T85n2830B_道安法師唸佛贊文

大正藏第 85 冊 No. 2830B 道安法師唸佛贊文

No. 2830B

道安法師唸佛贊文

上北臺登險道石涇峻層緩步行多少遍地莓苔唯軟草定水潛流一里三回倒駱駝塢風嫋嫋來往巡猶須是身心好羅漢巖頭觀奈好不敢久停焉有龍神操 第五首。

上東臺過北斗望見浮乘海畔龍神斗雨雹相和驚林藪霧捲雲收化現千般有吉祥鳴師子吼聞者狐疑怕往羅筵走才念文殊三五口大聖慈悲方便潛身救。

大聖堂非凡地左右龍磻焉有臺相倚險突嵯峨朝成已花木芬芳菩薩多靈異面慈悲心歡喜印玉真僧往往來迎禮瑞彩時時簾下起福祚唐川萬古千秋歲。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 《道安法師唸佛贊文》

No. 2830B

道安法師唸佛贊文

登上北臺,險峻的山路,石徑陡峭,層層疊疊,放緩腳步慢慢行走,不知走了多少遍,遍地都是柔軟的莓苔和小草。定水潛流,一里路要轉三回。駱駝塢的風輕輕吹拂,來來往往巡視,仍然需要身心狀態良好。在羅漢巖前觀看,但不敢久留,哪裡有龍神在掌控?這是第五首。

登上東臺,經過北斗,望見浮乘海邊,龍神正在爭鬥,雨雹交加,驚動了林中的野獸。霧氣捲動,雲彩消散,變化出千般景象。吉祥鳥鳴叫,如同獅子吼叫一般,聽者狐疑,害怕前往羅筵。才唸了幾句文殊菩薩的名號,大聖以慈悲方便,暗中救護。

大聖堂不是凡俗之地,左右有龍盤踞,哪裡有臺階可以依靠?險峻突兀,早晨就已經形成。花木芬芳,菩薩眾多,靈異的面容,慈悲的心腸,歡喜的印玉真僧,常常前來迎接禮拜。吉祥的彩光時時在簾下升起,福澤庇佑唐川,萬古千秋。

【English Translation】 English version Verses in Praise of Buddha-Recitation by Dharma Master Dao'an

No. 2830B

Verses in Praise of Buddha-Recitation by Dharma Master Dao'an

Ascending the North Terrace (Bei Tai), the perilous path, the stone trail steep, layers upon layers, slowing the pace, walking slowly, how many times have I walked it, everywhere soft moss and small grass. The still water flows hidden, turning three times in one 'li'. The wind of Camel Fort (Luo Tuo Wu) gently blows, patrolling back and forth, still needing a good state of body and mind. Viewing before the Arhat Rock (Luo Han Yan), but daring not to linger, where are the Dragon Gods in control? This is the fifth verse.

Ascending the East Terrace (Dong Tai), passing the Big Dipper (Bei Dou), seeing the floating sea shore, the Dragon Gods are fighting, hail and rain mixed, startling the beasts in the forest. Mist rolls, clouds dissipate, transforming into a thousand appearances. Auspicious birds sing, like a lion's roar, listeners are suspicious, afraid to go to the 'luo yan'. Just reciting a few phrases of Manjushri Bodhisattva's name, the Great Sage (Da Sheng) with compassionate skillful means, secretly protects.

The Great Sage Hall (Da Sheng Tang) is not an ordinary place, left and right dragons coil, where are there steps to rely on? Perilous and towering, it has already formed in the morning. Fragrant flowers and trees, many Bodhisattvas, spiritual faces, compassionate hearts, joyful 'yin yu zhen' monks, often come to greet and pay respects. Auspicious colorful light often rises under the curtain, blessings protect Tang River (Tang Chuan), for ten thousand ages and a thousand autumns.