T08n0240_實相般若波羅蜜經
大正藏第 08 冊 No. 0240 實相般若波羅蜜經
No. 240 [Nos. 220(10), 241-244]
實相般若波羅蜜經
唐天竺三藏菩提流志譯
如是我聞:
一時婆伽婆,以善成就一切如來金剛正智之所建立,種種殊特超於三界灌頂寶冠,摩訶瑜伽自在無礙,獲深妙智,證平等法,所作功業皆已究竟,隨眾生心悉令滿足,三世平等常無動壞,三業堅固猶如金剛普光明身。住欲界他化自在天王宮殿之中,其王宮殿種種嚴好,皆以大寶摩尼所成,繒蓋幢幡眾彩交映,珠瓔寶鐸風動成音,一切如來常所游踐,咸共嘆美吉祥第一。有菩薩摩訶薩八千萬人,前後圍繞供養恭敬。佛為說法,初中后善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜清凈圓滿。
其名曰:金剛手菩薩、觀自在菩薩、虛空藏菩薩、文殊師利菩薩、轉法輪菩薩、降伏一切魔菩薩。如是等菩薩摩訶薩而為上首。
爾時世尊在大眾中,為諸菩薩說一切法自性清凈實相般若波羅蜜法門。所謂:「愛清凈位是菩薩位;見清凈位是菩薩位;深著清凈位是菩薩位;悅樂清凈位是菩薩位;藏清凈位是菩薩位;莊嚴清凈位是菩薩位;光明清凈位是菩薩位;身清凈位是菩薩位;語清凈位是菩薩位;意
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 如是我聞: 一時,婆伽婆(Bhagavan,世尊),以善巧成就一切如來金剛正智所建立的,種種殊勝特異超越三界灌頂寶冠,摩訶瑜伽(Mahayoga,大瑜伽)自在無礙,獲得甚深微妙的智慧,證悟平等之法,所作的功業都已究竟圓滿,隨順眾生的心意都能令其滿足,三世平等常無動搖壞滅,身口意三業堅固猶如金剛,普放光明之身。安住在欲界他化自在天王宮殿之中,那王宮殿種種莊嚴美好,都是用大寶摩尼(Mani,如意寶珠)所成,絲織的傘蓋、旗幟、幡幢色彩交相輝映,珠瓔寶鐸隨風搖動發出美妙的聲音,一切如來常在此遊歷,都共同讚歎此地吉祥第一。有菩薩摩訶薩(Bodhisattva-Mahasattva,大菩薩)八千萬人,前後圍繞供養恭敬。佛為他們說法,初善、中善、后善,其義理深遠,其言語巧妙,純一無雜,清凈圓滿。 他們的名字是:金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)、觀自在菩薩(Avalokitesvara Bodhisattva)、虛空藏菩薩(Akasagarbha Bodhisattva)、文殊師利菩薩(Manjusri Bodhisattva)、轉法輪菩薩(Cakravartin Bodhisattva)、降伏一切魔菩薩(Sarvamaravimardana Bodhisattva)。像這樣的大菩薩們為上首。 那時,世尊在大眾之中,為諸菩薩宣說一切法自性清凈實相般若波羅蜜(Prajnaparamita,智慧到彼岸)法門。所謂:『愛清凈位是菩薩位;見清凈位是菩薩位;深著清凈位是菩薩位;悅樂清凈位是菩薩位;藏清凈位是菩薩位;莊嚴清凈位是菩薩位;光明清凈位是菩薩位;身清凈位是菩薩位;語清凈位是菩薩位;意清凈位是菩薩位。』
【English Translation】 English version Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (World-Honored One), through the skillful accomplishment of the Vajra (Diamond) Right Wisdom of all Tathagatas (Thus Come Ones), established various unique and extraordinary qualities surpassing the three realms, the crown of initiation, the Mahayoga (Great Yoga) of unobstructed freedom, having attained profound and subtle wisdom, realized the Dharma of equality, all works accomplished and perfected, fulfilling the minds of all sentient beings, the three times equal and unchanging, the three karmas of body, speech, and mind firm like a diamond, a body of universal light. Residing in the palace of the King of the Paranirmitavasavartin Heaven in the Desire Realm, the royal palace was adorned with various splendors, all made of great Mani (Wish-fulfilling) jewels, silk canopies, banners, and streamers interweaving colors, jeweled necklaces and wind chimes making beautiful sounds, all Tathagatas often visited this place, and together praised it as the most auspicious. There were eighty million Bodhisattva-Mahasattvas (Great Bodhisattvas), surrounding, offering, and revering. The Buddha preached the Dharma to them, good in the beginning, good in the middle, and good in the end, its meaning profound and far-reaching, its words skillful, pure, unmixed, and perfectly complete. Their names were: Vajrapani Bodhisattva, Avalokitesvara Bodhisattva, Akasagarbha Bodhisattva, Manjusri Bodhisattva, Cakravartin Bodhisattva, Sarvamaravimardana Bodhisattva. Such Bodhisattva-Mahasattvas were the leaders. At that time, the World-Honored One, in the midst of the assembly, preached to the Bodhisattvas the Dharma of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) of the self-nature purity of all dharmas. Namely: 'The position of pure love is the position of a Bodhisattva; the position of pure seeing is the position of a Bodhisattva; the position of pure deep attachment is the position of a Bodhisattva; the position of pure joy is the position of a Bodhisattva; the position of pure storing is the position of a Bodhisattva; the position of pure adornment is the position of a Bodhisattva; the position of pure light is the position of a Bodhisattva; the position of pure body is the position of a Bodhisattva; the position of pure speech is the position of a Bodhisattva; the position of pure mind is the position of a Bodhisattva.'
清凈位是菩薩位;色清凈位是菩薩位;聲清凈位是菩薩位;香清凈位是菩薩位;味清凈位是菩薩位;觸清凈位是菩薩位。何以故?一切法自性清凈故。一切法自性清凈,即般若波羅蜜清凈。」
爾時世尊說此法門已,告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切法自性清凈實相般若波羅蜜法門,一經于耳,是人所有煩惱障、業障、法障,極重諸罪皆自消滅,乃至菩提不生惡道。若復有人能日日中,受持讀誦思惟修習,即于現身得一切法平等性金剛三昧;餘十六生,當於一切法門而得自在遊戲快樂,乃至當獲諸佛如來金剛之身。」
爾時如來即說咒曰:
「唅(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來普光明相,為諸菩薩說一切諸佛寂靜性成正覺實相般若波羅蜜法門。所謂:「金剛平等成正覺,大菩提堅固性如金剛故;義平等成正覺,大菩提一義性故;法平等成正覺,大菩提自性清凈故;一切平等成正覺,大菩提離一切分別故。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此四種寂靜性成正覺實相般若波羅蜜法門,受持讀誦思惟修習,應知是人即得超於一切惡道,疾證阿耨多羅三藐三菩提。」
爾時如來複說咒曰:
「唵(長呼)」
爾時世尊
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 清凈的境界是菩薩的境界;色(物質現象)清凈的境界是菩薩的境界;聲(聲音)清凈的境界是菩薩的境界;香(氣味)清凈的境界是菩薩的境界;味(味道)清凈的境界是菩薩的境界;觸(觸覺)清凈的境界是菩薩的境界。為什麼呢?因為一切法的自性都是清凈的。一切法的自性清凈,就是般若波羅蜜(智慧的完美)的清凈。 這時,世尊說完這個法門后,告訴金剛手菩薩說:『金剛手!如果有人聽到這個一切法自性清凈實相般若波羅蜜的法門,哪怕只聽一次,這個人所有的煩惱障、業障、法障,以及極重的罪業都會自行消滅,甚至直到證得菩提(覺悟)都不會墮入惡道。如果有人能夠每天受持、讀誦、思惟、修習這個法門,就能在今生獲得一切法平等性的金剛三昧(堅固的禪定);在接下來的十六世中,將能在一切法門中自在遊戲,享受快樂,甚至最終獲得諸佛如來金剛之身(堅固不壞的身體)。』 這時,如來(佛)就說了咒語: 『唅(長音)』 這時,世尊又以一切如來普光明相(佛的普遍光明形象),為諸菩薩宣說一切諸佛寂靜性成正覺實相般若波羅蜜法門。所謂:『金剛平等成正覺,因為大菩提(偉大的覺悟)的堅固性如同金剛;義平等成正覺,因為大菩提的意義是一致的;法平等成正覺,因為大菩提的自性是清凈的;一切平等成正覺,因為大菩提遠離一切分別。』 這時,世尊說完這個法門后,又告訴金剛手菩薩說:『金剛手!如果有人聽到這四種寂靜性成正覺實相般若波羅蜜的法門,並受持、讀誦、思惟、修習,應當知道這個人就能超越一切惡道,迅速證得阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。』 這時,如來又說了咒語: 『唵(長音)』 這時,世尊
【English Translation】 English version The state of purity is the state of a Bodhisattva; the state of purity of form (rupa) is the state of a Bodhisattva; the state of purity of sound (shabda) is the state of a Bodhisattva; the state of purity of smell (gandha) is the state of a Bodhisattva; the state of purity of taste (rasa) is the state of a Bodhisattva; the state of purity of touch (sparsha) is the state of a Bodhisattva. Why is this so? Because the self-nature of all dharmas is pure. The self-nature of all dharmas being pure is the purity of Prajnaparamita (perfection of wisdom). Then, after the World Honored One had spoken this Dharma teaching, he said to Bodhisattva Vajrapani: 『Vajrapani! If there is anyone who hears this Dharma teaching of the true nature of all dharmas being pure, the Prajnaparamita, even just once, all of that person's afflictive obscurations, karmic obscurations, and obscurations of the Dharma, as well as all extremely heavy sins, will be extinguished by themselves, and they will not fall into evil paths, even until they attain Bodhi (enlightenment). If there is anyone who can daily receive, uphold, recite, contemplate, and practice this teaching, they will attain the Vajra Samadhi (diamond-like concentration) of the equality of all dharmas in this very life; in the following sixteen lives, they will be able to freely play and enjoy happiness in all Dharma teachings, and will even attain the Vajra body of all Buddhas Tathagatas (the indestructible body of the Buddhas).』 Then, the Tathagata (Buddha) spoke the mantra: 『Ham (long sound)』 Then, the World Honored One, with the universal light of all Tathagatas, spoke to all Bodhisattvas about the Dharma teaching of the true nature of all Buddhas attaining perfect enlightenment in stillness, the Prajnaparamita. It is said: 『Attaining perfect enlightenment through Vajra equality, because the steadfastness of Mahabodhi (great enlightenment) is like a Vajra; attaining perfect enlightenment through the equality of meaning, because the meaning of Mahabodhi is one; attaining perfect enlightenment through the equality of Dharma, because the self-nature of Mahabodhi is pure; attaining perfect enlightenment through the equality of all, because Mahabodhi is free from all discriminations.』 Then, after the World Honored One had spoken this Dharma teaching, he again said to Bodhisattva Vajrapani: 『Vajrapani! If there is anyone who hears these four Dharma teachings of the true nature of attaining perfect enlightenment in stillness, the Prajnaparamita, and receives, upholds, recites, contemplates, and practices them, it should be known that this person will transcend all evil paths and quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment).』 Then, the Tathagata spoke the mantra: 『Om (long sound)』 Then, the World Honored One
,復以一切如來能調伏難調眾生釋迦牟尼相,為諸菩薩說一切法平等實相般若波羅蜜法門。所謂:「貪無戲論性;瞋無戲論性;癡無戲論性。何以故?一切法無戲論性故。一切法無戲論性,即般若波羅蜜無戲論性。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切法平等實相般若波羅蜜法門,受持讀誦思惟修習,假令其人殺害三界一切眾生,終不因斯墮于惡道。何以故?已受調伏心律儀故。當知是人疾得阿耨多羅三藐三菩提。」
爾時如來複說咒曰:
「憾(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來自性清凈相,為諸菩薩說一切法平等性觀自在智印實相般若波羅蜜法門。所謂:「一切世間貪性清凈、瞋性清凈;一切世間貪性清凈、瞋性清凈故,一切世間垢性清凈、罪性清凈;一切世間垢性清凈、罪性清凈故,一切世間法性清凈、眾生性清凈;一切世間法性清凈、眾生性清凈,故,一切世間智性清凈;一切世間智性清凈,即般若波羅蜜清凈。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切法平等觀自在智印實相般若波羅蜜法門,受持讀誦正念修習,是人雖在五欲塵中,不為貪慾諸過所染,譬如蓮華雖在淤泥非泥所著,乃至疾得阿耨多羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 再次,以一切如來能夠調伏難以調伏的眾生的釋迦牟尼(Sakyamuni)之相,為諸菩薩宣說一切法平等實相的般若波羅蜜(Prajnaparamita)法門。所謂:『貪沒有戲論的自性;嗔沒有戲論的自性;癡沒有戲論的自性。』為什麼呢?因為一切法都沒有戲論的自性。一切法沒有戲論的自性,也就是般若波羅蜜沒有戲論的自性。 這時,世尊說完這個法門后,又告訴金剛手菩薩(Vajrapani)說:『金剛手!如果有人聽聞了這個一切法平等實相的般若波羅蜜法門,並受持、讀誦、思惟、修習,即使這個人殺害了三界(Trailokya)的一切眾生,最終也不會因此墮入惡道。為什麼呢?因為他已經接受了調伏心性的律儀。應當知道,這個人很快就能證得阿耨多羅三藐三菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)。』 這時,如來又說了咒語: 『憾(ham,長音)』 這時,世尊又以一切如來自性清凈之相,為諸菩薩宣說一切法平等性觀自在智印實相的般若波羅蜜法門。所謂:『一切世間的貪性清凈、嗔性清凈;一切世間的貪性清凈、嗔性清凈,所以一切世間的垢性清凈、罪性清凈;一切世間的垢性清凈、罪性清凈,所以一切世間的法性清凈、眾生性清凈;一切世間的法性清凈、眾生性清凈,所以一切世間的智性清凈;一切世間的智性清凈,也就是般若波羅蜜清凈。』 這時,世尊說完這個法門后,又告訴金剛手菩薩說:『金剛手!如果有人聽聞了這個一切法平等觀自在智印實相的般若波羅蜜法門,並受持、讀誦、正念修習,這個人即使身處五欲(Panca kama guna)的塵世中,也不會被貪慾等過失所污染,就像蓮花雖然生長在淤泥中,卻不被淤泥所沾染一樣,乃至很快就能證得阿耨多羅三藐三菩提。』
【English Translation】 English version: Again, with the form of Sakyamuni (釋迦牟尼), the Tathagata (如來) who can subdue the difficult-to-subdue beings, he spoke to the Bodhisattvas (菩薩) about the Prajnaparamita (般若波羅蜜) Dharma gate of the true nature of equality of all dharmas (一切法). It is said: 『Greed has no nature of playfulness; anger has no nature of playfulness; ignorance has no nature of playfulness.』 Why? Because all dharmas have no nature of playfulness. The fact that all dharmas have no nature of playfulness is the same as Prajnaparamita having no nature of playfulness. At that time, after the World Honored One (世尊) finished speaking this Dharma gate, he again told the Bodhisattva Vajrapani (金剛手) : 『Vajrapani! If someone hears this Prajnaparamita Dharma gate of the true nature of equality of all dharmas, and receives, upholds, recites, contemplates, and cultivates it, even if that person kills all beings in the three realms (三界), he will ultimately not fall into evil paths because of this. Why? Because he has already received the precepts of subduing the mind. You should know that this person will quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (阿耨多羅三藐三菩提).』 At that time, the Tathagata again spoke the mantra: 『Ham (憾, long sound)』 At that time, the World Honored One, again with the form of the self-nature purity of all Tathagatas, spoke to the Bodhisattvas about the Prajnaparamita Dharma gate of the true nature of the wisdom seal of the self-mastery of the equality of all dharmas. It is said: 『The nature of greed in all worlds is pure, the nature of anger is pure; because the nature of greed in all worlds is pure and the nature of anger is pure, the nature of defilement and the nature of sin in all worlds are pure; because the nature of defilement and the nature of sin in all worlds are pure, the nature of dharma and the nature of beings in all worlds are pure; because the nature of dharma and the nature of beings in all worlds are pure, the nature of wisdom in all worlds is pure; the nature of wisdom in all worlds is pure, which is the purity of Prajnaparamita.』 At that time, after the World Honored One finished speaking this Dharma gate, he again told the Bodhisattva Vajrapani: 『Vajrapani! If someone hears this Prajnaparamita Dharma gate of the true nature of the wisdom seal of the self-mastery of the equality of all dharmas, and receives, upholds, recites, and cultivates it with right mindfulness, even if this person is in the dust of the five desires (五欲), he will not be defiled by the faults of greed, just like a lotus flower, although growing in mud, is not attached by the mud, and will even quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi.』
三藐三菩提。」
爾時如來複說咒曰:
「咭利(短呼)」
爾時世尊,復以一切如來為三界主相,為諸菩薩說一切諸佛灌頂出現智藏實相般若波羅蜜法門。所謂:「灌頂施,令一切得三界王位故;財寶施,令一切得所愿滿足故;凈法施,令一切得諸法實性故;飲食施,令一切身心獲安樂故。」
爾時如來複說咒曰:
「怛纜(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來常住智印秘藏相,為諸菩薩說一切諸佛金剛智印甚深處實相般若波羅蜜法門。所謂:「一切諸佛所攝持金剛身印,得一切如來真實體性故;一切諸佛所攝持金剛語印,得一切法門自在故;一切諸佛所攝持金剛心印,得一切三昧具足故;一切諸佛所攝持金剛智印,得最上身語心如金剛故。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此一切諸佛金剛智印甚深處實相般若波羅蜜法門,受持讀誦正念思惟,當知是人則得成就最上金剛印,於一切智及眾事業皆得圓滿,身口意性猶如金剛,乃至當成阿耨多羅三藐三菩提。」
爾時如來複說咒曰:
「阿(短呼)」
爾時世尊,復以一切如來永離戲論相,為諸菩薩說文字轉輪品實相般若波羅蜜法門。所謂:「一切諸法空,無自性故
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 『三藐三菩提』(無上正等正覺)。 這時,如來又說了咒語: 『咭利』(短促地呼)。 這時,世尊又以一切如來作為三界之主的形象,為諸菩薩宣說一切諸佛灌頂出現智藏實相般若波羅蜜法門。即:『灌頂施』,使一切眾生得到三界王位;『財寶施』,使一切眾生得到所愿滿足;『凈法施』,使一切眾生得到諸法實性;『飲食施』,使一切眾生身心獲得安樂。 這時,如來又說了咒語: 『怛纜』(長聲呼)。 這時,世尊又以一切如來常住智印秘藏的形象,為諸菩薩宣說一切諸佛金剛智印甚深處實相般若波羅蜜法門。即:『一切諸佛所攝持的金剛身印』,得到一切如來真實體性;『一切諸佛所攝持的金剛語印』,得到一切法門自在;『一切諸佛所攝持的金剛心印』,得到一切三昧具足;『一切諸佛所攝持的金剛智印』,得到最上身語心如金剛。 這時,世尊說完此法門后,又告訴金剛手菩薩說:『金剛手!如果有人聽聞此一切諸佛金剛智印甚深處實相般若波羅蜜法門,受持讀誦,正念思惟,應當知道這個人就能成就最上金剛印,在一切智慧和各種事業上都能圓滿,身口意性猶如金剛,乃至最終成就阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。』 這時,如來又說了咒語: 『阿』(短促地呼)。 這時,世尊又以一切如來永離戲論的形象,為諸菩薩宣說文字轉輪品實相般若波羅蜜法門。即:『一切諸法皆空,因為沒有自性』。
【English Translation】 English version 'Anuttara-samyak-sambodhi' (supreme perfect enlightenment). At that time, the Tathagata again spoke a mantra, saying: 'Kili' (short call). At that time, the World Honored One, again using the form of all Tathagatas as the lords of the three realms, spoke to the Bodhisattvas about the Dharma gate of the Prajna Paramita of the Reality of the Wisdom Treasury of the Appearance of the Consecration of all Buddhas. Namely: 'Consecration giving,' to enable all beings to attain the kingship of the three realms; 'Treasure giving,' to enable all beings to have their wishes fulfilled; 'Pure Dharma giving,' to enable all beings to attain the true nature of all dharmas; 'Food giving,' to enable all beings to obtain peace and happiness in body and mind. At that time, the Tathagata again spoke a mantra, saying: 'Talam' (long call). At that time, the World Honored One, again using the form of the secret treasury of the constant wisdom seal of all Tathagatas, spoke to the Bodhisattvas about the Dharma gate of the Prajna Paramita of the Reality of the Profound Place of the Vajra Wisdom Seal of all Buddhas. Namely: 'The Vajra Body Seal held by all Buddhas,' to attain the true nature of all Tathagatas; 'The Vajra Speech Seal held by all Buddhas,' to attain freedom in all Dharma gates; 'The Vajra Mind Seal held by all Buddhas,' to attain the perfection of all Samadhis; 'The Vajra Wisdom Seal held by all Buddhas,' to attain the supreme body, speech, and mind like a Vajra. At that time, after the World Honored One had spoken this Dharma gate, he again said to the Bodhisattva Vajrapani: 'Vajrapani! If there is anyone who hears this Dharma gate of the Prajna Paramita of the Reality of the Profound Place of the Vajra Wisdom Seal of all Buddhas, and receives, upholds, recites, and correctly contemplates it, know that this person will then attain the supreme Vajra Seal, and will be perfected in all wisdom and all undertakings, and their body, speech, and mind will be like a Vajra, and they will eventually attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme perfect enlightenment).' At that time, the Tathagata again spoke a mantra, saying: 'Ah' (short call). At that time, the World Honored One, again using the form of all Tathagatas being eternally free from conceptual proliferation, spoke to the Bodhisattvas about the Dharma gate of the Prajna Paramita of the Reality of the Chapter on the Turning of the Wheel of Letters. Namely: 'All dharmas are empty, because they have no self-nature.'
;一切諸法無相,離眾相故;一切諸法無愿,離諸愿故;一切諸法自性清凈,般若波羅蜜清凈故。」
爾時如來複說咒曰:
「阿(烏舸反、短呼)」
爾時世尊,復以一切如來入廣大轉輪相,為諸菩薩說入廣大轉輪實相般若波羅蜜法門。所謂:「入金剛平等性,得入一切如來轉輪故;入義平等性,得入一切菩薩轉輪故;入法平等性,得入妙法轉輪故;入一切平等性,得入一切轉輪故。」
爾時如來複說咒曰:
「㘕(長呼)」
爾時世尊復,以一切如來大善巧方便相,為諸菩薩說最第一廣供養諸佛實相般若波羅蜜法門。所謂:「發菩提心即為大善巧方便廣供養一切諸佛;救護眾生即為大善巧方便廣供養一切諸佛;住持正法即為大善巧方便廣供養一切諸佛。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此最第一廣供養諸佛實相般若波羅蜜法門,若自書若教人書,若自受持若教人受持,若自讀誦若教人讀誦,若自思惟若教人思惟,若自供養若教人供養。隨其所作,即為大善巧方便廣供養一切諸佛。」
爾時如來複說咒曰:
「唵(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來能調伏相,為諸菩薩說能調能攝一切眾生秘密智藏實相般若波羅
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'一切諸法都沒有固定的相狀,因為它們超越了所有相狀;一切諸法都沒有愿求,因為它們超越了所有愿求;一切諸法的自性都是清凈的,因為般若波羅蜜(智慧的完美)是清凈的。'
那時,如來又說了咒語:
'阿(ā)'
那時,世尊又以一切如來進入廣大轉輪的相狀,為諸菩薩宣說了進入廣大轉輪實相的般若波羅蜜法門。這就是:'進入金剛平等性,就能進入一切如來的轉輪;進入義平等性,就能進入一切菩薩的轉輪;進入法平等性,就能進入妙法的轉輪;進入一切平等性,就能進入一切轉輪。'
那時,如來又說了咒語:
'㘕(hōng)'
那時,世尊又以一切如來大善巧方便的相狀,為諸菩薩宣說了最殊勝、最廣大的供養諸佛實相的般若波羅蜜法門。這就是:'發起菩提心就是以大善巧方便廣大供養一切諸佛;救護眾生就是以大善巧方便廣大供養一切諸佛;住持正法就是以大善巧方便廣大供養一切諸佛。'
那時,世尊說完這個法門后,又告訴金剛手菩薩說:'金剛手!如果有人聽聞了這個最殊勝、最廣大的供養諸佛實相的般若波羅蜜法門,無論是自己書寫還是教他人書寫,無論是自己受持還是教他人受持,無論是自己讀誦還是教他人讀誦,無論是自己思惟還是教他人思惟,無論是自己供養還是教他人供養。無論他做什麼,都是以大善巧方便廣大供養一切諸佛。'
那時,如來又說了咒語:
'唵(ōng)'
那時,世尊又以一切如來能夠調伏的相狀,為諸菩薩宣說了能夠調伏和攝受一切眾生的秘密智慧寶藏的實相般若波羅
【English Translation】 English version: 'All dharmas (phenomena) are without characteristics, because they are apart from all characteristics; all dharmas are without wishes, because they are apart from all wishes; the self-nature of all dharmas is pure, because Prajnaparamita (the perfection of wisdom) is pure.'
At that time, the Tathagata (Buddha) again spoke a mantra:
'Ah (ā)'
At that time, the World Honored One, again using the aspect of all Tathagatas entering the vast turning wheel, spoke to the Bodhisattvas about the Dharma gate of entering the real aspect of the vast turning wheel Prajnaparamita. This is: 'Entering the Vajra (diamond) equality nature, one can enter the turning wheel of all Tathagatas; entering the meaning equality nature, one can enter the turning wheel of all Bodhisattvas; entering the Dharma equality nature, one can enter the turning wheel of the wonderful Dharma; entering all equality nature, one can enter all turning wheels.'
At that time, the Tathagata again spoke a mantra:
'Hum (hōng)'
At that time, the World Honored One, again using the aspect of all Tathagatas' great skillful means, spoke to the Bodhisattvas about the most supreme and vast Dharma gate of offering to all Buddhas, the real aspect of Prajnaparamita. This is: 'Generating the Bodhi mind (mind of enlightenment) is the great skillful means of vastly offering to all Buddhas; saving sentient beings is the great skillful means of vastly offering to all Buddhas; upholding the true Dharma is the great skillful means of vastly offering to all Buddhas.'
At that time, after the World Honored One finished speaking this Dharma gate, he again told the Bodhisattva Vajrapani (Vajra-in-hand): 'Vajrapani! If someone hears this most supreme and vast Dharma gate of offering to all Buddhas, the real aspect of Prajnaparamita, whether they write it themselves or teach others to write it, whether they uphold it themselves or teach others to uphold it, whether they recite it themselves or teach others to recite it, whether they contemplate it themselves or teach others to contemplate it, whether they make offerings themselves or teach others to make offerings. Whatever they do, it is the great skillful means of vastly offering to all Buddhas.'
At that time, the Tathagata again spoke a mantra:
'Om (ōng)'
At that time, the World Honored One, again using the aspect of all Tathagatas' ability to subdue, spoke to the Bodhisattvas about the secret wisdom treasury of being able to subdue and gather all sentient beings, the real aspect of Prajnaparamita.
蜜法門。所謂:「一切眾生平等性,是瞋平等性;一切眾生調伏性,是瞋調伏性;一切眾生真法性,是瞋真法性;一切眾生金剛性,是瞋金剛性。何以故?一切眾生調伏性即是菩提故。」
爾時如來複說咒曰:
「荷(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來住平等相,為諸菩薩說一切法最勝平等性實相般若波羅蜜法門。所謂:「一切法平等性故,般若波羅蜜平等性;一切法第一義性故,般若波羅蜜第一義性;一切法法性故,般若波羅蜜法性;一切法業用性故,般若波羅蜜業用性。」
爾時如來複說咒曰:
「頡唎(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來為眾生依怙相,為諸菩薩說一切眾生依怙實相般若波羅蜜法門。所謂:「一切眾生是如來藏,普賢菩薩體性遍故;一切眾生是金剛藏,金剛藏水所灌灑故;一切眾生是正法藏,是正言詞所說性故;一切眾生是妙業藏,善巧妙業所運為故。」
爾時如來複說咒曰:
「底唎(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來無量無邊際究竟盡相,為諸菩薩說一切法無量無邊際究竟盡平等實相般若波羅蜜法門。所謂:「般若波羅蜜無量故,一切諸佛亦無量;般若波羅蜜無邊故,一切諸佛亦無邊;般若波羅蜜一性故,一切諸法亦一性;
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 這是密法之門。所謂:『一切眾生的平等本性,就是嗔的平等本性;一切眾生的調伏本性,就是嗔的調伏本性;一切眾生的真理本性,就是嗔的真理本性;一切眾生的金剛本性,就是嗔的金剛本性。』為什麼這樣說呢?因為一切眾生的調伏本性就是菩提(覺悟)的緣故。 這時,如來又說了咒語: 『荷(長音)』 這時,世尊又以一切如來安住的平等之相,為諸菩薩宣說一切法最殊勝的平等本性實相般若波羅蜜(智慧到彼岸)法門。所謂:『一切法的平等本性,所以般若波羅蜜也是平等本性;一切法的第一義本性,所以般若波羅蜜也是第一義本性;一切法的法性,所以般若波羅蜜也是法性;一切法的業用本性,所以般若波羅蜜也是業用本性。』 這時,如來又說了咒語: 『頡唎(長音)』 這時,世尊又以一切如來作為眾生依怙的相,為諸菩薩宣說一切眾生依怙的實相般若波羅蜜法門。所謂:『一切眾生是如來藏(如來所藏的清凈本性),因為普賢菩薩(象徵一切菩薩行愿的菩薩)的體性遍及一切;一切眾生是金剛藏(堅固不壞的清凈本性),因為被金剛藏水所灌灑;一切眾生是正法藏(正法的寶藏),因為是正言詞所說的本性;一切眾生是妙業藏(善妙行為的寶藏),因為是善巧的妙業所運作的緣故。』 這時,如來又說了咒語: 『底唎(長音)』 這時,世尊又以一切如來無量無邊際究竟盡的相,為諸菩薩宣說一切法無量無邊際究竟盡的平等實相般若波羅蜜法門。所謂:『因為般若波羅蜜是無量的,所以一切諸佛也是無量的;因為般若波羅蜜是無邊的,所以一切諸佛也是無邊的;因為般若波羅蜜是一性的,所以一切諸法也是一性的;』
【English Translation】 English version This is the secret Dharma gate. It is said: 『The equality nature of all beings is the equality nature of anger; the taming nature of all beings is the taming nature of anger; the true Dharma nature of all beings is the true Dharma nature of anger; the Vajra (indestructible) nature of all beings is the Vajra nature of anger.』 Why is this so? Because the taming nature of all beings is Bodhi (enlightenment). At that time, the Tathagata (Buddha) again spoke a mantra: 『Ho (long sound)』 At that time, the World Honored One, again using the equal aspect in which all Tathagatas abide, spoke to the Bodhisattvas about the most supreme equal nature of all Dharmas, the true aspect of the Prajna Paramita (perfection of wisdom) Dharma gate. It is said: 『Because all Dharmas are of equal nature, so is Prajna Paramita of equal nature; because all Dharmas are of the ultimate meaning nature, so is Prajna Paramita of ultimate meaning nature; because all Dharmas are of Dharma nature, so is Prajna Paramita of Dharma nature; because all Dharmas are of karmic function nature, so is Prajna Paramita of karmic function nature.』 At that time, the Tathagata again spoke a mantra: 『Hrih (long sound)』 At that time, the World Honored One, again using the aspect of all Tathagatas as the refuge for all beings, spoke to the Bodhisattvas about the true aspect of Prajna Paramita Dharma gate, which is the refuge for all beings. It is said: 『All beings are the Tathagata-garbha (womb of the Tathagata), because the nature of Samantabhadra Bodhisattva (Bodhisattva symbolizing universal vows and practices) pervades all; all beings are the Vajra-garbha, because they are sprinkled by the water of the Vajra-garbha; all beings are the Dharma-garbha (treasury of the Dharma), because it is the nature spoken by true words; all beings are the wonderful karma-garbha, because it is operated by skillful and wonderful karma.』 At that time, the Tathagata again spoke a mantra: 『Trih (long sound)』 At that time, the World Honored One, again using the aspect of all Tathagatas being limitless, boundless, and ultimately exhaustive, spoke to the Bodhisattvas about the equal true aspect of Prajna Paramita Dharma gate, which is the limitless, boundless, and ultimately exhaustive nature of all Dharmas. It is said: 『Because Prajna Paramita is limitless, so are all Buddhas limitless; because Prajna Paramita is boundless, so are all Buddhas boundless; because Prajna Paramita is of one nature, so are all Dharmas of one nature;』
般若波羅蜜究竟盡故,一切諸法亦究竟盡。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!若有人得聞此無量無邊際究竟盡實相般若波羅蜜法門,受持讀誦正念思惟,此人所有一切障累皆得消滅究竟無餘,疾至菩提,獲于如來金剛之身而得自在。」
爾時如來複說咒曰:
「驃(長呼)」
爾時世尊,復以一切如來離戲論秘密法性普光明相,為諸菩薩說大安樂金剛不空無礙決定入法性無初中后最第一實相般若波羅蜜法門。所謂:「諸菩薩能廣大承事供養故,得最上大安樂;得最上大安樂故,得諸佛無上大菩提;得諸佛無上大菩提故,能降伏一切魔軍;降伏一切魔軍故,得於三界皆自在;於三界皆自在故,能遍饒益一切眾生,悉與究竟最上安樂。何以故?頌曰:
「有最勝智者, 常在生死中, 廣度諸群生, 而不入涅槃。 般若波羅蜜, 究竟方便智, 能成清凈業, 普凈于諸有。 又以于貪等, 調伏諸世間, 乃至有頂天, 清凈無違暴。 在於生死世, 世法不能染, 如蓮華妙色, 塵垢所不污。 大欲清凈人, 大施安樂人, 於三界自在, 作堅固利益。」
爾時世尊說此法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『因為般若波羅蜜(prajnaparamita,智慧的完美)的究竟圓滿,一切諸法也因此究竟圓滿。』 那時,世尊說完這個法門后,又告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)說:『金剛手!如果有人聽聞這個無量無邊際、究竟圓滿的實相般若波羅蜜法門,受持、讀誦、正念思惟,這個人所有的一切障礙和累贅都將消滅殆盡,迅速到達菩提(bodhi,覺悟),獲得如來(tathagata,佛)的金剛之身,並得自在。』 那時,如來又說了咒語: 『驃(piao,長音)』 那時,世尊又以一切如來離戲論(nirprapanca,超越概念)秘密法性普光明相,為諸菩薩宣說了大安樂金剛不空無礙決定入法性無初中后最第一實相般若波羅蜜法門。所謂:『諸菩薩能夠廣大的承事供養,因此得到最上大安樂;得到最上大安樂,因此得到諸佛無上大菩提;得到諸佛無上大菩提,因此能夠降伏一切魔軍;降伏一切魔軍,因此在三界(trailokya,欲界、色界、無色界)都得自在;在三界都得自在,因此能夠普遍饒益一切眾生,給予他們究竟最上的安樂。』為什麼呢?偈頌說: 『有最殊勝智慧的人,常常在生死輪迴中,廣泛地度化眾生,而不進入涅槃(nirvana,寂滅)。般若波羅蜜,是究竟的方便智慧,能夠成就清凈的業,普遍凈化一切存在。又以對於貪慾等的調伏,來調伏世間,乃至有頂天(abhavagra,非想非非想處天),都清凈無違背暴戾。身處生死輪迴的世界,世俗的法則不能夠污染他,如同蓮花的美妙色彩,不會被塵垢所污染。大欲清凈的人,大施安樂的人,在三界中自在,能夠做出堅固的利益。』 那時,世尊說完這個法門后,又告訴金剛手菩薩說:『金剛手!』
【English Translation】 English version: 'Because of the ultimate perfection of Prajnaparamita (the perfection of wisdom), all dharmas (phenomena) are also ultimately perfected.' Then, after the World Honored One had spoken this Dharma teaching, he further said to Vajrapani Bodhisattva: 'Vajrapani! If there is anyone who hears this immeasurable, boundless, ultimately perfected, true-nature Prajnaparamita Dharma teaching, and upholds, recites, and correctly contemplates it, all of this person's obstacles and burdens will be completely eliminated, and they will quickly reach Bodhi (enlightenment), attain the Vajra body of the Tathagata (Buddha), and gain freedom.' Then, the Tathagata spoke a mantra: 'Pya (long sound)' Then, the World Honored One, with the universally illuminating aspect of the secret Dharma nature of all Tathagatas, which is free from conceptual elaboration (nirprapanca), spoke to the Bodhisattvas about the Great Bliss Vajra Unobstructed and Decisive Entry into the Dharma Nature, the ultimate, true-nature Prajnaparamita Dharma teaching, which has no beginning, middle, or end. It is said: 'Because the Bodhisattvas are able to extensively serve and make offerings, they attain the supreme great bliss; because they attain the supreme great bliss, they attain the unsurpassed great Bodhi of all Buddhas; because they attain the unsurpassed great Bodhi of all Buddhas, they are able to subdue all the armies of Mara (demons); because they subdue all the armies of Mara, they gain freedom in the three realms (trailokya, the desire realm, the form realm, and the formless realm); because they gain freedom in the three realms, they are able to universally benefit all sentient beings, giving them ultimate and supreme bliss.' Why is this so? The verse says: 'Those with the most excellent wisdom, constantly remain in the cycle of birth and death, extensively liberating all beings, without entering Nirvana (extinction). Prajnaparamita is the ultimate skillful wisdom, able to accomplish pure karma, and universally purify all existences. Furthermore, through the taming of greed and other defilements, they tame the world, even up to the peak of existence (abhavagra, the realm of neither perception nor non-perception), they are pure and without violence. Being in the world of birth and death, worldly laws cannot defile them, like the beautiful color of a lotus flower, which is not stained by dust. Those with great desire that is pure, those who give great offerings and bliss, are free in the three realms, and can create steadfast benefit.' Then, after the World Honored One had spoken this Dharma teaching, he further said to Vajrapani Bodhisattva: 'Vajrapani!'
!若有人得聞此大安樂金剛法性實相般若波羅蜜法門,于日日中每清旦時,若聽聞、若誦唸,相續不絕,當知是人所有罪障皆自消滅,心常調暢第一安樂。于現身中,即得成就金剛不空無礙決定入法,復當成就一切如來金剛秘密堅固之身。」
爾時如來複說咒曰:
「莎訶(長呼)」
爾時世尊為諸菩薩說如上諸法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!我此經典難可得聞,若有得聞乃至極少至於一字,應知是人過去已曾供養諸佛,于諸佛所種諸善根。何況有人具足聽聞讀誦之者,當知是人決定已曾供養恭敬尊重讚歎八十億那由他恒河沙等諸佛。若是經典所在之處,此地則為有諸佛塔。若復有人愛重此經,常隨守護不離身者,是人應受一切世間恭敬供養;是人當得宿命智通,能知過去無量劫事;不為一切天魔波旬之所擾亂,四天大王及余諸天常隨衛護;一切諸佛及諸菩薩恒共攝受,十方凈土隨愿往生。金剛手!我今略說實相般若波羅蜜法門功德如是,若廣說者窮劫不盡。」
佛說此經已,金剛手等諸菩薩,天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,一切眾會,皆大歡喜,信受奉行。
實相般若波羅蜜經
【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:如果有人能夠聽聞這大安樂金剛法性實相般若波羅蜜法門,每天清晨,如果聽聞或誦唸,持續不斷,應當知道這個人所有的罪障都會自行消滅,內心常常調和暢快,達到第一安樂的境界。在今生,就能成就金剛不空無礙的決定入法,並且將成就一切如來金剛秘密堅固之身。 那時,如來又說了咒語: 『莎訶(長呼)』 那時,世尊為諸菩薩說了以上這些法門后,又告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)說:『金剛手!我的這部經典難以聽聞,如果有人能夠聽聞,哪怕只是極少的一個字,應當知道這個人過去已經供養過諸佛,在諸佛那裡種下了各種善根。更何況有人能夠完整地聽聞和讀誦這部經典,應當知道這個人必定已經供養、恭敬、尊重、讚歎過八十億那由他(nayuta,數量單位,表示極大的數字)恒河沙(Ganges sand,比喻極多)等諸佛。如果這部經典所在的地方,這個地方就如同有諸佛塔一樣。如果有人珍愛這部經典,常常隨身守護不離身,這個人應當接受一切世間的恭敬供養;這個人將獲得宿命智通(ability to know past lives),能夠知道過去無量劫的事情;不會被一切天魔波旬(Mara,佛教中的魔王)所擾亂,四天大王(Four Heavenly Kings)以及其他諸天常常隨身衛護;一切諸佛以及諸菩薩恒常共同攝受,可以隨愿往生十方凈土。金剛手!我今天簡略地說實相般若波羅蜜法門的功德就是這樣,如果詳細說的話,窮盡劫數也說不完。』 佛說完這部經后,金剛手等諸菩薩,天龍(Devas and Nagas)、夜叉(Yakshas)、乾闥婆(Gandharvas)、阿修羅(Asuras)、迦樓羅(Garudas)、緊那羅(Kinnaras)、摩睺羅伽(Mahoragas)、人非人等,一切在場的眾會,都非常歡喜,信受奉行。 《實相般若波羅蜜經》
【English Translation】 English version: If anyone can hear this great blissful Vajra Dharmata Reality Prajnaparamita Dharma, and if they listen to or recite it every morning, continuously without interruption, know that all their karmic obstacles will be eliminated, their minds will always be harmonious and joyful, reaching the state of supreme bliss. In this very life, they will attain the Vajra unobstructed and decisive entry into the Dharma, and will also achieve the Vajra secret and indestructible body of all Tathagatas. At that time, the Tathagata further spoke the mantra: 'Svaha (long call)' At that time, after the World Honored One had spoken the above Dharma teachings to the Bodhisattvas, he further said to Vajrapani Bodhisattva: 'Vajrapani! This scripture of mine is difficult to hear. If anyone can hear it, even just a single word, know that this person has in the past made offerings to all Buddhas and planted various roots of goodness in the presence of all Buddhas. How much more so if someone can fully hear and recite this scripture, know that this person has definitely made offerings, revered, respected, and praised eighty billion nayutas (a large number) of Ganges sand-like Buddhas. If this scripture is present in any place, that place is like having a stupa of all Buddhas. If someone cherishes this scripture, always keeps it with them and never leaves it, this person should receive the reverence and offerings of all the world; this person will attain the ability to know past lives, and will be able to know the events of countless past kalpas; they will not be disturbed by all the heavenly demons and Mara, the Four Heavenly Kings and other devas will always protect them; all Buddhas and Bodhisattvas will always embrace them, and they can be reborn in the pure lands of the ten directions according to their wishes. Vajrapani! I have briefly spoken about the merits of the Reality Prajnaparamita Dharma in this way. If I were to speak in detail, it would not be exhausted even after countless kalpas.' After the Buddha finished speaking this scripture, Vajrapani and other Bodhisattvas, Devas and Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans and non-humans, all the assemblies present, were greatly delighted, believed, accepted, and practiced it. The Sutra of the Reality Prajnaparamita