T08n0241_金剛頂瑜伽理趣般若經

大正藏第 08 冊 No. 0241 金剛頂瑜伽理趣般若經

No. 241 [Nos. 220(10), 240, 242-244]

金剛頂瑜伽理趣般若經

唐南天竺三藏金剛智依梵本于中天譯

如是我聞:

一時薄伽梵妙善成就如來金剛住持平等性智、種種希有殊勝功德,已能善護一切如來無上法王灌頂寶冠,過三界;已能善得一切如來遍金剛智,摩訶瑜伽自在無礙,決定清凈一切如來妙法智;已善圓證一切如來畢竟空寂平等性印,所作事業皆得善巧成辦,餘一切有情種種希愿,隨其無罪皆能滿足;已善安住三世平等,常無斷盡廣大周遍身語心性,猶若金剛等諸如來無動無壞。是薄伽梵住欲界頂他化自在天王宮中,一切如來常所游處,咸共稱美大寶藏殿。其殿無價摩尼所成,種種珍奇間雜嚴飾,眾生交映放大光明,寶鐸金鈴處處懸列,微風吹動出和雅音,綺蓋繒幡花幢彩拂,寶珠瓔珞半滿月等,種種雜飾而用莊嚴,賢聖天仙之所愛樂。與八十億大菩薩俱,一切皆具陀羅尼門、三摩地門、無礙妙辯,如是等類無量功德,設經多劫贊不能盡。其名曰:金剛手菩薩摩訶薩、觀自在菩薩摩訶薩、虛空庫菩薩摩訶薩、金剛拳菩薩摩訶薩、文殊師利菩薩摩訶薩、發心即轉

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本: 如是我聞: 一時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)妙善成就如來金剛住持平等性智(Samatajnana,平等性智),具備種種稀有殊勝的功德,已經能夠很好地守護一切如來無上法王的灌頂寶冠,超越三界;已經能夠很好地獲得一切如來遍金剛智(Sarvavajra-jnana,一切金剛智),摩訶瑜伽(Mahayoga,大瑜伽)自在無礙,決定清凈一切如來妙法智;已經很好地圓滿證得一切如來畢竟空寂平等性印(Sunyata-samata-mudra,空性平等印),所作的事業都能夠巧妙地完成,其餘一切有情眾生的種種希望,只要沒有罪過,都能夠滿足;已經很好地安住於三世平等,常無斷絕、廣大周遍的身語心性,猶如金剛一樣,與諸如來一樣不動不壞。這位薄伽梵住在欲界頂端他化自在天王(Paranirmitavasavartin,他化自在天)的宮殿中,這是一切如來經常遊歷的地方,大家共同稱讚為大寶藏殿。這座宮殿由無價的摩尼寶珠構成,各種珍奇寶物交錯裝飾,眾生相互輝映,放出巨大的光明,寶鐸金鈴處處懸掛,微風吹動,發出和諧優雅的聲音,綺麗的傘蓋、絲綢幡旗、花幢彩拂,寶珠瓔珞、半月等,用各種裝飾品來莊嚴,是賢聖天仙所喜愛的地方。與八十億大菩薩在一起,他們都具備陀羅尼門(Dharani-mukha,總持門)、三摩地門(Samadhi-mukha,三昧門)、無礙妙辯,像這樣等等無量的功德,即使經過多個劫數也讚歎不完。他們的名字是:金剛手菩薩摩訶薩(Vajrapani Bodhisattva Mahasattva)、觀自在菩薩摩訶薩(Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva)、虛空庫菩薩摩訶薩(Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva)、金剛拳菩薩摩訶薩(Vajramusti Bodhisattva Mahasattva)、文殊師利菩薩摩訶薩(Manjusri Bodhisattva Mahasattva),發心就能夠轉動

【English Translation】 English version: Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (World-Honored One), having perfectly attained the Tathagata's (Thus Come One) Vajra-abiding Samatajnana (Equality Wisdom), possessed various rare and supreme merits. He was able to well protect the anointment crown of all Tathagatas, the supreme Dharma Kings, transcending the three realms. He was able to well obtain the Sarvavajra-jnana (All-Vajra Wisdom) of all Tathagatas, being unobstructed and free in Mahayoga (Great Yoga), and decisively purifying the wonderful Dharma Wisdom of all Tathagatas. He had well and completely realized the Sunyata-samata-mudra (Emptiness-Equality Seal) of all Tathagatas, and all his undertakings were skillfully accomplished. He was able to fulfill the various wishes of all other sentient beings, provided they were without fault. He was well established in the equality of the three times, with his body, speech, and mind nature constantly without end, vast and pervasive, like a vajra, unmoving and indestructible like all Tathagatas. This Bhagavan resided in the palace of the Paranirmitavasavartin (King of the Paranirmitavasavartin Heaven) at the summit of the Desire Realm, a place where all Tathagatas frequently visited, and which was commonly praised as the Great Treasure Palace. This palace was made of priceless mani jewels, adorned with various rare and precious objects, with beings reflecting each other, emitting great light. Jeweled bells and golden chimes were hung everywhere, and the gentle breeze produced harmonious and elegant sounds. There were beautiful canopies, silk banners, flower streamers, and colorful whisks, adorned with various ornaments such as jeweled necklaces and half-moons, which were beloved by sages, saints, and celestial beings. He was together with eighty billion great Bodhisattvas, all of whom possessed the Dharani-mukha (Dharani Gate), Samadhi-mukha (Samadhi Gate), and unobstructed wonderful eloquence, and countless merits of this kind, which could not be fully praised even after many kalpas (eons). Their names were: Vajrapani Bodhisattva Mahasattva, Avalokitesvara Bodhisattva Mahasattva, Akasagarbha Bodhisattva Mahasattva, Vajramusti Bodhisattva Mahasattva, Manjusri Bodhisattva Mahasattva, who, upon generating the aspiration, could turn


法輪菩薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩、降伏一切魔怨菩薩摩訶薩。如是上首,有八十億大菩薩眾前後圍繞。宣說正法,初中后善,文義巧妙,純一圓滿清白梵行。

爾時世尊,為諸菩薩說一切法自性清凈般若波羅蜜多理趣法門。此門即是菩薩句義。云何名為菩薩句義?所謂:「極妙清凈句義是菩薩句義;諸見永寂清凈句義是菩薩句義;微妙適悅清凈句義是菩薩句義;渴愛永息清凈句義是菩薩句義;胎藏超越清凈句義是菩薩句義;眾德莊嚴清凈句義是菩薩句義;意極適悅清凈句義是菩薩句義;意清凈句義是菩薩句義;色清凈句義是菩薩句義;聲清凈句義是菩薩句義;香清凈句義是菩薩句義;味清凈句義是菩薩句義;觸清凈句義是菩薩句義。何以故?乃至一切法自性清凈故。一切法自性清凈,即般若波羅蜜多最勝清凈。」

佛說如是菩薩句義般若理趣清凈法已,告金剛手菩薩等言:「金剛手菩薩!若有得聞此一切法自性清凈般若波羅蜜多理趣法門,一經于耳,所有煩惱障業極重諸罪皆自消滅,乃至菩提,不生惡道。若能日日受持讀誦正念思惟,即於此生定得一切法平等性金剛三摩地。經十六大菩薩生,定得如來執金剛性,疾證無上正等菩提。」

即說密語:

「吽」

爾時世尊,復依毗盧

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法輪菩薩摩訶薩(轉法輪的菩薩,大菩薩)、虛空藏菩薩摩訶薩(智慧如虛空般廣闊的菩薩,大菩薩)、降伏一切魔怨菩薩摩訶薩(能降伏一切魔障怨敵的菩薩,大菩薩)。像這樣為首的,有八十億大菩薩眾前後圍繞。宣說正法,開始、中間、結尾都善妙,文辭和意義巧妙,純粹、圓滿、清凈的梵行。 那時,世尊為諸菩薩宣說一切法自性清凈般若波羅蜜多(以智慧到達彼岸)的理趣法門。這個法門就是菩薩的句義。什麼叫做菩薩的句義呢?所謂:『極其美妙清凈的句義是菩薩的句義;諸種見解永遠寂滅清凈的句義是菩薩的句義;微妙適悅清凈的句義是菩薩的句義;渴愛永遠止息清凈的句義是菩薩的句義;超越胎藏清凈的句義是菩薩的句義;以眾德莊嚴清凈的句義是菩薩的句義;心意極其適悅清凈的句義是菩薩的句義;心意清凈的句義是菩薩的句義;色清凈的句義是菩薩的句義;聲清凈的句義是菩薩的句義;香清凈的句義是菩薩的句義;味清凈的句義是菩薩的句義;觸清凈的句義是菩薩的句義。』為什麼呢?乃至一切法自性清凈的緣故。一切法自性清凈,就是般若波羅蜜多最殊勝的清凈。 佛陀說完這樣的菩薩句義般若理趣清凈法后,告訴金剛手菩薩(手持金剛杵的菩薩)等人說:『金剛手菩薩!如果有人聽聞這個一切法自性清凈般若波羅蜜多理趣法門,只要一入耳,所有煩惱障礙和業力極重的罪業都會自行消滅,乃至證得菩提,都不會墮入惡道。如果能夠每天受持讀誦,正念思維,就能在此生必定獲得一切法平等性的金剛三摩地(堅固的禪定)。經過十六大菩薩的轉生,必定獲得如來執金剛的本性,迅速證得無上正等菩提。』 隨即說出密語: 『吽』 那時,世尊又依據毗盧

【English Translation】 English version The Bodhisattva Mahasattva (great bodhisattva) Wheel-Turning, the Bodhisattva Mahasattva (great bodhisattva) Space-Treasury, the Bodhisattva Mahasattva (great bodhisattva) Subduing All Mara's Enmity. Such were the leaders, surrounded by eighty billion great bodhisattva assemblies. They proclaimed the true Dharma, which was good in the beginning, middle, and end, with skillful words and meanings, purely, completely, and purely in the Brahma conduct. At that time, the World Honored One, for the sake of all the bodhisattvas, expounded the Dharma gate of the self-nature purity of all dharmas, the Prajnaparamita (perfection of wisdom). This gate is the meaning of the bodhisattva's phrases. What is called the meaning of the bodhisattva's phrases? It is said: 'The extremely wonderful and pure meaning is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the eternal silence and purity of all views is the meaning of the bodhisattva's phrases; the subtle and pleasant pure meaning is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the eternal cessation of craving is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of transcending the womb is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the adornment of all virtues is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the extremely pleasant pure mind is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the pure mind is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the pure form is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the pure sound is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the pure fragrance is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the pure taste is the meaning of the bodhisattva's phrases; the meaning of the pure touch is the meaning of the bodhisattva's phrases.' Why? Because even all dharmas are pure in their self-nature. The self-nature purity of all dharmas is the most supreme purity of Prajnaparamita. After the Buddha finished speaking about the pure Dharma of the meaning of the bodhisattva's phrases and the principle of Prajna, he told the Bodhisattva Vajrapani (bodhisattva holding the vajra) and others: 'Bodhisattva Vajrapani! If anyone hears this Dharma gate of the self-nature purity of all dharmas, the Prajnaparamita, even just once, all the afflictions, obstacles, and extremely heavy karmic sins will be eliminated by themselves, and until attaining Bodhi, they will not be born in evil realms. If one can uphold, recite, and contemplate with right mindfulness daily, one will surely attain the Vajra Samadhi (firm concentration) of the equality of all dharmas in this life. After sixteen great bodhisattva births, one will surely attain the Vajra nature of the Tathagata and quickly attain the unsurpassed, right, and equal Bodhi.' Then he spoke the secret mantra: 'Hum' At that time, the World Honored One, again based on Vairocana


遮那如來之相,為諸菩薩說一切如來寂靜法性般若波羅蜜多甚深理趣現等覺門。所謂:「金剛平等成正覺,大菩提堅固性如金剛故;義平等成正覺,大菩提一義性故;法平等成正覺,大菩提自性清凈故;一切業平等成正覺,大菩提離一切分別故。」

佛說如是法性門已,告金剛手菩薩言:「金剛手!若有得聞此四種寂靜性成正覺般若波羅蜜多理趣現等覺門,信解受持讀誦正念思惟,則能超越一切惡道,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「闇(引)」

爾時世尊,復依一切如來能調伏難調有情釋迦牟尼之相,為諸菩薩說一切法普勝平等般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「貪無戲論性;瞋無戲論性;愛無戲論性。何以故?乃至一切無戲論性故。一切無戲論性,即般若波羅蜜多無戲論性。」

佛說如是調伏眾惡般若理趣普勝法已,告金剛手菩薩等言:「金剛手!若有得聞一切法普勝平等般若波羅蜜多理趣法門,信解受持讀誦正念思惟,假使殺害三界一切有情,終不因斯墮于惡道。何以故?已受調伏心律儀故。常生善趣,修菩提行,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「吽」

爾時世尊,復依一切如來自性清凈相,為諸菩薩說一切法平等性觀自在智印般若波羅蜜多理趣

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 毗盧遮那佛(Vairochana Buddha)的法相,為諸菩薩宣說一切如來寂靜法性般若波羅蜜多甚深理趣現等覺之門。即是說:『金剛平等成就正覺,因為大菩提的堅固性如同金剛;義平等成就正覺,因為大菩提具有同一的意義;法平等成就正覺,因為大菩提的自性清凈;一切業平等成就正覺,因為大菩提遠離一切分別。』 佛陀宣說如此法性之門后,告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)說:『金剛手!如果有人聽聞這四種寂靜性成就正覺的般若波羅蜜多理趣現等覺之門,並能信解、受持、讀誦、正念、思惟,就能超越一切惡道,迅速證得無上正等菩提。』 又說了密語: 『唵(om)』 這時,世尊又依一切如來能調伏難調眾生的釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)之相,為諸菩薩宣說一切法普勝平等般若波羅蜜多理趣法門。即是說:『貪慾沒有戲論的自性;嗔恨沒有戲論的自性;愚癡沒有戲論的自性。為什麼呢?因為一切法都沒有戲論的自性。一切法沒有戲論的自性,就是般若波羅蜜多沒有戲論的自性。』 佛陀宣說如此調伏眾惡的般若理趣普勝法后,告訴金剛手菩薩等人說:『金剛手!如果有人聽聞一切法普勝平等般若波羅蜜多理趣法門,並能信解、受持、讀誦、正念、思惟,即使殺害了三界一切眾生,最終也不會因此墮入惡道。為什麼呢?因為他已經受持了調伏心意的戒律。他將常生善道,修菩提之行,迅速證得無上正等菩提。』 又說了密語: 『吽(hūṃ)』 這時,世尊又依一切如來自性清凈之相,為諸菩薩宣說一切法平等性觀自在智印般若波羅蜜多理趣。

【English Translation】 English version The form of Vairochana Buddha, for all Bodhisattvas, expounds the profound principle of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) that reveals the gate to the realization of the tranquil Dharma-nature of all Tathagatas. That is to say: 'Enlightenment is achieved through the equality of Vajra (diamond), because the steadfast nature of Great Bodhi is like a diamond; enlightenment is achieved through the equality of meaning, because Great Bodhi has a single meaning; enlightenment is achieved through the equality of Dharma, because the self-nature of Great Bodhi is pure; enlightenment is achieved through the equality of all actions, because Great Bodhi is free from all discriminations.' After the Buddha expounded this gate of Dharma-nature, he said to Vajrapani Bodhisattva: 'Vajrapani! If anyone hears these four gates of the Prajnaparamita that reveal the principle of achieving enlightenment through tranquil nature, and believes, understands, upholds, recites, correctly remembers, and contemplates them, then they will be able to transcend all evil paths and quickly attain the unsurpassed, perfect enlightenment.' Again, he spoke the secret mantra: 'Om' At that time, the World Honored One, again relying on the form of Shakyamuni Buddha, who is able to subdue the difficult-to-subdue sentient beings, expounded to all Bodhisattvas the Dharma gate of the Prajnaparamita that is universally victorious and equal in all Dharmas. That is to say: 'Greed has no nature of conceptual proliferation; hatred has no nature of conceptual proliferation; ignorance has no nature of conceptual proliferation. Why? Because all Dharmas have no nature of conceptual proliferation. The fact that all Dharmas have no nature of conceptual proliferation is the same as the fact that Prajnaparamita has no nature of conceptual proliferation.' After the Buddha expounded this universally victorious Dharma of the Prajnaparamita that subdues all evils, he said to Vajrapani Bodhisattva and others: 'Vajrapani! If anyone hears the Dharma gate of the Prajnaparamita that is universally victorious and equal in all Dharmas, and believes, understands, upholds, recites, correctly remembers, and contemplates it, even if they have killed all sentient beings in the three realms, they will ultimately not fall into evil paths because of this. Why? Because they have already received the precepts of subduing the mind. They will always be born in good realms, cultivate the practice of Bodhi, and quickly attain the unsurpassed, perfect enlightenment.' Again, he spoke the secret mantra: 'Hum' At that time, the World Honored One, again relying on the form of the self-nature purity of all Tathagatas, expounded to all Bodhisattvas the principle of the Prajnaparamita that is the seal of the wisdom of the equality of all Dharmas and the self-mastery of observation.


法門。所謂:「一切貪性清凈、瞋性清凈;一切貪性清凈故,一切垢性清凈、罪性清凈;一切垢性清凈、罪性清凈故,一切法性清凈、有情性清凈;一切法性清凈、有情性清凈故,一切智性清凈;一切智性清凈故,即般若波羅蜜多最勝清凈。」

佛說如是平等智印般若理趣清凈法已,告金剛手菩薩等言:「金剛手!若有聞此一切法平等觀自在智印般若波羅蜜多理趣法門,信解受持讀誦正念思惟,雖在五欲塵中,不為客塵煩惱諸過所染,譬如蓮華雖在淤泥終不染著,乃至疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「頡唎(二合、長聲)」

爾時世尊,復依一切如來為三界之相,為諸菩薩說一切如來灌頂出現智藏般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「灌頂施,令得一切三界法王位故;財寶施,令得一切所愿滿足故;凈法施,令得一切法寶性故;飲食施,令得一切身口意獲安樂故。」

佛說如是灌頂般若理趣智藏已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是灌頂甚深理趣智藏法門,信解受持讀誦正念思惟,速能滿足菩薩行,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「怛㘕(二合)」

爾時世尊,復依一切如來常住智印密藏相,為諸菩薩宣說一切如來金剛智印甚深般若波羅蜜多理趣法門。

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 法門是這樣的:『一切貪慾的本性是清凈的,一切嗔恨的本性是清凈的;因為一切貪慾的本性清凈,所以一切污垢的本性清凈,一切罪過的本性清凈;因為一切污垢的本性清凈,一切罪過的本性清凈,所以一切法的本性清凈,一切有情眾生的本性清凈;因為一切法的本性清凈,一切有情眾生的本性清凈,所以一切智慧的本性清凈;因為一切智慧的本性清凈,就達到了般若波羅蜜多(智慧到彼岸)最殊勝的清凈。』 佛陀說完這平等智慧印記的般若理趣清凈法后,告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)等人:『金剛手!如果有人聽聞這觀察一切法平等的自在智慧印記的般若波羅蜜多理趣法門,並能信受理解、受持、讀誦、正念思維,即使身處五欲塵世中,也不會被外來的塵埃煩惱和各種過失所污染,就像蓮花雖然生長在淤泥中,最終也不會被污染一樣,乃至迅速證得無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等覺)。』 又說了密語: 『頡唎(二合、長聲)』 這時,世尊又依據一切如來作為三界的象徵,為諸菩薩宣說一切如來灌頂出現智藏的般若波羅蜜多理趣法門。內容是:『灌頂的佈施,是爲了使人獲得一切三界法王的地位;財寶的佈施,是爲了使人獲得一切願望的滿足;清凈法的佈施,是爲了使人獲得一切法寶的本性;飲食的佈施,是爲了使人獲得一切身口意都安樂。』 佛陀說完這灌頂般若理趣智藏后,告訴金剛手菩薩等人:『如果有人聽聞這灌頂甚深理趣智藏法門,並能信受理解、受持、讀誦、正念思維,就能迅速圓滿菩薩的修行,快速證得無上正等菩提。』 又說了密語: 『怛㘕(二合)』 這時,世尊又依據一切如來常住的智慧印記秘密藏相,為諸菩薩宣說一切如來金剛智慧印記甚深的般若波羅蜜多理趣法門。

【English Translation】 English version The Dharma gate is as follows: 'The nature of all greed is pure, the nature of all hatred is pure; because the nature of all greed is pure, therefore the nature of all defilements is pure, the nature of all sins is pure; because the nature of all defilements is pure, the nature of all sins is pure, therefore the nature of all dharmas is pure, the nature of all sentient beings is pure; because the nature of all dharmas is pure, the nature of all sentient beings is pure, therefore the nature of all wisdom is pure; because the nature of all wisdom is pure, one attains the most supreme purity of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom).' After the Buddha finished speaking about this pure Dharma of the principle of Prajna with the seal of equal wisdom, he said to Vajrapani Bodhisattva and others: 'Vajrapani! If anyone hears this Dharma gate of the principle of Prajnaparamita with the seal of the wisdom of observing all dharmas as equal and free, and believes, understands, accepts, upholds, recites, and contemplates it with right mindfulness, even if they are in the midst of the five desires, they will not be defiled by external dust, afflictions, and various faults, just like a lotus flower, although it grows in mud, is ultimately not defiled, and will even quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (Unsurpassed Perfect Enlightenment).' Then he spoke the secret mantra: 'Hrih (combined, long sound)' At that time, the World Honored One, based on all Tathagatas as the symbol of the three realms, explained to the Bodhisattvas the Dharma gate of the principle of Prajnaparamita, the treasury of wisdom that appears through the empowerment of all Tathagatas. The content is: 'The giving of empowerment is to enable one to obtain the position of the Dharma King of all three realms; the giving of treasures is to enable one to obtain the fulfillment of all wishes; the giving of pure Dharma is to enable one to obtain the nature of all Dharma treasures; the giving of food and drink is to enable one to obtain peace and happiness in body, speech, and mind.' After the Buddha finished speaking about this treasury of wisdom of the principle of empowerment Prajna, he said to Vajrapani Bodhisattva and others: 'If anyone hears this profound Dharma gate of the treasury of wisdom of the principle of empowerment, and believes, understands, accepts, upholds, recites, and contemplates it with right mindfulness, they will quickly fulfill the practice of a Bodhisattva and quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi.' Then he spoke the secret mantra: 'Tram (combined)' At that time, the World Honored One, based on the secret aspect of the seal of wisdom of all Tathagatas' permanence, explained to the Bodhisattvas the profound Dharma gate of the principle of Prajnaparamita with the seal of the Vajra wisdom of all Tathagatas.


所謂:「執持一切如來金剛身印,得一切如來真實體性故;執持一切如來金剛語印,得一切門自在故;執持一切如來金剛心印,得一切三摩地具足故;執金剛持一切如來金剛智印,得最上身語心如金剛故。」

佛說如是智印法已,告金剛手等言:「金剛手!若有得聞此一切如來金剛智甚深般若波羅蜜多理趣法門,信解受持讀誦正念思惟,即得成就最上金剛智印,於一切智及眾事業皆得圓滿,身語心性猶若金剛不可破壞,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「惡」

爾時世尊,復依一切無戲論法如來之相;為諸菩薩說文字轉輪品般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切法空,無自性故;一切法無相,離眾相故;一切法無愿,離諸愿故;乃至一切法自性清凈,即般若波羅蜜多自性清凈。」

佛說如是離諸戲論文字法已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞此無戲論般若理趣輪字法門,信解受持讀誦正念思惟,於此一切法得無礙智,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「暗(上聲、引)」

爾時世尊,復依一切如來入廣大轉輪相,為諸菩薩說入廣大轉輪般若波羅蜜多甚深理趣平等性門。所謂:「入金剛平等性,得入一切如來轉輪故;入義平等性,得入一切菩薩法轉輪故;入

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:所謂:『執持一切如來金剛身印(如來之身所具的象徵性手勢),就能獲得一切如來真實的體性;執持一切如來金剛語印(如來之語所具的象徵性手勢),就能獲得一切法門的自在;執持一切如來金剛心印(如來之心所具的象徵性手勢),就能獲得一切三摩地(禪定)的圓滿;執金剛持(手持金剛杵的菩薩)一切如來金剛智印(如來之智慧所具的象徵性手勢),就能獲得最上身語心如同金剛般堅不可摧。』 佛陀說完這樣的智印法后,告訴金剛手(菩薩名)等人:『金剛手!如果有人聽聞這關於一切如來金剛智的甚深般若波羅蜜多(以智慧到達彼岸)的理趣法門,並能信解、接受、奉持、讀誦、以正念思惟,就能成就最上金剛智印,在一切智慧和所有事業上都能得到圓滿,身語心性如同金剛般不可破壞,迅速證得無上正等菩提(無上正覺)。』 又說了密語: 『惡』 這時,世尊又依據一切無戲論法(超越言語概念的真理)的如來之相,為諸菩薩宣說了文字轉輪品般若波羅蜜多的理趣法門。所謂:『一切法皆空,因為沒有自性;一切法皆無相,因為遠離一切相;一切法皆無愿,因為遠離一切愿;乃至一切法自性清凈,即是般若波羅蜜多自性清凈。』 佛陀說完這樣遠離一切戲論文字的法后,告訴金剛手菩薩等人:『如果有人聽聞這無戲論般若理趣輪字法門,並能信解、接受、奉持、讀誦、以正念思惟,就能對一切法獲得無礙的智慧,迅速證得無上正等菩提。』 又說了密語: 『暗(上聲、引)』 這時,世尊又依據一切如來進入廣大轉輪之相,為諸菩薩宣說了進入廣大轉輪般若波羅蜜多甚深理趣平等性門。所謂:『進入金剛平等性,就能進入一切如來轉輪;進入義平等性,就能進入一切菩薩法轉輪;進入

【English Translation】 English version: It is said: 『By holding the Vajra Body Seal of all Tathagatas (symbolic hand gesture of the body of the Tathagatas), one obtains the true nature of all Tathagatas; by holding the Vajra Speech Seal of all Tathagatas (symbolic hand gesture of the speech of the Tathagatas), one obtains freedom in all Dharmas; by holding the Vajra Mind Seal of all Tathagatas (symbolic hand gesture of the mind of the Tathagatas), one obtains the perfection of all Samadhis (meditative states); by holding the Vajra Wisdom Seal of all Tathagatas by Vajradhara (a Bodhisattva holding a Vajra), one obtains the supreme body, speech, and mind like a Vajra.』 After the Buddha spoke about such Wisdom Seal Dharma, he said to Vajrapani (name of a Bodhisattva) and others: 『Vajrapani! If anyone hears this profound Prajnaparamita (perfection of wisdom) principle of the Vajra Wisdom of all Tathagatas, and believes, understands, accepts, upholds, recites, and contemplates with right mindfulness, they will achieve the supreme Vajra Wisdom Seal, and in all wisdom and all undertakings, they will attain perfection. Their body, speech, and mind will be like a Vajra, indestructible, and they will quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi (supreme enlightenment).』 Again, he spoke the secret mantra: 『A』 At that time, the World Honored One, based on the aspect of the Tathagatas of all non-conceptual Dharmas (truths beyond verbal concepts), explained to the Bodhisattvas the principle of the Prajnaparamita of the Wheel of Letters. It is said: 『All Dharmas are empty, because they have no self-nature; all Dharmas are without characteristics, because they are apart from all characteristics; all Dharmas are without wishes, because they are apart from all wishes; and even all Dharmas are pure in their self-nature, which is the pure self-nature of Prajnaparamita.』 After the Buddha spoke about such Dharma of letters that is apart from all conceptualizations, he said to Bodhisattva Vajrapani and others: 『If anyone hears this Dharma of the Wheel of Letters of non-conceptual Prajna, and believes, understands, accepts, upholds, recites, and contemplates with right mindfulness, they will obtain unobstructed wisdom in all Dharmas, and quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi.』 Again, he spoke the secret mantra: 『Am (upper tone, elongated)』 At that time, the World Honored One, based on the aspect of all Tathagatas entering the vast wheel, explained to the Bodhisattvas the profound principle of the equality of Prajnaparamita of entering the vast wheel. It is said: 『By entering the equality of Vajra, one enters the wheel of all Tathagatas; by entering the equality of meaning, one enters the wheel of all Bodhisattva Dharmas; by entering


法平等性,得入妙法轉輪故;乃至入一切法平等性,得入一切法平等性,得入一切法輪轉故。」

佛說如是入廣大轉輪般若理趣平等性已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是輪性甚深理趣平等性門,信解受持讀誦正念思惟,善能悟入諸平等性,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「吽」

爾時世尊,復依一切如來廣大供養種種供具,為諸菩薩宣說最勝第一廣大供養種種供具般若波羅蜜多甚深理趣無上法門。所謂:「發菩提心即成廣大供養一切如來;救護一切有情即成廣大供養一切如來;住持妙法即成廣大供養一切如來;乃至書寫受持讀誦正念思惟供養般若波羅蜜多,即成廣大供養一切如來。」

佛說如是真凈供養甚深理趣無上法已,告金剛手等言:「若有得聞如是供養般若理趣無上法門,信解受持讀誦正念思惟,速能圓滿諸菩薩行,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「唵」

爾時世尊,復依一切如來能調伏一切有情相,為諸菩薩宣說能伏一切有情秘密智藏般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切有情平等性,即忿怒平等性;一切有情調伏性,即忿怒調伏性;一切有情真法性,即忿怒真法性;一切有情如金剛性,即忿怒如金剛性。何以故?調伏一切有情令得菩

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'法的平等性,由此得以進入微妙的法輪運轉;乃至進入一切法的平等性,由此得以進入一切法的平等性,得以進入一切法輪的運轉。' 佛陀宣說了如此進入廣大法輪的般若(prajna,智慧)理趣平等性之後,告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)等人:『如果有人聽聞如此輪性的甚深理趣平等性法門,並能信解、受持、讀誦、正念、思惟,善能領悟諸平等性,就能迅速證得無上正等菩提(anuttara-samyak-sambodhi,無上正等覺)。』 又說了密語: 『吽(hūṃ)』 這時,世尊又依據一切如來(Tathagata)的廣大供養種種供具,為諸菩薩宣說了最殊勝、第一的廣大供養種種供具般若波羅蜜多(Prajnaparamita,般若波羅蜜)的甚深理趣無上法門。所謂:『發菩提心(bodhicitta,菩提心)即成就廣大供養一切如來;救護一切有情(sattva,眾生)即成就廣大供養一切如來;住持妙法即成就廣大供養一切如來;乃至書寫、受持、讀誦、正念、思惟供養般若波羅蜜多,即成就廣大供養一切如來。』 佛陀宣說了如此真凈供養的甚深理趣無上法之後,告訴金剛手等人:『如果有人聽聞如此供養般若理趣無上法門,並能信解、受持、讀誦、正念、思惟,就能迅速圓滿諸菩薩行,迅速證得無上正等菩提。』 又說了密語: 『唵(oṃ)』 這時,世尊又依據一切如來能調伏一切有情的相,為諸菩薩宣說了能調伏一切有情的秘密智藏般若波羅蜜多理趣法門。所謂:『一切有情的平等性,即是忿怒的平等性;一切有情的調伏性,即是忿怒的調伏性;一切有情的真法性,即是忿怒的真法性;一切有情如金剛性,即是忿怒如金剛性。』為什麼呢?調伏一切有情,令其獲得菩

【English Translation】 English version: 'The equality of dharmas, thereby one enters the wondrous turning of the Dharma wheel; and even entering the equality of all dharmas, thereby one enters the equality of all dharmas, and enters the turning of all Dharma wheels.' After the Buddha had expounded thus the equality of the profound principle of prajna (wisdom) entering the vast turning of the wheel, he said to Vajrapani Bodhisattva and others: 'If there are those who hear this profound principle of the equality of the wheel's nature, and believe, understand, receive, uphold, recite, correctly contemplate, and are able to realize all equalities, they will quickly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi).' Again, he spoke the secret mantra: 'Hūṃ' At that time, the World Honored One, relying on the vast offerings of various implements of all Tathagatas, expounded to the Bodhisattvas the supreme and foremost profound principle of the unsurpassed Dharma of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) of vast offerings of various implements. Namely: 'Generating the bodhicitta (mind of enlightenment) is to accomplish the vast offering to all Tathagatas; saving all sentient beings (sattva) is to accomplish the vast offering to all Tathagatas; upholding the wondrous Dharma is to accomplish the vast offering to all Tathagatas; and even writing, receiving, upholding, reciting, correctly contemplating, and offering the Prajnaparamita is to accomplish the vast offering to all Tathagatas.' After the Buddha had expounded this profound principle of the unsurpassed Dharma of true and pure offerings, he said to Vajrapani and others: 'If there are those who hear this unsurpassed Dharma of the principle of offering prajna, and believe, understand, receive, uphold, recite, and correctly contemplate, they will quickly perfect all Bodhisattva practices and quickly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Again, he spoke the secret mantra: 'Oṃ' At that time, the World Honored One, relying on the aspect of all Tathagatas being able to subdue all sentient beings, expounded to the Bodhisattvas the Dharma of the principle of the Prajnaparamita, the secret treasury of wisdom that can subdue all sentient beings. Namely: 'The equality of all sentient beings is the equality of wrath; the subduing nature of all sentient beings is the subduing nature of wrath; the true nature of all sentient beings is the true nature of wrath; the vajra (diamond) nature of all sentient beings is the vajra nature of wrath.' Why is this so? Subduing all sentient beings, causing them to attain bodhi


提故。」

佛說如是能善調伏甚深理趣智藏已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是調伏般若理趣智藏法門,信解受持讀誦正念思惟,能自調伏忿怒等過,亦能調伏一切有情常生善趣受諸妙樂,現世怨敵皆起慈心,善能修行諸菩薩行,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「郝」

爾時世尊,復依一切如來住平等相,為諸菩薩說一切法最勝平等性甚深般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切法即平等性故,甚深般若波羅蜜多亦即平等性;一切法即第一義性故,甚深般若波羅蜜多亦即第一義性;一切法即法性故,甚深般若波羅蜜多亦即法性;乃至一切有業用性故,當知甚深般若波羅蜜多亦有業用性。」

佛說如是性平等性甚深理趣最勝法已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是平等甚深般若理趣最勝法門,信解受持讀誦正念思惟,則能通達平等法性甚深般若波羅蜜多,于諸有情心無掛礙,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「頡唎(二合、引)」

爾時世尊,復依一切如來為諸有情作加持相,為諸菩薩說一切有情加持故般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「一切有情即是如來藏,普賢菩薩性遍故;一切有情即是金剛,灌頂圓滿性故;一切有情即正法藏性,能轉一切正法語

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:

於是,佛陀說完這些能夠很好地調伏甚深理趣智慧寶藏的方法后,告訴金剛手菩薩(Vajrapani Bodhisattva)等人:『如果有人聽聞了這樣調伏般若理趣智慧寶藏的法門,並能信受理解、接受奉持、讀誦、以正念思惟,就能自我調伏忿怒等過失,也能調伏一切眾生,使他們常生於善道,享受各種美妙的快樂。現世的怨敵也會生起慈悲之心,能夠很好地修行各種菩薩行,迅速證得無上正等菩提(Anuttara-samyak-sambodhi)。』 接著,佛陀又說了密語: 『郝』 這時,世尊又依據一切如來所住的平等之相,為諸菩薩宣說一切法最殊勝的平等性甚深般若波羅蜜多(Prajnaparamita)理趣法門。所謂:『一切法即是平等性,所以甚深般若波羅蜜多也即是平等性;一切法即是第一義性,所以甚深般若波羅蜜多也即是第一義性;一切法即是法性,所以甚深般若波羅蜜多也即是法性;乃至一切法有業用性,應當知道甚深般若波羅蜜多也有業用性。』 佛陀說完這樣性平等性的甚深理趣最殊勝的法門后,告訴金剛手菩薩等人:『如果有人聽聞了這樣平等甚深的般若理趣最殊勝的法門,並能信受理解、接受奉持、讀誦、以正念思惟,就能通達平等法性的甚深般若波羅蜜多,對於一切眾生心中沒有掛礙,迅速證得無上正等菩提。』 接著,佛陀又說了密語: 『頡唎(二合、引)』 這時,世尊又依據一切如來為一切眾生作加持之相,為諸菩薩宣說一切眾生加持的般若波羅蜜多理趣法門。所謂:『一切眾生即是如來藏(Tathagatagarbha),因為普賢菩薩(Samantabhadra Bodhisattva)的自性是普遍的;一切眾生即是金剛(Vajra),因為灌頂是圓滿的;一切眾生即是正法藏的自性,能夠轉動一切正法之語。

【English Translation】 English version:

Then, after the Buddha had spoken about these methods that can well subdue the profound principles of the wisdom treasury, he said to Vajrapani Bodhisattva and others: 'If anyone hears this Dharma gate of subduing the profound principles of the wisdom treasury of Prajnaparamita, and can believe, understand, accept, uphold, recite, and contemplate with right mindfulness, they can subdue their own faults such as anger, and also subdue all sentient beings, causing them to be constantly born in good realms, enjoying all kinds of wonderful pleasures. Even present enemies will develop compassionate hearts, and they will be able to practice all the Bodhisattva practices well, quickly attaining Anuttara-samyak-sambodhi (unexcelled perfect enlightenment).' Then, the Buddha spoke a secret mantra: 'Hao' At that time, the World Honored One, relying on the aspect of equality in which all Tathagatas dwell, spoke to the Bodhisattvas about the most supreme equality of all dharmas, the profound Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) principle Dharma gate. That is: 'Since all dharmas are of the nature of equality, the profound Prajnaparamita is also of the nature of equality; since all dharmas are of the nature of the ultimate truth, the profound Prajnaparamita is also of the nature of the ultimate truth; since all dharmas are of the nature of Dharma, the profound Prajnaparamita is also of the nature of Dharma; and even since all dharmas have the nature of function, it should be known that the profound Prajnaparamita also has the nature of function.' After the Buddha had spoken about this most supreme Dharma gate of the profound principle of the nature of equality, he said to Vajrapani Bodhisattva and others: 'If anyone hears this most supreme Dharma gate of the profound principle of equality of Prajnaparamita, and can believe, understand, accept, uphold, recite, and contemplate with right mindfulness, they will be able to understand the profound Prajnaparamita of the equality of Dharma nature, and their minds will be without hindrance towards all sentient beings, quickly attaining Anuttara-samyak-sambodhi.' Then, the Buddha spoke a secret mantra: 'Hrih (combined, elongated)' At that time, the World Honored One, relying on the aspect of all Tathagatas bestowing blessings on all sentient beings, spoke to the Bodhisattvas about the Prajnaparamita principle Dharma gate of blessing all sentient beings. That is: 'All sentient beings are the Tathagatagarbha (Buddha-nature), because the nature of Samantabhadra Bodhisattva is pervasive; all sentient beings are Vajra (diamond), because the empowerment is complete; all sentient beings are the nature of the Dharma treasury, capable of turning all the words of the true Dharma.'


輪故;一切有情即是事業藏性,能作一切事業相應故。」

佛說如是加持有情甚深理趣勝藏法已,告金剛手菩薩等言:「若有得聞如是遍滿般若理趣勝藏法門,信解受持讀誦正念思惟,則能通達勝藏法性,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「底利(二合、引)」

爾時世尊,復依一切如來無量無邊際究竟盡相,為諸菩薩宣說一切法無量無邊際究竟盡平等般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「甚深般若波羅蜜多無量故,一切如來亦無量;甚深般若波羅蜜多無邊故,一切如來亦無邊;甚深般若波羅蜜多一性故,一切諸法亦一性;甚深般若波羅蜜多究竟盡故,一切諸法亦究竟盡。」

佛說如是無邊無際究竟理趣金剛已,告金剛手菩薩等言:「金剛手!若有得聞如是究竟般若波羅蜜多理趣金剛法門,信解受持讀誦正念思惟,所有一切障礙皆得消滅究竟無餘,定得如來執金剛性,疾證無上正等菩提。」

復說密語:

「毗藥(二合)」

爾時世尊,復依一切如來離戲論秘密法性毗盧遮那相,為諸菩薩宣說普賢大樂金剛不空神咒,無量決定入諸法性,無初中后最勝第一,甚深般若波羅蜜多理趣法門。所謂:「諸菩薩能廣大承事供養故,得最上大樂;能得最上大樂故,能得諸佛無

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:'輪故;一切有情即是事業藏性,能作一切事業相應故。' 佛陀宣說了這樣加持眾生的甚深道理和殊勝的法藏之後,告訴金剛手菩薩等人:'如果有人聽聞了這樣遍滿般若的道理和殊勝的法藏法門,能夠信受理解、受持讀誦、以正念思維,就能通達殊勝法藏的法性,迅速證得無上正等菩提。' 又說了密語: '底利(二合、引)' 這時,世尊又依據一切如來無量無邊際的究竟盡相,為諸菩薩宣說一切法無量無邊際的究竟盡平等般若波羅蜜多理趣法門。所謂:'甚深般若波羅蜜多無量,所以一切如來也無量;甚深般若波羅蜜多無邊,所以一切如來也無邊;甚深般若波羅蜜多一性,所以一切諸法也一性;甚深般若波羅蜜多究竟盡,所以一切諸法也究竟盡。' 佛陀宣說了這樣無邊無際究竟的道理和金剛法之後,告訴金剛手菩薩等人:'金剛手!如果有人聽聞了這樣究竟的般若波羅蜜多理趣金剛法門,能夠信受理解、受持讀誦、以正念思維,那麼所有一切障礙都能夠消滅,最終無餘,必定能夠得到如來的執金剛性,迅速證得無上正等菩提。' 又說了密語: '毗藥(二合)' 這時,世尊又依據一切如來離戲論秘密法性的毗盧遮那(Vairocana)相,為諸菩薩宣說普賢(Samantabhadra)大樂金剛不空神咒,無量決定進入諸法性,無初中后最勝第一,甚深般若波羅蜜多理趣法門。所謂:'諸菩薩能夠廣大地承事供養,所以得到最上大樂;能夠得到最上大樂,所以能夠得到諸佛無

【English Translation】 English version: 'Because of the cycle; all sentient beings are the nature of the treasury of actions, because they can perform all actions accordingly.' After the Buddha spoke about such profound principles and the supreme Dharma treasury that blesses sentient beings, he told Bodhisattva Vajrapani (金剛手菩薩, Vajrapani Bodhisattva) and others: 'If anyone hears such a Dharma gate of the supreme treasury of the principle of pervasive Prajna (般若, wisdom), and can believe, understand, receive, uphold, recite, and contemplate with right mindfulness, then they will be able to penetrate the Dharma nature of the supreme treasury, and quickly attain the unsurpassed, complete, and perfect Bodhi (菩提, enlightenment).' Again, he spoke the secret mantra: 'Dili (底利, two combined sounds, elongated)' At that time, the World Honored One, based on the immeasurable and boundless ultimate and complete aspect of all Tathagatas (如來, Thus Come Ones), explained to the Bodhisattvas the Dharma gate of the principle of immeasurable, boundless, ultimate, complete, and equal Prajnaparamita (般若波羅蜜多, Perfection of Wisdom) of all Dharmas (法, phenomena). It is said: 'Because profound Prajnaparamita is immeasurable, all Tathagatas are also immeasurable; because profound Prajnaparamita is boundless, all Tathagatas are also boundless; because profound Prajnaparamita is of one nature, all Dharmas are also of one nature; because profound Prajnaparamita is ultimately complete, all Dharmas are also ultimately complete.' After the Buddha spoke about such immeasurable, boundless, and ultimate principles and the Vajra (金剛, diamond) Dharma, he told Bodhisattva Vajrapani and others: 'Vajrapani! If anyone hears such a Dharma gate of the ultimate Prajnaparamita principle and Vajra Dharma, and can believe, understand, receive, uphold, recite, and contemplate with right mindfulness, then all obstacles will be eliminated completely without remainder, and they will certainly attain the Vajra nature of the Tathagata, and quickly attain the unsurpassed, complete, and perfect Bodhi.' Again, he spoke the secret mantra: 'Bhiya (毗藥, two combined sounds)' At that time, the World Honored One, based on the Vairocana (毗盧遮那, the Illuminator) aspect of the secret Dharma nature of all Tathagatas that is free from conceptual constructs, explained to the Bodhisattvas the Samantabhadra (普賢, Universal Worthy) Great Bliss Vajra Unfailing Dharani (金剛不空神咒, diamond indestructible mantra), which immeasurably and decisively enters the nature of all Dharmas, is without beginning, middle, or end, is the most supreme and first, and is the Dharma gate of the profound Prajnaparamita principle. It is said: 'Because the Bodhisattvas can extensively serve and make offerings, they attain the supreme great bliss; because they can attain the supreme great bliss, they can attain the Buddhas' immeasurable


上大菩提;得諸佛無上大菩提故,悉能降伏一切魔軍;降伏一切魔軍故,得於三界自在最勝成就;於三界自在最勝成就故,能遍饒益一切有情,悉與究竟最上安樂。」

復說密語:

「薩梵

「有最勝者智,  常在生死中,  廣度諸眾生,  而不入涅槃。  般若波羅蜜,  究竟方便智,  能成清凈業,  普凈于諸有。  又以于貪等,  調伏諸世間,  乃至有頂天,  清凈無為果。  在於生死中,  世法不能染,  如蓮華妙色,  塵垢所不污。  大欲清凈人,  大施安樂人,  於三界自在,  作堅固利益。」

復說密語:

「訶

「唵娜么薩婆沒䭾母地薩埵喃

「唵步地質多跋折嚟(二合)

「唵三曼多跋陀羅(二合)者利耶

「唵真多麼抳(埵)

「唵過你嚧提(陀)

「唵 若(引)底尾[竺-二+戍]帝(空)

「唵么訶啰伽達䜝

「唵寐(引)哩耶迦嚩制(王)

「唵薩婆伽弭你

「唵跋折羅(二合)你哩茶迦嚩折坻吽

「唵薩婆怛他孽帝(藏)

「唵婆嚩婆(去聲、引)嚩秫提(光)

「唵達么多娘娜尾秫提(幢)

「唵羯么尾戌(引)達(你

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 證得上等菩提(bódí,覺悟),因為證得諸佛無上大菩提,所以能夠降伏一切魔軍;因為降伏一切魔軍,所以在三界中獲得自在最殊勝的成就;因為在三界中獲得自在最殊勝的成就,所以能夠普遍饒益一切有情眾生,給予他們究竟最上的安樂。 又說了密語: 『薩梵』 『有最殊勝智慧的人,常常在生死輪迴中,廣泛地度化眾生,卻不進入涅槃(niè pán,寂滅);般若波羅蜜(bō rě bō luó mì,以智慧到達彼岸),是究竟方便的智慧,能夠成就清凈的業,普遍凈化一切存在。又以對於貪慾等的調伏,來調伏世間,乃至有頂天(yǒu dǐng tiān,三界最高處),獲得清凈無為的果。身處生死輪迴中,世俗的法則不能污染他,就像蓮花美好的顏色,不會被塵垢所污染。大欲清凈的人,大施安樂的人,在三界中自在,做出堅固的利益。』 又說了密語: 『訶』 『唵 娜么 薩婆 沒䭾 母地薩埵喃』 『唵 步地 質多 跋折嚟(二合)』 『唵 三曼多 跋陀羅(二合) 者利耶』 『唵 真多麼 抳(埵)』 『唵 過你 嚧提(陀)』 『唵 若(引)底 尾[竺-二+戍]帝(空)』 『唵 么訶 啰伽 達䜝』 『唵 寐(引)哩耶 迦嚩制(王)』 『唵 薩婆 伽弭你』 『唵 跋折羅(二合) 你哩茶 迦嚩折坻 吽』 『唵 薩婆 怛他 孽帝(藏)』 『唵 婆嚩 婆(去聲、引)嚩 秫提(光)』 『唵 達么 多娘 娜 尾秫提(幢)』 『唵 羯么 尾戌(引)達(你』

【English Translation】 English version Attaining the supreme Bodhi (bódí, enlightenment); because of attaining the unsurpassed great Bodhi of all Buddhas, one is able to subdue all the armies of Mara (mó jūn, demons); because of subduing all the armies of Mara, one attains the most excellent achievement of freedom in the three realms; because of attaining the most excellent achievement of freedom in the three realms, one is able to universally benefit all sentient beings, giving them ultimate and supreme bliss. Again, the secret mantra was spoken: 'Savan' 'Those with the most excellent wisdom, constantly in the cycle of birth and death, extensively liberate all sentient beings, yet do not enter Nirvana (niè pán, extinction); Prajna Paramita (bō rě bō luó mì, perfection of wisdom), is the ultimate expedient wisdom, able to accomplish pure karma, universally purifying all existence. Furthermore, through the taming of greed and other defilements, one tames the world, even up to the Akanistha Heaven (yǒu dǐng tiān, the highest of the three realms), attaining the pure, unconditioned fruit. Being in the cycle of birth and death, worldly laws cannot taint them, like the beautiful color of a lotus, which is not soiled by dust. Those with great desire that is pure, those who give great offerings and bring happiness, are free in the three realms, creating steadfast benefit.' Again, the secret mantra was spoken: 'Ha' 'Om Nama Sarva Buddha Bodhisattvanam' 'Om Bodhicitta Vajri (two combined)' 'Om Samanta Bhadra (two combined) Cariya' 'Om Cintamani (sattva)' 'Om Guni Rudhi (dha)' 'Om Yati Visuddhe (empty)' 'Om Maha Raga Dasi' 'Om Miriya Kavaci (king)' 'Om Sarva Gamini' 'Om Vajra (two combined) Nirghata Kavaci Hum' 'Om Sarva Tathagate (hidden)' 'Om Bhava Bhava (rising tone, elongated) Suddhi (light)' 'Om Dharma Dhatu Jnana Visuddhi (banner)' 'Om Karma Visuddha (you)'


)唵(笑)

「唵你蘇皤跋折哩抳吽泮

「唵羯么邏霓(利)

「唵惹呼跋折囇(因)

「唵薩婆娜(一引)以你

「唵 頓唎(二合)羯

「唵 阿迦羅目契護

「唵 缽利若波羅帝(叉)郝(拳)鑁(去聲)吽(剛)

「唵([土*缶])闇(磨)

「唵薩婆怛他孽多麼(引)祇尾戍(引)達你(語)

「唵薩婆怛他孽多迦㜸囇(佛)

「唵薩婆怛他孽多質多跋折囇(心)

「唵跋折啰薩埵微塞普吒耶薩婆播耶滿䭾娜你缽啰慕乞叉耶薩婆播耶孽底弊薩嚩薩怛晚薩嚩怛他孽多三昧耶跋啰吽怛啰吒」

佛說如是秘密語已,告金剛手菩薩秘密主言:「若諸有情得聞此二十五甚深般若波羅蜜多理趣秘密法門,信解受持讀誦正念思惟,現世即得一切如來金剛秘密最勝成就,不久當得一切如來大執金剛法性之身。」

爾時世尊謂諸菩薩,宣說如上諸法門已,復告金剛手菩薩言:「金剛手!我此經典難可得聞,乃至極少至於一字,應知是人過去已曾供養諸佛,于諸佛所種諸善根。何況具足聽聞受持讀誦正念思惟,當知是人決定已曾供養恭敬尊重讚歎八十億那庾多恒河沙等諸佛。若是經典所在之處,此地則為有諸佛塔。若諸有情愛重此經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本 唵(笑) 『唵 你蘇皤跋折哩抳 吽 泮』 『唵 羯么邏霓(利)』 『唵 惹呼跋折囇(因)』 『唵 薩婆娜(一引)以你』 『唵 頓唎(二合)羯』 『唵 阿迦羅目契護』 『唵 缽利若波羅帝(叉)郝(拳)鑁(去聲)吽(剛)』 『唵 ([土*缶])闇(磨)』 『唵 薩婆怛他孽多麼(引)祇尾戍(引)達你(語)』 『唵 薩婆怛他孽多迦㜸囇(佛)』 『唵 薩婆怛他孽多質多跋折囇(心)』 『唵 跋折啰薩埵微塞普吒耶 薩婆播耶滿䭾娜你 缽啰慕乞叉耶 薩婆播耶孽底弊 薩嚩薩怛晚 薩嚩怛他孽多三昧耶跋啰 吽 怛啰吒』 佛陀說完這些秘密語后,告訴金剛手菩薩秘密主說:『如果眾生能夠聽聞這二十五種甚深般若波羅蜜多理趣秘密法門,並能信解、接受、奉持、讀誦、正念、思維,那麼在現世就能獲得一切如來金剛秘密最殊勝的成就,不久就能得到一切如來大執金剛法性的身體。』 那時,世尊對諸位菩薩宣說了以上這些法門后,又告訴金剛手菩薩說:『金剛手!我這部經典難以聽聞,哪怕是極少的一個字,也應當知道這個人過去已經供養過諸佛,在諸佛那裡種下了各種善根。更何況是能夠完整地聽聞、接受、奉持、讀誦、正念、思維,應當知道這個人必定已經供養、恭敬、尊重、讚歎過八十億那由他恒河沙數那麼多的諸佛。如果這部經典所在的地方,這個地方就如同有佛塔一樣。如果眾生珍愛這部經典,

【English Translation】 English version Om (laugh) 'Om, you subha vajrini hum phat' 'Om, karma rani (li)' 'Om, jaho vajri (cause)' 'Om, sarva na (one draw) ini' 'Om, tun li (two combined) kar' 'Om, akara mukhe hu' 'Om, prajna paramita (cross) hao (fist) vam (falling tone) hum (firm)' 'Om, ([earth*pot]) am (grind)' 'Om, sarva tathagata ma (draw) givi shudha (draw) ni (speech)' 'Om, sarva tathagata kaya (Buddha)' 'Om, sarva tathagata chitta vajri (mind)' 'Om, vajra sattva visphota ya sarva paya mandana ni pra mokshaya sarva paya gati byah sarva sattvan sarva tathagata samaya bhara hum trat' After the Buddha spoke these secret words, he told the Vajrapani Bodhisattva, the secret lord: 'If sentient beings can hear these twenty-five profound Prajna Paramita principles and secret Dharma doors, and can believe, understand, accept, uphold, recite, be mindful, and contemplate them, then in this present life they will obtain the most supreme achievement of all Tathagata's Vajra secrets, and soon they will obtain the Dharma nature body of all Tathagata's great Vajra holders.' At that time, after the World Honored One had proclaimed the above Dharma doors to the Bodhisattvas, he again told Vajrapani Bodhisattva: 'Vajrapani! This scripture of mine is difficult to hear, even a single word of it. You should know that this person has already made offerings to all Buddhas in the past, and has planted various good roots at the Buddhas' places. How much more so if one can fully hear, accept, uphold, recite, be mindful, and contemplate it. You should know that this person has certainly already made offerings, respected, revered, and praised eighty billion nayutas of Ganges river sands worth of Buddhas. If this scripture is located in a place, then that place is like having a Buddha stupa. If sentient beings cherish this scripture,


,常隨守護不離身者,是人應受一切世間恭敬供養;是人當得宿命智通,能知過去無量劫事;不為一切諸天魔波旬之所擾亂,四天大王及諸餘天常隨衛護;一切諸佛及諸菩薩恒常供養攝受,十方凈土隨愿往生。金剛手!我今略說般若波羅蜜多理趣法門功德如是,若廣說者窮劫不盡。」

佛說此經已,金剛手等諸菩薩,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿素羅、㜸嚕拏、緊那羅、摩護啰伽、人非人等,一切眾會,皆大歡喜,信受奉行。

金剛頂瑜伽理趣般若經

【現代漢語翻譯】 現代漢語譯本:『常常隨身守護而不離身的人,這個人應當接受世間一切的恭敬供養;這個人應當獲得宿命智通(能知過去世的智慧),能夠知道過去無量劫的事情;不會被一切諸天、魔(指天魔)和波旬(魔王)所擾亂,四大天王以及其他諸天常常隨身衛護;一切諸佛以及諸菩薩恒常供養攝受,十方凈土隨其意願往生。金剛手(菩薩名)!我今天簡略地說般若波羅蜜多(以智慧到達彼岸)的理趣法門功德是這樣的,如果廣說的話,窮盡劫數也說不完。』 佛說完這部經后,金剛手等諸菩薩,天、龍、夜叉(一種鬼神)、乾闥婆(天上的樂神)、阿修羅(一種好戰的神)、迦樓羅(一種金翅鳥神)、緊那羅(天上的歌神)、摩睺羅伽(一種大蟒神)、人非人等,一切在場的眾會,都非常歡喜,信受奉行。

【English Translation】 English version: 'Those who are constantly protected and never leave their side, such a person should receive all the respect and offerings of the world; such a person should attain the power of knowing past lives (Sanskrit: pūrva-nivāsānusmṛti-jñāna), able to know the events of countless past kalpas (eons); they will not be disturbed by all the devas (gods), Mara (the demon), and Papiyas (the demon king), the Four Heavenly Kings and other devas will constantly protect them; all Buddhas and Bodhisattvas will constantly make offerings and embrace them, and they will be reborn in the pure lands of the ten directions according to their wishes. Vajrapani (a Bodhisattva)! Today, I have briefly spoken about the merits of the Dharma gate of the principle of Prajñāpāramitā (perfection of wisdom), it is like this, if I were to speak extensively, it would not be exhausted even in countless kalpas.' After the Buddha finished speaking this sutra, all the Bodhisattvas such as Vajrapani, devas, nagas (dragons), yakshas (a type of spirit), gandharvas (celestial musicians), asuras (a type of warring god), garudas (a type of golden-winged bird god), kinnaras (celestial singers), mahoragas (a type of great serpent god), humans and non-humans, all the assemblies present were very joyful, believed, accepted, and practiced accordingly.