T85n2828_大乘凈土贊

大正藏第 85 冊 No. 2828 大乘凈土贊

No. 2828

大乘凈土贊一本

法鏡臨空照  心通五色現  現心凈妙察  法界亦通□  意珠恒自凈  身光照十方  至心無處住  解脫得清□  觀想如無想  高聲不□聲  料知無門有  惠鏡廝殺□  側子由空凈  悟則無所緣  坐臥空消里  超出里人天  暫到他邊立  洗卻意中泥  清凈無塵垢  愿以證菩提  惠鏡無靈闇  智者常用明  塵勞雖斷卻  寶藏自然明  池練金沙水  連中法性流  花開化生子  說我本根由  住想常觀察  三昧寶王真  巡還三藏數  弗卻意中泥  有人專唸佛  唸佛入深禪  初夜端心坐  西方在目前  念則知無念  無念是□如  若料此中意  是名法性殊  凈土在心頭  愚人向外求  深中有寶鏡  不識一生休  諸佛在心頭  如此不能求  甚物靈希有  急手早勤修  寶鏡人皆有  愚人不解磨  不能返手照  塵垢更曾多  寶鏡人家有  智人則解摩  勤勤返自照  塵垢莫來過  意殊恒名徹  自性本□□  悟理之修趣  唸佛即無生  碎未為金礦  礦中不現金  知者容消煉  真金腸內見  

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 大乘凈土贊

法鏡映照天空,心的神通顯現五彩光芒,顯現的心清凈微妙可洞察,法界也通透無礙。 意念之珠恒常清凈,身光照耀十方世界,至誠之心無所執住,解脫才能獲得清凈。 觀想如同無想,高聲唸佛卻不執著于聲音,預料到無門之門的存在,智慧之鏡能洞察一切。 從空性中生出清凈,領悟則無所攀緣,坐臥都在空寂之中,超脫世間人天。 暫時到達彼岸,洗去心中的污泥,清凈沒有塵埃污垢,愿以此證得菩提。 智慧之鏡沒有靈性的黑暗,智者常常用它來照明,塵世的煩惱雖然斷除了,寶藏自然顯現光明。 池塘里充滿金沙之水,連線著法性的流動,花開顯現化生之子,述說著我的本來根由。 安住于觀想,常常觀察,三昧是寶王之真,巡迴於三藏經典之中,不要去除心中的污泥。 如果有人專心念佛,唸佛就能進入深深的禪定,初夜端正身心而坐,西方凈土就在眼前。 唸佛之時了知無念,無念即是真如,如果能理解其中的含義,這就是法性的殊勝之處。 凈土就在心中,愚蠢的人向外尋求,深心中有寶鏡,不認識它一生都將虛度。 諸佛就在心中,如果這樣都不能尋求到,還有什麼事物更加靈妙稀有?趕緊努力勤奮修行。 寶鏡人人都有,愚蠢的人卻不明白如何擦拭,不能反過來照見自己,塵垢就會更加增多。 寶鏡家家都有,聰明的人懂得擦拭,勤奮地反觀自照,不要讓塵垢再來沾染。 意念的殊勝之處在於恒常明澈,自性本來清凈,領悟真理在於修行,唸佛即是無生。 粉碎的礦石還不是黃金,礦石中不能直接看到黃金,智者能夠消融冶煉,真金才能在腹中顯現。

【English Translation】 English version Mahayana Pure Land Praise

The Dharma mirror illuminates the sky, the mind's神通 (supernatural powers) manifests five-colored light, the manifested mind is pure, subtle, and discernible, the Dharmadhatu (realm of Dharma) is also unobstructed. The Mani (wish-fulfilling) jewel of intention is eternally pure, the body's light illuminates the ten directions, the sincere mind dwells nowhere, liberation can be attained with purity. Contemplation is like non-contemplation, reciting aloud but not clinging to the sound, anticipating the existence of the gateless gate, the wisdom mirror can discern everything. Purity arises from emptiness, enlightenment means non-attachment, sitting and lying down are all within emptiness, transcending the world of humans and devas (gods). Temporarily arriving at the other shore, washing away the mud in the mind, pure without dust or defilement, vowing to attain Bodhi (enlightenment) with this. The wisdom mirror has no spiritual darkness, the wise often use it to illuminate, although worldly afflictions are severed, the treasure naturally manifests light. The pond is filled with golden sand water, connected to the flow of Dharma-nature, the flower blooms manifesting a transformed being, narrating my original root cause. Abiding in contemplation, constantly observing, Samadhi (state of meditative consciousness) is the true king of treasures, circulating through the Tripitaka (three baskets of Buddhist scriptures), do not remove the mud in the mind. If someone single-mindedly recites the Buddha's name, reciting the Buddha's name can enter deep Samadhi, sitting upright in the first watch of the night, the Western Pure Land is right before the eyes. When reciting the Buddha's name, one knows non-recitation, non-recitation is Tathata (suchness), if one can understand the meaning within, this is the special characteristic of Dharma-nature. The Pure Land is in the heart, foolish people seek it externally, there is a treasure mirror in the deep heart, not recognizing it means wasting a lifetime. All Buddhas are in the heart, if one cannot seek them in this way, what else is more spiritually rare? Quickly strive to cultivate diligently. Everyone has a treasure mirror, but foolish people do not know how to polish it, unable to turn back and reflect on themselves, the dust will only increase. Every family has a treasure mirror, wise people know how to polish it, diligently reflecting on themselves, do not let the dust come and contaminate it. The special characteristic of intention lies in constant clarity, the self-nature is originally pure, understanding the truth lies in practice, reciting the Buddha's name is non-birth. Crushed ore is not yet gold, gold cannot be seen directly in the ore, the wise can melt and refine it, true gold can be seen within the belly.


佛想空無想  真如寂不言  口談文字教  此界妄想禪  涅盤末藏法  秘密不交傳  心通常自用  威當度有緣  三乘尤不識  外道未曾聞  小恨多譭謗  誓願莫流傳  道𨕱梁賢  犯手想傳  道𨕱不涼賢  子母莫交傳

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 佛陀思慮空與無想的境界,真如的境界寂靜而不可言說。 口中談論文字教義,這世間流行的禪法都是虛妄的想像。 涅槃的究竟奧義並未完全顯露,秘密的教法不輕易傳授。 內心的智慧通常是自己體悟和運用,以威德來度化有緣之人。 即使是聲聞、緣覺、菩薩三乘的修行者也不瞭解,外道更是從未聽聞。 因為些許怨恨就會產生諸多譭謗,所以發誓不輕易流傳。 如果道𨕱(人名)和梁賢(人名)違背誓言,用手去記錄和傳播這些教義, 那麼道𨕱(人名)就不會再是賢良之人,這些教義也不要母子之間互相傳授。

【English Translation】 English version The Buddha contemplates the realm of emptiness and non-thought; the realm of Suchness is silent and beyond words. Mouths discuss the teachings of words and scriptures; the Chan (Zen) practiced in this world is all false imagination. The ultimate mysteries of Nirvana are not fully revealed; secret teachings are not easily transmitted. Inner wisdom is usually realized and utilized by oneself; use power and virtue to liberate those with affinity. Even the practitioners of the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna) do not understand, and the heretics have never heard of it. Because of slight resentment, much slander will arise, so I vow not to spread it easily. If Dao Rong (道𨕱) (person's name) and Liang Xian (梁賢) (person's name) violate the oath and use their hands to record and spread these teachings, Then Dao Rong (道𨕱) (person's name) will no longer be a virtuous person, and these teachings should not be passed on between mother and child.