If you are compassionate and merciful to me, and want to marry me to his son, you must agree that we will both leave home to become monks, and then I will marry him. If not, I will not be greedy for worldly glory and wealth.' At that time, the girl's parents, because they loved their daughter, could not go against her wishes, and immediately went to Sudatta's house, telling Sudatta, and explaining the daughter's intentions in detail. At that time, Sudatta, having heard these words, agreed, and then married her. Not long after, they both developed a sense of weariness with the world, and together went to the Buddha, requesting to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhunis!' Their hair naturally fell off, and monastic robes appeared on their bodies, and they became Bhikkhunis. They diligently practiced, and each attained the fruit of the path, possessing the three insights and six supernatural powers, and the eight liberations, and were respected and admired by gods and humans. English version: A fortune teller, having seen her, asked her parents, 'When this girl was born, were there any auspicious signs?' The parents replied, 'When this girl was born, a pearl necklace naturally appeared on her forehead.' Therefore, she was named Pearl Necklace. As she grew older, she was naturally virtuous, compassionate, and merciful to the orphaned and poor. When beggars came, she would take off the pearl necklace and immediately give it to them, and then the necklace would grow back again, just as before. At that time, Elder Sudatta, having heard that there was such a good woman in Boiling Shu, sent a message, requesting to obtain Pearl Necklace, wanting to marry her for his son. At that time, Pearl Necklace, having heard that Sudatta had repeatedly sought her for his son, said to her parents, 'If you are compassionate and merciful to me, and want to marry me to his son, you must agree that we will both leave home to become monks, and then I will marry him. If not, I will not be greedy for worldly glory and wealth.' At that time, the girl's parents, because they loved their daughter, could not go against her wishes, and immediately went to Sudatta's house, telling Sudatta, and explaining the daughter's intentions in detail. At that time, Sudatta, having heard these words, agreed, and then married her. Not long after, they both developed a sense of weariness with the world, and together went to the Buddha, requesting to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhunis!' Their hair naturally fell off, and monastic robes appeared on their bodies, and they became Bhikkhunis. They diligently practiced, and each attained the fruit of the path, possessing the three insights and six supernatural powers, and the eight liberations, and were respected and admired by gods and humans.
。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此真珠鬘夫婦,宿殖何福,生時自然,有此珠鬘,著頭而生,出家未久獲阿羅漢果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國,有佛出世,號曰迦葉,將諸比丘,鹿野苑中,轉正法輪,度脫眾生。時有長者,名阿沙羅,聞佛在彼化度眾生,而作是言:『我當勸化城中民眾,為佛及僧,作般遮于瑟。』作是語已,上白國王,乘大白象,行於市肆,處處道頭勸化諸人,作般遮于瑟。時有婦女,見其勸化,頂上有珠,尋即解與。夫從外來,見婦頭上無有珠鬘,尋即問言:『汝此珠鬘,為當與誰?』婦答夫曰:『今阿沙羅長者,來至此中,勸化諸人;我解此珠,持用施與。』夫即歡喜,更取寶珠,持用佈施,因發願言:『使我來世莫墮惡趣,天上人中,常有珠鬘隨我俱生。』」佛告諸比丘:「由於彼時佈施珠故,今得值我出家得道
現代漢語譯本 當時,眾比丘見到這件事後,來到佛前稟告說:『如今這對佩戴珍珠鬘的夫婦,前世種了什麼福報,出生時自然就有珍珠鬘戴在頭上,出家不久就證得了阿羅漢果?』 那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一位佛出世,名叫迦葉,帶領眾比丘在鹿野苑中,轉動正法輪,度化眾生。 當時有一位長者,名叫阿沙羅,聽說佛在那裡教化眾生,就說:『我應當勸化城中的民眾,為佛和僧眾,做般遮于瑟(一種供養)。』 說完這話后,他稟告國王,乘坐大白象,在市場上行走,在各處路口勸化眾人,做般遮于瑟。 當時有一位婦女,看到他勸化,頭上戴著珍珠,就立刻解下來給了他。她的丈夫從外面回來,看到妻子頭上沒有珍珠鬘,就問:『你的珍珠鬘,給了誰?』 妻子回答丈夫說:『現在阿沙羅長者來到這裡,勸化眾人;我解下這珍珠,拿去佈施了。』 丈夫聽了非常歡喜,又取來寶珠,拿去佈施,因此發願說:『使我來世不要墮入惡道,在天上人間,常常有珍珠鬘隨著我一起出生。』 佛告訴眾比丘:『由於他們當時佈施珍珠的緣故,今生才能遇到我,出家得道。』
English version At that time, the monks, having seen this event, came before the Buddha and reported: 'Now, what merits did this couple with pearl garlands cultivate in their past lives that they were born with pearl garlands naturally on their heads, and attained the fruit of Arhatship not long after leaving home?' Then, the World Honored One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Kasyapa, who led the monks in the Deer Park, turning the wheel of the Dharma, and liberating sentient beings. At that time, there was an elder named Asala, who, upon hearing that the Buddha was there teaching sentient beings, said: 'I should persuade the people in the city to make a pancha-yushta (a kind of offering) for the Buddha and the Sangha.' After saying this, he reported to the king, rode a great white elephant, walked through the market, and persuaded people at various intersections to make pancha-yushta. At that time, a woman, seeing him persuading, had pearls on her head, and immediately took them off and gave them to him. Her husband returned from outside, saw that his wife had no pearl garland on her head, and asked: 'Who did you give your pearl garland to?' The wife replied to her husband: 'Now Elder Asala has come here, persuading people; I took off these pearls and gave them as alms.' The husband was very happy, and took more jewels to give as alms, and therefore made a vow: 'May I not fall into evil realms in the next life, and in the heavens and among humans, may I always have pearl garlands born with me.' The Buddha told the monks: 'Because of their giving pearls at that time, they are able to meet me in this life, leave home, and attain the Way.'
。」
(七八)◎差摩比丘尼生時二王和解緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時波斯匿王及梵摩達王,常共忿諍,各將兵眾,像兵馬兵車兵步兵,住河兩岸,各立㯹相。夫人月滿,各生男女,端政殊妙。王大歡喜,擊鼓唱令,集諸兵眾,賞賜財物,等同歡慶。求相和解,「共為姻婚,令我二國從今以去更莫相犯,乃至子孫。」作是要已,各還本國。時梵摩王子,年始七歲,赍持珍寶種種雜物,送與波斯匿王,求欲納娶。時女聞已,白父王言:「人身難得,我今已得;諸根難具,我今已具;信心難生,我今信生;佛世難值,我今得值。唯愿大王!莫置女身在諸難中,令女永離諸善知識。唯愿慈愍,聽我出家。」王答女言:「汝在胎時,吾以許彼;由汝之故,二國和善,不相侵𣣋。吾今若當不稱彼者則負言信,彼必當還與我作仇,諸天嫌我,不加擁護,大臣人民,都不見信,亦違先王宿舊法制
現代漢語譯本 (七八)◎差摩比丘尼出生時兩國和解的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,波斯匿王和梵摩達王經常互相爭鬥,各自率領軍隊,包括象兵、馬兵、車兵和步兵,駐紮在河的兩岸,互相設立營壘對峙。兩位國王的夫人都各自生下了孩子,一男一女,容貌端正,非常美好。國王們非常高興,擊鼓宣告,召集所有士兵,賞賜財物,一同歡慶。他們尋求和解,『共同結為姻親,使我們兩國從今以後不再互相侵犯,甚至到子孫後代。』做了這些決定后,各自返回自己的國家。當時,梵摩王子年僅七歲,帶著各種珍寶和雜物,送給波斯匿王,請求娶親。當時,公主聽到這件事後,對父王說:『人身難得,我現在已經得到了;諸根難具,我現在已經具備了;信心難生,我現在已經生起了;佛世難遇,我現在已經遇到了。只希望大王!不要將女兒置於各種困難之中,使女兒永遠遠離善知識。只希望您慈悲憐憫,允許我出家。』國王回答女兒說:『你在胎中時,我就已經答應了他;因為你的緣故,兩國和好,不再互相侵犯。我現在如果不能履行諾言,就會失信,他必定會再次與我為敵,諸天會厭惡我,不再加以庇護,大臣和人民都不會信任我,也違背了先王的舊有法制。』
English version (78) ◎ The Cause of the Reconciliation of Two Kingdoms When Bhikkhuni Chama Was Born The Buddha was at Jeta Grove in Sravasti, Anathapindika's Park. At that time, King Pasenadi and King Brahmadata were constantly in conflict, each leading their armies, including elephant troops, cavalry, chariots, and infantry, stationed on opposite banks of the river, each setting up fortifications against the other. The queens of both kings each gave birth to children, a son and a daughter, with upright appearances and extraordinary beauty. The kings were very happy, beat drums to announce the news, gathered all the soldiers, rewarded them with wealth, and celebrated together. They sought reconciliation, 'to form marriage alliances, so that our two kingdoms will not invade each other from now on, even to our descendants.' After making these decisions, they each returned to their own countries. At that time, Prince Brahmadata was only seven years old, and he brought various treasures and miscellaneous items to King Pasenadi, requesting to marry his daughter. When the princess heard about this, she said to her father, 'It is difficult to obtain a human body, and I have now obtained it; it is difficult to have all the faculties, and I now have them; it is difficult to generate faith, and I have now generated it; it is difficult to encounter a Buddha's era, and I have now encountered it. I only hope, Great King! Do not place your daughter in various difficulties, causing her to be forever separated from good teachers. I only hope you will be compassionate and allow me to leave home.' The king replied to his daughter, 'When you were in the womb, I had already promised him; because of you, the two kingdoms are at peace and no longer invade each other. If I do not fulfill my promise now, I will lose my credibility, he will surely become my enemy again, the gods will dislike me and no longer protect me, the ministers and people will not trust me, and I will also violate the old laws of the former kings.'
。汝叵曾聞,阿阇世王、波瞿利王,如是等比數十諸王,皆由妄語,墮地獄中。汝今云何,欲令使我同彼諸王,受地獄苦,而作妄語?汝今不宜請辭於我。」時波斯匿王作是語已,即便遣使,語梵摩達王,七日之內,速來納娶。使者奉教,速往到彼,語梵摩王:「七日之中,我當成婚。」爾時王女,聞王遣使催喚,彼女心懷憂惱,著垢膩衣,舍諸瓔珞,毀悴其形,即上高樓,長跪合掌,遙向祇洹而作是言:「如來世尊!慈悲憐愍一切眾生,一念之中能知三世。我今苦厄,愿垂哀愍而見救濟。」爾時世尊,遙知王女精誠求哀,求索救濟,恍惚之間,即現女前種種說法,心開意解,得阿那含果。至七日頭,梵摩王子,將諸侍從數千萬人,赍其珍寶種種服飾,欲來娶婦。至其宮中,欲共妻娶,不覺女身,在虛空中,作十八變,東踴西沒,南踴北沒,行住坐臥,變化自在,還從空下
現代漢語譯本:你難道沒聽說過嗎?阿阇世王、波瞿利王,像他們這樣的幾十位國王,都因為說謊而墮入地獄。你現在怎麼能想讓我像他們一樣,遭受地獄的痛苦,而說謊呢?你現在不應該向我請求辭退婚約。』當時波斯匿王說完這些話后,就立刻派遣使者,告訴梵摩達王,讓他七天之內,趕緊來迎娶新娘。使者領命后,迅速前往梵摩達王那裡,告訴梵摩王:『七天之內,我將要成婚。』當時,王女聽到國王派遣使者催促,她心中憂愁煩惱,穿著骯髒的衣服,捨棄了所有的珠寶首飾,形容憔悴。她立刻登上高樓,長跪合掌,遙對著祇洹精舍說道:『如來世尊!您慈悲憐憫一切眾生,一念之間就能知曉過去、現在、未來三世。我現在正處於困境,希望您能垂憐我,救濟我。』當時,世尊遙知王女誠心誠意地祈求哀憐,尋求救濟,在恍惚之間,就出現在王女面前,為她宣說各種佛法,使她心開意解,證得了阿那含果。到了第七天,梵摩王子帶著數千萬的隨從,攜帶各種珍寶和服飾,準備來迎娶新娘。他們到了宮中,正要和新娘成婚時,卻發現新娘的身體在虛空中,變化出十八種神通,一會兒向東跳躍,一會兒向西隱沒,一會兒向南跳躍,一會兒向北隱沒,行走、站立、坐著、躺著,變化自在,最後又從空中降落下來。
English version: Have you not heard that King Ajatasatru, King Pokkharasadi, and dozens of other kings like them, all fell into hell because of lying? How can you now want me to be like those kings, suffering the torments of hell, and tell a lie? You should not ask me to break off the engagement.』 Then King Pasenadi, having said these words, immediately sent a messenger to tell King Brahmadata to come and marry the bride within seven days. The messenger, having received the order, quickly went to King Brahmadata and told him, 『Within seven days, I will be married.』 At that time, the princess, hearing that the king had sent a messenger to urge her, was filled with sorrow and distress. She wore dirty clothes, abandoned all her jewelry, and became haggard. She immediately went up to a high tower, knelt with her palms together, and facing the Jeta Grove from afar, said, 『World Honored One, Tathagata! You are compassionate and merciful to all living beings, and in a single thought, you can know the three periods of time. I am now in distress, and I hope you will have pity on me and save me.』 At that time, the World Honored One, knowing from afar that the princess was sincerely seeking mercy and salvation, appeared before the princess in a moment of illusion, and preached various teachings to her, opening her mind and understanding, and she attained the Anagami fruit. On the seventh day, Prince Brahmadata, with tens of millions of attendants, carrying various treasures and clothing, was about to come and marry the bride. When they arrived at the palace and were about to marry the bride, they found that the bride's body was in the void, manifesting eighteen kinds of supernatural powers, sometimes leaping to the east, sometimes disappearing to the west, sometimes leaping to the south, sometimes disappearing to the north, walking, standing, sitting, lying down, changing at will, and finally descending from the sky.
。時波斯匿王,見女如是,深生惶怖,而語女言:「我今愚冥,都不知汝有是神變,而以污穢塵染于汝。懺悔罪咎,聽汝出家。」其夫王子,亦生信敬,而作是言:「我亦愚癡,無所識別,作如是意。愿亦聽我懺悔其罪,聽汝出家。」爾時王女,聞是語已,尋詣祇洹,見佛世尊,求索出家。佛即聽許,作比丘尼,精勤修習,得阿羅漢果。
時諸比丘見是事已,白佛言:「世尊!今此差摩比丘尼,宿殖何福,生在王家,無有欲想,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽,吾當為汝分別解說。此賢劫中波羅奈國,有佛出世,號曰迦葉。于其法中,有一婦女,與其夫主,心不相憐,常共忿諍。每於一日,各相勸勉,詣比丘所,受八關齋,因共求愿:『使我等輩,在所生處,尊榮豪貴,于斗諍中,常共和解。』發是愿已,隨壽長短,各取命終,共生王家
現代漢語譯本:當時,波斯匿王看到女兒這樣,內心深感恐懼,對女兒說:『我真是愚昧無知,完全不知道你竟有如此神通變化,竟然用污穢之物玷污了你。我懺悔自己的罪過,允許你出家。』她的丈夫王子也心生敬畏,說道:『我也是愚癡,沒有辨別能力,才產生那樣的想法。我也願意懺悔自己的罪過,允許你出家。』當時,王女聽到這些話后,立刻前往祇洹精舍,拜見佛陀世尊,請求出家。佛陀當即允許,讓她成為比丘尼,她精勤修行,最終證得阿羅漢果。 當時,眾比丘看到這件事後,對佛陀說:『世尊!如今這位差摩比丘尼,前世種下了什麼福報,才能出生在王家,沒有情慾的念頭,出家后又能得道呢?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽著,我將為你們分別解說。在賢劫中的波羅奈國,有佛出世,名為迦葉。在他的教法中,有一對夫妻,彼此不相愛,經常爭吵。每天,他們都會互相勸勉,一起去比丘那裡受持八關齋戒,並共同祈願:『愿我們將來無論出生在何處,都能尊貴顯赫,在爭鬥中,也能常常和解。』發了這個愿后,他們各自壽命長短不一,最終去世,一起轉生到王家。
English version: At that time, King Prasenajit, seeing his daughter like this, was deeply terrified and said to her, 'I am truly ignorant and foolish, completely unaware that you possess such divine transformations, and I have defiled you with impure things. I repent my sins and allow you to leave home.' Her husband, the prince, also developed faith and respect, saying, 'I am also foolish and without discernment, having had such thoughts. I also wish to repent my sins and allow you to leave home.' At that time, the princess, upon hearing these words, immediately went to Jetavana Monastery, met the Buddha, and requested to leave home. The Buddha immediately granted her permission, making her a bhikkhuni. She diligently practiced and eventually attained the fruit of Arhatship. At that time, the bhikkhus, seeing this event, said to the Buddha, 'World Honored One! What merits did this Bhikkhuni Chama cultivate in her past lives that she was born into a royal family, had no desires, and was able to attain enlightenment after leaving home?' At this time, the World Honored One told the bhikkhus, 'Listen carefully, and I will explain it to you. In the city of Varanasi during this Bhadrakalpa, a Buddha named Kashyapa appeared in the world. In his teachings, there was a couple who did not love each other and often quarreled. Every day, they would encourage each other to go to the bhikkhus to observe the eight precepts, and together they would pray, 'May we, wherever we are born, be honored and noble, and in conflicts, may we always reconcile.' After making this wish, they each lived out their lifespans and passed away, and were reborn together into a royal family.'
。」佛告諸比丘:「欲知彼時夫主公者,今梵摩王是;彼時婦公者,今波斯匿王是;彼時夫主者,今王子是;彼時婦者,今王女是。」
(七九)波斯匿王醜女緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時波斯匿王摩利夫人,生一女兒,面貌極醜,身體粗澀,猶如蛇皮,頭髮粗強,猶如馬尾。王見此女,無一喜心,便敕內宮:「勤加守護,勿令出外使人得見。」王自念言:「此女醜雖形不似人,然是末利夫人所生,而養育之。」年漸長大,任當嫁娶。時王憂愁,知當奈何?無餘方計,便告一臣:「卿可推求,本是豪族種姓家者,今若貧乏無錢財者,便可將來。」臣即受教,遍往求覓,得一貧窮豪族之子,使便喚之,將來詣王。王見此人,共至屏處,密共私語:「聞卿豪族今者貧窮,當相供給。我有一女,面貌極醜,幸卿不逆,當納受之。」時此貧人,長跪白王:「當奉教敕
現代漢語譯本:佛陀告訴眾比丘:『想知道那時的主人公是誰嗎?當時的梵摩王就是現在的梵摩王;當時的婦人公就是現在的波斯匿王;當時的主人就是現在的王子;當時的婦人就是現在的王女。』 (七九)波斯匿王醜女的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,波斯匿王的摩利夫人,生了一個女兒,面貌極其醜陋,身體粗糙乾澀,像蛇皮一樣,頭髮粗硬,像馬尾一樣。國王看到這個女兒,沒有一絲喜悅的心情,就命令後宮:『好好看守她,不要讓她出去讓人看見。』國王自己心裡想:『這個女兒雖然醜陋不像人,但畢竟是摩利夫人所生,還是養育她吧。』女兒漸漸長大,到了該嫁娶的年齡。這時國王很憂愁,不知道該怎麼辦?沒有其他辦法,就告訴一個大臣:『你可以去尋找,原本是豪門貴族出身,現在如果貧窮沒有錢財的人,就可以把他帶來。』大臣立刻領命,到處尋找,找到一個貧窮的豪門貴族之子,就派人把他叫來,帶到國王面前。國王見到這個人,就和他到僻靜的地方,秘密地對他說:『聽說你出身豪門,現在卻很貧窮,我應當資助你。我有一個女兒,面貌極其醜陋,希望你不要嫌棄,就娶她吧。』這時這個貧窮的人,長跪著對國王說:『我一定遵從您的教誨。』
English version: The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the main characters were at that time? The Brahma King at that time is the current Brahma King; the woman's father-in-law at that time is the current King Pasenadi; the master at that time is the current prince; the woman at that time is the current princess.' (79) The Story of King Pasenadi's Ugly Daughter The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Sravasti. At that time, Queen Mallika, King Pasenadi's wife, gave birth to a daughter. Her face was extremely ugly, her body was rough and dry, like snake skin, and her hair was coarse and stiff, like a horse's tail. When the king saw this daughter, he felt no joy at all, and ordered the inner palace, 'Guard her well, do not let her go out and be seen by others.' The king thought to himself, 'Although this daughter is ugly and does not look like a human, she was born to Queen Mallika after all, so I will raise her.' As the daughter grew older, she reached the age for marriage. At this time, the king was very worried and did not know what to do. Having no other options, he told a minister, 'You can go and look for someone who was originally from a wealthy noble family, but is now poor and without money, and bring him here.' The minister immediately accepted the order and searched everywhere, finding a poor son of a noble family. He sent someone to call him and brought him before the king. When the king saw this man, he took him to a secluded place and secretly said to him, 'I heard that you were born into a noble family, but now you are very poor. I should help you. I have a daughter whose face is extremely ugly. I hope you will not dislike her and will marry her.' At this time, the poor man knelt before the king and said, 'I will certainly obey your instructions.'
。正使大王以狗見賜,我亦當受,不違王教;何況今者,末利夫人所生之女。今設見賜,奉命納之。」王即以女,妻彼貧人,為起舍宅,牢閉門戶,令有七重。王囑女夫:「自捉戶排,若欲出行,而自閉之。我女丑惡,勿令外人見其面狀。常牢閉戶,幽關在內。」王出財物,隨其所須,供給女婿,使無乏短。王即跪拜,授為大臣。
於後時間,多財饒寶,無所乏少。與諸豪族,共為邑會,月月更作。會同之時,夫婦共來,男女雜合,共相娛樂。諸來會者,各將自婦,共來赴會,唯彼大臣,獨不將來。眾人疑怪:「彼人婦者,儻能端政,顏色暉耀;或能極醜,不中顯現。是以彼人,不將婦來。今當設計,往觀彼婦。」即各同心,密共相語,以酒勸之,令醉臥地,解取門鉤,使令五人,往至其家,開其門戶,欲觀其婦
現代漢語譯本:如果大王賞賜我一條狗,我也應當接受,不敢違背大王的教誨;更何況現在,是末利夫人所生的女兒。如果現在賞賜給我,我一定遵命娶她。』國王就把女兒嫁給了那個窮人,為他建造了房屋,並把門窗都牢牢地關上,總共有七重。國王囑咐女婿說:『你要自己拿著門閂,如果想出門,就自己關上。我的女兒長得醜陋,不要讓外人看到她的容貌。要經常把門關好,讓她幽閉在裡面。』國王拿出財物,供給女婿所需,使他沒有缺乏。國王還跪拜他,授予他大臣的職位。 後來,時間久了,他變得富有,擁有很多財寶,什麼都不缺少。他和各地的豪族一起舉辦宴會,每月輪流舉行。宴會的時候,夫妻一同前來,男女混雜,一起娛樂。前來參加宴會的人,都帶著自己的妻子,只有那位大臣,獨自一人前來。眾人感到疑惑:『那人的妻子,或許長得端莊美麗,容光煥發;或許長得極其醜陋,不適合拋頭露面。所以那人才不帶妻子來。現在我們應該想個辦法,去看看他的妻子。』於是大家同心協力,秘密地商量,用酒勸他,讓他喝醉倒在地上,然後解下門鉤,派五個人到他家,打開他的門,想看看他的妻子。
English version: 'If the Great King were to bestow a dog upon me, I would accept it and not disobey the King's teachings; how much more so now, when it is the daughter born of Lady Mallika. If she is now bestowed upon me, I will obey the command and take her.' The King then married his daughter to that poor man, built a house for him, and had the doors and windows securely closed, with seven layers in total. The King instructed the son-in-law: 'You must hold the door latch yourself, and if you wish to go out, close it yourself. My daughter is ugly, do not let outsiders see her face. Always keep the door closed, and keep her confined inside.' The King provided wealth and goods, supplying the son-in-law with all that he needed, so that he lacked nothing. The King also knelt and bowed to him, and appointed him as a minister. Later, over time, he became wealthy, possessing many treasures, and lacking nothing. He and the local gentry held banquets together, taking turns each month. At the time of the banquets, couples would come together, men and women mingling and enjoying themselves. Those who came to the banquets all brought their wives, except for that minister, who came alone. The people were suspicious: 'That man's wife, perhaps she is beautiful and radiant; or perhaps she is extremely ugly and not fit to be seen. That is why that man does not bring his wife. Now we should devise a plan to go and see his wife.' So they all agreed, secretly discussed it, plied him with wine, made him drunk and fall to the ground, then removed the door latch, and sent five men to his house, opened his door, wanting to see his wife.
。
當於爾時,彼女心惱,自責罪咎:「我種何罪,為夫所憎,恒見幽閉處在闇室,不睹日月及與諸人?」復自念言:「今佛在世,常以慈悲觀諸眾生,有苦厄者即往度之。」爾時此女,即便至心遙禮世尊:「唯愿哀愍!來到我前,暫見教訓。」其女精誠,敬心純篤,佛知其意,即到其家,于其女前,地中踴出紺發相現。其女舉頭,見佛發相,倍加歡喜,敬心極深,其女頭髮,自然細軟,紺青色相。佛漸現面,女便見之,心懷歡喜,面復端政,惡相粗皮,自然化滅。佛漸現身,金色晃昱,令女見之。女見佛身,益增歡喜,身體端嚴,猶如天女。佛便為說種種法要,心開意解,得須陀洹果,心懷踴悅,與世無比。時佛還去。
爾時五人,開門入內,見其端政,殊妙少雙。時彼五人,各相謂言:「我怪此人不將婦來,見婦端政,乃至若是。」觀睹已竟,牢閉門戶,還系戶鉤彼人帶頭本處
現代漢語譯本 當時,那個女子心中煩惱,自責自己的罪過:『我種下了什麼罪孽,以至於被丈夫憎恨,總是被幽禁在黑暗的房間里,看不到日月和人們?』她又想:『現在佛陀在世,常常以慈悲之心觀察眾生,有苦難的人就會前去救度。』當時,這個女子就真心誠意地遙拜世尊:『唯愿您慈悲憐憫!來到我面前,稍微教導我一下。』這個女子精誠懇切,敬心純正篤厚,佛陀知道她的心意,就來到她家,在她面前,從地裡涌現出紺青色的頭髮。那個女子抬頭,看到佛陀的頭髮,更加歡喜,敬心更加深厚,她的頭髮自然變得細軟,呈現出紺青色。佛陀漸漸顯現出面容,女子便看到了,心中充滿歡喜,面容也變得端正,醜陋粗糙的面板,自然消失了。佛陀漸漸顯現出身軀,金光閃耀,讓女子看到。女子看到佛陀的身軀,更加歡喜,身體變得端莊美麗,如同天女一般。佛陀就為她宣說了種種佛法要義,她心開意解,證得了須陀洹果,心中歡喜踴躍,世間無與倫比。當時,佛陀就離開了。 當時,那五個人,打開門進入屋內,看到她端莊美麗,非常少見。當時那五個人,各自說道:『我奇怪這個人不把妻子帶來,看到妻子如此端莊美麗。』觀看完畢,牢牢地關上門,重新系上門鉤,回到他們帶頭的人那裡。
English version At that time, the woman was troubled in her heart, blaming herself for her sins: 'What sins have I committed that I am hated by my husband, always confined in a dark room, unable to see the sun, moon, and people?' She then thought: 'Now that the Buddha is in the world, he always observes all beings with compassion, and goes to save those who are suffering.' At that time, this woman sincerely and respectfully bowed to the World Honored One from afar: 'May you have mercy and compassion! Come before me and briefly teach me.' The woman was sincere and earnest, her respect was pure and profound. The Buddha knew her intention, and came to her house. In front of her, from the ground emerged hair of a dark blue color. The woman raised her head and saw the Buddha's hair, becoming even more joyful, her respect deepened. Her hair naturally became soft and fine, with a dark blue color. The Buddha gradually revealed his face, and the woman saw it, her heart filled with joy, her face also became dignified, and her ugly, rough skin naturally disappeared. The Buddha gradually revealed his body, golden and radiant, allowing the woman to see it. The woman saw the Buddha's body, her joy increased, her body became dignified and beautiful, like a celestial maiden. The Buddha then spoke to her about various essential Buddhist teachings, her mind opened and understood, she attained the fruit of Srotapanna, her heart filled with joy and elation, unparalleled in the world. At that time, the Buddha departed. At that time, the five men opened the door and entered the house, seeing her dignified and beautiful, exceptionally rare. At that time, the five men said to each other: 'I am surprised that this person did not bring his wife, seeing that his wife is so dignified and beautiful.' After observing, they securely closed the door, re-fastened the door hook, and returned to the place of their leader.
。會同各罷,其人還家,入其舍內,見婦端政殊特過人,欣然問言:「汝是何人?」婦答夫言:「我是汝婦。」夫即問言:「汝前極醜,今者何緣端政乃爾?」其婦具以上事答夫:「緣佛神德,使我今得如是身體。」婦復白夫:「今我意欲與王相見,汝當爲我通其意情。」夫受其言,即往白王:「女郎今者,欲來相見。」王答女夫:「莫道此事,急當牢閉慎勿令出。」女夫答王:「何以乃爾?女郎今者,蒙佛威神,便得端政,天女無異。」王聞是已:「審如是者,速往將來。」即莊嚴車,迎女入宮。王見女身,端政殊特,世無等雙,歡喜無量,不能自勝。王即告敕,嚴駕車乘,共詣佛所,頂禮佛足,卻坐一面,長跪白佛言:「世尊!不審此女,宿種何福,乃生豪貴富樂之家?復造何業,受醜陋形,皮毛粗強,劇于畜生?唯愿世尊!當見開示。」
爾時世尊,告大王夫人:「汝今善聽當爲汝說
現代漢語譯本 (他們)一起各自離去,那個人回到家中,進入他的房舍,看見妻子端莊美麗,非常出衆,高興地問道:『你是何人?』妻子回答丈夫說:『我是你的妻子。』丈夫就問:『你以前極其醜陋,現在為何如此端莊美麗?』他的妻子把以上的事情都告訴了丈夫:『因為佛的神力,使我現在得到這樣的身體。』妻子又對丈夫說:『我現在想去見國王,你應當為我轉達我的心意。』丈夫接受了她的話,就去稟告國王:『女子現在想來見您。』國王回答女子的丈夫說:『不要說這件事,趕快把她關好,千萬不要讓她出來。』女子的丈夫回答國王說:『為什麼這樣呢?女子現在,蒙受佛的威神,就變得端莊美麗,和天女沒什麼兩樣。』國王聽了這話:『如果真是這樣,快去把她帶來。』就裝飾好車子,迎接女子入宮。國王見到女子的容貌,端莊美麗,世上沒有能與之相比的,歡喜得無法形容,不能自已。國王就下令,準備好車駕,一起前往佛陀所在的地方,頂禮佛足,退坐在一旁,長跪著對佛說:『世尊!不知道這個女子,前世種了什麼福,才出生在豪門富貴之家?又造了什麼業,遭受醜陋的形貌,面板粗糙堅硬,比畜生還不如?希望世尊!能夠開示。』 這時,世尊告訴大王的夫人:『你現在好好聽著,我將為你解說。』
English version They departed together, each going their own way. The man returned home, entered his dwelling, and saw his wife, who was exceptionally beautiful and dignified. Overjoyed, he asked, 'Who are you?' His wife replied, 'I am your wife.' The husband then asked, 'You were extremely ugly before, how have you become so beautiful and dignified now?' His wife recounted the events to her husband, saying, 'It is because of the Buddha's divine power that I have obtained this body.' The wife then said to her husband, 'Now I wish to see the king, you should convey my intention to him.' The husband accepted her words and went to inform the king, 'The woman now wishes to see you.' The king replied to the woman's husband, 'Do not speak of this matter, quickly lock her up and do not let her out.' The woman's husband replied to the king, 'Why is that? The woman now, having received the Buddha's divine power, has become beautiful and dignified, no different from a celestial maiden.' Upon hearing this, the king said, 'If it is truly so, quickly bring her here.' He then prepared a decorated carriage and welcomed the woman into the palace. When the king saw the woman's appearance, so beautiful and dignified, unparalleled in the world, he was overjoyed beyond measure and could not contain himself. The king then issued an order to prepare the royal carriage, and together they went to where the Buddha was. They bowed at the Buddha's feet, retreated to one side, and knelt, saying to the Buddha, 'World Honored One! I do not know what blessings this woman cultivated in her past life to be born into a wealthy and noble family? And what karma did she create to suffer such an ugly form, with skin so rough and hard, worse than that of an animal? I beseech the World Honored One to enlighten us.' At that time, the World Honored One said to the king's wife, 'Now listen carefully, I will explain it to you.'
。乃往過去無量世時,有一大國,名波羅奈,有一長者,財寶無量,不可稱計。時彼長者,合其家內,常恒供養一辟支佛,身體粗惡,形狀醜陋憔悴叵看。時長者家,有一小女,見辟支佛來,噁心輕慢,呵罵毀言:『面貌醜陋,身皮粗惡,何其可憎!』時辟支佛,數至其家,受其供養,在世經久,欲入涅槃,即便為其,現大神變,踴身虛空,身出水火,東踴西沒,南踴北沒,于虛空中,行住坐臥,隨意變現,令長者家一切睹見。還從空下,至長者家,長者歡喜,不能自勝。其女即時悔過自責:『唯愿慈哀!當見開恕,我前噁心,罪釁過厚,幸不在懷,今聽懺悔,勿令有罪。』」佛告大王:「欲知爾時彼長者女,毀呰辟支佛故,於後生處,常受丑形。后見神變,向其悔過,故今得端政,超世奇特,無有及者。由是供養辟支佛故,在所生處,常生富家,尊榮豪貴,無所乏少,又值於我,脫其憂苦
現代漢語譯本:在過去無量劫的時候,有一個大國,名叫波羅奈。那裡有一位長者,擁有無數的財富,無法計算。當時,這位長者和他的家人,經常供養一位辟支佛。這位辟支佛身體粗糙,外形醜陋,憔悴不堪,令人難以直視。當時,長者家裡有一個小女兒,看到辟支佛來,心生厭惡和輕慢,呵斥謾罵道:『面貌醜陋,面板粗糙,真是令人憎惡!』這位辟支佛多次來到長者家,接受供養。他在世很久,將要進入涅槃時,就為他們顯現了巨大的神通變化,身體騰空而起,身上發出水火,在東方升起又在西方消失,在南方升起又在北方消失,在虛空中行走、站立、坐臥,隨意變化顯現,讓長者一家都看到了。之後,他從空中下來,回到長者家,長者非常高興,激動得難以自持。那個小女兒立刻悔恨自責:『希望您慈悲憐憫!請寬恕我,我之前的噁心,罪過深重,希望您不要放在心上,現在我向您懺悔,不要讓我有罪。』佛告訴國王:『想知道當時那位長者女兒,因為譭謗辟支佛的緣故,在後來的轉生中,常常遭受醜陋的形貌。後來看到神變,向他懺悔,所以現在才得到端正的容貌,超凡脫俗,無人能及。因為供養辟支佛的緣故,在所轉生的地方,常常出生在富貴人家,尊貴顯赫,無所缺乏,又遇到我,解脫了她的憂愁和痛苦。』
English version: In the immeasurable past, there was a great kingdom named Varanasi. There lived an elder who possessed immeasurable wealth, beyond calculation. At that time, this elder and his family regularly offered alms to a Pratyekabuddha. This Pratyekabuddha had a rough body, an ugly appearance, and was emaciated, making him unpleasant to look at. At that time, the elder's young daughter, upon seeing the Pratyekabuddha, felt disgust and contempt, scolding and cursing him: 'Your face is ugly, your skin is rough, how repulsive you are!' This Pratyekabuddha frequently visited the elder's home, receiving offerings. He lived for a long time, and when he was about to enter Nirvana, he manifested great supernatural powers for them. His body rose into the air, emitting water and fire, rising in the east and disappearing in the west, rising in the south and disappearing in the north. In the void, he walked, stood, sat, and lay down, changing his form at will, allowing the elder's family to witness it all. Afterward, he descended from the sky and returned to the elder's home. The elder was overjoyed, unable to contain his excitement. The young daughter immediately repented and blamed herself: 'I beg for your compassion! Please forgive me, my previous evil thoughts, my sins are grave. I hope you will not hold it against me. Now I confess my sins, do not let me be guilty.' The Buddha told the king: 'If you want to know, that elder's daughter, because of her slander of the Pratyekabuddha, in her subsequent lives, she often suffered from an ugly appearance. Later, seeing the supernatural transformation, she repented to him, and therefore now she has obtained a beautiful appearance, extraordinary and unique, unmatched by anyone. Because of offering alms to the Pratyekabuddha, in the places where she is reborn, she is often born into wealthy families, noble and honored, lacking nothing, and she also met me, freeing her from her worries and suffering.'
。」
爾時波斯匿王,及諸臣民,聞佛說是業報因緣,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(八〇)盜賊人緣
佛在毗舍離國重閣講堂。時彼城中,有一愚人,心常憘樂偷盜為業,以自存活,其土人民,咸皆聞知。又於一時,聞僧坊中有好銅瓨,規欲盜取,即便與諸行人,入于僧坊,欲盜取瓨,竟不獲得;聞諸比丘說一四句偈,論說諸天眼眴極遲、世人速疾。時彼偷人,聞是語已,憶在心懷,尋即出去。于其彼時,有諸商客,從他邦來,持一上價摩尼寶珠,奉獻上王。王得珠已,尋即遣人,繫著塔頭。時彼偷人,聞王系珠著塔棖頭,密在心懷,即便偷取,匿而不出。時王聞已塔棖失珠,生大瞋恚,即募國中:「設有見者,密來糾語,我當重賞。」遂致數時,無敢應募。時王怨禱,無以為計
現代漢語譯本 當時,波斯匿王和他的大臣百姓們,聽聞佛陀講述這業報因緣的道理,心中豁然開朗,理解了其中的含義。有人證得了須陀洹果位,有人證得了斯陀含果位,有人證得了阿那含果位,有人證得了阿羅漢果位。還有人發起了辟支佛的心,有人發起了無上菩提心。
(八〇)盜賊的因緣
佛陀在毗舍離國的重閣講堂。當時,城裡有一個愚笨的人,心中總是喜歡以偷盜為業,以此來維持生計,當地的人民都知道這件事。又有一天,他聽說僧房裡有一個很好的銅罐,就打算偷走。他便和一些行人一起進入僧房,想要偷取銅罐,但最終沒有得手。他聽到比丘們在說一首四句偈,內容是說諸天眨眼的速度極慢,而世人眨眼的速度很快。那個小偷聽了這話,記在心裡,隨即就離開了。當時,有一些商人從其他地方來,帶來一顆價值連城的摩尼寶珠,獻給國王。國王得到寶珠后,立即派人將寶珠繫在塔頂上。那個小偷聽說國王將寶珠繫在塔頂上,就暗自記在心裡,隨即偷走了寶珠,藏匿起來不露面。當時,國王聽說塔頂的寶珠丟失了,非常生氣,就向全國發佈告示:『如果有人看到寶珠,秘密來告訴我,我將給予重賞。』就這樣過了很長時間,沒有人敢來應募。國王怨恨不已,沒有辦法。
English version At that time, King Pasenadi and his ministers and people, upon hearing the Buddha explain the causes and conditions of karmic retribution, had their minds opened and understood the meaning. Some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakrdagamin, some attained the fruit of Anagamin, and some attained the fruit of Arhat. There were also those who developed the mind of a Pratyekabuddha, and those who developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi.
(80) The Conditions of a Thief
The Buddha was at the multi-storied lecture hall in the country of Vaishali. At that time, in that city, there was a foolish person who always enjoyed making theft his profession, using it to support himself. The people of that land all knew about this. Also, at one time, he heard that there was a good copper pot in the monastery, and he planned to steal it. He then entered the monastery with some travelers, intending to steal the pot, but ultimately did not succeed. He heard the monks reciting a four-line verse, which said that the blinking of the eyes of the gods is extremely slow, while the blinking of the eyes of humans is very fast. When that thief heard these words, he remembered them in his heart and immediately left. At that time, some merchants came from other lands, bringing a priceless Mani jewel, which they offered to the king. After the king obtained the jewel, he immediately sent people to tie it to the top of the stupa. When that thief heard that the king had tied the jewel to the top of the stupa, he secretly kept it in his heart, and then stole the jewel, hiding it and not revealing himself. At that time, the king heard that the jewel on top of the stupa was lost, and became very angry. He then issued a proclamation throughout the country: 'If anyone sees it, secretly come and tell me, and I will give a great reward.' Thus, a long time passed, and no one dared to respond. The king was resentful and had no solution.
。時有智臣,啟白王言:「今王境都,豐樂無極,盜者甚少,唯此一人偷盜為業,以用自活,舉國聞知。今此寶珠,必是彼人,見為偷取。今若繫縛,搒笞鞭打,必不肯首。王當設計,策謀彼人為當虛實?」王問智臣:「當設何計?」智臣答曰:「密遣餘人,請喚偷人,各勸酒食,極令使醉,輿著殿上,密使不覺。莊嚴殿堂,及諸伎女,極令殊妙,作眾音樂,以娛樂之。偷人於是必當驚覺。敕諸伎女,普各語言:『以汝閻浮提中偷塔棖頭珠故,今得生此忉利天上,我諸伎女作唱音樂,共侍衛汝。汝實爾不?』」時彼偷人,𧄼瞢故醉,正欲道實,恐畏不是;正欲不道,復為諸女逼切使語。時彼偷人,卒自憶念:「我昔曾聞沙門所說講論,諸天眼眴極遲,世人速疾,今者伎女眴皆速疾,必非是天。」尋即低頭而不肯道。於是未久,便得醒悟,官不問罪,脫得不死。時彼智臣,復更白王:「當更設計策謀偷人
現代漢語譯本:當時有位智臣,向國王稟告說:『現在我們國家的都城,富足安樂到了極點,盜賊非常少,只有這個人以偷盜為生,用來維持生活,全國都知道。現在這顆寶珠,一定是這個人看見后偷走的。如果現在把他抓起來,用鞭子抽打,他一定不會承認。大王應該想個辦法,來試探這個人說的是真話還是假話?』國王問智臣:『應該用什麼計策?』智臣回答說:『秘密派人去,請那個小偷來,用酒食款待他,讓他喝得大醉,然後把他抬到殿上,讓他不知不覺。把宮殿裝飾得華麗,讓歌舞伎女們都打扮得非常漂亮,演奏各種音樂來娛樂他。小偷這時一定會驚醒。然後命令那些歌舞伎女,都對他說:『因為你偷了閻浮提的塔上的寶珠,現在才能生到這忉利天上,我們這些歌舞伎女唱歌奏樂,一起侍奉你。你真的是這樣嗎?』當時那個小偷,迷迷糊糊地醉著,正想說實話,又害怕不是真的;正想不說,又被那些歌舞伎女逼著說。這時那個小偷,突然想起:『我以前聽沙門講經說法,說天人的眨眼速度非常慢,而世人的眨眼速度很快,現在這些歌舞伎女眨眼都很快,一定不是天人。』於是就低下頭,不肯說話。過了一會兒,他就清醒了,官府沒有追究他的罪責,他才得以不死。當時那位智臣,又向國王稟告說:『應該再想個辦法來試探小偷。』 現代漢語譯本: 現代漢語譯本:
English version: At that time, there was a wise minister who reported to the king, 'Now, our kingdom's capital is extremely prosperous and peaceful, and there are very few thieves. Only this one person makes a living by stealing, and the whole country knows about it. Now, this precious pearl must have been stolen by this person when he saw it. If we arrest him now and whip him, he will definitely not confess. Your Majesty should devise a plan to test whether this person is telling the truth or not.' The king asked the wise minister, 'What plan should we use?' The wise minister replied, 'Secretly send someone to invite the thief, treat him with wine and food, get him extremely drunk, and then carry him to the palace hall without him knowing. Decorate the palace hall magnificently, and have the singing and dancing girls dress up beautifully, and play various kinds of music to entertain him. The thief will surely wake up at this time. Then order those singing and dancing girls to all say to him, 'Because you stole the pearl from the stupa in Jambudvipa, you are now reborn in this Trayastrimsa heaven, and we singing and dancing girls are singing and playing music, serving you together. Is this really the case?' At that time, the thief, being confused and drunk, wanted to tell the truth, but was afraid it was not true; wanting not to say it, he was forced by the singing and dancing girls to speak. At this time, the thief suddenly remembered, 'I once heard the Shramanas preach that the blinking speed of the gods is very slow, while the blinking speed of humans is very fast. Now these singing and dancing girls are blinking very fast, they must not be gods.' So he lowered his head and refused to speak. After a while, he sobered up, and the officials did not pursue his crime, and he was able to escape death. At that time, the wise minister again reported to the king, 'We should devise another plan to test the thief.' English version: English version:
。」王復問言:「以何策謀?」智臣答曰:「王可詐親,喚彼偷人,賜為大臣,一切庫藏,密計頭數,悉委付之。于其後時王可軟語:『今者更無如卿所親,好守庫藏,無令失脫。』偷人聞已,必懷歡喜。王可徐問:『我前所著摩尼寶珠,系塔棖者,卿為知不?』其偷人者,必當首實。何以知之?今者為王,所見貴重,一切財寶見為任信,必向王首。」時波斯匿王,如臣所道,設計規略。於是偷人,如智臣語,向王首實:「此寶珠者,奴實盜取,畏不敢出。」王復問言:「卿前醉臥,在我殿上,諸女詰問。汝在天上,以何不首?」偷臣白言:「我昔曾入僧坊之中,聞諸比丘講四句偈,云道諸天眼瞬極遲,世人速疾。尋自憶念,是故知非生在天上,以是不首。」於是波斯匿王還得寶珠,甚懷歡喜,不問偷臣所作罪咎。時彼偷臣,既得脫已,前白王言:「愿恕罪咎,聽奴出家
現代漢語譯本 王復問智臣說:『用什麼計策呢?』智臣回答說:『大王可以假裝親近他,把那個小偷叫來,賜予他大臣的職位,把所有的庫藏、秘密賬目都委託給他。之後,大王可以溫和地對他說:『現在再也沒有像你這樣親近我的人了,你要好好守護庫藏,不要讓它丟失。』小偷聽了,一定會感到高興。大王可以慢慢地問他:『我之前戴的摩尼寶珠,繫在塔柱上的那顆,你可知道嗎?』那個小偷一定會承認的。為什麼會知道呢?現在他被大王看重,一切財寶都讓他信任,他一定會向大王承認的。』當時,波斯匿王按照智臣所說,設計謀劃。於是,小偷像智臣說的那樣,向國王承認說:『這顆寶珠,確實是奴才偷的,因為害怕不敢拿出來。』國王又問他說:『你之前醉臥在我的殿上,眾女詢問你。你在天上,為什麼不承認呢?』小偷回答說:『我以前曾經進入僧人的住所,聽到眾比丘講四句偈,說諸天的眼睛眨動極慢,世人眨動很快。我隨即回憶起來,因此知道自己不是生在天上,所以沒有承認。』於是,波斯匿王找回了寶珠,非常高興,沒有追究小偷的罪過。當時,那個小偷既然已經脫罪,就上前對國王說:『希望您能寬恕我的罪過,允許我出家。』
English version King Fu asked the wise minister, 'What strategy should we use?' The wise minister replied, 'Your Majesty can pretend to be close to him, summon that thief, grant him the position of a minister, and entrust all the treasuries and secret accounts to him. Later, Your Majesty can gently say to him, 'Now there is no one as close to me as you are, you must guard the treasuries well, and not let them be lost.' The thief will surely be pleased to hear this. Your Majesty can slowly ask him, 'Do you know about the Mani pearl I wore before, the one tied to the pagoda pillar?' That thief will surely confess. Why do I know this? Now that he is valued by Your Majesty, and all the treasures are entrusted to him, he will surely confess to Your Majesty.' At that time, King Pasenadi, as the wise minister had said, devised a plan. Then, the thief, as the wise minister had said, confessed to the king, saying, 'This pearl, it was indeed stolen by your servant, but I was afraid and dared not bring it out.' The king then asked him, 'You were drunk and sleeping in my palace before, and the women questioned you. If you were in heaven, why didn't you confess?' The thief replied, 'I once entered the monks' residence and heard the monks reciting a four-line verse, saying that the eyes of the gods blink very slowly, while the eyes of humans blink very quickly. I immediately recalled this, and therefore knew that I was not born in heaven, so I did not confess.' Thereupon, King Pasenadi recovered the pearl, was very happy, and did not pursue the thief's crime. At that time, the thief, having been acquitted, stepped forward and said to the king, 'I hope you can forgive my sins and allow me to become a monk.'
。」王告偷臣:「汝今尊榮,富貴快樂,極可正爾;今以何故,必欲出家?」偷臣白王:「由我曾聞沙門所說一四句偈,脫得不死,如是厄難;況復多聞讀誦修習,如說修行,必獲大利。是故今者,愿欲出家。」精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
撰集百緣經卷第九
聲聞品第九
(八一)◎海生商主緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有五百賈客,欲入大海採取珍寶。時彼商主,選擇族望,娉以為婦。將共入海,足滿十月,產一男兒,因為立字,名曰海生。有大福德,令諸商客,獲大珍寶,安隱回還,咸共唱言:「安隱海生。」年漸長大,重複勸勉,更入大海,獲其珍寶,進引還來。值大黑風,吹其船舫,飄墮羅剎鬼國,回波黑風。時諸商人,各各跪拜諸天善神,無一感應救彼厄難
現代漢語譯本:國王問偷臣:『你現在尊貴榮耀,富裕快樂,正是享受的時候;如今因為什麼緣故,一定要出家呢?』偷臣回答國王說:『因為我曾經聽聞沙門所說的一首四句偈,就能脫離不死這樣的災難;更何況是多聞、讀誦、修習,如所說的那樣修行,必定能獲得大利益。因此現在,我希望出家。』他精勤修習,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所見敬仰。 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城中有五百位商人,想要進入大海採集珍寶。當時的商主,選擇了一個門第高貴的女子,娶她為妻。他們一起進入大海,足足過了十個月,生下一個男孩,因此給他取名為海生。他有很大的福德,使得各位商人獲得大量珍寶,平安返回,大家一起稱讚說:『平安的海生。』海生年紀漸漸長大,又勸說他們再次進入大海,獲得珍寶,帶領他們返回。途中遇到大黑風,吹翻了他們的船隻,飄落到羅剎鬼國,被迴旋的黑風所困。當時各位商人,各自跪拜諸天善神,沒有一個感應,能夠救他們脫離災難。
English version: The king asked the thief minister, 'You are now honored, wealthy, and happy, it is the perfect time to enjoy yourself; why now, do you insist on leaving home?' The thief minister replied to the king, 'Because I once heard a four-line verse spoken by a monk, which allowed me to escape such a calamity of not dying; how much more so if one hears much, reads, practices, and cultivates as it is said, one will surely obtain great benefit. Therefore, now, I wish to leave home.' He diligently practiced, attained the Arhat fruit, possessing the three insights, six supernatural powers, and eight liberations, and was revered by gods and humans. English version: The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, there were five hundred merchants in the city who wanted to go into the sea to collect treasures. The merchant leader at that time chose a woman of noble lineage and married her. They went into the sea together, and after ten months, she gave birth to a boy, so they named him 'Sea Born'. He had great merit, which enabled all the merchants to obtain great treasures and return safely, and they all praised him, saying, 'Safe Sea Born.' As Sea Born grew older, he urged them to go into the sea again, obtain treasures, and lead them back. On the way, they encountered a great black wind, which overturned their ships, and they were blown to the land of Rakshasa demons, trapped by the swirling black wind. At that time, the merchants each knelt and prayed to the gods and good spirits, but none responded to save them from the disaster.
。中有優婆塞,語商人言:「有佛世尊,常以大悲,晝夜六時,觀察眾生,護受苦厄,輒往度之。汝等咸當稱彼佛名,或能來此,救我等命。」時諸商人,各共同時,稱南無佛陀。爾時世尊,遙見商客極遇厄難,即放光明,照耀黑風,風尋消滅。皆得解脫,各作是言:「我等今者,蒙佛威光,脫此諸難,今若平安達到,當爲佛僧造立塔寺,請命佛僧,安置其中,設諸肴膳,供給所須,皆使無乏。」作是語已,咸皆然可。於是進引,皆悉平安達到鄉土。如先言要,造立塔寺,請命佛僧,設諸肴膳,供養訖竟,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,各獲道跡,即于佛前,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰
現代漢語譯本:其中有一位優婆塞,對商人們說:『有一位佛世尊,常常以大慈悲心,日夜六時觀察眾生,保護承受苦難的人,就前去救度他們。你們都應當稱念那位佛的名號,或許他能來到這裡,救我們的性命。』當時,商人們都一起同時稱念『南無佛陀』。那時,世尊遙遠地看見商人們正遭遇極大的災難,就放出光明,照耀黑風,黑風隨即消散。他們都得以解脫,各自說道:『我們現在,蒙受佛的威光,脫離了這些災難,如果平安到達目的地,應當為佛和僧人建造佛塔寺廟,將佛和僧人安置在其中,設定各種美味佳餚,供給他們所需,使他們都不缺乏。』說完這些話后,大家都表示同意。於是他們繼續前進,都平安地到達了家鄉。如同先前所說的那樣,建造了佛塔寺廟,供奉佛和僧人,設定各種美味佳餚,供養完畢后,退坐在一旁,聽佛說法,心開意解,各自獲得了道果,就在佛前,請求出家。佛就告訴他們:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門。他們精勤修行,得到了阿羅漢果位,具備三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。 現代漢語譯本:其中有一位在家居士,對商人們說:『有一位佛陀世尊,他總是以大慈悲心,日夜六個時辰觀察眾生,保護那些遭受苦難的人,並前往救度他們。你們都應當稱念那位佛陀的名號,或許他會來到這裡,救我們的性命。』當時,商人們都一起同時稱念『南無佛陀』。那時,世尊遙遠地看見商人們正遭遇極大的災難,就放出光明,照耀黑風,黑風立刻消散。他們都得以解脫,各自說道:『我們現在,蒙受佛陀的威光,脫離了這些災難,如果平安到達目的地,應當為佛陀和僧人建造佛塔寺廟,將佛陀和僧人安置在其中,設定各種美味佳餚,供給他們所需,使他們都不缺乏。』說完這些話后,大家都表示同意。於是他們繼續前進,都平安地到達了家鄉。如同先前所說的那樣,建造了佛塔寺廟,供奉佛陀和僧人,設定各種美味佳餚,供養完畢后,退坐在一旁,聽佛陀說法,心開意解,各自獲得了道果,就在佛陀面前,請求出家。佛陀就告訴他們:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門。他們精勤修行,得到了阿羅漢果位,具備三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。
English version: Among them was a lay disciple, who said to the merchants, 'There is a Buddha, the World Honored One, who constantly, with great compassion, observes all beings during the six periods of the day and night, protecting those who suffer, and goes to deliver them. You should all recite the name of that Buddha, perhaps he will come here and save our lives.' At that time, all the merchants together recited 'Namo Buddhaya'. Then, the World Honored One, seeing from afar that the merchants were in great distress, emitted light, which illuminated the black wind, and the wind immediately disappeared. They were all liberated, and each said, 'We have now, through the Buddha's majestic light, escaped these difficulties. If we reach our destination safely, we shall build pagodas and temples for the Buddha and the Sangha, place the Buddha and the Sangha within them, prepare various delicacies, and provide for their needs, so that they lack nothing.' Having said this, they all agreed. Then they continued on their way, and all reached their homeland safely. As they had previously promised, they built pagodas and temples, enshrined the Buddha and the Sangha, prepared various delicacies, and after making offerings, they sat to one side, listening to the Buddha's teachings. Their minds opened and they understood, and each attained the path. They then requested to leave home in front of the Buddha. The Buddha then said to them, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards fell off naturally, and the monastic robes appeared on their bodies, and they became monks. They diligently practiced, attained the Arhatship, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and were revered by gods and humans. English version: There was a lay disciple among them who said to the merchants, 'There is a Buddha, the World Honored One, who always, with great compassion, observes all beings during the six periods of the day and night, protecting those who suffer, and goes to deliver them. You should all recite the name of that Buddha, perhaps he will come here and save our lives.' At that time, all the merchants together recited 'Namo Buddhaya'. Then, the World Honored One, seeing from afar that the merchants were in great distress, emitted light, which illuminated the black wind, and the wind immediately disappeared. They were all liberated, and each said, 'We have now, through the Buddha's majestic light, escaped these difficulties. If we reach our destination safely, we shall build pagodas and temples for the Buddha and the Sangha, place the Buddha and the Sangha within them, prepare various delicacies, and provide for their needs, so that they lack nothing.' Having said this, they all agreed. Then they continued on their way, and all reached their homeland safely. As they had previously promised, they built pagodas and temples, enshrined the Buddha and the Sangha, prepared various delicacies, and after making offerings, they sat to one side, listening to the Buddha's teachings. Their minds opened and they understood, and each attained the path. They then requested to leave home in front of the Buddha. The Buddha then said to them, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards fell off naturally, and the monastic robes appeared on their bodies, and they became monks. They diligently practiced, attained the Arhatship, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and were revered by gods and humans.
。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「不審,世尊!今此商人五百比丘,宿造何業,遭值如是種種厄難,蒙佛威光,得脫諸難,又值世尊,出家得道?」佛告比丘:「非但今日救彼厄難,過去世時,我亦救彼脫諸厄難。」
時諸比丘,重白佛言:「不審,世尊!過去世時,其事云何?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅㮈國,有五通仙人,住河岸邊。時有五百商人,欲入大海,路由河岸,見彼仙人,各共往彼問訊安吉,勸彼仙人,令共入海。仙人答言:『汝等自去,設有恐難,但稱我名,當護汝等。』爾時商人,聞是語已,進引入海,大獲珍寶,還欲來歸,道逢羅剎黑風諸難。爾時商人,咸共一心,稱仙人名,即往救護脫諸厄難。」佛告諸比丘:「欲知爾時彼仙人者,則我身是;彼時五百商人者,今五百比丘是
現代漢語譯本 當時,眾比丘見到這件事後,上前稟告佛陀說:『世尊,我們不明白,現在這五百位商人比丘,宿世造了什麼業,遭遇如此種種厄難,又蒙佛陀的威光,得以脫離各種災難,並且值遇世尊,出家得道?』佛陀告訴比丘們:『不只是今天我救他們脫離厄難,過去世時,我也曾救他們脫離各種厄難。』 當時,眾比丘再次稟告佛陀說:『世尊,我們不明白,過去世時,事情是怎樣的?唯愿世尊,詳細解說。』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在過去無量世中,波羅奈國,有位五通仙人,住在河岸邊。當時有五百位商人,想要進入大海,路過河岸,見到那位仙人,各自前去問候安好,勸請那位仙人,一同入海。仙人回答說:『你們自己去吧,如果遇到恐懼災難,只要稱念我的名字,我當保護你們。』當時,商人們聽了這話后,就進入大海,獲得大量珍寶,返回時,在路上遭遇羅剎、黑風等各種災難。當時,商人們都一心一意,稱念仙人的名字,仙人立即前往救護,使他們脫離各種災難。』佛陀告訴眾比丘:『想知道那時那位仙人是誰嗎?那就是我的前身;那時五百位商人,就是現在的五百位比丘。』
English version At that time, the monks, having witnessed this event, approached the Buddha and said, 'Venerable One, we do not understand! What karma did these five hundred merchant monks create in their past lives that they encountered such various hardships, yet were saved from all difficulties by the Buddha's majestic light, and also met the Venerable One, ordained, and attained enlightenment?' The Buddha told the monks, 'It is not only today that I saved them from hardships; in past lives, I also saved them from various difficulties.' At that time, the monks again reported to the Buddha, 'Venerable One, we do not understand, what happened in the past lives? We beseech the Venerable One to explain in detail.' Then, the Buddha told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, there was a five-power ascetic living by the riverbank. At that time, there were five hundred merchants who wanted to enter the sea. They passed by the riverbank, saw the ascetic, and each went to greet him and ask about his well-being, inviting the ascetic to go to sea with them. The ascetic replied, 'You go by yourselves. If you encounter fear or difficulty, just call my name, and I will protect you.' At that time, the merchants, having heard these words, entered the sea, obtained a large amount of treasure, and on their return journey, encountered various difficulties such as rakshasas and black winds. At that time, the merchants, with one heart and mind, called out the ascetic's name, and the ascetic immediately went to rescue them, enabling them to escape all difficulties.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who that ascetic was at that time? It was my past self; those five hundred merchants at that time are the five hundred monks now.'
。我于彼時,未斷煩惱,尚能拔濟彼諸厄難;況於今者,得出三界,而當不能化度彼也?」
(八二)須曼花衣隨身產緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,種種音樂,以娛樂之。足滿十月,產一男兒,端政殊妙,須曼花衣,與身俱生。召諸相師,占相此兒。相師睹已:「此兒產時,有何瑞相?」父母答言:「有須曼花衣裹身而生。」因為立字,名須曼那。體性賢柔,慈心孝順。年漸長大,衣亦隨大。父母愛念,便將小兒,與阿那律,令作沙彌,教使坐禪。未久之間,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。時阿那律敕沙彌言:「汝今可往拔提河邊取凈水來。」尋往彼河,盛滿瓶水,擲虛空中,隨後飛來
現代漢語譯本:我那時還沒有斷除煩惱,尚且能夠解救那些人的厄難;更何況現在我已經超脫三界,難道反而不能教化他們嗎? 現代漢語譯本:(八二)須曼花衣隨身產緣 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城裡有一位長者,財富無數,無法計算,他選擇高門大戶的女子娶為妻子,用各種音樂來娛樂她。足月十個月后,生下一個男孩,相貌端正殊妙,身上帶著須曼花衣一起出生。長者召集相師來為孩子占卜。相師看了之後問:『這孩子出生時,有什麼祥瑞的徵兆嗎?』父母回答說:『有須曼花衣包裹著身體一起出生。』因此給他取名為須曼那。他天性賢良柔順,有慈悲心且孝順。隨著年齡增長,衣服也跟著長大。父母非常疼愛他,便將小兒交給阿那律,讓他做沙彌,教他坐禪。沒過多久,他就證得了阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,受到諸天世人的敬仰。當時阿那律命令沙彌說:『你現在可以去跋提河邊取乾淨的水來。』他立刻前往河邊,盛滿一瓶水,將瓶子拋向空中,瓶子隨後就飛了過來。
English version: 'At that time, I had not yet severed my afflictions, yet I was still able to relieve those people's difficulties; how much more so now that I have transcended the three realms, could I possibly be unable to transform and guide them?' English version: (82) The Cause of the Sumana Flower Garment Born with Him English version: The Buddha was at the Jeta Grove in Anathapindika's Park in Shravasti. At that time, there was an elder in the city who possessed immeasurable wealth, beyond calculation. He chose a woman from a noble family to be his wife, and entertained her with various kinds of music. After ten full months, she gave birth to a boy, whose appearance was upright and extraordinary. A Sumana flower garment was born with him. The elder summoned fortune-tellers to divine the child's future. After seeing him, the fortune-tellers asked, 'When this child was born, were there any auspicious signs?' The parents replied, 'A Sumana flower garment was born wrapped around his body.' Therefore, they named him Sumana. His nature was virtuous and gentle, with a compassionate heart and filial piety. As he grew older, the garment also grew with him. His parents loved him dearly, and they entrusted the young boy to Aniruddha, making him a novice monk and teaching him to meditate. Before long, he attained the fruit of an Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered by gods and humans alike. At that time, Aniruddha ordered the novice monk, 'Now you may go to the banks of the Bhadra River and fetch some clean water.' He immediately went to the river, filled a bottle with water, threw the bottle into the air, and the bottle flew back after him.
。
時諸比丘,見是沙彌,嘆未曾有,白佛言:「世尊!今此須摩那沙彌,宿殖何福,生巨富家,須摩那衣隨身俱生;出家未久,獲阿羅漢果?」爾時世尊告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國,有佛出世,號毗婆尸,教化周訖,遷神涅槃。時有國王,名梵摩達多,收其舍利,造四寶塔,而供養之。時有童子,見彼塔故,心生欣樂,即便出家,年至老耄,空無所獲,深自克嘖,買須曼花,持縷貫之,遍覆塔上,發願而去。緣是功德,九十一劫,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常有須曼花衣與身俱生,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道。」
(八三)◎寶手比丘緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,選擇族望,娉以為婦,作倡伎樂,以娛樂之
現代漢語譯本 當時,眾比丘看到這個沙彌,驚歎從未有過,便對佛說:『世尊!這個須摩那沙彌,前世種了什麼福報,出生在如此富有的家庭,須摩那衣與他一同出生;出家沒多久,就獲得了阿羅漢果?』 這時,世尊告訴眾比丘:『你們好好聽著!我將為你們分別解說。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛出世,名為毗婆尸,教化完畢后,就入涅槃了。當時有一位國王,名叫梵摩達多,收集他的舍利,建造了四寶塔,並供養它們。當時有一個童子,看到那座塔后,心中非常歡喜,就出家了,直到年老,一無所獲,深感自責,於是買了須曼花,用線串起來,覆蓋在塔上,發願后離去。因為這個功德,九十一劫中,他沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,常常有須曼花衣與他一同出生,享受天上的快樂,直到現在,遇到我,出家得道。』
(八三)◎寶手比丘緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時,那個城裡,有一位長者,擁有無數的財富,選擇了一個門當戶對的女子,娶她為妻,並用歌舞音樂來娛樂她。
English version At that time, the monks, seeing this novice, marveled at what had never been seen before, and said to the Buddha: 'World Honored One! This novice Sumana, what merit did he cultivate in his past life that he was born into such a wealthy family, with Sumana clothes born with him; and having left home not long ago, he attained the fruit of Arhatship?' At this time, the World Honored One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared in the world, named Vipashyin, who, after completing his teachings, entered Nirvana. At that time, there was a king named Brahmadata, who collected his relics, built four jeweled pagodas, and made offerings to them. At that time, there was a boy who, seeing that pagoda, felt great joy in his heart, and immediately left home. Until he was old, he had gained nothing, and felt deep self-reproach. So he bought Sumana flowers, strung them with thread, covered the pagoda with them, made a vow, and left. Because of this merit, for ninety-one kalpas, he did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In the heavens and among humans, Sumana flower clothes were always born with him, and he enjoyed heavenly bliss. Now, he has encountered me, left home, and attained the Way.'
(83) ◎ The Story of the Monk Jewel Hand The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, in that city, there was an elder who had immeasurable wealth. He chose a woman of equal status and married her, and entertained her with songs and music.
。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒,端政殊妙,世所希有,其兩手中,有金錢出,取已還有,如是展轉,取不可盡。召諸相師,占相此兒。相師睹已:「此兒產時,有何瑞相?」父母答言:「其兩手中,有金錢出,取以還生。」因為立字,名曰寶手。年漸長大,稟性賢柔,慈心孝順,好喜惠施,有從乞者,申其兩手,有好金錢,尋以施之。將諸親友出城觀看,漸次遊行到祇洹中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷喜悅,前禮佛足,合掌請佛及比丘僧:「慈哀憐愍納受我供。」時彼阿難,在佛左右,問小兒言:「若欲設供,當須財寶。」於是小兒聞阿難語,尋申兩手,金錢雨落,須臾積聚。佛敕阿難:「汝今取此金錢寶物,營理肴膳,請佛及僧。」阿難受教,營理飲食。供養訖竟,佛為說法,心開意解,得須陀洹果。歸白父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家
現代漢語譯本:他的妻子懷孕,足月十個月后,生下一個男孩,相貌端正美好,世間罕見。他的兩手中能生出金錢,取走後又會再生出來,如此反覆,取之不盡。他們召來相士,為這孩子占卜看相。相士看了之後問:『這孩子出生時,有什麼祥瑞的徵兆嗎?』父母回答說:『他的兩手中能生出金錢,取走後又會再生出來。』因此給他取名為寶手。他漸漸長大,天性賢良溫順,心地慈悲孝順,喜歡佈施,有人向他乞討,他伸出雙手,就有美好的金錢出現,隨即就施捨給他們。他帶著親友出城觀看,逐漸來到祇洹精舍,見到佛陀世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿喜悅,上前禮拜佛足,合掌請求佛陀和比丘僧:『請慈悲憐憫,接受我的供養。』當時阿難在佛陀身邊,問小男孩說:『如果想要設供,應當需要財寶。』於是小男孩聽到阿難的話,立刻伸出雙手,金錢如雨般落下,一會兒就堆積起來。佛陀命令阿難:『你現在拿這些金錢寶物,準備飯菜,請佛陀和僧眾用餐。』阿難接受教誨,準備了飲食。供養完畢后,佛陀為他們說法,他們心開意解,證得須陀洹果。他回家告訴父母,請求出家。父母疼愛他,不忍違揹他的意願,就帶他到佛陀那裡,請求出家。 現代漢語譯本:他的妻子懷孕了,滿了十個月,生了一個男孩,長得端正俊美,世間少有。他的兩隻手里能生出金錢,拿走後又會生出來,這樣反覆,取之不盡。他們請來相士,給這孩子看相。相士看了之後說:『這孩子出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父母回答說:『他的兩隻手里能生出金錢,拿走後又會生出來。』因此給他取名為寶手。他漸漸長大,天性善良柔順,心地慈悲孝順,喜歡施捨,有人向他乞討,他伸出雙手,就有美好的金錢出現,隨即就施捨給他們。他帶著親友出城觀看,逐漸來到祇洹精舍,見到佛陀世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿喜悅,上前禮拜佛足,合掌請求佛陀和比丘僧:『請慈悲憐憫,接受我的供養。』當時阿難在佛陀身邊,問小男孩說:『如果想要供養,應當需要財寶。』於是小男孩聽到阿難的話,立刻伸出雙手,金錢像雨一樣落下,一會兒就堆積起來。佛陀命令阿難:『你現在拿這些金錢財寶,準備飯菜,請佛陀和僧眾用餐。』阿難接受教誨,準備了飲食。供養完畢后,佛陀為他們說法,他們心開意解,證得須陀洹果。他回家告訴父母,請求出家。父母疼愛他,不忍違揹他的意願,就帶他到佛陀那裡,請求出家。
English version: His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy, who was exceptionally handsome and rare in the world. From both of his hands, gold coins would appear, and after being taken, they would reappear, endlessly. They summoned fortune-tellers to examine the child. The fortune-tellers, after seeing him, asked, 'What auspicious signs were there when this child was born?' The parents replied, 'From both of his hands, gold coins appear, and after being taken, they reappear.' Therefore, they named him 'Treasure Hand.' As he grew older, he was naturally virtuous and gentle, with a compassionate and filial heart, and he loved to give. When someone begged from him, he would extend his hands, and beautiful gold coins would appear, which he would immediately give away. He took his relatives and friends out of the city to see the sights, and gradually they arrived at the Jetavana Monastery, where they saw the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns. Filled with joy, they bowed at the Buddha's feet, and with palms together, they requested the Buddha and the monks, 'Please have compassion and accept my offerings.' At that time, Ananda, who was by the Buddha's side, asked the boy, 'If you wish to make offerings, you must have wealth.' Upon hearing Ananda's words, the boy immediately extended his hands, and gold coins rained down, quickly accumulating. The Buddha instructed Ananda, 'Now, take these gold coins and treasures, prepare food, and invite the Buddha and the monks to eat.' Ananda accepted the instruction and prepared the food. After the offering was completed, the Buddha preached the Dharma to them, and they understood and attained the fruit of Srotapanna. He returned home and told his parents that he wished to become a monk. His parents loved him and could not refuse his wish, so they took him to the Buddha and requested that he be allowed to leave home. English version: His wife conceived, and after ten months, she gave birth to a son, who was exceptionally handsome and rare in the world. From both of his hands, gold coins would appear, and after being taken, they would reappear, endlessly. They summoned fortune-tellers to examine the child. The fortune-tellers, after seeing him, asked, 'What auspicious signs were there when this child was born?' The parents replied, 'From both of his hands, gold coins appear, and after being taken, they reappear.' Therefore, they named him 'Treasure Hand.' As he grew older, he was naturally virtuous and gentle, with a compassionate and filial heart, and he loved to give. When someone begged from him, he would extend his hands, and beautiful gold coins would appear, which he would immediately give away. He took his relatives and friends out of the city to see the sights, and gradually they arrived at the Jetavana Monastery, where they saw the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns. Filled with joy, they bowed at the Buddha's feet, and with palms together, they requested the Buddha and the monks, 'Please have compassion and accept my offerings.' At that time, Ananda, who was by the Buddha's side, asked the boy, 'If you wish to make offerings, you must have wealth.' Upon hearing Ananda's words, the boy immediately extended his hands, and gold coins rained down, quickly accumulating. The Buddha instructed Ananda, 'Now, take these gold coins and treasures, prepare food, and invite the Buddha and the monks to eat.' Ananda accepted the instruction and prepared the food. After the offering was completed, the Buddha preached the Dharma to them, and they understood and attained the fruit of Srotapanna. He returned home and told his parents that he wished to become a monk. His parents loved him and could not refuse his wish, so they took him to the Buddha and requested that he be allowed to leave home.
。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
爾時阿難,見是事已,前白佛言:「今此寶手比丘,宿殖何福,生於豪族大長者家,然其兩手,有此金錢,取以還生;值佛世尊,復獲道果?」爾時世尊,告阿難言:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國有佛出世,號曰迦葉,教化周訖,遷神涅槃。時彼國王,名曰迦翅,收取捨利,造四寶塔。時有長者,見其豎棖,心生隨喜,持一金錢,安置棖下,發願而去。緣是功德,不墮惡趣,天上人中,常有金錢申手而出,乃至今者,遭值於我,故有金錢,取以還有,出家得道。」
(八四)◎三藏比丘緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園
現代漢語譯本 佛陀就對他說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,袈裟自動穿在身上,立刻就成了沙門。他精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時阿難看到這件事後,上前稟告佛陀說:『如今這位寶手比丘,前世種了什麼福報,出生在豪門大長者家,而且他的兩手,有金錢,取了又會再生;又值遇佛陀世尊,再次獲得道果?』 這時世尊告訴阿難說:『你仔細聽!我當爲你分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一位佛出世,號為迦葉,教化完畢,入涅槃。當時那位國王,名叫迦翅,收取捨利,建造四寶塔。當時有一位長者,看到豎立的塔柱,心生歡喜,拿出一枚金錢,放在柱子下面,發願離去。因為這個功德,不墮惡道,在天上人間,常常有金錢從手中生出,直到現在,遇到我,所以有金錢,取了又會再生,出家得道。』 (八四)◎三藏比丘緣 佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。
English version The Buddha then said to him, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off by themselves, and the monastic robe appeared on his body, and he immediately became a monk. He diligently practiced, attained the fruit of an Arhat, possessed the three kinds of knowledge, the six supernormal powers, and the eight liberations, and was revered by gods and humans. At that time, Ananda, having seen this, went forward and said to the Buddha, 'Now, this Bhikkhu with the treasure hands, what merit did he cultivate in his past life that he was born into a wealthy family of a great elder, and that his two hands have gold coins that reappear after being taken; and that he has met the World Honored Buddha and again attained the fruit of the path?' At that time, the World Honored One said to Ananda, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, a Buddha named Kasyapa appeared in the country of Varanasi, completed his teachings, and entered Nirvana. At that time, the king, named Kashi, collected the relics and built four jeweled pagodas. At that time, there was an elder who, seeing the erected pillars, felt joy in his heart, took a gold coin, placed it under the pillar, and made a vow before leaving. Because of this merit, he did not fall into the evil realms, and in the heavens and among humans, gold coins would always appear from his hands, and even now, having encountered me, he has gold coins that reappear after being taken, and has left home to attain the path.' (84) ◎ The Story of the Tripitaka Bhikkhu The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti.
。時波斯匿王夫人懷妊,足滿十月,生一男兒,端政殊妙,世所希有,身被袈裟,生已能語,問父王言:「如來世尊,今者在不?大德迦葉、舍利弗、大目揵連,如是遍問諸大弟子,悉為在不」父王答曰:「今悉都在。」「唯愿大王!為我設供,請佛及僧。」尋敕為設,請佛入宮,見其太子,而問之曰:「汝自憶念迦葉佛時,是三藏比丘不?」答言:「實是。」「處此胞胎,為安隱不?」「蒙佛遺恩,得存性命,得過日夕。」時王夫人,見此太子與佛世尊共相答問,喜不自勝,而白佛言:「今此太子,宿殖何福,生便能語,乃能與佛感有答問?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊,即便為王,而說偈言:
「宿造諸善業, 百劫而不朽,
是時波斯匿王及其夫人,聞佛世尊說此偈已,前白佛言:「不審,世尊!過去世時其事云何?唯愿世尊!敷演解說。」爾時世尊,告大王曰:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說
現代漢語譯本:當時,波斯匿王的夫人懷了身孕,足足十個月后,生下了一個男孩,相貌端正殊勝美妙,世間罕見。他身上披著袈裟,剛出生就能說話,問他的父王說:『如來世尊,現在在嗎?大德迦葉、舍利弗、大目犍連,像這樣遍問各位大弟子,他們都在嗎?』父王回答說:『現在都在。』『我只希望大王!為我設宴供養,請佛和僧眾。』隨即下令準備,請佛進入宮中,佛見到這位太子,就問他說:『你還記得在迦葉佛的時候,你是一位三藏比丘嗎?』回答說:『確實是。』『處在胎胞中,感到安穩嗎?』『蒙受佛的恩澤,得以保全性命,得以度過日夜。』當時,王夫人見到這位太子與佛世尊互相問答,歡喜得難以自持,就對佛說:『現在這位太子,宿世種了什麼福報,出生就能說話,竟然能與佛有問有答?只希望世尊!詳細地解說。』這時,世尊就為國王,說了偈語: 『宿世造作各種善業,百劫也不會朽壞,』 當時,波斯匿王和他的夫人,聽了佛世尊說的這首偈語后,上前對佛說:『不知道,世尊!過去世時的事情是怎樣的?只希望世尊!詳細地解說。』這時,世尊告訴國王說:『你現在仔細聽!我將為你分別解說。』
English version: At that time, King Pasenadi's wife was pregnant. After a full ten months, she gave birth to a boy, whose appearance was upright, extraordinary, and wonderful, rare in the world. He was wearing a kasaya robe, and was able to speak immediately after birth. He asked his father, the king, 'Is the Tathagata World Honored One here now? Are the great virtuous ones, Kasyapa, Sariputra, and Maudgalyayana, and all the other great disciples here?' The father replied, 'They are all here now.' 'I only wish, Great King, that you would prepare offerings for me and invite the Buddha and the Sangha.' He immediately ordered the preparations, and invited the Buddha into the palace. The Buddha saw the prince and asked him, 'Do you remember being a Tripitaka Bhikshu during the time of Kasyapa Buddha?' He replied, 'Indeed, I do.' 'While in the womb, were you at peace?' 'By the grace of the Buddha, I was able to preserve my life and pass the days and nights.' At that time, the queen, seeing this prince conversing with the World Honored One, was overjoyed and said to the Buddha, 'What blessings did this prince cultivate in his past lives that he can speak at birth and engage in conversation with the Buddha? I only wish that the World Honored One would explain it in detail.' Then, the World Honored One spoke a verse for the king: 'The good deeds cultivated in past lives will not decay even after a hundred kalpas,' At that time, King Pasenadi and his wife, after hearing this verse spoken by the World Honored One, came forward and said to the Buddha, 'We do not know, World Honored One, what happened in the past lives. We only wish that the World Honored One would explain it in detail.' Then, the World Honored One said to the king, 'Now listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。此賢劫中,波羅㮈國有佛出世,號曰迦葉,將諸比丘,遊行教化,到迦翅王國。時王太子,名曰善生,見佛世尊,深生信敬,歸白大王,求索入道。王不聽許:『我唯一子,當繼王位,養育民眾,終不聽汝出家入道。』時王太子,聞是語已,愁悴躄地,斷谷不食,一日二日乃至六日,絕不飲食。時諸群臣,啟白王言:『太子不食,已經六日,恐命不全。愿王今者,聽使出家,故得相見。』時彼大王聞臣語已,不能違逆,敕彼太子:『共作要誓,汝今若能讀誦三藏經書通利,聽汝出家,然後見我。』時彼太子聞王敕已,心懷喜悅,尋即出家,勤加誦習三藏經書,盡令通利,還來見王。王問比丘:『我先敕汝,要誦三藏經書通利,然後見我。今為利不?』比丘答曰:『今悉通利。』王大歡喜,即語比丘:『我今庫藏,所有財物,隨汝取用,終不吝惜
現代漢語譯本:在這個賢劫中,波羅奈國有一尊佛出世,名為迦葉,他帶領著眾比丘,進行教化,來到了迦翅王國。當時,國王的太子,名叫善生,見到佛陀世尊,內心深生敬仰,便向大王稟告,請求出家修行。國王不答應,說:『我只有一個兒子,應當繼承王位,養育民眾,我絕不允許你出家修行。』當時,太子聽到這話后,憂愁地癱倒在地,斷絕穀物不吃,一天兩天,甚至六天,都不進食。這時,各位大臣向國王稟告說:『太子不吃東西,已經六天了,恐怕性命不保。希望大王現在,允許他出家,這樣才能再見到他。』當時,那位大王聽到大臣的話后,不能違背,就命令太子:『我們立下誓約,你現在如果能夠讀誦三藏經書,並且通曉理解,就允許你出家,然後才能見我。』當時,太子聽到國王的命令后,心中充滿喜悅,立刻出家,勤奮地誦讀學習三藏經書,全部都通曉理解,然後回來見國王。國王問比丘:『我之前命令你,要誦讀三藏經書並且通曉理解,然後才能見我。現在你通曉了嗎?』比丘回答說:『現在全部通曉了。』國王非常高興,就對這位比丘說:『我現在庫藏里,所有的財物,都隨你取用,我絕不吝惜。』
English version: In this Bhadrakalpa, a Buddha named Kasyapa appeared in the country of Varanasi. He led the monks to teach and transform, and they arrived in the kingdom of Kakshi. At that time, the king's son, named Shan Sheng, saw the World Honored Buddha and developed deep faith and respect. He reported to the great king, requesting to leave home and practice. The king did not agree, saying, 'I have only one son, who should inherit the throne and nurture the people. I will never allow you to leave home and practice.' At that time, the prince, upon hearing these words, fell to the ground in sorrow, cutting off grains and not eating. For one day, two days, even six days, he did not eat. Then, the ministers reported to the king, saying, 'The prince has not eaten for six days, and his life is in danger. May the king now allow him to leave home, so that we may see him again.' At that time, the great king, upon hearing the ministers' words, could not refuse. He ordered the prince, 'Let us make a vow. If you can now read and recite the Tripitaka scriptures and understand them thoroughly, I will allow you to leave home, and then you may see me.' At that time, the prince, upon hearing the king's order, was filled with joy. He immediately left home, diligently reciting and studying the Tripitaka scriptures, understanding them all thoroughly. Then, he returned to see the king. The king asked the monk, 'I previously ordered you to recite the Tripitaka scriptures and understand them thoroughly before seeing me. Have you now understood them?' The monk replied, 'Now I have understood them all.' The king was very happy and said to the monk, 'Now, all the wealth in my treasury is yours to take and use as you wish. I will not be stingy.'
。』於時王子比丘聞王教已,大取財物,施設種種百味肴膳,請迦葉佛及二萬比丘,供養訖已,一一比丘各施三衣六物。緣是功德,不墮惡趣,天上人中,常有袈裟裹身而生,乃至今者,遭值於我,故有袈裟,出家得道。」
(八五)◎耶舍蜜多緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,生一男兒,端政殊妙,世所希有。當生之日,天降大雨,父母歡喜,召諸相師,占相此兒。相師睹已:「此兒福德,生則降雨。」舉國聞知,因為立字,名耶奢蜜多。不飲乳哺,其牙齒間,自然而有八功德水,用自充足。年漸長大,與諸親友遊行觀看,到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,求索出家。佛即聽許:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門
現代漢語譯本:當時王子比丘聽了國王的教誨后,大量獲取財物,準備了各種各樣的美味佳餚,邀請迦葉佛和兩萬比丘,供養完畢后,給每一位比丘都佈施了三衣六物。憑藉這個功德,他沒有墮入惡道,在天上和人間,總是裹著袈裟出生,直到現在,遇到了我,所以才有袈裟,出家得道。 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城裡有一位長者,財富無數,無法計算,他挑選了門當戶對的女子,娶為妻子,並用歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下了一個男孩,相貌端正美好,世間罕見。在他出生的那天,天降大雨,父母非常高興,召集相士來為這個孩子看相。相士看了之後說:『這個孩子福德深厚,出生時會降雨。』全國上下都知道了這件事,因此給他取名為耶奢蜜多。他不喝奶,牙齒之間自然有八功德水,足夠他自己使用。隨著年齡增長,他和親友們一起去祇桓,見到了佛陀世尊,他具有三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中非常歡喜,上前禮拜佛足,請求出家。佛陀立刻允許說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門。
English version: At that time, the prince-monk, having heard the king's teachings, acquired a great amount of wealth, prepared various kinds of delicious food, and invited the Kashyapa Buddha and twenty thousand monks. After the offerings were completed, he gave each monk three robes and six items. Due to this merit, he did not fall into evil realms. In heavens and among humans, he was always born with a kasaya wrapped around his body. Even now, having encountered me, he possesses a kasaya and has left home to attain the Way. English version: The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, there was an elder in the city who possessed immeasurable wealth. He chose a woman of suitable lineage to be his wife and entertained her with songs and music. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy, whose appearance was upright and beautiful, rare in the world. On the day of his birth, it rained heavily. His parents were very happy and summoned fortune-tellers to examine the child. The fortune-tellers, having seen him, said, 'This child has great merit; his birth will bring rain.' The whole country knew of this, and therefore, he was named Yashomitra. He did not drink milk, and between his teeth, there was naturally water with eight merits, sufficient for his own use. As he grew older, he went with his relatives and friends to the Jeta Grove, where he saw the World Honored Buddha, who possessed the thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining everywhere like hundreds and thousands of suns. His heart was filled with joy, and he went forward to bow at the Buddha's feet, requesting to leave home. The Buddha immediately granted his request, saying, 'Welcome, monk!' His hair and beard naturally fell off, and the Dharma robes appeared on his body, and he became a Shramana.
。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人所見敬仰。
時諸比丘見是事已,白佛言:「世尊!今此耶奢比丘,宿殖何福,生降甘雨,不飲乳哺,其牙齒間,自然而有八功德水,以自充足;又值世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國有佛出世,號曰迦葉。于彼法中,有一長者,年齒老耄,出家入道,懈慢懶墮,不能精勤,又復重病。良醫佔之,云當服酥,病乃可差。尋用醫教,取酥服之。于其夜中,藥發熱渴,馳走求水,水器皆空。復趣泉池,皆亦枯竭,至趣河中,河亦枯竭,如是處處,求水不得。深自悔責,于彼河岸,脫衣系樹,舍之還來,至其明旦,以狀白師,師聞是語,即答之言:『汝遭此苦,狀似餓鬼,汝今可取我瓶中水至僧中行。』即受師教,取瓶行水
現代漢語譯本 他精勤修行,證得阿羅漢果位,具備三明六通,擁有八種解脫,為諸天和世人所敬仰。 當時,眾比丘見到此事後,稟告佛陀說:『世尊!如今這位耶奢比丘,宿世種下何等福德,出生時天降甘露,無需飲用乳汁,牙齒之間自然涌出具有八種功德的水,足以自我滿足;又能值遇世尊,出家得道?』 那時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一佛出世,名為迦葉。在那佛的教法中,有一位長者,年老體衰,出家修行,卻懈怠懶惰,不能精進,又身患重病。有良醫為他占卜,說應當服用酥油,病才能痊癒。他便遵從醫囑,取酥油服用。到了夜裡,藥力發作,感到口渴難耐,四處奔走求水,卻發現水器都空了。他又跑到泉池邊,泉池也乾涸了,再到河邊,河水也乾涸了。像這樣到處求水都求不到。他深深地自責,在河岸邊脫下衣服繫在樹上,然後返回。到了第二天早上,他把情況告訴了師父,師父聽了這話,就回答說:『你遭受這樣的痛苦,就像餓鬼一樣。你現在可以拿我瓶中的水到僧眾中去分發。』他便接受師父的教誨,拿著瓶子去分水。
English version He diligently practiced, attained the Arhat fruit, possessed the three insights and six supernormal powers, and had the eight liberations, revered by gods and humans alike. At that time, the monks, having witnessed this, reported to the Buddha, saying: 'Venerable One! What merits did this Yasha monk accumulate in his past lives that caused sweet dew to descend at his birth, that he did not need to drink milk, and that water with eight virtues naturally flowed from between his teeth, sufficient to satisfy him; and that he was able to encounter the Venerable One and leave home to attain the Way?' Then, the Venerable One told the monks: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, a Buddha named Kashyapa appeared in the country of Varanasi. In his Dharma, there was an elder, old and frail, who left home to practice, but was lazy and indolent, unable to be diligent, and also suffered from a serious illness. A good doctor divined that he should take ghee, and his illness would be cured. He followed the doctor's advice and took ghee. During the night, the medicine took effect, and he felt extremely thirsty, running around seeking water, only to find that all the water containers were empty. He then went to the spring, but the spring was also dry, and then to the river, but the river was also dry. He could not find water anywhere. He deeply regretted his actions, took off his clothes on the riverbank, tied them to a tree, and returned. The next morning, he told his master about the situation. His master, upon hearing this, replied: 'You are suffering like a hungry ghost. Now, you can take the water from my bottle and distribute it among the Sangha.' He accepted his master's teaching and took the bottle to distribute water.
。水盡涸竭,心懷憂怖,謂其命終,恐墮餓鬼,尋詣佛所,具陳上事,而白世尊:『我遭此厄,甚為惶怖,恐墮餓鬼。唯愿世尊!大慈憐愍,幸為見示。』佛告比丘:『汝今當於眾僧之中行好凈水,可得脫此餓鬼之身。』時彼比丘聞佛教已,心懷喜悅,即便僧中常行凈水。經二萬歲,即便命終。在所生處,其牙齒間,常有清凈八功德水,自用充足,不飲乳哺,乃至今者,遭值於我,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時老耄比丘,今此耶奢蜜多是。」
(八六)◎化生比丘緣
爾時世尊,在忉利天上波利質多羅樹下寶石殿上,安居三月,為母摩耶說法訖竟,欲還來下至閻浮提。爾時釋提桓因,知佛欲下,敕諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、究槃荼等,為佛造作三道寶梯。佛從天下,寶梯兩邊,有無量百千萬億諸天龍夜叉人非人等,見佛如來從天上下,莫不歡喜,渴仰聞法
現代漢語譯本:水都乾涸了,他心中充滿憂慮和恐懼,認為自己要死了,恐怕會墮入餓鬼道。於是他去到佛陀那裡,詳細地陳述了上述情況,並對世尊說:『我遭遇這樣的災難,非常惶恐害怕,恐怕會墮入餓鬼道。唯愿世尊!大慈大悲,憐憫我,請為我指點迷津。』佛陀告訴比丘:『你現在應當在僧眾中施捨乾淨的水,就可以擺脫餓鬼之身。』當時那位比丘聽了佛陀的教誨后,心中充滿喜悅,便在僧眾中經常施捨乾淨的水。經過兩萬年,他便去世了。在他所投生的地方,他的牙齒間常常有清凈的八功德水,自己使用足夠,不需要喝奶或吃東西。直到現在,他遇到了我,出家修行並證得了道果。」佛陀告訴眾比丘:「你們想知道那時那位年老的比丘是誰嗎?就是現在的耶奢蜜多。」 現代漢語譯本:(八六)◎化生比丘的因緣 現代漢語譯本:當時,世尊在忉利天上的波利質多羅樹下的寶石殿上,安居了三個月,為他的母親摩耶說法完畢后,想要返回閻浮提。當時,釋提桓因知道佛陀要地獄,就命令諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鳩槃荼等,為佛陀建造了三道寶梯。佛陀從天上下來,寶梯兩邊,有無數百千萬億諸天、龍、夜叉、人、非人等,看到佛陀如來從天而降,無不歡喜,渴望聽聞佛法。
English version: The water had completely dried up, and he was filled with worry and fear, thinking he was about to die and would likely fall into the realm of hungry ghosts. So he went to the Buddha, explained the situation in detail, and said to the World-Honored One: 'I have encountered this calamity and am very frightened, fearing I will fall into the realm of hungry ghosts. I beseech the World-Honored One! With great compassion and mercy, please show me the way.' The Buddha told the monk: 'You should now offer clean water among the monastic community, and you will be able to escape the body of a hungry ghost.' At that time, the monk, having heard the Buddha's teaching, was filled with joy and began to regularly offer clean water among the monastic community. After twenty thousand years, he passed away. In the places where he was reborn, there was always pure water with eight merits between his teeth, sufficient for his own use, and he did not need to drink milk or eat food. Until now, he has encountered me, left home, and attained enlightenment.」 The Buddha told the monks, 「Do you want to know who that old monk was at that time? It is this Yasha-mitta now.」 English version: (86) ◎ The Story of the Transformation-Born Monk English version: At that time, the World-Honored One was in the jeweled palace under the Pārijāta tree in the Trāyastriṃśa Heaven, where he had spent three months in retreat, having finished teaching the Dharma to his mother, Māyā, and was about to return to Jambudvīpa. At that time, Śakra, the lord of the gods, knowing that the Buddha was about to descend, ordered the gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, kumbhandas, and others to build three jeweled stairways for the Buddha. As the Buddha descended from the heavens, on both sides of the jeweled stairways, there were countless hundreds of thousands of millions of gods, dragons, yakshas, humans, and non-humans, who, seeing the Tathagata Buddha descending from the heavens, were all joyful and eager to hear the Dharma.
。爾時世尊,觀諸大眾善根已熟,即為說法,心開意解,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。時彼會中,忽然有一化生比丘,告諸大眾:「汝等今者各受我請,肴膳飲食,百種所須,我悉能與。」作是語已,時諸大眾,各各自念,諸天寶器,百味飲食;皆悉獲得,充足飽滿。
爾時阿難,見是事已,前白佛言:「今此化生比丘,宿殖何福,今者乃能使此大眾,充足飽滿?不審,世尊!其事云何?」爾時世尊,告阿難言:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去九十一劫,波羅㮈國有佛出世,號毗婆尸。于彼法中,有諸比丘,夏坐三月,在於山林,坐禪行道,乞食處遠,妨廢行道,甚用疲勞。時彼眾中,有一比丘,白眾僧言:『我為汝等!勸化檀越,供給眾僧,使無有乏。汝等但當安心行道,不足為慮。』時諸比丘,聞是語已,各共用心,行道三月,皆獲道果
現代漢語譯本:那時,世尊觀察到在場大眾的善根已經成熟,就為他們說法,使他們心開意解。其中,有人證得了須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,有人發起了辟支佛心,有人發起了無上菩提心。當時,在法會中,忽然出現一位化生比丘,他告訴大眾:『你們現在都接受我的邀請,我能提供各種美味佳餚和百種所需,滿足你們的一切。』說完這話,在場的大眾各自心中想著,就獲得了天上的寶器和各種美味佳餚,都吃得飽飽的,非常滿足。 這時,阿難看到這種情況,就走到佛前稟告說:『這位化生比丘,過去種下了什麼福德,現在竟然能夠讓大眾如此飽足?世尊,我不明白,這是怎麼回事?』這時,世尊告訴阿難說:『你仔細聽著,我將為你詳細解釋。在過去九十一劫時,波羅㮈國有一位佛出世,名叫毗婆尸。在那位佛的教法中,有一些比丘在夏季三個月里,在山林中坐禪修行,因為乞食的地方很遠,妨礙了修行,感到非常疲勞。當時,他們之中有一位比丘對僧眾說:『我來為你們勸化施主,供養僧眾,使大家不會缺乏。你們只管安心修行,不必為此擔憂。』當時,比丘們聽了這話,都專心修行了三個月,都獲得了道果。
English version: At that time, the World Honored One, observing that the good roots of the assembly were mature, then expounded the Dharma for them, opening their minds and understanding. Among them, some attained the fruit of Srotapanna, Sakrdagamin, Anagamin, and Arhat; some aroused the mind of a Pratyekabuddha, and some aroused the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, in that assembly, suddenly a transformed Bhikshu appeared, and he told the assembly: 'Now, each of you accept my invitation. I can provide you with various delicacies and a hundred kinds of necessities, fulfilling all your needs.' After saying this, the assembly each thought in their minds, and they obtained heavenly treasures and various delicacies, all eating their fill and being very satisfied. Then, Ananda, seeing this situation, went before the Buddha and reported: 'This transformed Bhikshu, what merits did he cultivate in the past that he is now able to satisfy the assembly so completely? World Honored One, I do not understand, what is the matter?' At that time, the World Honored One told Ananda: 'Listen carefully, I will explain it to you in detail. In the past, ninety-one kalpas ago, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Vipasyin. In that Buddha's teachings, there were some Bhikshus who, during the three months of summer, practiced meditation in the mountains and forests. Because the places for begging for food were far away, it hindered their practice, and they felt very tired. At that time, one of the Bhikshus among them said to the Sangha: 'I will persuade donors to make offerings to the Sangha, so that everyone will not lack anything. You just focus on your practice, and do not worry about this.' At that time, the Bhikshus, upon hearing this, all focused on their practice for three months, and all attained the fruit of the Path.'
。由是功德,在所生處,常有種種百味飲食,應念即得;乃至今者,遭值於我,應念即至,供養大眾,使無有乏。」
爾時阿難,復白佛言:「以何因緣,今得化生?」佛告阿難:「此賢劫中,迦葉佛時,有一商主,將諸商客,涉歷他邦,販賣求利。其婦懷妊,于其中路,值產甚難,求死不得。時彼商主,心生厭惡,舍之而去,出家入道,發大誓願:『持此出家善根功德,使我來世所生之處,莫受胞胎,常得化生。』是故今者,得是報耳。」佛告阿難:「欲知彼時商主者,今化生比丘是。」
(八七)◎眾寶莊嚴緣
佛在迦毗羅衛國尼拘陀樹下。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,無有子息,祠祀神祇,求索有子。精誠感應,足滿十月,生一男兒,端政殊妙,世所希有;家中自然有一泉水從地涌出,有諸珍寶充滿其中,復有花樹,天衣上服,懸之樹枝
現代漢語譯本:因此,憑藉這些功德,他無論轉生到哪裡,都能常有各種美味佳餚,只要一想就能得到;乃至今天,他能遇到我,只要一想就能立刻出現,供養大眾,使大家都不匱乏。 當時,阿難又問佛說:『因為什麼因緣,他現在能夠化生呢?』佛告訴阿難說:『在這個賢劫中,迦葉佛在世時,有一位商人首領,帶領著許多商人,到其他國家去,販賣貨物以求取利益。他的妻子懷了孕,在途中,遇到難產,求死都不能。當時,那位商人首領,心中產生了厭惡,就拋棄了她離去,出家修行,發下大誓願:『愿我憑藉這次出家修行的善根功德,使我來世所轉生的地方,不受胎生,常常能夠化生。』所以他現在,才得到這樣的果報。』佛告訴阿難說:『想要知道那時那位商人首領是誰嗎?就是現在這位化生比丘。』 (八七)◎眾寶莊嚴緣 佛在迦毗羅衛國的尼拘陀樹下。當時,那個城裡,有一位長者,財富無數,無法計算,沒有兒子,就祭祀神靈,祈求得到兒子。他的誠心感動了神靈,足月十個月后,生了一個男孩,相貌端正美好,世間少有;家中自然有一股泉水從地裡涌出,裡面充滿了各種珍寶,還有花樹,天衣上好的衣服,懸掛在樹枝上。
English version: 'Therefore, due to these merits, wherever he is born, he will always have various delicious foods, which he can obtain as soon as he thinks of them; even now, he has encountered me, and they appear immediately upon thought, to provide for the assembly, ensuring that no one is lacking.' At that time, Ananda again asked the Buddha, 'Due to what causes and conditions is he now able to be born by transformation?' The Buddha told Ananda, 'During the Bhadrakalpa, in the time of the Buddha Kasyapa, there was a merchant leader who led many merchants to other countries, selling goods to seek profit. His wife became pregnant, and on the way, she encountered a difficult childbirth, unable to die even if she wished. At that time, the merchant leader, feeling disgusted, abandoned her and left, entering the monastic life, making a great vow: 『May I, through the merits of this monastic practice, be born in future lives not from a womb, but always by transformation.』 Therefore, he now receives this retribution.' The Buddha told Ananda, 'Do you want to know who that merchant leader was at that time? It is this monk who was born by transformation.' (87) ◎The Cause of Adornment with Many Treasures The Buddha was under the Nyagrodha tree in Kapilavastu. At that time, in that city, there was an elder, whose wealth was immeasurable and uncountable. He had no children, so he worshipped the gods, praying for a son. His sincerity moved the gods, and after ten full months, a boy was born, with a handsome and extraordinary appearance, rare in the world; in his home, a spring naturally gushed forth from the ground, filled with various treasures, and there were also flowering trees, with heavenly garments and fine clothes hanging on the branches.
。時彼長者,見其如是,喜不自勝,召諸相師,占相此兒。相師睹已,問其父母:「此兒生時,有何瑞相?」父母答言:「此兒生時,家中自然有一泉水從地涌出,有諸珍寶,充滿其中,及以樹上,有好天衣。」因為立字,名眾寶莊嚴。年漸長大,稟性賢柔,慈心孝順。將諸親友出城觀看,漸次遊行,到尼拘陀樹下,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,得須陀洹果。歸白父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此眾寶莊嚴比丘,宿造何福,生便有是奇特之事,出家未久,復獲道果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說
現代漢語譯本:當時那位長者,看到這種情況,歡喜得無法自持,便召集了相士,為這個孩子占卜面相。相士們看了之後,問他的父母:『這孩子出生時,有什麼吉祥的徵兆嗎?』父母回答說:『這孩子出生時,家中自然有一股泉水從地裡涌出,裡面充滿了各種珍寶,樹上也有美好的天衣。』因此給他取名為眾寶莊嚴。他年紀漸漸長大,天性賢良柔順,慈愛孝順。他帶領親友出城遊玩,逐漸來到尼拘陀樹下,看見佛陀世尊,具足三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁,聽佛說法,心領神會,證得了須陀洹果。他回家告訴父母,請求出家修行。父母疼愛他,不忍違揹他的意願,便帶他到佛陀那裡,請求出家。佛陀立即說道:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門。他精進勤奮地修行,證得了阿羅漢果,具足三明六通、八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,眾比丘看到這件事後,上前稟告佛陀說:『如今這位眾寶莊嚴比丘,前世造了什麼福德,出生時就有如此奇特的事情,出家不久,又證得了道果?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。』
English version: At that time, the elder, seeing this, was overjoyed and could not contain himself. He summoned fortune-tellers to examine the child's features. After seeing him, the fortune-tellers asked his parents, 'When this child was born, were there any auspicious signs?' The parents replied, 'When this child was born, a spring of water naturally gushed from the ground in our home, filled with various treasures, and there were beautiful heavenly garments on the trees.' Therefore, he was named 'Adorned with Many Treasures.' As he grew older, he was naturally virtuous and gentle, kind and filial. He led his relatives and friends out of the city to sightsee, gradually arriving at the foot of the Nyagrodha tree, where he saw the World Honored One, the Buddha, possessing the thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side, listening to the Buddha's teachings. He understood the meaning and attained the fruit of Srotapanna. He returned home and told his parents, requesting to leave home and practice. His parents loved him and could not go against his wishes, so they took him to the Buddha, requesting his ordination. The Buddha immediately said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the monastic robe appeared on his body, and he immediately became a Shramana. He diligently practiced and attained the fruit of Arhat, possessing the three kinds of knowledge, six supernormal powers, and eight liberations, revered by gods and humans. At that time, the Bhikkhus, seeing this, went forward and reported to the Buddha, 'Now, this Bhikkhu Adorned with Many Treasures, what merits did he create in his past life that he had such extraordinary events at birth, and soon after leaving home, he attained the fruit of the path?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。乃往過去無量世時,波羅㮈國有佛出世,號迦孫陀,化緣周訖,遷神涅槃。時彼國王,名梵摩達多,收取捨利,造四寶塔,高一由旬,而供養之。時有長者,赍持花樹,懸諸珍寶種種衣服,及以瓶水,安置塔前,發願供養。緣是功德,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,常有泉水及以花樹,隨共俱生,乃至今者,遭值於我,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時奉上華樹供養塔者,今此眾寶莊嚴比丘是。」
(八八)罽賓寧王緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼南方,有一國土,名曰金地,王名罽賓,與其夫人,共相娛樂。足滿十月,生一男兒,骨節肥壯,有大氣力;當生之日,復有一萬八千大臣子等,共彼王子同日俱生,亦大氣力。時彼王子,年漸長大,其王崩背,紹嗣王位,尋取一萬八千諸臣子等,賜為大臣,共理國事
現代漢語譯本:在過去無量劫時,波羅奈國有一佛出世,號為迦孫陀,教化眾生的因緣圓滿后,便入涅槃。當時該國的國王,名叫梵摩達多,收集佛的舍利,建造了四座以珍寶裝飾的寶塔,高一由旬,用來供奉。當時有一位長者,帶著花樹,懸掛著各種珍寶和衣服,以及一瓶清水,放置在塔前,發願供養。因為這個功德,他在無量世中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上和人間,常常有泉水和花樹,與他一同出生,直到現在,遇到了我,出家修行並證得道果。」佛告訴眾比丘:『想知道那時獻上花樹供養佛塔的人是誰嗎?就是現在這位以眾寶莊嚴的比丘。』 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時在南方,有一個國家,名叫金地,國王名叫罽賓,和他的夫人一起享樂。十個月后,生了一個男孩,骨骼強壯,力氣很大;在他出生的那天,還有一萬八千位大臣的兒子,和王子同一天出生,也都有很大的力氣。當時王子漸漸長大,他的父王去世,他繼承了王位,隨即任命那一萬八千位大臣的兒子為大臣,共同治理國家。
English version: In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Kasunda. After completing his mission of teaching, he entered Nirvana. At that time, the king of that country, named Brahmadata, collected the Buddha's relics and built four jeweled stupas, each a yojana high, to enshrine them. At that time, an elder brought flower trees, hung various jewels and clothes, and a bottle of water, placing them before the stupa, making a vow of offering. Because of this merit, in countless lifetimes, he did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In heavens and among humans, he always had springs and flower trees that were born with him, until now, when he encountered me, left home, and attained enlightenment.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who offered the flower trees to the stupa at that time? It is this monk who is now adorned with many jewels.' English version: The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, in the south, there was a country called Gold Land, and the king was named Kipin. He and his queen were enjoying themselves. After ten months, she gave birth to a boy, who was strong and had great strength. On the day of his birth, 18,000 sons of ministers were also born on the same day as the prince, and they also had great strength. As the prince grew older, his father the king passed away, and he succeeded to the throne. He immediately appointed the 18,000 sons of ministers as ministers to govern the country together.
。時罽賓寧王,將諸群臣遊獵射戲,問諸臣言:「今此世間,叵有人能有大氣力如我者不?」時有商客在王從中,聞王語已,尋答王曰:「彼中都下,復有大王,名波斯匿,絕有大力,殊倍勝王,百千萬倍。」時罽賓寧王聞商客語已,瞋恚隆盛,尋即遣使,告波斯匿王言:「卻後七日,將諸侍從,仰卿來至,達吾國土,朝跪問訊;若不爾者,吾當往彼誅汝五族,使令滅盡。」時波斯匿王聞使者語,甚懷惶怖,無以為計,即詣佛所,白世尊言:「罽賓寧王,敕我七日,將諸侍從,令達彼國朝拜問訊;若不爾者,當來誅我。不審,世尊!事情如何?」
爾時佛告波斯匿王:「汝莫憂懼!但語彼使云:『我是小王,更有大王,近在祇桓。卿今可往傳汝王命
現代漢語譯本:當時,罽賓寧王帶著眾臣遊獵嬉戲,問臣子們說:『如今這世上,可有人能像我一樣有如此大的力氣嗎?』當時有個商人在國王的隊伍中,聽到國王的話后,就回答國王說:『在那中都,還有一位大王,名叫波斯匿,他力大無比,遠遠勝過您,勝過您百千萬倍。』當時罽賓寧王聽到商人的話后,怒火中燒,立刻派遣使者,告訴波斯匿王說:『七天之後,你帶著你的隨從,到我的國土來,跪拜問候;如果不是這樣,我就要到你的國家去誅滅你的五族,讓你們滅絕。』當時波斯匿王聽到使者的話,非常害怕,不知如何是好,就去佛陀那裡,告訴世尊說:『罽賓寧王命令我七天之內,帶著我的隨從,到他的國家去朝拜問候;如果不是這樣,就要來誅殺我。我不知道,世尊!這事情該如何是好?』 這時佛陀告訴波斯匿王說:『你不要憂慮害怕!你只要告訴那個使者說:『我是小王,還有一位大王,就在祇桓。你現在可以去傳達你國王的命令。』
English version: At that time, the King of Kipin, while hunting and playing with his ministers, asked them, 'In this world, is there anyone who has as much strength as I do?' At that time, a merchant in the king's entourage, upon hearing the king's words, replied to the king, 'In the central capital, there is another great king named Prasenajit, who is immensely powerful, far surpassing you, a hundred million times over.' When the King of Kipin heard the merchant's words, he was filled with rage and immediately sent an envoy to King Prasenajit, saying, 'In seven days, you shall come with your attendants to my kingdom and kneel in greeting; if not, I will come to your country and exterminate your five clans, causing your complete annihilation.' When King Prasenajit heard the envoy's words, he was greatly frightened and at a loss, so he went to the Buddha and told the World Honored One, 'The King of Kipin has ordered me to come to his kingdom with my attendants within seven days to pay homage; if not, he will come to kill me. I do not know, World Honored One! What should I do?' Then the Buddha said to King Prasenajit, 'Do not worry or fear! Just tell that envoy, 'I am a small king, and there is a greater king, who is in Jeta Grove. You can now go and convey your king's order.'
。』」時彼使者,尋即往至到祇桓中,見佛世尊作轉輪聖王,令大目連作典兵臣,將諸軍眾,圍繞祇桓,令其四邊,有七重塹七寶諸樹,行列相當,令其塹中有諸蓮花,若干種色不可稱計,光明赫奕照于城內,王在殿上,尊嚴可畏。時彼使者睹此王已,情甚驚悚,自念:「我君無狀招禍。」然不得已,前奉王書。時此化王得彼書已,蹋著腳底,告使者言:「吾為大王,臨統四域。汝今至彼,道吾教敕:『信至之日,馳奔來覲。臥聞吾聲,便當起坐;坐聞吾聲,便當起立;立聞吾聲,便當涉路。剋期七日,將諸侍從,朝拜見我;若違斯制,罪在不請。』」使者還馳,具以上事,向彼王說。時王聞已,深自咎嘖,尋集諸臣三萬六千,嚴駕欲來朝拜大王。然有所疑,未及進引,先遣一使,白大王言:「臣等所領三萬六千諸小王輩,為當都去,將半來耶?」時此化王,報使者言:「將半速來
現代漢語譯本 當時那個使者,立刻前往祇桓精舍,看見佛陀世尊化現為轉輪聖王,讓大目犍連擔任典兵大臣,率領眾多軍隊,環繞祇桓精舍。精舍四周圍繞著七重壕溝,壕溝邊排列著七寶樹木,整齊有序。壕溝中生長著各種顏色、數不勝數的蓮花,光芒閃耀,照亮了整個城內。國王端坐在殿堂之上,威嚴可畏。當時那個使者看到這樣的國王,心中非常驚恐,心想:『我的君主無道,招致禍患。』但迫不得已,還是上前奉上國王的書信。這時,化現的國王接過書信,踩在腳下,告訴使者說:『我為大王,統治四方。你現在回去,傳達我的教令:『收到信之日,立即前來朝見。聽到我的聲音,就應當從臥榻起身;坐著聽到我的聲音,就應當站立;站著聽到我的聲音,就應當啟程趕路。限期七日,帶領所有侍從,前來朝拜我;如果違背這個命令,罪責自負。』使者立即返回,將以上的事情,全部告訴了那個國王。當時那個國王聽了之後,深深地責備自己,立刻召集三萬六千位大臣,準備車駕,想要前來朝拜大王。但心中有所疑慮,沒有立即出發,先派遣一位使者,稟告大王說:『我們所統領的三萬六千位小王,是應當全部前往,還是隻去一半呢?』這時,化現的國王回答使者說:『帶一半速來。』
English version At that time, the messenger immediately went to the Jetavana Monastery and saw the Buddha, the World Honored One, transformed into a Chakravartin King, with Mahamudgalyayana as his minister of war, leading many troops surrounding the Jetavana Monastery. Around the monastery were seven layers of moats, with seven-jeweled trees lined up neatly. In the moats grew countless lotuses of various colors, their light shining brightly, illuminating the entire city. The king sat on the palace, majestic and awe-inspiring. When the messenger saw this king, he was very frightened, thinking, 'My ruler is immoral and has brought disaster upon himself.' But he had no choice but to present the king's letter. Then, the transformed king took the letter, stepped on it, and told the messenger, 'I am the great king, ruling over the four regions. Now you go back and convey my decree: 'On the day you receive this letter, come to pay homage immediately. Upon hearing my voice, you should rise from your bed; upon hearing my voice while sitting, you should stand up; upon hearing my voice while standing, you should set out on your journey. Within seven days, bring all your attendants to pay homage to me; if you disobey this order, the guilt will be yours.' The messenger immediately returned and told the king everything. When the king heard this, he deeply blamed himself and immediately gathered 36,000 ministers, prepared his carriages, and wanted to come to pay homage to the great king. But he had some doubts and did not set off immediately. He first sent a messenger to report to the great king, saying, 'Should we, the 36,000 small kings under our command, all go, or should we only send half?' Then, the transformed king replied to the messenger, 'Bring half of them quickly.'
。」使者還馳,白罽賓寧王:「大王約敕,聽留半住。」尋將一萬八千諸小王等,馳奔速來,朝拜王已,作是念言:「今者大王形貌雖勝,力不如我。」化王於時遙知彼意,敕典藏臣:「取我先祖大弓弩來。」授與彼王,王不能勝。化王還取,以指張弓。復還持與,語令引挽,殊不動弦。化王還索,以指彈扣,聲震三千大千世界,皆悉震動。次復射箭,化為五撥,其諸箭頭,各有蓮華,一一花上,復有化佛,放大光明,照於三千大千世界,五道眾生,莫不蒙賴。諸天人民,有獲道果;地獄中者,湯冷火滅;餓鬼中者,悉得飽滿;畜生中者,脫于重擔;貪慾瞋恚,愚癡煩惱,遇斯光者,悉皆調伏,信敬佛法。時罽賓寧王見斯變已,向于化王,五體投地,心即調伏。爾時化王,知調伏已,還服本形,四眾圍繞,即便為彼一萬八千諸小王等,種種說法,心開意解,各獲道跡,得須陀洹果。即于佛前,求索出家
現代漢語譯本:使者返回,稟告罽賓寧王:『大王約定,允許他們留住半段時間。』不久,寧王率領一萬八千位小王等,飛速趕來,朝拜化王后,心中暗想:『如今大王外貌雖然勝過我們,但力量不如我。』化王當時遙知他們的心思,就命令掌管庫藏的臣子:『取我先祖的大弓弩來。』將弓弩交給寧王,寧王無法拉開。化王拿回弓弩,用手指拉開弓弦。又將弓弩還給寧王,讓他拉弓,寧王卻絲毫不能動弦。化王再次拿回弓弩,用手指彈扣弓弦,聲音震動三千大千世界,全都震動起來。接著又射出一箭,化為五支箭,每支箭頭上都有一朵蓮花,每一朵蓮花上,又有一尊化佛,放出大光明,照耀三千大千世界,五道眾生,無不蒙受恩澤。諸天人民,有的獲得道果;地獄中的眾生,湯鍋冷卻,火焰熄滅;餓鬼道的眾生,都得到飽足;畜生道的眾生,脫離了重擔;貪慾、嗔恚、愚癡等煩惱,遇到這光明,都得到調伏,信奉敬畏佛法。當時罽賓寧王見到這種變化后,向化王五體投地,內心立即被調伏。那時化王,知道他們已被調伏,就恢復了本來的形貌,被四眾弟子圍繞,隨即為那一萬八千位小王等,宣說種種佛法,他們心開意解,各自獲得道跡,證得須陀洹果。他們立即在佛前,請求出家。 現代漢語譯本:使者返回,向罽賓寧王稟報:『大王已經應允,允許他們在此停留半段時間。』不久,寧王便率領一萬八千位小王等人,迅速趕來,朝拜化王。朝拜完畢后,他們心中暗自思忖:『如今這位大王雖然外貌勝過我們,但力量恐怕不如我們。』化王當時遙知他們的想法,便吩咐掌管庫藏的臣子:『將我先祖的大弓弩取來。』他將弓弩遞給寧王,寧王卻無法拉開。化王收回弓弩,用手指輕鬆拉開弓弦。他又將弓弩遞給寧王,讓他嘗試拉弓,寧王卻絲毫無法動彈弓弦。化王再次取回弓弩,用手指彈扣弓弦,其聲響震動了三千大千世界,令一切都為之震動。隨後,化王射出一箭,箭矢化為五支,每支箭頭上都綻放出一朵蓮花,每朵蓮花上又顯現出一尊化佛,放出耀眼的光芒,照耀著三千大千世界,五道眾生無不蒙受恩澤。諸天人民,有的因此證得道果;地獄中的眾生,湯鍋冷卻,火焰熄滅;餓鬼道的眾生,都得到飽足;畜生道的眾生,擺脫了重擔;貪慾、嗔恚、愚癡等煩惱,遇到這光明,都得到調伏,開始信奉敬畏佛法。當時,罽賓寧王目睹了這番景象,便向化王五體投地,內心立即被調伏。此時,化王知道他們已被調伏,便恢復了本來的形貌,在四眾弟子的簇擁下,為那一萬八千位小王等人宣講各種佛法,他們心開意解,各自證得道跡,獲得了須陀洹果。他們隨即在佛前,請求出家。 現代漢語譯本:使者返回,向罽賓寧王報告說:『大王已經同意,允許他們在此停留半段時間。』不久,寧王就帶領一萬八千位小王等人,迅速趕來,朝拜化王。朝拜完畢后,他們心中暗自想:『現在這位大王雖然外貌比我們強,但力量恐怕不如我們。』化王當時遙知他們的想法,就命令掌管庫藏的臣子:『把我們先祖的大弓弩拿來。』他把弓弩遞給寧王,寧王卻無法拉開。化王收回弓弩,用手指輕鬆地拉開了弓弦。他又把弓弩遞給寧王,讓他嘗試拉弓,寧王卻絲毫不能動彈弓弦。化王再次取回弓弩,用手指彈扣弓弦,其聲響震動了三千大千世界,令一切都為之震動。隨後,化王射出一箭,箭矢化為五支,每支箭頭上都綻放出一朵蓮花,每朵蓮花上又顯現出一尊化佛,放出耀眼的光芒,照耀著三千大千世界,五道眾生無不蒙受恩澤。諸天人民,有的因此證得道果;地獄中的眾生,湯鍋冷卻,火焰熄滅;餓鬼道的眾生,都得到飽足;畜生道的眾生,擺脫了重擔;貪慾、嗔恚、愚癡等煩惱,遇到這光明,都得到調伏,開始信奉敬畏佛法。當時,罽賓寧王看到這番景象,便向化王五體投地,內心立即被調伏。此時,化王知道他們已被調伏,便恢復了本來的形貌,在四眾弟子的簇擁下,為那一萬八千位小王等人宣講各種佛法,他們心開意解,各自證得道跡,獲得了須陀洹果。他們隨即在佛前,請求出家。
English version: The messenger returned and reported to the King of Kipin, 『The Great King has agreed to allow them to stay for half the time.』 Soon after, the King led eighteen thousand minor kings and others, rushing to pay homage to the Transformation King. After paying homage, they thought to themselves, 『Although this Great King surpasses us in appearance, his strength is probably not as great as ours.』 The Transformation King, knowing their thoughts from afar, ordered the minister in charge of the treasury, 『Bring forth the great bow and crossbow of my ancestors.』 He handed the bow to the King, but the King could not draw it. The Transformation King took back the bow and drew the string with his finger. He then handed it back to the King, telling him to draw it, but the King could not move the string at all. The Transformation King took it back again, and with a flick of his finger, the sound reverberated through the three thousand great chiliocosms, causing everything to shake. Then, he shot an arrow, which transformed into five arrows, each with a lotus flower on its tip, and on each flower, there was a manifested Buddha, emitting great light, illuminating the three thousand great chiliocosms, and all beings in the five realms benefited from it. Some of the gods and people attained the fruit of the path; those in hell had their boiling cauldrons cooled and their flames extinguished; those in the realm of hungry ghosts were all filled with food; those in the animal realm were freed from their heavy burdens; and those with greed, anger, and ignorance had their afflictions subdued, and they came to believe and revere the Buddha's teachings. When the King of Kipin saw this transformation, he prostrated himself before the Transformation King, and his heart was immediately subdued. At that time, the Transformation King, knowing that they had been subdued, returned to his original form, surrounded by the four assemblies, and then preached various teachings to the eighteen thousand minor kings, opening their minds and understanding, and each attained the path, achieving the fruit of Srotapanna. They immediately requested to leave home before the Buddha. English version: The messenger returned and reported to the King of Kipin, 『The Great King has agreed, allowing them to stay for half the time.』 Soon after, the King led eighteen thousand minor kings and others, quickly arriving to pay homage to the Transformation King. After paying homage, they secretly thought, 『Although this Great King surpasses us in appearance, his strength is probably not as great as ours.』 The Transformation King, knowing their thoughts from afar, instructed the minister in charge of the treasury, 『Bring forth the great bow and crossbow of my ancestors.』 He handed the bow to the King, but the King could not draw it. The Transformation King took back the bow and easily drew the string with his finger. He then handed the bow back to the King, asking him to try, but the King could not move the string at all. The Transformation King took back the bow again, and with a flick of his finger, the sound reverberated through the three thousand great chiliocosms, causing everything to shake. Then, the Transformation King shot an arrow, which transformed into five arrows, each with a lotus flower on its tip, and on each flower, there was a manifested Buddha, emitting brilliant light, illuminating the three thousand great chiliocosms, and all beings in the five realms benefited from it. Some of the gods and people attained the fruit of the path; those in hell had their boiling cauldrons cooled and their flames extinguished; those in the realm of hungry ghosts were all filled with food; those in the animal realm were freed from their heavy burdens; and those with greed, anger, and ignorance had their afflictions subdued, and they began to believe and revere the Buddha's teachings. At that time, the King of Kipin witnessed this scene and prostrated himself before the Transformation King, and his heart was immediately subdued. At this point, the Transformation King, knowing that they had been subdued, returned to his original form, surrounded by the four assemblies, and then preached various teachings to the eighteen thousand minor kings, opening their minds and understanding, and each attained the path, achieving the fruit of Srotapanna. They immediately requested to leave home before the Buddha. English version: The messenger returned and reported to the King of Kipin, 『The Great King has agreed, allowing them to stay for half the time.』 Soon after, the King led eighteen thousand minor kings and others, quickly arriving to pay homage to the Transformation King. After paying homage, they secretly thought, 『Now this Great King, although stronger in appearance than us, his strength is probably not as great as ours.』 The Transformation King, knowing their thoughts from afar, ordered the minister in charge of the treasury, 『Bring forth the great bow and crossbow of our ancestors.』 He handed the bow to the King, but the King could not draw it. The Transformation King took back the bow and easily drew the string with his finger. He then handed the bow back to the King, asking him to try, but the King could not move the string at all. The Transformation King took back the bow again, and with a flick of his finger, the sound reverberated through the three thousand great chiliocosms, causing everything to shake. Then, the Transformation King shot an arrow, which transformed into five arrows, each with a lotus flower on its tip, and on each flower, there was a manifested Buddha, emitting brilliant light, illuminating the three thousand great chiliocosms, and all beings in the five realms benefited from it. Some of the gods and people attained the fruit of the path; those in hell had their boiling cauldrons cooled and their flames extinguished; those in the realm of hungry ghosts were all filled with food; those in the animal realm were freed from their heavy burdens; and those with greed, anger, and ignorance had their afflictions subdued, and they began to believe and revere the Buddha's teachings. At that time, the King of Kipin, seeing this scene, prostrated himself before the Transformation King, and his heart was immediately subdued. At this point, the Transformation King, knowing that they had been subdued, returned to his original form, surrounded by the four assemblies, and then preached various teachings to the eighteen thousand minor kings, opening their minds and understanding, and each attained the path, achieving the fruit of Srotapanna. They immediately requested to leave home before the Buddha.
。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,未久之間,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
爾時阿難,前白佛言:「今此罽賓寧王等比丘,宿殖何福,皆生豪族,有大氣力,值佛世尊,各獲道果?」爾時世尊,告阿難言:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去,波羅㮈國有佛出世,號毗婆尸,將諸比丘,到寶殿國。時王名曰槃頭末帝,聞佛來至,心懷喜悅,將諸群臣一萬八千,出城奉迎,前禮佛足,長跪請佛及比丘僧:『慈哀憐愍!受我三月四事供養。』時彼佛僧,受王供已,佛即為王種種說法。王大歡喜,各發愿言:『持此供養善根功德,使我等輩,在所生處,與其大王同日俱生。』發是愿已,各還所止。緣是功德,無量世中,不墮惡道,天上人中,共同日生,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道
現代漢語譯本 佛陀就說:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,立刻成了沙門。他們精勤修行,沒過多久,就證得了阿羅漢果,具備了三明六通,以及八解脫,受到諸天和世人的尊敬和仰慕。 當時,阿難上前稟告佛陀說:『如今這些罽賓的寧王等比丘,前世種下了什麼福德,都出生在豪門貴族,擁有強大的力量,又在佛陀在世時,各自獲得了道果?』這時,世尊告訴阿難說:『你仔細聽著!我將為你分別解說。在過去很久以前,波羅奈國有一位佛出世,名叫毗婆尸,他帶領著眾比丘,來到了寶殿國。當時的國王名叫槃頭末帝,聽說佛陀到來,心中非常高興,就帶領著一萬八千名大臣,出城迎接,上前禮拜佛足,長跪請求佛陀和比丘僧:『請您慈悲憐憫!接受我三個月的四事供養。』當時,佛陀和僧眾接受了國王的供養后,佛陀就為國王宣說了種種佛法。國王非常歡喜,各自發愿說:『愿以這次供養的善根功德,使我們這些人,在所生之處,都與這位大王在同一天出生。』發了這個愿后,各自回到住處。因為這個功德,他們在無量世中,沒有墮入惡道,在天上和人間,都在同一天出生,享受天上的快樂,直到現在,遇到了我,出家得道。』
English version The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards fell off naturally, and monastic robes appeared on their bodies, and they immediately became monks. They diligently practiced, and before long, they attained the fruit of Arhatship, possessing the three kinds of knowledge, the six supernatural powers, and the eight liberations, and were respected and admired by gods and humans. At that time, Ananda stepped forward and said to the Buddha, 'Now, these Bhikkhus, such as King Ning of Kipin, what merits did they cultivate in their past lives that they were all born into noble families, possessed great strength, and, during the time of the Buddha, each attained the fruit of the Path?' At this time, the World Honored One said to Ananda, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the distant past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Vipashyin. He led his Bhikkhus to the country of Baodian. The king at that time was named Pandumati. Upon hearing that the Buddha had arrived, he was very happy and led 18,000 ministers out of the city to greet him. They bowed at the Buddha's feet and knelt, requesting the Buddha and the Sangha: 'Please have compassion and accept my four kinds of offerings for three months.' At that time, after the Buddha and the Sangha had accepted the king's offerings, the Buddha preached various teachings to the king. The king was very pleased, and each made a vow, saying, 'May the merits of this offering cause us to be born in the same place and on the same day as this great king.' After making this vow, they each returned to their dwellings. Because of this merit, they did not fall into evil paths for countless lifetimes. In heaven and among humans, they were born on the same day, enjoying heavenly bliss, and now, they have encountered me, left home, and attained the Path.'
。」佛告阿難:「欲知彼時槃頭末帝王者,今此罽賓寧比丘是;彼時群臣者,今一萬八千比丘是。」
(八九)拔提釋王作比丘緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時如來,六年苦行,始成正覺,滿十二年,將千二百五十比丘,方欲往詣迦毗羅衛國。每自念言:「我今往彼,不與常同,彼土諸釋,憍慢情多,咸須各各現於神變,可往彼土。」即敕千二百五十比丘:「我於今者,欲還本國。汝等各各現於神變,令彼諸釋歸誠信伏。」爾時世尊,放大光明,與諸比丘,乘虛詣彼迦毗羅衛國。時凈飯王,聞佛來至,敕諸釋等,平治道路,除去不凈,建立幢幡,懸諸寶鈴,香水灑地,散眾妙花,作諸伎樂,奉迎世尊。前禮佛足,請令入宮受王供養。時凈飯王,見佛翼從,雖有神力,形貌醜陋,不適人情。「我今當選拔提釋等五百餘人,容貌端政,翼從世尊。」作是語已,尋敕選擇得五百人,將詣佛所,使優波離,剃除鬚髮
現代漢語譯本:佛陀告訴阿難:『想知道那時槃頭末帝王是誰嗎?就是現在這位罽賓的比丘;那時的群臣,就是現在這一萬八千比丘。』 (八九)拔提釋王出家為比丘的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時如來經過六年苦行,才成就正覺,滿了十二年,帶領一千二百五十位比丘,正要前往迦毗羅衛國。佛陀常常自己思量:『我這次前往那裡,不能像平常一樣,那個地方的釋迦族人,驕慢心很重,必須讓他們各自展現神通變化,才可以前往那個地方。』於是就命令一千二百五十位比丘:『我現在要回到故鄉。你們各自展現神通變化,讓那些釋迦族人歸順信服。』當時世尊,放出大光明,與眾比丘一起,騰空前往迦毗羅衛國。當時凈飯王,聽到佛陀來到,命令各位釋迦族人,平整道路,清除污穢,豎立旗幟,懸掛寶鈴,用香水灑地,散佈各種美妙的花朵,演奏各種音樂,迎接世尊。上前禮拜佛足,請佛進入宮中接受國王的供養。當時凈飯王,看到佛陀的隨從,雖然有神通力量,但形貌醜陋,不合人意。『我現在應當挑選拔提釋等五百多人,容貌端正,來侍奉世尊。』說完這話,就立刻命令挑選得到五百人,帶到佛陀那裡,讓優波離剃除他們的鬚髮。
English version: The Buddha told Ananda, 『Do you want to know who King Pandumati was at that time? It is this Bhikkhu from Kasmira now; and the ministers at that time, they are the eighteen thousand Bhikkhus now.』 (89) The Circumstances of King Bhadrika Shaka Becoming a Bhikkhu The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, the Tathagata, after six years of ascetic practice, had just attained enlightenment, and after twelve years, was about to go to Kapilavastu with twelve hundred and fifty Bhikkhus. The Buddha often thought to himself, 『My going there this time cannot be the same as usual. The Shakyas in that land are very arrogant, and they must each display their supernatural powers before I can go there.』 So he ordered the twelve hundred and fifty Bhikkhus, 『I am now going back to my homeland. You must each display your supernatural powers so that those Shakyas will submit and believe.』 At that time, the World Honored One emitted great light, and together with the Bhikkhus, flew through the air to Kapilavastu. When King Suddhodana heard that the Buddha had arrived, he ordered the Shakyas to level the roads, remove impurities, erect banners, hang precious bells, sprinkle the ground with fragrant water, scatter various beautiful flowers, and play various musical instruments to welcome the World Honored One. He went forward to bow at the Buddha's feet and invited him to enter the palace to receive the king's offerings. At that time, King Suddhodana saw that the Buddha's followers, although they had supernatural powers, were ugly in appearance and not pleasing to the eye. 『I should now select five hundred or so people, including Bhadrika Shaka, who are handsome in appearance, to attend to the World Honored One.』 After saying this, he immediately ordered the selection of five hundred people, who were brought to the Buddha, and Upali was asked to shave their beards and hair.
。眼目流淚,墮釋王上。尋即問言:「汝今何故?涕泣如是。」優波離言:「以王今者諸釋中尊,不期一旦,毀形粗食,著糞掃衣。見王如是,眼目流淚。」時拔提釋聞是語已,心懷惆悵,猶生憍慢。除鬚髮竟,辦具衣缽,欲受具戒,入于僧中,次第作禮,到優波離前,住而不禮。佛問釋王:「汝今何故,獨而不禮優波離耶?」拔提釋言:「彼賤我貴,是以不禮。」佛言:「我此法中,無有貴賤,猶如幻化,安危難保。」拔提釋言:「彼是我奴,不忍為禮。」佛復告曰:「一切奴僕,貧富貴賤,恩愛分離,有何差別?」時拔提釋,聞佛語已,俯仰為禮,地大震動,天于空中,嘆未曾有:「拔提釋王為求道故,乃能為彼下賤之人曲躬跪拜,我慢之幢,將為崩倒。」時拔提釋,受具戒竟,卻坐一面,聽佛說法,心開意解,得阿羅漢果,執持應器,而行乞食
現代漢語譯本:眼睛流著淚,(他)跪倒在國王面前。隨即(國王)問道:『你現在為何這樣?哭泣成這樣。』優波離說:『因為您現在是諸釋迦族中最尊貴的人,沒想到有一天,您會毀壞容貌,吃粗糙的食物,穿糞掃衣。看到您這樣,我才眼淚直流。』當時,拔提釋迦聽到這話后,心中惆悵,仍然心懷傲慢。剃除鬚髮后,準備好衣缽,想要受具足戒,進入僧團。依次作禮時,走到優波離面前,站著卻不禮拜。佛陀問釋迦王:『你現在為何獨自不向優波離禮拜呢?』拔提釋迦說:『他卑賤我高貴,因此不禮拜。』佛陀說:『我的佛法中,沒有貴賤之分,就像幻化一樣,安危難以保證。』拔提釋迦說:『他曾經是我的奴僕,我不忍心向他禮拜。』佛陀又說:『一切奴僕,無論貧富貴賤,恩愛終將分離,有什麼差別呢?』當時,拔提釋迦聽了佛陀的話后,俯身禮拜,大地震動,天空中發出讚歎,說從未有過這樣的事:『拔提釋迦王爲了求道,竟然能向他曾經的『奴僕』彎腰跪拜,傲慢的旗幟,將要崩塌了。』當時,拔提釋迦受完具足戒后,退坐在一旁,聽佛說法,心開意解,證得阿羅漢果,拿著應器,去乞食。 現代漢語譯本:眼睛裡流著淚,(他)跪倒在國王面前。隨即(國王)問他說:『你現在為什麼這樣?哭得如此傷心。』優波離說:『因為您現在是釋迦族中最尊貴的人,沒想到有一天,您會毀壞容貌,吃粗食,穿糞掃衣。看到您這樣,我才流淚。』當時,拔提釋迦聽到這話后,心中惆悵,仍然心懷傲慢。剃除鬚髮后,準備好衣缽,想要受具足戒,進入僧團。依次作禮時,走到優波離面前,站著卻不禮拜。佛陀問釋迦王:『你現在為什麼獨自不向優波離禮拜呢?』拔提釋迦說:『他卑賤我高貴,所以不禮拜。』佛陀說:『我的佛法中,沒有貴賤之分,就像幻化一樣,安危難以保證。』拔提釋迦說:『他曾經是我的奴僕,我不忍心向他禮拜。』佛陀又說:『一切奴僕,無論貧富貴賤,恩愛終將分離,有什麼差別呢?』當時,拔提釋迦聽了佛陀的話后,俯身禮拜,大地震動,天空中發出讚歎,說從未有過這樣的事:『拔提釋迦王爲了求道,竟然能向他曾經的『奴僕』彎腰跪拜,傲慢的旗幟,將要崩塌了。』當時,拔提釋迦受完具足戒后,退坐在一旁,聽佛說法,心開意解,證得阿羅漢果,拿著應器,去乞食。
English version: With tears in his eyes, he fell down before the king. Immediately, the king asked, 'Why are you like this now? Weeping so much.' Upali said, 'Because you are now the most honored among the Shakyas, I never expected that one day, you would ruin your appearance, eat coarse food, and wear discarded rags. Seeing you like this, my eyes are filled with tears.' At that time, Bhaddiya Shakya, upon hearing these words, felt sorrow in his heart, yet still harbored arrogance. After shaving his head and beard, he prepared his robes and bowl, wanting to receive full ordination and enter the Sangha. When making prostrations in order, he came before Upali, stood there, but did not bow. The Buddha asked the Shakya king, 'Why are you alone not bowing to Upali?' Bhaddiya Shakya said, 'He is lowly, and I am noble, therefore I do not bow.' The Buddha said, 'In my Dharma, there is no distinction between noble and lowly, it is like an illusion, safety and danger are uncertain.' Bhaddiya Shakya said, 'He was once my servant, I cannot bear to bow to him.' The Buddha further said, 'All servants, whether rich or poor, noble or lowly, love and affection will eventually separate, what difference is there?' At that time, Bhaddiya Shakya, upon hearing the Buddha's words, bowed down, and the earth shook greatly. The heavens in the sky exclaimed, 'Never before has there been such a thing: King Bhaddiya Shakya, for the sake of seeking the Way, is able to bend down and kneel before his former 'servant', the banner of arrogance is about to collapse.' At that time, Bhaddiya Shakya, after receiving full ordination, sat to one side, listened to the Buddha's teachings, his mind opened and understood, he attained the fruit of Arhatship, and holding his alms bowl, went to beg for food. English version: With tears in his eyes, he knelt before the king. Immediately, the king asked him, 'Why are you like this now? Crying so sadly.' Upali said, 'Because you are now the most honored among the Shakyas, I never expected that one day, you would ruin your appearance, eat coarse food, and wear discarded rags. Seeing you like this, I am moved to tears.' At that time, Bhaddiya Shakya, upon hearing these words, felt sorrow in his heart, yet still harbored arrogance. After shaving his head and beard, he prepared his robes and bowl, wanting to receive full ordination and enter the Sangha. When making prostrations in order, he came before Upali, stood there, but did not bow. The Buddha asked the Shakya king, 'Why are you alone not bowing to Upali?' Bhaddiya Shakya said, 'He is lowly, and I am noble, so I do not bow.' The Buddha said, 'In my Dharma, there is no distinction between noble and lowly, it is like an illusion, safety and danger are uncertain.' Bhaddiya Shakya said, 'He was once my servant, I cannot bear to bow to him.' The Buddha further said, 'All servants, whether rich or poor, noble or lowly, love and affection will eventually separate, what difference is there?' At that time, Bhaddiya Shakya, upon hearing the Buddha's words, bowed down, and the earth shook greatly. The heavens in the sky exclaimed, 'Never before has there been such a thing: King Bhaddiya Shakya, for the sake of seeking the Way, is able to bend down and kneel before his former 'servant', the banner of arrogance is about to collapse.' At that time, Bhaddiya Shakya, after receiving full ordination, sat to one side, listened to the Buddha's teachings, his mind opened and understood, he attained the fruit of Arhatship, and holding his alms bowl, went to beg for food.
。詣于塳間,止宿樹下,心意泰然,無復怖畏,而作是言:「我于昔日,在王宮時,募索健夫,執持器杖,安置左右,故懷危懼。我於今者,出家入道,在此塳間,無復怖畏,快不可言。」
爾時阿難,聞拔提釋作是語已,前白佛言:「今此拔提釋比丘,宿殖何福,生於豪族,出家未久,獲羅漢果?」爾時世尊,告阿難言:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國,有辟支佛,執持應器,而行乞食。時有一人,貧窮飢餓,涉路而行,唯有少餅,規欲自食。見辟支佛,威儀詳序而行乞食,心懷歡喜,尋即取餅,施辟支佛。受其餅已,踴身虛空,現十八變,東踴西沒,南踴北沒,身出水火,如是種種,作十八變。時施餅人,見是變已,甚懷信敬,發願而去。緣是功德,無量世中,不墮地獄、畜生,天上人中,尊榮豪貴,常受快樂,乃至今者,遭值於我出家得道
現代漢語譯本:他來到墳地之間,在樹下過夜,心中泰然自若,不再感到恐懼,於是說道:『我過去在王宮時,招募勇士,讓他們拿著武器,守衛在我的左右,所以心中總是懷著恐懼。我現在出家修行,身處這墳地之間,不再感到恐懼,真是無比快樂。』 當時,阿難聽到跋提釋說了這些話后,上前對佛說:『這位跋提釋比丘,過去種下了什麼福德,出生在豪門貴族,出家不久就證得了阿羅漢果?』 這時,世尊告訴阿難說:『你仔細聽!我將為你詳細解說。在過去無量世時,波羅奈國有一位辟支佛,拿著缽盂,前去乞食。當時有一個人,貧窮飢餓,走在路上,只有一塊小餅,打算自己吃。他看到辟支佛,威儀莊嚴地前去乞食,心中非常歡喜,立刻拿出餅,佈施給辟支佛。辟支佛接受餅后,騰身飛入空中,顯現十八種神變,一會兒向東飛起,一會兒向西落下,一會兒向南飛起,一會兒向北落下,身上發出水火,像這樣種種,顯現了十八種神變。當時佈施餅的人,看到這些神變后,非常信服和敬佩,發願離去。因為這個功德,在無量世中,他沒有墮入地獄、畜生道,在天上人間,都尊貴顯赫,常常享受快樂,直到現在,遇到我而出家得道。』
English version: He went to the area between the tombs, spent the night under a tree, his mind at peace, no longer feeling fear, and said, 'In the past, when I was in the royal palace, I recruited strong men, had them hold weapons, and placed them on my left and right, so I always felt fear in my heart. Now that I have left home to practice the Way, here in this tomb area, I no longer feel fear, it is indescribably joyful.' At that time, Ananda, having heard Bhaddiya speak these words, went before the Buddha and said, 'This Bhaddiya Bhikkhu, what merit did he cultivate in the past, that he was born into a noble family, and soon after leaving home, attained the fruit of an Arhat?' At that time, the World Honored One said to Ananda, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, there was a Pratyekabuddha, holding his alms bowl, going to beg for food. At that time, there was a person, poor and hungry, walking on the road, with only a small cake, intending to eat it himself. He saw the Pratyekabuddha, with dignified demeanor, going to beg for food, and his heart was very joyful, so he immediately took the cake and gave it to the Pratyekabuddha. After receiving the cake, the Pratyekabuddha rose into the air, displaying eighteen kinds of miraculous transformations, sometimes rising to the east and falling to the west, sometimes rising to the south and falling to the north, his body emitting water and fire, like this in various ways, displaying eighteen kinds of transformations. At that time, the person who gave the cake, seeing these transformations, felt great faith and respect, and made a vow before leaving. Because of this merit, in immeasurable lifetimes, he did not fall into hell or the animal realm, in the heavens and among humans, he was honored and noble, always enjoying happiness, until now, he encountered me and left home to attain the Way.'
。」佛告阿難:「欲知彼時施餅人者,今此拔提釋王比丘是。」
佛說是緣時,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。
(九〇)佛度王子護國出家緣
佛在拘毗羅國吐羅樹下,作是念言:「我於今者,當往度彼王子護國,使令出家。」作是念已,將諸比丘,至城門中,足蹈門閫,六種震動,雨諸天花,放大光明,照彼城內,盲者得視,聾者得聽,啞者能言,躄者能行。時彼王子,睹斯光已,嘆未曾有。尋詣佛所,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,威儀詳序,甚可愛樂,心懷歡喜,前禮佛足,卻住一面,佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸白父王,嘆佛功德:「若在家者,應作轉輪聖王,典四天下,七寶隨從,遊行自在,尚能捨離,出家入道
現代漢語譯本:佛告訴阿難:『想知道那時佈施餅的人是誰嗎?就是現在這位跋提釋王比丘。』 佛陀講述這個因緣時,有人證得須陀洹果,有人證得斯陀含果,有人證得阿那含果,有人證得阿羅漢果,有人發起辟支佛心,有人發起無上菩提心。 (九〇)佛陀度化王子護國出家因緣 佛陀在拘毗羅國吐羅樹下,心中想道:『我現在應當去度化那位王子護國,使他出家。』這樣想后,就帶領眾比丘來到城門,腳踏門檻時,發生六種震動,天空中降下各種天花,放出大光明,照耀城內,盲人得以看見,聾人得以聽見,啞巴能夠說話,瘸子能夠行走。當時那位王子,看到這光明后,驚歎從未有過。隨即來到佛陀所在之處,見到佛陀世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同百千個太陽,威儀詳和,非常可愛,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,退到一旁站立,佛陀就為他宣說四諦法,他心開意解,證得須陀洹果。回去稟告父王,讚歎佛陀的功德:『如果佛陀在家,應當成為轉輪聖王,統治四天下,七寶隨從,自在無礙,尚且能夠捨棄這一切,出家入道。』
English version: The Buddha told Ananda, 'Do you want to know who the person who gave the cakes at that time was? It is this Bhaddiya Sakya King monk now.' When the Buddha spoke of this cause and condition, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakadagami, some attained the fruit of Anagami, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. (90) The Circumstance of the Buddha Converting Prince Protector of the Country to Leave Home The Buddha was under the Tura tree in the country of Koliya, and thought, 'I should now go and convert that Prince Protector of the Country, and cause him to leave home.' Having thought this, he led the monks to the city gate. When his foot stepped on the threshold, there were six kinds of earthquakes, heavenly flowers rained down, and great light was emitted, illuminating the city. The blind could see, the deaf could hear, the mute could speak, and the lame could walk. At that time, the prince, seeing this light, exclaimed that he had never seen anything like it. He then went to where the Buddha was, and saw the World Honored One, with the thirty-two marks, the eighty minor marks, his light shining everywhere, like hundreds and thousands of suns, his demeanor peaceful and orderly, very lovely and pleasing. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, and then stood to one side. The Buddha then spoke the Four Noble Truths for him, and his mind opened and understood, and he attained the fruit of Srotapanna. He returned to report to his father the king, and praised the Buddha's merits: 'If the Buddha were to remain at home, he should become a Wheel-Turning Sage King, ruling the four continents, with the seven treasures following him, free and unhindered, yet he is still able to abandon all of this, and leave home to enter the path.'
。況我今者,而不隨從求佛出家?」作是念已,前白王言:「唯愿大王!慈哀憐愍,聽我出家隨從世尊。」時須提王聞太子語,遮而不聽。心懷懊惱,斷谷不食,一日二日乃至六日。時諸群臣,見其太子不食六日,跪白王言:「太子今者,斷谷不食,以經六日,恐命不全。愿王今者,聽使出家,故得相見。」時須提王聞諸臣語,聽使入道。尋詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,前白佛言:「今此王子護國比丘,宿殖何福,生於王家,出家未久,便獲道果?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅㮈國,王名毗提,興起兵甲,與鄰國王交陣共戰。時鄰國王,為彼所敗,將諸兵眾,逃避退去,到曠野中,值天暑熱,無有水草,飢渴欲死
現代漢語譯本 『何況我如今,不跟隨佛陀出家呢?』他這樣想著,便上前對國王說:『唯愿大王!慈悲憐憫,允許我出家跟隨世尊。』當時,須提王聽到太子的話,阻止他不允許。太子心中懊惱,斷絕穀物不吃,一天兩天乃至六天。當時,各位大臣,看到太子不吃東西已經六天,跪著對國王說:『太子現在,斷絕穀物不吃,已經六天了,恐怕性命不保。希望大王現在,允許他出家,這樣才能再見到他。』當時,須提王聽到大臣們的話,允許他入道。太子隨即前往佛陀所在之處,請求出家。佛陀立即說道:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,便成了沙門。他精勤修行,證得阿羅漢果,具足三明六通,八解脫,為諸天世人所敬仰。 當時,各位比丘,看到這件事後,上前對佛陀說:『現在這位王子護國比丘,前世種了什麼福報,出生在王家,出家不久,便獲得道果?』這時,世尊告訴各位比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在過去無量世時,波羅㮈國,有一位國王名叫毗提,興起兵甲,與鄰國國王交戰。當時,鄰國國王,被他打敗,帶領著士兵,逃避退去,到了曠野之中,正值天氣炎熱,沒有水草,飢渴難耐,快要死了。』
English version 'How much more so should I, now, not follow the Buddha and leave home?' Having thought this, he went before the king and said, 'May the Great King! With compassion and mercy, allow me to leave home and follow the World Honored One.' At that time, King Sudatta, hearing the prince's words, stopped him and would not allow it. The prince, feeling distressed, stopped eating grains, for one day, two days, and even six days. At that time, the ministers, seeing that the prince had not eaten for six days, knelt before the king and said, 'The prince now, has stopped eating grains, and it has been six days, we fear his life is in danger. May the King now, allow him to leave home, so that we may see him again.' At that time, King Sudatta, hearing the ministers' words, allowed him to enter the path. The prince then went to where the Buddha was, and requested to leave home. The Buddha immediately said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the Dharma robes were on his body, and he became a Shramana. He diligently practiced, attained the Arhat fruit, possessed the three insights and six supernormal powers, and the eight liberations, and was revered by gods and humans. At that time, the Bhikkhus, having seen this, went before the Buddha and said, 'Now this Prince Protector of the Country Bhikkhu, what merit did he cultivate in past lives, that he was born into a royal family, and soon after leaving home, attained the fruit of the path?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'You all listen carefully! I will explain it to you in detail. In the past, countless eons ago, in the country of Varanasi, there was a king named Vidi, who raised his army and fought with the neighboring king. At that time, the neighboring king, was defeated by him, and led his soldiers, fleeing and retreating, into the wilderness, where it was hot, and there was no water or grass, and they were hungry and thirsty, and about to die.'
。尋即往彼辟支佛所,便示王水草,渴乏得解,導引其道,還達本國。喜不自勝,而作是言:『我等今者,脫此飢渴苦惱之患,皆由蒙彼辟支佛德,今當設供請辟支佛。』作是語已,敕設肴膳種種飲食,請辟支佛,入宮供養。受其供已,尋般涅槃。時王須提,及諸群臣,后妃婇女,號啼涕哭,悲感懊惱,收取捨利,造四寶塔,而供養之。緣是功德,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,尊榮豪貴,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時須提王者,由供養辟支佛故,今得值我,出家得道。」
撰集百緣經卷第十
諸緣品第十
(九一)須菩提惡性緣
爾時世尊,初始成佛,便欲教化諸龍王故,即便往至須彌山下,現比丘形,端坐思惟。時有金翅鳥王,入大海中捉一小龍,還須彌頂,規欲食啖
現代漢語譯本:他們立即前往那位辟支佛所在之處,向他展示了水草,使他們解除了飢渴,並引導他們回到了自己的國家。他們欣喜若狂,說道:『我們現在能夠擺脫這飢渴的痛苦,全都是因為蒙受了那位辟支佛的恩德,現在應當設宴供養辟支佛。』說完這話,他們便下令準備各種菜餚和食物,邀請辟支佛入宮供養。辟支佛接受供養后,隨即入滅。當時,國王須提以及各位大臣、后妃和宮女們,都號啕大哭,悲傷懊惱,他們收集了舍利,建造了四寶塔來供奉。因為這個功德,他們在無量世中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,都享有尊榮富貴,享受天上的快樂,直到今天,才遇到我,出家得道。」佛陀告訴各位比丘:『你們想知道當時的須提國王嗎?他就是因為供養辟支佛的緣故,今天才能遇到我,出家得道。』 現代漢語譯本:當時,世尊剛成佛,就想教化各位龍王,於是就前往須彌山下,顯現比丘的形象,端坐思惟。當時,有一隻金翅鳥王,進入大海中捉住了一條小龍,回到須彌山頂,打算吃掉它。
English version: They immediately went to the place where that Pratyekabuddha was, showed him the water and grass, which relieved their thirst and hunger, and guided them back to their own country. They were overjoyed and said, 'We are now able to escape the suffering of this hunger and thirst, all because of the grace of that Pratyekabuddha. Now we should prepare a feast to offer to the Pratyekabuddha.' Having said this, they ordered the preparation of various dishes and food, invited the Pratyekabuddha into the palace for offerings. After receiving the offerings, the Pratyekabuddha immediately entered Nirvana. At that time, King Sudhi, along with his ministers, consorts, and palace women, all wailed and cried, feeling sorrow and remorse. They collected the relics and built a four-jeweled pagoda to enshrine them. Because of this merit, in countless lifetimes, they did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts. In heaven and among humans, they enjoyed honor and wealth, experiencing heavenly bliss, until today, when they encountered me, left home, and attained the Way.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who King Sudhi was at that time? It was because of his offering to the Pratyekabuddha that he was able to meet me today, leave home, and attain the Way.' English version: At that time, the World Honored One, having just attained Buddhahood, wanted to teach the dragon kings, so he went to the foot of Mount Sumeru, manifested the form of a monk, and sat in meditation. At that time, there was a Garuda King who entered the great ocean, captured a small dragon, and returned to the top of Mount Sumeru, intending to eat it.
。時彼小龍命故未斷,遙見比丘端坐思惟,至心求哀,尋即命𣧩,生舍衛國婆羅門家,名曰負梨。端政殊妙,世所希有,因為立字,名須菩提。年漸長大,智慧聰明,無有及者;唯甚惡性,凡所眼見人及畜生,則便瞋罵,未曾休廢。父母親屬皆共厭患,無喜見者,遂便舍家入山林中,乃見鳥獸及以草木,風吹動搖,亦生瞋恚,終無喜心。時有山神,語須菩提言:「汝今何故,舍家來此山林之中,既不修善則無利益,唐自疲苦?今有世尊,在祇桓中,有大福德,能教眾生修善斷惡。今若至彼,必能除汝瞋恚惡毒。」時須菩提聞山神語,即生歡喜,尋問之曰:「今者世尊,為在何處?」山神答曰:「汝但眠眼,我自將汝,至世尊所。」時須菩提用山神語,眠目須臾,不覺自然在祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面
現代漢語譯本:當時那條小龍因為命不該絕,遠遠看見一位比丘端坐思惟,便至誠哀求,隨即死去,轉生到舍衛國一個婆羅門家中,名叫負梨。他相貌端正美好,世間少有,因此給他取名為須菩提。年齡漸長,智慧聰明,無人能及;只是性情非常暴躁,凡是眼睛看到的人和牲畜,就謾罵不止,從不停止。父母親屬都厭惡他,沒有人喜歡見到他,於是他就離家進入山林之中,看到鳥獸以及草木被風吹動搖曳,也生起嗔恨,始終沒有歡喜心。當時有一位山神,對須菩提說:『你現在為什麼離家來到這山林之中,既然不修善就沒有利益,只是白白地疲憊辛苦?現在有世尊在祇桓精舍中,有大福德,能教導眾生修善斷惡。你如果去到那裡,必定能消除你的嗔恚惡毒。』當時須菩提聽到山神的話,就生起歡喜心,隨即問道:『現在的世尊,在什麼地方?』山神回答說:『你只要閉上眼睛,我自然會帶你到世尊那裡。』當時須菩提聽從山神的話,閉上眼睛一會兒,不知不覺自然就到了祇桓精舍中,見到佛世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同百千個太陽,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。 現代漢語譯本:當時那條小龍的生命還沒有斷絕,遠遠地看見一位比丘端坐著思考,便真心誠意地哀求,隨即就死了,轉生到舍衛國一個婆羅門家中,名字叫負梨。他長得端正美好,世間少有,因此給他取名為須菩提。年齡漸漸長大,智慧聰明,沒有人能比得上;只是性格非常暴躁,凡是眼睛看到的人和牲畜,就謾罵不停,從來沒有停止過。父母親屬都厭惡他,沒有人喜歡見到他,於是他就離開家進入山林之中,看到鳥獸以及草木被風吹動搖曳,也產生嗔恨,始終沒有歡喜心。當時有一位山神,對須菩提說:『你現在為什麼離開家來到這山林之中,既然不修善就沒有好處,只是白白地疲憊辛苦?現在有世尊在祇桓精舍中,有很大的福德,能夠教導眾生修善斷惡。你如果去到那裡,必定能夠消除你的嗔恨和惡毒。』當時須菩提聽到山神的話,就產生了歡喜心,隨即問道:『現在的世尊,在什麼地方?』山神回答說:『你只要閉上眼睛,我自然會帶你到世尊那裡。』當時須菩提聽從山神的話,閉上眼睛一會兒,不知不覺自然就到了祇桓精舍中,見到佛世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同百千個太陽,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。 現代漢語譯本:那時,小龍的生命尚未終結,遠遠看見一位比丘端坐沉思,便真心哀求,隨即死去,轉生到舍衛國一個婆羅門家中,取名負梨。他相貌端正殊妙,世間罕見,因此給他取名為須菩提。隨著年齡增長,他智慧聰穎,無人能及;只是性情極其暴躁,凡是眼睛看到的人和牲畜,就破口大罵,從不停止。父母親屬都厭惡他,沒有人喜歡見到他,於是他便離家進入山林,看到鳥獸和草木被風吹動搖曳,也心生嗔恨,始終沒有喜悅。當時有一位山神,對須菩提說:『你為何離家來到這山林之中,既然不修善就沒有益處,只是徒勞辛苦?現在世尊在祇桓精舍,有大福德,能教導眾生修善斷惡。你若去到那裡,必定能消除你的嗔恨惡毒。』當時須菩提聽到山神的話,立刻心生歡喜,隨即問道:『現在的世尊,在什麼地方?』山神回答說:『你只要閉上眼睛,我自然會帶你到世尊那裡。』當時須菩提聽從山神的話,閉上眼睛片刻,不知不覺就到了祇桓精舍,見到佛世尊,三十二相、八十種好,光明普照,如同百千個太陽,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。
English version: At that time, the little dragon's life was not yet over, and from afar, it saw a monk sitting in meditation. It sincerely begged for help, and then died, being reborn into a Brahmin family in Shravasti, named Fuli. He was exceptionally handsome and beautiful, rare in the world, so he was given the name Subhuti. As he grew older, he became wise and intelligent, unmatched by anyone; however, he had a very bad temper. Whenever he saw people or animals, he would curse them incessantly, never stopping. His parents and relatives all disliked him, and no one was happy to see him. So, he left home and went into the mountains and forests. Seeing birds, beasts, and plants swaying in the wind, he would also become angry, never feeling any joy. At that time, a mountain spirit said to Subhuti, 'Why have you left home to come to these mountains and forests? Since you do not cultivate goodness, there is no benefit, only pointless suffering. Now, the World Honored One is in Jeta Grove, possessing great merit and virtue, and is able to teach beings to cultivate goodness and abandon evil. If you go there, you will surely be able to eliminate your anger and malice.' When Subhuti heard the mountain spirit's words, he was filled with joy and immediately asked, 'Where is the World Honored One now?' The mountain spirit replied, 'Just close your eyes, and I will take you to the World Honored One.' Subhuti followed the mountain spirit's words, closed his eyes for a moment, and without realizing it, he was naturally in Jeta Grove. He saw the World Honored Buddha, with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like a hundred thousand suns. His heart was filled with joy, and he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat down to one side. English version: At that time, the little dragon's life had not yet ended. From afar, it saw a monk sitting in contemplation, and it sincerely begged for help. Immediately, it died and was reborn into a Brahmin family in Shravasti, named Fuli. He was handsome and beautiful, rare in the world, so he was given the name Subhuti. As he grew older, he became wise and intelligent, unmatched by anyone; however, his temperament was very irritable. Whenever he saw people or animals, he would curse them incessantly, never stopping. His parents and relatives all disliked him, and no one was happy to see him. So, he left home and went into the mountains and forests. Seeing birds, beasts, and plants swaying in the wind, he would also become angry, never feeling any joy. At that time, a mountain spirit said to Subhuti, 'Why have you left home to come to these mountains and forests? Since you do not cultivate goodness, there is no benefit, only pointless suffering. Now, the World Honored One is in Jeta Grove, possessing great merit and virtue, and is able to teach beings to cultivate goodness and abandon evil. If you go there, you will surely be able to eliminate your anger and malice.' When Subhuti heard the mountain spirit's words, he was filled with joy and immediately asked, 'Where is the World Honored One now?' The mountain spirit replied, 'Just close your eyes, and I will naturally take you to the World Honored One.' Subhuti followed the mountain spirit's words, closed his eyes for a moment, and without realizing it, he was naturally in Jeta Grove. He saw the World Honored Buddha, with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like a hundred thousand suns. His heart was filled with joy, and he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat down to one side. English version: At that time, the little dragon's life had not yet ended. From afar, it saw a monk sitting in contemplation, and it sincerely begged for help. Immediately, it died and was reborn into a Brahmin family in Shravasti, named Fuli. He was exceptionally handsome and beautiful, rare in the world, so he was given the name Subhuti. As he grew older, he became wise and intelligent, unmatched by anyone; however, his temperament was extremely irritable. Whenever he saw people or animals, he would curse them incessantly, never stopping. His parents and relatives all disliked him, and no one was happy to see him. So, he left home and went into the mountains and forests. Seeing birds, beasts, and plants swaying in the wind, he would also become angry, never feeling any joy. At that time, a mountain spirit said to Subhuti, 'Why have you left home to come to these mountains and forests? Since you do not cultivate goodness, there is no benefit, only pointless suffering. Now, the World Honored One is in Jeta Grove, possessing great merit and virtue, and is able to teach beings to cultivate goodness and abandon evil. If you go there, you will surely be able to eliminate your anger and malice.' When Subhuti heard the mountain spirit's words, he was filled with joy and immediately asked, 'Where is the World Honored One now?' The mountain spirit replied, 'Just close your eyes, and I will naturally take you to the World Honored One.' Subhuti followed the mountain spirit's words, closed his eyes for a moment, and without realizing it, he was naturally in Jeta Grove. He saw the World Honored Buddha, with the thirty-two marks and eighty minor characteristics, radiating light like a hundred thousand suns. His heart was filled with joy, and he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat down to one side.
。佛即為說瞋恚過惡,愚癡煩惱,燒滅善根,增長眾惡,后受果報,墮在地獄,備受苦痛,不可稱計。設復得脫,或作龍蛇羅剎鬼神,心常含毒,更相殘害。時須菩提,聞佛世尊說是語已,心驚毛豎,尋自悔嘖,即于佛前,懺悔罪咎,豁然獲得須陀洹果,心懷喜悅,求入道次。佛即聽許:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此須菩提比丘,宿造何業,雖得為人,常懷瞋恚未曾休息,值佛世尊,出家得道?」爾時世尊告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國有佛出世,號曰迦葉。于彼法中有一比丘,常行勸化,一萬歲中,將諸比丘,處處供養。於後時間,僧有少緣,竟不隨從,便出惡罵:『汝等佷戾,狀似毒龍。』作是語已,尋即出去
現代漢語譯本:佛陀於是講述了嗔恚的過失和罪惡,以及愚癡煩惱如何燒燬善根,增長各種惡行,最終導致遭受果報,墮入地獄,承受無法計量的痛苦。即使僥倖脫離地獄,也可能轉生為龍、蛇、羅剎或鬼神,心中充滿毒害,互相殘殺。當時,須菩提聽聞佛陀的這些教誨后,內心震驚,汗毛豎立,立刻開始自我反省和責備,並在佛陀面前懺悔自己的罪過,隨即豁然開悟,證得須陀洹果,心中充滿喜悅,請求加入修道的行列。佛陀隨即允許:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣自動穿在身上,立刻成為一名沙門。他精勤修行,最終證得阿羅漢果,具備三明六通,成就八解脫,受到諸天和世人的尊敬和仰慕。 當時,眾比丘看到這件事後,向佛陀請教說:『世尊!這位須菩提比丘,過去究竟造了什麼業,雖然轉生為人,卻常常懷有嗔恚之心,從未停止,如今遇到世尊,出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們詳細解釋。在這個賢劫中,波羅奈國曾有佛陀出世,名為迦葉。在那位佛陀的教法中,有一位比丘,常常進行勸化,在一萬年的時間裡,帶領眾比丘,到處接受供養。後來,僧團中發生了一些小事,他沒有隨眾,反而惡語謾罵:『你們這些頑固不化的人,簡直像毒龍一樣。』說完這些話,他就離開了。'
English version: The Buddha then spoke about the faults and evils of anger, and how ignorance and afflictions burn away good roots, increase all kinds of evil deeds, and ultimately lead to suffering retribution, falling into hell, and enduring immeasurable pain. Even if one were to escape hell by chance, they might be reborn as dragons, snakes, rakshasas, or ghosts, their hearts filled with poison, harming each other. At that time, upon hearing these teachings of the Buddha, Subhuti was shocked, his hair stood on end, and he immediately began to reflect and blame himself. He confessed his sins before the Buddha, and instantly attained the fruit of Srotapanna, his heart filled with joy, and he requested to join the path of cultivation. The Buddha then granted permission: 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the Dharma robes automatically clothed him, and he immediately became a Shramana. He diligently practiced, and eventually attained the fruit of Arhat, possessing the three insights and six supernormal powers, achieving the eight liberations, and was respected and admired by gods and humans. At that time, the Bhikkhus, having witnessed this event, asked the Buddha: 'World Honored One! What karma did this Bhikkhu Subhuti create in the past, that although he was reborn as a human, he constantly harbored anger and never ceased, and now he has encountered the World Honored One, left home, and attained the Way?' At this time, the World Honored One told the Bhikkhus: 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, there was a Buddha who appeared in the country of Varanasi, named Kashyapa. In that Buddha's Dharma, there was a Bhikkhu who often engaged in exhortation, and for ten thousand years, he led the Bhikkhus, receiving offerings everywhere. Later, some minor matters occurred in the Sangha, and he did not follow the group, but instead cursed them with harsh words: 'You stubborn people, you are just like poisonous dragons.' After saying these words, he left.'
。以是業緣,五百世中,受毒龍身,心常含毒觸嬈眾生。今雖得人,宿習不除,故復生瞋。」佛告諸比丘:「欲知爾時勸化比丘惡口罵者,今須菩提是。由於爾時供養僧故,今得值我,出家得道。」
(九二)◎長老比丘在母胎中六十年緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,種種音樂,以娛樂之。足滿十月,便欲產子,然不肯出,尋重有娠,足滿十月,復產一子,先懷妊者,住在右脅。如是次第,懷妊九子,各滿十月而產,唯先一子,故在胎中,不得出外。其母極患,設諸湯藥,以自療治,病無降損,囑及家中:「我腹中子,故活不死,今若設𣧩,必開我腹,取子養育。」其母於時,不免所患,即便命終。時諸眷屬,載其屍骸,詣于塳間,請大醫耆婆,破腹看之
現代漢語譯本:這是因為業力的緣故,在五百世中,他都受毒龍之身,心中常常懷有毒害,觸惱眾生。如今雖然得到了人身,但過去的習氣沒有消除,所以又再次生起嗔恨。」佛告訴各位比丘:「想知道那時勸化比丘惡語謾罵的人是誰嗎?他就是現在的須菩提。由於那時他供養僧眾的緣故,如今才能遇到我,出家得道。 現代漢語譯本:佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時城中有一位長者,財富無數,無法計算,他選擇高門大戶的女子,娶為妻子,用各種音樂來娛樂她。足月十個月后,她將要生產,卻生不出來,不久又再次懷孕,足月十個月后,又生下一個兒子,先前懷孕的那個孩子,卻住在右脅。像這樣依次懷孕九個孩子,都足月十個月而生產,只有第一個孩子,仍然在胎中,無法出來。他的母親非常痛苦,嘗試各種湯藥來治療自己,病情卻沒有減輕,她囑咐家人說:『我腹中的孩子,仍然活著沒有死去,如果現在設法剖腹,一定要打開我的肚子,取出孩子來養育。』他的母親當時,無法避免病痛,就去世了。當時,他的親屬們,用車載著她的屍體,前往墳地,請來名醫耆婆,剖開她的肚子檢視。
English version: 'This is due to karmic causes. For five hundred lifetimes, he was a poisonous dragon, his heart always harboring poison, harming sentient beings. Although he has now obtained a human body, his past habits have not been eradicated, so he again gives rise to anger.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the person was who persuaded the monk to curse and scold at that time? It is Subhuti now. Because he made offerings to the Sangha at that time, he is now able to meet me, leave home, and attain the Way.' English version: The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, in that city, there was an elder, whose wealth was immeasurable and uncountable. He chose a woman from a noble family to be his wife, and entertained her with various kinds of music. After ten months, she was about to give birth, but could not. Soon after, she became pregnant again. After ten months, she gave birth to another son. The child she had conceived earlier remained in her right side. In this way, she conceived nine children in succession, each born after ten months, but the first child remained in the womb, unable to come out. His mother was in great pain, and tried various medicines to treat herself, but her condition did not improve. She instructed her family, 'The child in my womb is still alive and has not died. If you try to open my abdomen now, you must open my belly and take the child out to raise.' At that time, his mother could not avoid the pain and passed away. Then, her relatives carried her corpse in a cart to the burial ground, and invited the great physician Jivaka to cut open her abdomen to see.
。得一小兒,形狀如故,頭鬢皓白,俯僂而行,四向顧視,語諸親言:「汝等當知!我由先身惡口罵辱諸眾僧故,處此生熟藏中,經六十年受是苦惱,難可叵當。」時諸親屬,聞兒語已,號㘁涕哭,悲不能答。爾時世尊,遙知此兒善根已熟,將諸大眾,往到尸所,告小兒言:「汝是長老比丘不?」答言:「實是。」第二第三,亦如是問,故言道是。
時諸大眾,見此小兒與佛答對,各懷疑惑,前白佛言:「今此老兒,宿造何業,處在胎中,頭髮皓白,俯僂而行,復與如來共相答問?」爾時世尊,告諸大眾:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國有佛出世,號曰迦葉。有諸比丘,夏坐安居,眾僧和合,差一比丘,年在老耄,為僧維那,共立制限。於此夏坐,要得道者,聽共自恣;若未得者,不聽自恣
現代漢語譯本 生下一個小孩,樣子和以前一樣,頭髮鬢角都白了,彎著腰走路,四處張望,對親人們說:『你們應當知道!我因為前世惡語謾罵眾僧的緣故,處在這個生熟藏中,經過六十年遭受這樣的苦惱,難以承受。』當時親屬們,聽到小孩說的話后,號啕大哭,悲傷得說不出話。這時世尊,遠遠地知道這個小孩的善根已經成熟,帶領大眾,來到屍體所在的地方,告訴小孩說:『你是長老比丘嗎?』回答說:『確實是。』第二次第三次,也這樣問,都說自己是。 當時大眾,看到這個小孩和佛對話,各自心懷疑惑,上前稟告佛說:『現在這個老小孩,前世造了什麼業,處在胎中,頭髮就白了,彎著腰走路,又和如來互相問答?』這時世尊,告訴大眾說:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有佛出世,名叫迦葉。有眾比丘,夏季安居,僧眾和合,推選一位比丘,年紀老邁,作為僧團維那,共同制定規矩。在這個夏季安居中,要得到道果的人,允許參加自恣;如果沒得到的,不允許參加自恣。』
English version A small child was born, looking the same as before, with white hair at the temples, walking hunched over, looking around, and said to his relatives: 'You should know! Because of my past life's evil words and insults to the monks, I have been in this place of raw and cooked flesh, suffering this torment for sixty years, which is unbearable.' At that time, the relatives, upon hearing the child's words, wailed and cried, too grieved to answer. Then the World Honored One, knowing from afar that this child's roots of goodness had matured, led the assembly to the place of the corpse and said to the child: 'Are you an elder Bhikkhu?' He replied: 'Indeed, I am.' The second and third times, he was asked the same, and he said he was. At that time, the assembly, seeing this child conversing with the Buddha, each harbored doubts, and came forward to tell the Buddha: 'What karma did this old child create in his past life, that he is in the womb, with white hair, walking hunched over, and also answering questions with the Tathagata?' Then the World Honored One, told the assembly: 'You should listen carefully! I will explain it to you separately. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Kasyapa. There were many Bhikkhus, observing the summer retreat, the Sangha in harmony, and they chose a Bhikkhu, old in age, to be the Sangha's Vinaya master, and together they established rules. During this summer retreat, those who attain the path are allowed to participate in the Pravāraṇā; if they have not attained it, they are not allowed to participate in the Pravāraṇā.'
。今此維那,獨不得道,僧皆不聽布薩自恣,心懷懊惱,而作是言:『我獨為爾營理僧事,令汝等輩安隱行道,今復返更不聽自恣布薩羯磨。』即便瞋恚,罵辱眾僧。尋即牽捉,閉著室中,作是唱言:『使汝等輩,常處闇冥,不見光明,如我今者處此闇室。』作是語已,自戮命終,墮地獄中,受大苦惱,今始得脫,故在胎中,受是苦惱。」
爾時眾會,聞佛所說,各各自護身口意業,厭離生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者。時諸親屬,還將老兒,詣家養育。年漸長大,放令出家,精勤修習,得阿羅漢果。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此老兒比丘,宿殖何福,出家未久,獲羅漢果?」佛告諸比丘:「緣于往昔供養眾僧,及作維那營僧事故,今得值我,出家得道。」
(九三)◎兀手比丘緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園
現代漢語譯本:現在這個維那,因為自己沒有得道,僧眾都不聽從他的布薩和自恣,心中懊惱,就說:『我獨自為你們操持僧團事務,讓你們能夠安穩修行,現在反而不聽我的自恣和布薩羯磨。』於是就生氣,辱罵僧眾。隨即抓住他們,關在房間里,並大聲說:『讓你們永遠處在黑暗中,見不到光明,就像我現在身處這黑暗的房間一樣。』說完這話,就自殺身亡,墮入地獄,遭受極大的痛苦,現在才得以脫離,所以在胎中,承受這樣的痛苦。 當時在場的眾人,聽了佛所說的話,各自守護自己的身口意業,厭離生死,有人證得須陀洹果,有人證得斯陀含果,有人證得阿那含果,有人證得阿羅漢果,有人發了辟支佛心,有人發了無上菩提心。當時,他的親屬又把這個老兒帶回家撫養。等他年紀漸長,就讓他出家,精勤修行,證得了阿羅漢果。 當時,各位比丘看到這件事後,就問佛說:『世尊!現在這個老兒比丘,前世種了什麼福德,出家不久,就獲得了阿羅漢果?』佛告訴各位比丘說:『因為他過去供養僧眾,以及擔任維那操持僧團事務的緣故,所以今生能夠遇到我,出家得道。』 (九三)◎兀手比丘緣 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
English version: Now, this monastic supervisor, because he had not attained enlightenment, and the monks did not listen to his Uposatha and Pravāraṇā, felt frustrated and said: 『I alone manage the monastic affairs for you, allowing you to practice peacefully, and now you refuse to listen to my Pravāraṇā and Uposatha karmas.』 Then he became angry and insulted the monks. Immediately, he seized them, locked them in a room, and shouted: 『May you always be in darkness, unable to see the light, just as I am now in this dark room.』 After saying this, he committed suicide, fell into hell, and suffered great torment. Now he has finally escaped, and therefore, in the womb, he is experiencing this suffering. At that time, the assembly, having heard what the Buddha said, each guarded their own actions of body, speech, and mind, and became weary of birth and death. Some attained the fruit of Srotāpanna, some the fruit of Sakadāgāmin, some the fruit of Anāgāmin, and some the fruit of Arhat. Some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi. At that time, his relatives took the old child back home to raise. When he grew older, they allowed him to leave home, and through diligent practice, he attained the fruit of Arhat. At that time, the monks, having seen this, asked the Buddha: 『World Honored One! What merits did this old child monk cultivate in his past life that he attained the fruit of Arhat so soon after leaving home?』 The Buddha told the monks: 『Because in the past he made offerings to the monastic community and served as a monastic supervisor managing monastic affairs, he is now able to encounter me, leave home, and attain enlightenment.』 (93) ◎The Story of the One-Handed Monk The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti.
。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇族望,娉以為婦,作諸伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒,兀無有手,產便能語,作是唱言:「今此手者,甚為難得,深生愛惜。」父母怪之,召諸相師,占相此兒。相師睹已,問其父母:「此兒產時,有何瑞相?」父母答言:「此兒產已,作是唱言:『今此手者,甚為難得。』」因為立字,名曰兀手。年漸長大,稟性調順,聰明黠慧。將諸親友漸行觀看,到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明赫奕如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻住一面。佛即為其種種說法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通具八解脫,諸天世人,所見敬仰
現代漢語譯本:當時那個城裡,有一位富有的長者,他的財富多得無法估量。他挑選了一個門當戶對的女子,娶她為妻,並用各種音樂歌舞來娛樂她。他的妻子懷孕了,十個月后,生下了一個男孩。這個男孩天生沒有手,但一生下來就能說話,並唱道:『現在這雙手,真是太難得了,我非常珍惜它。』他的父母感到很奇怪,就請來相士為他看相。相士看了之後,問他的父母:『這個孩子出生時,有什麼特別的徵兆嗎?』他的父母回答說:『這個孩子出生后,就唱道:『現在這雙手,真是太難得了。』因此給他取名為兀手。他漸漸長大,天性溫順,聰明機敏。他帶著親友們逐漸遊覽,來到祇桓精舍,見到了佛陀世尊。佛陀具有三十二種殊勝的相貌和八十種美好的特徵,光芒四射,如同成百上千個太陽。他心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退到一旁站立。佛陀就為他宣講各種佛法,他心領神會,開悟證得了須陀洹果。他告別父母,請求出家修行。父母因為愛他,不忍心違揹他的意願,就帶他到佛陀那裡,請求讓他出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,身上穿上了僧袍,立刻成爲了一名沙門。他精進修行,證得了阿羅漢果,具備了三明六通和八解脫,受到諸天和世人的尊敬和仰慕。 現代漢語譯本:當時,城中有一位富有的長者,擁有數不清的財富。他選擇了一位門當戶對的女子,娶她為妻,並用各種歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月後生下一個男孩。這個男孩天生沒有雙手,但出生時就能說話,並唱道:『這雙手真是難得,我非常珍惜。』他的父母感到奇怪,便請來相士為他看相。相士看過後,問他的父母:『這孩子出生時有什麼特別的徵兆嗎?』父母回答說:『這孩子出生時就唱道:『這雙手真是難得。』因此給他取名為兀手。他漸漸長大,性格溫順,聰明伶俐。他帶著親友們逐漸遊覽,來到祇桓精舍,見到了佛陀世尊。佛陀具有三十二相、八十種好,光芒四射,如同千百個太陽。他心生歡喜,上前禮拜佛足,然後退到一旁。佛陀為他宣講佛法,他心領神會,證得了須陀洹果。他向父母告辭,請求出家修行。父母因為愛他,不忍違揹他的意願,便帶他到佛陀那裡,請求讓他出家。佛陀說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,穿上僧袍,立刻成為沙門。他精進修行,證得阿羅漢果,具備三明六通和八解脫,受到諸天世人的尊敬和仰慕。
English version: At that time, in that city, there was a wealthy elder whose treasures were immeasurable and countless. He chose a woman of suitable lineage and standing to be his wife, and he entertained her with various music and dances. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a son. This boy was born without hands, but as soon as he was born, he could speak, and he sang, 'These hands are so difficult to obtain, I deeply cherish them.' His parents were astonished and summoned soothsayers to examine the child. After seeing him, the soothsayers asked his parents, 'When this child was born, were there any auspicious signs?' The parents replied, 'When this child was born, he sang, 『These hands are so difficult to obtain.』' Therefore, they named him 'Handless.' As he grew older, he became gentle and obedient, intelligent and clever. He gradually went with his relatives and friends to see the Jeta Grove, where he saw the World Honored One, the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor marks, his radiance shining like a hundred thousand suns. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet and then stood to one side. The Buddha then preached various teachings to him, and his heart opened and understood, and he attained the fruit of Srotapanna. He bid farewell to his parents and requested to enter the path of monasticism. His parents, out of love, could not refuse him, and they took him to the Buddha, requesting that he be allowed to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off by themselves, and he was clothed in monastic robes, immediately becoming a monk. He diligently practiced and attained the fruit of Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered and admired by gods and humans. English version: At that time, in the city, there was a wealthy elder with immeasurable wealth. He chose a woman of suitable family to be his wife and entertained her with various music and dances. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy. This boy was born without hands, but he could speak at birth and sang, 'These hands are so rare, I cherish them greatly.' His parents were surprised and called soothsayers to examine him. After seeing him, the soothsayers asked his parents, 'Were there any special signs when this child was born?' The parents replied, 'This child sang at birth, 『These hands are so rare.』' Therefore, they named him Handless. As he grew older, he was gentle, obedient, intelligent, and clever. He gradually went with his relatives and friends to see the Jeta Grove, where he saw the World Honored One, the Buddha. The Buddha had thirty-two marks and eighty minor marks, and his radiance shone like a thousand suns. He was filled with joy, bowed at the Buddha's feet, and then stood to one side. The Buddha preached the Dharma to him, and he understood and attained the fruit of Srotapanna. He bid farewell to his parents and requested to become a monk. His parents, out of love, could not refuse him and took him to the Buddha, requesting that he be allowed to leave home. The Buddha said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off naturally, and he put on monastic robes, immediately becoming a monk. He diligently practiced and attained the fruit of Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, and was revered and admired by gods and humans.
。
時諸比丘,見是事已,而白佛言:「今此兀手比丘,宿殖何福,生已能語,然無有手,又值世尊,得獲道跡?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅奈國有佛出世,號曰迦葉。有二比丘,一是羅漢,二是凡夫,為說法師。時諸民眾,競共請喚,常將法師,受檀越請。脫於一日,法師不在,將餘者行。瞋恚罵言:『我常為汝,洗缽給水,今更返將餘者共行。自今以往,更為汝使令我無手。』作是語已,各自辭退,止不共行。以是業緣,五百世中,受是果報,是故唱言:『今此手者,甚為難得。』」佛告諸比丘:「欲知彼時法師比丘作咒誓者,今兀手比丘是。由於彼時供給聖人故,今得值我,出家得道。」
佛說是兀手緣時,諸比丘等,各各自護身口意業,厭惡生死,有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者,有發辟支佛心者,有發無上菩提心者
現代漢語譯本 當時,眾比丘見到這件事後,便對佛說:『這位獨臂比丘,前世種了什麼福報,出生后就能說話,卻沒有手,又值遇世尊,得以證得道果?』 這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我當爲你們分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一佛出世,號為迦葉。有兩位比丘,一位是羅漢,一位是凡夫,擔任說法師。當時,民眾爭相邀請,常常帶著說法師去接受施主的供養。 有一天,說法師不在,就帶著另一位去。他生氣地罵道:『我常常為你洗缽、供水,現在反而帶著別人去。從今以後,我要讓你使喚我,讓我沒有手。』說完這些話后,他們各自離去,不再一起同行。 因為這個業緣,五百世中,都受這種果報,所以他才說:『現在這雙手,真是太難得了。』 佛告訴眾比丘:『想知道那時發誓詛咒的法師比丘是誰嗎?就是現在的獨臂比丘。由於他那時供養聖人,所以現在才能值遇我,出家得道。』 佛陀說完獨臂比丘的因緣后,眾比丘等各自守護身口意業,厭惡生死,有的證得須陀洹果,有的證得斯陀含果,有的證得阿那含果,有的證得阿羅漢果,有的發了辟支佛心,有的發了無上菩提心。
English version At that time, the monks, having seen this event, said to the Buddha, 'What merit did this one-armed monk cultivate in his past life that he was born able to speak, yet without hands, and also encountered the World Honored One, thus attaining the path?' Then, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared, named Kashyapa. There were two monks, one an Arhat and the other an ordinary person, who served as Dharma teachers. At that time, the people vied to invite them, often taking the Dharma teacher to receive offerings from donors. One day, when the Dharma teacher was absent, they took the other one instead. He angrily cursed, saying, 'I always wash your bowl and provide water for you, and now you take someone else instead. From now on, I will make you serve me, and I will have no hands.' After saying these words, they each departed and no longer traveled together. Due to this karmic cause, for five hundred lifetimes, he received this retribution, which is why he says, 'These hands are so difficult to obtain now.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the Dharma teacher monk who made the curse was? It is this one-armed monk. Because he served the holy ones at that time, he is now able to encounter me, leave home, and attain the path.' When the Buddha finished explaining the cause of the one-armed monk, the monks each guarded their actions of body, speech, and mind, became disgusted with birth and death, some attained the fruit of Srotapanna, some attained the fruit of Sakradagamin, some attained the fruit of Anagamin, some attained the fruit of Arhat, some developed the mind of a Pratyekabuddha, and some developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi.
。
(九四)◎梨軍支比丘緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一婆羅門,其婦懷妊足滿十月,產一男兒,容貌弊惡,身體臭穢,飲母乳時,能使乳壞,若雇餘者,亦皆敗壞;唯以酥蜜,涂指令舐得濟軀命,因為立字號梨軍支。年漸長大,遂復薄福,求索飲食,未曾得飽。見諸沙門,威儀詳序,執持應器,入城乞食滿缽而還,見已歡喜,作是念言:「我今當往詣佛世尊,求作沙門,或能得飽。」作是念已,即詣祇桓,求佛出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果。而行乞食亦不獲得,便自悔責,入其塔中,見少坌污,即便掃灑。時到乞食,即便豐足。心懷歡喜,白眾僧言:「從今以往眾僧塔寺聽我掃灑。所以然者?由掃灑故,乞食得飽。」僧即聽許,常令掃灑。又於一日,愚癡所縛,眠不覺曉,未及掃灑
現代漢語譯本 (九四)◎梨軍支比丘的因緣 佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城裡有一位婆羅門,他的妻子懷孕滿了十個月,生下一個男孩,容貌醜陋,身體散發惡臭。他吃母親的奶時,能使奶變質,如果僱傭其他人餵奶,奶也會變質。只能用酥油和蜂蜜塗抹讓他舔食,以此維持生命,因此給他取名為梨軍支。他漸漸長大,但福報淺薄,尋求食物,從未吃飽。他看到各位沙門,威儀莊嚴,拿著缽,進城乞食,滿缽而歸,看到后非常高興,心想:『我應該去拜見佛陀世尊,請求出家做沙門,或許就能吃飽。』他這樣想著,就去了祇桓,請求佛陀允許他出家。佛陀說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,換上僧袍,就成了沙門。他精勤修行,證得了阿羅漢果。但是他去乞食仍然得不到食物,於是他開始後悔,進入佛塔中,看到有些污垢,就打掃乾淨。到了乞食的時間,他就能得到充足的食物。他心中歡喜,告訴眾僧:『從今以後,眾僧的佛塔寺廟都由我來打掃。之所以這樣,是因為打掃之後,乞食就能吃飽。』眾僧同意了他的請求,讓他經常打掃。又有一天,他被愚癡束縛,睡覺沒有醒來,沒來得及打掃。
English version (94) The Story of the Bhikkhu Līguṇacī The Buddha was at Jeta Grove in Śrāvastī. At that time, there was a Brahmin in the city whose wife, after being pregnant for ten months, gave birth to a boy. The boy was ugly and his body was foul-smelling. When he drank his mother's milk, it would spoil, and if others were hired to feed him, the milk would also spoil. Only by smearing him with ghee and honey to lick could he survive. Therefore, he was named Līguṇacī. As he grew older, he became even more unfortunate. He sought food but was never full. Seeing the monks with their dignified demeanor, holding their bowls, entering the city to beg for food and returning with full bowls, he was very happy. He thought, 'I should go to see the Buddha, the World Honored One, and ask to become a monk. Perhaps then I will be able to eat my fill.' With this thought, he went to Jeta Grove and asked the Buddha to allow him to become a monk. The Buddha said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard fell off naturally, and he donned the monastic robes, thus becoming a monk. He diligently practiced and attained the fruit of Arhatship. However, when he went to beg for food, he still did not receive any. He then regretted it and entered the stupa. Seeing some dirt, he cleaned it up. When it was time to beg for food, he received plenty. He was delighted and told the monks, 'From now on, I will clean the stupas and monasteries of the Sangha. The reason for this is that by cleaning, I can get enough to eat.' The Sangha agreed to his request and allowed him to clean regularly. One day, however, he was bound by ignorance and slept without waking up, and did not have time to clean.
。時舍利弗,將五百弟子,從他邦來,問訊世尊,見佛塔中有少塵坌,即便掃之。時梨軍支便從眠覺,見舍利弗掃灑已竟,心懷悵恨,語舍利弗:「汝掃我地,令我今者飢困一日。」時舍利弗聞是語已,而告之言:「我於今者,自當共汝入城受請,可得飽滿,汝勿憂也。」時梨軍支聞是語已,心懷泰然。受請時到,共舍利弗入城受請,正值檀越夫婦斗諍,竟不得食,飢餓而還。時舍利弗于第二日,復更語言:「我於今朝,當自將汝受長者請,令汝飽足。」時到將往,其上中下,皆悉得食,唯此一人獨不得食,高聲唱言:「我不得食。」爾時主人,都無聞者,飢困而還。爾時阿難,聞是事已,深生憐愍,于第三日,語梨軍支言:「我於今朝,隨佛受請,為汝取食,定使飽滿。」然彼阿難,受持如來八萬四千諸法藏門,未曾漏脫,今故為此梨軍支比丘,取其飲食,忽然不憶,空缽而還
現代漢語譯本:當時,舍利弗帶著五百弟子,從其他地方來到這裡,向世尊問候。他們看到佛塔中有一些灰塵,就把它清掃乾淨。這時,梨軍支從睡夢中醒來,看到舍利弗已經打掃完畢,心中感到懊惱,對舍利弗說:『你打掃我的地方,使我今天餓了一天。』舍利弗聽了這話,就告訴他說:『我現在會和你一起進城接受供養,可以讓你吃飽,你不用擔心。』梨軍支聽了這話,心中才安定下來。到了接受供養的時間,他們和舍利弗一起進城接受供養,正趕上施主夫婦在爭吵,結果沒有得到食物,餓著肚子回來了。第二天,舍利弗又對他說:『我今天早上,會親自帶你去接受長者的供養,讓你吃飽。』到了時間,他們一起去了,其他人,無論地位高低,都得到了食物,唯獨這個人沒有得到食物,他大聲喊道:『我沒有得到食物!』當時的主人,都沒有聽到,他餓著肚子回來了。這時,阿難聽說了這件事,深感憐憫,在第三天,對梨軍支說:『我今天早上,會跟隨佛陀接受供養,為你取食物,一定讓你吃飽。』然而,阿難受持著如來的八萬四千法門,從未遺漏,現在爲了這個梨軍支比丘,去取食物,竟然忽然忘記了,空著缽回來了。 現代漢語譯本:當時,舍利弗帶著五百弟子,從其他地方來到這裡,向世尊問候。他們看到佛塔中有一些灰塵,就把它清掃乾淨。這時,梨軍支從睡夢中醒來,看到舍利弗已經打掃完畢,心中感到懊惱,對舍利弗說:『你掃了我的地盤,害得我今天餓了一天。』舍利弗聽了這話,就告訴他說:『我現在會和你一起進城接受供養,可以讓你吃飽,你不用擔心。』梨軍支聽了這話,心中才安定下來。到了接受供養的時間,他們和舍利弗一起進城接受供養,正趕上施主夫婦在爭吵,結果沒有得到食物,餓著肚子回來了。第二天,舍利弗又對他說:『我今天早上,會親自帶你去接受長者的供養,讓你吃飽。』到了時間,他們一起去了,其他人,無論地位高低,都得到了食物,唯獨這個人沒有得到食物,他大聲喊道:『我沒飯吃!』當時的主人,都沒有聽到,他餓著肚子回來了。這時,阿難聽說了這件事,深感憐憫,在第三天,對梨軍支說:『我今天早上,會跟隨佛陀接受供養,為你取食物,一定讓你吃飽。』然而,阿難受持著如來的八萬四千法門,從未遺漏,現在爲了這個梨軍支比丘,去取食物,竟然忽然忘記了,空著缽回來了。
English version: At that time, Shariputra, with five hundred disciples, came from another country to pay respects to the World Honored One. Seeing some dust in the stupa, they immediately swept it away. Then, Li Junzhi awoke from his sleep, and seeing that Shariputra had finished sweeping, he felt resentful and said to Shariputra, 'You swept my place, causing me to be hungry for a whole day.' Upon hearing these words, Shariputra replied, 'I will now go with you into the city to receive offerings, so you can be full, do not worry.' Li Junzhi, hearing this, felt relieved. When the time for receiving offerings arrived, they went into the city with Shariputra to receive offerings, but they happened upon a donor couple quarreling, and as a result, they did not receive any food and returned hungry. On the second day, Shariputra again said, 'This morning, I will personally take you to receive offerings from the elder, so you will be full.' When the time came, they went together, and everyone, regardless of their status, received food, except for this one person, who did not receive any food. He cried out loudly, 'I have not received any food!' At that time, the host did not hear him, and he returned hungry. Then, Ananda, having heard of this matter, felt deep compassion, and on the third day, he said to Li Junzhi, 'This morning, I will follow the Buddha to receive offerings and get food for you, so you will surely be full.' However, Ananda, who had memorized the eighty-four thousand Dharma gates of the Tathagata without ever missing one, now, for the sake of this Li Junzhi Bhikkhu, went to get food, but suddenly forgot and returned with an empty bowl. English version: At that time, Shariputra, with five hundred disciples, came from another country to pay respects to the World Honored One. Seeing some dust in the stupa, they immediately swept it away. Then, Li Junzhi awoke from his sleep, and seeing that Shariputra had finished sweeping, he felt resentful and said to Shariputra, 'You swept my territory, causing me to be hungry for a whole day.' Upon hearing these words, Shariputra replied, 'I will now go with you into the city to receive offerings, so you can be full, do not worry.' Li Junzhi, hearing this, felt relieved. When the time for receiving offerings arrived, they went into the city with Shariputra to receive offerings, but they happened upon a donor couple quarreling, and as a result, they did not receive any food and returned hungry. On the second day, Shariputra again said, 'This morning, I will personally take you to receive offerings from the elder, so you will be full.' When the time came, they went together, and everyone, regardless of their status, received food, except for this one person, who did not receive any food. He cried out loudly, 'I have no food!' At that time, the host did not hear him, and he returned hungry. Then, Ananda, having heard of this matter, felt deep compassion, and on the third day, he said to Li Junzhi, 'This morning, I will follow the Buddha to receive offerings and get food for you, so you will surely be full.' However, Ananda, who had memorized the eighty-four thousand Dharma gates of the Tathagata without ever missing one, now, for the sake of this Li Junzhi Bhikkhu, went to get food, but suddenly forgot and returned with an empty bowl.
。于第四日,阿難復更為其取食,還歸所止,道逢惡狗,所為䶩𠶜,飲食棄地空缽而還,復不得食。于第五日,大目揵連復為取食,還歸所止,道中復為金翅鳥王,見為搏𠶜,合缽持去置大海中,復不得食。于第六日,時舍利弗復為取食,到彼房門,門自然閉,復以神力,入其房內,踴出其前,失缽墮地,至金剛際。復以神力,申手取缽,其口復噤,竟不能食;日時已過,口輒自開。于第七日,竟不得食,極生慚愧,於四眾前,餐沙飲水,即入涅槃。
時諸比丘,見是事已,怪其所由。「梨軍支比丘,宿造何業,產則飢餓,初無豐足,復以何緣,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅奈國有佛出世,號曰帝幢,將諸比丘,遊行教化。時有長者,名曰瞿彌,見佛及僧,深生信敬,請來供養,日日如是
現代漢語譯本 到了第四天,阿難又再次為他取食物,返回他居住的地方,在路上遇到惡狗,被它們撕咬,食物被扔在地上,空著缽回來了,又沒能吃到食物。到了第五天,大目犍連又為他取食物,返回他居住的地方,在路上又被金翅鳥王看見,被它抓走,連缽一起被帶到大海中,又沒能吃到食物。到了第六天,當時舍利弗又為他取食物,到了他的房門前,門自然關閉,又用神通力,進入他的房間內,跳到他面前,缽掉在地上,一直落到金剛地界。又用神通力,伸出手取回缽,缽口又閉合,最終不能吃東西;時間過了,缽口才自己打開。到了第七天,最終沒能吃到食物,極度慚愧,在四眾面前,吃沙子喝水,就進入了涅槃。 當時各位比丘,看到這件事後,奇怪他是什麼原因造成的。「梨軍支比丘,前世造了什麼業,出生就飢餓,從來沒有豐足,又是什麼原因,出家后能得道?」這時世尊,告訴各位比丘:「你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世中,波羅奈國有一位佛出世,名叫帝幢,帶領各位比丘,教化眾生。當時有一位長者,名叫瞿彌,看到佛和僧眾,深深地產生敬意,請他們來供養,每天都這樣。」
English version On the fourth day, Ananda again went to get food for him, and on his way back to his dwelling, he encountered vicious dogs that tore at him. The food was thrown on the ground, and he returned with an empty bowl, unable to eat again. On the fifth day, Mahamogallana again went to get food for him, and on his way back to his dwelling, he was seen by the King of the Golden-Winged Birds, who seized him and carried the bowl away to the ocean, and again he could not eat. On the sixth day, Sariputra again went to get food for him. When he reached the door of his room, the door closed by itself. He then used his supernatural powers to enter the room, jumped in front of him, and the bowl fell to the ground, all the way to the diamond realm. He again used his supernatural powers to reach out and retrieve the bowl, but its mouth was closed, and he could not eat. Only after the time had passed did the mouth of the bowl open by itself. On the seventh day, he was ultimately unable to eat, and feeling extremely ashamed, he ate sand and drank water in front of the four assemblies, and then entered Nirvana. At that time, the monks, having seen this, wondered what the cause was. 'What karma did the monk Liji have in his past life that he was born hungry, never having enough, and what was the reason that he was able to attain enlightenment after leaving home?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Emperor Banner, who led the monks to teach and transform beings. At that time, there was an elder named Gomi, who, seeing the Buddha and the Sangha, developed deep respect and invited them to receive offerings, doing so every day.'
。便經后時,其父崩亡,母故惠施,子極吝惜,遮不聽施,乃至計食與母,母故分減,施佛及僧。子聞瞋恚,即便捉母,閉著空屋,鎖戶棄去,至七日頭,母極飢困,從子索食,兒答母曰:『何如餐沙飲水足活?今者何為從我索食?』作是語已,舍之而去。竟不得食,母便去世。其子於後,即便命終,入阿鼻獄,受苦畢已,還生人中,飢困如是。」佛告諸比丘:「欲知彼時斷母食者,今梨軍支比丘是。由於往昔供養佛故,今得值我,出家得道。」
(九五)◎唱言生死極苦緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇良賢,娉以為婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒,自憶宿命,產已唱言:「生死極苦。」因為立字,名生死苦。年漸長大,凡見人時,由故唱言生死極苦,然于父母師僧耆舊有德,慈心孝順,言常含笑,終不出于粗惡言語
現代漢語譯本 後來,他父親去世了,他母親仍然喜歡佈施。兒子卻極其吝嗇,阻止母親佈施,甚至計算著給母親的食物,母親仍然會分出一部分來佈施給佛和僧人。兒子聽到后非常生氣,立刻抓住母親,把她關進空屋子裡,鎖上門就離開了。過了七天,母親非常飢餓困苦,向兒子要食物。兒子回答母親說:『吃沙子喝水怎麼樣?現在為什麼要向我要食物?』說完就離開了。母親最終沒有得到食物,就去世了。他的兒子後來也死了,墮入阿鼻地獄,受盡苦難后,轉生到人間,仍然遭受飢餓困苦。」佛告訴眾比丘:『想知道那時斷絕母親食物的人是誰嗎?就是現在的梨軍支比丘。因為他過去供養過佛,所以今生能遇到我,出家得道。』
(九五)◎唱言生死極苦緣 佛在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城裡有一位長者,擁有無數的財富,無法計算。他挑選了一位賢良的女子,娶她為妻,並用歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,十個月後生下了一個男孩。這個男孩能回憶起前世的經歷,出生后就喊道:『生死極苦。』因此給他取名為生死苦。他漸漸長大,每次見到人時,都會說『生死極苦』。但他對父母、師僧、長輩和有德之人,都懷有慈悲孝順之心,說話總是帶著笑容,從不說粗暴惡劣的話。
English version Later, after his father passed away, his mother still liked to give alms. The son, however, was extremely stingy and prevented his mother from giving alms. He even calculated the food given to his mother, and she would still share some of it to give to the Buddha and the monks. Upon hearing this, the son became very angry. He immediately grabbed his mother, locked her in an empty room, and left. After seven days, the mother was extremely hungry and distressed, and asked her son for food. The son replied to his mother, 'How about eating sand and drinking water? Why are you asking me for food now?' After saying this, he left. The mother ultimately did not receive any food and passed away. Later, his son also died and fell into the Avici hell. After suffering there, he was reborn into the human realm, still suffering from hunger and distress.」 The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the person who cut off his mother's food was? It is the current Bhikkhu Lijiunzhi. Because he had made offerings to the Buddha in the past, he is able to meet me in this life, leave home, and attain enlightenment.'
(95) ◎ The Cause of Proclaiming the Extreme Suffering of Birth and Death The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti, in the garden of Anathapindika. At that time, there was an elder in the city who possessed immeasurable wealth. He chose a virtuous woman to marry and entertained her with songs and music. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy. This boy could recall his past lives, and upon being born, he exclaimed, 'The suffering of birth and death is extreme.' Therefore, he was named 'Suffering of Birth and Death.' As he grew older, whenever he saw people, he would say, 'The suffering of birth and death is extreme.' However, he was compassionate and filial towards his parents, teachers, monks, elders, and virtuous people. He always spoke with a smile and never used harsh or abusive language.
。將諸親友出城觀看,漸次遊行到祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果。歸辭父母,求索入道。父母愛念,不能違逆,將詣佛所,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人,所見敬仰。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此生死比丘,宿殖何福,生便能語,自憶宿命,又值如來,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,人壽二萬歲,波羅奈國有佛出世,號曰迦葉。于彼法中,有一沙彌,奉事和上。時彼城中,作大節會,爾時沙彌語和上言:『今節會日,宜早乞食,必當多獲。』師即答言:『日時故早,且可坐禪。』第二第三,如是白師,師猶不從
現代漢語譯本 於是,他帶領親友出城觀看,逐漸來到祇桓精舍,見到了佛陀世尊。佛陀具有三十二種殊勝的相貌和八十種美好的特徵,光芒四射,如同成百上千個太陽一般。他們心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀就為他們宣說了四諦的道理,他們心領神會,開悟證得了須陀洹果。之後,他回家向父母辭別,請求出家修行。父母雖然愛他,但也不忍違揹他的意願,於是帶他來到佛陀那裡,請求允許他出家。佛陀便說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,袈裟自動穿在身上,立刻就成了一位沙門。他精進修行,最終證得了阿羅漢果,具足三明六通和八解脫,受到諸天和世人的尊敬和仰慕。 當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀:『世尊!這位一生下來就能說話,並且能回憶前世,又能遇到如來佛,出家得道的比丘,他前世種下了什麼福德呢?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在這個賢劫中,當人類壽命為二萬歲時,波羅奈國有一位佛出世,名叫迦葉佛。在那位佛的教法中,有一位沙彌,侍奉他的和尚。當時,城裡舉行盛大的節日慶典,沙彌對他的和尚說:『今天節日,應該早點去乞食,一定能得到很多食物。』他的師父回答說:『時間還早,先坐禪吧。』他第二次、第三次這樣請求師父,師父仍然沒有答應。
English version Then, he led his relatives and friends out of the city to watch, gradually arriving at the Jetavana Monastery, where they saw the Buddha, the World Honored One. The Buddha possessed thirty-two extraordinary marks and eighty excellent characteristics, radiating light like hundreds and thousands of suns. Their hearts filled with joy, they went forward to bow at the Buddha's feet, and then retreated to sit on one side. The Buddha then explained the Four Noble Truths to them, and they understood and attained the fruit of Srotapanna. After that, he returned home to bid farewell to his parents, requesting to leave home and practice. Although his parents loved him, they could not bear to go against his wishes, so they brought him to the Buddha, requesting permission for him to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the robe automatically clothed his body, immediately becoming a monk. He diligently practiced, and eventually attained the fruit of Arhat, possessing the three insights, six supernormal powers, and eight liberations, respected and admired by gods and humans. At that time, the monks, having seen this, asked the Buddha, 'World Honored One! What merit did this Bhikkhu, who was born able to speak, could remember his past lives, and was able to meet the Tathagata, leave home, and attain the Way, cultivate in his past lives?' At that time, the World Honored One told the monks, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In this Bhadrakalpa, when the human lifespan is twenty thousand years, there will be a Buddha appearing in the country of Varanasi, named Kashyapa Buddha. In that Buddha's teachings, there was a novice monk who served his preceptor. At that time, a grand festival was held in the city, and the novice monk said to his preceptor, 'Today is the festival, we should go begging for food early, we will surely get a lot of food.' His master replied, 'It is still early, let's meditate first.' He requested his master in this way a second and third time, but his master still did not agree.'
。沙彌瞋恚,惡口罵言:『今者何故不捨中死?』作是語已,尋即出去,入城乞食,還歸所止,向師懺悔。由是業緣,五百世中,墮地獄中,受諸苦痛,今始得脫,是故唱言生死極苦。」佛告諸比丘:「欲知彼時罵師沙彌者,今生死比丘是。」
(九六)◎長者身體生瘡緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,財寶無量,不可稱計,選擇高門,娉以為婦,種種音樂,以娛樂之。足滿十月,產一男兒,身體有瘡,甚患苦痛,呻號叫喚,未曾休息。年漸長大,瘡皆潰爛,膿血橫流,常患疼痛,因為立字,名曰呻號。父母憐愍,設諸方藥,雖加療治,瘡無除愈。年漸長大,聞諸人語:「祇桓精舍,有好良醫,善療眾病,能令除愈。」尋即往至,詣祇桓中,見佛世尊,三十二相、八十種好,光明暉曜,如百千日,心懷喜悅,前禮佛足,卻坐一面
現代漢語譯本 一個小沙彌心生嗔恨,惡語謾罵道:『你為什麼現在還不捨棄這半死不活的狀態?』說完這話,他立刻離開,進城乞食,回到住處后,向他的師父懺悔。因為這個業報,他在五百世中墮入地獄,遭受各種痛苦,現在才得以解脫,所以他才高呼生死極其痛苦。」佛陀告訴眾比丘:『想知道那時謾罵師父的小沙彌是誰嗎?他就是現在的生死比丘。』
佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時城裡有一位長者,擁有無數的財富,無法估量。他挑選了高貴的門第,娶妻成家,用各種音樂來娛樂她。十個月后,他的妻子生了一個男孩,但這個男孩身上長滿了瘡,非常痛苦,呻吟叫喊,從未停止。隨著年齡增長,瘡都潰爛了,膿血橫流,經常疼痛,因此給他取名為呻號。他的父母非常憐憫他,嘗試各種藥物治療,但瘡始終無法痊癒。隨著年齡增長,他聽到人們說:『祇桓精舍有一位好醫生,擅長治療各種疾病,能夠使人痊癒。』他立刻前往祇桓精舍,見到了佛陀世尊,佛陀具有三十二相、八十種好,光芒四射,如同成百上千個太陽,他心中充滿喜悅,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。
English version A novice monk, filled with anger, cursed, saying, 'Why don't you give up this half-dead state now?' After saying this, he immediately left, went into the city to beg for food, and upon returning to his dwelling, he repented to his master. Due to this karmic consequence, he fell into hell for five hundred lifetimes, enduring various sufferings, and has only now been released. Therefore, he proclaims that the cycle of birth and death is extremely painful.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the novice monk who cursed his master was at that time? He is the current monk named 'Birth and Death'.'
The Buddha was in the Jeta Grove of Anathapindika in Shravasti. At that time, there was a wealthy elder in the city, possessing immeasurable wealth. He chose a noble family and married a wife, entertaining her with various music. After ten months, his wife gave birth to a son, but the boy was covered in sores, suffering greatly, groaning and crying without ceasing. As he grew older, the sores festered, with pus and blood flowing constantly, causing him constant pain. Therefore, he was named 'Groaning'. His parents pitied him greatly and tried various medicines, but the sores never healed. As he grew older, he heard people say, 'In the Jeta Grove, there is a good doctor who is skilled in treating all kinds of diseases and can bring about healing.' He immediately went to the Jeta Grove, saw the World Honored Buddha, who possessed the thirty-two marks and eighty minor marks, radiating light like hundreds and thousands of suns. His heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, and then sat down to one side.
。佛即為說五盛陰苦,是瘡是癰,如毒箭入心傷害於人,皆是眾病之根本也。時呻號子,聞佛世尊說是語已,深自咎嘖,向佛世尊,懺悔罪咎,瘡尋除差,心懷歡喜,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修道,得阿羅漢果。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此呻號比丘,宿造何業,初產之時,身有惡瘡,膿血橫流,甚可惡見?復以何緣,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世時,波羅奈國,有二長者,各悉巨富,資財無量,因相忿諍。其一長者,大赍珍寶,貢奉與王。王納受已,讒彼長者:『彼人噁心,常懷奸謀,規欲害我。唯愿大王!聽我任意治彼長者。』王即然可。尋至其家,執彼長者,繫縛搒笞,楚毒無量,舉身傷破,膿血橫流,痛不可言
現代漢語譯本:佛陀於是就講述了五蘊皆苦的道理,指出它們如同瘡和癰,又像毒箭射入人心,傷害人們,都是各種疾病的根源。當時,呻號子聽聞佛陀世尊說了這些話后,深深地自責,向佛陀世尊懺悔自己的罪過,身上的瘡立刻痊癒,心中充滿歡喜,請求出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,立刻就成了沙門。他精勤地修行,最終證得了阿羅漢果。 當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀:『世尊!現在這位呻號比丘,前世造了什麼業,以至於剛出生時,身上就有惡瘡,膿血橫流,非常令人厭惡?又是什麼因緣,讓他出家后就得道了?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。在過去無量世時,波羅奈國有兩個長者,都非常富有,擁有無數的資財,因為互相爭鬥而產生怨恨。其中一個長者,帶著大量的珍寶,進貢給國王。國王接受后,就誣陷另一個長者說:『那個人心懷惡意,常常圖謀不軌,想要加害於我。希望大王!允許我隨意處置那個長者。』國王就答應了。於是,就到那個長者的家中,逮捕了他,捆綁起來,鞭打拷問,施加了無數的酷刑,導致他全身傷痕累累,膿血橫流,痛苦不堪。』
English version: The Buddha then explained the suffering of the five aggregates, pointing out that they are like sores and ulcers, and like poisonous arrows piercing the heart, harming people, and are the root of all diseases. At that time, the Groaning Son, upon hearing these words from the Buddha, deeply reproached himself, confessed his sins to the Buddha, and his sores immediately healed. Filled with joy, he requested to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the monastic robe appeared on his body, and he immediately became a Shramana. He diligently practiced, and finally attained the Arhatship. At that time, the bhikkhus, seeing this event, asked the Buddha, 'World Honored One! What karma did this Groaning Bhikkhu create in his past life, that at the time of his birth, he had terrible sores on his body, with pus and blood flowing, which was very disgusting to see? And what was the cause that led him to attain enlightenment after leaving home?' At this time, the World Honored One told the bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, there were two elders, both very wealthy, possessing countless resources. They became resentful due to mutual disputes. One of the elders, carrying a large amount of treasure, offered it as tribute to the king. After the king accepted it, he slandered the other elder, saying, 'That person has malicious intentions, often plotting evil, and wants to harm me. I hope, Great King! You will allow me to deal with that elder as I see fit.' The king agreed. So, he went to that elder's house, arrested him, tied him up, whipped and tortured him, inflicting countless cruel punishments, causing his whole body to be covered in wounds, with pus and blood flowing, and he was in unbearable pain.'
。時彼長者,既得免已,深自思惟:『有身皆苦,眾惡所集多諸災禍,甚可厭患。我于彼人,無大怨仇,橫見傷毀,乃至如此。』即自思惟,詣山林中,觀察有為皆是無常,深悟解空,成辟支佛,視諸怨親,心皆平等。念:『彼長者加惡於我,將來之世,墮于地獄,受大苦痛。我今當往為現神變,令彼開悟。』作是念已,詣長者前,踴身虛空,作十八變。時彼長者,見是變已,深懷渴仰,倍生信敬,即請令坐,為設肴膳種種供養,向辟支佛懺悔先罪。」佛告諸比丘:「欲知彼時向彼國王讒其長者、考掠搒笞者,今呻號比丘是。」
(九七)◎醜陋比丘緣
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時彼城中,有一長者,選擇高門,娉以為婦,作倡伎樂,以娛樂之。其婦懷妊,足滿十月,產一男兒形貌極醜,狀似惡鬼,有人見者,舍之而去。年漸長大,父母厭患,驅令遠棄
現代漢語譯本:當時那位長者,在脫險之後,深深地思考:『有身體就都是痛苦,各種罪惡聚集,帶來許多災禍,實在令人厭惡。我和那個人之間,並沒有什麼大的仇恨,卻無端遭受傷害,甚至到了如此地步。』於是他自己思考,前往山林之中,觀察到一切有為法都是無常的,深刻領悟到空性,成就了辟支佛,看待所有的怨家和親人,內心都平等無別。他想到:『那位長者對我施加惡行,將來一定會墮入地獄,遭受巨大的痛苦。我現在應當前往,為他展現神通變化,讓他開悟。』這樣想著,他就來到那位長者面前,騰身飛入空中,展現了十八種變化。當時那位長者,看到這些變化后,內心深感渴求仰慕,更加生起信敬之心,立即請他坐下,為他準備了各種美味佳餚進行供養,並向辟支佛懺悔自己之前的罪過。」佛陀告訴眾比丘:『想知道當時向國王讒言陷害那位長者、拷打鞭笞他的人是誰嗎?他就是現在呻吟的比丘。』 現代漢語譯本:佛陀在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時那個城裡,有一位長者,選擇高門大戶,娶了一位女子為妻,並用歌舞音樂來娛樂她。他的妻子懷孕,足月十個月后,生下一個男孩,長相極其醜陋,樣子像惡鬼一樣,有人看到他,都會躲避離開。隨著年齡漸漸長大,他的父母也厭惡他,把他驅趕到遠處拋棄。
English version: At that time, that elder, having escaped, deeply pondered: 'Having a body is all suffering, a collection of all evils, bringing many disasters, truly detestable. I have no great enmity with that person, yet I was unjustly harmed, even to this extent.' Then he thought to himself, went into the mountains and forests, observed that all conditioned things are impermanent, deeply realized emptiness, became a Pratyekabuddha, and viewed all enemies and relatives with an equal mind. He thought: 'That elder inflicted evil upon me, and in the future, he will fall into hell and suffer great pain. I should now go and manifest miraculous transformations for him, so that he may awaken.' Having thought this, he went before that elder, rose into the air, and performed eighteen transformations. At that time, that elder, seeing these transformations, felt a deep longing and admiration, and developed even greater faith and respect. He immediately invited him to sit down, prepared various delicacies for him, and confessed his previous sins to the Pratyekabuddha.」 The Buddha told the monks, 「Do you want to know who was the one who slandered that elder to the king and had him tortured and beaten? It is the monk who is now groaning.' English version: The Buddha was at the Jeta Grove in Sravasti. At that time, in that city, there was an elder who chose a woman from a noble family to be his wife, and he entertained her with songs and music. His wife became pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy who was extremely ugly, looking like a demon. Anyone who saw him would avoid him and leave. As he grew older, his parents also grew to dislike him and drove him away, abandoning him far away.
。乃至畜生,見此醜陋,尚懷怖懼,何況人類?又於一時,詣林樹間,採取花果,以自存活。飛鳥走獸,有見之者,無不怖畏,絕跡此林,無敢住者。爾時世尊,常以慈悲,晝夜六時,觀察眾生,誰應可度輒往度之。知彼醜陋善根已熟、化度時到,佛告比丘:「我等今者,皆當往詣彼山林中化彼醜陋。」爾時世尊,將諸比丘,到山林中。時彼醜陋,見佛世尊,即欲避走。佛以神力,使不得去。時諸比丘,各在樹下,結跏趺坐,繫念在前。爾時世尊,即便化作一醜陋人,執持應器,盛滿中食,漸向醜陋。醜陋見已,形狀類己,心懷喜悅:「今此人者真是我伴。」尋來共語,同器而食。時此飯者,香味甘美,既食之已,時彼化人,忽然端政。醜陋問言:「汝今何故,忽然端政?」化人答言:「我食此飯,兼以善心,觀彼樹下坐禪比丘,使我端政。」醜陋聞已,尋復效之,善心觀彼坐禪比丘,尋得端政
現代漢語譯本 甚至連畜生,見到這種醜陋的樣子,尚且心懷恐懼,更何況是人類呢?他又有一段時間,到樹林里去,採摘花果,用來維持生存。飛鳥走獸,有見到他的,沒有不感到害怕的,都從這片樹林里消失了,沒有敢住在這裡的。那時世尊,常常以慈悲之心,日夜六時,觀察眾生,看誰應該被度化就去度化他。知道那個醜陋的人善根已經成熟,度化他的時機到了,佛就告訴比丘們:『我們現在,都應當前往那片山林中去度化那個醜陋的人。』那時世尊,帶領著眾比丘,到了山林中。當時那個醜陋的人,見到佛世尊,就想躲避逃走。佛用神力,使他不能離開。當時眾比丘,各自在樹下,結跏趺坐,集中精神在眼前。那時世尊,就變化成一個醜陋的人,拿著應器,盛滿食物,慢慢地走向那個醜陋的人。醜陋的人見到后,發現形狀和自己相似,心裡很高興:『這個人真是我的同伴。』就過來和他交談,一起用一個器皿吃飯。當時這飯,香味甘美,吃完之後,那個化身的人,忽然變得端正。醜陋的人問:『你現在為什麼,忽然變得端正了?』化身的人回答說:『我吃了這飯,加上以善心,觀察那些在樹下坐禪的比丘,使我變得端正。』醜陋的人聽了之後,就模仿他,以善心觀察那些坐禪的比丘,也立刻變得端正了。
English version Even animals, upon seeing this ugliness, would feel fear, let alone humans? And for a time, he went into the forest, gathering flowers and fruits to sustain himself. The birds and beasts that saw him were all terrified, abandoning the forest, none daring to dwell there. At that time, the World Honored One, with compassion, observed all beings six times day and night, going to those who were ready to be guided. Knowing that the ugly one's roots of goodness were ripe and the time for his guidance had come, the Buddha told the monks, 'We should now go to that forest to guide that ugly one.' Then the World Honored One, leading the monks, went to the forest. When the ugly one saw the World Honored One, he immediately tried to flee. The Buddha, using his divine power, prevented him from leaving. The monks then sat under the trees, each in the lotus position, focusing their minds. At that time, the World Honored One transformed himself into an ugly person, holding a bowl filled with food, and slowly approached the ugly one. Upon seeing him, the ugly one, finding his appearance similar to his own, felt joy, thinking, 'This person is truly my companion.' He came to talk with him, and they ate from the same bowl. The food was fragrant and delicious, and after eating it, the transformed person suddenly became handsome. The ugly one asked, 'Why have you suddenly become handsome?' The transformed person replied, 'I ate this food, and with a good heart, observed the monks meditating under the trees, which made me handsome.' Upon hearing this, the ugly one imitated him, observing the meditating monks with a good heart, and he too immediately became handsome.
。心懷喜悅,即向化人,深生信解。於時化人,還複本形。醜陋見佛,三十二相、八十種好,光明普曜,如百千日,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其種種說法,心開意解,得須陀洹果,即于佛前,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修道,得阿羅漢果。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此醜陋比丘,宿造何業,雖受人形,醜陋乃爾,復值世尊出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等善聽!吾當為汝分別解說。乃往過去無量世中,波羅㮈國有佛出世,號曰弗沙,在一樹下,結跏趺坐。我及彌勒俱為菩薩,到彼佛所,種種供養,而翹一足,於七日中,說偈贊佛:
「『天上世間無如佛, 十方世界亦無有, 世界所有悉能見, 無有能及如佛者。』
「爾時菩薩,說是偈已,時彼山中,有一鬼神,作醜陋形,來恐怖我。我以神力,令彼行處懸岸險岨不能得過
現代漢語譯本 心中充滿喜悅,就去感化他人,使他們深深地產生信仰和理解。這時,被感化的人恢復了原來的樣子。他看到佛陀莊嚴的相貌,三十二種大丈夫相,八十種隨形好,光明普照,如同成百上千個太陽,便走到佛前,頂禮佛足,然後退坐在一旁。佛陀就為他宣說各種佛法,他心開意解,證得了須陀洹果,隨即在佛前請求出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,袈裟穿在身上,立刻就成了沙門。他精勤地修行佛道,證得了阿羅漢果。 當時,眾比丘看到這件事後,就問佛陀:『世尊!這個醜陋的比丘,前世造了什麼業,雖然得到了人身,卻如此醜陋,又能夠遇到世尊出家得道?』這時,世尊告訴眾比丘:『你們好好聽著!我將為你們分別解說。在過去無量世中,波羅奈國有一位佛出世,名叫弗沙,他在一棵樹下,結跏趺坐。我和彌勒當時都是菩薩,到了那位佛的處所,做了種種供養,並翹起一隻腳,在七天之中,用偈頌讚美佛陀: 『天上人間沒有像佛陀一樣的,十方世界也沒有,世間所有的一切都能看見,沒有誰能比得上佛陀。』 當時,菩薩說完這偈頌后,那時山中有一個鬼神,現出醜陋的形象,來恐嚇我。我用神力,使他所行之處變成懸崖峭壁,無法通過。
English version Filled with joy, he then went to transform others, causing them to deeply generate faith and understanding. At that time, the transformed person reverted to their original form. Seeing the Buddha's majestic appearance, with the thirty-two major marks and eighty minor marks, radiating light like hundreds and thousands of suns, he approached the Buddha, bowed at his feet, and then sat to one side. The Buddha then expounded various teachings for him, and his mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna. Immediately, he requested to leave home in front of the Buddha. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the monastic robe appeared on his body, instantly becoming a Shramana. He diligently cultivated the path, attaining the fruit of Arhat. At that time, the Bhikkhus, having seen this event, asked the Buddha, 'World Honored One! What karma did this ugly Bhikkhu create in his past life that, although he obtained a human form, he is so ugly, and yet he was able to encounter the World Honored One, leave home, and attain the path?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you separately. In the immeasurable past, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Phussa, who sat in the lotus position under a tree. I and Maitreya were both Bodhisattvas at that time, and we went to that Buddha's place, made various offerings, and raised one foot, and for seven days, we praised the Buddha with a verse: 'In heaven and earth, there is none like the Buddha, nor is there in the ten directions, all in the world can be seen, none can compare to the Buddha.' At that time, after the Bodhisattva finished reciting this verse, a ghost in the mountain, taking on an ugly form, came to frighten me. I used my divine power to make the place where he walked into a cliff, making it impossible for him to pass.
時彼山神,即作是念:『我以噁心恐怖他故,令我今者行處險難不可得過。今當往彼懺悔先罪。』作是念已,尋即往詣,懺悔訖已,發願而去。」佛告諸比丘:「欲知彼時山神恐怖我者,今此醜陋人、得羅漢者是。恐怖我故,五百世中,形體醜陋,見者驚走;皆由彼時懺悔辭退,遭值於我,出家得道。」
(九八)◎恒伽達緣
佛在波羅㮈國鹿野苑中。時彼國中,有一輔相,其家大富,然無兒息。時恒伽河邊,有摩尼䟦陀天祠,合土人民,皆共敬奉。時此輔相,往詣祠所,而咒之言:「我無子息,承聞天神有大功德,救護群生,能與其愿,今故自歸。若蒙所愿,愿賜一子,當以金銀莊校天身,及以名香,涂治神屋;如其無驗,當壞此廟,屎涂汝身。」天神聞已,自思惟言:「此人豪富,力勢強盛,非是凡品得為其子,我力鮮少不能與愿,愿若不果,必見毀辱神廟。」便復往白摩尼䟦陀。摩尼䟦陀力不能辦,便復往詣毗沙門王,自啟此事。毗沙門王言:「亦非我力能使有子。尋詣天帝,從其求愿。」毗沙門王即時上天,啟帝釋曰:「我有一臣摩尼䟦陀,近日見語,云波羅奈國有一輔相,從其求子,結立重誓,我願既遂,倍加供養;所愿若違,當破我廟,而加毀辱。彼人豪兇,必能如是。幸望天王!令其有子。」帝釋答言:「斯事甚難!當覓有緣。」時有一天,五德離身,臨命欲盡
現代漢語譯本:當時,那山神心中想:『我因為用噁心恐嚇他,導致我現在所行之處險峻難行,無法通過。現在應當去向他懺悔之前的罪過。』這樣想后,立刻前往,懺悔完畢,發願離去。」佛告訴眾比丘:「想知道當時恐嚇我的山神是誰嗎?就是現在這個醜陋的人,已經證得阿羅漢果位。因為恐嚇我的緣故,五百世中,形體醜陋,見到的人都驚恐逃走;都是因為當時懺悔退避,才得以遇到我,出家得道。」 現代漢語譯本:佛陀在波羅奈國的鹿野苑。當時,這個國家裡有一位輔相,他家非常富有,但是沒有兒子。當時,恒伽河邊有一座摩尼䟦陀天祠,當地的人民都共同敬奉。這位輔相前往神祠,咒語說:『我沒有兒子,聽說天神有大功德,救護眾生,能夠滿足人們的願望,現在特來歸依。如果能滿足我的願望,賜予我一個兒子,我將用金銀裝飾天神的神像,並用名貴的香料塗抹神殿;如果願望沒有實現,我將毀壞這座廟宇,用糞便塗抹你的神身。』天神聽到后,自己思量說:『這個人豪富,勢力強大,不是凡人可以做他的兒子,我的力量微薄,不能滿足他的願望,如果願望不能實現,必定會遭到毀壞神廟的侮辱。』於是又去稟告摩尼䟦陀。摩尼䟦陀也無能為力,又去稟告毗沙門天王,說明此事。毗沙門天王說:『也不是我的力量能使他有兒子。』於是前往天帝那裡,向他求愿。毗沙門天王立刻上天,稟告帝釋說:『我有一位臣子摩尼䟦陀,近日告訴我,說波羅奈國有一位輔相,向他求子,立下重誓,如果願望實現,將加倍供養;如果願望違背,將毀壞我的廟宇,並加以侮辱。那個人豪強兇狠,必定能做到。希望天王!讓他有兒子。』帝釋回答說:『這件事很難!應當尋找有緣的人。』當時,有一位天人,五種衰敗的跡像已經顯現,即將命終。
English version: At that time, the mountain deity thought, 'Because I frightened him with evil intentions, the places I now travel are dangerous and impassable. I should now go to him and repent for my previous sins.' Having thought this, he immediately went to him, repented, and then vowed to leave.」 The Buddha told the monks, 「Do you want to know who the mountain deity who frightened me was? It is this ugly person who has now attained the state of Arhat. Because he frightened me, for five hundred lifetimes, his form was ugly, and those who saw him would flee in terror; all because he repented and withdrew at that time, he was able to encounter me, leave home, and attain enlightenment.」 English version: The Buddha was in the Deer Park of Varanasi. At that time, in that country, there was a minister whose family was very wealthy, but he had no children. At that time, by the Ganges River, there was a shrine to the deity Manibhadra, which the local people all revered. This minister went to the shrine and chanted, 'I have no children, and I have heard that the deity has great merit, protects all beings, and can fulfill people's wishes. I now come to take refuge. If my wish is granted and you give me a son, I will adorn the deity's image with gold and silver, and anoint the shrine with precious incense; if my wish is not fulfilled, I will destroy this temple and smear your body with excrement.' Upon hearing this, the deity thought to himself, 'This man is wealthy and powerful, and not an ordinary person who could be his son. My power is weak, and I cannot fulfill his wish. If the wish is not fulfilled, the shrine will surely be destroyed and insulted.' So he went to report to Manibhadra. Manibhadra was also powerless, so he went to report to King Vaishravana, explaining the matter. King Vaishravana said, 'It is not within my power to give him a son either.' So he went to the Heavenly Emperor to seek his wish. King Vaishravana immediately went to heaven and reported to Indra, 'I have a minister, Manibhadra, who recently told me that there is a minister in Varanasi who is seeking a son from him, making a solemn vow that if his wish is fulfilled, he will double his offerings; if his wish is not fulfilled, he will destroy my temple and insult it. That man is powerful and fierce, and he will surely do it. I hope, Heavenly King! That he may have a son.' Indra replied, 'This matter is difficult! We must find someone with the right karmic connection.' At that time, there was a deva whose five signs of decay had already appeared, and he was about to die.
。帝釋告言:「卿今垂終,可願生彼輔相之家?」天子答言:「意欲出家奉修正行,若生尊榮,離欲則難,欲在中流冀遂所愿。」帝釋復白:「但往生彼;若欲學道,吾當佐汝。」天子命終,降神受胎輔相之家。即生出外,形貌端政,即召相師,為兒立字。相師問曰:「本於何處求得此兒?」輔相答曰:「昔從恒伽天神求之。」因為作字,名恒伽達。年漸長大,便啟父母求索出家。父母答言:「吾今富貴,生業弘廣,唯汝一子,當嗣門戶。吾今存在,終不聽汝出家入道。」兒不從志,深自惆悵,便欲捨身,更求凡處。「于中求出,必可易也。」於是密去,自投山巖,既墮在地,無所傷損。復至河邊,投身水中,水尋㵱出,亦無所苦。復取毒藥,而吞啖之,毒氣不行,無由致死。復作是念:「當犯官法,為王所殺。」值王夫人及諸婇女,出宮到園池中滲洗,解脫衣服,置林樹間。時恒伽達,密入林中,取其服飾,抱持而去。門監見之,即便將往,白阿阇世王。王聞此事,瞋恚隆盛,便取弓箭,自手射之;而箭還返,正向王身。如是至三,不能使中。王怖投弓,問彼人言:「卿為是天龍鬼神乎?」恒伽達言:「賜我一愿,乃敢自陳。」王曰:「當與。」恒伽達言:「我非是天,亦非龍鬼,是舍衛國輔相之子。我欲出家,父母不聽,故欲自殺更生余處,投巖赴河飲毒不死,故犯王法望得危命。王今加害,復不能中。事情如是,何酷之甚?愿垂憐愍,聽我為道。」王尋告曰:「聽汝出家
現代漢語譯本:帝釋天告訴他說:『你現在快要死了,可以希望投生到大臣的家裡嗎?』天子回答說:『我想要出家修行,如果出生在尊貴榮華的家庭,就難以捨棄慾望,我希望投生到中等人家,或許可以實現我的願望。』帝釋天又說:『你只管去投生吧;如果你想學道,我一定會幫助你。』天子死後,靈魂投胎到大臣的家裡。出生后,相貌端正,大臣就請來相士,為孩子取名字。相士問道:『這個孩子是從哪裡求來的?』大臣回答說:『以前從恒伽天神那裡求來的。』因此給他取名為恒伽達。年齡漸漸長大,他就請求父母允許他出家。父母回答說:『我們現在富貴,家業興旺,只有你一個兒子,應該繼承家業。我們現在還活著,絕對不會允許你出家修道。』兒子不聽從父母的意願,內心非常憂愁,就想捨棄身體,重新投生到其他地方。『從那裡求出家,一定比較容易。』於是他偷偷離開,自己跳下山崖,掉在地上,沒有受傷。他又到河邊,跳入水中,水立刻把他托起來,也沒有痛苦。他又拿來毒藥,吞了下去,毒氣沒有發作,無法致死。他又想:『應該觸犯官法,被國王殺死。』這時,國王的夫人和眾多宮女,出宮到園池中洗澡,脫下衣服,放在樹林間。當時,恒伽達偷偷進入樹林,拿走她們的衣服,抱著就走了。守門人看見了,立刻把他帶去,稟告阿阇世王。國王聽到這件事,非常憤怒,就拿起弓箭,親自射他;但是箭卻返回來,正射向國王自己。這樣三次,都不能射中。國王害怕地扔下弓,問那個人說:『你難道是天龍鬼神嗎?』恒伽達說:『答應我一個願望,我才敢說出實情。』國王說:『我答應你。』恒伽達說:『我不是天,也不是龍鬼,我是舍衛國大臣的兒子。我想要出家,父母不允許,所以想自殺重新投生到其他地方,跳崖投河喝毒藥都死不了,所以觸犯王法希望被處死。國王現在要加害我,又射不中。事情就是這樣,為何如此殘酷?希望您能憐憫我,允許我出家修道。』國王立刻說:『允許你出家。』 現代漢語譯本:』
English version: The god Śakra said, 'You are about to die. Would you like to be reborn into the family of a minister?' The prince replied, 'I wish to renounce the world and practice the true path. If I am born into a noble and prosperous family, it will be difficult to abandon desires. I wish to be born into a middle-class family, where perhaps my wish can be fulfilled.' Śakra said again, 'Just go and be reborn there; if you wish to learn the Way, I will assist you.' The prince died, and his spirit was conceived in the family of a minister. Upon birth, he was handsome and upright. The minister summoned a physiognomist to name the child. The physiognomist asked, 'Where did you obtain this child?' The minister replied, 'I sought him from the god of the Ganges.' Therefore, he was named Gaṅgādatta. As he grew older, he asked his parents for permission to leave home. His parents replied, 'We are now wealthy, and our family business is vast. You are our only son, and you should inherit our estate. While we are alive, we will never allow you to leave home and enter the path.' The son did not follow his parents' wishes and was deeply saddened. He wanted to abandon his body and seek rebirth elsewhere. 'Seeking to leave home from there will surely be easier.' So he secretly left, threw himself off a cliff, and fell to the ground without injury. He then went to the river, threw himself into the water, and the water immediately buoyed him up, without any suffering. He then took poison and swallowed it, but the poison did not work, and he could not die. He then thought, 'I should break the law and be killed by the king.' At that time, the king's wife and many palace women went out of the palace to bathe in the garden pond, took off their clothes, and placed them among the trees. At that time, Gaṅgādatta secretly entered the forest, took their clothes, and ran away with them. The gatekeeper saw him and immediately took him to King Ajātaśatru. When the king heard of this, he was very angry and took up a bow and arrow to shoot him himself; but the arrow returned and struck the king himself. This happened three times, and he could not hit him. The king, frightened, threw down his bow and asked the man, 'Are you a god, a dragon, or a ghost?' Gaṅgādatta said, 'Grant me one wish, and then I will dare to tell you the truth.' The king said, 'I will grant it.' Gaṅgādatta said, 'I am not a god, nor a dragon, nor a ghost, but the son of a minister of Śrāvastī. I wish to leave home, but my parents will not allow it, so I wanted to kill myself and be reborn elsewhere. I jumped off a cliff, threw myself into the river, and drank poison, but I could not die. Therefore, I broke the law, hoping to be put to death. Now the king wants to harm me, but cannot hit me. This is the situation, why is it so cruel? I hope you will have mercy on me and allow me to leave home and practice the Way.' The king immediately said, 'I allow you to leave home.'
。」因復將到,詣于佛所,啟白世尊如向之事。於時如來,聽為沙門,法服在體,使為比丘。佛為說法,心開意解,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫。
時阿阇世王,尋白佛言:「世尊!此恒伽達,先世之時,種何善根,投山不死,墮水不溺,食毒無苦,箭射無傷,加遇世尊,得度生死?」佛告王曰:「乃往過去無數世,時有一大國,名波羅㮈國,其王名曰梵摩達多,將諸宮人林中游戲,遣諸婇女輩激聲而歌。外有一人,高聲和之。王聞其聲,便生瞋妒,遣人捕來,敕使殺之。時有大臣,從外而來,見此一人而被囚執,何緣乃爾?其傍諸人具別事狀。臣曰:『且停!待我見王。』大臣進入,啟白王言:『彼人之罪,不至深重,何以害之?雖和其音,而不見形,既不交通姦淫之事,幸愿垂憐,原其生命。』王不能違,赦不刑戮。其人得脫,奉事大臣,勤謹無替。如是承事多年,便自思惟:『淫慾傷人,利於刀劍,我之困厄,皆由欲故。』即語大臣:『聽我出家遵修道業。』大臣答曰:『不敢相違,學若成道,還來相見。』即詣山澤,專思如理,精神開悟,成辟支佛,還來城邑,造大臣家。大臣見已,心大歡喜,請供養之,甘膳飲食,四事無乏。時辟支佛,于虛空中,現神變化,身出水火,放大光明,大臣見之,欣然無量,便立誓願:『由我恩故,命得全濟,使我世世富貴長壽,殊勝奇特數千萬倍,令我智德相與共等。』」佛告王曰:「時彼大臣救活一人令得脫者,今恒伽達是
於是他又來到佛陀那裡,向世尊稟告了之前發生的事情。當時,如來允許他成為沙門,讓他身穿僧袍,成為比丘。佛陀為他說法,他心開意解,證得阿羅漢果,具足三明六通,以及八解脫。 當時,阿阇世王隨即對佛陀說:『世尊!這個恒伽達,前世種下了什麼善根,以至於投山不死,落水不溺,吃毒無苦,箭射無傷,又遇到世尊,得以脫離生死?』佛陀告訴國王說:『在過去無數世以前,有一個大國,名叫波羅㮈國,國王名叫梵摩達多,他帶著宮女們在樹林中游玩,讓宮女們高聲唱歌。外面有一個人,高聲應和。國王聽到他的聲音,便心生嫉妒,派人把他抓來,命令殺掉。當時有一位大臣,從外面回來,看到這個人被囚禁,就問是什麼原因。旁邊的人把事情的經過都告訴了他。大臣說:『先停一下!等我見了國王再說。』大臣進宮,稟告國王說:『那個人的罪過,不至於如此深重,為什麼要殺他呢?他雖然應和歌聲,卻沒有露面,既然沒有發生姦淫之事,希望您能憐憫他,饒他一命。』國王沒有違揹他的請求,赦免了他。那個人得以脫身,便侍奉大臣,勤懇盡責。這樣侍奉多年,他自己思量:『淫慾傷人,比刀劍還厲害,我的困境,都是因為慾望的緣故。』於是他對大臣說:『請允許我出家修行。』大臣回答說:『不敢違揹你的意願,如果你修成正果,再回來相見。』他便前往山澤,專心思考真理,精神開悟,成為辟支佛,回到城裡,來到大臣的家。大臣見到他,心中非常歡喜,請他接受供養,提供美味的食物,四事供養都無缺乏。當時,辟支佛在虛空中,顯現神通變化,身上出水出火,放出光明,大臣見到后,欣喜無量,便立下誓願:『因為我的恩德,使他得以保全性命,愿我世世代代富貴長壽,殊勝奇特千萬倍,使我的智慧和德行與他相等。』』佛陀告訴國王說:『當時那位大臣救活一人,使他得以脫身,現在的恒伽達就是他。
Then he went again to the Buddha, and reported to the World-Honored One what had happened before. At that time, the Tathagata allowed him to become a śrāmaṇa, and had him wear the monastic robes, making him a bhikṣu. The Buddha preached the Dharma to him, and his mind opened and understood, attaining the fruit of an Arhat, possessing the three insights and six supernormal powers, and fully equipped with the eight liberations. At that time, King Ajātaśatru immediately said to the Buddha: 'World-Honored One! This Henggada, in his past lives, what good roots did he plant, that he did not die when thrown into the mountains, did not drown when falling into the water, suffered no pain from eating poison, was not injured by arrows, and then encountered the World-Honored One, and was able to escape from birth and death?' The Buddha told the king: 'In the past countless eons ago, there was a great country called the Kingdom of Benares, and its king was named Brahmadata. He took his palace women to play in the forest, and had the palace women sing loudly. Outside, there was a person who echoed the singing loudly. When the king heard his voice, he became jealous and sent people to capture him, ordering him to be killed. At that time, a minister came back from outside and saw this person being imprisoned, and asked what the reason was. The people nearby told him the whole story. The minister said: 'Wait a moment! Let me see the king first.' The minister entered the palace and reported to the king: 'That person's crime is not so serious, why kill him? Although he echoed the singing, he did not show his face, and since there was no adultery, I hope you will have mercy on him and spare his life.' The king did not disobey his request and pardoned him. That person was released and served the minister diligently and conscientiously. After serving for many years, he thought to himself: 'Lust harms people, more than swords, my predicament is all because of desire.' So he said to the minister: 'Please allow me to leave home and cultivate the Way.' The minister replied: 'I dare not disobey your wish, if you achieve enlightenment, come back to see me.' He then went to the mountains and marshes, focused on contemplating the truth, his spirit awakened, and he became a Pratyekabuddha. He returned to the city and went to the minister's house. When the minister saw him, he was very happy and invited him to accept offerings, providing delicious food and the four requisites without lack. At that time, the Pratyekabuddha, in the empty space, manifested supernatural transformations, his body emitting water and fire, and radiating light. When the minister saw this, he was immeasurably delighted and made a vow: 'Because of my kindness, he was able to preserve his life, may I be wealthy and long-lived in every life, surpassing and unique by tens of millions of times, and may my wisdom and virtue be equal to his.' The Buddha told the king: 'At that time, the minister saved a person's life, allowing him to escape, and the present Henggada is him.'
。由是因緣,所生之處,命不中夭,今得值我,逮得應真。」
佛說此已,諸在會者,信敬歡喜,頂戴奉行。
(九九)◎長爪梵志緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時彼城中,有一梵志,名曰蛭駛。有其二子,男名長爪,女字舍利。其男長爪,聰明博達,善能論議,常共其姊舍利,凡所論說,每常勝姊;姊既妊娠,共弟論議,弟又不如。時弟長爪,而作是言:「我姊先來,共我論議,常不如我,懷妊以來,論議殊勝,乃是胎子福德之力。若子生已,論必勝我。我今當宜遊方廣學四韋陀典十八種術,然後還國與𡖦甥論。」作是念已,詣南天竺,習學諸論,「若未通利為第一師,誓不剪爪。」於是其姊,日月滿足,產一男兒,因母立名,字曰舍利弗,端政殊特,聰明黠慧,博達諸論,難可酬對。時王舍城中諸梵志等,擊大金鼓,招集國人十八億眾,會乎論場,敷四高座。時舍利弗,年始八歲,會乎論場,問諸人言:「敷四高座,為欲待誰?」諸人答言:「一為國王,二為太子,三為大臣,四為論士。」時舍利弗,聞是語已,輒升論士高座而坐其上。時諸宿德耆舊梵志,一切時眾,無不驚怪,作是念言:「我諸論士,共彼小兒,論議得勝,不足為榮;其若不勝,大可恥愧。」作是念已,即遣下座小婆羅門,共舍利弗論,粗相答問。時婆羅門等,辭窮理屈,漸次相推,遂至上座,其論議不過數返,盡皆不如。時舍利弗,論議既勝,名聲遠著於十六大國,智慧博通獨出無侶
現代漢語譯本:'因此因緣,你們所生之處,不會中途夭折,現在能夠遇到我,最終獲得應真果位。' 現代漢語譯本:佛說完這些話后,所有在場的人都信服、敬佩、歡喜,頂禮膜拜,並遵照奉行。 現代漢語譯本:(九九)◎長爪梵志的因緣 現代漢語譯本:佛在王舍城的迦蘭陀竹林。當時城裡有一個婆羅門,名叫蛭駛。他有兩個孩子,兒子叫長爪,女兒叫舍利。兒子長爪聰明博學,善於辯論,常常和姐姐舍利辯論,每次都勝過姐姐;姐姐懷孕后,和弟弟辯論,弟弟反而不如姐姐。當時弟弟長爪就說:『我姐姐以前和我辯論,常常不如我,自從懷孕后,辯論就變得很厲害,這一定是胎兒的福德之力。如果孩子生下來,辯論一定能勝過我。我現在應該去各地遊學,廣泛學習四吠陀典和十八種法術,然後回國和我的外甥辯論。』他這樣想后,就去了南天竺,學習各種論典,『如果不能成為第一導師,就發誓不剪指甲。』這時他的姐姐,足月後生了一個男孩,因為母親而取名為舍利弗,他相貌端正,非常聰明,博學多才,辯論無人能敵。當時王舍城中的婆羅門們,敲響大金鼓,召集全國十八億人,在論辯場上,擺放了四個高座。當時舍利弗才八歲,來到論辯場,問眾人說:『擺放四個高座,是想等待誰?』眾人回答說:『一個是國王,一個是太子,一個是大臣,一個是論士。』當時舍利弗,聽到這話后,就直接登上論士的高座坐了上去。當時那些年長的、德高望重的婆羅門,以及所有在場的人,無不感到驚訝,心想:『我們這些論士,如果和這個小孩辯論獲勝,也不值得光榮;如果不能獲勝,那就太可恥了。』他們這樣想后,就派了座下的小婆羅門,和舍利弗辯論,簡單地問答了幾句。當時婆羅門們,理屈詞窮,逐漸推諉,最後推到了上座,他們的辯論不過幾個回合,就都敗下陣來。當時舍利弗,辯論獲勝后,名聲遠播到十六個大國,智慧博通,無人能比。
English version: 'Because of this cause and condition, the places where you are born will not suffer premature death. Now you have the opportunity to meet me and ultimately attain the fruit of Arhatship.' English version: After the Buddha spoke these words, all those present believed, respected, rejoiced, bowed their heads in reverence, and followed his teachings. English version: (Ninety-nine) ◎ The Story of the Brahmin with Long Nails English version: The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagriha. At that time, there was a Brahmin in the city named Hiranya. He had two children, a son named Long Nails and a daughter named Sharira. The son, Long Nails, was intelligent and learned, skilled in debate, and often debated with his sister Sharira, always winning. After his sister became pregnant, when they debated, the brother was no longer her equal. At that time, the brother Long Nails said: 'My sister used to be no match for me in debate, but since she became pregnant, her debating skills have become remarkable. This must be the power of the fetus's merit. If the child is born, he will surely surpass me in debate. I should now travel to various places, extensively study the four Vedas and eighteen arts, and then return to my country to debate with my nephew.' After thinking this, he went to South India to study various treatises, vowing, 'If I do not become the foremost teacher, I will not cut my nails.' At this time, his sister, after the full term, gave birth to a boy, who was named Shariputra after his mother. He was handsome, extremely intelligent, learned, and unmatched in debate. At that time, the Brahmins in Rajagriha beat a large golden drum, gathering eighteen billion people from the country to a debate arena, where four high seats were placed. At that time, Shariputra was only eight years old. He came to the debate arena and asked the crowd, 'Who are these four high seats for?' The crowd replied, 'One is for the king, one for the crown prince, one for the ministers, and one for the debaters.' When Shariputra heard this, he immediately ascended the debater's high seat and sat on it. At that time, the elder and venerable Brahmins, as well as everyone present, were all astonished, thinking, 'If we debaters win against this child, it is not worthy of glory; if we do not win, it would be extremely shameful.' After thinking this, they sent a junior Brahmin from below to debate with Shariputra, asking and answering a few simple questions. At that time, the Brahmins were at a loss for words and gradually passed the responsibility to each other, finally reaching the senior debaters. Their debates did not last more than a few rounds before they were all defeated. At that time, Shariputra, having won the debate, became famous in sixteen great kingdoms, his wisdom and knowledge unmatched.
。後於一時,于王舍城,升高樓上,四顧視瞻,見城內人節慶聚會,便自思惟:「斯等蠢蠢百年之後,廓然歸無。」作是念已,即下高樓,外道法中,出家求道。爾時世尊,初始成佛,時十六大國,都未聞知,如來大慈欲教化故,遣阿鞞比丘,詣王舍城,分衛乞食。時舍利弗,見其威儀詳序可觀,作是念言:「斯是何人,福德乃爾?我從先來,未見此比丘。」作是念已,即前問曰:「汝事何師,法則乃爾?」時阿鞞比丘,說偈答曰:
「吾師天中天, 三界無極尊, 相好身丈六, 神通游虛空。」
時阿鞞比丘,說是偈已,默然而住。時舍利弗,語阿鞞言:「汝師容貌神通,我久已聞。為悟何道,得如是乎?」時阿鞞比丘,復以偈答:
「花熏去五陰, 拔斷十二根, 不貪天世樂, 心凈開法門。」
時舍利弗,復問阿鞞比丘言:「汝師所說,為經幾時?習學何法?」阿鞞比丘,復以偈答:
「我年既幼稚, 學日有初淺, 豈能宣正真, 如來廣大義?」
時舍利弗,復語阿鞞言:「汝師所說,幸見告示。」爾時阿鞞,復以偈答:
「一切諸法中, 因緣空無主, 息心達本原, 故號為沙門。」
時舍利弗,聞此偈已,心即開悟,得須陀洹果。爾時目連見舍利弗顏色怡悅,而問之言:「我昔與汝,先有要誓,若有先得甘露法味,要當相語。我今觀汝,以有所得,顏色怡悅。」時舍利弗,即以上偈,為其目連三遍說之
現代漢語譯本:後來,在某個時候,在王舍城,他登上高樓,四處觀望,看到城裡的人們正在歡慶聚會,便獨自思忖道:『這些熙熙攘攘的人們,百年之後,都將空無所有。』有了這個想法后,他便走下高樓,在外道中出家求道。當時,世尊剛剛成佛,十六大國都還未曾聽聞,如來爲了以大慈悲教化眾生,派遣阿鞞比丘前往王舍城,分頭乞食。當時,舍利弗看到他的威儀莊重,舉止安詳,心想:『這個人是誰,福德竟然如此?我以前從未見過這樣的比丘。』想到這裡,他便上前問道:『你師從何人,所修的法則是怎樣的?』當時,阿鞞比丘用偈語回答說: 『我的老師是天中之天,三界無上的尊者,相貌莊嚴,身長一丈六尺,神通廣大,能自在地在虛空中飛行。』 當時,阿鞞比丘說完偈語后,便默然不語。當時,舍利弗對阿鞞說:『你老師的容貌和神通,我早就聽說了。他究竟領悟了什麼道,才能達到如此境界?』當時,阿鞞比丘又用偈語回答: 『他用智慧之火燒盡五蘊,斬斷十二因緣的根源,不貪戀天界的享樂,心清凈而開啟了通往真理的法門。』 當時,舍利弗又問阿鞞比丘:『你老師所說的法,已經說了多久?你們學習的是什麼法?』阿鞞比丘又用偈語回答: 『我年紀還小,學習的時間尚淺,怎能宣說如來廣大而真實的義理呢?』 當時,舍利弗又對阿鞞說:『你老師所說的法,希望你能告訴我。』當時,阿鞞又用偈語回答: 『在一切諸法中,因緣是空無自性的,息滅妄心,達到本源,所以被稱為沙門。』 當時,舍利弗聽到這個偈語后,心中豁然開悟,證得了須陀洹果。當時,目連看到舍利弗臉色愉悅,便問他說:『我以前和你約定過,如果誰先得到甘露法味,一定要互相告知。我現在看你,似乎有所得,臉色如此愉悅。』當時,舍利弗便將以上偈語,為目連說了三遍。
English version: Later, at one time, in the city of Rajagriha, he ascended a high tower and looked around. Seeing the people of the city celebrating and gathering, he thought to himself, 'These bustling people, after a hundred years, will all be gone.' Having this thought, he descended from the tower and left home to seek the Way among the non-Buddhist paths. At that time, the World Honored One had just attained Buddhahood, and the sixteen great kingdoms had not yet heard of it. The Tathagata, out of great compassion, wished to teach and transform beings, so he sent the Bhikkhu Ashvajit to Rajagriha to beg for alms. At that time, Shariputra saw his dignified demeanor and composed manner, and thought, 'Who is this person, whose merit is so great? I have never seen such a Bhikkhu before.' Thinking this, he went forward and asked, 'Who is your teacher, and what are his teachings?' At that time, the Bhikkhu Ashvajit replied with a verse: 'My teacher is the Teacher of Gods and Men, the supreme honored one in the three realms, with a majestic appearance, a body sixteen feet tall, and supernatural powers to travel freely in the sky.' At that time, after the Bhikkhu Ashvajit finished speaking the verse, he remained silent. At that time, Shariputra said to Ashvajit, 'I have long heard of your teacher's appearance and supernatural powers. What path did he realize to attain such a state?' At that time, the Bhikkhu Ashvajit replied again with a verse: 'He burns away the five aggregates with the fire of wisdom, cuts off the root of the twelve links of dependent origination, does not crave the pleasures of the heavens, and with a pure mind opens the gate to the Dharma.' At that time, Shariputra again asked the Bhikkhu Ashvajit, 'How long has your teacher been teaching, and what Dharma do you study?' The Bhikkhu Ashvajit replied again with a verse: 'I am still young, and my learning is still shallow. How can I proclaim the vast and true meaning of the Tathagata?' At that time, Shariputra again said to Ashvajit, 'I hope you can tell me what your teacher teaches.' At that time, Ashvajit replied again with a verse: 'In all dharmas, the causes and conditions are empty and without a master. By calming the mind and reaching the origin, one is called a Shramana.' At that time, Shariputra, upon hearing this verse, immediately awakened in his heart and attained the fruit of Srotapanna. At that time, Maudgalyayana saw that Shariputra's face was joyful and asked him, 'I made a vow with you before that if either of us first obtained the taste of the nectar of Dharma, we would tell each other. Now I see that you have gained something, and your face is so joyful.' At that time, Shariputra recited the above verses three times for Maudgalyayana.
。目連聞已,心開意解,得須陀洹果。時舍利弗、目連,各獲道跡,心懷歡喜,還自徒眾,具以上事,而向說之。「我今欲詣求佛出家,汝等云何?」時諸弟子,各白師言:「大師今者若當習學瞿曇所說,我弟子等亦當隨從。」時舍利弗、目連聞是語已,將諸弟子各二百五十人,隨阿鞞比丘,詣于竹林。見佛世尊,三十二相、八十種好,光明普曜如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,求索出家。佛即聽許:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,得阿羅漢果,三明六通,具八解脫,諸天世人之所敬仰。
爾時長爪梵志,聞舍利弗出家入道,瞋恚懊惱,而作是言:「我此𡖦甥舍利弗,稟性聰慧博通群籍,十六大國宿舊論師咸服其德,如何忽然舍此高名奉事瞿曇?」即從南天竺來詣佛所,與佛論議。爾時世尊,告梵志曰:「汝今所見,非是究竟涅槃之道。」時彼梵志,聞是語已,默然不答。如是三問,亦復默然。時金剛密跡于虛空中以金剛杵擬梵志頂:「汝若不答,我以此杵碎破汝身。」爾時梵志,心懷惶怖,流污抆垢,無所歸趣,即自引負,寄顏無所,便於佛前,心懷敬伏,求索出家,為佛弟子。佛即聽許:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修道,得阿羅漢果。
時諸比丘,見是事已,白佛言:「世尊!今此梵志比丘,宿殖何福,舍邪就正,值佛世尊,出家得道?」爾時世尊,告諸比丘:「汝等諦聽!吾當為汝分別解說
目連聽了這些話,心中豁然開朗,證得了須陀洹果。當時,舍利弗和目連各自獲得了道果,心中充滿歡喜,回到各自的弟子們那裡,詳細地講述了以上的事情,並對他們說:『我現在想去請求佛陀出家,你們覺得怎麼樣?』當時,弟子們各自對他們的老師說:『大師如果現在要學習瞿曇所說的教義,我們這些弟子也應當跟隨。』當時,舍利弗和目連聽了這些話后,各自帶領著二百五十名弟子,跟隨阿鞞比丘,前往竹林。他們見到了佛世尊,佛陀具有三十二相、八十種好,光明普照,如同成百上千個太陽,心中充滿歡喜,上前禮拜佛足,請求出家。佛陀立即允許說:『善來比丘!』他們的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,便成了沙門。他們精勤修行,證得了阿羅漢果,具有三明六通,具足八解脫,受到諸天和世人的敬仰。 當時,長爪梵志聽說舍利弗出家入道,憤怒懊惱,說道:『我這個外甥舍利弗,天性聰慧,博覽群書,十六大國的資深論師都佩服他的德行,怎麼會突然捨棄如此高的名望去侍奉瞿曇呢?』於是,他從南天竺來到佛陀所在的地方,與佛陀辯論。當時,世尊告訴梵志說:『你現在所見的,並非究竟涅槃之道。』當時,那位梵志聽了這話,沉默不語。這樣問了三次,他仍然沉默不語。當時,金剛密跡在虛空中用金剛杵指著梵志的頭頂說:『你若不回答,我就用這杵擊碎你的身體。』當時,梵志心中驚恐,流著污垢,無處可去,只好承認自己的錯誤,無地自容,於是就在佛陀面前,心懷敬畏地請求出家,成為佛陀的弟子。佛陀立即允許說:『善來比丘!』他的鬚髮自然脫落,法衣穿在身上,便成了沙門。他精勤修道,證得了阿羅漢果。 當時,眾比丘看到這件事後,對佛陀說:『世尊!現在這位梵志比丘,前世種了什麼福報,能夠捨棄邪道歸於正道,遇到佛世尊,出家得道?』當時,世尊告訴眾比丘說:『你們仔細聽!我將為你們分別解說。』
Upon hearing this, Maudgalyayana's mind opened and he attained the fruit of Srotapanna. At that time, Sariputra and Maudgalyayana each attained the path, their hearts filled with joy. They returned to their respective disciples, explained the above matters in detail, and said to them, 'I now wish to request to leave home under the Buddha. What do you think?' At that time, the disciples each said to their teachers, 'If the master now wishes to learn the teachings of Gautama, we disciples should also follow.' Upon hearing these words, Sariputra and Maudgalyayana, each leading two hundred and fifty disciples, followed the Bhikkhu Ashvajit to the Bamboo Grove. They saw the World Honored One, the Buddha, with thirty-two marks and eighty minor marks, his light shining like hundreds of thousands of suns. Their hearts filled with joy, they bowed at the Buddha's feet and requested to leave home. The Buddha immediately granted permission, saying, 'Welcome, Bhikkhus!' Their hair and beards naturally fell off, and they were clothed in monastic robes, thus becoming monks. They diligently practiced, attained the fruit of Arhatship, possessed the three knowledges and six supernormal powers, and were endowed with the eight liberations, revered by gods and humans. At that time, the Brahmin Dirghanakha, upon hearing that Sariputra had left home and entered the path, was filled with anger and annoyance, saying, 'My nephew Sariputra, by nature intelligent and well-versed in scriptures, whose virtue is admired by the veteran debaters of the sixteen great kingdoms, how could he suddenly abandon such high renown to serve Gautama?' Thus, he came from South India to where the Buddha was, to debate with the Buddha. At that time, the World Honored One told the Brahmin, 'What you now see is not the ultimate path to Nirvana.' At that time, the Brahmin, upon hearing these words, remained silent. After being asked three times, he still remained silent. At that time, Vajrapani, in the void, pointed a vajra club at the Brahmin's head, saying, 'If you do not answer, I will shatter your body with this club.' At that time, the Brahmin was filled with fear, his face covered in dirt and grime, with nowhere to turn. He had to admit his fault, feeling ashamed, and then in front of the Buddha, with a respectful heart, he requested to leave home and become a disciple of the Buddha. The Buddha immediately granted permission, saying, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and he was clothed in monastic robes, thus becoming a monk. He diligently practiced the path and attained the fruit of Arhatship. At that time, the Bhikkhus, upon seeing this event, said to the Buddha, 'World Honored One! What merits did this Brahmin Bhikkhu cultivate in his past lives that he was able to abandon the wrong path and turn to the right path, meet the World Honored One, leave home, and attain the path?' At that time, the World Honored One told the Bhikkhus, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail.'
。乃往過去無量世時,波羅㮈國有辟支佛,在於山林坐禪思惟。時有五百群賊,劫掠他物,將欲入彼山林樹間。時彼賊帥,先遣一人,往看林中無有人不。見辟支佛在一樹下端坐思惟,即前牽捉,繫縛將來,到賊帥邊,欲共殺之。時辟支佛,作是念言:『我若默然,為彼所殺,增其罪業,墜墮地獄,無由出期。我今當爲現於神變,令彼信伏。』作是念已,身升虛空,東踴西沒,南踴北沒,身出水火,或現大身,滿虛空中,而復現小,如是展轉,作十八變。爾時群賊,見是變已,甚懷惶怖,即便各各五體投地,歸誠懺悔。時辟支佛,受其懺已,設諸肴膳,請辟支佛,發願而去。緣是功德,無量世中,不墮地獄、畜生、餓鬼,天上人中,受天快樂,乃至今者,遭值於我,出家得道。」佛告諸比丘:「欲知彼時賊帥人者,今長爪梵志比丘是。」
(一〇〇)◎孫陀利端政緣
佛在王舍城迦蘭陀竹林。時波斯匿王夫人懷妊,足滿十月,產一男兒,容貌端政,世所無比,兩目明凈如拘那羅鳥。時王因名字拘那羅。著諸瓔珞上妙衣服,遣人抱行,遍諸聚落,問諸人言:「世間叵有如似我兒端政者不?」時聚落中,有諸商人,白大王言:「愿王見恕!施我無畏,乃敢陳說。」王即答言:「但道莫畏。」於是商人白大王言:「我所居止聚落之中,有一小兒,字孫陀利,端政殊妙,容貌似天,勝於王子,百千萬倍,不可為比。又兒產時,舍內自然有一涌泉,香水冷美,有諸珍寶,充滿其中
過去無量世時,在波羅㮈國有一位辟支佛,他在山林中坐禪思惟。當時有五百個強盜,搶劫財物,想要進入那片山林樹林中。強盜頭目先派一個人去檢視林中是否有人。那人看見辟支佛在一棵樹下端坐思惟,就上前抓住他,捆綁起來帶到強盜頭目那裡,想要一起殺了他。當時辟支佛心想:『我如果默不作聲,被他們殺死,會增加他們的罪業,使他們墮入地獄,沒有出頭之日。我今天應當顯現神通變化,讓他們信服。』這樣想著,他身體升到空中,向東跳躍又向西消失,向南跳躍又向北消失,身上發出水火,有時顯現巨大的身體,充滿虛空,又顯現很小的身體,像這樣輪流變化,做了十八種變化。當時強盜們看到這些變化,非常害怕,立刻各自五體投地,真心懺悔。當時辟支佛接受了他們的懺悔,準備了各種美味佳餚,請辟支佛享用,然後發願離去。因為這個功德,他們在無量世中,沒有墮入地獄、畜生、餓鬼道,在天上人間,享受天上的快樂,直到現在,遇到了我,出家得道。」佛告訴眾比丘:「想知道那時強盜頭目是誰嗎?就是現在的長爪梵志比丘。」 佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時波斯匿王的夫人懷孕,足月十個月,生了一個男孩,容貌端正,世上無比,兩眼明亮如拘那羅鳥。當時國王因此給他取名為拘那羅。給他穿上各種瓔珞和上好的衣服,派人抱著他,走遍各個村落,問人們說:『世上有沒有像我兒子這樣端正的人?』當時村落中,有一些商人,對大王說:『希望大王寬恕!給我們無畏,才敢陳述。』國王立刻回答說:『但說無妨,不要害怕。』於是商人對大王說:『我們居住的村落中,有一個小孩,名叫孫陀利,容貌端正殊妙,容貌像天人一樣,勝過王子百千萬倍,無法相比。而且這孩子出生時,家中自然涌出一股泉水,香甜清涼,其中充滿了各種珍寶。
In the immeasurable past, in the country of Varanasi, there was a Pratyekabuddha who was meditating in the forest. At that time, there were five hundred bandits who were robbing and looting, intending to enter the forest. The bandit leader first sent a person to check if there was anyone in the forest. The person saw the Pratyekabuddha sitting in meditation under a tree, so he went forward, seized him, tied him up, and brought him to the bandit leader, intending to kill him together. At that time, the Pratyekabuddha thought: 'If I remain silent and am killed by them, it will increase their sins, causing them to fall into hell without any hope of escape. Today, I should manifest supernatural transformations to make them believe.' Having thought this, his body rose into the air, leaping east and disappearing west, leaping south and disappearing north, his body emitting water and fire, sometimes manifesting a huge body filling the void, and then manifesting a small body, thus alternating, performing eighteen transformations. At that time, the bandits, seeing these transformations, were very frightened, and immediately prostrated themselves on the ground, sincerely repenting. The Pratyekabuddha accepted their repentance, prepared various delicacies, invited the Pratyekabuddha to enjoy them, and then made vows and left. Because of this merit, in immeasurable lifetimes, they did not fall into hell, the animal realm, or the realm of hungry ghosts, but enjoyed heavenly bliss in the heavens and among humans, and now, they have encountered me, left home, and attained the Way.' The Buddha told the monks, 'Do you want to know who the bandit leader was at that time? It is the current Long-Nail Brahmin monk.' The Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagriha. At that time, King Pasenadi's wife was pregnant, and after ten months, she gave birth to a boy, whose appearance was so handsome that it was unparalleled in the world, with eyes as bright as a Kokila bird. The king named him Kokila. He dressed him in various ornaments and fine clothes, and sent people to carry him around the villages, asking people, 'Is there anyone in the world as handsome as my son?' At that time, some merchants in the villages said to the king, 'May the king forgive us! Grant us fearlessness, and we will dare to speak.' The king immediately replied, 'Just speak, do not be afraid.' Then the merchants said to the king, 'In the village where we live, there is a child named Sundari, whose appearance is exceptionally beautiful, like a celestial being, surpassing the prince by a hundred million times, beyond comparison. Moreover, when this child was born, a spring naturally gushed forth in the house, with fragrant, cool water, and it was filled with various treasures.'
。」時波斯匿王,聞商人語,尋即遣使敕彼聚落云:「我自當往彼觀孫陀利。」時聚落主,聞王欲來看孫陀利,便共議言:「王今來者,用何瞻待?不如先送。」作是議已,即便莊嚴孫陀利,著諸瓔珞上妙服飾,往送與王。王見孫陀利,端政殊妙,世所無比,深生疑怪,嘆未曾有。即將小兒,往至佛所,欲問所由受如是身?小兒見佛,三十二相、八十種好,光明普曜如百千日,心懷歡喜,前禮佛足,卻坐一面。佛即為其說四諦法,心開意解,得須陀洹果,求索出家。佛即告言:「善來比丘!」鬚髮自落,法服著身,便成沙門。精勤修習,未久之間,得阿羅漢果。
時波斯匿王,見是事已,白佛言:「世尊!今此孫陀利比丘,宿殖何福,生時自然,有此泉水及諸珍寶,充滿其中,又值世尊,出家得道?」爾時世尊,告波斯匿王:「汝今諦聽!吾當為汝分別解說。此賢劫中,波羅㮈國有佛出世,號曰迦葉,有一萬八千比丘,在山林中,坐禪行道。時有長者,偶行值見,心懷歡悅,即還歸家,備辦香水,澡浴眾僧,設諸肴膳供養訖竟,復以珍寶投之瓫水,奉施眾僧,發願而去。緣是功德,不墮惡趣,天上人中,常有池水珍寶隨其俱生。」佛告大王:「欲知彼時大長者子,澡浴眾僧設供養故,常得端正者,今孫陀利比丘是。」
爾時大王聞佛所說,歡喜奉行
當時,波斯匿王聽到商人說的話,立即派遣使者命令那個村落說:『我將親自前往觀看孫陀利。』當時,村落的首領聽到國王要來看孫陀利,便共同商議說:『國王現在要來,用什麼來招待他呢?不如先把孫陀利送去。』商議完畢,便為孫陀利打扮,穿上各種瓔珞和上好的服飾,送去給國王。國王見到孫陀利,容貌端莊美麗,世上無與倫比,心中非常驚異,感嘆從未見過。於是帶著小兒,前往佛陀所在之處,想問他為何會得到這樣的身體?小兒見到佛陀,三十二相、八十種好,光明普照如同千百個太陽,心中歡喜,上前禮拜佛足,然後退坐在一旁。佛陀就為他說四諦法,他心開意解,證得須陀洹果,請求出家。佛陀就說:『善來比丘!』他的頭髮和鬍鬚自然脫落,法衣穿在身上,就成了沙門。他精勤修行,不久就證得阿羅漢果。 當時,波斯匿王見到這件事後,對佛陀說:『世尊!現在這位孫陀利比丘,前世種了什麼福報,出生時自然有泉水和各種珍寶充滿其中,又遇到世尊,出家得道?』這時,世尊告訴波斯匿王:『你仔細聽!我將為你分別解說。在這個賢劫中,波羅奈國有一位佛出世,號為迦葉,有一萬八千位比丘,在山林中坐禪修行。當時有一位長者,偶然路過見到,心中非常歡喜,立即回到家中,準備香水,為眾僧洗浴,設定各種美味佳餚供養完畢,又將珍寶投入盆水,奉獻給眾僧,發願而去。因為這個功德,不墮入惡道,在天上人間,常常有池水和珍寶伴隨他出生。』佛陀告訴大王:『想知道那時的大長者之子,因為洗浴眾僧和設定供養的緣故,常常得到端正的容貌,就是現在的孫陀利比丘。』 當時,大王聽到佛陀所說,歡喜地接受並奉行。
At that time, King Pasenadi, upon hearing the merchant's words, immediately sent a messenger to command that village, saying, 'I myself will go there to see Sundari.' When the village chief heard that the king wanted to see Sundari, they discussed among themselves, saying, 'Now that the king is coming, how shall we receive him? It would be better to send Sundari ahead.' Having made this decision, they adorned Sundari, putting on her various necklaces and exquisite garments, and sent her to the king. When the king saw Sundari, her appearance was so dignified and beautiful, unparalleled in the world, he was deeply amazed and marveled at what he had never seen before. He then took the child and went to where the Buddha was, wanting to ask why he had received such a body. When the child saw the Buddha, with his thirty-two marks and eighty minor characteristics, his light shining like a hundred thousand suns, his heart filled with joy, he went forward to bow at the Buddha's feet, then sat to one side. The Buddha then spoke the Four Noble Truths for him, and his mind opened and understood, attaining the fruit of Srotapanna, and he requested to leave home. The Buddha then said, 'Welcome, Bhikkhu!' His hair and beard naturally fell off, and the monastic robes appeared on his body, and he became a monk. He diligently practiced, and before long, he attained the fruit of Arhat. At that time, King Pasenadi, having seen this, said to the Buddha, 'World Honored One! What merit did this Bhikkhu Sundari accumulate in his past life that he was born with a natural spring and various treasures filling it, and that he also met the World Honored One, left home, and attained the Way?' At that time, the World Honored One told King Pasenadi, 'Listen carefully! I will explain it to you in detail. In this Bhadrakalpa, in the country of Varanasi, a Buddha appeared named Kashyapa, and there were eighteen thousand bhikkhus practicing meditation in the mountains and forests. At that time, there was an elder who happened to pass by and saw them, and his heart was filled with joy. He immediately returned home, prepared fragrant water, bathed the monks, set out various delicacies for offerings, and then threw treasures into a basin of water, offering them to the monks, and made a vow before leaving. Because of this merit, he did not fall into the evil realms, and in the heavens and among humans, he was always born with ponds and treasures accompanying him.' The Buddha told the king, 'If you want to know who the son of that great elder was, who always had a dignified appearance because he bathed the monks and made offerings, it is this Bhikkhu Sundari now.' At that time, the king, having heard what the Buddha said, joyfully accepted and practiced it.
。
現代漢語譯本 。
English version .